No OneTemporary

File Metadata

Created
Fri, Jun 21, 7:59 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/calligra/kexi.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/calligra/kexi.po (revision 1468656)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/calligra/kexi.po (revision 1468657)
@@ -1,11954 +1,11954 @@
# translation of kexi.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010, 2011.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-30 07:34+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 07:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-25 12:30+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: core/kexi.cpp:140
msgid "&No View"
msgstr "沒有檢視(&N)"
#: core/kexi.cpp:142
msgid "&Data View"
msgstr "資料檢視(&D)"
#: core/kexi.cpp:144
msgid "D&esign View"
msgstr "設計檢視(&E)"
#: core/kexi.cpp:146
msgid "&Text View"
msgstr "文字檢視(&T)"
#: core/kexi.cpp:148
msgid "&Unknown"
msgstr "未知(&U)"
#: core/kexi.cpp:339
#, kde-format
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr "在應用程式 %2 版本 %1 中未提供這個功能。"
#: core/kexi.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<resource>%1</resource> function is not available for version %2 of %3 "
"application."
msgstr "在應用程式 %3 版本 %2 中未提供功能 %1。"
#: core/kexi.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> could have been incorrectly installed or "
"started. The application will be closed."
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:28
msgid "Visual database applications creator"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2002-2011, Kexi Team"
msgid "© 2002-%1, The Kexi Team"
msgstr "(c) 2002-2011, Kexi 開發團隊"
#: core/kexiaboutdata.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
#| "of independent developers."
msgid ""
"This software is developed by Kexi Team - an international group of "
"independent developers. They form a part of the Calligra Project."
msgstr "此軟體是由 Kexi 開發團隊 ─ 一個國際性的獨立開發者群組 ─ 負責開發。"
#: core/kexiaboutdata.cpp:48
msgid "Jarosław Staniek"
msgstr "Jarosław Staniek"
#: core/kexiaboutdata.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Former project maintainer & developer"
msgid "Project maintainer & developer, overall design"
msgstr "前任專案維護者與開發者"
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
msgid "OpenOffice Polska LLC"
msgstr "OpenOffice Polska LLC"
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)"
msgstr "貢獻與支援(Jaroslaw Staniek 的雇員,2003-2007)"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
msgid "Adam Pigg"
msgstr "Adam Pigg"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules"
msgid ""
"PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules, numerous bug "
"fixes"
msgstr "PostgreSQL 資料庫驅動程式,移動與報告模組"
#: core/kexiaboutdata.cpp:54
msgid "Map elements for forms and reports, map flake shape"
msgstr "將元素映射到表單與報告中,flake 元件"
#: core/kexiaboutdata.cpp:54
msgid "Radosław Wicik"
msgstr "Radosław Wicik"
#: core/kexiaboutdata.cpp:56 core/kexiaboutdata.cpp:58
msgid "Features and bug fixes"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:56
msgid "Wojciech Kosowicz"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:58
msgid "Roman Shtemberko"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid "Dimitrios T. Tanis"
msgstr "Dimitrios T. Tanis"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid "Users Manual for Kexi 2, main window improvements, numerous bug reports"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "Oleg Kukharchuk"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "Several form widgets, porting to Qt 4, stabilization"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid "Shreya Pandit"
msgstr "Shreya Pandit"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid "Web elements for forms and reports"
msgstr "表單與報告的網頁元素"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "文稿模組(KROSS),結合 Python 語言,設計"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "(C) Copyright 2008, Lorenzo Villani"
msgid "Lorenzo Villani"
msgstr "(C) Copyright 2008, Lorenzo Villani"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Web Forms Daemon"
msgid "Web Forms module"
msgstr "頁面表單守護程式"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Sharan Rao"
msgstr "Sharan Rao"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sybase/MS SQL Server database drivers, xBase migration plugin, "
#| "improvements for KexiDB"
msgid ""
"Sybase/MS SQL Server/ODBC database drivers, xBase migration plugin, "
"improvements for KexiDB"
msgstr "Sybase/MSSQL 伺服器驅動程式,xBase 移動外掛程式,KexiDB 改進"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "First version of Property Editor and Form Designer"
msgstr "屬性編輯器與表格設計器的第一個版本"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file "
"format support"
msgstr "貢獻 MySQL 與 KexiDB,修正,移動模組,MS Access 檔案格式支援"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Martin Ellis"
msgstr "Martin Ellis"
#: core/kexiaboutdata.cpp:76
msgid "Julia Sanchez-Simon"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "File-based database driver"
msgid "Oracle database driver"
msgstr "檔案型資料庫驅動程式"
#: core/kexiaboutdata.cpp:78
msgid "Christian Nitschkowski"
msgstr "Christian Nitschkowski"
#: core/kexiaboutdata.cpp:78
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "圖形效果,說明對話框"
#: core/kexiaboutdata.cpp:80
msgid "Matt Rogers"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "Database driver name"
msgid "ODBC database driver"
msgstr "資料庫驅動程式"
#: core/kexiaboutdata.cpp:82
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "前任專案維護者與開發者"
#: core/kexiaboutdata.cpp:82
msgid "Lucijan Busch"
msgstr "Lucijan Busch"
#: core/kexiaboutdata.cpp:84
msgid "Former developer"
msgstr "退休開發人員"
#: core/kexiaboutdata.cpp:84
msgid "Peter Simonsson"
msgstr "Peter Simonsson"
#: core/kexiaboutdata.cpp:86
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: core/kexiaboutdata.cpp:86
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr "原始表格設計,原始使用者介面及其他"
#: core/kexiaboutdata.cpp:88
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++, SQL 助手"
#: core/kexiaboutdata.cpp:88
msgid "Seth Kurzenberg"
msgstr "Seth Kurzenberg"
#: core/kexiaboutdata.cpp:90
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: core/kexiaboutdata.cpp:90
msgid "Original code cleanings"
msgstr "整理原始程式碼"
#: core/kexiaboutdata.cpp:92
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "修正錯誤,原始表格元件"
#: core/kexiaboutdata.cpp:92
msgid "Till Busch"
msgstr "Till Busch"
#: core/kexiaboutdata.cpp:95
msgid "Ian Balchin"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgid "Numerous bug reports and tests, handbook improvements"
msgstr "許多錯誤回報,可用性測試,技術支援"
#: core/kexiaboutdata.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgid "Numerous bug reports and tests"
msgstr "許多錯誤回報,可用性測試,技術支援"
#: core/kexiaboutdata.cpp:97
msgid "Robert Leleu"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:99
msgid "Bug fixes, build system improvements, code cleanups"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:99
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:101
msgid "Boudewijn Rempt"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:101 core/kexiaboutdata.cpp:103
msgid "Code cleanups"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:103
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:105
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: core/kexiaboutdata.cpp:105
msgid "Initial design improvements"
msgstr "初始設計改進"
#: core/kexiaboutdata.cpp:107
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "圖示與使用者介面研究"
#: core/kexiaboutdata.cpp:107
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: core/kexiaboutdata.cpp:109
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "捐贈咖啡"
#: core/kexiaboutdata.cpp:109
msgid "Tomas Krassnig"
msgstr "Tomas Krassnig"
#: core/kexiaboutdata.cpp:111
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr "許多錯誤回報,可用性測試,技術支援"
#: core/kexiaboutdata.cpp:111
msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska"
msgstr "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska"
#: core/kexiaboutdata.cpp:114
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: core/kexiaboutdata.cpp:114
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create a new, blank project using specified\n"
#| "database driver and database name\n"
#| "and exit immediately.\n"
#| "You will be asked for confirmation\n"
#| "if overwriting is needed."
msgctxt "'createdb' command line option"
msgid ""
"Create a new, blank project using specified database driver and database "
"name and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting "
"is needed."
msgstr ""
"使用指定的資料庫驅動程式及資料庫名稱\n"
"建立新的、空白的專案,然後立刻離開。\n"
"如果需要覆寫,系統會詢問您請您確認。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Like --createdb, but also open newly\n"
#| "created database.\n"
msgctxt "'create-opendb' command line option"
msgid "Like --createdb, but also open newly created database."
msgstr "像是 --createdb,但是也開啟新建立的資料庫。\n"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drop (remove) a project using specified\n"
#| "database driver and database name.\n"
#| "You will be asked for confirmation."
msgctxt "'dropdb' command line option"
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified database driver and database name. "
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"丟棄(移除)指定資料庫驅動程式與資料庫\n"
"名稱的專案。系統會先詢問您請您確認。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:52
msgctxt "'dbdriver' command line option"
msgid ""
"Name of a database driver to be used when connecting to a database project "
"(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. "
"Complete KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde."
"kdb.sqlite\" to specify exact vendor of the driver."
msgstr ""
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify the type of file provided as an argument.\n"
#| "This option is only useful if the filename does\n"
#| "not have a valid extension set and its type\n"
#| "cannot be determined unambiguously by examining\n"
#| "its contents.\n"
#| "This option is ignored if no file is specified as\n"
#| "an argument.\n"
#| "Available file types are:\n"
#| "- \"project\" for a project file (the default)\n"
#| "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
#| " project.\n"
#| "- \"connection\" for database connection data.\n"
msgctxt "'type' command line option"
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful "
"if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be "
"determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored "
"if no file is specified as an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data."
msgstr ""
"這個選項使用於檔名不含標準的副檔名,並且\n"
"它的型態無法根據它的內容來決定的時候。\n"
"如果沒有指定檔案當參數的話,則這個選項會\n"
"被忽略。\n"
"可用的檔案型態包括:\n"
"- \"project\" 為專案檔(預設)。\n"
"- \"shortcut\" 為指向專案的捷徑檔案。\n"
"- \"connection\" 為資料庫連結資料。\n"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Specify a database connection shortcut .kexic\n"
#| "file containing connection data.\n"
#| "Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
#| "for convenience instead of using options like \n"
#| "--user, --host or --port.\n"
#| "Note: Options like --user, --host have\n"
#| "precedence over settings defined in the shortcut\n"
#| "file."
msgctxt "'connection' command line option"
msgid ""
"Specify a database connection shortcut .kexic file containing connection "
"data. Can be used with --createdb or --create-opendb for convenience instead "
"of using options such as --user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have precedence over settings defined in "
"the shortcut file."
msgstr ""
"\n"
"請指定一個包含連結資料的資料庫連結捷徑檔(*.kexic)。\n"
"您可以與 --createdb 或 --create-opendb 一起使用,而不必用像是 --user,--host "
"或 --port 等選項。\n"
"注意:使用 --user、--host 等選項的話,會將捷徑檔中定義的設定覆蓋掉。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify that any database connections will\n"
#| "be performed without write support. This option\n"
#| "is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
#| "otherwise the database could not be created."
msgctxt "'readonly' command line option"
msgid ""
"Specify that any database connections will be performed without write "
"support. This option is ignored when \"createdb\" option is present, "
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"指定任何資料庫連線不得支援寫入。如果有 \"createdb\" 選項的話,這個選項將被忽"
"略。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Start project in User Mode, regardless \n"
#| "of the project settings."
msgctxt "'user-mode' command line option"
msgid "Start project in User Mode, regardless of the project settings."
msgstr "以使用者模式啟動物件,不管專案的設定。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Start project in Design Mode, regardless \n"
#| "of the project settings."
msgctxt "'design-mode' command line option"
msgid "Start project in Design Mode, regardless of the project settings."
msgstr "以設計模式啟動物件,不管專案的設定。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show the Project Navigator side pane even\n"
#| "if Kexi runs in User Mode."
msgctxt "'show-navigator' command line option"
msgid "Show the Project Navigator side pane even if Kexi runs in User Mode."
msgstr "即使 Kexi 以使用者模式執行,也顯示專案導覽邊框。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hide the main menu (the tabbed toolbar)\n"
#| "completely. A number of commands from the main\n"
#| "menu is always visible. This option is useful\n"
#| "in User Mode."
msgctxt "'hide-menu' command line option"
msgid ""
"Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands "
"from the main menu is still visible. This option is useful in User Mode."
msgstr ""
"完全隱藏主選單(分頁工具列) \n"
"在主選單中的一些指令會永遠可見。\n"
"這個選項在使用者模式中有用。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Open object of type 'object_type'\n"
#| "and name 'object_name' from specified project\n"
#| "on application start.\n"
#| "'object_type' is optional, if omitted - table\n"
#| "type is assumed.\n"
#| "Other object types can be query, report, form,\n"
#| "script (may be more or less, depending on your\n"
#| "plugins installed).\n"
#| "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
#| "Examples: --open MyTable,\n"
#| " --open query:\"My very big query\""
msgctxt "'open' command line option"
msgid ""
"Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified "
"project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 "
"type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more "
"or less types available depending on Kexi plugins installed.\n"
"Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"應用程式啟動時,從指定專案開啟一個型態為 'object_type',\n"
"名稱為 'object_name' 的物件。\n"
"'object_type':物件型態,是選擇性的選項。如果沒有指定的話,\n"
"會假設為 table。\n"
"其他的物件型態還包括有 query、report、form 和 script 等,\n"
"(根據您安裝的外掛程式而定)。\n"
"使用 \"\" 字元指定包含空白字元的名稱。\n"
"例如: --open MyTable,\n"
"--open query:\"My very big query\""
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Like --open, but the object will\n"
#| "be opened in Design Mode, if one is available."
msgctxt "'design' command line option"
msgid ""
"Like --open, but the object will be opened in Design Mode, if one is "
"available."
msgstr ""
"\n"
"類似 --open,但是若是可以的話,物件會以設計模式開啟。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Like --open, but the object will\n"
#| "be opened in Text Mode, if one is available."
msgctxt "'edittext' command line option"
msgid ""
"Like --open, but the object will be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"類似 --open,但是若是可以的話,物件會以文字模式開啟。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Start execution of object of type 'object_type'\n"
#| "and name 'object_name' on application start.\n"
#| "'object_type' is optional, if omitted - macro\n"
#| "type is assumed.\n"
#| "Other object types can be script (may be more\n"
#| "or less, depending on your plugins installed).\n"
#| "Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgctxt "'execute' command line option"
msgid ""
"Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on "
"application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is "
"assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types "
"available depending on Kexi plugins installed.\n"
"Use \"\" characters to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"應用程式啟動時執行一個型態為 'object_type',\n"
"名稱為 'object_name' 的物件。\n"
"'object_type':物件型態,是選擇性的選項。如果沒有指定的話,\n"
"會假設為巨集(macro)。\n"
"其他的物件型態還包括有 script 等(根據您安裝的外掛程式而定)。\n"
"使用 \"\" 字元指定包含空白字元的名稱。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Start new object design of type 'object_type'."
msgctxt "'new' command line option"
msgid "Start design of a new object of type 'object_type'."
msgstr "開始設計型態為 'object_type' 的新物件。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Open the Print dialog window for an object of type\n"
#| "'object_type' and name 'object_name' in the specified\n"
#| "project when the application starts, for quick printing\n"
#| "of the object's data.\n"
#| "'object_type' is optional; if omitted, table\n"
#| "type is assumed. Object type can also be query."
msgctxt "'print' command line option"
msgid ""
"Open the Print dialog window for an object of type 'object_type' and name "
"'object_name' in the specified project when the application starts for quick "
"printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 "
"type is assumed. Object type can also be %2."
msgstr ""
"\n"
"在應用程式開始時開啟「列印」對話框,以便快速列印專案中\n"
"型態為 'object_type',名稱為 'object_name' 的物件資料。\n"
"'object_type':物件型態,是選擇性的選項。\n"
"如果沒有指定的話,會假設為 table。其他可用的型態還有 query。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Open the Print dialog window for an object of type\n"
#| "'object_type' and name 'object_name' in the specified\n"
#| "project when the application starts, for quick printing\n"
#| "of the object's data.\n"
#| "'object_type' is optional; if omitted, table\n"
#| "type is assumed. Object type can also be query."
msgctxt "'print-preview' command line option"
msgid ""
"Open the Print Preview window for an object of type 'object_type' and name "
"'object_name' in the specified project when the application starts to see "
"preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if "
"omitted, %1 type is assumed. Object type can also be %2."
msgstr ""
"\n"
"在應用程式開始時開啟「列印」對話框,以便快速列印專案中\n"
"型態為 'object_type',名稱為 'object_name' 的物件資料。\n"
"'object_type':物件型態,是選擇性的選項。\n"
"如果沒有指定的話,會假設為 table。其他可用的型態還有 query。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Server (host) name to be used\n"
#| "for connecting to a database project.\n"
#| "Ignored if a shortcut filename\n"
#| "is provided."
msgctxt "'user' command line option"
msgid ""
"Database server's user name when connecting to a project. Ignored if the "
"project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as "
"the current login (<resource>%1</resource>)."
msgstr ""
"用於連接到資料庫專案的伺服器主機名稱。\n"
"如果使用捷徑檔名的話會忽略此選項。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Server (host) name to be used\n"
#| "for connecting to a database project.\n"
#| "Ignored if a shortcut filename\n"
#| "is provided."
msgctxt "'host' command line option"
msgid ""
"Network server's (host) name to be used when connecting to a database "
"project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default "
"host is the local computer."
msgstr ""
"用於連接到資料庫專案的伺服器主機名稱。\n"
"如果使用捷徑檔名的話會忽略此選項。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Server's port number to be used\n"
#| "for connecting to a database project.\n"
#| "Ignored if a shortcut filename\n"
#| "is provided."
msgctxt "'port' command line option"
msgid ""
"Network server's port number to be used when connecting to a database "
"project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults "
"depend on the used server type (e.g. %1, %2)."
msgstr ""
"用於連接到資料庫專案的伺服器連接埠。\n"
"如果使用捷徑檔名的話會忽略此選項。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Server's local socket filename\n"
#| "to be used for connecting to a database\n"
#| "project. Ignored if a shortcut filename\n"
#| "is provided."
msgctxt "'local-socket' command line option"
msgid ""
"Local computer's socket filename to be used when connecting to a database "
"project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults "
"depend on the used server type (e.g. %1, %2)."
msgstr ""
"用於連接到資料庫專案的伺服器本地端 socket 檔名。\n"
"如果使用捷徑檔名的話會忽略此選項。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Skip displaying connection dialog window\n"
#| "and connect directly. Available when\n"
#| "opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgctxt "'skip-conn-dialog' command line option"
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available "
"when opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"直接連線,而不顯示連線對話框。若您開啟的是 .kexic 或 .kexis 捷徑檔時可以使"
"用。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:180
msgctxt "'fullscreen' command line option"
msgid ""
"Start Kexi in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding "
"window decorations such as title bars."
msgstr ""
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:188
msgctxt "'list-plugins' command line option"
msgid ""
"Displays list of plugins available for Kexi with their name, description, "
"version and filenames."
msgstr ""
#: core/kexidbconnectionset.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Could not open connection data file\n"
#| "\"%1\"."
msgid "Could not find location to save connection data file."
msgstr "無法開啟連線資料檔 %1。"
#: core/kexidbconnectionset.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgid ""
"Could not create folder <filename>%1</filename> for connection data file."
msgstr "無法移除檔案 %1。"
#: core/kexidbconnectionset.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgid "Could not remove connection file <filename>%1</filename>."
msgstr "無法移除檔案 %1。"
#: core/KexiGroupButton.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Identifier%1"
#| msgid "Id%1"
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "代碼 %1"
#: core/kexiguimsghandler.cpp:175 core/kexitextmsghandler.cpp:92
#: migration/importtablewizard.cpp:411
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的錯誤"
#: core/kexipart.cpp:64
msgid "Details:"
msgstr "詳細資料:"
#: core/kexipart.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgctxt "@info"
msgid "Object <resource>%1</resource> could not be opened in Design View."
msgstr "無法以設計檢視模式開啟物件 %1。"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "無法以資料檢視模式開啟物件。"
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "您要在文字檢視模式下開啟嗎?"
#: core/kexipart.cpp:109
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "object"
msgstr "物件"
#: core/kexipart.cpp:246
msgid "Could not create object's window."
msgstr "無法建立物件視窗。"
#: core/kexipart.cpp:246
msgid "The plugin or object definition may be corrupted."
msgstr "外掛程式或物件定義可能已損毀。"
#: core/kexipart.cpp:268
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "無法載入物件的定義。"
#: core/kexipart.cpp:268
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "物件設計可能已損毀。"
#: core/kexipart.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgctxt "@info"
msgid "You can delete <resource>%1</resource> object and create it again."
msgstr "您可以刪除物件 %1 再重新建立。"
#: core/kexipart.cpp:354
msgid "Could not load object's data."
msgstr "無法載入物件資料。"
#: core/kexipart.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid "Data identifier: <resource>%1</resource>."
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#: core/kexipartinfo.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new object of type \"%1\""
msgctxt "@info"
msgid "Create new object of type <resource>%1</resource>"
msgstr "建立型態為 %1 的新物件"
#: core/kexipartinfo.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creates new object of type \"%1\""
msgctxt "@info"
msgid "Creates new object of type <resource>%1</resource>"
msgstr "建立型態為 %1 的新物件"
#: core/kexipartmanager.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgctxt "@info"
msgid "Could not load Kexi plugin file <filename>%1</filename>."
msgstr "無法移除檔案 %1。"
#: core/kexipartmanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgctxt "@info"
msgid "Could not open Kexi plugin <filename>%1</filename>."
msgstr "無法移除檔案 %1。"
#: core/kexipartmanager.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid "No plugin for ID <resource>%1</resource>"
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#: core/kexiproject.cpp:129 main/KexiMainWindow.cpp:3480
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "無法對此物件設定空名稱。"
#: core/kexiproject.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgctxt "@info"
msgid "Could not use this name. Object <resource>%1</resource> already exists."
msgstr "無法始用此名稱 %1,因為此物件已存在。"
#: core/kexiproject.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid "Could not rename object <resource>%1</resource>."
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#: core/kexiproject.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid "Could not open project <resource>%1</resource>."
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#: core/kexiproject.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not remove project.\n"
#| "The file \"%1\" does not exist."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open project. The project file <filename>%1</filename> does not "
"exist."
msgstr "無法移除專案。檔案 %1 不存在。"
#: core/kexiproject.cpp:308 core/kexiproject.cpp:1471
#: main/startup/KexiStartup.cpp:817 main/startup/KexiStartup.cpp:826
#: main/startup/KexiStartup.cpp:837
#, fuzzy
#| msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Open File"
msgstr "無法開啟專案檔 %1。"
#: core/kexiproject.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and "
#| "cannot be opened.<br><br>It is an SQLite file created using other tools.</"
#| "qt>"
msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
msgid ""
"Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and "
"cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools."
msgstr ""
"資料庫專案 %1 似乎不是由 Kexi 建立的,因此無法開啟。<br><br> 它是用其他工具建"
"立的 SQLite 檔案。</qt>"
#: core/kexiproject.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid "Could not create project <resource>%1</resource>."
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#: core/kexiproject.cpp:415 core/kexiproject.cpp:484
msgid "Project major version"
msgstr "專案主版號"
#: core/kexiproject.cpp:417 core/kexiproject.cpp:486
msgid "Project minor version"
msgstr "專案次版號"
#: core/kexiproject.cpp:419
msgid "Project caption"
msgstr "專案標題"
#: core/kexiproject.cpp:421
msgid "Project description"
msgstr "專案描述"
#: core/kexiproject.cpp:957
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening object <resource>%1</resource> failed.\n"
"%2%3"
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#: core/kexiproject.cpp:976
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "這個專案以唯讀模式開啟。"
#: core/kexiproject.cpp:1008
#, fuzzy
#| msgid "Could not remove object's data."
msgid "Could not remove object's user data."
msgstr "無法移除物件資料。"
#: core/kexiproject.cpp:1136
#, fuzzy
#| msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgctxt "warning"
msgid "Entire project's data and design will be removed."
msgstr "警告:整個專案資料都將被移除。"
#: core/kexiproject.cpp:1152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The project %1 already exists.\n"
#| "Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
msgid ""
"<para>The project %1 already exists.</para><para>Do you want to replace it "
"with a new, blank one?</para><para><warning>%2</warning></para>"
msgstr ""
"專案 %1 已存在。\n"
"您要將它取代成一個新的、空白的專案嗎?"
#: core/kexiproject.cpp:1157
#, fuzzy
#| msgid "Replace"
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: core/kexiproject.cpp:1182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to delete the project <resource>%1</resource>?</"
"para><para><warning>%2</warning></para>"
msgstr ""
#: core/kexiproject.cpp:1186
#, fuzzy
#| msgid "Delete object"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Project"
msgstr "刪除物件"
#: core/kexiproject.cpp:1200
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Could not drop this project. Database connection for this project has "
#| "been opened as read only."
msgid ""
"Could not delete this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr "無法丟棄此專案。此專案的資料庫連線已經以唯讀模式開啟了。"
#: core/kexiproject.cpp:1465
#, fuzzy
#| msgid "Open As Read-Only"
msgid "Open As Read Only"
msgstr "以唯讀模式開啟"
#: core/kexiproject.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not open file <filename>%1</filename> for reading and writing.</"
"para><para>Do you want to open the file as read only?</para>"
msgstr ""
#: core/kexiprojectdata.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info database connection"
msgid "<resource>%1</resource> (connection <resource>%2</resource>)"
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#: core/kexiprojectdata.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info database name"
msgid "<resource>%1</resource>"
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#: core/kexiprojectdata.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not remove project.\n"
#| "The file \"%1\" does not exist."
msgid "File <filename>%1</filename> contains no connection information."
msgstr "無法移除專案。檔案 %1 不存在。"
#: core/kexiprojectdata.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"File <filename>%1</filename> does not contain group <resource>%2</resource>."
msgstr ""
#: core/kexiprojectdata.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Invalid value <resource>%1</resource> type specified in group <resource>%2</"
"resource> of file <filename>%3</filename>."
msgstr ""
#: core/kexiprojectdata.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"No valid \"engine\" field specified in group <resource>%1</resource> of file "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
#: core/KexiRecentProjects.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not remove project.\n"
#| "The file \"%1\" does not exist."
msgid ""
"Could not create folder <filename>%1</filename> for storing recent projects "
"information."
msgstr "無法移除專案。檔案 %1 不存在。"
#: core/KexiStandardAction.cpp:47
msgid "&Ascending"
msgstr "遞增(&A)"
#: core/KexiStandardAction.cpp:48
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "依遞增排序資料"
#: core/KexiStandardAction.cpp:49
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr "依遞增排序所選取欄的資料(從 A 到 Z,0 到 9)。"
#: core/KexiStandardAction.cpp:51
msgid "&Descending"
msgstr "遞減(&D)"
#: core/KexiStandardAction.cpp:52
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "依遞減排序資料"
#: core/KexiStandardAction.cpp:53
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr "依遞減排序所選取欄的資料(從 Z 到 A,9 到 0)。"
#: core/kexistartupdata.cpp:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kexi database project filename,\n"
#| "Kexi shortcut filename,\n"
#| "or name of a Kexi database\n"
#| "project on a server to open."
msgctxt "<file> argument description for the command line"
msgid ""
"Kexi database project filename, Kexi shortcut filename, or name of a Kexi "
"database project on a server to open."
msgstr ""
"要開啟的 Kexi 資料庫專案檔名、Kexi 捷徑檔名,或是伺服器上 Kexi 資料庫專案的名"
"稱。"
#: core/KexiView.cpp:60
msgid "Switch to data view"
msgstr "切換到資料檢視模式"
#: core/KexiView.cpp:61
msgid "Switches to data view."
msgstr "切換到資料檢視模式。"
#: core/KexiView.cpp:64
msgid "Switch to design view"
msgstr "切換到設計檢視模式"
#: core/KexiView.cpp:65
msgid "Switches to design view."
msgstr "切換到設計檢視模式。"
#: core/KexiView.cpp:68
msgid "Switch to text view"
msgstr "切換到文字檢視模式"
#: core/KexiView.cpp:69
msgid "Switches to text view."
msgstr "切換到文字檢視模式。"
#: core/KexiView.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "Switches to the next window."
msgid "Menu for the current window"
msgstr "切換到下一個視窗。"
#: core/KexiView.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Switches to the next window."
msgid "Shows menu for the current window."
msgstr "切換到下一個視窗。"
#: core/KexiView.cpp:266 kexiutils/utils.cpp:321
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: core/KexiView.cpp:267
msgid "Save current design"
msgstr "儲存目前的設計"
#: core/KexiView.cpp:268
msgid "Saves changes made to the current design."
msgstr "儲存對目前設計所做的變更"
-#: core/KexiView.cpp:652 main/KexiMainWindow_p.cpp:707
+#: core/KexiView.cpp:652 main/KexiMainWindow_p.cpp:709
msgid "Data"
msgstr "資料"
#: core/KexiView.cpp:656
msgid "Design"
msgstr "設計"
#: core/KexiWindow.cpp:89
#, fuzzy
#| msgid "Could not remove object."
msgid "Could not create new object."
msgstr "無法移除物件。"
#: core/KexiWindow.cpp:445
msgid "Save Changes"
msgstr "儲存變更"
#: core/KexiWindow.cpp:448
msgid "Do Not Switch"
msgstr "不要切換"
#: core/KexiWindow.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "There are unsaved changes in object \"%1\". Do you want to save these "
#| "changes before switching to other view?"
msgid ""
"<para>There are unsaved changes in object <resource>%1</resource>.</"
"para><para>Do you want to save these changes before switching to other view?"
"</para>"
msgstr "物件 %1 有未儲存的變更。您要在切換到其他檢視前先儲存變更嗎?"
#: core/KexiWindow.cpp:454
msgid "Confirm Saving Changes"
msgstr "確認儲存變更"
#: core/KexiWindow.cpp:479
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr "設計已改變。您在切換到其他檢視前必須先儲存。"
#: core/KexiWindow.cpp:554 main/KexiMainWindow.cpp:2695
#, kde-format
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "切換到其他檢視失敗(%1)。"
#: core/KexiWindow.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window with dirty indicator"
msgid "%1*"
msgstr ""
#: core/KexiWindow.cpp:712 core/KexiWindow.cpp:799
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "儲存物件的定義失敗。"
#: core/KexiWindow.cpp:740
msgid "Saving object's data failed."
msgstr "儲存物件資料失敗。"
#: formeditor/commands.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Change \"%1\" property for multiple widgets"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change <resource>%1</resource> property for multiple widgets"
msgstr "變更多個元件的屬性 %1"
#: formeditor/commands.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change <resource>%1</resource> property for widget <resource>%2</resource>"
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#: formeditor/commands.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move multiple widgets"
msgstr "移動多個元件"
#: formeditor/commands.cpp:437
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Grid"
msgstr "排列元件貼齊格線"
#: formeditor/commands.cpp:440
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Left"
msgstr "排列元件置左"
#: formeditor/commands.cpp:443
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Right"
msgstr "排列元件置右"
#: formeditor/commands.cpp:446
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Top"
msgstr "排列元件置頂"
#: formeditor/commands.cpp:449
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Bottom"
msgstr "排列元件置底"
#: formeditor/commands.cpp:612
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Grid"
msgstr "將元件大小調整成格子大小"
#: formeditor/commands.cpp:615
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Fit Contents"
msgstr "將元件大小調整成符合內容"
#: formeditor/commands.cpp:618
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Narrowest"
msgstr "改變元件大小到最窄"
#: formeditor/commands.cpp:621
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Widest"
msgstr "改變元件大小到最寬"
#: formeditor/commands.cpp:624
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Shortest"
msgstr "改變元件大小到最短"
#: formeditor/commands.cpp:627
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Tallest"
msgstr "改變元件大小到最高"
#: formeditor/commands.cpp:903
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert widget <resource>%1</resource>"
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#: formeditor/commands.cpp:906
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert widget"
msgstr "插入元件"
#: formeditor/commands.cpp:948
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not insert widget of type \"%1\". A problem with widget's creation "
#| "encountered."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not insert widget of type <resource>%1</resource>. A problem with "
"widget's creation encountered."
msgstr "無法插入型態 %1 的元件。建立元件時遇到問題。"
#: formeditor/commands.cpp:1117
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: formeditor/commands.cpp:1403
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete widget"
msgstr "刪除元件"
#: formeditor/commands.cpp:1511
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate widget"
msgstr "複製元件"
#: formeditor/commands.cpp:1570
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: formeditor/commands.cpp:1803
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Page"
msgstr "加入頁面"
#: formeditor/commands.cpp:1850 formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "第 %1 頁"
#: formeditor/commands.cpp:1943
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Page"
msgstr "移除頁面"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Edit Form Connections"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Form Connections"
msgstr "編輯表單連線"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:117
msgid "&New Connection"
msgstr "新增連線(&N)"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:121
msgid "&Remove Connection"
msgstr "移除連線(&R)"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:141
msgid "OK?"
msgstr "確定嗎?&O)"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:144
msgid "Connection correctness"
msgstr "連線正確性"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:147
msgid "Sender"
msgstr "寄件者"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:152
msgid "Signal"
msgstr "信號"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:157
msgid "Receiver"
msgstr "接收者"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:161
msgid "Slot"
msgstr "信號槽"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:249
#, fuzzy
#| msgid "<qt><h2>The connection is OK.</h2></qt>"
msgid "The connection is OK."
msgstr "<qt><h2>連線沒問題。</h2></qt>"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:268
#, fuzzy
#| msgid "<qt><h2>The connection is invalid.</h2></qt>"
msgid "The connection is invalid."
msgstr "<qt><h2>連線不合法。</h2></qt>"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<qt>You have not selected item: <b>%1</b>.</qt>"
msgid "You have not selected item: <resource>%1</resource>."
msgstr "<qt>您尚未選擇項目:<b>%1</b>。</qt>"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:372
msgid "The signal/slot arguments are not compatible."
msgstr "signal/slot 參數不相容。"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:432
msgid "Do you want to delete this connection?"
msgstr "您確定要刪除此連線嗎?"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:434
#, fuzzy
#| msgid "&Delete Connection"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete Connection"
msgstr "刪除連線(&D)"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Edit Listview Contents"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Listview Contents"
msgstr "編輯清單檢視內容"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:50
msgid "Columns"
msgstr "欄位"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:57 formeditor/editlistviewdialog.cpp:133
msgid "&Add Item"
msgstr "新增項目(&A)"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:64
msgid "New &Subitem"
msgstr "新增子項目(&S)"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:71 formeditor/editlistviewdialog.cpp:140
msgid "&Remove Item"
msgstr "移除項目(&R)"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:78 formeditor/editlistviewdialog.cpp:147
msgid "Move Item &Up"
msgstr "項目上移(&U)"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:85 formeditor/editlistviewdialog.cpp:154
msgid "Move Item &Down"
msgstr "項目下移(&D)"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:108
msgid "Contents"
msgstr "內容"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:116 formeditor/form_p.cpp:254
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1813
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:361
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1817
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:362
msgid "Caption"
msgstr "標題"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:118
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120
msgid "Clickable"
msgstr "可點選"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122
msgid "Resizable"
msgstr "可調整大小"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124
msgid "Full Width"
msgstr "全部寬度"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:276 formeditor/editlistviewdialog.cpp:277
msgid "New Column"
msgstr "新欄位"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:417
msgid "New Item"
msgstr "新增項目"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:430
msgid "Sub Item"
msgstr "子項目"
#: formeditor/factories/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:242
msgctxt "Add page to tab widget"
msgid "Add Page"
msgstr "加入頁面"
#: formeditor/factories/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:266
msgctxt "Remove tab widget's page"
msgid "Remove Page"
msgstr "移除頁面"
#: formeditor/factories/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:287
msgctxt "Rename tab widget's page"
msgid "Rename Page..."
msgstr "重新命名頁面..."
#: formeditor/factories/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:301
#, fuzzy
#| msgid "New Page Title"
msgctxt "@window:title"
msgid "New Page Title"
msgstr "新頁面標題:"
#: formeditor/factories/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:302
msgid "Enter a new title for the current page:"
msgstr "輸入目前頁面的新標題:"
#: formeditor/factories/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:311
msgctxt "Add page to a stacked widget"
msgid "Add Page..."
msgstr "加入頁面..."
#: formeditor/factories/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:338
msgctxt "Remove page from a stacked widget"
msgid "Remove Page"
msgstr "移除頁面"
#: formeditor/factories/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:385
msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget"
msgid "Go to Previous Page"
msgstr "回到上一頁"
#: formeditor/factories/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:386
msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget"
msgid "Go to Next Page"
msgstr "前往下一頁"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgets.cpp:91
msgctxt "Edit rich text for a widget"
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "編輯 Richtext"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:73
#: formeditor/form.cpp:282
msgid "Form"
msgstr "表單"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:82
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ "
#| "contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "form"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of form widgets. Based on that, identifiers such as "
"form1, form2 are generated. This string can be used to refer the widget "
"object as variables in programming languages or macros so it must _not_ "
"contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case "
"letter and if there are subsequent words, these should start with upper case "
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
"as possible."
msgid "form"
msgstr "form"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:83
msgid "A simple form widget"
msgstr "簡單的表單元件"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:234
msgid "Line"
msgstr "線條"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:243
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "line"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such as "
"line1, line2 are generated. This string can be used to refer the widget "
"object as variables in programming languages or macros so it must _not_ "
"contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case "
"letter and if there are subsequent words, these should start with upper case "
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
"as possible."
msgid "line"
msgstr "直線"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:244
msgid "A line to be used as a separator"
msgstr "用於分隔的直線"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:249
msgid "Insert &Horizontal Line"
msgstr "插入水平線(&H)"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:250
msgid "Insert &Vertical Line"
msgstr "插入垂直線條(&V)"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:286
msgctxt "Property: Button is checkable"
msgid "On/Off"
msgstr ""
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:287
#, fuzzy
#| msgid "Auto Repeat"
msgctxt "Property: Button"
msgid "Auto Repeat"
msgstr "自動重覆"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:288
#, fuzzy
#| msgctxt "Auto Repeat Button's Delay"
#| msgid "Auto Rep. Delay"
msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay"
msgid "Auto Rep. Delay"
msgstr "自動重覆延遲"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:289
#, fuzzy
#| msgctxt "Auto Repeat Button's Interval"
#| msgid "Auto Rep. Interval"
msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Interval"
msgid "Auto Rep. Interval"
msgstr "自動重覆間隔"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:292
#, fuzzy
#| msgid "Flat"
msgctxt "Property: Button is flat"
msgid "Flat"
msgstr "平面"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:294
#, fuzzy
#| msgctxt "Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password"
#| msgid "Echo Mode"
msgctxt "Property: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password"
msgid "Echo Mode"
msgstr "回音模式"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:295
msgid "Indent"
msgstr "縮排"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:297
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:358
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:299
#, fuzzy
#| msgctxt "Checked checkbox"
#| msgid "Checked"
msgctxt "Property: Checked checkbox"
msgid "Checked"
msgstr "已勾選"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:300
#, fuzzy
#| msgctxt "Tristate checkbox"
#| msgid "Tristate"
msgctxt "Property: Tristate checkbox"
msgid "Tristate"
msgstr "三角"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:303
msgid "Text Format"
msgstr "文字格式"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:304
msgctxt "For Text Format"
msgid "Plain"
msgstr "純文字"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:305
msgctxt "For Text Format"
msgid "Hypertext"
msgstr "超文字"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:306
msgctxt "For Text Format"
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:307
msgctxt "For Text Format"
msgid "Log"
msgstr "紀錄"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:308
msgctxt "property: Can open external links in label"
msgid "Open Ext. Links"
msgstr "開啟外部連結"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:311
msgctxt "Property: line edit's placeholder text"
msgid "Placeholder Text"
msgstr ""
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:312
#, fuzzy
#| msgctxt "Property: Show Clear Button"
#| msgid "Clear Button"
msgctxt "Property: Clear Button Enabled"
msgid "Clear Button"
msgstr "清除按鍵"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:314
#, fuzzy
#| msgctxt "Password Mode for line edit"
#| msgid "Password Mode"
msgctxt "Property: Password Mode for line edit"
msgid "Password Mode"
msgstr "密碼模式"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:315
#, fuzzy
#| msgctxt "Squeezed Text Mode for line edit"
#| msgid "Squeezed Text"
msgctxt "Property: Squeezed Text Mode for line edit"
msgid "Squeezed Text"
msgstr "擠壓文字"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:318
msgid "Tab Stop Width"
msgstr "定位停止點寬度:"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:319
msgid "Tab Changes Focus"
msgstr "Tab 變更焦點"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:320
msgid "Word Wrap Policy"
msgstr "文字折行政策"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:321
#, fuzzy
#| msgctxt "For Word Wrap Policy"
#| msgid "At Word Boundary"
msgctxt "Property: For Word Wrap Policy"
msgid "At Word Boundary"
msgstr "在文字邊界"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:322
#, fuzzy
#| msgctxt "For Word Wrap Policy"
#| msgid "Anywhere"
msgctxt "Property: For Word Wrap Policy"
msgid "Anywhere"
msgstr "在任何地方"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:323
#, fuzzy
#| msgctxt "For Word Wrap Policy"
#| msgid "At Word Boundary If Possible"
msgctxt "Property: For Word Wrap Policy"
msgid "At Word Boundary If Possible"
msgstr "可能的話在文字邊界"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:324
msgid "Word Wrapping"
msgstr "文字折行"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:325
msgid "Word Wrap Position"
msgstr "文字折行位置"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:326
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "Property: For Word Wrap Position"
msgid "None"
msgstr "無"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:327
#, fuzzy
#| msgctxt "For Word Wrap Position"
#| msgid "Widget's Width"
msgctxt "Property: For Word Wrap Position"
msgid "Widget's Width"
msgstr "元件寬度"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:328
#, fuzzy
#| msgctxt "For Word Wrap Position"
#| msgid "In Pixels"
msgctxt "Property: For Word Wrap Position"
msgid "In Pixels"
msgstr "以像素為單位"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:329
#, fuzzy
#| msgctxt "For Word Wrap Position"
#| msgid "In Columns"
msgctxt "Property: For Word Wrap Position"
msgid "In Columns"
msgstr "以欄為單位"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:330
msgid "Links Underlined"
msgstr "連結加底線"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:331
msgid "Horizontal Scroll Bar"
msgstr "水平捲軸列"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:332
msgid "Vertical Scroll Bar"
msgstr "垂直捲軸列"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:334
#, fuzzy
#| msgctxt "Show Scroll Bar As Needed"
#| msgid "As Needed"
msgctxt "Property: Show Scroll Bar As Needed"
msgid "As Needed"
msgstr "需要時"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:335
#, fuzzy
#| msgid "Always Off"
msgctxt "Property: Scroll Bar Always Off"
msgid "Always Off"
msgstr "永遠關閉"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:336
#, fuzzy
#| msgid "Always On"
msgctxt "Property: Scroll Bar Always On"
msgid "Always On"
msgstr "永遠開啟"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:337
msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text"
msgid "Rich Text"
msgstr "Rich Text"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:338
msgctxt "Property: HTML value of text edit"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:349
msgid "Tab Widget"
msgstr "分頁元件"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:358
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "tabWidget"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of tab widgets. Based on that, identifiers such as "
"tab1, tab2 are generated. This string can be used to refer the widget object "
"as variables in programming languages or macros so it must _not_ contain "
"white spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter "
"and if there are subsequent words, these should start with upper case "
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
"as possible."
msgid "tabWidget"
msgstr "tabWidget"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:359
msgid "A widget to display multiple pages using tabs"
msgstr "用分頁顯示多重頁面的元件"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:375
msgid "Group Box"
msgstr "群組盒"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:384
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "groupBox"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of group box widgets. Based on that, identifiers "
"such as groupBox1, groupBox2 are generated. This string can be used to refer "
"the widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "groupBox"
msgstr "groupBox"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:385
msgid "A container to group some widgets"
msgstr "群組元件用的容器"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:397
#, fuzzy
#| msgid "Title"
msgctxt "'Title' property for group box"
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:398
#, fuzzy
#| msgid "Flat"
msgctxt "'Flat' property for group box"
msgid "Flat"
msgstr "平面"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:401
msgid "Auto-hide Tabs"
msgstr ""
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:402
msgid "Tab Position"
msgstr "分頁位置"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:403
#, fuzzy
#| msgid "Current Page"
msgctxt "'Current page' property for tab widget"
msgid "Current Page"
msgstr "目前頁面"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:404
msgid "Tab Shape"
msgstr "分頁元件"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:405
#, fuzzy
#| msgctxt "Tab Widget's Elide Mode"
#| msgid "Elide Mode"
msgctxt "Tab Widget's Elide Mode property"
msgid "Elide Mode"
msgstr "發音模式"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:407
#, fuzzy
#| msgctxt "Tab Widget uses scroll buttons"
#| msgid "Scroll Buttons"
msgctxt "Tab Widget's property: true if can use scroll buttons"
msgid "Scroll Buttons"
msgstr "捲軸按鍵"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:409
msgid "Closable Tabs"
msgstr "可關閉分頁"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:410
msgid "Movable Tabs"
msgstr "可移動分頁"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:411
msgid "Document Mode"
msgstr "文件模式"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:413
#, fuzzy
#| msgctxt "for Tab Shape"
#| msgid "Rounded"
msgctxt "Property value for Tab Shape"
msgid "Rounded"
msgstr "圓形"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:414
#, fuzzy
#| msgctxt "for Tab Shape"
#| msgid "Triangular"
msgctxt "Property value for Tab Shape"
msgid "Triangular"
msgstr "三角形"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:567
msgid "Edit Contents of List Widget"
msgstr "編輯列表元件的內容"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:1042
msgctxt "default indent value"
msgid "default"
msgstr "預設"
#: formeditor/form.cpp:762
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Renaming widget <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource> failed."
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#: formeditor/form.cpp:1320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because \"%3\" is not a valid "
#| "name (identifier) for a widget.\n"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not rename widget <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource> "
"because <resource>%3</resource> is not a valid name (identifier) for a "
"widget."
msgstr "無法將元件 %1 重新命名為 %2。因為 %3 不是一個元件的合法名稱。\n"
#: formeditor/form.cpp:1333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because a widget with the name "
#| "\"%3\" already exists.\n"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not rename widget <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource> "
"because a widget with the name <resource>%3</resource> already exists."
msgstr "無法將元件 %1 重新命名為 %2,因為名為 %3 的元件已存在。\n"
#: formeditor/form.cpp:1443 formeditor/form.cpp:1710
#, kde-format
msgid "Multiple Widgets (%1)"
msgstr "多重元件(%1)"
#: formeditor/form.cpp:1700
#, kde-format
msgid "%1 : Form"
msgstr "%1:表單"
#: formeditor/form.cpp:1759
msgid "No Buddy"
msgstr "沒有 Buddy"
#: formeditor/form.cpp:2168
msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)"
msgid "Hor. Alignment"
msgstr "水平對齊"
#: formeditor/form.cpp:2169
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平對齊"
#: formeditor/form.cpp:2191
msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)"
msgid "Ver. Alignment"
msgstr "垂直對齊"
#: formeditor/form.cpp:2192
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直對齊"
#: formeditor/form.cpp:2204
msgid "Word Break"
msgstr "中斷單字"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: formeditor/form_p.cpp:252 formeditor/form_p.cpp:253
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:324
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:325
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:94
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: formeditor/form_p.cpp:255
msgid "Window title"
msgstr "視窗標題"
#: formeditor/form_p.cpp:256
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: formeditor/form_p.cpp:257
msgid "Background Pixmap"
msgstr "背景圖案"
#: formeditor/form_p.cpp:258
#, fuzzy
#| msgid "Enabled"
msgctxt "Propery: enabled widget"
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: formeditor/form_p.cpp:259
msgid "Geometry"
msgstr "位置"
#: formeditor/form_p.cpp:260
msgid "Size Policy"
msgstr "大小政策"
#: formeditor/form_p.cpp:261
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小大小"
#: formeditor/form_p.cpp:262
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大大小"
#: formeditor/form_p.cpp:263
msgid "Font"
msgstr "字型F)..."
#: formeditor/form_p.cpp:264
msgid "Cursor"
msgstr "游標"
#: formeditor/form_p.cpp:265
msgid "Foreground Color"
msgstr "前景色"
#: formeditor/form_p.cpp:266
msgid "Background Color"
msgstr "背景顏色"
#: formeditor/form_p.cpp:267
#, fuzzy
#| msgid "No Background"
msgid "Fill Background"
msgstr "沒有背景"
#: formeditor/form_p.cpp:268
msgid "Focus Policy"
msgstr "焦點政策"
#: formeditor/form_p.cpp:269
msgid "Margin"
msgstr "邊界"
#: formeditor/form_p.cpp:270 plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:54
msgid "Read Only"
msgstr "唯讀"
#: formeditor/form_p.cpp:271
msgid "Style Sheet"
msgstr "樣式表"
#: formeditor/form_p.cpp:272
msgctxt "Widget's Tooltip"
msgid "Tooltip"
msgstr "工具提示"
#: formeditor/form_p.cpp:273
msgctxt "Widget's Whats This"
msgid "What's This"
msgstr "這是什麼"
#: formeditor/form_p.cpp:274
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: formeditor/form_p.cpp:277
msgid "Frame"
msgstr "框架"
#: formeditor/form_p.cpp:278
msgid "Frame Width"
msgstr "框架寬度"
#: formeditor/form_p.cpp:279
msgid "Mid Frame Width"
msgstr "中間框架寬度"
#: formeditor/form_p.cpp:280
msgid "Frame Shape"
msgstr "框架元件"
#: formeditor/form_p.cpp:281
msgid "Frame Shadow"
msgstr "框架陰影"
#: formeditor/form_p.cpp:283
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "垂直捲軸列"
#: formeditor/form_p.cpp:284
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "水平捲軸列"
#: formeditor/form_p.cpp:286
msgid "No Background"
msgstr "沒有背景"
#: formeditor/form_p.cpp:287
msgid "Palette Foreground"
msgstr "調色盤前景"
#: formeditor/form_p.cpp:288
msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)"
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: formeditor/form_p.cpp:290
msgctxt "Auto (HINT: for Align)"
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: formeditor/form_p.cpp:291
msgctxt "Left (HINT: for Align)"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: formeditor/form_p.cpp:292
msgctxt "Right (HINT: for Align)"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: formeditor/form_p.cpp:293 formeditor/form_p.cpp:295
msgctxt "Center (HINT: for Align)"
msgid "Center"
msgstr "中"
#: formeditor/form_p.cpp:294
msgctxt "Justify (HINT: for Align)"
msgid "Justify"
msgstr "兩邊對齊"
#: formeditor/form_p.cpp:296
msgctxt "Top (HINT: for Align)"
msgid "Top"
msgstr "頂端"
#: formeditor/form_p.cpp:297
msgctxt "Bottom (HINT: for Align)"
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#: formeditor/form_p.cpp:299
msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)"
msgid "No Frame"
msgstr "沒有框架"
#: formeditor/form_p.cpp:300
msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Box"
msgstr "盒式"
#: formeditor/form_p.cpp:301
msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Panel"
msgstr "面板"
#: formeditor/form_p.cpp:302
msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Windows Panel"
msgstr "視窗面板"
#: formeditor/form_p.cpp:303
msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Horiz. Line"
msgstr "水平線"
#: formeditor/form_p.cpp:304
msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Vertical Line"
msgstr "垂直線"
#: formeditor/form_p.cpp:305
msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Styled"
msgstr "已安排樣式"
#: formeditor/form_p.cpp:306
msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Popup"
msgstr "彈出式"
#: formeditor/form_p.cpp:307
msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Menu Bar"
msgstr "選單列式"
#: formeditor/form_p.cpp:308
msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
#: formeditor/form_p.cpp:309
msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Text Box"
msgstr "文字盒"
#: formeditor/form_p.cpp:310
msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Tab Widget"
msgstr "分頁元件"
#: formeditor/form_p.cpp:311
msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Group Box"
msgstr "群組盒"
#: formeditor/form_p.cpp:313
msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)"
msgid "Plain"
msgstr "普通"
#: formeditor/form_p.cpp:314
msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)"
msgid "Raised"
msgstr "抬升"
#: formeditor/form_p.cpp:315
msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)"
msgid "Sunken"
msgstr "下凹式"
#: formeditor/form_p.cpp:316
msgctxt "for Frame Shadow"
msgid "Internal"
msgstr "內部"
#: formeditor/form_p.cpp:318
msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)"
msgid "No Focus"
msgstr "沒有焦點"
#: formeditor/form_p.cpp:319
msgctxt "Tab (HINT: for Focus)"
msgid "Tab"
msgstr "Tab 鍵"
#: formeditor/form_p.cpp:320
msgctxt "Click (HINT: for Focus)"
msgid "Click"
msgstr "點選時"
#: formeditor/form_p.cpp:321
msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)"
msgid "Tab/Click"
msgstr "Tab/點擊"
#: formeditor/form_p.cpp:322
#, fuzzy
#| msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)"
#| msgid "Tab/Click/MouseWheel"
msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)"
msgid "Tab/Click/Mouse Wheel"
msgstr "Tab/點選/滑鼠滾輪"
#: formeditor/form_p.cpp:324
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: formeditor/form_p.cpp:325
msgid "Always Off"
msgstr "永遠關閉"
#: formeditor/form_p.cpp:326
msgid "Always On"
msgstr "永遠開啟"
#: formeditor/form_p.cpp:329
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: formeditor/form_p.cpp:330
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: formeditor/form_p.cpp:333
msgid "Left to Right"
msgstr "左到右"
#: formeditor/form_p.cpp:334
msgid "Right to Left"
msgstr "右到左"
#: formeditor/formIO.cpp:123 formeditor/formIO.cpp:299
#, fuzzy
#| msgid "*.ui|Qt Designer UI Files"
msgid "Qt Designer UI Files"
msgstr "*.ui|Qt Designer UI 檔案"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:212
msgid "No action"
msgstr "沒有動作"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:218
msgid "Application actions"
msgstr "應用程式動作"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:239
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:241
msgctxt "Current form's actions"
msgid "Current"
msgstr "目前"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:281
msgid "Open in Data View"
msgstr "以資料檢視模式開啟"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:286
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:117
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:208
msgid "Execute"
msgstr "執行"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:309
msgctxt "Note: use multiple rows if needed"
msgid ""
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr "匯出到檔案"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:315
msgctxt "Note: use multiple rows if needed"
msgid ""
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr "以資料表格模式複製到剪貼簿"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create New Object"
msgid "Create New Object (%1)"
msgstr "建立新的物件"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:325
msgid "Open in Design View"
msgstr "以設計檢視模式開啟"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:330
msgid "Open in Text View"
msgstr "以文字檢視模式開啟"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:335
msgid "Close View"
msgstr "沒有檢視"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgid ""
"&Select action to be executed after clicking <resource>%1</resource> button:"
msgstr "選擇點擊按鍵 %1 後要執行的動作(&S):"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgid ""
"&Select macro to be executed after clicking <resource>%1</resource> button:"
msgstr "選擇點擊按鍵 %1 後要執行的巨集(&S):"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:376
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgid ""
"&Select script to be executed after clicking <resource>%1</resource> button:"
msgstr "選擇點擊按鍵 %1 後要執行的文稿(&S):"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgid ""
"&Select object to be opened after clicking <resource>%1</resource> button:"
msgstr "選擇點擊按鍵 %1 後要開啟的物件(&S):"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:433
#, fuzzy
#| msgid "Assigning Action to Button"
msgctxt "@title:window"
msgid "Assigning Action to Button"
msgstr "指定按鍵的動作"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:469
msgid "Action category:"
msgstr "動作型態:"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:519
msgid "Action to execute:"
msgstr "要執行的動作:"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:530
msgctxt "Assign action"
msgid "&Assign"
msgstr "指定動作(&A)"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:532
msgid "Assign action"
msgstr "指定動作"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "Edit Rich Text"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "編輯 Richtext"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:92
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:94
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:96
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:100
msgid "Superscript"
msgstr "上標"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:102
msgid "Subscript"
msgstr "下標"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:107
msgid "Left Align"
msgstr "置左"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:110
msgid "Centered"
msgstr "置中"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:113
msgid "Right Align"
msgstr "置右"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:116
msgid "Justified"
msgstr "兩邊對齊"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Edit Tab Order"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Tab Order"
msgstr "編輯 Tab 順序"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:90
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:91
msgid "Move widget up"
msgstr "將元件向上移動"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:95
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:96
msgid "Move widget down"
msgstr "將元件向下移動"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:101
msgid "Handle tab order automatically"
msgstr "自動處理定位點停留順序"
#: formeditor/widgetfactory.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Contents of %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Contents of %1"
msgstr "編輯 %1 的內容"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Could not open data for exporting."
msgid "Could not find any form widget plugins."
msgstr "無法開啟要匯出的資料。"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not open shortcut file\n"
#| "\"%1\"."
msgctxt "@info"
msgid "Could not load Kexi Form Widgets plugin file <filename>%1</filename>."
msgstr "無法開啟捷徑檔案 %1。"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open project \"%1\"."
msgctxt "@info"
msgid "Could not open Kexi Form Widgets plugin <filename>%1</filename>."
msgstr "無法開啟專案 %1"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:725
msgctxt "Insert Horizontal Widget"
msgid "Insert Horizontal"
msgstr "插入水平元件"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:731
msgctxt "Insert Vertical Widget"
msgid "Insert Vertical"
msgstr "插入垂直元件"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:735
#, kde-format
msgid "Insert Widget: %1"
msgstr "插入元件:%1"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:739
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:125
msgctxt "Tab widget's page"
msgid "Tab Page"
msgstr "分頁頁面"
#: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223
msgctxt "Widget's type"
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223
msgid "Widget name"
msgstr "元件名稱"
#: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:70
msgctxt "Back button arrow: back button in assistant (wizard)"
msgid "‹ %L"
msgstr "‹ %L"
#: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:75
msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)"
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:77
msgctxt "Next button arrow: next button in assistant (wizard)"
msgid "%L ›"
msgstr "%L ›"
#: kexiutils/utils.cpp:310 main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: kexiutils/utils.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not remove project.\n"
#| "The file \"%1\" does not exist."
msgctxt "@info"
msgid "The file or directory <filename>%1</filename> does not exist."
msgstr "無法移除專案。檔案 %1 不存在。"
#: kexiutils/utils.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid hyperlink <link>%1</link>."
msgstr ""
#: kexiutils/utils.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Executable <link>%1</link> not allowed."
msgstr ""
#: kexiutils/utils.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Remote hyperlink <link>%1</link> not allowed."
msgstr ""
#: kexiutils/utils.cpp:737
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to run this file?<warning>Running executables can be dangerous.</"
"warning>"
msgstr ""
#: kexiutils/utils.cpp:740
msgctxt "@action:button Run script file"
msgid "Run"
msgstr ""
#: kexiutils/utils.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "'Dirty (modified) object' flag"
msgid "%1*"
msgstr ""
#: kexiutils/utils.cpp:960
msgid "modified"
msgstr ""
#: kexiutils/utils.cpp:971
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr ""
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Report a Bug or Wish"
msgstr ""
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:73
msgid "Operating system & platform:"
msgstr ""
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgctxt "Other operating system"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgctxt "Other platform"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Font family and size, e.g. Arial, 2pt"
#| msgid "%1, %2pt"
msgctxt "<operating system>, <platform>"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1,%2 點"
#: main/kexifinddialog.cpp:189
msgid "(All fields)"
msgstr "(所有的欄位)"
#: main/kexifinddialog.cpp:190
msgid "(Current field)"
msgstr "(目前的欄位)"
#: main/kexifinddialog.cpp:242
#, fuzzy
#| msgid "Replace"
msgctxt "@title:window"
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: main/kexifinddialog.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@title:window"
msgid "Replace in <resource>%1</resource>"
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#: main/kexifinddialog.cpp:247
#, fuzzy
#| msgid "Find"
msgctxt "@title:window"
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: main/kexifinddialog.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@title:window"
msgid "Find in <resource>%1</resource>"
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#: main/kexifinddialog.cpp:272
msgid "The search item was not found"
msgstr "找不到搜尋項目"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: main/kexifinddialog.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "&Look in:"
msgctxt "Look in field:"
msgid "&Look in:"
msgstr "檢視於(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: main/kexifinddialog.ui:36
msgid "&Search:"
msgstr "搜尋(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords)
#: main/kexifinddialog.ui:55
#, fuzzy
#| msgid "&Whole words only"
msgctxt "Match: Whole words only"
msgid "&Whole words only"
msgstr "只比對整個單字(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: main/kexifinddialog.ui:62
msgid "Fi&nd:"
msgstr "尋找(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl)
#: main/kexifinddialog.ui:110
#, fuzzy
#| msgid "Re&place with:"
msgctxt "Replace all occurences with"
msgid "Re&place with:"
msgstr "取代為(&P):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace)
#: main/kexifinddialog.ui:129
msgid "Prompt on replace"
msgstr "取代時詢問"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3)
#: main/kexifinddialog.ui:152
msgid "&Match:"
msgstr "符合(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: main/kexifinddialog.ui:171
#, fuzzy
#| msgid "C&ase sensitive"
msgctxt "Match: Case sensitive"
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "區分大小寫(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match)
#: main/kexifinddialog.ui:182
#, fuzzy
#| msgid "Any Part of Field"
msgctxt "Match: Any Part of Field"
msgid "Any Part of Field"
msgstr "欄位的任何部份"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match)
#: main/kexifinddialog.ui:187
#, fuzzy
#| msgid "Whole Field"
msgctxt "Match: Whole Field"
msgid "Whole Field"
msgstr "整個欄位"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match)
#: main/kexifinddialog.ui:192
#, fuzzy
#| msgid "Start of Field"
msgctxt "Match: Start of Field"
msgid "Start of Field"
msgstr "欄位的開始"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search)
#: main/kexifinddialog.ui:204
#, fuzzy
#| msgid "Up"
msgctxt "Search Up"
msgid "Up"
msgstr "上"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search)
#: main/kexifinddialog.ui:209
#, fuzzy
#| msgid "Down"
msgctxt "Search Down"
msgid "Down"
msgstr "下"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search)
#: main/kexifinddialog.ui:214
#, fuzzy
#| msgid "All Rows"
msgctxt "Look In All Rows"
msgid "All Rows"
msgstr "所有列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplace)
#: main/kexifinddialog.ui:264 widget/KexiNameDialog.cpp:182
msgid "&Replace"
msgstr "取代(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplaceAll)
#: main/kexifinddialog.ui:277
#, fuzzy
#| msgid "Replace All"
msgctxt "Replace All Occurences"
msgid "Replace All"
msgstr "全部取代"
#: main/KexiMainWindow.cpp:191
msgid "&Close Tab"
msgstr "關閉分頁(&C)"
#: main/KexiMainWindow.cpp:192
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前的分頁"
#: main/KexiMainWindow.cpp:193
msgid "Closes the current tab."
msgstr "關閉目前的分頁。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:194
#, fuzzy
#| msgid "&Close Tab"
msgid "Cl&ose All Tabs"
msgstr "關閉分頁(&C)"
#: main/KexiMainWindow.cpp:195
#, fuzzy
#| msgid "Closable Tabs"
msgid "Close all tabs"
msgstr "可關閉分頁"
#: main/KexiMainWindow.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "Closable Tabs"
msgid "Closes all tabs."
msgstr "可關閉分頁"
#: main/KexiMainWindow.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Action name with three dots..."
msgid "%1..."
msgstr "%1..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:555
msgid "Create a new project"
msgstr "建立新專案"
#: main/KexiMainWindow.cpp:557
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr "建立新的專案。目前開啟中的專案將不受影響。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:563
msgid "Open an existing project"
msgstr "開啟現有的專案"
#: main/KexiMainWindow.cpp:565
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr "開啟現有的專案。目前開啟中的專案將不受影響。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:572
msgid "Welcome"
msgstr "歡迎"
#: main/KexiMainWindow.cpp:576
msgid "Show Welcome page"
msgstr "顯示歡迎頁面"
#: main/KexiMainWindow.cpp:578
msgid ""
"Shows Welcome page with list of recently opened projects and other "
"information. "
msgstr "顯示歡迎頁面,上面有最近開啟的專案清單與其他資訊。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:583
msgid "Save object changes"
msgstr "儲存物件變更"
#: main/KexiMainWindow.cpp:584
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "儲存物件變更。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:588
msgid "Save &As..."
msgstr "另存為(&A)..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:589
msgid "Save object as"
msgstr "另存物件為"
#: main/KexiMainWindow.cpp:591
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Saves object changes from currently selected window under a new name "
#| "(within the same project)."
msgid ""
"Saves object from currently selected window under a new name (within the "
"same project)."
msgstr "以新名稱儲存物件變更(但還是在同樣的專案下)。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:607
msgid "&Import, Export or Send..."
msgstr "匯入,匯出或傳送(&I)..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:608
msgid "Import, export or send project"
msgstr "匯入,匯出或傳送專案"
#: main/KexiMainWindow.cpp:610
msgid "Imports, exports or sends project."
msgstr "匯入,匯出或傳送專案。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:616
msgctxt "Close Project"
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: main/KexiMainWindow.cpp:617
msgid "Close the current project"
msgstr "關閉目前的專案"
#: main/KexiMainWindow.cpp:618
msgid "Closes the current project."
msgstr "關閉目前的專案。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:625
msgid "Quits Kexi application."
msgstr "離開 Kexi 應用程式。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:640
msgid "&Import Database..."
msgstr "匯入資料庫(&I)..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:641
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "匯入整個資料庫做為 Kexi 專案"
#: main/KexiMainWindow.cpp:643
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "匯入整個資料庫做為 Kexi 專案。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:648
#, fuzzy
#| msgid "Import Tables"
msgid "Import Tables..."
msgstr "匯入表格"
#: main/KexiMainWindow.cpp:649
#, fuzzy
#| msgid "Import data from an external source into this database"
msgid "Import data from an external source into this project"
msgstr "從外部來源匯入資料到此資料庫"
#: main/KexiMainWindow.cpp:650
#, fuzzy
#| msgid "Import data from an external source into this database"
msgid "Imports data from an external source into this project."
msgstr "從外部來源匯入資料到此資料庫"
#: main/KexiMainWindow.cpp:656
msgid "&Compact Database..."
msgstr "壓實資料庫(&C)..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:657
msgid "Compact the current database project"
msgstr "壓實目前的資料庫專案"
#: main/KexiMainWindow.cpp:659
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr "壓實目前的資料庫專案,讓它佔用較少的空間並且加快速度。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:669
msgctxt "Import->Table Data From File..."
msgid "Import Data From &File..."
msgstr "從檔案匯入資料(&F)..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:670
msgid "Import table data from a file"
msgstr "從檔案匯入表格資料"
#: main/KexiMainWindow.cpp:671
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "從檔案匯入表格資料。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:679
msgctxt "Export->Table or Query Data to File..."
msgid "Export Data to &File..."
msgstr "將資料匯出到檔案(&F)..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:681
msgid "Export data from the active table or query to a file"
msgstr "將目前表格或查詢的資料匯出到檔案"
#: main/KexiMainWindow.cpp:683
msgid "Exports data from the active table or query to a file."
msgstr "將目前表格或查詢的資料匯出到檔案"
#: main/KexiMainWindow.cpp:726
msgctxt "Paste Special->As Data &Table..."
msgid "Paste Special..."
msgstr "特殊貼上..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:728
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "將剪貼簿中的資料貼上成新表格"
#: main/KexiMainWindow.cpp:730
#, fuzzy
#| msgid "Paste clipboard data as a table"
msgid "Pastes clipboard data as a table."
msgstr "將剪貼簿中的資料貼上成新表格"
#: main/KexiMainWindow.cpp:737
msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..."
msgid "Copy Special..."
msgstr "特殊複製..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:739
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "複製所選取的表格或查詢資料到剪貼簿"
#: main/KexiMainWindow.cpp:741
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "複製所選的表格或查詢資料到剪貼簿。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:746
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "回復上一次的編輯動作。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:748
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "回復上一次的復原動作。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:753
msgid "Find text"
msgstr "尋找文字"
#: main/KexiMainWindow.cpp:754
msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text."
msgstr "找到某段文字第一次出現的地方。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:770
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: main/KexiMainWindow.cpp:772
msgid "Delete selected object"
msgstr "刪除選取的物件"
#: main/KexiMainWindow.cpp:773
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "刪除目前選取的物件。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:775
msgid "Delete Record"
msgstr "刪除紀錄"
#: main/KexiMainWindow.cpp:777
#, fuzzy
#| msgid "Delete currently selected record"
msgid "Delete the current record"
msgstr "刪除目前選取的紀錄"
#: main/KexiMainWindow.cpp:778
#, fuzzy
#| msgid "Prints the current report."
msgid "Deletes the current record."
msgstr "列印目前的報告。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:780
#, fuzzy
#| msgid "Clear Table Contents"
msgid "Clear Table Contents..."
msgstr "清除表格內容"
#: main/KexiMainWindow.cpp:782
msgid "Clear table contents"
msgstr "清除表格內容"
#: main/KexiMainWindow.cpp:783
msgid "Clears table contents."
msgstr "清除表格內容"
#: main/KexiMainWindow.cpp:786
msgid "Edit Item"
msgstr "編輯項目"
#: main/KexiMainWindow.cpp:789
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "編輯目前選取的項目"
#: main/KexiMainWindow.cpp:790
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "編輯目前選取的項目"
#: main/KexiMainWindow.cpp:792
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "插入空列(&I)"
#: main/KexiMainWindow.cpp:796
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "在上方插入一個空的列"
#: main/KexiMainWindow.cpp:798
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr "在選取的表格列上方插入一個空的列。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:855
#, fuzzy
#| msgid "Project Navigator"
msgid "Show Project Navigator"
msgstr "專案導覽"
#: main/KexiMainWindow.cpp:857
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Project Navigator panel"
msgid "Show the Project Navigator pane"
msgstr "切換到專案導覽面板"
#: main/KexiMainWindow.cpp:858
#, fuzzy
#| msgid "Switches to Project Navigator panel."
msgid "Shows the Project Navigator pane."
msgstr "切換到專案導覽面板。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:868
#, fuzzy
#| msgid "Project Navigator"
msgid "Activate Project Navigator"
msgstr "專案導覽"
#: main/KexiMainWindow.cpp:870
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Project Navigator panel"
msgid "Activate the Project Navigator pane"
msgstr "切換到專案導覽面板"
#: main/KexiMainWindow.cpp:871
msgid "Activates the Project Navigator pane. If it is hidden, shows it first."
msgstr ""
#: main/KexiMainWindow.cpp:879
#, fuzzy
#| msgid "Switches to main area."
msgid "Activate main area"
msgstr "切換到主要區域。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:883
#, fuzzy
#| msgid "Switch to main area"
msgid "Activate the main area"
msgstr "切換到主要區域"
#: main/KexiMainWindow.cpp:884
#, fuzzy
#| msgid "Switches to main area."
msgid "Activates the main area."
msgstr "切換到主要區域。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:891
#, fuzzy
#| msgid "Property Editor"
msgid "Show Property Editor"
msgstr "屬性編輯器"
#: main/KexiMainWindow.cpp:892
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Property Editor panel"
msgid "Show the Property Editor pane"
msgstr "切換到屬性編輯器面板"
#: main/KexiMainWindow.cpp:893
#, fuzzy
#| msgid "Switches to Property Editor panel."
msgid "Shows the Property Editor pane."
msgstr "切換到屬性編輯器面板。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:902
#, fuzzy
#| msgid "Property Editor"
msgid "Activate Property Editor"
msgstr "屬性編輯器"
#: main/KexiMainWindow.cpp:903
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Property Editor panel"
msgid "Activate the Property Editor pane"
msgstr "切換到屬性編輯器面板"
#: main/KexiMainWindow.cpp:904
msgid "Activates the Property Editor pane. If it is hidden, shows it first."
msgstr ""
#: main/KexiMainWindow.cpp:912
msgid "Switch to Global Search"
msgstr "切換到全域搜尋"
#: main/KexiMainWindow.cpp:913
msgid "Switch to Global Search box"
msgstr "切換到全域搜尋盒"
#: main/KexiMainWindow.cpp:914
msgid "Switches to Global Search box."
msgstr "切換到全域搜尋盒。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:918
msgid "&Save Record"
msgstr "儲存紀錄(&S)"
#: main/KexiMainWindow.cpp:920
msgid "Save changes made to the current record"
msgstr "儲存目前紀錄的變更"
#: main/KexiMainWindow.cpp:921
msgid "Saves changes made to the current record."
msgstr "取消對目前紀錄所做的改變。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:924
msgid "&Cancel Record Changes"
msgstr "取消紀錄改變(&C)"
#: main/KexiMainWindow.cpp:927
msgid "Cancel changes made to the current record"
msgstr "取消對目前紀錄所做的改變"
#: main/KexiMainWindow.cpp:929
msgid "Cancels changes made to the current record."
msgstr "取消對目前紀錄所做的改變。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:933
msgid "&Execute"
msgstr "執行(&E)"
#: main/KexiMainWindow.cpp:952
msgid "&Font..."
msgstr "字型(&F)..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:954
msgid "Change font for selected object"
msgstr "改變所選取物件的字型"
#: main/KexiMainWindow.cpp:955
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "改變所選取物件的字型。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:962
msgid "&Next Window"
msgstr "下一個視窗(&N)"
#: main/KexiMainWindow.cpp:969
msgid "Next window"
msgstr "下一個視窗"
#: main/KexiMainWindow.cpp:970
msgid "Switches to the next window."
msgstr "切換到下一個視窗。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:975
msgid "&Previous Window"
msgstr "上一個視窗(&P)"
#: main/KexiMainWindow.cpp:982
msgid "Previous window"
msgstr "上一個視窗"
#: main/KexiMainWindow.cpp:983
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "切換到上一個視窗。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1036
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "這會顯示對使用這個應用程式很有幫助的祕訣。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1040
#, fuzzy
#| msgid "Help"
msgctxt "Help Menu"
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1041
msgid "Show Help menu"
msgstr "顯示說明選單"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1042
msgid "Shows Help menu."
msgstr "顯示說明選單。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1358
#, kde-format
msgid "<br>(reason: <i>%1</i>)"
msgstr ""
#: main/KexiMainWindow.cpp:1384
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi.<p>Do "
#| "you want to import it as a new Kexi project?"
msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
msgid ""
"Database project %1 does not appear to have been created using Kexi.<nl/>Do "
"you want to import it as a new Kexi project?"
msgstr "資料庫專案 %1 似乎不是由 Kexi 建立的。<p>您要匯入成新的 Kexi 專案嗎?"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1387
#, fuzzy
#| msgid "&Import..."
msgctxt "@action:button Import Database"
msgid "&Import..."
msgstr "匯入(&I)..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1453
#, fuzzy
#| msgid "Select New Project's Location"
msgctxt "@window:title"
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "選擇新專案位置"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1531
#, kde-format
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "無法建立物件─未知的物件型態 %1"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1533
#, kde-format
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "未知的物件型態 %1"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1541
#, kde-format
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "無法建立型態為 %1 的物件"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1553
msgctxt "\"executing object\" action"
msgid "executing"
msgstr "執行中"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1561
msgid "opening"
msgstr "開啟"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1565
msgid "table not found"
msgstr "找不到表格"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1567
msgid "query not found"
msgstr "找不到查詢"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1569
msgid "macro not found"
msgstr "找不到巨集"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1571
msgid "script not found"
msgstr "找不到文稿"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1573
msgid "object not found"
msgstr "找不到物件"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1581
msgid "cannot execute object"
msgstr "無法執行物件"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1620
msgid "cannot open object"
msgstr "無法開啟物件"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1633
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr "您已要求自動開啟或於啟動時處理所選取的物件。有些物件無法被開啟或處理。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1968
msgid "Property Editor"
msgstr "屬性編輯器"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1994 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85
msgid "Properties"
msgstr "內容"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2034
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Read only"
msgctxt "<project-name> (read only)"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "唯讀"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2616
msgid "From File..."
msgstr "從檔案..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:2621
msgid "From Server..."
msgstr "從伺服器..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:2682
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgctxt "@info"
msgid "Selected view is not supported for <resource>%1</resource> object."
msgstr "物件 %1 不支援所選取的檢視模式。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgctxt "@info"
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr "物件型態 %2 不支援所選取的檢視模式(%1)。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2757
#, fuzzy
#| msgid "Could not access the table directly using its name"
msgctxt "Could not save object under the original name."
msgid "Could not save under the original name."
msgstr "無法直接使用名稱來存取表格"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2778
#, fuzzy
#| msgid "Save"
msgctxt "@action:button Save object"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2784
#, fuzzy
#| msgid "Save Object As"
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Object As"
msgstr "儲存物件為"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2834
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info Saving object failed"
msgid "Saving <resource>%1</resource> object failed."
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2952
msgid "Save changes"
msgstr "儲存變更"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2954
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgctxt "@info"
msgid "Saves all recent changes made in <resource>%1</resource> object."
msgstr "按下此鍵會儲存所有對物件 %1 所做的變更。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2958
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" "
#| "object."
msgctxt "@info"
msgid "Discards all recent changes made in <resource>%1</resource> object."
msgstr "按下此鍵會丟棄所有對物件 %1 所做的變更。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2980
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "您要儲存變更嗎?"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3174
#, kde-format
msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode"
msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr "在 %1 模式下不允許開啟"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid "Tab for <resource>%1</resource> (%2)."
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid "Tab for <resource>%1</resource>."
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Do you want to permanently delete:\n"
#| "%1\n"
#| "If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgctxt "@info Remove <objecttype> <objectname>?"
msgid ""
"<para>Do you want to permanently delete the following object?<nl/><nl/>%1 "
"<resource>%2</resource></para><para><note>If you click <interface>Delete</"
"interface>, you will not be able to undo the deletion.</note></para>"
msgstr ""
"您要永久刪除 %1 嗎?\n"
"注意,若選擇刪除,您將無法復原。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3412
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@title:window Delete Object %1."
msgid "Delete <resource>%1</resource>?"
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3413
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button Delete object"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3465
msgid "Could not remove object."
msgstr "無法移除物件。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3488
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Before renaming object <resource>%1</resource> it should be closed.</"
"para><para>Do you want to close it?</para>"
msgstr ""
#: main/KexiMainWindow.cpp:3492
#, fuzzy
#| msgid "Close windows"
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3503
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid "Renaming object <resource>%1</resource> failed."
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgctxt "@info"
msgid "Setting caption for object <resource>%1</resource> failed."
msgstr "重新命名物件 %1 失敗。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3691
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgid "Compacting database file <filename>%1</filename> is not supported."
msgstr "不支援壓實資料庫檔案 <nobr>%1</nobr>。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3703
msgctxt "@action:button Compact database"
msgid "Compact"
msgstr ""
#: main/KexiMainWindow.cpp:3705
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"在壓實資料庫之前,必須將目前的專案關閉。壓實之後會再開啟。\n"
"\n"
"您要繼續嗎?"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3840
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Design of query <resource>%1</resource> that you want to export data from is "
"changed and has not yet been saved. Do you want to use data from the changed "
"query for exporting or from its original (saved) version?"
msgstr ""
#: main/KexiMainWindow.cpp:3845
msgctxt "@action:button Export query data"
msgid "Use the Changed Query"
msgstr ""
#: main/KexiMainWindow.cpp:3846
msgctxt "@action:button Export query data"
msgid "Use the Original Query"
msgstr ""
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:625
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:627
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Task-based tabbed toolbar groups commands for application using tabs."
msgid "Task-oriented toolbar. Groups commands using tabs."
msgstr "使用分頁的應用程式的分頁工具列群組指令。"
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:654
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:656
msgctxt "Report a bug or wish for Kexi application"
msgid "Report a &Bug or Wish..."
msgstr ""
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:656
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:658
#, fuzzy
#| msgid "Shows bug reporting tool for Kexi application."
msgid "Files a bug or wish for Kexi application."
msgstr "顯示 Kexi 的錯誤回報工具。"
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:659
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:661
#, fuzzy
#| msgid "Activates \"What's This\" tool."
msgid "Activates a \"What's This?\" tool."
msgstr "顯示「這是什麼?」工具。"
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:662 migration/importwizard.cpp:1106
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:664 migration/importwizard.cpp:1106
#: migration/importwizard.cpp:1109 migration/importwizard.cpp:1111
#: migration/importwizard.cpp:1113 migration/importwizard.cpp:1115
#: migration/importwizard.cpp:1117
msgid "Help"
msgstr "說明"
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:663
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:665
msgid "Shows Kexi Handbook."
msgstr "顯示 Kexi 手冊。"
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:666
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:668
msgid "Shows information about Kexi application."
msgstr "顯示 Kexi 應用程式的資訊。"
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:669
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:671
#, fuzzy
#| msgid "Shows information about K Desktop Environment."
msgid "Shows information about KDE."
msgstr "顯示 KDE 資訊。"
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:704 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:379
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:706 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:379
msgid "Create"
msgstr "建立"
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:715
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:717
msgid "External Data"
msgstr "外部資料"
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:721
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:723
msgid "Tools"
msgstr "工具"
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:725
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:727
msgid "Form Design"
msgstr "表單設計"
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:728
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:730
msgid "Report Design"
msgstr "報告設計"
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:1333
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:1335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start %1 application."
msgctxt "@info"
msgid "Could not start <application>%1</application> application."
msgstr "無法啟動應用程式 %1。"
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:1336
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:1338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command \"%1\" failed."
msgctxt "@info"
msgid "Command <command>%1</command> failed."
msgstr "指令「%1」失敗。"
#: main/KexiMenuWidget.cpp:2173
#, kde-format
msgid "Visit Calligra home page at %1"
msgstr "請造訪 Calligra 首頁:%1"
#: main/KexiRegisterResource_p.h:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Font family and size, e.g. Arial, 2pt"
#| msgid "%1, %2pt"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1,%2 點"
#: main/KexiRegisterResource_p.h:107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not open icon resource file <filename>%1</filename>.</"
"para><para><application>Kexi</application> will not start. Please check if "
"<application>Kexi</application> is properly installed.</para>"
msgstr ""
#: main/KexiRegisterResource_p.h:112
#, kde-format
msgctxt "@info Tried to find files in <dir list>"
msgid "Tried to find in %1."
msgstr ""
#: main/KexiSearchLineEdit.cpp:399
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: main/startup/KexiAssistantMessageHandler.cpp:73
msgid "Try Again"
msgstr "再試一次"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "New Project"
msgctxt "@title:window"
msgid "New Project"
msgstr "新增專案"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kexi will create a new database project. Select blank database or "
#| "template."
msgctxt "@info"
msgid "Kexi will create a new database project. Select blank database."
msgstr "Kexi 將會建立新的資料庫專案。請選擇要空白資料庫還是某個樣本。"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:94
msgid "Blank Projects"
msgstr "空白專案"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:98
msgid "Blank database"
msgstr "空白資料庫"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:99
msgid "Database project without any objects"
msgstr "不含任何物件的資料庫專案"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:111
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡人"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:118
msgid "Movie catalog"
msgstr "電影目錄"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:147
msgid "Templates"
msgstr "樣本"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "Storage Method"
msgctxt "@title:window"
msgid "Storage Method"
msgstr "儲存方法"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "Select a storage method which will be used to store the new project."
msgctxt "@info"
msgid "Select a storage method which will be used to store the new project."
msgstr "請選擇一個用於儲存新專案的方法。"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:187
msgid "New database"
msgstr "新增資料庫"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:191
#, fuzzy
#| msgid "Project Title & Filename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Caption & Filename"
msgstr "專案標題與檔名"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter title for the new project. Filename will created automatically "
#| "based on the title. You can change the filename too."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enter caption for the new project. Filename will be created automatically "
"based on the caption. You can change the filename too."
msgstr "輸入新專案的標題。檔名會依據此標題而命名。您也可以變更檔名。"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:250
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:476
#, fuzzy
#| msgid "Enter project title."
msgid "Enter project caption."
msgstr "編輯專案標題。"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><filename>%1</filename> is a relative path.</para><para><note>Enter "
"absolute path of a file to be created.</note></para>"
msgstr "檔案 %1 已存在。<p>您要取代它嗎?"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:267
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter valid project filename. The file should be located on this computer."
msgid ""
"Enter a valid project filename. The file should be located on this computer."
msgstr "輸入合法的專案檔名。檔案會建立在這台電腦上。"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><filename>%1</filename> is a directory name.</para><para><note>Enter "
"name of a file to be created.</note></para>"
msgstr "檔案 %1 已存在。<p>您要取代它嗎?"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked "
#| "by another application."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not create database file <filename>%1</filename>.</"
"para><para><note>There is no permission to create this file. Pick another "
"directory or change permissions so the file can be created.</note></para>"
msgstr "請檢查檔案的權限以及是否已經被其他應用程式開啟並鎖定。"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:298
#, fuzzy
#| msgid "Creating Project"
msgctxt "@title:window"
msgid "Creating Project"
msgstr "建立專案中"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:299
#, fuzzy
#| msgid "Please wait while the project is created."
msgctxt "@info"
msgid "Please wait while the project is created."
msgstr "請稍候,正在建立專案。"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:321
#, fuzzy
#| msgid "Database Connection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Database Connection"
msgstr "資料庫連線"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:323
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
#| "project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the "
#| "list."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Select database server's connection you wish to use to create a new "
"Kexi project.</para><para>Here you may also add, edit or remove connections "
"from the list.</para>"
msgstr ""
"請選擇您希望使用的資料庫伺服器連線方式以建立新的 Kexi 專案。 <p>您也可以在此"
"新增、編輯或移除清單中的連線。"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:366
#, fuzzy
#| msgid "Project Title & Database Name"
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Caption & Database Name"
msgstr "專案標題與資料庫名稱"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:367
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter title for the new project. Database name will created automatically "
#| "based on the title. You can change the database name too."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enter caption for the new project. Database name will be created "
"automatically based on the caption. You can change the database name too."
msgstr "輸入新專案的標題。資料庫會依據此標題而命名。您也可以變更資料庫名稱。"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Existing project databases on <b>%1 (%2)</b> database server:"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Existing project databases on <resource>%1 (%2)</resource> database server:"
msgstr "在資料庫伺服器 <b>%1(%2)</b> 上現有的專案資料庫: "
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:484
msgid "Enter database name."
msgstr "輸入資料庫名稱。"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:495
msgid ""
"Database with this name already exists. Do you want to delete it and create "
"a new one?"
msgstr "已經有一個以此命名的資料庫了。您要刪除它,還是建立新的?"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:498
msgid "Delete and Create New"
msgstr "刪除它並建立新的資料庫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl)
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>選擇要開啟的 Kexi 專案檔:</b>\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced)
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89
msgid "&Advanced "
msgstr "進階(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr "如果您要尋找在伺服器上的專案,請點選「進階」鍵"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:42
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:304
#, fuzzy
#| msgid "Open Project"
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Project"
msgstr "開啟專案"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select project to open. You can choose project stored in file or on "
#| "database server."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Select project to open. You can choose project stored in file or on database "
"server."
msgstr "選擇要開啟的專案。您可以選擇存在檔案或資料庫伺服器上的專案。"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Projects Stored in File"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Projects Stored in File"
msgstr "儲存在檔案中的專案"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "Projects Stored on Database Server"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Projects Stored on Database Server"
msgstr "儲存在資料庫伺服器上的專案"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select database server's connection with project you wish to open. "
#| "<p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Select database server's connection with project you wish to open.</"
"para><para>Here you may also add, edit or remove connections from the list.</"
"para>"
msgstr ""
"請選擇您用於開啟專案的資料庫伺服器連線方式。 <p>您也可以在此新增、編輯或移除"
"清單中的連線。"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "Open Project on Database Server"
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Project on Database Server"
msgstr "開啟儲存在資料庫伺服器中的專案"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select project on database server <b>%1 (%2)</b> to open."
msgctxt "@info"
msgid "Select project on database server <resource>%1 (%2)</resource> to open."
msgstr "選擇資料庫伺服器 <b>%1(%2)</b> 上要開啟的專案:"
#: main/startup/KexiPasswordPage.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Database"
msgctxt "@title:window"
msgid "Database Password"
msgstr "資料庫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file)
#: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:22
msgctxt "New Project Stored in File"
msgid "File"
msgstr "檔案"
#. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file)
#: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:25
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "新增儲存在檔案中的專案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server)
#: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:35
msgctxt "New Project Stored on Database Server"
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server)
#: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:38
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "新增儲存在資料庫伺服器中的專案"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:72
msgid "Opened less than minute ago"
msgstr "在不到一分鐘以前開啟過"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Opened 1 minute ago"
msgid_plural "Opened %1 minutes ago"
msgstr[0] "在 %1 分鐘以前開啟過"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Opened 1 hour ago"
msgid_plural "Opened %1 hours ago"
msgstr[0] "在 %1 小時以前開啟過"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Opened yesterday"
msgid_plural "Opened %1 days ago"
msgstr[0] "在 %1 天以前開啟過"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Opened over a month ago"
msgid_plural "Opened %1 months ago"
msgstr[0] "在 %1 個月以前開啟過"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Opened one year ago"
msgid_plural "Opened %1 years ago"
msgstr[0] "在 %1 年以前開啟過"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:115
msgid "on local server"
msgstr "在本地端伺服器"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid "on <resource>%1</resource> server"
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgctxt "@info File database <file>"
msgid "File database <filename>%1</filename>"
msgstr "無法移除檔案 %1。"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:133
#, fuzzy
#| msgid "Database"
msgid "database"
msgstr "資料庫"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "<type> database"
#| msgid "%1 database"
msgctxt "<type> database, e.g. PostgreSQL database, MySQL database"
msgid "%1 database"
msgstr "%1 資料庫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:22
#, fuzzy
#| msgid "Project caption"
msgid "Project caption:"
msgstr "專案標題"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:51
msgid "Project's database name:"
msgstr "專案的資料庫名稱:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:242
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgctxt "Plugin name"
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:243
#, fuzzy
#| msgid "&Description:"
msgctxt "Plugin description"
msgid "Description:"
msgstr "描述(&D):"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:244
#, fuzzy
#| msgid "KexiDB driver version"
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version:"
msgstr "KexiDB 驅動程式版本"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:245
#, fuzzy
#| msgid "File"
msgctxt "Plugin fileName"
msgid "File:"
msgstr "檔案"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:253
msgid "No Kexi plugins found."
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:256
#, kde-format
msgid "Kexi plugins (%1):"
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:265
msgid "No KDb database driver plugins found."
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database driver name"
msgid "KDb database driver plugins (%1):"
msgstr "資料庫驅動程式"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
#| "\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not read connection information from connection shortcut file "
"<filename>%1</filename>.</para><para><note>Check whether the file has valid "
"contents.</note></para>"
msgstr ""
"無法從連線捷徑檔 <nobr>%1</nobr> 中讀取連線資訊。<br><br> 請檢查檔案內容是否"
"正確。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant."
msgid ""
"<icode>%1</icode> is not valid value for <icode>--type</icode> command-line "
"option. Possible value can be <icode>%2</icode>, <icode>%3</icode> or <icode>"
"%4</icode>"
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:394
#, kde-format
msgid "Invalid port number <icode>%1</icode> specified."
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:399
#, fuzzy
#| msgid "Could not find any database drivers."
msgid "Could not open database. No database driver specified."
msgstr "找不到任何資料庫驅動程式。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:412
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "無法用此方法啟動 Kexi 應用程式。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:417
msgctxt ""
"Please don't translate the \"createdb\" and \"dropdb\" words, these are "
"constants."
msgid ""
"Both <icode>createdb</icode> and <icode>dropdb</icode> used in startup "
"options."
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:423
msgid "No project name specified."
msgstr "沒有指定專案名稱。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:462
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgctxt ""
"Please don't translate the <icode>user-mode</icode> and <icode>design-mode</"
"icode> words, these are constants."
msgid ""
"Both <icode>user-mode</icode> and <icode>design-mode</icode> used in startup "
"options."
msgstr "您同時使用了「使用者模式」與「設計模式」兩個啟動選項。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not remove project.\n"
#| "The file \"%1\" does not exist."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not remove project. The file <filename>%1</filename> does not exist."
msgstr "無法移除專案。檔案 %1 不存在。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgctxt "@info"
msgid "Could not open shortcut file <filename>%1</filename>."
msgstr "無法開啟輸入檔案 <nobr>%1</nobr>。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgctxt "@info"
msgid "Could not open connection data file <filename>%1</filename>."
msgstr "無法移除檔案 %1。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:667
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have specified a few database objects to be opened automatically, "
#| "using startup options.\n"
#| "These options will be ignored because it is not available while creating "
#| "or dropping projects."
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because they are not available while creating "
"or dropping projects."
msgstr ""
"您用啟動選項指定了一些要自動開啟的資料庫物件。\n"
"這些選項會被忽略,因為不能用於建立或丟棄專案。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgctxt "@info"
msgid "Project <resource>%1</resource> created successfully."
msgstr "已成功建立專案 %1。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgctxt "@info"
msgid "Project <resource>%1</resource> dropped successfully."
msgstr "已成功丟棄專案 %1。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:816
#, fuzzy
#| msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file. Missing filename."
msgstr "無法移除檔案 %1。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:823
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not remove project.\n"
#| "The file \"%1\" does not exist."
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file. The file <filename>%1</filename> does not exist."
msgstr "無法移除專案。檔案 %1 不存在。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:833
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked "
#| "by another application."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not open file <filename>%1</filename> for reading.</"
"para><para><note>Check the file's permissions and whether it is already "
"opened and locked by another application.</note></para>"
msgstr "請檢查檔案的權限以及是否已經被其他應用程式開啟並鎖定。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:876
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked "
#| "by another application."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not open project.</para><para>The file <filename>%1</filename> "
"is not readable. Check the file's permissions and whether it is already "
"opened and locked by another application.</para>"
msgstr "請檢查檔案的權限以及是否已經被其他應用程式開啟並鎖定。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:900
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\"%1\" is an external file of type:\n"
#| "\"%2\".\n"
#| "Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><filename>%1</filename> is an external file of type <resource>%2</"
"resource>.</para><para>Do you want to import the file as a Kexi project?</"
"para>"
msgstr ""
"%1 是一個型態為 %2 的外部檔案。\n"
"您要將它匯入為 Kexi 專案嗎?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:903
msgid "Open External File"
msgstr "開啟外部檔案"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:904
#, fuzzy
#| msgid "Import..."
msgctxt "@action:button Import File"
msgid "Import..."
msgstr "匯入..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:937
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
#| "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
#| "Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The project file <filename>%1</filename> is recognized as compatible with "
"<resource>%2</resource> database driver, while you have asked for <resource>"
"%3</resource> database driver to be used.\n"
"Do you want to use <resource>%4</resource> database driver?"
msgstr ""
"專案檔 %1 已被辨識為與資料庫驅動程式 %2 相容,而您要求使用驅動程式 %3。\n"
"您要使用資料庫驅動程式 %4 嗎?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:958
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Possible problems:"
msgid "Possible problems: %1"
msgstr "可能的問題有:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:963
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> is not recognized as being supported by "
"Kexi."
msgstr "檔案 %1 可能不被 Kexi 所支援。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:966
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Database driver for this file type not found.\n"
#| "Detected MIME type: %1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not find plugin supporting for this file type.</"
"para><para>Detected MIME type is <resource>%1</resource>%2.</para>%3"
msgstr ""
"找不到這個檔案型態使用的資料庫驅動程式。\n"
"偵側到的 MIME 型態為:%1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:1002
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgid ""
"Could not load list of available projects for <resource>%1</resource> "
"database server."
msgstr "無法載入資料庫伺服器 <b>%1</b> 可使用的專案清單。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:1043
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed saving connection data to\n"
#| "\"%1\" file."
msgid "Failed saving connection data to <filename>%1</filename> file."
msgstr "儲存連線資料到檔案 %1 時失敗。"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:96
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:240
msgid "Create Project"
msgstr "建立專案"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:98
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:361
msgid "Open Existing Project"
msgstr "開啟現有的專案"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:100
msgid "Choose Project"
msgstr "選擇專案"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:258
msgid "Do not show me this dialog again"
msgstr "不要再對我顯示"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:268
#, fuzzy
#| msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgid "Click <interface>OK</interface> button to proceed."
msgstr "點選「確定」以繼續。"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:271
msgid "Blank Database"
msgstr "空白資料庫"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:272
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "新增空白資料庫專案"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:277
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "Kexi 將會建立新的空白資料庫專案。"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:287
msgid "Import Existing Database"
msgstr "匯入現有資料庫"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:289
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr "匯入現有的資料庫做為新的資料庫專案"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:294
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr "Kexi 將匯入現有的資料庫結構與資料做為新的資料庫專案。"
#: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Welcome to Kexi"
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Kexi"
msgstr "歡迎使用 Kexi"
#: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Select one of the recently used projects to open."
msgctxt "@info"
msgid "Select one of the recently used projects to open."
msgstr "選擇要開啟哪一個專案。"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:787
msgid "Share"
msgstr ""
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:819
msgctxt "@info donate to the project"
msgid ""
"<para><title>Kexi may be totally free, but its development is costly.</"
"title><nl/><para>Power, hardware, office space, internet access, traveling "
"for meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is the easiest "
"and fastest way to efficiently support the Kexi Project. Everyone, "
"regardless of any degree of involvement can do so.</para><para>What do you "
"receive for your donation? Kexi will become more feature-full and stable as "
"contributors will be able to devote more time to Kexi. Not only you can "
"expect new features, but you can also have an influence on what features are "
"added!</para><para>Currently we are accepting donations through "
"<emphasis>BountySource</emphasis> (a funding platform for open-source "
"software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers.</"
"para><para>Contact us at http://community.kde.org/Kexi/Contact for more "
"information.</para><para>Thanks for your support!</para>"
msgstr ""
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:830
#, fuzzy
#| msgid "Options related to entire projects:"
msgid "Donate to the Project"
msgstr "與整個專案相關的選項:"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:831
msgctxt "@action:button Go to Donation"
msgid "Proceed to the Donation Web Page"
msgstr ""
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:832
msgctxt "Do not donate now"
msgid "Not Now"
msgstr ""
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1011
msgctxt "Donation today"
msgid "today"
msgstr ""
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "Recent donation date (xx days)"
msgid "%1 (1 day)"
msgid_plural "%1 (%2 days)"
msgstr[0] ""
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "donations count"
msgid "%1 (thanks!)"
msgstr ""
#: migration/AlterSchemaWidget.cpp:50 migration/AlterSchemaWidget.cpp:111
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "欄 %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: migration/AlterSchemaWidget.cpp:51
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:327
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:328
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:99 widget/KexiProjectSelector.ui:96
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: migration/AlterSchemaWidget.cpp:52
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:173
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:401
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:174
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Primary Key"
msgstr "主鍵值"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "Advanced Import Options"
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "進階匯入選項"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
#| "<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
#| "Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
#| "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
#| "was created on a computer with a different character set.</p>"
msgid ""
"<title>Text encoding for Microsoft Access database</title>\n"
"<para>Database file <filename>%1</filename> appears to be created by a "
"version of Microsoft Access older than 2000.</para><para>In order to "
"properly import national characters, you may need to choose a proper text "
"encoding if the database was created on a computer with a different "
"character set.</para>"
msgstr ""
"<h3>Microsoft Access 資料庫的文字編碼</h3>\n"
"<p>資料庫檔案 %1 似乎是由 Microsoft Access 2000 以前的版本建立的。</p> <p>如"
"果該資料庫是由其他字元集環境的電腦建立的,您必須選擇正確的文字編碼才能正確匯"
"入原始字元。</p>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:71
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:210
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:212
msgid "Text encoding:"
msgstr "文字編碼:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:76
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "在類似情況下永遠使用此編碼"
#: migration/importtablewizard.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<resource>%1</resource> name is already used by an existing table. Enter "
"different table name to continue."
msgstr ""
#: migration/importtablewizard.cpp:120
msgid "Name Already Used"
msgstr ""
#: migration/importtablewizard.cpp:160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this "
#| "wizard."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Table Importing Assistant allows you to import a table from an "
"existing database into the current Kexi project.</para><para>Click "
"<interface>Next</interface> button to continue or <interface>Cancel</"
"interface> button to exit this assistant.</para>"
msgstr "點選「下一步」繼續,或「取消」離開精靈。"
#: migration/importtablewizard.cpp:167
#, fuzzy
#| msgid "Welcome to the Table Importing Wizard"
msgid "Welcome to the Table Importing Assistant"
msgstr "歡迎來到表格匯入精靈"
#: migration/importtablewizard.cpp:194 migration/importwizard.cpp:300
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "選擇來源資料庫的位置"
#: migration/importtablewizard.cpp:204 migration/importwizard.cpp:311
msgid "Select Source Database"
msgstr "選擇來源資料庫"
#: migration/importtablewizard.cpp:221
msgid "Select the Table to Import"
msgstr "選擇要匯入的表格"
#: migration/importtablewizard.cpp:249 migration/importwizard.cpp:469
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
#: migration/importtablewizard.cpp:256 migration/importwizard.cpp:481
msgid "Importing"
msgstr "匯入中"
#: migration/importtablewizard.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid "Alter the Detected Design"
msgid "Alter the Detected Table Design"
msgstr "變更偵測到的設計"
#: migration/importtablewizard.cpp:298
#, fuzzy
#| msgid "Print report"
msgid "Processing Import"
msgstr "列印報告"
#: migration/importtablewizard.cpp:313
#, fuzzy
#| msgid "Open imported project"
msgid "Open imported table"
msgstr "開啟匯入的專案"
#: migration/importtablewizard.cpp:319 migration/importwizard.cpp:506
#: migration/importwizard.cpp:905
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: migration/importtablewizard.cpp:374 migration/importwizard.cpp:569
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "選擇您要匯入的來源資料庫:"
#: migration/importtablewizard.cpp:448 migration/importtablewizard.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this "
#| "table are opened:"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not import table <resource>%1</resource>. Select different table or "
"cancel importing."
msgstr "您正打算移除表格 %1,但是此表格中以下的物件仍然開啟著:"
#: migration/importtablewizard.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No data has been found in table <resource>%1</resource>. Select different "
"table or cancel importing."
msgstr ""
#: migration/importtablewizard.cpp:504
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
#| "start importing.\n"
#| "\n"
#| "Depending on size of the database this may take some time."
msgctxt "@info Table import wizard, final message"
msgid ""
"<para>All required information has now been gathered. Click <interface>Next</"
"interface> button to start importing table <resource>%1</resource>.</"
"para><para><note>Depending on size of the table this may take some time.</"
"note></para>"
msgstr ""
"所有需要的資訊都已收集完成。選擇「下一步」開始匯入。\n"
"\n"
"這可能要花一點時間,依據資料庫的大小而定。"
#: migration/importtablewizard.cpp:536
#, fuzzy
#| msgid "Please wait while the project is created."
msgctxt "@info"
msgid "Please wait while the table is imported."
msgstr "請稍候,正在建立專案。"
#: migration/importtablewizard.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgctxt "@info"
msgid "Table <resource>%1</resource> has been imported."
msgstr "表格 %1 的設計已變更。"
#: migration/importtablewizard.cpp:562
msgid "An error occured."
msgstr ""
#: migration/importtablewizard.cpp:579 migration/importwizard.cpp:783
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "找不到合適的移動驅動程式。"
#: migration/importtablewizard.cpp:674
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:418
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1833
msgid "No project available."
msgstr "沒有可用的專案。"
#: migration/importtablewizard.cpp:686
msgid "No table was selected to import."
msgstr "沒有選擇要匯入的表格。"
#: migration/importtablewizard.cpp:701
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid "Unable to create table <resource>%1</resource>."
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#: migration/importwizard.cpp:142
#, fuzzy
#| msgid "Import Database"
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Database"
msgstr "匯入資料庫"
#: migration/importwizard.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database <nobr>"
#| "(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Database Importing Assistant is about to import <resource>%1</resource> "
"database (connection <resource>%2</resource>) into a Kexi project."
msgstr ""
"<qt>資料庫匯入精靈將匯入 %1 資料庫 <nobr>(連線 %2)</nobr> 到 Kexi 資料庫。"
"</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file "
#| "of type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Database Importing Assistant is about to import <filename>%1</filename> file "
"of type <resource>%2</resource> into a Kexi project."
msgstr ""
"<qt>資料庫匯入精靈將匯入型態為 %2 的檔案 <nobr>%1</nobr> 到 Kexi 資料庫。</"
"qt>"
#: migration/importwizard.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Database Importing wizard allows you to import an existing database into "
#| "a Kexi database."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Database Importing Assistant allows you to import an existing database into "
"a Kexi project."
msgstr "資料庫匯入精靈允許您匯入現有的資料庫到 Kexi 資料庫。"
#: migration/importwizard.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this "
#| "wizard."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>%1</para><para>Click <interface>Next</interface> button to continue or "
"<interface>Cancel</interface> button to exit this assistant.</para>"
msgstr "點選「下一步」繼續,或「取消」離開精靈。"
#: migration/importwizard.cpp:273
#, fuzzy
#| msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgid "Welcome to the Database Importing Assistant"
msgstr "歡迎來到資料庫匯入精靈"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Destination database type:"
msgstr "目的資料庫型態:"
#: migration/importwizard.cpp:333
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "儲存在檔案中的資料庫專案"
#: migration/importwizard.cpp:334
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "儲存在資料庫伺服器上的資料庫專案"
#: migration/importwizard.cpp:338
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "選擇目的資料庫型態"
#: migration/importwizard.cpp:346
#, fuzzy
#| msgid "Destination project's title:"
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "目的專案標題:"
#: migration/importwizard.cpp:358
#, fuzzy
#| msgid "Destination project's title:"
msgid "Destination project's name:"
msgstr "目的專案標題:"
#: migration/importwizard.cpp:367
#, fuzzy
#| msgid "Select Destination Database Project's Title"
msgid "Enter Destination Database Project's Caption"
msgstr "選擇目的資料庫的專案標題"
#: migration/importwizard.cpp:403
#, fuzzy
#| msgid "Select Location for Destination Database"
msgid "Select Location for Destination Database Project"
msgstr "選擇目的資料庫的位置"
#: migration/importwizard.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid "Structure and data"
msgctxt "Scope of import"
msgid "Structure and data"
msgstr "結構與資料"
#: migration/importwizard.cpp:426
#, fuzzy
#| msgid "Structure only"
msgctxt "Scope of import"
msgid "Structure only"
msgstr "只有結構"
#: migration/importwizard.cpp:432
#, fuzzy
#| msgid "Select Type of Import"
msgid "Select Scope of Import"
msgstr "選擇匯入型態"
#: migration/importwizard.cpp:499
msgid "Open imported project"
msgstr "開啟匯入的專案"
#: migration/importwizard.cpp:517
#, fuzzy
#| msgid "No new database name was entered."
msgctxt "@info"
msgid "<para>No new database name was entered.</para>"
msgstr "沒有輸入新資料庫的名稱。"
#: migration/importwizard.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Source database is the same as destination."
msgctxt "@info"
msgid "%1<para>Source database is the same as destination.</para>"
msgstr "來源資料庫與目的資料庫是同一個。"
#: migration/importwizard.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Following issues were found with the data you entered:</para>"
"%1<para>Please click <interface>Back</interface> button and correct these "
"issues.</para>"
msgstr "請點選「上一步」並修正錯誤。"
#: migration/importwizard.cpp:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
#| "start importing.\n"
#| "\n"
#| "Depending on size of the database this may take some time."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>All required information has now been gathered. Click <interface>Next</"
"interface> button to start importing.</para><para><note>Depending on size of "
"the database this may take some time.</note></para>"
msgstr ""
"所有需要的資訊都已收集完成。選擇「下一步」開始匯入。\n"
"\n"
"這可能要花一點時間,依據資料庫的大小而定。"
#: migration/importwizard.cpp:877
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
msgid ""
"<para>Database %1 already exists.</para><para>Do you want to replace it with "
"a new one?</para>"
msgstr "檔案 %1 已存在。<p>您要取代它嗎?"
#: migration/importwizard.cpp:880
#, fuzzy
#| msgid "&Replace"
msgctxt "@action:button Replace Database"
msgid "&Replace"
msgstr "取代(&R)"
#: migration/importwizard.cpp:919
msgid "Failure"
msgstr "失敗"
#: migration/importwizard.cpp:923
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
#| "again.</p>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Import failed.</para><para>%1</para><para>%2</para><para>You can click "
"<interface>Back</interface> button and try again.</para>"
msgstr "<p> 匯入失敗</p>%1<p>%2</p><p>您可以點選「上一步」再試一次。</p>"
#: migration/importwizard.cpp:946
msgid "Select source database filename."
msgstr "選擇來源資料庫檔案名稱。"
#: migration/importwizard.cpp:952
msgid "Select source database."
msgstr "選擇來源資料庫。"
#: migration/importwizard.cpp:966
msgid "Could not import database. This type is not supported."
msgstr "無法匯入資料庫。不支援這個型態。"
#: migration/importwizard.cpp:968
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not import database \"%1\". This type is not supported."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not import database <resource>%1</resource>. This type is not "
"supported."
msgstr "無法匯入資料庫 %1。不支援這個型態。"
#: migration/importwizard.cpp:1027
msgid "Importing in progress..."
msgstr "匯入進行中..."
#: migration/importwizard.cpp:1032
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgctxt "@info"
msgid "Database has been imported into Kexi project <resource>%1</resource>."
msgstr "資料庫已經匯入 Kexi 資料庫專案 %1。"
#: migration/importwizard.cpp:1106 migration/importwizard.cpp:1117
msgid "No help is available for this page."
msgstr "這一頁沒有說明。"
#: migration/importwizard.cpp:1109
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "您可以在此選擇要匯入的資料的位置。"
#: migration/importwizard.cpp:1111
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr "您可以在此選擇實際要匯入的資料庫。"
#: migration/importwizard.cpp:1113
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "您可以選擇要儲存資料的位置。"
#: migration/importwizard.cpp:1115
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr "您可以選擇要儲存資料的位置,及新資料庫的名稱。"
-#: migration/keximigrate.cpp:56
+#: migration/keximigrate.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid "Could not create database <resource>%1</resource>."
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
-#: migration/keximigrate.cpp:210
+#: migration/keximigrate.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgid "Could not connect to database %1."
msgstr "無法連線到資料來源 %1。"
-#: migration/keximigrate.cpp:386
+#: migration/keximigrate.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgid "Could not get a list of table names for database %1."
msgstr "無法取得資料來源 %1 中的表格名稱清單。"
-#: migration/keximigrate.cpp:396
+#: migration/keximigrate.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No tables to export found in data source \"%1\"."
msgid "No tables have been found in database %1."
msgstr "在資料來源 %1 中找不到要匯出的表格。"
-#: migration/keximigrate.cpp:460
+#: migration/keximigrate.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table "
#| "\"%2\"."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not import project from database %1. Error reading table <resource>%2</"
"resource>."
msgstr "法從資料來源 %1 匯入專案。讀取表格 %2 時發生錯誤。"
-#: migration/keximigrate.cpp:510
+#: migration/keximigrate.cpp:512
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid "Could not import table <resource>%1</resource>."
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
-#: migration/keximigrate.cpp:553
+#: migration/keximigrate.cpp:555
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgid "Could not import project from data source %1."
msgstr "法從資料來源 %1 匯入專案。"
-#: migration/keximigrate.cpp:602
+#: migration/keximigrate.cpp:604
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgctxt "@info"
msgid "Could not copy table <resource>%1</resource> to destination database."
msgstr "無法複製表格 %1 到目的資料庫。"
-#: migration/keximigrate.cpp:623
+#: migration/keximigrate.cpp:625
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgid "Could not import data from data source %1."
msgstr "無法從資料來源 %1 匯入資料。"
-#: migration/keximigrate.cpp:701
+#: migration/keximigrate.cpp:703
#, fuzzy
#| msgid "Field Type"
msgctxt "@title:window"
msgid "Field Type"
msgstr "欄位型態"
-#: migration/keximigrate.cpp:703
+#: migration/keximigrate.cpp:705
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
#| "following data types"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The data type for field <resource>%1</resource> could not be determined. "
"Please select one of the following data types."
msgstr "無法決定 %1 的資料型態。請從以下的資料型態選擇:"
-#: migration/migratemanager.cpp:128
+#: migration/migratemanager.cpp:130
#, fuzzy
#| msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgid "Could not find any migration database drivers."
msgstr "找不到任何匯入/匯出資料庫驅動程式。"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:47
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "不能指定此元件的資料來源。"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:49
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "不能指定多個元件的資料來源。"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:72
#, fuzzy
#| msgctxt "Table Field or Query Field"
#| msgid "Widget's data source"
msgctxt "Table Field or Query Field"
msgid "Widget's data source:"
msgstr "元件的資料來源"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "Form's data source"
msgid "Form's data source:"
msgstr "表單的資料來源"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:112
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "跳到所選表單的資料來源"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:113
msgid "Goes to selected form's data source"
msgstr "跳到所選表單的資料來源"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Form"
msgctxt "Form widget"
msgid "Form"
msgstr "表單"
-#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:84 plugins/forms/kexiformview.cpp:243
+#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:84 plugins/forms/kexiformview.cpp:244
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ "
#| "contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "form"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of forms. Based on that, identifiers such as form1, "
"form2 are generated. This string can be used to refer the widget object as "
"variables in programming languages or macros so it must _not_ contain white "
"spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter and if "
"there are subsequent words, these should start with upper case letter. "
"Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as "
"possible."
msgid "form"
msgstr "form"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "A simple form widget"
msgid "A form widget"
msgstr "簡單的表單元件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Text Box"
msgctxt "Text Box widget"
msgid "Text Box"
msgstr "文字盒"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "textBox"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers "
"such as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer "
"the widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "textBox"
msgstr "textBox"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid "A widget for entering and displaying text"
msgid "A widget for entering and displaying line of text text"
msgstr "可以輸入與顯示文字的元件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "Text Editor"
msgctxt "Text Editor widget"
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:132
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "textEditor"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of text editor widgets. Based on that, identifiers "
"such as textEditor1, textEditor2 are generated. This string can be used to "
"refer the widget object as variables in programming languages or macros so "
"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start "
"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "textEditor"
msgstr "textEditor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "A multiline text editor"
msgstr "多行的文字編輯器"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
#, fuzzy
#| msgid "Frame"
msgctxt "Frame widget"
msgid "Frame"
msgstr "框架"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:155
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "frame"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such "
"as frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget "
"object as variables in programming languages or macros so it must _not_ "
"contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case "
"letter and if there are subsequent words, these should start with upper case "
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
"as possible."
msgid "frame"
msgstr "frame"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:156
#, fuzzy
#| msgid "A simple frame widget"
msgid "A frame widget"
msgstr "簡單的框架元件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:167
#, fuzzy
#| msgid "Label"
msgctxt "Text Label widget"
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:176
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "label"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such "
"as label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget "
"object as variables in programming languages or macros so it must _not_ "
"contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case "
"letter and if there are subsequent words, these should start with upper case "
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
"as possible."
msgid "label"
msgstr "label"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:177
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "顯示文字的元件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "Image Box"
msgctxt "Image Box widget"
msgid "Image Box"
msgstr "圖片盒"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:199
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "image"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of image box widgets. Based on that, identifiers "
"such as image1, image2 are generated. This string can be used to refer the "
"widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "image"
msgstr "image"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:200
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "顯示圖片的元件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:214
#, fuzzy
#| msgid "Combo Box"
msgctxt "Combo Box widget"
msgid "Combo Box"
msgstr "下拉盒"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:223
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "comboBox"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers "
"such as comboBox1, comboBox2 are generated. This string can be used to refer "
"the widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "comboBox"
msgstr "comboBox"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:224
msgid "A combo box widget"
msgstr "下拉盒元件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:234
#, fuzzy
#| msgid "Check Box"
msgctxt "Check Box widget"
msgid "Check Box"
msgstr "勾選盒"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:243
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "checkBox"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers "
"such as checkBox1, checkBox2 are generated. This string can be used to refer "
"the widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "checkBox"
msgstr "checkBox"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:244
msgid "A check box with text label"
msgstr "含有文字標籤的勾選盒"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Button"
msgctxt "Button widget"
msgid "Button"
msgstr "按鍵"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:279
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "button"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of button widgets. Based on that, identifiers such "
"as button1, button2 are generated. This string can be used to refer the "
"widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "button"
msgstr "按鍵"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:280
msgid "A button for executing actions"
msgstr "執行動作的按鍵"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:289
#, fuzzy
#| msgid "Option Button"
msgctxt "Link Button widget"
msgid "Link Button"
msgstr "選項按鍵"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:298
#, fuzzy
#| msgid "Button"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of link button widgets. Based on that, identifiers "
"such as linkButton1, linkButton2 are generated. This string can be used to "
"refer the widget object as variables in programming languages or macros so "
"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start "
"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "linkButton"
msgstr "按鍵"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
#, fuzzy
#| msgid "A button for executing actions"
msgid "A Link button for executing actions"
msgstr "執行動作的按鍵"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:306
#, fuzzy
#| msgid "Slider"
msgctxt "Slider widget"
msgid "Slider"
msgstr "滑動器"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "slider"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of slider widgets. Based on that, identifiers such "
"as slider1, slider2 are generated. This string can be used to refer the "
"widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "slider"
msgstr "slider"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "A simple form widget"
msgid "A Slider widget"
msgstr "簡單的表單元件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:323
#, fuzzy
#| msgid "Progress Bar"
msgctxt "Progress Bar widget"
msgid "Progress Bar"
msgstr "進度列"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:332
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "progressBar"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of progress bar widgets. Based on that, identifiers "
"such as progressBar1, progressBar2 are generated. This string can be used to "
"refer the widget object as variables in programming languages or macros so "
"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start "
"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "progressBar"
msgstr "progressBar"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:333
#, fuzzy
#| msgid "A progress indicator widget"
msgid "A Progress Bar widget"
msgstr "進度指示元件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:340
#, fuzzy
#| msgid "Date Widget"
msgctxt "Date Picker widget"
msgid "Date Picker"
msgstr "日期元件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:349
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "dateWidget"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of date picker widgets. Based on that, identifiers "
"such as datePicker1, datePicker2 are generated. This string can be used to "
"refer the widget object as variables in programming languages or macros so "
"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start "
"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "datePicker"
msgstr "dateWidget"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:350
#, fuzzy
#| msgid "A simple form widget"
msgid "A Date Picker widget"
msgstr "簡單的表單元件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:354
msgid "Inverted"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:355
#, fuzzy
#| msgctxt "Size Policy"
#| msgid "Minimum"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:356
#, fuzzy
#| msgctxt "Size Policy"
#| msgid "Maximum"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:357
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:359
#, fuzzy
#| msgid "Layout Direction"
msgid "Text Direction"
msgstr "佈局方向"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:360
#, fuzzy
#| msgid "Visible"
msgid "Text Visible"
msgstr "可見的"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:361
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:362
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:363
#, fuzzy
#| msgid "Visible"
msgid "Arrow Visible"
msgstr "可見的"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox)
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:364 widget/KexiConnectionSelector.ui:118
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:365
#, fuzzy
#| msgid "Page Setup..."
msgctxt "Property of slider widgets"
msgid "Page Step"
msgstr "頁面設定..."
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:366
#, fuzzy
#| msgid "Page Setup..."
msgctxt "Property of slider widgets"
msgid "Single Step"
msgstr "頁面設定..."
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:367
#, fuzzy
#| msgid "Internal"
msgctxt "Property of slider widgets"
msgid "Tick Interval"
msgstr "內部"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "Tab Position"
msgctxt "Property of slider widgets"
msgid "Tick Position"
msgstr "分頁位置"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:369
#, fuzzy
#| msgid "Section Editor"
msgid "Show Editor"
msgstr "區段編輯器"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:370
msgid "Form Name"
msgstr "表單名稱"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:371
msgid "On Click"
msgstr "點選時"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:372
msgid "On Click Option"
msgstr "點選選項時"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:373
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "自動決定 Tab 順序"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:374
msgid "Spell Checking"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:375
#, fuzzy
#| msgctxt "Property: HTML value of text edit"
#| msgid "HTML"
msgctxt "Widget Property"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:376
msgid "Line Wrap At"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:377
msgid "Line Wrap Mode"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:378
msgid "Spell Checking Language"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:380
msgid "Editor Type"
msgstr "編輯器類型"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:391
msgctxt "AutoField editor's type"
msgid "Multiline Text"
msgstr "多行文字"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:392
msgctxt "AutoField editor's type"
msgid "Drop-Down List"
msgstr "下拉式清單"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:393
msgctxt "AutoField editor's type"
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:396
#, fuzzy
#| msgid "Tick"
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "No Ticks"
msgstr "刻度"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:397
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Above"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:398
#, fuzzy
#| msgid "Left"
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:399
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Below"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:400
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:401
#, fuzzy
#| msgid "To Widest"
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Both Sides"
msgstr "最寬"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:414
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:415
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:221
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:416
msgid "Scaled Contents"
msgstr "調整內容"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:417
#, fuzzy
#| msgctxt "Smoothing when contents are scaled"
#| msgid "Smoothing"
msgctxt "Property: Smoothing when contents are scaled"
msgid "Smoothing"
msgstr "平滑化中"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:418
#, fuzzy
#| msgctxt "Keep Aspect Ratio (short)"
#| msgid "Keep Ratio"
msgctxt "Property: Keep Aspect Ratio (keep short)"
msgid "Keep Ratio"
msgstr "保留比例"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:427
msgctxt ""
"Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)"
msgid ""
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
"可見下拉\n"
"式按鍵"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:430
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: default"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
#, fuzzy
#| msgid "Yes"
msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: yes"
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:432
#, fuzzy
#| msgid "No"
msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: no"
msgid "No"
msgstr "否"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:435
msgctxt "Editable combobox"
msgid "Editable"
msgstr "可編輯"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:438
msgctxt "Hyperlink address"
msgid "Hyperlink"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:439
msgctxt "Type of hyperlink"
msgid "Hyperlink Type"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:440
msgctxt "Tool used for opening a hyperlink"
msgid "Hyperlink Tool"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:441
#, fuzzy
#| msgid "Remote server"
msgctxt "Allow to open remote hyperlinks"
msgid "Remote Hyperlink"
msgstr "遠端伺服器"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:442
msgctxt "Allow to open executables"
msgid "Executable Hyperlink"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:444
msgctxt "Hyperlink type, NoHyperlink"
msgid "No Hyperlink"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:445
msgctxt "Hyperlink type, StaticHyperlink"
msgid "Static"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:446
msgctxt "Hyperlink type, DynamicHyperlink"
msgid "Dynamic"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:448
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "Hyperlink tool, DefaultTool"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:449
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ "
#| "contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "mapBrowser"
msgctxt "Hyperlink tool, BrowserTool"
msgid "Browser"
msgstr "地圖瀏覽器"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:450
msgctxt "Hyperlink tool, MailerTool"
msgid "Mailer"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:526
msgid "&Image"
msgstr "圖片(&I)"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:548
msgid "&Assign Action..."
msgstr "指定動作(&A)..."
#: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:49 plugins/forms/kexiformpart.cpp:369
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:163
msgid "Data Source"
msgstr "資料來源"
#: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:52
msgid "Frame Color"
msgstr "框架顏色"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:163
msgid "Pointer"
msgstr "指標"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:171
msgid "Snap to Grid"
msgstr "貼齊格線"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:178
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:197
msgid "Set the current view style."
msgstr "設定目前的檢視樣式。"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:206
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "顯示表單介面的代碼"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgid "Set form's data source to <resource>%1</resource>"
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:475
#, fuzzy
#| msgid "Form's UI Code"
msgctxt "@title:window"
msgid "Form's UI Code"
msgstr "表單介面的源碼"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:478
msgid "Current"
msgstr "目前"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:485
msgid "Original"
msgstr "原始"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:75
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "form"
msgstr "form"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:76
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new form"
msgstr "建立新表單"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:77
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new form."
msgstr "建立新表單。"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:101
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "清除元件內容"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:103
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "編輯 Tab 順序"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:108
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "將元件帶到前端"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:110
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "將元件送回後端"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:118
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "排列元件位置"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:121
msgid "To Left"
msgstr "到左"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:123
msgid "To Right"
msgstr "到右"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:125
msgid "To Top"
msgstr "到頂端"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:127
msgid "To Bottom"
msgstr "到底端"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:129 plugins/forms/kexiformpart.cpp:137
msgid "To Grid"
msgstr "到格子"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:132
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "調整元件大小"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:135
msgid "To Fit"
msgstr "最適合"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:139
msgid "To Shortest"
msgstr "最短"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:141
msgid "To Tallest"
msgstr "最高"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:143
msgid "To Narrowest"
msgstr "最窄"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:145
msgid "To Widest"
msgstr "最寬"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgctxt "@info"
msgid "Design of form <resource>%1</resource> has been modified."
msgstr "表單 %1 的設計已變更。"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid "Form <resource>%1</resource> already exists."
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:380
msgid "Widgets"
msgstr "元件"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:511
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "點選以顯示此圖片盒的動作"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to show actions for this image box"
msgid "Click to show actions for <interface>%1</interface> image box"
msgstr "點選以顯示此圖片盒的動作"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Unbound Auto Field"
#| msgid "%1 (unbound)"
msgctxt "Unbound Image Box"
msgid "%1 (unbound)"
msgstr "%1(自由的)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:652
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Unbound Auto Field"
#| msgid "%1 (unbound)"
msgctxt "Unbound Image Box"
msgid ""
"%1\n"
"(unbound)"
msgstr "%1(自由的)"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:63
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:65
msgid "Copy"
msgstr "複製"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:65
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:67
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:214
msgid "Export"
msgstr "匯出"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:81
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "從表格複製資料到剪貼簿"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:82
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:90
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:92
msgid "Copying data from table:"
msgstr "從表格複製資料:"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "從表格匯出資料到 CSV 檔案"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:87
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "從表格匯出資料:"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "從查詢複製資料到剪貼簿"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:92
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "從查詢匯出資料到 CSV 檔案"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:93
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:95
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "從查詢匯出資料:"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:98
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:100
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "無法開啟要匯出的資料。"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:108
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:110
#, kde-format
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(列:%1 欄:%2)"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:110
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(欄:%1)"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:128
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:130
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr "請輸入您要儲存資料的檔案名稱"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:160
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:162
msgid "To CSV file:"
msgstr "到 CSV 檔案:"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:160
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "To clipboard:"
msgid "To clipboard."
msgstr "到剪貼簿:"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:169
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:357
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:171
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
#, fuzzy
#| msgid "Show Options >>"
msgid "Show Options &gt;&gt;"
msgstr "顯示選項 >>"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:186
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:188
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:610
msgid "Delimiter:"
msgstr "分隔符號:"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:195
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:197
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:647
msgid "Text quote:"
msgstr "文字引號:"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:219
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:221
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "新增欄位名稱為第一列"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:223
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:225
msgid "Defaults"
msgstr "預設值"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:229
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:231
msgid "Always use above options for copying"
msgstr "永遠使用以上的複製選項"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:230
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:232
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "永遠使用以上的匯出選項"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:238
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:240
msgid "Copying"
msgstr "複製中"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:238
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:240
msgid "Exporting"
msgstr "匯出中"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:362
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:364
#, fuzzy
#| msgid "Hide Options <<"
msgid "Hide Options &lt;&lt;"
msgstr "隱藏選項 <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:260
msgid "no"
msgstr "否"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262
msgid "false"
msgstr "否"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Import CSV Data From File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Import CSV Data From File"
msgstr "從檔案匯入 CSV 資料"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "Paste CSV Data From Clipboard"
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste CSV Data From Clipboard"
msgstr "從剪貼簿貼上 CVS 資料"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:398
#, fuzzy
#| msgid "Select source database filename."
msgctxt "@info"
msgid "Select source filename."
msgstr "選擇來源資料庫檔案名稱。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:411
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr "資料集沒有包含列。您要匯入空表格嗎?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:424
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1838
msgid "No database connection available."
msgstr "沒有可用的資料庫連線。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:443
#: widget/KexiNameDialog.cpp:173
msgid "Please choose other name."
msgstr "請選擇其他名稱。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:485
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1796
#, fuzzy
#| msgid "&Import..."
msgctxt "@action:button Import CSV"
msgid "&Import..."
msgstr "匯入(&I)..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgctxt "@info"
msgid "Loading CSV Data from <filename>%1</filename>..."
msgstr "從 %1 載入 CSV 資料..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:504
#, fuzzy
#| msgid "Loading CSV Data"
msgctxt "@title:window"
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "載入 CSV 資料"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:586
#, fuzzy
#| msgid "Select source database filename."
msgid "Select Import Filename"
msgstr "選擇來源資料庫檔案名稱。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:596
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "從檔案預覽資料:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:597
msgid "Preview of data from clipboard"
msgstr "從剪貼簿預覽資料"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:618
#, fuzzy
#| msgid "Comments"
msgid "Comment symbol:"
msgstr "註解"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:639
msgid "Primary key"
msgstr "主鍵值"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:671
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "忽略重複的分隔子"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:676
msgid "First row contains column names"
msgstr "第一列包含欄位名稱"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:696
#, fuzzy
#| msgid "CSV Import Options"
msgid "Import Options"
msgstr "CSV 匯入選項"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:705
#, fuzzy
#| msgid "New database"
msgctxt "@action:button"
msgid "New table"
msgstr "新增資料庫"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:706
msgctxt "CSV import: data will be appended to a new table"
msgid "Data will be appended to a new table"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:708
#, fuzzy
#| msgid "Import Existing Database"
msgctxt "@action:button"
msgid "Existing table"
msgstr "匯入現有資料庫"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:709
msgctxt "CSV import: data will be appended to existing table"
msgid "Data will be appended to existing table"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:720
msgid "Choose Method of Saving Imported Data"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:745
#, fuzzy
#| msgid "Import Existing Database"
msgctxt "@label"
msgid "Select existing table:"
msgstr "匯入現有資料庫"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:766
#, fuzzy
#| msgid "Table field"
msgctxt "@label Preview of selected table"
msgid "Table preview:"
msgstr "表格欄位"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:767
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:769
#, fuzzy
#| msgid "Caption:"
msgctxt "@label"
msgid "Caption:"
msgstr "標題:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:771
#, fuzzy
#| msgid "Row Layout"
msgctxt "@label"
msgid "Row count:"
msgstr "列佈局"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:773
#, fuzzy
#| msgid "Column Layout"
msgctxt "@label"
msgid "Column count:"
msgstr "欄佈局"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:783
#, fuzzy
#| msgid "Field"
msgctxt "@label"
msgid "Fields:"
msgstr "欄位"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:789
msgctxt "@label"
msgid "Choose Name of Destination Table"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:797
#, fuzzy
#| msgid "To CSV file:"
msgid "From CSV file:"
msgstr "到 CSV 檔案:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:797
#, fuzzy
#| msgid "To clipboard:"
msgid "From Clipboard"
msgstr "到剪貼簿:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:802
#, fuzzy
#| msgid "Table:"
msgctxt "@label Importing CSV data to table:"
msgid "To table:"
msgstr "表格:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:817
#, fuzzy
#| msgid "Importing"
msgid "Importing..."
msgstr "匯入中"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:868
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgid "Cannot open input file <filename>%1</filename>."
msgstr "無法開啟輸入檔案 <nobr>%1</nobr>。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:946
#, kde-format
msgid "Start at line (1-%1):"
msgstr "開始行(1-%1):"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:947
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:955
msgid "Start at line:"
msgstr "開始行:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1651
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:239
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
msgid "Column"
msgstr "欄"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1680
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred during insert record."
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1725
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:189
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:239
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:251
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1830
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:398
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1834
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:399
msgid "None"
msgstr "無"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1774
#, kde-format
msgid "Format for column %1:"
msgstr "欄位 %1 的格式:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1854
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
#| "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
#| "\n"
#| "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable "
#| "(depending on database type)."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No primary key (autonumber) has been defined.</para><para>Should it be "
"automatically defined on import (recommended)?</para><para><note>An imported "
"table without a primary key may not be editable (depending on database type)."
"</note></para>"
msgstr ""
"沒有定義主鍵值(自動編號)。\n"
"要讓它在匯入時自動定義嗎?(建議使用)\n"
"\n"
"注意:匯入沒有主鍵值的表格可能會無法編輯(依資料庫型態而定)。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1859
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1201
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1202
#, fuzzy
#| msgid "&Add Primary Key"
msgctxt "@action:button Add Database Primary Key to a Table"
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "新增主鍵值(&A)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1860
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1202
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1203
#, fuzzy
#| msgctxt "Do Not Add Database Primary Key to a Table"
#| msgid "Do Not Add"
msgctxt "@action:button Do Not Add Database Primary Key to a Table"
msgid "Do &Not Add"
msgstr "不要新增"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1896
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1954
#, fuzzy
#| msgid "Clear bound column"
msgid "Cannot add column."
msgstr "清除邊界欄位"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1910
#: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Column %1"
msgctxt "@title:column Column 1, Column 2, etc."
msgid "Column %1"
msgstr "欄 %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1970
msgid ""
"<para>Field count does not match.</para><para>Please choose another table.</"
"para>"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2009
#, fuzzy
#| msgid "Importing"
msgid "Importing data..."
msgstr "匯入中"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2024
msgid "Import has been canceled."
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2026
msgid "Error occurred during import."
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2061
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgctxt "@info"
msgid "Data has been successfully imported to table <resource>%1</resource>."
msgstr "資料已成功匯入到表格 %1。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2088
msgctxt "Text type for column"
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2090
msgctxt "Numeric type for column"
msgid "Number"
msgstr "數字"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2092
msgctxt "Currency type for column"
msgid "Currency"
msgstr "貨幣"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2172
#, kde-format
msgctxt "row count"
msgid "(rows: %1)"
msgstr "(列數:%1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2176
#, kde-format
msgctxt "row count"
msgid "(rows: more than %1)"
msgstr "(列數:大於 %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2177
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "在此預覽中無法看見所有的列"
#: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "Column name"
msgctxt "@title:row (with two spaces at the end)"
msgid "Column name "
msgstr "欄位名稱"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "CSV Import Options"
msgctxt "@title:window"
msgid "CSV Import Options"
msgstr "CSV 匯入選項"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:111
msgid "Text encoding"
msgstr "文字編碼"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:125
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr "匯入 CSV 資料檔時永遠使用此編碼"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130
msgctxt "Date format: Auto"
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131
msgid "day"
msgstr "日"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131
msgid "month"
msgstr "月"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131
msgid "year"
msgstr "年"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used "
"by dates in your language"
msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)"
msgstr "%1, %2, %3(例如 %4-%5-%6)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:143
msgid "Date format:"
msgstr "日期格式:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:148
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "將文字數值前後的空白拿掉"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:152
msgid "Import missing text values as empty texts"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:87
msgid "Comma \",\""
msgstr "逗號 \",\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:88
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "分號 \";\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:89
msgid "Tabulator"
msgstr "定位點"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:90
msgid "Space \" \""
msgstr "空白 \" \""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:91
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:190
msgid "Hash \"#\""
msgstr ""
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:182
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:186
msgid "Query Columns"
msgstr "查詢欄"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:240
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "描述此查詢設計的欄位名稱或敘述。"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:251
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:372
msgid "Table"
msgstr "表格"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "描述給定欄位的表格。可以是空的。"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:257
msgid "Visible"
msgstr "可見的"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:254
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:258
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr "描述給定欄位或敘述的可見度。"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:273
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1832
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:277
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1836
msgid "Sorting"
msgstr "排序中"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:274
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:278
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "描述給定欄位的排序方法。"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:277
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1830
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:281
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1834
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:278
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1830
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:282
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1834
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:283
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:287
msgid "Criteria"
msgstr "準則"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:284
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:288
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "描述給定欄位或敘述的準則。"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:382
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:386
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"無法切換資料檢視模式,因為查詢設計是空的。\n"
"請先建立您的設計。"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:421
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid "Select column for table <resource>%1</resource>"
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:444
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1723
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:448
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1727
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgctxt "@info"
msgid "Invalid criteria <icode>%1</icode>"
msgstr "不合法的準則 %1"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:465
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1519
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:469
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid expression \"%1\""
msgctxt "@info"
msgid "Invalid expression <icode>%1</icode>"
msgstr "不合法的敘述 %1"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:664
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:678
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:700
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1100
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:668
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:682
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:704
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1104
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "載入查詢定義失敗。"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:669
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"查詢設計可能已損毀,因此即使是在文字檢視模式也無法開啟。\n"
"您可以刪除此查詢並重新建立。"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1292
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1296
msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)"
msgid "expr"
msgstr "expr"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1499
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1503
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgctxt "@info"
msgid "Entered column alias <resource>%1</resource> is not a valid identifier."
msgstr "輸入的欄位別名 %1 不是合法的識別代碼。"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1501
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1505
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "識別代碼應該以 _ 或字母開頭"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1671
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "無法設定多重欄位排序(%1)"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1696
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1700
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid "Could not set criteria for <resource>%1</resource>"
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1699
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1703
msgid "Could not set criteria for empty record"
msgstr "無法設定空紀錄的準則"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1793
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1797
#, fuzzy
#| msgid "Column"
msgctxt "Query column"
msgid "Column"
msgstr "欄"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1818
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1822
msgid "Alias"
msgstr "別名"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:97
+#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:98
msgid "SQL Query Text"
msgstr "SQL 查詢文字"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:150
-#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:153
+#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:151
+#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:154
msgid "Check Query"
msgstr "檢查查詢"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:154
+#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:155
msgid "Checks query for validity."
msgstr "檢查查詢的合法性。"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:178
+#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:179
msgid "The query is correct"
msgstr "此查詢是正確的"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:184
+#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:185
msgid "The query is incorrect"
msgstr "此查詢是不正確的"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:191
+#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:192
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr "請輸入您的查詢並執行「檢查查詢」功能。"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:229
+#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:230
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "您輸入的查詢是不正確的。"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:230
+#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:231
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr "您要取消任何對此 SQL 文字所做的變更嗎?"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:231
+#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:232
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "若回答「不要」您可以做修正。"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:398
+#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:399
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "您要儲存此不合法的查詢嗎?"
-#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:42
+#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:43
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "query"
msgstr "query"
-#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:43
+#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:44
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new query"
msgstr "建立新查詢"
-#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:44
+#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:45
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new query."
msgstr "建立新查詢。"
-#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:47
+#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:48
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
-#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:58
+#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info Object \"objectname\""
msgid "%1 <resource>%2</resource>"
msgstr ""
-#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:173
+#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgctxt "@info"
msgid "Design of query <resource>%1</resource> has been modified."
msgstr "查詢 %1 的設計已變更。"
-#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:175
+#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid "Query <resource>%1</resource> already exists."
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
-#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:94
+#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:96
msgid "Query executing failed."
msgstr "查詢執行失敗。"
-#: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:55
+#: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:57
msgid "Edit Sections"
msgstr "編輯區域"
-#: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:58
+#: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:60
msgid "Raise"
msgstr "抬升"
-#: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:60
+#: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:62
msgid "Lower"
msgstr "降低"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:55
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "report"
msgstr "報告"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:56
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new report"
msgstr "建立新報告"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new report."
msgstr "建立新報告。"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Design of script \"%1\" has been modified."
msgctxt "@info"
msgid "Design of report <resource>%1</resource> has been modified."
msgstr "文稿 %1 的設計已變更。"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid "Report <resource>%1</resource> already exists."
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Page"
msgctxt "Page selector label"
msgid "Page:"
msgstr "頁面"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "Go to first record"
msgid "Go to first page"
msgstr "跳到第一筆紀錄"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "Go to first record"
msgid "Goes to first page"
msgstr "跳到第一筆紀錄"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:71
#, fuzzy
#| msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget"
#| msgid "Go to Previous Page"
msgid "Go to previous page"
msgstr "回到上一頁"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:72
#, fuzzy
#| msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget"
#| msgid "Go to Previous Page"
msgid "Goes to previous page"
msgstr "回到上一頁"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:73
#, fuzzy
#| msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget"
#| msgid "Go to Next Page"
msgid "Go to next page"
msgstr "前往下一頁"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:74
#, fuzzy
#| msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget"
#| msgid "Go to Next Page"
msgid "Goes to next page"
msgstr "前往下一頁"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Go to last record"
msgid "Go to last page"
msgstr "跳到最後一筆紀錄"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Go to last record"
msgid "Goes to last page"
msgstr "跳到最後一筆紀錄"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Current record number"
msgid "Current page number"
msgstr "目前紀錄編號"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Number of records"
msgid "Number of pages"
msgstr "紀錄數"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:86
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:88
msgid "Print report"
msgstr "列印報告"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:89
msgid "Prints the current report."
msgstr "列印目前的報告。"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Export"
msgctxt "@title:menu"
msgid "E&xport As"
msgstr "匯出"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:98
msgid "Export:"
msgstr "匯出:"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "Set Font..."
msgctxt "open dialog to export as text document"
msgid "Text Document..."
msgstr "設定字型..."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:107
msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)"
msgstr ""
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:108
msgid "Exports the report as a text document (in OpenDocument Text format)."
msgstr ""
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:116
msgctxt "Portable Document Format..."
msgid "PDF..."
msgstr ""
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "Save Report as Web Page"
msgid "Export as PDF"
msgstr "將報告儲存為網頁"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid "Prints the current report."
msgid "Exports the current report as PDF."
msgstr "列印目前的報告。"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:128
#, fuzzy
#| msgctxt "Note: do not translate 'Tables'"
#| msgid "Save to Spreadsheet"
msgctxt "open dialog to export as spreadsheet"
msgid "Spreadsheet..."
msgstr "儲存到試算表"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:131
msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)"
msgstr ""
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:132
msgid ""
"Exports the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)."
msgstr ""
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:140
#, fuzzy
#| msgctxt "Add page to a stacked widget"
#| msgid "Add Page..."
msgctxt "open dialog to export as web page"
msgid "Web Page..."
msgstr "加入頁面..."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "Save the report as web page"
msgid "Export the report as a web page (in HTML format)"
msgstr "將報告儲存為網頁"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "Saves the report to a web page file."
msgid "Exports the report as a web page (in HTML format)."
msgstr "將報告儲存為網頁。"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:189
#, fuzzy
#| msgid "Save Report as Web Page"
msgid "Export Report as PDF"
msgstr "將報告儲存為網頁"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saves the report to a web page file."
msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed."
msgstr "將報告儲存為網頁。"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:209
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:262
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:287
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:326
#, fuzzy
#| msgid "Exporting failed"
msgid "Export Failed"
msgstr "匯出失敗"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:236
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgid "Do you want to open exported document?"
msgstr "您要在文字檢視模式下開啟嗎?"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:252
#, fuzzy
#| msgid "Save the report to a spreadsheet"
msgid "Export Report as Spreadsheet"
msgstr "將報告儲存為試算表文件"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the report to a spreadsheet"
msgid "Failed to export the report as spreadsheet to %1."
msgstr "將報告儲存為試算表文件"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:277
msgid "Export Report as Text Document"
msgstr ""
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:286
#, kde-format
msgid "Exporting the report as text document to %1 failed."
msgstr ""
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:296
#, fuzzy
#| msgid "Save Report as Web Page"
msgid "Export Report as Web Page"
msgstr "將報告儲存為網頁"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Would you like to use Cascading Style Sheets (CSS) in the exported web "
"page or use HTML tables?</para><para><note>CSS give output closer to the "
"original.</note></para>"
msgstr ""
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:314
msgctxt "@action:button"
msgid "Use CSS"
msgstr ""
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:315
#, fuzzy
#| msgid "Table"
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Table"
msgstr "表格"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saves the report to a web page file."
msgid "Exporting the report as web page to %1 failed."
msgstr "將報告儲存為網頁。"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:386
msgid "Opening failed"
msgstr "開啟失敗。"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:386
msgid "Report schema appears to be invalid or corrupt"
msgstr "回報的機制似乎不合法或已損毀"
#: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:69
msgid "Set Data"
msgstr "設定資料"
#: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:73
msgid "Internal"
msgstr "內部"
#: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:74
msgid "External"
msgstr "外部"
#: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "Source Type:"
msgid "Source type:"
msgstr "來源型態:"
#: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "Form's data source"
msgid "Report's data source:"
msgstr "表單的資料來源"
#: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "External Source:"
msgid "External source:"
msgstr "外部來源:"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:119
msgid "Execute the scripting code"
msgstr "執行文稿"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid "Execute the scripting code"
msgid "Executes the scripting code."
msgstr "執行文稿"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:129
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:131
msgid "Edit actions"
msgstr "編輯動作"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:132
msgid "Provides Edit menu."
msgstr ""
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:139
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:190
msgid "Configure Editor..."
msgstr "設定編輯器..."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:141
msgid "Configure the scripting editor"
msgstr "設定文稿編輯器"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:142
#, fuzzy
#| msgid "Configure the scripting editor"
msgid "Configures the scripting editor."
msgstr "設定文稿編輯器"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:151
msgid "&Import..."
msgstr "匯入(&I)..."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "Superscript"
msgid "Import script"
msgstr "上標"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "Imports table data from a file."
msgid "Imports script from a file."
msgstr "從檔案匯入表格資料。"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:167
#, fuzzy
#| msgid "&Export"
msgid "&Export..."
msgstr "匯出(&E)"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Superscript"
msgid "Export script"
msgstr "上標"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:170
#, fuzzy
#| msgid "Export data to a file"
msgid "Exports script to a file."
msgstr "將資料匯出到檔案"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:221
#, fuzzy
#| msgid "Importing"
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Script"
msgstr "匯入中"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgctxt "@info"
msgid "Could not read <filename>%1</filename>."
msgstr "無法移除檔案 %1。"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:245
#, fuzzy
#| msgid "Export Style"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Script"
msgstr "匯出樣式表"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not write <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:296
msgid "Script Type"
msgstr "文稿型態"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:297
msgid "The type of script"
msgstr "文稿型態"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:311
msgid "Interpreter"
msgstr "直譯器"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:312
msgid "The used scripting interpreter."
msgstr "文稿使用的直譯器。"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Execution of the script \"%1\" started."
msgctxt "@info"
msgid "Execution of the script <resource>%1<resource> started."
msgstr "文稿 %1 已開始執行。"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:394
#, no-c-format, kde-format
msgid "Successfully executed. Time elapsed: %1ms"
msgstr "已成功執行。經過時間:%1 毫秒"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:79
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "script"
msgstr "文稿"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:80
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new script"
msgstr "建立新文稿"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:81
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new script."
msgstr "建立新文稿"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:213
msgid "Scripts"
msgstr "文稿"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Design of script \"%1\" has been modified."
msgctxt "@info"
msgid "Design of script <resource>%1</resource> has been modified."
msgstr "文稿 %1 的設計已變更。"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid "Script <resource>%1</resource> already exists."
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:129
msgid "Record source:"
msgstr "紀錄來源:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:139
msgid "Go to selected record source"
msgstr "跳到所選紀錄的來源"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:150
msgid "Bound column:"
msgstr "邊界欄位:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:164
msgid "Visible column:"
msgstr "可見欄位:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:212
msgid "No field selected"
msgstr "未選取欄位"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change <resource>%1</resource> property for table field from <resource>%2</"
"resource> to <resource>%3</resource>"
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove table field <resource>%1</resource>"
msgstr "移除欄位 %1 的自動編號設定"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove empty row at position %1"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert table field \"%1\""
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "插入表格欄位「%1」"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:119
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:120
msgid "Additional information about the field"
msgstr "描述此欄位的額外資訊。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:126
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127
msgid "Field Caption"
msgstr "欄位標題"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:128
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "描述此欄位的標題。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:130
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131
#: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:145
msgid "Data Type"
msgstr "資料類型"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "描述此欄位的資料型態。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:150
msgid "Comments"
msgstr "註解"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:150
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "描述此欄位的額外註解。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:176
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177
msgid "Sets or removes primary key"
msgstr "設定或移除主鍵值。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:178
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr "設定或移除目前選取欄位的主鍵值。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:311
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:312
#, fuzzy
#| msgid "Field"
msgctxt "Table field"
msgid "Field"
msgstr "欄位"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:346
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:358
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:347
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:359
msgid "Subtype"
msgstr "子型態"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:352
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:353
msgctxt "Image object type"
msgid "Image"
msgstr "圖片"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:369
msgid "Unsigned Number"
msgstr "無號數"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:372
#, fuzzy
#| msgid "Length"
msgid "Max Length"
msgstr "長度"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:378
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Precision"
msgstr "精確度"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:383
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:384
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "可見小數位數"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:386
msgctxt "Auto Decimal Places"
msgid "Auto"
msgstr "自動"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:389
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Default Width"
msgstr "預設"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:395
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Default Value"
msgstr "預設值"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:405
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "Unique"
msgstr "唯一"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:408
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:409
msgid "Required"
msgstr "要求"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:411
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:412
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"允許大\n"
"小為 0"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:415
msgid "Autonumber"
msgstr "自動編號"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:418
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:419
msgid "Indexed"
msgstr "已索引"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:425
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:426
msgid "Record Source"
msgstr "紀錄來源"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:430
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:431
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Record Source\n"
#| "Type"
msgctxt "Record source type (in two records)"
msgid ""
"Record Source\n"
"Type"
msgstr ""
"紀錄來源\n"
"型態"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:434
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:435
msgid "Bound Column"
msgstr "邊界欄位"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:444
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:445
msgid "Visible Column"
msgstr "可見欄位"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:561
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:562
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"無法切換資料檢視模式,因為表格設計是空的。\n"
"請您先建立您的設計。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:572
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:573
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving changes for existing table design is now required.</para>%1"
msgstr "需要儲存現有表格設計的變更。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:582
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Design and Remove Table Data"
msgstr ""
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:583
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:584
#, fuzzy
#| msgid "Discard Changes"
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Design"
msgstr "丟棄變更"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:646
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:647
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change <resource>%1</resource> field name to <resource>%2</resource> and "
"caption from <resource>%3</resource> to <resource>%4</resource>"
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:725
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:726
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change data type for field <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource>"
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:899
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:900
#, fuzzy
#| msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgid ""
"<para>Setting autonumber requires primary key to be set for current field.</"
"para>"
msgstr "此欄位必須設定主鍵值才能設定自動編號。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:901
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902
#, fuzzy
#| msgid "Previous primary key will be removed."
msgid "<para>Previous primary key will be removed.</para>"
msgstr "前一個主鍵值將被移除。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:903
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
#| "cancel setting autonumber."
msgid ""
"<para>Do you want to create primary key for current field? Click "
"<interface>Cancel</interface> to cancel setting autonumber.</para>"
msgstr "您要建立目前欄位的主鍵值嗎?點選「取消」以取消自動編號設定。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:906
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:907
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "欄位自動編號設定"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:907
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:908
#, fuzzy
#| msgid "Create &Primary Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "建立主鍵值(&P)"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:914
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:915
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set autonumber for field <resource>%1</resource>"
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:919
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:920
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove autonumber from field <resource>%1</resource>"
msgstr "移除欄位 %1 的自動編號設定"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:937
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set <resource>%1</resource> property for field <resource>%2</resource>"
msgstr ""
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:978
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change type for field <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource>"
msgstr ""
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1018
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1019
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set primary key for field <resource>%1</resource>"
msgstr "設定欄位 %1 的主鍵值。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1042
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unset primary key for field <resource>%1</resource>"
msgstr "取消設定欄位 %1 的主鍵值。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1147
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1148
msgid "You should enter field caption."
msgstr "您應該輸入欄位標題。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1164
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1165
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"您沒有新增欄位。\n"
"每格表格都應該至少有一個欄位。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1180
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1181
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You have added \"%1\" field name twice.\n"
#| "Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have added <resource>%1</resource> field name twice.</"
"para><para>Field names cannot be repeated. Correct name of the field.</para>"
msgstr ""
"您新增了欄位 %1 兩次。\n"
"欄位名稱不應該重覆。請修正欄位名稱。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1194
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a "
#| "primary key is not required, it is needed for creating relations between "
#| "database tables. Do you want to add primary key automatically now?</"
#| "p><p>If you want to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel "
#| "saving table design.</p>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Table <resource>%1</resource> has no primary key defined."
"<para><note>Although a primary key is not required, it is needed for "
"creating relations between database tables. Do you want a primary key to be "
"automatically added now?</note></para><para>If you want to add a primary key "
"by hand, press <interface>Cancel</interface> to cancel saving table design.</"
"para>"
msgstr ""
"<p>表格 %1 沒有定義主鍵值。</p> <p>雖然主鍵值不是必要,但是在建立資料庫表格間"
"的關聯性時還是會用到。您要自動新增主鍵值嗎?</p> <p>如果您要手動新增主鍵值,"
"請按「取消」以取消儲存表格設計。</p>"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1213
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "Identifier%1"
msgid "Id%1"
msgstr "代碼 %1"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1427
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this "
#| "table are opened:"
msgctxt "@info"
msgid ""
"You are about to change the design of table <resource>%1</resource> but "
"following objects using this table are opened:"
msgstr "您正打算移除表格 %1,但是此表格中以下的物件仍然開啟著:"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1615
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1616
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid "Table field <resource>%1</resource>"
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1617
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1618
msgctxt "Empty table row"
msgid "Empty Row"
msgstr "空列"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to save the design now?"
msgctxt "@info"
msgid "<para>Do you want to save the design now?</para>%1"
msgstr "您要儲存設計嗎?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:60
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "table"
msgstr "table"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:61
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new table"
msgstr "建立新表格"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:62
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new table."
msgstr "建立新的表格。"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this "
#| "table are opened:"
msgid ""
"You are about to remove table <resource>%1</resource> but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr "您正打算移除表格 %1,但是此表格中以下的物件仍然開啟著:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this "
#| "table are opened:"
msgid ""
"You are about to rename table <resource>%1</resource> but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr "您正打算移除表格 %1,但是此表格中以下的物件仍然開啟著:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:188
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "您要關閉所有這些物件的視窗嗎?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "Close windows"
msgctxt "@action:button Close All Windows"
msgid "Close Windows"
msgstr "關閉視窗"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgctxt "@info"
msgid "Design of table <resource>%1</resource> has been modified."
msgstr "表格 %1 的設計已變更。"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid "Table <resource>%1</resource> already exists."
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>Any data in this table will be removed upon design's saving!</"
"warning>"
msgstr "警告!在此表格中的所有資料都將在儲存設計時移除。"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
msgid "Lookup column"
msgstr "查詢欄位"
-#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:852
+#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Error: %1?"
msgstr "錯誤:%1?"
-#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:862
+#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:864
#, fuzzy
#| msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL (required)."
msgstr "這個欄位的條件約數設定為 NOT NULL。"
-#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:875
+#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:877
#, fuzzy
#| msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgid ""
"The column's constraint is declared as NOT EMPTY (text should be filled)."
msgstr "這個欄位的條件約數設定為 NOT EMPTY。"
-#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:885
+#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:887
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr "這個欄位的條件約數設定為 NOT NULL and NOT EMPTY。"
-#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1080
+#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1082
msgid "Do you want to delete selected record?"
msgstr "您確定要刪除所選取的紀錄嗎?"
-#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1081
+#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1083
#, fuzzy
#| msgid "&Delete Record"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete Record"
msgstr "刪除紀錄(&D)"
-#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1180
+#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "您確定要清除表格 %1 的內容嗎?"
-#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1181
+#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1183
#, fuzzy
#| msgid "&Clear Contents"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Clear Contents"
msgstr "清除內容(&C)"
-#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1582
+#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Record: %1"
msgstr "紀錄:%1"
-#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1629
+#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1631
#, fuzzy
#| msgctxt "Correct Changes"
#| msgid "Correct"
msgctxt "@action:button Correct Changes"
msgid "Correct"
msgstr "修正"
-#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1631
+#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1633
msgid "Correct changes"
msgstr "修正變更"
-#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1632
+#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1634
#, fuzzy
#| msgid "Discard Changes"
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "丟棄變更"
-#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1945
+#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1947
#, kde-format
msgid ""
"Limit of %2 characters for <resource>%3</resource> field has been exceeded "
"by %1 character.\n"
"Fix the text or it will be truncated upon saving changes."
msgid_plural ""
"Limit of %2 characters for <resource>%3</resource> field has been exceeded "
"by %1 characters.\n"
"Fix the text or it will be truncated upon saving changes."
msgstr[0] ""
#: widget/dataviewcommon/kexidataprovider.cpp:219
msgid "NAME"
msgstr "名稱"
#: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:143
msgid "Field Name"
msgstr "欄位名稱"
#: widget/fields/KexiFieldListModelItem.cpp:64
msgid "* (All Columns)"
msgstr "*(所有欄位)"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Text encoding: Default"
msgid "Default: %1"
msgstr "預設:%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
#| "<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
#| "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
#| "list.\n"
msgid ""
"<title>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</"
"title>\n"
"<para>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the list."
"</para>\n"
msgstr ""
"<b>從底下的清單中選擇現有的資料庫伺服器連線</b>\n"
"<p>您可以看到所選取的連線上的 Kexi 專案。您也可以在此新增、編輯或移除清單內的"
"連線。\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:104
msgid "Server Information"
msgstr "伺服器資訊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:155
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:168
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:181
#, fuzzy
#| msgid "&Remove"
msgid "&Remove..."
msgstr "移除(&R)"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:60
msgid "Add a new database connection"
msgstr "新增資料庫連線"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:61
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "編輯所選取的資料庫連線"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:62
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "移除所選取的資料庫連線"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:87
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "file (driver name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:391
#, fuzzy
#| msgid "&Add"
msgctxt "@action:button Add Database Connection"
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:391
msgid "Add database connection"
msgstr "新增資料庫連線"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "Add New Database Connection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a New Database Connection"
msgstr "新增資料庫連線"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:423
#, fuzzy
#| msgid "&Save"
msgctxt "@action:button Save Database Connection"
msgid "&Save"
msgstr "儲存(&S)"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:424
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "儲存此資料庫連線的變更"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:425
#, fuzzy
#| msgid "Edit Database Connection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "編輯資料庫連線"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of "
#| "available connections?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to remove database connection <resource>%1</resource> from the "
"list of available connections?"
msgstr "您確定要從可用連線清單中移除資料庫連線 %1 嗎?"
#: widget/KexiDataSourceComboBox.cpp:125
msgid "Define Query..."
msgstr "定義查詢..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90
msgid "Load database list from the server"
msgstr "從伺服器載入資料庫清單"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Loads database list from the server, so you can select one using the "
#| "\"Name\" combo box."
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the "
"<interface>Name</interface> combo box."
msgstr "從伺服器載入資料庫清單,您就可以從「名稱」選單中選取。"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Save Changes"
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "儲存變更"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "儲存所有對此連線資訊所做的變更"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:105
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr "儲存所有對此連線資訊所做的變更。您稍候可以重複使用這些資訊。"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "&Test Connection"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Test Connection"
msgstr "測試連線(&T)"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:117
msgid "Test database connection"
msgstr "測試資料庫連線"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tests database connection. You can ensure that valid connection "
#| "information is provided."
msgid ""
"Tests database connection. You can check validity of connection information."
msgstr "測試資料庫連線。您可以確認是否提供了正確的連線資訊。"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:152
msgid "Database Connection"
msgstr "資料庫連線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dbGroupBox)
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:160 widget/kexidbconnectionwidget.ui:168
#: widget/KexiProjectSelector.ui:85
msgid "Database"
msgstr "資料庫"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:274
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "Open Database"
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Database"
msgstr "開啟資料庫"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:404
#, fuzzy
#| msgid "Connect to a Database Server"
msgctxt "@title:window"
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "連線到資料庫伺服器"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid "&Open"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:310
msgid "Open Database Connection"
msgstr "開啟資料庫連線"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGBox)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:90
msgid "Authentication"
msgstr "認證"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:96
msgid "&Username:"
msgstr "使用者名稱(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:116
msgid "&Password:"
msgstr "密碼(&P):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSavePassword)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:137
msgid ""
"<html><head/><body><p>Saves password in a <span style=\" font-style:italic;"
"\">.kexic</span> or <span style=\" font-style:italic;\">.kexis</span> "
"connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It "
"does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to "
"read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140
#, fuzzy
#| msgid "Prompt for password"
msgid "Save password"
msgstr "提示輸入密碼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193
#, fuzzy
#| msgid "&Title (optional):"
msgid "&Caption (optional):"
msgstr "標題(選擇性輸入)(&T):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289
msgid "Database Server"
msgstr "資料庫伺服器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298
msgid "&Engine:"
msgstr "引擎(&E):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335
msgid "Local server"
msgstr "本地端伺服器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348
msgid "Remote server"
msgstr "遠端伺服器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357
msgid "&Hostname:"
msgstr "主機名稱(&H):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424
msgctxt "port: default"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket)
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "使用 socket 檔案而不是 TCP/IP 連接埠:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault)
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80
msgctxt "socket: default"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D):"
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Opening database"
msgctxt "@title:window"
msgid "Opening Database"
msgstr "開啟資料庫"
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59
msgctxt "@info"
msgid "Supply a password below."
msgstr ""
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "&Details"
msgid "&Details >>"
msgstr "詳細資料(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138
#, fuzzy
#| msgid "Database server: %1"
msgid "Database server:"
msgstr "資料庫伺服器:%1"
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87
msgctxt "unspecified user"
msgid "(unspecified)"
msgstr "(未指定)"
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:167
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widget/KexiDBTitlePage.ui:22
msgid "Project title: "
msgstr "專案標題:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester)
#: widget/KexiDBTitlePage.ui:54
msgid "Project filename:"
msgstr "專案檔名:"
#: widget/KexiFileDialog.cpp:476
#, fuzzy
#| msgid "All Supported Files (%1)"
msgid "All supported formats"
msgstr "所有支援的檔案(%1)"
#: widget/KexiFileWidget.cpp:224 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:259
#, kde-format
msgid "All Supported Files (%1)"
msgstr "所有支援的檔案(%1)"
#: widget/KexiFileWidget.cpp:320 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:354
msgid "Enter a filename."
msgstr "請輸入檔案名稱。"
#: widget/KexiFileWidget.cpp:358 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not remove project.\n"
#| "The file \"%1\" does not exist."
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> does not exist."
msgstr "無法移除專案。檔案 %1 不存在。"
#: widget/KexiFileWidget.cpp:363 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:405
#, fuzzy
#| msgid "Enter a filename."
msgctxt "@info"
msgid "Enter a filename."
msgstr "請輸入檔案名稱。"
#: widget/KexiFileWidget.cpp:367 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not remove project.\n"
#| "The file \"%1\" does not exist."
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> is not readable."
msgstr "無法移除專案。檔案 %1 不存在。"
#: widget/KexiFileWidget.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The file <filename>%1<filename> already exists.</para><para>Do you "
"want to overwrite it?</para>"
msgstr "檔案 %1 已存在。<p>您要取代它嗎?"
#: widget/KexiFileWidget.cpp:389
#, fuzzy
#| msgid "Overwrite"
msgctxt "@action:button Overwrite File"
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: widget/KexiNameDialog.cpp:180
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "您要取代它嗎?"
#: widget/KexiNameDialog.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "Rename object"
msgid "Replace object"
msgstr "重新命名物件"
#: widget/KexiNameDialog.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid "&Choose Other Name..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "選擇其他名稱(&C)..."
#: widget/KexiNameWidget.cpp:93
msgid "Caption:"
msgstr "標題:"
#: widget/KexiNameWidget.cpp:98
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: widget/KexiNameWidget.cpp:125
msgid "Please enter the name."
msgstr "請輸入名稱。"
#: widget/KexiNameWidget.cpp:126
msgid "Please enter the caption."
msgstr "請輸入標題。"
#: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\""
msgid "%1 <resource>%2</resource>"
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:49
msgid "Supply a password below."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:87
#, fuzzy
#| msgid "&Username:"
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:104
msgid "Anonymous:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:121
#, fuzzy
#| msgid "Database user name"
msgid "Database name:"
msgstr "資料庫使用者名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:155
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:185
msgid "Remember password:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file)
#: widget/kexiprjtypeselector.ui:39
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "儲存在檔案中的專案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server)
#: widget/kexiprjtypeselector.ui:74
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "儲存在資料庫伺服器上的專案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widget/KexiProjectSelector.ui:33
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr "<b>您有最近剛開啟過的 Kexi 專案。</b>請選擇要開啟的專案:\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: widget/KexiProjectSelector.ui:74
msgid "Project Name"
msgstr "專案名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: widget/KexiProjectSelector.ui:107
msgid "Connection"
msgstr "連線"
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "File (%1)"
msgstr "檔案(%1)"
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "caption: server_info"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1:%2"
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgid "Select a project on <resource>%1</resource> database server to open:"
msgstr "選擇要開啟的資料庫伺服器 <b>%1</b> 上的專案:"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:43
#, fuzzy
#| msgctxt "Enter Query Parameter Value"
#| msgid "Enter Parameter Value"
msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value"
msgid "Enter Parameter Value"
msgstr "輸入參數值"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:63
msgctxt "Boolean False - No"
msgid "No"
msgstr "否"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:63
msgctxt "Boolean True - Yes"
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:27
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>No database server drivers found</title><para>Connection to a "
"database server requires an appropriate driver which you do not have "
"installed.</para><subtitle>Details</subtitle><para>To obtain database "
"drivers please use your Package Manager to search and install packages with "
"so-called <emphasis>KDb drivers</emphasis> named <filename>kdb-****-driver</"
"filename>. Please note that your package names could vary slightly depending "
"on the operating system you use.</para>"
msgstr ""
#: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:454
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案已存在。您要覆寫它嗎?"
#: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:455
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "Project Navigator"
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Navigator"
msgstr "專案導覽"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:168
msgid "Open object"
msgstr "開啟物件"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:168
msgid "Opens object selected in the list."
msgstr "開啟清單中選取的物件。"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179
msgid "&Delete..."
msgstr "刪除(&D)..."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:180
msgid "Delete object"
msgstr "刪除物件"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:181
msgid "Deletes the object selected in the list."
msgstr "刪除清單中選取的物件。"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:184
msgid "&Rename..."
msgstr "重新命名(&R)..."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:185
msgid "Rename object"
msgstr "重新命名物件"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:186
msgid "Renames the object selected in the list."
msgstr "重新命名清單中選取的物件。"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195
msgid "&Design"
msgstr "設計(&D)"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:196
msgid "Design object"
msgstr "設計物件"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:197
msgid "Starts designing of the object selected in the list."
msgstr "開始設計清單中選取的物件。"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:200
msgid "Design in &Text View"
msgstr "以文字檢視模式開啟(&T)"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:201
msgid "Design object in text view"
msgstr "以文字檢視模式開啟物件"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:202
msgid "Starts designing of the object in the list in text view."
msgstr "以文字檢視模式開始設計物件。"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216
msgctxt "Export->To Clipboard as Data... "
msgid "To &Clipboard..."
msgstr "到剪貼簿(&C)..."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217
msgid "Export data to clipboard"
msgstr "將資料匯出到剪貼簿"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218
msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard."
msgstr "將目前所選的表格或查詢資料匯出到剪貼簿。"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:223
msgctxt "Export->To File As Data &Table... "
msgid "To &File As Data Table..."
msgstr "匯出到檔案成資料表格(&F)..."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:224
msgid "Export data to a file"
msgstr "將資料匯出到檔案"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:225
msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file."
msgstr "將目前所選的表格或查詢匯出到檔案。"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "建立物件 %1(&C)..."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:391
msgid "&Create Object..."
msgstr "建立物件(&C)..."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info Rename object %1:"
msgid "Rename <resource>%1</resource>:"
msgstr ""
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:487
#, fuzzy
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@action:button Rename object"
msgid "Rename"
msgstr "重新命名(&R)"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:window Rename Object %1."
msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgstr ""
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info Message for empty state in project navigator"
msgid ""
"<nl/><nl/><img src=\"%1\" width=\"48\"/><nl/>Your project is empty...<nl/"
">Why not <b>create</b> something?"
msgstr ""
#: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties"
msgstr "內容"
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:118
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "隱藏已選取的表格/查詢(&H)"
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "移除已選取的關聯(&R)"
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "開啟選取的表格/查詢(&O)"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:85
msgid "Table:"
msgstr "表格:"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:91
msgctxt "Insert table/query into relations view"
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:107
msgid "&Hide Table"
msgstr "隱藏表格(&H)"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:119
msgid "&Append Field"
msgstr "附加欄位(&A)"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:124
msgid "&Append Fields"
msgstr "附加欄位(&A)"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:129
msgid "&Open Table"
msgstr "開啟表格(&O)"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:134
msgid "&Design Table"
msgstr "設計表格(&D)"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:389
msgid "Relationship"
msgstr "關聯性"
-#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:80
+#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "點選以顯示此格中可用的動作"
-#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2417
+#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2418
#, fuzzy
#| msgid "Contains a pointer to the currently selected record"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Contains a pointer to the currently selected record."
msgstr "包含指到目前選取的紀錄的指標"
-#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2420
+#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2421
#, fuzzy
#| msgid "Record navigator"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Record navigator."
msgstr "紀錄導覽"
-#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2427
+#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Column <resource>%1</resource>."
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#: widget/undo/kundo2group.cpp:359 widget/undo/kundo2stack.cpp:1085
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr ""
#: widget/undo/kundo2group.cpp:359 widget/undo/kundo2stack.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr ""
#: widget/undo/kundo2group.cpp:386 widget/undo/kundo2stack.cpp:1111
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr ""
#: widget/undo/kundo2group.cpp:386 widget/undo/kundo2stack.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr ""
#: widget/undo/kundo2model.cpp:67
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: widget/undo/kundo2stack.cpp:1356
msgid "Redo"
msgstr ""
#: widget/undo/kundo2stack.cpp:1375
msgid "Undo"
msgstr ""
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61
msgid "Insert From &File..."
msgstr "從檔案插入(&F)..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "Insert Image From File"
msgctxt "@title"
msgid "Insert Image From File"
msgstr "從檔案插入圖片"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Save Image to File"
msgctxt "@title"
msgid "Save Image to File"
msgstr "儲存圖片到檔案"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgid ""
"<para>File <filename>%1</filename> already exists.</para><para>Do you want "
"to replace it with a new one?</para>"
msgstr "檔案 %1 已存在。<p>您要取代它嗎?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162
msgid "&Don't Replace"
msgstr "不要取代(&D)"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "&Replace"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Replace"
msgstr "取代(&R)"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Object name : Object type"
msgid "%1 : %2"
msgstr "%1:%2"
#: widget/utils/kexidatetimeformatter.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "before noon"
msgid "am"
msgstr "名稱"
#: widget/utils/kexidatetimeformatter.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "pm"
msgctxt "afternoon"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "(autonumber)"
msgctxt "Autonumber, make it as short as possible"
msgid "(auto)"
msgstr "(自動編號)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:119
msgid "Record:"
msgstr "紀錄:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
msgid "Current record number"
msgstr "目前紀錄編號"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:143
msgctxt "\"of\" in record number information: N of M"
msgid "of"
msgstr "之"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:160
msgid "Number of records"
msgstr "紀錄數"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:534
msgid "Editing indicator"
msgstr "編輯指示器"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:561
msgid "First record"
msgstr "第一筆紀錄"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:561
msgid "Go to first record"
msgstr "跳到第一筆紀錄"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:562
msgid "Go to previous record"
msgstr "跳到上一筆紀錄"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:562
msgid "Previous record"
msgstr "上一筆紀錄"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:563
msgid "Go to next record"
msgstr "跳到下一筆紀錄"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:563
msgid "Next record"
msgstr "下一筆紀錄"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:564
msgid "Go to last record"
msgstr "跳到最後一筆紀錄"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:564
msgid "Last record"
msgstr "最後一筆紀錄"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:565
msgid "Go to new record"
msgstr "跳到新紀錄"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:565
msgid "New record"
msgstr "新增紀錄"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:566
msgid "Moves cursor to first record."
msgstr "將游標移到第一筆紀錄。"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:567
msgid "Moves cursor to previous record."
msgstr "將游標移到上一筆紀錄。"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:568
msgid "Moves cursor to next record."
msgstr "將游標移到下一筆紀錄。"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:569
msgid "Moves cursor to last record."
msgstr "將游標移到最後一筆紀錄。"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:570
msgid "Moves cursor to new record and allows inserting."
msgstr "移動游標到新紀錄上,並允許插入。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not remove project.\n"
#~| "The file \"%1\" does not exist."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The file <filename>%1<filename> is not readable."
#~ msgstr "無法移除專案。檔案 %1 不存在。"
#~ msgid "Data identifier: \"%1\"."
#~ msgstr "資料識別碼:%1。"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load \"%1\" plugin."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not load Kexi plugin file \"%1\"."
#~ msgstr "無法載入外掛程式 %1。"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open project \"%1\"."
#~ msgid "Could not open Kexi plugin \"%1\"."
#~ msgstr "無法開啟專案 %1"
#~ msgid "Could not rename object \"%1\"."
#~ msgstr "無法重新命名物件 %1。"
#~ msgid "Could not open project \"%1\"."
#~ msgstr "無法開啟專案 %1"
#~ msgid "Could not create project \"%1\"."
#~ msgstr "無法建立專案 %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Opening object \"%1\" failed."
#~ msgid ""
#~ "Opening object \"%1\" failed.\n"
#~ "%2%3"
#~ msgstr "開啟物件 %1 失敗。"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to delete the project \"%1\"?\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "您要丟棄專案 %1 嗎?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\""
#~ msgstr "變更元件 %2 的屬性 %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert widget \"%1\""
#~ msgstr "插入元件「%1」"
#~ msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed."
#~ msgstr "元件 %1 重新命名為 %2 失敗。"
#~ msgid "Tab for \"%1\" (%2)."
#~ msgstr "%1(%2)的分頁。"
#~ msgid "Tab for \"%1\"."
#~ msgstr "%1 的分頁。"
#~ msgid "Renaming object \"%1\" failed."
#~ msgstr "重新命名物件 %1 失敗。"
#~ msgid "on \"%1\" server"
#~ msgstr "在 %1 伺服器"
#~ msgctxt "File database <file>"
#~ msgid "File database %1"
#~ msgstr "檔案資料庫 %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not remove project.\n"
#~ "The file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "無法移除專案。檔案 %1 不存在。"
#~ msgid ""
#~ "Could not open shortcut file\n"
#~ "\"%1\"."
#~ msgstr "無法開啟捷徑檔案 %1。"
#~ msgid ""
#~ "Could not open connection data file\n"
#~ "\"%1\"."
#~ msgstr "無法開啟連線資料檔 %1。"
#~ msgid "Select column for table \"%1\""
#~ msgstr "選擇表格 %1 的欄位"
#~ msgid "Could not set criteria for \"%1\""
#~ msgstr "無法設定 %1 的準則。"
#, fuzzy
#~| msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
#~ msgstr "變更表格欄位的屬性 %1,由 %2 改為 %3。"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove table field \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove table field \"%1\""
#~ msgstr "移除表格欄位「%1」"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
#~ msgstr "改變欄位 %1 的名稱為 %2,標題從 %3 改為 %4"
#, fuzzy
#~| msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
#~ msgstr "改變欄位 %1 的資料型態為 %2"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
#~ "using this table are opened:"
#~ msgstr "您正打算變更表格 %1,但是此表格中以下的物件仍然開啟著:"
#~ msgid "Table field \"%1\""
#~ msgstr "表格欄位 %1"
#~ msgid "The file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "檔案 %1 不存在。"
#~ msgid "The file \"%1\" is not readable."
#~ msgstr "無法讀取檔案 %1。"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %1 已存在。\n"
#~ "您要覆寫它嗎?"
#, fuzzy
#~| msgid "Following problems were found with the data you entered:"
#~ msgid "Following issues were found with the data you entered:"
#~ msgstr "在您輸入的資料中找到以下的問題:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
#~ msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
#~ msgid ""
#~ "Database %1 already exists.<nl/>Do you want to replace it with a new one?"
#~ msgstr "資料庫 %1 已存在。<p>您要取代它嗎?"
#~ msgid "Could not create database \"%1\"."
#~ msgstr "無法建立資料庫 %1。"
#~ msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
#~ msgstr "在資料來源 %1 中找不到要匯入的表格。"
#, fuzzy
#~| msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
#~ msgid ""
#~ "Importing CSV Data from <filename>%1</filename> into <resource>%2</"
#~ "resource> table..."
#~ msgstr "從 <nobr>%1</nobr> 匯入 CSV 資料到表格 %2..."
#, fuzzy
#~| msgid "Source Database Non-Unicode Encoding"
#~ msgid "Source Database Non-Unicode Character Encoding"
#~ msgstr "來源資料庫非萬國碼編碼"
#~ msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
#~ msgstr "找不到匯入/匯出資料庫驅動程式 %1。"
#~ msgid ""
#~ "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, "
#~ "expected version %3."
#~ msgstr "不相容的移動驅動程式 %1 版本:應為版本 %3,但找到版本 %2。"
#~ msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
#~ msgstr "無法載入匯入/匯出資料庫驅動程式 %1。"
#~ msgid "Kexi Migrate Test"
#~ msgstr "Kexi 移動測試"
#~ msgid "Switch to Project Navigator"
#~ msgstr "切換到專案導覽"
#~ msgid "Switch to Main Area"
#~ msgstr "切換到主要區域"
#~ msgid "Switch to Property Editor"
#~ msgstr "切換到屬性編輯器"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Navigator"
#~ msgid "Hide project navigator"
#~ msgstr "專案導覽"
#, fuzzy
#~| msgid "Property Editor"
#~ msgid "Hide property editor"
#~ msgstr "屬性編輯器"
#~ msgctxt "View menu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "檢視"
#~ msgid "Show view menu"
#~ msgstr "顯示檢視選單"
#~ msgid "Shows menu with view-related options"
#~ msgstr "顯示檢視相關選項的選單"
#~ msgid "Project &Navigator"
#~ msgstr "專案導覽(&N)"
#~ msgid "&Property Editor"
#~ msgstr "屬性編輯器(&P)"
#, fuzzy
#~| msgid "Read only"
#~ msgctxt "@label Read-only mode"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "唯讀"
#~ msgctxt "Unbound Image Box"
#~ msgid "(unbound)"
#~ msgstr " (自由的)"
#~ msgid "Query column"
#~ msgstr "查詢欄位"
#~ msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
#~ msgstr "選擇要安裝範例資料庫的目錄"
#~ msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
#~ msgstr "設定表單的資料來源為 %1"
#~ msgid "Internal Source:"
#~ msgstr "內部來源:"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %1 已存在\n"
#~ "您要覆寫它嗎?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Would you like to export using a Cascading Style Sheet which will give "
#~| "output closer to the original, or export using a Table which outputs a "
#~| "much simpler format."
#~ msgid ""
#~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet (CSS), which will "
#~ "give an output closer to the original, or export using a HTML Table, "
#~ "which outputs a much simpler format?"
#~ msgstr ""
#~ "您是否要使用 CSS 樣式表匯出,讓輸出比較接近原稿?還是要用表格輸出,格式較"
#~ "為簡單?"
#, fuzzy
#~| msgid "Save New Project As"
#~ msgctxt "@window:title"
#~ msgid "Save New Project As"
#~ msgstr "儲存新專案為"
#~ msgid "Options related to entire projects:"
#~ msgstr "與整個專案相關的選項:"
#~ msgid ""
#~ "Database driver to be used\n"
#~ "for connecting to a database project\n"
#~ "(SQLite by default).\n"
#~ "Ignored if a shortcut filename\n"
#~ "is provided."
#~ msgstr ""
#~ "用於連接資料庫專案的資料庫驅動程式(預設為 SQLite)。\n"
#~ "如果提供的是捷徑檔案則此選項會被忽略。"
#~ msgid "Options related to opening objects within a project:"
#~ msgstr "在專案中開啟物件相關的選項:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Open Print Preview window for object\n"
#~ "of type 'object_type' and name 'object_name'\n"
#~ "from specified project on application start.\n"
#~ "See --print for more details."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "在應用程式開始時開啟「預覽列印」對話框,\n"
#~ "以便預覽專案中型態為 'object_type',\n"
#~ "名稱為 'object_name' 的物件資料。\n"
#~ "請參考 --print 選項說明。"
#~ msgid "Options related to database servers:"
#~ msgstr "與資料庫伺服器相關的設定:"
#~ msgid ""
#~ "User name to be used\n"
#~ "for connecting to a database project.\n"
#~ "Ignored if a shortcut filename\n"
#~ "is provided."
#~ msgstr ""
#~ "用於連接到資料庫專案的使用者名稱。\n"
#~ "如果使用捷徑檔名的話會忽略此選項。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Incompatible plugin \"%1\" version: found version %2, expected version "
#~| "%3."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Incompatible plugin <resource>%1</resource> version: found version %2, "
#~ "expected version %3."
#~ msgstr "不相容的外掛程式 %1 版本:應為版本 %3,但找到版本 %2。"
#, fuzzy
#~| msgid "Error while loading plugin \"%1\""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while loading plugin <resource>%1</resource>"
#~ msgstr "載入外掛程式 %1 時發生錯誤"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving \"%1\" object failed."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No <resource>%1</resource> service type installed."
#~ msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#~ msgctxt "database connection"
#~ msgid "(connection %1)"
#~ msgstr "(連線 %1)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Property: \"Click Me\" message for line edit"
#~| msgid "Click Message"
#~ msgctxt "Property: \"Click Me\",message for line edit"
#~ msgid "Click Message"
#~ msgstr "點擊訊息"
#~ msgid ""
#~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
#~ "version %3."
#~ msgstr "不相容的資料庫驅動程式版本 %1:版本應為 %3,但是找到 %2。"
#~ msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
#~ msgstr "欄位 %1 的數值必須是個識別代碼。"
#~ msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
#~ msgstr "%1 不是合法的識別代碼。"
#~ msgid "reason:"
#~ msgstr "理由:"
#~ msgctxt "Import Database"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "匯入(&I)..."
#~ msgid "<p>Could not open project.</p>"
#~ msgstr "<p>無法開啟專案。</p>"
#~ msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
#~ msgstr "<p>檔案 <nobr>%1</nobr> 無法讀取。</p>"
#~ msgid ""
#~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked "
#~ "by another application."
#~ msgstr "請檢查檔案的權限以及是否已經被其他應用程式開啟並鎖定。"
#~ msgid ""
#~ "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the "
#~ "\"%2\" project file.\n"
#~ "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
#~ msgstr ""
#~ "在專案檔 %2 中偵測到前一版本的資料庫檔案格式(%1)。\n"
#~ "您要將此專案轉換成新的格式(%3)嗎?(建議轉換)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
#~ "The file format remains unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "專案檔 %1 轉換成新格式(%2)失敗。\n"
#~ "檔案格式將不做改變。"
#~ msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
#~ msgstr "儲存專案檔 %1 到新的資料庫格式(%2)中..."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the Table to Import"
#~ msgid "Select file name for import"
#~ msgstr "選擇要匯入的表格"
#~ msgid "Close windows"
#~ msgstr "關閉視窗"
#~ msgid ""
#~ "You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
#~ "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
#~ msgstr ""
#~ "您的物件無法使用此名稱「%1」。\n"
#~ "這是為內部 Kexi 物件保留的名稱。請選擇其他名稱。"
#~ msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
#~ msgstr "內部 Kexi 物件的名稱會以 \"kexi__\" 開頭。"
#~ msgid "Kexi Relation Design"
#~ msgstr "Kexi 關聯性設計"
#~ msgid "A kexi relation design shape"
#~ msgstr "kexi 關聯性設計元件"
#~ msgid "Open Database"
#~ msgstr "開啟資料庫"
#~ msgid "Relation design tool"
#~ msgstr "關聯性設計工具"
#~ msgid "Open CSV Data File"
#~ msgstr "開啟 CSV 資料檔案"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "尋找"
#~ msgid "Table Name"
#~ msgstr "表格名稱"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
#~| "start importing.\n"
#~| "\n"
#~| "Depending on size of the tables this may take some time.\n"
#~| "\n"
#~| "You have chosen to import the following table:\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "<para>All required information has now been gathered. Click "
#~ "<interface>Next</interface> button to start importing.</"
#~ "para><para>Depending on size of the tables this may take some time.</"
#~ "para><para>You have chosen to import the following table:</para>"
#~ msgstr ""
#~ "所有需要的資訊都已收集完成。選擇「下一步」開始匯入。\n"
#~ "\n"
#~ "這可能要花一點時間,依據表格的大小而定。\n"
#~ "\n"
#~ "您選擇匯入以下的表格:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Skip displaying startup dialog window.\n"
#~ "If there is no project name specified to open,\n"
#~ "an empty application window will appear."
#~ msgstr ""
#~ "略過不顯示啟始的對話框。\n"
#~ "如果沒有指定要開啟的專案名稱,則會開啟一個空的應用程式視窗。"
#~ msgctxt "Add Database Primary Key to a Table"
#~ msgid "Add Primary Key"
#~ msgstr "新增主鍵值"
#~ msgid ""
#~ "Database creation for everyone\n"
#~ "\n"
#~ "This application is a part of the Calligra Suite."
#~ msgstr ""
#~ "為所有人建立資料庫\n"
#~ "\n"
#~ "此應用程式是 Calligra 套件的一部份。"
#~ msgid ""
#~ "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
#~ "version, MS Windows version"
#~ msgstr "專案維護者與開發者,設計,KexiDB,商業支援版本,MS Windows 版本"
#~ msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
#~ msgstr "無法以最終模式啟動專案 %1。"
#~ msgid "No Final Mode data found."
#~ msgstr "找不到最終模式資料。"
#~ msgid "Error reading Final Mode data."
#~ msgstr "讀取最終模式資料時發生錯誤。"
#~ msgid "Save password in the shortcut file"
#~ msgstr "將密碼儲存在捷徑檔內"
#~ msgctxt "File menu"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "檔案(&F)"
#~ msgid "Form \"%1\" already exists."
#~ msgstr "表單 %1 已存在。"
#~ msgid "Query \"%1\" already exists."
#~ msgstr "查詢 %1 已存在。"
#, fuzzy
#~| msgid "Form \"%1\" already exists."
#~ msgid "Report \"%1\" already exists."
#~ msgstr "表單 %1 已存在。"
#~ msgid "Script \"%1\" already exists."
#~ msgstr "文稿 %1 已存在。"
#~ msgid "Table \"%1\" already exists."
#~ msgstr "表格 %1 已存在。"
#~ msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\""
#~ msgid "%1 \"%2\""
#~ msgstr "%1 \"%2\""
#, fuzzy
#~| msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)"
#~| msgid "Next"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一個"
#~ msgid "No plugin for class \"%1\""
#~ msgstr "找不到類別 %1 的外掛程式"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change layout of widget \"%1\""
#~ msgstr "變更元件 %1 的佈局"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Horizontally"
#~ msgstr "將元件水平地群組在一起"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Vertically"
#~ msgstr "將元件垂直地群組在一起"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets in a Grid"
#~ msgstr "以格子群組元件"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter"
#~ msgstr "將元件水平地群組在一起,並用分割線分隔"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter"
#~ msgstr "將元件垂直地群組在一起,並用分割線分隔"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets By Rows"
#~ msgstr "以列群組元件"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Vertically By Columns"
#~ msgstr "以欄群組元件"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group widgets"
#~ msgstr "群組元件"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Break Layout: \"%1\""
#~ msgstr "取消佈局:%1"
#~ msgid "Basic container"
#~ msgstr "基本容器"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "container"
#~ msgstr "container"
#~ msgid "An empty container with no frame"
#~ msgstr "沒有框架的空容器"
#~ msgid "A simple frame container"
#~ msgstr "簡單的框架容器"
#~ msgid "Widget Stack"
#~ msgstr "元件堆疊"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "widgetStack"
#~ msgstr "widgetStack"
#~ msgid "A container with multiple pages"
#~ msgstr "包含多個頁面的容器"
#~ msgid "Horizontal Box"
#~ msgstr "水平盒"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "horizontalBox"
#~ msgstr "horizontalBox"
#~ msgid "A simple container to group widgets horizontally"
#~ msgstr "水平群組元件的簡單容器"
#~ msgid "Vertical Box"
#~ msgstr "垂直盒"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "verticalBox"
#~ msgstr "verticalBox"
#~ msgid "A simple container to group widgets vertically"
#~ msgstr "垂直群組元件的簡單容器"
#~ msgid "Grid Box"
#~ msgstr "格子盒"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "gridBox"
#~ msgstr "gridBox"
#~ msgid "A simple container to group widgets in a grid"
#~ msgstr "以格子群組元件的簡單容器"
#~ msgid "Splitter"
#~ msgstr "分割線"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "splitter"
#~ msgstr "splitter"
#~ msgid "A container that enables user to resize its children"
#~ msgstr "允許使用者調整的容器"
#~ msgid "Row Layout"
#~ msgstr "列佈局"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "rowLayout"
#~ msgstr "rowLayout"
#~ msgid "A simple container to group widgets by rows"
#~ msgstr "以列群組元件的簡單容器"
#~ msgid "Column Layout"
#~ msgstr "欄佈局"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "columnLayout"
#~ msgstr "columnLayout"
#~ msgid "A simple container to group widgets by columns"
#~ msgstr "以欄群組元件的簡單容器"
#~ msgid "Sub Form"
#~ msgstr "子表單"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "subForm"
#~ msgstr "subForm"
#~ msgid "A form widget included in another Form"
#~ msgstr "包含其他表單的表單元件"
#~ msgid "Custom Widget"
#~ msgstr "自訂元件"
#~ msgctxt ""
#~ "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ "
#~ "contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "customWidget"
#~ msgstr "customWidget"
#~ msgid "A custom or non-supported widget"
#~ msgstr "自訂或未支援的元件"
#~ msgid "Text Label"
#~ msgstr "文字標籤"
#~ msgid "A widget to display text"
#~ msgstr "顯示文字的元件"
#~ msgid "Picture Label"
#~ msgstr "圖像標籤"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "picture"
#~ msgstr "picture"
#~ msgid "A widget to display pictures"
#~ msgstr "顯示圖片的元件"
#~ msgid "Line Edit"
#~ msgstr "單行編輯器"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "lineEdit"
#~ msgstr "lineEdit"
#~ msgid "A widget to input text"
#~ msgstr "輸入文字的元件"
#~ msgid "Spring"
#~ msgstr "彈簧"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "spring"
#~ msgstr "spring"
#~ msgid "A spring to place between widgets"
#~ msgstr "兩個元件中的彈簧"
#~ msgid "Insert &Horizontal Spring"
#~ msgstr "插入水平彈簧(&H)"
#~ msgid "Insert &Vertical Spring"
#~ msgstr "插入垂直彈簧(&V)"
#~ msgid "Push Button"
#~ msgstr "按鈕"
#~ msgid "A simple push button to execute actions"
#~ msgstr "執行動作的按鍵"
#~ msgid "Option Button"
#~ msgstr "選項按鍵"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "optionButton"
#~ msgstr "optionButton"
#~ msgid "An option button with text or pixmap label"
#~ msgstr "含有文字或像素圖標籤的選項按鍵"
#~ msgid "A check box with text or pixmap label"
#~ msgstr "含有文字或像素圖標籤的選項按鍵"
#~ msgid "Spin Box"
#~ msgstr "調整盒"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "spinBox"
#~ msgstr "spinBox"
#~ msgid "A spin box widget"
#~ msgstr "數字選取盒元件"
#~ msgid "List Box"
#~ msgstr "列表盒"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "listBox"
#~ msgstr "listBox"
#~ msgid "A simple list widget"
#~ msgstr "簡單的列表元件"
#~ msgid "List Widget"
#~ msgstr "列表元件"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "listWidget"
#~ msgstr "listWidget"
#~ msgid "A list (or tree) widget"
#~ msgstr "清單(或樹狀圖)元件"
#~ msgid "A simple single-page rich text editor"
#~ msgstr "簡單的單一頁面 rich text 編輯器"
#~ msgid "A horizontal slider"
#~ msgstr "水平滑動器"
#~ msgid "A progress indicator widget"
#~ msgstr "進度指示元件"
#~ msgid "Date Widget"
#~ msgstr "日期元件"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "dateWidget"
#~ msgstr "dateWidget"
#~ msgid "A widget to input and display a date"
#~ msgstr "可以輸入與顯示日期的元件"
#~ msgid "Time Widget"
#~ msgstr "時間元件"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "timeWidget"
#~ msgstr "timeWidget"
#~ msgid "A widget to input and display a time"
#~ msgstr "可以輸入與顯示時間的元件"
#~ msgid "Date/Time Widget"
#~ msgstr "日期/時間元件"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "dateTimeWidget"
#~ msgstr "dateTimeWidget"
#~ msgid "A widget to input and display a time and a date"
#~ msgstr "可以輸入與顯示日期與時間的元件"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "切換"
#~ msgctxt "Button is checkable"
#~ msgid "Checkable"
#~ msgstr "可勾選"
#~ msgid "Auto Default"
#~ msgstr "自動預設"
#~ msgid "Size Type"
#~ msgstr "大小類型"
#~ msgctxt "For Word Wrap Position"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "Scroll Bar Always Off"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "永遠關閉"
#~ msgctxt "Scroll Bar Always On"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "永遠開啟"
#~ msgid "Column 1"
#~ msgstr "欄 1"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "事件"
#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot create the layout.</b>\n"
#~ "All selected widgets must have the same parent."
#~ msgstr ""
#~ "<b>無法建立佈局。</b>\n"
#~ "所有選取的元件必須有同樣的父母。"
#~ msgid "Container's Layout"
#~ msgstr "容器佈局"
#~ msgid "Layout Margin"
#~ msgstr "佈局邊界"
#~ msgid "Layout Spacing"
#~ msgstr "佈局間隔"
#~ msgid "Layout Direction"
#~ msgstr "佈局方向"
#~ msgid "Show Page Setup"
#~ msgstr "顯示頁面設定..."
#~ msgid "The database \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "資料庫 %1 不存在。"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "未知的錯誤。"
#~ msgid "No connection for cursor open operation specified"
#~ msgstr "沒有指定開啟指標(cursor)動作的連線"
#~ msgid "Data not set for migration"
#~ msgstr "資料未設定做轉移"
#~ msgid "Could not export back to destination database"
#~ msgstr "無法匯回到目的資料庫。"
#~ msgid ""
#~ "Could not create table in destination \"%1\". Error reading table \"%2\"."
#~ msgstr "無法在目標 %1 中建立表格。讀取表格 %2 時發生錯誤。"
#~ msgid "Could not export data to \"%1\"."
#~ msgstr "無法匯出資料到 %1。"
#~ msgid "Replace in \"%1\""
#~ msgstr "於 %1 取代"
#~ msgid "Find in \"%1\""
#~ msgstr "在 %1 中尋找"
#~ msgid "&Download Example Databases..."
#~ msgstr "下載範例資料庫(&D)..."
#~ msgid "Download example databases from the Internet"
#~ msgstr "從網際網路下載範例資料庫"
#~ msgid "Downloads example databases from the Internet."
#~ msgstr "從網際網路下載範例資料庫。"
#~ msgid "Project Properties"
#~ msgstr "專案內容"
#~ msgid "&Relationships..."
#~ msgstr "關聯性(&R)..."
#~ msgid "Project relationships"
#~ msgstr "專案關聯性"
#~ msgid "Shows project relationships."
#~ msgstr "顯示專案關聯性。"
#~ msgid "Print data from the active table or query"
#~ msgstr "從目前的表格或查詢列印資料"
#~ msgid "Prints data from the active table or query."
#~ msgstr "從目前的表格或查詢列印資料。"
#~ msgid "Show print preview for the active table or query"
#~ msgstr "顯示目前表格或查詢的列印預覽"
#~ msgid "Shows print preview for the active table or query."
#~ msgstr "顯示目前表格或查詢的列印預覽。"
#~ msgid "Page Set&up..."
#~ msgstr "頁面設定(&U)..."
#~ msgid "Show page setup for printing the active table or query"
#~ msgstr "顯示列印目前表格或查詢的頁面設定"
#~ msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
#~ msgstr "顯示列印時的頁面設定。"
#~ msgid "Pastes clipboard data to a table."
#~ msgstr "將剪貼簿中的資料貼上成新表格。"
#~ msgid "Deletes currently selected record."
#~ msgstr "刪除目前選取的紀錄。"
#~ msgid "&Filter"
#~ msgstr "過濾器(&F)"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "設定..."
#~ msgid "Kexi settings"
#~ msgstr "Kexi 設定"
#~ msgid "Lets you to view and change Kexi settings."
#~ msgstr "讓您檢視與變更 Kexi 設定。"
#~ msgid "Give Feedback..."
#~ msgstr "回饋意見..."
#~ msgid "Show Help Menu"
#~ msgstr "顯示說明選單"
#~ msgid "making print preview for"
#~ msgstr "顯示預覽列印:"
#~ msgid "printing"
#~ msgstr "列印"
#~ msgid "cannot print object"
#~ msgstr "無法列印物件"
#~ msgid "cannot make print preview of object"
#~ msgstr "無法產生物件的預覽列印"
#~ msgid "Specified plugin does not exist."
#~ msgstr "指定的外掛程式不存在。"
#~ msgid "Specified object could not be opened."
#~ msgstr "指定的物件無法被開啟。"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" "
#~ "object."
#~ msgstr "按下此鍵會忽略所有對物件 %1 所做的尚未儲存的變更。"
#~ msgid "Do you want to save changes before printing?"
#~ msgstr "您要在列印前先儲存變更嗎?"
#~ msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
#~ msgstr "您要在預覽列印前先儲存變更嗎?"
#~ msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
#~ msgstr "您要在顯示頁面設定前先儲存變更嗎?"
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgstr "行:%1 欄:%2 "
#~ msgid "Office Templates"
#~ msgstr "辦公樣本"
#~ msgid "Database for collecting and managing contacts"
#~ msgstr "收集與管理聯絡人的資料庫"
#~ msgid "Database for collecting movies"
#~ msgstr "收集電影的資料庫"
#~ msgid "Project title:"
#~ msgstr "專案標題:"
#~ msgid ""
#~ "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
#~ "option."
#~ msgstr "您在 type 命令選項中指定了不合法的參數(%1)。"
#~ msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
#~ msgstr "您指定了不合法的連接埠 %1。"
#~ msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
#~ msgstr "您同時使用了 createdb 與 dropdb 兩個啟動選項。"
#~ msgid "Open Recent Project"
#~ msgstr "開啟最近的專案"
#~ msgid ""
#~ "An object with this name already exists, please change the table name to "
#~ "continue."
#~ msgstr "已經有一個以此命名的物件了。請變更表格名稱再繼續。"
#~ msgid "Object Name Exists"
#~ msgstr "物件名稱已存在"
#~ msgid ""
#~ "Table importing wizard allows you to import a table from an existing "
#~ "database into the current Kexi database."
#~ msgstr "表格匯入精靈允許您匯入現有的資料庫裡的表格到目前的 Kexi 資料庫。"
#~ msgid "Unable to create table [%1]"
#~ msgstr "無法建立表格 %1。"
#~ msgid "Source Database Has Non-Unicode Encoding"
#~ msgstr "來源資料庫有非萬國碼的編碼"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Create new autoform"
#~ msgstr "建立新自動表單"
#~ msgctxt "what's this"
#~ msgid "Creates new autoform."
#~ msgstr "建立新自動表單。"
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "紀錄"
#~ msgid "Clear widget's data source"
#~ msgstr "清除元件的資料來源"
#~ msgid "Clear form's data source"
#~ msgstr "清除表單的資料來源"
#~ msgid ""
#~ "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
#~ "\"Insert\" button"
#~ msgstr "從底下的清單選擇欄位,並拖到表單中,或點擊「插入」按鍵"
#~ msgid "Available fields"
#~ msgstr "可用的欄位"
#~ msgctxt "Insert selected field into form"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "插入"
#~ msgid "Insert selected fields into form"
#~ msgstr "插入所選取的欄位到表單中"
#~ msgid "Inserts selected fields into form"
#~ msgstr "插入所選取的欄位到表單中"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "form"
#~ msgstr "form"
#~ msgid "A data-aware form widget"
#~ msgstr "表單資料元件"
#~ msgctxt "Text Label"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "標籤"
#~ msgid "Auto Field"
#~ msgstr "自動欄位"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters"
#~ msgid "autoField"
#~ msgstr "自動欄位"
#~ msgid ""
#~ "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit "
#~ "the value of a database field of any type."
#~ msgstr "含有自動選擇編輯器及標籤的元件,用於編輯任何型態的資料庫欄位的值。"
#~ msgid "Shadow Enabled"
#~ msgstr "開啟陰影"
#~ msgctxt "On: button"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "On"
#~ msgctxt "AutoField editor's type"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "Auto Label"
#~ msgstr "自動標籤"
#~ msgid "Label Text Color"
#~ msgstr "標籤文字顏色"
#~ msgctxt "(a property name, keep the text narrow!)"
#~ msgid ""
#~ "Label Background\n"
#~ "Color"
#~ msgstr "標籤背景顏色"
#~ msgid "Label Position"
#~ msgstr "標籤位置"
#~ msgctxt "Label Position"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左"
#~ msgctxt "Label Position"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "上"
#~ msgctxt "Label Position"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "沒有標籤"
#~ msgctxt "Tristate checkbox, default"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgctxt "Tristate checkbox, yes"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgctxt "Tristate checkbox, no"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "不是"
#~ msgid "Connect Signals/Slots"
#~ msgstr "連接信號與信號槽"
#~ msgid "Layout Widgets"
#~ msgstr "佈局元件"
#~ msgid "&Horizontally"
#~ msgstr "水平(&H)"
#~ msgid "&Vertically"
#~ msgstr "垂直(&V)"
#~ msgid "In &Grid"
#~ msgstr "以格子(&G)"
#~ msgid "Horizontally in &Splitter"
#~ msgstr "水平分離(&S)"
#~ msgid "Verti&cally in Splitter"
#~ msgstr "垂直分離(&C)"
#~ msgid "&Break Layout"
#~ msgstr "取消佈局(&B)"
#~ msgid "Other Widgets"
#~ msgstr "其他元件"
#~ msgid "Insert %1 AutoField widgets"
#~ msgstr "插入 %1 自動欄位元件"
#~ msgid "Insert AutoField widget"
#~ msgstr "插入自動欄位元件"
#~ msgctxt "Unbound Auto Field"
#~ msgid " (unbound)"
#~ msgstr " (自由的)"
#~ msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
#~ msgstr "點選以顯示圖片盒 %1 的動作"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "總計"
#~ msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
#~ msgstr "描述給定欄位或敘述的總計方法。"
#~ msgid "Group by"
#~ msgstr "群組方式"
#~ msgid "Sum"
#~ msgstr "總和"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "平均"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "最小值"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "最大值"
#~ msgid ""
#~ "This note will appear for a user in the script's source code as a "
#~ "comment. Keep every row not longer than 60 characters and use '\n"
#~ ".'"
#~ msgstr ""
#~ "這個備註會出現在文稿的源碼檔裡做為註解。請保持每行不要超過 60 個字元,並使"
#~ "用 '.'。"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to execute the script \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Scripts obtained from unknown sources can contain dangerous code."
#~ msgstr ""
#~ "您要執行文稿 %1 嗎?\n"
#~ "\n"
#~ "從未知來源取得的文稿可能包含惡意的程式碼。"
#~ msgid "Execute Script?"
#~ msgstr "要執行文稿嗎?"
#, fuzzy
#~| msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
#~ msgstr "指定欄位 %1 為自動編號"
#, fuzzy
#~| msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
#~ msgstr "設定欄位 %2 的屬性 %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
#~ msgstr "改變欄位 %1 的型態為 %2"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "列印(&P)..."
#~ msgid "Print data"
#~ msgstr "列印資料"
#~ msgid "Prints data from the currently selected table or query."
#~ msgstr "列印目前所選取的表格或查詢資料。"
#~ msgid "Page Setup..."
#~ msgstr "頁面設定..."
#~ msgid "Page setup for data"
#~ msgstr "資料頁面設定"
#~ msgid "Load KDE Icon by Name"
#~ msgstr "以名稱載入 KDE 圖示"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "大小(&S):"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "巨大"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
#~ msgstr "編輯圖案集:%1"
#~ msgid "&Add File"
#~ msgstr "新增檔案(&A)"
#~ msgid "&Add an Icon"
#~ msgstr "新增圖示(&A)"
#~ msgid "&Remove Selected Item"
#~ msgstr "移除已選取的項目(&R)"
#~ msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
#~ msgstr "您要從圖案集 %2 移除項目 %1 嗎?"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "重新命名項目"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "移除項目"
#~ msgid "Select Pixmap From %1"
#~ msgstr "從 %1 選擇圖案"
#~ msgid "Edit Collection..."
#~ msgstr "編輯圖案集..."
#~ msgid "Button Group"
#~ msgstr "按鍵群組"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "buttonGroup"
#~ msgstr "buttonGroup"
#~ msgid "A simple container to group buttons"
#~ msgstr "簡單的容器以群組按鍵"
#~ msgid "Adjust Size"
#~ msgstr "調整大小"
#~ msgid "Add Record"
#~ msgstr "新增紀錄"
#~ msgid "Remove Record"
#~ msgstr "移除紀錄"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "不要再顯示此訊息"
#~ msgid "Lets you configure shortcut keys."
#~ msgstr "讓您設定快速鍵。"
#~ msgid "Create From Template"
#~ msgstr "從樣本建立"
#~ msgid "New Database Project From Template"
#~ msgstr "從樣本新增空白資料庫專案"
#~ msgid ""
#~ "Kexi will create a new database project using selected template.\n"
#~ "Select template and click \"OK\" button to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Kexi 會從選取的樣本建立新的資料庫專案。\n"
#~ "請選擇一個樣本,並點選「確定」。"
#~ msgid "Outer Area"
#~ msgstr "外部區域"
#~ msgid ""
#~ "Outer\n"
#~ "Area"
#~ msgstr ""
#~ "外部\n"
#~ "區域"
#~ msgid "local database server"
#~ msgstr "本地端資料庫伺服器"
#~ msgid "Please enter the password."
#~ msgstr "請輸入密碼。"
#~ msgid "Username: %1"
#~ msgstr "使用者名稱:%1"
#~ msgid ""
#~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" "
#~ "function."
#~ msgstr "您可以修正此紀錄的資料,或是用「取消紀錄改變」功能。"
#~ msgid "\"%1\" value has to be entered."
#~ msgstr "必須輸入數值 %1。"
#~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
#~ msgstr "欄位 %1 需要輸入值。"
#~ msgid "Record inserting failed."
#~ msgstr "插入紀錄失敗。"
#~ msgid "Record changing failed."
#~ msgstr "變更紀錄失敗。"
#~ msgid "Record deleting failed."
#~ msgstr "刪除紀錄失敗。"
#~ msgid ""
#~ "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
#~ msgstr "<p>檔案 <nobr>%1</nobr> 不存在,或是無法讀取。</p>"
#~ msgid ""
#~ "No \"%1\" service type installed. Check your Kexi installation. Aborting."
#~ msgstr "沒有安裝服務型態 %1。請檢查您的 Kexi 安裝。動作將中止。"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "顯示:"
#~ msgid "Move multiple widgets"
#~ msgstr "移動多個元件"
#~ msgid "Saving new \"%1\" object failed."
#~ msgstr "儲存新物件 %1 失敗。"
#~ msgid "Important Information"
#~ msgstr "重要資訊"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "選項(&O)"
#~ msgid "Importing CSV Data"
#~ msgstr "匯入 CSV 資料中"
#~ msgid "File actions"
#~ msgstr "檔案動作"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "開啟..."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "另存新檔..."
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "欄寬度"
#~ msgid "Show SQL History"
#~ msgstr "顯示 SQL 歷史"
#~ msgid "Shows or hides SQL editor's history."
#~ msgstr "顯示或隱藏 SQL 編輯器的歷史。"
#~ msgid "SQL Query History"
#~ msgstr "SQL 查詢歷史"
#~ msgid "Back to Selected Query"
#~ msgstr "回到已選取的查詢"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "清除歷史紀錄"
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "複製到剪貼簿"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "錯誤:%1"
#~ msgid "state_data"
#~ msgstr "資料狀態"
#~ msgid "state_edit"
#~ msgstr "編輯狀態"
#~ msgid "state_sql"
#~ msgstr "SQL 狀態"
#~ msgid "Invalid database contents. "
#~ msgstr "不合法的資料庫內容。"
#~ msgid "It is a system object."
#~ msgstr "這是一個系統物件。"
#~ msgid "Connection already established."
#~ msgstr "連線已建立。"
#~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
#~ msgstr "無法連接到資料庫伺服器 %1。"
#~ msgid "Not connected to the database server."
#~ msgstr "未連接到資料庫伺服器。"
#~ msgid "Currently no database is used."
#~ msgstr "目前沒有使用任何資料庫。"
#~ msgid "Database file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "資料庫檔案 %1 不存在。"
#~ msgid "Database file \"%1\" is not readable."
#~ msgstr "資料庫檔案 %1 無法讀取。"
#~ msgid "Database file \"%1\" is not writable."
#~ msgstr "資料庫檔案 %1 無法寫入。"
#~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation."
#~ msgstr "資料庫 %1 已建立,但是建立後無法關閉。"
#~ msgid "Database \"%1\" already exists."
#~ msgstr "資料庫 %1 已存在。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
#~ msgstr "無法建立資料庫 %1。這個名稱是保留給系統資料庫的。"
#~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
#~ msgstr "於伺服器上建立資料庫 %1 時失敗。"
#~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
#~ msgstr "資料庫 %1 已建立,但是無法開啟。"
#~ msgid "Opening database \"%1\" failed."
#~ msgstr "開啟資料庫 %1 失敗。"
#~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
#~ msgstr "資料庫版本(%1)與 Kexi 應用程式版本(%2)不符。"
#~ msgid "Cannot find any database for temporary connection."
#~ msgstr "找不到任何可供暫時連線的資料庫。"
#~ msgid ""
#~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
#~ msgstr "使用資料庫名稱 %1 開啟暫時連線時發生錯誤。"
#~ msgid "Cannot drop database - name not specified."
#~ msgstr "無法丟棄資料庫─沒有指定名稱。"
#~ msgid "Cannot delete database - name not specified."
#~ msgstr "無法刪除資料庫─沒有指定名稱。"
#~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
#~ msgstr "無法刪除系統資料庫 %1。"
#~ msgid "Error while executing SQL statement."
#~ msgstr "執行 SQL 敘述時發生錯誤。"
#~ msgid "Creating table failed."
#~ msgstr "開啟表格失敗。"
#~ msgid "Cannot create table without fields."
#~ msgstr "無法建立沒有欄位的表格。"
#~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
#~ msgstr "系統名稱「%1」無法用做表格名稱。"
#~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
#~ msgstr "系統名稱「%1」無法用做表格 %2 中的欄位。"
#~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
#~ msgstr "無法重複建立同樣的表格 %1。"
#~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
#~ msgstr "表格 %1 無法被移除。\n"
#~ msgid "Unexpected name or identifier."
#~ msgstr "非預期的名稱或識別代碼。"
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "表格 %1 不存在。"
#~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
#~ msgstr "無法用同樣的表格改變表格 %1。"
#~ msgid "Unknown table \"%1\""
#~ msgstr "未知的表格 %1"
#~ msgid "Invalid table name \"%1\""
#~ msgstr "不合法的表格名稱「%1」"
#~ msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
#~ msgstr "無法用同樣的名稱重新命名表格 %1。"
#~ msgid ""
#~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
#~ msgstr "無法重新命名表格 %1 為 %2。因為表格 %3 已存在。"
#~ msgid "Query \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "查詢 %1 不存在。"
#~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver."
#~ msgstr "%1 驅動程式不支援交易(Transaction)"
#~ msgid "Begin transaction failed"
#~ msgstr "啟始交易失敗"
#~ msgid "Transaction already started."
#~ msgstr "交易已開始。"
#~ msgid "Transaction not started."
#~ msgstr "交易未開始。"
#~ msgid "Error on commit transaction"
#~ msgstr "提交交易時發生錯誤"
#~ msgid "Error on rollback transaction"
#~ msgstr "回復交易時發生錯誤"
#~ msgid "Invalid object name \"%1\""
#~ msgstr "不合法的物件名稱「%1」"
#~ msgid "Column %1 does not exist for the query."
#~ msgstr "查詢欄位 %1 不存在。"
#~ msgid "Error while loading extended table schema information."
#~ msgstr "載入延伸表格機制資訊時發生錯誤。"
#~ msgid "Invalid XML data: "
#~ msgstr "不合法的 XML 資料:"
#~ msgid ""
#~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
#~ "XML data: "
#~ msgstr ""
#~ "XML 資料錯誤:%1,於第 %2 行,第 %3 欄。\n"
#~ "XML 資料:"
#~ msgid "Table has no fields defined."
#~ msgstr "表格未定義欄位。"
#~ msgid ""
#~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
#~ "recommended."
#~ msgstr "找不到查詢 %1 的定義。建議移除此查詢。"
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this "
#~ "query is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
#~ "<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>無法載入查詢 %1 的定義。這個查詢的 SQL 敘述不合法:<br> <tt>%2</tt></"
#~ "p>\n"
#~ "<p>您可以用文字檢視模式開啟此查詢並修正。</p>"
#~ msgid "Could not update record because there is no master table defined."
#~ msgstr "無法更新紀錄,因為沒有定義主表格。"
#~ msgid ""
#~ "Could not update record because master table has no primary key defined."
#~ msgstr "無法更新紀錄,因為沒有主表格沒有定義主鍵值。"
#~ msgid ""
#~ "Could not update record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr "無法更新紀錄,因為沒有包含整個主表格的主鍵值。"
#~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
#~ msgstr "主鍵值的欄位 %1 不能是空的。"
#~ msgid "Record updating on the server failed."
#~ msgstr "在伺服器上更新紀錄失敗。"
#~ msgid "Could not insert record because there is no master table defined."
#~ msgstr "無法插入紀錄,因為沒有定義主表格。"
#~ msgid ""
#~ "Could not insert record because master table has no primary key defined."
#~ msgstr "無法插入紀錄,因為沒有主表格沒有定義主鍵值。"
#~ msgid ""
#~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr "無法插入紀錄,因為沒有包含整個主表格的主鍵值。"
#~ msgid "Record inserting on the server failed."
#~ msgstr "在伺服器上插入紀錄失敗。"
#~ msgid "Could not delete record because there is no master table defined."
#~ msgstr "無法刪除紀錄,因為沒有定義主表格。"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete record because there is no primary key for master table "
#~ "defined."
#~ msgstr "無法刪除紀錄,因為沒有主表格沒有定義主鍵值。"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr "無法刪除紀錄,因為沒有包含整個主表格的主鍵值。"
#~ msgid "Record deletion on the server failed."
#~ msgstr "在伺服器上刪除紀錄失敗。"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "No query statement or schema defined."
#~ msgstr "沒有定義查詢的敘述或機制。"
#~ msgid "Query statement is empty."
#~ msgstr "查詢敘述是空的。"
#~ msgid "Error opening database cursor."
#~ msgstr "開啟資料庫指標時發生錯誤。"
#~ msgid "Cannot fetch next record."
#~ msgstr "無法抓取下一筆資料。"
#~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
#~ msgstr "無法設定資料庫屬性 %1 的值。"
#~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
#~ msgstr "無法設定資料庫屬性 %1 的標題。"
#~ msgid "Could not read database property \"%1\"."
#~ msgstr "無法讀取資料庫屬性 %1。"
#~ msgid "Could not read database properties."
#~ msgstr "無法讀取資料庫屬性。"
#~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
#~ msgstr "不合法的資料庫驅動程式 %1 實作:\n"
#~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
#~ msgstr "驅動程式並未將 %1 的數值初始化。"
#~ msgid "File name expected for file-based database driver."
#~ msgstr "檔案型資料庫驅動程式應有檔案名稱。"
#~ msgid "Client library version"
#~ msgstr "客戶端函式庫版本"
#~ msgid "Default character encoding on server"
#~ msgstr "伺服器上預設的字元編碼"
#~ msgid "File-based database's MIME type"
#~ msgstr "檔案型資料庫的 MIME 型態"
#~ msgid "Single transactions"
#~ msgstr "單一交易(transaction)"
#~ msgid "Multiple transactions"
#~ msgstr "多重交易(transaction)"
#~ msgid "Nested transactions"
#~ msgstr "巢狀交易(transaction)"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "已忽略"
#~ msgid "Single transactions support"
#~ msgstr "支援單一交易(transaction)"
#~ msgid "Multiple transactions support"
#~ msgstr "支援多重交易(transaction)"
#~ msgid "Nested transactions support"
#~ msgstr "支援巢狀交易(transaction)"
#~ msgid "KexiDB driver version"
#~ msgstr "KexiDB 驅動程式版本"
#~ msgid "Could not find database driver \"%1\"."
#~ msgstr "找不到資料庫驅動程式 %1。"
#~ msgid "Could not load database driver \"%1\"."
#~ msgstr "無法載入資料庫驅動程式 %1。"
#~ msgid "No such driver service: \"%1\"."
#~ msgstr "沒有此驅動程式服務:%1"
#~ msgid "Could not compact database \"%1\"."
#~ msgstr "無法壓實資料庫 %1。"
#~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
#~ msgstr "您要在唯讀模式下開啟檔案 %1 嗎?"
#~ msgid "The file is probably already open on this or another computer."
#~ msgstr "這個檔案可能已被這台電腦或其他電腦開啟。"
#~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
#~ msgstr "寫入此檔時無法取得單獨存取權利。"
#~ msgid "Could not close busy database."
#~ msgstr "無法關閉忙碌中的資料庫。"
#~ msgid "Compacting database"
#~ msgstr "壓實資料庫"
#~ msgid "Compacting database \"%1\"..."
#~ msgstr "壓實資料庫 %1 中..."
#~ msgid ""
#~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
#~ msgstr "資料庫已壓實完畢。目前的大小減少了 %1%,成為 %2。"
#~ msgid "Ambiguous field name"
#~ msgstr "不明確的欄位名稱"
#~ msgid ""
#~ "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
#~ "%4\" notation to specify table name."
#~ msgstr ""
#~ "表格 %1 與 %2 都定義了欄位 %3。請使用 <表格名稱>.%4 來指定表格名稱。"
#~ msgid "Field not found"
#~ msgstr "找不到欄位"
#~ msgid "Table containing \"%1\" field not found"
#~ msgstr "找不到包含欄位 %1 的表格"
#~ msgid ""
#~ "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write "
#~ "\"%3\""
#~ msgstr "表格 %1 有別名。您可以寫 %3 而不是 %2。"
#~ msgid "Table not found"
#~ msgstr "找不到表格"
#~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
#~ msgstr "不明確的 \"%1.*\" 敘述"
#~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
#~ msgstr "定義了一個以上的表格或別名 %1。"
#~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
#~ msgstr "表格 %1 沒有欄位 %2"
#~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
#~ msgstr "不明確的 \"%1.%2\" 敘述"
#~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
#~ msgstr "定義了一個以上包含欄位 %2 的表格或別名 %1。"
#~ msgid "Invalid Type"
#~ msgstr "不合法的型態"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "位元組"
#~ msgid "Short Integer Number"
#~ msgstr "短整數"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "整數"
#~ msgid "Big Integer Number"
#~ msgstr "大整數"
#~ msgid "Yes/No Value"
#~ msgstr "真/假值"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "日期與時間"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "時間"
#~ msgid "Single Precision Number"
#~ msgstr "單一 精確度數字"
#~ msgid "Double Precision Number"
#~ msgstr "雙倍精確度數字"
#~ msgid "Long Text"
#~ msgstr "長文字"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "物件"
#~ msgid "Invalid Group"
#~ msgstr "不合法的群組"
#~ msgid "Floating Point Number"
#~ msgstr "浮點數"
#~ msgid "Yes/No"
#~ msgstr "真/假"
#~ msgid "Date/Time"
#~ msgstr "日期/時間"
#~ msgid "Unspecified error encountered"
#~ msgstr "遇到未知的錯誤"
#~ msgid "identifier was expected"
#~ msgstr "應為識別代碼"
#~ msgid "Syntax Error"
#~ msgstr "語法錯誤"
#~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
#~ msgstr "「%1」是一個保留關鍵字"
#~ msgid "Syntax Error near \"%1\""
#~ msgstr "語法錯誤,在靠近「%1」的地方"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid "No query specified"
#~ msgstr "沒有指定查詢"
#~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
#~ msgstr "如果沒有指定表格,則不能使用 *"
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist"
#~ msgstr "表格 %1 不存在"
#~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
#~ msgstr "欄位 %1 的別名定義不合法"
#~ msgid "Invalid \"%1\" column definition"
#~ msgstr "欄位 %1 定義不合法"
#~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
#~ msgstr "無法定義排序:在位置 %1 沒有欄位"
#~ msgid ""
#~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
#~ msgstr "無法定義排序:欄位名稱或別名 %1 不存在。"
#~ msgctxt ""
#~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please)"
#~ msgid "expr"
#~ msgstr "expr"
#~ msgid "Host (server) name"
#~ msgstr "伺服器名稱"
#~ msgid "Server's port number"
#~ msgstr "伺服器連接埠號"
#~ msgid "Server's local socket filename"
#~ msgstr "資料庫本地端 socket 檔案名稱"
#~ msgid "Enter password for %1: "
#~ msgstr "請輸入 %1 的密碼:"
#~ msgid "Message from server:"
#~ msgstr "伺服器傳回的訊息:"
#~ msgid "SQL statement:"
#~ msgstr "SQL 敘述:"
#~ msgid "Server result:"
#~ msgstr "伺服器結果:"
#~ msgid "Test Connection"
#~ msgstr "測試連線"
#~ msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
#~ msgstr "<qt>測試連線到資料庫伺服器 <b>%1</b>...</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is "
#~ "not responding.</qt>"
#~ msgstr "<qt>測試連線到資料庫伺服器 <b>%1</b> 失敗。伺服器沒有回應。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully."
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt>測試連線到資料庫伺服器 <b>%1</b> 已成功建立。</qt>"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "數字"
#~ msgid "Invalid integer number"
#~ msgstr "不合法的整數"
#~ msgid "This integer number may be too large."
#~ msgstr "整數可能太大了。"
#~ msgid "Invalid identifier"
#~ msgstr "不合法的識別代碼"
#~ msgid "Open in &Text View"
#~ msgstr "以文字檢視模式開啟(&T)"
#~ msgid "Open object in text view"
#~ msgstr "以文字檢視模式開啟物件"
#~ msgid "Opens selected object in the list in text view."
#~ msgstr "以文字檢視模式開啟清單中選取的物件。"
#~ msgid "Errors encountered during loading plugins:"
#~ msgstr "載入外掛程式時發生錯誤:"
#~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'"
#~ msgid "Save to Words"
#~ msgstr "儲存到 Words"
#~ msgid "Save the report to a Words application's document"
#~ msgstr "將報告儲存為 Words 的文件"
#~ msgid "Saves the report to a Words application's document."
#~ msgstr "將報告儲存為 Words 的文件。"
#~ msgid "Saves the current report to a spreadsheet."
#~ msgstr "將目前的報告儲存為試算表文件。"
#~ msgid "Save as Web Page"
#~ msgstr "儲存成網頁"
#~ msgid "Save Report to..."
#~ msgstr "儲存報告到..."
#~ msgctxt "Note: do not translate 'Tables'"
#~ msgid "Failed to open %1 in Tables application."
#~ msgstr "在 Tables 中開啟 %1 失敗。"
#~ msgid "Opening in Tables application failed"
#~ msgstr "在 Tables 中開啟失敗。"
#~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'"
#~ msgid "Failed to save %1 to Words applications"
#~ msgstr "將 %1 儲存到 Words 文件失敗"
#~ msgid "Saving to Words application failed"
#~ msgstr "儲存到 Words 文件失敗"
#~ msgid "Saving report to %1 failed"
#~ msgstr "將此報告儲存到 %1 時失敗"
#~ msgid "Saving failed"
#~ msgstr "儲存失敗"
#~ msgid "Report saved to %1"
#~ msgstr "報告已儲存到 %1"
#~ msgid "Saving succeeded"
#~ msgstr "儲存成功"
#~ msgid "Documentation for Kexi 2"
#~ msgstr "Kexi 2 文件"
#, fuzzy
#~| msgid "KexiDB driver version"
#~ msgid "Kexi version:"
#~ msgstr "KexiDB 驅動程式版本"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Information"
#~ msgid "Share screen information (+%1%)"
#~ msgstr "伺服器資訊"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of records"
#~ msgid "Number of screens:"
#~ msgstr "紀錄數"
#, fuzzy
#~| msgid "Date format:"
#~ msgid "Short date format:"
#~ msgstr "日期格式:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date format:"
#~ msgid "Time format:"
#~ msgstr "日期格式:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Project"
#~ msgid "You in Kexi Project"
#~ msgstr "選擇專案"
#~ msgid "Database creation for everyone"
#~ msgstr "為所有人建立資料庫"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "插入(&I)"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "匯入(&I)"
#~ msgid "Paste &Special"
#~ msgstr "特殊貼上(&S)"
#~ msgctxt "Close the current tab page in Kexi tab interface"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "關閉目前的分頁"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "視窗(&W)"
#~ msgid ""
#~ "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application "
#~ "startup."
#~ msgstr "在下次應用程式 %1 啟動時,將會把使用者介面模式轉換到 IDEA1。"
#~ msgid ""
#~ "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
#~ "startup."
#~ msgstr "在下次應用程式 %1 啟動時,將會把使用者介面模式轉換到 Childframe。"
#~ msgid "Context Help"
#~ msgstr "內容說明"
#~ msgid "Here will be shown help according to your actions"
#~ msgstr "這裡會根據您的動作顯示說明"
#~ msgid "Report not exported.The URL was invalid"
#~ msgstr "報告未匯出。網址不合法"
#~ msgid "Not Saved"
#~ msgstr "未儲存"
#~ msgid "Opening in KSpread failed"
#~ msgstr "在 KSpread 中開啟失敗"
#~ msgid "Report not exported, no file selected for writing to"
#~ msgstr "報告未匯出,因為無法開啟要寫入的檔案。"
#~ msgid "Not Exported"
#~ msgstr "未匯出"
#~ msgctxt "Help shortcut"
#~ msgid "Alt+H"
#~ msgstr "Alt+H"
#~ msgid "Main Area"
#~ msgstr "主要區域"
#~ msgid "Could not load data from table or query."
#~ msgstr "無法從表格或查詢載入資料。"
#~ msgctxt "Page (number) of (total)"
#~ msgid "Page %1 of %2"
#~ msgstr "第 %1 頁,共 %2 頁"
#~ msgid "Boolean Yes (true)"
#~ msgstr "布林值「真」"
#~ msgid "Boolean No (false)"
#~ msgstr "布林值「假」"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "列印"
#~ msgid "%1 - Print Preview - %2"
#~ msgstr "%1─預覽列印─%2"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "放大"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "縮小"
#~ msgid "First Page"
#~ msgstr "第一頁"
#~ msgid "Previous Page"
#~ msgstr "上一頁"
#~ msgid "Next Page"
#~ msgstr "下一頁"
#~ msgid "Last Page"
#~ msgstr "最後一頁"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "預覽列印"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "預覽列印(&W)..."
#~ msgid "Changes font for title text."
#~ msgstr "改變標題文字的字型。"
#~ msgid "Open This Query"
#~ msgstr "開啟此查詢"
#~ msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
#~ msgstr "<h2>列印查詢資料 %1 的頁面設定</h2>"
#~ msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
#~ msgstr "顯示與此表格或查詢資料相關的頁面設定。"
#~ msgid "Saves settings for this setup as default."
#~ msgstr "儲存此設定做為預設值。"
#~ msgid "Adds date and time to the header."
#~ msgstr "將日期與時間加入標頭。"
#~ msgid "Adds page numbers to the footer."
#~ msgstr "新增頁碼到註腳。"
#~ msgid "Adds table borders."
#~ msgstr "新增表格邊框。"
#~ msgid "Changes page size and margins."
#~ msgstr "改變頁面大小與邊界。"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "縱向"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "橫向"
#~ msgid "margins:"
#~ msgstr "邊界:"
#~ msgid "Recent Projects"
#~ msgstr "最近的專案"
#~ msgid "Open recent project"
#~ msgstr "開啟最近的專案"
#~ msgid ""
#~ "Opens one of the recently opened project. Currently opened project is not "
#~ "affected."
#~ msgstr "開啟最近的專案。目前開啟中的專案將不受影響。"
#~ msgid "&Close Project"
#~ msgstr "關閉專案(&C)..."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
#~ msgstr "<h2>列印表格 %1 資料的頁面設定</h2>"
#~ msgid "Page title:"
#~ msgstr "頁面標題:"
#~ msgid "Add page numbers"
#~ msgstr "新增頁碼"
#~ msgid "Page Size && Margins"
#~ msgstr "頁面大小與邊界"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "變更..."
#~ msgid "Save This Setup as Default"
#~ msgstr "將此設定存為預設值"
#~ msgid "Open This Table"
#~ msgstr "開啟此表格"
#~ msgid "Related actions:"
#~ msgstr "相關動作:"
#~ msgid "Add date and time"
#~ msgstr "新增日期與時間"
#~ msgid "Add table borders"
#~ msgstr "新增表格邊框"
#~ msgid "Map Browser"
#~ msgstr "地圖瀏覽器"
#~ msgid "Displays an interactive map."
#~ msgstr "顯示互動式地圖。"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "返回"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "往前"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新載入"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "網頁瀏覽器"
#~ msgctxt ""
#~ "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ "
#~ "contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "webBrowser"
#~ msgstr "網頁瀏覽器"
#~ msgid "Web widget with browsing features."
#~ msgstr "瀏覽用的網頁元件。"
#~ msgid "Zoom Factor"
#~ msgstr "縮放係數"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "網址"
#~ msgid "Exports Kexi Forms to standard HTML pages"
#~ msgstr "將 Kexi 表單匯出成標準 HTML 頁面"
#~ msgid "Listen port"
#~ msgstr "監聽埠"
#~ msgid "Web Root (used also as template root directory)"
#~ msgstr "網頁根目錄(也用於做為根目錄的樣本)"
#~ msgid "Path to SSL certificate file (PEM encoded)"
#~ msgstr "SSL 憑證檔案的路徑(PEM 編碼)"
#~ msgid "Path to Kexi database file"
#~ msgstr "Kexi 資料庫檔案的路徑"
#~ msgid "Database Files (*.kexi)"
#~ msgstr "資料庫檔(*.kexi)"
#~ msgid "Select Project's Caption"
#~ msgstr "選擇專案標題"
#~ msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
#~ msgstr "請輸入新的 Kexi 專案檔案名稱:"
#~ msgid "Select Project's Location"
#~ msgstr "選擇專案位置"
#~ msgid "Select server connection for a new project."
#~ msgstr "選擇新專案的資料庫連線。"
#~ msgid "&Create Project"
#~ msgstr "建立專案(&C)"
#~ msgid "Open &Existing Project"
#~ msgstr "開啟現有的專案(&E)"
#~ msgid "Open &Recent Project"
#~ msgstr "開啟最近的專案(&R)"
#~ msgctxt "Application name as menu entry"
#~ msgid "Kexi"
#~ msgstr "Kexi"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "專案"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "開啟最近的"
#~ msgid "Quits Kexi application. Kexi prompts you to save changes."
#~ msgstr "離開 Kexi 應用程式。Kexi 提醒您要儲存變更。"
#~ msgid "Lets you configure Kexi."
#~ msgstr "讓您設定 Kexi。"
#~ msgid "Recently Opened Databases"
#~ msgstr "最近開啟的資料庫"
#~ msgid "Recently Connected Database Servers"
#~ msgstr "最近連線的資料庫伺服器"
#~ msgid "Edit List of Items"
#~ msgstr "編輯清單項目"
#~ msgid "Row:"
#~ msgstr "列:"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "查詢"
#~ msgid "Specified part does not exist"
#~ msgstr "指定的 part 不存在。"
#~ msgid "Specified document could not be opened."
#~ msgstr "無法開啟指定的文件。"
#~ msgid "Open Object"
#~ msgstr "開啟物件"
#~ msgid "Close Object"
#~ msgstr "關閉物件"
#~ msgid "Delete Object"
#~ msgstr "刪除物件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tab (HINT: for Focus)"
#~| msgid "Tab"
#~ msgid "Tab %1"
#~ msgstr "Tab 鍵"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tab (HINT: for Focus)"
#~| msgid "Tab"
#~ msgctxt "Tab widget's tab"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab 鍵"
#~ msgid "Command Button"
#~ msgstr "指令按鍵"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "報告標頭"
#~ msgid "Page Footer"
#~ msgstr "頁面註腳"
#~ msgid "Even Page(s)"
#~ msgstr "雙數頁"
#~ msgid "Odd Page(s)"
#~ msgstr "單數頁"
#~ msgid "Any Page(s)"
#~ msgstr "任一頁"
#~ msgid "Report Footer"
#~ msgstr "報告註腳"
#~ msgid "Page Header"
#~ msgstr "頁面標頭"
#~ msgid "Even Pages(s)"
#~ msgstr "雙數頁"
#~ msgid "Any Pages(s)"
#~ msgstr "任一頁"
#~ msgid "Group Sections"
#~ msgstr "群組選擇"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "上移(&U)"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "下移(&D)"
#~ msgid "Group Section Editor"
#~ msgstr "群組選擇編輯器"
#~ msgid "Column:"
#~ msgstr "欄:"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "排序"
#~ msgid "Show Group Header"
#~ msgstr "顯示群組標頭"
#~ msgid "Show Group Footer"
#~ msgstr "顯示群組註腳"
#~ msgid "Insert Page Break After this Footer"
#~ msgstr "在此註腳後插入頁面中斷標記"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "確定(&O)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "取消(&C)"
#~ msgid "Open in KWord"
#~ msgstr "在 KWord 中開啟"
#~ msgid "Opens the current report in KWord."
#~ msgstr "在 KWord 中開啟目前的報告"
#~ msgid "Export to HTML"
#~ msgstr "匯出為 HTML"
#~ msgid "Saved OK"
#~ msgstr "已成功儲存"
#~ msgid "Page Header (Any)"
#~ msgstr "頁面標頭(任一頁)"
#~ msgid "Page Header (Even)"
#~ msgstr "頁面標頭(雙數頁)"
#~ msgid "Page Header (Odd)"
#~ msgstr "頁面標頭(單數頁)"
#~ msgid "Page Header (First)"
#~ msgstr "頁面標頭(第一頁)"
#~ msgid "Page Header (Last)"
#~ msgstr "頁面標頭(最末頁)"
#~ msgid "Page Footer (Any)"
#~ msgstr "頁面註腳(任一頁)"
#~ msgid "Page Footer (Even)"
#~ msgstr "頁面註腳(雙數頁)"
#~ msgid "Page Footer (Odd)"
#~ msgstr "頁面註腳(單數頁)"
#~ msgid "Page Footer (First)"
#~ msgstr "頁面註腳(第一頁)"
#~ msgid "Page Footer (Last)"
#~ msgstr "頁面註腳(最末頁)"
#~ msgid "Barcode"
#~ msgstr "長條圖"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "圖表"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "元件"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "勾選"
#~ msgid "Error Encountered"
#~ msgstr "遇到錯誤"
#~ msgid "Unable to add a new group because its name would not be unique"
#~ msgstr "無法加入新的群組,因為名稱重覆。"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "詳情"
#~ msgid ""
#~ "A button that allows a report's surface to be selected, allowing its "
#~ "properties to be seen."
#~ msgstr "可以選取報告表面的按鍵,以便觀看它的屬性。"
#~ msgid "Clip"
#~ msgstr "修剪"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "延伸"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "十字型"
#~ msgid "Dot"
#~ msgstr "點"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "長條"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "圓餅"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "環狀"
#~ msgid "Polar"
#~ msgstr "極性圖"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Stacked"
#~ msgstr "堆疊"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "百分比"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "列"
#~ msgid "Rainbow"
#~ msgstr "彩虹"
#~ msgid "Subdued"
#~ msgstr "柔和"
#~ msgid "Color Scheme"
#~ msgstr "顏色機制"
#~ msgid "Fields from master data source"
#~ msgstr "主要資料來源的欄位"
#~ msgid "Fields from child data source"
#~ msgstr "子資料來源的欄位"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "頂端"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "底端"
#~ msgid "Report"
#~ msgstr "報告"
#~ msgid "Report Writer"
#~ msgstr "報告撰寫器"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "丟棄變更"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "來源"
#~ msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
#~ msgstr "讀寫此檔時無法取得單獨存取權利。"
#~ msgid "Save Design"
#~ msgstr "儲存設計"
#~ msgctxt "Import->Table Data From File..."
#~ msgid "Table Data From &File..."
#~ msgstr "從檔案匯入表格資料(&F)..."
#~ msgctxt "Export->Table or Query Data to File..."
#~ msgid "Table or Query Data to &File..."
#~ msgstr "表格或查詢匯出成檔案(&F)..."
#~ msgctxt "Paste Special->As Data &Table..."
#~ msgid "As Data &Table..."
#~ msgstr "依資料表格(&T)..."
#~ msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..."
#~ msgid "Table or Query as Data Table..."
#~ msgstr "複製表格或查詢成資料表格..."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"
#~ msgid "Server result number:"
#~ msgstr "伺服器結果編號:"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "列"
#~ msgctxt "Unbound Auto Field"
#~ msgid "(unbound)"
#~ msgstr " (自由的)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~| msgid "What's This?"
#~ msgctxt "Widget's Whats This"
#~ msgid "Whats This"
#~ msgstr "這是什麼?"
#~ msgid "&Project"
#~ msgstr "專案(&P)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "檢視(&V)"
#~ msgid "&Format"
#~ msgstr "格式(&F)"
#~ msgid "&Data"
#~ msgstr "資料(&D)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "工具(&T)"
#~ msgid "&Migrate"
#~ msgstr "移動(&M)"
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "其他(&O)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "說明(&H)"
#~ msgid "Other &Licenses"
#~ msgstr "其他 License(&L)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "主工具列"
#, fuzzy
#~| msgid "Column %1"
#~ msgid "Column Type"
#~ msgstr "欄 %1"
#~ msgid "KoProperty Test"
#~ msgstr "KoProperty 測試"
#~ msgid "(C) 2005 Cedric Pasteur"
#~ msgstr "(C) 2005 Cedric Pasteur"
#~ msgid "Cedric Pasteur"
#~ msgstr "Cedric Pasteur"
#~ msgid ""
#~ "Flat display: don't display groups\n"
#~ "(useful for testing)"
#~ msgstr "平面顯示:不要顯示群組"
#~ msgid ""
#~ "Set all properties as read-only:\n"
#~ "(useful for testing read-only mode)"
#~ msgstr ""
#~ "將所有屬性設為唯讀:\n"
#~ "(測試唯讀模式時使用)"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "No Cursor"
#~ msgstr "沒有游標"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "箭頭"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Up Arrow"
#~ msgstr "上箭型"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "十字型"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "等待中"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size Vertical"
#~ msgstr "垂直大小"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size Horizontal"
#~ msgstr "水平大小"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size Slash"
#~ msgstr "斜線大小"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size Backslash"
#~ msgstr "反斜線大小"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size All"
#~ msgstr "全部大小"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Split Vertical"
#~ msgstr "垂直分離"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Split Horizontal"
#~ msgstr "水平分離"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Pointing Hand"
#~ msgstr "指向手"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "被拒"
#~ msgid "Click to show image preview"
#~ msgstr "點選以顯示圖片預覽"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Insert image from file"
#~ msgstr "從檔案插入圖片"
#~ msgid "Insert Image From File (for \"%1\" property)"
#~ msgstr "從檔案插入影像(%1 屬性)"
#~ msgid ""
#~ "Position: %1, %2\n"
#~ "Size: %3 x %4"
#~ msgstr ""
#~ "位置:%1,%2\n"
#~ "大小:%3 x %4"
#~ msgid "Select Char"
#~ msgstr "選擇字元"
#~ msgid "Change font"
#~ msgstr "變更字型"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "固定"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "期望"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Expanding"
#~ msgstr "擴展"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Minimum Expanding"
#~ msgstr "最小擴展"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "忽略"
#~ msgctxt "General properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "高度"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Horz. Size Type"
#~ msgstr "水平大小類型"
#~ msgid "Horizontal Size Type"
#~ msgstr "水平大小類型"
#~ msgid "Vert. Size Type"
#~ msgstr "垂直大小類型"
#~ msgid "Vertical Size Type"
#~ msgstr "垂直大小類型"
#~ msgid "Horz. Stretch"
#~ msgstr "水平延伸"
#~ msgid "Horizontal Stretch"
#~ msgstr "水平延伸"
#~ msgid "Vert. Stretch"
#~ msgstr "垂直延伸"
#~ msgid "Vertical Stretch"
#~ msgstr "垂直延伸"
#~ msgid "Undo changes"
#~ msgstr "復原改變"
#~ msgid ""
#~ "Set font size to <size> (in points)\n"
#~ "(useful for testing whether editors keep the font settings)"
#~ msgstr ""
#~ "設定字型大小為 <size> 點。\n"
#~ "(用於測試時保持編輯器字型設定)"
#~ msgid ""
#~ "Display only specified property\n"
#~ "(useful when we want to focus on testing a single\n"
#~ "property editor)"
#~ msgstr ""
#~ "只顯示指定的屬性\n"
#~ "(用於集中測試某個屬性編輯器時)"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "No cursor"
#~ msgstr "沒有游標"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Up arrow"
#~ msgstr "上箭型"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Text cursor"
#~ msgstr "文字游標"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size vertical"
#~ msgstr "垂直大小"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size horizontal"
#~ msgstr "水平大小"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size slash"
#~ msgstr "斜線大小"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size backslash"
#~ msgstr "反斜線大小"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size all"
#~ msgstr "全部大小"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Split vertical"
#~ msgstr "垂直分離"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Split horizontal"
#~ msgstr "水平分離"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Pointing hand"
#~ msgstr "指向手"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "這是什麼?"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "忙碌"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Open hand"
#~ msgstr "開啟手"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Closed hand"
#~ msgstr "關閉手"
#~ msgctxt "Three dots for 'Insert image from file' button"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Inserts image from file"
#~ msgstr "從檔案插入圖片"
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "點擊以選取字型"
#~ msgid "Selects font"
#~ msgstr "選擇字型"
#~ msgctxt "Font sample for property editor item, typically \"Abc\""
#~ msgid "Abc"
#~ msgstr "Abc"
#~ msgid "Hor. Policy"
#~ msgstr "水平政策"
#~ msgid "Horizontal Policy"
#~ msgstr "水平政策"
#~ msgid "Vert. Policy"
#~ msgstr "垂直政策"
#~ msgid "Vertical Policy"
#~ msgstr "垂直政策"
#~ msgid "Hor. Stretch"
#~ msgstr "水平延伸"
#~ msgctxt "Property name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgctxt "Property value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "數值"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "參數"
#~ msgid "kexi_"
#~ msgstr "kexi_"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "訊息:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "型態:"
#~ msgid "Parameters:"
#~ msgstr "參數:"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid "Add Parameter"
#~ msgstr "新增參數"
#~ msgid "Query Parameters"
#~ msgstr "查詢參數"
#~ msgid "Relationships"
#~ msgstr "關聯性"
#~ msgid "Kexi Relation Design Tool"
#~ msgstr "Kexi 關聯性設計工具"
#~ msgid "Clear row source"
#~ msgstr "清除列資料來源"
#~ msgid "Clear visible column"
#~ msgstr "清除可見欄位"
#~ msgid "Inserting Fields"
#~ msgstr "插入欄位中"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "控制"
#~ msgid "Changes font"
#~ msgstr "變更字型"
#~ msgid ""
#~ "This is standalone version of the application distributed outside of "
#~ "KOffice suite."
#~ msgstr "這是 KOffice 套件之外獨立發行的應用程式版本。"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2002-2008, Kexi Team\n"
#~ "(c) 2003-2008, OpenOffice Polska LLC\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2002-2008, Kexi 開發團隊\n"
#~ "(c) 2003-2008, OpenOffice Polska LLC\n"
#~ msgid ""
#~ "This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
#~ "of independent developers, with additional assistance and support\n"
#~ "from the OpenOffice Polska company.\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
#~ msgstr ""
#~ "這個軟體是由 Kexi 開發團隊─一個國際性獨立開發者的組織,以及 OpenOffice "
#~ "Polska 公司額外提供協助共同開發而成。\n"
#~ "\n"
#~ "請參考該公司首頁:http://www.openoffice.com.pl"
#~ msgid "Script Editor"
#~ msgstr "文稿編輯器"
#~| msgid "Horz. Size Type"
#~ msgctxt "Size Policy, in short"
#~ msgid "Horz. Size Type"
#~ msgstr "水平大小類型"
#~| msgid "Horizontal Size Type"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Horizontal Size Type"
#~ msgstr "水平大小類型"
#~| msgid "Vert. Size Type"
#~ msgctxt "Size Policy, in short"
#~ msgid "Vert. Size Type"
#~ msgstr "垂直大小類型"
#~| msgid "Vertical Size Type"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Vertical Size Type"
#~ msgstr "垂直大小類型"
#~| msgid "Horz. Stretch"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Horz. Stretch"
#~ msgstr "水平延伸"
#~| msgid "Horizontal Stretch"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Horizontal Stretch"
#~ msgstr "水平延伸"
#~| msgid "Vert. Stretch"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Vert. Stretch"
#~ msgstr "垂直延伸"
#~| msgid "Vertical Stretch"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Vertical Stretch"
#~ msgstr "垂直延伸"
#~ msgid "Tried to add a new Group section with a non-unique name."
#~ msgstr "您試圖用重覆的名稱加入新的群組選擇。"
#~ msgid "HTTPS listen port"
#~ msgstr "HTTPS 監聽埠"
#~ msgid "Path to SSL key file"
#~ msgstr "SSL 金鑰檔案的路徑"
#~ msgid "Enable directory listing"
#~ msgstr "開啟目錄清單"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-graphics/digikam.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1468656)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1468657)
@@ -1,34881 +1,34933 @@
# translation of digikam.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Messages for digikam.
# Copyright (C) 2005, 06, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the digikam package.
#
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2006.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2010.
# Dongjun Wu <ziyawu@gmail.com>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2011, 2012.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# --- kipiplugin_acquireimages
#
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# --- kipiplugin_dngconverter
#
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2012, 2013.
# --- kipiplugin_metadataedit
# Dongjun Wu <ziyawu@gmail.com>, 2009.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2012, 2013.
# --- kipiplugin_gpssync
# Dongjun Wu <ziyawu@gmail.com>, 2009.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# --- libkgeomap
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2015.
# --- libkexiv2
# translation of digikam.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Messages for digikam.
# Copyright (C) 2005, 06, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the digikam package.
#
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2006.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-31 06:52+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 07:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-23 11:04+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-Language: Chinese (Traditional)\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: app/date/ddateedit.cpp:472
msgid "tomorrow"
msgstr "明天"
#: app/date/ddateedit.cpp:473
msgid "today"
msgstr "今天"
#: app/date/ddateedit.cpp:474
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#: app/date/ddatepicker.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "Next &Week"
msgid "Next year"
msgstr "下週(&W)"
#: app/date/ddatepicker.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Previous year"
msgstr "上一步"
#: app/date/ddatepicker.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Next M&onth"
msgid "Next month"
msgstr "下一個月(&O)"
#: app/date/ddatepicker.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Previous month"
msgstr "上一步"
#: app/date/ddatepicker.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Select a week"
msgstr "選擇項目"
#: app/date/ddatepicker.cpp:128
#, fuzzy
#| msgid "Select None"
msgid "Select a month"
msgstr "全部不選"
#: app/date/ddatepicker.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "選擇項目"
#: app/date/ddatepicker.cpp:130
#, fuzzy
#| msgid "Start with current image"
msgid "Select the current day"
msgstr "從目前影像開始"
#: app/date/ddatepicker.cpp:543
#, fuzzy
#| msgid "&Close"
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: app/date/ddatepicker_p.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Week"
msgid "Week %1"
msgstr "週"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:135
msgid "&Today"
msgstr "今天(&T)"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:136
msgid "To&morrow"
msgstr "明天(&M)"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:137
msgid "Next &Week"
msgstr "下週(&W)"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:138
msgid "Next M&onth"
msgstr "下一個月(&O)"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:139
msgid "Y&esterday"
msgstr "昨天(&E)"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:140
msgid "Last &Monday"
msgstr "上星期一(&M)"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:141
msgid "Last &Friday"
msgstr "上週五(&F)"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:142
msgid "Last &Week"
msgstr "上週(&W)"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:143
msgid "Last M&onth"
msgstr "上一個月(&O)"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:153
msgid "No Date"
msgstr "沒有日期"
#: app/date/timelinewidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt ""
"Week #weeknumber - month name - year string\n"
"Start:\tEnd: "
msgid ""
"Week #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
msgstr ""
"第 #%1 週 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
#: app/date/timelinewidget.cpp:320
msgid "Start: "
msgstr "起始值:"
#: app/date/timelinewidget.cpp:321
msgid "End: "
msgstr "結束: "
#: app/date/timelinewidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "month-name year-string"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:96 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:106
#: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88
msgid "&Move Here"
msgstr "移至此處(&M)"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:98 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:73
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:540 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64
#: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:90
#: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:189 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:245
#: showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59
msgid "C&ancel"
msgstr "取消(&A)"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:241
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "設為相簿縮圖"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:109 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101
msgid "&Copy Here"
msgstr "複製至此處(&C)"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:536
msgid "Download From Camera"
msgstr "從相機下載"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:538
msgid "Download && Delete From Camera"
msgstr "從相機下載和刪除(&&)"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:68 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59
#: showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Group images with this image"
msgid "Group here"
msgstr "此處的群組"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:144
msgid "Assign Tag to Dropped Items"
msgstr "指定標籤到丟棄的項目"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:483
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "指定標籤到選擇的項目(&S)"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:490 app/views/imagepreviewview.cpp:549
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "指定標籤到這個項目(&T)"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:493
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "指定標籤到所有項目(&A)"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:496 app/views/imagepreviewview.cpp:551
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:534
msgid "Importing"
msgstr "匯入中"
#: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157
msgid "Exporting"
msgstr "匯出中"
#: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159
msgid "Upload to Camera"
msgstr "上傳到相機"
#: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:185 app/utils/contextmenuhelper.cpp:245
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "設為標籤縮圖"
#: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:243
#, kde-format
msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items"
msgstr "指定標籤「%1」到項目"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:127
msgid "Text Filter"
msgstr "文字過濾器"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:133
msgid "MIME Type Filter"
msgstr "MIME 型態過濾器"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:139
msgid "Geolocation Filter"
msgstr "地理位置濾鏡"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:152
msgid "Images Without Tags"
msgstr "影像不含標籤"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154
msgid "Show images without a tag."
msgstr "顯示影像不含標籤"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157
msgid "Tags Matching Condition"
msgstr "符合條件的標籤"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. "
"This also includes the '%1' check box."
msgstr "定義用哪種方式合併選擇的標籤和過濾的影像。這也包含此「%1」勾選框。"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:165
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:671
msgid "OR"
msgstr "或"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:667
msgid "AND"
msgstr "且"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181
msgid "Tags Filter"
msgstr "標籤過濾器"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:199
msgid "Labels Filter"
msgstr "標記過濾器"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:78
msgid "Restore Tag Filters"
msgstr "恢復標籤過濾器"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:79
msgid "On"
msgstr "開"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:80
msgid "Off"
msgstr "關"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:82
msgid "Tag Filter Mode"
msgstr "標籤過濾器模式"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:83
msgid "Ignore This Tag"
msgstr "忽略這個標籤"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:84
msgid "Must Have This Tag"
msgstr "必須有這個標籤"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:85
msgid "Must Not Have This Tag"
msgstr "必須沒有這個標籤"
#: app/items/digikamimageview.cpp:342 app/views/tableview/tableview.cpp:242
msgctxt "View the selected image"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:250 app/items/imagecategorydrawer.cpp:332
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:349
#: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:195
#: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:216
#: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:225
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 個項目"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year"
msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item"
msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items"
msgstr[0] "相簿日期:%2 %3 %4 - %1 個項目"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags"
msgid "%2 including 1 subtag"
msgid_plural "%2 including %1 subtags"
msgstr[0] "%2 包含 %1 個子標籤"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:307
#, kde-format
msgctxt ""
"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of "
"items in tag"
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - %1 個項目"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:312
#, kde-format
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - %1 個項目"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:324
#, kde-format
msgid "Keyword Search - 1 Item"
msgid_plural "Keyword Search - %1 Items"
msgstr[0] "關鍵字搜尋 - %1 個項目"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:328
#, kde-format
msgid "Advanced Search - 1 Item"
msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgstr[0] "進階搜尋 - %1 個項目"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Month String - Year String"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: app/items/imageviewutilities.cpp:199
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to move the "
"selected images into.</p>"
msgstr "<p>請選擇要移動資料夾到 digiKam 相簿櫃之目的相簿。</p>"
#: app/items/imageviewutilities.cpp:315
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1493
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1517
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "相簿 \"%1\""
#: app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:59
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If this is not a face, click to reject it."
msgstr "若這不是一張臉,點擊可以拒絕它。"
#: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "1 grouped item.\n"
msgid_plural "%1 grouped items.\n"
msgstr[0] "隱藏已群組之項目"
#: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131
msgid "Group is open."
msgstr ""
#: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135
msgid "Group is closed."
msgstr ""
#: app/items/overlays/imagecoordinatesoverlay.cpp:102
#: showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:104
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has geolocation information."
msgstr "新增基於外觀比例資訊的過濾器;"
#: app/items/overlays/imagefsoverlay.cpp:57
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Fullscreen"
msgstr ""
#: app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:67
#: app/views/imagepreviewview.cpp:157
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:435
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:194
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Left"
msgstr "向左旋轉"
#: app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:71
#: app/views/imagepreviewview.cpp:158
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:439
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:195
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Right"
msgstr "向右旋轉"
#: app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:56
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deselect Item"
msgstr "取相選擇項目"
#: app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:57
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Item"
msgstr "選擇項目"
#: app/main/digikamapp.cpp:189
msgid "Initializing..."
msgstr "初始化中..."
#: app/main/digikamapp.cpp:249 showfoto/main/showfoto.cpp:143
msgid "Checking ICC repository..."
msgstr "正在檢查 ICC 儲存庫..."
#: app/main/digikamapp.cpp:257
msgid "Reading database..."
msgstr "正在讀取資料庫..."
#: app/main/digikamapp.cpp:414
msgid ""
"<p>The ICC profiles folder seems to be invalid.</p><p>If you want to try "
"setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the "
"\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.</p>"
msgstr ""
"<p>此 ICC 描述檔資料夾似乎無效。</p><p>如果您想要再設定一次,在這裡點選"
"「是」,反之請選「否」,而「色彩管理」功能會停用,直到您解決這個問題。</p>"
#: app/main/digikamapp.cpp:490
msgid "Auto-Detecting Camera..."
msgstr "自動偵測相機中..."
#: app/main/digikamapp.cpp:504 app/main/digikamapp.cpp:519
msgid "Opening Download Dialog..."
msgstr "正在開啟下載對話框..."
#: app/main/digikamapp.cpp:547
msgid "Initializing Main View..."
msgstr "正在初始化主檢視..."
#: app/main/digikamapp.cpp:641
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "離開預覽模式"
#: app/main/digikamapp.cpp:646
msgid "Next Image"
msgstr "下一張影像"
#: app/main/digikamapp.cpp:652
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1010
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:640
msgid "Previous Image"
msgstr "上一張影像"
#: app/main/digikamapp.cpp:658
msgid "First Image"
msgstr "第一張影像"
#: app/main/digikamapp.cpp:663
msgid "Last Image"
msgstr "最後一張影像"
#: app/main/digikamapp.cpp:668
msgid "Cu&t"
msgstr ""
#: app/main/digikamapp.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "將中繼資料複製到剪貼簿"
#: app/main/digikamapp.cpp:686 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Edit Titles"
msgstr "項目標題"
#: app/main/digikamapp.cpp:691 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Edit Comments"
msgstr "項目註解"
#: app/main/digikamapp.cpp:696 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Show Assigned Tags"
msgstr "指定的標籤"
#: app/main/digikamapp.cpp:720
msgid "&Back"
msgstr "後退(&B)"
#: app/main/digikamapp.cpp:742
msgid "Forward"
msgstr "前進"
#: app/main/digikamapp.cpp:760 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:177
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: app/main/digikamapp.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Refresh the current contents."
msgstr "重設內容"
#: app/main/digikamapp.cpp:790
msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)..."
#: app/main/digikamapp.cpp:791
msgid "Creates a new empty Album in the collection."
msgstr "在收藏中建立一本新的空白相簿。"
#: app/main/digikamapp.cpp:798
msgid "&Move to Album..."
msgstr "移至相簿(&M)..."
#: app/main/digikamapp.cpp:799
msgid "Move selected images into an album."
msgstr "將選擇的項目移至一本相簿。"
#: app/main/digikamapp.cpp:805
msgid "Delete Album"
msgstr "刪除相簿"
#: app/main/digikamapp.cpp:811 app/main/digikamapp.cpp:1017
#: app/utils/editablesearchtreeview.cpp:66
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: app/main/digikamapp.cpp:818 app/main/digikamapp.cpp:870
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:84
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:95
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: app/main/digikamapp.cpp:819
msgid "Edit album properties and collection information."
msgstr "編輯相簿屬性和收藏資訊。"
#: app/main/digikamapp.cpp:826
msgid "Write Metadata to Images"
msgstr "將中繼資料寫入影像"
#: app/main/digikamapp.cpp:827 app/main/digikamapp.cpp:991
msgid ""
"Updates metadata of images in the current album with the contents of digiKam "
"database (image metadata will be overwritten with data from the database)."
msgstr ""
"用 digiKam 資料庫的內容更新目前相簿中影像的繼資料 (資料庫的資料會覆寫影像的中"
"繼資料)。"
#: app/main/digikamapp.cpp:836
msgid "Reread Metadata From Images"
msgstr "從影像重新讀取中繼資料"
#: app/main/digikamapp.cpp:837 app/main/digikamapp.cpp:1001
msgid ""
"Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current "
"album (information in the database will be overwritten with data from the "
"files' metadata)."
msgstr ""
"從目前相簿中檔案的中繼資料更新 digiKam 資料庫 (檔案的中繼資料會覆寫資料庫中的"
"資訊)。"
#: app/main/digikamapp.cpp:846
msgid "Open in File Manager"
msgstr "用檔案管理程式開啟"
#: app/main/digikamapp.cpp:852
msgid "Open in Terminal"
msgstr "用終端機開啟"
#: app/main/digikamapp.cpp:858
#, fuzzy
#| msgid "Tags Manager"
msgid "Tag Manager"
msgstr "標籤管理員"
#: app/main/digikamapp.cpp:864
msgctxt "new tag"
msgid "N&ew..."
msgstr "新增(&E)..."
#: app/main/digikamapp.cpp:876 app/utils/editablesearchtreeview.cpp:67
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:343
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: app/main/digikamapp.cpp:882 app/utils/contextmenuhelper.cpp:459
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:683
msgid "Assign Tag"
msgstr "指定標籤"
#: app/main/digikamapp.cpp:889
msgid "Views"
msgstr "檢視"
#: app/main/digikamapp.cpp:893 utilities/importui/main/importui.cpp:453
msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮圖"
#: app/main/digikamapp.cpp:900
msgctxt "View the selected image"
msgid "Preview Image"
msgstr "預覽影像"
#: app/main/digikamapp.cpp:909 utilities/importui/main/importui.cpp:469
msgctxt "@action Switch to map view"
msgid "Map"
msgstr "地圖"
#: app/main/digikamapp.cpp:917
msgctxt "@action Switch to table view"
msgid "Table"
msgstr "表格"
#: app/main/digikamapp.cpp:925
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "開啟方式..."
#: app/main/digikamapp.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Open the selected item."
msgstr "用影像編輯器開啟選擇的項目。"
#: app/main/digikamapp.cpp:931
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:484
msgid "Open With Default Application"
msgstr ""
#: app/main/digikamapp.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Open the selected item with default assigned application."
msgstr "用影像編輯器開啟選擇的項目。"
-#: app/main/digikamapp.cpp:937 showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111
-#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:501
+#: app/main/digikamapp.cpp:937 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:501
+#: utilities/setup/setup.cpp:215
msgid "Image Editor"
msgstr "影像編輯器"
#: app/main/digikamapp.cpp:938
msgid "Open the image editor."
msgstr "開啟影像編輯器。"
#: app/main/digikamapp.cpp:944 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:110
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1384
-#: utilities/setup/setup.cpp:267
+#: utilities/setup/setup.cpp:233
msgid "Light Table"
msgstr "數位光桌"
#: app/main/digikamapp.cpp:949
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "放到數位光桌上"
#: app/main/digikamapp.cpp:950
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr "將選擇的項目放到數位光桌縮圖列上。"
#: app/main/digikamapp.cpp:955
msgid "Add to Light Table"
msgstr "加入到數位光桌"
#: app/main/digikamapp.cpp:956
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr "將選擇的項目加入到數位光桌縮圖列。"
#: app/main/digikamapp.cpp:963 app/utils/contextmenuhelper.cpp:721
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:113
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:247
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "批次佇列管理器"
#: app/main/digikamapp.cpp:968
msgid "Add to Current Queue"
msgstr "加入到目前佇列"
#: app/main/digikamapp.cpp:969
msgid "Add selected items to current queue from batch manager."
msgstr "從批次管理器將選擇的項目加入到目前的佇列。"
#: app/main/digikamapp.cpp:974
msgid "Add to New Queue"
msgstr "加入到新的佇列"
#: app/main/digikamapp.cpp:975
msgid "Add selected items to a new queue from batch manager."
msgstr "從批次管理器將選擇的項目加入到新的佇列。"
#: app/main/digikamapp.cpp:982
msgctxt "@action Import photos from camera"
msgid "Import"
msgstr "匯入"
#: app/main/digikamapp.cpp:990
msgid "Write Metadata to Selected Images"
msgstr "將中繼資料寫入到選擇的影像"
#: app/main/digikamapp.cpp:1000
msgid "Reread Metadata From Selected Images"
msgstr "從選擇的影像重新讀取中繼資料"
#: app/main/digikamapp.cpp:1010
msgid "Find Similar..."
msgstr "尋找相似檔..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1011
msgid "Find similar images using selected item as reference."
msgstr "使用選擇的項目作為參考來尋找相似的影像。"
#: app/main/digikamapp.cpp:1018
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "變更目前選擇項目的檔案名稱。"
#: app/main/digikamapp.cpp:1026
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:471
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:506
msgctxt "Non-pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至垃圾桶"
#: app/main/digikamapp.cpp:1038 app/views/trashview.cpp:112
msgid "Delete Permanently"
msgstr "永久刪除"
#: app/main/digikamapp.cpp:1048
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "不必確認直接永久刪除"
#: app/main/digikamapp.cpp:1056
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "不必確認直接移至垃圾桶"
#: app/main/digikamapp.cpp:1063
msgid "&Sort Albums"
msgstr "相簿排序(&S)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1064
msgid "Sort Albums in tree-view."
msgstr "樹狀目錄檢視的相簿排序。"
#: app/main/digikamapp.cpp:1070
msgid "By Folder"
msgstr "依資料夾"
#: app/main/digikamapp.cpp:1071
msgid "By Category"
msgstr "依類別"
#: app/main/digikamapp.cpp:1072 app/main/digikamapp.cpp:1102
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:231
msgid "By Date"
msgstr "依日期"
#: app/main/digikamapp.cpp:1077
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "包含相簿子目錄"
#: app/main/digikamapp.cpp:1079
msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgstr "啟用這個選項會顯示目前相簿下面所有的子相簿。"
#: app/main/digikamapp.cpp:1084
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "包含標籤子目錄"
#: app/main/digikamapp.cpp:1086
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and all its "
"sub-tags."
msgstr "啟用這個選項可顯示被標示為給定標籤和其子標籤的全部影像。"
#: app/main/digikamapp.cpp:1093
msgid "&Sort Images"
msgstr "影像排序(&S)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1094
msgid ""
"The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view"
msgstr "此數值用於縮圖檢視中一本相簿的影像排序方式"
#: app/main/digikamapp.cpp:1100
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:230
msgid "By Name"
msgstr "依名稱"
#: app/main/digikamapp.cpp:1101
msgid "By Path"
msgstr "依路徑"
#: app/main/digikamapp.cpp:1103
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:232
msgid "By File Size"
msgstr "依檔案大小"
#: app/main/digikamapp.cpp:1104
msgid "By Rating"
msgstr "依評等"
#: app/main/digikamapp.cpp:1105
msgid "By Image Size"
msgstr "依影像大小"
#: app/main/digikamapp.cpp:1106
msgid "By Aspect Ratio"
msgstr "依外觀比例"
#: app/main/digikamapp.cpp:1126
msgid "Image Sorting &Order"
msgstr "排列順序(&O)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1127
msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "定義是否用遞增或遞減方式排列影像。"
#: app/main/digikamapp.cpp:1132 app/main/digikamapp.cpp:1170
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:240
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
#: app/main/digikamapp.cpp:1133 app/main/digikamapp.cpp:1171
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:241
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: app/main/digikamapp.cpp:1143
msgid "&Group Images"
msgstr "群組影像(&G)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1144
msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed"
msgstr "顯示於縮圖檢視中的影像分類"
#: app/main/digikamapp.cpp:1150
msgid "Flat List"
msgstr "展開清單"
#: app/main/digikamapp.cpp:1151
msgid "By Album"
msgstr "依相簿"
#: app/main/digikamapp.cpp:1152
msgid "By Format"
msgstr "依格式"
#: app/main/digikamapp.cpp:1164
#, fuzzy
msgid "Group Sorting Order"
msgstr "項目排列順序(&O)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1165
#, fuzzy
msgid "The sort order of images groups"
msgstr "影像排序"
#: app/main/digikamapp.cpp:1188 libs/filters/textfilter.cpp:109
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: app/main/digikamapp.cpp:1195
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
msgid "Select None"
msgstr "全部不選"
#: app/main/digikamapp.cpp:1202 app/utils/contextmenuhelper.cpp:803
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:154
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:715
msgid "Invert Selection"
msgstr "反相選擇"
#: app/main/digikamapp.cpp:1209 libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "顯示縮圖列"
#: app/main/digikamapp.cpp:1240
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:555
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:578
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:602
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "縮放為 100%"
#: app/main/digikamapp.cpp:1247
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:560
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:583
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:607
msgid "Fit to &Window"
msgstr "符合視窗(&W)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1259
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:840
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:554
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:99
msgid "Slideshow"
msgstr "投影片放映"
#: app/main/digikamapp.cpp:1263
msgid "All"
msgstr "全部"
#: app/main/digikamapp.cpp:1269
msgid "Selection"
msgstr "選擇區域"
#: app/main/digikamapp.cpp:1275
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "包含所有子相簿"
#: app/main/digikamapp.cpp:1281
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:845
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:559
#, fuzzy
#| msgid "Free Rotation..."
msgid "Presentation..."
msgstr "任意旋轉..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1290
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:868
#: utilities/importui/main/importui.cpp:581
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:614
msgid "Color-Managed View"
msgstr "顏色管理檢視"
#: app/main/digikamapp.cpp:1307 libs/widgets/common/searchtextbar.h:106
msgid "Search..."
msgstr "搜尋..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1314 utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:217
msgid "Advanced Search..."
msgstr "進階搜尋..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1321 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:176
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:74
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "尋找重複檔..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1329
msgid "Database Migration..."
msgstr "資料庫遷移..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1336
msgid "Maintenance..."
msgstr "維護..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1341
#, fuzzy
#| msgid "Blend Bracketed Images..."
msgctxt "@action"
msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..."
msgstr "混合括弧內的影像..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1348
#, fuzzy
#| msgid "Create Schema..."
msgctxt "@action"
msgid "Create panorama..."
msgstr "建立綱要..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1355
#, fuzzy
#| msgid "Create Schema..."
msgctxt "@action"
msgid "Create Calendar..."
msgstr "建立綱要..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1362
msgid "Add Camera Manually..."
msgstr "手動加入相機..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1372
msgid "Loading cameras..."
msgstr "載入相機中..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1570
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "沒有選擇任何項目(共 %1 個項目)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1582
#, kde-format
msgid " (%1 of %2)"
msgstr "(第 %1 張,共 %2 張)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1587
#, kde-format
msgid "%2/%1 item selected"
msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgstr[0] "%2/%1 個項目已選擇"
#: app/main/digikamapp.cpp:1631
msgid "Write Metadata to Image"
msgid_plural "Write Metadata to Selected Images"
msgstr[0] "將中繼資料寫入選擇的影像"
#: app/main/digikamapp.cpp:1633
msgid "Reread Metadata From Image"
msgid_plural "Reread Metadata From Selected Images"
msgstr[0] "從選擇的影像中重新讀取中繼資料"
-#: app/main/digikamapp.cpp:1678 utilities/setup/setup.cpp:284
+#: app/main/digikamapp.cpp:1678 utilities/setup/setup.cpp:250
msgid "Cameras"
msgstr "相機"
#: app/main/digikamapp.cpp:1680
msgid "USB Storage Devices"
msgstr "USB 儲存裝置"
#: app/main/digikamapp.cpp:1682
msgid "Card Readers"
msgstr "讀卡機"
#: app/main/digikamapp.cpp:1691
msgid "Add Images..."
msgstr "加入影像..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1692
msgid "Adds new items to an Album."
msgstr "將新的項目加入到相簿。"
#: app/main/digikamapp.cpp:1699
msgid "Add Folders..."
msgstr "加入資料夾..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1700
msgid "Adds new folders to Album library."
msgstr "將新的資料夾加入到相簿櫃。"
#: app/main/digikamapp.cpp:1782
#, kde-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "在 %1 中找到影像"
#: app/main/digikamapp.cpp:1831
#, kde-format
msgid "The specified device (\"%1\") is not valid."
msgstr "指定的裝置 (\"%1\") 無效。"
#: app/main/digikamapp.cpp:1843
#, kde-format
msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported."
msgstr "指定的相機 (\"%1\") 不支援。"
#: app/main/digikamapp.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Images on %1"
msgstr "在 %1 的影像"
#: app/main/digikamapp.cpp:2023
msgid "Cannot access the storage device.\n"
msgstr "無法存取此儲存裝置。\n"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2233
+#: app/main/digikamapp.cpp:2232
msgid "CompactFlash Card Reader"
msgstr "CompactFlash 讀卡機"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2237
+#: app/main/digikamapp.cpp:2235
msgid "Memory Stick Reader"
msgstr "Memory Stick 讀卡機"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2241
+#: app/main/digikamapp.cpp:2238
msgid "SmartMedia Card Reader"
msgstr "SmartMedia 讀卡機"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2245
+#: app/main/digikamapp.cpp:2241
msgid "SD / MMC Card Reader"
msgstr "SD / MMC 讀卡機"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2249
+#: app/main/digikamapp.cpp:2244
msgid "xD Card Reader"
msgstr "xD 讀卡機"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2262
+#: app/main/digikamapp.cpp:2256
msgid "USB Disk"
msgstr "USB 隨身碟"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2266
+#: app/main/digikamapp.cpp:2260
msgctxt "non-USB removable storage device"
msgid "Disk"
msgstr "磁碟"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2338
+#: app/main/digikamapp.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\" at <mount path>"
msgid "%1 \"%2\" at %3"
msgstr "%1 \"%2\" 於 %3"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2343
+#: app/main/digikamapp.cpp:2334
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\""
msgid "%1 \"%2\""
msgstr "%1 \"%2\""
-#: app/main/digikamapp.cpp:2351
+#: app/main/digikamapp.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "<drive type> at <mount path>"
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 於 %2"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2362
+#: app/main/digikamapp.cpp:2353
#, kde-format
msgctxt "device label etc... (<formatted byte size>)"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2515
+#: app/main/digikamapp.cpp:2501
msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts"
msgid "KIPI-Plugins"
msgstr "KIPI 外掛程式"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2548 showfoto/main/showfoto.cpp:152
+#: app/main/digikamapp.cpp:2534 showfoto/main/showfoto.cpp:152
msgid "Loading themes..."
msgstr "正在載入佈景主題..."
-#: app/main/digikamapp.cpp:2551 showfoto/main/showfoto.cpp:382
+#: app/main/digikamapp.cpp:2537 showfoto/main/showfoto.cpp:382
msgid "&Themes"
msgstr "佈景主題(&T)"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2568
+#: app/main/digikamapp.cpp:2554
msgid "Loading tools..."
msgstr "正在載入工具..."
-#: app/main/digikamapp.cpp:2679
+#: app/main/digikamapp.cpp:2665
msgid "Select folder to parse"
msgstr "選擇要剖析的資料夾"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2698
+#: app/main/digikamapp.cpp:2684
msgid "Select folders to import into album"
msgstr "選擇要匯入到相簿的資料夾"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2743
+#: app/main/digikamapp.cpp:2729
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"folders into.</p>"
msgstr "<p>請選擇要匯入資料夾到 digiKam 相簿櫃之目的相簿。</p>"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2862
+#: app/main/digikamapp.cpp:2848
msgid "Adjust Exif Orientation Tag"
msgstr "調整 EXIF 方向標籤"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2865
+#: app/main/digikamapp.cpp:2851
msgctxt "normal exif orientation"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2867 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2776
+#: app/main/digikamapp.cpp:2853 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2776
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "水平翻轉"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2869
+#: app/main/digikamapp.cpp:2855
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "旋轉180度"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2871 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2780
+#: app/main/digikamapp.cpp:2857 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2780
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "垂直翻轉"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2873
+#: app/main/digikamapp.cpp:2859
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "向右旋轉/水平翻轉"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2875 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2788
+#: app/main/digikamapp.cpp:2861 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2788
msgid "Rotated Right"
msgstr "向右旋轉"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2877
+#: app/main/digikamapp.cpp:2863
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "向右旋轉/垂直翻轉"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2879 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2784
+#: app/main/digikamapp.cpp:2865 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2784
msgid "Rotated Left"
msgstr "向左旋轉"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2999
+#: app/main/digikamapp.cpp:2985
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:82
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
-#: app/main/digikamapp.cpp:3003
+#: app/main/digikamapp.cpp:2989
msgctxt "rotate image left"
msgid "Left"
msgstr "左"
-#: app/main/digikamapp.cpp:3010
+#: app/main/digikamapp.cpp:2996
msgctxt "rotate image right"
msgid "Right"
msgstr "右"
-#: app/main/digikamapp.cpp:3020
+#: app/main/digikamapp.cpp:3006
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:54
msgid "Flip"
msgstr "翻轉"
-#: app/main/digikamapp.cpp:3024
+#: app/main/digikamapp.cpp:3010
msgid "Horizontally"
msgstr "水平"
-#: app/main/digikamapp.cpp:3031
+#: app/main/digikamapp.cpp:3017
msgid "Vertically"
msgstr "垂直"
-#: app/main/digikamapp.cpp:3041
+#: app/main/digikamapp.cpp:3027
msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information"
msgstr "使用 Exif 資訊自動旋轉/翻轉"
-#: app/main/digikamapp.cpp:3311
+#: app/main/digikamapp.cpp:3297
#, fuzzy
#| msgid "Main Toolbar"
msgctxt "@title Main Tools"
msgid "Main Tools"
msgstr "主工具列"
-#: app/main/digikamapp.cpp:3319
+#: app/main/digikamapp.cpp:3305
#, fuzzy
#| msgid "Post Processing"
msgctxt "@title Post Processing Tools"
msgid "Post-Processing"
msgstr "後製"
-#: app/main/digikamapp.cpp:3333
+#: app/main/digikamapp.cpp:3319
#, fuzzy
#| msgid "Import"
msgctxt "@title Import Tools"
msgid "Import"
msgstr "匯入"
-#: app/main/digikamapp.cpp:3346
+#: app/main/digikamapp.cpp:3332
#, fuzzy
#| msgid "Export"
msgctxt "@title Export Tools"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#. i18n: ectx: Menu (Browse)
#: app/main/digikamui.rc:8
msgid "&Browse"
msgstr "瀏覽(&B)"
#. i18n: ectx: Menu (Album)
#: app/main/digikamui.rc:26
msgid "&Album"
msgstr "相簿(&A)"
#. i18n: ectx: Menu (Tag)
#: app/main/digikamui.rc:40
msgid "T&ag"
msgstr "標籤(&A)"
#. i18n: ectx: Menu (Image)
#: app/main/digikamui.rc:49 utilities/importui/main/importui.rc:25
#, fuzzy
msgid "&Item"
msgstr "項目"
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
#: app/main/digikamui.rc:75 showfoto/main/showfotoui.rc:32
#: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:32
#: utilities/importui/main/importui.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (View)
#: app/main/digikamui.rc:86 showfoto/main/showfotoui.rc:42
#: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:43
#: utilities/importui/main/importui.rc:44
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui.rc:30
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui.rc:29
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#: app/main/digikamui.rc:115
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui.rc:22
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (Import)
#: app/main/digikamui.rc:138
msgid "I&mport"
msgstr "匯入(&M)"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: app/main/digikamui.rc:151
msgid "&Export"
msgstr "匯出(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/main/digikamui.rc:156 showfoto/main/showfotoui.rc:139
#: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:141
#: utilities/importui/main/importui.rc:65
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui.rc:54
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui.rc:34
msgid "&Settings"
msgstr "設定值(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: app/main/digikamui.rc:171 showfoto/main/showfotoui.rc:152
#: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:155
#: utilities/importui/main/importui.rc:79
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui.rc:68
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui.rc:47
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/main/digikamui.rc:186 showfoto/main/showfotoui.rc:165
#: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:168
#: utilities/importui/main/importui.rc:92
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui.rc:81
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui.rc:60
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#: app/main/main.cpp:78 app/views/welcomepageview.cpp:171
#: libs/album/albummanager.cpp:3050 libs/album/albummanager.cpp:3080
#: libs/album/albummanager.cpp:3123 libs/album/albummanager.cpp:3153
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: app/main/main.cpp:94
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "開啟相機對話框於 <path>"
#: app/main/main.cpp:95
msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI <udi>"
msgstr "用 Solid UDI 開啟裝置的相機對話框 <udi>"
#: app/main/main.cpp:96
msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgstr "自動偵測並開啟已連線的 gphoto2 相機"
#: app/main/main.cpp:97
msgid ""
"Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
msgstr "用在目錄 <dir> 中找到的 SQLite 資料庫檔案啟動 digikam"
#: app/main/main.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install "
"it.\n"
"There is no database plugin installed on your computer."
msgstr ""
"無法使用 Run-time Qt4 SQLite 或 MySQL 資料庫外掛程式 - 請安裝此外掛程式。\n"
"您的電腦上沒有安裝資料庫外掛程式。"
#: app/main/main.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please "
"install it.\n"
"Database plugins installed on your computer are listed below."
msgstr ""
"無法使用 Run-time Qt4 SQLite 或 MySQL 資料庫外掛程式 - 請安裝此外掛程式。\n"
"下面列出您的電腦上已安裝的資料庫外掛程式:"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:71
msgid "LibGphoto2"
msgstr "LibGphoto2"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:73
#, fuzzy
msgid "LibGphoto2 support"
msgstr "LibGphoto2"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:73 app/utils/componentsinfo.cpp:79
#: app/utils/componentsinfo.cpp:85 app/utils/componentsinfo.cpp:91
#: app/utils/componentsinfo.cpp:97 app/utils/componentsinfo.cpp:104
#: app/utils/componentsinfo.cpp:110 app/utils/componentsinfo.cpp:116
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:601
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606
msgid "no"
msgstr "否"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:77 app/utils/componentsinfo.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Baloo support"
msgstr "Nepomuk"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:77 app/utils/componentsinfo.cpp:83
#: app/utils/componentsinfo.cpp:89 app/utils/componentsinfo.cpp:95
#: app/utils/componentsinfo.cpp:128
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:109
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:113
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:115 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:119 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:172
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:418
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:433
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:511
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:83 app/utils/componentsinfo.cpp:85
#, fuzzy
msgid "AkonadiContact support"
msgstr "標籤鍵盤捷徑支援;"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:89 app/utils/componentsinfo.cpp:91
msgid "QtMultimedia support"
msgstr ""
#: app/utils/componentsinfo.cpp:95 app/utils/componentsinfo.cpp:97
#, fuzzy
msgid "DBus support"
msgstr "Nepomuk"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:101
msgid "LibKipi"
msgstr "LibKipi"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:102
msgid "Kipi-Plugins"
msgstr "Kipi 外掛程式"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:104
#, fuzzy
msgid "LibKipi support"
msgstr "LibLqr"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:108 app/utils/componentsinfo.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Panorama support"
msgstr "Nepomuk"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:108 app/utils/componentsinfo.cpp:114
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:601
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606
msgid "yes"
msgstr "是"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:114 app/utils/componentsinfo.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Calendar support"
msgstr "Nepomuk"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:119
msgid "LibOpenCV"
msgstr "LibOpenCV"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:124 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:80
msgid "Database backend"
msgstr "資料庫後端"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:128
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:109 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:113 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:115
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:119
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:174
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:414
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:429
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:515
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680
msgid "No"
msgstr "否"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:129 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90
msgid "Database internal server"
msgstr "資料庫內部伺服器"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:265
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3103
msgid "Open With"
msgstr "開啟方式"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:278
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3116
msgid "Other..."
msgstr "其他..."
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:287
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3125
msgid "Open With..."
msgstr "開啟方式..."
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:366
msgid "New Tag..."
msgstr "新增標籤..."
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:376 libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:286
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:391
msgid "Delete Tag"
msgstr "刪除標籤"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:386
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:139
msgid "Delete Tags"
msgstr "刪除標籤"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:396
msgctxt "Edit Tag Properties"
msgid "Properties..."
msgstr "屬性..."
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:446
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "重設相簿圖示"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:475
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:684
msgid "Remove Tag"
msgstr "移除標籤"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:506
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:709
#: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:374
msgid "Assign Labels"
msgstr "指定標記"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:543
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322
msgid "Import"
msgstr "匯入"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:556
msgid "No import plugins available"
msgstr "沒有可用的匯入外掛程式"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:566
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:584
msgid "No export plugins available"
msgstr "沒有可用的匯出外掛程式"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:594
msgid "Batch Process"
msgstr "批次處理"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:612
msgid "No batch process plugins available"
msgstr "沒有可用的批次處理外掛程式"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:662 libs/models/abstractalbummodel.cpp:398
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:85
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:92
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:99
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:106
msgid "Album"
msgstr "相簿"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:663
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:196
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:671
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:711
msgid "Go To"
msgstr "前往"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:731
msgid "Add to Existing Queue"
msgstr "加入到現有的佇列"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:771
msgid "All Albums"
msgstr "所有相簿"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:780
#: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistitem.cpp:155
msgid "All Tags"
msgstr "所有標籤"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:783
msgctxt "select tags menu"
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:788 app/utils/contextmenuhelper.cpp:798
msgid "Children"
msgstr "子層"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:789 app/utils/contextmenuhelper.cpp:799
msgid "Parents"
msgstr "母層"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:793
msgctxt "deselect tags menu"
msgid "Deselect"
msgstr "取消選擇"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:872
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:907
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open All Groups"
msgstr "開啟所有群組"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:913
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Groups"
msgstr "關閉所有群組"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:932 app/utils/contextmenuhelper.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Grouped Images"
msgstr "顯示已放入群組之影像"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:938 app/utils/contextmenuhelper.cpp:985
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Grouped Images"
msgstr "隱藏已放入群組之影像"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:948
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup"
msgstr "取消群組"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:954
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove From Group"
msgstr "從群組移除"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:963
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected Here"
msgstr "此處選取的群組"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:967
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Time"
msgstr "依時間選取群組"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:971
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Type"
msgstr "依時間選取群組"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:994
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Selected From Groups"
msgstr "從群組中移除選取的項目"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:998
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "取消選取的群組"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1087
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
msgstr[0] "將 %1 個檔案移至垃圾桶"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 Image (%2)"
msgstr "%1 張影像"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:119
msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)"
msgstr ""
#: app/utils/digikam_globals.cpp:125
msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
msgstr ""
#: app/utils/digikam_globals.cpp:132
msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
msgstr ""
#: app/utils/digikam_globals.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)"
msgstr "漸進式圖形檔案"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
msgid "Raw Images (%1)"
msgstr "參考影像"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "略過檔案 %1"
#: app/utils/digikam_version.h.cmake.in:54
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"意見回饋:\n"
"digikam-devel@kde.org\n"
"\n"
"編譯日期: %1 (target: %2)"
#: app/utils/digikam_version.h.cmake.in:64
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)\n"
"Rev.: %3"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"意見回饋:\n"
"digikam-devel@kde.org\n"
"\n"
"編譯日期: %1 (target: %2)\n"
"版本:%3"
#: app/utils/editablesearchtreeview.cpp:81 libs/album/albummanager.cpp:1045
#: libs/models/albummodel.cpp:147
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollectionselector.cpp:229
msgid "Searches"
msgstr "搜尋"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:81
msgid "Delete Search?"
msgstr "是否刪除搜尋?"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:82
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "您確定要刪除選擇的搜尋「%1」?"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:119
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:529
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:493
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"已經存在相同的搜尋名稱。\n"
"請輸入一個新名稱:"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:123
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:533
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:497
msgid "Name exists"
msgstr "名稱已存在"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:151
#: libs/album/albummodificationhelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "重新命名相簿 (%1)"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:152
#: libs/album/albummodificationhelper.cpp:227
msgid "Enter new album name:"
msgstr "輸入新的相簿名稱:"
#: app/utils/slideshowbuilder.cpp:107
msgid "Preparing slideshow"
msgstr "正在準備投影片放映"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:79
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:270
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:64
msgid "File Properties"
msgstr "檔案屬性"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:84
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:69
msgctxt "filename"
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:92 app/utils/tooltipfiller.cpp:576
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:209
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:151
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:77
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:97
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:370
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:82
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:117
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:99 app/utils/tooltipfiller.cpp:203
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:196
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:559
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:289
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:609
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:170
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:84
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:154
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:107
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:155
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:116
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:118
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:118
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:121
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:92
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:234
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:115
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:100
msgctxt "unknown / invalid image dimension"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:121
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:562
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1022
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "width x height (megapixels Mpx)"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3 百萬畫素)"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:125
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:110
msgid "Dimensions:"
msgstr "尺寸:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:133
msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:136 app/utils/tooltipfiller.cpp:307
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "外觀比例:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:154
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:304
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:364
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:127
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:126
msgid "Photograph Properties"
msgstr "相片屬性"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:169
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:142
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:141
msgid "Make/Model:"
msgstr "製造商/型號:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:184 app/utils/tooltipfiller.cpp:189
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:156
msgctxt "creation date of the image"
msgid "Created:"
msgstr "建立時間:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:211
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:162
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "光圈/焦距:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:217
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:252
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:208
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:564
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:294
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:614
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:184
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:168
#: utilities/slideshow/slideproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:224
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:191
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:175
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "曝光/靈敏度:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:251
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218
msgid "Mode/Program:"
msgstr "模式/程式:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:264
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:231
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:188
msgctxt "camera flash settings"
msgid "Flash:"
msgstr "閃光:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:276
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:243
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:200
msgid "White Balance:"
msgstr "白平衡:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:296
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:346
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:407
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141
msgid "Video Properties"
msgstr "影像屬性"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:329
msgid "Duration:"
msgstr "持續時間:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:350
msgid "Frame Rate:"
msgstr "影格率:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:350
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:362
msgid "Video Codec:"
msgstr "視訊編碼器:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:383
msgid "Audio Bit Rate:"
msgstr "音效位元率:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:395
msgid "Audio Channel Type:"
msgstr "聲道型態:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:407
msgid "Audio Compressor:"
msgstr "音效壓縮:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:422
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:443
msgid "digiKam Properties"
msgstr "digiKam 屬性"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:430
msgid "Album:"
msgstr "相簿:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:444
#, fuzzy
msgctxt "title of the file"
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:458
msgctxt "caption of the file"
msgid "Caption:"
msgstr "標題描述:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:470
msgid "Tags:"
msgstr "標籤:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:524
msgid "Labels:"
msgstr "標籤:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:551
msgid "Album Properties"
msgstr "相簿屬性"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:555 app/utils/tooltipfiller.cpp:634
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:266
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:561
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:395
msgid "Items:"
msgstr "項目:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:567
msgid "Collection:"
msgstr "收藏:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:588
msgid "Category:"
msgstr "類別:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:601
msgid "Caption:"
msgstr "標題描述:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Preview:"
msgstr "預覽"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:631
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:643
msgctxt "Image filter reproducible: Yes"
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:646
msgctxt "Image filter reproducible: Partially"
msgid "Partially"
msgstr "部份"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:649
msgctxt "Image filter reproducible: No"
msgid "No"
msgstr "否"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:655
msgid "Reproducible:"
msgstr "可重現:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:667
msgctxt "Image filter description"
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:671
msgid "Identifier:"
msgstr "識別:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:676
msgid "Technical Parameters"
msgstr "技術參數"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:695
msgid "<i>Binary Data</i>"
msgstr "<i>二進位資料</i>"
#: app/views/digikamview.cpp:209
msgid "Fuzzy Sketch Search"
msgstr "模糊速寫搜尋"
#: app/views/digikamview.cpp:213
msgid "Fuzzy Image Search"
msgstr "影像模糊搜尋"
#: app/views/digikamview.cpp:217
msgid "Map Search"
msgstr "地圖搜尋"
#: app/views/digikamview.cpp:222
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:991
msgid "Last Search"
msgstr "上次搜尋"
#: app/views/digikamview.cpp:226 app/views/leftsidebarwidgets.cpp:913
msgid "Timeline"
msgstr "時間軸"
#: app/views/digikamview.cpp:374
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79
msgid "Filters"
msgstr "濾鏡"
#: app/views/digikamview.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location."
msgstr "無法開啟根目錄。它不是一個實體位置。"
#: app/views/digikamview.cpp:1316
msgid "Cannot open the root. It is not a physical location."
msgstr "無法開啟根目錄。它不是一個實體位置。"
#: app/views/digikamview.cpp:1727
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<i>The storage location of this image<br/>is currently not available</i>"
msgstr "提供的收藏位置無效或者目前無法使用。"
#: app/views/digikamview.cpp:2459 libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:152
#: utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:98
#: utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:207
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:155 app/views/mediaplayerview.cpp:142
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:192
msgctxt "go to previous image"
msgid "Back"
msgstr "向後"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:156 app/views/mediaplayerview.cpp:143
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:193
msgctxt "go to next image"
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:160
msgid "Add a Face Tag"
msgstr "加入臉孔標籤..."
#: app/views/imagepreviewview.cpp:161
msgid "Clear all faces on this image"
msgstr "清除此影像中的所有臉孔"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:162
msgid "Show Face Tags"
msgstr "顯示臉孔標籤"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:165
msgid "Show Fullscreen"
msgstr ""
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:171 libs/album/album.cpp:467
#: libs/album/albummanager.cpp:1039 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:188
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:70 libs/models/albummodel.cpp:50
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:302
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollectionselector.cpp:227
msgid "Albums"
msgstr "相簿"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:224
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:285
msgid "Open Tag Manager"
msgstr "開啟標籤管理員"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:225
#, fuzzy
msgid "No Tags"
msgstr "標籤"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Existing Tags"
msgstr "編輯影像"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:364
#, fuzzy
msgid "No Tags Album"
msgstr "前往相簿"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:379 libs/album/album.cpp:529
#: libs/album/albummanager.cpp:1042 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:74
#: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:53
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:325 libs/models/albummodel.cpp:88
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:93
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:513
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollectionselector.cpp:228
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:129
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:136
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:147
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:498
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollectionselector.cpp:230
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:181
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:583 libs/models/albummodel.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Dates"
msgstr "日期"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:664
msgid "Time Unit:"
msgstr "時間單位:"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:666
msgid "Day"
msgstr "日"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:667
msgid "Week"
msgstr "週"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:668
msgid "Month"
msgstr "月"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:669
msgid "Year"
msgstr "年"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:672
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit.</p><p>You can change the graph decade to "
"zoom in or zoom out over time.</p>"
msgstr ""
"<p>選擇分佈圖時間單位。</p><p>您可以隨著時間推移改變圖表十年以放大或縮小。</"
"p>"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:679
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the date's maximal counts are small, "
"you can use the linear scale.</p><p>Logarithmic scale can be used when the "
"maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be "
"visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>選擇分佈圖比例。</p><p>如果日期的最大總數較小,您可以使用線性比例。</p><p>"
"對數比例可用於最大總數較大時;如果使用這種比例,所有的數值 (小和大) 都可在圖"
"形上看見。</p>"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:686
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171
msgid "Linear"
msgstr "線性內插法"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:692
msgid "Logarithmic"
msgstr "對數"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:729
msgid "Clear current selection"
msgstr "清除目前選擇區域"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:730
msgid ""
"If you press this button, the current date selection on the time-line will "
"be cleared."
msgstr "如果您按下這個按鈕,會清除時間軸上目前日期的選擇區域。"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view"
msgstr "輸入目前日期搜尋的名稱以儲存在「我的搜尋」檢視中"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:739
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "將目前選擇區域儲存到新的虛擬相簿"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:740
msgid ""
"If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved "
"to a new search virtual Album using the name set on the left."
msgstr ""
"如果您按下這個按鈕,時間軸上選擇的日期會用左側設定的名稱儲存到新的搜尋虛擬相"
"簿。"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:944
msgid "no item"
msgstr "沒有項目"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:944
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:479
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:505
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 個項目"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1161
#, fuzzy
msgctxt "Avanced search images, access stored searches"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1247
msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches"
msgid "Fuzzy"
msgstr ""
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1339
#, fuzzy
msgctxt "Search images on a map"
msgid "Map"
msgstr "地圖"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1391
msgid "Scan collection for faces"
msgstr "掃描臉孔收藏"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1396
msgid "People Tags"
msgstr "人物標籤"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1472
msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
msgid "People"
msgstr "人物"
#: app/views/mediaplayerview.cpp:146
msgid "An error has occurred with the media player...."
msgstr "媒體播放程式發生一個錯誤...."
#: app/views/tableview/tableview.cpp:534
msgid "Hide grouped items"
msgstr "隱藏已群組之項目"
#: app/views/tableview/tableview.cpp:544
msgid "Ignore grouping"
msgstr "忽略群組"
#: app/views/tableview/tableview.cpp:554
msgid "Show grouping in tree"
msgstr "以樹狀顯示群組"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71
msgid "Audio/video properties"
msgstr "影音屬性"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89
msgid "Audio bitrate"
msgstr "音效位元率"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91
msgid "Audio channel type"
msgstr "聲道型態"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93
msgid "Audio compressor"
msgstr "音效壓縮器"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:603
msgid "Duration"
msgstr "持續時間"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97
msgid "Frame rate"
msgstr "影格率"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99
msgid "Video codec"
msgstr "視訊編碼器"
#: app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Configure column \"%1\""
msgstr "設定欄位 \"%1\""
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71
msgid "digiKam properties"
msgstr "digiKam 屬性"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:322
#: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:54
#: libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:550
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:188
msgid "Rating"
msgstr "評等"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92
msgid "Pick label"
msgstr "挑選標籤"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94
msgid "Color label"
msgstr "色彩標籤"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96
#: libs/template/templatelist.cpp:83
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:556
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:535
msgid "Caption"
msgstr "標題描述"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:453
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291
msgid "None"
msgstr "無"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:789
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282
msgid "Rejected"
msgstr "已拒絕"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:792
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285
msgid "Pending"
msgstr "暫停"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:795
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288
msgid "Accepted"
msgstr "已接受"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:409
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:738
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:95
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:426
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:73
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:409
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:741
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:429
msgid "Orange"
msgstr "橘"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:410
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:744
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:113
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:432
msgid "Yellow"
msgstr "黃色"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:410
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:747
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:141
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:108
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:435
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:74
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:411
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:750
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:116
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:75
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:411
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:753
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:100
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:441
msgid "Magenta"
msgstr "紫紅色"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:412
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:756
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:444
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:412
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:759
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:447
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:413
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:762
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450
msgid "White"
msgstr "白"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59
msgid "File properties"
msgstr "檔案屬性"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52
#: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:224
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:502
msgid "Filename"
msgstr "檔名"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:317
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90
msgid "Last modified"
msgstr "上次變更"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Human readable"
msgstr "人類可讀的清單"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217
msgid "Plain"
msgstr "純文字"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248
msgid "Display format"
msgstr "日期格式"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90
msgid "Geo properties"
msgstr "地理屬性"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104
msgid "Geotagged"
msgstr "地理標籤"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:128
msgid "Coordinates"
msgstr "座標"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:140
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:506
msgid "Altitude"
msgstr "高度"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246
msgid "Metric units"
msgstr "公制單位"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247
msgid "Imperial units"
msgstr "英制單位"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:73
msgid "Item properties"
msgstr "項目屬性"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:76
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:95
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:226
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:243
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101
msgid "Pixel count"
msgstr "像素計數"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103
msgid "Bit depth"
msgstr "位元深度"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105
msgid "Color mode"
msgstr "色彩模式"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109
msgid "Creation date/time"
msgstr "建立日期和時間"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111
msgid "Digitization date/time"
msgstr "數位化日期和時間"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113
msgid "Aspect ratio"
msgstr "外觀比例"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76
msgid "Photo properties"
msgstr "相片屬性"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98
msgid "Camera maker"
msgstr "相機製造商"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100
msgid "Camera model"
msgstr "相機型號"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118
msgid "Lens"
msgstr "鏡頭"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:324
msgid "Aperture"
msgstr "光圈"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:342
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:359
msgid "Focal length"
msgstr "焦距"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:376
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:395
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:405
msgid "Exposure"
msgstr "曝光"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415
msgid "Sensitivity"
msgstr "靈敏度"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112
msgid "Mode/program"
msgstr "模式/程式"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:436
msgid "Flash"
msgstr "閃光"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:456
msgid "White balance"
msgstr "白平衡"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:216
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 秒"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 毫秒"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 微秒"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:378
msgid "Fraction"
msgstr "分數"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:379
msgid "Rational"
msgstr "有理數"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:380
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:383
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:384
msgid "Milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:385
msgid "Microseconds"
msgstr "微秒"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:386
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83
#: app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93
#: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:191
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:284
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:501
#: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315
msgid "Thumbnail"
msgstr "縮圖"
#: app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88
msgid "Remove this column"
msgstr "移除此欄"
#: app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93
msgid "Configure this column"
msgstr "設定此欄位"
#: app/views/trashview.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Restore"
msgstr "修復"
#: app/views/trashview.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Delete All Permanently"
msgstr "永久刪除"
#: app/views/trashview.cpp:195 app/views/trashview.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "關聯性:"
#: app/views/trashview.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?"
msgstr "您確定要刪除選擇的搜尋「%1」?"
#: app/views/trashview.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "您確定要刪除選擇的工作流「%1」?"
#: app/views/welcomepageview.cpp:84
msgid "Port to Qt5 and KF5;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:85
msgid ""
"Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the "
"database;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:86
msgid "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:87
msgid ""
"Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia framework;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:88
msgid ""
"Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database files "
"at a customized place;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:89
msgid ""
"Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:90
msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:91
msgid "Add a new batch queue manager tool to adjust time and date metadata;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:92
msgid ""
"Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes automatically;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:93
msgid ""
"Add a new option in editor and light table to import images from a digital "
"scanner;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:94
msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:95
msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:96
msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:97
msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:98
msgid "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Could not start database server."
msgid "Consolidation of Mysql database backend;"
msgstr "無法啟動資料庫伺服器。"
#: app/views/welcomepageview.cpp:100
msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage."
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:102
msgid "...and much more."
msgstr "...以及更多。"
#: app/views/welcomepageview.cpp:108
#, kde-format
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: app/views/welcomepageview.cpp:111
#, fuzzy
msgid "New Features"
msgstr "專題"
#: app/views/welcomepageview.cpp:113
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:114
msgid ""
"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam 4.x):"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:123
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "關於"
#: app/views/welcomepageview.cpp:125
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:126
msgid ""
"digiKam is an open source photo management program designed to import, "
"organize, enhance, search and export your digital images to and from your "
"computer."
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:127
msgid ""
"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places "
"where your files are stored, and are identical to the folders on your hard "
"disk."
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
msgid "<li>%1</li><li>%2</li>"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: app/views/welcomepageview.cpp:129
msgid ""
"digiKam has many powerful features which are described in the <a href="
"\"help:/digikam/index.html\">documentation</a>"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:130
msgid ""
"The <a href=\"http://www.digikam.org\">digiKam homepage</a> provides "
"information about new versions of digiKam."
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:178
#: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Welcome to digiKam %1"
msgstr "歡迎使用 digiKam %1"
#: libs/album/album.cpp:389
msgid "Trash"
msgstr ""
#: libs/album/album.cpp:729
msgid "Current Timeline Search"
msgstr "目前時間軸搜尋"
#: libs/album/album.cpp:735
msgid "Current Fuzzy Image Search"
msgstr "目前的影像模糊搜尋"
#: libs/album/album.cpp:739
msgid "Current Fuzzy Sketch Search"
msgstr "目前的模糊速寫搜尋"
#: libs/album/album.cpp:746
msgid "Current Map Search"
msgstr "目前的地圖搜尋"
#: libs/album/album.cpp:751
msgid "Current Search"
msgstr "目前搜尋"
#: libs/album/album.cpp:754
msgid "Current Duplicates Search"
msgstr "目前重複檔搜尋"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:104
#, fuzzy
msgctxt "@title"
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:327
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:710
#, fuzzy
msgid "No Rating"
msgstr "評等"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:364
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371
msgid "Pick"
msgstr "挑選"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:369
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:786
#, fuzzy
msgid "No Pick"
msgstr "挑選"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Rejected Item"
msgstr "已拒絕"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Pending Item"
msgstr "暫停"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Accepted Item"
msgstr "已接受"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:392
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:533
#: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:222
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:59
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:397
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:735
#, fuzzy
msgid "No Color"
msgstr "顏色"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:701
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:417
msgid "Rating: "
msgstr "評分:"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Colors: "
msgstr "顏色"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Picks: "
msgstr "挑選"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Exporting Album"
msgstr "匯出中"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Labels Album"
msgstr "新增相簿"
#: libs/album/albummanager.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace "
"file without backup, using the existing file."
msgstr ""
"備份現有的資料庫檔案 (\"%1\") 失敗。若沒有備份會拒絕取代檔案,而使用現有的檔"
"案。"
#: libs/album/albummanager.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Starting with an empty database."
msgstr ""
"將舊資料庫檔案 (\"%1\") 複製到新的位置 (\"%2\") 失敗。用空白的資料庫啟動。"
#: libs/album/albummanager.cpp:463
msgid "Database Folder"
msgstr "資料庫資料夾"
#: libs/album/albummanager.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A "
"database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> "
"<p>Would you like to upgrade the old database file - confirming that this "
"database file was indeed created for the pictures located in the folder "
"\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>您已經選擇資料夾「%1」作為儲存資料庫的地方。在這個資料夾找到一個舊版 "
"digiKam 的資料庫檔案。</p> <p>您想要升級此舊資料庫檔案 - 確認這個資料庫檔案實"
"際被建立放置在資料夾「%2」的圖片 - 或者忽略此舊檔並用新的資料庫啟動?</p> "
#: libs/album/albummanager.cpp:474 libs/album/albummanager.cpp:534
#: libs/album/albummanager.cpp:555
msgid "Upgrade Database"
msgstr "升級資料庫"
#: libs/album/albummanager.cpp:476 libs/album/albummanager.cpp:536
#: libs/album/albummanager.cpp:557 libs/album/albummanager.cpp:604
msgid "Create New Database"
msgstr "建立新資料庫"
#: libs/album/albummanager.cpp:525 libs/album/albummanager.cpp:547
#: libs/album/albummanager.cpp:596 libs/album/albummanager.cpp:628
msgid "New database folder"
msgstr "新增資料庫資料夾"
#: libs/album/albummanager.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new "
"database, or copy the current database to this location and continue using "
"it?</p> "
msgstr ""
"<p>您已經選擇資料夾「%1」作為儲存資料庫的新地方。在這個資料夾找到一個舊版 "
"digiKam 的資料庫檔案。</p> <p>您想要升級此舊資料庫檔案、用新的資料庫啟動或複"
"製目前的資料庫到這個位置並繼續使用?</p> "
#: libs/album/albummanager.cpp:538 libs/album/albummanager.cpp:606
#: libs/album/albummanager.cpp:637
msgid "Copy Current Database"
msgstr "複製目前資料庫"
#: libs/album/albummanager.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new "
"database?</p>"
msgstr ""
"<p>您已經選擇資料夾 \"%1\" 作為儲存資料庫的新位置。在此資料夾裡找到一個舊版 "
"digiKam 的資料庫檔案。</p> <p>您是否要升級此舊資料庫檔案或用新的資料庫開始?"
"</p> "
#: libs/album/albummanager.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Trying to upgrade old databases."
msgstr ""
"將舊的資料庫檔案 (\"%1\") 複製到新的位置 (\"%2\") 失敗。請試著將舊的資料庫升"
"級。"
#: libs/album/albummanager.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database."
"</p><p>Would you like to copy the current database to this location and "
"continue using it, or start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>您已經選擇資料夾「%1」作為儲存資料庫的新地方。</p><p>您想要複製目前的資料"
"庫到這個位置並繼續使用,或者用新的資料庫啟動?</p> "
#: libs/album/albummanager.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"There is already a database file in this location.</p> <p>Would you like to "
"use this existing file as the new database, or remove it and copy the "
"current database to this place?</p> "
msgstr ""
"<p>您已經選擇資料夾「%1」作為儲存資料庫的新地方。已經有一個資料庫檔案在這個位"
"置。</p> <p>您想要使用這個現有檔案作為新的資料庫,或者移除此檔案並複製目前的"
"資料庫到這個地方?</p> "
#: libs/album/albummanager.cpp:639
msgid "Use Existing File"
msgstr "使用現有檔案"
#: libs/album/albummanager.cpp:735
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>An error occurred during the internal server start.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>內部伺服器啟動期間發生錯誤。</b></p>詳細資訊:\n"
" %1"
#: libs/album/albummanager.cpp:751 libs/album/albummanager.cpp:783
msgid ""
"<p>Failed to open the database. </p><p>You cannot use digiKam without a "
"working database. digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> "
"be functional. Please check the database settings in the <b>configuration "
"menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>開啟資料庫失敗。</p><p>您不能在沒有資料庫情形下使用 digiKam。digiKam 現在"
"會試著啟動,但<b>不</b>會有任何功能。請檢查<b>組態設定選單</b>中的資料庫設定"
"值。</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:792
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. Error message from database:</p><p><b>%1</"
"b></p></p><p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will "
"attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the "
"database settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>開啟資料庫失敗。資料庫的錯誤訊息:</p><p><b>%1</b></p></p><p>您不能在沒有"
"資料庫情形下使用 digiKam。digiKam 現在會試著啟動,但<b>不</b>會有任何功能。請"
"檢查<b>組態設定選單</b>中的資料庫設定值。</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:865
#, kde-format
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old locale: %1, new locale: %2\n"
"If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n"
"Please note that if you switched to a locale that does not support some of "
"the filenames in your collection, these files may no longer be found in the "
"collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. "
"Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting "
"digiKam."
msgstr ""
"您的語系自這本相簿上次開啟後已經變更。\n"
"舊的語系:%1,新的語系:%2\n"
"如果您最近有變更您的語系,您不必擔心。\n"
"請注意如果您切換到某種語系而您的收藏中有一些該語系不支援的檔名,在收藏中可能"
"再也找不到這些檔案。如果您確定要繼續,請點選「是」。反之,請點選「否」並在重"
"新啟動 digiKam 前修正您的語系設定值。"
#: libs/album/albummanager.cpp:907
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> is currently not found on "
"your system.<br/> Please choose the most appropriate option to handle this "
"situation:</p>"
msgstr ""
"<p>目前在您的系統上無法找到此收藏 </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p>。<br/> 請"
"選擇最合適的選項來處理這個狀況:</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:925
msgid ""
"<p>The collection is still available, but the identifier changed.<br/>This "
"can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the "
"file system settings.<br/>The collection is now located at this place:</p>"
msgstr ""
"<p>此收藏仍無法使用,但識別碼已改變。<br/>這可能是還原備份所造成,請改變分割"
"區規劃或檔案系統設定值。<br/>此收藏現在被放在這個地方:</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:944
msgid ""
"The collection is located on a storage device which is not always attached. "
"Mark the collection as a removable collection."
msgstr "此收藏放置的儲存裝置不是固定式的。請將此收藏標記為抽取式收藏。"
#: libs/album/albummanager.cpp:951
msgid ""
"Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup "
"dialog"
msgstr "現在不採取行動。我想之後再用設定對話框解決這個問題"
#: libs/album/albummanager.cpp:965
msgid "Collection not found"
msgstr "沒有找到任何收藏"
#: libs/album/albummanager.cpp:2137
msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available."
msgstr "提供的收藏位置無效或者目前無法使用。"
#: libs/album/albummanager.cpp:2145
msgid "No album for collection location: Internal error"
msgstr ""
#: libs/album/albummanager.cpp:2161
msgid "No parent found for album."
msgstr "找不到相簿的上層相簿。"
#: libs/album/albummanager.cpp:2168
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "相簿名稱不可為空。"
#: libs/album/albummanager.cpp:2174
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "相簿名稱不能包含「/」。"
#: libs/album/albummanager.cpp:2180
msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent."
msgstr "createPAlbum 不接受根相簿作為母層。"
#: libs/album/albummanager.cpp:2194
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "已經存在一個相同名稱的相簿。"
#: libs/album/albummanager.cpp:2210
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to create directory '%1'"
msgstr "建立目錄失敗。"
#: libs/album/albummanager.cpp:2219
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "加入相簿到資料庫時失敗"
#: libs/album/albummanager.cpp:2246 libs/album/albummanager.cpp:2345
#: libs/album/albummanager.cpp:2444 libs/album/albummanager.cpp:2499
#: libs/album/albummanager.cpp:2535
msgid "No such album"
msgstr "無此相簿"
#: libs/album/albummanager.cpp:2252
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "無法重新命名根相簿"
#: libs/album/albummanager.cpp:2258
msgid "Cannot rename album root album"
msgstr "無法重新命名根相簿"
#: libs/album/albummanager.cpp:2264
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "相簿名稱不能包含「/」"
#: libs/album/albummanager.cpp:2271
msgid ""
"Another album with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"另一個相同名稱的相簿已經存在。\n"
"請另選一個名稱。"
#: libs/album/albummanager.cpp:2297
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "重新命名相簿時失敗"
#: libs/album/albummanager.cpp:2351
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "無法編輯根相簿"
#: libs/album/albummanager.cpp:2372
msgid "No parent found for tag"
msgstr "找不到標籤的上層"
#: libs/album/albummanager.cpp:2379
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "標籤名稱不可留空"
#: libs/album/albummanager.cpp:2385 libs/album/albummanager.cpp:2511
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "標籤名稱不能包含「/」"
#: libs/album/albummanager.cpp:2392 libs/tags/tageditdlg.cpp:471
msgid "Tag name already exists"
msgstr "標籤名稱已經存在"
#: libs/album/albummanager.cpp:2401
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "將標籤加入到資料庫時失敗"
#: libs/album/albummanager.cpp:2450
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "無法刪除根標籤"
#: libs/album/albummanager.cpp:2505 libs/album/albummanager.cpp:2603
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "無法編輯根標籤"
#: libs/album/albummanager.cpp:2518
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"另一個相同名稱的標籤已經存在。\n"
"請另選一個名稱。"
#: libs/album/albummanager.cpp:2541
msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere"
msgstr ""
#: libs/album/albummanager.cpp:2547
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "無法移動根標籤"
#: libs/album/albummanager.cpp:2553
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please rename the tag before moving it."
msgstr ""
"另一個相同名稱的標籤已經存在。\n"
"移動前請重新命名此標籤。"
#: libs/album/albummanager.cpp:2597
msgid "No such tag"
msgstr "無此標籤"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:122 libs/album/albumpropsedit.cpp:273
msgid "New Album"
msgstr "新增相簿"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:122
msgid "Edit Album"
msgstr "編輯相簿"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Album in<br/>\"%1\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>在 \"%1\" 中<br/>建立新的相簿</b></qt>"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt><b>\"%1\"<br/>Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>\"%1\"<br/> 相簿屬性</b></qt>"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:152 libs/tags/tageditdlg.cpp:145
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:110
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:110
msgid "&Title:"
msgstr "標題(&T):"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:161
#, fuzzy
#| msgid "Enter title here."
msgid "Enter album title here..."
msgstr "在這裡輸入標題。"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:164
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "類別(&T):"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:171
msgid "Ch&ild Of:"
msgstr "父類別(&I):"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:177
msgid "Ca&ption:"
msgstr "標題描述(&P):"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:182
#, fuzzy
#| msgid "Enter caption text here."
msgid "Enter album caption here..."
msgstr "在這裡輸入標題描述文字。"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:186
msgid "Album &date:"
msgstr "相簿日期(&D):"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:192
msgctxt "Selects the date of the oldest image"
msgid "&Oldest"
msgstr "最舊(&O)"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:193
msgctxt "Calculates the average date"
msgid "&Average"
msgstr "平均(&A)"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:194
msgctxt "Selects the date of the newest image"
msgid "Newest"
msgstr "最新"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:275
msgid "Selected Album (Default)"
msgstr "已選取相簿(預設)"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:276
msgctxt "top level folder of album"
msgid "Root of current collection"
msgstr "目前收藏的根"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:346
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "未分類的相簿"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:460
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "無法計算平均值"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Could not calculate date average for this album."
msgstr "無法計算平均值。"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:77 libs/album/albumselectcombobox.cpp:87
msgid "No Album Selected"
msgstr "沒有選擇任何相簿"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:94
msgid "No Tag Selected"
msgstr "沒有選擇任何標籤"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:252
#, kde-format
msgid "1 Tag selected"
msgid_plural "%1 Tags selected"
msgstr[0] "已選擇 %1 個標籤"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:256
#, kde-format
msgid "1 Album selected"
msgid_plural "%1 Albums selected"
msgstr[0] "已選擇 %1 本相簿"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:265
#, kde-format
msgid "1 Tag excluded"
msgid_plural "%1 Tags excluded"
msgstr[0] "已排除 %1 個標籤"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:269
#, kde-format
msgid "1 Album excluded"
msgid_plural "%1 Albums excluded"
msgstr[0] "已排除 %1 本相簿"
#: libs/album/albumselectdialog.cpp:80
msgid "Select Album"
msgstr "選擇相簿"
#: libs/album/albumselectors.cpp:108
msgid "Whole albums collection"
msgstr "整個相簿收藏"
#: libs/album/albumselectors.cpp:111
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all albums that should be processed."
msgstr "選擇要處理的所有相簿。"
#: libs/album/albumselectors.cpp:113
msgctxt "@info:status"
msgid "Any albums"
msgstr "任何相簿"
#: libs/album/albumselectors.cpp:117
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected albums"
msgstr "重置選取的相簿"
#: libs/album/albumselectors.cpp:119
msgid "Whole tags collection"
msgstr "整個標籤收藏"
#: libs/album/albumselectors.cpp:122
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all tags that should be processed."
msgstr "選擇要處理的所有標籤。"
#: libs/album/albumselectors.cpp:124
msgctxt "@info:status"
msgid "Any tags"
msgstr "任何標籤"
#: libs/album/albumselectors.cpp:128
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected tags"
msgstr "重置選取的標籤"
#: libs/album/albumselectwidget.cpp:72
msgid "Create New Album"
msgstr "建立新相簿"
#: libs/album/albumselectwidget.cpp:167
msgid "&New Album"
msgstr "新增相簿(&N)"
#: libs/album/albumselectwidget.cpp:168
msgid "Create new album"
msgstr "建立新的相簿"
#: libs/album/albumtreeview.cpp:219
msgid "Context menu"
msgstr "右鍵功能表"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\""
msgstr "硬碟空間上 ID 為 \"%2\" 的資料夾 \"%1\""
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\""
msgstr "硬碟空間上標籤為 \"%2\" 的資料夾 \"%1\""
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:677
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared directory mounted at <b>%1</b>"
msgstr "已分享掛載在 <filename>%1</filename> 的目錄"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:898
msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections."
msgstr "抱歉,digiKam 不支援將遠端網址作為收藏。"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:916
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1104
msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgstr "選擇的資料夾不存在或無法讀取"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:931
#, kde-format
msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\""
msgstr "已經有一個收藏含有資料夾 \"%1\""
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:953
msgid "The storage media can be uniquely identified."
msgstr "儲存媒體能被唯一辨識。"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:965
msgid "The collection is located on your harddisk"
msgstr "此收藏放置在您的硬碟上"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1002
msgid ""
"This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your "
"CD burning application. There is already another entry with the same label. "
"The two will be distinguished by the files in the top directory, so please "
"do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, "
"please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them "
"with digiKam."
msgstr ""
"這是一片經由 CD 燒錄程式設定之標籤辨識的 CD/DVD。已經有另一個相同標籤的項目。"
"在最上層目錄中這兩個項目會區分為兩個檔案,所以請不要附加檔案到此 CD,否則將無"
"法辨識。往後如果要在 digiKam 使用請將您的 CD 和 DVD 設定唯一的標籤。"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1015
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have "
"set in your CD burning application. If you create further CDs for use with "
"digikam in the future, please remember to give them a unique label as well."
msgstr ""
"這是一片 CD/DVD。會經由 CD 燒錄程式設定之標籤 (「%1」) 來辨識光碟。如果以後您"
"要建立給 digikam 使用的 CD,請記得給予光碟一個唯一的標籤。"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"This is a removable storage medium that will be identified by its label "
"(\"%1\")"
msgstr "這是一個抽取式儲存媒體會經由媒體之標籤 (「%1」) 來辨識"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"This entry will only be identified by the path where it is found on your "
"system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is "
"available."
msgstr ""
"這個條目只會經由在您的系統 (「%1」) 上找到之路徑來辨識。沒有更具體之辨識方法 "
"(UUID、標籤) 可用。"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1057
msgid ""
"It is not possible on your system to identify the storage medium of this "
"path. It will be added using the file path as the only identifier. This will "
"work well for your local hard disk."
msgstr ""
"您的系統上不可能辨識這個路徑的儲存媒體。它會使用檔案路徑作為唯一辨識被加入。"
"這會讓您的本機硬碟運作良好。"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1080
msgid ""
"You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently "
"not support smb:// URLs. "
msgstr ""
"您必須在本機上掛載您的 Samba 分享。抱歉,digiKam 目前不支援 smb:// 網址。"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1083
msgid ""
"Your network storage must be set up to be accessible as files and folders "
"through the operating system. DigiKam does not support remote URLs."
msgstr ""
"您的網路儲存必須設定為可經由作業系統存取的檔案和資料夾。DigiKam 不支援遠端網"
"址。"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1119
msgid "There is already a collection for a network share with the same path."
msgstr "已經有一個以相同路徑作為網路分享的收藏。"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1131
msgid ""
"The network share will be identified by the path you selected. If the path "
"is empty, the share will be considered unavailable."
msgstr ""
"此網路分享會用您選擇的路徑來辨識。如果路徑是空白的,這網路分享會被視為不可"
"用。"
#: libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297
#: libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228
#: libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Error opening database backend.\n"
#| " "
msgid ""
"Error opening database backend.\n"
"%1"
msgstr ""
"開啟資料庫後端發生錯誤。\n"
" "
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:70
msgid "Error while opening the source database."
msgstr "開啟來源資料庫時發生錯誤。"
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:79
msgid "Error while opening the target database."
msgstr "開啟目標資料庫時發生錯誤。"
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "Error while opening the target database."
msgid "Error while preparing the target database."
msgstr "開啟目標資料庫時發生錯誤。"
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:133
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143
msgid "Error while scrubbing the target database."
msgstr "清除目標資料庫時發生錯誤。"
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:154
msgid "Create Schema..."
msgstr "建立綱要..."
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:158
msgid "Error while creating the database schema."
msgstr "建立資料庫綱要時發生錯誤。"
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Error while converting the database.\n"
" Details: %1"
msgstr ""
"轉換資料庫時發生錯誤。\n"
" 詳細資訊:%1"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"You have insufficient privileges on the database.\n"
"Following privileges are not assigned to you:\n"
" %1\n"
"Check your privileges on the database and restart digiKam."
msgstr ""
"您資料庫上的權限不足。\n"
"以下的權限並未指定給您:\n"
"%1\n"
"請檢查您在資料庫上的權限,並重新啟動 digiKam。"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:241
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"資料庫無效:此 \"DBVersion\" 設定值不存在。無法校驗目前的資料庫網要版本。試著"
"以空白資料庫啟動。"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:269
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is too "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. "
msgstr ""
"此資料庫適用於 digiKam 較新的版本,而且已經被更新為不適用於這個版本的資料庫綱"
"要。(這表示這個 digiKam 版本太舊,或者資料庫不是最新的格式) 請使用 digiKam 較"
"新的版本。"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:330
#: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:178
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
" "
msgstr ""
"在資料庫中建立資料表失敗。\n"
" "
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is "
"unusual. Please check that you can access the file and no other process has "
"currently locked the file. If the problem persists you can get help from the "
"digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a look at what "
"digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"開啟您的資料庫檔「%1」上的資料庫辦理項目失敗。這是不尋常的情形。請檢查您是否"
"可以存取這個檔案且沒有其他程式正在使用這個檔案。如果此問題持續存在,您可以從 "
"digikam-devel@kde.org 郵件論壇尋求幫助。也請看看 digiKam 在終端機上輸出什麼訊"
"息。"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error "
"that we did not expect. You can try to discard your old database and start "
"with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and "
"\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report "
"this error to the digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a "
"look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"由於一個意外的錯誤使綱要版本 4 更新為版本 6 處理失敗。您可以試著丟棄舊的資料"
"庫並以空白資料庫啟動。(在這種情況下,請從資料夾 \"%3\" 移動資料庫檔案 \"%1\" "
"和 \"%2\")。很可能您會想要回報這個錯誤到 digikam-devel@kde.org 郵件論壇。也請"
"看看 digiKam 在終端機上輸出什麼訊息。"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please "
"read the error messages printed on the console and report this error as a "
"bug at bugs.kde.org. "
msgstr ""
"更新綱要版本從版本 %1 到 %2 時失敗。請讀取主控台上的錯誤訊息並到 bugs.kde."
"org 回報此錯誤。"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:603
msgid ""
"The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig."
"xml file of the current version of digiKam is installed at the correct "
"place. "
msgstr ""
"找不到資料庫更新動作。請確定目前板的 digiKam 裡的 dbconfig.xml 檔已安裝在正確"
"的位置。"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:622
#, kde-format
msgid "Updated schema to version %1."
msgstr "更新綱要到版本 %1。"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or "
"delete it."
msgstr ""
"將舊的資料庫檔案 (\"%1\") 複製到新的位置 (\"%2\") 失敗。錯誤訊息:「%3」。請"
"確認檔案已經複製或者刪除它。"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:700
msgid "Copied database file"
msgstr "複製的資料庫檔案"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") "
"but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting "
"with an empty database. "
msgstr ""
"已經將舊的資料庫檔案 (\"%1\") 複製到新的位置 (\"%2\") ,但是無法開啟。請將檔"
"案都刪除並重試一次,以空白資料庫啟動。"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:726
msgid "Opened new database file"
msgstr "開啟的新資料庫檔案"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:820
msgid "Prepared table creation"
msgstr "已準備資料表建立"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:839
msgid "Created tables"
msgstr "已建立的資料表"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:852
msgid ""
"No album library path has been found in the configuration file. Giving up "
"the schema updating process. Please try with an empty database, or repair "
"your configuration."
msgstr ""
"在組態設定檔中沒有找到相簿櫃路徑。放棄綱要更新處理。請用空白資料庫重試一次,"
"或者修復您的組態設定。"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:874
#, kde-format
msgid ""
"There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage "
"volume of your system. This problem may indicate that there is a problem "
"with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is "
"installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam-"
"devel@kde.org mailing list. The database updating process will now be "
"aborted because we do not want to create a new database based on false "
"assumptions from a broken installation."
msgstr ""
"您的相簿櫃路徑 (\"%1\") 聯結系統的存取空間發生錯誤。這個問題表示您的安裝有問"
"題。如果您使用 Linux,請檢查 HAL 是否已安裝並且正在執行。無論什麼情形,都可"
"至 digikam-devel@kde.or 郵件論壇尋求意見。此資料庫更新動作會立刻中止,因為我"
"們不希望從毀損的安裝作出錯誤之假設來建立一個新的資料庫。"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:901
msgid "Configured one album root"
msgstr "已設定一個相簿的根"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:927
msgid "Imported albums"
msgstr "匯入的相簿"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:963
msgid "Imported images information"
msgstr "匯入的影像資訊"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:993
msgid "Last Search (0.9)"
msgstr "上次搜尋 (0.9)"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1050
msgid "Initialized and imported file suffix filter"
msgstr "已初始化且匯入的檔案字根過濾器"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1072
msgid "Did the initial full scan"
msgstr "已執行過最初的完整掃描"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1095
msgid "Imported creation dates"
msgstr "匯入的建立日期"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1125
msgid "Imported comments"
msgstr "匯入的註解"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1151
msgid "Imported ratings"
msgstr "匯入的評等"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1162
msgid "Dropped v3 tables"
msgstr "刪除的 v3 資料表"
#: libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n"
#| "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4."
msgid ""
"The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"SQLite3 資料庫的驅動程式 \"SQLITE\" 無法使用。\n"
"digiKam 依賴由 Qt4 的 SQL 模組提供的驅動程式。"
#: libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n"
#| "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4."
msgid ""
"The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"SQLite3 資料庫的驅動程式 \"SQLITE\" 無法使用。\n"
"digiKam 依賴由 Qt4 的 SQL 模組提供的驅動程式。"
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not open the dbconfig.xml file. This file is installed with the "
#| "digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
#| "check your installation."
msgid ""
"Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed with "
"the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
"check your installation."
msgstr ""
"無法開啟 dbconfig.xml 檔。此檔案是跟著 digikam 應用程式一起安裝,要執行 "
"digikam 此檔案是必須存在的。請檢查您的安裝。"
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not open configuration file <b>%1</b>"
msgstr "無法開啟 dbconfig.xml 檔案 <filename>%1</filename>"
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is invalid and cannot be read."
msgstr ""
"在 dbconfig.xml 檔案 <filename>%1</filename> 裡的 XML 不合法,或是無法讀取。"
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"在 dbconfigxml 檔案 <filename>%1</filename> 裡的 XML 遺失了必要的元素 <icode>"
"%2</icode>。"
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"在 dbconfigxml 檔案 <filename>%1</filename> 裡的 XML 遺失了必要的元素 <icode>"
"%2</icode>。"
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure "
"that the version released with the running version of digiKam is installed. "
msgstr ""
"找到較舊板的 dbconfig.xml 檔 <filename>%1</filename>。請確定您已安裝目前版本 "
"digiKam 的檔案。"
#: libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207
msgid ""
"Error while opening the database.\n"
"digiKam will try to automatically reconnect to the database."
msgstr ""
"開啟資料庫時發生錯誤。\n"
"digiKam 會試著自動重新連線到此資料庫。"
#: libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>A database error occurred.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>發生資料庫錯誤。</b></p>詳細資訊:\n"
" %1"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:396
msgctxt "@title"
msgid "Source Images"
msgstr "來源影像"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:425
msgctxt "@title"
msgid "Image History"
msgstr "影像歷史紀錄"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:496
msgctxt "@title"
msgid "Derived Images"
msgstr "衍生影像"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:506
msgctxt "@title"
msgid "Related Images"
msgstr "相關影像"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:513
msgctxt "@title"
msgid "Identical Images"
msgstr "完全相同的影像"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:565
msgctxt "@title"
msgid "Intermediate Steps:"
msgstr "中介步驟:"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:764
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Original Image)"
msgstr "%1<nl/>(原始影像)"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:769
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Source Images"
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Source Image)"
msgstr "來源影像"
#: libs/database/item/imagescanner.cpp:1724
#, kde-format
msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW"
msgid "RAW image file (%1)"
msgstr "RAW 影像檔案 (%1)"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgid "Database type is not supported."
msgstr "濾鏡的識別子或版號不被支援"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:251
#, fuzzy
#| msgid "No path to mysqld set in server configuration."
msgid "No path to mysql server command set in configuration file!"
msgstr "在伺服器組態設定裡沒有 mysqld 設定的路徑。"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:260
#, fuzzy
#| msgid "No path to mysqld set in server configuration."
msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!."
msgstr "在伺服器組態設定裡沒有 mysqld 設定的路徑。"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:270
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:280
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "建立目錄失敗。"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to create MySQL server configuration file.\n"
#| "This means that either the default configuration file (mysql-global.conf) "
#| "was not readable\n"
#| "or the target file (mysql.conf) could not be written."
msgid ""
"Unable to create MySQL server configuration file.<p>This means that either "
"the default configuration file</p><p>%1</p><p>was not readable or the target "
"file</p><p>%2</p><p>could not be written.</p>"
msgstr ""
"無法建立 MySQL 伺服器組態設定檔 。\n"
"這表示無法讀取預設的組態設定檔 (mysql-global.conf) 或者目標檔案 (mysql.conf) "
"無法寫入。"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:394
#, fuzzy
#| msgid "Did not find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgstr "找不到 MySQL 伺服器預設的組態設定 (mysql-global.conf)。"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:460
#, fuzzy
#| msgid "Could not start database server."
msgid "Could not start database initializer."
msgstr "無法啟動資料庫伺服器。"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:496
msgid "Could not start database server."
msgstr "無法啟動資料庫伺服器。"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:532
msgid "Invalid database object during database server startup"
msgstr ""
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:563
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Database process exited unexpectedly during initial connection."
#| "<p>Executable: %1</p>”<p>Process error: %2</p>"
msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection."
msgstr ""
"資料庫處理在初始化校正期間意外地停止。<p>可執行檔:%1</p>”<p>處理錯誤:%2</p>"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:569
msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds."
msgstr ""
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create database<p>Query error: %1</p><p>Database error: %2</p>"
msgstr "建立資料庫失敗<p>查詢錯誤:%1</p><p>資料庫錯誤:%2</p>"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:648
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Database process exited unexpectedly during initial connection."
#| "<p>Executable: %1</p>”<p>Process error: %2</p>"
msgid "%1<p>Executable: %2</p><p>Arguments: %3</p><p>Process error: %4</p>"
msgstr ""
"資料庫處理在初始化校正期間意外地停止。<p>可執行檔:%1</p>”<p>處理錯誤:%2</p>"
#: libs/database/tags/facetags.cpp:372
msgctxt "People on your photos"
msgid "People"
msgstr "人物"
#: libs/database/tags/facetags.cpp:415
msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:119
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"此資料庫無效:此 \"DBThumbnailsVersion\" 設定值不存在。無法校驗目前的資料庫網"
"要版本。試著以空白資料庫啟動。"
#: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:149
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. "
msgstr ""
"此資料庫適用於 digiKam 較新的版本,而且已經被更新為不適用於這個版本的資料庫綱"
"要。(這表示這個 digiKam 版本太舊,或者資料庫不是最新的格式) 請使用 digikam 較"
"新的版本。"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:147
msgid "Migrate ->"
msgstr "遷移 ->"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:148
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:632
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:193
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1022
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:151
msgid "Progress Information"
msgstr "進度資訊"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:160
msgid "Step Progress"
msgstr "階段進度"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:162
msgid "Overall Progress"
msgstr "整體進度"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:253
msgid "Database copied successfully."
msgstr "資料庫已成功複製。"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:257
msgid "Database conversion canceled."
msgstr "資料庫轉換已取消。"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "Step Progress (%1)"
msgstr "階段進度 (%1)"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:149
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:809
#, fuzzy
#| msgid "Database Migration..."
msgid "Database Configuration"
msgstr "資料庫遷移..."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:160
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:166
#, fuzzy
#| msgid "MySQL (experimental)"
msgid "Mysql Internal (experimental)"
msgstr "MySQL(實驗性)"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:170
#, fuzzy
#| msgid "MySQL (experimental)"
msgid "MySQL Server (experimental)"
msgstr "MySQL(實驗性)"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend is "
"for local database storage with a small or medium collection sizes. It is "
"the default and recommended backend for collections with less than 100K "
"items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage "
"with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections "
"with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in "
"experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust "
"solution especially for remote and shared database storage. It is also more "
"efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.</"
"p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</i></p>"
msgstr ""
"<p>選擇後端資料庫型態。</p><p><b>SQlite</b> 後端介面適合本地端中小型收藏(小"
"於十萬個項目)。它也是預設與建議使用的後端介面資料庫型態。</p><p><b>MySQL</"
"b> 後端介面比較穩固,特別是遠端與分享的資料庫。它處理大型收藏比較有效率。不過"
"請小心:這個後端介面仍在實驗階段。</p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:193
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>The location where the database file will be stored on your system. "
#| "There is one common database file for all root albums.<br/>Write access "
#| "is required to be able to edit image properties.</p><p>Note: a remote "
#| "file system, such as NFS, cannot be used here.</p><p></p>"
msgid ""
"<p>Set here the location where the database files will be stored on your "
"system. There are three databases: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"<br/>Write access is required to be able to edit image properties.</"
"p><p>Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by "
"fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails "
"database.</p><p>Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. "
"For performance reasons, it's also recommended not to use removable media.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>資料庫用來儲存在系統上的位置。有一個給所有根相簿的共同資料庫檔案。<br/>為"
"了能編輯影像屬性需要有寫入權限。</p><p>備註:這裡不能使用遠端檔案系統,如 "
"NFS。</p><p></p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:213
msgid ""
"<p>Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. "
"digiKam will try to find these binaries automatically if they are already "
"installed on your computer.</p>"
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:222
#, fuzzy
#| msgid "MySQL interface"
msgctxt "@title:group"
msgid "MySQL Binaries"
msgstr "MySQL 介面"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:257
#, fuzzy
#| msgid "Host Name"
msgid "Host Name:"
msgstr "主機名稱"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:259
#, fuzzy
#| msgid "Add the camera name"
msgid "Set the host computer name"
msgstr "加入相機名稱"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:260
msgid ""
"This is the computer name running MySQL server.\n"
"This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
" name (or IP address) in case of remote computer."
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:263
msgid ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Connect options:</a>"
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:267
#, fuzzy
#| msgid "Database connection test"
msgid "Set the database connection options"
msgstr "資料庫連線測試"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:268
msgid ""
"Set the MySQL server connection options.\n"
"For advanced users only."
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "User"
msgid "User:"
msgstr "使用者"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:272
msgid "Set the database account name"
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:273
msgid ""
"Set the MySQL server account name used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"This account must be available on the remote MySQL server when database have "
"been created."
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "密碼"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:278
msgid ""
"Set the MySQL server account password used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"You can left this field empty to use an account set without password."
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:283
#, fuzzy
#| msgid "Port"
msgid "Host Port:"
msgstr "連接埠"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:285
msgid ""
"Set the host computer port.\n"
"Usually, MySQL server use port number 3306 by default"
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:289
#, fuzzy
#| msgid "Check DB Connection"
msgid "Check Connection"
msgstr "檢查 DB 連線"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:290
msgid ""
"Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is "
"suitable."
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:296
#, fuzzy
#| msgid "Schema Name"
msgid "Core Db Name:"
msgstr "綱要名稱"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:298
#, fuzzy
#| msgid "Set the font color to use here"
msgid "Set the core database name"
msgstr "在這裡設定字型顏色"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:299
msgid ""
"The core database is lead digiKam container used to store\n"
"albums, items, and searches metadata."
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:302
#, fuzzy
#| msgid "Thumbnails<br>Schema Name"
msgid "Thumbs Db Name:"
msgstr "縮圖<br>綱要名稱"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:304
#, fuzzy
#| msgid "Failed to initialize thumbnail database"
msgid "Set the thumbnails database name"
msgstr "初始化縮圖資料庫時失敗"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:305
msgid ""
"The thumbnails database is used by digiKam to host\n"
"image thumbs with wavelets compression images.\n"
"This one can use quickly a lots of space,\n"
"especially if you have huge collections."
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid "Schema Name"
msgid "Face Db Name:"
msgstr "綱要名稱"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid "Updating faces database."
msgid "Set the face database name"
msgstr "正在更新臉孔資料庫"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:312
msgid ""
"The face database is used by digiKam to host image histograms\n"
"dedicated to faces recognition process.\n"
"This one can use quickly a lots of space, especially\n"
"if you a lots of image with people faces detected and tagged."
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:317
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Default Settings"
msgid "Default Settings"
msgstr "預設設定"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:318
#, fuzzy
#| msgid "Reset all settings to default values."
msgid "Reset database names settings to common default values."
msgstr "將所有設定值重設為預設值。"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:336
#, fuzzy
#| msgid "Capture Device Settings"
msgid "Remote Server Settings"
msgstr "擷取裝置設定值"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:340
#, fuzzy
#| msgid "Database connection test"
msgid "Database Server Instructions"
msgstr "資料庫連線測試"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:342
msgid ""
"<p>digiKam expects that database is already created with a dedicated user "
"account. This user name <i>digikam</i> will require full access to the "
"database.<br>If your database is not already set up, you can use the "
"following SQL commands (after replacing the <b><i>password</i></b> with the "
"correct one).<br>"
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:354
msgid ""
"<p>Note: with a Linux server, a database can be initialized following the "
"commands below:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u "
"root</p><p>...</p><p>Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam "
"databases with grant privileges (see behind)</p><p>...</p><p>quit</"
"p><p>NOTE: If you've an enormous collection, you should start MySQL server "
"with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the "
"settings</p>"
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:373
#, fuzzy
#| msgctxt "@info Storage"
#| msgid "Require:"
msgid "Requirements"
msgstr "需要空間:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:377
#, fuzzy
#| msgid "Database connection test"
msgid "Database Server Technical Details"
msgstr "資料庫連線測試"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:379
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>The location where the database file will be stored on your system. "
#| "There is one common database file for all root albums.<br/>Write access "
#| "is required to be able to edit image properties.</p><p>Note: a remote "
#| "file system, such as NFS, cannot be used here.</p><p></p>"
msgid ""
"<p>Use this configuration view to set all information to be connected to a "
"remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database "
"server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</"
"a>) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases "
"will be stored on the remote server: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"</p><p>Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the "
"database names to simplify your backups.</p><p>Databases are digiKam core "
"engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network "
"link between the client and the server computers. It's also recommended to "
"host database files on fast hardware (as <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) with enough free space, especially for "
"thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format "
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>."
"</p><p>The databases must be created previously on the remote server by the "
"administrator. Look in <b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgstr ""
"<p>資料庫用來儲存在系統上的位置。有一個給所有根相簿的共同資料庫檔案。<br/>為"
"了能編輯影像屬性需要有寫入權限。</p><p>備註:這裡不能使用遠端檔案系統,如 "
"NFS。</p><p></p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:405
#, fuzzy
#| msgctxt "type is a document"
#| msgid "Document"
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:602
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:607
msgid "Database connection test"
msgstr "資料庫連線測試"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:603
msgid "Database connection test successful."
msgstr "資料庫連線測試成功。"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:608
#, kde-format
msgid "Database connection test was not successful. <p>Error was: %1</p>"
msgstr "資料庫連線測試沒有成功。<p>錯誤:%1</p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:617
msgid "The server hostname is empty"
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:623
msgid "The server user name is empty"
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:634
#, fuzzy
#| msgid "Set the font color to use here"
msgid "The core database name is empty"
msgstr "在這裡設定字型顏色"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:640
#, fuzzy
#| msgid "Failed to initialize thumbnail database"
msgid "The thumbnails database name is empty"
msgstr "初始化縮圖資料庫時失敗"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:646
#, fuzzy
#| msgid "Updating faces database."
msgid "The face database name is empty"
msgstr "正在更新臉孔資料庫"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:810
#, kde-format
msgid ""
"The database names configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</p><br/"
">Please check your configuration."
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:818
#, fuzzy
#| msgid "Database connection test"
msgid "Database Connection Test"
msgstr "資料庫連線測試"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:819
#, kde-format
msgid ""
"Testing database connection has failed with error<br/><p>%1</p><br/>Please "
"check your configuration."
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:840
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a "
"database file."
msgstr "您必須為 digiKam 選擇一個儲存資訊和中繼資料資料庫檔案的資料夾。"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:849
msgid "Create Database Folder?"
msgstr "是否建立資料庫資料夾?"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to put your database in does not seem to exist:</p><p><b>%1</"
"b></p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>要放入您的資料庫的資料夾似乎不存在:</p><p><b>%1</b></p>是否要 digiKam 幫"
"您建立這個資料夾?"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:861
msgid "Create Database Folder Failed"
msgstr "建立資料庫資料夾失敗"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:862
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to host your database file.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam 無法建立用來作為存放您的資料庫檔案的資料夾。\n"
"請選擇其他位置。</p><p><b>%1</b></p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:881
msgid "No Database Write Access"
msgstr "沒有資料庫寫入權限"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:882
#, kde-format
msgid ""
"<p>You do not seem to have write access for the folder to host the database "
"file.<br/>Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>您似乎沒有存放資料庫檔案資料夾的寫入權限。<br/>請選擇其他位置。</p><p><b>"
"%1</b></p>"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:54
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:243
msgid "Database Statistics"
msgstr "資料庫統計"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55
msgid "Count"
msgstr "總數"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:58
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:59
msgid "Videos"
msgstr "影片"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:60
msgid "Audio"
msgstr "音效"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:66
msgid "Total Items"
msgstr "全部項目"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "Database File Path"
msgid "Database Path"
msgstr "資料庫檔案路徑"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "Database internal server"
msgid "Database internal server Path"
msgstr "資料庫內部伺服器"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "Host Name"
msgid "Host Name"
msgstr "主機名稱"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Port"
msgid "Host Port"
msgstr "連接埠"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Pixel count"
msgid "User account"
msgstr "像素計數"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "More options"
msgid "Connect options"
msgstr "更多選項"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Schema Name"
msgid "Core Db name"
msgstr "綱要名稱"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Thumbnails<br>Schema Name"
msgid "Thumbs Db name"
msgstr "縮圖<br>綱要名稱"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Schema Name"
msgid "Face Db name"
msgstr "綱要名稱"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:142
msgid "total"
msgstr "總計"
#: libs/database/utils/mysqlinitbinary.h:49
msgid ""
"This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the "
"database."
msgstr ""
#: libs/database/utils/mysqlservbinary.h:49
msgid ""
"This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server."
msgstr ""
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:328
msgid "<b>Scanning collections, please wait...</b>"
msgstr "<b>正在掃描收藏,請稍候...</b>"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:329
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database."
msgstr "這裡顯示掃描進度。在掃描時磁碟上的所有檔案都會登記註冊在資料庫裡。"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:728
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning collection"
msgstr "掃描收藏中"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:808
msgid "Preparing collection scan..."
msgstr "正在準備收藏掃描..."
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:850
msgid "Scanning for removed albums..."
msgstr "正在掃描已刪除的相簿..."
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:860
msgid "Scanning images in individual albums..."
msgstr "正在掃描個人相簿中的影像..."
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:929 libs/tags/tageditdlg.cpp:535
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:968
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:329
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:941
msgid "Initializing database..."
msgstr "初始化資料庫..."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
msgid "Thumb"
msgstr "縮圖"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185
msgid "List of items that are about to be deleted."
msgstr "將要刪除的項目清單。"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:186
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "這份清單列出了將要刪除的項目。"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:306
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash."
msgstr "若勾選此選項,將會永久移除檔案,而不是放置到垃圾桶。"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:308
msgid ""
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> instead "
"of being placed in the Trash.</p><p><em>Use this option with caution</em>: "
"most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.</p>"
msgstr ""
"<p>如果勾選這個方塊,這些項目會被<b>永久移除</b>而不會放到垃圾桶。</p><p><em>"
"請謹慎使用這個選項</em>:大部分的檔案系統都無法可靠地復原被刪除的項目。</p>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:314
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "刪除項目而不是移至垃圾桶(&D)"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:321
msgid "Do not &ask again"
msgstr "不再詢問 (&A)"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:379
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"and permanently deleted."
msgstr "如果勾選,將不再出現這個對話框,項目會直接永久刪除。"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:381
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly and permanently deleted."
msgstr "如果勾選這個方框,將不再出現這個對話框,項目會被直接永久刪除。"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:386
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"moved to the Trash."
msgstr "如果勾選,這個對話框將不再顯示,項目會直接移至垃圾桶。"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:388
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly moved to the Trash."
msgstr "如果勾選此選項,則將不會再出現此對話框,項目會被直接移至垃圾桶。"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:400
msgid "These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "這些項目將從您的硬碟中<b>永久刪除</b>。"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:406
msgid "These items will be moved to Trash."
msgstr "這些項目會移至垃圾桶。"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "<b>1</b> item selected."
msgid_plural "<b>%1</b> items selected."
msgstr[0] "已選擇 <b>%1</b> 個項目。"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:420
msgid "These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "此相簿將會自您的硬碟<b>永久刪除</b>。"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:426
msgid "These albums will be moved to Trash."
msgstr "這些相簿將被移到垃圾桶。"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 libs/dialogs/deletedialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "<b>1</b> album selected."
msgid_plural "<b>%1</b> albums selected."
msgstr[0] "已選擇了 <b>%1</b> 本相簿。"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:440
msgid ""
"<p>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"p><p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</p>"
msgstr ""
"<p>此相簿將會從您的硬碟中<b>永久刪除</b>。</p><p>備註:<b>所有子相簿</b>也將"
"一併永久刪除。</p>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:449
msgid ""
"<p>These albums will be moved to Trash.</p><p>Note that <b>all subalbums</b> "
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</p>"
msgstr ""
"<p>此相簿將移到垃圾桶。</p><p>備註:<b>所有子相簿</b>也將一併移到垃圾筒。</p>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:593
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:212
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:113
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:100
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:103
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:91
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:594
msgid "&Move to Trash"
msgstr "移至垃圾桶(&M)"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:645
msgid "About to delete selected items"
msgstr "即將刪除選擇的項目"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:650
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "即將刪除選擇的相簿"
#: libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43
msgid "Settings for Saving Image File"
msgstr "儲存影像檔的設定值"
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Profile Info - %1"
msgstr "色彩描述檔資訊 - %1"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:275
msgid "<i>Make:</i>"
msgstr "<i>製造商:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:276
msgid "<i>Model:</i>"
msgstr "<i>型號:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:277
msgid "<i>Created:</i>"
msgstr "<i>建立時間:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:278
msgid "<i>Aperture:</i>"
msgstr "<i>光圈:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:279
msgid "<i>Focal:</i>"
msgstr "<i>焦距:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:280
msgid "<i>Exposure:</i>"
msgstr "<i>曝光:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:281
msgid "<i>Sensitivity:</i>"
msgstr "<i>靈敏度:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:285
msgid "<i>AspectRatio:</i>"
msgstr "<i>外觀比例:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:286
msgid "<i>AudioBitRate:</i>"
msgstr "<i>音效位元率:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:287
msgid "<i>AudioChannelType:</i>"
msgstr "<i>聲道型態:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:288
msgid "<i>AudioCompressor:</i>"
msgstr "<i>音效壓縮:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:289
msgid "<i>Duration:</i>"
msgstr "<li>持續時間:</li>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:290
msgid "<i>FrameRate:</i>"
msgstr "<i>影格率:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:291
msgid "<i>VideoCodec:</i>"
msgstr "<i>影像編解碼器:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Select an Item"
msgstr "選擇項目"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Select Items"
msgstr "選擇項目"
#: libs/dialogs/infodlg.cpp:75 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:85
msgid "Shared Libraries and Components Information"
msgstr "共享函式庫和組成元件資訊"
#: libs/dialogs/infodlg.cpp:79 libs/widgets/mainview/dhistoryview.cpp:134
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "複製至剪貼簿"
#: libs/dialogs/infodlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
msgstr "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91
#, fuzzy
msgctxt "component is supported/available"
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "component is not available/supported"
msgid "No"
msgstr "否"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:159
#, fuzzy
msgctxt "Name of the component"
msgid "Component"
msgstr "組成元件"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:159
#, fuzzy
msgctxt "Is supported / version of the component"
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:176 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2790
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:253
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:556
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:570
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:353
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:420
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:443
#: utilities/imageeditor/core/undoaction.h:116
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:745
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "支援的 RAW 照相機清單"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list</p>"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list</p>"
msgstr[0] ""
"<p>使用 KDcraw 函式庫版本 %2<br/>使用 LibRaw 程式版本 %3<br/>%1 個模組在清單"
"中</p>"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list (found: %3)</p>"
msgid_plural ""
"Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list (found: %3)</p>"
msgstr[0] ""
"<p>使用 KDcraw 函式庫版本 %2<br/>使用 LibRaw 程式版本 %3<br/>%1 個模組在清單"
"中(找到 %4 個)</p>"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3169
msgctxt "Color Model: RGB"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3172
msgctxt "Color Model: Grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "灰階"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3175
msgctxt "Color Model: Monochrome"
msgid "Monochrome"
msgstr "單色"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3178
msgctxt "Color Model: Indexed"
msgid "Indexed"
msgstr "索引色"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3181
msgctxt "Color Model: YCbCr"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3184
msgctxt "Color Model: CMYK"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3187
msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*"
msgid "CIE L*a*b*"
msgstr "CIE L*a*b*"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3190
msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)"
msgid "Uncalibrated (RAW)"
msgstr "未經校準 (RAW)"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3194
msgctxt "Color Model: Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:67
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:165
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:286
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:74
msgid "Auto Exposure"
msgstr "自動曝光"
#: libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:65
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:127
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:270
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:70
msgid "Auto Levels"
msgstr "自動色階"
#: libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:65
msgid "Auto Equalize"
msgstr "自動等化"
#: libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:65
msgid "Auto Normalize"
msgstr "自動標準化"
#: libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:157
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:282
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:73
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "拉伸對比"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59
msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter"
msgstr "亮度 / 對比 / 伽瑪濾鏡"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208
msgid "Brightness:"
msgstr "亮度:"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212
msgid "Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "在這裡設定影像的亮度調整。"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:355
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116
msgid "Contrast:"
msgstr "對比:"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:361
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
msgid "Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "在這裡設定影像的對比調整。"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:269
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
msgid "Gamma:"
msgstr "伽瑪:"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103
msgid "Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "在這裡設定影像的伽瑪調整。"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:164
msgid "Black & White / Sepia Filter"
msgstr "黑白/墨色濾鏡"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:156
msgctxt "generic black and white film"
msgid "Generic"
msgstr "一般"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:157
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film.</p>"
msgstr "<b>普通</b>:<p>模擬普通的黑白底片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:160
msgid "Agfa 200X"
msgstr "愛克發 200X"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:161
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>愛克發 200X</b>:<p>以 200 ISO 模擬愛克發 (Agfa) 200X 黑白底片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:164
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "愛克發 Pan 25"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:165
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>愛克發 Pan 25</b>:<p>以 25 ISO 模擬愛克發 (Agfa) Pan 黑白底片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:168
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "愛克發 Pan 100"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:169
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>愛克發 Pan 100</b>:<p>以 100 ISO 模擬愛克發 (Agfa) Pan 黑白底片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:172
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "愛克發 Pan 400"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:173
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>愛克發 Pan 400</b>:<p>以 400 ISO 模擬愛克發 (Agfa) Pan 黑白底片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:176
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "依爾福 Delta 100"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:177
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"100 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>依爾福 Delta 100</b>:<p>以 100 ISO 模擬依爾福 (Ilford) Delta 黑白底片。</"
"p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:180
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "依爾福 Delta 400"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:181
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>依爾福 Delta 400</b>:<p>以 400 ISO 模擬依爾福 (Ilford) Delta 黑白底片。</"
"p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:184
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "依爾福 Delta 400 Pro 3200"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:185
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
"and white film at 3200 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>依爾福 Delta 400 Pro 3200</b>:<p>以 3200 ISO 模擬依爾福 (Ilford) Delta "
"400 Pro 黑白底片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:188
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "依爾福 FP4 Plus"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:189
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
"at 125 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>依爾福 FP4 Plus</b>:<p>以 125 ISO 模擬依爾福 (Ilford) FP4 Plus 黑白底片。"
"</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:192
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "依爾福 HP5 Plus"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:193
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
"at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>依爾福 HP5 Plus</b>:<p>以 400 ISO 模擬依爾福 (Ilford) HP5 Plus 黑白底片。"
"</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:196
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "依爾福 PanF Plus"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:197
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
"film at 50 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>依爾福 PanF Plus</b>:<p>以 50 ISO 依爾福 (Ilford) PanF Plus 黑白底片。</"
"p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:200
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "依爾福 XP2 Super"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:201
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
"film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>依爾福 XP2 Super</b>:<p>以 400 ISO 模擬依爾福 (Ilford) XP2 Super 黑白底"
"片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:204
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "柯達 Tmax 100"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:205
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>柯達 Tmax 100</b>:<p>以 100 ISO 模擬柯達 (Kodak) Tmax 黑白底片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:208
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "柯達 Tmax 400"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:209
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>柯達 Tmax 400</b>:<p>以 400 ISO 模擬柯達 (Kodak) Tmax 黑白底片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:212
msgid "Kodak TriX"
msgstr "柯達 TriX"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:213
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr "<b>柯達 TriX</b>:<p>以 400 ISO 模擬柯達 (Kodak) TriX 黑白底片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:218
msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (紅外線)"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:219
msgid ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>以 200 ISO 模擬依爾福 (Ilford) SPX 紅外線底片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:222
msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 400 (紅外線)"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:223
msgid ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>以 400 ISO 模擬依爾福 (Ilford) SPX 紅外線底片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:226
msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 800 (紅外線)"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:227
msgid ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>以 800 ISO 模擬依爾福 (Ilford) SPX 紅外線底片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:230
msgid "Kodak HIE (Infrared)"
msgstr "Kodak HIE(紅外線)"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:231
msgid "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simulate the Kodak HIE infrared film.</p>"
msgstr "<b>Kodak HIE</b>:<p>模擬 Kodak HIE 紅外線底片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:240
msgid "No Lens Filter"
msgstr "無鏡頭濾鏡"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:241
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
"</p>"
msgstr "<b>無鏡頭濾鏡</b>:<p>演算影像時不要套用鏡頭濾鏡。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:244
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:330
msgid "Green Filter"
msgstr "綠色濾鏡"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:245
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, "
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>使用綠色濾鏡的黑白效果</b>:<p>使用綠色濾鏡模擬黑白底片曝光。這對所有的場"
"景拍攝很有用,尤其是對著天空拍攝。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:250
msgid "Orange Filter"
msgstr "橙色濾鏡"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:251
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
"and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>使用橙色濾鏡的黑白效果</b>:<p>使用橙色濾鏡模擬黑白底片曝光。這會增強景"
"觀、海洋場景和空中攝影。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:256
msgid "Red Filter"
msgstr "紅色濾鏡"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:257
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>使用紅色濾鏡的黑白效果</b>:<p>使用橙色濾鏡模擬黑白底片曝光。這會製作出生"
"動的天空效果,並且在白天下模擬出月光場景。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:262
msgid "Yellow Filter"
msgstr "黃色濾鏡"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:263
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>使用黃色濾鏡的黑白效果</b>:<p>使用黃色濾鏡模擬黑白底片曝光。這有最自然的"
"色調校正,並且提高對比。景觀的理想效果。 </p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:268
msgid "Yellow-Green Filter"
msgstr "黃綠濾鏡"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:269
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow-Green Filter</b>:<p>Simulate black and white "
"film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly "
"effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green "
"appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial "
"expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This "
"filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.</p>"
msgstr ""
"<b>使用黃綠濾鏡的黑白效果</b>:<p>使用黃綠濾鏡模擬黑白底片曝光。黃綠濾鏡對人"
"像外拍非常有效,因為綠色較亮時紅色會演算成暗色。適用膚色校正,用特寫鏡頭帶出"
"臉部表情並且突顯出活潑的氣息。這款濾鏡對於在鎢絲燈光下的室內人像攝影也很有"
"效。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:276
msgid "Blue Filter"
msgstr "藍色濾鏡"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:277
msgid ""
"<b>Black & White with Blue Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye "
"transfer and contrast effects.</p>"
msgstr ""
"<b>使用藍色濾鏡的黑白效果</b>:<p>使用藍色濾鏡模擬黑白底片曝光。這個濾鏡可強"
"調薄霧和濃霧。用來做染印和對比效果。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:282
msgid "Strength:"
msgstr "強度:"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:288
msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "在這裡設定鏡頭濾鏡的強度調整值。"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:299
msgid "No Tone Filter"
msgstr "無色調濾鏡"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:300
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr "<b>無色調濾鏡</b>:<p>不套用色調濾鏡到影像。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:303
msgid "Sepia Filter"
msgstr "深褐色濾鏡"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:304
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>帶有深褐色調的黑白效果</b>:<p>產生溫暖的亮部和中間色調同時加入些微冷淡的"
"陰影 - 非常類似於經過漂白過程並用深褐色調再沖洗。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:309
msgid "Brown Filter"
msgstr "褐色濾鏡"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:310
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
"Sepia Tone filter.</p>"
msgstr "<b>帶有褐色調的黑白效果</b>:<p>這款濾鏡比深褐色調濾鏡更偏灰色。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:314
msgid "Cold Filter"
msgstr "冷色濾鏡"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:315
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing "
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>帶有冷色調的黑白效果</b>:<p>在冷色調紙張 (如溴化放大紙) 上進行微妙地仿製"
"曬印。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:320
msgid "Selenium Filter"
msgstr "硒色濾鏡"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:321
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>帶有硒色調的黑白效果</b>:<p>這個效果可仿製在暗房裡完成的傳統硒化學上色。"
"</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:325
msgid "Platinum Filter"
msgstr "鉑色濾鏡"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:326
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>帶有鉑色調的黑白效果</b>:<p>這個效果可仿製在暗房裡完成的傳統鉑化學上色。"
"</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:331
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
"Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>帶有綠色調的黑白效果</b>:<p>這種效果也被稱為翠綠化 (Verdante)。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:350
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268
msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "這是影像明度的曲線調整。"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:670
msgid "Film"
msgstr "底片"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376
msgid "Lens Filters"
msgstr "鏡頭濾鏡"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378
msgid "Tone"
msgstr "色調"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:380
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:72
msgid "Luminosity"
msgstr "明度"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:533
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "要載入的黑白設定檔"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:551
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "「%1」不是黑白設定值純文字檔。"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:596
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr "無法從黑白純文字檔載入設定值。"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:604
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "要儲存的黑白設定檔"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:642
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr "無法將設定值儲存到黑白純文字檔。"
#: libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:80
msgid "Infrared Filter"
msgstr "紅外線濾鏡"
#: libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:106
msgid "Channel Mixer Tool"
msgstr "色頻混合工具"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138
msgid "Output Channel:"
msgstr "輸出色頻:"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:144
msgid "Red (%):"
msgstr "紅(%):"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:149
msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr "選擇目前色版的紅色增益 (百分比)。"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:152
msgid "Green (%):"
msgstr "綠(%):"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:157
msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr "選擇目前色版的綠色增益 (百分比)。"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:160
msgid "Blue (%):"
msgstr "藍(%):"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:165
msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr "選擇目前色版的藍色增益 (百分比)。"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:302
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:245
msgid "&Reset"
msgstr "重設(&R)"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:172
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr "重設目前選擇色版的色版增益設定值。"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:180
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "保留明度"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:181
msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "如果您想保留影像明度請啟用這個選項。"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:186
msgid "Monochrome"
msgstr "單色"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:187
msgid ""
"<p>Use <b>Monochrome</b> mode to convert color picture to Black and White:</"
"p><p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> of "
"photograph.</p><p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></qt> "
"enhances or reduces the details level of photograph.</p><p>The <qt><font "
"color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</p><p><u>Note:</u> in "
"this mode, the histogram will display only luminosity values.</p>"
msgstr ""
"<p>使用<b>單色</b>模式將彩色圖片轉換為黑白。</p> <p><qt><font color=\"red\">"
"紅色色頻</font></qt>會變更相片的<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Contrast_(vision)'>對比度(contrast)</a>。</p> <p><qt><font color=\"green\">"
"綠色色頻</font></qt>會加強或減少相片的詳細等級。</p> <p><qt><font color="
"\"blue\">藍色色頻</font></qt>會影響相片的<a href='http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Image_noise'>噪度(noise)</a>。</p> <p><u>注意:</u>這種模式下,直方圖"
"只會顯示亮度值。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:357
#, kde-format
msgid "Total: %1 (%)"
msgstr "總計:%1(%)"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:551
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "選擇要載入的 Gimp 增益混合檔"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:623
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr "無法從增益混合純文字檔載入設定值。"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:633
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "要儲存的 Gimp 增益混合檔"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:704
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "無法將設定值儲存到增益混合純文字檔。"
#: libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:82
msgid "Tonality Filter"
msgstr "色調濾鏡"
#: libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:86
msgid "Color Balance Tool"
msgstr "色彩平衡工具"
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:87
msgid "Cyan"
msgstr "青色"
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93
msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "在這裡設定影像的青色/紅色顏色調整。"
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106
msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "在這裡設定影像的洋紅色/綠色顏色調整。"
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:122
msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "在這裡設定影像的黃色/藍色顏色調整。"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:147
msgid "Curve free mode"
msgstr "任意曲線模式"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:148
msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "按這個按鈕,您可以用滑鼠自由繪製您的曲線。"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "平滑曲線模式"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155
msgid ""
"With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with "
"tension."
msgstr "按這個按鈕,曲線樣式強制為緊實的平滑線條。"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:179
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:258
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "全部色版暗部色調取色器"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:180
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"按這個按鈕,您可以從原始影像中點取顏色用來設定<b>暗部色調</b>在紅、綠、藍和明"
"度色版的平滑曲線點。"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:266
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "全部色版中間色調取色器"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:188
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"按這個按鈕,您可以從原始影像中點取顏色用來設定<b>中間色調</b>在紅、綠、藍和明"
"度色版的平滑曲線點。"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:274
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "全部色版亮部色調取色器"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:196
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
"Luminosity channels."
msgstr ""
"按這個按鈕,您可以從原始影像中點取顏色用來設定<b>亮部色調</b>在紅、綠、藍和明"
"度色版的平滑曲線點。"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:219
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "重設目前色版曲線的數值。"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:220
msgid ""
"If you press this button, all curves' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr "如果您按下這個按鈕,目前選擇色版的全部曲線值會重設為預設值。"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:64
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:90
msgid "Adjust Curves"
msgstr "調整曲線"
#: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "選擇要載入的 Gimp 曲線檔案"
#: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "無法從此 Gimp 曲線純文字檔載入。"
#: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "要儲存的 Gimp 曲線檔案"
#: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "無法儲存到此 Gimp 曲線純文字檔。"
#: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:190
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:498
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:770
msgid "Loading image..."
msgstr "正在載入影像..."
#: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:195
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:503
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "分佈圖計算..."
#: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:209
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:518
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"分佈圖計算\n"
"失敗。"
#: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141
msgid "Border Tool"
msgstr "邊框工具"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132
msgctxt "solid border type"
msgid "Solid"
msgstr "純色"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135
msgctxt "beveled border type"
msgid "Beveled"
msgstr "斜面"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136
msgid "Decorative Pine"
msgstr "裝飾松木"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137
msgid "Decorative Wood"
msgstr "裝飾木材"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138
msgid "Decorative Paper"
msgstr "裝飾紙張"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "裝飾鑲木"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140
msgid "Decorative Ice"
msgstr "裝飾冰塊"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "裝飾葉子"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142
msgid "Decorative Marble"
msgstr "裝飾大理石"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143
msgid "Decorative Rain"
msgstr "裝飾雨水"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144
msgid "Decorative Craters"
msgstr "裝飾火山口"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145
msgid "Decorative Dried"
msgstr "裝飾乾燥"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146
msgid "Decorative Pink"
msgstr "裝飾粉紅"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147
msgid "Decorative Stone"
msgstr "裝飾石頭"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "裝飾白堊"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149
msgid "Decorative Granite"
msgstr "裝飾花崗石"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150
msgid "Decorative Rock"
msgstr "裝飾岩石"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151
msgid "Decorative Wall"
msgstr "裝飾牆壁"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153
msgid "Select the border type to add around the image here."
msgstr "在這裡選擇要加入影像周圍的邊框樣式。"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "維持外觀比例"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If "
"enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the "
"border width will be in pixels."
msgstr ""
"如果您想要保持影像的外觀比例請啟用這個選項。如果啟用,邊框寬度會變成影像大小"
"的百分比,否則邊框寬度的單位都為像素。"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:166
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:219
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:226
msgid "Width (%):"
msgstr "寬度 (%):"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:170
msgid "Set here the border width as a percentage of the image size."
msgstr "在這裡以影像大小的百分比來設定邊框寬度。"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:172
msgid "Width (pixels):"
msgstr "寬度 (像素):"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:176
msgid "Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr "在這裡選擇要加入影像周圍的邊框寬度,單位為像素。"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406
msgctxt "first color for border effect"
msgid "First:"
msgstr "第一:"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407
msgctxt "second color for border effect"
msgid "Second:"
msgstr "第二:"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408
msgid "Set here the foreground color of the border."
msgstr "在這裡設定邊框的前景顏色。"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409
msgid "Set here the Background color of the border."
msgstr "在這裡設定邊框的背景顏色。"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425
msgid "Set here the color of the main border."
msgstr "在這裡設定主要邊框的顏色。"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426
msgid "Set here the color of the line."
msgstr "在這裡設定線條顏色。"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432
msgid "Set here the color of the upper left area."
msgstr "在這裡設定左上區域的顏色。"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433
msgid "Set here the color of the lower right area."
msgstr "在這裡設定右下區域的顏色。"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454
msgid "Set here the color of the first line."
msgstr "在這裡設定第一條線的顏色。"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455
msgid "Set here the color of the second line."
msgstr "在這裡設定第二條線的顏色。"
#: libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:59
msgid "Texture Filter"
msgstr "紋理濾鏡"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:982
msgid "Rotate Right"
msgstr "向右旋轉"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338
msgid "Rotate 180°"
msgstr "旋轉 180 度"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:976
msgid "Rotate Left"
msgstr "向左旋轉"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:962
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "水平翻轉"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:968
msgid "Flip Vertically"
msgstr "垂直翻轉"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:80
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:545
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:130
msgid "Resize"
msgstr "調整大小"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356
msgid "Convert to 8 Bit"
msgstr "轉換成 8 位元"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359
msgid "Convert to 16 Bit"
msgstr "轉換成 16 位元"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407
msgctxt "Rotate image"
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411
msgctxt "Flip image"
msgid "Flip"
msgstr "翻轉"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415
msgctxt "Crop image"
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419
msgctxt "Resize image"
msgid "Resize"
msgstr "改變大小"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423
msgctxt "Convert image bit depth"
msgid "Convert Depth"
msgstr "轉換深度"
#: libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:424
msgid "Unknown filter"
msgstr "未知的濾鏡"
#: libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148
msgid "Color Negative Inverter"
msgstr "負片轉換器"
#: libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:201
msgid "Built-in transformation not supported"
msgstr "不支援內建的變形"
#: libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:223
msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgstr "濾鏡的識別子或版號不被支援"
#: libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59
msgid "Blur Filter"
msgstr "模糊濾鏡"
#: libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60
msgid "Blur FX Filter"
msgstr "模糊 FX 濾鏡"
#: libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:53
msgid "Charcoal Effect"
msgstr "炭畫效果"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:98
msgid "Color FX Filter"
msgstr "色彩 FX 濾鏡"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:118
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:220
msgid "Solarize"
msgstr "曝光過度:"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:224
msgid "Vivid"
msgstr "鮮豔"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:228
msgid "Neon"
msgstr "霓虹"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:232
msgid "Find Edges"
msgstr "尋找邊緣"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:236
msgid "Lut3D"
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Select the effect type to apply to the image here.</p><p><b>Solarize</"
#| "b>: simulates solarization of photograph.</p><p><b>Vivid</b>: simulates "
#| "the Velvia(tm) slide film colors.</p><p><b>Neon</b>: coloring the edges "
#| "in a photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p><p><b>Find "
#| "Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength.</p>"
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here.</p><p><b>Solarize</b>: "
"simulates solarization of photograph.</p><p><b>Vivid</b>: simulates the "
"Velvia(tm) slide film colors.</p><p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p><p><b>Find Edges</b>: "
"detects the edges in a photograph and their strength.</p><p><b>Lut3D</b>: "
"coloring images with Lut3D filters</p>"
msgstr ""
"<p>在這裡選擇要套用到影像的效果類型。</p><p><b>曝光過度</b>:模擬相片的中途曝"
"光。</p><p><b>鮮豔</b>:模擬 Velvia(tm) 正片顏色。</p><p><b>霓虹</b>:將相片"
"中的邊緣著色來仿造螢光燈效果。</p><p><b>尋找邊緣</b>:偵測相片中的邊緣和邊緣"
"的濃淡程度。</p>"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:148
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:165
msgctxt "level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "等級:"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:169
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "在這裡設定效果的等級。"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:154
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:171
msgid "Iteration:"
msgstr "重複:"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158
msgid ""
"This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr "這項數值可控制用於霓虹和尋找邊緣效果的重複次數。"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:190
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286
msgid "Intensity:"
msgstr "強度:"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194
#, fuzzy
#| msgid "Select the input intensity of the histogram here."
msgid "Set here the intensity of the filter."
msgstr "在這裡選擇分佈圖的輸入強度。"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:374
msgid "Bleach"
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378
msgid "Blue Crush"
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382
#, fuzzy
#| msgid "Contrast:"
msgid "BW Contrast"
msgstr "對比:"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386
msgid "Instant"
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390
#: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "Origin"
msgid "Original"
msgstr "來源"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394
msgid "Punch"
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398
msgid "Vintage"
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402
msgid "Washout"
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Washout Color"
msgstr "顏色"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410
#, fuzzy
#| msgid "Batch Process"
msgid "X Process"
msgstr "批次處理"
#: libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59
msgid "Distortion Effect"
msgstr "扭曲效果"
#: libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57
msgid "Emboss Effect"
msgstr "浮雕效果"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125
msgid "Film Grain Effect"
msgstr "膠片顆粒效果"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172
msgid "Grain Size:"
msgstr "顆粒大小:"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176
msgid "Set here the graininess size of film."
msgstr "在這裡設定底片的顆粒度大小。"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178
msgid "Photographic Distribution"
msgstr "相片分佈"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179
msgid ""
"Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. "
"This require more computation and can take a while."
msgstr ""
"在這個選項上設定演算顆粒使用光子統計分佈。這需要較多的運算且需要一段時間。"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196
msgid ""
"Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr "在這裡設定底片 ISO 靈敏度以用來模擬底片的顆粒度。"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:255
msgid "Shadows:"
msgstr "陰影:"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299
msgid "Set how much the filter affects highlights."
msgstr "設定此濾鏡對亮部的影響程度。"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303
msgid "Midtones:"
msgstr "中間色:"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307
msgid "Set how much the filter affects midtones."
msgstr "設定此濾鏡對中間色的影響程度。"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311
msgid "Highlights:"
msgstr "亮部:"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315
msgid "Set how much the filter affects shadows."
msgstr "設定此濾鏡對暗部的影響程度。"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise."
msgstr "在這裡設定底片靈敏度以用來模擬 CCD 藍色雜訊。"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise."
msgstr "在這裡設定底片靈敏度以用來模擬 CCD 紅色雜訊。"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334
msgid "Common Settings"
msgstr "共同設定值"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337
msgid "Luminance Noise"
msgstr "明度雜訊"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340
msgid "Chrominance Blue Noise"
msgstr "色度藍雜訊"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343
msgid "Chrominance Red Noise"
msgstr "色度紅雜訊"
#: libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60
msgid "Invert Effect"
msgstr "反相效果"
#: libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54
msgid "Oil Painter Effect"
msgstr "油畫效果"
#: libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:58
msgid "Rain Drops Effect"
msgstr "雨滴效果"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197
msgid "Greycstoration Filter"
msgstr "Greycstoration 濾鏡"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:134
msgid "General"
msgstr "一般"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:136
msgid "Detail preservation:"
msgstr "細節保留:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:140
msgid ""
"Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"細節的保留程度可設定目標影像中小特徵的銳利等級。較高的數值會留下細節銳利。"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:144
msgid "Anisotropy:"
msgstr "各向異性:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:148
msgid ""
"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr "細節的各向異性 (方向性) 修飾器。維持小程度的高斯雜訊。"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:151
msgid "Smoothing:"
msgstr "平滑化:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:155
msgid ""
"Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"總體平滑強度:如果細節係數設定為相對平滑和各向異性係數方向,平滑係數則會設定"
"為整體效果。"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:159
msgid "Regularity:"
msgstr "勻稱:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:163
msgid ""
"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"這個數值可控制影像平滑的平順程度。這裡不要使用高數值,否則目標影像會變得完全"
"模糊不清。"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:167
msgid "Iterations:"
msgstr "重複:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:170
msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "設定套用到影像的濾鏡執行次數。"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:172
msgid "Noise:"
msgstr "雜訊:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:176
msgid "Sets the noise scale."
msgstr "設定雜訊比例。"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:198
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:430
#: utilities/setup/setupicc.cpp:480
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定值"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:200
msgid "Angular step:"
msgstr "角度步進:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:204
msgid ""
"Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr "在這裡設定角度積分階數 (單位為度) 類似於各向異性。"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:207
msgid "Integral step:"
msgstr "積分階數:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:211
msgid "Set here the spatial integral step."
msgstr "在這裡設定空間積分的階數。"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:213
msgid "Gaussian:"
msgstr "高斯模糊:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:217
msgid "Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "在這裡設定高斯方程式的精確度。"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:219
msgid "Tile size:"
msgstr "拼貼大小:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:222
msgid "Sets the tile size."
msgstr "設定拼貼大小。"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:224
msgid "Tile border:"
msgstr "拼貼邊框:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:227
msgid "Sets the size of each tile border."
msgstr "設定每個拼貼邊框的大小。"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:229
msgid "Interpolation:"
msgstr "內插法:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "最近相鄰內插法"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta 內插法"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:234
msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr "選擇所需影像品質的正確內差法。"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237
msgid "Fast approximation"
msgstr "快速逼近法"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:238
msgid "Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "演算影像時啟用快速逼近法。"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:81
msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter"
msgstr "色調/飽和度/亮度濾鏡"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95
msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image."
msgstr "選擇影像的色相和飽和度調整。"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99
msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr "您可以在這裡看到色相與飽和度調整的顏色預覽。"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108
msgid "Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "在這裡設定影像的色相調整。"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:262
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126
msgid "Saturation:"
msgstr "飽和度:"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115
msgid "Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "在這裡設定影像的飽和度調整。"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117
msgid "Vibrance:"
msgstr "自然飽和度:"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122
msgid ""
"Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective "
"saturation on less saturated colors and avoiding skin tones."
msgstr ""
"在這裡設定影像自然飽和度的調整值。自然飽和度會在飽和度較低的顏色上執行選擇性"
"增加飽和度並且避開膚色部份。"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125
msgid "Lightness:"
msgstr "亮度:"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130
msgid "Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "在這裡設定影像的亮度調整。"
#: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75
msgid "Convert to:"
msgstr "轉換成:"
#: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78
msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgstr "選擇要轉換成的色彩空間描述檔。"
#: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:282
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:296
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:482
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:129
msgid "Info..."
msgstr "資訊..."
#: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:112
#, kde-format
msgid "Input color profile \"%1\" not available"
msgstr "沒有可用的輸入色彩設定檔 \"%1\""
#: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:116
#, kde-format
msgid "Output color profile \"%1\" not available"
msgstr "沒有可用的輸出色彩設定檔 \"%1\""
#: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:108
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:235
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:263
msgid "Color Profile Conversion"
msgstr "色彩描述檔轉換"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:62
msgid "Local Contrast Filter"
msgstr "本地對比濾鏡"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168
msgid "Function:"
msgstr "函數:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170
msgid "Power"
msgstr "指數"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173
msgid ""
"<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the "
"desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping "
"stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the "
"values where both the original and blurred image's value are low and do the "
"opposite on high values."
msgstr ""
"<b>函數</b>:這個函數會結合原始 RGB 色版和去飽和的模糊影像。這個函數被用在色"
"調對應的每個階段。它可以是線性或指數。基本上,這個函數會在原始影像和模糊影像"
"的數值都較低時增加數值而在數值都較高時做相反的動作。"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181
msgid "Stretch contrast"
msgstr "拉伸對比"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182
msgid ""
"<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image. "
"It is applied before the tonemapping process."
msgstr "<b>拉伸對比</b>:這會拉伸原始影像的對比。它會在色調對應處理前套用。"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188
msgid "Highlights saturation:"
msgstr "亮部飽和度:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193
msgid ""
"<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is "
"increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight "
"and shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>亮部飽和度</b>:通常飽和度 (視覺上) 增加。使用者可以用這些參數來選擇影像的"
"原始亮部和暗部上較低的飽和度。"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199
msgid "Shadow saturation:"
msgstr "暗部飽和度:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204
msgid ""
"<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. "
"The user can choose to lower the saturation on original highlight and "
"shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>暗部飽和度</b>:通常飽和度 (視覺上) 增加。使用者可以用這些參數來選擇影像的"
"原始亮部和暗部上較低的飽和度。"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320
msgid "Power:"
msgstr "指數:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325
msgid "<b>Power</b>: How strong the effect is applied."
msgstr "<b>強度</b>:套用效果的強烈程度。"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329
msgid "Blur:"
msgstr "模糊:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334
msgid ""
"<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the "
"original image and with the tonemapping function."
msgstr "<b>模糊</b>:與原始影像結合和使用色調對應之前影像模糊的強度。"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348
msgid "General settings"
msgstr "一般設定值"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350
msgid "Stage 1"
msgstr "階段 1"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352
msgid "Stage 2"
msgstr "階段 2"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354
msgid "Stage 3"
msgstr "階段 3"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356
msgid "Stage 4"
msgstr "階段 4"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load"
msgstr "要載入的相片局部對比設定檔"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file."
msgstr "\"%1\" 不是相片局部對比設定值純文字檔。"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690
msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file."
msgstr "無法從相片局部對比純文字檔載入設定值。"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save"
msgstr "要儲存的相片局部對比設定檔"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734
msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file."
msgstr "無法將設定值儲存到相片局部對比純文字檔。"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98
msgid "Anti-Vignetting Tool"
msgstr "消除暈映工具"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:112
msgid "Add vignetting"
msgstr "加入暈映"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:113
msgid ""
"This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for "
"creative effects."
msgstr ""
"此選項可以加入暈映到影像中,而不是將它移除。想要創意效果可使用這一選項。"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:122
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr "您可以在這裡看到套用到影像的消除暈映遮罩的縮圖預覽。"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:127
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:193
msgid "Amount:"
msgstr "數量:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:132
msgid ""
"This value controls the degree of intensity of the filter at its point of "
"maximum density."
msgstr "這項數值可控制於最大密度點的濾鏡強度。"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:137
msgid "Feather:"
msgstr "羽化:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:142
msgid ""
"This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the inner circle of the filter to the outer circle."
msgstr "這項數值被用作從濾鏡內圈到外圈之密度降低的指數控制。"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:148
msgid "Inner Radius:"
msgstr "內徑:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:153
msgid ""
"This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner "
"circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer "
"radius of the filter."
msgstr ""
"這項數值是濾鏡內圈的半徑。在內圈以內的影像會保留。以濾鏡外半徑的倍數表示。"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:159
msgid "Outer Radius:"
msgstr "外徑:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:164
msgid ""
"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the "
"outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as "
"a multiple of the diagonal of the image."
msgstr ""
"這項數值是濾鏡外圈的半徑。在濾鏡外圈以外的影像會有最大的濾鏡效果。以影像對角"
"線的倍數表示。"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:170
msgid "X offset:"
msgstr "X 位移:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:175
msgid "X offset "
msgstr "X 位移 "
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:179
msgid "Y offset:"
msgstr "Y 位移:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:184
msgid "Y offset "
msgstr "Y 位移"
#: libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56
msgid "Lens Distortion Tool"
msgstr "鏡頭變形工具"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:136
msgid "Use Metadata"
msgstr "使用中繼資料"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:142
msgctxt "camera make"
msgid "Make:"
msgstr "製造商:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:147
msgid ""
"This is the camera maker description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and find relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"這是在影像的中繼資料中找到的,關於相機製造商的描述字串。它可以用於從 Lensfun "
"資料庫中查詢與尋找相機裝置資訊。"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:154
msgctxt "camera model"
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:159
msgid ""
"This is the camera model description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and found relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"這是在影像的中繼資料中找到的,關於相機型號的描述字串。它可以用於從 Lensfun 資"
"料庫中查詢與尋找相機裝置資訊。"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:166
msgctxt "camera lens"
msgid "Lens:"
msgstr "鏡頭:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170
msgid ""
"This is the lens description string found in image meta-data. This one is "
"used to query and found relevant lens information from Lensfun database."
msgstr ""
"這是在影像的中繼資料中找到的,關於鏡頭的描述字串。它可以用於從 Lensfun 資料庫"
"中查詢與尋找鏡頭的資訊。"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:179
msgid ""
"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the "
"image metadata (as Exif or XMP)."
msgstr ""
"設定這個選項會試著從影像中繼資料 (如 Exif 或 XMP) 猜測正確的相機/鏡頭設定值。"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182
msgid "Focal Length (mm):"
msgstr "焦距(mm):"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:183
msgid "Aperture:"
msgstr "曝光:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:184
msgid "Subject Distance (m):"
msgstr "拍攝主體距離(m):"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:405
msgid "(no metadata available)"
msgstr "(無可用的中繼資料)"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:410
msgid "(no match found)"
msgstr "(找不到符合的)"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:415
msgid "(partial match found)"
msgstr "(找到部份符合的)"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:420
msgid "(exact match found)"
msgstr "(找到完全符合的)"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:297
#, kde-format
msgid "Camera: %1-%2"
msgstr "相機: %1-%2"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:299
#, kde-format
msgid "Lens: %1"
msgstr "鏡頭:%1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:301
#, kde-format
msgid "Subject Distance: %1"
msgstr "拍攝主體距離:%1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:303
#, kde-format
msgid "Aperture: %1"
msgstr "光圈:%1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:305
#, kde-format
msgid "Focal Length: %1"
msgstr "焦距: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:307
#, kde-format
msgid "Crop Factor: %1"
msgstr "切割參數:%1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:309
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:311
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:313
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:315
msgid "enabled"
msgstr "已開啟"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:309
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:311
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:313
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:315
msgid "disabled"
msgstr "已關閉"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:309
#, kde-format
msgid "CCA Correction: %1"
msgstr "CCA 修正: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:311
#, kde-format
msgid "VIG Correction: %1"
msgstr "VIG 修正: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:313
#, kde-format
msgid "DST Correction: %1"
msgstr "DST 修正:%1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:315
#, kde-format
msgid "GEO Correction: %1"
msgstr "GEO 修正:%1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94
msgid "Lens Auto-Correction Tool"
msgstr "鏡頭自動校正工具"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83
msgid "Lens Corrections to Apply:"
msgstr "要套用的鏡頭修正:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84
msgid "Chromatic Aberration"
msgstr "色像差"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85
msgid ""
"Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image "
"corners. CA is due to a varying lens focus for different colors."
msgstr ""
"色像差 (Chromatic Aberration) 多半被公認是影像角落的色散情形。CA (色像差) 是"
"因不同顏色的鏡頭焦點成像處不同所導致。"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88
msgid "Vignetting"
msgstr "暈映"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89
msgid ""
"Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and "
"natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical "
"vignetting will not be cured."
msgstr ""
"暈映 (Vignetting) 是指影像變暗,大部份是在角落。光學和自然暈映可用這個選項來"
"抵消,但是機械暈映不會被矯正。"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92
msgid "Distortion"
msgstr "扭曲"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93
msgid ""
"Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards "
"the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel "
"distortions."
msgstr ""
"扭曲是指一種影像變形,大部份在角落附近比較明顯。這些賽德像差 (Seidel "
"aberrations) 被稱為枕狀和桶狀變形。"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96
msgid "Geometry"
msgstr "幾何"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97
msgid ""
"Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), "
"Fisheye, Cylindrical, Equirectangular."
msgstr ""
"在這裡控制四種幾何:直線 (所有鏡頭的百分之九十九)、魚眼、圓柱、平面投影。"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note: lens correction options depend of filters available in LensFun "
"library. See <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>LensFun project web "
"site</a> for more information.</b>"
msgstr ""
"<b>注意:鏡頭修正選項會依據 LensFun 函式庫中提供的過濾器而有所不同。詳情請參"
"考 <a href=\"http://lensfun.berlios.de\">LensFun 專案網站</a>。</b>"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:69
msgid "Channel:"
msgstr "色版:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the image's maximal counts are "
"small, you can use the <b>linear</b> scale.</p><p><b>Logarithmic</b> scale "
"can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values "
"(small and large) will be visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>選擇分佈圖比例。</p><p>如果影像的最大總數較小,您可以使用<b>線性</b>比例。"
"</p><p><b>對數</b>比例可用於最大總數較大時;如果使用這種比例,所有的數值 (小"
"和大) 都可在圖形上看見。</p>"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101
msgctxt "linear histogram scaling mode"
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107
msgctxt "logarithmic histogram scaling mode"
msgid "Logarithmic"
msgstr "對數"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124
msgid ""
"Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"您可以在這裡看到選擇的影像色版的目標預覽影像分佈圖。這在任何設定值改變時都會"
"重新計算一次。"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269
msgid "<p>Select the histogram channel to display:</p>"
msgstr "<p>選擇要顯示的分佈圖色版:</p>"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274
msgctxt "The luminosity channel"
msgid "Luminosity"
msgstr "明度"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275
msgid "<b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
msgstr "<b>明度</b>:顯示影像的明度值。"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277
msgctxt "The red channel"
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278
msgid "<b>Red</b>: display the red image-channel values."
msgstr "<b>紅</b>:顯示紅色影像色版數值。"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280
msgctxt "The green channel"
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281
msgid "<b>Green</b>: display the green image-channel values."
msgstr "<b>綠</b>:顯示綠色影像色版數值。"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283
msgctxt "The blue channel"
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284
msgid "<b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
msgstr "<b>藍</b>:顯示藍色影像色版數值。"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286
msgctxt "The colors channel"
msgid "Colors"
msgstr "彩色"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287
msgid "<b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr "<b>彩色</b>:同時顯示所有色版數值。"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289
msgctxt "The alpha channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290
msgid ""
"<b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image "
"formats, such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<b>Alpha</b>:顯示 alpha 影像色版數值。這個色版相當於透明值且一些影像格式都支"
"援,如 PNG 或 TIF。"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473
#, kde-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:574
msgid "Mean:"
msgstr "平均值:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:578
msgid "Pixels:"
msgstr "像素:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:582
msgid "Std dev.:"
msgstr "標準差:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:586
msgid "Count:"
msgstr "總數:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:590
msgid "Median:"
msgstr "中值:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:594
msgid "Percent:"
msgstr "百分比:"
#: libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:90
msgid "Levels Adjust Tool"
msgstr "色階調整工具"
#: libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154
msgid "Noise Reduction Filter"
msgstr "減少雜訊濾鏡"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:117
msgid ""
"<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a "
"range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which "
"everything is considered noise."
msgstr ""
"<b>臨界值</b>:可在 0.0 (無) 到 10.0 範圍內調整影像去雜訊的臨界值。此臨界值是"
"將影像全視為雜訊的數值。"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:121
msgid ""
"<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as "
"opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise "
"remains in the image."
msgstr ""
"<b>柔軟度</b>:這項可調整修正的柔軟度 (柔軟和硬式臨界值相反)。柔軟度愈高會使"
"影像留下愈多雜訊。"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:127
msgid "Estimate Noise"
msgstr "估計雜訊"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:128
msgid ""
"Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise "
"contained in image."
msgstr "剖析影像中的雜訊,自動計算所有的去除雜訊設定。"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:139
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:166
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:193
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:201
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:295
msgid "Threshold:"
msgstr "臨界值:"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:146
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:173
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:200
msgid "Softness:"
msgstr "柔軟度:"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:218
msgid "Luminance"
msgstr "明度"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221
msgid "Chrominance Blue"
msgstr "藍色度"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:224
msgid "Chrominance Red"
msgstr "紅色度"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:376
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "要載入的相片雜訊減少設定檔"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:394
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr "「%1」不是相片雜訊減少設定值純文字檔。"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:414
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "無法從相片雜訊減少純文字檔載入設定值。"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:422
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "要儲存的相片雜訊減少設定檔"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:447
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "無法將設定值儲存到相片雜訊減少純文字檔。"
#: libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:103
msgid "Raw Conversion"
msgstr "Raw 轉換"
#: libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:287
msgid "Refocus"
msgstr "對焦"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:82
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:274
msgid "Sharpen"
msgstr "銳利化"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:139
msgid "Method:"
msgstr "方式:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141
msgid "Simple sharp"
msgstr "簡單銳利化"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:142
msgid "Unsharp mask"
msgstr "遮罩銳利化"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:147
msgid "Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "在這裡選擇套用到影像的銳利化方式。"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:164
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:136
msgid "Sharpness:"
msgstr "銳利度:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:168
msgid ""
"A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"銳利度為 0 表示沒有效果,1 以上的值會決定銳化矩陣半徑,此半徑會決定影像銳利化"
"的程度。"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:185
msgid "Radius:"
msgstr "半徑:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:190
msgid ""
"Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr "半徑值是高斯模糊矩陣的半徑值用於決定影像的模糊程度。"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:198
msgid ""
"The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr "將原始和模糊影像之間的差異值重新加入到原始影像。"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:206
msgid ""
"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr "此臨界值為最大明度值的分數,需要套用數量差值。"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:228
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "環形銳利度:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:233
msgid ""
"This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"這是環形旋積的半徑。此數值是使用這個外掛程式最重要的參數。對大部分的影像來"
"說,預設值 1.0 應該可以得到不錯的效果。當您的影像很模糊時可選擇較高的數值。"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237
msgid "Correlation:"
msgstr "關聯性:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242
msgid ""
"Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
"effect of the plugin."
msgstr ""
"增加校正可能有助於減少不自然感。此校正可以是 0-1 範圍內的數值。比較實用的值"
"為 0.5 和接近 1 的值,例如 0.95 和 0.99。使用高校正值會降低此外掛濾鏡的銳利效"
"果。"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:247
msgid "Noise filter:"
msgstr "雜訊濾鏡:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:252
msgid ""
"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
"filter will reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
"增加雜訊濾鏡參數可能有助於減少不自然感。此雜訊濾鏡可以是 0-1 範圍內的數值,但"
"是高於 0.1 並沒有什麼幫助。當雜訊濾鏡數值太低 (如 0.0),影像的品質會變得非常"
"糟。比較實用的值是 0.01。使用較高的雜訊濾鏡值會減少此外掛程式的銳利化效果。"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:258
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "高斯銳利度:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:263
msgid ""
"This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise "
"filter parameters."
msgstr ""
"這是高斯旋積的銳利度。當您使用高斯類型的模糊效果時會用到這項參數。在大部分的"
"情況您應該將這項參數設定為 0,因為它會產生令人厭惡的不自然感。當您使用一個非"
"零數值,您可能也會增加校正值和 (或) 雜訊濾鏡參數。"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:268
msgid "Matrix size:"
msgstr "矩陣大小:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272
msgid ""
"This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen "
"large values for circular or Gaussian sharpness."
msgstr ""
"這項參數會決定變換矩陣的大小。增加矩陣寬度可能會得到比較好的效果,尤其是當您"
"選擇了較大的環形或高斯銳利度值的時候。"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:482
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "要載入的相片對焦設定檔"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:500
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr "「%1」不是相片對焦設定值純文字檔。"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr "無法從相片對焦純文字檔載入設定值。"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:527
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "要儲存的相片設定檔"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:553
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr "無法將設定值儲存到相片對焦純文字檔。"
#: libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60
msgid "Unsharp Mask Tool"
msgstr "遮罩取消銳利化工具"
#: libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112
msgid "Content-Aware Filter"
msgstr "內容感知濾鏡"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:105
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:356
msgid "Free Rotation"
msgstr "任意旋轉"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92
msgid "Main angle:"
msgstr "主要角度:"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96
msgid ""
"An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"旋轉影像的角度,單位為度。角度為正值會順時針旋轉影像;角度為負值會逆時針旋轉"
"角度。"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100
msgid "Fine angle:"
msgstr "精細角度:"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104
msgid ""
"This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr "這項數值 ( 單位為度) 會被加到主要角度以設定精細的目標角度。"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:164
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "消除鋸齒"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"啟用這個選項以套用消除鋸齒濾鏡到旋轉過的影像。為了使目標影像平滑化會有一點模"
"糊。"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112
msgid "Auto-crop:"
msgstr "自動裁剪:"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114
msgctxt "no autocrop"
msgid "None"
msgstr "無"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115
msgid "Widest Area"
msgstr "最大面積"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116
msgid "Largest Area"
msgstr "最大範圍"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118
msgid ""
"Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image here."
msgstr "在這裡選擇要處理影像自動裁剪的方式,以移除旋轉後影像周圍的黑色區塊。"
#: libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:107
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:339
msgid "Shear Tool"
msgstr "傾斜工具"
#: libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:71
msgid "White Balance Tool"
msgstr "白平衡工具"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:189
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color Temperature</"
"a> (K): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>色溫</a> (K):"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:193
msgid "Adjustment:"
msgstr "調整:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:198
msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "在這裡設定白平衡色溫,單位為絕對溫度。"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:200
msgid "Preset:"
msgstr "預設:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202
msgid "Candle"
msgstr "蠟燭"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203
msgid "40W Lamp"
msgstr "40W 照明燈"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204
msgid "100W Lamp"
msgstr "100W 照明燈"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205
msgid "200W Lamp"
msgstr "200W 照明燈"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206
msgid "Sunrise"
msgstr "日出"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207
msgid "Studio Lamp"
msgstr "攝影棚燈"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208
msgid "Moonlight"
msgstr "月光"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209
msgid "Neutral"
msgstr "中性"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210
msgid "Daylight D50"
msgstr "晝光 D50"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211
msgid "Photo Flash"
msgstr "閃光燈"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212
msgid "Sun"
msgstr "陽光"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "氙燈"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214
msgid "Daylight D65"
msgstr "晝光 D65"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:215
msgctxt "no temperature preset"
msgid "None"
msgstr "無"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218
msgid "Select the white balance color temperature preset to use."
msgstr "選擇要使用的白平衡色溫預設值。"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219
msgid "candle light"
msgstr "燭光"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220
msgid "40 Watt incandescent lamp"
msgstr "40 瓦白熾燈"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221
msgid "100 Watt incandescent lamp"
msgstr "100 瓦白熾燈"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222
msgid "200 Watt incandescent lamp"
msgstr "200 瓦白熾燈"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223
msgid "sunrise or sunset light"
msgstr "日出或落日餘暉"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:224
msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn"
msgstr "鎢絲燈被用在攝影棚或黃昏/黎明 1 小時的光線"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226
msgid "moon light"
msgstr "月光"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227
msgid "neutral color temperature"
msgstr "中性色溫"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228
msgid "sunny daylight around noon"
msgstr "中午時分陽光"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229
msgid "electronic photo flash"
msgstr "電子閃光燈"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230
msgid "effective sun temperature"
msgstr "有效日溫"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231
msgid "xenon lamp or light arc"
msgstr "氙燈或弧光燈"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232
msgid "overcast sky light"
msgstr "陰天光線"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:233
msgid "no preset value"
msgstr "無預設值"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "溫度色調取色器。"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:240
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"the white color balance temperature and green component."
msgstr "按這個按鈕,您可以從原始影像中點取用來設定白平衡溫度和綠色元件的顏色。"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:248
msgid "Black point:"
msgstr "最暗點:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:252
msgid "Set here the black level value."
msgstr "在這裡設定黑階值。"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:260
msgid "Set here the shadow noise suppression level."
msgstr "在這裡設定暗部雜訊的抑制等級。"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:267
msgid "Set here the saturation value."
msgstr "在這裡設定飽和度值。"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:274
msgid "Set here the gamma correction value."
msgstr "在這裡設定伽瑪校正值。"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:276
msgid "Green:"
msgstr "綠:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:281
msgid ""
"Set here the green component to control the magenta color cast removal level."
msgstr "在這裡設定綠色元件以控制洋紅色偏去除等級。"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:288
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation</"
"a> (E.V): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>曝光補償</a> (E.V):"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:292
msgctxt "main exposure value"
msgid "Main:"
msgstr "主要:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "自動曝光調整"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:296
msgid ""
"With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr "按這個按鈕,您可以自動調整曝光和最暗點數值。"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:302
msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "在這裡設定主要曝光補償值,單位為 E.V。"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:304
msgctxt "fine exposure adjustment"
msgid "Fine:"
msgstr "精細:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:309
msgid ""
"This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr "這項數值 (單位為 E.V) 會被加到主要曝光補償值以設定精細曝光調整。"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:528
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "要載入的白平衡設定檔"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:546
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr "「%1」不是白平衡設定值純文字檔。"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:567
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr "無法從白平衡純文字檔載入設定值。"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:575
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "要儲存的白平衡設定檔"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:602
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr "無法將設定值儲存到白平衡純文字檔。"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "JPEG 2000 無損檔案"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>切換 JPEG 2000 影像的無損壓縮。</p><p>如果您啟用了此選項,就會使用無損方式"
"來壓縮 JPEG 2000 的影像。</p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "JPEG 2000 品質:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:</p><p><b>1</b>: low quality (high "
"compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</"
"b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and "
"large file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image "
"compression format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>JPEG 2000 影像的品質:</p><p><b>1</b>:低品質(高壓縮比,檔案最小)<br/"
"><b>50</b>:中等品質<br/><b>75</b>:較好品質(預設)<br/><b>100</b>:高品質"
"(不壓縮,檔案最大)</p><p><b>備註:JPEG 2000 使用此選項時,就不再是一種無損"
"影像壓縮格式。</b></p>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86
msgid "JPEG quality:"
msgstr "JPEG 品質:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88
msgid ""
"<p>The JPEG quality:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small "
"file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality "
"(default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</"
"p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>JPEG 影像的品質:</p><p><b>1</b>:低品質(高壓縮比,檔案最小)<br/><b>50</"
"b>:中等品質<br/><b>75</b>:較好品質(預設)<br/><b>100</b>:高品質(不壓縮,"
"檔案最大)</p><p><b>備註:JPEG 是有損壓縮格式。</b></p>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"<font color='red'><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
msgstr ""
"<font size='-1' color='red'><i>警告: <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> 是種會損壞畫質的影像壓縮格式。</i></font>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "色度部份取樣:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr ""
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111
msgid "4:2:2 (good quality)"
msgstr ""
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112
msgid "4:2:0 (low quality)"
msgstr ""
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113
msgid "4:1:1 (low quality)"
msgstr ""
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114
msgid ""
"<p>Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's "
"lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is "
"depends on the image - large photos will generally show no difference, while "
"sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</"
"p><p><b>4:4:4</b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest "
"compression.</p><p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average "
"compression, average quality.</p><p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 "
"blocks, high compression but low quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chroma "
"quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.</p><p><b>Note: "
"JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77
msgid "Lossless PGF files"
msgstr "無損壓縮 PGF 檔案"
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>PGF 影像切換為無損壓縮。</p><p>如果啟用這個選項,會使用無損的方式來壓縮 "
"PGF 影像。</p>"
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86
msgid "PGF quality:"
msgstr "PGF 品質:"
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88
msgid ""
"<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>PGF 影像的品質:</p><p><b>1</b>:高品質 (不壓縮、檔案大)<br/><b>3</b>:較"
"好品質 (預設)<br/><b>6</b>:中等品質<br/><b>9</b>:低品質 (高壓縮比,檔案小)"
"</p><p><b>備註:當您使用這個設定值時,PGF 就不是無損影像壓縮格式。</b></p>"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76
msgid "PNG compression:"
msgstr "PNG 壓縮:"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:</p><p><b>1</b>: low compression "
"(large file size but short compression duration - default)<br/><b>5</b>: "
"medium compression<br/><b>9</b>: high compression (small file size but long "
"compression duration)</p><p><b>Note: PNG is always a lossless image "
"compression format.</b></p>"
msgstr ""
"<p>PNG 影像的壓縮值:</p> <p><b>1</b>:低壓縮比(檔案較大,但壓縮時間較短 - 預"
"設)<br/><b>5</b>:中等壓縮比<br/> <b>9</b>:高壓縮比(檔案較小,但壓縮時間較"
"長)</p> <p><b>備註:PNG 是一種無損影像壓縮格式。</b></p>"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "壓縮 TIFF 檔案"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images.</p><p>If this option is enabled, the "
"final size of the TIFF image is reduced.</p><p>A lossless compression format "
"(Deflate) is used to save the file.</p>"
msgstr ""
"<p>切換 TIFF 影像的壓縮。</p><p>如果您啟用了此選項,您就可以減少 TIFF 影像的"
"最終檔案大小。</p><p>儲存檔案時會使用無損壓縮格式 (Deflate)。</p>"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2772
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2774
msgctxt "Rotation of an unrotated image"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2778
msgid "Rotated by 180 Degrees"
msgstr "旋轉 180 度"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2782
msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left"
msgstr "水平翻轉並向左旋轉"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2786
msgid "Flipped Vertically and Rotated Left"
msgstr "垂直翻轉並向左旋轉"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2826
#, kde-format
msgctxt "Temperature in Kelvin"
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2849 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2862
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "West"
msgstr "西"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2849 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2862
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "East"
msgstr "東"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2879 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2892
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "North"
msgstr "北"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2879
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "South"
msgstr "南"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2901
#, no-c-format
msgctxt "Height in meters"
msgid "%L1m"
msgstr "%L1m"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3043
msgid "Flash has been fired"
msgstr "已開啟閃光"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3044
msgid "Flash with red-eye reduction mode"
msgstr "紅眼消除模式閃光"
#: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "項目註解"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82
msgid "Embed Original File"
msgstr "內嵌原始檔案"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83
msgid "Lossless Compression"
msgstr "無損壓縮"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87
msgid "JPEG Preview:"
msgstr "JPEG 預覽:"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "None"
msgstr "無"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Full size"
msgstr "原始大小"
#: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Relative Path"
msgstr "裝飾鑲木"
#: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Deletion Time"
msgstr "建立時間"
#: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
#| "current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
#| "empty database. "
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"資料庫無效:此 \"DBVersion\" 設定值不存在。無法校驗目前的資料庫網要版本。試著"
"以空白資料庫啟動。"
#: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
#| "been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
#| "(This means this digiKam version is too old, or the database format is "
#| "too recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used "
#| "before. "
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before."
msgstr ""
"此資料庫適用於 digiKam 較新的版本,而且已經被更新為不適用於這個版本的資料庫綱"
"要。(這表示這個 digiKam 版本太舊,或者資料庫不是最新的格式) 請使用 digiKam 較"
"新的版本。"
#: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to create tables in database.\n"
#| " "
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
"%1"
msgstr ""
"在資料庫中建立資料表失敗。\n"
" "
#: libs/facesengine/redeye/redeyecorrectionfilter.h:59
#, fuzzy
#| msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgid "RedEye Correction Filter"
msgstr "消除紅眼工具"
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:96
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:140
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:183
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:227
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:322
msgid "Writing metadata to files"
msgstr "將中繼資料寫入檔案中"
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:290
msgid "Revising Exif Orientation tags"
msgstr "正在修改 Exif 方向標籤"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91
msgctxt "@label"
msgid "Finishing tasks"
msgstr "完成工作中"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138
msgid "Assigning image tags"
msgstr "正在指定影像標籤"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160
msgid "Removing image tags"
msgstr "正在移除影像標籤"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177
msgid "Assigning image pick label"
msgstr "正在指定影像挑選標籤"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184
msgid "Assigning image color label"
msgstr "正在指定影像色彩標籤"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196
msgid "Assigning image ratings"
msgstr "正在指定影像評等"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227
msgid "Editing group"
msgstr "編輯群組"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234
msgid "Updating orientation in database"
msgstr "正在更新資料庫中的方向標示"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264
msgid "Applying metadata"
msgstr "套用中繼資料中"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271
msgid "Rotating images"
msgstr "旋轉影像中"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287
msgid "Copying attributes"
msgstr "複製屬性中"
#: libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45
msgid "Process Items"
msgstr "處理項目"
#: libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:77
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "修改這些檔案的 EXIF 方向標示失敗:"
#: libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:287
msgid "Failed to transform these files:"
msgstr "轉換這些檔案失敗:"
#: libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:116
#, fuzzy
msgctxt "@label"
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "套用中繼資料中"
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:82
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "No pending metadata synchronization"
msgstr "加入中繼資料資訊"
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:84
msgid ""
"If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will "
"display the number of items waiting for synchronization"
msgstr ""
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "套用中繼資料中"
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 file awaits synchronization"
msgid_plural "%1 files await synchronization"
msgstr[0] "再次完整同步化"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:85
msgid ""
"Background color indicates the global image filter status, encompassing all "
"filter settings from the right sidebar.\n"
"\n"
"NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n"
"\n"
"Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n"
"Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n"
"Press the Settings button from the right side to open the filters panel."
msgstr ""
"背景顏色可以指示整體的影像過濾狀態,包括右側邊列上的所有濾鏡設定。\n"
"\n"
"無色:沒有啟動任何濾鏡,所有的項目都可見。\n"
"紅色:啟用過濾功能,但沒有項目符合。\n"
"綠色:至少有一個項目符合過濾器。\n"
"\n"
"移動滑鼠游標到文字上可以查看啟用的濾鏡的詳情。\n"
"按下右側邊列上的「重置」按鈕可以清除所有濾鏡的設定。\n"
"按下右側邊列上的「設定」按鈕可以開啟濾鏡面板。"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:96
msgid "Reset all active filters"
msgstr "重置所有作用中的濾鏡"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:102
msgid "Open filter settings panel"
msgstr "開啟濾鏡設定面板"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:132
msgid "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>文字</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:137
msgid "<br/><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Mime 類型</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:142
msgid "<br/><nobr><i>Geolocation</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>地理位置</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:147
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>評等</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:152
msgid "<br/><nobr><i>Pick Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>挑選標籤</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:157
msgid "<br/><nobr><i>Color Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>色彩標籤</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:162
msgid "<br/><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>標籤</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:167
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>作用中的濾鏡:</b></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:171
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>作用中的濾鏡:</b></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:178
msgid "No active filter"
msgstr "無作用中的濾鏡"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:187
msgid "One active filter"
msgstr "一個作用中的濾鏡"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:191
#, kde-format
msgid "1 active filter"
msgid_plural "%1 active filters"
msgstr[0] "%1 個作用中的濾鏡"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:37
msgid "No geo filtering"
msgstr "沒有地理位置濾鏡"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:38
msgid "Images with coordinates"
msgstr "影像含座標"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:39
msgid "Images without coordinates"
msgstr "影像不含座標"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:41
msgid "Filter by geolocation"
msgstr "依地理位置過濾"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:42
msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown."
msgstr "選擇地理位置要如何影響顯示的影像。"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:36
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:37 utilities/setup/setupmime.cpp:107
msgid "Image Files"
msgstr "影像檔案"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:38
msgid "No RAW Files"
msgstr "沒有 RAW 檔案"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:39
msgid "JPEG Files"
msgstr "JPEG 檔案"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:40
msgid "PNG Files"
msgstr "PNG 檔案"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:41
msgid "TIFF Files"
msgstr "TIFF 檔案"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:42
msgid "DNG Files"
msgstr "DNG 檔案"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:43
msgid "RAW Files"
msgstr "RAW 檔案"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:44 utilities/setup/setupmime.cpp:143
msgid "Movie Files"
msgstr "影片檔案"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:45 utilities/setup/setupmime.cpp:181
msgid "Audio Files"
msgstr "音訊檔案"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:46
msgid "Raster Files"
msgstr "Raster 檔案"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:48
msgid "Filter by file type"
msgstr "依檔案類型過濾"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:49
msgid ""
"Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Files"
"\" are formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, "
"Krita, etc."
msgstr ""
"請選擇您要顯示的檔案 MIME 型態。注意:「Raster 檔」是 Raster 圖形編輯器,如 "
"Photoshop,Gimp,Krita 等使用的格式。"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:75
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-"
"up menu to set rating filter conditions."
msgstr "選擇評等值用來過濾相簿內容。使用滑鼠右鍵彈出功能表來設定評等過濾條件。"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rating greater than or equal to %1."
msgstr "評等大於或等於 %1。"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rating equal to %1."
msgstr "評等等於 %1。"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Rating less than or equal to %1."
msgstr "評等小於或等於 %1。"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:227
msgid "Rating Filter Options"
msgstr "評等過濾器選項"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:232
msgid "Greater Than or Equals Condition"
msgstr "大於或等於條件"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:234
msgid "Equals Condition"
msgstr "等於條件"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:236
msgid "Less Than or Equals Condition"
msgstr "小於或等於條件"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:239
msgid "Exclude Items Without Rating"
msgstr ""
#: libs/filters/textfilter.cpp:81
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "文字快速過濾器 (搜尋)"
#: libs/filters/textfilter.cpp:82
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr "輸入搜尋行為模式以根據項目名稱、標題描述 (註解) 和標籤來快速過濾此頁面"
#: libs/filters/textfilter.cpp:86
msgid "Text Search Fields"
msgstr "文字搜尋欄位"
#: libs/filters/textfilter.cpp:89
msgid "Defines which fields to search for the text in."
msgstr "定義要搜尋哪些欄位。"
#: libs/filters/textfilter.cpp:92
msgid "Item Name"
msgstr "項目名稱"
#: libs/filters/textfilter.cpp:94
msgid "Item Title"
msgstr "項目標題"
#: libs/filters/textfilter.cpp:96
msgid "Item Comment"
msgstr "項目註解"
#: libs/filters/textfilter.cpp:98
msgid "Tag Name"
msgstr "標籤名稱"
#: libs/filters/textfilter.cpp:100
msgid "Album Name"
msgstr "專輯名稱"
#: libs/filters/textfilter.cpp:102
msgid "Item Aspect Ratio"
msgstr "項目比例"
#: libs/filters/textfilter.cpp:104
msgid "Item Pixel Size"
msgstr "項目像素大小"
#: libs/filters/textfilter.cpp:107
msgid "Clear All"
msgstr "全部清除"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:238
msgid "File: "
msgstr "檔案:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:239
msgid "Folder: "
msgstr "資料夾:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:240
msgid "Date: "
msgstr "日期: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:241
msgid "Size: "
msgstr "大小:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
msgid "Readable: "
msgstr "可讀取:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
msgid "Writable: "
msgstr "可寫入:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:277
msgid "Type: "
msgstr "類型:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:278
msgid "Dimensions: "
msgstr "尺寸:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:311
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:279
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:371
msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "外觀比例:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
msgid "New Name: "
msgstr "新名稱:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
msgid "Downloaded: "
msgstr "已下載:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:246
msgid "Camera File Properties"
msgstr "相機檔案屬性"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:253
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:312
msgid "Make: "
msgstr "製造商:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:254
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:313
msgid "Model: "
msgstr "型號:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:255
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:314
msgid "Created: "
msgstr "建立時間:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:256
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:315
msgid "Lens: "
msgstr "鏡頭:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:257
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:316
msgid "Aperture: "
msgstr "光圈:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:258
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:317
msgid "Focal: "
msgstr "焦距:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:259
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:318
msgid "Exposure: "
msgstr "曝光:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:260
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:319
msgid "Sensitivity: "
msgstr "靈敏度:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:261
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:320
msgid "Mode/Program: "
msgstr "模式/程式:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:262
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:321
msgid "Flash: "
msgstr "閃光:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:263
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:322
msgid "White balance: "
msgstr "白平衡:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:312
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:375
msgid "Audio Bit Rate: "
msgstr "音效位元率: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:313
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:376
msgid "Audio Channel Type: "
msgstr "聲道型態: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:314
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:377
msgid "Audio Compressor: "
msgstr "音效壓縮: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:315
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:372
msgid "Duration: "
msgstr "持續時間:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:316
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:373
msgid "Frame Rate: "
msgstr "影格率: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:317
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:374
msgid "Video Codec: "
msgstr "視訊編碼器: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:401
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>未知</i>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:454
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:230
msgid "RAW Image"
msgstr "原始影像"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:492
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:745
#, kde-format
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2(%3 百萬畫素)"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:503
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>未變更</i>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:523
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:205
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:532
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>無法使用</i>"
#: libs/imageproperties/captionedit.cpp:68
msgid "Captions: "
msgstr "標題描述:"
#: libs/imageproperties/captionedit.cpp:69
msgid "Enter caption text here."
msgstr "在這裡輸入標題描述文字。"
#: libs/imageproperties/captionedit.cpp:73
msgid "Enter caption author name here."
msgstr "在這裡輸入標題描述作者名稱。"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:203
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:204
msgid "Enter title here."
msgstr "在這裡輸入標題。"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:213
msgid "Pick Label:"
msgstr "挑選標籤:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:218
msgid "Color Label:"
msgstr "色彩標籤:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:223
msgid "Rating:"
msgstr "評分:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:232
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:170
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:235
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "套用所有變更至影像"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:243
msgid "Revert all changes"
msgstr "還原所有更動"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:246
msgid "Apply to all versions"
msgstr "套用到所有版本"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:249
msgid "Apply all changes to all versions of this image"
msgstr "套用所有變更此影像的所有版本"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:251
msgid "More"
msgstr "更多"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:267
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:122
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Enter tag here."
msgstr "在這裡輸入新的標籤..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the "
"same time."
msgstr ""
"在這裡輸入用於建立的新標籤的文字。可用「/」來建立標籤的層級。也可用「,」來同"
"時建立多個的層級。"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:306
msgid "Tags already assigned"
msgstr "標籤已指定"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:312
msgid "Recent Tags"
msgstr "最近的標籤"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:347
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#: utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:61
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1960
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:596
#, kde-format
msgid "You have edited the image caption. "
msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. "
msgstr[0] "您已經修改了 %1 張影像的標題描述。"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:600
#, kde-format
msgid "You have edited the image title. "
msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. "
msgstr[0] "您已經修改了 %1 張影像的標題。"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:604
#, kde-format
msgid "You have edited the date of the image. "
msgid_plural "You have edited the date of %1 images. "
msgstr[0] "您已經編輯了 %1 張影像的日期。"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:608
#, kde-format
msgid "You have edited the pick label of the image. "
msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. "
msgstr[0] "您已經編輯了 %1 張影像的挑選標籤。"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:612
#, kde-format
msgid "You have edited the color label of the image. "
msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. "
msgstr[0] "您已經編輯了 %1 張影像的色彩標籤。"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:616
#, kde-format
msgid "You have edited the rating of the image. "
msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. "
msgstr[0] "您已經編輯了 %1 張影像的評等。"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:620
#, kde-format
msgid "You have edited the tags of the image. "
msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. "
msgstr[0] "您已經編輯了 %1 張影像的標籤。"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:624
msgid "Do you want to apply your changes?"
msgstr "您要套用變更嗎?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:628
#, kde-format
msgid "<p>You have edited the metadata of the image: </p><p><ul>"
msgid_plural "<p>You have edited the metadata of %1 images: </p><p><ul>"
msgstr[0] "<p>您已經編輯了 %1 張影像的中繼資料:</p><p><ul>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:634
msgid "<li>title</li>"
msgstr "<li>標題</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:639
msgid "<li>caption</li>"
msgstr "<li>標題描述</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:644
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>日期</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:649
msgid "<li>pick label</li>"
msgstr "<li>挑選標籤</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:654
msgid "<li>color label</li>"
msgstr "<li>色彩標籤</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:659
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>評等</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:664
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>標籤</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:669
msgid "<p>Do you want to apply your changes?</p>"
msgstr "<p>您要套用您的變更嗎?</p>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:672
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "永遠直接套用變更而不詢問"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:675
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:684
msgid "Apply changes?"
msgstr "套用改變?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:809
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "正在從檔案讀取中繼資料。請稍候..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:840
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "正在將中繼資料寫入檔案。請稍候..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1210
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "從檔案讀取中繼資料到資料庫"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1211
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1225
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "將中繼資料寫入到每個檔案"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1224
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "從每個檔案中讀取中繼資料到資料庫"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1339
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:522
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "無最近指定的標籤"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:162
msgid "Range:"
msgstr "範圍:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:169
msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "在這裡選擇分佈圖選擇區域的最小強度值。"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "在這裡選擇分佈圖選擇區域的最大強度值。"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:183
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:184
msgid ""
"Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"您可以在這裡看到選擇的分佈圖部分計算得出的統計結果。這些數值適用於全部色版。"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:189
msgid "Pixels: "
msgstr "像素:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:192
msgid "Count: "
msgstr "總數:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:195
msgid "Mean: "
msgstr "平均值:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:198
msgid "Std. deviation: "
msgstr "標準差:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:201
msgid "Median: "
msgstr "中值:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:204
msgid "Percentile: "
msgstr "百分位數:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:207
msgid "Color depth: "
msgstr "顏色深度:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:210
msgid "Alpha Channel: "
msgstr "Alpha 色版:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:213
msgid "Source: "
msgstr "來源:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:265
msgid "Histogram"
msgstr "分佈圖"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:275
msgid "ICC profile"
msgstr "ICC 描述檔"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:691
msgid "16 bits"
msgstr "16 位元"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:685
msgid "8 bits"
msgstr "8 位元"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721
msgid "Full Image"
msgstr "完整影像"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721
msgid "Image Region"
msgstr "影像區域"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:151
msgid "<b>Altitude</b>:"
msgstr "<b>海拔</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:152
msgid "<b>Latitude</b>:"
msgstr "<b>緯度</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:153
msgid "<b>Longitude</b>:"
msgstr "<b>經度</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:154
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>日期</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:177
msgid "See more information on the Internet"
msgstr "在網際網路尋找更多的資訊"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:405
msgid "Undefined"
msgstr ""
#: libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:85
#: libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:86
msgid "Used filters"
msgstr "已使用濾鏡"
#: libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:121
#: libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:123
msgid "Remove filter"
msgstr "移除濾鏡"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:84
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:89
msgid "Makernote"
msgstr "Makernote"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:94
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:102
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:243
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:85
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:96
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:89
-#: utilities/setup/setup.cpp:219
+#: utilities/setup/setup.cpp:197
msgid "Metadata"
msgstr "中繼資料"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:86
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:90
#, fuzzy
#| msgctxt "@action Switch to map view"
#| msgid "Map"
msgid "Map"
msgstr "地圖"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:233
msgid "Uncalibrated"
msgstr "未經校準"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:257
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:578
#, kde-format
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:100
msgid "Geolocation"
msgstr "地理位置"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Caption"
msgid "Captions"
msgstr "標題描述"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:104
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:82
msgid "Versions"
msgstr "版本"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:242
msgid "Owner: "
msgstr "擁有者:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:243
msgid "Permissions: "
msgstr "權限:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:280
msgid "Bit depth: "
msgstr "位元深度:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:281
msgid "Color mode: "
msgstr "色彩模式:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:305
msgid "Item Properties"
msgstr "項目屬性"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:414
msgid "Caption: "
msgstr "標題描述:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:415
msgid "Pick label: "
msgstr "挑選標籤:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:416
msgid "Color label: "
msgstr "色彩標籤:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:418
msgid "Tags: "
msgstr "標籤:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "width : height (Aspect Ratio)"
msgid "%1:%2 (%3)"
msgstr "%1:%2 (%3)"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:981
msgctxt "unit file size in bytes"
msgid "B"
msgstr ""
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:85
msgid "Used Filters"
msgstr "已使用濾鏡"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "開啟方式..."
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Open file"
msgstr "開啟資料夾"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:171
msgid "Go To Albums"
msgstr "前往相簿"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to the album of this image"
msgstr "前往此影像所屬的相簿"
#: libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:76
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide item permanently"
msgstr "永久隱藏此項目"
#: libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:77
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show item permanently"
msgstr "永久顯示此項目"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist anymore"
msgstr "檔案不存在"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
msgid "Album %1 does not exist anymore"
msgstr "檔案不存在"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists in %2"
msgstr "已存在一個名為 '%1' 的中繼資料範本。"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgstr "無法儲存影像「%1」到「%2」"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to "
"album %2"
msgstr "無法儲存影像「%1」到「%2」"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgstr "無法儲存影像「%1」到「%2」"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not copy folder %1 to album %2"
msgstr "無法儲存影像「%1」的圖示到「%2」"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not copy file %1 to album %2"
msgstr "無法儲存影像「%1」的圖示到「%2」"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist"
msgstr "檔案不存在"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
msgid "Couldn't move folder %1 to collection trash"
msgstr "無法儲存影像「%1」到「%2」"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
msgid "Couldn't move image %1 to collection trash"
msgstr "無法儲存影像「%1」到「%2」"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
msgid "Album %1 could not be removed"
msgstr "相簿名稱不可為空。"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:237
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be removed"
msgstr ""
#: libs/iojobs/iojob.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
msgid "Image with the same name %1 already there"
msgstr ""
"另一個相同名稱的標籤已經存在。\n"
"請另選一個名稱。"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:283
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be renamed"
msgstr ""
#: libs/models/imageversionsmodel.cpp:98
msgid "No image selected"
msgstr "沒有選擇影像"
#: libs/models/imageversionsmodel.cpp:122
msgid "This is the original image"
msgstr "這是原始影像"
#: libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "&Close"
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Close view"
msgid "Close message"
msgstr "特寫攝影"
#: libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177
msgid "Aborting..."
msgstr "取消中..."
#: libs/progressmanager/progressview.cpp:216
msgid "Cancel this operation."
msgstr "取消這個動作。"
#: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "開啟詳情進度視窗"
#: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165
msgid "No active process"
msgstr "沒有進行中的行程"
#: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "隱藏詳情進度視窗"
#: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "顯示詳情進度對視窗"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:227
msgid "Category"
msgstr "類別"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:228
msgid "Travel"
msgstr "旅遊"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:229
msgid "Holidays"
msgstr "渡假"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:230
msgid "Friends"
msgstr "朋友"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:231
msgid "Nature"
msgstr "自然"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:232
msgid "Party"
msgstr "聚會"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:233
msgid "Todo"
msgstr "待辦"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:234
-#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 utilities/setup/setup.cpp:309
+#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 utilities/setup/setup.cpp:275
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:88
msgid "Toggle Auto"
msgstr "切換自動"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:89
msgctxt "no auto toggle"
msgid "None"
msgstr "無"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:91
msgctxt "toggle child tags"
msgid "Children"
msgstr "子層"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:92
msgctxt "toggle parent tag"
msgid "Parents"
msgstr "母層"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:93
msgctxt "toggle child and parent tags"
msgid "Both"
msgstr "全部"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:119
msgid "New Tag"
msgstr "新增標籤"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:123
msgid "Edit Tag"
msgstr "編輯標籤"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:147
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "在這裡輸入標籤名稱..."
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:154
msgid ""
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p><p><ul><li>'/' "
"can be used to create a tags hierarchy.<br/>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</"
"i></li><li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the "
"same time.<br/>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>If a "
"tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li></ul></"
"p>"
msgstr ""
"<p>您可以使用下列規則來建立新標籤:</p><p><ul><li>'/' 可用來建立標籤層級。"
"<br/>例如: <i>「國家/城市/巴黎」</i></li><li>',' 可用來同時建立多個標籤層"
"級。<br/>例如:<i>「城市/巴黎, 紀念像/聖母瑪利亞」</i></li><li>如果標籤層級"
"以 '/' 開始,根標籤相簿可作為母層使用。</li></ul></p>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:185 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:127
msgid "&Icon:"
msgstr "圖示(&I):"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:195 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:135
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318
#: utilities/searchwindow/searchview.cpp:504
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:211 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:146
msgid "&Shortcut:"
msgstr "捷徑(&S)"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:230
msgid ""
"<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items."
"</p>"
msgstr "<p><b>注意</b>:此捷徑可以用於指定或取消指定項目的標籤。</p>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:344
msgid "<b>Create New Tag</b>"
msgstr "<b>建立新的標籤</b>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:348
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag in<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>在 「%1」中<br/>建立新的標籤</b>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:354
#, kde-format
msgid "<b>Properties of Tag<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>在「%1」中<br/>標籤的屬性</b>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:522
msgid "Tag creation Error"
msgstr "標籤建立錯誤"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:533
msgid "An error occurred during tag creation:"
msgstr "標籤建立期間發生錯誤:"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:535
msgid "Tag Path"
msgstr "標籤路徑"
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:73
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:151
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:709
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "重設標籤圖示"
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:111
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:160
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:721
msgid "Expand Selected Nodes"
msgstr "展開選取的節點"
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:116 libs/tags/tagfolderview.cpp:267
msgid "Collapse Selected Recursively"
msgstr "遞迴折疊選取的項目"
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:262
msgid "Expand Selected Recursively"
msgstr "遞迴展開選取的項目"
#: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:338
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "<tag name> in <tag path>"
msgid "%1 in %2"
msgstr ""
"%1\n"
" 於 %2"
#: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Create New Tag <tag name> in <parent tag path>"
msgid "Create \"%1\" in %2"
msgstr ""
"在 %2\n"
"建立 \"%1\""
#: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:351
#, kde-format
msgid "Create \"%1\""
msgstr "建立 \"%1\""
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] "標籤 '%2' 有 %1 個子標籤。刪除這個標籤也會刪除子標籤。是否要繼續?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:275
#, kde-format
msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgstr[0] "標籤 '%2' 被指定到 %1 個項目。是否要繼續?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:283
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "刪除「%1」標籤?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "標籤 '%1' 有一個以上的子標籤。刪除這些標籤也會刪除子標籤。是否要繼續?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:382
#, kde-format
msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?"
msgstr "標籤 '%1' 被指定到一個以上的項目。是否要繼續?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:388
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag(s)?"
msgstr "要刪除「%1」標籤嗎?"
#: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:211
#, kde-format
msgid "Assign Rating \"%1 Star\""
msgstr "指定評等為「%1 顆星」"
#: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:230
#, kde-format
msgid "Assign Pick Label \"%1\""
msgstr "指定挑選標籤為「%1」"
#: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Color Label \"%1\""
msgstr "指定色彩標籤為「%1」"
#: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:295
#, kde-format
msgid "Assign Tag \"%1\""
msgstr "指定標籤 \"%1\""
#: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267
msgid "Quick Access List"
msgstr "快速存取清單"
#: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistview.cpp:147
msgid "Delete Selected from List"
msgstr "從清單中刪除選擇的項目"
#: libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:69
msgid "Add to List"
msgstr "新增到清單"
#: libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:70
msgid "Add selected tags to Quick Access List"
msgstr "將選取的標籤新增到快速存取清單中"
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:147
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Edit Tag Title"
msgstr "項目標題"
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:157
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:718
msgid "Expand Tag Tree"
msgstr "展開標籤樹狀圖"
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:163
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:723
msgid "Remove Tag from Images"
msgstr "從影像移除標籤"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:101
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:833
msgid "Tag Properties"
msgstr "標籤屬性"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:114
msgid "Enter tag name here"
msgstr "在這裡輸入標籤名稱"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:157
msgid ""
"<p><b>Note:</b> <i>This shortcut can be used to assign or unassign tag to "
"items.</i></p>"
msgstr "<p><b>注意</b>:<i>此捷徑可以用於指定或取消指定項目的標籤。</i></p>"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "要儲存?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "丟棄變更"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:229
msgid "Previous tags were changed. Save changes? "
msgstr "先前的標籤已變更。要儲存變更嗎?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:172
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:142
msgid "Tags Manager"
msgstr "標籤管理員"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid ""
"Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do "
"you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"標籤 '%1' 有一個以上的子標籤。刪除這些標籤也會刪除子標籤。是否要繼續?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?"
msgid_plural ""
"Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?"
msgstr[0] "標籤 '%1' 被指定到一個以上的項目。是否要繼續?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Delete tag %2?"
msgid_plural "Delete tags %2?"
msgstr[0] "刪除標籤"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Delete tag"
msgid_plural "Delete tags"
msgstr[0] "刪除標籤"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:533
msgid ""
"<qt>digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database."
"<br> You may <b>lose tags</b> if you did not read tags before (by calling "
"Read Tags from Image).<br> Do you want to continue?<qt>"
msgstr ""
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:545
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:564
msgid ""
"This operation can take long time depending on collection size.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "這項操作依照收藏的大小,可能會花很長的時間。您要繼續嗎?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:584
#, fuzzy
msgid ""
"This operation will wipe all tags from database only.\n"
"To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"這項操作只會將資料庫中所有的標籤抹除。\n"
"要套用變更到檔案,您必須稍後選擇將中繼資料寫入檔案。\n"
"您要繼續嗎?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
msgstr[0] "您要從收藏清單中移除此收藏「%1」嗎?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:701
#, fuzzy
msgctxt "@title:menu"
msgid "Organize"
msgstr "組織"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:712
msgid "Create Tag from Address Book"
msgstr "從通訊錄建立標籤"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Delete Unassigned Tags"
msgstr "最近指定的標籤"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:729
msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag."
msgstr "將標籤新增到上次點擊的標籤。"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:732
msgid ""
"Delete selected items. Also work with multiple items, but won't delete the "
"root tag."
msgstr "刪除選取的項目。它可以刪除多個項目,但不會刪除根標籤。"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:736
#, fuzzy
#| msgid "Remove selected tag"
msgid "Edit title from selected tag."
msgstr "移除選取的標籤"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:738
msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection."
msgstr "重置選取的標籤圖示。可以用於多個選取標籤。"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:741
msgid "Invert selection. Only visible items will be selected"
msgstr "轉換選取的項目。只有可見的項目會被選取。"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:744
msgid "Expand tag tree by one level"
msgstr "將標籤樹展開一層"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:746
msgid "Selected items will be expanded"
msgstr "選取的項目會被展開"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:748
msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection."
msgstr "從影像刪除選取的標籤。可以用於多個選取標籤。"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution."
msgstr "只會從資料庫刪除所有的標籤,而不會與檔案同步。請小心使用。"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:788
msgid "Sync &Export"
msgstr "同步匯出(&E)"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:792
msgid "Write Tags from Database to Image"
msgstr "將標籤從資料庫寫入到影像"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:796
msgid "Read Tags from Image"
msgstr "從影像讀取標籤"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:799
msgid "Wipe all tags from Database only"
msgstr "只抹除資料庫中的所有標籤"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:801
msgid "Write Tags Metadata to Image."
msgstr "將標籤中繼資料寫入影像。"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:803
msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags won't be affected"
msgstr "從影像讀取標籤再寫入資料庫。現有的標籤不會受到影響"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:806
msgid ""
"Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with "
"caution."
msgstr "只會從資料庫刪除所有的標籤,而不會與檔案同步。請小心使用。"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:886
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1557
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1978
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:137
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:887
#, fuzzy
msgid ""
"This option will remove all tags which\n"
"are not assigned to any image.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr "這項操作依照收藏的大小,可能會花很長的時間。您要繼續嗎?"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:526
msgid "Recently Assigned Tags"
msgstr "最近指定的標籤"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:575 libs/tags/tagspopupmenu.cpp:713
msgid "Add New Tag..."
msgstr "加入新的標籤..."
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:581
msgid "More Tags..."
msgstr "更多標籤..."
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:679
msgid "Assign this Tag"
msgstr "指定這個標籤"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:688
msgid "Remove this Tag"
msgstr "移除這個標籤"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:698
msgid "Go to this Tag"
msgstr "前往這個標籤"
#: libs/template/subjectedit.cpp:52
msgid ""
"Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"在這裡輸入提供者參考資訊 (Informative Provider Reference)。I.P.R 是由 XMP/"
"NAA 註冊的名稱,說明提供者所提供的指標性內容。如果使用標準參考代碼 I.P.R 的預"
"設值是「XMP」。"
#: libs/template/subjectedit.cpp:58
msgid ""
"Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"在這裡輸入主題參考編號。提供數字的代碼來辨識主題名稱加上選擇性服務之語言的主"
"題內容和主題詳細名稱。主題參考為範圍 01000000 到 17999999 的數字相當於一個主"
"題的獨立語言國際參考。藉由從 XMP/NAA 給予的標準清單取得的參考編號和對應名稱來"
"辨識主題。如果使用標準參考代碼,這些清單會是英語參考版本。這字段限制為 8 個數"
"字碼。"
#: libs/template/subjectedit.cpp:71
msgid ""
"Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr "在這裡輸入主題名稱。如果您選擇標準 XMP/NAA 參考代碼請使用英文。"
#: libs/template/subjectedit.cpp:75
msgid ""
"Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr "在這裡輸入主題內容名稱。如果您選擇標準 XMP/NAA 參考代碼請使用英文。"
#: libs/template/subjectedit.cpp:79
msgid ""
"Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr "在這裡輸入主題詳細名稱。如果您選擇標準 XMP/NAA 參考代碼請使用英文。"
#: libs/template/templatelist.cpp:80
msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam."
msgstr "在這裡您可以看到由 digiKam 管理的中繼資料範本清單。"
#: libs/template/templatelist.cpp:84
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: libs/template/templatepanel.cpp:121
msgid "Author Names:"
msgstr "作者姓名:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:124
msgid ""
"Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator "
"here."
msgstr "在這裡輸入相片創作者的姓名。用分號在不同作者之間作區隔。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:126
msgid ""
"<p>This field should contain the names of the persons who created the "
"photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone. <p>To enter more than one name, use <b>semi-"
"colons as separators</b>.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>這字段應含有相片創作者的姓名。若加入攝影師姓名不恰當 (舉例來說,假如需要保"
"護攝影師的身份) 也可使用公司或機構名稱。一旦儲存,這字段就不應該被任何人更"
"改。<p>使用<b>分號作為區隔</b>來輸入多個名稱。</p><p>若用 IPTC, 這字段限制為 "
"32 個 ASCII 字元。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:135
msgid "Authors' Positions:"
msgstr "作者職位:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:138
msgid "Enter the job titles of the authors here."
msgstr "在這裡輸入作者的工作職稱。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:140
msgid ""
"<p>This field should contain the job titles of the authors. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
"Author field, the Author field must also be filled out.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>這字段應含有作者的職稱。可能包括的名稱範例如:助理攝影師、自由攝影師或獨立"
"商業攝影師。由於這是作者字段的修飾詞,故在作者字段也必須填寫。</p><p>若用 "
"IPTC,這字段限制為 32 個 ASCII 字元。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:148 libs/template/templateviewer.cpp:162
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:112
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:185
msgid "Credit:"
msgstr "授權:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:151
msgid "Enter the photograph credit here."
msgstr "在這裡輸入相片授權。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:153
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
"be listed here.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(等同於提供者):使用提供者字段來說明是何人提供的照片。這不一定必須是作者。"
"如果攝影師正為新聞社工作,例如路透社 (Reuters) 或美聯社 (The Associated "
"Press),可在這裡列出這些機構,如同它們是由其他人提供使用的影像。如果影像是商"
"業攝影照片,那麼參與提供影像的集團 (機構) 應該列在這裡。</p><p>若用 IPTC,這"
"字段限制為 32 個 ASCII 字元。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:163 libs/template/templateviewer.cpp:164
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:90
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115
msgid "Copyright:"
msgstr "著作權:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:165
msgid ""
"Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright "
"here."
msgstr "在這裡輸入著作權聲明來說明著作權的目前擁有者。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:166
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
"your country. USA: &copy; {date of first publication} name of copyright "
"owner, as in \"&copy;2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
"abbreviation \"copr\" may be used in place of the &copy; symbol. In some "
"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
"above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
"include the phrase \"all rights reserved\".</p><p>With XMP, you can include "
"more than one copyright string using different languages.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>著作權聲明應含有主張智慧財產的任何必要著作權聲明,且應說明此照片著作權的目"
"前擁有者。一般來說會是攝影師,但若影像由受僱員工完成雇傭著作或者為雇傭著作,"
"那麼就必須列入機構或公司。使用貴國合適的形式。美國:&copy; {首次發表日期 } 著"
"作權擁有人姓名,如「&copy;2005 John Doe。」註記,「copyright (著作權)」或其縮"
"寫「copr」可用 &copy; 符號替代。在一些其他國家只認可著作權符號而縮寫不具效"
"力。此外著作權符號必須是一個完整的圓圈裡面寫一個字母「c」;使用像 (c) 的括號"
"不完整的圓圈是不行的。為了世界性的額外保障,鼓勵將習慣用語「保留所有權利 "
"(all rights reserved)」加在註記的下方。\n"
"在歐洲您會使用:著作權 {年份} {著作權擁有者},保留所有權利。\n"
"在日本,以最大保障起見,下列三個項目應該出現在 IPTC Core 著作權字段:(a) 著作"
"權 (Copyright) 一詞;(b) 首次發佈年份;和 (c) 作者姓名。您可能也希望將慣用語"
"「保留所有權利 (all rights reserved)」加入。</p><p>若用 XMP,您可加入多條不同"
"語言的著作權字串。</p><p>若用 IPTC,這字段限制為 128 個 ASCII 字元。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:186
msgid "Right Usage Terms:"
msgstr "使用條款:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:188
msgid ""
"Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here."
msgstr "在這裡輸入資源合法使用的須知清單。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:189
msgid ""
"<p>The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a "
"resource can be legally used.<p>With XMP, you can include more than one "
"right usage terms string using different languages.</p><p>This field does "
"not exist with IPTC.</p>"
msgstr ""
"<p>使用條款字段應用於列舉資源合法使用須知。<p>若用 XMP,您可以加入多條不同語"
"言的使用條款字串。</p><p>若用 IPTC 則這個資料夾不存在。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:197 libs/template/templateviewer.cpp:168
msgid "Source:"
msgstr "來源:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:200
msgid "Enter the original owner of the photograph here."
msgstr "在這裡輸入相片的原擁有者。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:202
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
"changed after the information is entered following the image's creation. "
"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>來源字段應用於說明原始擁有者或相片著作權所有人。這字段的值在輸入下列影像建"
"立資訊之後不該再變更。雖然還沒藉由自訂面板強制執行,您應該考慮到這是「一次性"
"寫入」字段。來源可以是個人、機構或機構的成員。為了協助往後的搜尋建議用空白分"
"隔開任何斜線「/」。應使用這種形式「攝影師 / 機構」而不是「攝影師/機構」。來源"
"可能會與創作者、著作權聲明上的姓名不同。</p><p>若用 IPTC,這字段限制為 32 個 "
"ASCII 字元。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:214 libs/template/templateviewer.cpp:170
msgid "Instructions:"
msgstr "須知:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:217
msgid "Enter the editorial notice here."
msgstr "在這裡輸入編輯注意事項。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:219
msgid ""
"<p>The Instructions field should be used to list editorial instructions "
"concerning the use of photograph.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"256 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>須知字段應用於列舉關於相片使用的編輯說明。</p><p>若用 IPTC,這字段限制為 "
"256 個 ASCII 字元。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:244 libs/template/templateviewer.cpp:183
msgid "Rights"
msgstr "所有權"
#: libs/template/templatepanel.cpp:252 libs/template/templatepanel.cpp:316
#: libs/template/templateviewer.cpp:188 libs/template/templateviewer.cpp:212
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:199
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:166
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:255
msgid "Enter the city of contents here."
msgstr "在這裡輸入內容的城市。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:257
msgid ""
"<p>This field should contain the name of the city where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr "<p>這字段應含有相片拍攝的城市名稱。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:262 libs/template/templateviewer.cpp:190
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:173
msgid "Sublocation:"
msgstr "轄區:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:265
msgid "Enter the city sublocation of contents here."
msgstr "在這裡輸入內容的轄區。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:267
msgid ""
"<p>This field should contain the sublocation of the city where the "
"photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>這字段應含有相片拍攝的城市管轄區。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:272 libs/template/templateviewer.cpp:192
#: libs/template/templateviewer.cpp:214
msgid "Province/State:"
msgstr "省份/州:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:275
msgid "Enter the province or state of contents here."
msgstr "在這裡輸入內容的省份或州。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:277
msgid ""
"<p>This field should contain the province or state where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr "<p>這字段應含有相片拍攝的省份或州。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:282 libs/template/templatepanel.cpp:326
#: libs/template/templateviewer.cpp:194 libs/template/templateviewer.cpp:216
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:229
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187
msgid "Country:"
msgstr "國家:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:285
msgid "<p>Select here the country where the photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>在這裡選擇相片拍攝的國家。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:310 libs/template/templateviewer.cpp:203
msgid "Location"
msgstr "地點"
#: libs/template/templatepanel.cpp:319
msgid "Enter the city name of the lead author here."
msgstr "在這裡輸入主要作者的城市名稱。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:321
msgid ""
"<p>This field should contain the city name where the lead author lives.</p>"
msgstr "<p>這字段應含有主要作者居住的城市名稱。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:329
msgid "Enter the country name of the lead author here."
msgstr "在這裡輸入主要作者的國家名稱。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:331
msgid ""
"<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</"
"p>"
msgstr "<p>這字段應含有主要作者居住的國家名稱。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:336 libs/template/templateviewer.cpp:208
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:339
msgid "Enter the address of the lead author here."
msgstr "在這裡輸入主要作者的住址。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:341
msgid ""
"<p>This field should contain the address where the lead author lives.</p>"
msgstr "<p>這字段應含有主要作者居住的地址。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:346 libs/template/templateviewer.cpp:210
msgid "Postal Code:"
msgstr "郵遞區號:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:349
msgid "Enter the postal code of the lead author here."
msgstr "在這裡輸入主要作者的郵遞區號。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:351
msgid ""
"<p>This field should contain the postal code where the lead author lives.</p>"
msgstr "<p>這字段應含有主要作者居住的郵遞區號。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:356
msgid "Province:"
msgstr "興趣:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:359
msgid "Enter the province of the lead author here."
msgstr "在這裡輸入主要作者的興趣。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:361
msgid ""
"<p>This field should contain the province where the lead author lives.</p>"
msgstr "<p>這字段應含有主要作者的興趣。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:366 libs/template/templateviewer.cpp:220
msgid "Email:"
msgstr "電子信箱:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:369
msgid "Enter the email of the lead author here."
msgstr "在這裡輸入主要作者的電子信箱。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:371
msgid "<p>This field should contain the email of the lead author.</p>"
msgstr "<p>這字段應含有主要作者的電子信箱。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:376 libs/template/templateviewer.cpp:218
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140
msgid "Phone:"
msgstr "電話:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:379
msgid "Enter the phone number of the lead author here."
msgstr "在這裡輸入主要作者的電話號碼。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:381
msgid "<p>This field should contain the phone number of the lead author.</p>"
msgstr "<p>這字段應含有主要作者的電話號碼。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:386 libs/template/templateviewer.cpp:222
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135
msgid "URL:"
msgstr "網址:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:389
msgid "Enter the web site URL of the lead author here."
msgstr "在這裡輸入主要作者的網站網址。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:391
msgid "<p>This field should contain the web site URL of the lead author.</p>"
msgstr "<p>這字段應含有主要作者的網站網址。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:428 libs/template/templateviewer.cpp:243
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:127
msgid "Contact"
msgstr "連絡資料"
#: libs/template/templatepanel.cpp:442 libs/template/templateviewer.cpp:251
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136
msgid "Subjects"
msgstr "主題"
#: libs/template/templateselector.cpp:72
msgid "Template: "
msgstr "範本:"
#: libs/template/templateselector.cpp:76
msgid "Open metadata template editor"
msgstr "開啟中繼資料範本編輯器"
#: libs/template/templateselector.cpp:77
msgid ""
"<p>Select here the action to perform using the metadata template.</"
"p><p><b>To remove</b>: delete already-assigned template.</p><p><b>Do not "
"change</b>: Do not touch template information.</p><p>All other values are "
"template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as "
"well.</p>"
msgstr ""
"<p>在這裡選擇要執行使用中繼資料範本的動作。</p><p><b>移除</b>:刪除已經指定的"
"範本。</p><p><b>不變更</b>:不動範本資訊。</p><p>全部其他數值是由 digiKam 管"
"理的範本標題。選擇一個同樣會指定資訊。</p>"
#: libs/template/templateselector.cpp:115
msgid "To remove"
msgstr "移除"
#: libs/template/templateselector.cpp:116
msgid "Do not change"
msgstr "不變更"
#: libs/template/templateviewer.cpp:158
msgid "Names:"
msgstr "姓名:"
#: libs/template/templateviewer.cpp:160
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:355
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:102
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: libs/template/templateviewer.cpp:166
msgid "Usages:"
msgstr "用途:"
#: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:215
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "未指定或指定了無效的大小"
#: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:289
msgid "Thumbnail is null"
msgstr "縮圖是空的"
#: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:463
msgid "File does not exist"
msgstr "檔案不存在"
#: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:581
#, kde-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "無法建立 %1 的縮圖"
#: libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:257
#, fuzzy
#| msgid "Failed to initialize thumbnail database"
msgid "Failed to initialize thumbnails database"
msgstr "初始化縮圖資料庫時失敗"
#: libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:258
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "錯誤訊息:%1"
#: libs/widgets/common/dbinaryiface.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rating equal to %1."
msgid "Navigate to %1"
msgstr "評等等於 %1。"
#: libs/widgets/common/dbinarysearch.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "MacBinary II"
msgid "Binary"
msgstr "MacBinary II"
#: libs/widgets/common/dbinarysearch.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Versions"
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: libs/widgets/common/dbinarysearch.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Collection not found"
msgid "Binary not found."
msgstr "沒有找到任何收藏"
#: libs/widgets/common/dbinarysearch.cpp:102
#, kde-format
msgid "Minimal version number required for this binary is %1"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/dbinarysearch.cpp:104
msgid "Find"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/dbinarysearch.cpp:106
#, kde-format
msgid " or <a href=\"%1\">download</a>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/dbinarysearch.cpp:131
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> Some necessary binaries have not "
"been found on your system. If you have these binaries installed, please "
"click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please "
"download and install them to proceed.</font></p></qt>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/dbinarysearch.cpp:165
msgid ""
"A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior "
"of this binary."
msgstr ""
#: libs/widgets/common/dbinarysearch.cpp:171
#, fuzzy
#| msgid "Channel:"
msgid "Change"
msgstr "色版:"
#: libs/widgets/common/dcombobox.cpp:72 libs/widgets/common/dnuminput.cpp:82
#: libs/widgets/common/dnuminput.cpp:181
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "重置為預設值"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:226
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:155
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:199
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "您可在這裡選擇要使用的字型。"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "System Font"
msgid "Requested Font"
msgstr "系統字型"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Font:"
msgid "Font"
msgstr "字型:"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "啟用這個選項來顯示黃金螺旋區段。"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:277
msgid "Change font family?"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:283
#, fuzzy
#| msgid "Font:"
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:293
#, fuzzy
#| msgid "Widget style:"
msgid "Font style"
msgstr "元件樣式:"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:299
#, fuzzy
#| msgid "Enable this option to show golden sections."
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "啟用這個選項來顯示黃金區段。"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:300
#, fuzzy
#| msgid "Change Case"
msgid "Change font style?"
msgstr "改變大小寫"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:306
#, fuzzy
#| msgid "Widget style:"
msgid "Font style:"
msgstr "元件樣式:"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:323
#, fuzzy
#| msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "啟用這個選項來顯示黃金螺旋區段。"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:324
#, fuzzy
#| msgid "Change Case"
msgid "Change font size?"
msgstr "改變大小寫"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:330
#, fuzzy
#| msgid "Size:"
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:345
#, fuzzy
#| msgid "Here you can choose the font to be used."
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "您可在這裡選擇要使用的字型。"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:375
#, fuzzy
#| msgid "Here you can choose the font to be used."
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "您可在這裡選擇要使用的字型。"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:388
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:694
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:732
#, fuzzy
#| msgctxt "normal exif orientation"
#| msgid "Normal"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:389
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:738
#, fuzzy
#| msgid "Italian"
msgid "Italic"
msgstr "義大利語"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:390
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:739
#, fuzzy
#| msgctxt "unique value for duplicate strings"
#| msgid "Unique"
msgid "Oblique"
msgstr "單一"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:391
msgid "Bold"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:392
msgid "Bold Italic"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "裝飾鑲木"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:412
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:413
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:438
#, fuzzy
#| msgid "Here you can choose the font to be used."
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "您可在這裡選擇要使用的字型。"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:476
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:478
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
#: libs/widgets/common/dfontselect.cpp:83
msgid "System Font"
msgstr "系統字型"
#: libs/widgets/common/dfontselect.cpp:84
msgid "Custom Font"
msgstr "自訂字型"
#: libs/widgets/common/dfontselect.cpp:86
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:261
#, fuzzy
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "任何顏色深度"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:262
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using "
"a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</para><para>If disabled, "
"all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve "
"and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
"</para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:281
#, fuzzy
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "將曝光指示為純色"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:282
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the image a little, "
"but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes "
"with AHD quality method.</para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:296
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "造訪 digiKam 專案網站"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:306
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:308
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
"cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
"pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, "
"this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</"
"para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:316
#, fuzzy
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "PGF 品質:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:320
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "線性內插法"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:321
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "PNG"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:322
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PNG"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:323
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "且"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:326
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:327
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:328
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "且"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:329
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:330
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:331
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:333
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:337
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
"method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital "
"image process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use "
"high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow "
"computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as "
"the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
"Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
"interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
"similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
"Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. "
"It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of "
"Gradients method.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use "
"Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the "
"direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus "
"typically minimizing color artifacts.</item><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project."
"</item><item><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD "
"interpolation using Variance of Color Differences method.</"
"item><item><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.</item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of "
"Color Differences interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & "
"AHD</emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</item><item><emphasis "
"strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
"item><item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.</item></list></para><para>Note: some methods can be "
"unavailable if RAW decoder have been built without extension packs.</para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:406
#, fuzzy
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "密碼"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:407
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
"applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
"para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
"<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
"<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:419
#, fuzzy
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "內插法:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:420
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only for "
"few Quality options:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: turn on the enhance interpolated colors filter.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the "
"enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:433
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:441
#, fuzzy
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "方式:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:443
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "預設"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:444
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "相機"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:445
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "自動調整"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:446
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:448
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a "
"standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
"camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
"automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
"values.</item></list></para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:463
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:464
#, fuzzy
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin.</"
"para>"
msgstr "在這裡設定白平衡色溫,單位為絕對溫度。"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:471
#, fuzzy
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "綠:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:472
#, fuzzy
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</"
"para>"
msgstr "在這裡設定綠色元件以控制洋紅色偏去除等級。"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:475
#, fuzzy
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "亮部:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:477
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "純色"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:478
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:479
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "月曆"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:480
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "全部重新建立"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:482
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip "
"all highlights to solid white</item><item><emphasis strong='true'>Unclip</"
"emphasis>: leave highlights unclipped in various shades of pink</"
"item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and "
"unclipped values together for a gradual fade to white</item><item><emphasis "
"strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level "
"value</item></list></para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:493
#, fuzzy
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "等級:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:497
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
"values favor whites and high values favor colors.</para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:501
#, fuzzy
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "曝光修正。"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:502
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:505
#, fuzzy
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "線性內插法"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:510
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:513
#, fuzzy
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "亮部:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:518
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:522
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:523
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:527
#, fuzzy
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "亮度:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:528
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:531
#, fuzzy
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "亮度:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:536
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:546
#, fuzzy
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "黑"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:547
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:554
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:557
#, fuzzy
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "白"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:558
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><para>Use a specific white point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:565
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><para>Specify specific white point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:604
#, fuzzy
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "白平衡"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:612
#, fuzzy
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "減少雜訊"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:614
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "無"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:615
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "垂直波"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:616
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:617
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:618
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:620
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction method "
"to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise while "
"preserving real detail. It's applied after interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing "
"Denoising noise reduction. It's applied before interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding "
"noise suppression. It's applied after interpolation.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise suppression. It's "
"applied after interpolation.</item></list></para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:646
#, fuzzy
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "色像差"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:647
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the raw "
"red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</"
"para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:652
#, fuzzy
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "自動調整"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:653
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this option "
"is turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.</para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:660
#, fuzzy
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "綠:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:665
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of correction "
"on red-green axis</para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:668
#, fuzzy
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "黃色"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:673
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of correction "
"on blue-yellow axis</para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:692
#, fuzzy
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "收藏"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:700
#, fuzzy
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "相機標題"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:702
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "無"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:703
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "顯示內嵌的預覽"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:704
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:706
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color "
"profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:717
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:751
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "ICC 檔案 (*.icc; *.icm)"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:719
#, fuzzy
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "工作色域描述檔"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:721
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "螢幕描述檔:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:722
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:723
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe PDF"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:724
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:725
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:726
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:728
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw (linear)"
"</emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW decoding."
"</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB color "
"space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the "
"best choice for images destined for the Web and portrait photography.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is "
"an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.</item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.</item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom "
"output color space profile.</item></list></para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:763
#, fuzzy
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "色彩管理"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:973
#, fuzzy
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "臨界值:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:974
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold value "
"to use.</para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:987
#, fuzzy
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "明度"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:988
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction.</"
"para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:990
#, fuzzy
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "紅色度"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:991
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
"reduction.</para>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/dwidgetutils.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽標籤..."
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:107
msgid "No options available"
msgstr "沒有可用的選項"
#: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:64
msgid "Full-screen Options"
msgstr "全螢幕選項"
-#: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:70
+#: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:71
msgid "H&ide toolbars"
msgstr "隱藏工具列(&I)"
-#: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:71
+#: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:72
msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode."
msgstr "當視窗切換到全螢幕模式時隱藏所有工具列。"
-#: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:73
+#: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:74
msgid "Hide &thumbbar"
msgstr "隱藏縮圖列(&T)"
-#: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:74
+#: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:75
msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode."
msgstr "當視窗切換到全螢幕模式時隱藏所有縮圖檢視。"
-#: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:76
+#: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:77
msgid "Hide &sidebars"
msgstr "隱藏邊列(&S)"
-#: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:77
+#: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:78
msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode."
msgstr "當視窗切換到全螢幕模式時隱藏所有邊列。"
#: libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202
msgid "Embedded JPEG Preview"
msgstr "內嵌的 JPEG 預覽"
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206
msgid "Half Size Raw Preview"
msgstr "半尺寸 Raw 預覽"
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218
msgid "Reduced Size Preview"
msgstr "縮小尺寸預覽"
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230
#: utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:170
#: utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:188
msgid "Failed to load image"
msgstr "載入影像失敗"
#: libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "平移影像到一個區域"
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:790
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "未經校準的色彩空間"
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:796
msgid "No profile available..."
msgstr "沒有可用的描述檔..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "<Profile Description> (<File Name>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:273
msgid ""
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
"fall outside the range that the output device can render to be adjusted to "
"the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)</p></"
"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
"colors that fall outside the range that the output device can render are "
"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
"color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><p><b>感知式色彩對應方式</b>會將影像色域壓縮或膨脹使其填入目的裝置的"
"色域,所以會保留灰平衡但可能無法保留比色準確性。</p><p>換言之,如果影像的中間"
"顏色落在輸出設備能演算的色域外,此影像色彩對應方式會讓影像中的所有顏色都被調"
"整為每個顏色都落在輸出設備能演算的色域內且盡可能保留顏色之間的關聯性。</p><p>"
"這種色彩對應方式是最適合影像和照片的顯示,是預設的色彩對應方式。</p></"
"li><li><p><b>絕對比色</b>會使任何落在輸出設備能演算的色域外的顏色被調整為能被"
"演算的最接近顏色,而全部其他顏色都保留不動。</p><p>這種色彩對應方式會保留最亮"
"點且最適合特別色 (Pantone、TruMatch、標誌顏色 ....)</p></li><li><p><b>相對比"
"色</b>被定義為使任何落在輸出設備能演算的色域外的顏色會被調整為能被演算的最接"
"近顏色,而全部其他顏色都保留不動。校樣色彩對應方式不會保留最亮點。</p></"
"li><li><p><b>飽和度色彩對應方式</b>會盡可能在最小的色相、亮度之代價下保留影像"
"中顏色的飽和度。</p><p>這種色彩對應方式的實作仍存在某些問題,而 ICC 仍用多種"
"方式以達到期望的效果。</p><p>這種色彩對應方式最適合商業圖形如圖表,更重要的一"
"點是顏色都很鮮明且相互之間有良好的對比而不是只有特定的顏色。</p></li></ul>"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:120
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "此 ICC 描述檔產品名稱"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "此 ICC 描述檔產品描述"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "附加的 ICC 描述檔資訊"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
msgid "Manufacturer"
msgstr "製造廠商"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "關於 ICC 描述檔製造廠商的 Raw 資訊"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "關於 ICC 描述檔型號的 Raw 資訊"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Copyright"
msgstr "著作權"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "關於 ICC 描述檔著作權的 Raw 資訊"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
msgid "Profile ID"
msgstr "描述檔 ID"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "此 ICC 描述檔 ID 號碼"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
msgid "Color Space"
msgstr "色彩空間"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "此 ICC 描述檔使用的色彩空間"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
msgid "Connection Space"
msgstr "通聯空間"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "此 ICC 描述檔使用的通聯空間"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Device Class"
msgstr "裝置類別"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "此 ICC 描述檔裝置類別"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
msgid "Rendering Intent"
msgstr "色彩對應方式"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "此 ICC 描述檔色彩對應方式"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile Version"
msgstr "描述檔版本"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "此 ICC 版本用於記錄描述檔"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "CMM Flags"
msgstr "色彩管理模組 (CMM) 標示"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "此 ICC 描述檔顏色管理標示"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:162
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
"gamut.</p><p>In addition there are black dots and yellow lines on the "
"diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were "
"used to create this profile. The yellow line represents the amount that each "
"point is corrected by the profile, and the direction of this correction.</p>"
msgstr ""
"<p>這個區域包含一張 CIE 或色度圖。CIE 色彩圖是一種所有肉眼可見顏色的表現形"
"式。這用彩色的帆形區來表達。另外您會看到一個和圖形白色外框重疊的三角形。這個"
"三角形代表有檢查描述檔特性的裝置色彩空間之外部邊界。這被稱為裝置色域。</p><p>"
"此外在圖形上有幾個黑點和黃線。每個黑點代表用來建立這個描述檔的其中一個測量"
"點。黃線代表由描述檔校正的每一點數量和校正的方向。</p>"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:230
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "ICC 色彩描述檔資訊"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:329
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Lab"
msgstr "Lab 色彩模式"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:332
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Luv"
msgstr "Luv 色彩模式"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:335
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "RGB"
msgstr "RGB 色彩模式"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:338
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "GRAY"
msgstr "灰階模式"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:341
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
msgid "HSV"
msgstr "HSV 色彩模式"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:344
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:379
msgid "HLS"
msgstr "HLS 色彩模式"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:347
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:382
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK 色彩模式"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:350
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "CMY"
msgstr "CMY 色彩模式"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:399
msgid "Input device"
msgstr "輸入裝置"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:402
msgid "Display device"
msgstr "顯示裝置"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:405
msgid "Output device"
msgstr "輸出裝置"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:408
msgid "Color space"
msgstr "色彩空間"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:411
msgid "Link device"
msgstr "連接裝置"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414
msgid "Abstract"
msgstr "抽象類別"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:417
msgid "Named color"
msgstr "命名顏色"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:431
msgid "Perceptual"
msgstr "感知式"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "相對比色"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:437
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:440
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "絕對比色"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:482
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "要儲存的 ICC 色彩描述檔"
#: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:102
msgid "Show available versions in a list"
msgstr "在清單中顯示可用的版本"
#: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:108
msgid "Show available versions as a tree"
msgstr "在樹狀圖中顯示可用的版本"
#: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:114
msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list"
msgstr "在組合式清單中顯示可用的版本與套用的濾鏡"
#: libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:150
#, kde-format
msgid "1 Image"
msgid_plural "%1 Images"
msgstr[0] "%1 張影像"
#: libs/widgets/itemview/imagedelegateoverlay.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<i>Applying operation to<br/>the selected picture</i>"
msgid_plural "<i>Applying operation to <br/><b>%1</b> selected pictures</i>"
msgstr[0] "<i>套用操作到 <br/><b>%1</b> 張選取的圖片</i> "
#: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "date of last image modification"
msgid "Mod.: %1"
msgstr "例:%1"
#: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:374
#: showfoto/main/showfoto.cpp:606
#: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322
#: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:378
#: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:398
#: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327
#: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:368
msgctxt "unknown image resolution"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56
msgctxt ""
"This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please "
"translate using short words else the slogan can be truncated."
msgid ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Manage</b> your <b>photographs</b> like <b>a "
"professional</b> with the power of <b>open source</b></font></qt>"
msgstr ""
"<qt><font color=\"white\">用<b>開放源碼</b>的力量,像個<b>專業人士</b>一樣<b>"
"管理</b>您的<b>相片</b></font></qt>"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:65
msgid ""
"Manage your photographs like a professional, with the power of open source"
msgstr "用開放源碼的力量,像個專業人士一樣管理您的相片。"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:71
#, fuzzy
msgid "(c) 2002-2016, digiKam developers team"
msgstr "(c) 2002-2014,digiKam 開發團隊"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:83
msgid "Caulier Gilles"
msgstr "Caulier Gilles"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:84
msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring"
msgstr "協調者,開發者,指導者"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102
msgid "Developer and Mentoring"
msgstr "開發者與指導者"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95
msgid "Maik Qualmann"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:116
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:122
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:234
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:252
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:258
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:264
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320
msgid "Developer"
msgstr "開發人員"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101
msgid "Michael G. Hansen"
msgstr "Michael G. Hansen"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:115
msgid "Matthias Welwarsky"
msgstr "Matthias Welwarsky"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:121
msgid "Julien Narboux"
msgstr "Julien Narboux"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127
msgid "Ananta Palani"
msgstr "Ananta Palani"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128
msgid "Windows Port and Release Manager"
msgstr "Windows 版移植,釋出版本管理"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133
msgid "Nicolas Lécureuil"
msgstr "Nicolas Lécureuil"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134
msgid "Releases Manager"
msgstr "釋出版本管理"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:141
msgid "Veaceslav Munteanu"
msgstr "Veaceslav Munteanu"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:147
msgid "Mohamed Anwer"
msgstr "Mohamed Anwer"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:148
msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar"
msgstr "Showfoto 縮圖列的模型/檢視移植"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153
msgid "Yiou Wang"
msgstr "Yiou Wang"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:154
msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas"
msgstr "影像編輯器畫布的模型/檢視移植"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159
msgid "Gowtham Ashok"
msgstr "Gowtham Ashok"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:160
#: utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:74
-#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:247 utilities/setup/setup.cpp:279
+#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:247 utilities/setup/setup.cpp:245
msgid "Image Quality Sorter"
msgstr "影像品質排序器"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165
msgid "Aditya Bhatt"
msgstr "Aditya Bhatt"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:166
msgid "Face Detection"
msgstr "臉孔偵測"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171
msgid "Martin Klapetek"
msgstr "Martin Klapetek"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:172
msgid "Non-destructive image editing"
msgstr "非破壞性影像編輯功能 "
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177
msgid "Gabriel Voicu"
msgstr "Gabriel Voicu"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:178
msgid "Reverse Geo-Coding"
msgstr "反向地理定位"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183
msgid "Mahesh Hegde"
msgstr "Mahesh Hegde"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:184
msgid "Face Recognition"
msgstr "臉孔辨識"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189
msgid "Pankaj Kumar"
msgstr "Pankaj Kumar"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:190
msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring"
msgstr "批次佇列管理員裡多核 CPU 支援;指導者"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195
msgid "Smit Mehta"
msgstr "Smit Mehta"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:196
msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring"
msgstr "UPnP / DLNA 匯出工具;指導者"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201
msgid "Islam Wazery"
msgstr "Islam Wazery"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:202
msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring"
msgstr "匯出工具的模型/檢視移植;指導者"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207
msgid "Abhinav Badola"
msgstr "Abhinav Badola"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:208
msgid "Video Metadata Support and Mentoring"
msgstr "影像中繼資料支援;指導者"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213
msgid "Benjamin Girault"
msgstr "Benjamin Girault"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:214
msgid "Panorama Tool and Mentoring"
msgstr "全景圖工具;指導者"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219
msgid "Victor Dodon"
msgstr "Victor Dodon"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:220
msgid "XML based GUI port of Libkipi"
msgstr "Libkipi 的 XML 圖形介面移植"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225
msgid "Sayantan Datta"
msgstr "Sayantan Datta"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:226
msgid "Auto Noise Reduction"
msgstr "自動減少雜訊"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:233
msgid "Andi Clemens"
msgstr "Andi Clemens"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:239
msgid "Patrick Spendrin"
msgstr "Patrick Spendrin"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:240
msgid "Developer and Windows port"
msgstr "開發者和 Windows 移植"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:245
msgid "Francesco Riosa"
msgstr "Francesco Riosa"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:246
msgid "LCMS2 library port"
msgstr "LCMS2 函式庫移植"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:251
msgid "Johannes Wienke"
msgstr "Johannes Wienke"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:257
msgid "Julien Pontabry"
msgstr "Julien Pontabry"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263
msgid "Arnd Baecker"
msgstr "Arnd Baecker"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:268
msgid "Francisco J. Cruz"
msgstr "Francisco J. Cruz"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269
-#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 utilities/setup/setup.cpp:261
+#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 utilities/setup/setup.cpp:227
msgid "Color Management"
msgstr "色彩管理"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274
msgid "Pieter Edelman"
msgstr "Pieter Edelman"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280
msgid "Holger Foerster"
msgstr "Holger Foerster"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281
msgid "MySQL interface"
msgstr "MySQL 介面"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:285
msgid "Risto Saukonpaa"
msgstr "Risto Saukonpaa"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286
msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester"
msgstr "設計、圖示、標誌、橫幅、模型、測試人員"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:290
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:291
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:297
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "錯誤報告和修補程式"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:296
msgid "Achim Bohnet"
msgstr "Achim Bohnet"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:302
msgid "Luka Renko"
msgstr "Luka Renko"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:308
msgid "Angelo Naselli"
msgstr "Angelo Naselli"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314
msgid "Fabien Salvi"
msgstr "Fabien Salvi"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315
msgid "Webmaster"
msgstr "網頁負責人"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319
msgid "Todd Shoemaker"
msgstr "Todd Shoemaker"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:324
msgid "Gerhard Kulzer"
msgstr "Gerhard Kulzer"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325
msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster"
msgstr "手冊撰寫作者、alpha 測試人員、網頁負責人"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:330
msgid "Oliver Doerr"
msgstr "Oliver Doerr"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:336
msgid "Beta tester"
msgstr "Beta 測試者"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:335
msgid "Charles Bouveyron"
msgstr "Charles Bouveyron"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:340
msgid "Richard Taylor"
msgstr "Richard Taylor"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:341
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "回饋和修補程式。手冊編寫"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:345
msgid "Hans Karlsson"
msgstr "Hans Karlsson"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:346
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "digiKam 網站橫幅和應用程式圖示"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:350
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:351
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "各種可用性修正和一般應用程式美化"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:356
msgid "Yves Chaufour"
msgstr "Yves Chaufour"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:357
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "digiKam 網站、回饋"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:361
msgid "Tung Nguyen"
msgstr "Tung Nguyen"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:362
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "錯誤報告、回饋和圖示"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:368
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "開發者 (2002-2005)"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:381
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "開發者 (2004-2005)"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:386
msgid "Ralf Holzer"
msgstr "Ralf Holzer"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:387
msgid "Developer (2004)"
msgstr "開發者 (2004)"
#: libs/widgets/mainview/ditemtooltip.cpp:55
msgid "unavailable"
msgstr "無法使用"
#: libs/widgets/mainview/dlogoaction.cpp:150
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "造訪 digiKam 專案網站"
#: libs/widgets/mainview/dmessagebox.cpp:113
msgid "Do not show this message again"
msgstr "不要再顯示此訊息"
#: libs/widgets/mainview/dmessagebox.cpp:159
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: libs/widgets/mainview/dmessagebox.cpp:170
#: libs/widgets/mainview/dmessagebox.cpp:240
msgid "Do not ask again"
msgstr "不要再詢問"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:214
msgid "Components Information"
msgstr "組成元件資訊"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:220
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "支援的 RAW 照相機"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:224
msgid "Donate..."
msgstr "贊助..."
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:229
msgid "Recipes Book..."
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:233
msgid "Contribute..."
msgstr "捐助..."
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:271
msgid "Toggle Left Side-bar"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:276
msgid "Toggle Right Side-bar"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:281
msgid "Previous Left Side-bar Tab"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:286
msgid "Next Left Side-bar Tab"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:291
msgid "Previous Right Side-bar Tab"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:296
msgid "Next Right Side-bar Tab"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "Show Thumbbar"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "顯示縮圖列"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:363
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Edit Geolocation..."
msgstr "編輯標題..."
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "編輯中繼資料"
#: libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:241
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "大小:%1"
#: libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:74
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:57
msgid "Drag to reposition"
msgstr "拖曳以重新定位"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:64
msgid "Default Language"
msgstr "預設語言"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68
msgid "Afrikaans (South Africa)"
msgstr "南非荷蘭語 (南非)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69
msgid "Amharic (Ethiopia)"
msgstr "阿姆哈拉語 (衣索比亞)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70
msgid "Arabic (UAE)"
msgstr "阿拉伯語 (阿拉伯聯合大公國)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71
msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "阿拉伯語 (巴林)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "阿拉伯語 (阿爾及利亞)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "阿拉伯語 (埃及)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "阿拉伯語 (伊拉克)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75
msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "阿拉伯語 (約旦)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76
msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "阿拉伯語 (科威特)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "阿拉伯語 (黎巴嫩)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78
msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "阿拉伯語 (利比亞)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "阿拉伯語 (摩洛哥)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80
msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "阿拉伯語 (阿曼)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81
msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "阿拉伯語 (卡達)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "阿拉伯語 (沙烏地阿拉伯)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "阿拉伯語 (敘利亞)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "阿拉伯語 (突尼西亞)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85
msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "阿拉伯語 (葉門)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86
msgid "Assamese (India)"
msgstr "阿薩姆語 (印度)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87
msgid "Bashkir (Russia)"
msgstr "巴什吉爾語 (俄羅斯)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88
msgid "Belarusian (Belarus)"
msgstr "白俄羅斯語 (白俄羅斯)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89
msgid "Bulgarian (Bulgaria)"
msgstr "保加利亞語 (保加利亞)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90
msgid "Bengali (India)"
msgstr "孟加拉語 (印度)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91
msgid "Tibetan (Bhutan)"
msgstr "藏語 (不丹)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92
msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "藏語 (中共)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93
msgid "Breton (France)"
msgstr "布列塔尼語 (法國)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94
msgid "Catalan (Andorra)"
msgstr "加達朗語 (安道爾)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "加達朗語 (西班牙)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96
msgid "Catalan (France)"
msgstr "加達朗語 (法國)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97
msgid "Corsican (France)"
msgstr "科西嘉語 (法國)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98
msgid "Czech (Czech Republic)"
msgstr "捷克語 (捷克)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99
msgid "Welsh (United Kingdom)"
msgstr "威爾斯語 (英國)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "丹麥語 (丹麥)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101
msgid "German (Austria)"
msgstr "德語 (奧地利)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "德語 (瑞士)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103
msgid "German (Germany)"
msgstr "德語 (德國)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104
msgid "German (Liechtenstein)"
msgstr "德語 (列支敦斯登)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105
msgid "German (Luxembourg)"
msgstr "德語 (盧森堡)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "希臘語 (希臘)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107
msgid "English (Australia)"
msgstr "英語 (澳大利亞)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108
msgid "English (Belize)"
msgstr "英語 (貝里斯)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109
msgid "English (Canada)"
msgstr "英語 (加拿大)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110
msgid "English (Caribbean)"
msgstr "英語 (加勒比海)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "英語 (英國)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112
msgid "English (Ireland)"
msgstr "英語 (愛爾蘭)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113
msgid "English (India)"
msgstr "英語 (印度)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114
msgid "English (Jamaica)"
msgstr "英語 (牙買加)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115
msgid "English (Malaysia)"
msgstr "英語 (馬來西亞)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "英語 (紐西蘭)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117
msgid "English (Philippines)"
msgstr "英語 (菲律賓)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118
msgid "English (Singapore)"
msgstr "英語 (新加坡)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119
msgid "English (Trinidad)"
msgstr "英語 (千里達)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120
msgid "English (United States)"
msgstr "英語 (美國)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121
msgid "English (South Africa)"
msgstr "英語 (南非)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122
msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "英語 (辛巴威)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "西班牙語 (阿根廷)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124
msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "西班牙語 (玻利維亞)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125
msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "西班牙語 (智利)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "西班牙語 (哥倫比亞)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127
msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "西班牙語 (哥斯大黎加)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128
msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "西班牙語 (多明尼加)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129
msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "西班牙語 (厄瓜多)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "西班牙語 (西班牙)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131
msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "西班牙語 (瓜地馬拉)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132
msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "西班牙語 (宏都拉斯)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "西班牙語 (墨西哥)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134
msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "西班牙語 (尼加拉瓜)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135
msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "西班牙語 (巴拿馬)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "西班牙語 (秘魯)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137
msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "西班牙語 (波多黎各)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138
msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "西班牙語 (巴拉圭)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139
msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "西班牙語 (薩爾瓦多)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140
msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "西班牙語 (烏拉圭)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141
msgid "Spanish (United States)"
msgstr "西班牙語 (美國)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142
msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "西班牙語 (委內瑞拉)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143
msgid "Estonian (Estonia)"
msgstr "愛沙尼亞語 (愛沙尼亞)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144
msgid "Basque (Basque Country)"
msgstr "巴斯克語 (巴斯克地區)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "波斯語 (伊朗)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146
msgid "Finnish (Finland)"
msgstr "芬蘭語 (芬蘭)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147
msgid "Faeroese (Faero Islands)"
msgstr "法羅文 (法羅群島)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148
msgid "French (Belgium)"
msgstr "法語 (比利時)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149
msgid "French (Canada)"
msgstr "法語 (加拿大)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "法語 (瑞士)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151
msgid "French (France)"
msgstr "法語 (法國)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152
msgid "French (Luxembourg)"
msgstr "法語 (盧森堡)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153
msgid "French (Monaco)"
msgstr "法語 (摩納哥)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154
msgid "Frisian (Netherlands)"
msgstr "弗裡斯蘭語 (安地列斯)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155
msgid "Irish (Ireland)"
msgstr "愛爾蘭語 (愛爾蘭)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156
msgid "Galician (Galicia)"
msgstr "加利西亞語 (加利西亞)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157
msgid "Gujarati (India)"
msgstr "古吉拉特語 (印度)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158
msgid "Hebrew (Israel)"
msgstr "希伯來語 (以色列)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159
msgid "Hindi (India)"
msgstr "印地語 (印度)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160
msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)"
msgstr "克羅埃西亞語 (波斯尼亞和黑塞哥維那)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161
msgid "Croatian (Croatia)"
msgstr "克羅埃西亞語 (克羅埃西亞)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "匈牙利語 (匈牙利)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163
msgid "Armenian (Armenia)"
msgstr "亞美尼亞語 (亞美尼亞)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164
msgid "(Indonesian)"
msgstr "印尼語 (印尼)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165
msgid "Yi (PRC)"
msgstr "易 (中共)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166
msgid "Icelandic (Iceland)"
msgstr "冰島語 (冰島)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167
msgid "Italian (Switzerland)"
msgstr "義大利語 (瑞士)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "義大利語 (義大利)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "日語 (日本)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170
msgid "Georgian (Georgia)"
msgstr "喬治亞語 (喬治亞)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171
msgid "Kazakh (Kazakhstan)"
msgstr "哈薩克語 (哈薩克)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172
msgid "Greenlandic (Greenland)"
msgstr "格陵蘭語 (格陵蘭)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "高棉語 (柬埔寨)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174
msgid "Kannada (India)"
msgstr "坎那達語 (印度)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "韓語 (南韓)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176
msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)"
msgstr "吉爾吉斯語 (吉爾吉斯)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177
msgid "Luxembourgish (Luxembourg)"
msgstr "盧森堡語 (盧森堡)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178
msgid "Lao (Lao PDR)"
msgstr "寮國語 (寮國)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179
msgid "Lithuanian (Lithuania)"
msgstr "立陶宛語 (立陶宛)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180
msgid "Latvian (Latvia)"
msgstr "拉脫維亞語 (拉脫維亞)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181
msgid "Maori (New Zealand)"
msgstr "毛利語 (紐西蘭)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182
msgid "Macedonian (Macedonia)"
msgstr "馬其頓語 (馬其頓)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183
msgid "Malayalam (India)"
msgstr "馬來亞拉姆語 (印度)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184
msgid "Mongolian (PRC)"
msgstr "蒙古語 (中共)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185
msgid "Mongolian (Mongolia)"
msgstr "蒙古語 (蒙古)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186
msgid "Marathi (India)"
msgstr "馬拉塔語 (印度)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187
msgid "Malay (Brunei Darussalam)"
msgstr "馬來語 (汶萊)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188
msgid "Malay (Malaysia)"
msgstr "馬來語 (馬來西亞)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189
msgid "Maltese (Malta)"
msgstr "馬爾他語 (馬爾他)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190
msgid "Norwegian Bokmål (Norway)"
msgstr "標準挪威語 (挪威)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191
msgid "Nepali (Nepal)"
msgstr "尼泊爾語 (尼泊爾)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192
msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "荷蘭語 (比利時)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "荷蘭語 (安地列斯)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194
msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)"
msgstr "新挪威語 (挪威)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195
msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)"
msgstr "南梭蘇語 (南非)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196
msgid "Occitan (France)"
msgstr "奧西坦語 (法國)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197
msgid "Oriya (India)"
msgstr "奧里亞語 (印度)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "旁遮普語 (印度)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "波蘭語 (波蘭)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200
msgid "Pashto (Afghanistan)"
msgstr "帕什圖語 (阿富汗)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "葡萄牙語 (巴西)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "葡萄牙語 (葡萄牙)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203
msgid "Romansh (Switzerland)"
msgstr "羅曼斯方言 (瑞士)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204
msgid "Romanian (Romania)"
msgstr "羅馬尼亞語 (羅馬尼亞)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "俄語 (俄羅斯)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206
msgid "Kinyarwanda (Rwanda)"
msgstr "盧安達語 (盧安達)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207
msgid "Sanskrit (India)"
msgstr "梵文 (印度)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208
msgid "Sami (Northern, Finland)"
msgstr "薩米語 (芬蘭北部)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209
msgid "Sami (Northern, Norway)"
msgstr "薩米語 (挪威北部)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210
msgid "Sami (Northern, Sweden)"
msgstr "薩米語 (瑞典北部)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211
msgid "Sinhala (Sri Lanka)"
msgstr "僧伽羅語 (斯里蘭卡)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "斯洛伐克語 (斯洛伐克)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213
msgid "Slovenian (Slovenia)"
msgstr "斯洛維尼亞語 (斯洛維尼亞)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214
msgid "Albanian (Albania)"
msgstr "阿爾巴尼亞語 (阿爾巴尼亞)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "瑞典語 (芬蘭)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "瑞典語 (瑞典)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "斯瓦西里語 (肯亞)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218
msgid "Tamil (India)"
msgstr "泰米爾語 (印度)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219
msgid "Telugu (India)"
msgstr "泰盧固語 (印度)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220
msgid "Thai (Thailand)"
msgstr "泰語 (泰國)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221
msgid "Turkmen (Turkmenistan)"
msgstr "土庫曼語 (土庫曼)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222
msgid "Setswana Tswana (South Africa)"
msgstr "茨瓦納語 (南非)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223
msgid "Urdu (India)"
msgstr "烏爾都語 (印度)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "土耳其語 (土耳其)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225
msgid "Tatar (Russia)"
msgstr "韃靼語 (俄羅斯)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226
msgid "Uighur (PRC)"
msgstr "維吾爾語 (中共)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227
msgid "Ukrainian (Ukraine)"
msgstr "烏克蘭語 (烏克蘭)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "烏爾都語 (巴基斯坦)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "越南語 (越南)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230
msgid "Wolof (Senegal)"
msgstr "渥魯夫語 (塞內加爾)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231
msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)"
msgstr "科薩語 (南非)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232
msgid "Yoruba (Nigeria)"
msgstr "約魯巴語 (奈及利亞)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "中文 (中共)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234
msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)"
msgstr "中文 (香港特區, 中共)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235
msgid "Chinese (Macao SAR)"
msgstr "中文 (澳門特區)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "中文 (新加坡)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:237
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "中文 (臺灣)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:238
msgid "isiZulu Zulu (South Africa)"
msgstr "祖魯語 (南非)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:275
msgid "Remove entry for this language"
msgstr "移除這個語言的條目"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:280
msgid "Select item language here."
msgstr "在這裡選擇項目語言。"
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Color Label: %1"
msgstr "色彩標籤:%1"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56
msgid "Albania"
msgstr "阿爾巴尼亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57
msgid "Algeria"
msgstr "阿爾及利亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58
msgid "American Samoa"
msgstr "美屬薩摩亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59
msgid "Andorra"
msgstr "安道爾"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63
msgid "Antarctica"
msgstr "南極洲"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安地卡及巴布達"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66
msgid "Armenia"
msgstr "亞美尼亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67
msgid "Aruba"
msgstr "阿魯巴"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69
msgid "Austria"
msgstr "奧地利"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70
msgid "Azerbaijan"
msgstr "亞塞拜然"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈馬"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74
msgid "Barbados"
msgstr "巴貝多"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75
msgid "Belarus"
msgstr "白俄羅斯"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76
msgid "Belgium"
msgstr "比利時"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77
msgid "Belize"
msgstr "貝里斯"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78
msgid "Benin"
msgstr "貝南"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕達"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利維亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83
msgid "Botswana"
msgstr "波紮那"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84
msgid "Bouvet Island"
msgstr "布維島"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英屬印度洋領地"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英屬維爾京群島 "
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "汶萊"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布吉納法索"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91
msgid "Burundi"
msgstr "蒲隆地"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麥隆"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95
msgid "Cape Verde"
msgstr "維德角"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96
msgid "Cayman Islands"
msgstr "開曼群島"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98
msgid "Chad"
msgstr "查德"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99
msgid "Chile"
msgstr "智利"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100
msgid "China"
msgstr "中國"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101
msgid "Christmas Island "
msgstr "聖誕島"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102
msgid "Cocos Islands"
msgstr "科科斯群島"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103
msgid "Colombia"
msgstr "哥倫比亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104
msgid "Comoros"
msgstr "葛摩"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105
msgid "Zaire"
msgstr "薩伊"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106
msgid "Congo"
msgstr "剛果"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107
msgid "Cook Islands"
msgstr "庫克群島"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯大黎加"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109
msgid "Ivory Coast"
msgstr "象牙海岸"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111
msgid "Cyprus"
msgstr "賽普勒斯"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113
msgid "Denmark"
msgstr "丹麥"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布地"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115
msgid "Dominica"
msgstr "多米尼克"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多明尼加"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119
msgid "El Salvador"
msgstr "薩爾瓦多"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道幾內亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121
msgid "Eritrea"
msgstr "厄利垂亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122
msgid "Estonia"
msgstr "愛沙尼亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123
msgid "Ethiopia"
msgstr "衣索比亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "法羅群島"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125
msgid "Falkland Islands"
msgstr "福克蘭群島"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126
msgid "Fiji Islands"
msgstr "斐濟"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127
msgid "Finland"
msgstr "芬蘭"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128
msgid "France"
msgstr "法國"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129
msgid "French Guiana"
msgstr "法屬圭亞那"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130
msgid "French Polynesia"
msgstr "法屬玻里尼西亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法屬南部領土 "
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132
msgid "Gabon"
msgstr "加彭"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133
msgid "Gambia"
msgstr "甘比亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134
msgid "Georgia"
msgstr "喬治亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135
msgid "Germany"
msgstr "德國"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136
msgid "Ghana"
msgstr "迦納"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布羅陀"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138
msgid "Greece"
msgstr "希臘"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139
msgid "Greenland"
msgstr "格陵蘭"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140
msgid "Grenada"
msgstr "格瑞那達"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141
msgid "Guadaloupe"
msgstr "瓜達洛普"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142
msgid "Guam"
msgstr "關島"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143
msgid "Guatemala"
msgstr "瓜地馬拉"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144
msgid "Guinea"
msgstr "幾內亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "幾內亞比紹"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146
msgid "Guyana"
msgstr "蓋亞那"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "赫德和麥克唐納群島"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149
msgid "Vatican"
msgstr "梵蒂岡"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150
msgid "Honduras"
msgstr "宏都拉斯"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152
msgid "Croatia"
msgstr "克羅埃西亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154
msgid "Iceland"
msgstr "冰島"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155
msgid "India"
msgstr "印度"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156
msgid "Indonesia"
msgstr "印度尼西亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159
msgid "Ireland"
msgstr "愛爾蘭"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161
msgid "Italy"
msgstr "義大利"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162
msgid "Jamaica"
msgstr "牙買加"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164
msgid "Jordan"
msgstr "約旦"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈薩克"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166
msgid "Kenya"
msgstr "肯亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167
msgid "Kiribati"
msgstr "吉里巴斯"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168
msgid "North-Korea"
msgstr "北韓"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169
msgid "South-Korea"
msgstr "南韓"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "吉爾吉斯"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172
msgid "Lao"
msgstr "寮國"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173
msgid "Latvia"
msgstr "拉脫維亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175
msgid "Lesotho"
msgstr "賴索托"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176
msgid "Liberia"
msgstr "賴比瑞亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "利比亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦斯登"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180
msgid "Luxembourg"
msgstr "盧森堡"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181
msgid "Macao"
msgstr "澳門"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182
msgid "Macedonia"
msgstr "馬其頓"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183
msgid "Madagascar"
msgstr "馬達加斯加"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184
msgid "Malawi"
msgstr "馬拉威"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185
msgid "Malaysia"
msgstr "馬來西亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186
msgid "Maldives"
msgstr "馬爾地夫"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187
msgid "Mali"
msgstr "馬利"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188
msgid "Malta"
msgstr "馬爾他"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189
msgid "Marshall Islands"
msgstr "馬紹爾群島"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190
msgid "Martinique"
msgstr "馬丁尼克"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191
msgid "Mauritania"
msgstr "茅利塔尼亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192
msgid "Mauritius"
msgstr "模裡西斯"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193
msgid "Mayotte"
msgstr "馬約特"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195
msgid "Micronesia"
msgstr "密克羅西尼亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196
msgid "Moldova"
msgstr "摩爾多瓦"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197
msgid "Monaco"
msgstr "摩納哥"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙瑟拉特"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201
msgid "Mozambique"
msgstr "莫三比克"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202
msgid "Myanmar"
msgstr "緬甸"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203
msgid "Namibia"
msgstr "納米比亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:517
msgid "Nauru"
msgstr "諾魯"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊爾"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷屬安地列斯"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207
msgid "Netherlands"
msgstr "荷蘭"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀裡多尼亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209
msgid "New Zealand"
msgstr "紐西蘭"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211
msgid "Niger"
msgstr "尼日"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212
msgid "Nigeria"
msgstr "奈及利亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213
msgid "Niue"
msgstr "紐埃"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214
msgid "Norfolk Island"
msgstr "諾福克島"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北馬里亞納群島 "
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219
msgid "Palau"
msgstr "帛琉"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "巴勒斯坦領土 "
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221
msgid "Panama"
msgstr "巴拿馬"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亞紐幾內亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224
msgid "Peru"
msgstr "秘魯"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225
msgid "Philippines"
msgstr "菲律賓"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "皮特凱恩島 "
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227
msgid "Poland"
msgstr "波蘭"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230
msgid "Qatar"
msgstr "卡達"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231
msgid "Reunion"
msgstr "留尼旺"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232
msgid "Romania"
msgstr "羅馬尼亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233
msgid "Russian Federation"
msgstr "俄羅斯"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234
msgid "Rwanda"
msgstr "盧安達"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235
msgid "St. Helena"
msgstr "聖赫勒拿"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "聖基茨和尼維斯"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237
msgid "St. Lucia"
msgstr "聖露西亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "聖皮耳和密克隆"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "聖文森和格瑞那丁"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240
msgid "Samoa"
msgstr "薩摩亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241
msgid "San Marino"
msgstr "聖馬利諾"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "聖多美普林西比"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙烏地阿拉伯"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244
msgid "Senegal"
msgstr "塞內加爾"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245
msgid "Serbia"
msgstr ""
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246
msgid "Seychelles"
msgstr "塞席爾"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247
msgid "Sierra Leone"
msgstr "獅子山共和國"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249
msgid "Slovakia"
msgstr "斯洛伐克"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛維尼亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251
msgid "Solomon Islands"
msgstr "索羅門群島"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252
msgid "Somalia"
msgstr "索馬利亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "南喬治亞島和南桑威奇群島"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里蘭卡"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257
msgid "Sudan"
msgstr "蘇丹"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258
msgid "Suriname"
msgstr "蘇利南"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "斯瓦爾巴群島和揚馬延"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260
msgid "Swaziland"
msgstr "史瓦濟蘭"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "敘利亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264
msgid "Taiwan"
msgstr "臺灣"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266
msgid "Tanzania"
msgstr "坦尚尼亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267
msgid "Thailand"
msgstr "泰國"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268
msgid "Timor-Leste"
msgstr "帝汶"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "托克勞群島"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:559
msgid "Tonga"
msgstr "東加"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "千里達"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼西亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土庫曼"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "特克斯和凱科斯群島"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277
msgid "Tuvalu"
msgstr "吐瓦魯"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "美屬維京群島"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279
msgid "Uganda"
msgstr "烏干達"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280
msgid "Ukraine"
msgstr "烏克蘭"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯聯合大公國"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282
msgid "United Kingdom"
msgstr "英國"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "美屬邊疆群島"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284
msgid "United States of America"
msgstr "美國"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "烏拉圭東岸共和國"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286
msgid "Uzbekistan"
msgstr "烏茲別克"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287
msgid "Vanuatu"
msgstr "萬那杜"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288
msgid "Venezuela"
msgstr "委內瑞拉"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289
msgid "Viet Nam"
msgstr "越南"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "瓦裡斯及福塔納群島"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292
msgid "Yemen"
msgstr "葉門"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:293
msgid "Zambia"
msgstr "尚比亞"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:294
msgid "Zimbabwe"
msgstr "辛巴威"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298
msgid "United Nations"
msgstr "聯合國"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299
msgid "European Union"
msgstr "歐洲聯盟"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300
msgid "Space"
msgstr "太空"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301
msgid "At Sea"
msgstr "航海"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302
msgid "In Flight"
msgstr "飛航"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303
msgid "England"
msgstr "英格蘭"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304
msgid "Scotland"
msgstr "蘇格蘭"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305
msgid "Northern Ireland"
msgstr "北愛爾蘭"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306
msgid "Wales"
msgstr "威爾斯"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307
msgid "Palestine"
msgstr "巴勒斯坦"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:308
msgid "Gaza"
msgstr "加沙"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:309
msgid "Jericho"
msgstr "耶利哥"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:330
msgctxt "Unknown country"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:74
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "標準 EXIF 標籤"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:158
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:151
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:169
msgid "No description available"
msgstr "沒有可用的描述"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:166
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:162
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "要儲存的 EXIF 檔案"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:167
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:163
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "EXIF 二進位檔 (*.exif)"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:67
msgid "IPTC Records"
msgstr "IPTC 紀錄"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:159
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "要儲存的 IPTC 檔案"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:160
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "IPTC 二進位檔 (*.iptc)"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:70
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "MakerNote EXIF 標籤"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Interoperability"
msgstr "互通性"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "Image Information"
msgstr "影像資訊"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:62
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:141
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:178
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:236
msgid "Photograph Information"
msgstr "相片資訊"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:66
msgid "Global Positioning System"
msgstr "全球定位系統"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:70
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "內嵌的縮圖"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:76
msgid "IIM Envelope"
msgstr "IIM 封裝"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:80
msgid "IIM Application 2"
msgstr "IIM 應用 2"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:86
msgid "Additional Exif Properties"
msgstr "附加的 Exif 屬性"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:90
msgid "Camera Raw"
msgstr "相機 Raw"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:94
msgid "Dublin Core"
msgstr "都柏林核心集"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:98
msgid "digiKam schema"
msgstr "digiKam 綱要"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:102
msgid "Exif-specific Properties"
msgstr "Exif 特有屬性"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:106
msgid "IPTC Core"
msgstr "IPTC 核心集"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:110
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "IPTC 延伸綱要"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:114
msgid "Microsoft Photo"
msgstr "Microsoft 相片"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:118
msgid "Adobe PDF"
msgstr "Adobe PDF"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:122
msgid "Adobe Photoshop"
msgstr "Adobe Photoshop"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:126
msgid "PLUS License Data Format Schema"
msgstr "PLUS 授權資料格式綱要"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:130
msgid "TIFF Properties"
msgstr "TIFF 屬性"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:134
msgid "Basic Schema"
msgstr "基本綱要"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:138
msgid "Basic Job Ticket"
msgstr "基本工作單"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:142
msgid "Dynamic Media"
msgstr "動態媒體"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:146
msgid "Media Management "
msgstr "媒體管理"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:150
msgid "Rights Management"
msgstr "著作權管理"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:154
msgid "Paged-Text"
msgstr "頁面文字"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:160
msgid "Metadata Working Group Regions"
msgstr ""
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Darwin Core"
msgstr "都柏林核心集"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<b>Title: </b><p>%1</p><b>Value: </b><p>%2</p><b>Description: </b><p>%3</p>"
msgstr "<b>標題:</b><p>%1</p><b>值:</b><p>%2</p><b>描述:</b><p>%3</p>"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76
msgid "Unavailable"
msgstr "無法使用"
#: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218
msgid "EXIF viewer"
msgstr "EXIF 檢視器"
#: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222
msgid "Makernotes viewer"
msgstr "Makernotes 檢視器"
#: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226
msgid "IPTC viewer"
msgstr "IPTC 檢視器"
#: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230
msgid "XMP viewer"
msgstr "XMP 檢視器"
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:105
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:125
msgid "Tags filter options"
msgstr "標籤過濾器選項"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128
msgid "Apply tags filter over metadata."
msgstr "在中繼資料上套用標籤過濾器。"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:133
msgid "No filter"
msgstr "沒有過濾器"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
msgid "Photograph"
msgstr "相片"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:43
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:218
#: utilities/importui/main/importui.cpp:269
msgid "Settings"
msgstr "設定值"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155
msgid "Run tool over metadata tags."
msgstr "在中繼資料標籤上執行工具。"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save in file"
msgstr "儲存於檔案"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:159
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:160
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "複製至剪貼簿"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "檔名: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>檔案名稱:%1 (%2)</b></big></big>"
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Pick Label: %1"
msgstr "挑選標籤:%1"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:139
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "使用主題內容的結構化定義:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:145
msgid ""
"Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference code</"
"a></b>"
msgstr ""
"使用標準的<b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>參考代碼</a></b>"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:154
msgid "Use custom definition"
msgstr "使用自訂定義"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200
msgctxt ""
"Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, "
"identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
msgid "I.P.R:"
msgstr "I.P.R:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:253
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242
msgid "Reference:"
msgstr "參考:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:203
msgid "Matter:"
msgstr "內容:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:204
msgid "Detail:"
msgstr "詳細:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:112
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:99
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:102
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:90
msgid "&Add"
msgstr "加入(&A)"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:213
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92
-#: utilities/setup/setupcategory.cpp:105
+#: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:104
msgid "&Replace"
msgstr "取代 (&R)"
#: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:85
msgid "XMP Schema"
msgstr "XMP 綱要"
#: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:177
msgid "XMP File to Save"
msgstr "要儲存的 XMP 檔案"
#: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:178
msgid "XMP text Files (*.xmp)"
msgstr "XMP 純文字檔 (*.xmp)"
#: showfoto/main/main.cpp:61
msgid "Showfoto"
msgstr ""
#: showfoto/main/main.cpp:78
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "要開啟的檔案或資料夾"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:252
msgid ""
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p>"
msgstr ""
"<p>此 ICC 描述擋路徑似乎無效。</p><p>如果您想現在設定,點選「是」,不然請選"
"「否」。這種情況下會停用「色彩管理」的功能直到您解決這個問題</p>"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:390
msgid "Open folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:458
msgid "Delete File"
msgstr "刪除檔案"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:562
#, fuzzy
#| msgid "Error Saving File"
msgid "Error Loading File"
msgstr "儲存檔案發生錯誤"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgid ""
"Failed to load file: %1\n"
"Remote file handling is not supported"
msgstr "濾鏡的識別子或版號不被支援"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:605
msgctxt "unknown image dimensions"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:688
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "<Image file name> (<Image number> of <Images in album>)"
msgid "%1 (%2 of %3)"
msgstr "%1 (第 %2 張,共 %3 張)"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:725
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "從資料夾開啟影像"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:883
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2683
msgid "Error Saving File"
msgstr "儲存檔案發生錯誤"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:884
#, kde-format
msgid "Failed to save file: %1"
msgstr "儲存檔案失敗:%1"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:885
#, fuzzy
#| msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgid "Remote file handling is not supported"
msgstr "濾鏡的識別子或版號不被支援"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:904
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:961
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1059
msgid "Image saved successfully"
msgstr "影像已成功儲存"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:982
#, kde-format
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"將要刪除檔案「%1」\n"
"您確定嗎?"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:996
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot delete Root Tag"
msgid "Cannot delete \"%1\""
msgstr "無法刪除根標籤"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:1047
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1370
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1416
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1443
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "正在準備投影片放映。請稍候..."
#: showfoto/main/showfoto.cpp:1088
#, fuzzy
#| msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgid "Preparing presentation. Please wait..."
msgstr "正在準備投影片放映。請稍候..."
#: showfoto/main/showfoto.cpp:1261
#, fuzzy
msgid "There is no dropped item to process."
msgstr "在佇列中沒有要處理的項目。"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: ectx: Menu (File)
#: showfoto/main/showfotoui.rc:7
#: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:7
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui.rc:7
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (Color)
#: showfoto/main/showfotoui.rc:63
#: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:64
msgid "&Color"
msgstr "顏色(&C)"
#. i18n: ectx: Menu (Depth)
#: showfoto/main/showfotoui.rc:78
#: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:79
msgid "&Depth"
msgstr "深度(&D)"
#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
#: showfoto/main/showfotoui.rc:86
#: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:87
msgid "Enh&ance"
msgstr "增強(&A)"
#. i18n: ectx: Menu (Lens)
#: showfoto/main/showfotoui.rc:97
#: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:98
msgid "&Lens"
msgstr "鏡頭(&L)"
#. i18n: ectx: Menu (Transform)
#: showfoto/main/showfotoui.rc:104
#: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:105
msgid "Tra&nsform"
msgstr "變形(&N)"
#. i18n: ectx: Menu (Decorate)
#: showfoto/main/showfotoui.rc:122
#: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:124
msgid "&Decorate"
msgstr "裝飾(&D)"
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
#: showfoto/main/showfotoui.rc:128
#: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:130
msgid "Effec&ts"
msgstr "效果(&T)"
-#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 utilities/setup/setup.cpp:182
+#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Configure"
msgstr "組態設定"
+#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111
+msgid "Editor Window"
+msgstr "編輯視窗"
+
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<qt>Image Editor Window Settings<br/><i>Customize the image editor "
+#| "window</i></qt>"
msgid ""
-"<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize image editor behavior</i></qt>"
-msgstr "<qt>影像編輯器設定值<br/><i>自訂影像編輯器行為</i></qt>"
+"<qt>Editor Window Settings<br/><i>Customize editor window behavior</i></qt>"
+msgstr "<qt>影像編輯器視窗設定值<br/><i>自訂影像編輯器視窗</i></qt>"
-#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 utilities/setup/setup.cpp:220
+#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 utilities/setup/setup.cpp:198
msgid ""
"<qt>Embedded Image Information Management<br/><i>Setup relations between "
"images and metadata</i></qt>"
msgstr "<qt>內嵌的影像資訊管理<br/><i>自訂影像和中繼資料之間的關聯</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123
msgid "Tool Tip"
msgstr "工具提示"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124
msgid ""
"<qt>Thumbbar Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
"tips</i></qt>"
msgstr "<qt>縮圖列項目工具提示設定<br/><i>自訂在工具提示中的資訊</i></qt>"
-#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 utilities/setup/setup.cpp:255
+#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 utilities/setup/setup.cpp:221
msgid "RAW Decoding"
msgstr "RAW 解碼"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130
msgid ""
"<qt>RAW Files Decoding Settings<br/><i>Customize default RAW decoding "
"settings</i></qt>"
msgstr "<qt>RAW 檔解碼設定<br/><i>自訂預設的 RAW 解碼設定值</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize color management "
"settings</i></qt>"
msgstr "<qt>色彩管理設定<br/><i>自訂色彩管理設定值</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141
msgid "Save Images"
msgstr "儲存影像"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142
msgid ""
"<qt>Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default configuration used to "
"save images</i></qt>"
msgstr "<qt>儲存影像檔設定值<br/><i>設定影像儲存的預設組態設定</i></qt>"
-#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 utilities/setup/setup.cpp:273
+#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 utilities/setup/setup.cpp:239
msgid "Slide Show"
msgstr "投影片放映"
-#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 utilities/setup/setup.cpp:274
+#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 utilities/setup/setup.cpp:240
msgid "<qt>Slide Show Settings<br/><i>Customize slideshow settings</i></qt>"
msgstr "<qt>投影片放映設定<br/><i>自訂投影片放映設定值</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"Showfoto</i></qt>"
msgstr "<qt>雜項設定<br/><i>自訂 Showfoto 其他部份的行為</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:91
msgid "EXIF Actions"
msgstr "EXIF 動作"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:95
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:432
msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag."
msgstr "顯示根據方向標示旋轉過的影像/縮圖(&R)。"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:434
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip."
msgstr "旋轉/翻轉後將方向標籤設定為普通。"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:114
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:311
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "造訪 Exiv2 專案網站"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:121
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:318
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - a standard used by "
"most digital cameras today to store technical information (like aperture and "
"shutter speed) about an image.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - 一種現今大部份數位"
"相機用來儲存技術資訊 (如光圈和快門速度) 的標準。</p>"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:322
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in "
"digital photography to store photographer information in images.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - 一種用於數位相片儲存攝影師資訊"
"的舊式標準。</p>"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:131
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:327
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.</"
"p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> - 一種用於數位相片的新式標準,目的是取代 IPTC。</p>"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:153
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:109
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:254
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:391 utilities/setup/setupicc.cpp:506
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:112 utilities/setup/setupmisc.cpp:107
msgid "Scroll current item to center of thumbbar"
msgstr ""
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:113 utilities/setup/setupmisc.cpp:108
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "啟動時顯示軟體資訊畫面(&S)"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Show image Format"
msgstr "顯示影像格式"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:115
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:172
msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgstr "設定這個選項會在影像縮圖上顯示檔案格式。"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&Show Geolocation Indicator"
msgstr "地理位置濾鏡"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:117
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:482
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information."
msgstr "啟用這個選項會顯示影像外觀比例。"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:120 utilities/setup/setupmisc.cpp:121
msgid "Sidebar tab title:"
msgstr "側邊欄分頁標題:"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:122 utilities/setup/setupmisc.cpp:123
msgid "Only For Active Tab"
msgstr "僅作用中的分頁"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123 utilities/setup/setupmisc.cpp:124
msgid "For All Tabs"
msgstr "全部標籤"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:124
msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible."
msgstr "設定這個選項可設定側邊欄分頁標題的顯示方式。"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127 utilities/setup/setupmisc.cpp:146
msgid "Widget style:"
msgstr "元件樣式:"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129 utilities/setup/setupmisc.cpp:148
msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks."
msgstr "設定此選項以選擇預設視窗裝飾與外觀。"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:144 utilities/setup/setupmisc.cpp:165
msgid "Icon theme (changes after restart):"
msgstr ""
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:146 utilities/setup/setupmisc.cpp:167
#, fuzzy
#| msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks."
msgid "Set this option to choose the default icon theme."
msgstr "設定此選項以選擇預設視窗裝飾與外觀。"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 utilities/setup/setupmisc.cpp:169
msgid "Use Icon Theme From System"
msgstr ""
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:161 utilities/setup/setupmisc.cpp:182
msgid "Breeze"
msgstr ""
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167 utilities/setup/setupmisc.cpp:188
msgid "Breeze Dark"
msgstr ""
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:183
msgid "Sort order for images"
msgstr "影像排序"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187
msgid "Sort images by:"
msgstr "影像排序方式:"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:189
msgctxt "sort images by date"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:190
msgctxt "sort images by name"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:191
msgctxt "sort images by size"
msgid "File Size"
msgstr "檔案大小"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:192
msgid ""
"Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or "
"size on disk."
msgstr "在這裡,選擇新載入的影像是否依照日期、名稱或檔案大小來排序。"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:195
msgid "Reverse ordering"
msgstr "反向排序"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:196
msgid ""
"If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr "如果停用這個選項,新載入的影像會用遞減次序排列。"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:104
msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps"
msgstr "顯示縮圖列項目的工具提示(&P)"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:105
msgid ""
"Set this option to display the image information when the mouse hovers over "
"a thumbbar item."
msgstr "設定這個選項會在滑鼠停留在縮圖列的項目上時顯示影像資訊。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:108
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:189
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:200
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:109
msgid "Select here the font used to display text in tooltips."
msgstr "選擇在工具提示上顯示文字使用的字型"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:113
msgid "File/Image Information"
msgstr "檔案/影像資訊"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:116
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:206
msgid "Show file name"
msgstr "顯示檔案名稱"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:117
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:207
msgid "Set this option to display the image file name."
msgstr "啟用這個選項會顯示影像檔案名稱。"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:209
msgid "Show file date"
msgstr "顯示檔案日期"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:120
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:210
msgid "Set this option to display the image file date."
msgstr "啟用這個選項會顯示影像檔案日期。"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:212
msgid "Show file size"
msgstr "顯示檔案大小"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:123
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:213
msgid "Set this option to display the image file size."
msgstr "啟用這個選項會顯示影像檔案大小。"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:215
msgid "Show image type"
msgstr "顯示檔案類型"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:126
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:216
msgid "Set this option to display the image type."
msgstr "啟用這個選項會顯示影像的類型。"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:218
msgid "Show image dimensions"
msgstr "顯示影像尺寸"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:129
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:219
msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr "啟用這個選項會顯示影像尺寸,單位為像素。"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:144
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 utilities/setup/setuptooltip.cpp:239
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:413
msgid "Show camera make and model"
msgstr "顯示相機的製造商和型號"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:145
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 utilities/setup/setuptooltip.cpp:414
msgid ""
"Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr "設定這個選項以顯示拍攝影像的相機製造商和型號。"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:148
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:243
msgid "Show camera date"
msgstr "顯示相機日期"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:149
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:244
msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "啟用這個選項以顯示影像拍攝的日期。"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:246
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:417
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "顯示相機光圈和焦距"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:152
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 utilities/setup/setuptooltip.cpp:418
msgid ""
"Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr "啟用這個選項以顯示影像拍攝的相機光圈和焦距設定值。"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:250
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:421
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "顯示相機的曝光和靈敏度"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:156
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 utilities/setup/setuptooltip.cpp:422
msgid ""
"Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr "設定這個選項以顯示影像拍攝的相機曝光和靈敏度。"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:159
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:254
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "顯示相機的模式和程式"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:160
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:255
msgid ""
"Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr "設定這個選項以顯示影像拍攝的相機模式和程式。"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:163
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 utilities/setup/setuptooltip.cpp:425
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "顯示相機閃光設定值"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:164
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 utilities/setup/setuptooltip.cpp:426
msgid ""
"Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr "設定這個選項以顯示影像拍攝的相機閃光設定值。"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:167
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 utilities/setup/setuptooltip.cpp:429
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "顯示相機的白平衡設定值"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:168
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 utilities/setup/setuptooltip.cpp:430
msgid ""
"Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr "設定這個選項以顯示影像拍攝的相機白平衡設定值。"
#: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264
#: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "date of image creation"
msgid "created: %1"
msgstr "建立時間:%1"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268
msgid "Current Name"
msgstr "目前名稱"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268
msgid "New Name"
msgstr "新的名稱"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:272
msgid ""
"This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a "
"name collision, either because the new name is equal to the current name, or "
"because the name has already been assigned to another item."
msgstr ""
"該清單會針對您的重新命名模式顯示結果。紅色項目表示名稱衝突,可能因為新名稱等"
"於目前名稱,或因為此名稱已經指定給其他項目。"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename"
msgid_plural "Rename (%1 images)"
msgstr[0] "重新命名 (%1 張影像)"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:429
msgid "Sort Images"
msgstr "影像排序(&S)"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:86
msgid "&Abort"
msgstr "放棄(&A)"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:87
msgid "Renaming images"
msgstr "重新命名影像"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:88
msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgstr "<b>正在重新命名影像。請稍候...</b>"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:101
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:881
msgid "Processing..."
msgstr "正在處理..."
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:338
msgid ""
"<p>Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add "
"renaming options and modifiers. For further explanation, use the information "
"button.</p>"
msgstr ""
"<p>在這裡輸入您的重新命名模式。使用存取按鈕可快速加入重新命名選項和修飾元。使"
"用資訊按鈕來取得更進一步的說明。</p>"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:345
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:128
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:92
msgid "Show a list of all available options"
msgstr "顯示全部可用選項的清單"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:349
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:109
msgid "Modifiers"
msgstr "修飾元"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351
msgid ""
"<p>Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the "
"cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.</p>"
msgstr ""
"<p>加入修飾元到重新命名選項。將游標放置在一個重新命名選項或已指定的修飾元後面"
"使這個按鈕產生作用。</p>"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:365
msgid "Renaming Options"
msgstr "重新命名選項"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:384
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:108
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386
msgid "<p>Add renaming options to the parse string.</p>"
msgstr "<p>新增重新命名選項到剖析字串中。</p>"
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:57
msgid "Modifiers can be applied to every renaming option."
msgstr "修飾元可以套用到所有的重新命名選項中。"
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58
msgid ""
"It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied "
"in the order you assign them."
msgstr "您可以將多個修飾元指定給一個選項,並按照您指定的順序套用。"
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60
msgid ""
"Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional "
"information about renaming and modifier options."
msgstr "請確定使用快速存取按鍵:他們可以提供重新命名與修飾元的額外資訊。"
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:62
msgid ""
"The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria "
"(album UI only)."
msgstr ""
"您可以排序此檔案清單。您只需要點擊右鍵就可以看到排序條件(只在相簿介面上)。"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
msgid "Change Case"
msgstr "改變大小寫"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
msgid "change the case of a renaming option"
msgstr "重新命名選項中的改變大小寫"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "轉換成大寫"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39
msgid "Uppercase"
msgstr "大寫"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "轉換成小寫"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42
msgid "Lowercase"
msgstr "小寫"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44
msgid "Convert the first letter of each word to uppercase"
msgstr "將每個句首單字的第一個字母轉換成大寫"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45
msgid "First Letter of Each Word Uppercase"
msgstr "每句首單字的第一個字母大寫"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48
msgid "Default Value"
msgstr "預設值"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52
msgid ""
"<p>Set a default value for empty strings.<br/>When applied to a renaming "
"option, an empty string will be replaced by the value you specify here.</p>"
msgstr ""
"<p>設定空字串的預設值。<br/>當套用重新命名選項時,會用您在這裡指定的值取代空"
"字串。</p>"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77
msgctxt "default value for empty strings"
msgid "Default Value..."
msgstr "預設值..."
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78
msgid "Set a default value for empty strings"
msgstr "設定空字串為預設值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19
msgctxt "The length of the string"
msgid "Length:"
msgstr "長度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36
msgctxt "Alignment of the text"
msgid "Alignment:"
msgstr "對齊:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46
msgctxt "The character the string should be filled with"
msgid "Character:"
msgstr "字元:"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71
msgid "Range..."
msgstr "範圍..."
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72
msgid "Add only a specific range of a renaming option"
msgstr "只加入重新命名選項指定的範圍"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76
msgid ""
"Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)"
msgstr "提取一個指定範圍 (如果省略 '||to||',則表示字串尾端)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19
msgctxt "start of the range"
msgid "From:"
msgstr "從:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33
msgctxt "range goes to the end of the string"
msgid "to the end"
msgstr "到尾端"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43
msgctxt "end of the range"
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40
msgid "Remove Doubles"
msgstr "移除重覆"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41
msgid "Remove duplicate words"
msgstr "移除重覆的單字"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace..."
msgstr "取代..."
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
msgid "Replace text in a renaming option"
msgstr "在重新命名選項中取代文字"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65
msgid ""
"Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)"
msgstr "取代文字(||選項||:||r|| = 正規表示式,||i|| = 忽略大小寫)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19
msgctxt "Replace string"
msgid "Replace:"
msgstr "取代:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33
msgctxt "The string to replace the text with"
msgid "With:"
msgstr "取代字串:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55
msgid "Case Sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62
msgid "Regular Expression"
msgstr "正規表示式"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34
msgid "Trimmed"
msgstr "修剪"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35
msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace"
msgstr "移除前端、尾端和額外的空白"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39
msgctxt "unique value for duplicate strings"
msgid "Unique"
msgstr "單一"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40
msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values"
msgstr "在數值重複時加入尾數以擁有唯一的字串"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46
msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use"
msgstr "新增後置數字,||n|| 指定使用的位數"
#: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:308
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316
msgid "Camera"
msgstr "相機"
#: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40
msgid "Add the camera name"
msgstr "加入相機名稱"
#: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44
msgid "Camera name"
msgstr "相機名稱"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56
#: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56
msgid "Keyword separator:"
msgstr "關鍵字分離器:"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81
msgid "Database..."
msgstr "資料庫..."
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82
msgid "Add information from the database"
msgstr "將資訊加入資料庫"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85
msgid "Add database information"
msgstr "新增資料資訊"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101
msgid "Key"
msgstr "金鑰"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57
msgid "Common File Information"
msgstr "共用檔案資訊"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59
msgid "Default comment of the image"
msgstr "影像的預設註解"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60
msgid "Default author of the image"
msgstr "影像的預設作者"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61
msgid "Image dimension"
msgstr "影像尺寸"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62
msgid "Image file size"
msgstr "影像檔案大小"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63
msgid "Format of the media file"
msgstr "媒體檔案的格式"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64
msgid "Type of the media file"
msgstr "媒體檔案的型態"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65
msgid "Rating of the media file"
msgstr "媒體檔案的評比"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66
msgid "Height of the media file"
msgstr "媒體檔案的高度"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67
msgid "Width of the media file"
msgstr "媒體檔案的寬度"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68
msgid "Image orientation"
msgstr "影像方向"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69
msgid "Color depth (bits per channel)"
msgstr "色彩深度(每個色頻的位元數)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70
msgid "Color model of the image"
msgstr "影像的色彩模式"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71
msgid "A comma separated list of all authors"
msgstr "所有作者的列表,以逗號分隔"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67
msgid "Metadata Information"
msgstr "中繼資訊"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69
msgid "Make of the camera"
msgstr "相機的製造商"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70
msgid "Model of the camera"
msgstr "相機的型號"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71
msgid "Lens of the camera"
msgstr "相機的鏡頭"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74
msgid "Focal length (35mm equivalent)"
msgstr "焦距(跟 35mm 等長)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:376
msgid "Exposure time"
msgstr "曝光時間"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76
msgid "Exposure program"
msgstr "曝光程式"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77
msgid "Exposure mode"
msgstr "曝光模式"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:436
msgid "Flash mode"
msgstr "閃光模式"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81
msgid "White balance (color temperature)"
msgstr "白平衡(色溫)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82
msgid "Metering mode"
msgstr "測光模式"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83
msgid "Subject distance"
msgstr "拍攝主體距離"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84
msgid "Subject distance (category)"
msgstr "拍攝主體距離(類別)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "顯示外觀比例"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "音效位元率"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:672
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "聲道型態"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89
msgid "Audio Compressor (Audio Codec)"
msgstr "音效壓縮(音效編解碼器)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90
msgid "Duration of File"
msgstr "檔案持續時間"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91
msgid "Frame Rate of Video"
msgstr "影片影格率"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92
msgid "Video Codec"
msgstr "視訊編碼器"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57
msgid "Position Information (GPS)"
msgstr "位置資訊(GPS)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59
msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "緯度,格式為 XMP 規格所描述"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60
msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "經度,格式為 XMP 規格所描述"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61
msgid "Latitude as double value"
msgstr "緯度,倍精確度數值"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62
msgid "Longitude as double value"
msgstr "經度,倍精確度數值"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63
msgid "Latitude in a human readable form"
msgstr "緯度,人類易讀的格式"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64
msgid "Longitude in a human readable form"
msgstr "經度,人類易讀的格式"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65
msgid "Altitude in meters"
msgstr "高度,以公尺為單位"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66
msgid "Altitude in a human readable form"
msgstr "高度,人類易讀的格式"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:260
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68
msgid "Roll"
msgstr "滾動"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69
msgid "Tilt"
msgstr "傾斜"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:507
msgid "Accuracy"
msgstr "精準度"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48
msgctxt "date format settings"
msgid "format settings"
msgstr "格式設定值"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121
msgctxt "Get date information from the image"
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125
msgctxt "Set a fixed date"
msgid "Fixed Date"
msgstr "固定日期"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148
msgid "Enter custom format"
msgstr "輸入自訂格式"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247
msgid "Date && Time..."
msgstr "日期和時間(&&)..."
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248
msgid "Add date and time information"
msgstr "加入日期和時間資訊"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251
msgid "Date and time (standard format)"
msgstr "日期和時間 (標準格式)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252
msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
msgstr "日期和時間 (||鍵值|| = 標準|ISO|Unix時間|文字)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:503
msgid "Date and time"
msgstr "日期和時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19
msgctxt "the source of the date (image, system etc...)"
msgid "Source:"
msgstr "來源:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32
msgctxt "the format of the date"
msgid "Format:"
msgstr "格式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116
msgid "Time:"
msgstr "時間:"
#: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40
msgctxt "renaming option for directory related information"
msgid "Directory"
msgstr "目錄"
#: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41
msgid "Add the directory name"
msgstr "加入目錄名稱"
#: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44
msgid "Directory name"
msgstr "目錄名稱"
#: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45
msgid ""
"Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the "
"directory hierarchy"
msgstr "父層的目錄名稱,附加的「.」字元可移至上一層目錄"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47
msgid "Add file properties"
msgstr "加入檔案屬性"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53
msgctxt "File name"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55
msgid ""
"File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file "
"extension"
msgstr "檔案副檔名,前面加上一個「.」字元來修改真正的檔案副檔名"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56
msgctxt "File extension"
msgid "Extension"
msgstr "副檔名"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58
msgid "Owner of the file"
msgstr "檔案的擁有者"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59
msgctxt "Owner of the file"
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61
msgid "Group of the file"
msgstr "檔案的群組"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62
msgctxt "Group of the file"
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103
msgid "Metadata..."
msgstr "中繼資料..."
#: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104
msgid "Add metadata information"
msgstr "加入中繼資料資訊"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62
msgctxt "Sequence Number"
msgid "Number..."
msgstr "編號..."
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63
msgid "Add a sequence number"
msgstr "加入序列號"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66
msgid "Sequence number"
msgstr "序列號"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67
msgid ""
"Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)"
msgstr "序號(||選項||:||e||:延伸感知,||f||:資料夾感知)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68
msgid "Sequence number (custom start)"
msgstr "序號 (自訂起始值)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69
msgid "Sequence number (custom start + step)"
msgstr "序列號 (自訂起始值 + 間隔值)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19
msgctxt "Number of digits "
msgid "Digits:"
msgstr "數字:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41
msgid "Custom Range"
msgstr "自訂範圍"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49
msgctxt "Start index for custom range"
msgid "Start:"
msgstr "起始值:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:70
msgctxt "stepping for custom range"
msgid "Step:"
msgstr "間隔值:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:92
msgid "Extension aware numbering"
msgstr "延伸感知編號"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:99
msgid "Folder aware numbering"
msgstr "資料夾感知編號"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:13
#, fuzzy
#| msgid "My Calendar"
msgid "Calendar events"
msgstr "我的行事曆"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:25
msgid "Select an optional calendar file with the official holidays"
msgstr "選擇使用例假的選擇性月曆"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:45
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can download a "
"calendar for your country from <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
"com</span></a> or other sites.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is fully optional. "
"All the events from this calendar will be printed in red.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">您可以從 <a href=\"http://"
"www.icalshare.com\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">http://www.icalshare.com</span></a> 或其他網站下載您的城市月曆。</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">這完全是選擇性的。這本月曆"
"上的全部事件都會用紅色來列印。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:74
msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\""
msgstr "選擇使用您的「例假日」的選擇性月曆檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:93
msgid ""
"You can create such a calendar using program which support <a href=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">iCalendar format</a>.\n"
"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in "
"green."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:14
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "列印"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Current Name"
msgid "Current Page"
msgstr "目前名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:33
#, fuzzy
#| msgid "Total Items"
msgid "Total Pages"
msgstr "全部項目"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:14
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "Create Database Folder Failed"
msgid "Create Template for Calendar"
msgstr "建立資料庫資料夾失敗"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:26
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:57
#, fuzzy
#| msgid "Paper 2"
msgid "Paper Size:"
msgstr "紙張 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:65
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:70
msgid "US Letter"
msgstr "美式信紙"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:78
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:264
msgid "Resolution:"
msgstr "解析度:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:86
msgid "High"
msgstr "高"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:91
#, fuzzy
#| msgctxt "saturation mode"
#| msgid "Low"
msgid "Low"
msgstr "低"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:101
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:19
msgid "Image Position"
msgstr "影像位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:112
msgid "&Top"
msgstr "頂端(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:122
#, fuzzy
#| msgctxt "rotate image left"
#| msgid "Left"
msgid "&Left"
msgstr "左"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:132
#, fuzzy
#| msgctxt "rotate image right"
#| msgid "Right"
msgid "&Right"
msgstr "右"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:147
msgid "Draw lines on calendar"
msgstr "在月曆上畫線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:159
#, fuzzy
#| msgid "Image orientation"
msgid "Image to text ratio:"
msgstr "影像方向"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:203
#, fuzzy
#| msgid "Year"
msgid "Year:"
msgstr "年"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:231
msgid "Select Images"
msgstr "選擇影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:240
msgid ""
"Left click on a month to select an image, right click to clear an image."
msgstr "在月份上點擊左鍵可選擇影像。點擊右鍵可清除影像。"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "My Calendar"
msgid "Create Calendar"
msgstr "我的行事曆"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:124
msgid "Choose events to show on the Calendar"
msgstr "選擇在月曆上顯示的事件"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:134
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:274
#, fuzzy
#| msgid "My Calendar"
msgid "Print Calendar"
msgstr "我的行事曆"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:142
#, fuzzy
#| msgid "Printing and Proofing"
msgid "Printing in Progress"
msgstr "列印和校樣"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:149
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1|Camera RAW files"
msgid "%1|Calendar Data File"
msgstr "%1|Camera RAW 檔案"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:150
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:154
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
#| msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgid "Select Calendar Data File"
msgstr "%1 - 選擇相機資料夾"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:207
msgid "No valid images selected for months<br/>Click Back to select images"
msgstr "沒有選擇有效的影像給月份<br/>點擊返回選擇影像"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:222
msgid ""
"Please note that you are making a calendar for<br/>the current year or a "
"year in the past."
msgstr "請注意您正在製作今年或往年的月曆。"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Click Next to start Printing<br/><br/>Following months will be printed for "
"year %1:<br/>"
msgstr "點擊下一步開始列印<br/><br/>下列月份會列印在年份 %1:<br/>"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:282
#, fuzzy
#| msgid "Process Cancelled..."
msgid "Printing Cancelled"
msgstr "已取消處理..."
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:294
#, fuzzy
#| msgid "My Calendar"
msgid "Create calendar"
msgstr "我的行事曆"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:342
#, kde-format
msgid "Printing calendar page for %1 of %2"
msgstr "列印月曆第 %1 頁,共 %2 頁"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:352
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Processing images"
msgid "Printing Complete"
msgstr "正在處理影像"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:285
#: utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:155
msgid "File Name"
msgstr "檔案名稱"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:286
#, fuzzy
#| msgid "User"
msgid "User1"
msgstr "使用者"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:287
#, fuzzy
#| msgid "User"
msgid "User2"
msgstr "使用者"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:288
#, fuzzy
#| msgid "User"
msgid "User3"
msgstr "使用者"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:289
#, fuzzy
#| msgid "User"
msgid "User4"
msgstr "使用者"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:290
#, fuzzy
#| msgid "User"
msgid "User5"
msgstr "使用者"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:291
#, fuzzy
#| msgid "User"
msgid "User6"
msgstr "使用者"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:531
#, fuzzy
#| msgid "Add a new value to the list"
msgid "Add new images to the list"
msgstr "加入新數值到清單中"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:532
#, fuzzy
#| msgid "Remove the current selected value from the list"
msgid "Remove selected images from the list"
msgstr "從清單中移除目前選擇的數值"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:533
#, fuzzy
#| msgid "Remove the current selected value from the list"
msgid "Move current selected image up in the list"
msgstr "從清單中移除目前選擇的數值"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:534
#, fuzzy
#| msgid "Remove the current selected value from the list"
msgid "Move current selected image down in the list"
msgstr "從清單中移除目前選擇的數值"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:535
#, fuzzy
#| msgid "Clear List"
msgid "Clear the list."
msgstr "清除清單"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:536
msgid "Load a saved list."
msgstr ""
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:537
#, fuzzy
#| msgid "Save theme"
msgid "Save the list."
msgstr "儲存佈景主題"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:966
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Image to Upload"
msgid "Select the image file list to load"
msgstr "選擇要更新的影像"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:968
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1035
#, fuzzy
#| msgid "All Files"
msgid "All Files (*)"
msgstr "所有檔案"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1033
msgid "Select the image file list to save"
msgstr ""
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:518
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:519
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:523
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:524
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:528
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:529
#, fuzzy
#| msgid "Zoom out"
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "縮小"
#: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Output device profile:"
msgid "Output file format:"
msgstr "輸出裝置描述檔:"
#: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:83
msgid ""
"<p>Set the output file format to use here:</p><p><b>JPEG</b>: output the "
"processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.</"
"p><p><b>Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a "
"lossy quality format.</b></p><p><b>TIFF</b>: output the processed image in "
"TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is "
"compressed.</p><p><b>PNG</b>: output the processed image in PNG format. This "
"generates large files, without losing quality. Image is compressed.</"
"p><p><b>PPM</b>: output the processed image in PPM format. This generates "
"the largest files, without losing quality. Image is not compressed.</p>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:99
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:224
msgid "If Target File Exists:"
msgstr "如果目標檔案已存在:"
#: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:103
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:228
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372
msgid "Store as a different name"
msgstr "以不同名稱儲存"
#: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:104
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:229
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373
msgid "Overwrite automatically"
msgstr "自動覆寫"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118
msgctxt "@title:column Processing checkbox"
msgid "Include for Enfuse"
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "File Name"
msgctxt "@title:column Input file name"
msgid "File Name"
msgstr "檔案名稱"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid "Exposure (E.V):"
msgctxt "@title:column Input image exposure"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "曝光 (E.V):"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Hardmask: %1"
msgid "Hardmask: enabled"
msgstr "硬遮罩:%1"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "disabled"
msgid "Hardmask: disabled"
msgstr "已關閉"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "CIECAM02: %1"
msgid "CIECAM02: enabled"
msgstr "CIECAM02: %1"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "disabled"
msgid "CIECAM02: disabled"
msgstr "已關閉"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Levels Adjust Tool"
msgid "Levels: auto"
msgstr "色階調整工具"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lens: %1"
msgid "Levels: %1"
msgstr "鏡頭:%1"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure: "
msgid "Exposure: %1"
msgstr "曝光:"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saturation:"
msgid "Saturation: %1"
msgstr "飽和度:"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contrast:"
msgid "Contrast: %1"
msgstr "對比:"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126
msgctxt "@option:check Enfuse setting"
msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)"
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. "
"optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Image Features Balance:"
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Balances between local features (small number) or global features (high "
"number)."
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the number of levels for pyramid blending. A low number trades off "
#| "quality of results for faster execution time and lower memory usage."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local "
"features (small number) or global features (high number). Additionally, a "
"low number trades off quality of results for faster execution time and lower "
"memory usage."
msgstr ""
"設定金字塔型混合(pyramid blending)的等級數。等級數較少,則執行速度較快,用"
"的記憶體較少,但品質相對較低。"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145
#, fuzzy
#| msgid "Unsharp Mask"
msgctxt "@option:check"
msgid "Hard Mask"
msgstr "遮罩銳利化"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness."
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only "
"useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves "
"sharpness at the expense of increased noise."
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Well-Exposedness Contribution:"
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process."
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the exposure contribution for the blending process. Higher values "
#| "will favor well-exposed pixels."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. "
"Higher values will favor well-exposed pixels."
msgstr "設定混合過程中要使用的曝光程度。數值越高表示傾向使用曝光較多的像素。"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Saturation Contribution:"
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process."
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more "
#| "to the final output."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to "
"the final output."
msgstr "增加此值會在最後輸出中傾向使用較高飽和度的像素。"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Contrast Contribution:"
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process."
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight "
#| "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more "
#| "to the final output. Particularly useful for focus stacks."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight "
"makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to "
"the final output. Particularly useful for focus stacks."
msgstr ""
"設定高對比像素的相對比重。增加此比重會在最後輸出中傾向使用與相鄰像素對比較高"
"的像素。特別在焦距堆疊(focus stacks)中有用。"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "Use Color Appearance Modelling"
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)"
msgstr "使用色彩外觀模型"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process "
"instead of RGB."
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your "
"input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, "
"sRGB color space will be assumed. The difference between using this option "
"and default color blending algorithm is very slight, and will be most "
"noticeable when you need to blend areas of different primary colors together."
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:185
msgctxt "@title:column Saving checkbox"
msgid "Include during Saving"
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid "Output device"
msgctxt "@title:column Output file name"
msgid "Output"
msgstr "輸出裝置"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:187
#, fuzzy
msgctxt "@title:column Source file names"
msgid "Selected Inputs"
msgstr "選擇項目"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Remove item"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove item"
msgstr "移除項目"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:220
#, fuzzy
#| msgid "Clear all"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Clear all"
msgstr "清除全部"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid "Exposure time"
msgid "Exposure Blending"
msgstr "曝光時間"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:139
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save"
msgstr "要儲存?"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process and save selected items."
msgstr "用影像編輯器開啟選擇的項目。"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:145
#, fuzzy
#| msgid "Preview"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "預覽"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings."
msgstr "以目前的設定處理影像堆疊預覽。"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Default"
msgstr "預設"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "Reset current tool settings to default values."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert current settings to default values."
msgstr "將目前工具的設定值重設為預設值。"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:159
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "Details"
msgctxt "@action:button"
msgid "Details..."
msgstr "詳細資料"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:177
#, fuzzy
#| msgid "Lens Settings"
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "鏡頭設定值"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:189
#, fuzzy
#| msgid "Image Settings"
msgid "Save Settings"
msgstr "影像設定值"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:199
#, fuzzy
#| msgid "File name filter:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File Name Template: "
msgstr "檔名過濾:"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:317
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Processing images"
msgctxt "@title:window"
msgid "Enfuse Processing Messages"
msgstr "正在處理影像"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:479
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save tags to file."
msgid "Failed to save image to %1."
msgstr "儲存標籤到檔案中失敗。"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:518
msgid "Processing preview of bracketed images..."
msgstr "處理括弧內的影像預覽中..."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:524
#, fuzzy
#| msgid "Processing targets of bracketed images..."
msgid "Processing output of bracketed images..."
msgstr "處理括弧內的影像目標中..."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:549
#, fuzzy
#| msgid "Failed to load image"
msgid "Failed to load processed image."
msgstr "載入影像失敗"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Failed to process preview of bracketed images."
msgstr "從相機取回檔案 %1 失敗。"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Failed to process output of bracketed images."
msgstr "從相機取回檔案 %1 失敗。"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:625
#, fuzzy
#| msgid "&Close"
msgid "Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:627
#, fuzzy
#| msgid "Close view"
msgid "Close window"
msgstr "特寫攝影"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:634
#, fuzzy
#| msgid "Cancel this operation."
msgid "Cancel current operation"
msgstr "取消這個動作。"
#: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingintropage.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgstr "歡迎使用曝光混合工具"
#: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingintropage.cpp:68
msgid ""
"<qt><p>This tool fuses bracketed images with different exposure to make "
"pseudo <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR "
"image</a>.</p><p>It can also be used to merge focus bracketed stack to get a "
"single image with increased depth of field.</p><p>This assistant will help "
"you to configure how to import images before merging them to a single one.</"
"p><p>Bracketed images must be taken with the same camera, in the same "
"conditions, and if possible using a tripod.</p><p>For more information, "
"please take a look at <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this "
"page</a></p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingintropage.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "Exposure Indicators"
msgctxt "@title:group"
msgid "Exposure Blending Binaries"
msgstr "曝光指標"
#: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingitemspage.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "<b>Set Bracketed Images</b>"
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>設定括弧內的影像</b>"
#: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingitemspage.cpp:71
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow "
"these conditions:</p><ul><li>At least 2 images from the same subject must be "
"added to the stack.</li><li>Do not mix images with different color depth.</"
"li><li>All images must have the same dimensions.</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingitemspage.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid "Exposure (E.V):"
msgctxt "@title:column"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "曝光 (E.V):"
#: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendinglastpage.cpp:58
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Processing images"
msgctxt "@title:window"
msgid "Pre-Processing is Complete"
msgstr "正在處理影像"
#: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendinglastpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Bracketed Images Pre-Processing is Done</b></h1></"
"p><p>Congratulations. Your images are ready to be fused. </p><p>To perform "
"this operation, <b>%1</b> program from <a href='%2'>Enblend</a> project will "
"be used.</p><p>Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo "
"HDR image.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "<b>Pre-Processing Bracketed Images</b>"
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>預先處理括弧內的影像</b>"
#: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:100
#, fuzzy
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Related Images"
msgctxt "@option:check"
msgid "Align bracketed images"
msgstr "相關影像"
#: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.</"
"p><p>To perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>"
"%3</a> project will be used. Alignment must be performed if you have not "
"used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a "
"while.</p><p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images "
"will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Press \"Next"
"\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:160
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is under progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>正在進行預先處理,請稍候。</p> <p>這可能會花上一點時間...</p></qt>"
#: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:213
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing has failed.</p><p>Please check your bracketed images "
"stack...</p><p>See processing messages below.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingwizard.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Exposure Blending Import Wizard"
msgctxt "@title:window"
msgid "Exposure Blending Import Wizard"
msgstr "曝光混合匯入精靈"
#: utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327
#, fuzzy
#| msgid "unknown"
msgctxt "average scene luminance value unknown"
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:873
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run %1:\n"
"\n"
" %2"
msgstr ""
"無法執行 %1:\n"
"\n"
"%2"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:70
#, fuzzy
msgid "<b>Configure where you keep your images</b>"
msgstr "<b>設定影像和中繼資料的儲存位置</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:83
msgctxt ""
"This is a path name so you should include the slash in the translation"
msgid "/Pictures"
msgstr "/圖片"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please enter a location where you keep your images.</p> <p>You can choose "
"any local folder, even one that already contains images.<br/> More folders "
"can be added later under the <i>Settings</i> menu. </p> "
msgstr ""
"<p>請輸入您想要儲存影像的位置</p> <p>您可以選擇電腦上的任何資料夾,即使這個資"
"料夾已經含有圖片。<br/>稍後可在<i>設定值</i>選單裡加入更多的資料夾。</p>"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"<p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
msgstr ""
"<p>下面是用來儲存您的影像的根相簿位置。為了能編輯這些相簿中的影像必須有寫入的"
"權限。</p><p>備註:支援抽取式媒體 (例如 USB 隨身碟或 DVD 光碟) 和遠端檔案系"
"統 (例如 NFS 或以 cifs/smbfs 掛載的 Samba)。</p><p></p>"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:157
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your "
"images will go there."
msgstr ""
"您必須選擇給 digiKam 用來作為根相簿的資料夾。您的影像會全部移到此資料夾。"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:185
msgid "Create Root Album Folder?"
msgstr "確定要建立根相簿資料夾嗎?"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to use as the root album path does not exist:</p><p><b>%1</b></"
"p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>用作根相簿路徑的資料夾不存在:</p><p><b>%1</b></p>是否要 digiKam 幫您建立"
"此資料夾?"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:198
msgid "Create Root Album Folder Failed"
msgstr "建立根相簿資料夾失敗"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to use as the root album.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam 無法建立用來作為根相簿的資料夾。\n"
"請選擇其他位置。</p><p><b>%1</b></p>"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:219
msgid ""
"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root "
"album.\n"
"Warning: Without write access, items cannot be edited."
msgstr ""
"您似乎沒有此根相簿的資料夾寫入權限。\n"
"警告:沒有寫入權限,將會無法編輯項目。"
#: utilities/assistants/firstrun/databasepage.cpp:61
#, fuzzy
msgid "<b>Configure where you will store databases</b>"
msgstr "<b>設定影像和中繼資料的儲存位置</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:65
msgid "<b>Configure Metadata Storage to Files</b>"
msgstr "<b>設定檔案的中繼資料儲存</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
#| "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with others "
#| "photo management programs:</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
"digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo "
"management programs:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>如果您想要用檔案的中繼資料將指定的資訊儲存到 digiKam 中的項目,以提高"
"與其他相片管理程式的互通性,請在這裡設定:</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:83
msgid "Do nothing"
msgstr "什麼都不做"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:88
msgid "Add information to files"
msgstr "將資訊加入檔案"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:98
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> recording information to the files' metadata can slow "
"down photo management operations.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>備註:</i>記錄資訊到檔案的中繼資料會讓相片管理操作變慢。</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:66
msgid "<b>Configure Open File Behavior</b>"
msgstr "<b>設定開啟檔案行為</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:74
msgid ""
"<qt><p>Specify how images should be opened when right-clicked on in the icon "
"view:</p></qt>"
msgstr "<qt><p>指定當在圖示檢視上點擊右鍵時影像開啟的方式:</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:83
msgid "Open a preview"
msgstr "開啟預覽"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:88
msgid "Open in the editor"
msgstr "用編輯器開啟"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:98
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> using a preview is always faster than using the editor, "
"especially when checking a series of shots. However, you cannot change or "
"fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images "
"quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed "
"side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>備註:</i>使用預覽總比使用編輯器來得快,尤其是在檢查一系列鏡頭拍攝"
"的時候。雖然您無法在預覽模式中修改影像。 注意如果您想快速比較影像,通常預覽模"
"式比使用數位光桌更適合:影像可以一起並排顯示,且可以同步執行顯示縮放和平移。"
"</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:66
msgid "<b>Configure Preview Behavior</b>"
msgstr "<b>設定預覽行為</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:74
msgid ""
"<qt><p>Set here how images are displayed in preview mode and on the light "
"table:</p></qt>"
msgstr "<qt><p>在這裡設定影像在預覽模式中和在數位光桌上顯示的方式:</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:83
msgid "Load reduced version of image"
msgstr "載入影像的簡化版"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:88
msgid "Load image"
msgstr "載入影像"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:98
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> loading a reduced version of an image is faster but can "
"differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version "
"of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. "
"This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera "
"to display a Raw image faster to a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>備註:</i>載入簡化版影像會比較快但與原始影像有所差異,尤其是 Raw。"
"這種情形下會載入一張由相機事先處理過的 Raw 的 JPEG 版本,而不是實際的影像資"
"料。這張 JPEG 影像會內嵌在檔案中繼資料裡且會被相機用來將 Raw 影像更快顯示到 "
"TV 螢幕中。</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:66
msgid "<b>Configure Raw File Handling</b>"
msgstr "<b>設定 Raw 檔案處理</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:74
msgid "<qt><p>Set here how you want to open Raw images in the editor:</p></qt>"
msgstr "<qt><p>在這裡設定您想要用編輯器開啟 Raw 影像的方式:</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:83
msgid "Open directly, with adjustments made automatically"
msgstr "直接開啟,並自動作調整 "
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:88
msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually"
msgstr "使用 Raw 匯入工具來調整手動校正"
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:98
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> the Raw import tool is designed for advanced users who "
"want to have the best control over the image. This requires more time in "
"your workflow.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>備註:</i>此 Raw 匯入工具是針對進階使用者所設計,進階使用者希望對影"
"像有最好的控制。這需要更多的時間在您的工作流程中。</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:43
msgid "Scan Your Collection"
msgstr "掃描您的收藏"
#: utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you "
#| "can customize more settings using the digiKam configuration panel. To "
#| "learn more about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam "
#| "handbook</b> using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to "
#| "install the separate digiKam documentation package.) You can also read "
#| "the manual online from the <a href='http://www.digikam.org/docs'>digikam."
#| "org website</a>.</p><p>Press <b>Finish</b> to close this assistant. "
#| "digiKam will scan your collection to register all albums in the database. "
#| "Items including in albums are collected after startup stage in background."
#| "</p><p><i>Note:</i> depending of your collection size, this operation can "
#| "take a while. If you cancel the scanning operation, it will start again "
#| "at next digiKam session.</p><p>When scanning has completed, at next start-"
#| "up, digiKam will only check your collection to identify new albums - "
#| "which is much faster. You can force digiKam to scan for new items "
#| "manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan for new items</b> menu "
#| "entry.</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you can "
"customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more "
"about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam handbook</b> "
"using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to install the separate "
"digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the "
"<a href='http://www.digikam.org/docs'>digikam.org website</a>.</p><p>Press "
"<b>Finish</b> to close this assistant. digiKam will scan your collection to "
"register all albums in the database. Items including in albums are collected "
"after startup stage in background.</p><p><i>Note:</i> depending on your "
"collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning "
"operation, it will start again in the next digiKam session.</p><p>When "
"scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your "
"collection to identify new albums - which is much faster. You can force "
"digiKam to scan for new items manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan "
"for new items</b> menu entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>恭喜。您的最基本設定已經完成。</p><p>記得,您可以使用 digiKam 組態設定"
"面板自訂更多設定值。若要學習更多有關 digiKam 世界的事物,我們推薦閱讀 "
"<b>digiKam 手冊</b> 使用 <b>說明/手冊</b> 選單條目 (您需要安裝拆分的 digiKam "
"文件套件。) 您也可以從 <a href='http://www.digikam.org/docs'>digikam.org 網站"
"</a>閱讀線上使用手冊。</p><p>按 <b>結束</b> 來關閉這個助理。digiKam 會掃描您"
"的收藏,並將所有相簿登記註冊在資料庫。相簿中的項目會在背景中收集。</p><p><i>"
"注意:</i> 根據您的收藏大小,這項操作可能需要一段時間。如果您取消掃描的動作,"
"於下次 digiKam 作業階段會再次執行。</p><p>當掃描已經完成,在下一次啟動時,"
"digiKam 只會檢查您的收藏以辨識新增的相簿 - 這個過程會快許多。您可以使用 <b>"
"「工具」─「維護」─「掃描新項目」</b> 選單條目來強制 digiKam 掃描新項目。</"
"p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:66
msgid "<b>Enabled Contextual Tooltips</b>"
msgstr "<b>啟用內容工具提示</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:74
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and "
"folder-view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>如果您想要在圖示檢視和資料夾檢視中顯示內容工具提示,請在這裡設定:</"
"p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:83
msgid "Do not show tooltips"
msgstr "不要顯示工具提示"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:88
msgid "Use Tooltips"
msgstr "使用工具提示"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:98
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> tooltips show photograph and digiKam metadata on the "
"fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. "
"Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera "
"icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration "
"dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>備註:</i>當滑鼠移動到項目的上方,工具提示會即時顯示相片和 digiKam "
"中繼資料。這在挑選項目時會很有用。工具提示會在相簿資料夾檢視、相簿圖示檢視、"
"相機圖示檢視、批次佇列清單和縮圖列中顯示。您可以從 digiKam 組態設定對話框中自"
"訂這些工具提示的內容和使用的字型。</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam is an advanced "
"digital photo management application published as open-source.</p><p>This "
"assistant will help you to configure first run settings to be able to use "
"digiKam quickly.</p><br/><p>You can ignore the following if you use digiKam "
"for the first time:</p><p><b>Transition from digiKam 4</b></"
"p><p>Configuration files from digiKam 4 are not migrated. The old database "
"can still be used, you just need to choose the same locations for "
"collections and database in the following dialogs. It is recommended to "
"create a backup of your database before proceeding.</p><p>The new location "
"for configuration files is %2 (old %3). There are unresolved problems "
"reported when re-using old configuration files, so it is not recommended to "
"do it for the moment, and at your own risk.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "<b>Welcome to Panorama Tool</b>"
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Welcome to Panorama Tool</b>"
msgstr "<b>歡迎使用全景圖製作工具</b>"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt><p><h1><b>Welcome to Panorama tool</b></h1></p><p>This tool stitches "
#| "several images together to create a panorama, making the seam between "
#| "images not visible.</p><p>This assistant will help you to configure how "
#| "to import images before stitching them into a panorama.</p><p>Images must "
#| "be taken from the same point of view.</p><p>For more information, please "
#| "take a look at <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/"
#| "en.shtml'>this page</a></p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>This tool stitches several images together to create a panorama, "
"making the seam between images not visible.</p><p>This assistant will help "
"you to configure how to import images before stitching them into a panorama."
"</p><p>Images must be taken from the same point of view.</p><p>For more "
"information, please take a look at <a href='http://hugin.sourceforge.net/"
"tutorials/overview/en.shtml'>this page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>歡迎使用全景圖製作工具</b></h1></p> <p>這個工具會將幾張影片連結"
"在一起,建立出一張全景圖,連結之處的縫會看不見。</p> <p>此小助手會協助您設定"
"如何匯入要連結的影像。</p> <p>影像必須從同一個視點拍攝。</p> <p>要取得更多資"
"訊,您可以造訪<a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en."
"shtml'>此網頁</a>。</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "Panoramic view"
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Binaries"
msgstr "全景"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:165
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "@title:group"
msgid "File Format"
msgstr "檔案格式"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "JPEG output"
msgctxt "@option:radio"
msgid "JPEG output"
msgstr "JPEG 輸出"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:172
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, "
#| "smaller size)."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller "
"size)."
msgstr "選擇 JPEG 輸出,壓縮率 90%(較失真,檔案較小)"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>JPEG output</b>: Using JPEG output, the panorama file will be smaller "
#| "at the cost of information loss during compression. This is the easiest "
#| "way to share the result, or print it online or in a shop."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>JPEG output</b>: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at "
"the cost of information loss during compression. This is the easiest way to "
"share the result, or print it online or in a shop."
msgstr ""
"<b>JPEG 輸出</b>:使用 JPEG 格式輸出,全景圖檔會較小,但是壓縮期間損失的資訊"
"較多。這是要將做出來的全景圖分享出去,或是列印出來最容易的方式。"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:180
#, fuzzy
#| msgid "TIFF Properties"
msgctxt "@option:radio"
msgid "TIFF output"
msgstr "TIFF 屬性"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless "
#| "compression, bigger size)."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless "
"compression, bigger size)."
msgstr "選擇 TIFF 輸出,使用 LZW 演算法壓縮(較不失真,檔案較大)"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>TIFF output</b>: Using TIFF output, you get the same color depth than "
#| "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama "
#| "file."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>TIFF output</b>: Using TIFF output, you get the same color depth than "
"your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file."
msgstr ""
"<b>TIFF 輸出</b>:使用 TIFF 輸出,保留原始相片的色彩深度,但是全景圖檔案較"
"大。"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panoitemspage.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "<b>Set Panorama Images</b>"
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Panorama Images</b>"
msgstr "<b>設定全景圖影像</b>"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panoitemspage.cpp:69
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your images to blend into a panorama. Please "
"follow these conditions:</p><ul><li>Images are taken from the same point of "
"view.</li><li>Images are taken with the same camera (and lens).</li><li>Do "
"not mix images with different color depth.</li></ul><p>Note that, in the "
"case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that "
"will be in the center of the panorama.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>在此設定您要繪製全景圖的影像清單。請遵循這些條件:</p> <ul><li>影像應"
"由同一個相機(與鏡頭)拍攝。</li> <li>影像不要混著用不同的色彩深度。</li> </"
"ul> <p>要注意,若是 360 度全景圖,第一張影像應為全景圖的中央。</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "<b>Latitude</b>:"
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Panorama Stitched</b>"
msgstr "<b>緯度</b>:"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Image Settings"
msgctxt "@title:group"
msgid "Save Settings"
msgstr "影像設定值"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "File name filter:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File name template:"
msgstr "檔名過濾:"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid "Enter new name (without extension):"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the panorama file (without its extension)."
msgstr "輸入新的名稱 (不包含副檔名):"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>File name template</b>: Set here the base name of the files that will "
#| "be saved. For example, if your template is <i>panorama</i> and if you "
#| "chose a JPEG output, then your panorama will be saved with the name "
#| "<i>panorama.jpg</i>. If you choose to save also the project file, it will "
#| "have the name <i>panorama.pto</i>."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>File name template</b>: Set here the base name of the files that will be "
"saved. For example, if your template is <i>panorama</i> and if you chose a "
"JPEG output, then your panorama will be saved with the name <i>panorama.jpg</"
"i>. If you choose to save also the project file, it will have the name "
"<i>panorama.pto</i>."
msgstr ""
"<b>檔名樣本</b>:在此設定用於儲存的檔名的樣式。例如,若樣本為 <i>panorama</"
"i> 並且您選擇 JPEG 輸出,則您的全景圖會存在一個叫 <i>panorama.jpg</i> 的檔案"
"中。若您選擇同時儲存專案檔,它的名字為 <i>panorama.pto</i>。"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:116
#, fuzzy
msgctxt "@option:check"
msgid "Save project file"
msgstr "儲存於檔案"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI."
msgstr "儲存專案檔,以便在 Hugin 裡做後續處理。"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Save project file</b>: You can keep the project file generated to "
#| "stitch your panorama for further tweaking within <a href=\"http://hugin."
#| "sourceforge.net/\">Hugin</a> by checking this. This is useful if you want "
#| "a different projection, modify the horizon or the center of the panorama, "
#| "or modify the control points to get better results."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Save project file</b>: You can keep the project file generated to stitch "
"your panorama for further tweaking within <a href=\"http://hugin.sourceforge."
"net/\">Hugin</a> by checking this. This is useful if you want a different "
"projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the "
"control points to get better results."
msgstr ""
"<b>儲存專案檔</b>:您可以勾選此選項,將結合全景圖的專案保存起來,以便給 <a "
"href=\"http://hugin.sourceforge.net/\">Hugin</a> 使用。若您要一個不同的投影,"
"變更全景圖的水平或中心,或是變更控制點以取得更好的結果時會比較有用。"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:215
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> This file already exists.</font></"
"p></qt>"
msgstr "<qt><p><font color=\"red\"><b>警告:</b>檔案已存在</font></p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:223
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> This file already exists.</"
#| "font></p></qt>"
msgid ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Warning:</b> One or more converted raw "
"files already exists (they will be skipped during the copying process).</"
"font></p></qt>"
msgstr "<qt><p><font color=\"red\"><b>警告:</b>檔案已存在</font></p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p><h1><b>Panorama Stitching is Done</b></h1></p><p>Congratulations. "
#| "Your images are stitched into a panorama.</p><p>Your panorama will be "
#| "created to the directory</p><p><b>%1</b></p><p>once you press the "
#| "<i>Finish</i> button, with the name set below.</p><p>If you choose to "
#| "save the project file, and if your images were raw images then the "
#| "converted images used during the stitching process will be copied at the "
#| "same time (those are TIFF files that can be big).</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Panorama Stitching is Done</b></h1></p><p>Congratulations. "
"Your images are stitched into a panorama.</p><p>Your panorama will be "
"created to the directory:<br /><b>%1</b><br />once you press the <i>Finish</"
"i> button, with the name set below.</p><p>If you choose to save the project "
"file, and if your images were raw images then the converted images used "
"during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF "
"files that can be big).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>全景圖連結已完成</b></h1></p> <p>恭喜,您的影像已經連結成一張全"
"景圖。</p> <p>按下「完成」鍵後,您的全景圖會存到目錄</p> <p><b>%1</b></p> <p>"
"若您選擇儲存專案檔,而且您的影像為原始影像,則在連結過程中轉換的影像也會同時"
"存進去(都是 TIFF 檔所以可能會很大)。</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:297
#, kde-format
msgid "<qt><p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p></qt>"
msgstr "<qt><p><font color=\"red\"><b>錯誤:</b> %1</font></p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panooptimizepage.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "<b>Optimization</b>"
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Optimization</b>"
msgstr "<b>最佳化</b>"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panooptimizepage.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Flip horizontally"
msgctxt "@option:check"
msgid "Level horizon"
msgstr "水平翻轉"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panooptimizepage.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal."
msgstr "偵測水平並調整全景圖投射,以便讓它保持水平。"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panooptimizepage.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Level horizon</b>: Detect the horizon and adapt the projection so that "
#| "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Level horizon</b>: Detect the horizon and adapt the projection so that "
"the detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
msgstr ""
"<b>調整水平</b>:偵測水平並調整投影,以便偵測到的水平線在最終的全景圖裡是真正"
"的水平線。"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panooptimizepage.cpp:177
msgid ""
"<qt><p>Optimization is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>正在進行最佳化,請稍候。</p> <p>這可能會花上一點時間...</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panooptimizepage.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p><h1><b>Images Pre-Processing is Done</b></h1></p><p>The "
#| "optimization step according to your settings is ready to be performed.</"
#| "p><p>This step can include an automatic leveling of the horizon, and also "
#| "an automatic projection selection and size</p><p>To perform this "
#| "operation, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project "
#| "will be used.</p><p>Press the \"Next\" button to run the optimization.</"
#| "p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>The optimization step according to your settings is ready to be "
"performed.</p><p>This step can include an automatic leveling of the horizon, "
"and also an automatic projection selection and size</p><p>To perform this "
"operation, the <command>%1</command> program from the <a href='%2'>%3</a> "
"project will be used.</p><p>Press the \"Next\" button to run the "
"optimization.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>影像預先處理已完成</b></h1></p> <p>根據您的設定所要進行的最佳化"
"已經準備好可以進行了。</p> <p>此步驟可以自動調整水平準位,並且進行自動投射選"
"擇。</p> <p>此操作將會用到 <a href='%2'>%3</a> 專案裡的程式 <b>%1</b>。</p> "
"<p>按「下一步」即可開始進行最佳化。</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panooptimizepage.cpp:301
msgid ""
"<qt><h1>Optimization has failed.</h1><p>See processing messages below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreprocesspage.cpp:103
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Processing images"
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Images</b>"
msgstr "正在處理影像"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreprocesspage.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "Detect Noise"
msgctxt "@option:check"
msgid "Detect moving skies"
msgstr "偵測雜訊"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreprocesspage.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between "
#| "images due to moving clouds."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between "
"images due to moving clouds."
msgstr "自動偵測天空中的雲,以避免因為雲的移動造成影像相接時辨識錯誤。"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreprocesspage.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Detect moving skies</b>: During the control points selection and "
#| "matching, this option discards any points that are associated to a "
#| "possible cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the "
#| "control points matching process."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Detect moving skies</b>: During the control points selection and "
"matching, this option discards any points that are associated to a possible "
"cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control "
"points matching process."
msgstr ""
"<b>偵測移動的天際</b>:在選擇控制點與比對時,這個選項可以找出可能是天空中的雲"
"的任何控制點。這樣可以避免因為雲的移動造成全景圖比對程序的錯誤。"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreprocesspage.cpp:159
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>正在進行預先處理,請稍候。</p> <p>這可能會花上一點時間...</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreprocesspage.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process images before stitching them.</p><p>Pre-"
"processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted "
"to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Pre-processing also include a "
"calculation of some control points to match overlaps between images. For "
"that purpose, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project "
"will be used.</p><p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>現在,在連結這些圖片前,我們要先做一些預先處理。</p> <p>預先處理包括了"
"原始圖像的解馬賽克。原始圖像會被轉換為 16 位元 sRGB 帶自動 Gamma 的影像。</"
"p> <p>預先處理也包含計算影像的控制點,以便找出影像間重疊處。要做這個處理,需"
"要使用 <a href='%2'>%3</a> 專案裡的程式 <b>%1</b>。 </p><p>按「下一步」即可開"
"始預先處理。</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreprocesspage.cpp:291
msgid ""
"<qt><h1>Pre-processing has failed.</h1><p>See processing messages below.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "<b>Preview and Post-Processing</b>"
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Preview and Post-Processing</b>"
msgstr "<b>預覽與後製處理</b>"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:146
#, fuzzy
#| msgid "Processing..."
msgid "Processing Panorama Preview..."
msgstr "正在處理..."
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:222
msgid "<qt><p><h1>Panorama Post-Processing</h1></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1>全景圖後製處理</h1></p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:228
#, fuzzy
#| msgid "Post Processing"
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Post-Processing"
msgstr "後製"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:298
#, fuzzy
#| msgid "Process Cancelled..."
msgid "Preview Processing Cancelled."
msgstr "已取消處理..."
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<qt><h2><b>Error</b></h2><p>%1</p></qt>"
msgid "<h1><b>Error</b></h1><p>%1</p>"
msgstr "<qt><h2><b>錯誤</b></h2><p>%1</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot create Makefile."
msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make"
msgid "<p><b>Cannot create makefile: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "無法建立 Makefile。"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot read project file."
msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama"
msgid "<p><b>Cannot create project file: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "無法讀取專案檔。"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:447
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Processing file %1 / %2: %3"
msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2"
msgid "<p><b>Processing file %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
msgstr "處理檔案 %1 / %2 中:%3"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Panorama compilation: %1"
msgctxt "Error message for panorama compilation"
msgid "<p><b>Panorama compilation: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "全景圖編譯:%1"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:525
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt><p><h1>Panorama Preview</h1></p><p>Draw a rectangle if you want to "
#| "crop the image.</p><p>Pressing the <i>Next</i> button will then launch "
#| "the final stitching process.</p></qt>"
msgid ""
"<qt><h1>Panorama Preview</h1><p>Draw a rectangle if you want to crop the "
"image.</p><p>Pressing the <i>Next</i> button will then launch the final "
"stitching process.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1>全景圖預覽</h1></p><p>請繪出您要裁切的影像矩形區域。</p><p>按「下"
"一步」會啟動最終連結程序。</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "儲存於檔案"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:577
#, fuzzy
#| msgid "Panorama Tool and Mentoring"
msgctxt "Success for panorama compilation"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "全景圖工具;指導者"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:617
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "儲存於檔案"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:626
#, fuzzy
#| msgid "Panorama Tool and Mentoring"
msgctxt "Panorama compilation started"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "全景圖工具;指導者"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panowizard.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid "Panorama Creator Wizard"
msgctxt "@title:window"
msgid "Panorama Creator Wizard"
msgstr "全景圖建立者精靈"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "<b>Date</b>:"
msgid "<b>Canceled</b>"
msgstr "<b>日期</b>:"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:96
#, kde-format
msgid "<b>Cannot run <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "File does not exist"
msgid "Temporary panorama file does not exists."
msgstr "檔案不存在"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <filename>%1</filename>."
msgid "A panorama file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "上傳檔案 <filename>%1</filename> 失敗。"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "File does not exist"
msgid "Temporary project file does not exist."
msgstr "檔案不存在"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <filename>%1</filename>."
msgid "A project file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "上傳檔案 <filename>%1</filename> 失敗。"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot move panorama from %1 to %2."
msgid ""
"Cannot move panorama from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "無法將全景圖從 %1 搬移到 %2。"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to delete file <filename>%1</filename>."
msgid ""
"Cannot move project file from <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>."
msgstr "刪除檔案 <filename>%1</filename> 失敗。"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to delete file <filename>%1</filename>."
msgid ""
"Cannot copy converted image file from <filename>%1</filename> to <filename>"
"%2</filename>."
msgstr "刪除檔案 <filename>%1</filename> 失敗。"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:56
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:63
msgid "PTO file already created in the temporary directory."
msgstr "PTO 檔已經在暫存目錄中建立。"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:63
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:70
msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory."
msgstr "PTO 檔無法在暫存目錄中建立。"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed."
msgid "Project file parsing failed."
msgstr "連線失敗。"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <filename>%1</filename>."
msgid "Unknown input file in the project file: <filename>%1</filename>"
msgstr "上傳檔案 <filename>%1</filename> 失敗。"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Input image cannot be loaded for preview generation"
msgid "Input image cannot be loaded for preview generation."
msgstr "輸入的影像無法載入以產生預覽"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:216
#, fuzzy
#| msgid "Show image creation date"
msgid "Tiff image creation failed."
msgstr "顯示影像建立日期"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:233
#, fuzzy
#| msgid "Database conversion canceled."
msgid "Raw file conversion failed."
msgstr "資料庫轉換已取消。"
#: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:247
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:189
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1017
#: utilities/maintenance/facesdetector.cpp:70
#: utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:629
msgid "Ok"
msgstr "確定"
#: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:251
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:499
msgid "Who is this?"
msgstr "這是誰?"
#: utilities/facemanagement/facepipeline.cpp:1256
msgid "Applying face changes"
msgstr "套用臉孔改變"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:166
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning faces"
msgstr "掃描臉孔"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:170
msgctxt "@action:button"
msgid "Scan"
msgstr "掃描"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:305
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>digiKam can search for faces in your photos.<br> When you have "
"identified your friends on a number of photos,<br> it can also recognize the "
"people shown on your photos.</qt>"
msgstr ""
"digiKam 可以搜尋您的相片中的臉孔。<nl/> 當您已經在相當數量中的相片標記出您的"
"朋友後,<nl/> 它可以辨識中您其它相片中的此人。"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:314
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect faces"
msgstr "偵測臉孔"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:315
#, fuzzy
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect and recognize faces (experimental)"
msgstr "偵測與辨識臉孔"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>Find all faces in your photos <br>and try to recognize which person is "
"depicted</qt>"
msgstr "找出您的相片中的所有臉孔<nl/>並試著辨識標記出來的是哪個人"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:324
msgctxt "@info"
msgid "Find all faces in your photos"
msgstr "找出您的相片中的所有臉孔"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:333
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "跳過已掃描的影像"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:334
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "再次掃描並合併結果"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:335
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "清除未確認的結果並重新掃描"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:341
#, fuzzy
msgctxt "@option:radio"
msgid "Recognize faces (experimental)"
msgstr "辨認臉孔"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:345
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>Try again to recognize the people depicted <br>on marked but yet "
"unconfirmed faces.</qt>"
msgstr "再試著辨認已標記出來但無法確認的人物臉孔。"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:386
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:112
msgctxt "@label"
msgid "Search in:"
msgstr "搜尋於:"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:387
msgctxt "@title:tab"
msgid "Albums"
msgstr "相簿"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:394
msgctxt "@label"
msgid "Parameters for face detection and Recognition"
msgstr "臉孔偵測與辨識的參數"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:400
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset to default values"
msgstr "重置為預設值"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:403
msgctxt "@label Two extremities of a scale"
msgid "Fast - Accurate"
msgstr "快 ─ 精確"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:408
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the "
"results will be, but it will take more time."
msgstr "調整速度與精確度:此值越高,精確度越高,但也越慢。"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:417
msgctxt "@title:tab"
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:426
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
#| "employ all processor cores on your system, or work in the background only "
#| "on one core."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
"employ all processor cores on your system, or work in the background only on "
"one core. Warning: this features still experimental and it's disabled by "
"default."
msgstr ""
"臉孔偵測是個很花時間的工作。您可以選擇是否要使用您電腦中所有的處理器核心來進"
"行臉孔偵測,或是只要在單一核心上在背景工作。"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:433
#, fuzzy
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Work on all processor cores"
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (experimental)"
msgstr "在所有的處理器核心上工作"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:436
msgctxt "@option:check"
msgid "Clear and rebuild all training data"
msgstr "清除並重建所有訓練資料"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:438
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
"available faces. Be careful if any other application helped in building your "
"training database. "
msgstr ""
"這會清除所有之前訓練過的資料,並從所有可找到的臉孔重新建立辨識資料。若是有使"
"用任何其它的應用程式來協助您建立辨識訓練資料,請小心使用。"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:443
msgctxt "@option:check"
msgid "Benchmark face detection"
msgstr "評估臉孔偵測"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:445
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This will run face detection and compare the results with faces already "
"marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results will "
"be presented. "
msgstr ""
"這個功能會執行臉孔偵測,並與已經標記的臉孔做比較。最後會展示出比較結果。"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:450
msgctxt "@option:check"
msgid "Benchmark face recognition"
msgstr "臉孔偵測效能評估"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:452
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This will run face recognition on known faces compare the results with the "
"known faces, which are taken as ground truth. For some recognition modes, "
"this procedure does not make sense. At the end, benchmark results will be "
"presented. "
msgstr ""
"這個功能會執行臉孔偵測,與已經標記的臉孔做比較。在某些辨識模式中,這個過程沒"
"有什麼意義。最後會展示出比較結果。"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:469
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:539
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:520
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Options <<"
msgstr "選項"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:521
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Options >>"
msgstr "選項 >>"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73
msgid "Ref. images"
msgstr "參考影像"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73
msgid "Items"
msgstr "項目"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:76
msgid "This shows all found duplicate items."
msgstr "這個顯示全部已找到的重複項目。"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:101
msgid "Update fingerprints"
msgstr "更新指紋"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:103
msgid "Use this button to update all image fingerprints."
msgstr "使用這個按鈕來更新全部影像的指紋。"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:105
msgid "Find duplicates"
msgstr "尋找重複檔"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:107
msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items."
msgstr "使用這個按鈕來掃描選擇相簿中的重複項目。"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:122
msgid "Similarity:"
msgstr "相似檔:"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:227
msgid "Duplicates"
msgstr "重複檔"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:228
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:161
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:229
msgid "Sketch"
msgstr "速寫"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:275
msgid ""
"<p>Drag & drop an image here<br/>to perform similar<br/>items search.</"
"p><p>You can also use the context menu<br/> when browsing through your "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>拖放一張影像到這裡<br/>以執行相似<br/>項目搜尋。</p><p>當瀏覽您的影像時"
"<br/> 您也可以使用右鍵功能表。</p>"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:283
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>檔案</b>:"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:285
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>資料夾</b>:"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:301
msgid ""
"Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value is "
"used by the algorithm to distinguish two similar images. The default value "
"is 90."
msgstr ""
"在這裡選擇逼近臨界值 (百分比)。算法會用這項數值來辨別兩張相似的影像。預設值"
"為 90。"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:314
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of the current similar image search to save in the \"Fuzzy "
"Searches\" view."
msgstr "輸入目前相似影像搜尋的名稱以儲存在「我的模糊搜尋」檢視中。"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:320
msgid "Save current similar image search to a new virtual Album"
msgstr "將目前相似影像搜尋儲存到新的虛擬相簿"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:321
msgid ""
"If you press this button, the current similar image search will be saved to "
"a new search virtual album using name set on the left side."
msgstr ""
"如果您按下這個按鈕,目前相似影像搜尋會用左側設定的名稱儲存到新的搜尋虛擬相"
"簿。"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:358
msgid "Set here the brush color used to draw sketch."
msgstr "在這裡設定繪製速寫的筆刷顏色。"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:377
msgid "Undo last draw on sketch"
msgstr "復原速寫的最後筆劃"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:378
msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch."
msgstr "使用這個按鈕來復原速寫的最後筆劃動作。"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:384
msgid "Redo last draw on sketch"
msgstr "取消復原速寫的最後筆劃"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:385
msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch."
msgstr "使用這個按鈕來取消復原速寫的最後筆劃動作。"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:388
msgid "Pen:"
msgstr "筆:"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:393
msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch."
msgstr "在這裡設定用於繪製速寫的筆刷大小,單位為像素。"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:400
msgid "Set here the number of items to find using sketch."
msgstr "在這裡設定用速寫尋找的項目數量。"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:421
msgid "Clear sketch"
msgstr "清除速寫"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:422
msgid "Use this button to clear sketch contents."
msgstr "使用這個按鈕來清除速寫內容。"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:426
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of the current sketch search to save in the \"Fuzzy Searches"
"\" view."
msgstr "在這裡輸入要儲存在「我的搜尋」檢視的速寫搜尋之名稱。"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:432
msgid "Save current sketch search to a new virtual Album"
msgstr "將目前速寫搜尋儲存到新的虛擬相簿"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:433
msgid ""
"If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a "
"new search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"如果您按下這個按鈕,目前速寫模糊搜尋會用左側設定的名稱儲存到新的搜尋虛擬相"
"簿。"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:609
msgid ""
"Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
"Fuzzy Search Tools will not be operational without pre-generated "
"fingerprints.\n"
"Do you want to build fingerprints now?\n"
"Note: This process can take a while. You can run it any time later using "
"'Tools/Rebuild all Fingerprints'."
msgstr ""
"您的收藏尚未建立影像指紋。在沒有預先建立指紋的情況下無法操作此模糊搜尋工"
"具。\n"
"您是否要立刻建立指紋?\n"
"備註:這個過程可能需要一點時間。您可以稍後隨時使用「工具/重新建立所有指紋」來"
"執行它."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:615
msgid "No Fingerprints"
msgstr "沒有指紋"
#: utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:152
msgid ""
"You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam "
"will displays the best matches in thumbnail view."
msgstr ""
"您在這裡簡單地繪製您想找尋內容的粗略速寫,digiKam 會將最符合的項目顯示在縮圖"
"檢視中。"
#: utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:578
msgid ""
"Draw a sketch here\n"
"to perform a\n"
"Fuzzy search"
msgstr ""
"在這裡繪製速寫\n"
"以執行模糊搜尋"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:221
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchresultmodelhelper.cpp:158
#, kde-format
msgid "1 image snapped to '%2'"
msgid_plural "%1 images snapped to '%2'"
msgstr[0] "%1 張影像貼齊到 '%2'"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:164
msgid "Load GPX files..."
msgstr "載入 GPX 檔..."
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:172
msgid "Max. time gap (sec.):"
msgstr "最大時間間隔 (秒):"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:178
msgid ""
"Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the image "
"time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no match "
"will be attempted."
msgstr ""
"設定從 GPS 軌跡點到比對影像時間的最大時差 (秒)。如果時間差超過這項設定值,就"
"不會嘗試任何比對。"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:182
msgid "Camera time zone:"
msgstr "相機時區:"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:183
msgid "Same as system"
msgstr "與系統相同"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:185
msgid ""
"Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone of "
"this system. The conversion to GMT will be done automatically."
msgstr ""
"如果相機的時區與系統的時區相同,請使用這個選項。轉換成 GMT 會自動完成。"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:188
msgctxt "manual time zone selection for gps syncing"
msgid "Manual:"
msgstr "手動:"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:190
msgid ""
"Use this option if the timezone of the camera is different from this system "
"and you have to specify the difference to GMT manually."
msgstr ""
"如果相機的時區與系統不同而且您必須手動指定 GMT 的時差,請使用這個選項。"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:242
msgid ""
"<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that "
"the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time "
"reference.</p><p>Note: positive offsets count eastwards from zero longitude "
"(GMT), they are 'ahead of time'.</p>"
msgstr ""
"<p>設定照片拍攝期間的相機時區,所以影像的時間戳可轉換成 GMT 來符合 GPS 時間偏"
"好設定。</p><p>備註:正偏移從經度零向東開始算起 (GMT),它們是「提早」。</p>"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249
msgid "Fine offset (mm:ss):"
msgstr "精細偏移 (mm:ss):"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:251
msgid ""
"Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to correlate "
"the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning to adjust a "
"wrong camera clock."
msgstr ""
"設定額外的偏移 (分鐘與秒) 用於關聯照片到 GPS 軌跡。這可以用來微調錯誤的相機時"
"鐘。"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:261
msgid "Set whether the camera offset is negative or positive."
msgstr "設定相機偏移為負值或正值。"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:268
msgid "Minutes to fine tune camera offset."
msgstr "以分鐘單位微調相機偏移。"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:274
msgid "Seconds to fine tune camera offset."
msgstr "以秒數單位微調相機偏移。"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:282
msgid "Interpolate"
msgstr "插入"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:283
msgid ""
"Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
"matched to the GPX data file."
msgstr "設定這個選項來插入 GPS 軌跡點,這些軌跡點不精確地比對 GPX 資料檔。"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:289
msgid "Show tracks on Map"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:290
msgid "Set this option to show tracks on the Map"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:295
msgid "Difference in min.:"
msgstr "時差 (分鐘):"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:300
msgid ""
"Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
"file points to image time data."
msgstr ""
"設定最大時差其單位為分鐘 (240 最大值) 以插入 GPX 檔軌跡點到影像時間資料。"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:303
msgid "Correlate"
msgstr "關聯"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:359
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "選擇要載入的 GPX 檔"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:361
#, fuzzy
msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgstr "%1|GPS 交換格式"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "The following GPX file could not be loaded:"
msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:"
msgstr[0] "以下 %1 個 GPX 檔無法被載入:"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:405
msgid "Error loading GPX file"
msgid_plural "Error loading GPX files"
msgstr[0] "載入 GPX 檔時發生錯誤"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:520
#, fuzzy
#| msgid "Correlating images - %p%"
msgid "Correlating images -"
msgstr "建立影像關聯中 - %p%"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:589
msgid "Correlation failed"
msgstr "建立關聯失敗"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:590
msgid ""
"Could not correlate any image - please make sure the timezone and gap "
"settings are correct."
msgstr "無法建立任何影像之相互關聯 - 請確定時區與間隔設定正確。"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:594
msgid "Correlation succeeded"
msgstr "建立關聯成功"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:595
msgid ""
"All images have been correlated. You can now check their position on the map."
msgstr "所有影像之關聯已建立。您現在可以在地圖上查看它們的位置。"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:600
msgid "Correlation finished"
msgstr "建立關聯已完成"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been correlated. Please check the timezone and gap "
"settings if you think that more images should have been correlated."
msgstr ""
"%2 張影像中的 %1 張已建立關聯。若是您覺得應該有更多影像需要建立關聯,請先檢查"
"您的時區與間隔設定。"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:611
#, kde-format
msgid "1 image correlated"
msgid_plural "%1 images correlated"
msgstr[0] "已建立 %1 張影像的關聯"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:226
msgid "#points"
msgstr "點數"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:275
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Geolocation Editor"
msgstr "地理位置濾鏡"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:316
msgid "Display bookmarked positions on the map."
msgstr "在地圖上顯示已存入書籤的位置。"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:335
msgid "Layout:"
msgstr "佈局:"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:337
msgid "One map"
msgstr "一張地圖"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:338
msgid "Two maps - horizontal"
msgstr "兩張地圖 - 水平"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:339
msgid "Two maps - vertical"
msgstr "兩張地圖 - 垂直"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:372
#: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:188
msgid "Sorting"
msgstr "排序"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:379
#: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:195
msgid "Show oldest first"
msgstr "先顯示最舊的"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:383
#: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:199
msgid "Show youngest first"
msgstr "先顯示最新的"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:423
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:424
msgid "GPS Correlator"
msgstr "GPS 相關器"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:425
msgid "Undo/Redo"
msgstr "復原/重做"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:426
msgid "Reverse Geocoding"
msgstr "反向地理定位"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:427
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:620
#, fuzzy
#| msgid "Loading metadata - %p%"
msgid "Loading metadata -"
msgstr "載入中繼資料中 - %p%"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:808
#, kde-format
msgid "You have 1 modified image."
msgid_plural "You have %1 modified images."
msgstr[0] "您有 %1 個已變更的影像。"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:815
msgid "Unsaved changes"
msgstr "未儲存的變更"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:816
#, kde-format
msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?"
msgstr "%1 您要儲存您所做的變更嗎?"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:919
#, fuzzy
#| msgid "Saving changes - %p%"
msgid "Saving changes -"
msgstr "儲存變更中 - %p% "
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:969
msgid "Failed to save some information:"
msgstr "儲存某些資訊時失敗:"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Edit Geolocation"
msgstr "地理位置"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:109
msgid "Warning: Sidecar settings"
msgstr "警告:邊車檔設定"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:110
msgid ""
"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host "
"application, but not for reading. This means that any metadata stored in the "
"sidecar files will be overwritten here.\n"
"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue "
"at your own risk."
msgstr ""
"您已開啟在主機應用程式寫入但未讀取中繼資料的邊車檔功能。這表示任何儲存在邊車"
"檔中的中繼資料在此都會被覆寫。\n"
"請開啟在主機應用程式中讀取邊車檔的功能,否則風險請自負。"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:210
#, kde-format
msgid "1 image moved"
msgid_plural "%1 images moved"
msgstr[0] "已移動 %1 張影像"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:134
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:504
msgid "Latitude"
msgstr "緯度"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:138
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:505
msgid "Longitude"
msgstr "經度"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:146
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:511
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:152
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:510
msgid "# satellites"
msgstr "衛星數"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:158
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:509
msgid "Fix type"
msgstr "固定型態"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:160
msgid "2-d"
msgstr "二維"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:161
msgid "3-d"
msgstr "三維"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:164
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:508
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:447
msgid "Details changed"
msgstr "詳細資料已變更"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:341
msgid "Not available"
msgstr "無法使用"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:374
#, kde-format
msgid "DOP: %1"
msgstr "DOP:%1"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:379
#, c-format, kde-format
msgid "Fix: %1d"
msgstr "固定:%1d"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:384
#, kde-format
msgid "#Sat: %1"
msgstr "衛星數:%1"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:419
#, c-format, kde-format
msgid "%1d"
msgstr " %1d"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:439
msgid "Modified"
msgstr "已變更"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:512
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:898
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:699
msgid "Failed to open file."
msgstr "開啟檔案失敗。"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:763
msgid "Failed to add GPS info to image."
msgstr "加入 GPS 資訊到影像中失敗。"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:774
msgid "Failed to remove GPS info from image"
msgstr "從影像中移除 GPS 資訊失敗。"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:801
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:808
msgid "Failed to save tags to file."
msgstr "儲存標籤到檔案中失敗。"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:819
msgid "Unable to save changes to file"
msgstr "無法儲存變更到檔案"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:119
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:210
msgid "Copy coordinates"
msgstr "複製座標"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:121
msgid "Paste coordinates"
msgstr "貼上座標"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:123
msgid "Remove coordinates"
msgstr "移除座標"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:124
msgid "Remove altitude"
msgstr "移除緯度"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:125
msgid "Remove uncertainty"
msgstr "移除不確定性"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:126
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:663
msgid "Remove speed"
msgstr "移除速度"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:127
msgid "Look up missing altitude values"
msgstr "尋找遺失的高度數值"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:154
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:243
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:434
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:767
msgid "GPS Sync"
msgstr "GPS 同步"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:434
msgid ""
"Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a "
"time."
msgstr "在剪貼簿上找到多個定點 - 一次只能指定一個點。"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:493
msgid "Could not find any coordinates on the clipboard."
msgstr "在剪貼簿上沒有找到任何座標。"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:497
msgid "Coordinates pasted"
msgstr "座標已貼上"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:529
msgid "Bookmark selected"
msgstr "書籤已選擇"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:642
msgid "Remove coordinates information"
msgstr "移除座標資訊"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:647
msgid "Remove altitude information"
msgstr "移除緯度資訊"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:653
msgid "Remove uncertainty information"
msgstr "移除不確定性資訊"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:715
msgid "Looking up altitudes"
msgstr "尋找高度"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"Altitude lookup failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"高度尋找失敗:\n"
"%1"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:773
msgid "Altitude looked up"
msgstr "已找到高度"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95
msgid "{Country}"
msgstr "{Country}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96
msgctxt "Part of a country"
msgid "{State}"
msgstr "{State}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97
msgid "{County}"
msgstr "{County}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98
msgid "{City}"
msgstr "{City}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99
msgid "{Town}"
msgstr "{Town}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100
msgid "{Village}"
msgstr "{Village}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:101
msgid "{Hamlet}"
msgstr "{Hamlet}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:102
msgid "{Street}"
msgstr "{Street}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231
msgid "Add country tag"
msgstr "新增國家標籤"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233
msgid "Add state tag"
msgstr "新增州標籤"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235
msgid "Add state district tag"
msgstr "新增州行政區標籤"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237
msgid "Add county tag"
msgstr "新增郡縣標籤"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239
msgid "Add city tag"
msgstr "新增城市標籤"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241
msgid "Add city district tag"
msgstr "新增城市行政區標籤"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243
msgid "Add suburb tag"
msgstr "新增郊區標籤"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245
msgid "Add town tag"
msgstr "新增城鎮標籤"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247
msgid "Add village tag"
msgstr "新增鄉村標籤"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249
msgid "Add hamlet tag"
msgstr "新增村莊標籤 "
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251
msgid "Add street"
msgstr "新增街道"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253
msgid "Add house number tag"
msgstr "新增門牌號碼標籤 "
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255
msgid "Add place"
msgstr "新增地方"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257
msgid "Add Local Administrative Area 2"
msgstr "新增地方行政區 2"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259
msgid "Add Local Administrative Area 1"
msgstr "新增地方行政區 1"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261
msgid "Add new tag"
msgstr "新增標籤"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:262
msgid "Remove selected tag"
msgstr "移除選取的標籤"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:263
msgid "Remove all control tags below this tag"
msgstr "移除在此標籤下的所有控制標籤"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:266
msgid "Add all address elements"
msgstr "新增所有地址元素"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:269
msgid "Select language:"
msgstr "選擇語言:"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280
msgid "Select service:"
msgstr "選擇服務"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:283
msgid "Open Street Map"
msgstr "Open Street Map"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:284
msgid "Geonames.org place name (non-US)"
msgstr "Geonames.org 地方名稱(美國以外)"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:285
msgid "Geonames.org full address (US only)"
msgstr "Geonames.org 完整地址(僅限美國) "
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:300
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:491
msgid "Less options"
msgstr "減少選項"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307
msgid "Write tags to XMP"
msgstr "將標籤寫到 XMP"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:313
msgid "Apply reverse geocoding"
msgstr "套用反向地理定位(reverse geocoding)"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:437
msgid "Image tags are changed."
msgstr "影像標籤已變更。"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:470
#, fuzzy
#| msgid "Retrieving RG info - %p%"
msgid "Retrieving RG info -"
msgstr "取得反向地理定位資訊中 - %p%"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485
msgid "More options"
msgstr "更多選項"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:805
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Add new tag:"
msgstr "新增標籤:"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:806
msgid "Select a name for the new tag:"
msgstr "選擇新標籤的名稱:"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the "
"tags which were already obtained or discard them?"
msgstr ""
"%2 張影像中的 %1 張已經做了反向地理定位。您要保留還是丟棄這些已經取得的標籤?"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:947
msgid "Abort reverse geocoding?"
msgstr "要中止反向地理定位嗎?"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:316
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:317
msgid "OSM"
msgstr "OSM"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:184
msgctxt "Start the search"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:191
msgid "Clear the search results."
msgstr "清除搜尋結果。"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:199
msgid "Keep the results of old searches when doing a new search."
msgstr "開始新的搜尋時,保存舊的搜尋結果。"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:206
msgid "Toggle the visibility of the search results on the map."
msgstr "在地圖上切換是否可見搜尋結果。"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:213
msgid "Move selected images to this position"
msgstr "將選取的影像移到此位置"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:215
msgid "Remove from results list"
msgstr "從結果清單中移除"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:219
msgid "Select which service you would like to use."
msgstr "選擇您要使用的服務。"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:297
msgid "Search failed"
msgstr "搜尋失敗"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Your search failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"您的搜尋失敗:\n"
"%1"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "1 image moved to '%2'"
msgid_plural "%1 images moved to '%2'"
msgstr[0] "%1 張影像移動到 '%2'"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:166
msgid "Roadmap"
msgstr "路線圖"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:167
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88
msgid "Satellite"
msgstr "衛星"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:168
msgid "Hybrid"
msgstr "混合"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:169
msgid "Terrain"
msgstr "地域"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:186
msgid "Show Map Type Control"
msgstr "顯示地圖型態控制"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:191
msgid "Show Navigation Control"
msgstr "顯示導航控制"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:196
msgid "Show Scale Control"
msgstr "顯示縮放控制"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:209
msgid "Google Maps"
msgstr "Google 地圖"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:359
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:432
msgid "Float items"
msgstr "浮動項目"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:217
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Marble 虛擬地球儀"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:356
msgid "Atlas map"
msgstr "地圖集"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:361
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "開啟街道地圖"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:372
msgctxt "Spherical projection"
msgid "Spherical"
msgstr "球狀"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:377
msgid "Mercator"
msgstr "麥卡托投影(Mercator)"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:382
msgid "Equirectangular"
msgstr "等量投影(Equirectangular)"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:391
msgid "Show compass"
msgstr "顯示羅盤"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:396
msgid "Show overview map"
msgstr "顯示概要地圖"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:401
msgid "Show scale bar"
msgstr "顯示刻度列"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:423
msgid "Projection"
msgstr "投影"
#: utilities/geolocation/geoiface/lookupaltitudegeonames.cpp:104
msgid "geonames.org"
msgstr "geonames.org"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:248
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:254
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:259
msgid "Switch between markers and thumbnails."
msgstr "在標記與縮圖間切換"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:273
msgid "Preview single items"
msgstr "預覽單一項目"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:276
msgid "Preview grouped items"
msgstr "預覽群組項目"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:279
msgid "Show numbers"
msgstr "顯示編號"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:283
msgid "T+"
msgstr "T+"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:284
msgid "Increase the thumbnail size on the map"
msgstr "在地圖上遞增縮圖大小"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:285
msgid "T-"
msgstr "T-"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:286
msgid "Decrease the thumbnail size on the map"
msgstr "在地圖上遞減縮圖大小"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:291
msgid "Remove the current region selection"
msgstr "移除目前選取的區域"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:299
msgid "Select images by drawing a rectangle"
msgstr "畫個矩形來選擇影像"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:304
msgid "Pan mode"
msgstr "瀏覽模式"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:311
msgid "Zoom into a group"
msgstr "放大到群組"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:317
msgid "Create a region selection from a thumbnail"
msgstr "從縮圖建立選取區域"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:323
msgid "Filter images"
msgstr "過濾影像"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:328
msgid "Remove the current filter"
msgstr "移除目前的過濾器"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:333
msgid "Select images"
msgstr "選擇影像"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:339
msgid "Lock the map position"
msgstr "鎖定地圖位置"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:756
msgid "Map settings"
msgstr "地圖設定值"
#: utilities/geolocation/geoiface/placeholderwidget.cpp:58
msgid "GeoIface"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/geoiface/trackreader.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "無法開啟:%1 "
#: utilities/geolocation/geoiface/trackreader.cpp:298
msgid "File is empty."
msgstr "檔案是空的。"
#: utilities/geolocation/geoiface/trackreader.cpp:314
#, kde-format
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "剖析錯誤:%1"
#: utilities/geolocation/geoiface/trackreader.cpp:324
msgid "No GPX element found - probably not a GPX file."
msgstr "找不到 GPX 元素 - 這可能不是 GPX 檔。"
#: utilities/geolocation/geoiface/trackreader.cpp:328
msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found."
msgstr "檔案是 GPX 檔,但是找不到資料點。"
#: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:203
msgid "Sort by rating"
msgstr "依評等排序"
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" "
"view."
msgstr "在這裡輸入目前地圖搜尋的名稱以儲存在「我的地圖搜尋」檢視中。"
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164
msgid "Save current map search to a new virtual album."
msgstr "將目前地圖搜尋儲存到新的虛擬相簿。"
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165
msgid ""
"If this button is pressed, the current map search will be saved to a new "
"search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"如果按下這個按鈕,目前地圖搜尋會用左側設定的名稱儲存到新的搜尋虛擬相簿。"
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:208
msgid "Search by area:"
msgstr "依區域搜尋:"
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Show Non-Geolocated Items"
msgstr "尋找重覆的項目"
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Non Geo-located Items"
msgstr "尋找重覆的項目"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123
msgid "Don't know"
msgstr "不知道"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124
msgid "Take the safest and most appropriate action"
msgstr "採取最安全且最適當的動作"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136
msgid "Color Profile Mismatch"
msgstr "色彩描述檔不相符"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "缺少色彩描述檔"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144
msgid "Image with Uncalibrated Color"
msgstr "影像的顏色未經校準"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "<Problem> - <b>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229
msgid ""
"<p>This image has an <b>embedded color profile</b><br/> which does not match "
"your working space color profile.<br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>這張影像的<b>內嵌色彩描述檔</b><br/>不符合您正在使用的色彩空間描述檔。<br/"
">您想要如何處理?</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235
msgid ""
"<p>This image has <b>no information about the color space</b><br/>that was "
"used when creating the image. <br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>這張影像<b>不含色彩空間的資訊</b><br/>,建立影像時會用到此資訊。<br/>您想"
"要如何處理?</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242
msgid ""
"<p>The color information of this image is uncalibrated.<br/>How do you want "
"to proceed?</p>"
msgstr "<p>這張影像的色彩資訊是未經校正的。<br/>您想要如何處理?</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:272
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:628
msgid "Embedded Color Profile:"
msgstr "內嵌的色彩描述檔:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:278
msgid "Input Color Profile:"
msgstr "輸入色彩描述檔:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:294
msgid "Working Color Space:"
msgstr "正在使用的色彩空間:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:317
msgid "Original Colors:"
msgstr "原始顏色:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:321
msgid "Uncorrected Colors:"
msgstr "未校正的顏色:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:325
msgid "Raw Colors:"
msgstr "Raw 顏色:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:340
msgid "Resulting Colors:"
msgstr "生成顏色:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:344
msgid "Correction Applied:"
msgstr "已套用校正:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:348
msgid "Corrected Colors:"
msgstr "校正的顏色:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:380
msgid "Keep the embedded profile, do not convert"
msgstr "保留內嵌的描述檔,不要轉換"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381
msgid "Convert to working color space"
msgstr "轉換為正在使用的色彩空間"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382
msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:"
msgstr "忽略內嵌的描述檔,指定這個描述檔:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:385
msgid "and then convert to working space"
msgstr "然後轉換為正在使用的色彩空間"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:389
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:486
#: utilities/setup/setupicc.cpp:747
msgid "No Profile Available"
msgstr "沒有可用的描述檔"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:425
msgid "Assign profile and convert to working color space"
msgstr "指定描述檔並轉成正在使用的色彩空間"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:426
msgid "Assign and keep color profile"
msgstr "指定並保留色彩描述檔"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427
msgid "Leave the file untagged, do not color manage"
msgstr "剩下未加標籤的檔案,不套用色彩管理"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:473
msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?"
msgstr "哪一個色彩空間應該被用來詮釋這張影像的顏色?"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476
msgid "sRGB (Internet standard)"
msgstr "sRGB (網際網路標準)"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:477
msgid "Current working color space"
msgstr "目前使用的色彩空間"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:478
msgid "This profile:"
msgstr "這個描述檔:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:520
msgid ""
"Please select the input color profile of the device (camera) used to create "
"this image:"
msgstr "請選擇用來建立這張影像的裝置 (相機) 輸入色彩描述檔:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:526
#: utilities/setup/setupicc.cpp:749
msgid "No Input Profile Available"
msgstr "沒有可用的輸入描述檔"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:624
msgid "Assigned Color Profile:"
msgstr "指定的色彩描述檔:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:638
msgid "<b>No Profile</b>"
msgstr "<b>無描述檔</b>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:91
msgid "Soft Proofing Options"
msgstr "螢幕校樣選項"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95
msgid "Soft Proofing On"
msgstr "螢幕校樣開啟"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96
msgid "Enable soft-proofing color managed view"
msgstr "啟用螢幕校樣色彩管理檢視"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:97
msgid "Soft Proofing Off"
msgstr "螢幕校樣關閉"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:98
msgid "Disable soft-proofing color managed view"
msgstr "停用螢幕校樣色彩管理檢視"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:105
msgid "<b>Configure the Soft Proofing View</b>"
msgstr "<b>設定螢幕校樣檢視</b>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:113
msgid "Profile of the output device to simulate:"
msgstr "要模擬的輸出裝置描述檔:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:116
#: utilities/setup/setupicc.cpp:431
msgid ""
"<p>Select the profile for your output device (usually, your printer). This "
"profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how "
"an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>選擇輸出裝置的描述檔 (通常是您的印表機)。這個描述檔會被用於執行螢幕校樣,"
"所以您能夠預覽影像透過一台輸出裝置演算呈現的樣子。</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:122
msgid ""
"Press this button to get detailed information about the selected proofing "
"profile.</p>"
msgstr "按這個按鈕可獲得關於選擇的螢幕校樣描述檔的詳細資訊。</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:138
msgid "Rendering intent:"
msgstr "色彩對應方式:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:143
msgid "Highlight out-of-gamut colors"
msgstr "高亮度標示超出色域的顏色"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:144
msgid "Highlighting color:"
msgstr "高亮度標示顏色:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:236
#: utilities/setup/setupicc.cpp:855
msgid "Profile Error"
msgstr "描述檔錯誤"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:236
#: utilities/setup/setupicc.cpp:855
msgid "No profile is selected."
msgstr "沒有選擇描述檔。"
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66
msgctxt "@title:window"
msgid "Save?"
msgstr "要儲存?"
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "儲存變更"
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten."
msgstr "儲存目前的變更。注意:原始影像將不會被覆寫。"
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes as a New Version"
msgstr "將變更存成新版本"
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes as a new version. The loaded file will remain "
"unchanged, a new file will be created."
msgstr "將目前的變更存成新版本。載入的檔案不會被變更,而是會另外產生新的檔案。"
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "丟棄變更"
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session."
msgstr "丟棄在目前的編輯工作階段中所套用的變更。 "
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104
#, fuzzy
msgctxt "@label"
msgid ""
"<qt>The current image has been changed.<br>Do you wish to save your changes?"
"</qt>"
msgstr "目前的影像已經修改。<nl/>您要儲存您的變更嗎?"
#: utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:360
#, kde-format
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:168
msgid "Guide:"
msgstr "參考線:"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:172
msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines."
msgstr "在這裡設定繪製參考虛線所用的顏色。"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:177
msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines."
msgstr "在這裡設定繪製參考虛線的寬度,單位為像素。"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "預設"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:187
msgid "Reset all settings to their default values."
msgstr "重設所有設定值為預設值。"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:204
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:82
msgid "Load..."
msgstr "載入..."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:84
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr "從設定值純文字檔載入所有參數。"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "將新版本另存為..."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:210
msgid "Save all parameters to settings text file."
msgstr "將所有參數儲存到設定值純文字檔。"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:212
#: utilities/searchwindow/searchview.cpp:525
msgid "Try"
msgstr "測試"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:214
msgid "Try all settings."
msgstr "測試全部設定值。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:377
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:452
msgid "&First"
msgstr "第一張(&F)"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:383
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:458
msgid "&Last"
msgstr "最後一張(&L)"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:390
msgctxt "@action"
msgid "Open Original"
msgstr "開啟原始影像"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:402
msgctxt "@action Save changes to current version"
msgid "Save Changes"
msgstr "儲存變更"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:403
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the modifications to the current version of the file"
msgstr "儲存此檔案對目前版本的變更"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
msgctxt "@action Save changes to a newly created version"
msgid "Save As New Version"
msgstr "存為新版本"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:409
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgstr "將目前的變更存成此檔案的新版本"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:415
msgctxt ""
"@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and "
"format"
msgid "Save New Version As..."
msgstr "將新版本另存為..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:416
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current modifications to a new version of the file, specifying the "
"filename and format"
msgstr "指定檔名與格式,將目前的變更存到此檔案的新版本。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421
msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..."
msgid "Save in Format"
msgstr "儲存格式"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:425
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:426
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:428
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
msgctxt "@action"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:436
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file in a folder outside your collection"
msgstr "將檔案存在收藏以外的資料夾"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:445
msgctxt "@action"
msgid "Discard Changes"
msgstr "丟棄變更"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard all current changes to this file"
msgstr "丟棄此檔案目前的所有變更"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
msgid "Print Image..."
msgstr "列印影像..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:465
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Open the item with default assigned application."
msgstr "用影像編輯器開啟選擇的項目。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
msgid "Redo"
msgstr "取消復原"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
msgctxt "Create a selection containing the full image"
msgid "Select All"
msgstr "全部選擇"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:566
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "符合選擇區域"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:571
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr "這個選項可將影像顯示縮放為目前選擇的區域。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:576
msgid "Insert Text..."
msgstr "插入文字..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583
msgid "Add Border..."
msgstr "加入邊框..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:589
msgid "Apply Texture..."
msgstr "套用紋理..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:597
msgid "Color Effects..."
msgstr "顏色效果..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:603
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "炭筆繪畫..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:609
msgid "Emboss..."
msgstr "浮雕..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:615
msgid "Oil Paint..."
msgstr "油畫..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:621
msgid "Blur Effects..."
msgstr "模糊效果..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:627
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "扭曲效果..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:633
msgid "Raindrops..."
msgstr "雨滴..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:639
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "加入膠片顆粒..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:647
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "亮度/對比/伽瑪..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:654
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "色相/飽和度/亮度..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:662
msgid "Color Balance..."
msgstr "色彩平衡..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:670
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:825
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "自動校正"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:678
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3253
msgid "Invert"
msgstr "反相"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:697
#, fuzzy
#| msgid "Color Space"
msgid "Color Spaces"
msgstr "色彩空間"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:707
#, fuzzy
#| msgid "Color Space Conversion"
msgid "Color Space Converter..."
msgstr "色彩空間轉換"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:714
msgid "Black && White..."
msgstr "黑白(&&)..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:720
msgid "White Balance..."
msgstr "白平衡..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:727
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "色版混合..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:734
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "曲線調整..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:742
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "色階調整..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:749
msgid "Color Negative..."
msgstr "負片轉換..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:758
msgid "Restoration..."
msgstr "修復..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:764
msgid "Sharpen..."
msgstr "銳利化..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:770
msgid "Blur..."
msgstr "模糊..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:776
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "減少雜訊..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:782
msgid "Local Contrast..."
msgstr "局部對比..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:788
msgid "Red Eye..."
msgstr "紅眼..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:789
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr "此濾鏡可用於消除相片中的紅眼。請選擇包含紅眼的區域以使用此選項。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:796
msgid "In-painting..."
msgstr "修補..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:799
msgid ""
"This filter can be used to in-paint a part in a photo. To use this option, "
"select a region to in-paint."
msgstr "這個濾鏡會用在照片的修補部份。要使用這個選項,請選擇一個要修補的區域。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:805
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "暈映校正..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:811
msgid "Distortion..."
msgstr "扭曲..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:817
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "熱燥點..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:850
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "曝光不足指示功能"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:852
msgid ""
"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr "設定這個選項會在影像上顯示黑色層疊。這會幫助您避免影像曝光不足。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:859
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "曝光過度指示功能"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:861
msgid ""
"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr "設定這個選項會在影像上顯示白色層疊。這會幫助您避免影像曝光過度。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:874
msgid "Soft Proofing Options..."
msgstr "螢幕校樣選項..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:878
msgid "Soft Proofing View"
msgstr "螢幕校樣檢視"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:885
msgctxt "@action"
msgid "Crop to Selection"
msgstr "裁剪選擇區域外的影像"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:888
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr "這個選項可裁剪此影像。選擇一個影像區域來執行這個動作。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:893
msgctxt "@action"
msgid "Auto-Crop"
msgstr "自動裁剪"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:894
msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgstr "這個選項可用於自動裁剪影像。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:900
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "透視調整..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:906
msgid "Shear..."
msgstr "傾斜..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:912
msgid "&Resize..."
msgstr "調整大小(&R)..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:918
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "外觀比例裁剪..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:926
msgid "Liquid Rescale..."
msgstr "液態縮放..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:936
msgid "Free Rotation..."
msgstr "任意旋轉..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:942
msgid "Set Point 1"
msgstr "設定點 1"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:948
msgid "Set Point 2"
msgstr "設定點 2"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:954
msgid "Auto Adjust"
msgstr "自動調整"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1038
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1883
msgid "No selection"
msgstr "沒有選擇區域"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1041
msgid "Information about current image selection"
msgstr "關於目前選擇影像的資訊"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1046
msgid "Information about image size"
msgstr "影像大小的資訊"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1533
msgid "Saving image..."
msgstr "儲存影像中..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1534
msgid "Please wait for the image to be saved..."
msgstr "請稍候,正在儲存影像..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1553
#, kde-format
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"即將覆寫檔案「%1」\n"
"您是否確定?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1667
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "影像 <filename>%1</filename> 已經修改。<nl/>您要儲存它嗎?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1810
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image <b>%1</b> has been modified.<br>All changes will be lost."
msgstr "影像 <filename>%1</filename> 已經修改。<nl/>您要儲存它嗎?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1902
#, fuzzy
#| msgid "Loading: "
msgid "Loading:"
msgstr "載入:"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1963
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color "
"transformation will be applied. Please check the color management "
"configuration in digiKam's setup."
msgstr ""
"無法開啟指定的正在使用的色彩空間描述檔 (「%1」)。不會套用任何色彩轉換。請檢查"
"在 digiKam 設定中的色彩管理。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2019
#, fuzzy
#| msgid "Saving: "
msgid "Saving:"
msgstr "儲存:"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2038
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"將檔案\n"
"「%1」\n"
"儲存到\n"
"「%2」失敗。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2150
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgstr "無法開啟在資料夾 \"%1\": %2 (%3) 的暫存檔"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2199
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:176
msgid "New Image File Name"
msgstr "新的影像檔案名稱"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2327
msgid "Unable to determine the format to save the target image with."
msgstr "無法決定用來儲存目標影像的格式。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2334
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot Save: Found file path <b>%1</b> is invalid."
msgstr "無法儲存:找到的檔案路徑 <filename>%1</filename>不合法。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2568
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save file <b>%1</b> to the suggested version file name <b>%2</b>"
msgstr ""
"無法儲存檔案 <filename>%1</filename> 到建議的版本檔案名稱 <filename>%2</"
"filename>"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2637
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2656
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:242
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆寫檔案嗎?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2638
#, kde-format
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
"you want to overwrite it?"
msgstr "您沒有寫入名稱為「%1」檔案的權限。您確定要覆寫嗎?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2657
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "已經存在名稱為「%1」的檔案。您確定想要覆寫嗎?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2684
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "覆寫原始檔案失敗"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2761
msgid "Color-Managed View is enabled."
msgstr "啟用色彩管理檢視。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2765
msgid "Color-Managed View is disabled."
msgstr "停用色彩管理檢視。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2770
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not "
"available."
msgstr "未設定色彩管理,所以無法使用色彩管理檢視。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2805
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "啟用曝光不足指示功能"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2806
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "停用曝光不足指示功能"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2820
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "啟用曝光過度指示功能"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2821
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "停用曝光過度指示功能"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2917
#, fuzzy
#| msgid "Transform"
msgctxt "@title Image Transform"
msgid "Transform"
msgstr "變形"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2934
#, fuzzy
#| msgid "Decorate"
msgctxt "@title Image Decorate"
msgid "Decorate"
msgstr "裝飾"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2939
#, fuzzy
#| msgid "Effects"
msgctxt "@title Image Effect"
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2949
#, fuzzy
#| msgid "Colors"
msgctxt "@title Image Colors"
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2965
#, fuzzy
#| msgid "Enhance"
msgctxt "@title Image Enhance"
msgid "Enhance"
msgstr "增強"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3266
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "這張影像已經使用 8 位元 / 顏色 / 像素 的深度。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3274
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr "實行這項操作會降低影像色彩品質。您要繼續嗎?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3295
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "這張影像已經使用 16 位元 / 顏色 / 像素 的深度。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3311
msgid "This image is not color managed."
msgstr "這張影像不能套用色彩管理。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3326
msgid "Color Management is disabled..."
msgstr "色彩管理已停用..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3469
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "消除紅眼工具"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3470
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr "要使用紅眼消除工具,您必須先選擇包含眼睛的區域"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3488
msgid "In-Painting Photograph Tool"
msgstr "修補相片工具"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3489
msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint."
msgstr "要使用這項工具,您必須選擇一個要修補的區域。"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:410
msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window"
msgid "Close Editor"
msgstr "關閉編輯器"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:419
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "永久刪除檔案"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:429
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "不用確認直接永久刪除"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:436
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "不用確認直接移至垃圾桶"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "影像編輯器 - %1"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1224
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "目前相簿中沒有影像"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1225
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"目前相簿中沒有可顯示的影像。\n"
"影像編輯器將關閉。"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1591
msgctxt "@title"
msgid "File Not Available"
msgstr "檔案無法使用"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1592
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<qt>The original file (<b>%1</b>) is currently not available</qt>"
msgstr "原始檔(<filename>%1</filename>)目前無法使用"
#: utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:174
msgid "Print Image"
msgstr "列印影像"
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:102
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "列印使用的色彩管理"
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:104
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:245
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:265
msgid "Settings..."
msgstr "設定值..."
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:346
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You can enable it now by clicking on "
"the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>色彩管理已被停用</p> <p>您可以點擊「設定值」按鈕來啟用色彩管理。</p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:13
msgid "Image Settings"
msgstr "影像設定值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:49
msgid "Auto rotate"
msgstr "自動旋轉"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:74
msgid "Scaling"
msgstr "縮放"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:89
msgid "&No scaling"
msgstr "不縮放(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:99
msgid "&Fit image to page"
msgstr "影像符合頁面"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:136
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "放大較小的影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:161
msgid "&Scale to:"
msgstr "縮放為(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:202
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:229
msgid "Millimeters"
msgstr "公釐"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:234
msgid "Centimeters"
msgstr "公分"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:239
msgid "Inches"
msgstr "英吋"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:250
msgid "Keep ratio"
msgstr "維持比列"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:72
msgid "Raw Import"
msgstr "Raw 匯入"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:74
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:313
msgid "Post Processing"
msgstr "後製"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:179
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:312
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:263
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Raw 解碼"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Cannot decode RAW image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"無法解碼 RAW 影像\n"
"「%1」"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
msgid "Abort"
msgstr "放棄"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "中止目前 Raw 影像的預覽。"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr "使用目前設定值生成 Raw 影像的預覽。"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225
msgid "Set here the gamma adjustment of the image"
msgstr "在這裡設定影像的伽瑪調整。"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232
msgid "Set here the color saturation correction."
msgstr "在這裡設定色彩飽和度校正。"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "曝光 (E.V):"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239
msgid ""
"This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr "這項數值 (單位為 E.V) 會被用於執行影像的曝光補償。"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "重設曲線為直線"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "明度曲線"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:314
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:320
msgid "Reset all settings to default values."
msgstr "將所有設定值重設為預設值。"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324
msgid "Import image to editor using current settings."
msgstr "使用目前設定值將影像匯入到編輯器"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326
msgid "Use Default"
msgstr "使用預設"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328
msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr "在編輯器中使用一般 Raw 解碼設定值來載入這張影像。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:265
msgid "Adjust Curve"
msgstr "調整曲線"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:165
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:884
msgid "Adjust Levels"
msgstr "調整色階"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:200
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:190
msgid ""
"This is the histogram drawing of the selected channel from the original "
"image."
msgstr "這是從原始影像選擇的色版之分佈圖。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:208
msgid "Select the input intensity of the histogram here."
msgstr "在這裡選擇分佈圖的輸入強度。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:209
msgid "Input intensity."
msgstr "輸入強度。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:216
msgid "Select the output intensity of the histogram here."
msgstr "在這裡選擇分佈圖的輸出強度。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:217
msgid "Output intensity."
msgstr "輸出強度。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:223
msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here."
msgstr "在這裡選擇分佈圖的最小輸入強度值。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:224
msgid "Minimal input intensity."
msgstr "最小輸入強度。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:230
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:282
msgid "Gamma input value."
msgstr "伽瑪輸入值。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:231
msgid "Select the gamma input value here."
msgstr "在這裡選擇伽瑪輸入值。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:236
msgid "Maximal input intensity."
msgstr "最大輸入強度。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:237
msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here."
msgstr "在這裡選擇分佈圖的最大輸入強度值。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal output intensity."
msgstr "最小輸出強度。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:243
msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here."
msgstr "在這裡選擇分佈圖的最小輸出強度值。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal output intensity."
msgstr "最大輸出強度。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:249
msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here."
msgstr "在這裡選擇分佈圖的最大輸出強度值。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:259
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"按這個按鈕,您可以從原始影像點取顏色用來設定紅、綠、藍和明度色版的<b>暗部色調"
"</b>輸入色階。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:267
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"按這個按鈕,您可以從原始影像點取顏色用來設定紅、綠、藍和明度色版的<b>中間色調"
"</b>輸入色階。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:275
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"按這個按鈕,您可以從原始影像點取顏色用以設定紅、綠、藍和明度色版的<b>亮部色調"
"</b>輸入色階。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:298
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "自動調整全部色階。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:299
msgid ""
"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr "如果您按下這個按鈕,會自動調整所有色版的色階。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:304
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "重設目前色版曲線的數值。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:305
msgid ""
"If you press this button, all levels' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr "如果您按下這個按,目前所選取色版的全部色階的數值都會重設為預設值。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:891
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "選擇要載入的 Gimp 色階檔案"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:903
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "無法從此 Gimp 色階純文字檔載入。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:917
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "要儲存的 Gimp 色階檔案"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:929
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "無法儲存至此 Gimp 色階純文字檔。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:97
msgid "Auto Correction"
msgstr "自動校正"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:128
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
"range.</p>"
msgstr ""
"<b>自動色階</b>:<p>這個選項會最大化紅、綠、藍色版中的色調範圍。它會搜尋影像"
"暗部和亮部極限值並將紅、綠、藍色版調整到全分佈圖範圍。</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:135
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:274
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:71
msgid "Normalize"
msgstr "標準化"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:136
msgid ""
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>標準化</b>:<p>這個選項會縮放作用中影像各處的亮度值,所以最暗點會變成黑"
"色,而最亮點會在沒有改變其色相的情況下盡可能變亮。這通常對暗淡或褪色的影像來"
"說是一種「魔術修復 」。</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:145
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:278
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:72
msgid "Equalize"
msgstr "均化"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:146
msgid ""
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
"miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>均化</b>:<p>這個選項可調整作用中影像各處的顏色亮度,所以明度的分佈圖會盡"
"可能趨向平坦,也就是說每個可能的亮度值出現大約相同數目的像素作為彼此數值。在"
"加強影像對比時均化有時候表現相當優異。其他的時候它會讓影像變成垃圾。它是非常"
"強大的操作,既可在影像上創造奇蹟般的效果也可摧毀影響。</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:158
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>拉伸對比</b>:<p>這個選項會藉由拉伸最低值和最高值之間的最大範圍來增強影像 "
"RGB 數值的對比和亮度,會調整之間的一切。</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:166
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
"using image histogram properties.</p>"
msgstr ""
"<b>自動曝光</b>:<p>此選項會增強影像 RGB 值的對比和亮度以計算出最佳的曝光度和"
"用影像分佈圖性質的黑階。</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:83
#: utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:180
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "亮度 / 對比 / 伽瑪"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:85
msgid "Black and White"
msgstr "黑白"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:196
msgid "Convert to Black and White"
msgstr "轉換成黑白"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:82
#: utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:172
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:229
#: utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:48
msgid "Color Balance"
msgstr "顏色平衡"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:92
#: utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:179
#: utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:50
msgid "Channel Mixer"
msgstr "色版混合"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:155
msgid "Color Negative Film"
msgstr "負片轉換"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:200
msgid "Input range of red color channel."
msgstr "紅色色頻的輸入範圍。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:205
msgid "Input range of green color channel."
msgstr "綠色色頻的輸入範圍。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:210
msgid "Input range of blue color channel."
msgstr "藍色色頻的輸入範圍。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:231
msgid ""
"Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if "
"you want to apply color balance yourself."
msgstr ""
"勾選此項目,則會套用此影像設定檔的內建色彩平衡。反之則自行套用色彩平衡。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:239
msgid "White point color picker"
msgstr "白點顏色挑選器"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:240
msgid ""
"With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned "
"color negative. It represents white point of the negative, or the darkest "
"black tone of the positive image after inversion. It is also the reference "
"point for applying the film profile."
msgstr ""
"此按鍵讓您可以從掃描的負片的橘色遮罩中選擇顏色。白點表示轉換後的負像,深黑色"
"則表示正像。它也是套用影像設定檔的參考點。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:247
msgid "Reset white point."
msgstr "重置白點。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:248
msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white."
msgstr "如果您按下這個按鈕,白點會被重置為純白。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:253
msgid "Adjust white point automatically."
msgstr "自動調整白點。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:254
msgid ""
"If you press this button, the white point is calculated from the image data "
"automatically. This function requires to have some residual orange mask "
"around the exposed area of the negative."
msgstr ""
"若您按下此按鍵,會自動從影像資料中計算白點。此功能需要在負片的曝光區週圍有剩"
"餘的橙色藥層(orange mask)。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:274
msgid "Exposure correction."
msgstr "曝光修正。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:275
msgid ""
"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved "
"without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate "
"each channel."
msgstr ""
"移動滑動器到較高的值,直到在不修正任何色頻的狀況下達到最高的亮度。使用輸出的"
"直方圖來評估每個色頻。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:283
msgid ""
"Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. "
"Standard values are 1.8 or 2.2."
msgstr "線性原始掃描影像的負片檔需要使用 Gamma 曲線。標準值為 1.8 或 2.2。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:83
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "色相/飽和度/亮度"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:175
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "HSL 調整"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:132
msgid "Current Color Space:"
msgstr "目前色彩空間:"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:87
#: utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:217
#: utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:48
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:446
msgid "White Balance"
msgstr "白平衡"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:75
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:171
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:49
msgid "Add Border"
msgstr "加入邊框"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:129
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:424
msgid "Insert Text"
msgstr "插入文字"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:140
msgid ""
"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr "這可預覽在影像插入的文字。您可用滑鼠將文字移動到正確的位置。"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:149
msgid "Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "在這裡輸入您想要插入到影像的文字。"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:168
msgid "Align text to the left"
msgstr "文字對齊左邊"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:174
msgid "Align text to the right"
msgstr "文字對齊右邊"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:180
msgid "Align text to center"
msgstr "文字置中"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:186
msgid "Align text to a block"
msgstr "文字對齊區塊"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:199
msgid "Rotation:"
msgstr "旋轉:"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:201
msgctxt "no rotation"
msgid "None"
msgstr "無"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:202
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 度"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:203
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 度"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:204
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 度"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:205
msgid "Select the text rotation to use here."
msgstr "在這裡選擇要使用的文字旋轉。"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:209
msgctxt "font color"
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:212
msgid "Set here the font color to use."
msgstr "在這裡設定字型顏色。"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:216
msgid "Add border"
msgstr "加入邊框"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:217
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "在文字周圍加入目前文字顏色的純色邊框"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:219
msgid "Semi-transparent"
msgstr "半透明"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:220
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "影像上使用半透明文字背景"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:305
msgid "Enter your text here."
msgstr "在這裡輸入您的文字。"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:412
msgid "Insert Text Tool"
msgstr "插入文字工具"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:108
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:243
msgid "Texture"
msgstr "紋理"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:120
msgid "Paper"
msgstr "紙張"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:121
msgid "Paper 2"
msgstr "紙張 2"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:122
msgid "Fabric"
msgstr "布料"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:123
msgid "Burlap"
msgstr "麻布"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:124
msgid "Bricks"
msgstr "磚塊"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:125
msgid "Bricks 2"
msgstr "磚塊 2"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:126
msgid "Canvas"
msgstr "畫布"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:127
msgid "Marble"
msgstr "大理石"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:128
msgid "Marble 2"
msgstr "大理石 2"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:129
msgid "Blue Jean"
msgstr "藍色牛仔褲"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:130
msgid "Cell Wood"
msgstr "微晶木"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:131
msgid "Metal Wire"
msgstr "金屬線"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:132
msgid "Modern"
msgstr "現代"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:133
msgid "Wall"
msgstr "牆壁"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:134
msgid "Moss"
msgstr "苔蘚"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:135
msgid "Stone"
msgstr "石頭"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:137
msgid "Set here the texture type to apply to image."
msgstr "在這裡選擇要套用到影像的紋理類型。"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:141
msgid "Relief:"
msgstr "浮雕:"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:145
msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr "在這裡設定用於合併紋理和影像的浮雕增益。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:78
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:166
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "暈映校正"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:77
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:86
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:66
msgid "Smoothness:"
msgstr "平滑度:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:90
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:70
msgid ""
"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"平滑度為 0 表示沒有任何效果,1 以上的數值決定高斯模糊矩陣半徑,此半徑用來決定"
"影像模糊的程度。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:166
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "高斯模糊"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56
msgctxt ""
"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file"
msgid "HP"
msgstr "HP"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:79
msgid "Hot Pixels Tool"
msgstr "熱點工具"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:107
msgid "Hot Pixels"
msgstr "熱點"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:75
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:71
msgid "Filter:"
msgstr "濾鏡:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:122
msgctxt "average filter mode"
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123
msgctxt "linear filter mode"
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124
msgctxt "quadratic filter mode"
msgid "Quadratic"
msgstr "平方"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125
msgctxt "cubic filter mode"
msgid "Cubic"
msgstr "立方"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:128
msgid "Black Frame..."
msgstr "曝光對照圖..."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:130
msgid ""
"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr "使用這個按鈕來加入熱燥點移除濾鏡使用的新曝光對照圖檔。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181
msgid "Loading: "
msgstr "載入:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "選擇曝光對照圖影像"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "修正熱燥點"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:158
msgid "In-painting"
msgstr "修補"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:178
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:153
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:243
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:69
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "造訪 CImg 函式庫網站"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:180
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:155
msgid "Filtering type:"
msgstr "濾鏡類型:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:183
msgid "Remove Small Artifact"
msgstr "移除少量不自然感"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:184
msgid "Remove Medium Artifact"
msgstr "移除中等不自然感"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:185
msgid "Remove Large Artifact"
msgstr "移除大量不自然感"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:186
msgctxt "custom inpainting settings"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:187
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>Remove Small Artifact</b>: in-paint small image artifacts, such as "
"image glitches.<br/><b>Remove Medium Artifact</b>: in-paint medium image "
"artifacts.<br/><b>Remove Large Artifact</b>: in-paint large image artifacts, "
"such as unwanted objects.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common "
"values, fully customizable.</p>"
msgstr ""
"<p>在這裡選擇用於相片修復的濾鏡預設:</p><p><b>移除小尺寸不自然感</b>:修補小"
"尺寸影像不自然感,例如影像毛刺。<br/><b>移除中尺寸不自然感</b>:修補中尺寸影"
"像不自然感。<br/><b>移除大尺寸不自然感</b>:修補大尺寸影像不自然感,例如不要"
"的物體或人。<br/><b>自訂</b>:將設定設為最常用的值,並提供完整的自訂機制。</"
"p>"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:149
msgid "Preset"
msgstr "預設"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:226
msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here."
msgstr "這裡會顯示影像修補套用後的選取區預覽。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:462
msgid "In-Painting"
msgstr "修補"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:469
msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load"
msgstr "要載入的相片修補設定檔"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:485
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file."
msgstr "「%1」不是相片修補設定值純文字檔。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:494
msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file."
msgstr "無法從相片修補純文字檔載入設定值。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:506
msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save"
msgstr "要儲存的相片修補設定檔"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:524
msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file."
msgstr "無法將設定值儲存到相片修補純文字檔。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:92
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:245
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:73
msgid "Lens Auto-Correction"
msgstr "鏡頭自動校正"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:104
msgid "Show grid"
msgstr "顯示格線"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:105
msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied."
msgstr "設定這個選項可將套用的校正格點視覺化。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:104
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:319
msgid "Lens Distortion"
msgstr "鏡頭變形"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:119
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr "您可以在這裡看到套用到十字圖案的失真校正的縮圖預覽。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:124
msgctxt "value for amount of distortion"
msgid "Main:"
msgstr "主要:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:130
msgid ""
"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"這項數值控制變形的程度。數值為負可校正鏡頭的桶狀變形,而數值為正可校正鏡頭的"
"枕狀變形。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:136
msgid "Edge:"
msgstr "邊緣:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:142
msgid ""
"This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr "這項數值可控制用方同方式作為主控制,但影像的角落變化效果大於影像中央。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:147
msgid "Zoom:"
msgstr "縮放:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:153
msgid "This value rescales the overall image size."
msgstr "這項數值可縮放整體影像大小。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:157
msgid "Brighten:"
msgstr "變亮:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:163
msgid "This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "這項數值可調整影像角落的亮度。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:88
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:170
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:48
msgid "Local Contrast"
msgstr "局部對比"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:73
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:147
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:48
msgid "Noise Reduction"
msgstr "減少雜訊"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:124
msgid "Red Eye"
msgstr "紅眼"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:129
msgid ""
"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr "您可以在這裡看到套用紅眼消除的影像選擇區域之預覽。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:141
msgid "Sensitivity:"
msgstr "靈敏度:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:145
msgid ""
"<p>Control the red pixel selection threshold.</p><p>Low values will select "
"more red pixels (aggressive correction), high values will select fewer (mild "
"correction). Use a low value if an eye has been selected exactly. Use a high "
"value if other parts of the face have been selected too.</p>"
msgstr ""
"<p>控制紅色像素選取的臨界值。</p><p>值較低會選取較多的像素 (積極修正),值較高"
"會選取較少 (輕度校正)。如果已經準確選取眼睛部份就用低數值。如果也選取到臉部的"
"其他部份則用高數值。</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:151
msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels"
msgid "Smooth:"
msgstr "平滑:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:155
msgid ""
"Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr "設定模糊像素變化邊界的平滑值。這使瞳孔看起來更自然。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:159
msgid "Coloring Tint:"
msgstr "著色顏色:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:161
msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes."
msgstr "設定重新著色眼睛的自訂顏色。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:171
msgid "Tint Level:"
msgstr "濃淡等級:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:175
msgid ""
"Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr "設定濃淡等級來調整瞳孔新顏色的明度。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:385
msgid "Red Eye Filter"
msgstr "紅眼濾鏡"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:387
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "紅眼修正"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:131
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:351
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:53
msgid "Restoration"
msgstr "修復"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:158
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:73
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "減少均勻雜訊"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:159
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:74
msgid "Reduce JPEG Artifacts"
msgstr "減少 JPEG 不自然感"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:160
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:75
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "減少紋理"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:161
msgctxt "custom restoration settings"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:162
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as "
"sensor noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image "
"artifacts, such as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: "
"reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned "
"images.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully "
"customizable.</p>"
msgstr ""
"<p>在這裡選擇用於相片修復的濾鏡預設:</p><p><b>均勻減少雜訊</b>:減少小尺寸影"
"像不自然感如感測器雜訊。<br/><b>減少 JPEG 不自然感</b>:減少大尺寸影像不自然"
"感,例如 JPEG 壓縮馬賽克。<br/><b>減少紋理</b>:減少影像不自然感,例如紙張紋"
"理,或掃描影像的莫爾紋路 (Moire patterns)。<br/><b>自訂</b>:將設定設為最常用"
"的值,並提供完整的自訂機制。</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:356
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "要載入的相片修復設定檔"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:372
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "「%1」不是相片修復設定值純文字檔。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:383
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr "無法從相片修復設定值純文字檔載入設定值。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:395
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "要儲存的相片修復設定檔"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:413
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr "無法將設定值儲存到相片修復設定值純文字檔。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:280
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "遮罩銳利化"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:101
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:381
msgid "Blur Effects"
msgstr "模糊效果"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:113
#, fuzzy
msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph."
msgstr "這是扭曲效果套用到相片的預覽。"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:120
msgid "Zoom Blur"
msgstr "變焦模糊"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:121
msgid "Radial Blur"
msgstr "放射狀模糊"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:122
msgid "Far Blur"
msgstr "失焦模糊"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:123
msgid "Motion Blur"
msgstr "動態模糊"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:124
msgid "Softener Blur"
msgstr "柔焦模糊"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:125
msgid "Shake Blur"
msgstr "震動模糊"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:126
msgid "Focus Blur"
msgstr "聚焦模糊"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:127
msgid "Smart Blur"
msgstr "智慧型模糊"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:128
msgid "Frost Glass"
msgstr "毛玻璃"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:129
msgid "Mosaic"
msgstr "馬賽克"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:131
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to image.</p><p><b>Zoom Blur</b>: "
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
"This simulates the blur of a zooming camera.</p><p><b>Radial Blur</b>: blurs "
"the image by rotating the pixels around the specified center point. This "
"simulates the blur of a rotating camera.</p><p><b>Far Blur</b>: blurs the "
"image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera "
"lens.</p><p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels "
"horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.</"
"p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly "
"in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It "
"is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving "
"images a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by "
"shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving "
"camera.</p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the "
"astigmatism distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges "
"of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image."
"</p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass.</p><p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into "
"rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average "
"pixel value.</p>"
msgstr ""
"<p>選擇要套用到影像的模糊效果。</p><p><b>變焦模糊</b>:沿著從一個指定的中心點"
"開始的放射狀直線來模糊影像。這可模擬變焦相機的模糊效果。</p><p><b>放射狀模糊"
"</b>:藉由旋轉指定點附近的像素來模糊影像。這可模擬旋轉相機的模糊效果。</"
"p><p><b>失焦模糊</b>:藉由使用遠端像素來模糊影像。這可模擬失焦相機鏡頭的模糊"
"效果。</p><p><b>動態模糊</b>:藉由水平移動像素來模糊影像。這可模擬直線移動相"
"機的模擬效果。</p><p><b>柔焦模糊</b>:在影像的暗色調給予輕度模糊而在影像的淺"
"色調給予強烈模糊。這會使影像產生一種夢幻和光滑的柔焦效果。這非常適合製作浪漫"
"的人像攝影、美感攝影或使影像產生溫暖和微妙光暈。</p><p><b>震動模糊</b>:利用"
"隨機震動像素來模糊影像。這可模擬隨機移動相機的模糊效果。</p><p><b>聚焦模糊</"
"b>:模糊影像角落以重現鏡頭的像散變形。</p><p><b>智慧型模糊</b>:尋找您的影像"
"顏色邊緣並模糊這些邊緣而不將其餘影像弄模糊。</p><p><b>毛玻璃</b>:利用隨機分"
"散經過磨砂玻璃的光線來模糊影像。</p><p><b>馬賽克</b>: 將相片分割為許多小方塊"
"並且用平均像素值填入這些小方塊來重新建立影像。</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:155
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:159
msgid "Set here the blur distance in pixels."
msgstr "在這裡設定模糊距離,單位為像素。"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:161
msgctxt "level to use for the effect"
msgid "Level:"
msgstr "等級:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:165
msgid "This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "這項數值可控制目前效果的等級。"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:85
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:198
msgid "Charcoal"
msgstr "炭筆"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:100
msgid "Pencil size:"
msgstr "炭筆大小:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:104
msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr "在這裡設定用於模擬繪畫的炭筆大小。"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:108
msgctxt "smoothing value of the pencil"
msgid "Smooth:"
msgstr "平滑:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:112
msgid ""
"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "這個數值可控制畫布上炭筆的平滑效果。"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:97
#: utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:41
msgid "Color Effects"
msgstr "顏色效果"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:103
msgid "This is the color effects preview"
msgstr "這是顏色效果預覽"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:104
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:345
msgid "Distortion Effects"
msgstr "扭曲效果"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:108
msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr "這是扭曲效果套用到相片的預覽。"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:123
msgid "Fish Eyes"
msgstr "魚眼"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:124
msgid "Twirl"
msgstr "漩渦"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:125
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "水平圓柱"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:126
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "垂直圓柱"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:127
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "水平/垂直圓柱"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:128
msgid "Caricature"
msgstr "誇張手法"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:129
msgid "Multiple Corners"
msgstr "萬花筒"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:130
msgid "Waves Hor."
msgstr "水平波"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:131
msgid "Waves Vert."
msgstr "垂直波"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:132
msgid "Block Waves 1"
msgstr "方塊波 1"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:133
msgid "Block Waves 2"
msgstr "方塊波 2"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:134
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "圓形波 1"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:135
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "圓形波 2"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:136
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "極坐標"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:137
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "非極座標"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:138
msgid "Tile"
msgstr "拼貼"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:140
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to an image.</p><p><b>Fish Eyes</"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect.</p><p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern.</p><p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph "
"around a horizontal cylinder.</p><p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the "
"photograph around a vertical cylinder.</p><p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the "
"photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.</p><p><b>Caricature</"
"b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.</"
"p><p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern.</p><p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with "
"horizontal waves.</p><p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with "
"vertical waves.</p><p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and "
"makes it look as if it is being viewed through glass blocks.</p><p><b>Block "
"Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks "
"distortion.</p><p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with "
"circular waves.</p><p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the "
"Circular Waves effect.</p><p><b>Polar Coordinates</b>: converts the "
"photograph from rectangular to polar coordinates.</p><p><b>Unpolar "
"Coordinates</b>: the Polar Coordinate effect inverted.</p><p><b>Tile</b>: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>在這裡選擇要套用到影像的效果類型。</p><p><b>魚眼</b>:繞著球體形狀彎曲相片"
"周圍以仿造常見的相片「魚眼」效果。</p><p><b>漩渦</b>:旋轉相片產生一個漩渦圖"
"案。</p><p><b>水平圓柱</b>:繞著水平圓柱體彎曲相片。</p><p><b>垂直圓柱</b>:"
"繞著垂直圓柱體彎曲相片。</p><p><b>水平/垂直圓柱</b>::繞著水平和垂直圓柱體彎"
"曲相片。</p><p><b>誇張手法</b>:以反向的「魚眼」效果扭曲相片。</p><p><b>萬花"
"筒</b>:將影像切割成像分佈多個角落的圖案。</p><p><b>水平波</b>:用水平波扭曲"
"相片。</p><p><b>垂直波</b>用垂直波扭曲相片。</p><p><b>方塊波 1</b>:將影像分"
"割成小方塊而使影像看起來像透過玻璃磚觀看的樣子。</p><p><b>方塊波 2</b>:如同"
"方塊波 1 但用另一種版本的玻璃磚扭曲。</p><p><b>圓形波 1</b>。用圓形波扭曲相"
"片。</p><p><b>圓形波 2</b>:另一種版本的圓形波效果。</p><p><b>極坐標</b>:將"
"相片從直角坐標轉換成極坐標。</p><p><b>非極坐標</b>:反向極坐標效果。</"
"p><p><b>拼貼</b>:將相片分割成方塊並於影像內隨機移動這些方塊。</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:175
msgid ""
"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr "這個數值控制用於波形、拼貼和霓虹效果的重複次數。"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:80
#: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:178
msgid "Emboss"
msgstr "浮雕"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:91
msgid "Depth:"
msgstr "深度:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:95
msgid "Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "在這裡設定影像浮雕效果的深度。"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:79
#: utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:157
#: utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:50
msgid "Film Grain"
msgstr "膠片顆粒"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:86
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:201
msgid "Oil Paint"
msgstr "油畫"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:99
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:304
msgid "Brush size:"
msgstr "筆刷大小:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:103
msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr "在這裡設定用於模擬油畫效果的筆刷大小。"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:107
msgctxt "value of smoothing effect"
msgid "Smooth:"
msgstr "平滑:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:111
msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr "這個數值可控制畫布上筆刷的平滑效果。"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:90
msgid "Raindrops"
msgstr "雨滴"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:94
msgid ""
"This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have previously "
"selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You "
"can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for "
"example.</p>"
msgstr ""
"這是雨滴效果的預覽。<p>備註:如果您已經事先用編輯器選取一個區域,這個區域不會"
"受濾鏡影響。例如,您可以使用這個方法在人的臉部使雨滴效果沒有作用。</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:113
msgid "Drop size:"
msgstr "水滴大小:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:117
msgid "Set here the raindrops' size."
msgstr "在這裡設定雨滴的大小。"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:121
msgid "Number:"
msgstr "數目:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:125
msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "這個數值可控制雨滴的最大數目。"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:129
msgid "Fish eyes:"
msgstr "魚眼:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:133
msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr "這數值是魚眼效果的光學變形係數。"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:240
msgid "RainDrop"
msgstr "雨滴"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:169
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:771
msgid "Liquid Rescale"
msgstr "液態縮放"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:201
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:208
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "保持外觀比例"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:202
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:209
msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr "啟用這個選項使新的影像大小維持外觀比例。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:205
msgid "Width (px):"
msgstr "寬度 (px):"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:210
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:217
msgid "Set here the new image width in pixels."
msgstr "在這裡設定新影像的寬度。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:212
msgid "Height (px):"
msgstr "高度 (px):"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:217
msgid "Set here the new image height in pixels."
msgstr "在這裡設定新影像的高度。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:224
msgid "New image width, as a percentage (%)."
msgstr "新的影像寬度,輸入百分比 (%)。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:226
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:233
msgid "Height (%):"
msgstr "高度(%):"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:231
msgid "New image height, as a percentage (%)."
msgstr "新的影像高度,輸入百分比 (%)。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:254
msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage."
msgstr "在這裡指定您期望的內容感知式縮放百分比。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:266
msgid "Add weight masks"
msgstr "加入權重遮罩"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:267
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
msgstr "啟用這個選項來加入抑制和保留遮罩。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:273
msgid "Suppression weight mask:"
msgstr "抑制權重遮罩:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:278
msgid "Draw a suppression mask"
msgstr "繪製抑制遮罩"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:279
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
"important. These zones will be deleted when reducing the picture, or "
"duplicated when enlarging the picture."
msgstr ""
"點擊這個按鈕來繪製較不重要的影像範圍的區域標示。當圖片減小體積時會刪除這些區"
"域,或者當圖片增大時會重複這些區域。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:285
msgid "Preservation weight mask:"
msgstr "保留權重遮罩:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:289
msgid "Draw a preservation mask"
msgstr "繪製保留遮罩"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:290
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
"to preserve."
msgstr "點擊這個按鈕來繪製您想要保留的影像範圍的區域標示。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:295
msgid "Erase mask:"
msgstr "擦除遮罩:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:299
msgid "Erase mask"
msgstr "擦除遮罩"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:300
msgid "Click on this button to erase mask regions."
msgstr "點擊這個按鈕來擦除遮罩區域。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:309
msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks."
msgstr "在這裡指定用於塗繪遮罩的筆刷大小。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:329
msgid "Norm of brightness gradient"
msgstr "亮度梯度的基準"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:330
msgid "Sum of absolute values of brightness gradients"
msgstr "亮度梯度的絕對值總和"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:331
msgid "Absolute value of brightness gradient"
msgstr "亮度梯度的絕對值"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:332
msgid "Norm of luma gradient"
msgstr "明度梯度的基準"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:333
msgid "Sum of absolute values of luma gradients"
msgstr "明度梯度的絕對值總和"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:334
msgid "Absolute value of luma gradient"
msgstr "明度梯度的絕對值"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:337
msgid ""
"This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
"to determine which pixels should be removed or kept."
msgstr ""
"這個選項可讓您選擇梯度方程式。這個方程式用來決定哪些像素應該移除或保留。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:340
msgid "Preserve Skin Tones"
msgstr "保存膚色"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:341
msgid ""
"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
msgstr "啟用這個選項可保存與膚色相近的顏色之像素。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:355
msgid "Overall rigidity of the seams:"
msgstr "接縫的整體剛性:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:359
msgid ""
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. "
"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). "
"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, "
"and summed up for the whole seam."
msgstr ""
"使用這項數值讓接縫產生直線的負偏向。也可在某些情況下用來防止失真,或避免略過"
"像素的不自然感 (這種情形下比較適合使用低數值)。如果沒有使用任何剛性遮罩,這項"
"設定值會套用到整個選擇的圖層。備註:此偏向是與徑向坐標上每兩個連續點之間的差"
"值成正比,提高指數到 1.5 ,並且為整體接縫的總和。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:368
msgid "Maximum number of transversal steps:"
msgstr "最大截線階數:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:372
msgid ""
"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in "
"the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default "
"value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel "
"with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle "
"of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step "
"value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of "
"artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity "
"setting."
msgstr ""
"這個選項讓您選擇最大截線階數即在接縫中可取得的像素。在標準算法中相當於預設值"
"階數 = 1,在接縫中每個像素位移不超過一單位像素 (就其鄰近像素而言)。這意味著接"
"縫可以形成不超過 45 度的角度 (對接縫的基線而言)。增加階數值讓您克服這個限制,"
"但是可能導致出現不自然感。為了平衡這種情況,您可以使用剛性設定值。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:382
msgid "Side switch frequency:"
msgstr "側邊切換頻率:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:386
msgid ""
"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is "
"chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case "
"where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large "
"portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the "
"seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object "
"centered in the original image might not be centered in the resulting image. "
"In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be "
"switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse "
"performance."
msgstr ""
"在雕刻期間,每個步驟雕刻的最佳接縫是由基於對每個像素的關聯值所選擇。雖然這種"
"情況下兩個接縫是相等的 (比如當影像大部份的顏色相同時就可能發生),此種算法總匯"
"選擇同一邊的接縫。在某些情況,這可能會構成問題,例如在原始影像中央的物件可能"
"不在結果影像的中央。為了克服這種不良效果,這項設定值允許以性能略差的代價在縮"
"放期間自動切換到有利的邊。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:398
msgid "Resize Order:"
msgstr "調整大小順序:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:400
msgid "Horizontally first"
msgstr "先調整水平"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:401
msgid "Vertically first"
msgstr "先調整垂直"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:403
msgid ""
"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
msgstr "這裡您可以設定是否先調整水平尺寸或垂直尺寸。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:421
msgid "Target size"
msgstr "目標大小"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:424
msgid "Content-aware rescale percentage"
msgstr "內容感知式縮放百分比"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:426
msgid "Mask Settings"
msgstr "遮罩設定值"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:428
msgid "Energy function"
msgstr "能量函數"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:109
msgid ""
"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
"to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"這是任意旋轉操作的預覽。如果您移動滑鼠游標到這個預覽上,會出現垂直和水平虛線"
"引導您調整任意旋轉校正。放開滑鼠左鍵來決定虛線的位置。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:127
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:132
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:131
msgid "New width:"
msgstr "新的寬度:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:128
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:132
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:347
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:348
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:133
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:137
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:263
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:264
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:132
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:330
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:331
msgid " px"
msgstr " px"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:131
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:135
msgid "New height:"
msgstr "新的高度:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:137
msgid ""
"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the "
"point for auto-correction."
msgstr "選擇在預覽視窗元件中的一個點,然後點擊這個按鈕以指定自動校正的基本點。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:185
msgctxt "Automatic Adjustment"
msgid "Adjust"
msgstr "調整"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:194
msgid ""
"<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
"in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
"horizontal or vertical lines.</p>"
msgstr ""
"<p>使用在預覽視窗元件中指定的兩個點並且點擊<i>調整</i>來自動校正您的影像旋"
"轉。<br/>您可以調整水平線或垂直線。</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:216
msgid "Automatic Adjustment"
msgstr "自動調整"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:361
msgid "Click to set"
msgstr "點擊滑鼠設定"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:362
msgctxt "point has been set and is valid"
msgid "Okay"
msgstr "確定"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:107
msgid "Perspective"
msgstr "透視"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:117
msgid ""
"This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr "這是透視變形操作預覽。您可用滑鼠拖動頂點來調整透視變形的範圍。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:143
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "角度 (單位為度):"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:144
msgid " Top left:"
msgstr " 左上:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:146
msgid " Top right:"
msgstr " 右上:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:148
msgid " Bottom left:"
msgstr " 左下:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:150
msgid " Bottom right:"
msgstr " 右下:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:156
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "移動時繪製預覽"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:157
msgid "Draw grid"
msgstr "繪製格點"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:158
msgid "Inverse transformation"
msgstr "反向轉換"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:313
msgid "Perspective Adjustment Tool"
msgstr "透視調整工具"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:330
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "透視調整"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:216
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1059
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1065
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "外觀比例裁剪"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:224
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
"You can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold "
"the <b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold "
"the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
msgstr ""
"<p>您可以在這裡看到裁剪的外觀比例選擇區域的預覽。您可以使用滑鼠來移動和調整裁"
"剪範圍的大小。</p><p>也可按著 <b>CTRL</b> 鍵來移動到對面角落。</p><p>按著 "
"<b>SHIFT</b> 鍵可將最靠近的角落移動到滑鼠游標。</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:247
msgid "Max. Aspect"
msgstr "最大外觀"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:248
msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr "將選擇區域設定為根據目前比例的最大尺寸"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:277
msgid "Crop Information"
msgstr "剪裁資訊"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:283
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "外觀比例:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:285
msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:298
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:805
msgid "Golden Ratio"
msgstr "黃金比例"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:299
msgid "Current Image Aspect Ratio"
msgstr "目前影像比例"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:300
msgctxt "no crop mode"
msgid "None"
msgstr "無"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:303
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it does not specify the physical size.</p><p>You can see below a "
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
"crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, "
"3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, "
"40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</"
"p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: common wide-"
"screen monitor (as 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: "
"common panoramic sizes</p><p><b>16:9</b>: common tv-screen (as HDTV or Full-"
"HD)</p><p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this "
"rule is considered visually harmonious but can be unadapted to print on "
"standard photographic paper.</p><p>The <b>Current Aspect Ratio</b> takes "
"aspect ratio from the currently opened image.</p>"
msgstr ""
"<p>選擇裁剪的強制外觀比例。外觀比例剪裁工具是使用相對比例。這表示如果您使用公"
"分或英尺都會一樣,且不會指定物理大小。</p><p>在下面您可以看到一份傳統相紙大小"
"和外觀比例裁剪的相關清單:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, "
"4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, "
"18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</"
"b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, "
"5x7\"</p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: 常見的寬"
"螢幕 (如 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: 常見的全景大小"
"</p><p><b>16:9</b>: 常見的電視螢幕大小(用於 HDTV 或 Full-HD 電視)</p><p><b>"
"黃金比例</b>為 1:1.618。構成方式遵循考慮視覺協調的規則,但可以不經修改直接列"
"印在標準相紙上。</p><p>「<b>目前影像比例</b>」將會取得目前開啟的影像的比例。"
"</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:326
msgid "Exact aspect"
msgstr "精確外觀"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:327
msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr "啟用這個選項會強制精確的外觀比例裁剪。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:329
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:331
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:303
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:332
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304
msgid "Portrait"
msgstr "縱向"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:333
msgid "Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "選擇強制的外觀比例方向。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:336
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:337
msgid "Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "啟用這個選項會自動設定方向標示。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:341
msgid "Custom ratio:"
msgstr "自訂比例:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:346
msgid "Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "在這裡設定想要的自訂外觀分子值。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:351
msgid "Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "在這裡設定想要的自訂外觀分母值。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:359
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:364
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:106
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:111
msgid "Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr "在這裡設定裁剪選擇區域左上角的位置。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:374
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:121
msgid "Set here the width selection for cropping."
msgstr "在這裡設定裁剪的選擇區域寬度。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:382
msgid "Set width position to center."
msgstr "設定寬度位置為中心。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:385
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:126
msgid "Set here the height selection for cropping."
msgstr "在這裡設定裁剪的選擇區域高度。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:393
msgid "Set height position to center."
msgstr "設定高度位置為中心。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:419
msgid "Crop Settings"
msgstr "裁剪設定值"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Form:"
msgstr "格式"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:428
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "第三規則"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:429
msgid "Diagonal Method"
msgstr "對角線法 "
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:430
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "和諧三角"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:431
msgid "Golden Mean"
msgstr "黃金平均"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:432
msgctxt "no geometric form"
msgid "None"
msgstr "無"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:435
msgid ""
"With this option, you can display guide lines to help compose your "
"photograph."
msgstr "使用這個選項,您可以顯示參考線來協助編排您的相片。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:438
msgid "Golden sections"
msgstr "黃金區段"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:439
msgid "Enable this option to show golden sections."
msgstr "啟用這個選項來顯示黃金區段。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:441
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "黃金螺旋區段"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:442
msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "啟用這個選項來顯示黃金螺旋區段。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:444
msgid "Golden spiral"
msgstr "黃金螺旋"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:445
msgid "Enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "啟用這個選項來顯示黃金螺旋參考線。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:447
msgid "Golden triangles"
msgstr "黃金三角"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:448
msgid "Enable this option to show golden triangles."
msgstr "啟用這個選項來顯示黃金三角。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:450
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平翻轉"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:451
msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally."
msgstr "啟用這個選項來水平翻轉參考線。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:453
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直翻轉"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:454
msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically."
msgstr "啟用這個選項來垂直翻轉參考線。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:456
msgid "Color and width:"
msgstr "顏色和寬度:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:462
msgid "Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "在這裡用於繪製編排參考線的顏色。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:463
msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr "在這裡用於繪製編排參考線的寬度,單位為像素。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:482
msgid "Composition Guides"
msgstr "編排參考線:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:775
msgctxt "custom ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:806
msgid "Current aspect ratio"
msgstr "目前影像比例"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:807
msgctxt "no aspect ratio"
msgid "None"
msgstr "無"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:175
msgid "Resize Image"
msgstr "調整影像大小"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:206
msgid "New Size"
msgstr "新的大小"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:212
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:219
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:224
msgid "New image height in pixels (px)."
msgstr "新的影像高度,單位為像素 (px)。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:231
msgid "New image width in percent (%)."
msgstr "新的影像寬度,單位為百分比 (%)。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:238
msgid "New image height in percent (%)."
msgstr "新的影像高度,單位為百分比 (%)。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:245
msgid "Restore photograph (slow)"
msgstr "修復相片 (慢)"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:246
msgid ""
"Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This "
"process can take some time."
msgstr "啟用這個選項可將影像擴大為大尺寸。<b>警告</b>:這個過程需要一些時間。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:249
msgid ""
"<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This "
"process can take some time."
msgstr "<b>備註:</b> 使用修復模式將影像擴大為大尺寸。這個過程需要一些時間。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:569
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "要載入的相片調整尺寸設定檔"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:585
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "「%1」不是相片尺寸調整設定值純文字檔。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:594
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr "無法從相片尺寸調整設定值純文字檔載入設定值。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:602
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "要儲存的相片調整尺寸設定檔"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:620
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr "無法將設定值儲存到相片尺寸調整設定值純文字檔。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:111
msgid ""
"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"這是傾斜操作的預覽。如果您移動滑鼠游標到這個預覽上,會出現垂直和水平虛線引導"
"您調整傾斜校正。放開滑鼠左鍵可決定虛線的位置。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:139
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "主要水平角度:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:143
msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "主要的水平傾斜角度,單位為度。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:145
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "精細水平角度:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:149
msgid ""
"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr "這項數值 (單位為度) 會加到主要水平角度值以設定精細的調整。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:151
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "主要垂直角度:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:155
msgid "The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "主要的垂直傾斜角度,單位為度。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:157
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "精細垂直角度:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:161
msgid ""
"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr "這項數值 (單位為度) 會加到主要垂直角度值以設定精細的調整。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:165
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"啟用這個選項可將消除鋸齒濾鏡套用到傾斜過的影像。為了使目標影像變得平滑,會帶"
"有一點模糊。"
#: utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load image\n"
"\"%1\""
msgstr "載入影像「%1」失敗"
#: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52
msgctxt "Preview image (before filter has been applied)"
msgid "Before"
msgstr "之前:"
#: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53
msgctxt "Preview image (after filter has been applied)"
msgid "After"
msgstr "之後:"
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255
msgid "Before"
msgstr "之前:"
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256
msgid "After"
msgstr "之後:"
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:87
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
"preview computation.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
"change the clip focus.</p>"
msgstr ""
"<p>在這裡您可以看到用來預覽計算的原始剪裁影像。</p><p>在影像中點擊一下並拖曳"
"滑鼠游標以改變剪裁焦點。</p>"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown."
msgstr "如果啟用這個選項、會顯示原始影像。"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Preview original image"
msgstr "原始影像"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"如果啟用這個選項會垂直切割預覽區。顯示為一個影像相連的區域,一半來自原始影"
"像,另一半來自目標影像。"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Preview vertical split with contiguous image"
msgstr "將連續影像垂直分割"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"如果啟用這個選項會水平切割預覽區。顯示為一個影像相連的區域,一半來自原始影"
"像,另一半來自目標影像。"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Preview horizontal split with contiguous image"
msgstr "將連續影像水平分割"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"如果啟用這個選項會垂直切割預覽區。顯示為一個影像相連的區域,一半來自原始影"
"像,另一半來自目標影像。"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Preview vertical split with same image region"
msgstr "將相同影像區域垂直分割"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"如果啟用這個選項會水平切割預覽區。原始影像與目標影像相同的部份會並排顯示。"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Preview horizontal split with same image region"
msgstr "將相同影像區域水平分割"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155
msgid "If this option is enabled, the target image will be shown."
msgstr "如果啟用這個選項,會顯示目標影像。"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Preview target image"
msgstr "預覽群組影像"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164
msgid ""
"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse "
"is over image area; otherwise, the target image will be shown."
msgstr "如果啟用這個選項,滑鼠在影像區域時會顯示原始影像;否則會顯示目標影像。"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Preview on mouse-over"
msgstr "預覽選項"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181
msgctxt "@action Select image editor preview mode"
msgid "Preview Mode"
msgstr "預覽模式"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:414
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "連線到相機..."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:423
msgid "Connection established."
msgstr "連線已建立。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:427
msgid "Connection failed."
msgstr "連線失敗。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Failed to get free space from camera"
msgstr "從相機取回檔案 %1 失敗。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Failed to get preview from camera"
msgstr "從相機取回檔案 %1 失敗。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Failed to process capture from camera"
msgstr "從相機取回檔案 %1 失敗。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to delete file <filename>%1</filename>."
msgid "Failed to list folder <filename>%1</filename>"
msgstr "刪除檔案 <filename>%1</filename> 失敗。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to delete file <filename>%1</filename>."
msgid "Failed to list files in <filename>%1</filename>"
msgstr "刪除檔案 <filename>%1</filename> 失敗。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:555
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <filename>%1</filename>."
msgid "Failed to get thumbnail for <filename>%1</filename>"
msgstr "上傳檔案 <filename>%1</filename> 失敗。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:571
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to delete file <filename>%1</filename>."
msgid "Failed to get Metadata for <filename>%1</filename>"
msgstr "刪除檔案 <filename>%1</filename> 失敗。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:616
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:889
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:945
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to download file <filename>%1</filename>."
msgid "Failed to download <filename>%1</filename>"
msgstr "下載檔案 <filename>%1</filename> 失敗。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:701
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to delete file <filename>%1</filename>."
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to JPEG"
msgstr "刪除檔案 <filename>%1</filename> 失敗。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to delete file <filename>%1</filename>."
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "刪除檔案 <filename>%1</filename> 失敗。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:841
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <filename>%1</filename>."
msgid "Skipped file <filename>%1</filename>"
msgstr "上傳檔案 <filename>%1</filename> 失敗。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:853
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <filename>%1</filename>."
msgid "Rename file to <filename>%1</filename>"
msgstr "上傳檔案 <filename>%1</filename> 失敗。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:873
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <filename>%1</filename>."
msgid "Failed to save sidecar file for <filename>%1</filename>"
msgstr "上傳檔案 <filename>%1</filename> 失敗。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:928
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <filename>%1</filename>."
msgid "Timeout from script for <filename>%1</filename>"
msgstr "上傳檔案 <filename>%1</filename> 失敗。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:934
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <filename>%1</filename>."
msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgstr "上傳檔案 <filename>%1</filename> 失敗。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:951
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>."
msgstr "下載檔案 \"%1\" 失敗。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:955
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "下載檔案 <filename>%1</filename> 失敗。您要繼續嗎?"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:971
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <filename>%1</filename>."
msgid "Failed to upload <filename>%1</filename>"
msgstr "上傳檔案 <filename>%1</filename> 失敗。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:977
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>."
msgstr "上傳檔案 \"%1\" 失敗。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:981
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "上傳檔案 <filename>%1</filename> 失敗。您要繼續嗎?"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:995
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to delete file <filename>%1</filename>."
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>"
msgstr "刪除檔案 <filename>%1</filename> 失敗。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1001
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>."
msgstr "刪除檔案 \"%1\" 失敗。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1005
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "刪除檔案 <filename>%1</filename> 失敗。您要繼續嗎?"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1019
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <filename>%1</filename>."
msgid "Failed to lock <filename>%1</filename>"
msgstr "上傳檔案 <filename>%1</filename> 失敗。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1025
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>."
msgstr "切換檔案 <filename>%1</filename> 的鎖定失敗。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1029
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "切換檔案 <filename>%1</filename> 的鎖定失敗。您要繼續嗎?"
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/><br/>"
msgstr ""
"標題:<b>%1</b><br/>型號:<b>%2</b><br/>連接埠:<b>%3</b><br/>路徑:<b>%4</"
"b><br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"Directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"縮圖:<b>%1</b><br/>擷取影像:<b>%2</b><br/>刪除項目:<b>%3</b><br/>上傳項"
"目:<b>%4</b><br/>建立目錄:<b>%5</b><br/>刪除目錄:<b>%6</b><br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:577
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers.<br/><br/>"
msgstr ""
"USB/IEEE1394 儲存裝置相機和快閃磁碟讀卡機的<b>相機掛載</b>驅動。<br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
msgstr ""
"標題:<b>%1</b><br/>型號:<b>%2</b><br/>連接埠:<b>%3</b><br/>路徑:<b>%4</"
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"縮圖:<b>%1</b><br/>擷取影像:<b>%2</b><br/>刪除項目:<b>%3</b><br/>上傳項"
"目:<b>%4</b><br/>建立目錄:<b>%5</b><br/>刪除目錄:<b>%6</b><br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:612
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read the "
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"請閱讀 digiKam 使用手冊中的<b>支援的數位靜態相機</b>部份來取得更多<b>相機掛載"
"</b>驅動的相關資訊。"
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:620
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
"mounted locally on your system.<br/><br/>It does not use libgphoto2 drivers."
"<br/><br/>To report any problems with this driver, please contact the "
"digiKam team at:<br/><br/>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"<b>相機掛載</b>驅動是將相機磁碟掛載到您系統上的簡單介面。<br/><br/>它不使用 "
"libgphoto2 驅動程式。<br/><br/>要回報這個驅動的任何問題,請與 digiKam 團隊連"
"絡:<br/><br/>http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - 選擇相機資料夾"
#: utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr "<p>請選擇想要上傳影像的相機資料夾。</p>"
#: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "裝置資訊"
#: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:66
msgid "Device Summary"
msgstr "裝置摘要"
#: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:73
msgid "Device Manual"
msgstr "裝置使用手冊"
#: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:80
msgid "About Driver"
msgstr "關於驅動程式"
#: utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "Capture from %1"
msgstr "從 %1 擷取"
#: utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:82
msgctxt "@action:button"
msgid "Capture"
msgstr "擷取"
#: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:211
msgid "Unknown Format"
msgstr "未知格式"
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:173
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item is locked."
msgstr "此項目已鎖定。"
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:242
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has an unknown download status"
msgstr "此項目的下載狀態為新增"
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:248
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has never been downloaded"
msgstr "此項目的下載狀態為已下載"
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:254
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has already been downloaded"
msgstr "此項目的下載狀態為已下載"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:239
msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr "設定檔案下載後 digiKam 將檔案重新命名的方式。"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:241
msgid "File Renaming Options"
msgstr "檔案重新命名選項"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:247
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "相簿的自動建立"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:253
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "即時操作 (只有 JPEG)"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:259
#, fuzzy
#| msgid "More options"
msgid "DNG Convert Options"
msgstr "更多選項"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:265
msgid "Scripting"
msgstr "文稿"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:284
msgctxt "@action Cancel process"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:291
msgctxt "@action Information about camera"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:298
msgctxt "@action Capture photo from camera"
msgid "Capture"
msgstr "擷取"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:310
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:318
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select None"
msgstr "全部不選"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:326
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Invert Selection"
msgstr "反相選擇"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:334
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select New Items"
msgstr "選擇新的項目"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:341
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Locked Items"
msgstr "選擇鎖定的項目"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:349
msgctxt "@title:menu"
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "Download New"
msgstr "下載新項目"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:361
msgctxt "@action"
msgid "Download Selected"
msgstr "下載選擇的項目"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:368
msgctxt "@action"
msgid "Download All"
msgstr "全部下載"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:376
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete New"
msgstr "下載並刪除新項目"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:384
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete Selected"
msgstr "下載並刪除選擇的項目"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:392
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete All"
msgstr "下載並刪除全部"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:399
msgctxt "@action"
msgid "Upload..."
msgstr "上傳..."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:407
msgctxt "@action"
msgid "Toggle Lock"
msgstr "切換鎖定"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:415
msgctxt "@action"
msgid "Mark as downloaded"
msgstr "標記為已下載"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:422
msgctxt "@title:menu"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:427
msgctxt "@action"
msgid "Delete Selected"
msgstr "刪除選擇的項目"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:435
msgctxt "@action"
msgid "Delete All"
msgstr "刪除全部"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:441
msgctxt "@action"
msgid "Delete New"
msgstr "刪除新項目"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:449
msgctxt "@title:group"
msgid "Views"
msgstr "檢視"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:460
msgctxt "@action View the selected image"
msgid "Preview Item"
msgstr "預覽項目"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:480
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Sort Items"
msgstr "項目排序(&S)"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:481
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view"
msgstr "此數值用於縮圖檢視中項目的排序方式"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:487
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Name"
msgstr "依名稱"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:488
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Path"
msgstr "依路徑"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:489
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Date"
msgstr "依日期"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:490
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Size"
msgstr "依大小"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:491
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Rating"
msgstr "依評等"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:492
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Download State"
msgstr "依下載狀態"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:512
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Item Sorting &Order"
msgstr "項目排列順序(&O)"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:513
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "定義是否用遞增或遞減方式排列項目。"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:518
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:519
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:531
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Group Items"
msgstr "群組項目(&G)"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:532
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed"
msgstr "顯示於縮圖檢視中的項目分類"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:538
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "Flat List"
msgstr "展開清單"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:539
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Folder"
msgstr "依資料夾"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:540
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Format"
msgstr "依格式"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:541
#, fuzzy
#| msgid "By Date"
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Date"
msgstr "依日期"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:569
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "符合視窗(&W)"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "縮放為 100%"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:592
msgctxt "@option:check"
msgid "Show History"
msgstr "顯示歷史"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:598
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "顯示縮圖列"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:623
#: utilities/importui/main/importui.cpp:853
msgctxt "@action"
msgid "Previous Image"
msgstr "上一張影像"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:630
msgctxt "@action Connection failed, try again?"
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:842
msgctxt "@action"
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "離開預覽模式"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:847
msgctxt "@action"
msgid "Next Image"
msgstr "下一張影像"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:859
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First Image"
msgstr "第一張影像"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:864
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last Image"
msgstr "最後一張影像"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:951
msgctxt "@info:status"
msgid "Canceling current operation, please wait..."
msgstr "正在取消目前的操作。請稍候..."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1008
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "您是否要關閉對話框並取消目前操作?"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1018
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "正在從相機中斷連線,請稍候..."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1060
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "正在掃描新增的檔案,請稍候..."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1099
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "已就緒"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1155
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
"and turned on."
msgstr "連線到相機失敗。請確定相機已正確連線且已開啟。"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1245
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "選擇要更新的影像"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1279
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n"
"\n"
"Space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"要上傳圖片的相機媒體上剩餘的空間不足。\n"
"\n"
"需要空間:%1\n"
"可用的剩餘空間:%2"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1333
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>Camera Folder <resource>%1</resource> already contains the item "
"<resource>%2</resource>.<br>Please enter a new filename (without extension):"
"</qt>"
msgstr ""
"相機資料夾 <resource>%1</resource> 已經含有此項目 <resource>%2</resource>。"
"<br/>請輸入一個新的檔名 (不含副檔名):"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1337
msgctxt "@title:window"
msgid "File already exists"
msgstr "檔案已存在"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1403
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your custom target album date format is not valid. Please check your "
"settings..."
msgstr "您自訂的目標相簿日期格式不合法。請檢查您的設定。"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1441
msgctxt "@info"
msgid ""
"Collection which host your default target album set to process download from "
"camera device is not available. Please select another one from camera "
"configuration dialog."
msgstr ""
"無法取得您要從相機裝置下載時的預設目標相簿的收藏。請在相機設定裡選擇另一個收"
"藏。"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1450
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your default target album set to process download from camera device is not "
"available. Please select another one from camera configuration dialog."
msgstr ""
"無法取得您要從相機裝置下載時的預設目標相簿。請在相機設定裡選擇另一個相簿。"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1475
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"the camera pictures into.</p>"
msgstr "<p>請選擇要匯入相機圖片到 digiKam 相簿櫃之目的相簿。</p>"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1564
msgctxt "@info Popup notification"
msgid ""
"Images download finished, you can now detach your camera while the images "
"will be auto-rotated"
msgstr "影像已下載完成,您可以取下您的相機。影像將會自動旋轉"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1568
msgctxt "@info Popup notification"
msgid "Images download finished"
msgstr "影像已下載"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1957
msgctxt "@info"
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
"and try again."
msgstr ""
"下面列出的項目已被相機鎖定 (只能讀取)。這些項目不會被刪除。如果您想要刪除這些"
"項目,請將它們解除鎖定後重試一次。"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1968
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"About to delete this image. <b>Deleted file is unrecoverable.</b> Are you "
"sure?"
msgid_plural ""
"About to delete these %1 images. <b>Deleted files are unrecoverable.</b> Are "
"you sure?"
msgstr[0] ""
"將要刪除 %1 張影像。<warning>刪除的檔案無法復原</warning>。您確定嗎?"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2019
msgctxt "@title:window"
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "磁碟空間不足"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2020
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the disk of the album you selected to "
"download and process the selected pictures from the camera.\n"
"\n"
"Estimated space required: %1\n"
"Available free space: %2\n"
"\n"
"Try Anyway?"
msgstr ""
"您選擇的相簿在磁碟上沒有足夠的剩餘空間來下載和處理從相機選擇的圖片。\n"
"\n"
"估計的需要空間:%1\n"
"可用的剩餘空間:%2"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2335
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2360
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "沒有選擇任何項目(共 %1 個項目)"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2353
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
msgid "<b>%1</b> (%2 of %3)"
msgstr "%1 (第 %2 張,共 %3 張)"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2369
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%2/%1 item selected"
msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgstr[0] "%2/%1 個項目已選擇"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2446
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file with the same name (<b>%1</b>) already exists in folder <resource>%2</"
"resource>."
msgstr ""
"在資料夾 <resource>%2</resource> 中已經存在相同名稱的檔案 (<filename>%1</"
"filename>)。"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2458
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find Album for path <b>%1</b>."
msgstr "尋找路徑 <filename>%1</filename> 中的相簿失敗。"
#. i18n: ectx: Menu (Device)
#: utilities/importui/main/importui.rc:7
msgid "&Device"
msgstr "裝置(&D)"
#: utilities/importui/views/camerafolderview.cpp:68
msgid "Camera Folders"
msgstr "相機資料夾"
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:191
msgid "Escape preview"
msgstr "離開預覽"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:89
msgctxt "@option:check"
msgid "Write the document name to EXIF"
msgstr ""
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:90
msgctxt "@option:check"
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "修改內部日期和時間"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:92
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "自動旋轉/翻轉影像"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:93
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "轉換成無損壓縮檔案格式"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:95
msgid "New image format:"
msgstr "新的影像格式:"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:115
msgid ""
"Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr "在這裡設定 JPEG 檔案下載後自動修改/變形的所有選項。"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:117
msgid ""
"Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr "如果您想要用相機所提供的 EXIF 資訊自動旋轉或翻轉影像,請啟用這個選項。"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:119
msgid "Select here which metadata template you want to apply to images."
msgstr "在這裡選擇您要套用到影像的中繼資料範本。"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:121
msgid ""
"Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The "
"document name is the original file name of the imported file."
msgstr ""
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:123
msgid ""
"Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, "
"and IPTC tags."
msgstr ""
"如果拍攝相片時您的相機沒有設定這些標籤,啟用這個選項可將日期和時間中繼資料標"
"籤設定為正確值。數值會儲存在日期時間數位化和日期時間建立的 EXIF、XMP 和 IPTC "
"標籤中。"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:127
msgid ""
"Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"啟用這個選項可自動將全部 JPEG 檔案轉換成無損壓縮影像格式。<b>備註:</b>在運算"
"能力差的電腦上影像轉換需要一段時間。"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:130
msgid ""
"Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"選擇想要轉換成的無損影像檔案格式。<b>標註:</b>轉換過程會保留所有中繼資料。"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:93
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize date format:</p><p><b>d</b>: "
"The day as a number without a leading zero (1 to 31)</p><p><b>dd</b>: The "
"day as a number with a leading zero (01 to 31)</p><p><b>ddd</b>: The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')</p><p><b>dddd</b>: The "
"long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').</p><p><b>M</b>: The "
"month as a number without a leading zero (1 to 12)</p><p><b>MM</b>: The "
"month as a number with a leading zero (01 to 12)</p><p><b>MMM</b>: The "
"abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')</p><p><b>MMMM</b>: "
"The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')</p><p><b>yy</"
"b>: The year as two digit number (eg. 00 to 99)</p><p><b>yyyy</b>: The year "
"as four digit number (eg. 2012)</p><p>All other input characters will be "
"treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in "
"singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. "
"Examples, if date is 20 July 1969:<p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</"
"p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Sun July 20 69</p><p><b>'Photo shot on ' dddd</"
"b> : Photo shot on Sunday</p>"
msgstr ""
"<p>以下的表示式可用於修改日期格式:</p> <p><b>d</b>:日期,開頭不補 0 (1 to "
"31)</p> <p><b>dd</b>:日期,開頭補 0 (01 to 31)</p> <p><b>ddd</b>:星期幾的縮"
"寫(如 'Mon' 到 'Sun')</p> <p><b>dddd</b>:星期幾的長名稱(如 'Monday' 到 "
"'Sunday')。</p> <p><b>M</b>:月份,開頭不補 0 (1 to 12)</p> <p><b>MM</b>:月"
"份,開頭補 0 (01 to 12)</p> <p><b>MMM</b>:月份縮寫(如 'Jan' 到 'Dec')</p> "
"<p><b>MMMM</b>:月份長名稱(如 'January' 到 'December')</p> <p><b>yy</b>:年"
"份,兩位數(00 到 99)</p> <p><b>yyyy</b>:年份,四位數(如 2012)</p> <p>任"
"何其它的字元都會當成是一般文字。以單引號 (') 包住的字元會保持原樣, 不會被取"
"代。例如:假設日期為 1969 年 7 月 20 日,則</p> <p><b>dd.MM.yyyy</b>:"
"20.07.1969</p> <p><b>ddd MMMM d yy</b>:Sun July 20 69</p> <p><b>'Photo shot "
"on' dddd</b> : Photo shot on Sunday</p>"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:114
msgctxt "@option:check"
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "基於副檔名的子相簿"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:115
msgctxt "@option:check"
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "基於日期的子相簿"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:117
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "日期格式:"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:119
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:120
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Full Text"
msgstr "全文資料"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:121
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Local Settings"
msgstr "地區設定值"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:122
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:141
msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr "設定下載時 digiKam 自動建立相簿的方式。"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:142
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, "
"you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"如果您想將相片自動下載到目的相簿中基於副檔名的子相簿,請起用這個選項。這種方"
"式可將從相機下載的 JPEG 和 RAW 檔案分開。"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:145
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr "如果您想將相片自動下載到目的相簿中基於日期的子相簿,請起用這個選項。"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:148
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:</p><p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO "
"8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Full Text</b>: the date "
"format is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i></"
"p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p><p><b>Custom</b>: use a customized format for date.</p>"
msgstr ""
"<p>選擇您想要用來建立新相簿的日期格式。可用的選項有:</p><p><b>ISO</b>:此日"
"期格式是按照 ISO 8601 (YYYY-MM-DD)。例如:<i>2006-08-24</i></p><p><b>全文資料"
"</b>:此日期格式是用一個使用者可讀的字串。<i>星期二 八月 24日 2006</i></"
"p><p><b>地區設定值</b>:此日期格式取決於 KDE 控制面板設定值。</p><p><b>自訂</"
"b>:用自訂的日期格式。</p>"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:156
msgid ""
"Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format."
msgstr "用您自訂的格式顯示 1968-12-26 轉換後的結果。"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Example of custom date format for album naming"
msgid "Ex.: %1"
msgstr "例:%1"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:258
msgctxt "Custom date format"
msgid "Format is not valid..."
msgstr "格式不合法..."
#: utilities/importui/widgets/capturewidget.cpp:91
msgid "Cannot display camera preview"
msgstr "無法顯示相機預覽"
#: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:71
#, fuzzy
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert RAW images to"
msgstr "將影像轉換成 PNG 格式。"
#: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color "
#| "Temperature</a> (K): "
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative_(file_format)'>DNG "
"container</a></p>"
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>色溫</a> (K):"
#: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they "
#| "are downloaded."
msgid ""
"Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as "
"they are downloaded."
msgstr "在這裡設定 JPEG 檔案下載後自動修改/變形的所有選項。"
#: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
msgstr "將影像轉換成 PNG 格式。"
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:117
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:121
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Only New Files"
msgstr "只有新檔案"
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:126
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Raw Files"
msgstr "Raw 檔案"
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:136
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "JPG/TIFF Files"
msgstr "JPG/TIFF 檔案"
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:141
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Video Files"
msgstr "影像檔"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:333
msgid "Camera Media"
msgstr "相機媒體"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:337
msgid "Album Library"
msgstr "相簿櫃"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:347
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:358
msgctxt "@info Storage"
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:350
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:361
msgctxt "@info Storage"
msgid "Available:"
msgstr "可用空間:"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:353
msgctxt "@info Storage"
msgid "Require:"
msgstr "需要空間:"
#: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:226
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With"
msgstr "開啟方式"
#: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:239
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other..."
msgstr "其他..."
#: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:248
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With..."
msgstr "開啟方式..."
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:114
msgid "Camera filenames"
msgstr "相機檔案名稱"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:116
msgid ""
"Turn on this option to use the camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr "開啟這個選項會不修改直接使用相機提供的影像檔名。"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:122
msgid "Change case to:"
msgstr "改變大小寫:"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:126
msgctxt "Leave filename as it is"
msgid "Leave as-is"
msgstr "保留原樣"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:127
msgctxt "Filename to uppercase"
msgid "Upper"
msgstr "大寫"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:128
msgctxt "Filename to lowercase"
msgid "Lower"
msgstr "小寫"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:130
msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames."
msgstr "設定變更影像檔名大小寫的方式。"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:141
msgctxt "Custom Image Renaming"
msgid "Customize"
msgstr "自訂"
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize the command line:</p><p><b>"
"%file</b>: full path of the imported file</p><p><b>%filename</b>: file name "
"of the imported file</p><p><b>%path</b>: path of the imported file</p><p><b>"
"%orgfilename</b>: original file name</p><p><b>%orgpath</b>: original path</"
"p><p>If there are no expressions full path is added to the command.<p>"
msgstr ""
"<p>這些表示式可以用於自訂命令列:</p> <p><b>%file</b>:匯入檔的完整路徑</p> "
"<p><b>%filename</b>:匯入檔的檔名</p> <p><b>%path</b>:匯入檔的路徑</p> "
"<p><b>%orgfilename</b>:原始檔名</p> <p><b>%orgpath</b>:原始路徑</p> <p>如果"
"沒有任何表示式,則會將完整路徑加到命令中。</p>"
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:85
msgid "Execute script for image:"
msgstr "對影像執行文稿:"
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:89
msgid "No script selected"
msgstr "沒有選擇任何文稿"
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:100
msgid "Set here the script that is executed for every imported image."
msgstr "在此設定對每個匯入影像執行的文稿。"
#: utilities/kdesupport/akonadi/akonadiiface.cpp:78
msgid "Create Tag From Address Book"
msgstr "從通訊錄建立標籤"
#: utilities/kdesupport/akonadi/akonadiiface.cpp:81
msgid "No address book entries found"
msgstr "沒有找到通訊錄條目"
#: utilities/kdesupport/kfilemetadata/baloowrap.cpp:145
msgid "BalooTags/"
msgstr ""
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:99
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tag: %1"
msgstr "標籤:%1"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiinterface.cpp:291
#, kde-format
msgid "Target URL %1 is not valid."
msgstr "目標 URL %1 無效。"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiinterface.cpp:299
msgid "Target album is not in the album library."
msgstr "目標相簿不在相簿櫃中。"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:95
msgid "Loading KIPI Plugins..."
msgstr "正在載入 KIPI 外掛程式..."
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:184
msgid "Export Tools"
msgstr "匯出工具"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:188
msgid "Import Tools"
msgstr "匯入工具"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:192
msgid "Images Tools"
msgstr "影像工具"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:196
msgid "Miscellaneous Tools"
msgstr "其他工具"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:200
msgid "Batch Tools"
msgstr "批次工具"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:204
msgid "Albums Tools"
msgstr "相簿工具"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:208
msgid "Unknown Tools"
msgstr "未知的工具"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "Check all"
msgid "Check All"
msgstr "全部勾選"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:121
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144
msgid "Categories"
msgstr "類別"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:123
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:542
msgid "Author"
msgstr "作者"
-#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:208
+#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 Kipi plugin found"
#| msgid_plural "%1 Kipi plugins found"
msgid "1 Kipi plugin installed"
msgid_plural "%1 Kipi plugins installed"
msgstr[0] "找到 %1 個 Kipi 外掛程式"
-#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:210
+#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:209
#, fuzzy
#| msgid "1 Kipi plugin found"
#| msgid_plural "%1 Kipi plugins found"
msgid "No Kipi plugin installed"
msgstr "找到 %1 個 Kipi 外掛程式"
-#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:215
+#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1: number of plugins activated"
#| msgid "(%1 activated)"
msgctxt "%1: number of plugins activated"
msgid "(%1 activated)"
msgid_plural "(%1 activated)"
msgstr[0] "(%1 個已啟動)"
-#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:225
+#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:224
#, kde-format
msgid "1 Kipi plugin found"
msgid_plural "%1 Kipi plugins found"
msgstr[0] "找到 %1 個 Kipi 外掛程式"
-#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:227
+#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:226
#, fuzzy
#| msgid "1 Kipi plugin found"
#| msgid_plural "%1 Kipi plugins found"
msgid "No Kipi plugin found"
msgstr "找到 %1 個 Kipi 外掛程式"
#: utilities/kdesupport/ksane/ksaneaction.cpp:54
msgid "Import from Scanner..."
msgstr "從掃描器匯入..."
#: utilities/kdesupport/ksane/ksaneaction.cpp:85
msgid "Cannot open scanner device."
msgstr "無法開啟掃描器裝置。"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:78
msgid "Scan Image"
msgstr "掃描影像"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "Scan Image"
msgid "Scan Images"
msgstr "掃描影像"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Unsupported Format"
msgstr "未知格式"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported."
msgstr "不支援目標影像檔案格式「%1」。"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Cannot Save File"
msgstr "無法儲存「%1」檔案"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"將檔案 \"%1\" 儲存\n"
"到 \"%2\" 失敗。"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
msgid "Saving file %1 -"
msgstr "儲存於檔案"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "File Not Saved"
msgstr "要儲存的 XMP 檔案"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgstr "無法儲存「%1」檔案"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "拖放一張影像到這裡"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263
msgid "Show on left panel"
msgstr "顯示在左邊面板"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264
msgid "Show on right panel"
msgstr "顯示在右邊面板"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:478
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:340
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266
msgid "Remove item"
msgstr "移除項目"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267
msgid "Clear all"
msgstr "清除全部"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "拖放影像到這裡"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:464
msgid "On left"
msgstr "顯示在左邊"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:466
msgid "Show item on left panel"
msgstr "將項目顯示在左邊面板"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:471
msgid "On right"
msgstr "顯示在右邊"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:473
msgid "Show item on right panel"
msgstr "將項目顯示在右邊面板"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "從數位光桌中移除項目"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:500
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "從數位光桌中移除所有項目"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:512
msgid "Delete immediately"
msgstr "直接刪除"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:523
msgid "Synchronize"
msgstr "同步"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:526
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "同步左右兩側面板的預覽"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:531
msgid "By Pair"
msgstr "依配對"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
msgid "Navigate by pairs with all items"
msgstr "依配對瀏覽所有項目"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
msgid "Clear On Close"
msgstr "關閉時清空"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:542
msgid "Clear light table when it is closed"
msgstr "當關閉時清空數位光桌"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:543
msgid "Remove all images from the light table when it is closed"
msgstr "當關閉時移除數位光桌上的所有影像"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Edit Titles on the Right"
msgstr "文字對齊右邊"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Edit Comments on the Right"
msgstr "影像的預設註解"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Edit Titles on the Left"
msgstr "文字對齊左邊"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Edit Comments on the Left"
msgstr "影像的預設註解"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Show Assigned Tags on the Right"
msgstr "指定標籤到這個項目(&T)"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Show Assigned Tags on the Left"
msgstr "指定標籤到這個項目(&T)"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:744
#, kde-format
msgid "%1 item on Light Table"
msgid_plural "%1 items on Light Table"
msgstr[0] "%1 個項目在數位光桌上"
#. i18n: ectx: Menu (LeftPanel)
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui.rc:38
msgid "&Left Panel"
msgstr "左邊面板(&L)"
#. i18n: ectx: Menu (RightPanel)
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui.rc:44
msgid "&Right Panel"
msgstr "右邊面板(&R)"
#: utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:97
msgid "Find duplicates items"
msgstr "尋找重覆的項目"
#: utilities/maintenance/facesdetector.cpp:121
msgid "Updating faces database."
msgstr "正在更新臉孔資料庫"
#: utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:71
msgid "Finger-prints"
msgstr "指紋"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:157
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105
msgid "Maintenance"
msgstr "維護"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:171
msgid "<qt><b>Select Maintenance Operations to Process</b></qt>"
msgstr "<qt><b>選擇要處理的維護操作</b></qt>"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:177
msgctxt "@label"
msgid "Process items from:"
msgstr "處理項目從:"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:178
#, fuzzy
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Work on all processor cores"
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (when it possible)"
msgstr "在所有的處理器核心上工作"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:179
msgid "Common Options"
msgstr "一般選項"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>No option<br><i>Note: only Albums Collection are processed by this tool."
"</i></qt>"
msgstr "<qt>沒有選項<br><i>注意:此工具只處理相簿收藏。</i></qt>"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:185
msgid "Scan for new items"
msgstr "掃描新增的項目"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:190
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:197
msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)"
msgstr "掃描已變更或未分類的項目(速度較快)"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:192
msgid "Rebuild Thumbnails"
msgstr "重新建立縮圖"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:199
msgid "Rebuild Finger-prints"
msgstr "重新建立指紋"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:205
msgid "Similarity (in percents): "
msgstr "相似度(百分比):"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212
msgid "Find Duplicates Items"
msgstr "尋找重覆的項目"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:218
msgid "Faces data management: "
msgstr "臉孔資料管理:"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:222
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "跳過已掃描的影像"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:223
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "再次掃描並合併結果"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:224
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "清除未確認的結果並重新掃描"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Detect and recognize Faces (experimental)"
msgstr "偵測與辨識臉孔"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:233
msgid "Scan Mode: "
msgstr "掃描型號:"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:238
msgid "Clean all and re-scan"
msgstr "全部清除並重新掃描"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:239
msgid "Scan non-assigned only"
msgstr "只掃描未指定的"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242
msgid "Check quality sorter setup panel for details: "
msgstr "檢查品質排序設定面板裡的詳情:"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:254
msgid "Sync Direction: "
msgstr "同步方向:"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:258
msgid "From database to image metadata"
msgstr "從資料庫同步到影像中繼資料"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:259
msgid "From image metadata to database"
msgstr "從影像中繼資料同步到資料庫"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:262
msgid "Check metadata setup panel for details: "
msgstr "檢查中繼資料設定面板裡的詳情:"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:267
msgid "Sync Metadata and Database"
msgstr "將資料庫與中繼資料同步"
#: utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"All operations are done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"所有操作均處理完畢。\n"
"處理時間:%1"
#: utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:335
msgid "digiKam Maintenance"
msgstr "digiKam 維護"
#: utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Process is done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"處理完畢。\n"
"處理時間:%1"
#: utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:193
msgid "Synchronizing image metadata with database"
msgstr "正在與資料庫同步影像中繼資料"
#: utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:198
msgid "Updating database from image metadata"
msgstr "正在從影像中繼資料更新資料庫"
#: utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:63
msgid "Find new items"
msgstr "尋找新項目"
#: utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:97
msgid "Thumbs"
msgstr "縮圖"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Metadata Editor"
msgstr "中繼資料編輯對話框"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:122
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:124
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Previous"
msgstr "上一步"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137
msgid "Edit EXIF"
msgstr "編輯 EXIF"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138
msgid "Edit IPTC"
msgstr "編輯 IPTC"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:139
msgid "Edit XMP"
msgstr "編輯 XMP"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:320
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata"
msgstr "%1(%2/%3) - 編輯中繼資料"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:90
#: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:89
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99
msgid "Add a new value to the list"
msgstr "加入新數值到清單中"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:91
#: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:90
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:100
msgid "Remove the current selected value from the list"
msgstr "從清單中移除目前選擇的數值"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:92
#: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:101
msgid "Replace the current selected value from the list"
msgstr "從清單中取代目前選擇的數值"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:106
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:146
msgid " This field is limited to:"
msgstr "這個字段的限制:"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:112
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:152
msgid "<p>Printable ASCII characters.</p>"
msgstr "<p>可列印的 ASCII 字元。</p>"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:118
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:158
#, kde-format
msgid "<p>1 character.</p>"
msgid_plural "<p>%1 characters.</p>"
msgstr[0] "<p>%1 個字元。</p>"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:91
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210
msgid "Attribute:"
msgstr "屬性:"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113
msgid "Select here the editorial attribute of content."
msgstr "在這裡選擇內容的編輯屬性。"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114
msgctxt "Content type"
msgid "Current"
msgstr "目前"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115
msgctxt "Content type"
msgid "Analysis"
msgstr "分析"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116
msgctxt "Content type"
msgid "Archive material"
msgstr "檔案材料"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117
msgctxt "Content type"
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118
msgctxt "Content type"
msgid "Feature"
msgstr "專題"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119
msgctxt "Content type"
msgid "Forecast"
msgstr "預報"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120
msgctxt "Content type"
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121
msgctxt "Content type"
msgid "Obituary"
msgstr "訃聞"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122
msgctxt "Content type"
msgid "Opinion"
msgstr "意見"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123
msgctxt "Content type"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "投票和調查"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124
msgctxt "Content type"
msgid "Profile"
msgstr "簡介"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125
msgctxt "Content type"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "結果表格"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126
msgctxt "Content type"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "側邊欄和支援資訊"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127
msgctxt "Content type"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128
msgctxt "Content type"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "謄本和逐字稿"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129
msgctxt "Content type"
msgid "Interview"
msgstr "訪談"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130
msgctxt "Content type"
msgid "From the Scene"
msgstr "現場"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131
msgctxt "Content type"
msgid "Retrospective"
msgstr "回顧"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132
msgctxt "Content type"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133
msgctxt "Content type"
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:134
msgctxt "Content type"
msgid "Wrap-up"
msgstr "特寫鏡頭"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:135
msgctxt "Content type"
msgid "Press Release"
msgstr "新聞稿"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:141
msgid ""
"Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr "在這裡設定內容的編輯屬性描述。這個字段限制為 64 個 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:94
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "亮度 (APEX):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99
msgid ""
"Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take "
"the picture."
msgstr "在這裡設定圖片拍攝時相機使用的亮度調整值,單位為 APEX。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:104
msgid "Gain Control:"
msgstr "增益控制:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106
msgctxt "gain control"
msgid "None"
msgstr "無"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain up"
msgstr "中低增益"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108
msgctxt "gain control"
msgid "High gain up"
msgstr "高增益"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain down"
msgstr "低增益"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110
msgctxt "gain control"
msgid "High gain down"
msgstr "中高增益"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111
msgid ""
"Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take "
"the picture."
msgstr "在這裡設定相機拍攝圖片時使用的整體影像增益調整度數。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118
msgctxt "contrast mode"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119
msgctxt "contrast mode"
msgid "Soft"
msgstr "軟"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120
msgctxt "contrast mode"
msgid "Hard"
msgstr "硬"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121
msgid ""
"Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr "在這裡設定相機拍攝圖片時套用的對比處理方向。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128
msgctxt "saturation mode"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:129
msgctxt "saturation mode"
msgid "Low"
msgstr "低"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130
msgctxt "saturation mode"
msgid "High"
msgstr "高"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131
msgid ""
"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr "在這裡設定相機拍攝圖片時套用的飽和度處理方向。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:139
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Soft"
msgstr "軟"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Hard"
msgstr "硬"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141
msgid ""
"Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr "在這裡設定相機拍攝圖片時套用的銳利化處理方向。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:146
msgid "Custom rendered:"
msgstr "自訂演算方式:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148
msgid "Normal process"
msgstr "普通處理"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:149
msgid "Custom process"
msgstr "自訂處理"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150
msgid ""
"Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr "在這裡設定影像資料上特殊處理的使用,例如適合輸出的演算方式。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:97
msgctxt "name of the document this image has been scanned from"
msgid "Name (*):"
msgstr "名稱 (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:101
msgid ""
"Enter the name of the document from which this image was been scanned. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr "輸入已掃描影像的文件名稱。這個字段限制為 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:107
msgctxt "image description"
msgid "Description (*):"
msgstr "描述 (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111
msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters."
msgstr "輸入影像描述。這個欄位限制為 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:116
msgid "Artist (*):"
msgstr "藝術家 (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120
msgid ""
"Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr "輸入影像作者的姓名。這個字段限制為 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:125
msgid "Copyright (*):"
msgstr "著作權 (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:129
msgid ""
"Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr "輸入影像的著作權擁有人。這個字段限制為 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:134
msgctxt "image caption"
msgid "Caption:"
msgstr "標題描述:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136
msgid ""
"Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be "
"used to save the text."
msgstr "輸入影像的標題。這個字段沒有限制。文字會用 UTF8 編碼儲存。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:140
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:100
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "同步 JFIF 註解部份"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:141
msgid "Sync XMP caption"
msgstr "同步 XMP 標題"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142
msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)"
msgstr "同步 IPTC 標題 (警告:限制 2000 個可列印 ASCII 字元)"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:150
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:322
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
"tags marked by (*) only support printable <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
msgstr ""
"<b>備註:<b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> 文字標籤"
"的特點是 (*) 只支援可列印的 <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Ascii'>ASCII</a></b> 字元。</b>"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:119
msgid "Creation date and time"
msgstr "建立日期和時間"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:120
msgid "Creation sub-second"
msgstr "建立次秒"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:131
msgid "Sync XMP creation date"
msgstr "同步 XMP 建立日期"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:132
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "同步 IPTC 建立日期"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:136
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:181
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155
msgid "Set creation date to today"
msgstr "將建立日期設為今天"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:141
msgid ""
"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr "在這裡設定影像建立的日期和時間。使用這項標準會改變日期和時間檔案。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr "在這裡設定影像建立日期和時間的秒數分數。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:150
msgid "Original date and time"
msgstr "原始日期和時間"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:151
msgid "Original sub-second"
msgstr "原始次秒"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:164
msgid "Set original date to today"
msgstr "將原始日期設為今天"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166
msgid ""
"Set here the date and time when the original image data was generated. For a "
"digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"在這裡設定原始影像生成時的日期和時間。數位靜態相機的日期和時間是圖片拍攝時所"
"記錄。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:169
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr "在這裡設定原始影像生成的日期和時間的秒數分數。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:176
msgid "Digitization date and time"
msgstr "數位化日期和時間"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:177
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "數位化次秒"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:190
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:154
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:134
msgid "Set digitization date to today"
msgstr "將數位化日期設為今天"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192
msgid ""
"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
"will have the same contents."
msgstr ""
"在這裡設定影像儲存為數位資料時的日期和時間。例如用數位靜態相機擷取影像的同時"
"記錄檔案,那麼原始和數位化日期、時間就會相同。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:197
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was "
"stored as digital data."
msgstr "在這裡設定影像儲存為數位資料的日期和時間的秒數分數。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:131
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "裝置製造廠商 (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:135
msgid ""
"Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr "在這裡設定影像輸入設備的製造廠商。這個字段限制為 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:140
msgid "Device model (*):"
msgstr "裝置型號 (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:144
msgid ""
"Set here the model of image input equipment used to take the picture. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr "在這裡設定影像輸入設備的型號。這個字段限制為 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:149
msgid "Device type:"
msgstr "裝置類型:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151
msgid "Film scanner"
msgstr "底片掃描器"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:152
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "反射列印掃描器"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153
msgid "Digital still camera"
msgstr "數位靜態相機"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154
msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr "在這裡選擇影像輸入設備的類型。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:157
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be "
"unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>警告:如果您設定錯誤的裝置製造商/型號描述,那麼 EXIF <b><a href='http://"
"en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> 會無法讀"
"取。</b>"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:169
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "曝光時間 (秒):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:182
msgid ""
"Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr "設定這個選項以設定圖片的曝光時間,單位為秒。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:187
msgid "Exposure program:"
msgstr "曝光程式:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189
msgctxt "exposure program"
msgid "Not defined"
msgstr "未定義"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:190
msgctxt "exposure program"
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191
msgctxt "exposure program"
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192
msgctxt "exposure program"
msgid "Aperture priority"
msgstr "光圈先決"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193
msgctxt "exposure program"
msgid "Shutter priority"
msgstr "快門先決"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194
msgctxt "exposure program"
msgid "Creative program"
msgstr "創意程式"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195
msgctxt "exposure program"
msgid "Action program"
msgstr "動作程式"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196
msgctxt "exposure program"
msgid "Portrait mode"
msgstr "縱向模式"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197
msgctxt "exposure program"
msgid "Landscape mode"
msgstr "橫向模式"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198
msgid ""
"Select here the program used by the camera to set exposure when the picture "
"was taken."
msgstr "在這裡選擇圖片拍攝時相機設定曝光使用的程式。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:203
msgid "Exposure mode:"
msgstr "曝光模式:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:206
msgctxt "exposure mode"
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto bracket"
msgstr "自動包圍"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208
msgid ""
"Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was "
"taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the "
"same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"在這裡選擇圖片拍攝時相機設定曝光使用的模式。在自動包圍模式,相機會用不同曝光"
"設定值拍攝一系列同場景的對照圖。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:216
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "曝光補償 (APEX):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:221
msgid ""
"Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the "
"picture."
msgstr "在這裡設定圖片拍攝時相機使用的曝光補償 (單位為 APEX)。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:228
msgid "Metering mode:"
msgstr "測光模式:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230
msgctxt "metering mode"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:231
msgctxt "metering mode"
msgid "Average"
msgstr "平均測光"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232
msgctxt "metering mode"
msgid "Center weighted average"
msgstr "中央重點平均測光"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233
msgctxt "metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "點測光"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-spot"
msgstr "多點測光"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-segment"
msgstr "矩陣測光"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236
msgctxt "metering mode"
msgid "Partial"
msgstr "局部測光"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237
msgctxt "metering mode"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238
msgid ""
"Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture was taken."
msgstr "在這裡選擇圖片拍攝時相機設定曝光使用的測光模式。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:243
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "靈敏度 (ISO):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:281
msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture."
msgstr "在這裡選擇圖片拍攝時相機的 ISO 速度。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:286
msgid "Sensing method:"
msgstr "連續彩色線性傳感器:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288
msgid "Not defined"
msgstr "未定義"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:289
msgid "One-chip color area"
msgstr "單晶片彩色區域"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290
msgid "Two-chip color area"
msgstr "雙晶片彩色區域"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291
msgid "Three-chip color area"
msgstr "三晶片彩色區域"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292
msgid "Color sequential area"
msgstr "色序區域"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "三線性感測器"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294
msgid "Color sequential linear"
msgstr "色序線性"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295
msgid ""
"Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr "在這裡選擇圖片拍攝時相機使用的影像感測器。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:300
msgid "Scene capture type:"
msgstr "場景拍攝模式:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87
msgid "Night scene"
msgstr "夜景"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306
msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr "在這裡選擇圖片拍攝時相機使用的場景類型。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:311
msgid "Subject distance type:"
msgstr "拍攝主體距離類型:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:314
msgid "Macro"
msgstr "微距攝影"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315
msgid "Close view"
msgstr "特寫攝影"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316
msgid "Distant view"
msgstr "遠景攝影"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317
msgid ""
"Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr "在這裡選擇影像輸入設備和拍攝主體之間的距離類型。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110
msgctxt "image caption"
msgid "Caption"
msgstr "標題"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114
msgid "Date & Time"
msgstr "日期和時間"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126
msgid "Light"
msgstr "燈光"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130
msgctxt "Picture adjustments"
msgid "Adjustments"
msgstr "調整"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191
msgid "Caption Information"
msgstr "標題資訊"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192
msgid "Date and Time Information"
msgstr "日期和時間資訊"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193
msgid "Lens Settings"
msgstr "鏡頭設定值"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "擷取裝置設定值"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195
msgid "Light Source Information"
msgstr "光源資訊"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "圖片調整"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:152
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "焦距 (mm):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:158
msgid ""
"Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr "在這裡設定圖片拍攝時相機使用的焦距,單位為公釐。"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:163
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "35 mm 底片的焦距 (mm):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:169
msgid ""
"Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
"of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"在這裡設定假設為 35 mm 底片相機的等效焦距,單位為公釐。數值為 0 未知的焦距。"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:175
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "數位變焦比率:"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:181
msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr "在這裡設定圖片拍攝時相機使用的數位變焦比率。"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:186
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "鏡頭光圈 (光圈值):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:189
msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr "在這裡選擇圖片拍攝時相機使用的鏡頭光圈。"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:194
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "最大鏡頭光圈 (光圈數):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:197
msgid ""
"Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr "在這裡選擇圖片拍攝時相機使用的鏡頭最小光圈。"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:83
msgid "No flash"
msgstr "無閃光"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:84
msgid "Fired"
msgstr "開啟"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:85
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "開啟,無閃光燈"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:86
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "開啟,閃光燈"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:87
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "是,強制"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:88
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "是,強制,無閃光燈"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:89
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "是,強制,閃光燈"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:90
msgid "No, compulsory"
msgstr "否,強制"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:91
msgid "No, auto"
msgstr "否,自動"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:92
msgid "Yes, auto"
msgstr "是,自動"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:93
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "是,自動,無閃光燈"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:94
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "是,自動,閃光燈"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:95
msgid "No flash function"
msgstr "無閃光功能"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:96
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "是,紅眼"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "是,紅眼,無閃光燈"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "是,紅眼,閃光燈"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "是,強制,紅眼"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "是,強制,紅眼,無閃光燈"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "是,強制,紅眼,閃光燈"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "是,自動,紅眼"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "是,自動,紅眼,無閃光燈"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "是,自動,紅眼,閃光燈"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:134
msgid "Light source:"
msgstr "光源:"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:136
msgctxt "light source"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:137
msgctxt "light source"
msgid "Daylight"
msgstr "晝光"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:138
msgctxt "light source"
msgid "Fluorescent"
msgstr "螢光燈"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:139
msgctxt "light source"
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "鎢絲燈 (白熾燈)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:140
msgctxt "light source"
msgid "Flash"
msgstr "閃光"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:141
msgctxt "light source"
msgid "Fine weather"
msgstr "晴天"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:142
msgctxt "light source"
msgid "Cloudy weather"
msgstr "陰天"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:143
msgctxt "light source"
msgid "Shade"
msgstr "陰暗"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:144
msgctxt "light source"
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "晝光螢光燈 (D 5700 - 7100K)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:145
msgctxt "light source"
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "白晝螢光燈 (N 4600 - 5400K)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:146
msgctxt "light source"
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "亮白螢光燈 (W 3900 - 4500K)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:147
msgctxt "light source"
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "白螢光燈 (WW 3200 - 3700K)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148
msgctxt "light source"
msgid "Standard light A"
msgstr "標準光線 A"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:149
msgctxt "light source"
msgid "Standard light B"
msgstr "標準光線 B"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150
msgctxt "light source"
msgid "Standard light C"
msgstr "標準光線 C"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151
msgctxt "light source"
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152
msgctxt "light source"
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153
msgctxt "light source"
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154
msgctxt "light source"
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155
msgctxt "light source"
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO 攝影棚燈"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156
msgctxt "light source"
msgid "Other light source"
msgstr "其他光源"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157
msgid "Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr "在這裡選擇圖片拍攝時使用的光源種類。"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162
msgid "Flash mode:"
msgstr "閃光模式:"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168
msgid ""
"Select here the flash program mode used by the camera to take the picture."
msgstr "在這裡選擇圖片拍攝時相機使用的閃光程式模式。"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "閃光能量 (BCPS):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:179
msgid ""
"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam "
"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
"effective intensity for a period of one second."
msgstr ""
"在這裡設定圖片拍攝時的閃光能量,單位為 BCPS。光束燭光秒 (Beam Candle Power "
"Seconds) 是當光源藉由反射鏡或透鏡集中成一束時所測量到的有效光強度。這項數值是"
"一秒鐘期間內的有效光強度。"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:187
msgid "White balance:"
msgstr "白平衡:"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:190
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:191
msgid ""
"Select here the white balance mode set by the camera when the picture was "
"taken."
msgstr "在這裡選擇圖片拍攝時相機使用的白平衡模式設定。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:92
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:86
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "內容的識別主題 (最多 3 個字元):"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:97
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr "在這裡設定內容的類別。這個字段限制為 3 個 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:100
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:93
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "參考分類:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:106
msgid ""
"Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr "在這裡輸入內容的參考分類。這個字段限制為 32 個 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:123
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:119
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:138
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:285
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:110
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:245
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:263
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:128
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> text tags only support the "
"printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters and limit string sizes. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>備註:<b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> 文件標籤只支援可列印的 "
"<b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> 字元並且有限制"
"字串大小。使用內容說明來取得詳細資訊。</b>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:87
msgid "Headline:"
msgstr "大標題:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94
msgid ""
"Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr "在這裡輸入內容簡介。這個字段限制為 256 個 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:99
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94
msgctxt "content description"
msgid "Caption:"
msgstr "標題:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:102
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "同步 EXIF 註解"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:108
msgid ""
"Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr "輸入內容描述。這個字段限制為 2000 個 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:113
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:110
msgid "Caption Writer:"
msgstr "標題作者:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:114
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:113
msgid "Enter the name of the caption author."
msgstr "輸入標題作者的姓名。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:95
msgid ""
"Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII "
"characters."
msgstr "在這裡設定必要的著作權聲明。這個字段限制為 128 個 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:100
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:114
msgid "Byline:"
msgstr "姓名標示:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:101
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:115
msgid "Set here the name of content creator."
msgstr "在這裡設定內容創作者的姓名。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:106
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120
msgid "Byline Title:"
msgstr "職稱標示:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:107
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123
msgid "Set here the title of content creator."
msgstr "在這裡設定內容創作者的職稱。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:117
msgid ""
"Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr "在這裡設定提供者。這個字段限制為 32 個 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:122
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192
msgctxt "original owner of content"
msgid "Source:"
msgstr "來源:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:127
msgid ""
"Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr "在這裡設定內容的原擁有者。這個字段限制為 32 個 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:132
msgid "Contact:"
msgstr "連絡:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:133
msgid "Set here the person or organisation to contact."
msgstr "在這裡設定個人或機構的連絡資料。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124
msgid "Content"
msgstr "連絡資料"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128
msgid "Origin"
msgstr "來源"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132
msgid "Credits"
msgstr "授權"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156
msgid "Envelope"
msgstr "封裝"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217
msgid ""
"<qt>Content Information<br/><i>Use this panel to describe the visual content "
"of the image</i></qt>"
msgstr "<qt>內容資訊<br/><i>使用這個面板來描述此影像的視覺內容</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219
msgid ""
"<qt>Origin Information<br/><i>Use this panel for formal descriptive "
"information about the image</i></qt>"
msgstr "<qt>來源資訊<br/><i>使用這個面板來取得此影像正式的描述資訊</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221
msgid ""
"<qt>Credit Information<br/><i>Use this panel to record copyright information "
"about the image</i></qt>"
msgstr "<qt>授權資訊<br/><i>使用這個面板來記錄此影像的著作權資訊</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223
msgid ""
"<qt>Subject Information<br/><i>Use this panel to record subject information "
"about the image</i></qt>"
msgstr "<qt>主題資訊<br/><i>使用這個面板來記錄此影像的主題資訊</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225
msgid ""
"<qt>Keyword Information<br/><i>Use this panel to record keywords relevant to "
"the image</i></qt>"
msgstr "<qt>關鍵字資訊<br/><i>使用這個面板來記錄與此影像相關的關鍵字</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227
msgid ""
"<qt>Category Information<br/><i>Use this panel to record categories relevant "
"to the image</i></qt>"
msgstr "<qt>類別資訊<br/><i>使用這個面板來記錄與此影像相關的類別</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229
msgid ""
"<qt>Status Information<br/><i>Use this panel to record workflow information</"
"i></qt>"
msgstr "<qt>狀態資訊<br/><i>使用這個面板記錄工作流程資訊</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231
msgid ""
"<qt>Status Properties<br/><i>Use this panel to record workflow properties</"
"i></qt>"
msgstr "<qt>狀態資訊<br/><i>使用這個面板記錄工作流程性質</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238
msgid ""
"<qt>Envelope Information<br/><i>Use this panel to record editorial details</"
"i></qt>"
msgstr "<qt>封裝資訊<br/><i>使用這個面板記錄編輯詳細資訊</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83
msgid "No ObjectData"
msgstr "無物件資料"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)"
msgstr "IPTC-NAA 數位新聞照片參數記錄 (版本 1)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)"
msgstr "IPTC-NAA 數位新聞照片參數記錄 (版本 2)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)"
msgstr "IPTC-NAA 數位新聞照片參數記錄 (版本 3)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)"
msgstr "IPTC-NAA 數位新聞照片參數記錄 (版本 4)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88
msgid "IPTC7901 Recommended Message Format"
msgstr "IPTC7901 推薦訊息格式"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89
msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgstr "編籤圖像檔案格式 (版本 5.0)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90
msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)"
msgstr "編籤圖像檔案格式 (版本 6.0)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92
msgid "AppleSingle"
msgstr "AppleSingle"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93
msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94
msgid "MacBinary II"
msgstr "MacBinary II"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95
msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format"
msgstr "IPTC 非結構化字元導向檔案格式"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96
msgid "United Press International ANPA 1312 variant"
msgstr "合眾國際社 ANPA 1312 變異類型"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97
msgid "United Press International Down-Load Message"
msgstr "合眾國際社下載訊息"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98
msgid "JPEG File Interchange"
msgstr "JPEG 檔案交換格式"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99
msgid "Photo-CD Image-Pac"
msgstr "Photo-CD Image-Pac"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100
msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]"
msgstr "微軟位元對應圖形檔 [*.BMP]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101
msgid "Digital Audio File [*.WAV]"
msgstr "數位音訊檔 [*.WAV]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102
msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
msgstr "音訊加上移動視訊 [*.AVI]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103
msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]"
msgstr "PC DOS/Windows 可執行檔 [*.COM][*.EXE]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104
msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]"
msgstr "壓縮的二進位檔 [*.ZIP]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105
msgid "Audio Interchange File Format AIFF"
msgstr "音訊交換檔案格式 AIFF"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106
msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
msgstr "RIFF Wave (微軟公司)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107
msgid "Freehand (version 3.1)"
msgstr "Freehand (版本 3.1)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108
msgid "Freehand (version 4.0)"
msgstr "Freehand (版本 4.0)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109
msgid "Freehand (version 5.0)"
msgstr "Freehand (版本 5.0)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110
msgid "Freehand (version 5.5)"
msgstr "Freehand (版本 5.5)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111
msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\""
msgstr "超文件標示語言 「HTML」"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112
msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113
msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114
msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
msgstr "可攜式文件檔案 [*.PDF] Adobe"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115
msgid "News Industry Text Format"
msgstr "新聞業文件格式 (NITF)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116
msgid "Tape Archive [*.TAR]"
msgstr "磁帶存檔 [*.TAR]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117
msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)"
msgstr "瑞典通訊社 NITF 版本 (TTNITF DTD)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118
msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)"
msgstr "丹麥通訊社 NITF 版本 (RBNITF DTD)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119
msgid "Corel Draw [*.CDR]"
msgstr "Corel Draw [*.CDR]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:179
msgid "Destination:"
msgstr "目的地:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:185
msgid ""
"Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII "
"characters."
msgstr "輸入封裝目的地。這個字段限制為 1024 個 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:190
msgid "U.N.O ID:"
msgstr "U.N.O ID:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195
msgid ""
"Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 "
"ASCII characters."
msgstr "在這裡設定物件識別碼的唯一名稱。這個字段限制為 80 個 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:200
msgid "Product ID:"
msgstr "產品 ID:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205
msgid ""
"Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr "在這裡設定產品識別碼。這個字段限制為 32 個 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:210
msgid "Service ID:"
msgstr "服務 ID:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:215
msgid ""
"Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII "
"characters."
msgstr "在這裡設定服務識別碼。這個字段限制為 10 個 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:220
msgid "Envelope ID:"
msgstr "封裝 ID:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:225
msgid ""
"Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII "
"characters."
msgstr "在這裡設定封裝識別碼。這個字段限制為 8 個 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:230
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:209
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:168
msgid "Priority:"
msgstr "優先順序:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "0: None"
msgstr "0:無"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:233
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "1: High"
msgstr "1:高"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "5: Normal"
msgstr "5:普通"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:240
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "8: Low"
msgstr "8:低"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:241
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "9: User-defined"
msgstr "9: 使用者定義"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242
msgid "Select here the envelope priority."
msgstr "在這裡選擇封裝優先順序。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:246
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:259
msgid "Select here envelope file format."
msgstr "在這裡選擇封裝的檔案格式。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:263
msgid "Sent date:"
msgstr "寄出日期:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:264
msgid "Sent time:"
msgstr "寄出時間:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:275
msgid "Set envelope sent date to today"
msgstr "將封裝寄出日期設為今天"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277
msgid "Set here the date when the service sent the material."
msgstr "在這裡設定服務寄出材料的日期。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:278
msgid "Set here the time when the service sent the material."
msgstr "在這裡設定服務寄出材料的時間。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Set here the time zone when the service sent the material."
msgstr "在這裡設定服務寄出材料的時間。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:87
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:81
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "使用資訊檢索詞:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:93
msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr "在這裡輸入新的關鍵字。這個字段限制為 64 個 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:142
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:126
msgid "Digitization date"
msgstr "數位化日期"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:143
msgid "Digitization time"
msgstr "數位化時間"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136
msgid "Set here the creation date of digital representation."
msgstr "在這裡設定用數字表示的建立日期。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158
msgid "Set here the creation time of digital representation."
msgstr "在這裡設定用數字表示的建立時間。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Set here the time zone of digital representation."
msgstr "在這裡設定用數字表示的建立時間。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:145
msgid "Creation date"
msgstr "建立日期"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:168
msgid "Creation time"
msgstr "建立時間"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:177
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:151
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "同步 EXIF 建立日期"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157
msgid "Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "在這裡設定知識內容的建立日期。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185
msgid "Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "在這裡設定知識內容的建立時間。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Set here the time zone of intellectual content."
msgstr "在這裡設定知識內容的建立時間。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:194
msgid "Location:"
msgstr "地點:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:195
msgid "Set here the full country name referenced by the content."
msgstr "在這裡設定內容引用的國家完整名稱。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:204
msgid ""
"Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr "在這裡設定內容來源的城市。這個字段限制為 32 個 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:214
msgid ""
"Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr "在這裡設定內容所在的城市。這個字段限制為 32 個 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:219
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:180
msgid "State/Province:"
msgstr "州/省:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:224
msgid ""
"Set here the Province or State of content origin. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr "在這裡設定內容來源的省份或州。這個字段限制為 32 個 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189
msgid "Select here country name of content origin."
msgstr "在這裡選擇內容來源的國家名稱。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:144
msgid "Release date"
msgstr "發佈日期"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145
msgid "Release time"
msgstr "發佈時間"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156
msgid "Set release date to today"
msgstr "將發佈日期設為今天"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158
msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr "在這裡設定知識內容預期可用的最早日期。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160
msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr "在這裡設定知識內容預期可用的最早時間。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162
#, fuzzy
msgid ""
"Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr "在這裡設定知識內容預期可用的最早時間。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:169
msgid "Expiration date"
msgstr "到期日期"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170
msgid "Expiration time"
msgstr "到期時間"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181
msgid "Set expiration date to today"
msgstr "將到期日期設為今天"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183
msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr "在這裡設定知識內容預期可用的最晚日期。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185
msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr "在這裡設定知識內容預期可用的最晚時間。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr "在這裡設定知識內容預期可用的最晚時間。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:194
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156
msgid "Select here the language of content."
msgstr "在這裡選擇內容的語言。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:211
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "0: None"
msgstr "0:無"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "1: High"
msgstr "1:高"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:175
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "5: Normal"
msgstr "5:普通"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:219
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:178
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "8: Low"
msgstr "8:低"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180
msgid "Select here the editorial urgency of content."
msgstr "在這裡選擇內容的編輯緊迫性。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:225
msgid "Cycle:"
msgstr "週期:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:227
msgid "Morning"
msgstr "早上"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228
msgid "Afternoon"
msgstr "下午"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229
msgid "Evening"
msgstr "晚上"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230
msgid "Select here the editorial cycle of content."
msgstr "在這裡設定內容的編輯週期。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:240
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106
msgid "News"
msgstr "新聞"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102
msgid "Data"
msgstr "資料"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99
msgid "Advisory"
msgstr "諮詢"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243
msgid "Select here the editorial type of content."
msgstr "在這裡選擇內容的編輯類型。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244
msgid ""
"Set here the editorial type description of content. This field is limited to "
"64 ASCII characters."
msgstr "在這裡選擇內容的編輯類型描述。這個字段限制為 64 個 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:258
msgid ""
"Set here the original content transmission reference. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr "在這裡設定原始內容辦理事項偏好設定。這個字段限制為 32 個 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:438
msgid "Afar"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:439
msgid "Abkhazian"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:440
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:441
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:442
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:443
msgid "Assamese"
msgstr "阿薩姆語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:444
msgid "Aymara"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Azerbaijani"
msgstr "亞塞拜然"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Bashkir"
msgstr "巴什吉爾語 (俄羅斯)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:447
msgid "Byelorussian"
msgstr "白俄羅斯語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:448
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:449
msgid "Bihari"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:450
msgid "Bislama"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Bengali;Bangla"
msgstr "孟加拉語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Tibetan"
msgstr "藏語 (中共)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:453
msgid "Breton"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Catalan"
msgstr "目錄"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Corsican"
msgstr "科西嘉語 (法國)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:456
msgid "Czech"
msgstr "捷克語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:457
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "西班牙語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:459
msgid "German"
msgstr "德語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Bhutani"
msgstr "不丹"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:461
msgid "Greek"
msgstr "希臘語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:462
msgid "English"
msgstr "英語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:463
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:464
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:465
msgid "Estonian"
msgstr "愛沙尼亞語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:466
msgid "Basque"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Persian(farsi)"
msgstr "波斯語 (伊朗)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:468
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:469
msgid "Fiji"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:470
msgid "Faroese"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:471
msgid "French"
msgstr "法語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:472
msgid "Frisian"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:473
msgid "Irish"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:474
msgid "Scotsgaelic"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "加利西亞語 (加利西亞)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:476
msgid "Guarani"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Gujarati"
msgstr "平方"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:478
msgid "Hausa"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:479
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:480
msgid "Hindi"
msgstr "北印度語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:481
msgid "Croatian"
msgstr "克羅埃西亞語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:482
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Interlingua"
msgstr "內插法:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Interlingue"
msgstr "訪談"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:486
msgid "Inupiak"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:487
msgid "Indonesian"
msgstr "印尼語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:488
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:489
msgid "Italian"
msgstr "義大利語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:490
msgid "Inuktitut"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:491
msgid "Japanese"
msgstr "日語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Javanese"
msgstr "日語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:493
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Kazakh"
msgstr "哈薩克"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Greenlandic"
msgstr "格陵蘭"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Cambodian"
msgstr "柬埔寨"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Kannada"
msgstr "加拿大"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:498
msgid "Korean"
msgstr "韓語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:499
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:500
msgid "Kurdish"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:501
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "評等"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:503
msgid "Lingala"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:504
msgid "Laothian"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:505
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Latvian;Lettish"
msgstr "拉脫維亞語 (拉脫維亞)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Malagasy"
msgstr "馬達加斯加"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:508
msgid "Maori"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:509
msgid "Macedonian"
msgstr "馬其頓語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Malayalam"
msgstr "馬來西亞"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:511
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:512
msgid "Moldavian"
msgstr "摩爾達維亞語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Marathi"
msgstr "馬拉塔語 (印度)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Malay"
msgstr "馬來西亞"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Maltese"
msgstr "馬爾他"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:516
msgid "Burmese"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:518
msgid "Nepali"
msgstr "尼泊爾語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:519
msgid "Dutch"
msgstr "荷蘭語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Norwegian"
msgstr "喬治亞語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Occitan"
msgstr "奧西坦語 (法國)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:522
msgid "Afan(oromo)"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:523
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Punjabi"
msgstr "旁遮普語 (印度)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:525
msgid "Polish"
msgstr "波蘭語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:526
msgid "Pashto;Pushto"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:527
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:528
msgid "Quechua"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:529
msgid "Rhaeto-romance"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Kurundi"
msgstr "蒲隆地"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:531
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:532
msgid "Russian"
msgstr "俄語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "盧安達語 (盧安達)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Sanskrit"
msgstr "梵文 (印度)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:535
msgid "Sindhi"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:536
msgid "Sangho"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Serbo-croatian"
msgstr "塞爾維亞語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Singhalese"
msgstr "單視角"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:539
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:540
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亞語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:541
msgid "Samoan"
msgstr "薩摩亞語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:542
msgid "Shona"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Somali"
msgstr "索馬利亞"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Albanian"
msgstr "阿爾巴尼亞"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:545
msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:546
msgid "Siswati"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Sesotho"
msgstr "賴索托"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Sundanese"
msgstr "蘇丹語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:549
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Swahili"
msgstr "斯瓦西里語 (肯亞)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:551
msgid "Tamil"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Telugu"
msgstr "泰盧固語 (印度)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Tajik"
msgstr "塔吉克"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:554
msgid "Thai"
msgstr "泰語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:555
msgid "Tigrinya"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Turkmen"
msgstr "土耳其"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Tagalog"
msgstr "目錄"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Setswana"
msgstr "波紮那"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:560
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Tsonga"
msgstr "東加"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Tatar"
msgstr "卡達"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Twi"
msgstr "漩渦"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:564
msgid "Uigur"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:565
msgid "Ukrainian"
msgstr "烏克蘭語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:566
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Uzbek"
msgstr "烏茲別克"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:568
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南語"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:569
msgid "Volapuk"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:570
msgid "Wolof"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:571
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:572
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Yoruba"
msgstr "阿魯巴"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:574
msgid "Zhuang"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:575
msgid "Chinese"
msgstr "中文"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:576
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:87
msgctxt "image title"
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92
msgid ""
"Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr "在這裡設定內容的簡略偏好設定。這個字段限制為 64 個 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97
msgid "Edit Status:"
msgstr "編輯狀態:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:102
msgid ""
"Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr "在這裡輸入內容狀態的標題。這個字段限制為 64 個 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:107
msgid "Job Identifier:"
msgstr "作業識別碼:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:112
msgid ""
"Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr "在這裡設定辨識內容重現的字串。這個字段限制為 32 個 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:117
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:99
msgid "Special Instructions:"
msgstr "特別須知:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:123
msgid ""
"Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr "輸入編輯使用須知。這個字段限制為 256 個 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of "
"the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard "
"Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"在這裡輸入提供者參考資訊 (Informative Provider Reference)。I.P.R 是由 IPTC/"
"NAA 註冊的名稱,說明提供者所提供的指標性內容。如果使用標準參考代碼 I.P.R 的預"
"設值是「IPTC」。這個字段限制為 32 個 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code."
msgstr ""
"在這裡輸入主題參考編號。提供數字的代碼來辨識主題名稱加上選擇性服務之語言的主"
"題內容和主題詳細名稱。主題參考為範圍 01000000 到 17999999 的數字相當於一個主"
"題的獨立語言國際參考。藉由從 IPTC/NAA 給予的標準清單取得的參考編號和對應名稱"
"來辨識主題。如果使用標準參考代碼,這些清單會是英語參考版本。這字段限制為 8 個"
"數字碼。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"在這裡輸入主題名稱。如果您選擇標準 IPTC/NAA 參考代碼請使用英文。這個字段限制"
"為 64 個 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"在這裡輸入主題內容名稱。如果您選擇標準 IPTC/NAA 參考代碼請使用英文。這個字段"
"限制為 64 個 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"在這裡輸入主題詳細名稱。如果您選擇標準 IPTC/NAA 參考代碼請使用英文。這個字段"
"限制為 64 個 ASCII 字元。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:90
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 characters."
msgstr "在這裡設定內容的類別。這個字段限制為 3 個字元。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:97
msgid "Enter here a new supplemental category of content."
msgstr "在這裡輸入內容的新參考分類。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:90
msgid "Enter here the content synopsis."
msgstr "在這裡輸入內容的簡單介紹。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:95
msgid "Enter the content description."
msgstr "在這裡輸入內容描述。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97
msgid "Default Language Caption Options"
msgstr "預設語言標題選項"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:116
msgid "Enter the necessary copyright notice."
msgstr "輸入必要的著作權聲明。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:130
msgctxt "contact email address"
msgid "E-mail:"
msgstr "電子信箱:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:133
msgid "Set here the contact e-mail."
msgstr "在這裡設定連絡的電子信箱。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:138
msgid "Set here the contact URL."
msgstr "在這裡設定連絡的網址。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:143
msgid "Set here the contact 'phone number."
msgstr "在這裡設定連絡的電話號碼。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:148
msgid "Set here the contact address."
msgstr "在這裡設定連絡的地址。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150
msgid "Postal code:"
msgstr "郵遞區號:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:153
msgid "Set here the contact postal code."
msgstr "在這裡設定連絡的郵遞區號。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:158
msgid "Set here the contact city."
msgstr "在這裡設定連絡的城市。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:163
msgid "Set here the contact country."
msgstr "在這裡設定連絡的國家。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:188
msgid "Set here the content provider."
msgstr "在這裡設定內容提供者。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:195
msgid "Set here the original owner of content."
msgstr "在這裡設定內容的原擁有者。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:85
msgid "Enter here a new keyword."
msgstr "在這裡輸入新的關鍵字。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169
msgid "Set here the content's city of origin."
msgstr "在這裡設定內容的城市來源。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176
msgid "Set here the content's location within the city."
msgstr "在這裡設定城市裡內容的位置。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:183
msgid "Set here the content's Province or State of origin."
msgstr "在這裡設定內容的省份或州來源。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74
msgid "Headshot"
msgstr "頭像"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75
msgid "Half-length"
msgstr "半身"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76
msgid "Full-length"
msgstr "全身"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77
msgctxt "Side view of a person"
msgid "Profile"
msgstr "側面"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78
msgid "Rear view"
msgstr "後視圖"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79
msgid "Single"
msgstr "單視角"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80
msgid "Couple"
msgstr "情侶"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81
msgid "Two"
msgstr "雙視角"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82
msgctxt "group of people"
msgid "Group"
msgstr "團體"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83
msgid "General view"
msgstr "普通視角"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84
msgid "Panoramic view"
msgstr "全景"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85
msgid "Aerial view"
msgstr "鳥瞰圖"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86
msgid "Under-water"
msgstr "水底"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89
msgid "Exterior view"
msgstr "室外"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90
msgid "Interior view"
msgstr "室內"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91
msgid "Close-up"
msgstr "特寫"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93
msgid "Performing"
msgstr "表演"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94
msgid "Posing"
msgstr "姿勢"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95
msgid "Symbolic"
msgstr "象徵"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96
msgid "Off-beat"
msgstr "離奇"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97
msgid "Movie scene"
msgstr "電影場景"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100
msgid "Alert"
msgstr "警戒"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101
msgid "Catalog"
msgstr "目錄"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103
msgctxt "type is a document"
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107
msgid "News Management Mode"
msgstr "新聞管理模式"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108
msgid "Package"
msgstr "包裝"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109
msgid "Schema"
msgstr "摘要"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110
msgid "Topic"
msgstr "主題"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111
msgid "Topic Set"
msgstr "主題集"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:184
msgid "Scene:"
msgstr "場景:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185
msgid "Select here the scene type of the content."
msgstr "在這裡選擇內容的場景種類。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198
msgid "Select here the editorial type of the content."
msgstr "在這裡選擇內容的編輯類型。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214
msgid "Set here the editorial attribute description of the content."
msgstr "在這裡設定內容的編輯屬性描述。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216
msgid "Select here the editorial attribute of the content."
msgstr "在這裡選擇內容的編輯屬性。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Current"
msgstr "目前"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Analysis"
msgstr "分析"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Archive material"
msgstr "檔案材料"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Feature"
msgstr "專題"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Forecast"
msgstr "預報"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Obituary"
msgstr "訃聞"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Opinion"
msgstr "意見"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "投票和調查"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Profile"
msgstr "簡介"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "結果表格"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "側邊欄和支援資訊"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "謄本和逐字稿"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Interview"
msgstr "訪談"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "From the Scene"
msgstr "現場"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Retrospective"
msgstr "回顧"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Wrap-up"
msgstr "簡訊"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Press Release"
msgstr "新聞稿"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:245
msgid "Set here the original content transmission reference."
msgstr "在這裡設定原始內容辦理項目偏好設定。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:81
msgctxt "short title for the content"
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:82
msgid "Set here a shorthand reference for the content."
msgstr "在這裡設定內容的簡略偏好設定。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86
msgid "Nickname:"
msgstr "暱稱:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:89
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "資源的簡短非正式名稱。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:93
msgid "Identifiers:"
msgstr "辨識碼:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:94
msgid "Set here the strings that identify content that recurs."
msgstr "在這裡設定辨識內容重現的字串。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101
msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgstr "輸入編輯使用須知。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"在這裡輸入提供者參考資訊 (Informative Provider Reference)。I.P.R 是由 XMP/"
"NAA 註冊的名稱,說明提供者所提供的指標性內容。如果使用標準參考代碼 I.P.R 的預"
"設值是「XMP」。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"在這裡輸入主題參考編號。提供數字的代碼來辨識主題名稱加上選擇性服務之語言的主"
"題內容和主題詳細名稱。主題參考為範圍 01000000 到 17999999 的數字相當於一個主"
"題的獨立語言國際參考。藉由從 XMP/NAA 給予的標準清單取得的參考編號和對應名稱來"
"辨識主題。如果使用標準參考代碼,這些清單會是英語參考版本。這字段限制為 8 個數"
"字碼。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr "在這裡輸入主題名稱。如果您選擇標準 XMP/NAA 參考代碼請使用英文。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr "在這裡輸入主題內容名稱。如果您選擇標準 XMP/NAA 參考代碼請使用英文。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr "在這裡輸入主題詳細名稱。如果您選擇標準 XMP/NAA 參考代碼請使用英文。"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Open a preview"
msgid "Soundtrack preview"
msgstr "開啟預覽"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:106
msgid ""
"If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored "
"automatically on the next startup."
msgstr "如果設定,會儲存目前相簿的音樂並於下次啟動時自動恢復。"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Remove the current selected value from the list"
msgid "Move the selected track up in the playlist."
msgstr "從清單中移除目前選擇的數值"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:128
#, fuzzy
#| msgid "Remove the current selected value from the list"
msgid "Move the selected track down in the playlist."
msgstr "從清單中移除目前選擇的數值"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129
#, fuzzy
#| msgid "Add a new value to the list"
msgid "Add new tracks to the playlist."
msgstr "加入新數值到清單中"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130
#, fuzzy
#| msgid "Replace the current selected value from the list"
msgid "Delete the selected track from the playlist."
msgstr "從清單中取代目前選擇的數值"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131
msgid "Load playlist from a file."
msgstr "從檔案載入播放清單。"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Save metadata to a binary file"
msgid "Save playlist to a file."
msgstr "將中繼資料儲存到二進位檔"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133
#, fuzzy
#| msgid "Clear List"
msgid "Clear the playlist."
msgstr "清除清單"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "number of tracks and running time"
msgid "1 track [%2]"
msgid_plural "%1 tracks [%2]"
msgstr[0] "%1 首音軌 [%2]"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:287
msgid ""
"Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files."
msgstr "投影片時間大於音樂時間。建議:加入更多音樂檔。"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:353
#, fuzzy
#| msgid "Select None"
msgid "Select sound files"
msgstr "全部不選"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:417
msgid "You can only move image files up one at a time."
msgstr "您一次只能向上移動一個檔案。"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:453
msgid "You can only move files down one at a time."
msgstr "您一次只能向下移動一個檔案。"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:474
msgid "Load playlist"
msgstr "載入播放清單"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:475
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:530
#, fuzzy
#| msgid "*.m3u|Playlist (*.m3u)"
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "*.m3u|播放清單 (*.m3u)"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:529
#, fuzzy
#| msgid "Save theme"
msgid "Save playlist"
msgstr "儲存佈景主題"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct."
msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct."
msgstr "無法存取檔案 %1。請檢查路徑是否正確。"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:601
msgid "Cannot create a preview of an empty file list."
msgstr "無法建立空白檔案清單的預覽。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Select Images"
msgid "Select audio files"
msgstr "選擇影像"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76
#, fuzzy
#| msgid "Remove the current selected value from the list"
msgid "Move the current image up in the portfolio list."
msgstr "從清單中移除目前選擇的數值"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104
#, fuzzy
#| msgid "Add a new value to the list"
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "加入新數值到清單中"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132
#, fuzzy
#| msgid "Remove the current selected value from the list"
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "從清單中移除目前選擇的數值"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244
#, fuzzy
#| msgid "Remove the current selected value from the list"
msgid "Move the current image down in the portfolio list."
msgstr "從清單中移除目前選擇的數值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302
#, fuzzy
#| msgid "Preview"
msgid "Preview..."
msgstr "預覽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177
msgid "&Loop"
msgstr "循環播放(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335
msgid "Remember soundtrack"
msgstr "記住音樂"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:358
#, fuzzy
#| msgid "String comparison type:"
msgid "Time comparison"
msgstr "字串比較類型:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:366
#, fuzzy
#| msgid "Slideshow"
msgid "Slide:"
msgstr "投影片放映"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:380
msgid "Soundtrack:"
msgstr "音樂:"
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:150
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "artist - title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is damaged and may not be playable."
msgid "%1 may not be playable."
msgstr "%1 是損壞的,可能無法播放。"
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167
#, fuzzy
#| msgid "This file is damaged and may not be playable."
msgid "This file may not be playable."
msgstr "這個檔案是損壞的,可能無法播放。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29
#: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30
msgid "Play"
msgstr "播放"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36
#: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:333
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43
#: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44
#, fuzzy
#| msgid "Preview"
msgid "Prev"
msgstr "預覽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50
#: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70
#, fuzzy
#| msgid "Time:"
msgid "Time"
msgstr "時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79
msgid "elapsed:"
msgstr "經過時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93
#, fuzzy
#| msgid "total"
msgid "total:"
msgstr "總計"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Interface Options"
msgid "&Interface"
msgstr "介面選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35
msgid "Use &milliseconds instead of seconds"
msgstr "使用毫秒而不是秒(&M)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51
#, fuzzy
#| msgid "Contrast:"
msgid "&Controls"
msgstr "對比:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63
msgid "Enable mouse wheel to move between slides."
msgstr "啟用滑鼠滾輪來切換投影片。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66
msgid "Enable mouse &wheel "
msgstr "啟用滑鼠滾輪(&W)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76
#, fuzzy
msgid "OpenGL effects"
msgstr "開啟資料夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82
#, fuzzy
#| msgid "Use file metadata (makes connection slower)"
msgid "Use full screen resolution (slower)"
msgstr "使用檔案的中繼資料(連線時間會變慢)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98
#, fuzzy
#| msgid "Blur Effects"
msgid "&Ken Burns effect"
msgstr "模糊效果"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110
msgid "Disable &fade-in / fade-out"
msgstr "停用淡入/淡出(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123
msgid "Disable &cross-fade"
msgstr "停用淡化過場(&C)"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44
msgid "This is a comment sample..."
msgstr "這是註解的樣本..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Select None"
msgid "Select Font..."
msgstr "全部不選"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35
#, fuzzy
#| msgid "Line length (in characters)"
msgid "Line length (in characters):"
msgstr "行長 (單位為字元數)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "Full Text"
msgid "Outlined Text"
msgstr "全文資料"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:239
msgid "Background opacity:"
msgstr "背景不透明度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:208
msgid "Font color:"
msgstr "字型顏色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:234
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色:"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 image [%2]"
msgid_plural "%1 images [%2]"
msgstr[0] "%1 張影像"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:329
#, kde-format
msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct."
msgstr "無法存取檔案 %1。請檢查路徑是否正確。"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Images on %1"
msgctxt "Image number %1"
msgid "Image #%1"
msgstr "在 %1 的影像"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:403
#: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:644
msgid "Ken Burns"
msgstr "肯伯恩斯"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:426
#, fuzzy
#| msgid "&Delay between images:"
msgid "Delay between images (ms):"
msgstr "影像間的延遲(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:433
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200
#, fuzzy
#| msgid "&Delay between images:"
msgid "Delay between images (s):"
msgstr "影像間的延遲(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "變更目前選擇項目的檔案名稱。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20
#, fuzzy
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Image History"
msgid "Image List"
msgstr "影像歷史紀錄"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "在組合清單中的影像總數量和持續時間序列。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106
#, fuzzy
#| msgid "Remove the current selected value from the list"
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "從清單中移除目前選擇的數值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132
#, fuzzy
#| msgid "My Calendar"
msgid "P&rint filename"
msgstr "我的行事曆"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141
#, fuzzy
#| msgid "Photo caption"
msgid "Pr&int captions "
msgstr "相片標題"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148
#, fuzzy
msgid "Progress indicator"
msgstr "顯示詳情進度對視窗"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171
msgid "Playback"
msgstr "播放"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184
#, fuzzy
#| msgid "Select images"
msgid "&Shuffle images"
msgstr "選擇影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193
#, fuzzy
#| msgid "Effects"
msgid "Effect :"
msgstr "效果"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229
#, fuzzy
#| msgid "Use Exif Orientation"
msgid "Use Open&GL transitions"
msgstr "使用 Exif 方向標示"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Presentation View"
msgid "Presentation"
msgstr "簡報檢視"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88
#, fuzzy
#| msgctxt "Start index for custom range"
#| msgid "Start:"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start"
msgstr "起始值:"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Presentation View"
msgid "Start Presentation"
msgstr "簡報檢視"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Mask Settings"
msgid "Main Settings"
msgstr "遮罩設定值"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid "Caption"
msgctxt "captions for the slideshow"
msgid "Caption"
msgstr "標題描述"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:114
msgid "Soundtrack"
msgstr "音樂"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:120
#: utilities/setup/setupicc.cpp:508
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:473
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:341
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "Filter Effect: No effect"
msgid "None"
msgstr "無"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:474
msgctxt "Filter Effect: Bend"
msgid "Bend"
msgstr "彎曲"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:475
#, fuzzy
msgctxt "Filter Effect: Blend"
msgid "Blend"
msgstr "月曆"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:476
msgctxt "Filter Effect: Cube"
msgid "Cube"
msgstr "立方體"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:477
msgctxt "Filter Effect: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "淡化"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:478
msgctxt "Filter Effect: Flutter"
msgid "Flutter"
msgstr "飄動"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:479
msgctxt "Filter Effect: In Out"
msgid "In Out"
msgstr "進/出"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:480
#, fuzzy
#| msgid "Rotate"
msgctxt "Filter Effect: Rotate"
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:481
#, fuzzy
#| msgid "Slideshow"
msgctxt "Filter Effect: Slide"
msgid "Slide"
msgstr "投影片放映"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:482
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:354
msgctxt "Filter Effect: Random effect"
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:773
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Slideshow Completed"
msgstr "投影片放映"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:774
#: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:586
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1430
#, fuzzy
#| msgid "Click To Exit..."
msgid "Click to Exit..."
msgstr "點擊滑鼠離開..."
#: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:585
#, fuzzy
#| msgid "Slide Show"
msgid "SlideShow Completed"
msgstr "投影片放映"
#: utilities/presentation/presentationmngr.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "There are no images in this folder."
msgid "There are no images to show."
msgstr "這個資料夾內沒有任何影像。"
#: utilities/presentation/presentationmngr.cpp:142
msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgstr "您的系統無法支援 OpenGL。"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:342
msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "棋盤"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:343
#, fuzzy
msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "下移"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:344
msgctxt "Filter Effect: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "清掃"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:345
#, fuzzy
#| msgid "Mosaic"
msgctxt "Filter Effect: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "馬賽克"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:346
#, fuzzy
#| msgctxt "cubic filter mode"
#| msgid "Cubic"
msgctxt "Filter Effect: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "立方"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:347
msgctxt "Filter Effect: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "成長"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:348
#, fuzzy
#| msgid "Horizontal"
msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "水平"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:349
#, fuzzy
#| msgid "Vertically first"
msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "先調整垂直"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:350
msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "圓形擴大"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:351
msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "多個圓形擴大"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:352
msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "內螺旋"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:353
msgctxt "Filter Effect: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "斑點"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:178
msgid "Queues"
msgstr "佇列"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:187
msgid "Queue Settings"
msgstr "佇列設定值"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:196
msgid "Control Panel"
msgstr "控制面板"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:205
msgid "Assigned Tools"
msgstr "指定的工具"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:214
msgid "Tool Settings"
msgstr "工具設定值"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:339
msgid "New Queue"
msgstr "新增佇列"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:343
msgid "Remove Queue"
msgstr "移除佇列"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:348
msgid "Save Workflow"
msgstr "儲存工作流"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:352
msgid "Remove items"
msgstr "移除項目"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:358
msgid "Remove processed items"
msgstr "移除已處理的項目"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:363
msgid "Clear Queue"
msgstr "清除佇列"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:374
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:378
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:382
msgid "Remove tool"
msgstr "移除工具"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:386
msgid "Clear List"
msgstr "清除清單"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:470
msgid "Current Queue: "
msgstr "目前佇列:"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:475
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:501
msgid "No items"
msgstr "沒有任何項目"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:488
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:514
msgid "No tasks"
msgstr "沒有任務"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:492
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:518
#, kde-format
msgid "1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "%1 項任務"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:496
#, fuzzy
msgid " - Total: "
msgstr "總計:%1(%)"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:526
msgid "Ready"
msgstr "就緒"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:558
msgid "Processing under progress"
msgstr "處理進行中"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:559
msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?"
msgstr "批次佇列管理員正執行中。您要取消目前的工作嗎?"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:655
msgid "There are no items to process in the queues."
msgstr "在佇列中沒有要處理的項目。"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:817
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:827
msgid "Processed items album settings"
msgstr "已處理項目的相簿設定值"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select "
"one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"尚未設定用來存放佇列「%1」中處理項目的相簿。請從佇列設定值面板中選擇一本相"
"簿。"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not "
"writable. Please set another one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"用來存放佇列「%1」中處理項目的相簿無法使用或不能寫入。請從佇列設定值面板中設"
"定其他相簿。"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:903
msgid "Failed to process item..."
msgstr "處理項目失敗..."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:915
msgid "Process Cancelled..."
msgstr "已取消處理..."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:934
#, kde-format
msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3"
msgstr "佇列 \"%2\" 的項目 \"%1\":%3"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:963
msgid "Batch queue finished"
msgstr "批次佇列已完成"
#. i18n: ectx: Menu (Queues)
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui.rc:7
msgid "&Queues"
msgstr "佇列(&Q)"
#: utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:548
msgid "No setting available"
msgstr "無可用的設定值"
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:228
#, kde-format
msgid "(renamed to %1)"
msgstr "(已重新命名為 %1)"
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:232
msgid "(overwritten)"
msgstr "(已覆寫)"
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:244
msgid "Failed to create sidecar file..."
msgstr "建立邊車檔失敗..."
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:273
msgid "Failed to create file..."
msgstr "建立檔案失敗..."
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:268
#, kde-format
msgid "Item processed successfully %1"
msgstr "處理項目成功 %1"
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:56
msgid "Color Auto-correction"
msgstr "顏色自動校正"
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:57
msgid "Automatically correct image colors."
msgstr "自動校正影像顏色。"
#: utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:47
msgid "BCG Correction"
msgstr "BCG 校正"
#: utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:48
msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma."
msgstr "修正亮度/對比/Gamma 值。"
#: utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:47
msgid "B&W Convert"
msgstr "黑白轉換"
#: utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:48
msgid "Convert to black and white."
msgstr "轉換成黑白。"
#: utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:51
msgid "Mix color channel."
msgstr "混合色頻。"
#: utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:49
msgid "Adjust color balance."
msgstr "調整色彩平衡。"
#: utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:41
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "轉換成 8 位元"
#: utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:42
msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits."
msgstr "將顏色深度從 16 位元轉換成 8 位元。"
#: utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:41
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "轉換成 16 位元"
#: utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:42
msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits."
msgstr "將顏色深度從 8 位元轉換成 16 位元。"
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:55
msgid "Curves Adjust"
msgstr "曲線調整"
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:56
msgid "Perform curves adjustments."
msgstr "執行曲線調整。"
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:76
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:47
msgid "HSL Correction"
msgstr "HSL 校正"
#: utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:48
msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness."
msgstr "修正色調/飽和度/亮度。"
#: utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:52
msgid "ICC Convert"
msgstr "ICC 轉換"
#: utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:53
msgid "Convert image to a color space."
msgstr "轉換影像色彩空間。"
#: utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:45
msgid "Invert Colors"
msgstr "顏色反相"
#: utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:46
msgid "Invert image colors."
msgstr "反轉影像顏色。"
#: utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:49
msgid "Adjust White Balance."
msgstr "調整白平衡。"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Convert RAW To DNG"
msgstr "轉換成 PNG"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Convert RAW images to DNG container."
msgstr "將影像轉換成 PNG 格式。"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:51
msgid "Convert To JP2"
msgstr "轉換成 JP2"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:52
msgid "Convert images to JPEG-2000 format."
msgstr "將影像轉換成 JPEG-2000 格式。"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:51
msgid "Convert To JPEG"
msgstr "轉換成 JPEG"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:52
msgid "Convert images to JPEG format."
msgstr "將影像轉換成 JPEG 格式。"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:51
msgid "Convert To PGF"
msgstr "轉換成 PGF"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:52
msgid "Convert images to PGF format."
msgstr "將影像轉換成 PGF 格式。"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:51
msgid "Convert To PNG"
msgstr "轉換成 PNG"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:52
msgid "Convert images to PNG format."
msgstr "將影像轉換成 PNG 格式。"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:50
msgid "Convert To TIFF"
msgstr "轉換成 TIFF"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:51
msgid "Convert images to TIFF format."
msgstr "將影像轉換成 TIFF 格式。"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:81
msgid "User Shell Script"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:82
msgid "Execute a custom shell script"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Output device profile:"
msgid "Output file type:"
msgstr "輸出裝置描述檔:"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Same as system"
msgid "Same as input"
msgstr "與系統相同"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:100
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "JPEG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:101
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "PNG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:102
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "TIFF"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:106
msgid "Shell Script:"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:110
msgid ""
"Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output "
"filenames (with special characters escaped). These would be substituted "
"before shell execution."
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:113
msgid ""
"<b>Note:</b> Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, "
"RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available."
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:198
msgid "User Script: No script."
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:244
msgid "User Script: Timeout from script."
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:251
msgid "User Script: Failed to start script."
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:256
msgid "User Script: Script process crashed."
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:261
msgid "User Script: Command not found."
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:50
msgid "Add a border around images"
msgstr "在影像周圍加上邊框。"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:128
msgid "Add Watermark"
msgstr "加入浮水印"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:129
msgid "Overlay an image or text as a visible watermark"
msgstr "加入影像或文字做為顯性浮水印"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:151
msgid "Watermark type:"
msgstr "浮水印型態:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:162
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:169
msgid "Image settings"
msgstr "影像設定值"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:177
msgid "Click to select watermark image."
msgstr "點擊以選擇浮水印影像。"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:178
msgid "Watermark image:"
msgstr "浮水殯影像:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:183
msgid "Text settings"
msgstr "文字設定"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:192
msgid "Enter your watermark string here."
msgstr "在這裡輸入您的浮水印字串。"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:193
msgid "Watermark text:"
msgstr "浮水印文字:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:207
msgid "Set the font color to use here"
msgstr "在這裡設定字型顏色"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:213
msgid "Text opacity:"
msgstr "文字不透明度:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:217
msgid ""
"Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr "設定浮水印文字的不透明度。100 是完全不透明,0 是完全透明。"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:225
msgid "Check this if you want a background fill behind the text"
msgstr "若您要在文字後面填上背景,請勾選此項。"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:227
msgid "Use background"
msgstr "使用背景"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:233
msgid "Choose the color of the watermark background"
msgstr "選擇浮水印背景的顏色"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:243
msgid ""
"Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr "設定浮水印背景的不透明度。100 是完全不透明,0 是完全透明。"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:252
msgid "Top left"
msgstr "左上"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:253
msgid "Top right"
msgstr "右上"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:254
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:255
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:256
msgid "Center"
msgstr "置中"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:257
msgid "Placement:"
msgstr "位置:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:263
msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image."
msgstr "浮水印佔影像的大小,單位為百分比。"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:264
msgid "Size (%):"
msgstr "大小(%):"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:270
msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image"
msgstr "X 方向距離邊緣多寬,單位為百分比"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:271
msgid "X margin (%):"
msgstr "X 邊界(%):"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:277
msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image"
msgstr "Y 方向距離邊緣多寬,單位為百分比"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:278
msgid "Y margin (%):"
msgstr "Y 邊界(%):"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:48
msgid "Anti-Vignetting"
msgstr "消除暈映"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:49
msgid "Remove/add vignetting to photograph."
msgstr "加入暈映到影像或從影像中移除暈映。"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:52
msgid "Blur Image"
msgstr "模糊影像"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:53
msgid "Blur images"
msgstr "模糊影像"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:74
msgid "Fix automatically lens distortions"
msgstr "自動校正鏡頭失真。"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:88
msgid ""
"<b>Use Metadata</b> option will parse images' information at queue run-time "
"to find relevant lens features."
msgstr ""
"「<b>使用中繼資料</b>」選項會在執行期剖析佇列中的影像資訊,以便尋找相關鏡頭功"
"能。"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:220
msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections"
msgstr "無法找到所有用於處理鏡頭自動校正的資訊"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:49
msgid "Emulate tone mapping."
msgstr "模擬色調對應。"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:49
msgid "Remove photograph noise using wavelets."
msgstr "使用小波理論移除相片雜訊。"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "Red Eyes Correction"
msgid "RedEye-Correction"
msgstr "紅眼修正"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgid "Automatically detect and correct RedEye effect."
msgstr "自動偵測並開啟已連線的 gphoto2 相機"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:54
msgid "Restore photographs based on Greystoration."
msgstr "根據 Greystoration 修復相片。"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:76
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/"
"><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor "
"noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such "
"as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image "
"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
msgstr ""
"<p>在這裡選擇用於相片修復的濾鏡預設:</p><p><b>無</b>:共同值。把設定值視為預"
"設。<br/><b>均勻減少雜訊</b>:減少小尺寸影像不自然感如感測器雜訊。<br/><b>減"
"少 JPEG 不自然感</b>:減少大尺寸影像不自然感,例如 JPEG 壓縮馬賽克。<br/><b>"
"減少紋理</b>:減少影像不自然感,例如紙張紋理,或掃描影像的莫爾紋路 (Moire "
"patterns)。</p>"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:55
msgid "Sharpen Image"
msgstr "影像銳利化"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:56
msgid "Sharpen images"
msgstr "影像銳利化"
#: utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:42
msgid "Apply color effects"
msgstr "套用顏色效果"
#: utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:51
msgid "Add film grain"
msgstr "加入膠片顆粒"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:53
msgid "Apply Metadata Template"
msgstr "套用中繼資料範本"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:54
msgid "Apply template metadata"
msgstr "套用範本中繼資料"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:91
msgid "Determine Time Difference With Clock Photo"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:98
msgid "Load different photo"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:105
msgid ""
"If you have a photo in your set with a clock or another external time source "
"on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time "
"displayed. The difference of your internal camera clock will be determined "
"from this setting."
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<qt><p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p></qt>"
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not load<br>image %1.</b></font>"
msgstr "<qt><p><font color=\"red\"><b>錯誤:</b> %1</font></p></qt>"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:191
#, fuzzy
#| msgid "Creation date and time"
msgid "The clock date and time:"
msgstr "建立日期和時間"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:249
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Image to Upload"
msgid "Select Image to Extract Clock Photo"
msgstr "選擇要更新的影像"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:54
msgid "Remove Metadata"
msgstr "移除中繼資料"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:55
msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images."
msgstr "移除影像裡的 Exif、Iptc 或 Xmp 等中繼資料用。"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:66
msgid "Remove Exif"
msgstr "移除 Exif"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:67
msgid "Remove Iptc"
msgstr "移除 Iptc"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:68
msgid "Remove Xmp"
msgstr "移除 Xmp"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:60
#, fuzzy
#| msgctxt "Automatic Adjustment"
#| msgid "Adjust"
msgid "Time Adjust"
msgstr "調整"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:61
msgid "Adjust Date Time Stamp of Image"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Timestamps"
msgid "%1 timestamp"
msgstr "時間"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:158
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:237
#, fuzzy
#| msgid "Last modified"
msgid "File last modified"
msgstr "上次變更"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:166
msgid "EXIF/IPTC/XMP"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:167
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:238
#, fuzzy
#| msgid "Sync EXIF creation date"
msgid "EXIF: created"
msgstr "同步 EXIF 建立日期"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:168
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:239
#, fuzzy
#| msgid "Origin"
msgid "EXIF: original"
msgstr "來源"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:169
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:240
msgid "EXIF: digitized"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:170
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:242
#, fuzzy
#| msgid "Created:"
msgid "IPTC: created"
msgstr "建立時間:"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:171
#, fuzzy
#| msgctxt "date of image creation"
#| msgid "created: %1"
msgid "XMP: created"
msgstr "建立時間:%1"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "Start with current image"
msgid "Reset to current date"
msgstr "從目前影像開始"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:210
#, fuzzy
#| msgid "no preset value"
msgctxt "copy timestamp as well"
msgid "Copy value"
msgstr "無預設值"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:211
#, fuzzy
msgctxt "add a fixed timestamp to date"
msgid "Add"
msgstr "加入(&A)"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:212
#, fuzzy
#| msgid "Abstract"
msgctxt "subtract a fixed timestamp to date"
msgid "Subtract"
msgstr "抽象類別"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:216
#, fuzzy
#| msgid "Holidays"
msgctxt "time adjust offset, days value label"
msgid "days"
msgstr "渡假"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:219
msgid "Determine difference from clock photo"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:241
#, fuzzy
#| msgid "Thumbnail"
msgid "EXIF: Thumbnail"
msgstr "縮圖"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:264
#, fuzzy
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Timestamps"
msgid "Timestamp Used"
msgstr "時間"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:265
#, fuzzy
#| msgid "Pictures Adjustments"
msgid "Timestamp Adjustments"
msgstr "圖片調整"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:266
#, fuzzy
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Timestamps"
msgid "Timestamp Updated"
msgstr "時間"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:81
msgid "Crop images to a region."
msgstr "將影像裁剪到一個區域。"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:98
msgid "Auto-Crop"
msgstr "自動裁剪"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:99
msgid ""
"Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image "
"borders."
msgstr "剖析影像中的黑洞邊框,自動計算裁剪區域的設定。"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:55
msgid "Flip images horizontally or vertically."
msgstr "水平或垂直翻轉影像。"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:64
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:65
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:66
msgid "Flip:"
msgstr "翻轉:"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:131
msgid "Resize images with a customized length."
msgstr "以自訂長度調整影像大小。"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:143
msgid "Preset Length:"
msgstr "預設長度:"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:145
#, kde-format
msgid "Tiny (1 pixel)"
msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
msgstr[0] "極小 (%1 像素)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:146
#, kde-format
msgid "Small (1 pixel)"
msgid_plural "Small (%1 pixels)"
msgstr[0] "小 (%1 像素)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:147
#, kde-format
msgid "Medium (1 pixel)"
msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
msgstr[0] "中 (%1 像素)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:148
#, kde-format
msgid "Big (1 pixel)"
msgid_plural "Big (%1 pixels)"
msgstr[0] "大 (%1 像素)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:149
#, kde-format
msgid "Large (1 pixel)"
msgid_plural "Large (%1 pixels)"
msgstr[0] "很大 (%1 像素)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:150
#, kde-format
msgid "Huge (1 pixel)"
msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
msgstr[0] "巨大 (%1 像素)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:152
msgid "Use Custom Length"
msgstr "使用自訂長度"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:83
msgid "Rotate images."
msgstr "旋轉影像。"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:96
msgid "Use Exif Orientation"
msgstr "使用 Exif 方向標示"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:100
msgid "90 degrees"
msgstr "90 度"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:101
msgid "180 degrees"
msgstr "180 度"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:102
msgid "270 degrees"
msgstr "270 度"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:105
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102
msgid "This is the list of batch tools assigned."
msgstr "這是被指定的批次工具清單。"
#: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:298
msgid "This is the list of images to batch process."
msgstr "這是要批次處理的影像清單。"
#: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:317
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:164
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgid_plural ""
"There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgstr[0] "在「%2」中還有 %1 個未處理的項目。您確定要關閉這個佇列嗎?"
#: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:473
msgid ""
"Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
msgstr "列在下面的佇列的自訂重新命名規則無效。請修正它們。"
#: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:504
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
"tools."
msgstr "下面列出的佇列所指定的批次工具清單是空的。請指定工具。"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:162
msgid "Use original Album"
msgstr "使用原始專輯"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:174
msgid "Use original filenames"
msgstr "使用原始檔名"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:175
msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications."
msgstr "啟用這個選項會不修改使用原始檔名。"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:178
msgid "Customize filenames:"
msgstr "自訂檔名:"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:194
msgid "File Renaming"
msgstr "檔案重新命名"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:206
msgid "Raw Files Loading:"
msgstr "Raw 檔案載入:"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:210
msgid "Perform RAW demosaicing"
msgstr "執行 RAW 的去馬賽克"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:211
msgid "Extract embedded preview (faster)"
msgstr "展開內嵌的預覽 (較快)"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:240
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores"
msgstr "在所有的處理器核心上工作"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241
msgid ""
"Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more "
"than one item from a queue at the same time."
msgstr ""
"開啟此選項的話,在您的佇列中有一個以上的項目時,會使用您電腦所有的 CPU 核心來"
"處理。"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:314
-#: utilities/setup/setup.cpp:249
msgid "Saving Images"
msgstr "儲存影像"
#: utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:111
msgid "Reset current tool settings to default values."
msgstr "將目前工具的設定值重設為預設值。"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:64
msgid "Enhance"
msgstr "增強"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:69
msgid "Transform"
msgstr "變形"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:74
msgid "Decorate"
msgstr "裝飾"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:84
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:94
msgid "Custom Tools"
msgstr "自訂工具"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:351
msgid "Assign tools"
msgstr "指定工具"
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72
msgid "This is the list of digiKam batch tools available."
msgstr "這是可用的 digiKam 批次工具清單。"
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81
msgid "Base Tools"
msgstr "基本工具"
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86
msgid "This is the list of your customized workflow settings."
msgstr "這是您的自訂工作流設定清單。"
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87
msgid "Workflow"
msgstr "工作流"
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92
msgid "You can see below the history of last batch operations processed."
msgstr "您可以在下面看到最近處理過的批次操作的歷史記錄。"
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250
msgid "Edit Workflow"
msgstr "編輯工作流"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:150
msgid "New Workflow"
msgstr "新工作流"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:92
msgid "<qt><b>Create new Workflow</b></qt>"
msgstr "<qt><b>建立新的工作流</b></qt>"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:96
msgid "<qt><b>Workflow Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>工作流屬性</b></qt>"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:122
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124
msgid ""
"Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible "
"version of a tool."
msgstr "有些工作流無法從您的設定檔載入,因為工具版本不相容。"
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249
msgid "Assign Workflow to current queue"
msgstr "指定工作流到目前佇列"
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251
msgid "Delete Workflow"
msgstr "刪除工作流"
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:295
msgid "Delete Workflow?"
msgstr "要刪除工作流嗎?"
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:296
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?"
msgstr "您確定要刪除選擇的工作流「%1」?"
#: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195
msgid "(No Value Selected)"
msgstr "(沒有選擇數值)"
#: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198
msgid "No Rating assigned"
msgstr "沒有指定評等"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:85
msgid "Search pictures located in"
msgstr "搜尋當中的圖片"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:92
msgid "The album name contains"
msgstr "相簿名稱包含"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:99
msgid "The album caption contains"
msgstr "標題描述包含"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:106
#, fuzzy
msgid "The album category is"
msgstr "顯示相簿類別"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:129
msgid "Return pictures with tag"
msgstr "回傳此標籤的圖片"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:136
msgid "A tag of the picture contains"
msgstr "此圖片包含的標籤"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:147
msgid "Image has no tags"
msgstr "影像沒有標籤"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148
msgid "Not Tagged"
msgstr "未加標籤"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:155
msgid "Return pictures whose file name contains"
msgstr "回傳檔案名稱含有相關文字的圖片"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:162
msgid "Modification"
msgstr "修改"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:162
msgid "Return pictures modified between"
msgstr "回傳此期間內修改的圖片"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163
msgctxt "'Return pictures modified between...and..."
msgid "and"
msgstr "和"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:170
msgid "File Size"
msgstr "檔案大小"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:170
msgid "Size of the file"
msgstr "檔案的大小"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171
msgctxt "Size of the file ...-..."
msgid "-"
msgstr ""
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:181
msgid "Return pictures with labels"
msgstr "回傳此標籤的圖片"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:188
msgid "Return pictures rated at least"
msgstr "回傳此評等以上的圖片"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189
msgctxt "Return pictures rated at least...at most..."
msgid "at most"
msgstr "不超過"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:196
msgid "Return pictures created between"
msgstr "回傳此期間內建立的圖片"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197
msgctxt "'Return pictures created between...and..."
msgid "and"
msgstr "和"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:204
msgid "Digitization"
msgstr "數位化"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:204
msgid "Return pictures digitized between"
msgstr "回傳此期間內數位化的圖片"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205
msgctxt "'Return pictures digitized between...and..."
msgid "and"
msgstr "和"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:213
msgid "Exif Orientation"
msgstr "EXIF 方向標示"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:213
msgid "Find pictures with orientation flag"
msgstr "依方向標示尋找圖片"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:226
msgid "Find pictures with a width between"
msgstr "依之間的寬度尋找圖片"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227
msgctxt "Find pictures with a width between...and..."
msgid "and"
msgstr "且"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
msgctxt "Pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:243
msgid "Find pictures with a height between"
msgstr "依之間的高度尋找圖片"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244
msgctxt "Find pictures with a height between...and..."
msgid "and"
msgstr "且"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:261
msgctxt ""
"Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..."
msgid "Find pictures with"
msgstr "尋找圖片的方式"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:269
msgid "File Format"
msgstr "檔案格式"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:269
msgid "Return pictures with the image file format"
msgstr "回傳此影像檔案格式的圖片"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281
msgid "Color Depth"
msgstr "顏色深度"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281
msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..."
msgid "Find pictures with"
msgstr "尋找圖片的方式"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:289
msgid "Color Model"
msgstr "色彩模型"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:289
msgid "Find pictures with the color model"
msgstr "用色彩模型尋找圖片"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:308
msgid "The make of the camera"
msgstr "相機的製造商"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316
msgid "The model of the camera"
msgstr "相機的型號"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:324
msgid "Lens aperture as f-number"
msgstr "鏡頭光圈和光圈數 (f-number) 相同"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:325
msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..."
msgid "-"
msgstr ""
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:342
msgid "Focal length of the lens"
msgstr "鏡頭的焦距"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:343
msgctxt "Focal length of the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr ""
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:359
msgid "35mm equivalent focal length"
msgstr "35mm 等效焦距"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:360
msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..."
msgid "-"
msgstr ""
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:377
msgctxt "Exposure time ...-..."
msgid "-"
msgstr ""
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:395
msgid "Automatic exposure program"
msgstr "自動曝光程式"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:405
msgid "Automatic or manual exposure"
msgstr "自動或手動曝光"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415
msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)"
msgstr "ISO 底片感光度 (直尺,ASA)"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:416
msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..."
msgid "-"
msgstr ""
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:446
msgid "Automatic or manual white balance"
msgstr "自動或手動白平衡"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:456
msgid "Color temperature used for white balance"
msgstr "用於白平衡的色溫"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:457
msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..."
msgid "-"
msgstr ""
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467
msgid "Metering Mode"
msgstr "測光模式"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467
msgid "Method to determine the exposure"
msgstr "決定曝光值的方法"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488
msgid "Subject Distance"
msgstr "拍攝主體距離"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477
msgid "Distance of the subject from the lens"
msgstr "從鏡頭到拍攝主體的距離"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:478
msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr ""
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488
msgid "Macro, close or distant view"
msgstr "微距、特寫或遠景攝影"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:504
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:526
msgid "GPS"
msgstr ""
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Altitude range"
msgstr "高度"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:505
msgctxt "Altitude range ...-..."
msgid "-"
msgstr ""
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Image has no GPS info"
msgstr "影像沒有標籤"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Not Geo-located"
msgstr "尋找重覆的項目"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:535
msgid "Return pictures whose comment contains"
msgstr "回傳註解含有相關文字的圖片"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:542
msgid "Return pictures commented by"
msgstr "回傳此註解方式的圖片"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
msgid "Headline"
msgstr "大標題"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
msgid "Return pictures with the IPTC headline"
msgstr "回傳含有此 IPTC 大標題的圖片"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:556
msgid "Return pictures with the IPTC title"
msgstr "回傳含有此 IPTC 標題的圖片"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:563
msgid "Find pictures that have associated all these words:"
msgstr "尋找與這些所有字彙有關聯的圖片:"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:570
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:589
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "外觀比例"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:570
msgid "Return pictures with the aspect ratio"
msgstr "回傳此圖片的外觀比例"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577
msgid "Pixel Size"
msgstr "像素大小"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577
msgid "Value of (Width * Height) between"
msgstr "(寬 * 高) 的值介於"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:578
#, fuzzy
msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..."
msgid "and"
msgstr "和"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:589
msgid "Return video with the frame aspect ratio"
msgstr "回傳此影片的外觀比例"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:603
msgid "Length of the video"
msgstr "影像長度"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:604
msgctxt "Find video with a length between...and..."
msgid "and"
msgstr "和"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:605
msgctxt "Seconds"
msgid "s"
msgstr "秒"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
msgid "Frame Rate"
msgstr "影格率"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
msgid "Return video with the frame rate"
msgstr "回傳此影片的影格率"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:621
msgctxt "Find video with frame rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "和"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:622
msgctxt "Frames per Second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:636
msgid "Codec"
msgstr "編解碼器"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:636
msgid "Return video codec"
msgstr "回傳視訊編解碼器"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
msgid "Return video audio bits rate"
msgstr "回傳此影片的音效位元率"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656
msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "和"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:657
msgctxt "Bits per Second"
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:672
msgid "Return video audio Channel Type"
msgstr "回傳此影片的聲道型態"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:674
msgid "Mono"
msgstr "單聲道"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:675
msgid "Stereo"
msgstr "立體聲"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:684
msgid "Audio Compressor"
msgstr "音效壓縮器"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:684
msgid "Return video audio Compressor"
msgstr "回傳此影片的音效壓縮器"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:751
msgid "Reset contents"
msgstr "重設內容"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1809
msgid "Any"
msgstr "任何"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Any of: %1"
msgstr "任何:%1"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2208
msgid "Any Album"
msgstr "任何相簿"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2213
msgid "Any Tag"
msgstr "任何標籤"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2628
msgid "any color depth"
msgstr "任何顏色深度"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2629
msgid "8 bits per channel"
msgstr "每個色版 8 位元"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2630
msgid "16 bits per channel"
msgstr "每個色版 16 位元"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2664
msgid "Any Orientation"
msgstr "任何方向"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2665
msgid "Landscape Orientation"
msgstr "橫向"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2666
msgid "Portrait orientation"
msgstr "縱向"
#: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63
msgctxt "Create new search"
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64
msgctxt "Edit selected search"
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93
msgid "File, Album, Tags"
msgstr "檔案、相簿、標籤"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113
msgid "Picture Properties"
msgstr "圖片屬性"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161
msgid "Caption, Comment, Title"
msgstr "標題描述、註解、名稱"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Geographic position"
msgstr "相片分佈"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:447
msgid "Find Pictures"
msgstr "尋找圖片"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:452
msgid "Meet All of the following conditions"
msgstr "滿足下列所有條件"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:456
msgid "Meet Any of the following conditions"
msgstr "滿足下列任何一項條件"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:460
msgid "None of these conditions are met"
msgstr "不滿足這些條件的任何一項"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:464
msgid "At least one of these conditions is not met"
msgstr "不滿足這些條件的最後一項"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:495
msgid ""
"<qt><p>Search your collection<br/>for pictures meeting the following "
"conditions</p></qt>"
msgstr "<qt><p>搜尋您的收藏<br/>滿足下列條件的圖片</p></qt>"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:533
msgid "Remove Group"
msgstr "移除群組"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:576
msgid "Hide Options <<"
msgstr "隱藏選項 <<"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:586
msgid "Options >>"
msgstr "選項 >>"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:108
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:114
msgid "(Advanced Search)"
msgstr "(進階搜尋)"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:210
msgid "New Search"
msgstr "新增搜尋"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:212
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:215
msgid "Enter keywords here..."
msgstr "在這裡輸入關鍵字..."
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:231
msgid "Save Current Search"
msgstr "儲存目前搜尋"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:235
msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
msgstr "輸入一個名稱以儲存目前的搜尋到「我的搜尋」檢視中"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:240
msgid "Save current search to a new virtual Album"
msgstr "將目前搜尋儲存到新的虛擬相簿"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:241
msgid ""
"If you press this button, the current search will be saved to a new virtual "
"Search Album using the name set on the left side."
msgstr "如果您按下這個按鈕,目前搜尋會用左側設定的名稱儲存到新的搜尋虛擬相簿。"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:272
msgid "Edit Stored Search"
msgstr "編輯儲存的搜尋"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: utilities/searchwindow/searchview.cpp:496
msgid "Add Search Group"
msgstr "加入搜尋群組"
#: utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:91
msgid "Advanced Search"
msgstr "進階搜尋"
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:154
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462
+msgid "Show file&name"
+msgstr "顯示檔案名稱(&N)"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:155
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463
+msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail."
+msgstr "設定這個選項會在影像縮圖下方顯示檔案名稱。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:157
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465
+msgid "Show file si&ze"
+msgstr "顯示檔案大小(&Z)"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466
+msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail."
+msgstr "設定這個選項會在影像縮圖下方顯示檔案大小。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:160
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468
+msgid "Show camera creation &date"
+msgstr "顯示相機建立日期(&D)"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161
+msgid ""
+"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
+msgstr "設定這個選項會在影像縮圖下方顯示相機建立日期。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164
+#, fuzzy
+#| msgid "Show image creation date"
+msgid "Show file &modification date"
+msgstr "顯示影像建立日期"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165
+msgid ""
+"Set this option to show the file modification date below the image thumbnail "
+"if it's different than camera creation date. This option is useful to "
+"identify quickly which items have been modified."
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169
+msgid "Show ima&ge dimensions"
+msgstr "顯示影像尺寸(&G)"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:170
+msgid ""
+"Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
+msgstr "設定這個選項會在影像縮圖下方顯示檔案大小 (單位為像素)。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173
+#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:221
+msgid "Show image aspect ratio"
+msgstr "顯示影像外觀比例"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174
+msgid ""
+"Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
+msgstr "設定這個選項會在影像縮圖下方顯示外觀比例。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478
+msgid "Show image Format"
+msgstr "顯示影像格式"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:180
+msgid "Show digiKam tit&le"
+msgstr "顯示 digiKam 標題(&L)"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181
+msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail."
+msgstr "設定這個選項會在影像縮圖下方顯示 digiKam 標題。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184
+msgid "Show digiKam &captions"
+msgstr "顯示 digiKam 標題描述(&C)"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185
+msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
+msgstr "設定這個選項會在影像縮圖下方顯示 digiKam 標題描述。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484
+msgid "Show digiKam &tags"
+msgstr "顯示 digiKam 標籤(&T)"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485
+msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
+msgstr "設定這個選項會在影像縮圖下方顯示 digiKam 標籤。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192
+msgid "Show digiKam &rating"
+msgstr "顯示 digiKam 評等(&R)"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193
+msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
+msgstr "設定這個選項會在影像縮圖下方顯示 digiKam 評等。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492
+msgid "Show rotation overlay buttons"
+msgstr "顯示旋轉覆蓋按鈕"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493
+msgid ""
+"Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
+"rotation."
+msgstr "設定這個選項會在影像縮圖上顯示旋轉影像的覆蓋按鈕。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200
+#, fuzzy
+msgid "Show fullscreen overlay button"
+msgstr "顯示旋轉覆蓋按鈕"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set this option to show an overlay button on the image thumbnail to open it "
+"in fullscreen."
+msgstr "設定這個選項會在影像縮圖上顯示旋轉影像的覆蓋按鈕。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481
+#, fuzzy
+msgid "Show Geolocation Indicator"
+msgstr "地理位置濾鏡"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:207
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496
+msgid "Thumbnail click action:"
+msgstr "縮圖點擊動作:"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209
+#, fuzzy
+msgid "Show embedded view"
+msgstr "顯示內嵌的預覽"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:210
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499
+msgid "Start image editor"
+msgstr "啟動影像編輯器"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500
+msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail."
+msgstr "選擇當您點擊縮圖時應該執行什麼動作。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502
+msgid "Icon View font:"
+msgstr "圖示檢視字型:"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503
+msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
+msgstr "在這裡選擇圖示檢視中顯示文字的字型。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:216
+msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution"
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217
+msgid ""
+"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example "
+"in case of 4K monitor is used.\n"
+"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is "
+"limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can "
+"be extended to 512x512 pixels.\n"
+"This option will store more data in thumbnail database and will use more "
+"system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild "
+"Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole "
+"collections."
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:248
+#, fuzzy
+#| msgid "Icon View"
+msgctxt "@title:tab"
+msgid "Icon-View"
+msgstr "圖示檢視"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:255
+msgid "Tree View thumbnail size:"
+msgstr "樹狀目錄檢視縮圖大小:"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:261
+msgid ""
+"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View thumbnails "
+"in digiKam's sidebars."
+msgstr "設定這個選項以設定在 digiKam 側邊欄中樹狀檢視縮圖的大小 (單位為像素)。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:264
+msgid "Tree View font:"
+msgstr "樹狀目錄檢視字型:"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:265
+msgid "Select here the font used to display text in Tree Views."
+msgstr "在這裡選擇樹狀檢視中顯示文字的字型。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:267
+msgid "Show a count of items in Tree Views"
+msgstr "在樹狀目錄檢視中顯示項目總數"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:277
+#, fuzzy
+#| msgid "Folder View Options"
+msgctxt "@title:tab"
+msgid "Folder-View"
+msgstr "資料夾檢視選項"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:285
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Embedded view shows a small, quick preview"
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:287
+#, fuzzy
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Embedded view shows the full image"
+msgstr "內嵌的預覽載入原始大小影像"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:289
+#, fuzzy
+msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:"
+msgid "Raw images:"
+msgstr "參考影像"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:292
+#, fuzzy
+msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source"
+msgid "Automatic"
+msgstr "自動調整"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:294
+#, fuzzy
+msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source"
+msgid "Embedded preview"
+msgstr "顯示內嵌的預覽"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:296
+msgctxt ""
+"@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
+msgid "Raw data in half size"
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298
+#, fuzzy
+msgid "Embedded view zoomed to the original image size"
+msgstr "內嵌的預覽載入原始大小影像"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:299
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Uncheck this if you do not want to zoom the embedded view to the original "
+"image size."
+msgstr "若取消勾選此選項,在影像預覽時您看不到圖示與文字。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:301
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537
+msgid "Show icons and text over preview"
+msgstr "在預覽上顯示圖示與文字"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
+msgstr "若取消勾選此選項,在影像預覽時您看不到圖示與文字。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:318
+#, fuzzy
+#| msgid "Preview"
+msgctxt "@title:tab"
+msgid "Preview"
+msgstr "預覽"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:333
+#, fuzzy
+#| msgid "Full-screen Options"
+msgctxt "@title:tab"
+msgid "Full-Screen"
+msgstr "全螢幕選項"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:338
+#, fuzzy
+#| msgid "Category"
+msgctxt "@title:tab"
+msgid "Category"
+msgstr "類別"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:499
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to "
+"restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to "
+"regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools / "
+"Maintenance</interface> menu."
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:96
+msgid ""
+"You can add or remove Album category types here to improve how your Albums "
+"are sorted in digiKam."
+msgstr "您可以在這裡加入或移除相簿的類別類型,以便加強 digiKam 對相簿的排序。"
+
+#: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:102
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:316
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432
+#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:123
+msgid "&Add..."
+msgstr "加入(&A)..."
+
+#: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:103
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:318
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434
+#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:125
+msgid "&Remove"
+msgstr "移除(&R)"
+
#: utilities/setup/camera/cameralist.cpp:275
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
"is turned on. Would you like to try again?"
msgstr "自動偵測相機失敗;請確定相機已正確連線,並已打開。您是否想要重試一次?"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:111
msgid "Camera Configuration"
msgstr "相機配置"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:120
msgid "Mounted Camera"
msgstr "掛載的相機"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:136
msgid "Camera List"
msgstr "相機清單"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use here. All default settings on "
"the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been "
"generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>在這裡選擇您要使用的相機名稱。在右邊面板上的所有預設的設定值會自動設定。</"
"p><p>使用安裝在您系統上的 gphoto2 函式庫生成這份清單。</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:146
msgid "Camera Title"
msgstr "相機標題"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:149
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr "<p>在這裡設定用於 digiKam 介面的名稱以辨識這台相機。</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:158
msgid "Camera Port Type"
msgstr "相機連接埠類型"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:163
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"USB cable.</p>"
msgstr "<p>如果您的相機使用 USB 傳輸線連接您的電腦,請選擇這個選項。</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:167
msgid "Serial"
msgstr "串列"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr "<p>如果您的相機使用序列傳輸線連接您的電腦,請選擇這個選項。</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:171
msgid "Network"
msgstr ""
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Select this option if your camera is connected to your computer using "
#| "a USB cable.</p>"
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer network.</"
"p>"
msgstr "<p>如果您的相機使用 USB 傳輸線連接您的電腦,請選擇這個選項。</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:177
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer here. This option is only "
"required if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>在這裡選擇您電腦上要使用的序列埠。如果您使用序列相機才需要這個選項。</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:181
msgid "<p>Enter here the network address of your camera.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:199
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "相機掛載路徑"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:203
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras."
msgstr "備註:僅用於 USB/IEEE 移動儲存相機。"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:208
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>在這裡設定您電腦上要使用的掛載路徑。如果您使用 <b>USB Mass Storage</b> 相"
"機才需要這個選項。</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br/>(which looks like a removable "
"drive when mounted<br/>on your desktop), please use<br/><a href=\"umscamera"
"\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>要設定 <b>USB Mass Storage</b> 相機<br/>(當掛載到您的桌面時<br/>看起來像抽"
"取式裝置),請從相機清單中使用 <br/><a href=\"umscamera\">%1</a> 。</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture Transfer "
"Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list."
"</p>"
msgstr ""
"<p>要設定<b>一般 PTP USB 裝置</b><br/> (使用圖片、傳輸協定),請<br/>使用相機"
"清單中的 <a href=\"ptpcamera\">%1</a> 。</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture "
#| "Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the "
#| "camera list.</p>"
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP/IP Network Device</b><br/>(which uses Picture "
"Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> from the "
"camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>要設定<b>一般 PTP USB 裝置</b><br/> (使用圖片、傳輸協定),請<br/>使用相機"
"清單中的 <a href=\"ptpcamera\">%1</a> 。</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:246
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is<br/>available at <a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this URL</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>在<a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>這個網址</"
"a>中有一份可用的相機設定值<br/>完整清單。</p>"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91
msgid "Edit Import Filters"
msgstr "編輯匯入過濾器"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109
msgid "Mime filter:"
msgstr "MIME 過濾:"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Select Type Mime..."
msgstr "選擇 MIME 型態"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122
msgid "File name filter:"
msgstr "檔名過濾:"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132
msgid "Path filter:"
msgstr "路徑過濾:"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142
msgid "Show only new files"
msgstr "只顯示新檔案"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213
msgid "Select the MimeTypes you want for this filter."
msgstr "選擇您要此過濾器過濾哪些 MIME 型態。"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215
msgid "Select Mime Types"
msgstr "選擇 MIME 型態"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:295
msgid ""
"Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr "您可以在這裡看到 digiKam 透過 Gphoto 介面所用的數位相機清單。"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:316
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432
-#: utilities/setup/setupcategory.cpp:103 utilities/setup/setuptemplate.cpp:123
-msgid "&Add..."
-msgstr "加入(&A)..."
-
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:318
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434
-#: utilities/setup/setupcategory.cpp:104 utilities/setup/setuptemplate.cpp:125
-msgid "&Remove"
-msgstr "移除(&R)"
-
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:320
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:322
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "自動偵測(&D)"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:333
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "造訪 Gphoto 專案網站"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:354
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361
msgid "Use file metadata (makes connection slower)"
msgstr "使用檔案的中繼資料(連線時間會變慢)"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362
msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)"
msgstr "開啟高畫質縮圖載入功能(載入較慢)"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:363
msgid "Use a default target album to download from camera"
msgstr "從相機下載時使用預設的目標相簿"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:369
#, fuzzy
#| msgid "If Target File Exists:"
msgid "If target file exists when downloaded from camera"
msgstr "如果目標檔案已存在:"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "Overwrite automatically"
msgid "Skip automatically"
msgstr "自動覆寫"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:410
msgid ""
"Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog."
msgstr "在這裡您可以看到在匯入對話框中用於過濾檔案用的過濾器。"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429
msgid "Always ignore"
msgstr "總是忽略"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430
msgid "Ignored file names:"
msgstr "忽略檔案名稱:"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431
msgid "Ignored file extensions:"
msgstr "忽略副檔名:"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:451
msgid "Import Filters"
msgstr "匯入過濾器"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:459
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:145
msgid "Icon-View Options"
msgstr "圖示檢視選項"
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:148
-msgid "Show file&name"
-msgstr "顯示檔案名稱(&N)"
-
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:149
-msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail."
-msgstr "設定這個選項會在影像縮圖下方顯示檔案名稱。"
-
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:151
-msgid "Show file si&ze"
-msgstr "顯示檔案大小(&Z)"
-
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:152
-msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail."
-msgstr "設定這個選項會在影像縮圖下方顯示檔案大小。"
-
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:154
-msgid "Show camera creation &date"
-msgstr "顯示相機建立日期(&D)"
-
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469
msgid ""
"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail"
msgstr "設定這個選項會在影像縮圖下方顯示相機建立日期"
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:171
-msgid "Show image Format"
-msgstr "顯示影像格式"
-
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:198
-#, fuzzy
-msgid "Show Geolocation Indicator"
-msgstr "地理位置濾鏡"
-
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:182
-msgid "Show digiKam &tags"
-msgstr "顯示 digiKam 標籤(&T)"
-
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:183
-msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
-msgstr "設定這個選項會在影像縮圖下方顯示 digiKam 標籤。"
-
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488
msgid "Show item &rating"
msgstr "顯示項目評等(&R)"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489
msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail."
msgstr "設定這個選項會在影像縮圖下方顯示項目評等。"
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:190
-msgid "Show rotation overlay buttons"
-msgstr "顯示旋轉覆蓋按鈕"
-
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:191
-msgid ""
-"Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
-"rotation."
-msgstr "設定這個選項會在影像縮圖上顯示旋轉影像的覆蓋按鈕。"
-
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:201
-msgid "Thumbnail click action:"
-msgstr "縮圖點擊動作:"
-
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498
msgid "Show embedded preview"
msgstr "顯示內嵌的預覽"
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:204
-msgid "Start image editor"
-msgstr "啟動影像編輯器"
-
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:205
-msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail."
-msgstr "選擇當您點擊縮圖時應該執行什麼動作。"
-
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:207
-msgid "Icon View font:"
-msgstr "圖示檢視字型:"
-
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:208
-msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
-msgstr "在這裡選擇圖示檢視中顯示文字的字型。"
-
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:523
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:269
msgid "Preview Options"
msgstr "預覽選項"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526
msgid "Embedded preview loads full-sized images"
msgstr "內嵌的預覽載入原始大小影像"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527
msgid ""
"<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather "
"than at a reduced size. As this option will make it take longer to load "
"images, only use it if you have a fast computer.</p><p><b>Note:</b> for Raw "
"images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded "
"JPEG preview.</p>"
msgstr ""
"<p>設定這個選項可載入原始大小影像到預覽,而不是載入縮小尺寸的影像。因為這個選"
"項會使載入影像需要較長的時間,所以如果您的電腦非常快才使用這個選項。</"
"p><p><b>備註:</b>若是 Raw 影像,則會載入 Raw 資料的一半尺寸版本,而不是內嵌"
"的 JPEG 預覽。</p>"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534
msgid "Preview each item while downloading it"
msgstr "下載時預覽每個項目"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535
msgid "<p>Set this option to preview each item while downloading.</p>"
msgstr "<p>設定此選項會在下載時預覽每個項目。</p>"
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:289
-msgid "Show icons and text over preview"
-msgstr "在預覽上顯示圖示與文字"
-
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:538
msgid ""
"Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview."
msgstr "若取消勾選此選項,在影像預覽時您看不到圖示與文字。"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:557
msgid "Import Window"
msgstr "匯入視窗"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:805
msgid ""
"No default target album have been selected to process download from camera "
"device. Please select one."
msgstr "沒有選擇從相機下載時預設的目標相簿。請選擇一個相簿。"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:893
msgid "Device detection under progress, please wait..."
msgstr "進行裝置偵測,請稍候..."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:904
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
"manually."
msgstr ""
"自動偵測相機失敗。\n"
"請確定相機已正確連線,並已開啟,或是試著進行手動設定。"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:918
#, kde-format
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "相機「%1」(%2)已經在清單中。"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:922
#, kde-format
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "找到了相機「%1」(%2)並將其加入到了清單。"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:938
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:980
msgid ""
"In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled."
msgstr "要開啟此選項,必須先關閉全尺寸預覽。"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:990
msgid ""
"If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing "
"each item while download."
msgstr "若是開啟全尺寸預覽,會影響到在下載時預覽每個影像的速度。"
#: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:86
msgid "Root Album Folders"
msgstr "根相簿資料夾"
#: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:89
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</"
"p><p>Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>下面是用來儲存您的影像的根相簿位置。為了能編輯這些相簿中的影像必須有寫入的"
"權限。</p><p>備註:支援抽取式媒體 (例如 USB 隨身碟或 DVD 光碟) 和遠端檔案系"
"統 (例如 NFS 或以 cifs/smbfs 掛載的 Samba)。</p><p></p>"
#: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:96
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p><p></"
"p>"
msgstr ""
"<p>下面是用來儲存您的影像的根相簿位置。為了能編輯這些相簿中的影像必須有寫入的"
"權限。</p><p></p>"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:454
msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:"
msgstr "下列路徑已不能加入收藏:"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:501
msgid "Choose the folder containing your collection"
msgstr "選擇含有您的收藏的資料夾"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:541
#, kde-format
msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"."
msgstr "您先前已經加入一個含有路徑 \"%1\" 的收藏了。"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:565
msgid "Problem Adding Collection"
msgstr "加入收藏發生問題"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:572
msgid "Adding Collection"
msgstr "正在加入收藏"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:576
msgid "Your new collection will be created with this name:"
msgstr "以這個名稱建立您的新收藏:"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684
msgid "Remove Collection?"
msgstr "是否移除收藏?"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgstr "您要從收藏清單中移除此收藏「%1」嗎?"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:718
msgid "Local Collections"
msgstr "本機收藏"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:721
msgid "Collections on Removable Media"
msgstr "抽取式媒體上的收藏"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:724
msgid "Collections on Network Shares"
msgstr "網路分享上的收藏"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:749
msgid "Add Collection"
msgstr "加入收藏"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Col. %1"
msgstr "收藏 %1"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:846
msgid "This collection is currently not available."
msgstr "這個收藏目前無法使用。"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:849
msgid "No problems found, enjoy this collection."
msgstr "沒有發現任何問題,請享受這個收藏。"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852
msgid "This collection is hidden."
msgstr "這個收藏是隱藏狀態。"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:866
msgid "Remove collection"
msgstr "移除收藏"
-#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138
+#: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:77
#, fuzzy
-msgid ""
-"This option will reset configuration to default\n"
-"All your changes will be lost.\n"
-" Do you want to continue?"
-msgstr "這項操作依照收藏的大小,可能會花很長的時間。您要繼續嗎?"
-
-#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:309
-msgid ""
-"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by "
-"digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br><b>Note: </"
-"b>Order is important when reading metadata"
-msgstr ""
+#| msgid "Editor Window"
+msgctxt "@title:tab"
+msgid "Editor Window"
+msgstr "編輯視窗"
-#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319
+#: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:78
#, fuzzy
-msgid "Read Options"
-msgstr "重新命名選項"
+#| msgid "Versioning"
+msgctxt "@title:tab"
+msgid "Versioning"
+msgstr "版號"
-#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319
+#: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79
#, fuzzy
-msgid "Write Options"
-msgstr "預覽選項"
+#| msgid "Image Settings"
+msgctxt "@title:tab"
+msgid "Save Settings"
+msgstr "影像設定值"
-#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:321
-msgid "Unify read and write"
-msgstr ""
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:128
+#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:95
+msgid "Interface Options"
+msgstr "介面選項"
-#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:337
-#, fuzzy
-msgid "Add"
-msgstr "加入(&A)"
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:131
+msgid "&Use theme background color"
+msgstr "使用佈景主題背景顏色(&U)"
-#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:346
-#, fuzzy
-msgid "Move Up"
-msgstr "上移"
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:133
+msgid ""
+"Enable this option to use the background theme color in the image editor "
+"area."
+msgstr "啟用這個選項讓影像編輯器區域使用背景主題的顏色。"
-#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:349
-#, fuzzy
-msgid "Move Down"
-msgstr "下移"
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:137
+msgid "&Background color:"
+msgstr "背景顏色(&B):"
-#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:352
-#, fuzzy
-msgid "Revert Changes"
-msgstr "還原所有更動"
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:140
+msgid "Customize the background color to use in the image editor area."
+msgstr "自訂影像編輯器區域的背景顏色。"
-#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:357
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:154
+msgid "Exposure Indicators"
+msgstr "曝光指標"
+
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158
#, fuzzy
-msgid "Reset to Default"
-msgstr "重置為預設值"
+msgid "&Under-exposure color: "
+msgstr "曝光不足顏色(&U):"
-#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:158
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161
+msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
+msgstr "自訂用在影像編輯器辨識曝光不足像素的顏色。"
+
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:165
#, fuzzy
-msgid "New Xmp Namespace"
-msgstr "新的名稱"
+msgid "Under-exposure percents: "
+msgstr "曝光不足百分比:"
-#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:162
-msgid "Edit Xmp Namespace"
-msgstr ""
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:171
+msgid ""
+"Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to "
+"check under exposed pixels."
+msgstr "調整影像長條圖底部的百分比,該百分比會用於在已曝光像素下檢查。"
-#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:250
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:175
#, fuzzy
-msgid "Add metadata namespace"
-msgstr "加入中繼資料資訊"
+msgid "&Over-exposure color: "
+msgstr "曝光過度顏色(&O):"
-#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:178
+msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
+msgstr "自訂用在影像編輯器辨識曝光過度像素的顏色。"
+
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:182
#, fuzzy
-msgid "Metadata Subspace"
-msgstr "中繼資料"
+msgid "Over-exposure percents: "
+msgstr "過曝百分比:"
-#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:274
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188
msgid ""
-"<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</"
-"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</"
-"i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" "
-"or \"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be "
-"written.</li></ul></p>"
-msgstr ""
+"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to "
+"check over exposed pixels."
+msgstr "調整影像長條圖頂部的百分比,該百分比會用於在已曝光像素上檢查。"
-#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:285
-msgid ""
-"<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</"
-"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
-"li><li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>Ex.: "
-"Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li><li>Select the correct namespace option "
-"from list.</li></ul></p>"
-msgstr ""
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:191
+msgid "Indicate exposure as pure color"
+msgstr "將曝光指示為純色"
-#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:296
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:192
msgid ""
-"<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</"
-"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
-"li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>"
+"If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be "
+"displayed only when pure white and pure black color matches, as all color "
+"components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are "
+"turned on when one of the color components matches the condition."
msgstr ""
+"若開啟此選項,則只有在純白或純黑色符合時,也就是所有顏色組件都同時符合條件"
+"時,才會顯示過曝或低曝的指示器。否則,當有一個顏色組件符合條件時即會顯示指示"
+"器。"
-#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:305
-#, fuzzy
-msgid "Special Options"
-msgstr "特別須知:"
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:197
+msgid "Example:"
+msgstr "範例:"
-#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:326
-#, fuzzy
-msgid "Alternative name"
-msgstr "裝飾松木"
+#: utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132
+msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files"
+msgstr "儲存影像檔時顯示設定值對話框"
-#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330
-#, fuzzy
-msgid "Alternative special options"
-msgstr "黃金螺旋區段"
+#: utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133
+msgid ""
+"<ul><li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image "
+"files</li><li>Unchecked: Default settings are used when saving image files</"
+"li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>勾選:儲存影像檔時使用在對話框中變更的設定值</li><li>未勾選:儲存影像"
+"檔時使用預設的設定值</li></ul>"
-#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:354
-#, fuzzy
-msgid "Separator:"
-msgstr "麥卡托投影(Mercator)"
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:134
+msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning"
+msgstr "開啟非破壞性編輯與版號功能 "
-#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:360
-#, fuzzy
-msgid "Set Tags Path:"
-msgstr "標籤路徑"
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning"
+msgstr "開啟非破壞性編輯與影像版號支援 "
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:138
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> allows "
+"different versions of an image to be created, whilst always preserving the "
+"original image.</para> <para> All steps of the editing history are recorded "
+"and can be accessed later.</para>"
+msgstr ""
+"<para><interface>非破壞性編輯與版號</interface>讓您可以建立影像的不同版本,並"
+"保留最原始的影像。</para> <para>所有的編輯步驟的歷史紀錄都會被記起來,並且稍"
+"後可以存取。</para>"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:148
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning"
+msgstr "取得非破壞性編輯與檔案版號的資訊"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Workspace File Format"
+msgstr "工作空間檔案格式"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:162
+msgctxt "@label"
+msgid "Save files as"
+msgstr "另存檔案為"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:166
+msgctxt "@label:listbox"
+msgid "JPEG"
+msgstr "JPEG"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:167
+msgctxt "@label:listbox"
+msgid "TIFF"
+msgstr "TIFF"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:168
+msgctxt "@label:listbox"
+msgid "PNG"
+msgstr "PNG"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:169
+msgctxt "@label:listbox"
+msgid "PGF"
+msgstr "PGF"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:170
+msgctxt "@label:listbox"
+msgid "JPEG 2000"
+msgstr "JPEG 2000"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:175
+#, fuzzy
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file format in "
+"which edited images are saved automatically. Format-specific options, like "
+"compression settings, can be configured on the <interface>Format Options</"
+"interface> tab.</para><para><list><item><b>JPEG</b>: JPEG is the most "
+"commonly used file format, but it employs lossy compression, which means "
+"that with each saving operation some image information will be irreversibly "
+"lost. JPEG offers a good compression rate, resulting in smaller files. </"
+"item><item><b>PNG</b>: A widely used format employing lossless compression. "
+"The files, though, will be larger because PNG does not achieve very good "
+"compression rates.</item><item><b>TIFF</b>: A commonly used format, usually "
+"uncompressed or with modest lossless compression. Resulting files will be "
+"large, but without quality loss due to compression. </item><item><b>PGF</b>: "
+"This is a technically superior file format offering good compression rates "
+"with either lossy or lossless compression. But it is not yet widely used and "
+"supported, so your friends may not directly be able to open these files, and "
+"you may not be able to directly publish them on the web. </"
+"item><item><b>JPEG 2000</b>: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or saving "
+"is slower, the compression rate is better, and the format more widely "
+"supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or "
+"TIFF. </item></list></para>"
+msgstr ""
+"<title>預設儲存檔案格式</title> <para>選擇編輯影像時要自動儲存的檔案格式。有"
+"些格式的特殊選項,如壓縮設定等,可以在<interface>格式選項</interface>分頁中設"
+"定。</para> <para><list><item><filename>JPEG</filename>:JPEG 是最常使用的檔"
+"案格式,但是壓縮時較易失真,也就是每次儲存都會遺失一些影像的資訊。JPEG 的壓縮"
+"率很好,因此檔案也較小。</item> <item><filename>PNG</filename>:廣泛使用的一"
+"種格式,較不會失真的格式。不過壓縮率較低,也因此檔案較大。</item> "
+"<item><filename>TIFF</filename>:廣泛使用的一種格式,通常不壓縮,或是以不失真"
+"的方式壓縮。檔案會很大,但是品質較好。</item> <item><filename>PGF</"
+"filename>:這種格式技術上較優越,不管選擇失真或不失真的方式,壓縮率都很好。但"
+"是目前尚未廣泛使用與支援,因此您的朋友可能無法開啟這種檔案格式,也無法直接在"
+"網頁上發布這種格式的圖片。</item> <item><filename>JPEG 2000</filename>:JPEG "
+"2000 類似 PGF。載入或儲存時較慢,壓縮率較高,並且較廣泛地被支援,雖然仍不如 "
+"JPEG,PNG 與 TIFF 般受歡迎。</item></list></para> "
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:227
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Get information on available image file formats"
+msgstr "取得可用的影像檔案格式資訊"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:244
+msgctxt "@label"
+msgid "When closing the editor"
+msgstr "關閉編輯器時"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:247
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Always ask to save changes"
+msgstr "總是詢問是否儲存變更"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:248
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Save changes automatically"
+msgstr "自動儲存變更"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
+"overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
+"created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
+"also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same "
+"<interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these "
+"files representing a current version, digiKam can take and keep additional, "
+"<interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. "
+"This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later "
+"access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced."
+"</para> "
+msgstr ""
+"<para>首先,<emphasis>原始影像將不會被覆寫。</emphasis>相反地,編輯影像時,會"
+"建立另一個新檔案:<interface>目前的版本</interface>。</para> <para>您可以從同"
+"一個<interface>原始檔</interface>衍生多個<interface>版本</interface>。</"
+"para> <para>除了這些表示目前版本的檔案之外,digiKam 也可以在編輯過程中保存額"
+"外的<interface>中介快照</interface>。若是您想保留影像處理的步驟以便稍後使用時"
+"很有用。例如您可以用這種方式查看一些無法自動重現的編輯步驟。</para>"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:295
+msgctxt "@label"
+msgid "Keep a snapshot of an edited image"
+msgstr "保留編輯的影像的一份快照"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:299
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:364
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Get an explanation for these options"
+msgstr "取得這些選項的解釋"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:301
+msgctxt "@option:check"
+msgid "After converting from a RAW image"
+msgstr "在從 RAW 影像轉換之後"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:302
+msgctxt "@option:check"
+msgid "After each editing session"
+msgstr "在每次編輯工作階段之後"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:303
+msgctxt "@option:check"
+msgid "After each step that is not completely reproducible"
+msgstr "在每個無法完整重現的步驟之後"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:351
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
+"interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
+"<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden "
+"files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain "
+"files permanently.</para>"
+msgstr ""
+"<para>若是影像已被編輯,則只有<interface>目前的版本</interface>會在主縮圖檢視"
+"中顯示。在<interface>右側邊列</interface>中,您可以存取所有已被隱藏的檔案。</"
+"para> <para>這裡的選項可以讓您選擇是否要永久顯示某些檔案。</para>"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:357
+msgctxt "@label"
+msgid "In main view"
+msgstr "在主檢視"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:366
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Always show original images"
+msgstr "總是顯示原始影像"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:367
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Always show intermediate snapshots"
+msgstr "總是顯示中介的快照"
+
+#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This option will reset configuration to default\n"
+"All your changes will be lost.\n"
+" Do you want to continue?"
+msgstr "這項操作依照收藏的大小,可能會花很長的時間。您要繼續嗎?"
+
+#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:309
+msgid ""
+"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by "
+"digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br><b>Note: </"
+"b>Order is important when reading metadata"
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319
+#, fuzzy
+msgid "Read Options"
+msgstr "重新命名選項"
+
+#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319
+#, fuzzy
+msgid "Write Options"
+msgstr "預覽選項"
+
+#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:321
+msgid "Unify read and write"
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:337
+#, fuzzy
+msgid "Add"
+msgstr "加入(&A)"
+
+#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:346
+#, fuzzy
+msgid "Move Up"
+msgstr "上移"
+
+#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:349
+#, fuzzy
+msgid "Move Down"
+msgstr "下移"
+
+#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:352
+#, fuzzy
+msgid "Revert Changes"
+msgstr "還原所有更動"
+
+#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:357
+#, fuzzy
+msgid "Reset to Default"
+msgstr "重置為預設值"
+
+#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:158
+#, fuzzy
+msgid "New Xmp Namespace"
+msgstr "新的名稱"
+
+#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:162
+msgid "Edit Xmp Namespace"
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:250
+#, fuzzy
+msgid "Add metadata namespace"
+msgstr "加入中繼資料資訊"
+
+#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254
+#, fuzzy
+msgid "Metadata Subspace"
+msgstr "中繼資料"
+
+#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:274
+msgid ""
+"<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</"
+"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</"
+"i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" "
+"or \"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be "
+"written.</li></ul></p>"
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:285
+msgid ""
+"<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</"
+"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
+"li><li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>Ex.: "
+"Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li><li>Select the correct namespace option "
+"from list.</li></ul></p>"
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:296
+msgid ""
+"<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</"
+"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
+"li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>"
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:305
+#, fuzzy
+msgid "Special Options"
+msgstr "特別須知:"
+
+#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:326
+#, fuzzy
+msgid "Alternative name"
+msgstr "裝飾松木"
+
+#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330
+#, fuzzy
+msgid "Alternative special options"
+msgstr "黃金螺旋區段"
+
+#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:354
+#, fuzzy
+msgid "Separator:"
+msgstr "麥卡托投影(Mercator)"
+
+#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:360
+#, fuzzy
+msgid "Set Tags Path:"
+msgstr "標籤路徑"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Rating Mapping:"
msgstr "評分:"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:516
msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:544
msgid "The namespace name is required"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:554
msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:561
msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:571
msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:578
msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:588
msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:595
msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:611
msgid "Tag Path separator is required"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:617
msgid "Only one character is now supported as tag path separator"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:166
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a "
"variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to "
"manage files, such as rating or comment, can be written to the files' "
"metadata.</para> <para>Storing in metadata allows one to preserve this "
"information when moving or sending the files to different systems.</para>"
msgstr ""
"<para>除了像素圖內容以外,影像檔內通常會存放各種中繼資料。有許多您可以在 "
"digiKam 裡用來管理檔案的參數,如評分或註解等,可以寫入檔案的中繼資料中。</"
"para> <para>儲存在中繼資料裡可以在移動或傳送檔案到不同系統上時,仍然保留這些"
"資訊。</para>"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:176
msgctxt "@label"
msgid "Write This Information to the Metadata"
msgstr "將資訊加入中繼資料"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:179
msgctxt "@option:check"
msgid "Image tags"
msgstr "影像標籤"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:180
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the image tags in the XMP and IPTC tags."
msgstr "開啟這個選項以將影像標籤儲存在 XMP 和 IPTC 標籤中。"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:184
msgctxt "@option:check"
msgid "Captions and title"
msgstr "標題描述與標題"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:185
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store image caption and title in the JFIF Comment "
"section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
msgstr ""
"開啟這個選項以將影像標題與標題描述儲存在 JFIF 註解部份、EXIF 標籤、XMP 標籤"
"和 IPTC 標籤。"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:190
msgctxt "@option:check"
msgid "Rating"
msgstr "評等"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:191
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the image rating in the EXIF tag and the XMP "
"tags."
msgstr "開啟這個選項可將影像評等儲存在 EXIF 和 XMP 標籤中。"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195
msgctxt "@option:check"
msgid "Pick label"
msgstr "挑選標籤"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:196
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the image pick label in the XMP tags."
msgstr "開啟這個選項以將影像挑選標籤儲存在 XMP 標籤中。"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200
msgctxt "@option:check"
msgid "Color label"
msgstr "色彩標籤"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:201
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the image color label in the XMP tags."
msgstr "開啟這個選項以將影像色彩標籤儲存在 XMP 標籤中。"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205
msgctxt "@option:check"
msgid "Timestamps"
msgstr "時間"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:206
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the image date and time in the EXIF, XMP, and "
"IPTC tags."
msgstr "開啟這個選項以將影像日期和時間儲存在 EXIF、XMP 和 IPTC 標籤中。"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210
msgctxt "@option:check"
msgid "Metadata templates (Copyright etc.)"
msgstr "中繼資料範本(如授權等)"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:211
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC "
"tags. You can set template values to Template setup page."
msgstr ""
"開啟這個選項可將中繼資料範本儲存在 XMP 和 IPTC 標籤。您可以將範本的數值設為範"
"本設定頁面。"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215
#, fuzzy
msgctxt "@option:check"
msgid "Face Tags (including face areas)"
msgstr "臉部標籤(包含臉部矩形)"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:216
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags."
msgstr "開啟這個選項以將臉部矩形標籤儲存在 XMP 標籤中。"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:240
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing Metadata"
msgstr "讀取與寫入中繼資料"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:243
#, fuzzy
msgctxt "@option:check"
msgid "Use lazy synchronization"
msgstr "再次完整同步化"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:245
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization."
"Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
"digikam exit"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:248
msgctxt "@option:check"
msgid "Read from sidecar files"
msgstr "從邊車檔讀取"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:250
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading "
"metadata."
msgstr "開啟此選項,從 XMP 邊車檔讀取中繼資料。"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254
msgctxt "@option:check"
msgid "Write to sidecar files"
msgstr "寫入 XMP 邊車檔"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:256
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files."
msgstr "開啟此選項,將指定的中繼資料寫入 XMP 邊車檔。"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:260
msgid "Write to XMP sidecar for read-only image only"
msgstr "只對唯讀影像寫入 XMP 邊車檔"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:261
msgid "Write to XMP sidecar only"
msgstr "只寫入 XMP 邊車檔"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:262
msgid "Write to image and XMP Sidecar"
msgstr "寫入影像與 XMP 邊車檔"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:263
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing"
msgstr "指定 XMP 邊車檔寫入的確切模式"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:270
msgctxt "@option:check"
msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)"
msgstr "若可以的話,將中繼資料寫入 RAW 檔 (實驗性)"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:271
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature "
"requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still "
"experimental, and is disabled by default."
msgstr ""
"開啟這個選項可將中繼資料寫進 RAW TIFF/EP 檔案裡。這項功能需要 Exiv2 共用函式"
"庫,版本 >= 0.18.0。仍屬於實驗性質,預設是停用的。"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:277
msgctxt "@option:check"
msgid "&Update file timestamp when files are modified"
msgstr "檔案變更時更新檔案的時間戳記(&U)"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:279
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as "
"when you update metadata or image data. Note: disabling this option can "
"introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps "
"properties to detect file modifications automatically."
msgstr ""
"關閉此選項,則您在更新檔案的中繼資料或影像資料時,不會跟著更新檔案的時間戳"
"記。注意:這有可能會造成某些必須使用檔案時間戳記來自動偵測檔案變更的應用程式"
"功能不正常。"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:284
#, fuzzy
msgctxt "@option:check"
msgid "&Rescan file when files are modified"
msgstr "檔案變更時更新檔案的時間戳記(&U)"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:286
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been "
"modified outside digiKam. If a file has changed it's file size or if the "
"last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed "
"when digiKam starts."
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:346
#: utilities/setup/setupraw.cpp:150
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356
msgctxt "@label"
msgid "When rotating a file"
msgstr "旋轉檔案時"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:360
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by only setting a flag"
msgstr "只設定旋轉的旗標"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:361
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by changing the content if possible"
msgstr "如果可以的話,直接修改內容做旋轉"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:362
msgctxt "@option:check"
msgid "Even allow lossy rotation if necessary"
msgstr "需要的話,允許失真的旋轉"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:363
msgctxt "@option:check"
msgid "Write flag to metadata if possible"
msgstr "可以的話將旗標寫入中繼資料"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:375
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data"
msgstr "只設定旋轉的旗標,而不實際序修改像素資料"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:377
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<br/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<br/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, "
"but requires support if the file is accessed with another software. Ensure "
"to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files "
"outside digiKam.</para>"
msgstr ""
"<para>檔案可以用兩種方式旋轉:<br/> 您可以直接變更內容,重新安排影像資料裡的"
"像素。<br/> 您也可以在檔案裡設定一個旗標,在顯示前先做旋轉。</para> <para>選"
"擇此選項表示您只要設定旗標。這樣做比較不會有風險,但是使用其他軟體存取此檔案"
"時,它們也必須支援旗標設定才能正確旋轉。因此若是您要在 digiKam 以外的軟體分享"
"您的檔案時,請確定該軟體有支援旋轉旗標設定。</para>"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:386
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If possible rotate files by changing the pixel data"
msgstr "如果可以的話,直接修改內容做旋轉"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:388
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<br/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<br/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you want the file to be rotated by changing the content. This "
"is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy "
"operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW "
"and other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>"
msgstr ""
"<para>檔案可以用兩種方式旋轉:<br/> 您可以直接變更內容,重新安排影像資料裡的"
"像素。<br/> 您也可以在檔案裡設定一個旗標,在顯示前先做旋轉。</para> <para>選"
"擇此選項表示您要直接變更內容。這個做法對 JPEG 來說是較不會失真的。對其它影像"
"格式來說,它有可能失真,您必須額外特別指定使用此選項。此選項也不支援 RAW 與其"
"它唯讀的格式,它們只接受設定旗標。</para>"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:398
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur "
"quality loss"
msgstr "直接修改內容做旋轉,即使會失真也在所不惜"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:400
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each "
"time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If "
"not enabled, these files will be rotated by flag."
msgstr ""
"對某些壓縮較易失真的影像格式來說,每次旋轉都可能會造成再次失真。勾選此選項表"
"示您不在意這一點。若未勾選,則這些檔案只能使用旗標設定來旋轉。"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:406
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's "
"metadata"
msgstr "只設定旋轉的旗標,同時將此旗標寫入中繼資料"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:408
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"File metadata typically contains a flag describing that a file shall be "
"shown rotated. Enable this option to allow editing this field. "
msgstr ""
"檔案中繼資料通常包含一個旗標,決定影像顯示時是否需要旋轉。開啟此選項表示允許"
"編輯此欄位。"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:427
msgctxt "@label"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:450
msgctxt "@title:tab"
msgid "Rotation"
msgstr "旋轉"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:457
msgctxt "@info:label"
msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed"
msgstr "選擇要顯示的中繼資料欄位"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:471
msgctxt "@title:tab"
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Baloo Desktop Search"
msgstr "上次搜尋"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Store metadata from digiKam in Baloo"
msgstr "用 Nepomuk 儲存 digiKam 的中繼資料"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:485
#, fuzzy
msgid ""
"Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the "
"Baloo storage"
msgstr "開啟這個選項可將評等、註解和標籤從 digiKam 移動到 Nepomuk 儲存"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Read metadata from Baloo"
msgstr "從 Nepomuk 讀取中繼資料"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:490
#, fuzzy
msgid ""
"Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and "
"tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image "
"metadata will not be edited automatically."
msgstr ""
"如果您想要將用 Nepomuk 建立的標籤、評等和標籤變更套用到 digiKam 的中繼資料儲"
"存區,請開啟這個選項。請注意不會自動編輯影像中繼資料。"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:497
msgctxt "@title:tab"
msgid "Baloo"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:513
#, fuzzy
msgid ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> provides the basis to "
"handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It "
"allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like "
"Dolphin.</p> <p>Please set here if you want to synchronize the metadata "
"stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.</p> "
msgstr ""
"<p><a href='http://nepomuk.kde.org'>Nepomuk</a> 提供處理 KDE 桌面上全部種類中"
"繼資料的通用基準。它讓您能用 KDE 應用程式 (如 Dolphin) 將檔案加上標籤、評等和"
"註解。</p> <p>如果您想要用 Nepomuk 語意化桌面同步以 digiKam 桌面層級儲存的中"
"繼資料,請在這裡設定。</p> <p>如果您已經啟用後將中繼資料寫入檔案,請注意在讀"
"入 digiKam 的資料庫時透過 Nepomuk 完成的變更不會自動套用到影像的中繼資料。</"
"p> "
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:726
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a "
"wrong orientation, so only change this option if you explicitly require "
"this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via "
"the <interface>Tools / Maintenance</interface> menu."
msgstr ""
-#: utilities/setup/setup.cpp:189
+#: utilities/setup/setup.cpp:173
msgid "Database"
msgstr "資料庫"
-#: utilities/setup/setup.cpp:190
+#: utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "<qt>Database Settings<br/><i>Customize database settings</i></qt>"
msgstr "<qt>資料庫設定值<br/><i>自訂資料庫設定值</i></qt>"
-#: utilities/setup/setup.cpp:195
+#: utilities/setup/setup.cpp:179
msgid "Collections"
msgstr "收藏"
-#: utilities/setup/setup.cpp:196
+#: utilities/setup/setup.cpp:180
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums and database locations</"
#| "i></qt>"
msgid "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums locations</i></qt>"
msgstr "<qt>收藏設定值<br/><i>設定相簿和資料庫的位置</i></qt>"
-#: utilities/setup/setup.cpp:201
+#: utilities/setup/setup.cpp:185
msgid "Album View"
msgstr "相簿檢視"
-#: utilities/setup/setup.cpp:202
+#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid ""
"<qt>Album View Settings<br/><i>Customize the look of the albums list</i></qt>"
msgstr "<qt>相簿檢視設定值<br/><i>自訂相簿清單的樣式</i></qt>"
-#: utilities/setup/setup.cpp:207
-msgid "Album Category"
-msgstr "相簿分類"
-
-#: utilities/setup/setup.cpp:208
-msgid ""
-"<qt>Album Category Settings<br/><i>Assign categories to albums used to sort "
-"them</i></qt>"
-msgstr "<qt>相簿分類設定值<br/><i>指定給相簿用來排序的類別</i></qt>"
-
-#: utilities/setup/setup.cpp:213
+#: utilities/setup/setup.cpp:191
msgid "Tool-Tip"
msgstr "工具提示"
-#: utilities/setup/setup.cpp:214
+#: utilities/setup/setup.cpp:192
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<qt>Album Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
+#| "tips</i></qt>"
msgid ""
-"<qt>Album Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-tips</"
+"<qt>Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in item tool-tips</"
"i></qt>"
msgstr "<qt>相簿項目工具提示設定值<br/><i>自訂工具提示中的資訊</i></qt>"
-#: utilities/setup/setup.cpp:225
+#: utilities/setup/setup.cpp:203
msgid "Templates"
msgstr "範本"
-#: utilities/setup/setup.cpp:226
+#: utilities/setup/setup.cpp:204
msgid ""
"<qt>Metadata templates<br/><i>Manage your collection of metadata templates</"
"i></qt>"
msgstr "<qt>中繼資料範本<br/><i>管理您的中繼資料範本收藏</i></qt>"
-#: utilities/setup/setup.cpp:231
+#: utilities/setup/setup.cpp:209
msgid "MIME Types"
msgstr "MIME 類型"
-#: utilities/setup/setup.cpp:232
+#: utilities/setup/setup.cpp:210
msgid ""
"<qt>Supported File Settings<br/><i>Add new file types to show as album "
"items</i></qt>"
msgstr "<qt>支援檔案設定值<br/><i>加入新的檔案類型以顯示為相簿項目</i></qt>"
-#: utilities/setup/setup.cpp:237
-msgid "Editor Window"
-msgstr "編輯視窗"
-
-#: utilities/setup/setup.cpp:238
-msgid ""
-"<qt>Image Editor Window Settings<br/><i>Customize the image editor window</"
-"i></qt>"
-msgstr "<qt>影像編輯器視窗設定值<br/><i>自訂影像編輯器視窗</i></qt>"
-
-#: utilities/setup/setup.cpp:243
-msgid "Editing Images"
-msgstr "編輯影像"
-
-#: utilities/setup/setup.cpp:244
-msgid ""
-"<qt>Editing Images<br/><i>Configure non-destructive editing and versioning</"
-"i></qt>"
-msgstr "<qt>編輯影像<br/><i>設定非破壞性編輯與版號選項</i></qt> "
-
-#: utilities/setup/setup.cpp:250
+#: utilities/setup/setup.cpp:216
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize image editor behavior</i></qt>"
msgid ""
-"<qt>Image Editor: Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default "
-"configuration used to save images with the image editor</i></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>影像編輯器:儲存影像檔案的設定值<br/><i>設定用於影像編輯器儲存影像的預設"
-"組態設定</i></qt>"
+"<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize the image editor settings</i></qt>"
+msgstr "<qt>影像編輯器設定值<br/><i>自訂影像編輯器行為</i></qt>"
-#: utilities/setup/setup.cpp:256
+#: utilities/setup/setup.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>RAW Files Decoding<br/><i>Configure RAW files decoding settings and "
"behavior</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>影像編輯器:RAW 檔案解碼<br/><i>設定影像編輯器的 RAW 解碼設定值</i></qt>"
-#: utilities/setup/setup.cpp:262
+#: utilities/setup/setup.cpp:228
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize the color management "
"settings</i></qt>"
msgstr "<qt>色彩管理設定<br/><i>自訂色彩管理設定值</i></qt>"
-#: utilities/setup/setup.cpp:268
+#: utilities/setup/setup.cpp:234
msgid ""
"<qt>Light Table Settings<br/><i>Customize tool used to compare images</i></"
"qt>"
msgstr "<qt>數位光桌設定值<br/><i>用於比較影像的自訂工具</i></qt>"
-#: utilities/setup/setup.cpp:280
+#: utilities/setup/setup.cpp:246
msgid "<qt>Image Quality Sorter Settings<br/>"
msgstr "<qt>影像品質排序設定<br/>"
-#: utilities/setup/setup.cpp:285
+#: utilities/setup/setup.cpp:251
msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
msgstr "<qt>相機設定值<br/><i>管理您的相機裝置</i></qt>"
-#: utilities/setup/setup.cpp:301
+#: utilities/setup/setup.cpp:267
#, fuzzy
#| msgid "Kipi-Plugins"
msgid "Plugins"
msgstr "Kipi 外掛程式"
-#: utilities/setup/setup.cpp:302
+#: utilities/setup/setup.cpp:268
msgid ""
"<qt>Main Interface Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be "
"accessible from the main interface</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>主要介面外掛程式設定值<br/><i>設定可從主要介面中使用的外掛程式</i></qt>"
-#: utilities/setup/setup.cpp:310
+#: utilities/setup/setup.cpp:276
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"digiKam</i></qt>"
msgstr "<qt>其他設定值<br/><i>自訂 digiKam 其他部份的行為</i></qt>"
-#: utilities/setup/setup.cpp:515
+#: utilities/setup/setup.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later "
"from the \"Tools-Maintenance\" menu."
msgstr ""
"此 Exif 自動旋轉縮圖選項已經變更。\n"
"您想要現在重新建立全部項目的縮圖嗎?\n"
"\n"
"備註:縮圖處理可能需要一段時間。您可以稍後從「工具」選單中啟動這項工作。"
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:155
-msgid ""
-"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
-msgstr "設定這個選項會在影像縮圖下方顯示相機建立日期。"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:158
-#, fuzzy
-#| msgid "Show image creation date"
-msgid "Show file &modification date"
-msgstr "顯示影像建立日期"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:159
-msgid ""
-"Set this option to show the file modification date below the image thumbnail "
-"if it's different than camera creation date. This option is useful to "
-"identify quickly which items have been modified."
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:163
-msgid "Show ima&ge dimensions"
-msgstr "顯示影像尺寸(&G)"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:164
-msgid ""
-"Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
-msgstr "設定這個選項會在影像縮圖下方顯示檔案大小 (單位為像素)。"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:167 utilities/setup/setuptooltip.cpp:221
-msgid "Show image aspect ratio"
-msgstr "顯示影像外觀比例"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:168
-msgid ""
-"Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
-msgstr "設定這個選項會在影像縮圖下方顯示外觀比例。"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:174
-msgid "Show digiKam tit&le"
-msgstr "顯示 digiKam 標題(&L)"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:175
-msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail."
-msgstr "設定這個選項會在影像縮圖下方顯示 digiKam 標題。"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:178
-msgid "Show digiKam &captions"
-msgstr "顯示 digiKam 標題描述(&C)"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:179
-msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
-msgstr "設定這個選項會在影像縮圖下方顯示 digiKam 標題描述。"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:186
-msgid "Show digiKam &rating"
-msgstr "顯示 digiKam 評等(&R)"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:187
-msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
-msgstr "設定這個選項會在影像縮圖下方顯示 digiKam 評等。"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:194
-#, fuzzy
-msgid "Show fullscreen overlay button"
-msgstr "顯示旋轉覆蓋按鈕"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:195
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Set this option to show an overlay button on the image thumbnail to open it "
-"in fullscreen."
-msgstr "設定這個選項會在影像縮圖上顯示旋轉影像的覆蓋按鈕。"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:203
-#, fuzzy
-msgid "Show embedded view"
-msgstr "顯示內嵌的預覽"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:210
-msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution"
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:211
-msgid ""
-"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example "
-"in case of 4K monitor is used.\n"
-"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is "
-"limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can "
-"be extended to 512x512 pixels.\n"
-"This option will store more data in thumbnail database and will use more "
-"system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild "
-"Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole "
-"collections."
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:243
-msgid "Folder View Options"
-msgstr "資料夾檢視選項"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:246
-msgid "Tree View thumbnail size:"
-msgstr "樹狀目錄檢視縮圖大小:"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:252
-msgid ""
-"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View thumbnails "
-"in digiKam's sidebars."
-msgstr "設定這個選項以設定在 digiKam 側邊欄中樹狀檢視縮圖的大小 (單位為像素)。"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:255
-msgid "Tree View font:"
-msgstr "樹狀目錄檢視字型:"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:256
-msgid "Select here the font used to display text in Tree Views."
-msgstr "在這裡選擇樹狀檢視中顯示文字的字型。"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:258
-msgid "Show a count of items in Tree Views"
-msgstr "在樹狀目錄檢視中顯示項目總數"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:273
-msgctxt "@option:radio"
-msgid "Embedded view shows a small, quick preview"
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:275
-#, fuzzy
-msgctxt "@option:radio"
-msgid "Embedded view shows the full image"
-msgstr "內嵌的預覽載入原始大小影像"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:277
-#, fuzzy
-msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:"
-msgid "Raw images:"
-msgstr "參考影像"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:280
-#, fuzzy
-msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source"
-msgid "Automatic"
-msgstr "自動調整"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:282
-#, fuzzy
-msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source"
-msgid "Embedded preview"
-msgstr "顯示內嵌的預覽"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:284
-msgctxt ""
-"@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
-msgid "Raw data in half size"
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:286
-#, fuzzy
-msgid "Embedded view zoomed to the original image size"
-msgstr "內嵌的預覽載入原始大小影像"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:287
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Uncheck this if you do not want to zoom the embedded view to the original "
-"image size."
-msgstr "若取消勾選此選項,在影像預覽時您看不到圖示與文字。"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:290
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
-msgstr "若取消勾選此選項,在影像預覽時您看不到圖示與文字。"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:472
-msgctxt "@info"
-msgid ""
-"This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to "
-"restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to "
-"regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools / "
-"Maintenance</interface> menu."
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupcategory.cpp:97
-msgid ""
-"You can add or remove Album category types here to improve how your Albums "
-"are sorted in digiKam."
-msgstr "您可以在這裡加入或移除相簿的類別類型,以便加強 digiKam 對相簿的排序。"
-
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:97
msgctxt "@title:group"
msgid "Updates"
msgstr "更新"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:100
msgctxt "@action:button"
msgid "Update File Hashes"
msgstr "更新檔案雜湊值"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>File hashes are used to identify identical files and to display "
"thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The "
"old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry "
"out this upgrade, but not required.<br> After the upgrade you cannot use "
"your database with a digiKam version prior to 2.0.</qt>"
msgstr ""
"檔案雜湊值是用於識別相同的檔案,以及顯示縮圖用。現在使用了一個新的,改進過的"
"演算法來建立檔案的雜湊值。舊式的演算法仍然是可以運作地很好,因此當然建議您更"
"新到使用新的演算法,但這不是必須的。<nl/><note>更新後,您的資料庫就不能在 "
"digiKam 2.0 以前的版本使用了。</note> "
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:111
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information about <interface>Update File Hashes</interface>"
msgstr "取得關於<interface>更新檔案雜湊值</interface>的資訊。"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:213
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The process of updating the file hashes takes a few minutes.</p> "
"<p>Please ensure that any important collections on removable media are "
"connected. <i>After the upgrade you cannot use your database with a digiKam "
"version prior to 2.0.</i></p> <p>Do you want to begin the update?</p>"
msgstr ""
"<para>更新檔案雜湊值的動作會花一些時間。</para> <para>請確定在可移除裝置上的"
"重要收藏都已經連線完成。<note>在更新後,新的資料庫將無法用在 2.0 版以前的 "
"digiKam。</note></para> <para>您要開始更新了嗎?</para>"
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setuplighttable.cpp:95
-msgid "Interface Options"
-msgstr "介面選項"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:131
-msgid "&Use theme background color"
-msgstr "使用佈景主題背景顏色(&U)"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:133
-msgid ""
-"Enable this option to use the background theme color in the image editor "
-"area."
-msgstr "啟用這個選項讓影像編輯器區域使用背景主題的顏色。"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:137
-msgid "&Background color:"
-msgstr "背景顏色(&B):"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:140
-msgid "Customize the background color to use in the image editor area."
-msgstr "自訂影像編輯器區域的背景顏色。"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:154
-msgid "Exposure Indicators"
-msgstr "曝光指標"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:158
-#, fuzzy
-msgid "&Under-exposure color: "
-msgstr "曝光不足顏色(&U):"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:161
-msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
-msgstr "自訂用在影像編輯器辨識曝光不足像素的顏色。"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:165
-#, fuzzy
-msgid "Under-exposure percents: "
-msgstr "曝光不足百分比:"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:171
-msgid ""
-"Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to "
-"check under exposed pixels."
-msgstr "調整影像長條圖底部的百分比,該百分比會用於在已曝光像素下檢查。"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:175
-#, fuzzy
-msgid "&Over-exposure color: "
-msgstr "曝光過度顏色(&O):"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:178
-msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
-msgstr "自訂用在影像編輯器辨識曝光過度像素的顏色。"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:182
-#, fuzzy
-msgid "Over-exposure percents: "
-msgstr "過曝百分比:"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:188
-msgid ""
-"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to "
-"check over exposed pixels."
-msgstr "調整影像長條圖頂部的百分比,該百分比會用於在已曝光像素上檢查。"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:191
-msgid "Indicate exposure as pure color"
-msgstr "將曝光指示為純色"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:192
-msgid ""
-"If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be "
-"displayed only when pure white and pure black color matches, as all color "
-"components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are "
-"turned on when one of the color components matches the condition."
-msgstr ""
-"若開啟此選項,則只有在純白或純黑色符合時,也就是所有顏色組件都同時符合條件"
-"時,才會顯示過曝或低曝的指示器。否則,當有一個顏色組件符合條件時即會顯示指示"
-"器。"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:197
-msgid "Example:"
-msgstr "範例:"
-
#: utilities/setup/setupicc.cpp:189
msgid "Enable Color Management"
msgstr "啟用色彩管理"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:190
msgid ""
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
"Management is disabled</li></ul>"
msgstr "<ul><li>勾選:啟用色彩管理</li><li>未勾選:停用色彩管理</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:197
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "造訪 Little CMS 專案網站"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:207
msgid "Working Color Space"
msgstr "使用的色彩空間"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
msgid ""
"<p>This is the color space all the images will be converted to when opened "
"(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when "
"saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB "
"IEC61966-2.1</b>"
msgstr ""
"<p>這是所有影像開啟時會轉換成的色彩空間 (如果您選擇轉換) 而且此描述檔會在儲存"
"時內嵌到影像。比較安全、適合的選擇是 <b>Adobe RGB (1998)</b> 和 <b>sRGB "
"IEC61966-2.1</b>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>您可以使用這個按鈕來取得更多關於選擇的工作色域描述檔的詳細資訊。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
msgid "When the profile of an image does not match the working color space"
msgstr "當影像的描述檔與正在使用的色彩空間不符合時"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:241 utilities/setup/setupicc.cpp:272
msgid "Ask when opening the image"
msgstr "當開啟影像時詢問"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:242
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep "
"the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different "
"one.</p>"
msgstr ""
"<p>如果影像內嵌的色彩描述檔不符合正在使用的色彩空間描述檔,digiKam 會詢問是否"
"您要轉換成正在使用的色彩空間、維持內嵌的描述檔或丟棄內嵌的描述檔並指定其他描"
"述檔。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:248
msgid "Convert the image to the working color space"
msgstr "將影像轉換成正在使用的色彩空間"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:249
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will convert the image's color information to the working "
"color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>如果影像內嵌的色彩描述檔不符合正在使用的色彩空間描述檔,digiKam 會將影像的"
"色彩資訊轉換成正在使用的色彩空間。這會改變像素資料,但是不會改變影像的外觀。"
"</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:265
msgid "When an image has no color profile information"
msgstr "當影像沒有色彩描述檔資訊時"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:273
msgid ""
"<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color "
"space shall be used to interpret the image and to which color space it shall "
"be transformed for editing.</p>"
msgstr ""
"<p>如果影像沒有內嵌的色彩描,digiKam 會詢問應該使用哪一個色彩描述檔來詮釋影像"
"以及編輯時應該轉換成何種色彩空間。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)"
msgstr "假設它正在使用 sRGB 色彩空間 (網際網路標準)"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:282
msgid "and convert it to the working color space"
msgstr "並將它換成正在使用的色彩空間"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:294
msgid "Assume it is using the working color space"
msgstr "假設它正在使用目前使用中的色彩空間"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
msgid "Convert it from default input color space to working space"
msgstr "將它從預設輸入色彩空間轉換成正在使用的色彩空間"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:317
msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors"
msgstr "當載入未經校準顏色的 RAW 檔時"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:324
msgid "Ask for the input profile"
msgstr "要求輸入描述檔"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:329
msgid "Automatic color correction"
msgstr "自動顏色校正"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:334
msgid "Convert it from the default input profile"
msgstr "從預設的輸入描述檔轉換它"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:358
msgid "Color Managed View"
msgstr "色彩管理檢視"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:363
msgid "Monitor profile:"
msgstr "螢幕描述檔:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:367
msgid "<p>Select the color profile for your monitor here.</p>"
msgstr "<p>在這裡選擇螢幕的色彩描述檔。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:371
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected monitor profile.</p>"
msgstr "<p>您可以使用這個按鈕來取得更多關於選擇的螢幕描述檔的詳細資訊。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:375
msgid "Use color managed view in editor"
msgstr "在編輯器中使用的色彩管理"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:376
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the "
"Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image, "
"depending on the speed of your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>如果您想要使用您的<b>螢幕色彩描述檔</b>來顯示在影像編輯器視窗的圖片並適當"
"地校正螢幕的顏色,請啟用這個選項。<i>警告</i>:這會使影像演算變慢,取決於您的"
"電腦速度。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:383
msgid "Use color managed view for previews and thumbnails"
msgstr "預覽和縮圖使用的色彩管理"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:398
msgid "Camera and Scanner"
msgstr "相機和掃描器"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:403
msgid "Default input color profile:"
msgstr "預設輸入色彩描述檔:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:405
msgid ""
"<p>This is the default color profile for your input device (that is your "
"camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct "
"conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading "
"behavior above refer to this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>這是輸入裝置的預設色彩描述檔 (您的相機 - 或您的掃描機)。為了正確轉換 16 位"
"元 RAW 影像所推薦的相機輸入描述檔。下面有關於這個描述擋載入行為的一些選項。</"
"p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:412
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected input profile.</p>"
msgstr "<p>您可以使用這個按鈕來取得更多關於選擇的輸入描述檔的詳細資訊。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:423
msgid "Printing and Proofing"
msgstr "列印和校樣"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:428
msgid "Output device profile:"
msgstr "輸出裝置描述檔:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:437
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected proofing profile.</p>"
msgstr "<p>您可以使用這個按鈕來取得更多關於選擇的校樣描述檔的詳細資訊。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:448
msgid "Color Profiles Repository"
msgstr "色彩描述檔儲存庫"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:453
msgid ""
"digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default "
"locations</a>. You can specify an additional folder:"
msgstr ""
"digiKam 會在一些<a href='default'>預設位置</a>中尋找 ICC 描述檔。您可以指定一"
"個額外的資料夾:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:461
msgid ""
"<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself "
"a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the "
"directory set here.</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam 會在預設的系統資料夾內搜尋 ICC 描述檔並運送所選擇的幾個描述檔。在"
"這裡設定儲存在資料夾中所有附加的描述檔。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
msgid "Use black point compensation"
msgstr "使用黑點補償"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:485
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p><b>黑點補償</b>是在數位檔案的最大黑階和各種數位裝置的黑色能力之間作調整的"
"方法。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:491
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "色彩對應方式:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:507
msgid "Profiles"
msgstr "描述檔"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:701
msgid "Monitor Profile From System Settings"
msgstr "系統螢幕描述檔設定值"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:733
msgid "No ICC profiles files found."
msgstr "沒有找到任何 ICC 描述檔。"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:748
msgid "No Display Profile Available"
msgstr "沒有可用的顯示描述檔"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:750
msgid "No Output Profile Available"
msgstr "沒有可用的輸出描述檔"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:880
msgctxt "none of the paths"
msgid "none"
msgstr "無"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:889
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/Spool/"
"Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>On your system, currently "
"these paths exist and are scanned:<ul><li>%3</li></ul>"
msgstr ""
"於 Linux 系統,預設搜尋路徑包括您系統上的 <ul><li>/usr/share/color/icc</"
"li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>,目前存在這些路徑"
"並會被掃描:<ul><li>%1</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:903
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/"
"share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/"
"</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, currently these paths exist "
"and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"於 Linux 系統,預設搜尋路徑包括您系統上的 <ul><li>/usr/share/color/icc</"
"li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>,目前存在這些路徑"
"並會被掃描:<ul><li>%1</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"On Linux, the default search paths include <ul><li>/usr/share/color/icc</"
"li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, "
"currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"於 Linux 系統,預設搜尋路徑包括您系統上的 <ul><li>/usr/share/color/icc</"
"li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>,目前存在這些路徑"
"並會被掃描:<ul><li>%1</li></ul>"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:107
msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)"
msgstr "開啟影像品質排序(實驗性)"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:108
msgid ""
"Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image "
"quality."
msgstr "啟用這個選項會依影像品質自動指定挑選標籤。"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:123
msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm"
msgstr "調整排序演算法的速度與精確度參數"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:125
msgid "Detect Blur"
msgstr "偵測模糊"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:126
msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it"
msgstr "偵測影像中的模糊"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:128
msgid "Detect Noise"
msgstr "偵測雜訊"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:129
msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it"
msgstr "偵測影像中的雜訊"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:131
msgid "Detect Compression"
msgstr "偵測壓縮"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:132
msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it"
msgstr "偵測影像中的壓縮"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:134
msgid "Detect Overexposure"
msgstr "偵測過曝"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:135
msgid "Detect if the images are overexposed"
msgstr "偵測影像是否過曝"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:141
msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures"
msgstr "對低品質的圖片指定「已拒絕」的標籤"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:142
msgid ""
"Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be "
"assigned to Rejected label."
msgstr ""
"依照模糊、雜訊與壓縮等分析判定為低品質的影像,會被指定一個「已拒絕」標籤。"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:154
msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures"
msgstr "對中等品質的圖片指定「暫停」的標籤"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:155
msgid ""
"Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Pending label."
msgstr ""
"依照模糊、雜訊與壓縮等分析判定為中等品質的影像,會被指定一個「暫停」標籤。"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:167
msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures"
msgstr "對高品質的圖片指定「已接受」的標籤"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:168
msgid ""
"High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Accepted label."
msgstr ""
"依照模糊、雜訊與壓縮等分析判定為高品質的影像,會被指定一個「已接受」標籤。"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:179
msgid "Rejected threshold:"
msgstr "已拒絕臨界值:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:184
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label"
msgstr "指定為「已接受」標籤的上限值"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:187
msgid "Pending threshold:"
msgstr "暫停臨界值:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:192
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label"
msgstr "指定為「暫停」標籤的上限值"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:195
msgid "Accepted threshold:"
msgstr "已接受臨界值:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:200
msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label"
msgstr "指定為「已接受」標籤的下限值"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:203
msgid "Blur Weight:"
msgstr "模糊權重:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:208
msgid "Weight to assign to Blur Algorithm"
msgstr "判定模糊演算法的權重"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Noise Weight:"
msgstr "雜訊權重"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:216
msgid "Weight to assign to Noise Algorithm"
msgstr "判定雜訊演算法的權重"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:219
msgid "Compression Weight:"
msgstr "壓縮權重:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:224
msgid "Weight to assign to Compression Algorithm"
msgstr "判定壓縮演算法的權重"
-#: utilities/setup/setupiofiles.cpp:132
-msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files"
-msgstr "儲存影像檔時顯示設定值對話框"
-
-#: utilities/setup/setupiofiles.cpp:133
-msgid ""
-"<ul><li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image "
-"files</li><li>Unchecked: Default settings are used when saving image files</"
-"li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>勾選:儲存影像檔時使用在對話框中變更的設定值</li><li>未勾選:儲存影像"
-"檔時使用預設的設定值</li></ul>"
-
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:98
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "自動同步面板"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:99
msgid ""
"Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr "設定這個選項以在影像有相同大小時自動同步左右兩邊面板的顯示縮放和平移。"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:103
msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel"
msgstr "選擇一個縮圖項目載入影像到右邊面板"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:105
msgid ""
"Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr "設定這個選項會在選取縮圖列上對應的項目時將影像自動載入到右側面板中。"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:108
msgid "Clear the light table on close"
msgstr "關閉時清空數位光桌"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:109
msgid ""
"Set this option to remove all images from the light table when you close it, "
"or unset it to preserve the images currently on the light table."
msgstr ""
"啟用這個選項在關閉時會移除數位光桌上所有影像,否則會保留目前在數位光桌上的影"
"像。"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:99
msgid ""
"<p>digiKam attempts to support all of the image formats that digital cameras "
"produce, while being able to handle a few other important video and audio "
"formats.</p> <p>You can add to the already-appreciable list of formats that "
"digiKam handles by adding the extension of the type you want to add. "
"Multiple extensions need to be separated by a space.</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam 會試圖支援數位相機產生的所有影像格式,同時也能夠處理幾種其他重要的"
"影片和音訊格式。</p> <p>您可以輸入將想要的擴充套件加到 digiKam 支援格式的已可"
"鑑定清單。多個擴充套件需要用空格分開。</p>"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:114
msgid ""
"Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr "附加的影像檔案擴充套件 (<a href='image'>目前已支援的類型</a>)(&I):"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:118
msgid ""
"<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to "
"be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with "
"the xyz and abc extensions in your Album view.</p><p>You can also remove "
"file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of "
"the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view "
"and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not "
"shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database "
"means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>您可以在這裡加入影像檔的擴充套件 (包括 RAW 檔案) 以在相簿檢視中顯示檔案。"
"只須加入 \"xyz abc\" 便可用 xyz 和 abc 擴充套件在您的相簿檢視中顯示檔案。</"
"p><p>您也可以在擴充套件前面加上一個負號來移除預設顯示的檔案格式:例如 \"-gif"
"\" 會從您的相簿檢視移除全部 GIF 檔案和資料庫中相關的任何追蹤。這些檔案沒有被"
"刪除,只是在 digiKam 中不顯示。</p><p><b>警告:</b>從資料庫移除檔案表示會遺失"
"這些檔案所有的標籤和評等。</p>"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:132 utilities/setup/setupmime.cpp:170
#: utilities/setup/setupmime.cpp:208
msgid "Revert to default settings"
msgstr "回復為預設值"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:150
msgid ""
"Additional &movie file extensions (<a href='video'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr "附加的影片檔案擴充套件 (<a href='video'>目前已支援的類型</a>)(&M):"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:154
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded KDE movie "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would "
"remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>您可以在這裡加入附加的影片檔擴充套件以在相簿檢視中顯示檔案。只須填入 "
"\"xyz abc\" 便可用 *.xyz and *.abc 擴充套件來支援檔案。點擊這些檔案會用內建"
"的 KDE 影片播放程式播放。</p><p>您也可以在擴充套件前面加上一個負號來移除預設"
"支援的檔案格式:例如 \"-avi\" 會從您的相簿檢視移除全部 AVI 檔案和資料庫中相關"
"的任何追蹤。這些檔案沒有被刪除,只是在 digiKam 中不顯示。</p><p><b>警告:</b>"
"從資料庫移除檔案表示會遺失這些檔案所有的標籤和評等。</p>"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:188
msgid ""
"Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr "附加的音訊檔案擴充套件 (<a href='audio'>目前已支援的類型</a>)(&A):"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:192
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 extension. "
"Clicking on these files will play them in an embedded KDE audio player.</"
"p><p>You can also remove file formats that are supported by default by "
"putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would remove "
"all OGG files from your Album view and any trace of them in your database. "
"They would not be deleted, just not shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> "
"Removing files from the database means losing all of their tags and ratings."
"</p>"
msgstr ""
"<p>您可以在這裡加入附加的音訊檔擴充套件以在相簿檢視中顯示檔案。只需填入 "
"\"mp7\" 便可用 *.mp7 擴充套件來支援檔案。點擊這些檔案會用內建的 KDE 音樂播放"
"程式播放。</p><p>您也可以在擴充套件前面加上一個負號來移除預設支援的檔案格式:"
"例如 \"-ogg\" 會從您的相簿檢視移除全部 OGG 檔案和資料庫中相關的任何追蹤。這些"
"檔案沒有被刪除,只是在 digiKam 中不顯示。</p><p><b>警告:</b>從資料庫移除檔案"
"表示會遺失這些檔案所有的標籤和評等。</p>"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to remove the following image formats from the list of "
"supported formats: <b>%1</b>.</p><p>These are very common formats. If you "
"have images in your collection with these formats, they will be removed from "
"the database and you will lose all information about them, including rating "
"and tags.</p><p>Are you sure you want to apply your changes and lose the "
"support for these formats?</p>"
msgstr ""
"<p>您已經選擇要從已支援的格式清單中移除下列影像格式:<b>%1</b>。</p><p>這些是"
"很常見的格式。如果您在您的收藏中有這些格式的影像,那麼這些檔案會從資料庫中移"
"除且您會遺失這些檔案的相關資訊,包括評等和標籤。</p><p>您確定要套用您的變更並"
"且放棄這些格式的支援?</p>"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as images and included "
"into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>使用這些擴充套件會將檔案視為影像並且納入資料庫:<br/> <code>%1</code></p>"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as movie files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>使用這些擴充套件會將檔案視為影片並且納入資料庫:<br/> <code>%1</code></p>"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>使用這些擴充套件會將檔案視為音訊檔並且納入資料庫:<br/> <code>%1</code></"
"p>"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:104
msgid "Confirm when moving items to the &trash"
msgstr "將項目移至垃圾桶時進行確認(&T)"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:105
msgid "Confirm when permanently deleting items"
msgstr "永久刪除項目時進行確認"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:106
msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar"
msgstr "於右方側邊欄套用變更時不用確認(&R)"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:109
msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)"
msgstr "啟動時掃描新增的項目 (會使啟動變慢)(&S)"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:110
msgid ""
"Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n"
"register new elements in database. The scan is performed in the background "
"through\n"
"the progress manager available in the statusbar\n"
" when digiKam main interface\n"
"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on "
"usability\n"
"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a "
"remote database,\n"
"this can introduce low latency, and it's recommended to disable this option "
"and to plan\n"
"a manual scan through the maintenance tool at the right moment."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:125
msgid ""
"Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only "
"For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a "
"laptop computer."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:131
msgid "String comparison type:"
msgstr "字串比較類型:"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:133
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Natural"
msgstr "自然"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:134
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:135
msgid ""
"<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. "
"influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to "
"compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. "
"result in sorting numbers naturally even if they have a different number of "
"digits.<br/><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if "
"you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the "
"albums should be sorted according to these dates.</qt>"
msgstr ""
"<qt>設定 digiKam 內部比較字串的方式。此範例為目錄檢視排序的作用。<br/><b>自然"
"</b>會試著用一些普遍慣例方式來比較字串並用合理地序號排列比較結果,即使這些結"
"果有不同的數字號碼。<br/><b>普通</b>使用更多技術方法。如果您想要用 ISO 資料 "
"(201006 或 20090523) 給予相簿命名並且相簿要根據這些資料來排序,請用這種模式。"
"</qt>"
#: utilities/setup/setupraw.cpp:95
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>A <i>raw image file</i> contains minimally processed data from the image "
"sensor of a digital camera.</p><p>Opening a raw file requires extensive data "
"interpretation and processing.</p>"
msgstr ""
"<emphasis>原始影像檔</emphasis>包含了從數位相機中的影像感知器裡的處理資料。"
"<nl/>開啟原始影像檔會需要額外的資料解譯與處理。"
#: utilities/setup/setupraw.cpp:113
msgctxt "@label"
msgid "Open raw files in the image editor"
msgstr "在影像編輯器開啟原始檔案。"
#: utilities/setup/setupraw.cpp:116
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Fast and simple, as 8 bit image"
msgstr "快速而簡單的,8 位元影像"
#: utilities/setup/setupraw.cpp:118
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Using the default settings, in 16 bit"
msgstr "使用預設值,16 位元"
#: utilities/setup/setupraw.cpp:120
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings"
msgstr "總是開啟 Raw 匯入工具來自訂設定值"
#: utilities/setup/setupraw.cpp:151
msgctxt "@title:tab"
msgid "Default Settings"
msgstr "預設設定"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "&Delay between images:"
msgid "Delay between images:"
msgstr "影像間的延遲(&D):"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:112
msgid "The delay, in seconds, between images."
msgstr "影像之間延遲的秒數。"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:114
msgid "Start with current image"
msgstr "從目前影像開始"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:115
msgid ""
"If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current "
"image selected in the images list."
msgstr "如果啟用這個選項,投影片放映會從目前在影像清單中選擇的影像開始。"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:118
msgid "Slideshow runs in a loop"
msgstr "投影片放映循環執行"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:119
msgid "Run the slideshow in a loop."
msgstr "循環執行投影片放映。"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Show progress indicator"
msgstr "顯示詳情進度對視窗"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:122
msgid ""
"Show a progress indicator with pending items to show and time progression."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:124
msgid "Show image file name"
msgstr "顯示影像檔案名稱"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:125
msgid "Show the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "在螢幕下方顯示影像檔案名稱。"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:127
msgid "Show image creation date"
msgstr "顯示影像建立日期"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:128
msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "在螢幕下方顯示影像的建立時間/日期。"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:131
msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "在螢幕下方顯示相機的光圈與焦距。"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:134
msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "在螢幕下方顯示相機的曝光與靈敏度。"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:137
msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "在螢幕下方顯示相機的製造商與型號。"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 utilities/setup/setuptooltip.cpp:287
msgid "Show image caption"
msgstr "顯示影像標題描述"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:140
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "在螢幕下方顯示影像標題描述。"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 utilities/setup/setuptooltip.cpp:284
msgid "Show image title"
msgstr "顯示影像標題"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:143
msgid "Show the image title at the bottom of the screen."
msgstr "在螢幕下方顯示影像標題"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:145
msgid "Show image caption if it hasn't title"
msgstr "若沒有標題則顯示影像標題描述"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:146
msgid ""
"Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
msgstr "若是沒有標題的話,則在螢幕下方顯示影像標題描述。"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:290
msgid "Show image tags"
msgstr "顯示影像標籤"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen."
msgstr "在螢幕下方顯示影像檔案名稱。"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 utilities/setup/setuptooltip.cpp:293
msgid "Show image labels"
msgstr "顯示影像標籤"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:152
msgid ""
"Show the digiKam image color label, pick label, and rating at the bottom of "
"the screen."
msgstr "在螢幕下方顯示 digiKam 的影像色彩標籤、挑選標籤與評等。"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Screen placement:"
msgstr "位置:"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:157
msgid ""
"In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:160
#, fuzzy
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "目前搜尋"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:161
#, fuzzy
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "預設設定"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "綠(%):"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:92
msgid "Template Title:"
msgstr "範本標題:"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:95
msgid "Enter the metadata template title here."
msgstr "在這裡輸入中繼資料範本的標題。"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to "
"identify a template in your collection.</p>"
msgstr ""
"<p>在這裡輸入中繼資料範本的標題。這個標題會用來辨識在您的收藏中的範本。</p>"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:106
msgid ""
"<b>Note: These information are used to set <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no limitation "
"with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> character set, and "
"tag sizes are limited. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>備註:這些資訊會用來設定 <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> 和 <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>標籤內容。使用 XMP 沒有任何限制,但是 IPTC 文字標"
"籤只支援可列印的 <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></"
"b> 字元集,而且有限制標籤大小。使用內容說明來取得詳細資訊。</b>"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:127
msgid "&Replace..."
msgstr "取代(&R)..."
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:241 utilities/setup/setuptemplate.cpp:270
msgid "Cannot register new metadata template without title."
msgstr "不能登記註冊沒有標題的中繼資料範本。"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:247
#, kde-format
msgid "A metadata template named '%1' already exists."
msgstr "已存在一個名為 '%1' 的中繼資料範本。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:190
msgid "Tool-Tips Font:"
msgstr "工具提示字型:"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:191
msgid "Select here the font used to display text in tool-tips."
msgstr "在這裡選擇用來顯示工具提示文字的字型。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:199
msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips"
msgstr "顯示圖示檢視和縮圖列項目的工具提示"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:200
msgid ""
"Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"icon-view or thumb-bar item."
msgstr "啟用這個選項,當滑鼠停留在圖示檢視或縮圖列的項目上時會顯示影像資訊。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:203
msgid "File/Item Information"
msgstr "檔案/項目資訊"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:222
msgid "Set this option to display the image aspect ratio."
msgstr "啟用這個選項會顯示影像外觀比例。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:278
msgid "digiKam Information"
msgstr "digiKam 資訊"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:281 utilities/setup/setuptooltip.cpp:354
msgid "Show album name"
msgstr "顯示相簿名稱"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:282 utilities/setup/setuptooltip.cpp:355
msgid "Set this option to display the album name."
msgstr "啟用這個選項會顯示相簿名稱。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Set this option to display the image title."
msgstr "啟用這個選項會顯示影像的類型。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:288
msgid "Set this option to display the image captions."
msgstr "啟用這個選項會顯示影像標題描述。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:291
msgid "Set this option to display the image tags."
msgstr "啟用這個選項會顯示影像標籤。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:294
msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels."
msgstr "設定此選項會顯示影像的挑選、色彩與評等標籤。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:306
msgid "Video Information"
msgstr "影像資訊"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:309
msgid "Show Video Aspect Ratio"
msgstr "顯示外觀比例"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:310 utilities/setup/setuptooltip.cpp:325
msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video"
msgstr "啟用這個選項會顯示影像的外觀比例。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:312
msgid "Show Audio Bit Rate"
msgstr "顯示音效位元率"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:313
msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video"
msgstr "啟用這個選項會顯示影像的音效位元率"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:315
msgid "Show Audio Channel Type"
msgstr "顯示聲道型態"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:316
msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video"
msgstr "啟用這個選項會顯示影像的聲道型態。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:318
msgid "Show Audio Compressor"
msgstr "顯示音效壓縮器"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:319
msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video"
msgstr "啟用這個選項會顯示影像的音效壓縮器。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:321
msgid "Show Video Duration"
msgstr "顯示影像持續時間"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:322
msgid "Set this option to display the Duration of the Video"
msgstr "啟用這個選項會顯示影像持續時間"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:324
msgid "Show Video Frame Rate"
msgstr "顯示影像影格率"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:327
msgid "Show Video Codec"
msgstr "顯示視訊編碼器"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:328
msgid "Set this option to display the Codec of the Video"
msgstr "啟用這個選項會顯示視訊編碼器"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:348
msgid "Show album items' tool-tips"
msgstr "顯示相簿項目的工具提示"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:349
msgid "Album Information"
msgstr "相簿資訊"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:351 utilities/setup/setuptooltip.cpp:392
msgid ""
"Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
"folder-view item."
msgstr "啟用這個選項,當滑鼠停留在資料夾檢視的項目上時會顯示相簿資訊。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:357
msgid "Show album date"
msgstr "顯示相簿日期"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:358
msgid "Set this option to display the album date."
msgstr "啟用這個選項會顯示相簿日期。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:360
msgid "Show album collection"
msgstr "顯示相簿收藏"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:361
msgid "Set this option to display the album collection."
msgstr "啟用這個選項會顯示相簿收藏。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:363
msgid "Show album category"
msgstr "顯示相簿類別"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:364
msgid "Set this option to display the album category."
msgstr "啟用這個選項會顯示相簿類別。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:366
msgid "Show album caption"
msgstr "顯示相簿標題描述"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:367
msgid "Set this option to display the album caption."
msgstr "啟用這個選項會顯示相簿標題描述。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Show album preview"
msgstr "顯示相簿名稱"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Set this option to display the album preview."
msgstr "啟用這個選項會顯示相簿名稱。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:389
msgid "Show import items' tool-tips"
msgstr "顯示匯入項目的工具提示"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:390
msgid "Import Information"
msgstr "匯入資訊"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:395
msgid "Show item name"
msgstr "顯示項目名稱"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:396
msgid "Set this option to display the item name."
msgstr "設定此選項會顯示項目的名稱。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:398
msgid "Show item date"
msgstr "顯示項目日期"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:399
msgid "Set this option to display the item date."
msgstr "設定此選項會顯示項目日期。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:401
msgid "Show item size"
msgstr "顯示項目大小"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:402
msgid "Set this option to display the item size."
msgstr "設定此選項會顯示項目大小。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:404
msgid "Show item type"
msgstr "顯示項目類型"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:405
msgid "Set this option to display the item type."
msgstr "啟用這個選項會顯示項目的類型。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:407
msgid "Show item dimensions"
msgstr "顯示項目尺寸"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:408
msgid "Set this option to display the item dimensions."
msgstr "啟用這個選項會顯示項目的大小。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:411
msgid ""
"Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup "
"Behavior page."
msgstr "注意:這些設定需要設定在「相機設定行為」頁面中的「使用檔案中繼資料」。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:455
msgid "Icon Items"
msgstr "圖示項目"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:456
msgid "Album Items"
msgstr "相簿項目"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:457
msgid "Import Items"
msgstr "匯入項目"
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:134
-msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning"
-msgstr "開啟非破壞性編輯與版號功能 "
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:136
-msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning"
-msgstr "開啟非破壞性編輯與影像版號支援 "
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:138
-msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid ""
-"<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> allows "
-"different versions of an image to be created, whilst always preserving the "
-"original image.</para> <para> All steps of the editing history are recorded "
-"and can be accessed later.</para>"
-msgstr ""
-"<para><interface>非破壞性編輯與版號</interface>讓您可以建立影像的不同版本,並"
-"保留最原始的影像。</para> <para>所有的編輯步驟的歷史紀錄都會被記起來,並且稍"
-"後可以存取。</para>"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:148
-msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning"
-msgstr "取得非破壞性編輯與檔案版號的資訊"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:157
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Workspace File Format"
-msgstr "工作空間檔案格式"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:162
-msgctxt "@label"
-msgid "Save files as"
-msgstr "另存檔案為"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:166
-msgctxt "@label:listbox"
-msgid "JPEG"
-msgstr "JPEG"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:167
-msgctxt "@label:listbox"
-msgid "TIFF"
-msgstr "TIFF"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:168
-msgctxt "@label:listbox"
-msgid "PNG"
-msgstr "PNG"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:169
-msgctxt "@label:listbox"
-msgid "PGF"
-msgstr "PGF"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:170
-msgctxt "@label:listbox"
-msgid "JPEG 2000"
-msgstr "JPEG 2000"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:175
-#, fuzzy
-msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid ""
-"<title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file format in "
-"which edited images are saved automatically. Format-specific options, like "
-"compression settings, can be configured on the <interface>Format Options</"
-"interface> tab.</para><para><list><item><b>JPEG</b>: JPEG is the most "
-"commonly used file format, but it employs lossy compression, which means "
-"that with each saving operation some image information will be irreversibly "
-"lost. JPEG offers a good compression rate, resulting in smaller files. </"
-"item><item><b>PNG</b>: A widely used format employing lossless compression. "
-"The files, though, will be larger because PNG does not achieve very good "
-"compression rates.</item><item><b>TIFF</b>: A commonly used format, usually "
-"uncompressed or with modest lossless compression. Resulting files will be "
-"large, but without quality loss due to compression. </item><item><b>PGF</b>: "
-"This is a technically superior file format offering good compression rates "
-"with either lossy or lossless compression. But it is not yet widely used and "
-"supported, so your friends may not directly be able to open these files, and "
-"you may not be able to directly publish them on the web. </"
-"item><item><b>JPEG 2000</b>: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or saving "
-"is slower, the compression rate is better, and the format more widely "
-"supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or "
-"TIFF. </item></list></para>"
-msgstr ""
-"<title>預設儲存檔案格式</title> <para>選擇編輯影像時要自動儲存的檔案格式。有"
-"些格式的特殊選項,如壓縮設定等,可以在<interface>格式選項</interface>分頁中設"
-"定。</para> <para><list><item><filename>JPEG</filename>:JPEG 是最常使用的檔"
-"案格式,但是壓縮時較易失真,也就是每次儲存都會遺失一些影像的資訊。JPEG 的壓縮"
-"率很好,因此檔案也較小。</item> <item><filename>PNG</filename>:廣泛使用的一"
-"種格式,較不會失真的格式。不過壓縮率較低,也因此檔案較大。</item> "
-"<item><filename>TIFF</filename>:廣泛使用的一種格式,通常不壓縮,或是以不失真"
-"的方式壓縮。檔案會很大,但是品質較好。</item> <item><filename>PGF</"
-"filename>:這種格式技術上較優越,不管選擇失真或不失真的方式,壓縮率都很好。但"
-"是目前尚未廣泛使用與支援,因此您的朋友可能無法開啟這種檔案格式,也無法直接在"
-"網頁上發布這種格式的圖片。</item> <item><filename>JPEG 2000</filename>:JPEG "
-"2000 類似 PGF。載入或儲存時較慢,壓縮率較高,並且較廣泛地被支援,雖然仍不如 "
-"JPEG,PNG 與 TIFF 般受歡迎。</item></list></para> "
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:227
-msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Get information on available image file formats"
-msgstr "取得可用的影像檔案格式資訊"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:244
-msgctxt "@label"
-msgid "When closing the editor"
-msgstr "關閉編輯器時"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:247
-msgctxt "@option:radio"
-msgid "Always ask to save changes"
-msgstr "總是詢問是否儲存變更"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:248
-msgctxt "@option:radio"
-msgid "Save changes automatically"
-msgstr "自動儲存變更"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:280
-msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid ""
-"<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
-"overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
-"created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
-"also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same "
-"<interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these "
-"files representing a current version, digiKam can take and keep additional, "
-"<interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. "
-"This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later "
-"access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced."
-"</para> "
-msgstr ""
-"<para>首先,<emphasis>原始影像將不會被覆寫。</emphasis>相反地,編輯影像時,會"
-"建立另一個新檔案:<interface>目前的版本</interface>。</para> <para>您可以從同"
-"一個<interface>原始檔</interface>衍生多個<interface>版本</interface>。</"
-"para> <para>除了這些表示目前版本的檔案之外,digiKam 也可以在編輯過程中保存額"
-"外的<interface>中介快照</interface>。若是您想保留影像處理的步驟以便稍後使用時"
-"很有用。例如您可以用這種方式查看一些無法自動重現的編輯步驟。</para>"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:295
-msgctxt "@label"
-msgid "Keep a snapshot of an edited image"
-msgstr "保留編輯的影像的一份快照"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:299
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:364
-msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Get an explanation for these options"
-msgstr "取得這些選項的解釋"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:301
-msgctxt "@option:check"
-msgid "After converting from a RAW image"
-msgstr "在從 RAW 影像轉換之後"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:302
-msgctxt "@option:check"
-msgid "After each editing session"
-msgstr "在每次編輯工作階段之後"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:303
-msgctxt "@option:check"
-msgid "After each step that is not completely reproducible"
-msgstr "在每個無法完整重現的步驟之後"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:351
-msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid ""
-"<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
-"interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
-"<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden "
-"files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain "
-"files permanently.</para>"
-msgstr ""
-"<para>若是影像已被編輯,則只有<interface>目前的版本</interface>會在主縮圖檢視"
-"中顯示。在<interface>右側邊列</interface>中,您可以存取所有已被隱藏的檔案。</"
-"para> <para>這裡的選項可以讓您選擇是否要永久顯示某些檔案。</para>"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:357
-msgctxt "@label"
-msgid "In main view"
-msgstr "在主檢視"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:366
-msgctxt "@option:check"
-msgid "Always show original images"
-msgstr "總是顯示原始影像"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:367
-msgctxt "@option:check"
-msgid "Always show intermediate snapshots"
-msgstr "總是顯示中介的快照"
-
#: utilities/slideshow/slideend.cpp:77
#, fuzzy
msgid ""
"Slideshow Completed.\n"
"Click To Exit\n"
"or press ESC..."
msgstr "投影片放映已結束。"
#: utilities/slideshow/slideerror.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"An error has occurred to show item\n"
"%1"
msgstr "媒體播放程式發生一個錯誤...."
#: utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Slideshow Usage"
msgstr "投影片放映"
#: utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51
msgid ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Image Access</h1></b></"
"center></nobr></td></tr><tr><td>Previous image:</td><td><i>Up</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td><tr><td></td><td><i>Left</i> key</"
"td><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></td><td>Left mouse button</"
"td><tr><td>Next image:</td><td><i>Down</i> key</td></tr><tr><td></"
"td><td><i>PgDown</i> key</td><tr><td></td><td><i>Right</i> key</td><tr><td></"
"td><td>Mouse wheel down</td><tr><td></td><td>Right mouse button</"
"td><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> key</td></tr><tr><td>Quit:</"
"td><td><i>Esc</i> key<td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Image Properties</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard shortcuts</"
"td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label keyboard "
"shortcuts</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</"
"td></tr></table></qt>"
msgstr ""
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:390
#, fuzzy
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a slideshow"
msgstr "正在準備投影片放映"
#: utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Switch Screen"
msgstr "側邊切換頻率:"
#: utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "綠(%):"
+#~ msgid "Album Category"
+#~ msgstr "相簿分類"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<qt>Album Category Settings<br/><i>Assign categories to albums used to "
+#~ "sort them</i></qt>"
+#~ msgstr "<qt>相簿分類設定值<br/><i>指定給相簿用來排序的類別</i></qt>"
+
+#~ msgid "Editing Images"
+#~ msgstr "編輯影像"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<qt>Editing Images<br/><i>Configure non-destructive editing and "
+#~ "versioning</i></qt>"
+#~ msgstr "<qt>編輯影像<br/><i>設定非破壞性編輯與版號選項</i></qt> "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<qt>Image Editor: Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default "
+#~ "configuration used to save images with the image editor</i></qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<qt>影像編輯器:儲存影像檔案的設定值<br/><i>設定用於影像編輯器儲存影像的預"
+#~ "設組態設定</i></qt>"
+
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Advanced Configurations"
#~ msgstr "相機配置"
#~ msgid "Kipi Plugins"
#~ msgstr "Kipi 外掛程式"
#, fuzzy
#~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)"
#~ msgstr "顯示檔案修改日期(&M)"
#~ msgid "Kipi Plugins Handbook"
#~ msgstr "Kipi 外掛程式手冊"
-#~ msgid "Versioning"
-#~ msgstr "版號"
-
#, fuzzy
#~ msgid "Captions/Tags"
#~ msgstr "標題描述/標籤"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter"
#~| msgid "Select Tool"
#~ msgid "Select Tools"
#~ msgstr "選擇工具"
#~ msgid "Camera Port Path"
#~ msgstr "相機連接埠路徑"
#~ msgid "Note: only for serial port cameras."
#~ msgstr "備註:僅用於序列埠相機。"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Color adjustment plugins"
#~ msgstr "自動曝光調整"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Decoration plugins"
#~ msgstr "裝飾松木"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Enhance plugins"
#~ msgstr "影像外掛程式"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Filter plugins"
#~ msgstr "過濾影像"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Transformation plugins"
#~ msgstr "基本轉換"
#~ msgctxt "imageplugins shortcuts"
#~ msgid "Image Plugins"
#~ msgstr "影像外掛程式"
#~ msgctxt "@title Image transformations"
#~ msgid "Basic Transformations"
#~ msgstr "基本轉換"
#~ msgid "Loading Image Plugins..."
#~ msgstr "正在載入影像外掛程式..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><h1><b>Welcome to digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam is an advanced "
#~ "digital photo management application published as open-source.</p><p>This "
#~ "assistant will help you to configure first run settings to be able to use "
#~ "digiKam quickly.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><h1><b>歡迎使用 digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam 是一款以開放原始"
#~ "碼發行的進階數位相片管理程式。</p><p>這位助理會協助您設定初次執行的設定值"
#~ "以便能快速使用 digiKam。</p></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Digikam server was not able to create database data directory"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory"
#~ msgstr "Digikam 伺服器無法建立資料庫資料目錄"
#, fuzzy
#~| msgid "Digikam server was not able to create database log directory"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory"
#~ msgstr "Digikam 伺服器無法建立資料庫紀錄目錄"
#, fuzzy
#~| msgid "Digikam server was not able to create database misc directory"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory"
#~ msgstr "Digikam 伺服器無法建立資料庫雜項目錄"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start database init command.\n"
#~| "Executable: %1\n"
#~| "Process error:%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not start database initializer.\n"
#~ "Executable: %1\n"
#~ "Arguments: %2\n"
#~ "Process error: %3"
#~ msgstr ""
#~ "無法啟動資料庫 init 指令。\n"
#~ "可執行檔:%1\n"
#~ "處理錯誤:%2"
#~ msgid "<p>Executable: %1</p>"
#~ msgstr "<p>可執行檔:%1</p>"
#~ msgid "<p>Arguments: %1</p>"
#~ msgstr "<p>參數:%1</p>"
#~ msgid "<p>Process error: %1</p>"
#~ msgstr "<p>處理錯誤:%1</p>"
#~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible."
#~ msgstr "設定這個選項以設定側邊欄分頁標題的顯示方式。"
#~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...."
#~ msgstr "已經有一個名為 %1 的工具執行中..."
#~ msgid "Scanning Albums..."
#~ msgstr "掃描相簿中..."
#, fuzzy
#~| msgid "Scan for new items"
#~ msgid "Search for new items..."
#~ msgstr "掃描新增的項目"
#, fuzzy
#~| msgid "Panoramic view"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "MariaDB Binaries"
#~ msgstr "全景"
#, fuzzy
#~| msgid "Database Migration..."
#~ msgid "Database configuration"
#~ msgstr "資料庫遷移..."
#~ msgid "showFoto"
#~ msgstr "showFoto"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not start database server."
#~ msgid "Path to Mysql database initializer:"
#~ msgstr "無法啟動資料庫伺服器。"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Error while calling the database server starter.</b></p>Details:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>呼叫資料庫伺服器啟動器時發生錯誤。</b></p>詳細資訊:\n"
#~ " %1 "
#~ msgid "&Deleted items should go to the trash"
#~ msgstr "刪除的項目應轉到垃圾桶(&D)"
#~ msgid "Open rename-file dialog"
#~ msgstr "開啟檔案重新命名對話框"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "重新命名檔案"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "設定..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr "無法從 KDE 控制中心啟動顏色設定面板。請檢查您的系統..."
#, fuzzy
#~| msgid "Accuracy"
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "精準度"
#, fuzzy
#~| msgid "Accuracy"
#~ msgid "Accuracy:"
#~ msgstr "精準度"
#, fuzzy
#~| msgid "Face Detection"
#~ msgid "Detection"
#~ msgstr "臉孔偵測"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpen Image"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "影像銳利化"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "Detect faces"
#~ msgid "Detect Faces"
#~ msgstr "偵測臉孔"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronize"
#~ msgid "Recognize"
#~ msgstr "同步"
#, fuzzy
#~| msgid "Upgrade Database"
#~ msgid "Update Database"
#~ msgstr "升級資料庫"
#, fuzzy
#~| msgid "Copied database file"
#~ msgid "Default database file open"
#~ msgstr "複製的資料庫檔案"
#~ msgid "Reset tag Icon"
#~ msgstr "重設標籤圖示"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "複製至剪貼簿"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Processing images"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pre-Processing Messages"
#~ msgstr "正在處理影像"
#, fuzzy
#~| msgid "My Calendar"
#~ msgid "Making calendar"
#~ msgstr "我的行事曆"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item filename"
#~ msgid "<qt>%1<br>(Source Image)</qt>"
#~ msgstr "%1<nl/>(來源影像)"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~| "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~| "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~| "compression</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: "
#~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual "
#~| "difference</p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits "
#~| "images with soft edges but tends to alter colors</p><p><b>Note: JPEG "
#~| "always uses lossy compression.</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~ "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~ "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~ "compression.</p><p><b>Low</b>: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces "
#~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual "
#~ "difference.</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: "
#~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.</"
#~ "p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the "
#~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft "
#~ "edges but tends to alter colors.</p><p><b>Note: JPEG always uses lossy "
#~ "compression.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>JPEG 色度部份取樣等級 \n"
#~ "(用比明度較少的解析度儲存顏色):</p><p><b>無</b>=最佳:使用 4:4:4 比例。完"
#~ "全不使用色度部份取樣。當沒有加入額外的壓縮時,會保留邊緣和顏色對比</"
#~ "p><p><b>中</b>:使用 4:2:2 比例。中等壓縮比:減少三分之一的顏色解析度,且"
#~ "視覺上幾乎看不出差異</p><p><b>高</b>:使用 4:1:1 比例。高壓縮比:影像會有"
#~ "適當柔和的邊緣,但往往會改變顏色</p><p><b>備註:JPEG 為有損壓縮。</b></p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Correction"
#~ msgid "Lut3D Color Correction"
#~ msgstr "顏色校正"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Adjust"
#~ msgid "Lut3D Colors Adjust"
#~ msgstr "自動調整"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to list folder <b>%1</b>"
#~ msgstr "刪除檔案 <filename>%1</filename> 失敗。"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to list files in <b>%1</b>"
#~ msgstr "列出 %1 中的檔案失敗。"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get thumbnail for <b>%1</b>"
#~ msgstr "正在取得 <filename>%1</filename> 的縮圖..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get Metadata for <b>%1</b>"
#~ msgstr "刪除檔案 <filename>%1</filename> 失敗。"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to download <b>%1</b>"
#~ msgstr "下載 %1 失敗..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to convert file <b>%1</b> to JPEG"
#~ msgstr "刪除檔案 <filename>%1</filename> 失敗。"
#, fuzzy
#~ msgid "Skipped file <b>%1</b>"
#~ msgstr "略過檔案 %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save sidecar file for <b>%1</b>"
#~ msgstr "儲存 %1 的邊車檔失敗..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to run script for <b>%1</b>"
#~ msgstr "上傳檔案 <filename>%1</filename> 失敗。"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to upload <b>%1</b>"
#~ msgstr "上傳 %1 失敗..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to delete <b>%1</b>"
#~ msgstr "刪除 <filename>%1</filename> 失敗..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to lock <b>%1</b>"
#~ msgstr "鎖定 <filename>%1</filename> 失敗..."
#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n"
#~ "Without this access, the caption and tag features will not work."
#~ msgstr ""
#~ "您似乎沒有這個資料庫資料夾的寫入權限。\n"
#~ "沒有寫入權限,標題描述和標籤功能將會無法運作。"
#~ msgid ""
#~ "<p>digiKam stores information and metadata about your images in a "
#~ "database file. Please set the location of this file or accept the default."
#~ "</p><p><i>Note:</i> you need to have write access to the folder used "
#~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using "
#~ "NFS or Samba.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>digiKam 會將關於您的影像的資訊和中繼資料儲存在資料庫檔案裡。請設定這個"
#~ "檔案的位置或同意使用設預值。</p><p><i>備註:</i>您需要有這裡使用的資料夾寫"
#~ "入權限,且您不能使用網路伺服器上的遠端位置,例如使用 NFS 或 Samba。</p>"
#~ msgid "Internal Server"
#~ msgstr "內部伺服器"
#~ msgid "Database<br>Connection<br>Options"
#~ msgstr "資料庫<br>連線<br>選項"
#, fuzzy
#~| msgid "Database"
#~ msgid "Select Database"
#~ msgstr "資料庫"
#~ msgid ""
#~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n"
#~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4."
#~ msgstr ""
#~ "SQLite3 資料庫的驅動程式 \"SQLITE\" 無法使用。\n"
#~ "digiKam 依賴由 Qt4 的 SQL 模組提供的驅動程式。"
#~ msgid ""
#~ "Error opening database backend.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "開啟資料庫後端發生錯誤。\n"
#~ " "
#~ msgid "Schema Name"
#~ msgstr "綱要名稱"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open the dbconfig.xml file. This file is installed with the "
#~| "digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
#~| "check your installation."
#~ msgid ""
#~ "Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed "
#~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "無法開啟 dbconfig.xml 檔。此檔案是跟著 digikam 應用程式一起安裝,要執行 "
#~ "digikam 此檔案是必須存在的。請檢查您的安裝。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please "
#~ "ensure that the right version of digiKam is installed."
#~ msgstr ""
#~ "找到較舊板的 dbconfig.xml 檔 <filename>%1</filename>。請確定您已安裝目前版"
#~ "本 digiKam 的檔案。"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "無法開啟 dbconfig.xml 檔案 <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is invalid "
#~ "and cannot be read."
#~ msgstr ""
#~ "在 dbconfig.xml 檔案 <filename>%1</filename> 裡的 XML 不合法,或是無法讀"
#~ "取。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is missing "
#~ "the required element <icode>%2</icode>"
#~ msgstr ""
#~ "在 dbconfigxml 檔案 <filename>%1</filename> 裡的 XML 遺失了必要的元素 "
#~ "<icode>%2</icode>。"
#~ msgid "LibKface"
#~ msgstr "LibKface"
#, fuzzy
#~ msgid "LibKface support"
#~ msgstr "LibLqr"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan Imagen"
#~ msgstr "掃描影像"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "影像(&I)"
#~ msgid "KDE default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgid "New Faces Recognition engine;"
#~ msgstr "新的臉孔辨識引擎"
#~ msgid ""
#~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;"
#~ msgstr "新増表格檢視模式,專門以清單檢視來顯示專輯項目;"
#~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;"
#~ msgstr "新增基於黑洞邊框偵測技術的自動裁剪影像工具;"
#~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;"
#~ msgstr "在圖示檢視與工具提示中新增顯示外觀比例資訊;"
#~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr "新增基於外觀比例資訊的過濾器;"
#~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr "新增基於外觀比例資訊的搜尋工具;"
#~ msgid "KIPI actions tool-bar support;"
#~ msgstr "KIPI 動作工具列支援;"
#~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;"
#~ msgstr "自動降低雜訊功能"
#~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;"
#~ msgstr "匯入使用 Model/View 重寫的工具;"
#~ msgid "Pipelined downloads from camera device;"
#~ msgstr "從相機來的管線下載項目;"
#~ msgid "Items preview when downloading from camera device;"
#~ msgstr "從相機下載的項目預覽;"
#~ msgid "Video Metadata support;"
#~ msgstr "影像中繼資料支援;"
#~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "批次佇列管理員裡多核 CPU 支援;"
#~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "批次佇列管理員裡的自訂完整 RAW 影像的解馬塞克設定;"
#~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "批次佇列管理員裡 Raw 影像預覽展開支援;"
#~ msgid ""
#~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings "
#~ "between sessions;"
#~ msgstr ""
#~ "將工作流的概念加入批次佇列管理員,讓它可以在工作階段間載入/儲存佇列設定;"
#~ msgid "Add Crop tool to Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "批次佇列管理員中加入裁切工具;"
#~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "批次佇列管理員中加入顏色特效工具;"
#~ msgid ""
#~ "Support for the latest camera RAW files using <a href=\"http://www.libraw."
#~ "org\">LibRaw</a>, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, "
#~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung "
#~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 "
#~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);"
#~ msgstr ""
#~ "使用 <a href=\"http://www.libraw.org\">LibRaw</a> 來支援最新相機的 RAW 檔"
#~ "案格式,包括使用 Canon EOS 5D Mark III,EOS 1D-X,Fujifilm X1-Pro,Nikon "
#~ "D4,D3200,D800,D800E,Olympus E-M5,Samsung NX20,NX210,NX100,"
#~ "NX-1000,Sony NEX-F3,SLT-A37,SLT-A57 與 DSC-RX100 等。(完整的 RAW 相機"
#~ "支援清單請參考說明選單);"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam "
#~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: "
#~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; "
#~ "--- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2><p>digiKam is an "
#~ "open source photo management program designed to import, organize, "
#~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer."
#~ "</p><p>Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are "
#~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders "
#~ "on your hard disk.</p><p><ul><li>digiKam has many powerful features which "
#~ "are described in the <a href=\"%2\">documentation</a></li><li>The <a href="
#~ "\"%3\">digiKam homepage</a> provides information about new versions of "
#~ "digiKam.</li></ul></p><p>%7</p><p>Some of the new features in this "
#~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):</p><p><ul>%5</ul></"
#~ "p><p>%6</p><p>We hope that you will enjoy digiKam.</p><p>Thank you,</p><p "
#~ "style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>The digiKam team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>歡迎使用 digiKam %1</h2><p>digiKam 是一款開放"
#~ "原始碼的照片管理程式,用來匯入、組織、增強、搜尋和匯出您的數位影像。</"
#~ "p><p>目前您在 digiKam 的相簿檢視模式。相簿是您的檔案儲存地方,等同於硬碟上"
#~ "的資料夾。</p><p><ul><li>digiKam 有許多強大的功能,在<a href=\"%2\">文件</"
#~ "a>中有詳細的說明和敘述</li><li> <a href=\"%3\">digiKam 首頁</a>提供 "
#~ "digiKam 新版本的相關資訊。</li></ul></p><p>%7</p><p>這個 digiKam 發佈版本"
#~ "的一些新功能包括 (和 digiKam %4 相比):</p><p><ul>%5</ul></p><p>%6</p><p>"
#~ "我們希望您會喜歡 digiKam。</p><p>感謝您,</p><p style='margin-bottom: "
#~ "0px; margin-left:20px;'>digiKam 團隊</p>"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database."
#~ msgstr "在資料庫中沒有找到目的相簿 %1。"
#~ msgid "Database parameters of source and destination do not match."
#~ msgstr "資料庫參數的來源與目的地不相符。"
#~ msgid "Source album %1 not found in database"
#~ msgstr "在資料庫中找不到來源相簿 %1"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database"
#~ msgstr "在資料庫中沒有找到目的相簿 %1"
#~ msgid "Source image %1 not found in database"
#~ msgstr "在資料庫中找不到來源影像 %1"
#~ msgid "No album ids passed"
#~ msgstr "沒有相簿 id 合格"
#~ msgid ""
#~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this "
#~ "file and try again, starting with an empty database. "
#~ msgstr ""
#~ "無法從舊的 SQLite2 檔案 (\"%1\") 更新。請刪除這個檔案並重試一次,以空白資"
#~ "料庫啟動。 "
#~ msgid "Updated from 0.7 database"
#~ msgstr "已從 0.7 資料庫更新"
#~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file"
#~ msgstr "*.pgf|漸進式圖形檔案"
#~ msgid "Select an Image"
#~ msgstr "選擇一張影像"
#~ msgid "LibQt"
#~ msgstr "LibQt"
#~ msgid "LibKDE"
#~ msgstr "LibKDE"
#~ msgid "LibKdcraw"
#~ msgstr "LibKdcraw"
#~ msgid "LibRaw"
#~ msgstr "LibRaw"
#~ msgid "Parallelized demosaicing"
#~ msgstr "平行化去馬賽克"
#~ msgid "Demosaic GPL2 pack support"
#~ msgstr "解馬賽克 GPL2 打包支援"
#~ msgid "Demosaic GPL3 pack support"
#~ msgstr "解馬賽克 GPL3 打包支援"
#~ msgid "RawSpeed codec support"
#~ msgstr "原始速度編解碼器支援"
#~ msgid "LibEigen"
#~ msgstr "LibEigen"
#, fuzzy
#~| msgid "LibLqr"
#~ msgid "LibEigen support"
#~ msgstr "LibLqr"
#~ msgid "LibKExiv2"
#~ msgstr "LibKExiv2"
#~ msgid "LibExiv2"
#~ msgstr "LibExiv2"
#~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata"
#~ msgstr "Exiv2 可支援 XMP 中繼資料"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg"
#~ msgstr "Exiv2 可寫入 Jpeg"
#~ msgid "Exiv2 can write to Tiff"
#~ msgstr "Exiv2 可寫入 Tiff"
#~ msgid "Exiv2 can write to Png"
#~ msgstr "Exiv2 可寫入 Png"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jp2"
#~ msgstr "Exiv2 可寫入 Jp2"
#~ msgid "Exiv2 can write to Pgf"
#~ msgstr "Exiv2 可寫入 Pgf"
#~ msgid "LibLensFun"
#~ msgstr "LibLensFun"
#, fuzzy
#~| msgid "LibLqr"
#~ msgid "LibLensFun support"
#~ msgstr "LibLqr"
#, fuzzy
#~| msgid "LibLqr"
#~ msgid "LibLqr support"
#~ msgstr "LibLqr"
#~ msgid "LibPNG"
#~ msgstr "LibPNG"
#~ msgid "LibTIFF"
#~ msgstr "LibTIFF"
#~ msgid "LibJPEG"
#~ msgstr "LibJPEG"
#~ msgid "LibCImg"
#~ msgstr "LibCImg"
#~ msgid "LibLCMS"
#~ msgstr "LibLCMS"
#~ msgid "LibPGF"
#~ msgstr "LibPGF"
#~ msgid "LibJasper"
#~ msgstr "LibJasper"
#, fuzzy
#~| msgid "LibLqr"
#~ msgid "LibJasper support"
#~ msgstr "LibLqr"
#~ msgid "LibKGeoMap"
#~ msgstr "LibKGeoMap"
#~ msgid "Marble Widget"
#~ msgstr "Marble 元件"
#, fuzzy
#~| msgid "LibKGeoMap"
#~ msgid "LibKGeoMap support"
#~ msgstr "LibKGeoMap"
#~ msgid "F&ilters"
#~ msgstr "濾鏡(&I)"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move "
#~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
#~ "\"Drag'n'Drop\".\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... digiKam 支援<b>拖放</b>?讓您可以使用「拖放」輕易地將影像從 Dolphin 移"
#~ "動到 digiKam 或從 digiKam 輕鬆地移到 K3b。\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 您可以在 digiKam 中使用巢狀的相簿?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</b> and "
#~ "<b>XMP</b> photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab on "
#~ "the right side?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 您可以使用<b>中繼資料</b>側邊欄分頁來檢視 <b>Exif</b>、<b>MakerNotes</"
#~ "b>、<b>IPTC</b> 和 <b>XMP</b> 相片資訊??\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on "
#~ "it with the right mouse button?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 每張相片都有右鍵功能表,可以用滑鼠右鍵點擊相片來開啟此功能表?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can "
#~ "easily import your photos by simply copying those folders to your "
#~ "Collection.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... digiKam 中的相簿就是您的相簿櫃資料夾?讓您可以藉由輕鬆地複製這些資料夾"
#~ "到您的相簿櫃來輕易地匯入您的相片。\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
#~ "Configure Toolbars...?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 您可以使用 設定值 -> 設定工具列 來自訂您的 digiKam 工具列...?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing "
#~ "list? Subscribe to it at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
#~ "digikam-users\">this site</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 您可以透過 digiKam-user 郵件論壇與其他使用者連絡?請在<a href="
#~ "\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">這個網址</a>訂閱此"
#~ "郵件論壇。\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project "
#~ "with extra features like <b>HTML export</b>, <b>Flickr Export</b>, "
#~ "<b>OpenGL Slideshow</b>,... and many more? You can even write your own! "
#~ "Find more information at <a href=\"http://www.digikam.org\">this site</"
#~ "a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... digiKam 已經有許多 kipi 外掛程式的工具,提供額外功能,比如 <b>HTML 匯"
#~ "出</b>、<b>Flickr 匯出</b>、<b>OpenGL 投影片放映</b>...等等?您甚至可以撰"
#~ "寫自己的外掛程式!您可以在<a href=\"http://www.digikam.org\">這個網址</a>"
#~ "找到更多資訊。\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go "
#~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 您可以用遠端的電腦裡的主目錄做為收藏資料夾?詳情您可以參考在「設定」對"
#~ "話框中的「收藏」。\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it "
#~ "using Image -> Print Assistant.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 您能否用列印助理來列印影像?您可在 影像 -> 列印助理 啟動這項功能。\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can save your images as <b>PNG</b> file format instead "
#~ "<b>TIFF</b> format and get good compression without losing image quality "
#~ "and metadata?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 您可以用 <b>PNG</b> 檔案格式代替舊的 <b>TIFF</b> 格式來儲存您的影像,"
#~ "而且在不損失影像品質與中繼資料的情況下獲得更好的壓縮比?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation "
#~ "text, called \"<b>What's this?</b>\" information, available when you "
#~ "hover over an item and right click with your mouse?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 在對話視窗中大多數的設定值都有簡短的說明內容,這被稱為 <b>這是什麼?</"
#~ "b> 資訊,當您用滑鼠停留在某個項目上並點擊右鍵時會顯示說明內容?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression "
#~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your "
#~ "images and not lose any quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 因為 PNG 檔案格式使用無損壓縮演算法,因此當您儲存影像時可以使用最大壓"
#~ "縮等級而不會損失任何品質?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image "
#~ "editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 您可以列印目前在 digiKam 影像編輯器中開啟的影像?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can edit multiples language comments of the current image "
#~ "opened in the digiKam image editor by using the <b>Caption/Tags</b> "
#~ "sidebar tab?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 您可以使用 <b>標題描述/標籤</b> 側邊欄分頁來編輯目前在 digiKam 影像編"
#~ "輯器中開啟的影像多語言註解?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your "
#~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 在影像編輯器中您可以使用鍵盤上的 &lt;Page Down&gt; 和 &lt;Page Up&gt; "
#~ "鍵切換照片?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of "
#~ "options for advanced users?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 您可以在支援許多進階功能的影像編輯器中匯入 RAW 檔案?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to "
#~ "edit RAW files in high quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 影像編輯器支援 16 位元色彩深度,讓您可以編輯高品質的 RAW 影像\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can also be used to assign existing tags to the selected image"
#~ "(s)? <br>Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, assign "
#~ "with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to the "
#~ "next image.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 您也可以用「標題描述」─「標籤」邊列裡的「在此輸入新標籤」來將已存在的"
#~ "標籤指定給選取的影像。<br> 只要開始輸入標籤,用 TAB 去自動完成(可以多按幾"
#~ "次選取),好了以後按 Enter 指定。接下來可以再按一次 Enter,或按 PageDown "
#~ "到下一張影像。\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can be focussed by pressing <b>T</b> (or any keyboard shortcut "
#~ "you've assigned to <i>Assign Tag</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 您可以在「標題描述」─「標籤」邊列裡按 T 將焦點回到「在此輸入新標籤」。"
#~ "您也可以透過所設定的「指定標籤」快捷鍵達到相同的目的。\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)"
#~ msgstr "日期和時間 (|其他識別| = 標準|ISO|文字)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"
#~ msgctxt "general editor shortcuts"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "覆寫"
#~ msgid "JPEG 2000 image"
#~ msgstr "JPEG 2000 影像"
#~ msgid "Failed to download file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "下載檔案 <filename>%1</filename> 失敗。"
#~ msgid "Button (not supported by KControl)"
#~ msgstr "按鈕 (KControl 不支援)"
#~ msgid "Date (not supported by KControl)"
#~ msgstr "日期 (KControl 不支援)"
#~ msgctxt "Device information summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "摘要"
#~ msgctxt "Manual of the device"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "手冊"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Try Anyway"
#~ msgstr "無論如何都試看看"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Cancel Download"
#~ msgstr "取消下載"
#~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
#~ msgid "<filename>%1</filename> (%2 of %3)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>(第 %2 個,共 %3 個)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Kipi-plugins"
#~ msgstr "Kipi 外掛程式"
#~ msgid "Remove Collection"
#~ msgstr "移除收藏"
#~ msgid "Supplication:"
#~ msgstr "轄區:"
#~ msgid "Load full-sized image"
#~ msgstr "載入原始大小的影像"
#~ msgid "The album collection contains"
#~ msgstr "相簿收藏包含"
#~ msgid "Script Console"
#~ msgstr "文稿主控台"
#~ msgid "Evaluate"
#~ msgstr "估算"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "除錯"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "文稿管理者"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Script Manager<br/><i>Add/Remove and Manage Digikam Scripts</i></qt>"
#~ msgstr "<qt>文稿管理員<br/><i>新增/移除與管理 digiKam 的文稿</i></qt> "
#~ msgid ""
#~ "The accuracy of face detection.\n"
#~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n"
#~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n"
#~ "but will be slow.\n"
#~ msgstr ""
#~ "臉孔偵測的精確度。\n"
#~ "若是您的電腦較慢,您可以考慮調降此值。\n"
#~ "選擇較高的值會增加臉孔偵測的精確度,但是速度會變慢。\n"
#~ msgid ""
#~ "The threshold of face suggestions.\n"
#~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be "
#~ "presented,\n"
#~ "however these will be more accurate.\n"
#~ msgstr ""
#~ "臉孔搜尋建議的下限值。\n"
#~ "此值較大表示會提供較少的符合建議,\n"
#~ "但是會更精確。\n"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n"
#~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "若是開啟此選項,digiKam 會在您的影像中搜尋臉孔,\n"
#~ "方便您對相片中的人物做標籤。\n"
#~ msgid "Enable face detection"
#~ msgstr "開啟臉孔偵測"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n"
#~ "and present you with suggestions of similar faces,\n"
#~ "thus making person tagging even faster.\n"
#~ msgstr ""
#~ "若是開啟此選項,digiKam 或試著辨識偵測到的臉孔,\n"
#~ "並告訴您在資料庫中搜尋到哪些相似的臉孔,\n"
#~ "讓您能更方便的做人物標籤。\n"
#~ msgid "Enable face suggestion"
#~ msgstr "開啟臉孔搜尋建議"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This item is locked."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is grouped."
#~ msgstr "此項目已鎖定。"
#~ msgid "external shared library"
#~ msgstr "外部分享函式庫"
#~ msgid "internal library"
#~ msgstr "內部函式庫"
#~ msgid "Parallelized PGF codec"
#~ msgstr "平行化 PGF 碼"
#~ msgid "Getting camera information..."
#~ msgstr "正在取得相機資訊..."
#~ msgid "Getting available free space on camera..."
#~ msgstr "正在取得相機上的可用空間..."
#~ msgid "Getting preview..."
#~ msgstr "正在取得預覽..."
#~ msgid "Capture image..."
#~ msgstr "擷取影像..."
#~ msgid "Listing folders in %1..."
#~ msgstr "正在列出 %1 中的資料夾..."
#~ msgid "The folders in %1 have been listed."
#~ msgstr "已經列出在 %1 中的資料夾。"
#~ msgid "Listing files in %1..."
#~ msgstr "正在列出 %1 中的檔案..."
#~ msgid "The files in %1 have been listed."
#~ msgstr "已經列出在 %1 中的檔案。"
#~ msgid "Getting Metadata for %1..."
#~ msgstr "正在取得 %1 的中繼資料..."
#~ msgid "Downloading file %1..."
#~ msgstr "正在下載檔案 %1..."
#~ msgid "Fix Internal date to file %1..."
#~ msgstr "修復檔案 %1 的內部日期..."
#~ msgid "Apply Metadata template to file %1..."
#~ msgstr "套用中繼資料範本到檔案 %1..."
#~ msgid "Converting %1 to lossless file format..."
#~ msgstr "正在將 %1 轉換成無損壓縮檔案格式..."
#~ msgid "Uploading file %1 to camera..."
#~ msgstr "正在上傳檔案 %1 到相機..."
#~ msgid "Deleting file %1..."
#~ msgstr "正在刪除檔案 %1..."
#~ msgid "Toggle lock file %1..."
#~ msgstr "切換鎖定檔案 %1 ..."
#~ msgid "Download successfully %1..."
#~ msgstr "成功下載 %1..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot display image\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "無法顯示影像\n"
#~ "「%1」"
#~ msgctxt ""
#~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation "
#~ "mode is active"
#~ msgid "Giving a presentation"
#~ msgstr "發表演講"
#~ msgctxt "date of last image modification"
#~ msgid "modified: %1"
#~ msgstr "修改時間:%1"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the file modification date below the image "
#~ "thumbnail."
#~ msgstr "設定這個選項會在影像縮圖下方顯示檔案修改日期。"
#~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)"
#~ msgid "%1:%2 (%3)"
#~ msgstr "%1:%2 (%3)"
#~ msgid "Refresh the contents of the current album."
#~ msgstr "重新整理目前相簿的內容。"
#~ msgid "%1 (35mm: %2)"
#~ msgstr "%1 (35mm: %2)"
#~ msgid "CCI Correction: %1"
#~ msgstr "CCI 修正: %1"
#~ msgid ""
#~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-"
#~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is "
#~ "known for the lens."
#~ msgstr ""
#~ "所有鏡頭皆有輕微地色調,大部份是由於抗反射薄膜所致。已知這些鏡頭的個別資料"
#~ "時可消除色調。"
#~ msgid "Target image"
#~ msgstr "目標影像"
#~ msgid "Mouse-over mode"
#~ msgstr "滑鼠觸發模式"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please enter a location where you want to store your images.</p> "
#~ "<p>You can choose any local folder, even one that already contains images."
#~ "<br/> More folders can be added later under the <i>Settings</i> menu. </"
#~ "p> <p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and "
#~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are "
#~ "supported.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>請輸入您想要儲存影像的位置</p> <p>您可以選擇電腦上的任何資料夾,即使這"
#~ "個資料夾已經含有圖片。<br/>稍後可在<i>設定值</i>選單裡加入更多的資料夾。</"
#~ "p> <p><i>備註:已支援</i> 抽取式媒體 (例如 USB 隨身碟或 DVD) 和遠端檔案系"
#~ "統 (例如 NFS 或者以 cifs/smbfs 掛載的 Samba)。</p>"
#~ msgid "My Albums"
#~ msgstr "我的相簿"
#~ msgid "My Tags"
#~ msgstr "我的標籤"
#~ msgid "My Searches"
#~ msgstr "我的搜尋"
#~ msgid "Geometric form:"
#~ msgstr "幾何形式:"
#, fuzzy
#~| msgid "Labels"
#~ msgid "My Labels"
#~ msgstr "標籤"
#~ msgid "Sync Database with Nepomuk"
#~ msgstr "同步資料庫與 Nepomuk"
#~ msgid "Sync Nepomuk to Database"
#~ msgstr "將 Nepomuk 同步到資料庫"
#~ msgid ""
#~ "Export all tags from Database to Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "將所有標籤從資料庫中匯出到 Nepomuk。需要 digiKam 有編入 Nepomuk 支援。"
#~ msgid "Import tags from Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is required."
#~ msgstr "從 Nepomuk 取出標籤並匯入資料庫。需要 digiKam 有編入 Nepomuk 支援。"
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
#~ msgstr "Nepomuk 語意化桌面"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Rebuild Thumbnails..."
#~ msgstr "重新建立縮圖..."
#~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album"
#~ msgstr "在目前相簿中重新建立縮圖"
#~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album"
#~ msgstr "對目前選取的相簿重建所有縮圖"
#~ msgid "Fuzzy Searches"
#~ msgstr "模糊搜尋"
#~ msgctxt "Search images on a map"
#~ msgid "Map Search"
#~ msgstr "地圖搜尋"
#~ msgid "Open Tag Manger"
#~ msgstr "開啟標籤管理員"
#~ msgid "&Show Mime Type Over Image"
#~ msgstr "影像上顯示 MIME 型態(&S)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is not locked."
#~ msgstr "此項目未鎖定。"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item download status is unknown"
#~ msgstr "此項目的下載狀態未知"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection failed."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "連線失敗。"
#, fuzzy
#~| msgid "Abort"
#~ msgctxt "@action Connection failed, try again?"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "放棄"
#~ msgid "MySQL"
#~ msgstr "MySQL"
#~ msgid "Developer (2005-2006)"
#~ msgstr "開發者 (2005-2006)"
#~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "全螢幕模式中隱藏工具列(&I)"
#~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "全螢幕模式中隱藏縮圖列(&T)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved."
#~ msgstr "開啟這個選項會在儲存中繼資料時更新檔案時間戳記。"
#~ msgid "Gregory Kokanosky"
#~ msgstr "Gregory Kokanosky"
#~ msgid "Richard Groult"
#~ msgstr "Richard Groult"
#~ msgid "Plugin contributor and beta tester"
#~ msgstr "外掛程式貢獻者和 beta 測試人員"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to delete %1..."
#~ msgid "Failed to delete <filename>%1..."
#~ msgstr "刪除 %1 失敗..."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to lock %1..."
#~ msgid "Failed to lock <filename>%1..."
#~ msgstr "鎖定 %1 失敗..."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Failed"
#~ msgid "@title:window Connection Failed"
#~ msgstr "連線失敗"
#~ msgid "Listing folders..."
#~ msgstr "正在列出資料夾..."
#~ msgid "The folders have been listed."
#~ msgstr "已經列出資料夾。"
#~ msgid "Getting thumbs info for %1..."
#~ msgstr "正在取得 %1 的縮圖..."
#~ msgid " Do you want to continue?"
#~ msgstr "您是否要繼續?"
#~ msgid "Flash:"
#~ msgstr "閃光:"
#~ msgid "Switch the tags view to a full list"
#~ msgstr "切換標籤檢視為完整清單"
#~ msgid "Full list"
#~ msgstr "完整清單"
#~ msgid ""
#~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the "
#~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel."
#~ msgstr ""
#~ "切換標籤檢視為自訂的人類可讀清單。前往中繼資料設定面板來自訂標籤過濾清單。"
#~ msgid "Custom list"
#~ msgstr "自訂清單"
#~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list"
#~ msgstr "切換標籤檢視為人類可讀的清單"
#~ msgid "Save metadata"
#~ msgstr "儲存中繼資料"
#~ msgid "Print metadata to printer"
#~ msgstr "列印中繼資料到印表機"
#~ msgid "Print metadata"
#~ msgstr "列印中繼資料"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknow"
#~ msgstr "不明"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "digiKam can sort images based on quality.<nl/> "
#~ msgstr "digiKam 可以依品質來排序影像。<nl/>"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Sort images by quality"
#~ msgstr "依品質排序影像"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan."
#~ msgstr "選擇應該包含在品質搜尋中的所有相簿。"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan."
#~ msgstr "選擇應該包含在品質掃描裡的所有標籤。"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Parameters for Image Quality Sorter"
#~ msgstr "影像品質排序的參數"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you "
#~ "wish to employ all processor cores on your system, or work in the "
#~ "background only on one core."
#~ msgstr ""
#~ "影像品質排序是個很花時間的工作。您可以選擇是否要使用您電腦中所有的處理器核"
#~ "心來進行臉孔偵測,或是只要在單一核心上在背景工作。"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark quality sorting"
#~ msgstr "評估品質排序"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This will run quality sorting and compare the results."
#~ msgstr "這會執行品質排序並比較其結果。"
#~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "和"
#~ msgid "Sort by Quality"
#~ msgstr "依品質排序"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to "
#~| "items.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Note</b>: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to "
#~ "items.</p>"
#~ msgstr "<p><b>注意</b>:此捷徑可以用於指定或取消指定項目的標籤。</p>"
#~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
#~ msgstr "指定 '%1' 到選擇的項目(&S)"
#~ msgid "Assign '%1' to &This Item"
#~ msgstr "指定 '%1' 到這個項目(&T)"
#~ msgid "Assign '%1' to &All Items"
#~ msgstr "指定 '%1' 到所有項目(&A)"
#~ msgid "<qt><i>no option</i></qt>"
#~ msgstr "<qt><i>沒有選項</i></qt>"
#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "搜尋位置:"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the search."
#~ msgstr "選擇應該包含在搜尋中的所有相簿。"
#~ msgid "Select all tags that should be included in the search."
#~ msgstr "選擇應該包含在搜尋中的所有標籤。"
#~ msgid "No albums selected"
#~ msgstr "沒有選擇任何相簿"
#~ msgid "No tags selected"
#~ msgstr "沒有選擇任何標籤"
#~ msgctxt "no inpainting type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "no restoration preset"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Go to the first item"
#~ msgstr "前往第一個項目"
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "前往上一個項目"
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "前往下一個項目"
#~ msgid "Go to the last item"
#~ msgstr "前往最後一個項目"
#~ msgid "Libface"
#~ msgstr "Libface"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "秒"
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "圖示檢視"
-
#~ msgid "LibClapack"
#~ msgstr "LibClapack"
#~| msgid "digiKam Properties"
#~ msgid "Digikam properties"
#~ msgstr "DigiKam 屬性"
#~ msgid "XMP metadata sidecar support;"
#~ msgstr "XMP 中繼資料邊車支援;"
#~ msgid "Reverse geo-coding support;"
#~ msgstr "反向地理定位(reverse geo-coding)支援;"
#~ msgid "Image versioning support;"
#~ msgstr "影像版本支援;"
#~ msgid "Face detection support;"
#~ msgstr "臉孔偵測支援;"
#~ msgid "Pick Labels support to improve photograph selection;"
#~ msgstr "挑選標籤支援,改進選取相片功能;"
#~ msgid "Color Labels support to improve photograph workflow;"
#~ msgstr "色彩標籤支援,改進相片處理流程;"
#~ msgid ""
#~ "Re-designed Filters view on right sidebar to perform icon-view items "
#~ "filtering;"
#~ msgstr "重新設計右方邊列的過濾器檢視,以執行圖示檢視項目過濾;"
#~ msgid "New options to group/ungroup items from icon-view;"
#~ msgstr "圖示檢視中的群組與取消群組的新選項;"
#~ msgid "New option to show file format over icon-view items;"
#~ msgstr "圖示檢視中的顯示檔案格式的新選項;"
#~ msgid ""
#~ "New option to setup a collection as default download place with camera "
#~ "device;"
#~ msgstr "將收藏設定為相機裝置的預設下載位置的新選項;"
#~ msgid "New option to filter camera icon-view;"
#~ msgstr "圖示檢視中過濾相機的新選項;"
#~ msgid "New progress manager to manage easily all parallelized process;"
#~ msgstr "新的進度管理員,可以輕易管理所有平行處理中的行程;"
#~ msgid "New tool to run all maintenance process in background;"
#~ msgstr "新的工具,可以在背景執行所有的維護行程;"
#~ msgid "Speed-up improvements to be connected to camera device;"
#~ msgstr "連線到相機裝置的速度增快的改進;"
#~ msgid ""
#~ "New advanced RAW decoding settings backported from RawTherapee project;"
#~ msgstr "從 RawTherapee 專案移植回來的進階 RAW 解碼設定支援;"
#~ msgctxt "top level folder of album"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "根目錄"
#~ msgid "%1.%2.%3-%4 - internal library"
#~ msgstr "%1.%2.%3-%4 - 內部函式庫"
#~ msgid "Batch Tools Available / History"
#~ msgstr "可用的批次工具 / 歷史"
#~ msgid "Item overwritten..."
#~ msgstr "項目已覆寫..."
#~ msgid "Save Queued Image from '%1' as"
#~ msgstr "另存「%1」的佇列影像"
#~ msgid "Item skipped..."
#~ msgstr "項目已略過..."
#~ msgid "auto-detected"
#~ msgstr "自動偵測"
#~ msgid "save file is completed..."
#~ msgstr "儲存檔案已完成..."
#~ msgid "Download is completed..."
#~ msgstr "下載完成..."
#~ msgid "Back to Album"
#~ msgstr "回到相簿"
#~ msgid "EXIF rotating file %1..."
#~ msgstr "EXIF 正在旋轉檔案 %1..."
#~ msgid "Retrieving file %1 from camera..."
#~ msgstr "從相機獲取檔案 %1 中..."
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "檢視"
#~ msgid "Show last photo first"
#~ msgstr "先顯示最新相片"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "檢視(&V)"
#~ msgid "Download && Delete"
#~ msgstr "下載和刪除(&&)"
#~ msgid "No tool available"
#~ msgstr "沒有可用的工具"
#~ msgid "A list of available Kipi plugins."
#~ msgstr "可用的 Kipi 外掛程式清單。"
#~ msgid "Full Size Preview"
#~ msgstr "原始大小預覽"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "View Image"
#~ msgstr "檢視影像"
#~ msgid "Reversal Film..."
#~ msgstr "反白底片..."
#, fuzzy
#~| msgid "Base Tools"
#~ msgid "Miscs Tools"
#~ msgstr "基本工具"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading KIPI Plugins..."
#~ msgid "Loading Kipi Plugins"
#~ msgstr "正在載入 KIPI 外掛程式..."
#, fuzzy
#~| msgid "Film"
#~ msgid "Film ..."
#~ msgstr "底片"
#~ msgid "Removing image tags. Please wait..."
#~ msgstr "正在移除影像標籤。請稍候..."
#~ msgid "Editing group. Please wait..."
#~ msgstr "正在編輯群組。請稍候..."
#~ msgid "Applying metadata. Please wait..."
#~ msgstr "正在套用中繼資料。請稍候..."
#~ msgid "Transforming items. Please wait..."
#~ msgstr "正在轉換項目中。請稍候..."
#~ msgid "Checking ICC repository"
#~ msgstr "正在檢查 ICC 儲存庫"
#~ msgid "Loading themes"
#~ msgstr "正在載入佈景主題"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Process is done.\n"
#~| "Duration: %1"
#~ msgid ""
#~ "Face Detection is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "處理完畢。\n"
#~ "處理時間:%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Process is done.\n"
#~| "Duration: %1"
#~ msgid ""
#~ "Find duplicates is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "處理完畢。\n"
#~ "處理時間:%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Process is done.\n"
#~| "Duration: %1"
#~ msgid ""
#~ "Finger-prints generation is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "處理完畢。\n"
#~ "處理時間:%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Process is done.\n"
#~| "Duration: %1"
#~ msgid ""
#~ "Find new items is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "處理完畢。\n"
#~ "處理時間:%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Process is done.\n"
#~| "Duration: %1"
#~ msgid ""
#~ "Thumbs generation is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "處理完畢。\n"
#~ "處理時間:%1"
#~ msgid "Scan for New Images"
#~ msgstr "掃描新增的影像"
#~ msgid "Rebuild All Thumbnails..."
#~ msgstr "重建所有縮圖..."
#~ msgid "Rebuild Fingerprints..."
#~ msgstr "重新建立指紋..."
#~ msgid "Write Metadata to All Images"
#~ msgstr "將中繼資料寫入到所有影像..."
#~ msgid ""
#~ "This action will update the metadata of all available files from "
#~ "information stored in the database. This can take some time. \n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "這動作會從儲存於資料庫的資訊更新全部可用檔案的中繼資料。這可能需要一點時"
#~ "間。\n"
#~ "您是否要繼續?"
#~ msgid ""
#~ "Image thumbnailing can take some time.\n"
#~ "Which would you prefer?\n"
#~ "- Scan for missing thumbnails (quick)\n"
#~ "- Rebuild all thumbnails (takes a long time)"
#~ msgstr ""
#~ "建立影像縮圖可能需要一些時間。\n"
#~ "您想要哪一種方式?\n"
#~ "- 掃描缺少的縮圖 (快速)\n"
#~ "- 重新建立全部縮圖 (需要較長的時間)"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "掃描"
#~ msgid ""
#~ "Image fingerprinting can take some time.\n"
#~ "Which would you prefer?\n"
#~ "- Scan for changed or non-cataloged items in the database (quick)\n"
#~ "- Rebuild all fingerprints (takes a long time)"
#~ msgstr ""
#~ "建立影像指紋可能需要一些時間。\n"
#~ "您想要哪一種方式?\n"
#~ "- 掃描資料庫中變更或未分類的項目 (快速)\n"
#~ "- 重新建立所有指紋 (需要較長的時間)"
#~ msgid "process all items"
#~ msgstr "處理所有的項目"
#~ msgid "process missing items"
#~ msgstr "處理遺失的項目"
#~ msgid "process album items"
#~ msgstr "處理相簿項目"
#~ msgid "process items selection"
#~ msgstr "處理項目的選取區"
#~ msgctxt "@info:status Background tasks/actions"
#~ msgid "%1 Tasks"
#~ msgstr "%1 個工作"
#~ msgid "Preparing slideshow of 1 image. Please wait..."
#~ msgid_plural "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
#~ msgstr[0] "正在準備 %1 張影像的投影片放映。請稍候..."
#~ msgid "Update of people database completed."
#~ msgstr "人物資料庫更新完成。"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Scanning Faces"
#~ msgstr "掃描臉孔中"
#~ msgid "<b>Scanning for people completed.</b>"
#~ msgstr "<b>掃描人物已完成。</b>"
#~ msgid "The database of detected faces has been updated."
#~ msgstr "臉孔偵測資料庫已更新。"
#~ msgid "Sync All Images' Metadata"
#~ msgstr "同步所有影像的中繼資料"
#~ msgid ""
#~ "<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
#~ "wait...</b>"
#~ msgstr "<b>正在用 digiKam 資料庫同步所有影像的中繼資料。請稍候...</b>"
#~ msgid "Parsing all albums"
#~ msgstr "剖析所有相簿"
#~ msgid ""
#~ "<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
#~ "database.</b>"
#~ msgstr "<b>已經用 digiKam 資料庫同步所有影像的中繼資料。</b>"
#~ msgid "Images' metadata synchronization with database is done."
#~ msgstr "用資料庫同步影像的中繼資料已完成。"
#~ msgid "Rebuild All Fingerprints"
#~ msgstr "重新建立所有指紋"
#~ msgid "Rebuild Changed Fingerprints"
#~ msgstr "重新建立已變更的指紋"
#~ msgid "<b>Updating fingerprints database. Please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>正在更新指紋資料庫。請稍候...</b>"
#~ msgid "<b>Update of fingerprint database complete.</b>"
#~ msgstr "<b>指紋資料庫更新已完成。</b>"
#~ msgid "Update of fingerprint database complete."
#~ msgstr "指紋資料庫更新完成。"
#~ msgid "Template Superimpose"
#~ msgstr "範本疊印"
#~ msgid "This previews the template superimposed onto the image."
#~ msgstr "這可預覽範本疊加到影像。"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "移動"
#~ msgid "Root Directory..."
#~ msgstr "根目錄..."
#~ msgid "Set here the current templates' root directory."
#~ msgstr "在這裡設定目前範本的根目錄。"
#~ msgid "Select Template Root Directory to Use"
#~ msgstr "選擇要使用的範本根目錄"
#~ msgid "Super Impose Tool"
#~ msgstr "疊加工具"
#~ msgid "Super Impose"
#~ msgstr "疊加"
#~ msgid "Template Superimpose..."
#~ msgstr "範本疊加..."
#~ msgid "Rebuild All Thumbnails"
#~ msgstr "重新建立全部縮圖"
#~ msgid "Build Missing Thumbnails"
#~ msgstr "建立缺少的縮圖"
#~| msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album"
#~ msgid "Rebuild Thumbs for Album"
#~ msgstr "重新建立相簿縮圖"
#~| msgid "The thumbnails database has been updated."
#~ msgid ""
#~ "The thumbnails database has been updated.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "縮圖資料庫已更新。\n"
#~ "期間:%1"
#~ msgid "Job1"
#~ msgstr "工作1"
#~ msgid "Job2"
#~ msgstr "工作2"
#~ msgid "Job3"
#~ msgstr "工作3"
#~ msgid "Job4"
#~ msgstr "工作4"
#~ msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>正在更新縮圖資料庫。請稍候...</b>"
#~ msgid "Rebuild Current Album Thumbnails"
#~ msgstr "重新建立目前相簿的縮圖"
#~ msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
#~ msgstr "<b>縮圖資料庫已更新。</b>"
#~ msgid "Common Metadata Actions"
#~ msgstr "共同的中繼資料動作"
#~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tags in metadata embedded in files"
#~ msgstr "將影像標籤儲存為檔案內嵌中繼資料的「關鍵字」標籤(&S)"
#~ msgid "&Save metadata template as metadata embedded in files"
#~ msgstr "將中繼資料範本儲存為檔案內嵌的中繼資料(&S)"
#~ msgid "&Save image captions and title in metadata embedded in files "
#~ msgstr "將影像標題與標題描述儲存在檔案內嵌的中繼資料裡(&S)"
#~ msgid "&Save image timestamps in metadata embedded in files"
#~ msgstr "將影像時間戳記儲存在檔案內嵌的中繼資料裡(&S)"
#~ msgid "&Save image pick label in metadata embedded in files"
#~ msgstr "將影像挑選標籤儲存在檔案內嵌的中繼資料裡(&S)"
#~ msgid "&Save image color label in metadata embedded in files"
#~ msgstr "將影像色彩標籤儲存在檔案內嵌的中繼資料裡(&S)"
#~ msgid "&Save image rating in metadata embedded in files"
#~ msgstr "將影像評等儲存在檔案內嵌的中繼資料裡(&S)"
#~ msgid "Write to image only"
#~ msgstr "只寫入影像"
#~ msgid "Choose here how metadata should be stored."
#~ msgstr "在這裡選擇要如何儲存中繼資料。"
#, fuzzy
#~| msgid "Removing image tags. Please wait..."
#~ msgid "Rotate items. Please wait..."
#~ msgstr "正在移除影像標籤。請稍候..."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save file: %1"
#~ msgid "Failed to flip these files:"
#~ msgstr "儲存檔案失敗:%1"
#~ msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
#~ msgstr "修改檔案 %1 的 EXIF 方向標示失敗。"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select from which region the histogram will be computed here:</"
#~ "p><p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image.<br/"
#~ "><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>在這裡選擇分佈圖計算的區域:</p><p><b>完整影像</b>:使用整張影像計算分"
#~ "佈圖。<br/><b>選擇區域</b>:使用目前影像的選擇區域來計算分佈圖。</p>"
#~ msgctxt "top left corner position for cropping"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "紅:"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
#~ "this mode, the histogram will display only luminosity values."
#~ msgstr ""
#~ "如果要用單色模式演算影像,請啟用這個選項。在這種模式下,分佈圖只會顯示明度"
#~ "值。"
#, fuzzy
#~| msgid "Ascending"
#~ msgid "By Name - Ascending"
#~ msgstr "遞增"
#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgid "By Name - Descending"
#~ msgstr "遞減"
#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgid "By Date - Ascending"
#~ msgstr "遞減"
#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgid "By Date - Descending"
#~ msgstr "遞減"
#, fuzzy
#~| msgid "By File Size"
#~ msgid "By File Size - Ascending"
#~ msgstr "依檔案大小"
#, fuzzy
#~| msgid "By File Size"
#~ msgid "By File Size - Descending"
#~ msgstr "依檔案大小"
#~ msgid "Person"
#~ msgstr "人物"
#~ msgid ""
#~ "Another tag with the same name already exists.\n"
#~ "Please rename the tag another name."
#~ msgstr ""
#~ "另一個相同名稱的標籤已經存在。\n"
#~ "請將此標籤重新命名為其他名稱。"
#~ msgid ""
#~ "<p>The location where the database file will be stored on your system. "
#~ "This file can grow quite big</p><p>Note: a remote file system, such as "
#~ "NFS, cannot be used here.</p><p></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>資料庫檔要儲存在系統上的位置。這個檔案可能會變得相當大。</p> <p>備註:"
#~ "這裡不能使用遠端檔案系統,如 NFS。</p><p></p>"
#~ msgid "A tool to fix Brightness/Contrast/Gamma."
#~ msgstr "修正亮度/對比/伽瑪的工具。"
#~ msgid "A tool to fix Hue/Saturation/Lightness."
#~ msgstr "修正色相/飽和度/亮度的工具。"
#~ msgid "A tool to convert to black and white."
#~ msgstr "將影像轉換成黑白的工具。"
#~ msgid "A tool to blur images"
#~ msgstr "模糊影像的工具"
#~ msgid "A tool to sharpen images"
#~ msgstr "銳利化影像的工具"
#~ msgid "A tool to add film grain"
#~ msgstr "加入底片顆粒的工具"
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "其他選項"
#~ msgid "My Date Searches"
#~ msgstr "我的日期搜尋"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
#~ msgstr "您確定要刪除選擇的日期搜尋「%1」?"
#~ msgid "Delete Date Search?"
#~ msgstr "是否刪除日期搜尋?"
#~ msgid "Getting EXIF information for %1..."
#~ msgstr "正在取得 %1 的 EXIF 資訊..."
#~ msgid "Current Face Search"
#~ msgstr "目前的臉部搜尋"
#~ msgid ""
#~ "OpenCV library Haar Cascade data files are not installed on your system. "
#~ "These files needs to be available to run face detection and recognition "
#~ "properly. Please check your OpenCV library installation..."
#~ msgstr ""
#~ "OpenCV 函式庫 Haar Cascade 資料檔並未安裝在您的系統中。這些檔案必須存在,"
#~ "才能執行臉孔偵測與辨識。請檢查您的 OpenCV 函式庫是否正確安裝..."
#~ msgid "Copy AlbumRoots..."
#~ msgstr "複製相簿根目錄..."
#~ msgid "Copy Albums..."
#~ msgstr "複製相簿..."
#~ msgid "Copy Images..."
#~ msgstr "複製影像..."
#~ msgid "Copy ImageHaarMatrix..."
#~ msgstr "複製影像哈氏離散矩陣..."
#~ msgid "Copy ImageInformation..."
#~ msgstr "複製影像資訊..."
#~ msgid "Copy ImageMetadata..."
#~ msgstr "複製影像中繼資料..."
#~ msgid "Copy ImagePositions..."
#~ msgstr "複製影像位置..."
#~ msgid "Copy ImageComments..."
#~ msgstr "複製影像註解..."
#~ msgid "Copy ImageCopyright..."
#~ msgstr "複製影像著作權..."
#~ msgid "Copy Tags..."
#~ msgstr "複製標籤..."
#~ msgid "Copy ImageTags..."
#~ msgstr "複製影像標籤..."
#~ msgid "Copy ImageProperties..."
#~ msgstr "複製影像屬性..."
#~ msgid "Copy Searches..."
#~ msgstr "複製搜尋..."
#~ msgid "Copy DownloadHistory..."
#~ msgstr "複製下載記錄..."
#~ msgid "JPEG quality %1"
#~ msgstr "JPEG 品質 %1"
#~ msgid "Person "
#~ msgstr "人物 "
#~ msgid "No parent found for person"
#~ msgstr "找不到人物的上層"
#~ msgid "Person name cannot be empty"
#~ msgstr "人物名稱不可留空"
#~ msgid "Person name cannot contain '/'"
#~ msgstr "人物名稱不能包含「/」"
#~ msgid "Person name already exists"
#~ msgstr "人物名稱已經存在"
#~| msgid "Show on left panel"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set on left panel"
#~ msgstr "設定在左邊面板"
#~| msgid "Show on right panel"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set on right panel"
#~ msgstr "設定在右邊面板"
#~ msgid "Defines where text must be search in fields"
#~ msgstr "定義要在哪裡搜尋文字的欄位 "
#~ msgid ""
#~ "Unable to display preview for\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr "無法顯示「%1」的預覽"
#~ msgid "Type Mime Filter"
#~ msgstr "MIME 型態過濾器 "
#~ msgid "digiKam Theme Designer"
#~ msgstr "digiKam 佈景主題設計工具"
#~ msgid "Theme color scheme file to open."
#~ msgstr "要開啟的佈景主題顏色規劃。"
#~ msgid "Load theme"
#~ msgstr "載入佈景主題"
#~ msgid "Close the theme designer"
#~ msgstr "關閉佈景主題設計工具"
#~ msgid "Property: "
#~ msgstr "屬性:"
#~ msgid "Bevel: "
#~ msgstr "斜角:"
#~ msgid "Gradient: "
#~ msgstr "漸層:"
#~ msgid "Start Color: "
#~ msgstr "起始顏色:"
#~ msgid "End Color: "
#~ msgstr "結束顏色:"
#~ msgid "Border Color: "
#~ msgstr "邊框顏色:"
#~ msgid "Failed to open file for writing"
#~ msgstr "開啟檔案進行寫入失敗"
#~ msgid "Album Banner"
#~ msgstr "相簿橫幅"
#~ msgid "July 2008 - 10 Items"
#~ msgstr "July 2008 - 10 個項目"
#~ msgid "Events, Places, Vacation"
#~ msgstr "活動、場所、假期"
#~ msgid "Assign Rating"
#~ msgstr "指定評等"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "View..."
#~ msgstr "檢視..."
#~ msgid "Assign Rating \"One Star\""
#~ msgstr "指定評等為「一顆星」"
#~ msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
#~ msgstr "指定評等為「兩顆星」"
#~ msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
#~ msgstr "指定評等為「三顆星」"
#~ msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
#~ msgstr "指定評等為「四顆星」"
#~ msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
#~ msgstr "指定評等為「五顆星」"
#~ msgid "Search By Time Line"
#~ msgstr "依時間軸搜尋"
#~ msgid ""
#~ "Cannot display preview for\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "無法顯示預覽\n"
#~ "「%1」"
#~ msgid "Map Searches"
#~ msgstr "地圖搜尋"
#~ msgid "Select the file types (mime types) that you want shown"
#~ msgstr "選擇您要顯示的檔案類型 (mime 類型)"
#~ msgctxt "assign no rating"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid ""
#~ "Designed from the ground-up for KDE4, using KDE4 technology:"
#~ "<ul><li>Hardware handling with <a href=\"http://solid.kde.org\">Solid</a> "
#~ "interface;</li><li>More comprehensive multimedia file handling using <a "
#~ "href=\"http://phonon.kde.org\">Phonon</a> interface;</li><li>Easy "
#~ "Geolocation with <a href=\"http://edu.kde.org/marble\">Marble</a> "
#~ "interface;</li><li>Social Semantic Desktop synchronization using <a href="
#~ "\"http://nepomuk.semanticdesktop.org\">Nepomuk</a> interface.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "採用 KDE4 技術底層設計而成:<ul><li>硬體處理使用 <a href=\"http://solid."
#~ "kde.org\">Solid</a> 介面;</li><li>更加全面性的多媒體檔案處理使用 <a href="
#~ "\"http://phonon.kde.org\">Phonon</a> 介面;</li><li>簡易地理位置使用 <a "
#~ "href=\"http://edu.kde.org/marble\">Marble</a> 介面;</li><li>社交語意化桌"
#~ "面環境同步使用 <a href=\"http://nepomuk.semanticdesktop.org\">Nepomuk</a> "
#~ "介面。</li></ul>"
#~ msgid "MySQL database support;"
#~ msgstr "MySQL 資料庫支援:"
#~ msgid "TIFF/EP RAW metadata editing;"
#~ msgstr "TIFF/EP RAW 中繼資料編輯;"
#~ msgid ""
#~ "Customizable file storage for the digiKam database, supporting remote "
#~ "albums;"
#~ msgstr "可自訂 digiKam 資料庫的檔案儲存,支援遠端相簿;"
#~ msgid ""
#~ "Support of multiple root album paths (no more importing into one giant "
#~ "album);"
#~ msgstr "多個根相簿路徑的支援 (不必再匯入到一本大型相簿);"
#~ msgid "Thumbnail-bar integration for easy navigation and editing;"
#~ msgstr "結合縮圖列使瀏覽和編輯變得更容易;"
#~ msgid ""
#~ "Supports the latest camera RAW files using <a href=\"http://www.libraw.org"
#~ "\">LibRaw</a>;"
#~ msgstr ""
#~ "使用 <a href=\"http://www.libraw.org\">LibRaw</a> 支援最新的相機 RAW 檔"
#~ "案;"
#~ msgid ""
#~ "New/revamped tools:<ul><li>Batch queue manager;</li><li>Revamped camera "
#~ "import wizard;</li><li><a href=\"http://lensfun.berlios.de\">LensFun</a> "
#~ "integration: auto-correction of lens distortion;</li><li>Fuzzy searches "
#~ "based on hand-drawn sketches;</li><li>Advanced searches using image meta-"
#~ "information, such as keywords and dates;</li><li>User-friendly map "
#~ "searching that gives you the power to search for global photo locations;</"
#~ "li><li>Advanced searches for duplicate and similar images;</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "新增/改組工具:<ul><li>批次佇列管理器;</li><li>改組相機匯入精靈;</"
#~ "li><li><a href=\"http://lensfun.berlios.de\">LensFun</a> 整合:鏡頭變形的"
#~ "自動校正;</li><li>基於手繪速寫的模糊搜尋;</li><li>使用影像中繼資料的進階"
#~ "搜尋,例如關鍵字和日期;</li><li>方便易用的地圖搜尋使您能夠搜尋全球相片地"
#~ "點;</li><li>重複和相似影像的進階搜尋;</li></ul>"
#~ msgid "ExternalDraw"
#~ msgstr "外部繪製"
#~ msgid ""
#~ "Plugin to allow client applications to draw in layers. Used by Digikam."
#~ msgstr "允許客戶端程式在圖層中繪製的外掛程式。由 Digikam 使用。"
#~ msgid "Geolocation using Marble not available"
#~ msgstr "地理位置無法使用 Marble"
#~ msgid "Atlas"
#~ msgstr "地圖導覽器"
#~ msgid "Show highest rated first"
#~ msgstr "先顯示評等最高的"
#~ msgid "Camera \"%1\""
#~ msgstr "相機 \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "To perform a search over the map, use CTRL+left mouse button to draw a "
#~ "rectangle where you want to find items."
#~ msgstr ""
#~ "要在地圖上執行搜尋,用 CTRL+滑鼠左鍵 來拉出您想要在其中尋找項目的矩形框。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Once you have found items, click on an item using SHIFT+left mouse button "
#~ "to select it, click using CTRL+left mouse button to filter using an item "
#~ "(add SHIFT to filter using multiple items) and click using CTRL+right "
#~ "mouse button to zoom into an item."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "當您找到項目的時候,可用 SHIFT+滑鼠左鍵 點擊項目來選取,用 CTRL+滑鼠左鍵 "
#~ "點擊來過濾正在使用的項目 (加上 SHIFT 來過濾正在使用的多個項目) 而用 CTRL"
#~ "+滑鼠右鍵 點擊可放大項目。"
#~ msgid "Use CTRL+left mouse button to select a search area."
#~ msgstr "使用 CTRL+滑鼠左鍵 來選擇一個搜尋範圍。"
#~ msgid "Rotate 90 Degrees"
#~ msgstr "旋轉 90 度"
#~ msgid "Rotate 270 Degrees"
#~ msgstr "旋轉 270 度"
#~ msgid "Flip Horizontal"
#~ msgstr "水平翻轉"
#~ msgid "Flip Vertical"
#~ msgstr "垂直翻轉"
#~ msgid "Donate Money..."
#~ msgstr "捐款..."
#~ msgid "Close Tool"
#~ msgstr "關閉工具"
#~ msgid "Apply Tool"
#~ msgstr "套用工具"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Image Editor: Settings for Color Management<br/><i>Customize the "
#~ "color management settings of the image editor</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>影像編輯器:色彩管理的設定值<br/><i>自訂影像編輯器的色彩管理設定值</"
#~ "i></qt>"
#~ msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw images"
#~ msgstr "使用 Raw 匯入工具來處理 Raw 影像"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to use the Raw Import tool to load RAW images. With this "
#~ "tool you are able to customize indeep decoding settings."
#~ msgstr ""
#~ "設定這個選項以使用 Raw 匯入工具載入 RAW 影像。使用這項工具您能夠自訂內層的"
#~ "解碼設定值。"
#~ msgctxt "%1 is digiKam version, %2 is the svn revision"
#~ msgid "%1 (rev.: %2)"
#~ msgstr "%1 (修訂版:%2)"
#~ msgctxt "general settings tab"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "<qt>General Settings<br/><i>Customize general behavior</i></qt>"
#~ msgstr "<qt>一般設定<br/><i>自訂一般行為</i></qt>"
#~ msgid "&Use current theme background color"
#~ msgstr "使用目前佈景主題的背景顏色(&U)"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to use the current background theme color in the image "
#~ "editor area"
#~ msgstr "啟用這個選項讓影像編輯器區域使用目前背景主題的顏色"
#~ msgid "Select background color to use for image editor area."
#~ msgstr "選擇影像編輯器區域的背景顏色。"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to use Raw Import tool to load a RAW image. With this "
#~ "tool you are able to customize advanced settings."
#~ msgstr ""
#~ "設定這個選項可使用 Raw 匯入工具來載入 RAW 影像。您可以用這個工具來自訂進階"
#~ "設定值。"
#~ msgid ""
#~ "Customize the color used in the image editor to identify under-exposed "
#~ "pixels."
#~ msgstr "自訂在影像編輯器中指出曝光不足像素的顏色。"
#~ msgid ""
#~ "Customize the color used in the image editor to identify over-exposed "
#~ "pixels."
#~ msgstr "自訂在影像編輯器中指出曝光過度像素的顏色。"
#~ msgid "&Show splash screen at startup."
#~ msgstr "啟動時顯示軟體資訊畫面(&S)。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start the \"konsole\" application.\n"
#~ "Please make sure that it is installed and in your path."
#~ msgstr ""
#~ "無法啟動「konsole」應用程式。\n"
#~ "請確定已安裝此程式且路徑正確。"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Image"
#~ msgid "Lens Auto-fix"
#~ msgstr "最後一張影像"
#~ msgid "Blur FX"
#~ msgstr "模糊效果"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "亮度"
#~ msgid "Rename Item (%1)"
#~ msgstr "重新命名項目 (%1)"
#~ msgid "Corner:"
#~ msgstr "角落:"
#~ msgid "Enter the string length as a percent of the image width here."
#~ msgstr "在這裡以影像寬度的百分比來輸入字串長度。"
#~ msgid "length (%):"
#~ msgstr "長度 (%):"
#~ msgid "Fill..."
#~ msgstr "填充..."
#~ msgid "Fill the string with a character to match a specific length"
#~ msgstr "以某字元填充字串以符合指定的長度"
#~ msgid "(||align||: ||l|| = left, ||r|| = right)"
#~ msgstr "(||對齊||: ||l|| = 左, ||r|| = 右)"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace text in a renaming option"
#~ msgid "Description of the renaming options"
#~ msgstr "在重新命名選項中取代文字"
#~ msgid "Add metadata information from Exif, IPTC and XMP"
#~ msgstr "從 Exif、IPTC 和 XMP 加入中繼資料資訊"
#~ msgid "Applying changes to images. Please wait..."
#~ msgstr "正在套用變更到影像。請稍候..."
#~ msgid "Advanced adjustments"
#~ msgstr "進階調整"
#~ msgid ""
#~ "Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/NewsCodes'>reference code</"
#~ "a></b>"
#~ msgstr ""
#~ "使用標準 <b><a href='http://www.iptc.org/NewsCodes'>參考代碼</a></b>"
#~ msgid "I.P.R:"
#~ msgstr "I.P.R:"
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
#~ msgstr "塞爾維亞和黑山 "
#~ msgid "Check to enable this stage."
#~ msgstr "勾選以啟用這個階段。"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fast mode</b>: There are available two ways to do the tonemapping: "
#~ "using a very fast algorithm, which might produce artifacts on the image "
#~ "or a more precise algorithm, which is slower."
#~ msgstr ""
#~ "<b>快速模式</b>:有兩種做色調對應的方法:使用一種非常快速的演算法,可能影"
#~ "像上會產生不自然感;或者使用另一種更精確的演算法,但這種算法比較慢。"
#~ msgid "Manual Adjustment"
#~ msgstr "手動調整"
#~ msgid "A tool to rotate images by 90/180/270 degrees."
#~ msgstr "以 90/180/270 度旋轉影像的工具。"
#~ msgid "ColorFX"
#~ msgstr "顏色效果"
#~ msgid ""
#~ "The image's white-balance adjustments preview is shown here. Pick a "
#~ "color on the image to see the corresponding color level on the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "此影像的白平衡調整預覽會顯示在這裡。點取影像上的顏色可看到在分佈圖上對應的"
#~ "色階。"
#~ msgid ""
#~ "This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
#~ "image to see the corresponding level in the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "這是影像曲線調整的預覽。您可點取影像上的一點會看到在分佈圖上對應的色階。"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
#~ "selected image channel. This one is re-computed at any curves settings "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "在這裡您可以看到選擇的影像色版的目標影像分佈圖。這在任何曲線設定值改變時都"
#~ "會重新計算一次。"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a "
#~ "spot on the image to see the corresponding level in the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在這裡看到影像色階調整的預覽。您可以點取影像上的一點會看到分佈圖上對"
#~ "應的色階。"
#~ msgid "Adjust Level"
#~ msgstr "調整色階"
#~ msgid "Sepia Tone"
#~ msgstr "深褐色調"
#~ msgid "Brown Tone"
#~ msgstr "褐色調"
#~ msgid "Cold Tone"
#~ msgstr "冷色調"
#~ msgid "Selenium Tone"
#~ msgstr "硒色調"
#~ msgid "Platinum Tone"
#~ msgstr "鉑色調"
#~ msgid "Green Tone"
#~ msgstr "綠色調"
#~ msgid ""
#~ "This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
#~ "half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter "
#~ "falls to zero."
#~ msgstr ""
#~ "這項數值是中心濾鏡的半徑。它是影像半對角線量度的倍數,於此處的濾鏡密度開始"
#~ "為零。"
#~ msgid "Set here the brightness re-adjustment of the target image."
#~ msgstr "在這裡設定目標影像的亮度重新調整值。"
#~ msgid "Set here the contrast re-adjustment of the target image."
#~ msgstr "在這裡設定目標影像的對比重新調整值。"
#~ msgid "Infrared"
#~ msgstr "紅外線"
#~ msgid ""
#~ "<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. "
#~ "Increasing this value will increase the proportion of green color in the "
#~ "mix. It will also increase the halo effect on the highlights, and the "
#~ "film graininess (if that box is checked).</p><p>Note: to simulate an "
#~ "<b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity excursion of 200 to "
#~ "800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> high-speed "
#~ "infrared film. This last one creates a more dramatic photographic style.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>在這裡設定模擬紅外線底片的 ISO 靈敏度。增加這項數值會增加混合中綠色的比"
#~ "例。它也會增加亮部的光暈效果,和底片顆粒度 (如果勾選方框)。</p><p>備註:想"
#~ "要模擬 <b>Ilford (依爾福) SFX200</b> 紅外線底片,可使用 200 到 800 內的靈"
#~ "敏度。超過 800 的靈敏度會模擬 <b>Kodak (柯達) HIE</b> 高速紅外線底片。最後"
#~ "一項可製作更加動態的攝影風格。</p>"
#~ msgid ""
#~ "This option adds infrared film grain to the image depending on ISO-"
#~ "sensitivity."
#~ msgstr "這個選項會根據 ISO 靈敏度加入紅外線底片顆粒到影像"
#~ msgid ""
#~ "You can see here the image's color channels' gain adjustments preview. "
#~ "You can pick a color on the image to see the corresponding color level on "
#~ "the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在這裡看到影像「色版」的增益調整預覽。您可以點取影像上的顏色會看到分"
#~ "佈圖上對應的色階。"
#~ msgid ""
#~ "<p>A preview of the image after applying a color profile is shown here.</"
#~ "p>"
#~ msgstr "<p>這裡會顯示套用色彩描述檔後的影像預覽。</p>"
#~ msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
#~ msgstr "<p>這裡您可設定一般參數。</p>"
#~ msgid "Soft-proofing"
#~ msgstr "螢幕校樣"
#~ msgid ""
#~ "Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
#~ "Useful to preview the final result without rendering to a physical medium."
#~ msgstr ""
#~ "用「校樣」描述檔來描述裝置的演算仿效。對在不演算到物理媒體的情況下預覽最終"
#~ "結果時相當有用。"
#~ msgid ""
#~ "You can use this option if you want to show the colors that are outside "
#~ "the printer's gamut"
#~ msgstr "如果想要顯示超出印表機色域的顏色可使用這個選項"
#~ msgid "Assign profile"
#~ msgstr "指定描述檔"
#~ msgid ""
#~ "You can use this option to embed the selected workspace color profile "
#~ "into the image."
#~ msgstr "您可以使用這個選項選擇的工作色域色彩描述檔嵌入到影像中。"
#~ msgid "Use BPC"
#~ msgstr "使用黑點補償"
#~ msgid ""
#~ "<p>The Black Point Compensation (BPC) feature works in conjunction with "
#~ "Relative Colorimetric Intent. With Perceptual Intent, it should make no "
#~ "difference, since BPC is always on, and with Absolute Colorimetric, "
#~ "Intent it is always turned off.</p><p>BPC compensates for a lack of ICC "
#~ "profiles for rendering dark tones. With BPC the dark tones are optimally "
#~ "mapped (no clipping) from original the medium to the destination "
#~ "rendering medium, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>黑點補償 (BPC) 功能會和相對比色一起運作。若用感知式色彩對應方式,應該沒"
#~ "有什麼不同,因為 BPC 會一直開著,而使用絕對比色會關閉 BPC。</p><p>BPC 會針"
#~ "對演算暗色調的 ICC 描述檔缺少的部份進行補償。 使用 BPC 暗色調會以最佳方式 "
#~ "(不剪裁) 從原來的中間色對應到目的演算的中間色,例如紙張和墨水的組合。</p>"
#~ msgid "Rendering Intent:"
#~ msgstr "色彩對應方式:"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be "
#~ "compressed or expanded to fill the gamut of the destination media, so "
#~ "that gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be "
#~ "preserved.<br/>In other words, if certain colors in an image fall outside "
#~ "of the range of colors that the output device can render, the image "
#~ "intent will cause all the colors in the image to be adjusted so that "
#~ "every color in the image falls within the range that can be rendered and "
#~ "so that the relationship between colors is preserved as much as possible."
#~ "<br/>This intent is most suitable for display of photographs and images, "
#~ "and is the default intent.</li><li> Absolute Colorimetric intent causes "
#~ "any colors that fall outside the range that the output device can render "
#~ "to be adjusted to the closest color that can be rendered, while all other "
#~ "colors are left unchanged.<br/>This intent preserves the white point and "
#~ "is most suitable for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</"
#~ "li><li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that "
#~ "fall outside the range that the output device can render are adjusted to "
#~ "the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
#~ "unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</"
#~ "li><li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image "
#~ "at the possible expense of hue and lightness.<br/>Implementation of this "
#~ "intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
#~ "methods to achieve the desired effects.<br/>This intent is most suitable "
#~ "for business graphics such as charts, where it is more important that the "
#~ "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
#~ "color.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>感知式色彩對應方式會將影像色域壓縮或膨脹使其填入目的裝置的色域,所"
#~ "以會保留灰平衡但可能無法保留比色準確性。<br/>換言之,如果影像的中間顏色落"
#~ "在輸出設備能演算的色域外,此影像色彩對應方式會讓影像中的所有顏色都被調整為"
#~ "每個顏色都落在輸出設備能演算的色域內且盡可能保留顏色之間的關聯性。<br/>這"
#~ "種色彩對應方式是最適合影像和照片的顯示,是預設的色彩對應方式。</li><li>絕"
#~ "對比色會使任何落在輸出設備能演算的色域外的顏色被調整為能被演算的最接近顏"
#~ "色,而其他所有顏色都保留不動。<br/>這種色彩對應方式會保留最亮點且最適合特"
#~ "別色 (Pantone、TruMatch、標誌顏色 ....)</li><li>相對比色被定義為使任何落在"
#~ "輸出設備能演算的色域外的顏色會被調整為能被演算的最接近顏色,而全部其他顏色"
#~ "都保留不動。校樣色彩對應方式不會保留最亮點。</li><li>飽和度色彩對應方式會"
#~ "盡可能在最小的色相、亮度之代價下保留影像中顏色的飽和度。<br/>這種色彩對應"
#~ "方式的實作仍存在某些問題,而 ICC 仍用多種方式以達到期望的效果。<br/>這種演"
#~ "算比對方式最適合商業圖形如圖表,更重要的一點是顏色都很鮮明且相互之間有良好"
#~ "的對比而不是只有特定的顏色。</li></ul>"
#~ msgid "Input Profile"
#~ msgstr "輸入描述檔"
#~ msgid "<p>Set here all parameters relevant to Input Color Profiles.</p>"
#~ msgstr "<p>在這裡設定有關輸入色彩描述檔的所有參數。</p>"
#~ msgid "Use embedded profile"
#~ msgstr "使用內嵌的描述檔"
#~ msgid "Use built-in sRGB profile"
#~ msgstr "使用內建的 sRGB 描述檔"
#~ msgid "Use default profile"
#~ msgstr "使用預設的描述檔"
#~ msgid "Use selected profile"
#~ msgstr "使用選擇的描述檔"
#~ msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
#~ msgstr "<p>在這裡設定所有有關工作色域色彩描述檔的參數。</p>"
#~ msgid "Use default workspace profile"
#~ msgstr "使用預設的工作色域描述檔"
#~ msgid "Proofing Profile"
#~ msgstr "校樣描述檔"
#~ msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
#~ msgstr "<p>在這裡設定與校樣色彩描述檔有關的所有參數。</p>"
#~ msgid "Use default proof profile"
#~ msgstr "使用預設校樣描述檔"
#~ msgid "Lightness Adjustments"
#~ msgstr "亮度調整"
#~ msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
#~ msgstr "<p>在這裡設定目標影像的所有亮度調整。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The ICC profiles path seems to be invalid. You will not be able to use "
#~ "\"Default profile\" options.</p><p>Please fix this in the digiKam ICC "
#~ "setup.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>此 ICC 描述擋路徑似乎無效。您將無法使用「預設描述檔」選項。</p><p>請在 "
#~ "digiKam ICC 設定裡解決這個問題。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid.</p><p>Please "
#~ "check it.</p>"
#~ msgstr "<p>選擇的 ICC 輸入描述檔路徑似乎無效。</p><p>請檢查它。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid.</p><p>Please "
#~ "check it.</p>"
#~ msgstr "<p>選擇的 ICC 校樣描述檔路徑似乎無效。</p><p>請檢查它。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The selected ICC workspace profile path seems to be invalid.</"
#~ "p><p>Please check it.</p>"
#~ msgstr "<p>選擇的 ICC 工作色域描述檔路徑似乎無效。</p><p>請檢查它 。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your settings are not sufficient.</p><p>To apply a color transform, "
#~ "you need at least two ICC profiles:</p><ul><li>An \"Input\" profile.</"
#~ "li><li>A \"Workspace\" profile.</li></ul><p>If you want to do a \"soft-"
#~ "proof\" transform, in addition to these profiles you need a \"Proof\" "
#~ "profile.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您的設定值不足。</p><p>要套用色彩轉換,您至少需要兩個 ICC 描述檔:</"
#~ "p><ul><li>一個「輸入」描述檔。</li><li>一個「工作色域」描述檔。</li></"
#~ "ul><p>如果您想要進行「螢幕校樣」,除了上述的這些描述檔之外還需要一個「校"
#~ "樣」描述檔。</p>"
#~ msgid "Sorry, there is no selected profile"
#~ msgstr "抱歉,沒有選擇任何描述檔"
#~ msgid "No profile data can be found."
#~ msgstr "沒有找到任何描述檔資料。"
#~ msgid ""
#~ "<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
#~ msgstr "<p>您沒有在 digiKam 偏好設定中啟用色彩管理。</p>"
#~ msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
#~ msgstr "<p>「使用預設描述檔」選項現在會停用。</p>"
#~ msgid "Color Management Settings File to Load"
#~ msgstr "要載入的色彩管理設定檔"
#~ msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
#~ msgstr "\"%1\" 不是色彩管理設定值純文字檔。"
#~ msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
#~ msgstr "無法從色彩管理純文字檔載入設定值。"
#~ msgid "Color Management Settings File to Save"
#~ msgstr "要儲存的色彩管理設定檔"
#~ msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
#~ msgstr "無法將設定值儲存到色彩管理純文字檔。"
#~ msgid ""
#~ "The auto-color correction tool preview is shown here. Picking a color on "
#~ "the image will show the corresponding color level on the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "這裡顯示自動顏色校正工具的預覽。在影像上點取顏色會顯示分佈圖上對應的色階。"
#~ msgid "Dcraw program"
#~ msgstr "Dcraw 程式"
#~ msgid ""
#~ "<p>Using KDcraw library version %2<br/>Using Dcraw program version %3<br/"
#~ ">1 model in the list</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Using KDcraw library version %2<br/>Using Dcraw program version %3<br/>"
#~ "%1 models in the list</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>使用 KDcraw 函式庫版本 %2<br/>使用 Dcraw 程式版本 %3<br/>%1 個模組在清"
#~ "單中</p>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1|Camera RAW files"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1|Camera RAW 檔案"
#~ msgid "Checking dcraw version"
#~ msgstr "正在檢查 dcraw 版本"
#~ msgid ""
#~ "The black and white conversion tool preview is shown here. Picking a "
#~ "color on the image will show the corresponding color level on the "
#~ "histogram."
#~ msgstr ""
#~ "這裡顯示黑白轉換工具的預覽。在影像上點取顏色會顯示分佈圖上對應的色階。"
#~ msgid ""
#~ "The Hue/Saturation/Lightness adjustment preview is shown here. Picking a "
#~ "color on the image will show the corresponding color level on the "
#~ "histogram."
#~ msgstr ""
#~ "這裡顯示影像色相/飽和度/亮度調整的預覽。點取影像上的顏色會顯示分佈圖上對應"
#~ "的色階。"
#~ msgid ""
#~ "The image color-balance adjustment preview is shown here. Picking a color "
#~ "on the image will show the corresponding color level on the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "這裡顯示影像顏色平衡調整的預覽。點取影像上的顏色會顯示分佈圖上的對應色階。"
#~ msgid ""
#~ "The image brightness-contrast-gamma adjustment preview is shown here. "
#~ "Picking a color on the image will show the corresponding color level on "
#~ "the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "影像之亮度-對比-伽瑪調整的預覽會顯示在這裡。在影像上點取一個顏色會顯示分佈"
#~ "圖上對應的色階。"
#~ msgid "zoom: %1%"
#~ msgstr "縮放:%1%"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "選擇"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "取消選擇"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "全部"
#~ msgid ""
#~ "You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to "
#~ "delete. You will need to apply change first if you want to delete the tag."
#~ msgstr ""
#~ "目前您正在檢視即將要刪除的標籤「%1」中的項目。如果您要刪除此標籤,必須先套"
#~ "用變更。"
#~ msgid "Found Tags"
#~ msgstr "找到的標籤"
#~ msgid "Uncategorized Albums"
#~ msgstr "未分類的相簿"
#~ msgid ""
#~ "Creating new album in '%1'\n"
#~ "Enter album name:"
#~ msgstr ""
#~ "在「%1」中建立新相簿\n"
#~ "輸入相簿名稱:"
#~ msgid "Or Between Tags"
#~ msgstr "或標籤之間"
#~ msgid "And Between Tags"
#~ msgstr "和標籤之間"
#~ msgid "My Map Searches"
#~ msgstr "我的地圖搜尋"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Map Search \"%1\"?"
#~ msgstr "您確定要刪除選擇的地圖搜尋「%1」?"
#~ msgid "Delete Map Search?"
#~ msgstr "是否刪除地圖搜尋?"
#~ msgctxt "Delete selected search"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgid "My Fuzzy Searches"
#~ msgstr "我的模糊搜尋"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Fuzzy Search \"%1\"?"
#~ msgstr "您確定要刪除選擇的模糊搜尋「%1」嗎?"
#~ msgid "Delete Fuzzy Search?"
#~ msgstr "是否刪除模糊搜尋?"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to load images at their full size for preview, rather "
#~ "than at a reduced size. This loads more data and will be slow on older "
#~ "computers."
#~ msgstr ""
#~ "設定這個選項以影像的原始大小來載入預覽,而不是縮小的尺寸。這會載入更多的資"
#~ "料而且在舊電腦上會很慢。"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "顯示縮放"
#~ msgid "Keep zoom level fixed"
#~ msgstr "維持固定的縮放比例"
#~ msgid "Set this option to keep the current zoom level when switching images"
#~ msgstr "設定這個選項以在切換影像時維持目前的縮放比例"
#~ msgid "&Save image rating as tags"
#~ msgstr "影像評等另存為標籤(&S)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the preview area will be split horizontally, "
#~ "displaying the original and target image at the same time. The target is "
#~ "duplicated from the original below the red dashed line."
#~ msgstr ""
#~ "如果啟用這個選項會水平切割預覽區,同時顯示原始影像和目標影像。在紅色虛線下"
#~ "方的目標影像是從原始影像複製。"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the preview area will be split vertically, "
#~ "displaying the original and target image at the same time. The target is "
#~ "duplicated from the original to the right of the red dashed line."
#~ msgstr ""
#~ "如果啟用這個選項會垂直切割預覽區,同時顯示原始影像和目標影像。在紅色虛線右"
#~ "邊的目標影像是從原始影像複製。"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the preview area will be split horizontally, "
#~ "displaying the original and target image at the same time. The original "
#~ "is above the red dashed line, the target below it."
#~ msgstr ""
#~ "如果啟用這個選項會水平切割預覽區,同時顯示原始影像和目標影像。原始影像在紅"
#~ "色虛線上方,目標影像在下方。"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the preview area will be split vertically, "
#~ "displaying the original and target image at the same time. The original "
#~ "is to the left of the red dashed line, the target to the right of it."
#~ msgstr ""
#~ "如果啟用這個選項會垂直切割預覽區,同時顯示原始影像和目標影像。原始影像在紅"
#~ "色虛線左邊,目標影像在右邊。"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the preview area will not be split into two."
#~ msgstr "如果啟用這個選項,預覽區不會切割成兩個。"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can see the original image panel which can help you to select "
#~ "the clip preview.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the red "
#~ "rectangle to change the clip focus.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>這裡您可以看到原始影像面板,此面板可幫助您選擇剪裁預覽。</p><p>在紅色方"
#~ "框內點擊一下並拖曳滑鼠游標即可改變剪裁焦點。</p>"
#~ msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
#~ msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
#~ msgid "Replace text"
#~ msgstr "取代文字"
#~ msgid "Replace text (case insensitive)"
#~ msgstr "取代文字 (不區分大小寫)"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-multimedia/libk3b.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-multimedia/libk3b.po (revision 1468656)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-multimedia/libk3b.po (revision 1468657)
@@ -1,3825 +1,3825 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2013.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-31 06:54+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-18 16:22+0800\n"
"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: core/k3bglobals.cpp:366
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: core/k3bkjobbridge.cpp:105
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: core/k3bkjobbridge.cpp:106
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:114
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "寫入音訊 Cue 檔中"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:212
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "音訊檔案分析失敗。檔案是否已損毀?"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:280
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "分析音訊檔案中"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
#, kde-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "分析 %1 中"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:288
#, kde-format
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "由於格式不支援,無法處理「%1」。"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:293
#, kde-format
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "沒有合法的音訊 cue 檔:「%1」"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "無法載入 libcdparanoia。"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:150 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:148
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:182
#, kde-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "無法開啟裝置 %1 "
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:156
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "初始化音訊擷取時發生錯誤。"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:209 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:239
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:366
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "無法開啟 '%1' 以便寫入。"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "擷取音軌 %1 時發生無法回復的錯誤。"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:60
msgid "Write Binary Image"
msgstr "寫入二進制映像檔中"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:188
#, kde-format
msgid "One copy successfully created"
msgid_plural "%1 copies successfully created"
msgstr[0] "成功建立 %1 份複本"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:204 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1185
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "寫入第%1個軌道. 共有%2個軌道"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "寫入 cue/bin 映像檔中"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:212 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:345
#, kde-format
msgid " - %1 Copy"
msgid_plural " - %1 Copies"
msgstr[0] " - %1 個複製本"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:74 jobs/k3bblankingjob.cpp:162
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "抹除 CD-RW 中"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:75
msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
msgstr "當抹除 CD-RW 時不會顯示進度資訊。"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "請將複寫式 CD 媒體置入光碟機 <p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:152
msgid "Blanking error."
msgstr "清除時發生錯誤。"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:153
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "抱歉,尚未有錯誤處理。"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:169 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:107
msgid "Quick Format"
msgstr "快速格式化"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:122
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "檢查來源媒體中"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:165 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:132
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "等待來源媒體中"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:175 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:144
msgid "Checking source medium"
msgstr "檢查來源媒體中"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:203
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "K3b 無法複製包含多個資料軌的 CD。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "複製多區段的資料光碟中。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:209
msgid "Copying Data CD."
msgstr "複製資料光碟中"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:215
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "K3b 只可以複製 CD-Extra 混合模式 CD。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:219
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "複製加強性音訊光碟 (CD-Extra) 中"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:224
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "複製音訊光碟中"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:229
msgid "The source disk is empty."
msgstr "來源碟片是空的。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:271
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr "K3b 需要 2.01a12 或更新版本的 cdrecord 以複製模式 2 資料軌。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:283
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
"Continue anyway?"
msgstr "您只可以在 raw 寫入模式內複製第一個區段。無論如何要繼續嗎?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:285
msgid "Multisession CD"
msgstr "多區段光碟"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:290
msgid "Only copying first session."
msgstr "只複製第一個區段。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:319 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:350
#, kde-format
msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
msgstr "無法得知暫存資料夾「%1」內的剩餘空間。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:325 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:357
msgid "Not enough space left in temporary folder."
msgstr "暫存資料夾已經沒有足夠空間。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:334 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:374
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "卸載來源媒體"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
msgid "Unable to read Table of contents"
msgstr "無法讀取內容目錄"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:371
msgid "Searching CD-Text"
msgstr "正在搜尋 CD-Text"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:385
#, kde-format
msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
msgstr "找到 CD-Text (%1 - %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:390
msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
msgstr "找到毀壞的 CD-Text。正在忽略它。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:395
msgid "No CD-Text found."
msgstr "找不到CD-Text。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:406
msgid "Querying CDDB"
msgstr "查詢 CDDB 中"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:427
#, kde-format
msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
msgstr "找到 CDDB 項目 (%1 - %2)。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:450
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "找不到 CDDB 的項目。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:453
#, kde-format
msgid "CDDB error (%1)."
msgstr "CDDB 錯誤 (%1)。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
"to generate the CD-Text on the new CD?"
msgstr ""
"找到 CD-Text (%1 - %2) 和 Cddb (%3 - %4) 項目。要使用哪一個來在光碟上產生新"
"的 CD-Text?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:476
msgid "Use CD-Text data"
msgstr "使用 CD-Text 資料"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:477
msgid "Use CDDB entry"
msgstr "使用 CDDB 項目"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:483 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:526
-#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:419 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:333
+#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:419 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
msgid "Preparing write process..."
msgstr "準備寫入程序..."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:542 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr "指定了不能使用的暫時路徑。使用預設值。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:553 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:108
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
msgstr "無法建立暫存資料夾「%1」。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:560
#, kde-format
msgid "Using temporary folder %1."
msgstr "正在使用暫存資料夾 %1。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "您是否想要覆寫 %1?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:584 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:325
msgid "File Exists"
msgstr "檔案已經存在"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:593 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:334
#, kde-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "將映像檔寫入 %1 中。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:609
#, kde-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "讀取第%1區段中"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:611
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "讀取來源媒體中"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:614 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "讀取第%1個軌道中. 共有%2個軌道"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707
#, kde-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "模擬區段 %1 中"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709
#, kde-format
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "寫入複製本 %1 (區段 %2) "
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
#, kde-format
msgid "Writing Copy (Session %1)"
msgstr "寫入複製本中 (區段 %1) "
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:438 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:586 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447
-#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1012
+#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1012
msgid "Simulating"
msgstr "模擬"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:717 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:440 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "寫入複製本 %1 中"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:719
msgid "Writing Copy"
msgstr "寫入複製品中"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:723 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:113
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1021
msgid "Waiting for media"
msgstr "等待媒體中"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:862 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:302
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "不可能在 TAO 模式下寫入 CD-Text。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:981
#, kde-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "成功的讀取第 %1 個區段."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:983
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "成功讀取檔案來源碟片。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:998
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr "K3b無法退出來源光碟。請手動操作。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "讀取第 %1 個區段時發生錯誤."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1043 jobs/k3bverificationjob.cpp:108
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:529
msgid "Need to reload medium to return to proper state."
msgstr "需要重新載入媒體以回復適當狀態。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1044
msgid "Reloading the medium"
msgstr "重新載入媒體中"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1062 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:420
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:531 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:543
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:503
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr "K3b 無法退出這個已寫入的碟片。請手動退出。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1100 jobs/k3bverificationjob.cpp:268
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:564
msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
msgstr "請重新載入媒體並按下「確認」"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1101 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
msgid "Failed to reload the medium"
msgstr "重新載入媒體失敗"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1115 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "移除暫存檔案中."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1121 jobs/k3bclonejob.cpp:346
msgid "Removing image files."
msgstr "移除映像檔中。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1210
msgid "Creating CD Image"
msgstr "建立光碟映像檔"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "以 On-The-Fly 模式模擬 CD 複製品中"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1216
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "模擬 CD 複製品中"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1220
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "以 On-The-Fly 模式複製 CD 中"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1222
msgid "Copying CD"
msgstr "複製光碟中"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1229 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:961
#, kde-format
msgid "Creating 1 copy"
msgid_plural "Creating %1 copies"
msgstr[0] "建立 %1 個複製品中"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:96 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:287 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:463
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:106 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:447
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:201 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:142
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "找不到 %1 執行檔。"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:135 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:335
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:504
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:181
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:307 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:449
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:555 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:439
-#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:353 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:255
+#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:356 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:255
#, kde-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "無法啟動 %1。"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:240 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:192
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:278
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:479
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:186
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:171 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:895 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 回覆了一個未知的錯誤 (代碼 %2) 。"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:246 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:200
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:279
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:198
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:363
#, kde-format
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 沒有乾淨地關閉。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "版本 %1 的 Cdrecord 沒有支援比對複製。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "沒有設置裝置。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
#, kde-format
msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
msgstr "CD 燒錄機 %1(%2) 不支援比對複製。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "讀取比對複製映像檔中"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:469
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:463
#, kde-format
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "寫入軌道 %2 之 %1 中"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, kde-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "成功地寫入比對複製 %1。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:290
msgid "Successfully read disk."
msgstr "成功地讀取碟片。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:302
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "在比對複製模式無法完整讀取碟片。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:309
msgid "Error while reading disk."
msgstr "當讀取碟片時發現錯誤。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:335
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "模擬比對複製中"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:337
#, kde-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "寫入比對複製品 %1 中"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:358
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "建立複製影像檔中"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:361
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "模擬比對複製映像檔中"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:363
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "燒錄比對複製映像檔中"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:366
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "模擬 CD 比對複製中"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:368
msgid "Cloning CD"
msgstr "複製 CD 中"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:374
#, kde-format
msgid "Creating 1 clone copy"
msgid_plural "Creating %1 clone copies"
msgstr[0] "建立 %1 個比對複本中"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:177
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "無法開啟libdvdcss."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "檢索所有的 CSS 鍵中。這可能會花上一段時間。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:189
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "檢索所有的 CSS 鍵失敗。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:190
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "視訊 DVD 解密失敗。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:214
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "不支援讀取無格式的模式 2 磁區。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:216
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "不支援的磁區類型。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:223
#, kde-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "以磁區大小 %1 讀取中。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:274 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:449
#, kde-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "當讀取磁區 %1 時發生錯誤。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:356
#, kde-format
msgid "Ignored %1 erroneous sector."
msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
msgstr[0] "忽略共 %1 個錯誤磁區。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:425
#, kde-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "當讀取時發生問題。重試磁區 %1 中。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "忽略磁區 %1 的讀取錯誤中。"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:84
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "更改 DVD Booktype"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:102 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122
msgid "No device set"
msgstr "沒有設置裝置"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr "請將空白的 DVD+R 或是 DVD+RW 媒體置入光碟機<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:154
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:235
msgid "Checking medium"
msgstr "檢查媒體中"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "Booktype 成功地變更"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:482
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:173 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "請將最後的輸出結果以電子郵件傳送給我。"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "退出DVD..."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
msgid "Unable to eject media."
msgstr "無法退出媒體。"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "無法對非空白的 DVD+R 媒體更改 Booktype。"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "找不到 DVD+R(W) 媒體。"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:321
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "無法偵測光碟狀態。"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:340
msgid "Changing Booktype"
msgstr "更改 Booktype 中"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:127
#, kde-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b 當使用 growisofs %1 時不支援以 on-the-fly 模式寫入。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "停用以 on-the-fly 模式寫入。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:164
msgid "No source medium found."
msgstr "找不到來源媒體。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:189
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "找到加密過的DVD."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:205
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "無法複製加密的DVDs."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
msgstr "燒錄器不支援寫入雙層 DVD。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:248
msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
msgstr "此 growisofs 版本並不支援寫入雙層 DVD。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:265
msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
msgstr "K3b 不支援複製多區段 DVD 或是 Blu-ray 碟片。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:288
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
msgstr "K3b 依賴儲存在 ISO9660 標頭的大小。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:289
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr "如果來源是由充滿錯誤的軟體製成的話,這可能會製作出損壞的複製品。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:296 jobs/k3bverificationjob.cpp:132
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:362
msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
msgstr "無法確定 ISO9660 檔案系統的大小。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b 不支援複製 DVD-RAM。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:311
msgid "Unsupported media type."
msgstr "不支援的媒體類型。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Reading source medium."
msgstr "讀取來源媒體中。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
msgid "Creating image"
msgstr "建立映像檔中"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:385
msgid "Simulating copy"
msgstr "模擬複製中"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:387 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:602
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:692 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:752
#, kde-format
msgid "Writing copy %1"
msgstr "寫入複製品 %1 中"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:389 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:604
msgid "Writing copy"
msgstr "寫入複製品中"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:579
msgid "Successfully read source medium."
msgstr "成功地讀取來源媒體。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:591
msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
msgstr "K3b 無法退出來源媒體。請手動將媒體退出。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:652
#, kde-format
msgid "Successfully written copy %1."
msgstr "成功地寫入複製品 %1。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:675
#, kde-format
msgid "Verifying copy %1"
msgstr "驗證複製品 %1 中"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:677
msgid "Verifying copy"
msgstr "驗證複製品中"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:687 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:154
msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
msgstr "K3b 無法退已出寫入的媒體。請手動將媒體退出。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:796
#, kde-format
msgid "Unsupported media type: %1"
msgstr "不支援的媒體類型:%1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:822 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:915
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:824 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:941
#, kde-format
msgid ""
"%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
"The disc will actually be written to."
msgstr "%1 媒體不支援寫入的模擬。您真的想要繼續嗎? 資料會真的寫入光碟。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:827 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:944
#, kde-format
msgid "No Simulation with %1"
msgstr "無法以 %1 進行模擬"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "寫入 DVD 複製品中"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:835
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "當寫入 DVD+R(W) 媒體時,已忽略寫入模式。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:927
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:860 jobs/k3bmetawriter.cpp:869
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:849 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:967
#, kde-format
msgid "Writing %1."
msgstr "正在寫入 %1。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:845 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:857
#, kde-format
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"您的燒錄機 (%1 %2)並不支援DVD-R(W)碟片的模擬寫入.您是否還要繼續?資料將會被寫"
"入碟片."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:850 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:862
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "DVD-R(W) 無法使用模擬"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:871 jobs/k3bmetawriter.cpp:856
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:876
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "以受限制的覆寫模式寫入 DVD-RW。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:879
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "以 DAO 模式寫入 DVD-RW 中。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:883
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "正在以漸進模式寫入 DVD-RW。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:892 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:917
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "DVD-R 媒體無法使用限制覆寫模式。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:897 jobs/k3bmetawriter.cpp:862
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:893 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
#, kde-format
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "正在以 DAO 模式寫入 %1。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:901 jobs/k3bmetawriter.cpp:864
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:919
#, kde-format
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "正在以漸進模式寫入 %1。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:924
msgid "Writing BD copy"
msgstr "寫入 BD 複製品中"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:940 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "已移除影像檔 %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
msgid "Creating Image"
msgstr "建立映像檔中"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:952
msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
msgstr "以 On-The-Fly 模式複製 DVD 或藍光中"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:954
msgid "Copying DVD or BD"
msgstr "複製 DVD 或藍光中"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:100
msgid "Formatting disc"
msgstr "正在將光碟格式化"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:130 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:538
-#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:423 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:337
+#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:423 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:340
msgid "Unmounting medium"
msgstr "卸載媒體中"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr "請放入可覆寫 DVD 或 Blu-ray 媒體到光碟機中<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:261
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "格式化成功地完成"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "不要太過顧慮 100% 之前的進度停止。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
msgid "The formatting will continue in the background during writing."
msgstr "當寫入時會在背景下繼續格式化。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:290
msgid "Ejecting medium..."
msgstr "退出光碟片..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:302 projects/k3babstractwriter.cpp:84
msgid "Unable to eject medium."
msgstr "無法退出光碟片。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:342
#, kde-format
msgid "Found %1 medium."
msgstr "找到 %1 媒體。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:346
msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
msgstr "找不到可複寫的 DVD 或 BD 媒體。無法格式化。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:421
#, kde-format
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "不需要重覆格式化 %1 媒體。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:423
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "它可以簡單地覆寫即可。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:376 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:426
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "強制格式化。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377
#, kde-format
msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
msgstr "不建議對 %1 媒體強制進行格式化。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379
msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
msgstr "碟片可能在 10-20 次的格式化之後就無法再使用了。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:388
#, kde-format
msgid "Formatting %1 medium"
msgstr "正在格式化 %1 媒體"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:399
#, kde-format
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "以 %1 模式格式化完成。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413
msgid "Media is already empty."
msgstr "碟片已經是空的."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "在%1模式下格式化DVD-RW中"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:447
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
msgstr "無法對這個 DVD-RW 媒體取得現在的格式化狀態。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:470
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:106
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:142
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:62
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:62 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:455
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:401 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:156
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:219
#, kde-format
msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
msgstr "使用 %1 %2 – 版權所有 © %3"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:509
msgid "Formatting"
msgstr "格式化中"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:155
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:148 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:222
msgid "Preparing data"
msgstr "準備資料中"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "找不到映像檔 %1"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:138 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:522
msgid "Verifying written data"
msgstr "檢查寫入的資料中"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "驗證已寫入的複製本 %2 之 %1 中。"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:213
msgid "Writing image"
msgstr "寫入映像檔中"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:215
#, kde-format
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "寫入複製本 %2 之 %1 中"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:234
msgid "Waiting for medium"
msgstr "正在等待媒體"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:341
msgid "Simulating ISO 9660 Image"
msgstr "正在模擬 ISO9660 映像檔"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:343
msgid "Burning ISO 9660 Image"
msgstr "正在燒錄 ISO9660 映像檔"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:781
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:804
#, kde-format
msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
msgstr "無法使用%2寫入%1媒體。回到預設的應用程序。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
msgstr "DVD 和 Blu-ray 的軌道只能以 MODE1 模式寫入 。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
msgid ""
"Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
msgstr "在 cdrecord 與 growisofs 內沒有支援 Blu-ray。請更新系統。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:252
msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr "少於 4 秒的軌道長度違反紅皮書標準。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:290
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1234
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr "cdrecord版本 < 2.01a13 不支援 On-the-fly 寫入。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:297
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "Cdrecord %1 不支援寫入 CD-Text 。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:900
#, kde-format
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"您的燒錄機 (%1 %2) 對於 %3 媒體不支援漸增式分區(Incremental Streaming)。無法"
"使用多區段。無論如何要繼續嗎?"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:905
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "無漸增式分區"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
msgid ""
"DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr "DVD+R(W) 媒體不支援寫入模擬。要繼續嗎? 資料會寫入光碟內。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "DVD+R(W)不支援模擬寫入"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1053
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "大部分的燒錄機無法在 DAO 模式下多次寫入光碟。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:816
msgid "Writing CD in Session At Once mode."
msgstr "正在以一次區段燒錄 (SAO) 模式寫入。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:818
msgid "Writing CD in Track At Once mode."
msgstr "正在以一次軌道燒錄 (TAO) 模式寫入。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:820
msgid "Writing CD in Raw mode."
msgstr "正在以 Raw 模式寫入 CD 。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:823
msgid "Appending session to CD"
msgstr "附加區段到 CD"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:830
msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
msgstr "以區段一次燒錄模式寫入複寫式 CD 。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:832
msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
msgstr "以軌道一次燒錄模式寫入複寫式 CD。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:834
msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
msgstr "正在以 Raw 模式寫入可複寫式 CD 。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:837
msgid "Appending session to rewritable CD."
msgstr "附加區段到複寫式 CD 。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:844
msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "正在 DVD+RW 上建立 ISO9660 檔案系統。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:846 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:879
msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "正在 DVD-RW 上以受限制的覆寫模式建立 ISO9660 檔案系統。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:848
msgid "Appending session to DVD+R."
msgstr "附加區段到 DVD+R 。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:850
msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
msgstr "附加區段到雙層 DVD+R。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:852
#, kde-format
msgid "Appending session to %1."
msgstr "附加區段到 %1 。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:858
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "寫入雙層 DVD+R 中。"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
#, kde-format
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr "使用 readcd %1 取代預設版本以取得對比複製支援。"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "啟用比對複製支援時找不到 readcd 可執行檔。"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, kde-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "將映像檔寫入 %1 中。"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:206
msgid "Could not start readcd."
msgstr "無法啟動 readcd。"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:262
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "無法讀取來源碟片。"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:274
#, kde-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "重試磁區 %1 中。"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:289
#, kde-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "磁區 %1 內有未校正錯誤"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:292
#, kde-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "磁區 %1 內有已校正的錯誤"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "%1 傳回錯誤:%2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "Readcd 不正常地關閉。"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:229 jobs/k3bverificationjob.cpp:285
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:308
#, kde-format
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr "內部錯誤:驗證工作不適當地初始化 (%1) "
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:230
msgid "no tracks added"
msgstr "沒有新增的軌道"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:286 jobs/k3bverificationjob.cpp:309
#, kde-format
msgid "specified track number '%1' not found on medium"
msgstr "在媒體上找不到指定的軌道號碼「%1」"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "檢查軌道 %1 中"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:398
#, kde-format
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "寫入軌道 %1 的資料與原始的不同。"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:402
msgid "Written data verified."
msgstr "寫入的資料已確認。"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:90
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "有 %1 個執行檔無法被找到。"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:96
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:132
#, kde-format
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "%1 版本 %2 太舊了。"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:111
#, kde-format
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "分析視訊 DVD %2 的標題 %1 中"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:185
#, kde-format
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "分析 %2 的章節 %1 中"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:262
msgid ""
"Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
msgstr "由於播放時間過短,忽略上個章節的剪輯值。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "無法建立資料夾「%1」"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "無效的檔案名稱:%1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "從視訊 DVD %2 轉譯標題 %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Invalid video codec set: %1"
msgstr "無效的視訊編解碼器設定:%1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:224
#, kde-format
msgid "Invalid audio codec set: %1"
msgstr "無效的音訊編解碼器集:%1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:365
#, kde-format
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "調整標題 %1 的圖片大小為 %2x%3"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:388
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "單一輪編碼"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:390
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "兩輪編碼:第一輪"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:392
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "兩輪編碼:第二輪"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:416
#, kde-format
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "移除不完整的視訊檔「%1」"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:490
#, kde-format
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "執行 %1 失敗。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:491
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "詳情請參考除錯輸出。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:522
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (立體聲) "
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:524
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (直接通過) "
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:526
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 Layer III"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:537
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:539
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
"multimedia players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"FFmpeg 是一個開放源碼專案,嘗試支援近來大多數的視訊和音訊解碼器。其子專案 "
"libavcodec 是構成如 xine 或 MPlayer 這類多媒體播放器的基礎函式庫。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
"which produces high quality results."
msgstr "FFmpeg 包含了高品質 MPEG-4 視訊編碼標準的實作。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
"2001."
msgstr ""
"XviD 是一個自由和開放源碼的 MPEG-4 視訊編解碼器。XviD 是 OpenDivX 專案在 "
"2001 年 7 月被關閉後,由一群志願的程式設計師建立的。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:560
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
"XviD 支援 MPEG-4 的進階標準 (Advanced Profile) ,如 B-frame、全域與四分之一像"
"素移動補償 (pixel motion compensation) 、亮度遮罩 (lumi masking) 、網格量化 "
"(trellis quantization) 、與 H.263、MPEG 與自訂的量化矩陣 (quantization "
"matrices) 等。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:564
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
"XviD 是 DivX 的主要競爭對手 (實際上它就是 DivX 倒過來拼) 。DivX 是私有軟體,"
"可能只能在 Windows、MacOS 與 Linux;而 XviD 為開放源碼,並且可能在所有平台上"
"都能運作。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:568
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr " (描述摘自維基百科的文章) "
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:578
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
"up to 6 total channels of sound."
msgstr "AC3,比ATSC A/52標準的杜比數位還要好。它包含多達6個聲音通道。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:583
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr "使用此設定 K3b 將建立雙聲道立體聲杜比數位音訊串流。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:587
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
"source DVD without changing it."
msgstr "使用此設定 K3b 將使用來源 DVD 的杜比數位音訊串流。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:589
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr "使用這個設定值來從 DVD 上保持 5.1 聲道。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:591
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
"format."
msgstr "MPEG1 Layer III 又稱為 MP3,是現在最廣泛使用的音訊格式。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:592
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr "使用這個設定,K3b 會建立雙聲道的 MP3 音訊格式。"
#: plugin/k3baudiodecoder.cpp:631
msgctxt "plugin type"
msgid "Audio Decoder"
msgstr "音訊解碼器"
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:53
msgctxt "plugin type"
msgid "Audio Encoder"
msgstr "音訊編碼器"
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:162
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "發生未知的錯誤。"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "外掛程式 %1 沒有可用的設定值。"
#: plugin/k3bprojectplugin.cpp:27
msgctxt "plugin type"
msgid "Project plugin"
msgstr "專案外掛程式"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "請置入音訊 CD %1%2 "
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:210
msgid "CD Track"
msgstr "CD 軌道"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:216
#, kde-format
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "音效 CD %2 的音軌 %1"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unable to read track %1."
msgstr "無法讀取音軌 %1。"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:110 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:217
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "無法開啟 %1 以寫入。"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "當解碼音軌 %1 時發生錯誤。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:174
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:183
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
"找不到下列檔案。您想要從專案中移除它們並且繼續,而不要將它們加入映像檔中嗎?"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:177
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:147
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:171
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:186
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:208
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:191
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:178
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:192
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "移除遺失的檔案並繼續"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:173
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:210
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:193
msgid "Cancel and go back"
msgstr "取消並往回"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:197 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:211
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "請先加入檔案至您的專案。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:203
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "無法將這些音源以 on-the-fly 模式寫入。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:312 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:246
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "決定最大寫入速度中"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:347
#, kde-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "在 %1 內建立映像檔中"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:348 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189
msgid "Creating image files"
msgstr "建立映像檔中"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:360 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:330
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr "由於某些因素無法決定最大速度。忽略中。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:388 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:379
msgid "Writing canceled."
msgstr "寫入已取消。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:578
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "當解碼音軌時發生錯誤。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "成功地解碼所有音軌。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:618
#, kde-format
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "解碼音軌 %2%3 之 %1 中"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr "I/O 錯誤。很有可能是硬碟空間不足。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:638
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:679
msgid "I/O Error"
msgstr "I/O 錯誤"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
#, kde-format
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "寫入軌道 %2%3 之 %1 中"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:442
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:574 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455
-#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
+#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:366
msgid "Writing"
msgstr "正在燒錄中"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1275
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "將音量等級同化中"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "寫入音訊 CD 中"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
msgid "1 track (%2 minutes)"
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
msgstr[0] "%1 個音軌 (%2 分鐘)"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:861 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1361
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:577 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:67
#, kde-format
msgid " - %1 copy"
msgid_plural " - %1 copies"
msgstr[0] "─ %1 個複本"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56
msgid "Could not find normalize executable."
msgstr "找不到 normalize 可執行檔。"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84
msgid "Could not start normalize."
msgstr "無法啟動 normalize。"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:124
#, kde-format
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "音軌 %1 音量已經同化了。"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "為音軌 %2 之 %1 調整音量等級中"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:138
#, kde-format
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "為音軌 %2 之 %1 計算等級中"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:181
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "成功地將所有音軌音量同化。"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:189
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "當同化音軌音量時發生錯誤。"
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:53
msgid "Silence"
msgstr "無聲"
#: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:72
msgid "Raw Audio CD Image"
msgstr "Raw 音訊 CD 映像檔"
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:31
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "El Torito 開機映像檔"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1205 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:415
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "找不到下列檔案:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:416
msgid "Not Found"
msgstr "找不到"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1211
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "不被允許讀取下列檔案:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1212
msgid "No Read Permission"
msgstr "沒有得到讀取許可"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1369 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1382
msgid "From previous session"
msgstr "從先前的工作階段"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1493
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "El Torito 開機目錄檔"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1494
msgid "Boot catalog"
msgstr "開機目錄"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:224
msgid "Creating image file"
msgstr "建立映像檔中"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:225
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "軌道 1 之 1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:226
#, kde-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "在 %1 內建立映像檔"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:384
#, kde-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "已成功在 %1 內建立映像檔"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:391 tools/k3bmd5job.cpp:102
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "無法開啟檔案 %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:404
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "當建立 ISO 映像檔時發生錯誤"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:706
msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
msgstr "內部錯誤:媒體種類不合適。無法燒錄此專案。"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:710
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "等待媒體中"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:727
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "正在寫入 %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:744
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr "無法決定最後軌道的資料模式。使用預設值中。"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:835 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:952
#, kde-format
msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
msgstr "當寫入 %1 媒體時,已忽略寫入模式。"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:847 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:965
#, kde-format
msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
msgstr "正在 %1 上建立 ISO9660 檔案系統。"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:977
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "建立資料映像檔中"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
msgid "Writing Data Project"
msgstr "寫入資料專案中"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:987
msgid "Writing Multisession Project"
msgstr "寫入多區段專案中"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1001
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
msgstr[0] "ISO9660 檔案系統(大小:%2)- %1 個複製品。"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1006
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO9660 檔案系統(大小:%1)"
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:89
msgid "Searching for old session"
msgstr "搜索舊的區段中"
-#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:225
+#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
"disk."
msgstr "在 %1 內沒有置入媒體或是為空的媒體。無法接續多區段碟片。"
-#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:250
+#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:252
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
msgstr "無法在 %1 內開啟 ISO9660 檔案系統。"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr "<em>%1</em> 重新命名為 <em>%2</em>"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
"systems."
msgstr ""
"由於 Joliet 延伸檔案系統的 %1 字元限制,有些檔名需要縮短。如果停用了 Joliet "
"延伸,雖然不需要把檔名縮短,但是在 Windows 系統上無法使用長檔名。"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:148
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "縮短檔名"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:149
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "停用 Joliet 延伸"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
"systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
"manually?"
msgstr ""
"Joliet 延伸 (在 Windows 系統上用來支援長檔名) 限制碟片敘述文字 (檔案系統的名"
"稱) 為 %1 個字元以內。選擇的敘述文字「%2」比那還長。您想要直接將多出的文字切"
"掉,還是要往回並手動更改?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:172
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "在 Joliet 目錄樹中切除過長的碟片敘述文字"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:204
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
"links to the image?"
msgstr ""
"在符號性連結加入專案內後, K3b 無法跟隨連結到資料夾。您想要繼續且不將符號性連"
"結寫入映像檔內嗎?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:209
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "丟棄連結到資料夾的符號性連結"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr ""
"由於版本 <= 1.15a40 的 mkisofs 存在某個錯誤,所以 K3b 無法處理包含多於一個 "
"'\\' 的檔名:"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:181 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:777
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:915
#, kde-format
msgid "%1 crashed."
msgstr "%1 當掉了。"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:372
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "無法決定結果映像檔大小。"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:525
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "沒有指定碟片 id。使用預設值。"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:618
#, kde-format
msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
msgstr "找到大於 4GB 的檔案。 K3b 需要至少 %1 才能繼續。"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:626
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
msgstr "找到大於 2 GB 的檔案。只有使用 UDF 來掛載,才可完全存取這些檔案。"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:637
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "啟用 UDF 延伸中。"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
msgstr "正在設定 iso 等級為 3 中,以支援大於 4 GB 的檔案。"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:771
#, kde-format
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr "無法跟隨連結 %1 到不存在的檔案 %2。跳過中…"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:775
#, kde-format
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr "忽略連結到資料夾 %2 的 %1。K3b 無法跟隨資料夾的連結。"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:783
#, kde-format
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "找不到檔案 %1。跳過中…"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:787
#, kde-format
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "無法讀取檔案 %1。跳過中…"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:840
#, kde-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "備份開機映像檔 %1 失敗。"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1000 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1010
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1017 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1023
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "無法寫入暫存檔案"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1004
msgid "No files to be written."
msgstr "不會寫入任何檔案。"
#: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:77
msgctxt ""
"This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
"string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
"Joiliet extensions which induce this restriction."
msgid "K3b data project"
msgstr "K3b 資料專案"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:73
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "找不到 mkisofs 可執行檔。"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:87
#, kde-format
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "讀取檔案「%1」時發生錯誤"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "使用的 mkisofs 版本不支援大檔案。"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:93
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "無法處理大於 2GB 的檔案。"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:97
#, kde-format
msgid "No such file or directory '%1'."
msgstr "找不到檔案或目錄 '%1'。"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "遭遇到一個不正確編碼的檔名「%1」"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr "這可能是由於某次的系統更新更改了本地端的字集。"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
"encoding."
msgstr "您可以使用 convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) 來修復檔名編碼。"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:118
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "開機映像檔大小無效。"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:122
msgid "The boot image contains multiple partitions."
msgstr "開機映像檔包含多個分割區。"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:123
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr "硬碟開機映像檔必須包含單一個分割區。"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "搜尋前個作業階段中"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:164
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "無法決定下個可寫入的位址。"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:180
#, kde-format
msgid "Could not start %1"
msgstr "無法起始 %1"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:210
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "無法從碟片上檢索多區段資料。"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "這張碟片非空白也不可附加。"
#: projects/k3babstractwriter.cpp:53
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "取消光碟機鎖定中…"
#: projects/k3babstractwriter.cpp:67
msgid "Could not unlock drive."
msgstr "無法解開裝置鎖。"
#: projects/k3babstractwriter.cpp:70
msgid "Ejecting Medium"
msgstr "退出媒體中"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "Cdrdao %1 不支援停用 Burnfree。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:271 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "「強迫不安全操作」已啟用。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:290
#, kde-format
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrdao %1 不支援超燒。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:493
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "無法備份 toc 檔案。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:523
msgid "Preparing read process..."
msgstr "準備讀取程序中…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:529
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "準備複製程序中…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:532
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "準備清除程序中…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "開始以 %1x 速度進行 DAO 模擬中…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:573
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "開始以 %1x 速度與 DAO 模式寫入中…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
msgid "Starting reading..."
msgstr "開始讀取中…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579
msgid "Reading"
msgstr "讀取中"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "開始以 %1x 速度模擬複製中…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:591
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "開始以 %1x 速度複製中…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:592
msgid "Copying"
msgstr "複製中"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:596
msgid "Starting blanking..."
msgstr "開始清除中…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
msgid "Blanking"
msgstr "清除"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
"to restore it from the backup %2."
msgstr ""
"由於 cdrdao 內的程式錯誤,toc/cue 檔案 %1 已經被刪除了。K3b 無法從備份 %2 將"
"它復原。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:738 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792
-#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
+#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:518
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "成功完成模擬"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:743
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "成功讀取完成"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:746 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
-#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
+#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:520
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "成功完成寫入"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:749
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "複製成功完成"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:752
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "成功清除完成"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798
-#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
+#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:513
#, kde-format
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "平均整體寫入速度:%1 KB/s (%2x) "
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:768
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "請在您的問題回報中加入除錯輸出內容。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:794 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672
#, no-c-format, kde-format
msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
msgstr "媒體或是燒錄機不支援以 %1x 速度寫入"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:796
#, no-c-format, kde-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "將燒錄速度降低至 %1x"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:826
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "執行功率校正中"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:830
msgid "Power calibration successful"
msgstr "功率校正成功"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:831
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "準備燒錄程序中…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:835
msgid "Flushing cache"
msgstr "清空快取中"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:839
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "寫入 CD-Text 導入區域中…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:843
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "開啟 BURN-Proof 中"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:851
msgid "Found ISRC code"
msgstr "找到 ISRC 碼"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:855
#, kde-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "找到前置間隙:%1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:868
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "找不到 cdrdao 驅動程式。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "請在裝置設定中手動選擇一個。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:870
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "對現在大多數的驅動程式來說會是用「generic-mmc」。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:879
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "裝置尚未準備好,等待中。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:883
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "Cue 表單沒有被接受。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
#, kde-format
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "無效的 %1 選項:%2"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:893 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:819
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:236 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1040
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "資料與磁碟上的不相稱。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:895 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:821
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr "無論如何要燒錄的話,請在進階 K3b 設定內啟用超燒。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
msgid "Writing leadin"
msgstr "正在寫入導入區域"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:986
msgid "Writing leadout"
msgstr "正在寫入導出區域"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
msgstr "Cdrecrd 版本 %1 並不支援寫入 Blu-ray 媒體。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:259
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "燒錄機不支援碟片一次燒錄 (DAO) 模式"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:270
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "燒錄機不支援 raw 燒錄模式。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:279
#, kde-format
msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
msgstr "Cdrecord 不支援寫入 %1 媒體。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr "燒錄機不支援「避免緩衝區不夠使用燒錄模式」 (Burnfree) "
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:335
#, kde-format
msgid "Failed to write temporary file '%1'"
msgstr "寫入暫存檔「%1」失敗"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:355
#, kde-format
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrecord %1 不支援超燒。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting simulation at %1x speed..."
msgstr "開始以 %1x 速度模擬中…"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452
#, kde-format
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "開始以 %2x 速度模擬 %1 中…"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:458
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting writing at %1x speed..."
msgstr "開始以 %1x 速度寫入中…"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:460
#, kde-format
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "開始以 %2x 速度寫入 %1 中…"
-#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:554 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:429
+#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:554 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:432
msgid "Writing data"
msgstr "寫入資料中"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "此燒錄機不支援 DAO (碟片一次燒錄) 模式"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:584
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "請選擇 TAO (軌道一次燒錄) 接著再試一次"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:587
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "這個燒錄機不支援 RAW 燒錄模式"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:590
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "輸入/輸出錯誤。不一定很嚴重。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:599
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "需要重新載入媒體"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:608 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1037
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "嘗試寫入大於官方的碟片容量中"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:643
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "只有區段 1 會被對比複製。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:646
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "無法檢視碟片。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:676
#, no-c-format, kde-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "將燒錄速度提高到 %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:679
#, no-c-format, kde-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "將燒錄速度降低到 %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:691
msgid "Starting disc write"
msgstr "開始寫入碟片中"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Closing Session"
msgstr "關閉區段中"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:711
msgid "Writing Leadin"
msgstr "寫入導入區域中"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:714
msgid "Writing Leadout"
msgstr "寫入導出區域中"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:717
msgid "Writing pregap"
msgstr "寫入前置間隙中"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "執行最佳化功率校準中"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "傳送 CUE 表單中"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:726
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "已啟用 Burnfree"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "已停用 Burnfree"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:735 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:565
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "無法收回碟片托盤"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
#, kde-format
msgid "Burnfree was used once."
msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
msgstr[0] "已使用了 %1 次 Burnfree。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751
#, kde-format
msgid "Buffer was low once."
msgid_plural "Buffer was low %1 times."
msgstr[0] "%1 次緩衝過少。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
msgid "Erasing successfully completed"
msgstr "抹除成功完成"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "資料與碟片上的不相稱。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828
#, kde-format
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr "%1 無法保留索求大小的共享記憶體區段。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:829
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "可能是您選擇的緩衝大小太大。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr "OPC 失敗。可能是燒錄機不喜歡這張媒體。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835
#, kde-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "無法設置寫入速度為 %1。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:836
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr "可能是這比您燒錄機的最低寫入速度還要低。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:839
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "無法傳送 CUE 表單。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "有時候使用 TAO 寫入模式可以解決這個問題。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844
msgid "Unable to open new session."
msgstr "無法開啟新的區段。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:845
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "可能是這張媒體有問題。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:848
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "碟片可能還可以讀取。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "試試 DAO 寫入模式。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853
#, kde-format
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 沒有開啟這個裝置的許可。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:854
msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
msgstr "您可以變更 K3b 的裝置設定來解決這個問題。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "可能肇因於緩衝不足(buffer underrun)。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "請開啟Burnfree或選擇低倍速燒錄。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "請選擇較低的燒錄速度。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "找到高速媒體,但是不適用這個正被使用的燒錄機。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:869
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr "使用「強迫不安全的操作」選項來忽略此問題。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "找到低速媒體,對於正被使用的燒錄機不合適。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:872
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr "燒錄之所以失敗很有可能是因為媒體品質低落。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:875
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr "其他應用程式正佔用這個裝置 (很有可能是自動掛載) 。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:878
msgid "A write error occurred."
msgstr "寫入發生錯誤。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:883
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "有些裝置不支援所有抹除的類型。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:884
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "使用「完整」抹除再試一次。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
"從 Linux 核心 2.6.8 起,當執行 suid root 時,cdrecord 無法繼續使用 SCSI 傳輸"
"了。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:892
msgid ""
"You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr "您可以使用 K3b::Setup 來解決這個問題,或是手動移除 suid 位元。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:903
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "如果您正在執行未修補過的 cdrecord 版本…"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:904
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "…而且這個錯誤也會在高品質的媒體上發生…"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:905
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "…而且 K3b 的 FAQ (常見問題集) 無法幫助您…"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:906
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr "…那麼請在您的問題報告內加入除錯輸出內容。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:81
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "OPC 失敗。請試著用 1x 速度寫入。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:86
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "請以 DAO 寫入模式再試一次。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:122
msgid "Flushing Cache"
msgstr "清除快取中"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "清除快取可能會花上一些時間。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:132
msgid "Closing Track"
msgstr "關閉軌道中"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Disk"
msgstr "關閉碟片中"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
msgid "Updating RMA"
msgstr "更新 RMA 中"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:142
msgid "Updating RMA..."
msgstr "更新 RMA 中..."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:146
msgid "Closing Session..."
msgstr "關閉區段中..."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "寫入導出區域中"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:150
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "寫入導出區域可能會花上一些時間。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "移除導出區域的參照。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
msgstr "正在修改 ISO9660 碟片敘述文字"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:163
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "漸增式分區的寫入模式無法使用"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
msgid "Engaging DAO"
msgstr "使用 DAO 中"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:176
#, kde-format
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "寫入速度:%1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:227
msgid "K3b detected a problem with the medium."
msgstr "K3b 偵測到媒體有問題。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
msgid ""
"Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
"your writer's vendor."
msgstr "請嘗試使用其他牌的媒體,最好是您的燒錄機廠商所明確建議的品牌。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "如果這不管如何都一直發生的話,請回報這個問題。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "無法設定寫入速度。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "請使用「忽略速度」設定並且再試一次。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:245
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "最佳功率校準失敗。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
"the K3b settings."
msgstr ""
"試著在 K3b 設定下的 growisofs 使用者參數內,加入 '-use-the-force-"
"luke=noopc'。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:251
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "無法分配軟體緩衝。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:252
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr "這個錯誤起因於低記憶體鎖定的資源限制。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:253
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr "這可以藉由在命令列加入 'ulimit -l unlimited' 來解決…"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr "…或是在進階 K3b 設定內藉由調低使用的軟體緩衝大小來解決。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:258
msgid "Write error"
msgstr "寫入錯誤"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
#, kde-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "起始時發生嚴重錯誤:%1"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:282
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "在關閉時警告:(1)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:283
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "很像是 mkisofs 在某些步驟失敗了。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
#, kde-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "在紀錄時發生嚴重錯誤:%1"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr "Growisofs %1 版本太舊。 K3b 需要至少 5.10 的版本。"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
"an unstable burn process."
msgstr "版本 %1 的 growisofs 沒有軟體緩衝的功能,這可能導致燒錄過程不穩定。"
-#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:214
+#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:217
#, kde-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "無法開啟檔案 %1。"
-#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:359
+#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
msgid "Starting simulation..."
msgstr "開始模擬中…"
-#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:364
+#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:367
msgid "Starting disc write..."
msgstr "開始寫入碟片中…"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:277
#, kde-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "在 %1 內建立音訊映像檔"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:290 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:504
msgid "Creating audio image files"
msgstr "建立映像檔中"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:478
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "當建立 ISO 映像檔時發生錯誤。"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:493
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "成功地建立 ISO 映像檔。"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:594
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "成功地建立音訊映像檔。"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:887
#, kde-format
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "寫入軌道 %2(%3) 之 %1 中"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:890
msgid "ISO 9660 data"
msgstr "ISO9660 資料"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
msgid "Simulating second session"
msgstr "模擬第二區段中"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
#, kde-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "寫入複製品 %1 的第二區段中"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
msgid "Writing second session"
msgstr "寫入第二區段中"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
msgid "Simulating first session"
msgstr "模擬燒錄第一區段中"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "寫入複製品 %1 的第一區段中"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
msgid "Writing first session"
msgstr "寫入第一區段中"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1086
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "建立 ISO 映像檔中"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1087 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "在 %1 內建立 ISO 映像檔"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1128
msgid "Removing buffer files."
msgstr "移除緩衝檔案中。"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "無法刪除檔案 %1。"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1243
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr "不能以 TAO 模式寫入 CD-Text。請嘗試 DAO 或是 RAW 模式。"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1340
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "寫入增強型音訊 CD 中"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "寫入混合模式 CD 中"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
msgstr[0] "%1 個軌道(%2 分鐘音訊資料、%3 ISO9660 資料)"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:89
msgid "Enter New Filename"
msgstr "輸入新的檔案名稱"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:90
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "相同名稱的檔案已存在。請輸入新名稱:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr "無法重新命名字幕檔。要求的檔名 %1 已經存在。"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:133
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "無法找到可用的 eMovix 安裝。"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:207
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:186
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "預設"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:316
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "無"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix Project"
msgstr "寫入 eMovix 專案中"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Writing eMovix Project (%1)"
msgstr "寫入 eMovix 專案 (%1) 中"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
msgstr[0] "%1 個檔案 (%2) 與大約 8 MB 的 eMovix 資料"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:127
#, kde-format
msgid " – One copy"
msgid_plural " – %1 copies"
msgstr[0] "─ %1 個複本"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:210 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"K3b 會從給予的 MPEG 檔案建立一個 %1 映像檔,但是這些檔案必須已經是 %1 格式。"
"K3b 目前還無法將 MPEG 檔重新取樣。"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:213
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:256
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD (超級影像 CD) "
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:225
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr "備註:將 MPEG2 強迫製成為 VCD 不被某些獨立 DVD 播放機所支援。"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:228
msgid "Force VCD"
msgstr "強迫成 VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid "Do not force VCD"
msgstr "不要強迫成 VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:242
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"您不可以混合 MPEG1 與 MPEG2 的視訊檔。\n"
"請為這個檔案類型開啟新的專案。\n"
"K3b 尚未實現重新取樣的功能。"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:243
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "對這個專案來說這是錯誤的檔案類型"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:254
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
"control."
msgstr ""
"PBC (播放控制) 已啟用。\n"
"視訊播放器沒有了播放控制,便無法取得片段 (Mpeg 靜止圖片) 。"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:286
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr "只支援 MPEG1 與 MPEG2 視訊檔。\n"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:287
msgid "Wrong File Format"
msgstr "錯誤的檔案格式"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:121 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:475
#, kde-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "移除二進位檔 %1 中"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:131 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:485
#, kde-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "移除 Cue 檔 %1 中"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:181
msgid "Could not write correct XML file."
msgstr "無法寫入正確的 XML 檔。"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "Creating Cue/Bin files..."
msgstr "正在建立 Cue/Bin 檔…"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:202
#, kde-format
msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
msgstr "要建立視訊 CD,您必須安裝版本 %1 的 VcdImager。"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:203 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr "您可以從您的發行版光碟找到或者從 http://www.vcdimager.org 下載"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "%1 可執行檔太老舊:需要 %2 或以上的版本。"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
#, kde-format
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "掃描視訊檔 %2 之 %1 中(%3)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, kde-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "為軌道 %1 建立映像檔中"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "已成功地建立 Cue/Bin 檔。"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:394
#, kde-format
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "寫入複製品 %2 之 %1 中"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:520
#, kde-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "一個或更多的 BCD 域超過 %1 的範圍"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:523
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr "從現在開始,不會再報告掃描資訊資料錯誤了"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr "如果「更新掃描位移」選項還沒啟用的話,考慮將它開啟。"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:531
#, kde-format
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr "APS 的 pts 似乎順序錯亂 (實際上的 pts %1,最後看到的 pts %2) "
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:532
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "忽略這個 aps 中"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540
#, kde-format
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "封包 #%1 是不良的封包 (串流位元組位移 %2) "
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:547
#, kde-format
msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
msgstr[0] "剩下的串流的 %1 位元組會被忽略。"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:549
msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
msgstr "剩下的串流的未知數目位元組會被忽略。"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "寫入視訊 CD (版本 1.1) 中"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "寫入視訊 CD (版本 2.0) 中"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:562
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "寫入超級視訊 CD 中"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:564
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "寫入高品質視訊 CD 中"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566
msgid "Writing Video CD"
msgstr "寫入視訊 CD 中"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:573
#, kde-format
msgid "1 MPEG (%2)"
msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
msgstr[0] "%1 個 MPEG (%2) "
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:172 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:182
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:195 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:208
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:243 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:271
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:284 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:297
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:310 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:322
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:361
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:424
msgid "n/a"
msgstr "無"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#, kde-format
msgid "1 bit/s"
msgid_plural "%1 bits/s"
msgstr[0] "%1 bit/s"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:220
msgid "Component"
msgstr "元件"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:236 videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:350
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:334
msgid "original"
msgstr "原始"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:334
msgid "duplicate"
msgstr "複製"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
msgid "Motion Picture"
msgstr "動畫"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:350
msgid "Still Picture"
msgstr "靜止圖片"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:357
#, kde-format
msgid "Layer %1"
msgstr "第 %1 層"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392
msgid "invalid"
msgstr "無效"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "stereo"
msgstr "立體聲"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
msgid "joint stereo"
msgstr "聯合立體聲"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:400 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:405
msgid "dual channel"
msgstr "雙聲道"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:401
msgid "single channel"
msgstr "單一頻道"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:406
msgid "surround sound"
msgstr "環繞音效"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:66
#, kde-format
msgid "File %1 is empty."
msgstr "檔案 %1 是空的。"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:100
msgid ""
"This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr "這看起來像是基本的視訊串流,但要求的是多工傳輸的程式串流。"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:105
msgid ""
"This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr "這看起來像是基本的音訊串流,但要求的是多路傳輸程式串流。"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:110
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr "這看起來像是 RIFF 標頭檔,但要求的是純多路傳輸程式串流。"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "在 VIDEO_TS 資料夾中找到無效的條目 (%1) 。"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "無法在資料夾 %1 內連結暫時性檔案。"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:200
msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
msgstr "這個專案不包含所有必要的視訊 DVD 檔案。"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:201
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr "要套用效果的 DVD 大多來說在高傳真 DVD 播放器上是不播放的。"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:52
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "正在建立視訊 DVD 映像檔"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:55
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "正在寫入視訊 DVD"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO9660/Udf 檔案系統(大小:%1)"
#: tools/k3bcddb.cpp:44
msgid "Multiple CDDB Entries Found"
msgstr "找到多個 CDDB 條目"
#: tools/k3bcddb.cpp:46
msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr "K3b 找到多個正確或有不正確的 CDDB 條目。請選擇其一。"
#: tools/k3bdevicemodel.cpp:141
msgid "Analyzing medium..."
msgstr "分析媒體中…"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:44
msgid "Device Selection"
msgstr "裝置選取"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:48
msgid "Please select a device:"
msgstr "請選擇裝置:"
#: tools/k3bmd5job.cpp:95
#, kde-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "找不到檔案 %1"
#: tools/k3bmd5job.cpp:240
#, kde-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "當讀取檔案 %1 時發生錯誤"
#: tools/k3bmediacache.cpp:136 tools/k3bmediacache.cpp:377
msgid "CDDB Lookup"
msgstr "查詢 CDDB"
#: tools/k3bmedium.cpp:321
msgid "Audio CD"
msgstr "音訊光碟"
#: tools/k3bmedium.cpp:324
msgid "Mixed CD"
msgstr "混合 CD"
#: tools/k3bmedium.cpp:328
msgid "Video DVD"
msgstr "視訊 DVD"
#: tools/k3bmedium.cpp:331
msgid "Video CD"
msgstr "視訊 CD"
#: tools/k3bmedium.cpp:334
#, kde-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "可附加的資料 %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:337
#, kde-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "完整資料 %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:341
msgid "Empty"
msgstr "空白"
#: tools/k3bmedium.cpp:354
msgid "No medium information"
msgstr "無媒體資訊"
#: tools/k3bmedium.cpp:358
msgid "No medium present"
msgstr "沒有媒體"
#: tools/k3bmedium.cpp:362
#, kde-format
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "空白的 %1 媒體"
#: tools/k3bmedium.cpp:403
#, kde-format
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "可附加的 %1 媒體"
#: tools/k3bmedium.cpp:406
#, kde-format
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "完整的 %1 媒體"
#: tools/k3bmedium.cpp:423
#, kde-format
msgid "%2 in %1 track"
msgid_plural "%2 in %1 tracks"
msgstr[0] "%1 個軌道之 %2"
#: tools/k3bmedium.cpp:427
#, kde-format
msgid " and %1 session"
msgid_plural " and %1 sessions"
msgstr[0] "以及 %1 個區段"
#: tools/k3bmedium.cpp:432
#, kde-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "剩餘空間:%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:436
#, kde-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "空間:%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:604
msgctxt ""
"To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
"inserted."
msgid "DVD or Blu-ray"
msgstr "DVD 或藍光"
#: tools/k3bmedium.cpp:606
msgctxt ""
"To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
"inserted."
msgid "Blu-ray"
msgstr "藍光"
#: tools/k3bmedium.cpp:608
msgctxt ""
"To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: tools/k3bmedium.cpp:610
msgctxt ""
"To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: tools/k3bmedium.cpp:612
msgctxt ""
"To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
msgid "DVD-DL"
msgstr "DVD-DL"
#: tools/k3bmedium.cpp:616
msgid "rewritable medium"
msgstr "可複寫媒體"
#: tools/k3bmedium.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
msgid "rewritable %1"
msgstr "可覆寫 %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:624
msgctxt ""
"To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
"medium is inserted."
msgid "suitable medium"
msgstr "合適的媒體"
#: tools/k3bmedium.cpp:626
#, kde-format
msgid "Medium in %1 is not a %2."
msgstr "%1 中的媒體不是 %2。"
#: tools/k3bmedium.cpp:631
msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
msgid "empty"
msgstr "空白"
#: tools/k3bmedium.cpp:633
msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
msgid "empty or appendable"
msgstr "空白或可附加的"
#: tools/k3bmedium.cpp:635
msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
msgid "non-empty"
msgstr "非空白"
#: tools/k3bmedium.cpp:637
msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
msgid "suitable"
msgstr "合適的"
#: tools/k3bmedium.cpp:639
#, kde-format
msgid "Medium in %1 is not %2."
msgstr "%1 中的媒體不是 %2。"
#: tools/k3bmedium.cpp:642
#, kde-format
msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
msgstr "%1 中的媒體容量小於需求。"
#: tools/k3bmedium.cpp:691
#, kde-format
msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "請插入空白光碟至光碟機<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:693
msgid "Please insert an empty medium"
msgstr "請置入一張空白媒體。"
#: tools/k3bmedium.cpp:698
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "請將空白 DVD 或 Blu-ray 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:700
msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
msgstr "請置入空白的 DVD 或 Blu-ray 媒體"
#: tools/k3bmedium.cpp:704
#, kde-format
msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "請將空白的 Blu-ray 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:706
msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
msgstr "請置入空白的 Blu-ray 媒體"
#: tools/k3bmedium.cpp:710
#, kde-format
msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "請將空白 CD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:712
msgid "Please insert an empty CD medium"
msgstr "請置入空白 CD 媒體"
#: tools/k3bmedium.cpp:716
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "請將空白 DVD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b> "
#: tools/k3bmedium.cpp:718
msgid "Please insert an empty DVD medium"
msgstr "請置入空白 DVD 媒體"
#: tools/k3bmedium.cpp:722
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "請將空白 DVD-DL 媒體置入光碟機<p><b>%1</b> "
#: tools/k3bmedium.cpp:724
msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
msgstr "請置入空白 DVD-DL 媒體"
#: tools/k3bmedium.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
msgstr "請將容量 %1 或更大的空白媒體置入光碟機<p><b>%2</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:731
#, kde-format
msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
msgstr "請置入容量 %1 或更大的空白媒體"
#: tools/k3bmedium.cpp:737
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "請將空白的或是可附加的媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:739
msgid "Please insert an empty or appendable medium"
msgstr "請置入空白的或是可附加的媒體"
#: tools/k3bmedium.cpp:743
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
"%1</b>"
msgstr "請將空白的或是可附加內容的 DVD 或 Blu-ray 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:745
msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
msgstr "請置入空白的或是可附加內容的 DVD 或 Blu-ray 媒體"
#: tools/k3bmedium.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "請將空白的或是可附加內容的 Blu-ray 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:751
msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
msgstr "請置入空白的或是可附加內容的 Blu-ray 媒體"
#: tools/k3bmedium.cpp:755
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "請將空白的或是可附加的 CD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b> "
#: tools/k3bmedium.cpp:757
msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
msgstr "請置入空白的或是可附加的 CD 媒體"
#: tools/k3bmedium.cpp:761
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "請將空白的或是可附加的 DVD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:763
msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
msgstr "請置入空白的或是可附加的 DVD 媒體"
#: tools/k3bmedium.cpp:767
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "請將空白的或是可附加的 DVD-DL 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:769
msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
msgstr "請置入空白的或是可附加的 DVD-DL 媒體"
#: tools/k3bmedium.cpp:775
#, kde-format
msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "請將一張非空白的媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:777
msgid "Please insert a non-empty medium"
msgstr "請置入非空白的媒體"
#: tools/k3bmedium.cpp:781
#, kde-format
msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "請將非空白的複寫式媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:783
msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
msgstr "請置入非空白的複寫式媒體"
#: tools/k3bmedium.cpp:789
#, kde-format
msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "請將複寫式媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:791
msgid "Please insert a rewritable medium"
msgstr "請置入複寫式媒體"
#: tools/k3bmedium.cpp:797 tools/k3bmedium.cpp:843
#, kde-format
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "請將適當的媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:799 tools/k3bmedium.cpp:845
msgid "Please insert a suitable medium"
msgstr "請置入合適的媒體"
#: tools/k3bmedium.cpp:812
#, kde-format
msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "請將視訊 CD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:814
msgid "Please insert a Video CD medium"
msgstr "請置入視訊 CD 媒體"
#: tools/k3bmedium.cpp:818
#, kde-format
msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "請將視訊 DVD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:820
msgid "Please insert a Video DVD medium"
msgstr "請置入視訊 DVD 媒體"
#: tools/k3bmedium.cpp:824
#, kde-format
msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "請將混合模式 CD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:826
msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
msgstr "請置入混合模式 CD 媒體"
#: tools/k3bmedium.cpp:830
#, kde-format
msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "請將音訊 CD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:832
msgid "Please insert an Audio CD medium"
msgstr "請置入音訊 CD 媒體"
#: tools/k3bmedium.cpp:836
#, kde-format
msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "請將資料媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:838
msgid "Please insert a Data medium"
msgstr "請置入資料媒體"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:27
msgid "Simulate"
msgstr "模擬"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:28
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>如果勾選了此選項,K3b 會將雷射關閉並執行所有的寫入步驟。<p>舉例來說,這對"
"於要測試更快的寫入速度或是想測試您的系統能不能以 on-the-fly 模式燒錄來說很有"
"用。<p><b>小心:</b> DVD+R(W) 不支援模擬寫入。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:33
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "只模擬寫入過程"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:39
msgid "Disk at once"
msgstr "碟片一次燒錄"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:40
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
"seconds are only supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>如果勾選了此選項,相較於「軌道一次燒錄 (TAO) 」,K3b 會以「碟片一次燒錄 "
"(DAO) 」模式寫入 CD。<p>建議您總是盡可能使用 DAO 。<p><b>小心:</b>只有 DAO "
"模式能支援比 2 秒還長的軌道前置間隙。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "以碟片一次燒錄模式寫入"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:51
msgid "Use Burnfree"
msgstr "使用 Burnfree"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:52
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr "啟用 Burnfree (或稱 Just Link) 以避免緩衝不敷使用"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:53
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
"buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
"filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
"MMC standard."
msgstr ""
"<p>如果勾選了此選項,K3b 會啟用 <em>Burnfree</em> (或稱 <em>Just Link</"
"em>) 。這是一種 CD 燒錄機的功能,可以避免燒錄時緩衝不敷使用。<p>燒錄機燒錄時"
"需要持續不斷地將資料串流寫入 CD,如果沒有了 <em>burnfree</em>,燒錄機可能會因"
"為無法取得更多資料而造成緩衝不夠使用。<p>有了 <em>burnfree</em>,燒錄機就能"
"<em>標記</em>雷射現在的位置,並且在緩衝再次填滿的時候回到那個位置;然而,由於"
"這代表它會在 CD 上會產生小段的資料間隙,<b>所以強烈建議您總是選擇合適的燒錄速"
"度,以避免使用到 burnfree 這項功能,尤其在燒錄音訊 CD 時更應該如此。</b> (最"
"糟糕的情況下,您可能聽得到這段空白間隙) 。<p><em>Burnfree</em> 以前被稱作 "
"<em>Burnproof</em>,但是當它成為 MMC 標準的一部分時便被重新命名了。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:72
msgid "Only create image"
msgstr "只建立映像檔"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:73
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
"current writing programs (including K3b of course)."
msgstr ""
"<p>如果勾選了此選項,K3b 將只會建立映像檔而不會進行任何真正的燒錄。<p>這個映"
"像檔在之後可以使用較現代的燒錄程式 (當然包括 K3b 啦) 來寫入 CD/DVD。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:77
msgid "Only create an image"
msgstr "只建立映像檔"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:83
msgid "Create image"
msgstr "建立映像檔"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:84
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
"to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>如果勾選了此選項, K3b 在將檔案寫入 CD/DVD 前會建立一個映像檔。否則的話,"
"資料將會以 <em>on-the-fly</em> 模式寫入,也就是說,不會先建立映像檔再由映像檔"
"燒錄。<p><b>小心:</b>雖然以 on-the-fly 模式在大多數的系統上應該都能正常寫"
"入,還是請您確認資料傳送至燒錄機的速度是否夠快。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 tools/k3bstdguiitems.cpp:111
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>建議您先試用模擬。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:90
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "將要寫入的資料在硬碟上做成快取"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:96
msgid "Remove image"
msgstr "移除映像檔"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:97
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>如果勾選了此選項,在燒錄完成後 K3b 將會移除任何已建立的映像檔。<p>如果您想"
"要保留這些映像檔,請取消勾選這個選項。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "當完成時從磁碟移除映像檔"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:106
msgid "On the fly"
msgstr "On the fly"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:107
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>如果勾選了此選項,K3b 不會先把檔案製成映像檔再燒錄,而是直接將檔案寫入 CD/"
"DVD。<p><b>小心:</b>雖然這在大多數的系統上應該都能運作良好,但還是請先確認資"
"料傳送到燒錄機的速度是否夠快。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "直接將檔案寫入 CD/DVD 而不是先建立映像檔再燒錄"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:118
msgid "Write CD-Text"
msgstr "寫入 CD-Text"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:119
msgid "Create CD-Text entries"
msgstr "建立 CD-Text 項目"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:120
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
"audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
"CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
"Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
"extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
"in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
"Text data.)"
msgstr ""
"<p>如果勾選了此選項,K3b 會使用音訊 CD 上其他未使用的空間來儲存額外的資訊,像"
"是演出者名稱,或是 CD 標題。<p>CD-Text 是種音訊 CD 標準的延伸版,由 Sony 所提"
"出。<p>CD-Text 只在支援這種延伸的 CD 播放器(大多是車用 CD 播放器)上可用。"
"<p>由於 CD-Text 增強型 CD 還是可以在任何播放器上播放,因此啟用這個功能(若您"
"有指定 CD-Text 資料的話)永遠不是個壞主意。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:139
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "設定 paranoia 讀取音訊 CD 的等級"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:140
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>為數位音訊抽出功能選擇校正模式。<ul><li>0:沒有檢查,資料直接從光碟機複製"
"過來。<li>1:執行重疊式讀取以避免資料跳漏。</li><li>2:像 1 一樣,但是有對讀"
"取的音效資料作額外的檢查。</li><li>3:像 2 一樣,但是有額外的刮痕偵測並修復。"
"</li></ul><p><b>執行越多檢查,抽出速度會越低。</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:152
msgid "Start multisession CD"
msgstr "開始多區段 CD"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:153
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "不要關閉碟片以允許往後可以加入額外的區段"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:154
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
"appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>如果勾選了此選項,K3b 不會關閉這張 CD,並且寫入內容的暫時性表格。</p><p>這"
"可以允許這張 CD 以後還能附加更多區段。</p>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:163
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "將音量等級同化"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:164
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "調整所有軌道的音量等級"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:165
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
"normalizing when writing on the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>如果勾選了此選項,K3b 會將所有軌道的音量調整到一個標準等級。像是建立混合光"
"碟時,會有來自不同專輯的不同錄音等級,所以會導致每首歌的音量差異甚大,這就很"
"有用。<p><b>請注意 K3b 現在還不支援以 on-the-fly 模式燒錄時使用音量同化。</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:177
msgid "Verify written data"
msgstr "驗證寫入的資料"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:178
msgid "Compare original with written data"
msgstr "將寫入的資料和原始的資料作比較"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:179
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
"will compare the original source data with the written data to verify that "
"the disk has been written correctly."
msgstr ""
"<p>如果此選項被勾選,K3b會在燒錄成功後比對原始來源資料與燒錄資料以確定寫入資"
"料正確。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:189
msgid "Ignore read errors"
msgstr "忽略讀取錯誤"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:190
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "跳過無法讀取的音訊磁區"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:191
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
"<p>如果勾選了此選項,當 K3b 無法從來源 CD 讀取音訊磁區時,它會在要輸出的複製"
"品上以 0 代替讀不出的部份。<p>由於音訊 CD 播放器可以修正資料內的小錯誤,所以"
"讓 K3b 跳過無法讀取的磁區是不會有問題的。"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:299
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:301
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:303
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 延伸"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:305
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:307
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:309
msgid "unknown audio format"
msgstr "未知的音訊格式"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "For the visually impaired"
msgstr "給視力損傷的人"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "Director's comments 1"
msgstr "導演的註解 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:326
msgid "Director's comments 2"
msgstr "導演的註解 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:328
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "未知的音訊編碼擴展"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:337
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:339
msgid "Extended"
msgstr "延伸的"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:341
msgid "unknown coding mode"
msgstr "未知的編碼模式"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:352
msgid "Caption with normal size characters"
msgstr "正常字元大小的字幕"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:354
msgid "Caption with bigger size characters"
msgstr "較大字元大小的字幕"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:356
msgid "Caption for children"
msgstr "給小孩的字幕"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:358
msgid "Closed caption with normal size characters"
msgstr "正常字元大小的關閉的字幕"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:360
msgid "Closed caption with bigger size characters"
msgstr "較大字元大小的關閉的字幕"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:362
msgid "Closed caption for children"
msgstr "給小孩的關閉的字幕"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:364
msgid "Forced caption"
msgstr "強迫的字幕"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:366
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "正常字元大小的導演註解"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:368
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "較大字元大小的導演註解"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:370
msgid "Director's comments for children"
msgstr "給小孩的導演註解"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:372
msgid "unknown code extension"
msgstr "未知的編碼延伸"
#~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
#~ msgstr "碟片成功地抹除。請重新載入這張碟片。"
#~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
#~ msgstr "K3b 無法抹除這張碟片。"
#~ msgid "CD-TEXT"
#~ msgstr "CD-Text"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1468656)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1468657)
@@ -1,4982 +1,4982 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2013.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-26 06:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-20 22:02+0800\n"
"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin), Jeff Huang"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:55
msgctxt "@title:tab general application settings"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:55 config/configureoptionsdialog.cpp:106
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:61
msgctxt "@title:tab"
msgid "File System Colors"
msgstr "檔案系統顏色"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:61
msgid "File System Color Settings"
msgstr "檔案系統顏色設定"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:65
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:65
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:156
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
"warning></para>"
msgstr ""
"<para>您確定要變更後端介面嗎?</para> <para><warning>這樣會重新掃描裝置並清除"
"暫停操作的清單。</warning></para>"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:158
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Change Backend?"
msgstr "確定要變更後端介面?"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:159
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the Backend"
msgstr "變更後端介面"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:160
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the Backend"
msgstr "不要變更後端介面"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/configurepageadvanced.ui:23
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
#: config/configurepageadvanced.ui:35
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "不使用管理員權限套用操作"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: config/configurepageadvanced.ui:51
msgid "Backend"
msgstr "後端介面"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/configurepageadvanced.ui:57
msgid "Active backend:"
msgstr "啟用的外掛程式:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: config/configurepageadvanced.ui:79
msgid "Units"
msgstr "單位"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/configurepageadvanced.ui:85
msgid "Preferred unit:"
msgstr "預設單位:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:96
msgid "Byte"
msgstr "位元組"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:101
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:111
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:116
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:121
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:126
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#: config/configurepagegeneral.ui:139
msgid "File Systems"
msgstr "檔案系統"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
msgid "luks:"
msgstr "luks:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
msgid "ntfs:"
msgstr "ntfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
msgid "ext2:"
msgstr "ext2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
msgid "ext3:"
msgstr "ext3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
msgid "ext4:"
msgstr "ext4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
msgid "btrfs:"
msgstr "btrfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
msgid "linuxswap:"
msgstr "linux 交換分割區:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
msgid "fat16:"
msgstr "fat16:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
msgid "fat32:"
msgstr "fat32:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
msgid "zfs:"
msgstr "zfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
msgid "reiserfs:"
msgstr "reiserfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
msgid "reiser4:"
msgstr "reiser4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
msgid "hpfs:"
msgstr "hpfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
msgid "hfs:"
msgstr "hfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
msgid "hfsplus:"
msgstr "hfsplus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
msgid "ufs:"
msgstr "ufs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
msgid "xfs:"
msgstr "xfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
msgid "ocfs2:"
msgstr "ocfs2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
msgid "extended:"
msgstr "延伸:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
msgid "unformatted:"
msgstr "未格式化:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
msgid "unknown:"
msgstr "未知:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
msgid "exfat:"
msgstr "exfat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
msgid "nilfs2:"
msgstr "nilfs2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
msgid "lvm2 pv:"
msgstr "lvm2 pv:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_29)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:638
msgid "f2fs:"
msgstr "f2fs:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:23
msgid "Partition Alignment"
msgstr "分割區對齊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
#: config/configurepagegeneral.ui:29
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "分割區對齊時使用磁柱(與 Windows XP 相容)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/configurepagegeneral.ui:42
msgid "Sector alignment:"
msgstr "磁區對齊:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
#: config/configurepagegeneral.ui:55
msgid " sectors"
msgstr " 個磁區"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
#: config/configurepagegeneral.ui:71
msgid "Align partitions per default"
msgstr "依預設對齊分割區"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: config/configurepagegeneral.ui:90
msgid "Logging"
msgstr "紀錄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:96
msgid "Hide messages below:"
msgstr "隱藏下方的訊息:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:107
msgid "Debug"
msgstr "除錯"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:112
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:117
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:122
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/configurepagegeneral.ui:145
msgid "Default file system:"
msgstr "預設檔案系統:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: config/configurepagegeneral.ui:167
msgid "Shredding"
msgstr "徹底揉碎"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/configurepagegeneral.ui:173
msgid "Overwrite with:"
msgstr "覆寫資料:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: config/configurepagegeneral.ui:180
msgid "Random data"
msgstr "隨機資料"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:190
msgid "Zeros"
msgstr "一堆 0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
msgid "Open in External Browser"
msgstr "在外部瀏覽器開啟"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:95 gui/applyprogressdialog.cpp:181
msgctxt "@action:button"
msgid "&Details"
msgstr "詳細資料(&D)"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:137
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
msgstr "設定中..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:200
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "等待操作完成..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:211
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "您真的想要取消嗎?"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:211
msgctxt "@title:window"
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "取消執行操作"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:211
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "是的,取消操作"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:230
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "所有操作都已成功完成。"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:235
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "操作已取消。"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:240
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
msgstr "套用操作時發生錯誤。已中止。"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "【%1/%2】─%3:%4"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "總計時間:%1"
-#: gui/applyprogressdialog.cpp:435 gui/mainwindow.cpp:912
-#: gui/mainwindow.cpp:1073 gui/smartdialog.cpp:234
+#: gui/applyprogressdialog.cpp:435 gui/mainwindow.cpp:916
+#: gui/mainwindow.cpp:1077 gui/smartdialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr "儲存到 <filename>%1</filename> 時無法建立暫存檔。"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:435
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "無法儲存報告。"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:460
msgctxt "@info"
msgid ""
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
msgstr "設定的外部瀏覽器無法執行。請檢查您的設定。"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:460 gui/applyprogressdialog.cpp:462
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "無法啟動瀏覽器。"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "無法建立暫存檔 <filename>%1</filename> 以寫入。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:36
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "操作與工作"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:41
msgid "Time Elapsed"
msgstr "經過時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:67
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "總計時間:00:00:00"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "操作:%p%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:94
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "總計:%p%"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
msgstr "在 <filename>%1</filename> 上建立新的磁碟分割表"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:43
msgctxt "@action:button"
msgid "Create &New Partition Table"
msgstr "建立新的磁碟分割表(&N)"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
"to use the whole device.</para>"
msgstr ""
"<para>您確定要在 <filename>%1</filename> 上建立 MS-Dos 的分割表嗎?</para> "
"<para>此裝置有超過 2 的 32 次方個磁區,而這是 MS-Dos 分割區能支援的最大容量。"
"您將無法使用整個分割區。</para>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
msgstr "確定要建立 MS-Dos 型態的磁碟分割表嗎?"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:71
msgctxt "@action:button"
msgid "Create MS-Dos Type"
msgstr "建立 MS-Dos 型態的磁碟分割"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
msgstr "選擇您要建立的分割表類型:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
msgid "MS-Dos"
msgstr "MS-Dos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
msgid "(icon)"
msgstr "(圖示)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
msgstr "<b>警告:</b> 這將會破壞在該裝置上的所有資料!"
#: gui/createvolumedialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Create new Volume Group"
msgstr ""
#: gui/devicepropsdialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "裝置屬性:<filename>%1</filename>"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:87 gui/infopane.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1(唯讀)"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:117 gui/infopane.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "1 Sector"
msgid_plural "%1 Sectors"
msgstr[0] "%1 個磁區"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:90
#: gui/smartdialog.cpp:154
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "good"
msgstr "好"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:126 gui/smartdialog.cpp:93
#: gui/smartdialog.cpp:156
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "BAD"
msgstr "差"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:130 gui/smartdialog.cpp:136
msgctxt "@label"
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:136
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Resize or move partition"
msgctxt "@label device"
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "調整大小或移動分割區"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:138
msgctxt "@label device"
msgid "Volume Manager Device"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
msgid "Partition table:"
msgstr "磁碟分割表:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
msgid "Cylinder alignment"
msgstr "依磁柱對齊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
msgid "Sector based alignment"
msgstr "依磁區對齊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
msgid "Capacity:"
msgstr "空間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
msgid "Total sectors:"
msgstr "總磁區數:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
msgstr "磁柱/磁頭/磁區數:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
msgid "Logical sector size:"
msgstr "邏輯磁區大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
msgid "Physical sector size:"
msgstr "實體磁區大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
msgid "Cylinder size:"
msgstr "磁柱大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "主要/最大:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 gui/smartdialog.cpp:154
#: gui/smartdialog.cpp:156 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
msgid "SMART status:"
msgstr "SMART 狀態:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonMore)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit additional mount options"
msgstr "編輯額外的掛載選項"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
msgid "Edit Mount Options"
msgstr "編輯掛載選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
msgid "Edit the mount options for this file system:"
msgstr "編輯此檔案系統的掛載選項:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, m_EditOptions)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:27
msgid "Option1,Option2"
msgstr "選項1,選項2"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
msgstr "編輯 <filename>%1</filename> 的掛載點"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:67
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
"undone</strong>.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>您確定您要將您所做的變更儲存到檔案系統表 <filename>/etc/fstab</"
"filename> 中嗎?</para> <para><warning>這會覆寫您硬碟中的資料,而且<strong>無"
"法回復</strong>。</warning></para>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:69
msgctxt "@title:window"
msgid "Really save changes?"
msgstr "確定要儲存變更?"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes"
msgstr "儲存變更"
-#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
+#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
msgstr "無法開啟掛載點檔 <filename>%1</filename>。"
-#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
+#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:183
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while reading mount points"
msgstr "讀取掛載點時發生錯誤"
-#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:289
+#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
msgstr "無法將掛載點儲存到檔案 <filename>%1</filename>。"
-#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:290
+#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:292
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Saving Mount Points"
msgstr "儲存掛載點時發生錯誤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSelect)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
msgid "Select..."
msgstr "選擇..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
msgid "Options:"
msgstr "選項:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
msgid "Read-only"
msgstr "唯讀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
msgid "Users can mount and unmount"
msgstr "使用者可以掛載與卸載"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
msgid "No automatic mount"
msgstr "不自動掛載"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
msgid "No update of file access times"
msgstr "檔案的存取時間未有更新"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
msgid "Synchronous access"
msgstr "同步存取"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
msgid "No update of directory access times"
msgstr "目錄的存取時間未有更新"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
msgid "No binary execution"
msgstr "沒有二進位可執行檔執行"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
msgid "Update access times relative to modification"
msgstr "修改時更新存取時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
msgid "Dump Frequency:"
msgstr "傾印頻率:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
msgid "Pass Number:"
msgstr "傳遞數:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
msgid "Device Node"
msgstr "裝置節點"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
msgid "Identify by:"
msgstr "識別由:"
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:43
msgctxt "@title:window"
msgid "File System Support"
msgstr "檔案系統支援"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
msgid ""
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
msgstr ""
"此表格顯示支援哪些檔案系統,以及可以使用哪些操作。\n"
"
有些檔案系統需要安裝外部的工具。但並非所有的操作都能用在所有的檔案系統上,即"
"使有安裝外部工具。詳情請參考文件說明。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
msgid "Create"
msgstr "建立"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
msgid "Grow"
msgstr "增加"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
msgid "Shrink"
msgstr "縮減"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
msgid "Move"
msgstr "移動"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
msgid "Check"
msgstr "檢查"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
msgid "Read Label"
msgstr "讀取標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
msgid "Write Label"
msgstr "寫入標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
msgid "Read Usage"
msgstr "讀取用量"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
msgid "Backup"
msgstr "備份"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
msgid "Restore"
msgstr "回復"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
msgid "Support Tools"
msgstr "支援工具"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRescan)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Support"
msgstr "重新掃描支援"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: gui/infopane.cpp:53 gui/mainwindowbase.ui:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: gui/infopane.cpp:112
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition Information"
msgstr "磁碟分割區資訊"
#: gui/infopane.cpp:119 gui/infopane.cpp:131 gui/infopane.cpp:143
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "檔案系統:"
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:132 gui/infopane.cpp:144
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "空間:"
#: gui/infopane.cpp:121
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher name:"
msgstr "密文名稱:"
#: gui/infopane.cpp:122
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher mode:"
msgstr "密文模式:"
#: gui/infopane.cpp:123
msgctxt "@label partition"
msgid "Hash:"
msgstr "雜湊值:"
#: gui/infopane.cpp:124
msgctxt "@label partition"
msgid "Key size:"
msgstr "金鑰大小:"
#: gui/infopane.cpp:125
msgctxt "@label partition"
msgid "Payload offset:"
msgstr "有效負荷位移:"
#: gui/infopane.cpp:126 gui/infopane.cpp:139 gui/infopane.cpp:147
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "第一磁區:"
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:140 gui/infopane.cpp:148
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "最後磁區:"
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:141 gui/infopane.cpp:149
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "磁區數量:"
#: gui/infopane.cpp:133 gui/infopane.cpp:145
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "可使用:"
#: gui/infopane.cpp:134 gui/infopane.cpp:146
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "已使用:"
#: gui/infopane.cpp:135
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Size:"
msgctxt "@label partition"
msgid "PE Size:"
msgstr "大小:"
#: gui/infopane.cpp:136
#, fuzzy
#| msgid "Total: %p%"
msgctxt "@label partition"
msgid "Total PE:"
msgstr "總計:%p%"
#: gui/infopane.cpp:137
msgctxt "@label partition"
msgid "Free PE:"
msgstr ""
#: gui/infopane.cpp:138
#, fuzzy
#| msgctxt "@item partition name"
#| msgid "unallocated"
msgctxt "@label partition"
msgid "Allocated PE:"
msgstr "未配置"
#: gui/infopane.cpp:160
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "裝置資訊"
#: gui/infopane.cpp:164
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: gui/infopane.cpp:179
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#: gui/infopane.cpp:180 gui/infopane.cpp:192
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "空間:"
#: gui/infopane.cpp:181
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "總磁區數:"
#: gui/infopane.cpp:182
msgctxt "@label device"
msgid "Heads:"
msgstr "磁頭:"
#: gui/infopane.cpp:183
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinders:"
msgstr "磁柱:"
#: gui/infopane.cpp:184
msgctxt "@label device"
msgid "Sectors:"
msgstr "磁區:"
#: gui/infopane.cpp:185
msgctxt "@label device"
msgid "Logical sector size:"
msgstr "邏輯磁區大小:"
#: gui/infopane.cpp:186
msgctxt "@label device"
msgid "Physical sector size:"
msgstr "實體磁區大小:"
#: gui/infopane.cpp:187
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinder size:"
msgstr "磁柱大小:"
#: gui/infopane.cpp:188
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "主要/最大:"
#: gui/infopane.cpp:191
#, fuzzy
#| msgid "Failure Type"
msgctxt "@label device"
msgid "Volume Type:"
msgstr "失敗型態"
#: gui/infopane.cpp:193
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Size:"
msgctxt "@label device"
msgid "PE Size:"
msgstr "大小:"
#: gui/infopane.cpp:194
#, fuzzy
#| msgid "Total: %p%"
msgctxt "@label device"
msgid "Total PE:"
msgstr "總計:%p%"
#: gui/infopane.cpp:195
#, fuzzy
#| msgctxt "@item partition name"
#| msgid "unallocated"
msgctxt "@label device"
msgid "Allocated PE:"
msgstr "未配置"
#: gui/infopane.cpp:196
msgctxt "@label device"
msgid "Free PE:"
msgstr ""
#: gui/insertdialog.cpp:43
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert a partition"
msgstr "插入一個分割區"
#: gui/mainwindow.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
"an operation pending.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
"still %1 operations pending.</para>"
msgstr[0] "<para>您確定要離開應用程式嗎?</para> 
<para>仍然有 %1 個操作暫停中。</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:157
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "要丟棄暫停的操作並離開嗎?"
#: gui/mainwindow.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Quit <application>%1</application>"
msgstr "離開 <application>%1</application>"
#: gui/mainwindow.cpp:199
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: gui/mainwindow.cpp:200
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "復原上次的操作"
#: gui/mainwindow.cpp:201
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "從清單中移除上次的操作。"
#: gui/mainwindow.cpp:208
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: gui/mainwindow.cpp:209
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "清除所有的操作"
#: gui/mainwindow.cpp:210
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "清空暫停的操作的清單。"
#: gui/mainwindow.cpp:216
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#: gui/mainwindow.cpp:217
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "套用所有的操作"
#: gui/mainwindow.cpp:218
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "套用清單中暫停的操作。"
#: gui/mainwindow.cpp:225
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Partition Table"
msgstr "建立新的磁碟分割表"
#: gui/mainwindow.cpp:226
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new partition table"
msgstr "建立新的磁碟分割表"
#: gui/mainwindow.cpp:227
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "在裝置上建立新的空白磁碟分割表。"
#: gui/mainwindow.cpp:234
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Partition Table"
msgstr "匯出磁碟分割表"
#: gui/mainwindow.cpp:235
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export a partition table"
msgstr "匯出磁碟分割表"
#: gui/mainwindow.cpp:236
msgctxt "@info:status"
msgid "Export the device's partition table to a text file."
msgstr "將磁碟分割表匯出到文字檔。"
#: gui/mainwindow.cpp:242
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Partition Table"
msgstr "匯入磁碟分割表"
#: gui/mainwindow.cpp:243
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import a partition table"
msgstr "匯入磁碟分割表"
#: gui/mainwindow.cpp:244
msgctxt "@info:status"
msgid "Import a partition table from a text file."
msgstr "從文字檔匯入磁碟分割表。"
#: gui/mainwindow.cpp:251
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Resize or move partition"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Volume Group"
msgstr "調整大小或移動分割區"
#: gui/mainwindow.cpp:252
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Please select a device."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove selected Volume Group"
msgstr "請選擇裝置。"
#: gui/mainwindow.cpp:253
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Please select a device."
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove selected Volume Group."
msgstr "請選擇裝置。"
#: gui/mainwindow.cpp:261
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Resize or move partition"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize Volume Group"
msgstr "調整大小或移動分割區"
#: gui/mainwindow.cpp:262
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Resize or move partition"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize selected Volume Group"
msgstr "調整大小或移動分割區"
#: gui/mainwindow.cpp:263
msgctxt "@info:status"
msgid "Extend or reduce selected Volume Group."
msgstr ""
#: gui/mainwindow.cpp:271
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Deactivate swap"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Deactivate Volume Group"
msgstr "停止交換分割區"
#: gui/mainwindow.cpp:272
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Please select a device."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deactivate selected Volume Group"
msgstr "請選擇裝置。"
#: gui/mainwindow.cpp:273
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Please select a device."
msgctxt "@info:status"
msgid "Deactivate selected Volume Group before unplugging removable devices."
msgstr "請選擇裝置。"
#: gui/mainwindow.cpp:279
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "SMART Status"
msgstr "SMART 狀態"
#: gui/mainwindow.cpp:280
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show SMART status"
msgstr "顯示 SMART 狀態"
#: gui/mainwindow.cpp:281
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the device's SMART status if supported"
msgstr "顯示裝置的 SMART 狀態(若有支援)"
#: gui/mainwindow.cpp:286 gui/mainwindow.cpp:378
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: gui/mainwindow.cpp:287
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show device properties dialog"
msgstr "顯示裝置屬性對話框"
#: gui/mainwindow.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify device properties"
msgstr "檢視與變更裝置屬性"
#: gui/mainwindow.cpp:295
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "新建"
#: gui/mainwindow.cpp:296
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "新增分割區"
#: gui/mainwindow.cpp:297
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "建立新的分割區。"
#: gui/mainwindow.cpp:304
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "調整大小/移動"
#: gui/mainwindow.cpp:305
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "調整大小或移動分割區"
#: gui/mainwindow.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "調整大小或移動現有的分割區。"
#: gui/mainwindow.cpp:313
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: gui/mainwindow.cpp:314
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "刪除分割區"
#: gui/mainwindow.cpp:315
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "刪除分割區。"
#: gui/mainwindow.cpp:322
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shred"
msgstr "徹底清除"
#: gui/mainwindow.cpp:323
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shred partition"
msgstr "徹底清除磁碟分割表"
#: gui/mainwindow.cpp:324
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
msgstr "徹底清除磁碟分割表,讓它的內容無法再被回復。"
#: gui/mainwindow.cpp:331
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: gui/mainwindow.cpp:332
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "複製分割區"
#: gui/mainwindow.cpp:333
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "複製現有的分割區。"
#: gui/mainwindow.cpp:340
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: gui/mainwindow.cpp:341
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "貼上分割區"
#: gui/mainwindow.cpp:342
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "貼上複製的分割區。"
#: gui/mainwindow.cpp:349
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Mount Point"
msgstr "編輯掛載點"
#: gui/mainwindow.cpp:350
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit mount point"
msgstr "編輯掛載點"
#: gui/mainwindow.cpp:351
msgctxt "@info:status"
msgid "Edit a partition's mount point and options."
msgstr "編輯掛載點與選項。"
#: gui/mainwindow.cpp:356
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "掛載"
#: gui/mainwindow.cpp:357
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "掛載或卸載分割區"
#: gui/mainwindow.cpp:358
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "掛載或卸載分割區。"
#: gui/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unlock"
msgstr "解除鎖定"
#: gui/mainwindow.cpp:364
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unlock or lock encrypted partition"
msgstr "解除鎖定或鎖定加密的分割區"
#: gui/mainwindow.cpp:365
msgctxt "@info:status"
msgid "Unlock or lock encrypted partition."
msgstr "解除鎖定或鎖定加密的分割區。"
#: gui/mainwindow.cpp:370
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "檢查"
#: gui/mainwindow.cpp:371
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "檢查分割區"
#: gui/mainwindow.cpp:372
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "檢查分割區中的檔案系統是否有錯誤。"
#: gui/mainwindow.cpp:379
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show partition properties dialog"
msgstr "顯示分割區屬性對話框"
#: gui/mainwindow.cpp:380
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
msgstr "檢視並修改分割區的屬性(標籤、旗標等)"
#: gui/mainwindow.cpp:386
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "備份"
#: gui/mainwindow.cpp:387
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "備份分割區"
#: gui/mainwindow.cpp:388
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "將分割區備份到映像檔。"
#: gui/mainwindow.cpp:394
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "回復"
#: gui/mainwindow.cpp:395
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "回復分割區"
#: gui/mainwindow.cpp:396
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "從映像檔回復分割區。"
#: gui/mainwindow.cpp:403
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Resize or move partition"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Volume Group"
msgstr "調整大小或移動分割區"
#: gui/mainwindow.cpp:404
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new LVM Volume Group"
msgstr ""
#: gui/mainwindow.cpp:405
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new LVM Volume Group as a device."
msgstr "在裝置上建立新的空白磁碟分割表。"
#: gui/mainwindow.cpp:411
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "檔案系統支援"
#: gui/mainwindow.cpp:412
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr "檢視檔案系統支援資訊"
#: gui/mainwindow.cpp:413
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr "顯示關於支援的檔案系統的資訊。"
#: gui/mainwindow.cpp:417
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "刷新裝置"
#: gui/mainwindow.cpp:418
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "刷新所有的裝置"
#: gui/mainwindow.cpp:419
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "刷新裝置清單。"
#: gui/mainwindow.cpp:434
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Log"
msgstr "清除紀錄"
#: gui/mainwindow.cpp:435
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the log output"
msgstr "清除紀錄輸出"
#: gui/mainwindow.cpp:436
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear the log output panel."
msgstr "清除紀錄輸出面板。"
#: gui/mainwindow.cpp:441
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Log"
msgstr "儲存紀錄"
#: gui/mainwindow.cpp:442
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the log output"
msgstr "儲存紀錄輸出"
#: gui/mainwindow.cpp:443
msgctxt "@info:status"
msgid "Save the log output to a file."
msgstr "將紀錄輸出儲存到檔案。"
#: gui/mainwindow.cpp:449
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "About KPMcore Library"
msgstr ""
#: gui/mainwindow.cpp:450
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show About KPMcore dialog"
msgstr ""
#: gui/mainwindow.cpp:451
msgctxt "@info:status"
msgid "Show About KPMcore dialog."
msgstr ""
#: gui/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "%1 個暫停的操作"
#: gui/mainwindow.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgstr "正在使用後端介面外掛程式:%1 (%2)"
#: gui/mainwindow.cpp:707
msgctxt "@info:progress"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "掃描裝置中..."
#: gui/mainwindow.cpp:739
msgctxt "@info:progress"
msgid "Scan finished."
msgstr "掃描完成。"
-#: gui/mainwindow.cpp:794
+#: gui/mainwindow.cpp:797
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
msgstr "<para>您確定要重新掃描此裝置嗎?</para> 
<para><warning>這樣會清除暫停操作的清單。</warning></para>"
-#: gui/mainwindow.cpp:796
+#: gui/mainwindow.cpp:799
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "確定要重新掃瞄裝置?"
-#: gui/mainwindow.cpp:797
+#: gui/mainwindow.cpp:800
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Devices"
msgstr "重新掃瞄裝置"
-#: gui/mainwindow.cpp:812
+#: gui/mainwindow.cpp:816
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
msgstr "<para>您確定要套用列在下方的暫停操作?</para> 
<para><warning>這樣會永久變更您的磁碟。</warning></para>"
-#: gui/mainwindow.cpp:814
+#: gui/mainwindow.cpp:818
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "要套用暫停的操作嗎?"
-#: gui/mainwindow.cpp:815
+#: gui/mainwindow.cpp:819
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Pending Operations"
msgstr "套用暫停的操作"
-#: gui/mainwindow.cpp:817
+#: gui/mainwindow.cpp:821
msgctxt "@info:status"
msgid "Applying operations..."
msgstr "套用操作中..."
-#: gui/mainwindow.cpp:842
+#: gui/mainwindow.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "復原操作:%1"
-#: gui/mainwindow.cpp:858
+#: gui/mainwindow.cpp:862
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "您確定要清除暫停的操作清單嗎?"
-#: gui/mainwindow.cpp:859
+#: gui/mainwindow.cpp:863
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "要清除暫停的操作?"
-#: gui/mainwindow.cpp:860
+#: gui/mainwindow.cpp:864
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Pending Operations"
msgstr "清除暫停的操作"
-#: gui/mainwindow.cpp:862
+#: gui/mainwindow.cpp:866
msgctxt "@info:status"
msgid "Clearing the list of pending operations."
msgstr "清除暫停的操作中。"
-#: gui/mainwindow.cpp:902
+#: gui/mainwindow.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import"
msgstr "無法開啟輸入檔<filename>%1</filename>以匯入"
-#: gui/mainwindow.cpp:902 gui/mainwindow.cpp:912 gui/mainwindow.cpp:920
-#: gui/mainwindow.cpp:926
+#: gui/mainwindow.cpp:906 gui/mainwindow.cpp:916 gui/mainwindow.cpp:924
+#: gui/mainwindow.cpp:930
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Importing Partition Table"
msgstr "匯入分割表時發生錯誤"
-#: gui/mainwindow.cpp:920
+#: gui/mainwindow.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
msgstr "無法開啟輸入檔<filename>%1</filename>以匯入:%2"
-#: gui/mainwindow.cpp:926
+#: gui/mainwindow.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
"from <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"試著從 <filename>%2</filename> 匯入時,發現無法開啟暫存檔 <filename>%1</"
"filename>。"
-#: gui/mainwindow.cpp:956
+#: gui/mainwindow.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
"table."
msgstr "匯入檔 <filename>%1</filename> 裡沒有合法的分割表。"
-#: gui/mainwindow.cpp:956 gui/mainwindow.cpp:966 gui/mainwindow.cpp:973
-#: gui/mainwindow.cpp:978 gui/mainwindow.cpp:988 gui/mainwindow.cpp:1001
-#: gui/mainwindow.cpp:1006 gui/mainwindow.cpp:1025 gui/mainwindow.cpp:1030
-#: gui/mainwindow.cpp:1035 gui/mainwindow.cpp:1042
+#: gui/mainwindow.cpp:960 gui/mainwindow.cpp:970 gui/mainwindow.cpp:977
+#: gui/mainwindow.cpp:982 gui/mainwindow.cpp:992 gui/mainwindow.cpp:1005
+#: gui/mainwindow.cpp:1010 gui/mainwindow.cpp:1029 gui/mainwindow.cpp:1034
+#: gui/mainwindow.cpp:1039 gui/mainwindow.cpp:1046
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Importing Partition Table"
msgstr "匯入分割表時發生錯誤"
-#: gui/mainwindow.cpp:966
+#: gui/mainwindow.cpp:970
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
msgstr "在匯入檔中找到多個磁碟分割表型態(第 %1 行)"
-#: gui/mainwindow.cpp:973
+#: gui/mainwindow.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
msgstr "未知的分割表型態 \"%1\" (第 %2 行)"
-#: gui/mainwindow.cpp:978
+#: gui/mainwindow.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
msgstr "不支援匯入分割表型態 \"%1\" (第 %2 行)"
-#: gui/mainwindow.cpp:988
+#: gui/mainwindow.cpp:992
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
msgstr "找到分割區,但沒有分割表型態 (第 %1 行)"
-#: gui/mainwindow.cpp:1001
+#: gui/mainwindow.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
msgstr "分割區 %1 會超過裝置的大小邊界限制(第 %2 行)。"
-#: gui/mainwindow.cpp:1006
+#: gui/mainwindow.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
msgstr "分割區 %1 的結束磁區在開始磁區之前(第 %2 行)。"
-#: gui/mainwindow.cpp:1025
+#: gui/mainwindow.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "無法辨識分割區 %2 的角色 %1(第 %3 行)"
-#: gui/mainwindow.cpp:1030
+#: gui/mainwindow.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid ""
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
msgstr "找不到分割區 %1 的父分割區或分割表(第 %2 行)"
-#: gui/mainwindow.cpp:1035
+#: gui/mainwindow.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
"one was found (line %2)."
msgstr ""
"分割表型態 %1 不支援延伸分割區,但是裡頭卻找到一個延伸分割區(第 %2 行)。"
-#: gui/mainwindow.cpp:1042
+#: gui/mainwindow.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "無法建立分割區 %2 的檔案系統 %1(第 %3 行)。"
-#: gui/mainwindow.cpp:1053
+#: gui/mainwindow.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgstr "無法從匯入檔剖析第 %1 行。將忽略該行。"
-#: gui/mainwindow.cpp:1073
+#: gui/mainwindow.cpp:1077
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Exporting Partition Table"
msgstr "匯出分割表時發生錯誤"
-#: gui/mainwindow.cpp:1111
+#: gui/mainwindow.cpp:1115
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid ""
#| "Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize "
#| "the file system."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not remove <filename>%1</filename>. There are still Logical Volumes on "
"the Volume Group."
msgstr "試著調整檔案系統大小時,發現無法開啟分割區 <filename>%1</filename>"
-#: gui/mainwindow.cpp:1111
+#: gui/mainwindow.cpp:1115
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Removing Volume Group"
msgstr ""
-#: gui/mainwindow.cpp:1250 gui/mainwindow.cpp:1255 gui/mainwindow.cpp:1290
+#: gui/mainwindow.cpp:1254 gui/mainwindow.cpp:1259 gui/mainwindow.cpp:1295
#, kde-format
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
-#: gui/mainwindow.cpp:1255 gui/mainwindow.cpp:1266
+#: gui/mainwindow.cpp:1259 gui/mainwindow.cpp:1270
#, kde-format
msgid "<tr><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td><td><link>%4</link></td></tr>"
msgstr "<tr><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td><td><link>%4</link></td></tr>"
-#: gui/mainwindow.cpp:1301
+#: gui/mainwindow.cpp:1306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager.</para>"
msgstr ""
"<para>找不到支援在目前這臺電腦上的硬碟 所使用的檔案系統的工具:</para><table "
"style='margin-top:12px'><tr><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>分割區</td><td style='font-weight:bold;padding-"
"right:12px;white-space:nowrap;'>檔案 系統</td><td style='font-weight:bold;"
"padding-right:12px;white-space:nowrap;'>支援工具</td><td style='font-weight:"
"bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>網址</td></tr>%1</table><para>只"
"要這些檔案 系統相對應的支援工具沒有被安裝,您就無法 修改它們。</para><para>您"
"應該可以在您散佈版 的軟體包管理員中找到這些支援工具。</para>"
-#: gui/mainwindow.cpp:1314
+#: gui/mainwindow.cpp:1319
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing File System Support Packages"
msgstr "缺少檔案系統支援套件"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
msgctxt "@title:window"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "KDE 磁碟分割區管理員"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
#: gui/mainwindowbase.ui:24
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
#: gui/mainwindowbase.ui:38
msgctxt "@title:window"
msgid "Pending Operations"
msgstr "暫停的操作"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
#: gui/mainwindowbase.ui:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Output"
msgstr "紀錄輸出"
#: gui/newdialog.cpp:55
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a new partition"
msgstr "建立新分割區"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:5
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "編輯工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:11
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition Toolbar"
msgstr "分割區工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:18
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device Toolbar"
msgstr "裝置工具列"
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: gui/partitionmanagerui.rc:30
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
#: gui/partitionmanagerui.rc:32
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Current Device"
msgstr "選擇目前的裝置"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: gui/partitionmanagerui.rc:48
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#: gui/partitionmanagerui.rc:55
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition"
msgstr "分割區"
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#: gui/partitionmanagerui.rc:77
msgctxt "@title:menu"
msgid "Panels Shown"
msgstr ""
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統無法掛載。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:399
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Mount File System."
msgstr "無法掛載檔案系統。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統無法卸載。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:402
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unmount File System."
msgstr "無法卸載檔案系統。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:440
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The encrypted file system on partition <filename>%1</filename> could not be "
"unlocked."
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 上的加密檔案系統無法解除鎖定。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:446
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:448
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unlock Encrypted File System."
msgstr "無法解除鎖定加密的檔案系統。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:451
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The encrypted file system on partition <filename>%1</filename> could not be "
"locked."
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 上的加密檔案系統無法鎖定。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:459
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Lock Encrypted File System."
msgstr "無法鎖定加密的檔案系統。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:486
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgid_plural ""
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>此裝置上已經有 %1 個主要分割區了,這已經是它的分割表所允許的最大值。</"
"para> <para>您無法再建立、貼上或回復主要分割區,除非您刪除掉其中一個。</"
"para>"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:490
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:492
msgctxt "@title:window"
msgid "Too Many Primary Partitions."
msgstr "主要分割區過多。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:549
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
"%2 first.</para>"
msgstr ""
"<para>分割區 <filename>%1</filename> 無法被刪除,因為目前有一個以上編號比此分"
"割區高的邏輯分割區掛載著。</para> 
<para>您必須先把編號比 %2 高的這些邏輯分割區卸載。</para>"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:552
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:554
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Delete Partition."
msgstr "無法刪除分割區。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:561
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:563
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
"deleted."
msgstr "您確定要刪除目前在剪貼簿中的分割區嗎?這樣您將無法再貼上。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:563
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:565
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
msgstr "確定要刪除在剪貼簿中的分割區嗎?"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:564
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:566
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete It"
msgstr "刪吧"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:617
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
"resize/move. Ignoring operation."
msgstr ""
"分割區 <filename>%1</filename> 調整過後的位置與大小都沒有變化。此操作將被忽"
"略。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:645
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 已被複製到剪貼簿中。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
"unrecoverably be overwritten.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>所有在分割區 <filename>%1</filename> 上的資料都將遺失! </"
"warning></para> 
<para>以另一個分割區資料或影像檔覆寫到這個分割區中,會造成所有原先的內容都被"
"刪除。</para> <para>如果您執意繼續,在 <filename>%1</filename> 上的資料都將消"
"失,並且無法回復。</para>"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:716
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:718
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
msgstr "要覆寫現有分割區嗎?"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:717
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:719
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Partition"
msgstr "覆寫分割區"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:725
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:727
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
"partition so it is as large as the source.</para>"
msgstr "<para>選取的分割區不夠大,無法存放來源分割區或備份檔。</para> 
<para>請選擇另一個地方存放,或是調整選取的分割區的大小。</para>"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:726
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:728
msgctxt "@title:window"
msgid "Target Not Large Enough"
msgstr "目的地不夠大"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:729
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:731
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
"partition.</para>"
msgstr ""
"<para>無法建立夠大的目標分割區。</para> 
<para>此問題發生的可能原因是,裝置上的某些分割區起始與結束點並未剛好在磁柱的"
"邊界,或是打算將主要分割區複製到延伸分割區中。</para>"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:732
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:734
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Create Target Partition."
msgstr "無法建立目標分割區。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:768
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
msgstr "您要覆寫現存檔案 <filename>%1</filename> 嗎?"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:768
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:770
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "要覆寫現有檔案嗎?"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:768
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:770
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite File"
msgstr "覆寫檔案"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:792
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
"restored to the selected partition."
msgstr ""
"在映像檔 <filename>%1</filename> 中的檔案系統太大,無法回復到選取的分割區。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:792
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:794
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
msgstr "空間不夠回復檔案系統。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
msgid "Partition"
msgstr "分割區"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
msgid "Type"
msgstr "型態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
msgid "Mount Point"
msgstr "掛載點"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
msgid "Used"
msgstr "已使用"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
msgid "Available"
msgstr "可用"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
msgid "First Sector"
msgstr "第一磁區"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
msgid "Last Sector"
msgstr "最後磁區"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
msgid "Number of Sectors"
msgstr "磁區數量"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: gui/partpropsdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "分割區屬性:<filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:116
msgctxt "@item mountpoint"
msgid "(none found)"
msgstr "(未找到)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:122
msgctxt "@label partition state"
msgid "idle"
msgstr "閒置"
#: gui/partpropsdialog.cpp:125
msgctxt "@label partition state"
msgid "At least one logical partition is mounted."
msgstr "至少已掛載一個邏輯分割區。"
#: gui/partpropsdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
msgstr "掛載於 <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:129
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted"
msgstr "已掛載"
#: gui/partpropsdialog.cpp:133
msgctxt "@item uuid"
msgid "(none)"
msgstr "(無)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>所有在分割區 <filename>%1</filename> 上的資料都將遺失。 </"
"warning></para> 
<para>變更已存在於磁碟上的檔案系統會造成所有的內容都被刪除。如果您執意繼續,"
"在 <filename>%1</filename> 上的資料都將消失,並且無法回復。</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
msgstr "確定要重新建立 <filename>%1</filename> 以及檔案系統 %2 嗎?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:338
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the File System"
msgstr "變更檔案系統"
#: gui/partpropsdialog.cpp:339
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the File System"
msgstr "不要變更檔案系統"
#: gui/partpropsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data on <filesystem>%1</filesystem> will unrecoverably be lost.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><warning>所有在分割區 <filename>%1</filename> 上的資料都將遺失! </"
"warning></para> 
<para>重新建立檔案系統會造成所有的內容都被刪除。如果您執意繼續,在 <filename>"
"%1</filename> 上的資料都將消失,並且無法回復。</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
msgstr "確定要重建 <filename>%1</filename> 上的檔案系統嗎?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:360
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate the File System"
msgstr "重建檔案系統"
#: gui/partpropsdialog.cpp:361
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Recreate the File System"
msgstr "不要重建檔案系統"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:49 gui/sizedialogwidgetbase.ui:68
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File system:"
msgstr "檔案系統:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:65 gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "標籤:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:82 gui/sizedialogwidgetbase.ui:144
msgctxt "@label"
msgid "This file system does not support setting a label."
msgstr "此檔案系統不支援設定標籤。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:92
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate existing file system"
msgstr "重建已存在的檔案系統"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:106
msgctxt "@label"
msgid "Mount point:"
msgstr "掛載點:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:123
msgctxt "@label"
msgid "Partition type:"
msgstr "分割區型態:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:140
msgctxt "@label"
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:157
msgctxt "@label"
msgid "UUID:"
msgstr "使用者代碼:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:187
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:210
msgctxt "@label partition capacity available"
msgid "Available:"
msgstr "可使用:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:227
msgctxt "@label partition capacity used"
msgid "Used:"
msgstr "已使用:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:251
msgctxt "@label"
msgid "First sector:"
msgstr "第一磁區:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:268
msgctxt "@label"
msgid "Last sector:"
msgstr "最後磁區:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:285
msgctxt "@label"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "磁區數量:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:309
msgctxt "@label"
msgid "Flags:"
msgstr "旗標:"
#: gui/parttablewidget.cpp:37
msgctxt "@info"
msgid "Please select a device."
msgstr "請選擇裝置。"
#: gui/parttablewidget.cpp:62
msgctxt "@info"
msgid "No valid partition table was found on this device."
msgstr "裝置上找不到合法的分割區表。"
#: gui/resizedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
msgstr "調整大小/移動分割區:<filename>%1</filename>"
#: gui/resizevolumedialog.cpp:42
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Resize or move partition"
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Volume Group"
msgstr "調整大小或移動分割區"
#: gui/scanprogressdialog.cpp:26
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "掃描裝置中..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:35
msgctxt "@label"
msgid "Scanning..."
msgstr "掃瞄中..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
msgstr "掃描裝置:<filename>%1</filename>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
msgctxt "@label:listbox"
msgid "First sector:"
msgstr "第一磁區:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Last sector:"
msgstr "最後磁區:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
msgid "Align partition"
msgstr "對齊分割區"
#: gui/sizedialogbase.cpp:71
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:tab advanced application settings"
#| msgid "Advanced"
msgctxt "@action:button advanced settings button"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: gui/sizedialogbase.cpp:164
msgctxt "@action:button"
msgid "&Advanced"
msgstr "進階(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeBefore)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:23
msgctxt "@label:listbox"
msgid "F&ree space before:"
msgstr "在此之前的剩餘空間:(&R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:81
msgid ""
"Set up encryption for this filesystem with LUKS. You will be asked to "
"provide a passphrase."
msgstr "以 LUKS 加密這個檔案系統。您將需要提供通關密語。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
msgid "Encrypt with LUKS"
msgstr "以 LUKS 加密"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "最大大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116
msgid "Primar&y"
msgstr "主要(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:123
msgid "E&xtended"
msgstr "延伸(&X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:130
msgid "&Logical"
msgstr "邏輯(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:185
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Partition &type:"
msgstr "分割區型態(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:217
msgctxt "@label"
msgid "Minimum size:"
msgstr "最小大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:249
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Si&ze:"
msgstr "大小(&Z):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeAfter)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:268
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space after:"
msgstr "在此之後的剩餘空間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLVName)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:317
#, fuzzy
#| msgid "Logical sector size:"
msgid "Logical Volume Name:"
msgstr "邏輯磁區大小:"
#: gui/smartdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "'SMART 屬性:<filename>%1</filename>"
#: gui/smartdialog.cpp:68
msgctxt "@action:button"
msgid "Save SMART Report"
msgstr "儲存 SMART 報告"
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:160
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
msgid "none"
msgstr "無"
#: gui/smartdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:188
msgctxt "@item:intable"
msgid "Pre-Failure"
msgstr "預失敗"
#: gui/smartdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:188
msgctxt "@item:intable"
msgid "Old-Age"
msgstr "老舊"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:189
msgctxt "@item:intable"
msgid "Online"
msgstr "上線"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:189
msgctxt "@item:intable"
msgid "Offline"
msgstr "離線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
#: gui/smartdialog.cpp:162 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
msgid "Model:"
msgstr "機型:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
#: gui/smartdialog.cpp:163 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
msgid "Serial number:"
msgstr "序號:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
#: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
msgid "Firmware revision:"
msgstr "韌體版本:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
#: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
msgid "Temperature:"
msgstr "溫度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
#: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
msgid "Bad sectors:"
msgstr "壞磁區數:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
#: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
msgid "Powered on for:"
msgstr "開機時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
#: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
msgid "Power cycles:"
msgstr "電源週期:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
#: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
msgid "Self tests:"
msgstr "自我測試:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
#: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
msgid "Overall assessment:"
msgstr "整體評價:"
#: gui/smartdialog.cpp:234
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save SMART Report."
msgstr "無法儲存 SMART 報告。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
msgid "Id"
msgstr "代碼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
msgid "Attribute"
msgstr "屬性"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
msgid "Failure Type"
msgstr "失敗型態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
msgid "Update Type"
msgstr "更新型態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
msgid "Worst"
msgstr "最糟"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
msgid "Current"
msgstr "目前"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
msgid "Threshold"
msgstr "下限"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
msgid "Raw"
msgstr "原始"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
msgid "Assessment"
msgstr "評價"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: gui/treelog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
msgstr "無法建立暫存輸出檔 <filename>%1</filename>。"
#: gui/treelog.cpp:124
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Saving Log File"
msgstr "無法儲存紀錄檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:54
msgctxt ""
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
msgid "Sev."
msgstr "嚴重度"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:57
msgid "Severity"
msgstr "嚴重度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:62
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
msgid "Time"
msgstr "時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:67
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVGName)
#: gui/volumewidgetbase.ui:30
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Resize or move partition"
msgid "Volume Group Name: "
msgstr "調整大小或移動分割區"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPESize)
#: gui/volumewidgetbase.ui:43
#, fuzzy
#| msgid "Physical sector size:"
msgid "Physical Extent Size: "
msgstr "實體磁區大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSectors)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalLV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalUsedSize)
#: gui/volumewidgetbase.ui:56 gui/volumewidgetbase.ui:116
#: gui/volumewidgetbase.ui:162 gui/volumewidgetbase.ui:172
msgid "---"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinPESize)
#: gui/volumewidgetbase.ui:75
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:spinbox"
#| msgid " MiB"
msgid " MiB"
msgstr " MB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalLV)
#: gui/volumewidgetbase.ui:103
#, fuzzy
#| msgid "Total: %p%"
msgid "Total LV: "
msgstr "總計:%p%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVolumeType)
#: gui/volumewidgetbase.ui:126
#, fuzzy
#| msgid "Failure Type"
msgid "Volume Group Type"
msgstr "失敗型態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSize)
#: gui/volumewidgetbase.ui:136
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid "Total Time: %1"
msgid "Total Size: "
msgstr "總計時間:%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: gui/volumewidgetbase.ui:149
#, fuzzy
#| msgctxt "@label device"
#| msgid "Total sectors:"
msgid "Total Sectors: "
msgstr "總磁區數:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalUsedSize)
#: gui/volumewidgetbase.ui:182
#, fuzzy
#| msgctxt "@label partition"
#| msgid "Used:"
msgid "Used Size: "
msgstr "已使用:"
#: main.cpp:50
msgctxt "@title"
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
msgstr "<application>KDE 磁碟分割區管理員</application>"
#: main.cpp:52
msgctxt "@title"
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
msgstr "管理您的磁碟、分割區與檔案系統"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"© 2008-2013 Volker Lanz\n"
"© 2012-2016 Andrius Štikonas"
msgstr ""
"© 2008-2013 Volker Lanz\n"
"© 2012-2016 Andrius Štikonas"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr "前任維護者"
#: main.cpp:59
msgctxt "@info:credit"
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:59
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: main.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Teo Mrnjavac"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Teo Mrnjavac"
msgstr "Teo Mrnjavac"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "Calamares maintainer"
msgstr "Calamares 維護者"
#: main.cpp:61
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chantara Tith"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgctxt "@info:credit"
msgid "LVM support"
msgstr ""
#: main.cpp:64
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#: main.cpp:64
msgctxt "@info:credit"
msgid "Partition Widget Design"
msgstr "分割區元件設計"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not try to gain super user privileges"
msgstr "不要試著嘗試取得 root 權限"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
msgstr "在設定對話框中顯示進階分頁"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "Device(s) to manage"
msgstr "要管理的裝置"
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:38
msgctxt "@label"
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
msgstr "這是第一次執行 KDE 分割區管理員嗎?"
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:42
msgctxt "@label"
msgid "Hide log messages below"
msgstr "隱藏下方的紀錄訊息"
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:46
msgctxt "@label"
msgid "Partition sector alignment"
msgstr "分割區磁區對齊"
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:50
msgctxt "@label"
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "分割區對齊時使用磁柱(與 Windows XP 相容)"
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:54
msgctxt "@label"
msgid "Align partitions per default"
msgstr "依預設對齊分割區"
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:58
msgctxt "@label"
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "不使用管理員權限套用操作"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:62
msgctxt "@label"
msgid "File system colors"
msgstr "檔案系統顏色"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:93
msgctxt "@label"
msgid "Show the application's menu bar"
msgstr "顯示應用程式的選單列"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:97
msgctxt "@label"
msgid "Backend plugin"
msgstr "後端介面外掛程式"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:104
msgctxt "@label"
msgid "Preferred unit:"
msgstr "預設單位:"
#: util/guihelpers.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
"application>?</para>"
msgstr ""
"<para><warning>您沒有管理員權限。</warning></para> 
<para>您還是可以執行 <application>%1</application>。不過,將<emphasis>無法</"
"emphasis>套用任何操作。</para> 
<para>您要繼續執行 <application>%1</application> 嗎?</para>"
#: util/guihelpers.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "No administrative privileges"
msgstr "沒有管理員權限"
#: util/guihelpers.cpp:82
msgctxt "@action:button"
msgid "Run without administrative privileges"
msgstr "不使用管理員權限執行"
#: util/guihelpers.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
msgstr ""
"<para>已設定的後端外掛程式「%1」無法載入。</para><para>正在載入預設的後端外掛"
"程式「%2」代替。</para>"
#: util/guihelpers.cpp:98 util/guihelpers.cpp:105
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
msgstr "錯誤:無法載入後端介面外掛程式"
#: util/guihelpers.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
msgstr ""
"<para>設定的 (「%1」) 和預設的 (\"%2\") 後端 外掛程式都無法載入。</"
"para><para>請檢查您的安裝。</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Resize/Move"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Resize Volume"
#~ msgstr "調整大小/移動"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Please select a device."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize selected Volume device"
#~ msgstr "請選擇裝置。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Please select a device."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Resize selected Volume device"
#~ msgstr "請選擇裝置。"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "檢視"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "表單"
#~ msgctxt "@item:button advanced settings button"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階"
#~ msgid "Unknown Device"
#~ msgstr "未知的裝置"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
#~ "partition."
#~ msgstr "刪除剛剛建立的分割區:將動作改為復原上次的操作。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
#~ "operation."
#~ msgstr "調整剛剛建立的分割區:更新已存在操作的啟始與結束點。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
#~ msgstr "複製新的分割區:改為建立另一個新分割區。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
#~ msgstr "變更新分割區的標籤:不需要新的操作。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
#~ msgstr "變更新分割區的檔案系統:不需要新的操作。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
#~ "operation required."
#~ msgstr "建立檔案系統時會自動檢查:不需要新的操作。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
#~ msgstr "刪除剛剛複製的分割區:移除此複本。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
#~ "copy and deleting the existing partition."
#~ msgstr "刪除剛剛複製到現有分割區的分割區:移除此複本,並刪除現有的分割區。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
#~ "partition instead."
#~ msgstr "對複本再複製一次:改為直接複製原始的分割區。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
#~ msgstr "刪除剛剛回復的分割區:移除回復的操作。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
#~ "restore operation and deleting the existing partition."
#~ msgstr ""
#~ "刪除剛剛回復到現有分割區的分割區:移除回復的操作,並刪除現有的分割區。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
#~ msgstr "對同一個分割區再次變更旗標:移除舊的操作。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
#~ msgstr "對同一個分割區再次變更標籤:移除舊的操作。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
#~ msgstr "在裝置上建立新的磁碟分割表,丟棄先前的操作。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Add operation: %1"
#~ msgstr "新增操作:%1"
#~ msgctxt "@item partition name"
#~ msgid "New Partition"
#~ msgstr "新分割區"
#~ msgctxt "@item partition name"
#~ msgid "Restored Partition"
#~ msgstr "回復的分割區"
#~ msgctxt "@item partition name"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "%1 的複本"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: "
#~ "%2, modulo: %3)."
#~ msgstr ""
#~ "分割區 <filename>%1</filename> 的啟始位置並未對齊磁柱分界(第一個磁區:"
#~ "%2,模數:%3)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: "
#~ "%2, modulo: %3)."
#~ msgstr ""
#~ "分割區 <filename>%1</filename> 的結束位置並未對齊磁柱分界(最後一個磁區:"
#~ "%2,模數:%3)"
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "unallocated"
#~ msgstr "未配置"
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "logical"
#~ msgstr "邏輯"
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "延伸"
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "primary"
#~ msgstr "主要"
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "boot"
#~ msgstr "開機"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "根目錄"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "swap"
#~ msgstr "交換"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "隱藏"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "raid"
#~ msgstr "Raid"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "lvm"
#~ msgstr "LVM"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "lba"
#~ msgstr "LBA"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "hpservice"
#~ msgstr "hpservice"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "palo"
#~ msgstr "palo"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "prep"
#~ msgstr "prep"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "msft-reserved"
#~ msgstr "微軟保留區"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item/plain partition table name"
#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "@item partition table name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "failing"
#~ msgstr "失敗"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "has failed"
#~ msgstr "已失敗"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "好"
#~ msgctxt "@item:intable not applicable"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 sector"
#~ msgid_plural "%1 sectors"
#~ msgstr[0] "%1 個磁區"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Read Error Rate"
#~ msgstr "讀取錯誤比率"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
#~ msgstr "從磁碟表面掃描時,讀取資料發生硬體錯誤的比率。"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Throughput Performance"
#~ msgstr "整體效能"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the "
#~ "value of this attribute is decreasing there is a high probability that "
#~ "there is a problem with the disk."
#~ msgstr ""
#~ "硬碟機的整體效能。若是此屬性值正在減少,那麼有很大的可能,這顆硬碟已經發生"
#~ "問題。"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Spin-Up Time"
#~ msgstr "啟動時間"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
#~ msgstr "硬碟從 0 轉開始啟動到完全運轉的平均時間。"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Start/Stop Count"
#~ msgstr "啟動/停止計數"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Reallocated Sectors Count"
#~ msgstr "重新配置磁區計數"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
#~ "verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
#~ "transfers data to a special reserved area (spare area)."
#~ msgstr ""
#~ "重新配置磁區的計數。當硬碟找到讀/寫/檢查的錯誤時,它會將此磁區標記為 "
#~ "&quot;重新配置&quot; (reallocated) 並將資料傳到一個特殊的保留區。"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Read Channel Margin"
#~ msgstr "讀取頻道邊緣"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
#~ "not specified."
#~ msgstr "讀取資料時的頻道邊緣。此屬性的功能未指定。"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Seek Error Rate"
#~ msgstr "搜尋錯誤率"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure "
#~ "in the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
#~ msgstr "磁頭搜尋的錯誤率。如果在機構定位系統中發生偏差,則搜尋錯誤會增加。"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Seek Time Performance"
#~ msgstr "搜尋時間效能"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
#~ "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
#~ "subsystem."
#~ msgstr ""
#~ "磁頭搜尋操作的平均效能。如果此屬性在遞減,則可能表示機構子系統有問題。"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Power-On Hours"
#~ msgstr "上電時間"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of hours in power-on state."
#~ msgstr "系統在上電狀態的時數。"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Soft Read Error Rate"
#~ msgstr "軟讀取錯誤比率"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
#~ msgstr "作業系統回報的無法修正的讀取錯誤。"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Command Timeout"
#~ msgstr "指令逾時"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "溫度"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label partition"
#~| msgid "Number of sectors:"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of off-track errors."
#~ msgstr "磁區數量:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label partition"
#~| msgid "Number of sectors:"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of ECC errors"
#~ msgstr "磁區數量:"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Drive Temperature"
#~ msgstr "裝置溫度"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Total LBAs Written"
#~ msgstr "總共寫入的 LBA 數"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Total LBAs Written"
#~ msgstr "總共寫入的 LBA 數"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Total LBAs Read"
#~ msgstr "總共讀取的 LBA 數"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Total LBAs Read"
#~ msgstr "總共讀取的 LBA 數"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Read Error Retry Rate"
#~ msgstr "讀取錯誤重試率"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of errors while reading from a disk"
#~ msgstr "讀取磁碟時發生錯誤的數量"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Free Fall Protection"
#~ msgstr "自由落下保護"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
#~ msgstr "偵測到的「自由落下」事件數"
#~ msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
#~ msgid "%1° C / %2° F"
#~ msgstr "%1° C / %2° F"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "已中止"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Interrupted"
#~ msgstr "已中斷"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "嚴重錯誤"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "未知的錯誤"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Electrical error"
#~ msgstr "電子錯誤"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Servo error"
#~ msgstr "裝置系統錯誤"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "讀取錯誤"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Handling error"
#~ msgstr "處理錯誤"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Self test in progress"
#~ msgstr "自我測試進行中"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "成功"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Healthy"
#~ msgstr "健康"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
#~ msgstr "過去曾經使用過它設計參數以外的參數。"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Has some bad sectors."
#~ msgstr "有一些壞磁區。"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
#~ msgstr "正在使用它設計參數以外的參數。"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Has many bad sectors."
#~ msgstr "有很多壞磁區。"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
#~ msgstr "即將發生磁碟錯誤。快快快,快點備份!"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~| "Could not create temp dir."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Could not create temp dir."
#~ msgstr ""
#~ "調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:無法建立暫"
#~ "存目錄。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~| "xfs_growfs failed."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "btrfs file system resize failed."
#~ msgstr ""
#~ "調整位於 <filename>%1</filename> 上的 XFS 檔案系統的大小時失敗:"
#~ "xfs_growfs 失敗。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
#~| "Unmount failed."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
#~ "Unmount failed."
#~ msgstr ""
#~ "調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:卸載失敗。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~| "Initial mount failed."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Initial mount failed."
#~ msgstr ""
#~ "調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:初始化掛載"
#~ "失敗。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
#~ msgstr "設定分割區 <filename>%1</filename> 的標籤為 %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item/plain partition table name"
#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "未知"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item partition role"
#~| msgid "extended"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "延伸"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~| msgid "ext2"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ext2"
#~ msgstr "ext2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~| msgid "ext3"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ext3"
#~ msgstr "ext3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~| msgid "ext4"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ext4"
#~ msgstr "ext4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~| msgid "linuxswap"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "linuxswap"
#~ msgstr "linux 交換分割區"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~| msgid "fat16"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "fat16"
#~ msgstr "fat16"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~| msgid "fat32"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "fat32"
#~ msgstr "fat32"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~| msgid "ntfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ntfs"
#~ msgstr "ntfs"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~| msgid "reiser"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "reiser"
#~ msgstr "reiser"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~| msgid "reiser4"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "reiser4"
#~ msgstr "reiser4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~| msgid "xfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "xfs"
#~ msgstr "xfs"
#, fuzzy
#~| msgid "jfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "jfs"
#~ msgstr "jfs"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~| msgid "hfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "hfs"
#~ msgstr "hfs"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~| msgid "hfsplus"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "hfsplus"
#~ msgstr "hfsplus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~| msgid "ufs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ufs"
#~ msgstr "ufs"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~| msgid "unformatted"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "unformatted"
#~ msgstr "未格式化"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~| msgid "btrfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "btrfs"
#~ msgstr "btrfs"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~| msgid "hpfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "hpfs"
#~ msgstr "hpfs"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~| msgid "luks"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "luks"
#~ msgstr "luks"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~| msgid "ocfs2"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ocfs2"
#~ msgstr "ocfs2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~| msgid "zfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "zfs"
#~ msgstr "zfs"
#, fuzzy
#~| msgid "exfat:"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "exfat"
#~ msgstr "exfat:"
#, fuzzy
#~| msgid "nilfs2:"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "nilfs2"
#~ msgstr "nilfs2:"
#, fuzzy
#~| msgid "lvm2 pv:"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "lvm2 pv"
#~ msgstr "lvm2 pv:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "掛載"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "卸載"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Could not create temp dir."
#~ msgstr ""
#~ "調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:無法建立暫"
#~ "存目錄。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Remount failed."
#~ msgstr ""
#~ "調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:重新掛載失"
#~ "敗。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
#~ "Unmount failed."
#~ msgstr ""
#~ "調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:卸載失敗。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Initial mount failed."
#~ msgstr ""
#~ "調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:初始化掛載"
#~ "失敗。"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Activate swap"
#~ msgstr "啟動交換分割區"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Deactivate swap"
#~ msgstr "停止交換分割區"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~| "Could not create temp dir."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Could not create temp dir."
#~ msgstr ""
#~ "調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:無法建立暫"
#~ "存目錄。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~| "xfs_growfs failed."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "NILFS2 file system resize failed."
#~ msgstr ""
#~ "調整位於 <filename>%1</filename> 上的 XFS 檔案系統的大小時失敗:"
#~ "xfs_growfs 失敗。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
#~| "Unmount failed."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</"
#~ "filename>: Unmount failed."
#~ msgstr ""
#~ "調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:卸載失敗。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~| "Initial mount failed."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Initial mount failed."
#~ msgstr ""
#~ "調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:初始化掛載"
#~ "失敗。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr "更新分割區 <filename>%1</filename> 上的 NTFS 檔案系統的開機磁區中。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying "
#~ "to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "試著更新 NTFS 開機磁區時,發現無法開啟分割區 <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
#~ "trying to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "試著更新 NTFS 開機磁區時,發現無法前往分割區 <filename>%1</filename> 的 "
#~ "0x1c 的位置。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> "
#~ "when trying to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "試著更新 NTFS 開機磁區時,發現無法寫入分割區 <filename>%1</filename> 的新"
#~ "的開始磁區。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> "
#~ "successfully."
#~ msgstr "更新分割區 <filename>%1</filename> 的 NTFS 開機磁區成功。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Could not create temp dir."
#~ msgstr ""
#~ "調整位於 <filename>%1</filename> 上的 XFS 檔案系統的大小時失敗:無法建立暫"
#~ "存目錄。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "xfs_growfs failed."
#~ msgstr ""
#~ "調整位於 <filename>%1</filename> 上的 XFS 檔案系統的大小時失敗:"
#~ "xfs_growfs 失敗。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
#~ "Unmount failed."
#~ msgstr ""
#~ "調整位於 <filename>%1</filename> 上的 XFS 檔案系統的大小時失敗:卸載失敗。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Initial mount failed."
#~ msgstr ""
#~ "調整位於 <filename>%1</filename> 上的 XFS 檔案系統的大小時失敗:初始化掛載"
#~ "失敗。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> "
#~ "for backup."
#~ msgstr "無法開啟來源分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統以備份。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "無法建立備份檔<filename>%1</filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "備份分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統到 <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "檢查分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
#~ "filename> is smaller than the file system on source partition <filename>"
#~ "%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "無法複製檔案系統:在目標分割區 <filename>%1</filename> 的檔案系統小於來源"
#~ "分割區 <filename>%2</filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> "
#~ "for copying."
#~ msgstr "無法開啟來源分割區 <filename>%1</filename> 的檔案系統以複製。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> "
#~ "for copying."
#~ msgstr "無法開啟目標分割區 <filename>%1</filename> 的檔案系統以複製。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Closing device. This may take a few seconds."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
#~ "Memory Sticks."
#~ msgstr "關閉裝置。這可能會花一點時間。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition "
#~ "<filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "複製分割區 <filename>%1</filename> 上檔案系統到分割區 <filename>%2</"
#~ "filename>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Failed to clobber file system on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set the system type for the file system on partition <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgstr "刪除分割區 <filename>%1</filename> 上的 clobber 檔案系統失敗。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
#~| "<filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
#~ "the system type for partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以建立新分割區 <filename>%2</"
#~ "filename>。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
#~| "partition <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
#~ "partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以設定分割區 <filename>%2</filename> "
#~ "的旗標。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
#~| "<filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Create file system <filename>%1</filename> on partition <filename>%2</"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "從檔案 <filename>%1</filename> 回復分割區 <filename>%2</filename> 上的檔案"
#~ "系統"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "無法在裝置 <filename>%2</filename> 上新增分割區 <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
#~| "<filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to "
#~ "create new partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以建立新分割區 <filename>%2</"
#~ "filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
#~ "<filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以建立新分割區 <filename>%2</"
#~ "filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "建立新分割區 <filename>%1</filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "在裝置 <filename>%1</filename> 上建立新分割區"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr "建立磁碟分割表失敗:無法開啟裝置 <filename>%1</filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "在裝置 <filename>%1</filename> 上建立新的磁碟分割表"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "刪除 <filename>%1</filename> 上的檔案系統"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
#~| "<filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to "
#~ "delete file system on <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以建立新分割區 <filename>%2</"
#~ "filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
#~ "filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "無法刪除分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統簽章:無法開啟裝置 "
#~ "<filename>%2</filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "刪除 <filename>%1</filename> 上的檔案系統"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "無法刪除分割區 <filename>%1</filename>。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
#~| "<filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to "
#~ "delete partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以建立新分割區 <filename>%2</"
#~ "filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "刪除分割區失敗:無法開啟裝置 <filename>%1</filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "刪除分割區 <filename>%1</filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
#~ "same. This is currently unsupported."
#~ msgstr "來源與目標分割區的邏輯磁區大小不一樣。這樣的操作目前不支援。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
#~ msgstr "從 %3 複製 %1 個區塊(%2 個磁區)到 %4 中,方向:%5"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
#~ msgstr "複製速度 %1 MB/秒,估計剩餘時間:%2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
#~ msgstr "將剩下的區塊大小 %1 從 %2 複製到 %3 中。"
#~ msgid "1 sector"
#~ msgid_plural "%1 sectors"
#~ msgstr[0] "%1 個磁區"
#~ msgctxt ""
#~ "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized "
#~ "accordingly)"
#~ msgid "Copying 1 block (%2) finished."
#~ msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
#~ msgstr[0] "複製 %1 個區塊(%2)已完成。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
#~ msgstr "來源與目標分割區未重疊:不需要返還。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
#~ msgstr "返還從:第一個磁區:%1,最後一個磁區:%2。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
#~ msgstr "返還到:第一個磁區:%1,最後一個磁區:%2。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
#~ msgstr "無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以做返還複製。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
#~ msgstr "返還失敗:來源或目標不是裝置。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Job: %1"
#~ msgstr "工作:%1"
#~ msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1:%2"
#~ msgctxt "@info:progress job"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "暫停"
#~ msgctxt "@info:progress job"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "成功"
#~ msgctxt "@info:progress job"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for "
#~ "moving."
#~ msgstr "無法開啟分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統以移動。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "無法建立目標分割區以移動分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr "返還分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統失敗。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Closing device. This may take a few seconds."
#~ msgstr "關閉裝置。這可能會花一點時間。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
#~ msgstr "移動分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統到磁區 %2"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
#~ "requested length of 1 sector."
#~ msgid_plural ""
#~ "The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
#~ "requested length of %1 sectors."
#~ msgstr[0] ""
#~ "分割區 <filename>%2</filename> 上的檔案系統長度已經是 %1 個磁區了。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
#~ msgstr "調整檔案系統大小,從 %1 個磁區調整為 %2 個磁區。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
#~ msgstr "使用內部後端介面函式調整 %1 檔案系統大小。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
#~ "because there is no support for it."
#~ msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 無法調整大小,因為目前尚未支援。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
#~ msgstr "已成功使用內部後端介面函式調整檔案系統大小。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while "
#~ "trying to resize the file system."
#~ msgstr ""
#~ "試著調整檔案系統大小時,發現無法讀取調整過大小的分割區 <filename>%1</"
#~ "filename> 位置。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
#~ msgstr "將 <filename>%1</filename> 上的檔案系統放到最大,填滿整個分割區"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
#~ msgid_plural ""
#~ "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
#~ msgstr[0] ""
#~ "將分割區 <filename>%2</filename> 上的檔案系統大小調整為 %1 個磁區"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
#~ msgstr "無法開啟備份檔 <filename>%1</filename> 以回復。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
#~ msgstr "無法開啟目標分割區 <filename>%1</filename> 以回復。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
#~ "<filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "從檔案 <filename>%1</filename> 回復分割區 <filename>%2</filename> 上的檔案"
#~ "系統"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
#~ "labels. Job ignored."
#~ msgstr ""
#~ "分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統未支援設定標籤。此工作將被忽"
#~ "略。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
#~ msgstr "設定分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統標籤為 %2。"
#~ msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "開"
#~ msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "關"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> "
#~ "to state %3."
#~ msgstr ""
#~ "設定分割區 <filename>%2</filename> 的旗標 %1 成為狀態 %3 時發生錯誤。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
#~ "filename> to set partition flags."
#~ msgstr ""
#~ "裝置 <filename>%2</filename> 上找不到分割區 <filename>%1</filename>,無法"
#~ "設定旗標。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
#~ "partition flags for partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 上的磁碟分割表以設定 <filename>%2</"
#~ "filename> 的分割區旗標。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
#~ "partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以設定分割區 <filename>%2</filename> "
#~ "的旗標。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "清除分割區 <filename>%1</filename> 的旗標"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
#~ msgstr "將分割區 <filename>%1</filename> 旗標設定為 %2"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
#~ "partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "試著調整或移動分割區 <filename>%2</filename> 時,發現無法開啟裝置 "
#~ "<filename>%1</filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, "
#~ "length: %3"
#~ msgstr "設定分割區 <filename>%1</filename> 的位置:開始磁區:%2,長度:%3"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
#~ msgstr "無法開啟隨機資料來源以覆寫檔案系統。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "徹底清除 <filename>%1</filename> 上的檔案系統"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "將分割區 <filename>%1</filename>(%2,%3)備份到 <filename>%4</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#~ msgstr "檢查並修復分割區 <filename>%1</filename>(%2,%3)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</"
#~ "filename> to the size of the partition failed."
#~ msgstr ""
#~ "警告:將目標分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統大小調到最大的動作"
#~ "失敗。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
#~ msgstr "複製後檢查目標分割區 <filename>%1</filename> 失敗。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying source to target partition failed."
#~ msgstr "從來源複製到目標分割區失敗。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Creating target partition for copying failed."
#~ msgstr "建立目標分割區以複製的動作失敗。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr "檢查來源分割區 <filename>%1</filename> 失敗。"
#~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1:%2"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</"
#~ "filename> (%5, %6)"
#~ msgstr ""
#~ "複製分割區 <filename>%1</filename>(%2,%3)到 <filename>%4</filename>"
#~ "(%5,%6)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</"
#~ "filename> (%5, %6) and grow it to %7"
#~ msgstr ""
#~ "複製分割區 <filename>%1</filename>(%2,%3)到 <filename>%4</filename>"
#~ "(%5,%6),並增加為 %7"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
#~ "(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "複製分割區 <filename>%1</filename>(%2,%3)到 <filename>%5</filename> 上"
#~ "未配置的空間(從 %4 開始)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
#~ "(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
#~ msgstr ""
#~ "複製分割區 <filename>%1</filename>(%2,%3)到 <filename>%5</filename> 上"
#~ "未配置的空間(從 %4 開始),並增加到 %6"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
#~ msgstr "在分割區 <filename>%2</filename> 建立檔案系統 %1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
#~ msgstr "在 <filename>%2</filename> 上建立新的磁碟分割表(型態:%1)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#~ msgstr "徹底清除分割區 <filename>%1</filename>(%2,%3)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#~ msgstr "刪除分割區 <filename>%1</filename>(%2,%3)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
#~ msgstr "在 <filename>%3</filename> 上建立新分割區(%1,%2)"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "暫停"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "執行中"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "成功"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr "移動延伸分割區 <filename>%1</filename> 失敗。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
#~ msgstr "調整或移動後檢查分割區 <filename>%1</filename> 失敗。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr "調整或移動分割區 <filename>%1</filename> 失敗。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
#~ msgstr "調整或移動前檢查分割區 <filename>%1</filename> 失敗。"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
#~ msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 往左移動 %2"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
#~ msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 往右移動 %2"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
#~ msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 從 %2 增加到 %3"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
#~ msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 從 %2 縮減到 %3"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid ""
#~ "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from "
#~ "%3 to %4"
#~ msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 往左移動 %2,並且從 %3 增加到 %4"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid ""
#~ "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it "
#~ "from %3 to %4"
#~ msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 往右移動 %2,並且從 %3 增加到 %4"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid ""
#~ "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it "
#~ "from %3 to %4"
#~ msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 往左移動 %2,並且從 %3 縮減到 %4"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid ""
#~ "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it "
#~ "from %3 to %4"
#~ msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 往右移動 %2,並且從 %3 縮減到 %4"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Unknown resize/move action."
#~ msgstr "未知的調整/移動動作。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "調整/移動失敗:無法重新調整檔案系統大小以便縮減分割區 <filename>%1</"
#~ "filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "調整/移動失敗:無法縮減分割區 <filename>%1</filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr "移動分割區 <filename>%1</filename> 失敗。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. "
#~ "Rolling back."
#~ msgstr "移動分割區 <filename>%1</filename> 的檔案系統失敗。回復原狀。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
#~ "failed."
#~ msgstr "將分割區 <filename>%1</filename> 移回原來的位置失敗。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "調整/移動失敗:無法增加分割區 <filename>%1</filename> 大小。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition "
#~ "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "調整/移動失敗:無法調整分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統大小。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not restore old partition size for partition <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr "無法回復分割區 <filename>%1</filename> 原來的大小。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after "
#~ "the restore failed."
#~ msgstr "回復後檢查目標分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統失敗。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Restoring file system failed."
#~ msgstr "回復檔案系統失敗。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
#~ msgstr "建立目標分割區以回復的動作失敗。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
#~ msgstr "將分割區從 <filename>%1</filename> 回復到 <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "從 %2 處的 <filename>%3</filename> 回復於 <filename>%1</filename> 上的分割"
#~ "區"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
#~ msgstr "設定分割區 <filename>%1</filename> 的標籤為 %2"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
#~ msgstr "將分割區 <filename>%1</filename> 的標籤從 %2 改為 %3"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
#~ msgstr "設定分割區 <filename>%1</filename> 的旗標為 %2"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "LibParted Exception: %1"
#~ msgstr "LibParted 例外狀況:%1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "無法存取裝置<filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Device found: %1"
#~ msgstr "找到裝置:%1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
#~ "\"%1\" for <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "建立磁碟分割表失敗:無法取得 <filename>%2</filename> 的分割表型態 %1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgstr "建立磁碟分割表失敗:無法開啟後端介面裝置 <filename>%1</filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table "
#~ "in the backend for device <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "建立磁碟分割表失敗:無法在裝置 <filename>%1</filename> 的後端介面建立新的"
#~ "磁碟分割表。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
#~ msgstr "旗標 %1 不適用於此分割區的分割表。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: "
#~ "%2)"
#~ msgstr "新分割區 <filename>%1</filename> 有未知的分割區角色(%2)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "無法建立新分割區 <filename>%1</filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
#~ msgstr "無法建立新分割區:無法取得位置參數。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) "
#~ "not found on disk."
#~ msgstr ""
#~ "刪除分割區失敗:磁碟上找不到要刪除的分割區(<filename>%1</filename>)。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
#~ "to resize/move it."
#~ msgstr ""
#~ "試著調整或移動檔案系統時,發現無法設定分割區 <filename>%1</filename> 位"
#~ "置。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while "
#~ "trying to resize/move it."
#~ msgstr ""
#~ "試著調整或移動檔案系統時,發現無法取得分割區 <filename>%1</filename> 的參"
#~ "數。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
#~ "to resize/move it."
#~ msgstr ""
#~ "試著調整或移動檔案系統時,發現無法取得分割區 <filename>%1</filename> 位"
#~ "置。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/"
#~ "move it."
#~ msgstr ""
#~ "試著調整或移動檔案系統時,發現無法開啟分割區 <filename>%1</filename>。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Failed to erase reiser4 signature on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "刪除分割區 <filename>%1</filename> 上的 reiser4 簽章失敗。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed "
#~ "to get partition."
#~ msgstr ""
#~ "無法刪除分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統:無法取得分割區。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "無法調整分割區 <filename>%1</filename> 的檔案系統大小。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> "
#~ "while trying to resize the file system."
#~ msgstr ""
#~ "試著調整檔案系統大小時,發現無法計算調整過大小的分割區 <filename>%1</"
#~ "filename> 位置。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
#~ "<filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "無法決定裝置 <filename>%2</filename> 第 %1 磁區上的分割區的檔案系統。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "無法調整分割區 <filename>%1</filename> 的檔案系統大小。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Restoring file system failed."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "No file system defined."
#~ msgstr "回復檔案系統失敗。"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "Byte"
#~ msgid_plural "Bytes"
#~ msgstr[0] "位元組"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "(unknown unit)"
#~ msgstr "(未知的單位)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Command: %1 %2"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Command: %1"
#~ msgstr "指令:%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "(Command timeout while starting)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
#~ msgstr "(啟動時指令逾時)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "(Command timeout while running)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
#~ msgstr "(執行時指令逾時)"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "欄"
#~ msgid "%1: SMART Status Report"
#~ msgstr "%1:SMART 狀態報告"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日期:"
#~ msgid "Program version:"
#~ msgstr "程式版本:"
#~ msgid "Backend:"
#~ msgstr "後端介面:"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE version:"
#~ msgid "KDE Frameworks version:"
#~ msgstr "KDE 版本:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "機器:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "刪除分割區 <filename>%1</filename>。"
#, fuzzy
#~| msgid "Date:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "日期:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Partition type:"
#~ msgstr "分割區型態:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Dummy Backend Plugin"
#~ msgstr "空白後端介面外掛程式"
#~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
#~ msgstr "KDE 磁碟分割區管理員空白後端介面。"
#~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
#~ msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "LibParted Backend Plugin"
#~ msgstr "LibParted 後端介面外掛程式"
#~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
#~ msgstr "Libparted 的 KDE 磁碟分割區管理員後端介面。"
#~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#~ msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "延伸"
#~ msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~ msgid "jfs"
#~ msgstr "jfs"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
#~ msgstr "在分割區 <filename>%2</filename> 上建立檔案系統 %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "(c) 2008, 2009, 2010 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz"
#~ msgstr "(c) 2008, 2009, 2010 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Failed to clobber file system on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "刪除分割區 <filename>%1</filename> 上的 clobber 檔案系統失敗。"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
#~ "%1."
#~ msgstr "這會完全隱藏選單列。您可以按下 %1 重新顯示選單列。"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Hide Menu Bar"
#~ msgstr "隱藏選單列"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label partition"
#~| msgid "Available:"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "可使用:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Partition Toolbar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Target Partition Too Big"
#~ msgstr "分割區工具列"
#~ msgid "%1: Operation Report"
#~ msgstr "%1:操作報告"
#~ msgid "User ID:"
#~ msgstr "使用者代碼:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Run without administrative privileges"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Allow Applying Operations Without Administrator Privileges"
#~ msgstr "不使用管理員權限執行"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not create output file <filename>%1</filename> for export."
#~ msgstr "無法建立備份檔<filename>%1</filename>。"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open file <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr "無法開啟檔案 <filename>%1</filename> 以寫入。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label device"
#~| msgid "Cylinder size:"
#~ msgid "Cylinder Size:"
#~ msgstr "磁柱大小:"
#~ msgid "KDE Partition Manager KPart"
#~ msgstr "KDE 磁碟分割區管理員部件"
#~ msgid "A test application for KDE Partition Manager's KPart."
#~ msgstr "KDE 磁碟分割區管理員部件的測試應用程式。"
#~ msgid "Copyright (c) 2008 Volker Lanz"
#~ msgstr "版權所有 (c) 2008 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "The partition cannot be created with the requested length of 1 sector, "
#~| msgid_plural ""
#~| "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, "
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "The partition cannot be created with the requested length of one sector, "
#~ msgid_plural ""
#~ "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, "
#~ msgstr[0] "分割區無法依要求的長度(%1 個磁區)建立。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "and will instead only be 1 sector long."
#~| msgid_plural "and will instead only be %1 sectors long."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "and will instead only be one sector long."
#~ msgid_plural "and will instead only be %1 sectors long."
#~ msgstr[0] "將改用 %1 個磁區。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Mount point:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit mount point for %1"
#~ msgstr "掛載點:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "File &system:"
#~ msgstr "檔案系統(&S):"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "大小(&I):"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing file system on partition <filename>%1</filename>: Could not open "
#~ "device <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "調整分割區 <filename>%1</filename> 大小:無法開啟裝置 <filename>%2</"
#~ "filename>。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "@item/plain disk label name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Do you really want to create a new partition table on the following "
#~ "device?</para><para><list><item><filename>%1</filename> (%2)</item></"
#~ "list></para><para><warning>This will destroy all data on the device.</"
#~ "warning></para>"
#~ msgstr "<para>您確定要建立以下裝置的新分割表嗎?</para> 
<para><list><item><filename>%1</filename>(%2)</item></list></para> 
<para><warning>這樣會將裝置上所有的資料刪除。</warning></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Destroy All Data on Device?"
#~ msgstr "要毀去裝置上所有的資料嗎?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item partition flag"
#~| msgid "swap"
#~ msgid "swap"
#~ msgstr "交換"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~| msgid "fat16"
#~ msgid "vfat"
#~ msgstr "fat16"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Partition"
#~ msgstr "分割區"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/desktop_frameworks_krunner.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/desktop_frameworks_krunner.po (revision 1468656)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/desktop_frameworks_krunner.po (revision 1468657)
@@ -1,41 +1,41 @@
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2014.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-06-30 08:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-28 17:19+0800\n"
"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: examples/runner/plasma-runner-example-homefiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Home Files"
msgstr "家目錄檔案"
#: examples/runner/plasma-runner-example-homefiles.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Part of a tutorial demonstrating how to create Runner plugins"
msgstr "如何建立 Runner 外掛程式的教學示範"
#: src/data/servicetypes/plasma-runner.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KRunner plugin"
msgstr "KRunner 外掛程式"
#: templates/runner/%{APPNAMELC}.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "%{APPNAME}"
msgstr "%{APPNAME}"
-#: templates/runner/%{APPNAMELC}.desktop:34
+#: templates/runner/%{APPNAMELC}.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "%{APPNAME} runner"
msgstr "%{APPNAME} runner"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1468656)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1468657)
@@ -1,1013 +1,1013 @@
# Franklin, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-30 08:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 16:34+0800\n"
"Last-Translator: Franklin\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: applets/activitypager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Pager"
msgstr ""
#: applets/activitypager/package/metadata.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between activities"
msgstr ""
#: applets/binary-clock/plasma-applet-binaryclock.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Binary Clock"
msgstr "二進制時鐘"
#: applets/binary-clock/plasma-applet-binaryclock.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in binary format"
msgstr "以二進位格式顯示時間"
#: applets/blackboard/plasma-applet-blackboard.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Black Board"
msgstr "黑板"
#: applets/blackboard/plasma-applet-blackboard.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Draw a quick note or a colorful image"
msgstr "繪製一份快速備忘或彩色影像"
#: applets/bookmarks/plasma-applet-bookmarks.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: applets/bookmarks/plasma-applet-bookmarks.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Quick Access to the Bookmarks"
msgstr "快速存取書籤"
#: applets/bubblemon/plasma-applet-bubblemon.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bubblemon"
msgstr "泡泡監視器"
#: applets/bubblemon/plasma-applet-bubblemon.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A pretty bubble that monitors your system"
msgstr "漂亮的泡泡,監視您的系統"
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "計算機"
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate simple sums"
msgstr "計算簡單的算式"
#: applets/charselect/plasma-applet-charselect.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Character Selector"
msgstr "字元選擇器"
#: applets/charselect/plasma-applet-charselect.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "View, select, and copy characters from a font collection"
msgstr "從字型中檢視、選擇與複製字元"
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Picker"
msgstr "顏色挑選器"
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Pick a color from the desktop"
msgstr "從桌面上挑選顏色"
#: applets/comic/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strip"
msgstr "漫畫"
#: applets/comic/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "View comic strips from the Internet"
msgstr "從網路上顯示漫畫"
#: applets/dict/plasma-dict-default.desktop:2
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:9
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "字典"
#: applets/dict/plasma-dict-default.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Look up the meaning of words and their translation into different languages"
msgstr "查看單字的意義與不同語言的翻譯"
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Disk Quota"
msgstr ""
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Shows details about disk quota"
msgstr ""
#: applets/eyes/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Eyes"
msgstr "Eyes"
#: applets/eyes/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "XEyes clone"
msgstr "XEyes 的複製品"
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fifteen Puzzle"
msgstr "Fifteen 解謎遊戲"
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Put the pieces in order"
msgstr "將數字依順序排好"
#: applets/fileWatcher/plasma-fileWatcher-default.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File Watcher"
msgstr "檔案監看器"
#: applets/fileWatcher/plasma-fileWatcher-default.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Watch for changes in specified files"
msgstr "監看指定檔案的變化"
#: applets/frame/plasma-frame-default.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Picture Frame"
msgstr "圖片框架"
#: applets/frame/plasma-frame-default.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Display your favorite pictures"
msgstr "顯示您最愛的圖片"
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "模糊時鐘"
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a less precise format"
msgstr "以較不精確的方式顯示時間"
#: applets/incomingmsg/plasma-applet-incomingmsg.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message"
msgstr "進來的訊息"
#: applets/incomingmsg/plasma-applet-incomingmsg.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Notification of new messages"
msgstr "新訊息的通知"
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Dashboard"
msgstr ""
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "A fullscreen application launcher"
msgstr ""
#: applets/knowledgebase/plasma-applet-knowledgebase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KnowledgeBase"
msgstr "知識庫"
#: applets/knowledgebase/plasma-applet-knowledgebase.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Opendesktop Knowledgebase"
msgstr "Opendesktop 知識庫"
#: applets/konqprofiles/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/konqprofiles/plasma-dataengine-konqprofiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Profiles"
msgstr "Konqueror 設定檔"
#: applets/konqprofiles/package/metadata.desktop:57
#: dataengines/konqprofiles/plasma-dataengine-konqprofiles.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch Konqueror profiles"
msgstr "列出並啟動 Konqueror 設定檔"
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Profiles"
msgstr "Konsole 設定檔"
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:57
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch Konsole profiles"
msgstr "列出並啟動 Konsole 設定檔"
#: applets/lancelot/application/lancelot.desktop:9
#: applets/lancelot/launcher/plasma-applet-lancelot-launcher.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Lancelot Launcher"
msgstr "Lancelot 應用程式啟動器"
#: applets/lancelot/application/lancelot.desktop:66
#: applets/lancelot/launcher/plasma-applet-lancelot-launcher.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "應用程式啟動器"
#: applets/lancelot/application/lancelot.notifyrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Lancelot"
msgstr "Lancelot"
#: applets/lancelot/application/lancelot.notifyrc:58
msgctxt "Comment"
msgid "Lancelot Menu"
msgstr "Lancelot 選單"
#: applets/lancelot/application/lancelot.notifyrc:114
msgctxt "Name"
msgid "Usage logging is activated"
msgstr "使用紀錄已啟動"
#: applets/lancelot/application/lancelot.notifyrc:162
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Shown only on first launch. Notifies that the usage logging is turned 'on'."
msgstr "只在第一次啟動時顯示。通知使用紀錄已開啟。"
#: applets/lancelot/application/lancelot.notifyrc:212
msgctxt "Name"
msgid "Error opening the log"
msgstr "開啟紀錄時發生錯誤"
#: applets/lancelot/application/lancelot.notifyrc:263
msgctxt "Comment"
msgid "Failed to open the log file."
msgstr "開啟紀錄檔時失敗。"
#: applets/lancelot/parts/plasma-applet-lancelot-part.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Shelf"
msgstr "書架"
#: applets/leavenote/plasma-applet-leavenote.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Leave A Note"
msgstr "留下字條"
#: applets/leavenote/plasma-applet-leavenote.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Leave notes for users while they are away"
msgstr "在使用者離開時留字條給他"
#: applets/life/plasma-applet-life.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Life"
msgstr "生命"
#: applets/life/plasma-applet-life.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Conway's Game of Life applet"
msgstr "Conway 的生命遊戲小程式"
#: applets/luna/plasma-applet-luna.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Luna"
msgstr "Luna"
#: applets/luna/plasma-applet-luna.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Display moon phases for your location"
msgstr "顯示您所在位置的月相"
#: applets/magnifique/plasma-applet-magnifique.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Magnifique"
msgstr "Magnifique"
#: applets/magnifique/plasma-applet-magnifique.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "A magnification glass for the Plasma desktop"
msgstr "Plasma 桌面上的放大鏡"
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Media Player"
msgctxt "Name"
msgid "Media frame"
msgstr "媒體播放器"
-#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:30
+#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:31
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Picture Frame"
msgctxt "Comment"
msgid "(Picture) Frame"
msgstr "圖片框架"
#: applets/mediaplayer/plasma-applet-mediaplayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "媒體播放器"
#: applets/mediaplayer/plasma-applet-mediaplayer.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Widget that can play video and sound"
msgstr "可播放影像與音效的元件"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:2
#: dataengines/microblog/plasma-dataengine-microblog.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Microblogging"
msgstr "Microblogging"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Update and view your microblog status."
msgstr "更新並檢視您的 microblog 狀態。"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:106
msgctxt "Keywords"
msgid "identi.ca;twitter;"
msgstr "identi.ca;twitter;"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr ""
-#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:19
+#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr ""
#: applets/news/plasma-applet-news.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "News"
msgstr "News"
#: applets/news/plasma-applet-news.desktop:59
#: applets/rssnow/plasma-applet-rssnow.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Show news from various sources"
msgstr "顯示不同的來源的新聞"
#: applets/notes/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: applets/notes/package/metadata.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop sticky notes"
msgstr "桌面便利貼"
#: applets/plasmaboard/plasma_applet_plasmaboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: applets/plasmaboard/plasma_applet_plasmaboard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "A virtual, on-screen keyboard"
msgstr "螢幕上的虛擬鍵盤"
#: applets/previewer/plasma-applet-previewer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Previewer"
msgstr "預覽器"
#: applets/previewer/plasma-applet-previewer.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly preview a variety of files"
msgstr "快速預覽各種檔案"
#: applets/previewer/preview.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Preview This File"
msgstr "預覽此檔案"
#: applets/qalculate/plasma-applet-qalculate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Qalculate!"
msgstr "Qalculate!"
#: applets/qalculate/plasma-applet-qalculate.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "A powerful mathematical equation solver"
msgstr "強大的數學方程式解題器"
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quicklaunch"
msgstr ""
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:35
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Launcher to start applications"
msgctxt "Comment"
msgid "Launch your favourite Applications"
msgstr "應用程式啟動器"
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quick Share"
msgstr "快速分享"
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text/images to a remote server"
msgstr "將文字/影像貼到遠端伺服器"
#: applets/rssnow/plasma-applet-rssnow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "RSSNOW"
msgstr "RSSNOW"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr "顯示桌面"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "顯示 Plasma 桌面"
#: applets/spellcheck/plasma-applet-spellcheck.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "拼字檢查"
#: applets/spellcheck/plasma-applet-spellcheck.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Fast spell checking"
msgstr "快速拼字檢查"
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Load Viewer"
msgstr "系統負載檢視器"
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Tiny CPU/RAM/Swap monitor"
msgstr "迷你 CPU/記憶體/置換空間監視器"
#: applets/timer/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Timer"
msgstr "計時器"
#: applets/timer/package/metadata.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Countdown over a specified time period"
msgstr "倒數計時"
#: applets/unitconverter/plasma-applet-unitconverter.desktop:3
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Unit Converter"
msgstr "單位轉換器"
#: applets/unitconverter/plasma-applet-unitconverter.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid for converting units"
msgstr "轉換單位的 Plasma 小程式"
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "User Switcher"
msgstr ""
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly switch between different users"
msgstr ""
#: applets/weather/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Weather Forecast"
msgstr "氣象預報"
#: applets/weatherstation/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LCD Weather Station (QML)"
msgstr "LCD 氣象站 (QML)"
#: applets/weatherstation/plasma-applet-weatherstation.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LCD Weather Station"
msgstr "LCD 氣象站"
#: applets/weatherstation/plasma-applet-weatherstation.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Weather reports with an LCD display style"
msgstr "以 LCD 風格顯示氣象報告"
#: applets/webbrowser/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Web browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: applets/webbrowser/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Add a webpage on your desktop."
msgstr "在桌面上新增網頁。"
#: applets/webslice/plasma/plasma-applet-webslice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Slice"
msgstr "網頁切片"
#: applets/webslice/plasma/plasma-applet-webslice.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Show a part of a webpage"
msgstr "顯示一部份的網頁"
#: containments/groupingdesktop/desktop/plasma-containment-groupingdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Desktop"
msgstr "群組桌面"
#: containments/groupingdesktop/griddesktop/plasma-containment-griddesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grid Desktop"
msgstr "桌面格線"
#: containments/groupingdesktop/panel/plasma-containment-groupingpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Panel"
msgstr "群組面板"
#: dataengines/comic/plasma_comicprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Comic Engine"
msgstr "Plasma 漫畫引擎外掛程式"
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strips"
msgstr "漫畫"
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Online comic strips"
msgstr "線上漫畫"
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic"
msgstr "漫畫"
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Comic Package Structure"
msgstr "漫畫套件結構"
#: dataengines/microblog/plasma-dataengine-microblog.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "identi.ca and twitter micro-blogging services"
msgstr "identi.ca 與 twitter 微部落格服務"
#: dataengines/potd/apodprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Astronomy Picture of the Day"
msgstr "本日天文圖片"
#: dataengines/potd/apodprovider.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Apod Provider"
msgstr "Apod 提供者"
#: dataengines/potd/epodprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Earth Science Picture of the Day"
msgstr "本日地球科學圖片"
#: dataengines/potd/epodprovider.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Epod Provider"
msgstr "Epod 提供者"
#: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Flickr Picture of the Day"
msgstr "本日 Flickr 圖片"
#: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Flickr Provider"
msgstr "Flickr 提供者"
#: dataengines/potd/natgeoprovider.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "National Geographic"
msgstr "國家地理頻道"
#: dataengines/potd/oseiprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Operational Significant Event Imagery Picture of the Day"
msgstr "本日 Operational Significant Event Imagery 圖片"
#: dataengines/potd/oseiprovider.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Osei Provider"
msgstr "Osei 提供者"
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Picture of the Day"
msgstr "本日圖片"
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting various online Pictures of The Day."
msgstr "取得多種線上本日圖片的資料引擎"
#: dataengines/potd/plasma_potdprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma PoTD Engine"
msgstr "Plasma 本日圖片引擎外掛程式"
#: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Wikimedia Picture of the Day"
msgstr "本日維基百科圖片"
#: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Wcpotd Provider"
msgstr "Wcpotd 提供者"
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Previews"
msgstr "預覽"
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
msgstr "有預覽的桌面切換器佈局"
#: runners/audioplayercontrol/plasma-runner-audioplayercontrol_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Control audio player"
msgstr "控制音效播放器"
#: runners/audioplayercontrol/plasma-runner-audioplayercontrol.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Control Audio Player"
msgstr "控制音效播放器"
#: runners/audioplayercontrol/plasma-runner-audioplayercontrol.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Allows to control MPRIS audio players (it is able to search through Amarok's "
"collection, too)"
msgstr "允許控制 MPRIS 音效播放器(也可以透過 Amarok 的收藏搜尋)"
#: runners/browserhistory/browserhistory.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Browser History"
msgstr "網頁瀏覽器歷史紀錄"
#: runners/browserhistory/browserhistory.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Searches in Konqueror's history"
msgstr "搜尋 Konqueror 的歷史紀錄"
#: runners/characters/CharacterRunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊字元"
#: runners/characters/CharacterRunner.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Creates special characters from their hexadecimal codes"
msgstr "從它們的十六進位碼建立特殊字元"
#: runners/characters/CharRunner_config.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "special Characters"
msgstr "特殊字元"
#: runners/contacts/plasma-runner-contacts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡人"
#: runners/contacts/plasma-runner-contacts.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Finds entries in your address book"
msgstr "找到通訊錄中的聯絡人"
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Convert values to different units"
msgstr "將數值轉換不同的單位"
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "日期和時間"
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "The current date and time, locally or in any timezone"
msgstr "目前的日期與時間,可以是任何時區"
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:70
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Define words"
msgstr "定義單字"
#: runners/events/plasma-runner-events_config.desktop:2
#: runners/events/plasma-runner-events.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar Events"
msgstr "行事曆事件"
#: runners/events/plasma-runner-events_config.desktop:51
#: runners/events/plasma-runner-events.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar Events runner"
msgstr "行事曆事件執行器"
#: runners/katesessions/katesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Sessions"
msgstr "Kate 作業階段"
#: runners/katesessions/katesessions.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Kate Sessions"
msgstr "比對 Kate 工作階段"
#: runners/konquerorsessions/konquerorsessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Sessions"
msgstr "Konqueror 工作階段"
#: runners/konquerorsessions/konquerorsessions.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Konqueror Sessions"
msgstr "比對 Konqueror 工作階段"
#: runners/konsolesessions/konsolesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Sessions"
msgstr "Konsole 工作階段"
#: runners/konsolesessions/konsolesessions.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Konsole Sessions"
msgstr "比對 Konsole 工作階段"
#: runners/kopete/plasma-runner-kopete.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kopete Contacts"
msgstr "Kopete 聯絡人"
#: runners/kopete/plasma-runner-kopete.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Search contacts from Kopete"
msgstr "搜尋 Kopete 裡的聯絡人"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "TechBase"
msgstr "TechBase"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's TechBase"
msgstr "搜尋 KDE TechBase"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Documentation"
msgstr "KDE 文件"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's Userbase"
msgstr "搜尋 KDE 的 Userbase"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia"
msgstr "維基百科"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikipedia"
msgstr "搜尋維基百科"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikitravel"
msgstr "Wikitravel"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikitravel"
msgstr "搜尋 Wikitravel"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker Runner"
msgstr "拼字檢查執行器"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼字檢查"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Check the spelling of a word"
msgstr "檢查拼字"
#: runners/translator/plasma-runner-translator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translator"
msgstr "翻譯器"
#: runners/translator/plasma-runner-translator.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Translates into any language using Google Translate. For list of supported "
"languages visit https://developers.google.com/translate/v2/using_rest?"
"hl=de#language-params"
msgstr ""
"使用 Google 翻譯來翻譯成任何語言。支援的語言清單請參考 https://developers."
"google.com/translate/v2/using_rest?hl=de#language-params"
#: runners/youtube/plasma-runner-youtube.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
#: runners/youtube/plasma-runner-youtube.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Matches YouTube queries"
msgstr "比對 YouTube 查詢"
#: wallpapers/animals/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ascii Animals"
msgstr "Ascii 動物"
#: wallpapers/animals/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Unsure if cute or just nerdy"
msgstr "其實我也不知道這算可愛還是討厭"
#: wallpapers/haenau/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Haenau"
msgstr "Haenau"
#: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hunyango"
msgstr "Hunyango"
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Large Icons"
msgstr "大圖示"
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
msgstr "使用大圖示來表示視窗的視窗切換器佈局"
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Compact"
msgstr "簡潔"
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "A compact window switcher layout"
msgstr "簡潔模式的視窗切換器佈局"
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Informative"
msgstr "資訊提供"
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
msgstr "有較多資訊,包含桌面名稱的視窗切換器佈局"
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grid"
msgstr "格線"
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
msgstr "將所有視窗的縮圖顯示在格線中的視窗切換器佈局"
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Small Icons"
msgstr "小圖示"
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
msgstr "使用小圖示來表示視窗的視窗切換器佈局"
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text Only"
msgstr "只有文字"
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout only showing window captions"
msgstr "只顯示視窗標題的視窗切換器佈局"
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮圖"
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
msgstr "使用即時縮圖的視窗切換器佈局"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather Forecast (QML)"
#~ msgstr "氣象預報 (QML)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays Weather information"
#~ msgstr "顯示氣象資訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Method Panel"
#~ msgstr "輸入法面板"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic input method panel"
#~ msgstr "一般輸入法面板"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Input;IM;"
#~ msgstr "輸入法;Input;IM;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DataEngine for Kimpanel"
#~ msgstr "Kimpanel 資料引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DataEngine for Kimpanel"
#~ msgstr "Kimpanel 資料引擎"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show Widget Dashboard"
#~ msgstr "顯示元件資訊看板"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show the Plasma widget dashboard above other windows"
#~ msgstr "在其它的視窗上方顯示元件資訊看板"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kinfocenter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kinfocenter.po (revision 1468656)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kinfocenter.po (revision 1468657)
@@ -1,357 +1,357 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006-2008, 2009, 2010.
# AceLan <acelan@kde.linux.org.tw>, 2001, 2005.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
# Calvin Lin <armin.lin@msa.hinet.net>, 2002.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Zhu Dingjie <alastor@alastor.ath.cx>, 2002.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
# Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Tzer-Ming Liu <tzerming@gmail.com>, 2006.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2011, 2012.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-20 07:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-20 14:43+0800\n"
"Last-Translator: Franklin\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: Categories/deviceinfocategory.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "裝置資訊"
#: Categories/graphicalinfocategory.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Graphical Information"
msgstr "圖形資訊"
#: Categories/kinfocentercategory.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KInfoCenter Category"
msgstr "KInfoCenter 類別"
#: Categories/lostfoundcategory.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Lost And Found"
msgstr "Lost And Found"
#: Categories/networkinfocategory.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Network Information"
msgstr "網路資訊"
#: kcontrol/menus/kinfocenter.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:11
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde"
msgstr "information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde"
#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:49
msgctxt "Name"
msgid "About System"
msgstr "關於系統"
#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Information About This System"
msgstr "關於此系統的資訊"
#: Modules/devinfo/devinfo.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Viewer"
msgstr "裝置檢視器"
#: Modules/devinfo/devinfo.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Device Viewer"
msgstr "裝置檢視器"
#: Modules/devinfo/devinfo.desktop:141
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "device,devices"
msgstr "device,devices"
#: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:9
#: Modules/energy/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Energy Information"
msgstr "能源資訊"
#: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Energy Consumption Statistics"
msgstr "能源消耗統計"
#: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:86
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Battery,Energy,Statistics,History,Power"
msgstr "Battery,Energy,Statistics,History,Power"
#: Modules/energy/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Statistics about energy consumption"
msgstr "關於能源消耗的統計"
#: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:9
#: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File Indexer Monitor"
msgstr ""
-#: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:39
+#: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor State of File Indexer"
msgstr ""
-#: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:69
+#: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:71
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Baloo,File,Index,Monitor"
msgstr ""
-#: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:31
+#: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "File Index Monitor"
msgstr ""
#: Modules/info/dma.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "DMA-Channels"
msgstr "DMA 通道"
#: Modules/info/dma.desktop:107
msgctxt "Comment"
msgid "DMA information"
msgstr "DMA 資訊"
#: Modules/info/dma.desktop:200
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "dma,DMA-Channels,System Information"
msgstr "dma,DMA-Channels,System Information"
#: Modules/info/interrupts.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Interrupts"
msgstr "中斷"
#: Modules/info/interrupts.desktop:107
msgctxt "Comment"
msgid "Interrupt information"
msgstr "中斷資訊"
#: Modules/info/interrupts.desktop:200
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Interrupts,IRQ,System Information"
msgstr "Interrupts,IRQ,System Information"
#: Modules/info/ioports.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "IO-Ports"
msgstr "IO-Ports"
#: Modules/info/ioports.desktop:107
msgctxt "Comment"
msgid "IO-port information"
msgstr "IO-Port 資訊"
#: Modules/info/ioports.desktop:200
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information"
msgstr "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information"
#: Modules/info/wayland.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: Modules/info/wayland.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Information about the Wayland Compositor"
msgstr "關於 Wayland 的資訊"
#: Modules/info/wayland.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Wayland,Compositor,Display,System Information"
msgstr "Wayland,Compositor,Display,System Information"
#: Modules/info/xserver.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "X-Server"
msgstr "X 伺服器"
#: Modules/info/xserver.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "X-Server information"
msgstr "X 伺服器資訊"
#: Modules/info/xserver.desktop:199
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information"
msgstr "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information"
#: Modules/memory/kcm_memory.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"
#: Modules/memory/kcm_memory.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Memory information"
msgstr "記憶體資訊資訊"
#: Modules/memory/kcm_memory.desktop:199
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System "
"Information"
msgstr ""
"Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System "
"Information"
#: Modules/nics/nic.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Network Interfaces"
msgstr "網路界面"
#: Modules/nics/nic.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Network interface information"
msgstr "網路界面資訊"
#: Modules/opengl/opengl.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: Modules/opengl/opengl.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "OpenGL information"
msgstr "OpenGL 資訊"
#: Modules/opengl/opengl.desktop:195
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver,X-"
"Server,XFree86,Display"
msgstr ""
"OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver,X-"
"Server,XFree86,Display"
#: Modules/pci/kcm_pci.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: Modules/pci/kcm_pci.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "PCI information"
msgstr "PCI 資訊"
#: Modules/pci/kcm_pci.desktop:198
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information"
msgstr "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information"
#: Modules/samba/smbstatus.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Samba Status"
msgstr "Samba 狀態"
#: Modules/samba/smbstatus.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Samba status monitor"
msgstr "Samba 狀態監視器"
#: Modules/samba/smbstatus.desktop:198
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information"
msgstr "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information"
#: Modules/usbview/kcmusb.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "USB Devices"
msgstr "USB 裝置"
#: Modules/usbview/kcmusb.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "USB devices attached to this computer"
msgstr "查看連接到這台電腦的 USB 裝置"
#: Modules/usbview/kcmusb.desktop:189
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "USB,devices,viewer,control"
msgstr "USB,devices,viewer,control"
#: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "IEEE 1394 Devices"
msgstr "IEEE 1394 裝置"
#: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Attached IEEE 1394 devices"
msgstr "已加上 IEEE 1394 裝置"
#: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:189
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "1394,Firewire,devices,viewer,control"
msgstr "1394,Firewire,devices,viewer,control"
#: org.kde.kinfocenter.desktop:9
#, fuzzy
#| msgctxt "GenericName"
#| msgid "Info Center"
msgctxt "Name"
msgid "Info Center"
msgstr "資訊中心"
-#: org.kde.kinfocenter.desktop:38
+#: org.kde.kinfocenter.desktop:39
msgctxt "GenericName"
msgid "Info Center"
msgstr "資訊中心"
-#: org.kde.kinfocenter.desktop:129
+#: org.kde.kinfocenter.desktop:130
msgctxt "Comment"
msgid "Centralized and convenient overview of system information"
msgstr ""
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SCSI information"
#~ msgstr "SCSI 資訊"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "SCSI,SCSI-Bus,System Information"
#~ msgstr "SCSI,SCSI-Bus,System Information"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter"
#~ msgstr "KInfoCenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Information Summary"
#~ msgstr "硬體資訊摘要"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1468656)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1468657)
@@ -1,2116 +1,2116 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006-2008, 2009, 2010.
# AceLan <acelan@kde.linux.org.tw>, 2001, 2005.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
# Calvin Lin <armin.lin@msa.hinet.net>, 2002.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Zhu Dingjie <alastor@alastor.ath.cx>, 2002.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
# Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Tzer-Ming Liu <tzerming@gmail.com>, 2006.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2011, 2012.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-05 07:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-20 14:50+0800\n"
"Last-Translator: Franklin\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "活動列"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "切換活動的分頁列"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "類比時鐘"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "有手的時鐘"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "電池與亮度"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "查看您的電池的電力狀態"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr "Power Management;Battery;System;Energy;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:3
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "行事曆"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "剪貼簿"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history."
msgstr "提供剪貼簿歷史紀錄的存取。"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "裝置通知"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "通知與存取新裝置"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "使用檔案管理員開啟"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "數位時鐘"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "以數位格式顯示時間"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "一般圖示"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "鎖定/登出"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "鎖定螢幕或登出"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:161
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "媒體播放器"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "媒體播放器控制"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "顯示通知與工作"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "面板間隔器"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "在面板內保留空間。"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "CPU 負載監視器"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "監視 CPU 的負載"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "硬碟使用量 I/O 監視器"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "監視硬碟效能與 I/O 的小程式"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "硬碟空間使用量"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr "監視硬碟空間使用量百分比的小程式"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "記憶體狀態"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "記憶體使用量監視器"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "網路監控"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "網路使用量監視器"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "系統匣"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "存取最小化在系統匣內的隱藏應用程式"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "應用程式選單伺服程式"
#: appmenu/appmenu.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "將應用程式選單傳送到桌面"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "應用程式啟動器"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "簡單的應用程式啟動器"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "標準選單"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "此選單通常由滑鼠右鍵叫出"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "從剪貼簿內容建立一元件"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "切換活動"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "切換到其它活動"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "切換桌面"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "切換到其它虛擬桌面"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "切換視窗"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "列出視窗並切換"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "活動引擎"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Plasma 活動的資訊"
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi PIM data engine"
msgstr "Akonadi PIM 資料引擎"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "應用程式工作資訊"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "應用程式工作更新(透過 kuiserver)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "應用程式資訊"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "列出資訊或啟動選單中所有應用程式"
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar data engine"
msgstr "行事曆資料引擎"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "裝置通知"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "給使用者的被動裝置通知。"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "字典"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "尋找單字的意義"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "執行指令"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "執行可執行資料引擎"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "網站圖示"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "取得網站的圖示的資料引擎"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "檔案與目錄"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "關於檔案與目錄的資訊。"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocation"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "Geolocation 資料引擎"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "Geolocation GPS"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "從 GPS 位址取得 Geolocation。"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "Geolocation IP"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "從 IP 位址取得 Geolocation。"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Plasma Geolocation 提供者"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "熱插拔事件"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr "追蹤熱插拔裝置的插入與拔除。"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "鍵盤與滑鼠狀態"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "鍵盤變更鍵與滑鼠按鍵狀態"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "指標位置"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "滑鼠位置與游標"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr "透過 MPRIS2 取得媒體播放器的資訊並控制"
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Networking"
msgstr "網路"
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Network interface information"
msgstr "網路界面資訊"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "應用程式通知"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "給使用者的被動視覺通知。"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "PackageKit 資料引擎"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "地方"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr "在檔案管理員與檔案對話框中看到的「地方」項目。"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "電源管理"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "電池、市電電源、睡眠模式與 PowerDevil 資訊。"
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "RSS News Data Engine"
msgstr "RSS 新聞資料引擎"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "im9.eu"
msgstr "im9.eu"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
msgstr "允許使用 im9.eu 服務分享影像"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "img.susepaste.org"
msgstr "img.susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
msgstr "允許使用 susepaste.org 服務分享影像"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
msgstr "允許使用 imgur 服務分享影像"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.kde.org"
msgstr "paste.kde.org"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
msgstr "允許使用 kde.org 服務分享文字"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pastebin.com"
msgstr "pastebin.com"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
msgstr "允許使用 pastebin.com 服務分享文字"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.opensuse.org"
msgstr "paste.opensuse.org"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with openSUSE"
msgstr "用 openSUSE 貼上文字"
#: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.ubuntu.com"
msgstr "paste.ubuntu.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "privatepaste.com"
msgstr "privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
msgstr "用 PrivatePaste.com 服務貼上文字"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Simplest Image Hosting"
msgstr "Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
msgstr "允許使用 Simplest Image Hosting 服務分享影像"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wklej.org"
msgstr "wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
msgstr "允許使用 wklej.org 服務分享文字"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wstaw.org"
msgstr "wstaw.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
msgstr "允許使用 wstaw.org 服務分享影像"
#: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
msgstr "Plasma Sharebin 的外掛程式"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ShareProvider"
msgstr "分享服務提供者"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Share Package Structure"
msgstr "分享套件結構"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Share Services"
msgstr "分享服務"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Engine to share content using different services"
msgstr "用不同的服務來分享內容的引擎"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "裝置資訊"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "透過 Solid 的裝置資料"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "狀態通知器資訊"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr "基於狀態通知器協定的應用程式狀態資訊引擎。"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "系統監視器"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "系統狀態資訊"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "日期與時間"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "時區的日期和時間"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather from UK MET Office"
msgstr "BBC 天氣報告,從 UK MET 辦公室來"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the UK MET Office"
msgstr "從 UK MET 辦公室來的 XML 資料"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "Environment Canada"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "從 Environment Canada 來的 XML 資料"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "NOAA 的國家天氣服務"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "從 NOAA 的國家天氣服務來的 XML 資料"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "氣象預報,由 wetter.com 提供"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "天氣"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "不同線上來源的天氣資料"
#: drkonqi/data/debuggers/external/gdbrc:2
#: drkonqi/data/debuggers/internal/gdbrc:2
msgctxt "Name"
msgid "gdb"
msgstr "gdb"
#: drkonqi/data/debuggers/external/kdbgrc:2
msgctxt "Name"
msgid "kdbg"
msgstr "kdbg"
#: drkonqi/data/debuggers/internal/dbxrc:2
msgctxt "Name"
msgid "dbx"
msgstr "dbx"
#: drkonqi/data/debuggers/internal/kdbgwinrc:2
msgctxt "Name"
msgid "kdbgwin"
msgstr "kdbgwin"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "剩餘空間通知"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "當您的家目錄剩餘空間快不足時警告您"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "KDE 剩餘空間通知伺服程式"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "磁碟空間過低"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:219
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "用於警告通知"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:294
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "磁碟空間快用完了"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:356
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "您的磁碟空間快用完了"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr ""
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr ""
#: kioslave/desktop/./directory.trash:3
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr ""
#: kioslave/desktop/./directory.trash:41
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr ""
#: kioslave/desktop/Home.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Home"
msgstr ""
#: kioslave/desktop/Home.desktop:40
msgctxt "GenericName"
msgid "Personal Files"
msgstr ""
#: kioslave/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Remote URL Change Notifier"
msgstr "遠端網址變更通知程式"
#: kioslave/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Provides change notification for network folders"
msgstr "提供網路資料夾的變更通知"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "剪貼薄(Klipper)"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "剪貼簿工具"
#: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "剪貼紀錄公用程式"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "JPEG 影像"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "啟動 Gwenview (&G)"
#: klipper/klipperrc.desktop:190
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "網頁 URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "使用預設瀏覽器開啟(&D)"
#: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "使用 &Konqueror 開啟"
#: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "使用 &Mozilla 開啟"
#: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388
#: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "送出 &URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:647
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "使用 &Firefox 開啟"
#: klipper/klipperrc.desktop:737
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "送出 &Page"
#: klipper/klipperrc.desktop:830
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "郵寄 URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:923
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "啟動 &Kmail"
#: klipper/klipperrc.desktop:1016
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "啟動 &mutt"
#: klipper/klipperrc.desktop:1107
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "文字檔案"
#: klipper/klipperrc.desktop:1202
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "啟動 K&Write"
#: klipper/klipperrc.desktop:1294
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "本地檔案 URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762
#: klipper/klipperrc.desktop:2311
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "送出檔案(&F)"
#: klipper/klipperrc.desktop:1575
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "Gopher URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:1855
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "FTP URL"
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "剪貼簿工具。"
#: krunner/krunner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: ksmserver/themes/contour/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Contour"
msgstr "輪廓"
#: ksmserver/themes/contour/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Active theme"
msgstr "Plasma Active 主題"
#: ksmserver/themes/default/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ksmserver/themes/default/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Default Plasma Desktop theme"
msgstr "預設 Plasma 桌面主題"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "時區"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "提供系統的時區給應用程式"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "kuiserver"
msgstr "介面伺服器"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "KDE's Progress Info UI server"
msgstr "KDE 的進度資訊介面伺服器"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "KDE VDG 設計的微風桌面設計語言"
#: lookandfeel/metadata.desktop:43
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
#: lookandfeel/metadata.desktop:80 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "微風"
#: menu/desktop/hidden.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "Internal Services"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "程式開發"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:4
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:99
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "翻譯"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:4
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:99
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "網頁開發"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "編輯器"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "教育"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "語言"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "數學"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "科學"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "教學工具"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "大型遊戲機遊戲"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "棋盤遊戲"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "紙牌遊戲"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "遊戲"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "小孩的遊戲"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "邏輯遊戲"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "冒險類遊戲"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "戰略及策略"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "圖形"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "網際網路"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:4
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "終端機程式"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "KDE 選單"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "更多應用程式"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "多媒體"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "辦公軟體"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "科學與數學"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "系統"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "玩具"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "Lost & Found"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙輔助"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:98
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙輔助"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:53
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "實用工具"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "實用工具"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:55
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "週邊設備"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:95
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "週邊設備"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:91
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "X-實用工具"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "X 視窗實用工具"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "KDE 多媒體後端介面"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "多媒體系統"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "音效輸出裝置已變更"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr "當音效輸出裝置自動變更時發出通知"
#: plasma.desktop.cmake:7 plasmawayland.desktop.cmake:6
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plasma.desktop.cmake:52 plasmawayland.desktop.cmake:51
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "Plasma by KDE"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "Plasma 視窗"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "以簡單應用程式執行 Plasma 小元件"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "活動"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "列出並在桌面活動間切換"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "桌面搜尋"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:46
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Runner which searches through files, emails and contacts"
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "搜尋檔案、電子郵件與聯絡人的執行器"
# kded global shortcuts server
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "尋找並開啟書籤"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "計算機"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "計算機表示式"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "砍掉應用程式"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "終端機應用程式"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "停止目前執行中的應用程式"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "位置"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "檔案與網址開啟器"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "開啟裝置與資料夾書籤"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "基本的電源管理操作"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:76
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "電源"
#: runners/recentdocuments/recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "最近的文件"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "尋找應用程式、控制面板與服務"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "桌面工作階段"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "快速切換使用者"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "命令列"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "執行 shell 指令"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Manage removable devices"
msgstr "管理可移除裝置"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "網頁捷徑"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "允許使用者使用 Konqueror 的網頁捷徑"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "視窗元件"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "尋找可以以獨立視窗執行的 Plasma 元件"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "列出視窗與桌面並切換"
#: sddm-theme/metadata.desktop:45
msgctxt "Description"
msgid "Breeze Theme"
msgstr "微風主題"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "佈局樣本"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "外觀與感覺"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "桌布"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Plasma Shell"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "桌布影像"
#: shell/plasmashell.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Plasma 桌面工作空間"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "碟片跳出管理"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr "在按下退出鍵時可以自動釋放碟片"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "硬體偵測"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "提供硬體事件的使用者介面"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "狀態通知管理員"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr "管理提供狀態通知使用者介面的服務"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "KSysguard"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "用 Ctrl+Esc 啟動 KSysguard"
#: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
msgstr ""
-#: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:32
+#: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
msgstr ""
#: themes/b3.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "B3/KDE"
msgstr "B3/KDE"
#: themes/b3.themerc:86
msgctxt "Comment"
msgid "B3/Modification of B2"
msgstr "B3/B2 的變種"
#: themes/beos.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "BeOS"
msgstr "BeOS"
#: themes/beos.themerc:92
msgctxt "Comment"
msgid "Unthemed BeOS-like style"
msgstr "類似 BeOS 的樣式"
#: themes/default.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE 經典"
#: themes/default.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "Classic KDE style"
msgstr "經典 KDE 樣式"
#: themes/highcolor.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "HighColor Classic"
msgstr "經典高彩"
#: themes/highcolor.themerc:82
msgctxt "Comment"
msgid "Highcolor version of the classic style"
msgstr "經典樣式的高彩版本"
#: themes/keramik.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: themes/keramik.themerc:95
msgctxt "Comment"
msgid "A style using alphablending"
msgstr "使用 alphablending 的樣式"
#: themes/light-v2.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Light Style, 2nd revision"
msgstr "Light 樣式,第二版"
#: themes/light-v2.themerc:81
msgctxt "Comment"
msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
msgstr "Light 樣式第二版,簡單而優雅"
#: themes/light-v3.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Light Style, 3rd revision"
msgstr "Light 樣式,第三版"
#: themes/light-v3.themerc:81
msgctxt "Comment"
msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
msgstr "Light 樣式第三版,簡單而優雅"
#: themes/mega.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MegaGradient highcolor style"
msgstr "MegaGradient 高彩樣式"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#: themes/qtcde.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "內建的 CDE 樣式"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "乾淨外觀"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "內建的無主題樣式,類似 GNOME 的 Clearlooks"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "GTK+ 風格"
#: themes/qtgtk.themerc:72
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "GTK+ 主題引擎使用的樣式"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:74
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "使用 Apple 外觀管理員的樣式"
#: themes/qtmotifplus.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif Plus"
msgstr "Motif Plus"
#: themes/qtmotifplus.themerc:82
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in enhanced Motif style"
msgstr "內建的 Motif 樣式加強版"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#: themes/qtmotif.themerc:86
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "內建的 Motif 樣式"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastique"
#: themes/qtplastique.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "內建的無主題樣式,類似 KDE3 的 Plastik"
#: themes/qtplatinum.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: themes/qtplatinum.themerc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Platinum style"
msgstr "內建的 Platinum 樣式"
#: themes/qtsgi.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: themes/qtsgi.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in SGI style"
msgstr "內建的 SGI 樣式"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#: themes/qtwindows.themerc:88
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "內建的 Windows 9x 樣式"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "MS Windows Vista"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "使用 Windows Vista 樣式引擎的樣式"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "MS Windows XP"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "使用 Windows XP 樣式引擎的樣式"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "普通顏色"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "簡單的顏色或漸層"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "投影播放"
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr ""
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "視窗資訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr "所有可用的視窗的資訊與管理服務。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Tray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "系統匣"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Debian 天氣服務"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "從 edos.debian.net 來的 XML 資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "密碼對話框"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch "
#~ "the current user"
#~ msgstr "提供密碼保護與切換目前使用者功能的螢幕鎖定程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locking"
#~ msgstr "螢幕鎖定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "螢幕鎖定主題"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "螢幕鎖定逾時"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgstr "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "螢幕保護程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "螢幕已鎖定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "螢幕已被鎖定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "螢幕已解除鎖定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "螢幕已解除鎖定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "快速啟動"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "啟動您最常用的應用程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "CPU 監視器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "CPU 使用量監視器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "硬體資訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "顯示硬體資訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "硬體溫度"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "系統溫度監視器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "系統監控小程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "KDED 全域鍵盤捷徑"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Workspace"
#~ msgstr "Plasma 桌面工作空間"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "資源回收筒:已清空"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "資源回收筒已被清空"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "文字補完:循環"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "到達符合清單的尾端"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "文字補完:沒有符合"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "找不到符合的補完清單"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "文字補完:部份符合"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "有一個以上符合"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "嚴重錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "程式發生了嚴重錯誤,必須離開"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "通知"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "程式中發生了特殊事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr "程式中發生錯誤,可能造成問題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "發生大災難"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr "發生了非常嚴重的問題,至少造成程式被迫結束"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "登入"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "新的工作階段啟動中"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "登出"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "=工作階段結束中"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "登出已取消"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma logout was canceled"
#~ msgstr "登出的動作已被取消"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "列印錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "發生了列印錯誤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "資訊訊息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "將顯示資訊訊息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "警告訊息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "將顯示警告訊息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "嚴重訊息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "將顯示嚴重訊息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "詢問"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "將詢問使用者問題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "嗶聲"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "音效鈴聲"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimal Menu"
#~ msgstr "最小化選單"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "螢幕保護程式已啟動"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "螢幕保護程式已被啟動"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "螢幕保護程式已離開"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "螢幕保護程式已完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "螢幕解除鎖定失敗"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "螢幕解除鎖定失敗"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "網頁瀏覽器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "簡易瀏覽器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "啟動畫面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "啟動畫面主題"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "splash screen,splash theme,startup"
#~ msgstr "splash screen,splash theme,startup"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray Plasmoid Test"
#~ msgstr "Plasmoid 測試系統匣"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test the system tray"
#~ msgstr "測試系統匣"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "工作階段管理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "設定工作階段管理程式與登出設定值"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
#~ msgstr "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "啟動畫面佈景管理程式"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name|plasma runner"
#~| msgid "Web Shortcuts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "網頁捷徑"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Simple application launcher"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "簡單的應用程式啟動器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "全域捷徑註冊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "一個應用程式註冊了新的全域捷徑"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "全域捷徑被觸發"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "使用者觸發了一個全域捷徑"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_powerdevil.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_powerdevil.po (revision 1468656)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_powerdevil.po (revision 1468657)
@@ -1,359 +1,359 @@
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-12 07:46+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-14 09:09+0800\n"
"Last-Translator: Franklin\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilbrightnesscontrolaction.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Screen brightness"
msgstr "螢幕亮度"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilbrightnesscontrolaction.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Controls for brightness"
msgstr "基本亮度控制"
#: daemon/actions/bundled/powerdevildimdisplayaction.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Dim screen"
msgstr "將螢幕變暗"
#: daemon/actions/bundled/powerdevildimdisplayaction.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Dims gradually the display on a time basis"
msgstr "依時間逐漸讓顯示變暗"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilhandlebuttoneventsaction.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Button events handling"
msgstr "按鍵事件處理"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilhandlebuttoneventsaction.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Performs an action whenever a button is pressed"
msgstr "按鍵被按下時執行動作"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilkeyboardbrightnesscontrolaction.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard backlight"
msgstr "鍵盤背光"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilkeyboardbrightnesscontrolaction.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Controls for the keyboard backlight brightness"
msgstr "鍵盤背光亮度的基本控制"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilrunscriptaction.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Run script"
msgstr "執行文稿"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilrunscriptaction.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Runs a custom script"
msgstr "執行自訂文稿"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilsuspendsessionaction.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Suspend session"
msgstr "暫停工作階段"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilsuspendsessionaction.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Suspends the session"
msgstr "暫停工作階段"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilwirelesspowersavingaction.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Wireless power saving"
msgstr ""
-#: daemon/actions/bundled/powerdevilwirelesspowersavingaction.desktop:35
+#: daemon/actions/bundled/powerdevilwirelesspowersavingaction.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Turns off signal-transmitting devices"
msgstr ""
#: daemon/actions/dpms/powerdevildpmsaction.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Screen Energy Saving"
msgstr "螢幕節能"
#: daemon/actions/dpms/powerdevildpmsaction.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Controls DPMS settings"
msgstr "控制 DPMS 設定"
#: daemon/actions/powerdevilaction.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Power Management Action Extension"
msgstr "電源管理動作延伸"
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:51
msgctxt "Name"
msgid "Get maximum brightness value"
msgstr "取得最大亮度值"
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:90
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:181
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from getting the brightness level."
msgstr "系統政策不允許您取得亮度設定。"
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:137
msgctxt "Name"
msgid "Get brightness"
msgstr "取得亮度"
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:228
msgctxt "Name"
msgid "Set brightness"
msgstr "設定亮度"
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:273
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from setting the brightness level."
msgstr "系統政策不允許您設定亮度。"
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:320
msgctxt "Name"
msgid "Get syspath"
msgstr "取得系統路徑"
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:363
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from getting the syspath"
msgstr "系統政策不允許您取得系統路徑"
#: daemon/backends/upower/powerdevilupowerbackend.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "UPower PowerDevil Backend"
msgstr "UPower PowerDevil 後端介面"
#: daemon/backends/upower/powerdevilupowerbackend.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon"
msgstr "透過 freedesktop.org 的 upower 伺服程式使用 KDE 電源管理系統"
#: daemon/powerdevil.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Power Management"
msgstr "電源管理"
#: daemon/powerdevil.desktop.cmake:53
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
msgstr "電池、顯示與 CPU 電力管理與通知"
#: kcmodule/activities/powerdevilactivitiesconfig.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Activity Settings"
msgstr "活動設定"
#: kcmodule/activities/powerdevilactivitiesconfig.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Per-Activity Power Management"
msgstr "個別活動的電源管理"
#: kcmodule/activities/powerdevilactivitiesconfig.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"system,power,power management,energy,laptop,battery,suspension,AC,suspend,"
"hibernate,brightness,performance,lid,activity,activities"
msgstr ""
"system,power,power management,energy,laptop,battery,suspension,AC,suspend,"
"hibernate,brightness,performance,lid,activity,activities"
#: kcmodule/global/powerdevilglobalconfig.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"
#: kcmodule/global/powerdevilglobalconfig.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Advanced Power Management Settings"
msgstr "進階電源管理設定"
#: kcmodule/global/powerdevilglobalconfig.desktop:106
#: kcmodule/profiles/powerdevilprofilesconfig.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"system,power,power management,energy,laptop,battery,suspension,AC,suspend,"
"hibernate,brightness,performance,lid"
msgstr ""
"system,power,power management,energy,laptop,battery,suspension,AC,suspend,"
"hibernate,brightness,performance,lid"
#: kcmodule/profiles/powerdevilprofilesconfig.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Energy Saving"
msgstr "省電模式"
#: kcmodule/profiles/powerdevilprofilesconfig.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Energy Saving"
msgstr "省電模式"
#: powerdevil.notifyrc:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "KDE 電源管理系統"
#: powerdevil.notifyrc:49
msgctxt "Comment"
msgid "Power Management System"
msgstr "電源管理系統"
#: powerdevil.notifyrc:97
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: powerdevil.notifyrc:143
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "用於警告通知"
#: powerdevil.notifyrc:190
msgctxt "Name"
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: powerdevil.notifyrc:237
msgctxt "Comment"
msgid "Used for standard notifications"
msgstr "用於標準通知"
#: powerdevil.notifyrc:285
msgctxt "Name"
msgid "Critical notification"
msgstr "緊急通知"
#: powerdevil.notifyrc:331
msgctxt "Comment"
msgid "Notifies a critical event"
msgstr "通知緊急事件"
#: powerdevil.notifyrc:379
msgctxt "Name"
msgid "Battery Low"
msgstr "電池電力偏低"
#: powerdevil.notifyrc:424
msgctxt "Comment"
msgid "Your battery has reached low level"
msgstr "您的電池電力已達不足的程度"
#: powerdevil.notifyrc:476
msgctxt "Name"
msgid "Battery Critical"
msgstr "電池電力嚴重不足"
#: powerdevil.notifyrc:521
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
"countdown before doing the configured action, hence it is strongly advised "
"to leave that on."
msgstr ""
"您的電池電力已到嚴重警告區。這個通知發出後將會開始倒數計時,時間到後就會進行"
"設定好的動作。建議您保持此項開啟。"
#: powerdevil.notifyrc:571
msgctxt "Name"
msgid "Charge Complete"
msgstr "充電完成"
#: powerdevil.notifyrc:616
msgctxt "Comment"
msgid "The battery is fully charged"
msgstr "電池已充飽"
#: powerdevil.notifyrc:667
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Battery Low"
msgctxt "Name"
msgid "Peripheral Battery Low"
msgstr "電池電力偏低"
-#: powerdevil.notifyrc:694
+#: powerdevil.notifyrc:695
msgctxt "Comment"
msgid "The battery in a connected device, such as mouse or keyboard, is low"
msgstr ""
-#: powerdevil.notifyrc:726
+#: powerdevil.notifyrc:728
msgctxt "Name"
msgid "AC adaptor plugged in"
msgstr "AC 電源已插入"
-#: powerdevil.notifyrc:772
+#: powerdevil.notifyrc:774
msgctxt "Comment"
msgid "The power adaptor has been plugged in"
msgstr "市電電源已插上"
-#: powerdevil.notifyrc:824
+#: powerdevil.notifyrc:826
msgctxt "Name"
msgid "AC adaptor unplugged"
msgstr "AC 電源已拔除"
-#: powerdevil.notifyrc:870
+#: powerdevil.notifyrc:872
msgctxt "Comment"
msgid "The power adaptor has been unplugged"
msgstr "市電電源已拔除"
-#: powerdevil.notifyrc:922
+#: powerdevil.notifyrc:924
msgctxt "Name"
msgid "Internal Error"
msgstr "內部錯誤"
-#: powerdevil.notifyrc:967
+#: powerdevil.notifyrc:969
msgctxt "Comment"
msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error"
msgstr "KDE 電源管理系統觸發了一個內部錯誤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HAL PowerDevil Backend"
#~ msgstr "HAL PowerDevil 後端介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon"
#~ msgstr "透過 freedesktop.org 的 HAL 伺服程式使用 KDE 電源管理系統"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broken battery notification"
#~ msgstr "電池損壞通知"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE Power Management System has detected some troubles with one of your "
#~ "batteries"
#~ msgstr "KDE 電源管理系統發現您的電池有些問題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suspension inhibited"
#~ msgstr "禁止暫停"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
#~ msgstr "暫停功能已被禁止,因為有應用程式如此要求"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Energy Saving"
#~ msgstr "設定省電模式"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kstars.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kstars.po (revision 1468656)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kstars.po (revision 1468657)
@@ -1,53910 +1,53910 @@
# translation of kstars.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# References: http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/Research/StarName/e_research_chinengstarzone_b.htm#Heart
# Ying-Chieh Chen <yinjieh@csie.nctu.edu.tw> , 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2012.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# AceLan Kao <acelan@acelan.idv.tw>, 2015.
# Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-14 12:25+0800\n"
"Last-Translator: Franklin\n"
"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "AceLan,陳英傑,Franklin Weng"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"acelan@acelan.idv.tw,yinjieh@csie.nctu.edu.tw,franklin@goodhorse.idv.tw"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:47
msgid "Sky"
msgstr "天空"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:48
msgid "Messier Object"
msgstr "梅西爾物件"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:49
msgctxt "New General Catalog object"
msgid "NGC Object"
msgstr "新的一般星表物件"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:50
msgctxt "Index Catalog object"
msgid "IC Object"
msgstr "索引星表物件"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:52
msgctxt "Object with extra attached URLs"
msgid "Object w/ Links"
msgstr "含連結的物件"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:53
msgid "Star Name"
msgstr "星體名稱"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:54
msgid "Deep Sky Object Name"
msgstr "深天空星體名稱"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:55
msgid "Planet Name"
msgstr "行星名稱"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:57
msgctxt "Constellation Name"
msgid "Constell. Name"
msgstr "星座名稱"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:59
msgctxt "Constellation Line"
msgid "Constell. Line"
msgstr "星座線條"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:61
msgctxt "Constellation Boundary"
msgid "Constell. Boundary"
msgstr "星座區域"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:63
msgctxt "Highlighted Constellation Boundary"
msgid "Constell. Boundary Highlight"
msgstr "突顯之星座區域"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:65
msgctxt "refers to the band of stars in the sky due to the Galactic plane"
msgid "Milky Way"
msgstr "銀河"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:66 skycomponents/equator.cpp:33
msgid "Equator"
msgstr "赤道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: auxiliary/colorscheme.cpp:67 options/opsguides.ui:183
#: skycomponents/ecliptic.cpp:33
msgid "Ecliptic"
msgstr "黃道"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:68 projections/equirectangularprojector.cpp:158
#: projections/projector.cpp:271
msgid "Horizon"
msgstr "水平線"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:69
msgid "Compass Labels"
msgstr "羅盤標籤"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:70 skycomponents/equatorialcoordinategrid.cpp:33
msgid "Equatorial Coordinate Grid"
msgstr "赤道座標格"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:71 skycomponents/horizontalcoordinategrid.cpp:33
msgid "Horizontal Coordinate Grid"
msgstr "水平座標格"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:72
msgid "Info Box Text"
msgstr "資訊盒文字"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:73
msgid "Info Box Selected"
msgstr "已選取資訊盒"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:74
msgid "Info Box Background"
msgstr "資訊盒背景"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:75
msgid "Target Indicator"
msgstr "目標指示器"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:76
msgid "User Labels"
msgstr "使用者標籤"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:77
msgid "Planet Trails"
msgstr "行星蹤跡"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:78
msgid "Angular Distance Ruler"
msgstr "角距離尺規"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:79
msgid "Observing List Label"
msgstr "觀察列表標籤"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:80
msgid "Star-Hop Route"
msgstr "星躍(star-hop)路徑"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:81
msgid "Visible Satellites"
msgstr "可見衛星"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:82 dialogs/finddialog.cpp:50
#: kstarsactions.cpp:658
msgid "Satellites"
msgstr "衛星"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:83
msgid "Satellites Labels"
msgstr "衛星標籤"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:84 dialogs/finddialog.cpp:49
#: kstarsactions.cpp:659
msgid "Supernovae"
msgstr "超新星"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:85
#: skycomponents/artificialhorizoncomponent.cpp:79
msgid "Artificial Horizon"
msgstr ""
#: auxiliary/colorscheme.cpp:86
msgid "RA Guide Error"
msgstr "赤經導引錯誤"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:87
msgid "DEC Guide Error"
msgstr "赤緯導引錯誤"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:88
msgid "Solver FOV"
msgstr "識別器視場"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:107
#, kde-format
msgid "No color named \"%1\" found in color scheme."
msgstr "找不到名稱為 %1 的顏色。"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:145 kstarsdata.cpp:846 options/opscolors.cpp:58
#: tools/scriptbuilder.cpp:709
msgctxt "use default color scheme"
msgid "Default Colors"
msgstr "預設顏色"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:147 kstarsdata.cpp:847 options/opscolors.cpp:59
#: tools/scriptbuilder.cpp:710
msgctxt "use 'star chart' color scheme"
msgid "Star Chart"
msgstr "星體圖表"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:149 kstarsdata.cpp:848 options/opscolors.cpp:60
#: tools/scriptbuilder.cpp:711
msgctxt "use 'night vision' color scheme"
msgid "Night Vision"
msgstr "夜間景像"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:240
msgid ""
"Local color scheme file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"無法開啟本地端的顏色機制檔。\n"
"將無法紀錄機制。"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:241 auxiliary/colorscheme.cpp:256
-#: dialogs/detaildialog.cpp:614 ekos/capture.cpp:1933 ekos/capture.cpp:2266
+#: dialogs/detaildialog.cpp:614 ekos/capture.cpp:1987 ekos/capture.cpp:2320
#: ekos/scheduler.cpp:2950 ekos/scheduler.cpp:3249 ekos/scheduler.cpp:3647
#: ekos/scheduler.cpp:4295 ekos/scheduler.cpp:4324 ekos/scheduler.cpp:4366
#: indi/drivermanager.cpp:1451 indi/indidriver.cpp:937 kstarsactions.cpp:953
#: oal/execute.cpp:314 options/opscolors.cpp:202 tools/modcalcangdist.cpp:133
#: tools/modcalcapcoord.cpp:150 tools/modcalcdaylength.cpp:247
#: tools/modcalcgalcoord.cpp:191 tools/modcalcgeodcoord.cpp:230
#: tools/modcalcjd.cpp:121 tools/modcalcplanets.cpp:206
#: tools/modcalcsidtime.cpp:201 tools/modcalcvizequinox.cpp:85
#: tools/modcalcvlsr.cpp:272 tools/observinglist.cpp:772
#: tools/observinglist.cpp:906 tools/scriptbuilder.cpp:778
#: tools/scriptbuilder.cpp:846 tools/scriptbuilder.cpp:918
msgid "Could Not Open File"
msgstr "無法開啟檔案"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:255
msgid ""
"Local color scheme index file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"無法開啟本地端的顏色機制索引檔。\n"
"將無法紀錄機制。"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:264
msgid ""
"Invalid filename requested.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"要求不合法的檔案名稱。\n"
"將無法紀錄機制。"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:265
msgid "Invalid Filename"
msgstr "不合法的檔案名稱"
#: auxiliary/fov.cpp:60
msgid "No FOV"
msgstr "沒有視場"
#: auxiliary/fov.cpp:175
msgctxt "use field-of-view for binoculars"
msgid "7x35 Binoculars"
msgstr "7x35 雙眼望遠鏡"
#: auxiliary/fov.cpp:177
msgctxt "use a Telrad field-of-view indicator"
msgid "Telrad"
msgstr "Telrad"
#: auxiliary/fov.cpp:179
msgctxt "use 1-degree field-of-view indicator"
msgid "One Degree"
msgstr "1 度"
#: auxiliary/fov.cpp:181
msgctxt "use HST field-of-view indicator"
msgid "HST WFPC2"
msgstr "HST WFPC2"
#: auxiliary/fov.cpp:183
msgctxt "use Radiotelescope HPBW"
msgid "30m at 1.3cm"
msgstr "30m at 1.3cm"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:51 auxiliary/imageexporter.cpp:52
msgid "KStars Exported Sky Image"
msgstr "KStars 所匯出的天體影像"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:85 main.cpp:124
#: printing/foveditordialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not parse image format of %1; assuming PNG."
msgstr "無法剖析 %1 的影像格式,假設為 PNG。"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error: Unable to save image: %1 "
msgstr "錯誤:無法儲存影像:%1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:163 auxiliary/imageviewer.cpp:330
#, kde-format
msgid "Saved image to %1"
msgstr "儲存影像到 %1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:223 printing/foveditordialog.cpp:186
#: tools/scriptbuilder.cpp:866
#, kde-format
msgid "Could not upload image to remote location: %1"
msgstr "無法上傳圖片到遠端位置:%1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:230
#, kde-format
msgid "Could not export image: URL %1 invalid"
msgstr "無法匯出影像:網址 %1 不合法"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "KStars image viewer: %1"
msgstr "KStars 影像檢視器:%1"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:138 tools/eyepiecefield.cpp:92
msgid "Invert colors"
msgstr "反轉顏色"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:139
msgid ""
"Reverse colors of the image. This is useful to enhance contrast at times. "
"This affects only the display and not the saving."
msgstr "反轉影像顏色。需要加強對比時有用。只會影響顯示,不會儲存。"
-#: auxiliary/imageviewer.cpp:140 ekos/capture.cpp:2235 ekos/scheduler.cpp:3228
+#: auxiliary/imageviewer.cpp:140 ekos/capture.cpp:2289 ekos/scheduler.cpp:3228
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:141
msgid "Save the image to disk"
msgstr "儲存影像到磁碟"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:181
#, kde-format
msgid "Remove temporary file %1 from disk?"
msgstr ""
#: auxiliary/imageviewer.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "Config file"
msgid "Confirm Removal"
msgstr "設定檔"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:182
msgid "imageviewer_temporary_file_removal"
msgstr ""
#: auxiliary/imageviewer.cpp:222
#, fuzzy
#| msgid "KStars FITS Viewer"
msgid "Image Viewer"
msgstr "KStars FITS 檢視器"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:243
#, kde-format
msgid "Loading of the image %1 failed."
msgstr "載入影像 %1 失敗。"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:292 indi/streamwg.cpp:156
#: printing/foveditordialog.cpp:124
msgid "Save Image"
msgstr "儲存影像"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:300 dialogs/addcatdialog.cpp:209
-#: ekos/capture.cpp:2223 ekos/scheduler.cpp:3216 fitsviewer/fitstab.cpp:276
+#: ekos/capture.cpp:2277 ekos/scheduler.cpp:3216 fitsviewer/fitstab.cpp:276
#: kstarsactions.cpp:826 printing/pwizprint.cpp:88 tools/scriptbuilder.cpp:830
#, kde-format
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "檔案 %1 已存在。要覆寫嗎?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:302 dialogs/addcatdialog.cpp:211
-#: ekos/capture.cpp:2225 ekos/scheduler.cpp:3218 fitsviewer/fitstab.cpp:278
+#: ekos/capture.cpp:2279 ekos/scheduler.cpp:3218 fitsviewer/fitstab.cpp:278
#: kstarsactions.cpp:827 printing/pwizprint.cpp:89 tools/scriptbuilder.cpp:832
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆寫檔案?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Saving of the image %1 failed."
msgstr "儲存影像 %1 失敗。"
#: auxiliary/ksuserdb.cpp:908
msgctxt "No driver"
msgid "None"
msgstr "無"
#: auxiliary/ksutils.cpp:128
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "N"
msgstr "北"
#: auxiliary/ksutils.cpp:129
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NNE"
msgstr "北北東"
#: auxiliary/ksutils.cpp:130
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NE"
msgstr "東北"
#: auxiliary/ksutils.cpp:131
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "ENE"
msgstr "東北東"
#: auxiliary/ksutils.cpp:132
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "E"
msgstr "東"
#: auxiliary/ksutils.cpp:133
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "ESE"
msgstr "東南東"
#: auxiliary/ksutils.cpp:134
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SE"
msgstr "東南"
#: auxiliary/ksutils.cpp:135
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SSE"
msgstr "南南東"
#: auxiliary/ksutils.cpp:136
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "S"
msgstr "南"
#: auxiliary/ksutils.cpp:137
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SSW"
msgstr "南南西"
#: auxiliary/ksutils.cpp:138
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SW"
msgstr "西南"
#: auxiliary/ksutils.cpp:139
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "WSW"
msgstr "西南西"
#: auxiliary/ksutils.cpp:140
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "W"
msgstr "西"
#: auxiliary/ksutils.cpp:141
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "WNW"
msgstr "西北西"
#: auxiliary/ksutils.cpp:142
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NW"
msgstr "西北"
#: auxiliary/ksutils.cpp:143
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NNW"
msgstr "北北西"
#: auxiliary/ksutils.cpp:144
msgctxt "Unknown cardinal / intercardinal direction"
msgid "???"
msgstr ""
#: auxiliary/kswizard.cpp:58
msgid "Setup Wizard"
msgstr "設定精靈"
#: auxiliary/kswizard.cpp:65 printing/printingwizard.cpp:411
#: tools/obslistwizard.cpp:52
msgid "&Next >"
msgstr "下一個(&N) >"
#: auxiliary/kswizard.cpp:67 printing/printingwizard.cpp:414
#: tools/obslistwizard.cpp:54
msgid "< &Back"
msgstr "< 上一步(&B)"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:43
#, kde-format
msgid "Crop region will be scaled to [ %1 * %2 ]"
msgstr "切割區域會調整為 (%1 x %2)"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:45
msgid "Edit Thumbnail Image"
msgstr "編輯縮圖影像"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:79
#, kde-format
msgid "Crop region: [%1,%2 %3x%4]"
msgstr "切割區域:[%1,%2 %3x%4]"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailEditor)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:13
msgid "Thumbnail Editor"
msgstr "縮圖編輯器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CropLabel)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:43
msgid "Crop region: [0,0 200 x 200]"
msgstr "切割區域:[0,0 200x200]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MessageLabel)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:59
msgid "(crop region will be scaled to 200x200)"
msgstr "(切割區域會調整為 200x200)"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:135
msgid "Loading images..."
msgstr "載入影像中..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel)
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:164 auxiliary/thumbnailpicker.ui:41
msgid "Search results:"
msgstr "搜尋結果:"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:317
#, kde-format
msgid "Failed to load image at %1"
msgstr "載入於 %1 的影像失敗"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:318
msgid "Failed to load image"
msgstr "載入影像失敗"
#: auxiliary/thumbnailpicker.h:48
msgid "Choose Thumbnail Image"
msgstr "選擇縮圖影像"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailPicker)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:13
msgid "Thumbnail Picker"
msgstr "縮圖挑選器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:86
msgid "Specify image location:"
msgstr "指定影像位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:138
msgid "Current thumbnail:"
msgstr "目前的縮圖:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:227
msgid "Edit Ima&ge..."
msgstr "編輯影像(&G)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UnsetButton)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:234
msgid "Unset Image"
msgstr "取消設定影像"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/fitsviewerui.rc:5 data/kstarsui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/fitsviewerui.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/fitsviewerui.rc:23 data/kstarsui.rc:41
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpB)
#: data/fitsviewerui.rc:42 data/kstarsui.rc:131 indi/telescopewizard.ui:54
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: ectx: ToolBar (kstarsToolBar)
#: data/fitsviewerui.rc:56 data/kstarsui.rc:146
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (processToolBar)
#: data/fitsviewerui.rc:73
msgid "Process ToolBar"
msgstr "進度工具列"
#. i18n: ectx: Menu (time)
#: data/kstarsui.rc:19
msgid "T&ime"
msgstr "時間(&I)"
#. i18n: ectx: Menu (focus)
#: data/kstarsui.rc:28
msgid "&Pointing"
msgstr "指向(&P)"
#. i18n: ectx: Menu (projection)
#: data/kstarsui.rc:50
msgid "&Projection"
msgstr "投影(&P)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kstarsui.rc:60
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (devices)
#: data/kstarsui.rc:62
msgid "&Devices"
msgstr "裝置(&D)"
#. i18n: ectx: Menu (data)
#: data/kstarsui.rc:82
msgid "&Data"
msgstr "資料(&D)"
#. i18n: ectx: Menu (updates)
#: data/kstarsui.rc:85
msgid "&Updates"
msgstr "更新(&U)"
#. i18n: ectx: Menu (observation)
#: data/kstarsui.rc:92
msgid "&Observation"
msgstr "觀測(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kstarsui.rc:97
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (infopanel)
#: data/kstarsui.rc:98
msgid "&Info Boxes"
msgstr "資訊盒(&I)"
#. i18n: ectx: Menu (statusbar)
#: data/kstarsui.rc:106
msgid "&Statusbar"
msgstr "狀態列(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (config_oal)
#: data/kstarsui.rc:118
msgid "Configure Observation &Logging"
msgstr "設定觀察紀錄(&L)"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: data/kstarsui.rc:163
msgid "View Toolbar"
msgstr "檢視工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (INDIToolBar)
#: data/kstarsui.rc:180
#, fuzzy
#| msgid "Toolbars"
msgid "INDI Toolbar"
msgstr "工具列"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:50
msgid "Import Catalog"
msgstr "匯入星表"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:63 dialogs/addcatdialog.cpp:151
msgid "ID Number"
msgstr "識別碼編號"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:64 dialogs/addcatdialog.cpp:153
#: ekos/ekosmanager.ui:434
msgid "Right Ascension"
msgstr "赤經"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:65 dialogs/addcatdialog.cpp:155
#: ekos/ekosmanager.ui:451
msgid "Declination"
msgstr "赤緯"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:66 dialogs/addcatdialog.cpp:157
#: tools/adddeepskyobject.ui:267
msgid "Object Type"
msgstr "物件類型"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:68 dialogs/addcatdialog.cpp:159
msgid "Common Name"
msgstr "通用名稱"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:69 dialogs/addcatdialog.cpp:161
msgid "Magnitude"
msgstr "星等"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:70 dialogs/addcatdialog.cpp:163
msgid "Flux"
msgstr "通量(Flux)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:71 dialogs/addcatdialog.cpp:165
msgid "Major Axis"
msgstr "主軸"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:72 dialogs/addcatdialog.cpp:167
msgid "Minor Axis"
msgstr "次軸"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:73 dialogs/addcatdialog.cpp:169
msgid "Position Angle"
msgstr "位置角度"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:74 dialogs/addcatdialog.cpp:171
#: widgets/draglistbox.cpp:74 widgets/draglistbox.cpp:88
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:82
msgid ""
"A valid custom catalog file has one line per object, with the following "
"fields in each line:"
msgstr "合法的自訂星表檔中,每個物件會有一行,每一行中會有以下欄位:"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:84
msgid ""
"1. Type identifier. Must be one of: 0 (star), 3 (open cluster), 4 (globular "
"cluster), 5 (gaseous nebula), 6 (planetary nebula), 7 (supernova remnant), "
"or 8 (galaxy)"
msgstr ""
"1. 型態代碼。必須是以下的一種:0(星體,Star),3(開放星團,Open cluster),"
"4(球狀星團,Globular cluster),5(氣體星雲,Gaseous nebula),6(行星星雲,"
"Planetary nebula),7(超新星殘跡,Supernova remnant)或 8(星系,Galaxy)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:86
msgid "2. Right Ascension (floating-point value)"
msgstr "2. 赤經(Right Ascension,為浮點數值)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:87
msgid "3. Declination (floating-point value)"
msgstr "3. 赤緯(Declination,為浮點數值)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:88
msgid "4. Magnitude (floating-point value)"
msgstr "4. 星等(為浮點數值)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:89
msgid ""
"5. Integrated Flux (floating-point value); frequency and units are set "
"separately in the catalog file."
msgstr ""
"整合通量(Integrated Flux)(浮點數值);頻率與單位會在類別檔中分別設定。"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:90
msgid "6. Spectral type (if type=0); otherwise object's catalog name"
msgstr "6. 如果型態代碼為 0,則此欄為光譜型態,否則為物件的星表名稱"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:91
msgid ""
"7. Star name (if type=0); otherwise object's common name. [field 7 is "
"optional]"
msgstr ""
"7. 如果型態代碼為 0,則此欄為星體名稱,否則為物件的通用名稱【第 7 欄為選擇性"
"的】"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:93
msgid ""
"The fields should be separated by whitespace. In addition, the catalog may "
"contain comment lines beginning with '#'."
msgstr "欄位應該用空白分隔。此外,可以包含註解行,註解行以 # 開頭。"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:96
msgid "Help on custom catalog file format"
msgstr "自訂星表檔案格式說明"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:137
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr "%1 的預覽"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:194
msgid "Catalog Preview"
msgstr "星表預覽"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not open the file %1 for writing."
msgstr "無法開啟檔案 %1 以寫入。"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:221
msgid "Error Opening Output File"
msgstr "開啟輸出檔案發生錯誤"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:32
msgid "Import File"
msgstr "匯入檔案"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, DataURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:53
msgid "Enter import data filename"
msgstr "請輸入匯入資料的檔案名稱"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, DataURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:56
msgid ""
"To import an existing data file, enter its filename here. You will then "
"describe the contents of the file below. You can leave the filename blank "
"to construct a catalog file with a valid header, but no data."
msgstr ""
"要匯入現有的資料檔,請輸入它的檔名,然後在底下描述檔案內容。您可以將檔名留"
"白,以建立有合法標頭但沒有資料的星表檔。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, DataFileBox)
#: dialogs/addcatdialog.ui:76
msgid "Contents of the imported data file"
msgstr "匯入資料檔案的內容"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, DataFileBox)
#: dialogs/addcatdialog.ui:79
msgid ""
"When you select a data file in the above line, its contents are displayed "
"here."
msgstr "若您選擇了資料檔,它的內容會顯示在這裡。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: dialogs/addcatdialog.ui:89
msgid "Describe Data Fields"
msgstr "描述資料欄位"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: dialogs/addcatdialog.ui:137
msgid "<b>Catalog fields:</b>"
msgstr "<b>星表欄位:</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: dialogs/addcatdialog.ui:176
msgid "<b>Available fields:</b>"
msgstr "<b>可用的欄位:</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, Epoch)
#: dialogs/addcatdialog.ui:211
msgid "The coordinate epoch for the catalog"
msgstr "此星表的座標紀元"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:230
msgid "Catalog name prefix:"
msgstr "星表名稱前置文字:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:254
msgid "Symbol color:"
msgstr "符號顏色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/addcatdialog.ui:277
msgid "Coordinate epoch:"
msgstr "座標紀元:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CSVButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:301
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SpaceButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:311
msgid "Space Delimited"
msgstr "用空白區隔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PreviewButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:324
msgid "Preview &Output"
msgstr "預覽輸出(&O)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CatalogURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:352
msgid "Enter the filename for the output catalog file"
msgstr "請輸入輸出星表檔案的檔案名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/addcatdialog.ui:359
msgid "Catalog name:"
msgstr "星表名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/addcatdialog.ui:366
msgid "Save catalog as:"
msgstr "儲存星表為:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CatalogName)
#: dialogs/addcatdialog.ui:373
msgid "Enter a name for the catalog"
msgstr "請輸入星表的名稱"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Add Custom URL to %1"
msgstr "新增自訂網址到 %1"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:54 dialogs/addlinkdialog.cpp:73
msgid "Show image of "
msgstr "顯示影像"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:62
msgid ""
"The URL is not valid. Would you like to open a browser window\n"
"to the Google search engine?"
msgstr "此網址不合法。您要開啟瀏覽器視窗並進入 Google 搜尋嗎?"
-#: dialogs/addlinkdialog.cpp:63 ekos/capture.cpp:1915 ekos/capture.cpp:2244
+#: dialogs/addlinkdialog.cpp:63 ekos/capture.cpp:1969 ekos/capture.cpp:2298
#: ekos/scheduler.cpp:2933 ekos/scheduler.cpp:3237 fitsviewer/fitstab.cpp:309
#: indi/streamwg.cpp:167 tools/scriptbuilder.cpp:789
#: tools/scriptbuilder.cpp:875
msgid "Invalid URL"
msgstr "不合法的網址"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:64
msgid "Browse Google"
msgstr "瀏覽 Google"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:64
msgid "Do Not Browse"
msgstr "不要瀏覽"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:75
msgid "Show webpage about "
msgstr "顯示網頁關於"
#: dialogs/addlinkdialog.h:48
msgid "object"
msgstr "物件"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TypeBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:22
msgid "Resource Type"
msgstr "資源型態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ImageRadio)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:34
msgid "Image"
msgstr "圖形"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InfoRadio)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:41
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, DescBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:59
msgid "Text describing the linked resource"
msgstr "描述連結資源的文字"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:66 oal/execute.ui:427
#: printing/foveditordialog.ui:129 printing/pwizchartconfig.ui:161
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, URLLabel)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:73 dialogs/detaildialog.cpp:793
msgid "URL:"
msgstr "網址:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, URLBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:94
msgid "The URL which will be displayed by this item"
msgstr "此項目顯示的網址"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:127
msgid "Open URL in a browser window"
msgstr "在瀏覽器視窗中開啟網址"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:130
msgid ""
"You can verify the entered URL by opening it in a browser window with this "
"button"
msgstr "您可以按此鍵開啟一瀏覽器視窗,檢視輸入的網址"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:133
msgid "Check URL"
msgstr "檢查網址"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailButton)
#: dialogs/detaildialog.cpp:87 skymap.cpp:731 tools/wutdialog.ui:480
msgid "Object Details"
msgstr "物件詳細資料"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabGeneral)
#: dialogs/detaildialog.cpp:105 ekos/opsekos.ui:21 indi/opsindi.ui:17
#: printing/detailstable.cpp:334 xplanet/opsxplanet.ui:21
msgid "General"
msgstr "一般"
#: dialogs/detaildialog.cpp:143 kspopupmenu.cpp:189 kspopupmenu.cpp:274
#: kstarsinit.cpp:668 printing/detailstable.cpp:87
#: printing/pwizobjectselection.cpp:114 skycomponents/starcomponent.cpp:451
#: skycomponents/starcomponent.cpp:460 skycomponents/starcomponent.cpp:469
#: skyobjects/starobject.cpp:421 tools/observinglist.cpp:489
#: tools/wutdialog.cpp:279
msgid "star"
msgstr "星球"
#: dialogs/detaildialog.cpp:144 dialogs/detaildialog.cpp:222
#: dialogs/detaildialog.cpp:255 dialogs/detaildialog.cpp:298
#: printing/detailstable.cpp:88 printing/detailstable.cpp:176
#: printing/detailstable.cpp:284 printing/pwizobjectselection.cpp:115
#: printing/pwizobjectselection.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "number in magnitudes"
msgid "%1 mag"
msgstr "%1 等"
#: dialogs/detaildialog.cpp:160 printing/detailstable.cpp:98
msgctxt "larger than 2000 parsecs"
msgid "> 2000 pc"
msgstr "> 2000 pc"
#: dialogs/detaildialog.cpp:162 dialogs/detaildialog.cpp:165
#: dialogs/detaildialog.cpp:168 printing/detailstable.cpp:103
#: printing/detailstable.cpp:108 printing/detailstable.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "number in parsecs"
msgid "%1 pc"
msgstr "%1 pc"
#: dialogs/detaildialog.cpp:177 dialogs/detaildialog.cpp:180
#: printing/detailstable.cpp:119 printing/detailstable.cpp:125
msgctxt "the star is a multiple star"
msgid "multiple"
msgstr "多重星"
#: dialogs/detaildialog.cpp:178 dialogs/detaildialog.cpp:182
#: printing/detailstable.cpp:120 printing/detailstable.cpp:130
msgctxt "the star is a variable star"
msgid "variable"
msgstr "變星"
#: dialogs/detaildialog.cpp:197 printing/detailstable.cpp:152
#: printing/pwizobjectselection.cpp:134
msgid "G5 star"
msgstr "G5 星"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: dialogs/detaildialog.cpp:200 printing/detailstable.cpp:160
#: printing/pwizobjectselection.cpp:142 skyobjects/kspluto.cpp:37
#: tools/modcalcplanets.ui:604 tools/obslistwizard.cpp:594
#: tools/obslistwizard.cpp:596 tools/wutdialog.cpp:295
msgid "Pluto"
msgstr "冥王星"
#: dialogs/detaildialog.cpp:201 printing/detailstable.cpp:162
#: printing/pwizobjectselection.cpp:144
msgid "Dwarf planet"
msgstr "百矮星"
#: dialogs/detaildialog.cpp:228 printing/detailstable.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "distance in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 公里"
#: dialogs/detaildialog.cpp:231 printing/detailstable.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "distance in Astronomical Units"
msgid "%1 AU"
msgstr "%1 AU"
#: dialogs/detaildialog.cpp:238 dialogs/detaildialog.cpp:307
#: dialogs/detaildialog.cpp:310 printing/detailstable.cpp:195
#: printing/detailstable.cpp:293 printing/detailstable.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcminutes"
msgid "%1 arcmin"
msgstr "%1 弧分"
#: dialogs/detaildialog.cpp:241 printing/detailstable.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcseconds"
msgid "%1 arcsec"
msgstr "%1 弧秒"
#: dialogs/detaildialog.cpp:253 skyobjects/skyobject.cpp:364
msgid "Supernova"
msgstr "超新星"
#: dialogs/detaildialog.cpp:292 printing/detailstable.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "integrated flux at a frequency"
msgid "Flux(%1):"
msgstr "通量(Flux)(%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:293 printing/detailstable.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "integrated flux value"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: dialogs/detaildialog.cpp:437 printing/detailstable.cpp:318
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 type of sky object (planet, asteroid etc), %2 name of a constellation"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 於 %2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabPosition)
#: dialogs/detaildialog.cpp:444 xplanet/opsxplanet.ui:747
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: dialogs/detaildialog.cpp:459 printing/detailstable.cpp:543
#, kde-format
msgid "RA (%1):"
msgstr "赤經(%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:460 printing/detailstable.cpp:547
#, kde-format
msgid "Dec (%1):"
msgstr "赤緯(%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:533 dialogs/detaildialog.cpp:534
#: printing/detailstable.cpp:646 printing/detailstable.cpp:647
#: tools/modcalcdaylength.cpp:142 tools/modcalcdaylength.cpp:144
#: tools/modcalcdaylength.cpp:185 tools/modcalcdaylength.cpp:187
msgid "Circumpolar"
msgstr "拱極"
#: dialogs/detaildialog.cpp:536 dialogs/detaildialog.cpp:537
#: printing/detailstable.cpp:652 printing/detailstable.cpp:653
msgid "Never rises"
msgstr "從不升起"
#: dialogs/detaildialog.cpp:540 dialogs/detaildialog.cpp:541
#: printing/detailstable.cpp:656 printing/detailstable.cpp:657
msgctxt "Not Applicable"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: dialogs/detaildialog.cpp:559
msgid "Links"
msgstr "連結"
#: dialogs/detaildialog.cpp:613
msgid ""
"Custom image-links file could not be opened.\n"
"Link cannot be recorded for future sessions."
msgstr ""
"無法開啟自訂影像連結檔。\n"
"連結將無法被紀錄。"
#: dialogs/detaildialog.cpp:632
msgid ""
"Custom information-links file could not be opened.\n"
"Link cannot be recorded for future sessions."
msgstr ""
"無法開啟自訂資訊連結檔。\n"
"連結將無法被紀錄。"
#: dialogs/detaildialog.cpp:633
msgid "Could not Open File"
msgstr "無法開啟檔案"
#: dialogs/detaildialog.cpp:660 kstarsactions.cpp:681
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: dialogs/detaildialog.cpp:675
msgid "Log"
msgstr "紀錄"
#: dialogs/detaildialog.cpp:680 skyobjects/skyobject.cpp:430
#: tools/observinglist.cpp:499 tools/observinglist.cpp:736
#, kde-format
msgid "Record here observation logs and/or data on %1."
msgstr "將對 %1 的觀察紀錄與資料記在這裡。"
#: dialogs/detaildialog.cpp:746
msgid "Edit Link"
msgstr "編輯連結"
#: dialogs/detaildialog.cpp:879
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 link?"
msgstr "您確定要移除此連結 %1 嗎?"
#: dialogs/detaildialog.cpp:879 indi/drivermanager.cpp:1429
#: indi/indidriver.cpp:913
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "確認刪除"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1089 dialogs/detaildialog.cpp:1119
#: fitsviewer/fitsview.cpp:202 fitsviewer/fitsview.cpp:237
#: tools/flagmanager.cpp:258 tools/flagmanager.cpp:287
#: tools/observinglist.cpp:601 tools/observinglist.cpp:631
msgid "KStars did not find any active telescopes."
msgstr "KStars 找不到任何可用的望遠鏡。"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1105 fitsviewer/fitsview.cpp:218
#: tools/flagmanager.cpp:274 tools/observinglist.cpp:617
#, kde-format
msgid "Telescope %1 is offline. Please connect and retry again."
msgstr "望遠鏡 %1 目前離線中。請連接後再試一次。"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Error: Unable to save image to %1"
msgstr "錯誤:無法儲存影像到 %1"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1162
msgid "Save Thumbnail"
msgstr "儲存縮圖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Names)
#: dialogs/details_data.ui:37
msgid "Primary Name, Other Names"
msgstr "主要名稱,其他名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, DistanceLabel)
#: dialogs/details_data.ui:199 printing/detailstable.cpp:345
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSize)
#: dialogs/details_data.ui:220
msgid "0.0 arcmin"
msgstr "0.0 弧分"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSizeLabel)
#: dialogs/details_data.ui:227 printing/detailstable.cpp:349
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, MagLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/details_data.ui:234 oal/execute.ui:132
#: printing/detailstable.cpp:353
msgid "Magnitude:"
msgstr "星等:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Magnitude)
#: dialogs/details_data.ui:255
msgid "0.0 mag"
msgstr "0.0 等"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Distance)
#: dialogs/details_data.ui:273
msgid "0.0 pc"
msgstr "0.0 pc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IllumLabel)
#: dialogs/details_data.ui:280 printing/detailstable.cpp:361
msgid "Illumination:"
msgstr "照度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, BVLabel)
#: dialogs/details_data.ui:302
msgid "B - V index:"
msgstr "B - V 索引:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BVIndex)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: dialogs/details_data.ui:312 ekos/capture.ui:623 ekos/focus.ui:84
#: ekos/guide.ui:129
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObsListButton)
#: dialogs/details_data.ui:370
msgid "Add to Observing List"
msgstr "新增到觀測清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton)
#: dialogs/details_data.ui:377 tools/flagmanager.ui:206
msgid "Center in Map"
msgstr "置於天體圖中央"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton)
#: dialogs/details_data.ui:384 tools/flagmanager.ui:216
msgid "Center in Telescope"
msgstr "置於望遠鏡中央"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PerihelionLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:30 printing/detailstable.cpp:473
msgid "Perihelion:"
msgstr "近日點:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Perihelion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOID)
#: dialogs/details_data_comet.ui:45 dialogs/details_data_comet.ui:174
msgid "0.0 AU"
msgstr "0.0 AU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitIDLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:52 printing/detailstable.cpp:477
msgid "Orbit ID:"
msgstr "軌道代碼:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitID)
#: dialogs/details_data_comet.ui:67
msgid "Orbit ID"
msgstr "軌道代碼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEOLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:74 printing/detailstable.cpp:481
msgid "NEO:"
msgstr "NEO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEO)
#: dialogs/details_data_comet.ui:88
msgid "NEO"
msgstr "NEO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:95 printing/detailstable.cpp:485
msgid "Diameter:"
msgstr "直徑:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Diameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dimensions)
#: dialogs/details_data_comet.ui:110 dialogs/details_data_comet.ui:240
msgid "0.0 km"
msgstr "0.0 km"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RotationLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:117 printing/detailstable.cpp:489
msgid "Rotation period:"
msgstr "旋轉週期:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Rotation)
#: dialogs/details_data_comet.ui:132
msgid "0.0 h"
msgstr "0.0 h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOIDLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:159 printing/detailstable.cpp:493
msgid "Earth MOID:"
msgstr "地球最小軌道交會距離:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClassLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:181 printing/detailstable.cpp:497
msgid "Orbit class:"
msgstr "軌道類別:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClass)
#: dialogs/details_data_comet.ui:196
msgid "Class"
msgstr "類別"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbedoLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:203 printing/detailstable.cpp:501
msgid "Albedo:"
msgstr "反照率:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Albedo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, AltGeoBox)
#: dialogs/details_data_comet.ui:218 tools/modcalcgeod.ui:257
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DimensionsLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:225 printing/detailstable.cpp:505
msgid "Dimensions:"
msgstr "尺寸:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PeriodLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:247 printing/detailstable.cpp:509
msgid "Period:"
msgstr "期間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Period)
#: dialogs/details_data_comet.ui:262
msgid "0 y"
msgstr "0 y"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsDatabase)
#: dialogs/details_database.ui:13
msgid "Details - Online Databases"
msgstr "詳情─線上資料庫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ADVTree)
#: dialogs/details_database.ui:29
msgid "Choose Online Database"
msgstr "選擇線上資料庫"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsLinks)
#: dialogs/details_links.ui:13
msgid "Details - Resource Links"
msgstr "詳情─資源連結"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoTitle)
#: dialogs/details_links.ui:47
msgid "Information Links"
msgstr "資訊連結"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagesTitle)
#: dialogs/details_links.ui:110
msgid "Image Links"
msgstr "影像連結"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButton)
#: dialogs/details_links.ui:143
msgid "View Resource"
msgstr "檢視資源"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:150
msgid "Add Link..."
msgstr "新增連結..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:157
msgid "Edit Link..."
msgstr "編輯連結..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:164
msgid "Remove Link"
msgstr "移除連結"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LogTitle)
#: dialogs/details_log.ui:36
msgid "User Log"
msgstr "使用者紀錄"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsPosition)
#: dialogs/details_position.ui:14
msgid "Details - Position Data"
msgstr "詳情─位置資料"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CoordTitle)
#: dialogs/details_position.ui:48 printing/detailstable.cpp:534
msgid "Coordinates"
msgstr "座標"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Az)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Alt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDist)
#: dialogs/details_position.ui:101 dialogs/details_position.ui:119
#: dialogs/details_position.ui:197 dialogs/details_position.ui:293
#: dialogs/details_position.ui:311 dialogs/details_position.ui:403
#: dialogs/details_position.ui:421 dialogs/details_position.ui:752
#: dialogs/details_position.ui:770 dialogs/details_position.ui:788
#: tools/modcalcangdist.ui:321
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, DecLabel)
#: dialogs/details_position.ui:148
msgid "Dec (2000.0):"
msgstr "赤緯(2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, AzLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: dialogs/details_position.ui:170 oal/execute.ui:216
#: printing/detailstable.cpp:565 tools/modcalcaltaz.ui:313
msgid "Azimuth:"
msgstr "方位角:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, RALabel)
#: dialogs/details_position.ui:210
msgid "RA (2000.0):"
msgstr "赤經(2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AirmassLabel)
#: dialogs/details_position.ui:232 printing/detailstable.cpp:583
msgid "Airmass:"
msgstr "氣團:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Airmass)
#: dialogs/details_position.ui:253
msgid "0.00"
msgstr "0.00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, AltLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elLabel)
#: dialogs/details_position.ui:266 oal/execute.ui:202
#: printing/detailstable.cpp:569 tools/modcalcaltaz.ui:320
msgid "Altitude:"
msgstr "高度仰角:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, HALabel)
#: dialogs/details_position.ui:324 printing/detailstable.cpp:551
msgid "Hour angle:"
msgstr "小時角度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, RA0Label)
#: dialogs/details_position.ui:385
msgid "RA (J2000.0):"
msgstr "赤經(J2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, Dec0Label)
#: dialogs/details_position.ui:431
msgid "Dec (J2000.0):"
msgstr "赤緯(J2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RSTTitle)
#: dialogs/details_position.ui:515 printing/detailstable.cpp:674
msgid "Rise/Set/Transit"
msgstr "日出/日落/運行軌跡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSetLabel)
#: dialogs/details_position.ui:571 printing/detailstable.cpp:685
msgid "Set time:"
msgstr "落下時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransitLabel)
#: dialogs/details_position.ui:587 printing/detailstable.cpp:681
msgid "Transit time:"
msgstr "通過時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRiseLabel)
#: dialogs/details_position.ui:603 printing/detailstable.cpp:677
msgid "Rise time:"
msgstr "升起時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAlt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAlt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransit)
#: dialogs/details_position.ui:624 dialogs/details_position.ui:642
#: dialogs/details_position.ui:660 tools/modcalcdaylength.ui:160
#: tools/modcalcdaylength.ui:197 tools/modcalcdaylength.ui:276
#: tools/modcalcdaylength.ui:330 tools/modcalcdaylength.ui:367
#: tools/modcalcdaylength.ui:401 tools/modcalcdaylength.ui:422
#: tools/modcalcdaylength.ui:512 tools/modcalcdaylength.ui:556
#: tools/modcalcdaylength.ui:606 tools/modcalcdaylength.ui:627
#: tools/modcalcdaylength.ui:648 tools/modcalcdaylength.ui:696
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSetLabel)
#: dialogs/details_position.ui:699 printing/detailstable.cpp:697
msgid "Azimuth at set:"
msgstr "落下方位:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransitLabel)
#: dialogs/details_position.ui:715 printing/detailstable.cpp:693
msgid "Altitude at transit:"
msgstr "通過高度仰角:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRiseLabel)
#: dialogs/details_position.ui:731 printing/detailstable.cpp:689
msgid "Azimuth at rise:"
msgstr "升起方位:"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:54
msgid "Preview image"
msgstr "預覽影像"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:63
msgid "Export sky image"
msgstr "匯出天體影像"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:98 printing/pwizfovconfig.cpp:69
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:99 printing/pwizfovconfig.cpp:70
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:102
msgid "Full legend"
msgstr "完整圖例"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:102 printing/pwizfovconfig.cpp:66
msgid "Scale with magnitudes chart"
msgstr "顯示比例與星等圖表"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:102 printing/pwizfovconfig.cpp:66
msgid "Only scale"
msgstr "只顯示比例"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:103
msgid "Only magnitudes"
msgstr "只顯示星等"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:103
msgid "Only symbols"
msgstr "只顯示符號"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:107 printing/pwizfovconfig.cpp:73
msgid "Upper left corner"
msgstr "左上角"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:107 printing/pwizfovconfig.cpp:73
msgid "Upper right corner"
msgstr "右上角"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:107 printing/pwizfovconfig.cpp:73
msgid "Lower left corner"
msgstr "左下角"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:108 printing/pwizfovconfig.cpp:74
msgid "Lower right corner"
msgstr "右下角"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:129
msgid "Could not export image"
msgstr "無法匯出影像"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, legendGroupBox)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:17
msgid "Legend Configuration"
msgstr "圖例設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendCheckBox)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:23
msgid "Add legend to exported sky image"
msgstr "新增圖例到匯出的天體影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendOrientationLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:35
msgid "Legend orientation:"
msgstr "圖例方向:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendTypeLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:45
msgid "Legend type:"
msgstr "圖例型態:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendPositionLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:55
msgid "Legend position:"
msgstr "圖例位置:"
#: dialogs/finddialog.cpp:38 tools/conjunctions.cpp:76
msgid "Any"
msgstr "任何"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: dialogs/finddialog.cpp:39 tools/conjunctions.cpp:77
#: tools/obslistwizard.cpp:361 tools/obslistwizard.cpp:403
#: tools/obslistwizard.ui:78 tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:134
#: tools/wutdialog.cpp:121
msgid "Stars"
msgstr "星體"
#: dialogs/finddialog.cpp:40 kstarsactions.cpp:657 kstarsinit.cpp:417
#: tools/astrocalc.cpp:174 tools/conjunctions.cpp:78
msgid "Solar System"
msgstr "太陽系"
#: dialogs/finddialog.cpp:41 tools/conjunctions.cpp:82
msgid "Open Clusters"
msgstr "開放星團"
#: dialogs/finddialog.cpp:42 tools/conjunctions.cpp:83
msgid "Globular Clusters"
msgstr "球狀星團"
#: dialogs/finddialog.cpp:43 tools/conjunctions.cpp:84
msgid "Gaseous Nebulae"
msgstr "氣體星雲"
#: dialogs/finddialog.cpp:44 tools/conjunctions.cpp:85
msgid "Planetary Nebulae"
msgstr "行星星雲"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: dialogs/finddialog.cpp:45 tools/conjunctions.cpp:86
#: tools/obslistwizard.cpp:244 tools/obslistwizard.cpp:369
#: tools/obslistwizard.cpp:604 tools/obslistwizard.cpp:642
#: tools/obslistwizard.ui:118 tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:232
#: tools/wutdialog.cpp:122
msgid "Galaxies"
msgstr "銀河"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: dialogs/finddialog.cpp:46 options/opssolarsystem.ui:368
#: tools/conjunctions.cpp:80 tools/obslistwizard.cpp:251
#: tools/obslistwizard.cpp:365 tools/obslistwizard.cpp:688
#: tools/obslistwizard.ui:88 tools/wutdialog.cpp:124
msgid "Comets"
msgstr "慧星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: dialogs/finddialog.cpp:47 options/opssolarsystem.ui:252
#: tools/conjunctions.cpp:81 tools/obslistwizard.cpp:252
#: tools/obslistwizard.cpp:367 tools/obslistwizard.cpp:730
#: tools/obslistwizard.ui:93 tools/wutdialog.cpp:124
msgid "Asteroids"
msgstr "小行星"
#: dialogs/finddialog.cpp:48 tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:162
#: tools/wutdialog.cpp:123
msgid "Constellations"
msgstr "星座"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#: dialogs/finddialog.cpp:63 tools/observinglist.ui:329
msgid "Find Object"
msgstr "尋找物件"
#: dialogs/finddialog.cpp:76
msgid "Details..."
msgstr "詳情..."
#: dialogs/finddialog.cpp:131
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "仙女座銀河"
#: dialogs/finddialog.cpp:137
msgid "Aldebaran"
msgstr "畢宿五(Aldebaran)"
#: dialogs/finddialog.cpp:144
msgid "Aaltje"
msgstr "Aaltje"
#: dialogs/finddialog.cpp:150
msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
msgstr "阿爾斯夫-布靈頓彗星(1989 W1)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SunBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: dialogs/finddialog.cpp:196 skyglpainter.cpp:246 skyobjects/kssun.cpp:29
#: tools/conjunctions.cpp:96 tools/conjunctions.cpp:286
#: tools/modcalcdaylength.ui:109 tools/modcalcplanets.cpp:265
#: tools/modcalcplanets.ui:190 tools/modcalcplanets.ui:614
msgid "Sun"
msgstr "太陽"
#: dialogs/finddialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "or search the internet for %1"
msgstr ""
#: dialogs/finddialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "No object named %1 found."
msgstr "找不到名為 %1 的物件。"
#: dialogs/finddialog.cpp:354
msgid "Bad object name"
msgstr "錯誤的物件名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel)
#: dialogs/finddialog.ui:31
msgid "Filter by name:"
msgstr "以名稱過濾:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterTypeLabel)
#: dialogs/finddialog.ui:55
msgid "Filter by type:"
msgstr "以型態過濾:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, InternetSearchButton)
#: dialogs/finddialog.ui:70
msgid "or search internet for (nothing)"
msgstr ""
#: dialogs/focusdialog.cpp:49
msgid "Set Coordinates Manually"
msgstr "手動設定座標"
#: dialogs/focusdialog.cpp:97 ekos/align.cpp:518 tools/flagmanager.cpp:186
msgid "The Right Ascension value must be between 0.0 and 24.0."
msgstr "赤經的值必須在 0.0 與 24.0 之間。"
#: dialogs/focusdialog.cpp:99 ekos/align.cpp:520 tools/flagmanager.cpp:188
msgid "The Declination value must be between -90.0 and 90.0."
msgstr "赤緯的值必須在 -90.0 與 90.0 之間。"
#: dialogs/focusdialog.cpp:101 dialogs/focusdialog.cpp:123 ekos/align.cpp:523
#: tools/flagmanager.cpp:190
msgid "Invalid Coordinate Data"
msgstr "不合法的座標資料"
#: dialogs/focusdialog.cpp:119
msgid "The Azimuth value must be between 0.0 and 360.0."
msgstr "方位值必須在 0.0 與 360.0 之間。"
#: dialogs/focusdialog.cpp:121
msgid "The Altitude value must be between -90.0 and 90.0."
msgstr "高度仰角值必須在 -90.0 與 90.0 之間。"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rdTab)
#: dialogs/focusdialog.ui:36
msgid "RA/Dec"
msgstr "赤經/赤緯"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochTarget)
#: dialogs/focusdialog.ui:70 tools/flagmanager.ui:77
#: tools/modcalcapcoord.ui:182
msgid "2000.0"
msgstr "2000.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, epochLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, epochCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EpochCheckBatch)
#: dialogs/focusdialog.ui:77 tools/flagmanager.ui:64
#: tools/modcalcapcoord.ui:88 tools/modcalcapcoord.ui:167
#: tools/modcalcapcoord.ui:434 tools/modcalcgalcoord.ui:214
#: tools/modcalcvlsr.ui:521
msgid "Epoch:"
msgstr "紀元:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:84
msgid "New declination:"
msgstr "新赤緯:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:91
msgid "New right ascension:"
msgstr "新赤經:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aaTab)
#: dialogs/focusdialog.ui:105
msgid "Az/Alt"
msgstr "方位/高度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:139
msgid "New altitude:"
msgstr "新高度仰角:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:146
msgid "New azimuth:"
msgstr "新方位:"
#: dialogs/fovdialog.cpp:83
msgid "Set FOV Indicator"
msgstr "設定視場指示器"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewFOV)
#: dialogs/fovdialog.cpp:182 dialogs/newfov.ui:14
msgid "New FOV Indicator"
msgstr "新的視場指示器"
#: dialogs/fovdialog.cpp:227
msgctxt "Specify the apparent field of view (AFOV) manually"
msgid "Specify AFOV"
msgstr "指定明顯視場(AFOV)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:228
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Ramsden (Typical)"
msgstr "Ramsden(典型)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:229
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Orthoscopic (Typical)"
msgstr "Orthoscopic(典型)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:230
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Ploessl (Typical)"
msgstr "Ploessl(典型)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:231
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Erfle (Typical)"
msgstr "Erfle(典型)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:232
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Radian"
msgstr "Tele Vue Radian"
#: dialogs/fovdialog.cpp:233
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Baader Hyperion"
msgstr "Baader Hyperion"
#: dialogs/fovdialog.cpp:234
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Panoptic"
msgstr "Tele Vue Panoptic"
#: dialogs/fovdialog.cpp:235
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Delos"
msgstr "Tele Vue Delos"
#: dialogs/fovdialog.cpp:236
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Meade UWA"
msgstr "Meade UWA"
#: dialogs/fovdialog.cpp:237
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Nagler"
msgstr "Tele Vue Nagler"
#: dialogs/fovdialog.cpp:238
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Ethos (Typical)"
msgstr "Tele Vue Ethos(典型)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:242
msgid "1000 yards"
msgstr "1000 碼"
#: dialogs/fovdialog.cpp:243
msgid "1000 meters"
msgstr "1000 公尺"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelUnits)
#: dialogs/fovdialog.cpp:250 dialogs/newfov.ui:730
msgid "feet"
msgstr "英呎"
#: dialogs/fovdialog.cpp:250
msgid "meters"
msgstr "公尺"
#: dialogs/fovdialog.cpp:334
msgid "Telescope Focal Length Calculator"
msgstr "望遠鏡焦距計算器"
#: dialogs/fovdialog.cpp:351
msgctxt "millimeters"
msgid "mm"
msgstr "公釐"
#: dialogs/fovdialog.cpp:352
msgid "inch"
msgstr "英吋"
#: dialogs/fovdialog.cpp:354
msgid "Aperture diameter: "
msgstr "光圈直徑:"
#: dialogs/fovdialog.cpp:357
msgctxt "F-Number or F-Ratio of optical system"
msgid "F-Number: "
msgstr "F 值:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FOVDialog)
#: dialogs/fovdialog.ui:13
msgid "Edit FOV Symbols"
msgstr "編輯視場符號"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:54
msgid "Add a new FOV symbol"
msgstr "新增視場符號"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:57
msgid ""
"Add a new field-of-view (FOV) symbol to the list. You can define the size, "
"shape, and color of the new symbol."
msgstr "新增視場(FOV)符號到清單中。您可以定義它的大小、形狀與顏色。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:60
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:83
msgid "Modify the highlighted FOV symbol"
msgstr "變更選取的視場符號"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:86
msgid ""
"Press this button to modify the highlighted FOV symbol. You can change its "
"size, shape and color."
msgstr "按下此件以變更選取的視場符號。您可以改變它的大小、形狀與顏色。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:89
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:96
msgid "Remove highlighted FOV symbol"
msgstr "移除選取的視場符號"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:99
msgid "Press this button to remove the highlighted FOV symbol from the list."
msgstr "按下此件以移除選取的視場符號。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveEyepiece)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLens)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveFilter)
#: dialogs/fovdialog.ui:102 indi/drivermanager.ui:311
#: oal/equipmentwriter.ui:236 oal/equipmentwriter.ui:418
#: oal/equipmentwriter.ui:544 oal/equipmentwriter.ui:660
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: dialogs/locationdialog.cpp:55
msgid "Set Geographic Location"
msgstr "設定地理位置"
#: dialogs/locationdialog.cpp:91
msgid "DST Rule:"
msgstr "日光節約時間規則:"
#: dialogs/locationdialog.cpp:125 dialogs/locationdialog.cpp:178
#: dialogs/locationdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "One city matches search criteria"
msgid_plural "%1 cities match search criteria"
msgstr[0] "%1 個城市符合搜尋條件"
#: dialogs/locationdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove %1?"
msgstr "您確定要移除 %1 嗎?"
#: dialogs/locationdialog.cpp:261
msgid "Remove City?"
msgstr "要移除城市嗎?"
#: dialogs/locationdialog.cpp:266
msgid "This city already exists in the database."
msgstr "這個城市已存在於資料庫中。"
#: dialogs/locationdialog.cpp:267
msgid "Error: Duplicate Entry"
msgstr "錯誤:重複的項目"
#: dialogs/locationdialog.cpp:280
msgid "All fields (except province) must be filled to add this location."
msgstr "要新增此位置必須填入所有欄位(除了州/省之外)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:281
msgid "Fields are Empty"
msgstr "有空的欄位"
#: dialogs/locationdialog.cpp:285
msgid "Could not parse the Latitude/Longitude."
msgstr "無法剖析經緯度。"
#: dialogs/locationdialog.cpp:286 dialogs/locationdialog.cpp:291
msgid "Bad Coordinates"
msgstr "錯誤的座標"
#: dialogs/locationdialog.cpp:290
msgid "Could not parse coordinates."
msgstr "無法剖析座標。"
#: dialogs/locationdialog.cpp:513
msgid " Start Date (Start Time) / Revert Date (Revert Time)"
msgstr " 開始日期(開始時間) / 回復日期(回復時間)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:515
msgid "--: No DST correction"
msgstr " :未經日光節約時間修正"
#: dialogs/locationdialog.cpp:516
msgid "AU: last Sun in Oct. (02:00) / last Sun in Mar. (02:00)"
msgstr "AU:十月最後一個星期日,02:00/三月最後一個星期日,02:00"
#: dialogs/locationdialog.cpp:517
msgid "BZ: 2nd Sun in Oct. (00:00) / 3rd Sun in Feb. (00:00)"
msgstr "BZ:十月第二個星期日,00:00/二月第三個星期日,00:00"
#: dialogs/locationdialog.cpp:518
msgid "CH: 2nd Sun in Apr. (00:00) / 2nd Sun in Sep. (00:00)"
msgstr "CH:四月第二個星期日,00:00/九月第二個星期日,00:00"
#: dialogs/locationdialog.cpp:519
msgid "CL: 2nd Sun in Oct. (04:00) / 2nd Sun in Mar. (04:00)"
msgstr "CL:十月第二個星期日,04:00/三月第二個星期日,04:00"
#: dialogs/locationdialog.cpp:520
msgid "CZ: 1st Sun in Oct. (02:45) / 3rd Sun in Mar. (02:45)"
msgstr "CZ:十月第一個星期日,02:45/三月第三個星期日,02:45"
#: dialogs/locationdialog.cpp:521
msgid "EE: Last Sun in Mar. (00:00) / Last Sun in Oct. (02:00)"
msgstr "EE:三月最後一個星期日,00:00/十月最後一個星期日,02:00"
#: dialogs/locationdialog.cpp:522
msgid "EG: Last Fri in Apr. (00:00) / Last Thu in Sep. (00:00)"
msgstr "EG:四月最後一個星期五,00:00/九月最後一個星期四,00:00"
#: dialogs/locationdialog.cpp:523
msgid "EU: Last Sun in Mar. (01:00) / Last Sun in Oct. (01:00)"
msgstr "EU:三月最後一個星期日,01:00/十月最後一個星期日,01:00"
#: dialogs/locationdialog.cpp:524
msgid "FK: 1st Sun in Sep. (02:00) / 3rd Sun in Apr. (02:00)"
msgstr "FK:九月第一個星期日,02:00/四月第三個星期,02:00"
#: dialogs/locationdialog.cpp:525
msgid "HK: 2nd Sun in May (03:30) / 3rd Sun in Oct. (03:30)"
msgstr "HK:五月第二個星期日,03:30/十月第三個星期日,03:30"
#: dialogs/locationdialog.cpp:526
msgid "IQ: Apr 1 (03:00) / Oct. 1 (00:00)"
msgstr "IQ:四月一日,03:00/十月一日,00:00"
#: dialogs/locationdialog.cpp:527
msgid "IR: Mar 21 (00:00) / Sep. 22 (00:00)"
msgstr "IR:三月廿一日,00:00/九月廿二日,00:00"
#: dialogs/locationdialog.cpp:528
msgid "JD: Last Thu in Mar. (00:00) / Last Thu in Sep. (00:00)"
msgstr "JD:三月最後一個星期四,00:00/九月最後一個星期四,00:00"
#: dialogs/locationdialog.cpp:529
msgid "LB: Last Sun in Mar. (00:00) / Last Sun in Oct. (00:00)"
msgstr "LB:三月最後一個星期日,00:00/十月最後一個星期日,00:00"
#: dialogs/locationdialog.cpp:530
msgid "MX: 1st Sun in May (02:00) / Last Sun in Sep. (02:00)"
msgstr "MX:五月第一個星期日,02:00/九月最後一個星期日,02:00"
#: dialogs/locationdialog.cpp:531
msgid "NB: 1st Sun in Sep. (02:00) / 1st Sun in Apr. (02:00)"
msgstr "NB:九月第一個星期日,02:00/四月第一個星期日,02:00"
#: dialogs/locationdialog.cpp:532
msgid "NZ: 1st Sun in Oct. (02:00) / 3rd Sun in Mar. (02:00)"
msgstr "NZ:十月第一個星期日,02:00/三月第三個星期日,02:00"
#: dialogs/locationdialog.cpp:533
msgid "PY: 1st Sun in Oct. (00:00) / 1st Sun in Mar. (00:00)"
msgstr "PY:十月第一個星期日,00:00/三月第一個星期日,00:00"
#: dialogs/locationdialog.cpp:534
msgid "RU: Last Sun in Mar. (02:00) / Last Sun in Oct. (02:00)"
msgstr "RU:三月最後一個星期日,02:00/十月最後一個星期日,02:00"
#: dialogs/locationdialog.cpp:535
msgid "SK: 2nd Sun in May (00:00) / 2nd Sun in Oct. (00:00)"
msgstr "SK:五月第二個星期日,00:00/十月 第二個星期日,00:00"
#: dialogs/locationdialog.cpp:536
msgid "SY: Apr. 1 (00:00) / Oct. 1 (00:00)"
msgstr "SY:四月一日,00:00/十月一日,00:00"
#: dialogs/locationdialog.cpp:537
msgid "TG: 1st Sun in Nov. (02:00) / Last Sun in Jan. (02:00)"
msgstr "TG:十一月第一個星期日,02:00/一月最後一個星期日,02:00"
#: dialogs/locationdialog.cpp:538
msgid "TS: 1st Sun in Oct. (02:00) / Last Sun in Mar. (02:00)"
msgstr "TS:十月第一個星期日,02:00/三月最後一個星期日,02:00"
#: dialogs/locationdialog.cpp:539
msgid "US: 1st Sun in Apr. (02:00) / Last Sun in Oct. (02:00)"
msgstr "US:四月第一個星期日,02:00/十月最後一個星期日,02:00"
#: dialogs/locationdialog.cpp:540
msgid "ZN: Apr. 1 (01:00) / Oct. 1 (00:00)"
msgstr "ZN:四月一日,01:00/十月一日,00:00"
#: dialogs/locationdialog.cpp:542
msgid "Daylight Saving Time Rules"
msgstr "日光節約時間規則"
#: dialogs/locationdialog.cpp:588
msgid "Cannot add new location -- city name blank"
msgstr "無法新增地區 -- 未填入城市名"
#: dialogs/locationdialog.cpp:591
msgid "Cannot add new location -- country name blank"
msgstr "無法新增地區 -- 未填入國家名"
#: dialogs/locationdialog.cpp:594
msgid "Cannot add new location -- invalid latitude / longitude"
msgstr "無法新增地區 -- 無效的經緯度"
#: dialogs/locationdialog.cpp:597
msgid "Cannot add new location -- please check all fields"
msgstr "無法新增地區 -- 請檢查所有欄位"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CityGroupBox)
#: dialogs/locationdialog.ui:32
msgid "Choose City"
msgstr "選擇城市"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:134
msgid "Country filter:"
msgstr "國家過濾器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:144
msgid "City filter:"
msgstr "城市過濾器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:157
msgid "Province filter:"
msgstr "省份過濾器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:166
msgid "0 cities match search criteria"
msgstr "沒有城市符合搜尋條件"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EditGroupBox)
#: dialogs/locationdialog.ui:187
msgid "View/Edit Location Data"
msgstr "檢視/編輯位置資料"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/locationdialog.ui:245 dialogs/wizlocation.ui:129
#: tools/argsetgeolocation.ui:63
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewProvinceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/locationdialog.ui:262 dialogs/wizlocation.ui:136
#: tools/argsetgeolocation.ui:46
msgid "Province:"
msgstr "州/省份:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCountryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: dialogs/locationdialog.ui:269 dialogs/wizlocation.ui:115
#: tools/argsetgeolocation.ui:70
msgid "Country:"
msgstr "國家:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongCheckBatch)
#: dialogs/locationdialog.ui:329 dialogs/wizlocation.ui:190
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:189 tools/modcalcgalcoord.ui:128
#: tools/modcalcgeod.ui:264 tools/modcalcgeod.ui:418
#: tools/modcalcplanets.ui:388 tools/modcalcplanets.ui:447
#: tools/modcalcplanets.ui:739 tools/modcalcvlsr.ui:528
msgid "Longitude:"
msgstr "經度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatCheckBatch)
#: dialogs/locationdialog.ui:352 dialogs/wizlocation.ui:183
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:182 tools/modcalcgalcoord.ui:121
#: tools/modcalcgeod.ui:271 tools/modcalcgeod.ui:438
#: tools/modcalcplanets.ui:381 tools/modcalcplanets.ui:454
#: tools/modcalcplanets.ui:729 tools/modcalcvlsr.ui:541
msgid "Latitude:"
msgstr "緯度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSTLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:424
msgid "DST rule:"
msgstr "日光節約時間規則:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TZLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:434
msgid "UT offset:"
msgstr "時區位移:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearFieldsButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:469
msgid "&Clear Fields"
msgstr "清除欄位(&C)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddCityButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:498
msgid "Add City"
msgstr "新增城市"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpdateButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:517
msgid "Update City"
msgstr "更新城市"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:539
msgid "Remove City"
msgstr "移除城市"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/newfov.ui:43
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名稱:</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:50
msgid "Name for FOV symbol"
msgstr "視場(FOV)符號名稱"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:53
msgid ""
"The name of the field-of-view (FOV) symbol. This name appears in the FOV "
"menu and in the \"Edit FOV Symbols\" tool."
msgstr ""
"視場(FOV)符號的名稱。此名稱會出現在「編輯視場符號」工具中的「視場」選單。"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Eyepiece)
#: dialogs/newfov.ui:66 oal/equipmentwriter.ui:248
msgid "Eyepiece"
msgstr "目鏡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#: dialogs/newfov.ui:76 dialogs/newfov.ui:428
msgid "Telescope focal length:"
msgstr "望遠鏡焦距:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:88 dialogs/newfov.ui:438 dialogs/newfov.ui:696
#: dialogs/newfov.ui:837
msgid "Telescope focal length, in millimeters"
msgstr "望遠鏡焦距,以 mm 為單位"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#: dialogs/newfov.ui:93
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"輸入望遠鏡的焦距,以 mm(公釐)為單位。\n"
"\n"
"這是要定義符合望遠鏡目鏡的視場(Field Of View,FOV)符號必要的資料欄位。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureUnit)
#: dialogs/newfov.ui:119 dialogs/newfov.ui:178 dialogs/newfov.ui:472
#: dialogs/newfov.ui:520 dialogs/newfov.ui:568 ekos/mosaic.ui:91
#: oal/equipmentwriter.ui:149 oal/equipmentwriter.ui:177
#: oal/equipmentwriter.ui:303 tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:213
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: dialogs/newfov.ui:144
msgid "Eyepiece focal length:"
msgstr "目鏡焦距:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:156
msgid "Eyepiece focal length, in millimeters"
msgstr "目鏡焦距,以 mm 為單位"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:161
msgid ""
"Enter the eyepiece focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"輸入望遠鏡的焦距,以 mm(公釐)為單位。\n"
"\n"
"這是要定義符合望遠鏡目鏡的視場(Field Of View,FOV)符號必要的資料欄位。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:209
msgid "Enter the eyepiece's Apparent field-of-view"
msgstr "輸入目鏡的明顯視場"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:212
msgid "Eyepiece AFOV:"
msgstr "目鏡明顯視場:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:257
msgid "field-of-view of the eyepiece, in arcminutes"
msgstr "目鏡的視場,以弧分為單位"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:262
msgid ""
"Enter the eyepiece field-of-view angle, in arcminutes.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"輸入目鏡的視場角度,以弧分(arcmin)為單位。\n"
"\n"
"這是要定義符合望遠鏡目鏡的視場(Field Of View,FOV)符號必要的資料欄位。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2)
#: dialogs/newfov.ui:282
msgid "degrees"
msgstr "度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeTLengthFromFNum1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeTLengthFromFNum2)
#: dialogs/newfov.ui:313 dialogs/newfov.ui:598
msgid "or compute from F-Number"
msgstr "或是從 F 值計算"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:344
msgid ""
"Note: Panoptic, Nagler, Radian, Delos and Ethos are trademarks of Tele Vue "
"Optics, Inc."
msgstr ""
"注意:Panoptic,Nagler,Radian,Delos 與 Ethos 都是 Tele Vue Optics, Inc. 的"
"商標。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:400 dialogs/newfov.ui:656 dialogs/newfov.ui:797
msgid "Compute field-of-view from above data fields"
msgstr "根據以上資料欄位計算視場"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:405
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific "
"eyepiece/telescope combination. You must first specify the focal lengths of "
"the telescope and eyepiece, and the FOV angle of the eyepiece in the above "
"entry fields.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"這個按鍵會計算指定的目鏡/望遠鏡組合的視場角度。您必須先在上方的欄位指定望遠鏡"
"與目鏡的焦距,還有目鏡的視場角度。\n"
"\n"
"計算出來的視場角度(以弧分為單位)會顯示在「視場」編輯盒內。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:408 dialogs/newfov.ui:664 dialogs/newfov.ui:805
msgid "Compute FOV"
msgstr "計算視場"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: dialogs/newfov.ui:418
msgid "Camera"
msgstr "相機"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:443 dialogs/newfov.ui:701 dialogs/newfov.ui:842
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"輸入望遠鏡的焦距,以 mm 為單位。\n"
"\n"
"這是要定義符合相機望遠鏡的視場(Field Of View,FOV)符號必要的資料欄位。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: dialogs/newfov.ui:479
msgid "Chip/Film width:"
msgstr "晶片/底片寬度:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, ChipWidth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, ChipHeight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:489 dialogs/newfov.ui:537 dialogs/newfov.ui:892
msgid "Size of chip or film, in millimeters"
msgstr "晶片或底片的尺寸,以 mm 為單位"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, ChipWidth)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, ChipHeight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:494 dialogs/newfov.ui:542 dialogs/newfov.ui:897
msgid ""
"Enter the physical size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"輸入 CCD 晶片或底片的實際尺寸。\n"
"\n"
"這是要定義符合相機望遠鏡的視場(Field Of View,FOV)符號必要的資料欄位。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2)
#: dialogs/newfov.ui:527
msgid "Chip/Film height:"
msgstr "晶片/底片高度:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#: dialogs/newfov.ui:661
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific camera/"
"telescope combination. You must first specify the focal length of the "
"telescope and the size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"這個按鍵會計算指定的相機/望遠鏡組合的視場角度。您必須先指定望遠鏡的焦距,還"
"有 CCD 晶片或底片的尺寸。\n"
"\n"
"計算出來的視場角度(以弧分為單位)會顯示在「視場」編輯盒內。"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: dialogs/newfov.ui:674
msgid "Binocular"
msgstr "雙目望遠鏡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15_3)
#: dialogs/newfov.ui:684
msgid "Field of View:"
msgstr "視場:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_31)
#: dialogs/newfov.ui:739
msgid "At a distance of:"
msgstr "距離:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:802
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a binocular. You "
"must specify the linear FOV as mentioned on the binocular.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"這個按鍵會計算雙目望遠鏡組合的視場角度。您必須先指定雙目望遠鏡的線性視場。\n"
"\n"
"計算出來的視場角度(以弧分為單位)會顯示在「視場」編輯盒內。"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: dialogs/newfov.ui:815
msgid "Radio Telescope"
msgstr "無線電望遠鏡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:825
msgid "Radio Telescope diameter:"
msgstr "無線電望遠鏡直徑:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_4)
#: dialogs/newfov.ui:871
msgid "m"
msgstr "公尺"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3)
#: dialogs/newfov.ui:880
msgid "Wavelength:"
msgstr "波長:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:914
msgid "cm"
msgstr "公分"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:989
msgid "Compute radiotelescope HPBW from above data fields"
msgstr "根據以上資料欄位計算無線電望遠鏡的 HPBW"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:994
msgid ""
"This button will compute the Half Power Beam Width (HPBW) angle for a "
"specific radiotelescope and observing wavelength combination, assuming no "
"multibeam receiver is available at the telescope. You must first specify "
"the diameter of the radiotelescope and the observing wavelength.\n"
"\n"
"The computed HPBW angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"這個按鍵會計算指定的無線電望遠鏡的半功率波束寬度(Half Power Beam Width,"
"HPBW)角度,以及觀察波長組合等。它假設望遠鏡沒有使用多重波束。您必須先指定無"
"線電望遠鏡的直徑,及觀察波長。\n"
"\n"
"計算出來的 HPBW 角度(以弧分為單位)會顯示在「視場」編輯盒內。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:997
msgid "Compute HPBW"
msgstr "計算 HPBW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel)
#: dialogs/newfov.ui:1015
msgid "Field of view:"
msgstr "視場:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1022
msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes"
msgstr "想要的視場大小,以弧分為單位"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1027
msgid ""
"Enter the desired angular size for the field-of-view (FOV) symbol.\n"
"\n"
"You can either enter a value directly, or use the \"Eyepiece\" or \"Camera\" "
"Tabs to compute an angular size for specific eyepieces or cameras."
msgstr ""
"輸入想要的視場符號的角度大小。\n"
"\n"
"您可以直接輸入數值,或是用「目鏡」或「相機」頁來計算角度大小。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:1034 dialogs/newfov.ui:1054 dialogs/newfov.ui:1081
#: dialogs/newfov.ui:1108 ekos/mosaic.ui:289 ekos/mosaic.ui:312
#: tools/adddeepskyobject.ui:392 tools/adddeepskyobject.ui:415
msgid "arcmin"
msgstr "弧分"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/newfov.ui:1041
msgid " x "
msgstr " x "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_2)
#: dialogs/newfov.ui:1061
msgid "Offset X:"
msgstr "X 位移:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#: dialogs/newfov.ui:1068
#, fuzzy
#| msgid "Desired horizontal offset in arcminutes"
msgid "Desired horizontal offset in arcminutes"
msgstr "想要的水平位移,以弧分為單位"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PositionAngle)
#: dialogs/newfov.ui:1074 dialogs/newfov.ui:1101 dialogs/newfov.ui:1128
#: tools/modcalcangdist.ui:353
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_3)
#: dialogs/newfov.ui:1088
msgid "Offset Y:"
msgstr "Y 位移:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#: dialogs/newfov.ui:1095
#, fuzzy
#| msgid "Desired vertical offset in arcminutes"
msgid "Desired vertical offset in arcminutes"
msgstr "想要的垂直位移,以弧分為單位"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/newfov.ui:1115 ekos/mosaic.ui:211
msgid "Rotation:"
msgstr "旋轉:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#: dialogs/newfov.ui:1122
msgid "Desired rotation with respect to center in degrees"
msgstr "想要的相對於中心的旋轉角度,單位為度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_4)
#: dialogs/newfov.ui:1135 tools/modcalcangdist.ui:331
msgid "Degrees"
msgstr "度"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1224
msgid "Select color for the field-of-view symbol"
msgstr "選擇視場符號的顏色"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1227
msgid "Select a color for the field-of-view (FOV) symbol."
msgstr "選擇視場(FOV)符號的顏色。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetColor)
#: dialogs/newfov.ui:1244 oal/equipmentwriter.ui:609 xplanet/opsxplanet.ui:539
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1251
msgid "Select a shape for the field-of-view symbol"
msgstr "選擇視場符號的形狀"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1256
msgid ""
"Select a shape for the field-of-view (FOV) symbol. The possible shapes "
"are:\n"
"\n"
"Circle, Square, Crosshairs, Bullseye."
msgstr ""
"選擇視場(FOV)符號的形狀。可用的形狀有:\n"
"\n"
"圓圈,方形,十字型與圓靶形。"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1260
msgid "Square"
msgstr "方形"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1265
msgid "Circle"
msgstr "圓圈形"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1270
msgid "Crosshairs"
msgstr "十字型"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1275
msgid "Bullseye"
msgstr "圓靶形"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1280
msgid "Semitransparent circle"
msgstr "半透明圓圈形"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: dialogs/newfov.ui:1288
msgid "Shape:"
msgstr "形狀:"
#: dialogs/timedialog.cpp:48
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set UTC Time"
msgstr "設定格林威至時間"
#: dialogs/timedialog.cpp:50
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set Time"
msgstr "設定時間"
#: dialogs/timedialog.cpp:67
msgid "UTC Now"
msgstr "現在格林威至時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton)
#: dialogs/timedialog.cpp:67 tools/modcalcaltaz.ui:100
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:54 tools/modcalcjd.ui:48
#: tools/modcalcvlsr.ui:72
msgid "Now"
msgstr "現在"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadTitle)
#: dialogs/wizdownload.ui:61
msgid "Download Extra Data Files"
msgstr "下載額外資料檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadText)
#: dialogs/wizdownload.ui:84
msgid ""
"<p>You may now download optional data files to enhance KStars, such as "
"Messier object images, or a more complete NGC/IC catalog. Press the "
"<b>Download Extra Data</b> button to proceed. </p><p>You can also use this "
"tool later, by selecting <b>Download New Data</b> from the <b>File</b> menu."
"</p>"
msgstr ""
"<p>您現在可以下載選擇的資料檔,如梅西爾物件圖,或 NGC/IC 星表等,來加強 "
"KStars 的功能。按下<b>下載額外資料</b>就可以開始。</p><p>您可以稍後再到<b>下"
"載新資料</b>選項來使用此工具。此選項位於<b>檔案</b>選單中。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DownloadButton)
#: dialogs/wizdownload.ui:128
msgid "Download Extra Data..."
msgstr "下載額外資料..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GeoTitle)
#: dialogs/wizlocation.ui:61
msgid "Choose Your Home Location"
msgstr "選擇您的家的位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizlocation.ui:84
msgid ""
"<p>Select a City near your location from the list. You may filter the list "
"by the name of your city, province, and country.</p><p>Once you have "
"selected a City, press <b>Next</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>請從清單中選擇一個靠近您的位置的城市。您可以用您的城市的名稱、省份與國家來"
"過濾清單</p> <p>您選好城市以後,請按「下一步」。</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:122
msgid "Filter the list by city name"
msgstr "以城市名稱來過濾清單"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:143
msgid "Filter the list by country name"
msgstr "以國家名稱來過濾清單"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:150
msgid "Filter the list by province name"
msgstr "以省份名稱來過濾清單"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, CityListBox)
#: dialogs/wizlocation.ui:223
msgid "The list of cities which match the present search filters."
msgstr "符合搜尋過濾的城市清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizwelcome.ui:61
msgid "Welcome to the KStars Setup Wizard"
msgstr "歡迎來到 KStars 設定精靈"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizwelcome.ui:84
msgid ""
"<p>This wizard will help you set up some basic options, such as your "
"location on Earth.</p><p>To get started, press the <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>這個精靈會幫您設定一些基本的選項,如您在地球上的位置。</p><p>按下「下一"
"步」就可以開始。</p>"
#: ekos/align.cpp:130 ekos/focus.cpp:200
msgid "Idle."
msgstr "閒置。"
#: ekos/align.cpp:374
msgid "Telescope does not support syncing."
msgstr "望遠鏡不支援同步。"
#: ekos/align.cpp:533
msgid "Invalid radius value"
msgstr "不合法的半徑值"
#: ekos/align.cpp:597
msgid ""
"Telescope aperture and focal length are missing. Please check your driver "
"settings and try again."
msgstr "望遠鏡的光圈與焦距遺失。請檢查您的驅動程式設定然後再試一次。"
#: ekos/align.cpp:603
msgid ""
"CCD pixel size is missing. Please check your driver settings and try again."
msgstr "CCD 像素大小遺失。請檢查您的驅動程式設定然後再試一次。"
-#: ekos/align.cpp:624 ekos/capture.cpp:1010
+#: ekos/align.cpp:624 ekos/capture.cpp:1051
msgid "Cannot capture while focus module is busy."
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:630
#, fuzzy
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Cannot capture while CCD exposure is in progress."
msgstr "自動對焦處理中..."
#: ekos/align.cpp:638 ekos/focus.cpp:778 ekos/guide.cpp:433
msgid "Error: Lost connection to CCD."
msgstr "錯誤:失去與 CCD 的連線。"
#: ekos/align.cpp:639
#, fuzzy
#| msgid "Alignment timed out."
msgid "Astrometry alignment failed"
msgstr "校準逾時。"
-#: ekos/align.cpp:693 ekos/capture.cpp:1063 ekos/focus.cpp:846
+#: ekos/align.cpp:693 ekos/capture.cpp:1117 ekos/focus.cpp:846
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:922
msgid "Capturing image..."
msgstr "抓取影像中..."
-#: ekos/align.cpp:695 ekos/capture.cpp:1060 ekos/focus.cpp:848
+#: ekos/align.cpp:695 ekos/capture.cpp:1114 ekos/focus.cpp:848
msgid "Capturing dark frame..."
msgstr "抓取黑框架..."
#: ekos/align.cpp:709 ekos/focus.cpp:1000
msgid "Image received."
msgstr "影像已接收。"
#: ekos/align.cpp:838
#, kde-format
msgid "Using solver options: %1"
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:844
#, kde-format
msgid "Solver iteration #%1"
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:865
#, kde-format
msgid "Solver RA (%1) DEC (%2) Orientation (%3) Pixel Scale (%4)"
msgstr "識別器赤經 (%1) 赤緯 (%2) 方向 (%3) 像素縮放 (%4)"
#: ekos/align.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"Current focal length is %1 mm while computed focal length from the solver is "
"%2 mm. Please update the mount focal length to obtain accurate results."
msgstr ""
"目前的焦距為 %1 mm,但從識別器計算出來的焦距為 %2 mm。請更新焦距以獲得更精準"
"的結果。"
#: ekos/align.cpp:913
msgid ""
"WCS information updated. Images captured from this point forward shall have "
"valid WCS."
msgstr "WCS 資訊已更新。從這個點之前的影像應該有正確的 WCS。"
#: ekos/align.cpp:926
#, fuzzy
#| msgid "Post flip re-alignment completed successfully."
msgid "Astrometry alignment completed successfully"
msgstr "後翻轉重新調校已成功完成。"
#: ekos/align.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"Solution coordinates: RA (%1) DEC (%2) Telescope Coordinates: RA (%3) DEC "
"(%4)"
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:934
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates"
msgid "Target is within %1 degrees of solution coordinates."
msgstr "將望遠鏡與識別座標同步"
#: ekos/align.cpp:953
msgid "Astrometry alignment failed with errors"
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:1004 ekos/focus.cpp:718
msgid "Capture aborted."
msgstr "抓取已中止。"
#: ekos/align.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Solver aborted after %1 second."
msgid_plural "Solver aborted after %1 seconds"
msgstr[0] "識別器在 %1 秒後中止"
-#: ekos/align.cpp:1024 ekos/capture.cpp:1179 ekos/ekosmanager.cpp:1287
+#: ekos/align.cpp:1024 ekos/capture.cpp:1233 ekos/ekosmanager.cpp:1284
#: ekos/focus.cpp:1902 ekos/guide.cpp:606 ekos/mount.cpp:327
#: ekos/scheduler.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "log entry; %1 is the date, %2 is the text"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ekos/align.cpp:1076
msgid "Target is within acceptable range. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:1083
msgid "Maximum number of iterations reached. Solver failed."
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:1088
msgid "Target accuracy is not met, running solver again..."
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:1114
msgid ""
"Slew complete. Please adjust azimuth knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr "旋轉完成。請調整方位角直到目標在視野的正中央。"
#: ekos/align.cpp:1141
msgid ""
"Slew complete. Please adjust altitude knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr "旋轉完成。請調高高度直到目標在視野的正中央。"
#: ekos/align.cpp:1186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syncing successful."
msgid "Syncing to RA (%1) DEC (%2) is successful."
msgstr "同步成功。"
#: ekos/align.cpp:1188
msgid "Syncing failed."
msgstr "同步失敗。"
#: ekos/align.cpp:1202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slew to the flag coordinates"
msgid "Slewing to target coordinates: RA (%1) DEC (%2)."
msgstr "旋轉到旗標座標"
#: ekos/align.cpp:1223
msgid "Processing solution for polar alignment..."
msgstr "極地校準處理中..."
#: ekos/align.cpp:1264
msgid ""
"Point the telescope at the southern meridian. Press continue when ready."
msgstr "將望遠鏡指向南方子午線。請繼續直到就緒。"
#: ekos/align.cpp:1265
msgid ""
"Point the telescope at the northern meridian. Press continue when ready."
msgstr "將望遠鏡指向北方子午線。請繼續直到就緒。"
#: ekos/align.cpp:1266 ekos/align.cpp:1361
msgid "Polar Alignment Measurement"
msgstr "極地校準測量"
#: ekos/align.cpp:1270
msgid "Solving first frame near the meridian."
msgstr "識別靠近子午線的第一訊框中。"
#: ekos/align.cpp:1300 ekos/align.cpp:1397
msgid "Slewing 30 arcminutes in RA..."
msgstr "在赤經旋轉 30 弧分"
#: ekos/align.cpp:1306
msgid "Solving second frame near the meridian."
msgstr "識別靠近子午線的第二訊框中。"
#: ekos/align.cpp:1317
msgid "Calculating azimuth alignment error..."
msgstr "計算方位校準誤差中..."
#: ekos/align.cpp:1333 ekos/align.cpp:1430
msgid "Slewing back to original position..."
msgstr "旋轉回原來位置中..."
#: ekos/align.cpp:1360
msgid ""
"Point the telescope to the eastern or western horizon with a minimum "
"altitude of 20 degrees. Press continue when ready."
msgstr "將望遠鏡指向東或西水平線,最小高度 20 度。完成後按下「繼續」。"
#: ekos/align.cpp:1365
msgid "Solving first frame."
msgstr "識別第一訊框中。"
#: ekos/align.cpp:1403
msgid "Solving second frame."
msgstr "識別第二訊框中。"
#: ekos/align.cpp:1413
msgid "Calculating altitude alignment error..."
msgstr "計算高度校準誤差中..."
#: ekos/align.cpp:1475 ekos/align.cpp:1513
#, kde-format
msgid "%1 too far east"
msgstr "東方超過 %1° "
#: ekos/align.cpp:1477 ekos/align.cpp:1511
#, kde-format
msgid "%1 too far west"
msgstr "西方超過 %1° "
#: ekos/align.cpp:1486 ekos/align.cpp:1497 ekos/align.cpp:1524
#: ekos/align.cpp:1530
#, kde-format
msgid "%1 too far high"
msgstr "偏高 %1°"
#: ekos/align.cpp:1488 ekos/align.cpp:1495 ekos/align.cpp:1522
#: ekos/align.cpp:1532
#, kde-format
msgid "%1 too far low"
msgstr "偏低 %1° "
#: ekos/align.cpp:1616 ekos/align.cpp:1659
msgid ""
"Slewing to calibration position, please wait until telescope completes "
"slewing."
msgstr "旋轉到校準位置,請稍後等待旋轉完成。"
#: ekos/align.cpp:1679
msgid "Load Image"
msgstr "載入圖片"
#: ekos/align.cpp:1808
msgid ""
"World Coordinate System (WCS) is enabled. CCD rotation must be set either "
"manually in the CCD driver or by solving an image before proceeding to "
"capture any further images, otherwise the WCS information may be invalid."
msgstr ""
"世界座標系統 (WCS) 已開啟。CCD 旋轉必須在 CCD 驅動程式中設定成手動,或是在繼"
"續抓影像前先識別一張影像,不然 WCS 資訊可能不正確。"
#: ekos/align.cpp:1810
msgid "World Coordinate System (WCS) is disabled."
msgstr "世界座標系統(WCS) 已關閉。"
#: ekos/align.cpp:1841
#, fuzzy
#| msgid "Capture aborted."
msgid "Capture error! Aborting..."
msgstr "抓取已中止。"
-#: ekos/align.cpp:1847 ekos/capture.cpp:1218
+#: ekos/align.cpp:1847 ekos/capture.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Restarting capture attempt #%1"
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:1889
msgid "FITS header: Cannot find NAXIS1."
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:1897
msgid "FITS header: Cannot find NAXIS2."
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:1908
msgid "FITS header: Cannot find OBJCTRA. Using current mount coordinates."
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:1917
msgid "FITS header: Cannot find OBJCTDEC. Using current mount coordinates."
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:1933
msgid "FITS header: Cannot find FOCALLEN."
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:1941
msgid "FITS header: Cannot find PIXSIZE1."
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:1949
msgid "FITS header: Cannot find PIXSIZE2."
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:1989
msgid "Capture restarted with updated parameters."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlBox)
#: ekos/align.ui:21
#, fuzzy
#| msgid "Plate Solve Options"
msgid "Plate Solver Control"
msgstr "星體自動識別選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopFocusB)
#: ekos/align.ui:32 ekos/focus.ui:370 ekos/guide/guider.cpp:404
#: ekos/guide/guider.cpp:420 ekos/guide/guider.cpp:495
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:422
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, solveB)
#: ekos/align.ui:42
msgid "Capture && Solve"
msgstr "抓取並識別"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align.ui:49
#, fuzzy
#| msgid "Control"
msgid "Control:"
msgstr "控制"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, gotoR)
#: ekos/align.ui:58
msgid "Solve the image and sync/slew the mount accordingly"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gotoR)
#: ekos/align.ui:64
#, fuzzy
#| msgid "GOTO"
msgid "&GOTO"
msgstr "移至"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, polarR)
#: ekos/align.ui:76
msgid "Measure polar alignment deviations in azimuth and altitude axis"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, polarR)
#: ekos/align.ui:82
msgid "Polar Alignment"
msgstr "極地校準"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align.ui:92 ekos/focus.ui:289 ekos/profileeditor.ui:65
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align.ui:117
msgid "Select which action to perform after the captured image is solved"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align.ui:120
msgid "Select what action to take once a solution is found."
msgstr "選擇識別完成後的動作。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align.ui:123
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Track Mode"
msgid "GOTO Mode"
msgstr "追蹤模式"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align.ui:129
msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates"
msgstr "將望遠鏡與識別座標同步"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align.ui:135
msgid "S&ync"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align.ui:145
#, fuzzy
#| msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates"
msgid ""
"Synchronize the telescope to the solution coordinates and then slew to the "
"target coordinates"
msgstr "將望遠鏡與識別座標同步"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align.ui:151
#, fuzzy
#| msgid "Slew to Target"
msgid "S&lew to Target"
msgstr "旋轉到目標"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align.ui:158
msgid "Just solve"
msgstr "只識別"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align.ui:164
#, fuzzy
#| msgid "Nothing"
msgid "&Nothing"
msgstr "無"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/align.ui:189
#, fuzzy
#| msgid "Plate Solve Options"
msgid "Plate Solver Options"
msgstr "星體自動識別選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align.ui:203 ekos/capture.ui:48 ekos/focus.ui:195
#: ekos/profileeditor.ui:245
msgid "CCD:"
msgstr "CCD:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align.ui:213 ekos/capture.ui:114 ekos/focus.ui:118 ekos/guide.ui:65
msgid "Exposure:"
msgstr "曝光:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align.ui:236
msgid "Bin X:"
msgstr "Bin X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/align.ui:253
msgid "Bin Y:"
msgstr "Bin Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, focusDarkFrameCheck)
#: ekos/align.ui:283 ekos/focus.ui:559
#, fuzzy
#| msgid "Use Dark Frame"
msgid "Dark Frame"
msgstr "使用黑暗訊框"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_solverOverlay)
#: ekos/align.ui:290
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solverOverlay)
#: ekos/align.ui:293 tools/eyepiecefield.cpp:91
msgid "Overlay"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align.ui:304
msgid "estimated RA of target center to limit the solver's search area"
msgstr "估計的目標中心的赤經,以限制識別器的搜尋區域"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RACheckBatch)
#: ekos/align.ui:307 ekos/align.ui:601 ekos/align.ui:704
#: ekos/ekosmanager.ui:437 ekos/mount.ui:76 tools/adddeepskyobject.ui:158
#: tools/altvstime.ui:97 tools/argsetradec.ui:37 tools/modcalcgalcoord.ui:288
#: tools/modcalcplanets.ui:251 tools/modcalcvlsr.ui:508
msgid "RA:"
msgstr "赤經:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/align.ui:321
msgid "estimated DEC of target center to limit the solver's search area"
msgstr "估計的目標中心的赤緯,以限制識別器的搜尋區域"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DecCheckBatch)
#: ekos/align.ui:324 tools/adddeepskyobject.ui:174 tools/altvstime.ui:161
#: tools/argsetradec.ui:30 tools/modcalcgalcoord.ui:275
#: tools/modcalcplanets.ui:244 tools/modcalcvlsr.ui:485
msgid "Dec:"
msgstr "赤緯:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align.ui:338
msgid "Radius:"
msgstr "半徑:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, radiusBox)
#: ekos/align.ui:351
msgid "The solver's search radius in degrees round the estimated RA and DEC"
msgstr "識別器的沿著估計的赤經與赤緯的搜尋半徑,單位為度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, radiusBox)
#: ekos/align.ui:357
msgid "30"
msgstr "30"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, syncBoxesB)
#: ekos/align.ui:382
msgid "Fill RA &amp; DEC values from telescope coordinates and update options"
msgstr "填入望遠鏡座標的赤經與赤緯值,並更新選項"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearBoxesB)
#: ekos/align.ui:416
msgid "Clear RA & DEC values and reset solver options"
msgstr "清除赤經與赤緯值,並重置識別器選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align.ui:436
msgid "Options:"
msgstr "選項:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kcfg_solverOptions)
#: ekos/align.ui:443
msgid "Additional options to be the solver"
msgstr "識別器額外選項"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_solverUpdateCoords)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_solverUpdateCoords)
#: ekos/align.ui:454 ekos/align.ui:457
msgid ""
"Automatically update the solver's RA & Declination coordinates after "
"telescope slew is completed."
msgstr "在望遠鏡扭轉完成後自動更新識別器的赤經與赤緯座標。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solverUpdateCoords)
#: ekos/align.ui:460
msgid "Update Coords"
msgstr "更新座標"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_solverPreview)
#: ekos/align.ui:467
msgid "Display image in FITS Viewer"
msgstr "在 FITS 檢視器中顯示影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solverPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewB)
#: ekos/align.ui:473 ekos/capture.ui:990 indi/indiccd.cpp:1257
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wcsCheck)
#: ekos/align.ui:480
msgid ""
"enable World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC "
"coordinates in captured CCD images."
msgstr "開啟世界座標系統 (WCS)。WCS 用於在抓到的 CCD 影像中對赤經/赤緯做編碼。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wcsCheck)
#: ekos/align.ui:483
msgid "WCS"
msgstr "WCS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_solverVerbose)
#: ekos/align.ui:490
msgid "Log verbose solver output"
msgstr "紀錄詳細的識別器輸出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solverVerbose)
#: ekos/align.ui:496
msgid "Verbose"
msgstr "詳細"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/align.ui:516
#, fuzzy
#| msgid "solver:"
msgid "Solver:"
msgstr "計算器:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineSolverR)
#: ekos/align.ui:523
msgid ""
"Use online astrometry.net solver to solve the image. You must have an "
"internet connection and a valid API key."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineSolverR)
#: ekos/align.ui:526
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Illinois USA"
#| msgid "Moline"
msgid "Online"
msgstr "Moline"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineSolverR)
#: ekos/align.ui:539
msgid ""
"Use offline astrometry.net solver. You must install all the necessary index "
"files for your field of view."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineSolverR)
#: ekos/align.ui:542
#, fuzzy
#| msgid "Offline Solver"
msgid "Offline"
msgstr "離線識別器"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, remoteSolverR)
#: ekos/align.ui:552
msgid "Use astrometry solver on remote machine running INDI server."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteSolverR)
#: ekos/align.ui:555
#, fuzzy
#| msgid "Remote"
msgid "Remote"
msgstr "遠端"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/align.ui:595
msgid "Solution Coordinates"
msgstr "識別座標"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align.ui:615 ekos/align.ui:718 ekos/mount.ui:90
msgid "DEC:"
msgstr "赤緯:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align.ui:629
msgid "FOV:"
msgstr "視場:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_solverOTA)
#: ekos/align.ui:646
msgid "Use Off-Axis Guide Telescope for FOV calculations"
msgstr "視場計算使用 OAGT(Off-Axis Guide Telescope)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solverOTA)
#: ekos/align.ui:649
msgid "OAGT"
msgstr "OAGT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align.ui:656
msgid "Rot:"
msgstr "Rot:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/align.ui:670
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Newfoundland Canada"
#| msgid "Eastport"
msgid "East of North"
msgstr "Eastport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/align.ui:673
msgctxt "East of North"
msgid "E of N"
msgstr "E of N"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ekos/align.ui:696
msgid "Telescope Coordinates"
msgstr "望遠鏡座標"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align.ui:749
msgid "Load a FITS image and solve. Slew mount to image central coordinates."
msgstr "載入 FITS 影像並識別。旋轉至影像中央座標。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align.ui:752
msgid "Load && Slew..."
msgstr "載入並旋轉..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align.ui:759
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Slew Accuracy"
msgid "Accuracy"
msgstr "扭轉精確度"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, accuracySpin)
#: ekos/align.ui:766
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates. "
"Plate solver shall be repeatedly executed until the solution coordinates are "
"below the accuracy threshold"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: ekos/align.ui:785
#, fuzzy
#| msgid "arcsecs"
msgid "arcsec"
msgstr "弧秒"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alignmentBox)
#: ekos/align.ui:821
#, fuzzy
#| msgid "Polar Alignment"
msgid "Polar Alignment Mode"
msgstr "極地校準"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align.ui:856
msgid "Alt Error:"
msgstr "高度角誤差:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align.ui:880
msgid "Az Error:"
msgstr "方位角誤差:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAzB)
#: ekos/align.ui:890
msgid "Measure Az Error"
msgstr "測量方位角誤差"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAzB)
#: ekos/align.ui:900
msgid "Correct Az Error"
msgstr "修正方位角誤差"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAltB)
#: ekos/align.ui:910
msgid "Measure Alt Error"
msgstr "測量高度角誤差"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAltB)
#: ekos/align.ui:920
msgid "Correct Alt Error"
msgstr "修正高度角誤差"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, calibrationOptions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calibrationB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, calibrationOptionsGroup)
#: ekos/calibrationoptions.ui:14 ekos/capture.ui:466
#: ekos/guide/rcalibration.ui:143
msgid "Calibration Options"
msgstr "校正選項"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/calibrationoptions.ui:22
msgid "Specify the source the flat field evenly illuminated light source"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/calibrationoptions.ui:25
#, fuzzy
#| msgid "Update Source"
msgid "Flat Source"
msgstr "更新來源"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#: ekos/calibrationoptions.ui:31
msgid "Light source triggered by the user manually"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#: ekos/calibrationoptions.ui:34 ekos/calibrationoptions.ui:144
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Manual"
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#: ekos/calibrationoptions.ui:44
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, close the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#: ekos/calibrationoptions.ui:47
msgid "Dust Cover with Built-in Flat Light"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#: ekos/calibrationoptions.ui:54
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, open the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#: ekos/calibrationoptions.ui:57
msgid "Dust Cover with External Flat Light"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#: ekos/calibrationoptions.ui:66
msgid ""
"Slew mount to the specified Azimuth/Altitude coordinates before taking flat "
"field images"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#: ekos/calibrationoptions.ui:69
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Idaho USA"
#| msgid "Wallace"
msgid "Wall"
msgstr "Wallace"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/calibrationoptions.ui:76 ekos/mount.ui:107 tools/argsetaltaz.ui:30
#: tools/modcalcplanets.ui:303
msgid "Az:"
msgstr "方位:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ekos/calibrationoptions.ui:90 ekos/mount.ui:121 tools/argsetaltaz.ui:37
#: tools/modcalcplanets.ui:296
msgid "Alt:"
msgstr "高度:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#: ekos/calibrationoptions.ui:109
#, fuzzy
#| msgid "Use animated slewing"
msgid "Use Dawn and Dusk light"
msgstr "使用動畫旋轉"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#: ekos/calibrationoptions.ui:112
msgid "Dawn/Dusk"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/calibrationoptions.ui:135
#, fuzzy
#| msgid "Duration"
msgid "Flat Duration"
msgstr "持續時間"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#: ekos/calibrationoptions.ui:141
#, fuzzy
#| msgid "Default alignment exposure value"
msgid "Use the frame exposure value"
msgstr "預設校準曝光值"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ADUC)
#: ekos/calibrationoptions.ui:156
msgid ""
"Calculate optimal exposure time given the required ADU. If a controllable "
"device is selected, calculate optimal brightness."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ADUC)
#: ekos/calibrationoptions.ui:159
msgid "ADU"
msgstr "ADU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#: ekos/calibrationoptions.ui:199 ekos/scheduler.ui:1068
#, fuzzy
#| msgid "Mount"
msgid "Park Mount"
msgstr "掛載"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#: ekos/calibrationoptions.ui:206 ekos/scheduler.ui:1084
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Park Scope"
msgid "Park Dome"
msgstr "帕克望遠鏡"
-#: ekos/capture.cpp:159 ekos/capture.cpp:2450
+#: ekos/capture.cpp:159 ekos/capture.cpp:2504
#, fuzzy
#| msgid "Failed to save sequence queue"
msgid "Add job to sequence queue"
msgstr "儲存序列佇列失敗。"
-#: ekos/capture.cpp:160 ekos/capture.cpp:2451
+#: ekos/capture.cpp:160 ekos/capture.cpp:2505
#, fuzzy
#| msgid "Failed to save sequence queue"
msgid "Remove job from sequence queue"
msgstr "儲存序列佇列失敗。"
-#: ekos/capture.cpp:258 ekos/capture.cpp:1275
+#: ekos/capture.cpp:258 ekos/capture.cpp:1329
msgid "Auto dark subtract is not supported in batch mode."
msgstr "在批次模式中不支援自動黑暗減法。"
#: ekos/capture.cpp:289
msgid "No pending jobs found. Please add a job to the sequence queue."
msgstr "找不到暫停的工作。請新增工作到佇列中。"
#: ekos/capture.cpp:294
msgid ""
"All jobs are complete. Do you want to reset the status of all jobs and "
"restart capturing?"
msgstr "所有工作都已完成。您要重置所有工作的狀態並重新開始擷取嗎?"
-#: ekos/capture.cpp:295 ekos/capture.cpp:2360
+#: ekos/capture.cpp:295 ekos/capture.cpp:2414
msgid "Reset job status"
msgstr "重置工作狀態"
#: ekos/capture.cpp:350
#, fuzzy
#| msgid "Capture aborted."
msgid "CCD capture failed with errors"
msgstr "抓取已中止。"
-#: ekos/capture.cpp:713 ekos/focus.cpp:439
+#: ekos/capture.cpp:754 ekos/focus.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unable to find FILTER_SLOT property in driver %1"
msgstr "在驅動程式 %1 中找不到 FILTER_SLOT 屬性"
-#: ekos/capture.cpp:762
+#: ekos/capture.cpp:803
msgid "Waiting..."
msgstr "等待中..."
-#: ekos/capture.cpp:832 fitsviewer/fitsdebayer.cpp:67
+#: ekos/capture.cpp:873 fitsviewer/fitsdebayer.cpp:67
msgid "Complete."
msgstr "完成。"
-#: ekos/capture.cpp:860
+#: ekos/capture.cpp:901
#, kde-format
msgid "Received image %1 out of %2."
msgstr "收到影像 %2 張中的 %1 張"
-#: ekos/capture.cpp:881
+#: ekos/capture.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Running script: %1"
msgid "Executing post capture script %1"
msgstr "執行文稿:%1"
-#: ekos/capture.cpp:903
+#: ekos/capture.cpp:944
#, fuzzy
#| msgid "Supernovae options"
msgid "CCD capture sequence completed"
msgstr "超新星選項"
-#: ekos/capture.cpp:909
+#: ekos/capture.cpp:950
msgid "Parking telescope..."
msgstr "定位望遠鏡中..."
-#: ekos/capture.cpp:970
+#: ekos/capture.cpp:1011
msgid "Dithering..."
msgstr "移動中..."
-#: ekos/capture.cpp:977 ekos/capture.cpp:1095 ekos/capture.cpp:3572
+#: ekos/capture.cpp:1018 ekos/capture.cpp:1149 ekos/capture.cpp:3626
msgid "Focusing..."
msgstr "對焦中..."
-#: ekos/capture.cpp:993
+#: ekos/capture.cpp:1034
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot enable preview while CCD upload mode is set to local. Change "
#| "upload mode to client or both and try again."
msgid ""
"Cannot take preview image while CCD upload mode is set to local. Please "
"change upload mode to client and try again."
msgstr ""
"CCD 上傳模式設定為本地時,無法開啟預覽。請變更上傳模式為客戶端或兩者皆是,然"
"後再試一次。"
-#: ekos/capture.cpp:1067
+#: ekos/capture.cpp:1121
msgid "Failed to set sub frame."
msgstr "設定子框架失敗。"
-#: ekos/capture.cpp:1072
+#: ekos/capture.cpp:1126
msgid "Failed to set binning."
msgstr "設定 binning 失敗"
-#: ekos/capture.cpp:1082
+#: ekos/capture.cpp:1136
#, fuzzy
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Cannot capture while module is busy."
msgstr "自動對焦處理中..."
-#: ekos/capture.cpp:1091
+#: ekos/capture.cpp:1145
msgid "Dither complete."
msgstr "移動完成。"
-#: ekos/capture.cpp:1210
+#: ekos/capture.cpp:1264
#, fuzzy
#| msgid "Capture aborted."
msgid "Capture failed."
msgstr "抓取已中止。"
-#: ekos/capture.cpp:1246
+#: ekos/capture.cpp:1300
msgid "Downloading..."
msgstr "下載中..."
-#: ekos/capture.cpp:1252
+#: ekos/capture.cpp:1306
msgid "second left"
msgstr "秒(剩餘)"
-#: ekos/capture.cpp:1254
+#: ekos/capture.cpp:1308
msgid "seconds left"
msgstr "秒(剩餘)"
-#: ekos/capture.cpp:1442
+#: ekos/capture.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Job #%1 changes applied."
msgstr "工作 #%1 的變更已套用。"
-#: ekos/capture.cpp:1598
+#: ekos/capture.cpp:1652
msgid ""
"Manual focusing post filter change is not supported. Run Autofocus process "
"before trying again."
msgstr ""
-#: ekos/capture.cpp:1607
+#: ekos/capture.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Changing filter to %1..."
msgstr "變更過濾器為 %1..."
-#: ekos/capture.cpp:1608
+#: ekos/capture.cpp:1662
msgid "Set filter..."
msgstr "設定過濾器..."
-#: ekos/capture.cpp:1623
+#: ekos/capture.cpp:1677
#, kde-format
msgid "Setting temperature to %1 C..."
msgstr "設定溫度為 %1 度 C..."
-#: ekos/capture.cpp:1624
+#: ekos/capture.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Set %1 C..."
msgstr "設定 %1 度 C..."
-#: ekos/capture.cpp:1738
+#: ekos/capture.cpp:1792
msgid "Post meridian flip calibration completed successfully."
msgstr "後子午線翻轉調校已成功完成。"
-#: ekos/capture.cpp:1767
+#: ekos/capture.cpp:1821
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 exceeded limit value of %2 arcsecs, aborting exposure."
msgstr "引導偏向 %1 超過了 %2 弧秒的限制,將中止曝光。"
-#: ekos/capture.cpp:1778
+#: ekos/capture.cpp:1832
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure."
msgstr "引導偏向 %1 現在比 %2 弧秒的限制低,將回復曝光。"
-#: ekos/capture.cpp:1780
+#: ekos/capture.cpp:1834
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, "
#| "resuming exposure."
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure in %3 seconds."
msgstr "引導偏向 %1 現在比 %2 弧秒的限制低,將回復曝光。"
-#: ekos/capture.cpp:1800
+#: ekos/capture.cpp:1854
#, fuzzy
#| msgid "Autoguiding stopped."
msgid "Autoguiding stopped. Aborting..."
msgstr "自動引導已停止。"
-#: ekos/capture.cpp:1834 ekos/capture.cpp:1851
+#: ekos/capture.cpp:1888 ekos/capture.cpp:1905
#, fuzzy
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Focus complete."
msgstr "自動對焦已完成。"
-#: ekos/capture.cpp:1838 ekos/capture.cpp:1856
+#: ekos/capture.cpp:1892 ekos/capture.cpp:1910
msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgstr "自動對焦失敗。將中止曝光..."
-#: ekos/capture.cpp:1897 ekos/mosaic.cpp:239
+#: ekos/capture.cpp:1951 ekos/mosaic.cpp:239
msgid "FITS Save Directory"
msgstr "FITS 儲存目錄"
-#: ekos/capture.cpp:1908
+#: ekos/capture.cpp:1962
msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgstr "開啟 Ekos 序列佇列"
-#: ekos/capture.cpp:1914 ekos/capture.cpp:2243 ekos/scheduler.cpp:2932
+#: ekos/capture.cpp:1968 ekos/capture.cpp:2297 ekos/scheduler.cpp:2932
#: ekos/scheduler.cpp:3236 fitsviewer/fitstab.cpp:308 indi/streamwg.cpp:166
#: tools/scriptbuilder.cpp:788 tools/scriptbuilder.cpp:874
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "不合法的網址:%1"
-#: ekos/capture.cpp:1932 ekos/scheduler.cpp:2949 ekos/scheduler.cpp:3647
+#: ekos/capture.cpp:1986 ekos/scheduler.cpp:2949 ekos/scheduler.cpp:3647
#: ekos/scheduler.cpp:4295 ekos/scheduler.cpp:4324
#, kde-format
msgid "Unable to open file %1"
msgstr "無法開啟檔案 %1"
-#: ekos/capture.cpp:2207
+#: ekos/capture.cpp:2261
msgid "Save Ekos Sequence Queue"
msgstr "儲存 Ekos 序列佇列"
-#: ekos/capture.cpp:2226 ekos/scheduler.cpp:3219 fitsviewer/fitstab.cpp:279
+#: ekos/capture.cpp:2280 ekos/scheduler.cpp:3219 fitsviewer/fitstab.cpp:279
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆寫(&O)"
-#: ekos/capture.cpp:2235
+#: ekos/capture.cpp:2289
msgid "Failed to save sequence queue"
msgstr "儲存序列佇列失敗。"
-#: ekos/capture.cpp:2265 ekos/scheduler.cpp:3248 ekos/scheduler.cpp:4365
+#: ekos/capture.cpp:2319 ekos/scheduler.cpp:3248 ekos/scheduler.cpp:4365
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "無法寫入到檔案 %1"
-#: ekos/capture.cpp:2352
+#: ekos/capture.cpp:2406
#, kde-format
msgid "Sequence queue saved to %1"
msgstr "序列佇列已儲存到 %1"
-#: ekos/capture.cpp:2359
+#: ekos/capture.cpp:2413
msgid "Are you sure you want to reset status of all jobs?"
msgstr "您確定要重置所有工作的狀態嗎?"
-#: ekos/capture.cpp:2432 ekos/scheduler.cpp:708
+#: ekos/capture.cpp:2486 ekos/scheduler.cpp:708
#, kde-format
msgid "Editing job #%1..."
msgstr "編輯工作 #%1..."
-#: ekos/capture.cpp:2435
+#: ekos/capture.cpp:2489
msgid "Apply job changes."
msgstr ""
-#: ekos/capture.cpp:2436
+#: ekos/capture.cpp:2490
#, fuzzy
#| msgid "Save changes"
msgid "Cancel job changes."
msgstr "儲存變更"
-#: ekos/capture.cpp:2445
+#: ekos/capture.cpp:2499
msgid "Editing job canceled."
msgstr "編輯工作已取消。"
-#: ekos/capture.cpp:2735
+#: ekos/capture.cpp:2789
msgid "Telescope completed the meridian flip."
msgstr "望遠鏡已完成子午線翻轉。"
-#: ekos/capture.cpp:2739
+#: ekos/capture.cpp:2793
msgid "Performing post flip re-alignment..."
msgstr "後翻轉重新校準處理中..."
-#: ekos/capture.cpp:2740
+#: ekos/capture.cpp:2794
msgid "Aligning..."
msgstr "校準中..."
-#: ekos/capture.cpp:2769
+#: ekos/capture.cpp:2823
msgid "Performing post flip re-calibration and guiding..."
msgstr "後翻轉重新校準並導引處理中..."
-#: ekos/capture.cpp:2770
+#: ekos/capture.cpp:2824
msgid "Calibrating..."
msgstr "校正中..."
-#: ekos/capture.cpp:2788
+#: ekos/capture.cpp:2842
msgid ""
"Failed to retrieve telescope coordinates. Unable to calculate telescope's "
"hour angle."
msgstr "無法取得望遠鏡座標。無法計算望遠鏡時角。"
-#: ekos/capture.cpp:2821
+#: ekos/capture.cpp:2875
#, kde-format
msgid ""
"Current hour angle %1 hours exceeds meridian flip limit of %2 hours. Auto "
"meridian flip is initiated."
msgstr "目前時角 %1 已經超過子午線翻轉的極限 %2。啟動子午線自動翻轉。"
-#: ekos/capture.cpp:2837
+#: ekos/capture.cpp:2891
msgid "Meridian Flip..."
msgstr "子午線翻轉..."
-#: ekos/capture.cpp:2857
+#: ekos/capture.cpp:2911
msgid "Telescope meridian flip timed out."
msgstr "望遠鏡子午線翻轉已逾時"
-#: ekos/capture.cpp:2869
+#: ekos/capture.cpp:2923
msgid "Alignment timed out."
msgstr "校準逾時。"
-#: ekos/capture.cpp:2883
+#: ekos/capture.cpp:2937
msgid "Guiding timed out."
msgstr "導引逾時。"
-#: ekos/capture.cpp:2898
+#: ekos/capture.cpp:2952
msgid "Post flip re-alignment completed successfully."
msgstr "後翻轉重新調校已成功完成。"
-#: ekos/capture.cpp:3168
+#: ekos/capture.cpp:3222
#, fuzzy
#| msgid "Apparent coordinates:"
msgid "Wall coordinates are invalid."
msgstr "外顯座標:"
-#: ekos/capture.cpp:3194
+#: ekos/capture.cpp:3248
#, fuzzy
#| msgid "Guiding suspended."
msgid "Autoguiding suspended."
msgstr "引導已暫停。"
-#: ekos/capture.cpp:3216 ekos/capture.cpp:3266
+#: ekos/capture.cpp:3270 ekos/capture.cpp:3320
#, fuzzy
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Parking dust cap..."
msgstr "定位望遠鏡中..."
-#: ekos/capture.cpp:3221 ekos/capture.cpp:3271
+#: ekos/capture.cpp:3275 ekos/capture.cpp:3325
#, fuzzy
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Parking dust cap failed, aborting..."
msgstr "FITS 影像載入失敗,正在中止..."
-#: ekos/capture.cpp:3235 ekos/capture.cpp:3285
+#: ekos/capture.cpp:3289 ekos/capture.cpp:3339
#, fuzzy
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dust cap parked."
msgstr "Dome Creek"
-#: ekos/capture.cpp:3295
+#: ekos/capture.cpp:3349
#, fuzzy
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "UnParking dust cap..."
msgstr "定位望遠鏡中..."
-#: ekos/capture.cpp:3300
+#: ekos/capture.cpp:3354
#, fuzzy
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "UnParking dust cap failed, aborting..."
msgstr "FITS 影像載入失敗,正在中止..."
-#: ekos/capture.cpp:3314
+#: ekos/capture.cpp:3368
#, fuzzy
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dust cap unparked."
msgstr "Dome Creek"
-#: ekos/capture.cpp:3341
+#: ekos/capture.cpp:3395
#, fuzzy
#| msgid "Slewing back to original position..."
msgid "Mount slewing to wall position..."
msgstr "旋轉回原來位置中..."
-#: ekos/capture.cpp:3352
+#: ekos/capture.cpp:3406
#, fuzzy
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Slew to wall position complete."
msgstr "靈敏度校正完成。"
-#: ekos/capture.cpp:3385
+#: ekos/capture.cpp:3439
#, fuzzy
#| msgid "Restarting autofocus process..."
msgid "Parking mount prior to calibration frames capture..."
msgstr "重新啟動自動對焦程序..."
-#: ekos/capture.cpp:3390
+#: ekos/capture.cpp:3444
#, fuzzy
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Parking mount failed, aborting..."
msgstr "FITS 影像載入失敗,正在中止..."
-#: ekos/capture.cpp:3405 ekos/scheduler.cpp:3902
+#: ekos/capture.cpp:3459 ekos/scheduler.cpp:3902
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount parked."
msgstr "Mount Ekar"
-#: ekos/capture.cpp:3419 ekos/scheduler.cpp:3969
+#: ekos/capture.cpp:3473 ekos/scheduler.cpp:3969
#, fuzzy
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Parking dome..."
msgstr "定位望遠鏡中..."
-#: ekos/capture.cpp:3424
+#: ekos/capture.cpp:3478
#, fuzzy
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Parking dome failed, aborting..."
msgstr "FITS 影像載入失敗,正在中止..."
-#: ekos/capture.cpp:3439 ekos/scheduler.cpp:4010
+#: ekos/capture.cpp:3493 ekos/scheduler.cpp:4010
#, fuzzy
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dome parked."
msgstr "Dome Creek"
-#: ekos/capture.cpp:3472
+#: ekos/capture.cpp:3526
#, kde-format
msgid "Current ADU %1 within target ADU tolerance range."
msgstr ""
-#: ekos/capture.cpp:3486
+#: ekos/capture.cpp:3540
msgid ""
"Unable to calculate optimal exposure settings, please take the flats "
"manually."
msgstr ""
-#: ekos/capture.cpp:3493
+#: ekos/capture.cpp:3547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current ADU is %1% Next exposure is %2 seconds."
msgid "Current ADU is %1 Next exposure is %2 seconds."
msgstr "目前的 ADU 為 %1%,下次曝光為 %2 秒。"
-#: ekos/capture.cpp:3511
+#: ekos/capture.cpp:3565
msgid "An empty image is received, aborting..."
msgstr "接收到空白影像,將中止..."
-#: ekos/capture.cpp:3562
+#: ekos/capture.cpp:3616
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data file saved to %1"
msgid "Remote image saved to %1"
msgstr "資料檔案已儲存到 %1"
-#: ekos/capture.cpp:3576
+#: ekos/capture.cpp:3630
msgid "Post filter change Autofocus..."
msgstr ""
-#: ekos/capture.cpp:3584
+#: ekos/capture.cpp:3638
#, kde-format
msgid "Post capture script finished with code %1. Resuming sequence..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CCDFWGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ccdGroup)
#: ekos/capture.ui:34 ekos/focus.ui:19
#, fuzzy
#| msgid "Filter Wheel"
msgid "CCD && Filter Wheel"
msgstr "過濾器輪"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/capture.ui:60 ekos/focus.ui:102 ekos/profileeditor.ui:365
msgid "Filter Wheel"
msgstr "過濾器輪"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#: ekos/capture.ui:66 ekos/focus.ui:108
#, fuzzy
#| msgid "W:"
msgid "FW:"
msgstr "寬:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#: ekos/capture.ui:83 ekos/capture.ui:544 ekos/capture.ui:1107
#: ekos/capture.ui:1120 ekos/capture.ui:1181 ekos/focus.ui:35
msgid "Number of images to capture"
msgstr "抓取的影像數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/capture.ui:89 ekos/profileeditor.ui:368 fitsviewer/fitsdebayer.ui:22
#: oal/execute.ui:358
msgid "Filter:"
msgstr "過濾器:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#: ekos/capture.ui:108
msgid "Set the exposure time in seconds for individual images, if applicable"
msgstr "有的話,設定個別影像的曝光時間(秒)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: ekos/capture.ui:145
msgid "Horizontal and Vertical binning"
msgstr "水平與垂直 binning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture.ui:151 ekos/guide.ui:95
msgid "Binning:"
msgstr "Binning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_13)
#: ekos/capture.ui:164 ekos/capture.ui:251
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binXIN)
#: ekos/capture.ui:177
msgid "Horizontal binning"
msgstr "水平 binning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_14)
#: ekos/capture.ui:199 ekos/capture.ui:274
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binYIN)
#: ekos/capture.ui:212
msgid "Vertical binning"
msgstr "垂直 binning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/capture.ui:236 ekos/focus.ui:202
msgid "Frame:"
msgstr "框架:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_15)
#: ekos/capture.ui:301
msgid "W:"
msgstr "寬:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_16)
#: ekos/capture.ui:327
msgid "H:"
msgstr "高:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: ekos/capture.ui:356
#, fuzzy
#| msgid "Reset frame to full capture"
msgid "Reset CCD frame values to default values"
msgstr "重置訊框以便完整擷取"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/capture.ui:374 oal/equipmentwriter.ui:83 oal/equipmentwriter.ui:599
#: oal/execute.ui:146 printing/detailstable.cpp:341
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#: ekos/capture.ui:393
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an image</"
"p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#: ekos/capture.ui:396
msgid "Tº"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setTemperatureB)
#: ekos/capture.ui:435
msgid "Set CCD temperature"
msgstr "設定 CCD 晶片溫度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTemperatureB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAbsTicksB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setButton)
#: ekos/capture.ui:438 ekos/focus.ui:299 indi/indiproperty.cpp:259
#: indi/indiproperty.cpp:291 tools/altvstime.ui:345
msgid "Set"
msgstr "設定"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: ekos/capture.ui:478
msgid "Prefix to append to the beginning of file names"
msgstr "檔名開頭的前置文字"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: ekos/capture.ui:484
msgid "Prefix:"
msgstr "前置文字:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, filterCheck)
#: ekos/capture.ui:496
msgid "Append the active filter slot to the prefix"
msgstr "前置加上作用中的過濾槽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Filter)
#: ekos/capture.ui:499 ekos/capture.ui:933 oal/equipmentwriter.ui:556
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#: ekos/capture.ui:506
msgid "Append the expose duration to the prefix"
msgstr "前置加上曝光時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#: ekos/capture.ui:509
msgid "Duration"
msgstr "持續時間"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#: ekos/capture.ui:516
msgid "Append time stamp to the prefix"
msgstr "前置附加時間戳記"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#: ekos/capture.ui:519
msgid "TS"
msgstr "TS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: ekos/capture.ui:550
msgid "Count:"
msgstr "計數:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: ekos/capture.ui:578
msgid "Delay in seconds between consecutive images"
msgstr "連續影像間的延遲時間(秒)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: ekos/capture.ui:584
msgid "Delay:"
msgstr "延遲:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture.ui:606 ekos/focus.ui:73 ekos/guide.ui:118
msgid "Apply filter to image after capture to enhance it"
msgstr "抓取並增強影像後套用過濾器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture.ui:609 ekos/guide.ui:121
msgid "Filters:"
msgstr "過濾器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ISOLabel)
#: ekos/capture.ui:636 ekos/focus.ui:172
msgid "ISO:"
msgstr "ISO:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/capture.ui:662 ekos/mosaic.ui:552
msgid "Directory to save sequence images"
msgstr "儲存影像序列的目錄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/capture.ui:668 ekos/mosaic.ui:558
msgid "Directory:"
msgstr "目錄:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture.ui:716
msgid "Sequence Queue"
msgstr "序列佇列"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/capture.ui:824
msgid "Reset status of all jobs"
msgstr "重置所有工作的狀態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#: ekos/capture.ui:928 ekos/scheduler.ui:518 indi/drivermanager.ui:66
#: indi/drivermanager.ui:322
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: ekos/capture.ui:938 tools/observinglist.cpp:125 tools/observinglist.cpp:131
#: tools/optionstreeview.ui:33
msgid "Type"
msgstr "類型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture.ui:943
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture.ui:948
msgid "Exp"
msgstr "Exp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture.ui:953
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture.ui:958
msgid "Count"
msgstr "計數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/capture.ui:1000
msgid "&Start Sequence"
msgstr "開始序列(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB)
#: ekos/capture.ui:1016
msgid "S&top"
msgstr "停止(&T)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ekos/capture.ui:1037 tools/scriptbuilder.cpp:62
msgid "Options"
msgstr "選項"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkSubCheck)
#: ekos/capture.ui:1045
msgid "Perform automatic dark subtraction in preview mode"
msgstr "在預覽模式中執行自動抵消黑區"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkSubCheck)
#: ekos/capture.ui:1048
msgid "Auto dark subtract"
msgstr "自動抵消黑區(dark subtract)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck)
#: ekos/capture.ui:1078
msgid "Abort sequence if guiding deviation exceed this value"
msgstr "若是引導偏向超越此值,則中止序列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck)
#: ekos/capture.ui:1081
msgid "Guiding Deviation <"
msgstr "導引偏向 <"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#: ekos/capture.ui:1113
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/capture.ui:1126 ekos/focus.ui:447 ekos/focus.ui:628
#: ekos/guide/guider.ui:562 ekos/mosaic.ui:188 xplanet/opsxplanet.ui:120
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, meridianCheck)
#: ekos/capture.ui:1136
msgid ""
"<html><head/><body><p>Command a meridian flip if the hour angle exceeds the "
"specified value. Capture and Guiding will be suspended and resumed after the "
"flip is complete.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>當時角超過指定的大小之後,將會命令子午線翻轉。擷取與引"
"導將會暫停,直到翻轉結束為止。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, meridianCheck)
#: ekos/capture.ui:1139
msgid "Meridian Flip if HA >"
msgstr "翻轉子午線,假如 HA 大於"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkCheck)
#: ekos/capture.ui:1149
msgid "Automatically park telescope once all sequence jobs are completed"
msgstr "當一系列工作全部完成後自動將望遠鏡定位。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkCheck)
#: ekos/capture.ui:1152
msgid "Park When Complete"
msgstr "完成時定位"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_6)
#: ekos/capture.ui:1187
msgid "hours"
msgstr "小時"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autofocusCheck)
#: ekos/capture.ui:1219
msgid ""
"Perform autofocusing once Half-Flux-Radius (HFR) value exceeds this limit"
msgstr "每當 HFR 值超過此值時,執行自動對焦"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autofocusCheck)
#: ekos/capture.ui:1222
msgid "Autofocus if HFR >"
msgstr "若 HFR 大於此值則自動對焦:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, progressGroup)
#: ekos/capture.ui:1261
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_3)
#: ekos/capture.ui:1271
msgid "Expose:"
msgstr "曝光:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_2)
#: ekos/capture.ui:1319
msgid "Progress:"
msgstr "進度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3)
#: ekos/capture.ui:1342
msgid "of"
msgstr "of"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel_2)
#: ekos/capture.ui:1368
msgid "completed"
msgstr "已完成"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, captureStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guideStatus)
#: ekos/ekos.h:10 ekos/ekos.h:19 ekos/ekos.h:30 ekos/ekosmanager.cpp:280
#: ekos/ekosmanager.cpp:281 ekos/ekosmanager.cpp:282 ekos/ekosmanager.cpp:283
#: ekos/ekosmanager.ui:384 ekos/ekosmanager.ui:547 ekos/ekosmanager.ui:760
#: ekos/ekosmanager.ui:973 ekos/guide.cpp:1031 ekos/schedulerjob.cpp:170
#: ekos/sequencejob.cpp:35 indi/inditelescope.cpp:763
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: ekos/ekos.h:10 ekos/ekos.h:21 ekos/guide.cpp:1035 ekos/schedulerjob.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "Calibration"
msgid "Calibrating"
msgstr "靈敏度校正"
#: ekos/ekos.h:10 ekos/guide.cpp:1039
#, fuzzy
#| msgid "Calibration"
msgid "Calibration successful"
msgstr "靈敏度校正"
#: ekos/ekos.h:10 ekos/guide.cpp:1043
#, fuzzy
#| msgid "Calibration"
msgid "Calibration error"
msgstr "靈敏度校正"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, guiderClass)
#: ekos/ekos.h:10 ekos/guide.cpp:1047 ekos/guide/guider.ui:32
#: ekos/schedulerjob.cpp:320
msgid "Guiding"
msgstr "引導"
#: ekos/ekos.h:11 ekos/ekos.h:19 ekos/ekos.h:30 ekos/guide.cpp:1051
#: ekos/schedulerjob.cpp:194 ekos/sequencejob.cpp:35
msgid "Aborted"
msgstr "已中止"
#: ekos/ekos.h:11 ekos/guide.cpp:1056
#, fuzzy
#| msgid "Suspend Guiding"
msgid "Suspended"
msgstr "停止引導"
#: ekos/ekos.h:11 ekos/ekos.h:20 ekos/guide.cpp:1060
#, fuzzy
#| msgid "Dithering..."
msgid "Dithering"
msgstr "移動中..."
#: ekos/ekos.h:11
msgid "Dithering Successful"
msgstr ""
#: ekos/ekos.h:11 ekos/guide.cpp:1068
#, fuzzy
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dithering error"
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/ekos.h:19 ekos/ekos.h:30 ekos/sequencejob.cpp:35
msgid "In Progress"
msgstr "進行中"
#: ekos/ekos.h:19 ekos/ekos.h:31 ekos/schedulerjob.cpp:324
#, fuzzy
#| msgid "Capture"
msgid "Capturing"
msgstr "抓取"
#: ekos/ekos.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Waiting..."
msgid "Waiting"
msgstr "等待中..."
#: ekos/ekos.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Image received."
msgid "Image Received"
msgstr "影像已接收。"
#: ekos/ekos.h:20 ekos/schedulerjob.cpp:292
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Focus in"
msgid "Focusing"
msgstr "對內聚焦"
#: ekos/ekos.h:20 ekos/ekos.h:31
#, fuzzy
#| msgid "Changing filter to %1..."
msgid "Changing Filter"
msgstr "變更過濾器為 %1..."
#: ekos/ekos.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Setting temperature to %1 C..."
msgid "Setting Temperature"
msgstr "設定溫度為 %1 度 C..."
#: ekos/ekos.h:20 ekos/schedulerjob.cpp:300
#, fuzzy
#| msgid "Aligning..."
msgid "Aligning"
msgstr "校準中..."
#: ekos/ekos.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Meridian Flip..."
msgid "Meridian Flip"
msgstr "子午線翻轉..."
#: ekos/ekos.h:21 ekos/ekos.h:30 ekos/schedulerjob.cpp:190
#: ekos/sequencejob.cpp:35
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ekos/ekos.h:30
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Idaho USA"
#| msgid "Hailey"
msgid "Failed"
msgstr "Hailey"
#: ekos/ekos.h:31
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Massachusetts USA"
#| msgid "Framingham"
msgid "Framing"
msgstr "Framingham"
#: ekos/ekos.h:31
#, fuzzy
#| msgid "Input:"
msgid "User Input"
msgstr "輸入:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, setupGroup)
#: ekos/ekosmanager.cpp:139 ekos/guide/guider.ui:470
msgid "Setup"
msgstr "設定"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: ekos/ekosmanager.cpp:144 ekos/opsekos.ui:103
#, fuzzy
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Schedar"
msgid "Scheduler"
msgstr "王良四(Schedar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/ekosmanager.cpp:275 ekos/ekosmanager.ui:573
#, fuzzy
#| msgid "Frequency:"
msgid "Sequence"
msgstr "頻率:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, processINDIB)
#: ekos/ekosmanager.cpp:294 ekos/ekosmanager.ui:227
msgid "Start INDI"
msgstr "開始 INDI"
#: ekos/ekosmanager.cpp:408 ekos/ekosmanager.cpp:430
msgid "Ekos requires at least one CCD or Guider to operate."
msgstr "Ekos 需要至少一個 CCD 或 Guider 來操作。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:457
msgid ""
"Ekos detected an instance of INDI server running. Do you wish to shut down "
"the existing instance before starting a new one?"
msgstr "Ekos 偵測到 INDI 伺服器正在執行中。您要將目前執行中的實體關閉嗎?"
#: ekos/ekosmanager.cpp:458
msgid "INDI Server"
msgstr "INDI 伺服器"
#: ekos/ekosmanager.cpp:467
#, fuzzy
#| msgid "Connecting INDI devices..."
msgid "Starting INDI services..."
msgstr "正在連線到 INDI 裝置..."
#: ekos/ekosmanager.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI services started. Please connect devices."
msgid "INDI services started on port %1. Please connect devices."
msgstr "INDI 服務已啟動。請連接裝置。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:500
#, fuzzy
#| msgid "Name of the remote INDI focuser device."
msgid "Failed to start profile on remote INDI Web Manager."
msgstr "遠端 INDI 焦點器裝置名稱。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:504
msgid "Starting profile on remote INDI Web Manager..."
msgstr ""
#: ekos/ekosmanager.cpp:509
msgid "Warning: INDI Web Manager is not online."
msgstr ""
#: ekos/ekosmanager.cpp:512
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection to INDI server at host %1 with port %2 failed."
msgid "Connecting to remote INDI server at %1 on port %2 ..."
msgstr "連線到主機 %1 連接埠 %2 的 INDI 伺服器失敗。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:519
#, fuzzy
#| msgid "Name of the remote INDI focuser device."
msgid "Failed to connect to remote INDI server!"
msgstr "遠端 INDI 焦點器裝置名稱。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:533
#, fuzzy
#| msgid "INDI services started. Connection to %1 at %2 is successful."
msgid ""
"INDI services started. Connection to remote INDI server is successful. "
"Waiting for devices..."
msgstr "INDI 服務已啟動。連線到 %2 上的 %1 成功。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:545
msgid "Stop INDI"
msgstr "停止 INDI"
#: ekos/ekosmanager.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish:\n"
"%1\n"
"Please ensure the device is connected and powered on."
msgstr ""
"無法建立:\n"
"%1\n"
"請確定裝置有連線並且有開機。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:574 ekos/ekosmanager.cpp:579 ekos/ekosmanager.cpp:608
#: ekos/ekosmanager.cpp:613
#, fuzzy
#| msgid "1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "Ekos startup error"
msgstr "偵測到 %1 個星體。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish the following devices:\n"
"%1\n"
"Please ensure each device is connected and powered on."
msgstr ""
"無法建立以下裝置:\n"
"%1\n"
"請確定裝置有連線並且有開機。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish remote device:\n"
"%1\n"
"Please ensure remote device name corresponds to actual device name."
msgstr ""
"無法建立遠端裝置:\n"
"%1\n"
"請確定遠端裝置名稱與實際裝置名稱有相關。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish remote devices:\n"
"%1\n"
"Please ensure remote device name corresponds to actual device name."
msgstr ""
"無法建立遠端裝置:\n"
"%1 \n"
"請確定遠端裝置名稱與實際裝置名稱有相關。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:631
msgid "Connecting INDI devices..."
msgstr "正在連線到 INDI 裝置..."
#: ekos/ekosmanager.cpp:639
msgid "Disconnecting INDI devices..."
msgstr "正在中斷 INDI 裝置的連線..."
#: ekos/ekosmanager.cpp:686
msgid "INDI services stopped."
msgstr "INDI 服務已停止。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:707
msgid "Remote devices established. Please connect devices."
msgstr "遠端裝置已建立。請連接裝置。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:839 ekos/ekosmanager.cpp:915 ekos/ekosmanager.cpp:957
#: ekos/ekosmanager.cpp:968 ekos/ekosmanager.cpp:979 ekos/ekosmanager.cpp:990
#: indi/indistd.cpp:417
#, kde-format
msgid "%1 is online."
msgstr "%1 已上線。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:933
#, kde-format
msgid "%1 filter is online."
msgstr "%1 過濾器已上線。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:1020
#, kde-format
msgid "%1 is offline."
msgstr "%1 已離線。"
-#: ekos/ekosmanager.cpp:1326
+#: ekos/ekosmanager.cpp:1323
#, fuzzy
#| msgid "CCD"
msgctxt "Charge-Coupled Device"
msgid "CCD"
msgstr "CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
-#: ekos/ekosmanager.cpp:1382 ekos/scheduler.ui:131
+#: ekos/ekosmanager.cpp:1379 ekos/scheduler.ui:131
msgid "Align"
msgstr "對齊"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging)
-#: ekos/ekosmanager.cpp:1411 ekos/ekosmanager.ui:736 ekos/scheduler.ui:115
+#: ekos/ekosmanager.cpp:1408 ekos/ekosmanager.ui:736 ekos/scheduler.ui:115
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:305 options/opsadvanced.ui:361
msgid "Focus"
msgstr "焦點"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging)
-#: ekos/ekosmanager.cpp:1455 options/opsadvanced.ui:423
+#: ekos/ekosmanager.cpp:1452 options/opsadvanced.ui:423
msgid "Mount"
msgstr "掛載"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging)
-#: ekos/ekosmanager.cpp:1489 ekos/ekosmanager.ui:952 ekos/opsekos.ui:275
+#: ekos/ekosmanager.cpp:1486 ekos/ekosmanager.ui:952 ekos/opsekos.ui:275
#: ekos/scheduler.ui:147 fitsviewer/fitsviewer.cpp:309
#: options/opsadvanced.ui:374
msgid "Guide"
msgstr "導引"
-#: ekos/ekosmanager.cpp:1563
+#: ekos/ekosmanager.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Guider port from %1 is ready."
msgstr "%1 的 Guider 連接埠已就緒。"
-#: ekos/ekosmanager.cpp:1711
+#: ekos/ekosmanager.cpp:1708
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to delete the profile?"
msgstr "您確定要移除客戶端 %1 嗎?"
-#: ekos/ekosmanager.cpp:1711
+#: ekos/ekosmanager.cpp:1708
#, fuzzy
#| msgid "Config file"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "設定檔"
-#: ekos/ekosmanager.cpp:1750
+#: ekos/ekosmanager.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Site location updated to %1."
msgstr ""
-#: ekos/ekosmanager.cpp:1752
+#: ekos/ekosmanager.cpp:1749
#, kde-format
msgid "Failed to update site location to %1. City not found."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EkosManager)
#: ekos/ekosmanager.ui:20 kstarsactions.cpp:669 kstarsinit.cpp:403
msgid "Ekos"
msgstr "Ekos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#: ekos/ekosmanager.ui:103
#, fuzzy
#| msgid "1. Select INDI Mode"
msgid "1. Select Profile"
msgstr "1. 選擇 INDI 模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/ekosmanager.ui:109 ekos/scheduler.ui:305
#, fuzzy
#| msgid "Config file:"
msgid "Profile:"
msgstr "設定檔:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileB)
#: ekos/ekosmanager.ui:135
#, fuzzy
#| msgid "Add Trail"
msgid "Add profile"
msgstr "新增路徑"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileB)
#: ekos/ekosmanager.ui:160
#, fuzzy
#| msgid "Edit flag"
msgid "Edit profile"
msgstr "編輯旗標"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileB)
#: ekos/ekosmanager.ui:185
#, fuzzy
#| msgid "Remove Trail"
msgid "Remove profile"
msgstr "移除路徑"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/ekosmanager.ui:216
#, fuzzy
#| msgid "3. Start && Stop INDI"
msgid "2. Start && Stop INDI"
msgstr "3. 開始與停止 INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, controlPanelB)
#: ekos/ekosmanager.ui:237
msgid "Control Panel..."
msgstr "控制面板..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optionsB)
#: ekos/ekosmanager.ui:247
msgid "Options..."
msgstr "選項..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/ekosmanager.ui:259
#, fuzzy
#| msgid "4. Connect && Disconnect Devices"
msgid "3. Connect && Disconnect Devices"
msgstr "4. 連線或中斷連線裝置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectHostB)
#: ekos/ekosmanager.ui:270 indi/drivermanager.ui:361
msgid "Connect"
msgstr "連線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectHostB)
#: ekos/ekosmanager.ui:280 indi/drivermanager.ui:368
msgid "Disconnect"
msgstr "斷線"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, summaryGroup)
#: ekos/ekosmanager.ui:309
msgid "Summary"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mountGroup)
#: ekos/ekosmanager.ui:360
#, fuzzy
#| msgid "Polar Alignment"
msgid "Mount && Alignment"
msgstr "極地校準"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/ekosmanager.ui:371 ekos/ekosmanager.ui:537 ekos/ekosmanager.ui:750
#: ekos/ekosmanager.ui:963 fitsviewer/fitsdebayer.ui:123
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: ekos/ekosmanager.ui:410 ekos/scheduler.ui:235
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Nebraska USA"
#| msgid "Sargent"
msgid "Target:"
msgstr "Sargent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/ekosmanager.ui:454
#, fuzzy
#| msgid "DEC:"
msgid "DE:"
msgstr "赤緯:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/ekosmanager.ui:471
#, fuzzy
#| msgid "Azimuth:"
msgid "Azimuth"
msgstr "方位角:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/ekosmanager.ui:474
#, fuzzy
#| msgid "RA:"
msgid "AZ:"
msgstr "赤經:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/ekosmanager.ui:488
#, fuzzy
#| msgctxt "the angle of an object above (or below) the horizon"
#| msgid "Altitude"
msgid "Altitude"
msgstr "高度仰角"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/ekosmanager.ui:491
#, fuzzy
#| msgid "RA:"
msgid "AL:"
msgstr "赤經:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, captureGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging)
#: ekos/ekosmanager.ui:526 ekos/focus.ui:360 ekos/guide/guider.ui:483
#: ekos/guide/rcalibration.ui:88 ekos/opsekos.ui:163
#: options/opsadvanced.ui:436
msgid "Capture"
msgstr "抓取"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceRemainingTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallRemainingTime)
#: ekos/ekosmanager.ui:636 ekos/ekosmanager.ui:710
msgid "--:--:--"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallLabel)
#: ekos/ekosmanager.ui:650
msgid "Overall"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusProfileImage)
#: ekos/ekosmanager.ui:845
#, fuzzy
#| msgid "Arc file"
msgid "Focus Profile"
msgstr "Arc 檔"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusStarImage)
#: ekos/ekosmanager.ui:919
#, fuzzy
#| msgid "Focus Out"
msgid "Focus Star"
msgstr "對外聚焦"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideProfileImage)
#: ekos/ekosmanager.ui:1040
#, fuzzy
#| msgid "Arc file"
msgid "Guide Profile"
msgstr "Arc 檔"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideStarImage)
#: ekos/ekosmanager.ui:1111
#, fuzzy
#| msgid "Guider"
msgid "Guide Star"
msgstr "導引器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLoggingCheck)
#: ekos/ekosmanager.ui:1190
msgid "Enable logging"
msgstr "開啟紀錄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Clear)
#: ekos/ekosmanager.ui:1213 indi/guimanager.cpp:72 indi/indimenu.cpp:72
#: tools/conjunctions.ui:211 tools/modcalcgeod.ui:160
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ekos/focus.cpp:192
#, fuzzy
#| msgctxt "Half Flux Radius"
#| msgid "HFR"
msgid "HFR"
msgstr "HFR"
#: ekos/focus.cpp:616 ekos/focus.cpp:767 ekos/focus.cpp:1920
#, fuzzy
#| msgid "INDI services stopped."
msgid "No CCD connected."
msgstr "INDI 服務已停止。"
#: ekos/focus.cpp:632
msgid "Setting dummy central position to 50000"
msgstr ""
#: ekos/focus.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Starting pulse step is too low. Increase the step size to %1 or higher..."
msgstr ""
#: ekos/focus.cpp:688
msgid "Autofocus in progress..."
msgstr "自動對焦處理中..."
#: ekos/focus.cpp:690
msgid "Please wait until image capture is complete..."
msgstr "請稍候,等待影像擷取完成..."
#: ekos/focus.cpp:786
msgid "Error: Lost connection to filter wheel."
msgstr "錯誤:失去與過濾輪的連線。"
#: ekos/focus.cpp:794
#, kde-format
msgid "Changing filter to %1"
msgstr "變更過濾器為 %1"
#: ekos/focus.cpp:813
msgid "Cover your telescope in order to take a dark frame..."
msgstr ""
#: ekos/focus.cpp:865 ekos/focus.cpp:906 ekos/focus.cpp:2221
msgid "Error: Lost connection to Focuser."
msgstr "錯誤:失去與焦點器的連線。"
#: ekos/focus.cpp:882 ekos/focus.cpp:887
msgid "Focusing inward..."
msgstr "內部對焦中..."
#: ekos/focus.cpp:892
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focusing inward..."
msgid "Focusing inward by %1 ms..."
msgstr "內部對焦中..."
#: ekos/focus.cpp:923 ekos/focus.cpp:928
msgid "Focusing outward..."
msgstr "外部對焦中..."
#: ekos/focus.cpp:933
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focusing outward..."
msgid "Focusing outward by %1 ms..."
msgstr "外部對焦中..."
#: ekos/focus.cpp:992
msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgstr "FITS 影像載入失敗,正在中止..."
#: ekos/focus.cpp:1059
msgid "FITS received. No stars detected."
msgstr "收到 FITS。沒有偵測到星體。"
#: ekos/focus.cpp:1110
msgid "Failed to automatically select a star. Please select a star manually."
msgstr "自動選取星體失敗。請手動選取。"
#: ekos/focus.cpp:1181
msgid "Capture complete. Select a star to focus."
msgstr "影像擷取完成。請選擇要對焦的星體。"
#: ekos/focus.cpp:1201 ekos/focus.cpp:1367 ekos/focus.cpp:1694
msgid "No stars detected, capturing again..."
msgstr "沒有偵測到星體,再次抓取..."
#: ekos/focus.cpp:1350
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2. Delta (%3%)"
msgstr "收到 FITS。HFR %1 @ %2. Delta (%3%)"
#: ekos/focus.cpp:1352
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2."
msgstr "收到 FITS。HFR %1 @ %2."
#: ekos/focus.cpp:1356
msgid "Autofocus failed to reach proper focus. Try increasing tolerance value."
msgstr "自動對焦無法對到適當的焦距。請試著增加容錯值。"
#: ekos/focus.cpp:1379
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Failed to automatically select a star. Please select a star manually."
msgid "Failed to detect any stars. Reset frame and try again."
msgstr "自動選取星體失敗。請手動選取。"
#: ekos/focus.cpp:1442
msgid ""
"Change in HFR is too small. Try increasing the step size or decreasing the "
"tolerance."
msgstr "HFR 的變更太小了。請試著增加單步大小或降低容錯值。"
#: ekos/focus.cpp:1448
msgid "Failed to detect focus star in frame. Capture and select a focus star."
msgstr ""
#: ekos/focus.cpp:1454 ekos/focus.cpp:1622 ekos/focus.cpp:1716
#: ekos/focus.cpp:1758
msgid "Autofocus complete."
msgstr "自動對焦已完成。"
#: ekos/focus.cpp:1632
msgid "Deadlock reached. Please try again with different settings."
msgstr "遇到死結。請試著用不同的設定。"
#: ekos/focus.cpp:1679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS received. HFR %1. Delta (%2%)"
msgid "FITS received. HFR %1. Delta (%2%) Min HFR (%3)"
msgstr "收到 FITS。HFR %1. Delta (%2%)"
#: ekos/focus.cpp:1683
msgid ""
"Autofocus failed to reach proper focus. Try adjusting the tolerance value."
msgstr "自動對焦無法對到適當的焦距。請試著調整容錯值。"
#: ekos/focus.cpp:1824 ekos/focus.cpp:1853 ekos/focus.cpp:1877
msgid "Restarting autofocus process..."
msgstr "重新啟動自動對焦程序..."
#: ekos/focus.cpp:1834 ekos/focus.cpp:1863 ekos/focus.cpp:1887
msgid "Focuser error, check INDI panel."
msgstr "對焦器錯誤。請檢查 INDI 面板。"
#: ekos/focus.cpp:1933
msgid "Starting continuous exposure..."
msgstr "開始持續曝光..."
#: ekos/focus.cpp:2103
msgid ""
"Warning: Only use filters for preview as they may interface with autofocus "
"operation."
msgstr "警告:預覽時只能用過濾器,不然會影響到自動對焦的操作。"
#: ekos/focus.cpp:2173
#, kde-format
msgid "Autofocus failed, moving back to initial focus position %1."
msgstr "自動對焦失敗,改使用原始對焦點 %1。"
#: ekos/focus.cpp:2191
#, fuzzy
#| msgid "Post flip re-alignment completed successfully."
msgid "Autofocus operation completed successfully"
msgstr "後翻轉重新調校已成功完成。"
#: ekos/focus.cpp:2196
msgid "Autofocus operation failed with errors"
msgstr ""
#: ekos/focus.cpp:2207
#, fuzzy
#| msgid "No stars detected, capturing again..."
msgid "No star was selected. Aborting..."
msgstr "沒有偵測到星體,再次抓取..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#: ekos/focus.ui:41
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Filter #1"
msgid "Filter #:"
msgstr "過濾器 #1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, lockFilterCheck)
#: ekos/focus.ui:61
msgid ""
"If locked, the focus process will always use the specified filter when "
"performing autofocus.\n"
"Otherwise, the autofocus process will utilize whatever filter currently set "
"by the driver."
msgstr ""
"若鎖定,則執行自動對焦的過程將總是使用指定的過濾器。\n"
"否則將會依驅動程式設定的過濾器執行。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lockFilterCheck)
#: ekos/focus.ui:64
msgid "Lock"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/focus.ui:76
msgid "Effect:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/focus.ui:146
msgid "secs"
msgstr "秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/focus.ui:155
msgid "Bin:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: ekos/focus.ui:179
#, fuzzy
#| msgid "Reset frame to full capture"
msgid "Reset focus subframe to full capture"
msgstr "重置訊框以便完整擷取"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetFrameB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/focus.ui:182 ekos/mosaic.ui:613
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "reset"
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/focus.ui:212
msgid "Focuser"
msgstr "焦點器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus.ui:238 ekos/profileeditor.ui:265
msgid "Focuser:"
msgstr "焦點器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/focus.ui:245
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Ticks"
msgid "Ticks:"
msgstr "步調"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualModeR)
#: ekos/focus.ui:254
#, fuzzy
#| msgid "Manual"
msgid "&Manual"
msgstr "手動"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AutoModeR)
#: ekos/focus.ui:267
msgid "A&uto"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, focusOutB)
#: ekos/focus.ui:320
msgid "Focus Out"
msgstr "對外聚焦"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startFocusB)
#: ekos/focus.ui:330
msgid "Start Focus"
msgstr "開始聚焦"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, focusInB)
#: ekos/focus.ui:340
msgid "Focus In"
msgstr "對內聚焦"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startLoopB)
#: ekos/focus.ui:350
msgid "Start Framing"
msgstr "開始 Framing"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/focus.ui:409
msgid "V-Curve"
msgstr "V-曲線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/focus.ui:433
msgid "HFR:"
msgstr "HFR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDataB)
#: ekos/focus.ui:470
msgid "Clear Data"
msgstr "清除資料"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#: ekos/focus.ui:488
#, fuzzy
#| msgid "Remove Trail"
msgid "Relative Profile"
msgstr "移除路徑"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/focus.ui:519
msgid "Autofocus Options"
msgstr "自動對焦選項"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoSelectStar)
#: ekos/focus.ui:529
msgid "Automatically select the best focus star from the image"
msgstr "從影像中自動選擇對焦最理想的星體。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSelectStar)
#: ekos/focus.ui:532
msgid "Auto Select Star"
msgstr "自動選擇星體"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_subFrame)
#: ekos/focus.ui:539
msgid "Subframe around the focus star during the autofocus procedure"
msgstr "在自動對焦過程中,焦點星體週邊的子訊框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_subFrame)
#: ekos/focus.ui:542
msgid "Sub Frame"
msgstr "子訊框"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#: ekos/focus.ui:566
msgid "Suspend Guiding while autofocus in progress"
msgstr "自動對焦時停止引導"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#: ekos/focus.ui:569
msgid "Suspend Guiding"
msgstr "停止引導"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/focus.ui:621 ekos/focus.ui:678
msgid "ticks"
msgstr "ticks"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus.ui:651
msgid ""
"Decrease value to narrow optimal focus point solution radius. Increase to "
"expand solution radius"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus.ui:654
msgid "Tolerance:"
msgstr "容錯值:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapUnits)
#: ekos/focus.ui:661 ekos/focus.ui:757 ekos/mosaic.ui:403
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus.ui:668
msgid "Delay between two consequent focus images"
msgstr "連續對焦影像間的延遲時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus.ui:671
msgid "Box Size:"
msgstr "盒尺寸:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/focus.ui:685
msgid "Maximum travel in ticks before the autofocus process aborts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/focus.ui:688
msgid "Max Travel:"
msgstr "最大行進:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/focus.ui:711
msgid ""
"<b>Initial</b> step size in ticks to cause a noticable change in HFR value. "
"For timer based focuser, it is the initial time in milliseconds to move the "
"focuser inward or outward"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/focus.ui:717
msgid "Step:"
msgstr "間隔值:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/focus.ui:731
msgid ""
"Increase to restrict the centroid to bright cores. Decrease to enclose fuzzy "
"stars."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/focus.ui:734
#, fuzzy
#| msgctxt "City in New Jersey USA"
#| msgid "Freehold"
msgid "Threshold:"
msgstr "Freehold"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFrames), group (Focus)
#: ekos/focus.ui:764 kstars.kcfg:1492
#, fuzzy
#| msgid "Number of images to capture"
msgid "Number of frames to average"
msgstr "抓取的影像數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/focus.ui:767
#, fuzzy
#| msgid "Frame:"
msgid "Frames:"
msgstr "框架:"
#: ekos/guide.cpp:332
msgid "Connection to the guide CCD is lost."
msgstr "到引導 CCD 的連線已遺失。"
#: ekos/guide.cpp:455
msgid ""
"If the guider camera if not equipped with a shutter, cover the telescope or "
"camera in order to take a dark exposure."
msgstr ""
"如果引導的相機未配備快門或遮光器,請將望遠鏡或相機遮住,以便取得黑暗曝光。"
#: ekos/guide.cpp:455
msgid "Dark Exposure"
msgstr "黑暗曝光"
#: ekos/guide.cpp:460
msgid "Taking a dark frame. "
msgstr "取得黑暗曝光。"
#: ekos/guide.cpp:511
msgid "Dark frame processing failed."
msgstr "處理黑暗訊框失敗。"
#: ekos/guide.cpp:574 ekos/guide.cpp:711
msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted."
msgstr "移動失敗。自動引導已中止。"
#: ekos/guide.cpp:680
msgid "Lost track of the guide star. Rapid guide aborted."
msgstr "失去引導星體的蹤跡。快速引導已中止。"
#: ekos/guide.cpp:730
msgid "The CCD does not support Rapid Guiding. Aborting..."
msgstr "CCD 不支援快速引導。正在中止..."
#: ekos/guide.cpp:799 ekos/guide.cpp:805
#, kde-format
msgid "Using %1 to correct for guiding errors."
msgstr "使用 %1 來修正引導誤差。"
#: ekos/guide.cpp:904
msgid "Guiding suspended."
msgstr "引導已暫停。"
#: ekos/guide.cpp:908
msgid "Guiding resumed."
msgstr "引導已回復。"
#: ekos/guide.cpp:1006
msgid "Auto calibration successful. Starting guiding..."
msgstr "自動校正成功。開始導引..."
#: ekos/guide.cpp:1011
msgid "Auto calibration failed."
msgstr "自動校正失敗。"
#: ekos/guide.cpp:1064
msgid "Dithering successful"
msgstr ""
#: ekos/guide.cpp:1073 ekos/schedulerjob.cpp:202
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:624
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:269
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ekos/guide.cpp:1105
#, fuzzy
#| msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgid "Exposure failed. Restarting exposure..."
msgstr "自動對焦失敗。將中止曝光..."
#: ekos/guide.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Saved new dark frame %1 to library."
msgstr ""
#: ekos/guide.cpp:1128
#, fuzzy
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Failed to save dark frame to library!"
msgstr "設定子框架失敗。"
#: ekos/guide.cpp:1136
msgid ""
"Warning: In auto mode, you will not be asked to cover cameras unequipped "
"with shutters in order to capture a dark frame. The dark frame capture will "
"proceed without warning. You can capture dark frames with auto mode off and "
"they shall be saved in the dark library for use when ever needed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide.ui:19 ekos/profileeditor.ui:302
msgid "Guider:"
msgstr "Guider:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide.ui:42
msgid "Via:"
msgstr "透過:"
#: ekos/guide/guider.cpp:178 ekos/guide/guider.cpp:279
#, kde-format
msgid "P: %1"
msgstr "P:%1"
#: ekos/guide/guider.cpp:405 ekos/guide/guider.cpp:421
#: ekos/guide/guider.cpp:496
msgid "Autoguiding started."
msgstr "自動引導已啟動。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_StartStop)
#: ekos/guide/guider.cpp:451 ekos/guide/guider.cpp:462
#: ekos/guide/guider.cpp:501 ekos/guide/guider.ui:490
msgid "Start Autoguide"
msgstr "開始自動引導"
#: ekos/guide/guider.cpp:463
msgid "Autoguiding stopped."
msgstr "自動引導已停止。"
#: ekos/guide/guider.cpp:615
msgid ""
"Lost track of the guide star. Try increasing the square size and check the "
"mount."
msgstr "失去引導星體的蹤跡。請試著增加方塊的大小並檢查掛載。"
#: ekos/guide/guider.cpp:631
msgid "Lost track of the guide star. Aborting guiding..."
msgstr "失去引導星體的蹤跡。引導將中止。"
#: ekos/guide/guider.cpp:695
msgid "You must stop auto guiding before changing this setting."
msgstr "在變更此設定前,您必須先停止自動引導。"
#: ekos/guide/guider.cpp:703
msgid ""
"Rapid Guiding is enabled. Guide star will be determined automatically by the "
"CCD driver. No frames are sent to Ekos unless explicitly enabled by the user "
"in the CCD driver settings."
msgstr ""
"快速引導已開啟。CCD 驅動程式將自動決定引導的星體。除非您在 CCD 驅動程式設定中"
"特別指定開啟,不然視訊畫面將不會傳送到 Ekos。"
#: ekos/guide/guider.cpp:706
msgid "Rapid Guiding is disabled."
msgstr "快速引導已關閉。"
#: ekos/guide/guider.cpp:719
#, fuzzy
#| msgid "Autoguiding started."
msgid "Autoguiding failed with errors"
msgstr "自動引導已啟動。"
#: ekos/guide/guider.cpp:909
#, fuzzy
#| msgid "Disconnect"
msgid "Disconnect PHD2"
msgstr "斷線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectPHD2B)
#: ekos/guide/guider.cpp:918 ekos/guide/guider.ui:607
#, fuzzy
#| msgid "Connect"
msgid "Connect PHD2"
msgstr "連線"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup)
#: ekos/guide/guider.ui:42
msgid "Drift graphics"
msgstr "漂移圖形"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_1)
#: ekos/guide/guider.ui:84
msgid "X scale(frm.)"
msgstr "X 調整(框)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_2)
#: ekos/guide/guider.ui:101
msgid "Y scale(\")"
msgstr "Y 調整(\")"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup)
#: ekos/guide/guider.ui:162
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/guider.ui:170
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Mount coordinates"
msgid "Mount guiding rate"
msgstr "掛載座標"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/guider.ui:173
msgid "Guiding rate,x15\"/sec"
msgstr "引導頻率,x15\"/秒"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain)
#: ekos/guide/guider.ui:196
msgid "Recommended proportional rate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5)
#: ekos/guide/guider.ui:210
msgid "Focal,mm"
msgstr "焦距,mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6)
#: ekos/guide/guider.ui:236
msgid "Aperture,mm"
msgstr "光圈,mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_7)
#: ekos/guide/guider.ui:259
msgid "F/D"
msgstr "F/D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8)
#: ekos/guide/guider.ui:282
msgid "FOV,'"
msgstr "FOV,'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_FOV)
#: ekos/guide/guider.ui:295
msgid "YYxYY"
msgstr "YYxYY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16)
#: ekos/guide/guider.ui:316
msgid "Delta ,\""
msgstr "Delta ,\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17)
#: ekos/guide/guider.ui:359
msgid "Pulse duration, ms"
msgstr "脈衝長度,ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/guider.ui:404
msgid "Sig(RA)\""
msgstr "Sig(赤經)\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/guider.ui:434
msgid "Sig(DEC)\""
msgstr "Sig(赤緯)\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_18)
#: ekos/guide/guider.ui:497
msgid "Square size"
msgstr "方塊大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_19)
#: ekos/guide/guider.ui:507
msgid "Algorithm"
msgstr "演算法"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ditherCheck)
#: ekos/guide/guider.ui:517 ekos/guide/guider.ui:534
msgid "Subframe the image around the guide star"
msgstr "取得在引導星體週圍的影像子訊框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#: ekos/guide/guider.ui:520
msgid "Subframe"
msgstr "取得子訊框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rapidGuideCheck)
#: ekos/guide/guider.ui:527
msgid "Rapid Guide"
msgstr "快速引導"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ditherCheck)
#: ekos/guide/guider.ui:537
msgid "Dither"
msgstr "移動"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/guide/guider.ui:619
msgid "Control"
msgstr "控制"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, swapCheck)
#: ekos/guide/guider.ui:627
msgid ""
"Swap DEC direction pulses. This value is determined automatically from the "
"calibration procedure, only override if necessary."
msgstr "交換赤緯方向脈動。此值會在調校程序中自動決定,有必要時再設定。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, swapCheck)
#: ekos/guide/guider.ui:630
msgid "Swap"
msgstr "交換"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guider.ui:637 ekos/scheduler.ui:41
msgid "DEC"
msgstr "赤緯"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9)
#: ekos/guide/guider.ui:644
msgid "Enable directions"
msgstr "開啟方向"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/guide/guider.ui:651 ekos/scheduler.ui:27
msgid "RA"
msgstr "赤經"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_11)
#: ekos/guide/guider.ui:669
msgid "Proportional gain"
msgstr "比例增益"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_12)
#: ekos/guide/guider.ui:696
msgid "Integral gain"
msgstr "積分增益"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_13)
#: ekos/guide/guider.ui:723
msgid "Derivative gain"
msgstr "微分增益"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_14)
#: ekos/guide/guider.ui:750
msgid "Maximum pulse"
msgstr "最大脈衝"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_15)
#: ekos/guide/guider.ui:771
msgid "Minimum pulse"
msgstr "最小脈衝"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_23)
#: ekos/guide/guider.ui:792
msgid "AO Limits"
msgstr "適應性光學儀器限制"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_AOLimit)
#: ekos/guide/guider.ui:802
msgid ""
"Maximum deviation to correct for using Adaptive Optics unit. If the guiding "
"deviation exceeds this value, Ekos will guide the mount mechanically"
msgstr ""
"修正適應性光學儀器單位時的最大偏向。如果引導偏向超過此值,Ekos 會以機械引導。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_24)
#: ekos/guide/guider.ui:821
msgid "arcsecs"
msgstr "弧秒"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:51
msgid "Calibration"
msgstr "靈敏度校正"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:273
msgid "Cannot calibrate while autoguiding is active."
msgstr "當啟用自動導向時無法校正。"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 info are missing. Please set the values in INDI Control Panel."
msgstr "%1 資訊遺失。請在 INDO 控制面板中設定。"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:366
msgid ""
"Lost track of the guide star. Try increasing the square size or reducing "
"pulse duration."
msgstr "失去引導星體的蹤跡。請試著增加方塊的大小或是縮小脈衝時間。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_StartCalibration)
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:401 ekos/guide/rcalibration.ui:115
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:418
msgid "Stop GUIDE_RA"
msgstr "停止 GUIDE_RA"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:424
msgid "Drift scope in RA. Press stop when done."
msgstr "赤經內漂移範圍。完成後請按停止。"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:445
msgid "Stop GUIDE_DEC"
msgstr "停止 GUIDE_DEC"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:446
msgid "Drift scope in DEC. Press Stop when done."
msgstr "赤緯內漂移範圍。完成後請按停止。"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:458 ekos/guide/rcalibration.cpp:843
msgid "DEC swap enabled."
msgstr "赤緯交換已開啟。"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:460 ekos/guide/rcalibration.cpp:845
msgid "DEC swap disabled."
msgstr "赤緯機換已關閉。"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:462 ekos/guide/rcalibration.cpp:492
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:705 ekos/guide/rcalibration.cpp:846
msgid "Calibration completed."
msgstr "靈敏度校正完成。"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:464 ekos/guide/rcalibration.cpp:498
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:855
#, fuzzy
#| msgid "Post meridian flip calibration completed successfully."
msgid "Guiding calibration completed successfully"
msgstr "後子午線翻轉調校已成功完成。"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:475 ekos/guide/rcalibration.cpp:508
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:721 ekos/guide/rcalibration.cpp:866
#: ekos/schedulerjob.cpp:198 ekos/sequencejob.cpp:35
#: indi/drivermanager.cpp:419 indi/drivermanager.cpp:751
#: indi/inditelescope.cpp:783 indi/inditelescope.cpp:787
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:475 ekos/guide/rcalibration.cpp:508
msgid "Calibration rejected. Start drift is too short."
msgstr "校正被拒絕。啟始漂移過短。"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:510 ekos/guide/rcalibration.cpp:668
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:712 ekos/guide/rcalibration.cpp:729
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:831 ekos/guide/rcalibration.cpp:874
#, fuzzy
#| msgid "Auto calibration failed."
msgid "Guiding calibration failed with errors"
msgstr "自動校正失敗。"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:552 skycomponents/satellitescomponent.cpp:126
#: tools/conjunctions.cpp:339
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:554
#, fuzzy
#| msgid "GUIDE_RA Drifting..."
msgid "GUIDE_RA drifting forward..."
msgstr "GUIDE_RA 漂移中..."
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:611
#, fuzzy
#| msgid "GUIDE_RA Drifting..."
msgid "GUIDE_RA drifting reverse..."
msgstr "GUIDE_RA 漂移中..."
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:664 ekos/guide/rcalibration.cpp:666
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
#| "Possible mount or drive problems..."
#| msgid_plural ""
#| "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
#| "Possible mount or drive problems..."
msgid ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible "
"mount or drive problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible "
"mount or drive problems..."
msgstr[0] ""
"GUIDE_RA:在 %1 次循環後,望遠鏡仍然無法到達起始點。\n"
"可能是掛載或磁碟的問題..."
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:666 ekos/guide/rcalibration.cpp:829
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:697
#, fuzzy
#| msgid "GUIDE_DEC drifting..."
msgid "GUIDE_DEC drifting forward..."
msgstr "GUIDE_DEC 漂移中..."
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:719 ekos/guide/rcalibration.cpp:721
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:864 ekos/guide/rcalibration.cpp:866
msgid "Calibration rejected. Star drift is too short."
msgstr "校正被拒絕。星體漂移過短。"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:769
#, fuzzy
#| msgid "GUIDE_DEC drifting..."
msgid "GUIDE_DEC drifting reverse..."
msgstr "GUIDE_DEC 漂移中..."
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:827 ekos/guide/rcalibration.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
"Possible mount or drive problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
"Possible mount or drive problems..."
msgstr[0] ""
"GUIDE_DEC:在 %1 次循環後,望遠鏡仍然無法到達起始點。\n"
"可能是掛載或磁碟的問題..."
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:942
msgid "Image captured..."
msgstr "影像已抓取..."
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:1120
msgid "Dark library files cleared."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, calibrationChecklistGroup)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:25
msgid "Calibration Checklist"
msgstr "校正檢查清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:33
msgid "2. Select guide star"
msgstr "2. 選擇導引星體"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:74
msgid "1. Capture Image"
msgstr "1. 抓取影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:81
msgid "3. Start calibration"
msgstr "3. 開始校正"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_25)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:153
msgid "Square size:"
msgstr "方塊大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_29)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:163
msgid "Pulse:"
msgstr "脈衝:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twoAxisCheck)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:188
msgid "Two axis"
msgstr "雙軸"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:198
#, fuzzy
#| msgid "Automatically select the calibration star"
msgid "Automatically select the calibration star."
msgstr "自動選擇要調校的星體"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:201
#, fuzzy
#| msgid "Auto Stretch"
msgid "Auto Star"
msgstr "自動延伸"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck)
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSquareSize), group (Guide)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:214 kstars.kcfg:1605
#, fuzzy
#| msgid "Automatically select the calibration star"
msgid "Automatically select the square size based on the selected star width."
msgstr "自動選擇要調校的星體"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:217
#, fuzzy
#| msgid "Square size"
msgid "Auto Square Size"
msgstr "方塊大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:226
msgid "Use Dark Frame"
msgstr "使用黑暗訊框"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearDarkB)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:248
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Texas USA"
#| msgid "Clear Lake City"
msgid "Clear dark library"
msgstr "Clear Lake City"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:289
msgid "reticle-X"
msgstr "標線 - X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:296
msgid "reticle-Y"
msgstr "標線 - Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:306
msgid "reticle-Angle"
msgstr "標線 - 角度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoModeCheck)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:350
msgid "Auto mode"
msgstr "自動模式"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mosaicDialog)
#: ekos/mosaic.ui:14
msgid "Mosaic Job Creator"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, equipmentGroup)
#: ekos/mosaic.ui:30
#, fuzzy
#| msgid "Equipment:"
msgid "1. Equipment"
msgstr "設備:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraHFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVHLabel)
#: ekos/mosaic.ui:38 ekos/mosaic.ui:100 ekos/mosaic.ui:324 ekos/mosaic.ui:412
#: ekos/mosaic.ui:455
#, fuzzy
#| msgid "H:"
msgid "H"
msgstr "高:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/mosaic.ui:57
#, fuzzy
#| msgid "m"
msgid "um"
msgstr "公尺"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraWFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVWLabel)
#: ekos/mosaic.ui:66 ekos/mosaic.ui:160 ekos/mosaic.ui:351 ekos/mosaic.ui:375
#: ekos/mosaic.ui:479
#, fuzzy
#| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
#| msgid "W"
msgid "W"
msgstr "西"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/mosaic.ui:128
#, fuzzy
#| msgid "Telescope focal length, in millimeters"
msgid "Mount focal length in millimeters"
msgstr "望遠鏡焦距,以 mm 為單位"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/mosaic.ui:131 oal/equipmentwriter.ui:158 oal/equipmentwriter.ui:312
msgid "Focal Length:"
msgstr "焦距:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/mosaic.ui:138
msgid "Camera pixel size in microns"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/mosaic.ui:141
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Pixel size X"
msgid "Pixel Size:"
msgstr "像素大小 X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/mosaic.ui:148
msgid "Camera frame width and height in pixels"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/mosaic.ui:151
#, fuzzy
#| msgid "Camera"
msgid "Camera:"
msgstr "相機"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/mosaic.ui:208
msgid ""
"Camera's rotation angle (East of North) in degrees. To measure the angle, "
"solve an image and use the astrometry solver solution's rotation angle"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/mosaic.ui:231
#, fuzzy
#| msgctxt "East of North"
#| msgid "E of N"
msgid "E of N"
msgstr "E of N"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fovGroup)
#: ekos/mosaic.ui:244
#, fuzzy
#| msgid "No FOV"
msgid "2. FOV"
msgstr "沒有視場"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/mosaic.ui:253
msgid "Camera FOV in arc minutes as determined from equipment parameters above"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/mosaic.ui:256
#, fuzzy
#| msgid "Camera"
msgid "Camera FOV:"
msgstr "相機"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/mosaic.ui:263
msgid "Specify the number of rows and columns of the final mosaic image"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/mosaic.ui:266
msgid "Mosaic Grid:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/mosaic.ui:299
msgid ""
"Final mosaic field of view size in arc minutes. Click update to calculate it "
"or enter it manually."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/mosaic.ui:302
#, fuzzy
#| msgid "Hopping FOV:"
msgid "Mosaic FOV:"
msgstr "越過視場:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/mosaic.ui:440
msgid "Percentage of overlap between two neighbouring images"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/mosaic.ui:443
msgid "Overlap:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/mosaic.ui:501
#, fuzzy
#| msgid "Output:"
msgid "3. Output"
msgstr "輸出:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/mosaic.ui:512
msgid ""
"Number of scheduler jobs required to capture the mosaic image. Click update "
"to calculate it"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/mosaic.ui:515
#, fuzzy
#| msgid "Count:"
msgid "Job Count:"
msgstr "計數:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateB)
#: ekos/mosaic.ui:600
msgid "Calculate target FOV and number of jobs required to capture the mosaic"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Update)
#: ekos/mosaic.ui:603 tools/altvstime.ui:535 tools/observinglist.ui:283
msgid "Update"
msgstr "更新"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/mosaic.ui:610
#, fuzzy
#| msgid "All parameters"
msgid "Reset all parameters"
msgstr "所有參數"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/mosaic.ui:636
msgid "Create scheduler jobs to capture the mosaic image"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/mosaic.ui:639
msgid "Create Jobs"
msgstr ""
#: ekos/mount.cpp:144 ekos/mount.cpp:447
#, kde-format
msgid "%1 guide scope"
msgstr "%1 導引範圍"
#: ekos/mount.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Telescope altitude is below minimum altitude limit of %1. Aborting motion..."
msgstr "望遠鏡高度低於 %1 的限制最低高度。將中止..."
#: ekos/mount.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Telescope altitude is above maximum altitude limit of %1. Aborting motion..."
msgstr "望遠鏡高度高於 %1 的限制最高高度。將中止..."
#: ekos/mount.cpp:284
msgid ""
"Error syncing telescope info. Please fill telescope aperture and focal "
"length."
msgstr "同步望遠鏡資訊時發生錯誤。請填入望遠鏡的光圈與焦距資訊。"
#: ekos/mount.cpp:286
msgid ""
"Error syncing telescope info. Check INDI control panel for more details."
msgstr "同步望遠鏡資訊時發生錯誤。請查看 INDI 控制面板以取得詳情。"
#: ekos/mount.cpp:296
msgid "Telescope info updated successfully."
msgstr "望遠鏡資訊已成功更新。"
#: ekos/mount.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Message shown in Ekos Mount module"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ekos/mount.cpp:474
msgid "Failed to save telescope information."
msgstr "儲存望遠鏡資訊失敗。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, primaryScopeGroup)
#: ekos/mount.ui:21
msgid "Primary Telescope"
msgstr "主要望遠鏡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/mount.ui:32 ekos/mount.ui:174
msgid "Aperture (mm):"
msgstr "光圈 (mm):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/mount.ui:52 ekos/mount.ui:194
msgid "Focal Length (mm)"
msgstr "焦距 (mm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/mount.ui:135
msgid "HA:"
msgstr "HA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/mount.ui:149
msgid "LST"
msgstr "LST"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideScopeGroup)
#: ekos/mount.ui:168
msgid "Guide Telescope"
msgstr "引導望遠鏡"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB)
#: ekos/mount.ui:219
msgid "Save telescope information in configuration file"
msgstr "儲存望遠鏡的資訊到設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveB)
#: ekos/mount.ui:222
msgid "Save Telescope Info"
msgstr "儲存望遠鏡資訊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, parkB)
#: ekos/mount.ui:232
msgid "Park"
msgstr "停駐"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unparkB)
#: ekos/mount.ui:242
msgid "UnPark"
msgstr "取消停駐"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/mount.ui:281
msgid "Motion"
msgstr "移動"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, slewSpeedCombo)
#: ekos/mount.ui:421
msgid "Slew speed"
msgstr "旋轉速度"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LimitGroup)
#: ekos/mount.ui:430 tools/scriptbuilder.cpp:655
msgid "Limits"
msgstr "限制"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, minAltLabel)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#: ekos/mount.ui:439 kstars.kcfg:1348
msgid ""
"Minimum telescope altitude limit. If the telescope is below this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr "望遠鏡的最小高度限制。如果望遠鏡低於此高度,將會被命令停止。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAltLabel)
#: ekos/mount.ui:442
msgid "Min. Alt:"
msgstr "最小高度:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, maxAltLabel)
#: ekos/mount.ui:471
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum telescope altitude limit. If the telescope is "
"above this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>望遠鏡的最小高度限制。如果望遠鏡低於此高度,將會被命令"
"停止。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxAltLabel)
#: ekos/mount.ui:474
msgid "Max. Alt:"
msgstr "最大高度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLimitsCheck)
#: ekos/mount.ui:500
msgid "Enable Limits"
msgstr "開啟限制"
#: ekos/offlineastrometryparser.cpp:62
msgid ""
"Failed to find astrometry.net binaries. Please ensure astrometry.net is "
"installed and try again."
msgstr ""
"找不到 astrometry.net 的執行檔。請確定您已安裝 astrometry.net 然後再試一次。"
#: ekos/offlineastrometryparser.cpp:63
msgid "Missing astrometry files"
msgstr "遺失 astrometry 檔"
#: ekos/offlineastrometryparser.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Index file %1 is missing. Astrometry.net would not be able to adequately "
"solve plates until you install the missing index files. Download the index "
"files from http://www.astrometry.net"
msgstr ""
"索引檔 %1 已遺失。除非您安裝遺失的設定檔,否則 Astrometry.net 無法適當的運"
"作。請從 http://www.astrometry.net 下載索引檔。"
#: ekos/offlineastrometryparser.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Index files %1 to %2 are missing. Astrometry.net would not be able to "
"adequately solve plates until you install the missing index files. Download "
"the index files from http://www.astrometry.net"
msgstr ""
"索引檔 %1 到 %2 已遺失。除非您安裝遺失的設定檔,否則 Astrometry.net 無法適當"
"的運作。請從 http://www.astrometry.net 下載索引檔。"
#: ekos/offlineastrometryparser.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry configuration file corrupted or missing: %1\n"
"Please set the configuration file full path in INDI options."
msgstr ""
"Astrometry 設定檔已損毀或遺失:%1\n"
"請在 INDI 選項中指定設定檔的完整路徑。"
#: ekos/offlineastrometryparser.cpp:173
msgid "Unable to find data dir in astrometry configuration file."
msgstr "在 Astrometry 設定檔中找不到資料目錄。"
#: ekos/offlineastrometryparser.cpp:193
msgid "Starting solver..."
msgstr "啟動識別器中..."
#: ekos/offlineastrometryparser.cpp:222 ekos/remoteastrometryparser.cpp:129
msgid "Solver failed. Try again."
msgstr "識別失敗。請再試一次。"
#: ekos/offlineastrometryparser.cpp:240
msgid "WCS header missing or corrupted. Solver failed."
msgstr "WCS 標頭遺失或損毀。識別器失敗。"
#: ekos/offlineastrometryparser.cpp:273 ekos/onlineastrometryparser.cpp:495
#: ekos/remoteastrometryparser.cpp:158
#, kde-format
msgid "Solver completed in %1 second."
msgid_plural "Solver completed in %1 seconds."
msgstr[0] "識別器在 %1 秒後完成。"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:83
msgid "Error: No connection to the internet."
msgstr "錯誤:失去網際網路連線。"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:96 ekos/onlineastrometryparser.cpp:227
#, kde-format
msgid "Failed to open file %1. %2"
msgstr "無法開啟檔案 %1。%2"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:147
msgid "Warning: Converting FITS to JPEG failed. Uploading original FITS image."
msgstr "警告:從 FITS 轉換到 JPEG 失敗。將上傳原始的 FITS 影像。"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:274
msgid "Uploading file..."
msgstr "上傳檔案中..."
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:346
#, kde-format
msgid "JSon error during parsing (%1)."
msgstr "%1 導致 JSON 解析失敗。"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:363
msgid ""
"Astrometry.net authentication failed. Check the validity of the Astrometry."
"net API Key."
msgstr "Astrometry.net 認證失敗。請檢查 Astrometry.net API 金鑰的正確性。"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:371
#, kde-format
msgid "Authentication to astrometry.net is successful. Session: %1"
msgstr "astrometry.net 認證成功。工作階段:%1"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:380
msgid "Upload failed."
msgstr "上傳失敗。"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:389
msgid "Parsing submission ID failed."
msgstr "剖析提交代碼失敗。"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:394
msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..."
msgstr "上傳完成。等待 astrometry.net 識別器完成..."
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:417
msgid "Failed to retrieve job ID."
msgstr "取得工作代碼失敗。"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:440
msgid "Solver timed out."
msgstr "識別器逾時。"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:449
#, kde-format
msgid "Solver failed after %1 second."
msgid_plural "Solver failed after %1 seconds."
msgstr[0] "識別器將在 %1 秒後認定失敗。"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:459
msgid "Error parsing parity."
msgstr "剖析同位元時發生錯誤。"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:466
msgid "Error parsing orientation."
msgstr "剖析方向時發生錯誤。"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:474
msgid "Error parsing RA."
msgstr "剖析赤經時發生錯誤。"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:481 ekos/onlineastrometryparser.cpp:489
msgid "Error parsing DEC."
msgstr "剖析赤緯時發生錯誤。"
#: ekos/opsekos.cpp:67
msgid "Select PHD2 Executable"
msgstr ""
#: ekos/opsekos.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Cannot change guider while guiding process is busy."
msgstr "自動對焦處理中..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QTabWidget, OpsEkos)
#: ekos/opsekos.ui:14
#, fuzzy
#| msgctxt "City in United Kingdom"
#| msgid "Cambridge"
msgid "TabWidget"
msgstr "Cambridge(康橋)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/opsekos.ui:29
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/opsekos.ui:35
msgid "Load Device Configuration:"
msgstr "載入裝置設定:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_neverLoadConfig)
#: ekos/opsekos.ui:42
msgid "Ne&ver"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadConfigOnConnection)
#: ekos/opsekos.ui:52
#, fuzzy
#| msgid "On connection"
msgid "O&n connection"
msgstr "連線時"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadDefaultConfig)
#: ekos/opsekos.ui:59
#, fuzzy
#| msgid "Always load defaults"
msgid "Always &load defaults"
msgstr "總是載入預設值"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#: ekos/opsekos.ui:71
msgid ""
"Make Ekos window independent from KStars main window. Requires restart to "
"take effect."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowINDI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#: ekos/opsekos.ui:74 indi/opsindi.ui:362 options/opsadvanced.ui:231
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Kansas USA"
#| msgid "Independence"
msgid "Independent Window"
msgstr "Independence"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, modulesTab)
#: ekos/opsekos.ui:95
msgid "Modules"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#: ekos/opsekos.ui:111
msgid ""
"<html><head/><body><p>Lead time is the minimum time in minutes between jobs. "
"The scheduler starts execution of a job before its scheduled startup time by "
"this lead time. Early execution is useful as focusing, alignment, and "
"guiding procedures may take prolonged periods to time to complete.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#: ekos/opsekos.ui:114
#, fuzzy
#| msgid "Local Time"
msgid "Lead Time:"
msgstr "本地時間"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, preDawnLabel)
#: ekos/opsekos.ui:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Do not permit jobs to be scheduled or executed past "
"this many minutes before dawn.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preDawnLabel)
#: ekos/opsekos.ui:127
msgid "Pre-dawn"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:141
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case no scheduler job is scheduled for this many "
"hours, perform a complete shutdown procedure and restart observatory "
"operations once the next job is ready.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:144
msgid "Pre-emptive shutdown"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PreemptiveShutdownTime)
#: ekos/opsekos.ui:151
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid "<html><head/><body><p>Pre-emptive shutdown hours</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:171
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point. When the temperature threshold is below this value, the temperature "
"set point request is deemed successful."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:174
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Temperature K"
msgid "Temperature Threshold:"
msgstr "溫度 K"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/opsekos.ui:197
msgid "° C"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:208
msgid ""
"When loading a sequence file, resume the sequence starting from the last "
"captured image, if any."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:211
msgid "Remember Job Progress"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFocusOnFilterChange)
#: ekos/opsekos.ui:236
msgid "Perform Autofocus when changing filter wheels during exposure sequence."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFocusOnFilterChange)
#: ekos/opsekos.ui:239
#, fuzzy
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Autofocus on Filter Change"
msgstr "自動對焦已完成。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#: ekos/opsekos.ui:246
#, fuzzy
#| msgid "Display captured sequence images in the FITS Viewer"
msgid "Always apply auto stretch to captured images in FITS Viewer"
msgstr "在 FITS 檢視器中顯示抓取的序列影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#: ekos/opsekos.ui:249 fitsviewer/fitsviewer.cpp:61
msgid "Auto Stretch"
msgstr "自動延伸"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/opsekos.ui:258
#, fuzzy
#| msgid "Current Script"
msgid "Post Capture Script"
msgstr "目前文稿"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseEkosGuider)
#: ekos/opsekos.ui:283
msgid "Use Ekos Native Guider."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseEkosGuider)
#: ekos/opsekos.ui:286
#, fuzzy
#| msgid "Interval dividers"
msgid "Internal Guider"
msgstr "間隔分隔器"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UsePHD2Guider)
#: ekos/opsekos.ui:299
msgid "Use External PHD2 Guider. Limited functionality."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UsePHD2Guider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: ekos/opsekos.ui:302 ekos/opsekos.ui:332
msgid "PHD2"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/opsekos.ui:365
#, fuzzy
#| msgid "Host:"
msgid "Host"
msgstr "主機:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remotePortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remotePortLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ekos/opsekos.ui:379 ekos/profileeditor.ui:112 ekos/profileeditor.ui:148
#: indi/indihostconf.ui:55
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/opsekos.ui:398
msgid "Astrometry.net"
msgstr "Astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/opsekos.ui:406
msgid "solver:"
msgstr "計算器:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_astrometrySolver)
#: ekos/opsekos.ui:413
msgid "Astrometry.net solve-field binary"
msgstr "Astrometry.net 計算器執行檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/opsekos.ui:423
msgid "wcsinfo:"
msgstr "wcsinfo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_astrometryWCSInfo)
#: ekos/opsekos.ui:430
msgid "Astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "Astrometry.net wcsinfo 執行檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/opsekos.ui:444
msgid "config:"
msgstr "設定:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_astrometryConfFile)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_astrometryAPIKey)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_astrometryAPIURL)
#: ekos/opsekos.ui:451 ekos/opsekos.ui:468 ekos/opsekos.ui:489
msgid "Astrometry.net configuration file"
msgstr "Astrometry.net 設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/opsekos.ui:461
msgid "API Key:"
msgstr "API 金鑰:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/opsekos.ui:482
msgid "API URL:"
msgstr "API 網址:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_astrometryUseJPEG)
#: ekos/opsekos.ui:501
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the online astrometry."
"net service"
msgstr ""
"上傳影像到 astromenety.net 網路服務時,使用 JPEG 格式而不用 FITS 格式。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_astrometryUseJPEG)
#: ekos/opsekos.ui:504
msgid "Use JPG for upload"
msgstr "上傳時使用 JPG"
#: ekos/phd2.cpp:102
msgid ""
"The host was not found. Please check the host name and port settings in Ekos "
"options."
msgstr ""
#: ekos/phd2.cpp:105
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the PHD2 is running, and "
"check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
#: ekos/phd2.cpp:108
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr ""
#: ekos/phd2.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unknown PHD2 event: %1"
msgstr ""
#: ekos/phd2.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Version"
msgid "PHD2: Version %1"
msgstr "版本"
#: ekos/phd2.cpp:254
#, fuzzy
#| msgid "Calibration completed."
msgid "PHD2: Calibration Complete."
msgstr "靈敏度校正完成。"
#: ekos/phd2.cpp:267
#, fuzzy
#| msgid "Autoguiding started."
msgid "PHD2: Guiding Started."
msgstr "自動引導已啟動。"
#: ekos/phd2.cpp:274
#, fuzzy
#| msgid "Guiding suspended."
msgid "PHD2: Guiding Paused."
msgstr "引導已暫停。"
#: ekos/phd2.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "Calibration completed."
msgid "PHD2: Calibration Started."
msgstr "靈敏度校正完成。"
#: ekos/phd2.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto calibration failed."
msgid "PHD2: Calibration Failed (%1)."
msgstr "自動校正失敗。"
#: ekos/phd2.cpp:296
#, fuzzy
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Calibration Data Flipped."
msgstr "靈敏度校正完成。"
#: ekos/phd2.cpp:304
msgid "PHD2: Looping Exposures Stopped."
msgstr ""
#: ekos/phd2.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Debayer failed (%1)"
msgid "PHD2: Settling failed (%1)."
msgstr "Debayer 錯誤(%1)"
#: ekos/phd2.cpp:342
#, fuzzy
#| msgid "1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "PHD2: Star Selected."
msgstr "偵測到 %1 個星體。"
#: ekos/phd2.cpp:346
msgid "PHD2: Star Lost."
msgstr ""
#: ekos/phd2.cpp:351
#, fuzzy
#| msgid "Autoguiding stopped."
msgid "PHD2: Guiding Stopped."
msgstr "自動引導已停止。"
#: ekos/phd2.cpp:357
#, fuzzy
#| msgid "Guiding resumed."
msgid "PHD2: Guiding Resumed."
msgstr "引導已回復。"
#: ekos/phd2.cpp:376
msgid "PHD2: Guide Dithering."
msgstr ""
#: ekos/phd2.cpp:381
msgid "PHD2: Lock Position Set."
msgstr ""
#: ekos/phd2.cpp:385
msgid "PHD2: Lock Position Lost."
msgstr ""
#: ekos/phd2.cpp:390
#, kde-format
msgid "PHD2 %1: %2"
msgstr ""
#: ekos/phd2.cpp:418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Az Error:"
msgid "PHD2 Error: %1"
msgstr "方位角誤差:"
#: ekos/phd2.cpp:476 ekos/phd2.cpp:501 ekos/phd2.cpp:513 ekos/phd2.cpp:534
#: ekos/phd2.cpp:553
msgid "PHD2 Error: Equipment not connected."
msgstr ""
#: ekos/profileeditor.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Thumbnail Editor"
msgid "Profile Editor"
msgstr "縮圖編輯器"
#: ekos/profileeditor.cpp:72
msgid "Cannot save an empty profile!"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/profileeditor.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Arc file"
msgid "Profile"
msgstr "Arc 檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ekos/profileeditor.ui:25 indi/indihostconf.ui:41 tools/altvstime.ui:54
#: tools/argfindobject.ui:21
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, loadSiteCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:38
msgid ""
"Load current site settings when Ekos is online. This option should only be "
"used when connecting to a remote geographic site."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadSiteCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:41
#, fuzzy
#| msgid "Save Telescope Info"
msgid "Site Info"
msgstr "儲存望遠鏡資訊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localMode)
#: ekos/profileeditor.ui:72
#, fuzzy
#| msgid "Local"
msgid "&Local"
msgstr "本地端"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteMode)
#: ekos/profileeditor.ui:82
#, fuzzy
#| msgid "Remote"
msgid "Re&mote"
msgstr "遠端"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHostLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ekos/profileeditor.ui:92 indi/indihostconf.ui:48
msgid "Host:"
msgstr "主機:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remotePort)
#: ekos/profileeditor.ui:122
#, fuzzy
#| msgid "Remote Server"
msgid "Remote INDI Server Port"
msgstr "遠端伺服器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePort)
#: ekos/profileeditor.ui:125
msgid "7624"
msgstr "7624"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:135
msgid ""
"Store profile on remote INDI Web Manager. Use INDI Web Manager on the remote "
"device to start/stop INDI server."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:138
#, fuzzy
#| msgid "Device Manager"
msgid "INDI Web Manager"
msgstr "裝置管理者"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort)
#: ekos/profileeditor.ui:158
#, fuzzy
#| msgid "INDI Filter port"
msgid "INDI Web Manager port"
msgstr "INDI 過濾器連接埠"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort)
#: ekos/profileeditor.ui:161
msgid "8624"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/profileeditor.ui:173
#, fuzzy
#| msgid "2. Select Devices"
msgid "Select Devices"
msgstr "2. 選擇裝置"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profileeditor.ui:179
#, fuzzy
#| msgid "Auxiliary #3"
msgid "Auxliary #3"
msgstr "輔助裝置 #3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profileeditor.ui:182
msgid "Aux 3:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profileeditor.ui:215
#, fuzzy
#| msgid "Auxiliary #1"
msgid "Auxliary #4"
msgstr "輔助裝置 #1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profileeditor.ui:218
msgid "Aux 4:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/profileeditor.ui:225
msgid "Adaptive Optics"
msgstr "適應性光學儀器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/profileeditor.ui:228
#, fuzzy
#| msgid "RA:"
msgid "AO:"
msgstr "赤經:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profileeditor.ui:235
#, fuzzy
#| msgid "Auxiliary #2"
msgid "Auxliary #2"
msgstr "輔助裝置 #2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profileeditor.ui:238
msgid "Aux 2:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/profileeditor.ui:285
#, fuzzy
#| msgid "Iterations"
msgid "Weather Station"
msgstr "重複"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/profileeditor.ui:288 oal/execute.ui:65
msgid "Weather:"
msgstr "天氣:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/profileeditor.ui:295
#, fuzzy
#| msgid "Mount"
msgid "Mount:"
msgstr "掛載"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/profileeditor.ui:322
msgid "Dome:"
msgstr "Dome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profileeditor.ui:329
#, fuzzy
#| msgid "Auxiliary #1"
msgid "Auxliary #1"
msgstr "輔助裝置 #1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profileeditor.ui:332
msgid "Aux 1:"
msgstr ""
#: ekos/remoteastrometryparser.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "CCD driver does not support World System Coordinates."
msgid "CCD does not support remote solver."
msgstr "CCD 驅動不支援世界座標系統 (WCS)。"
#: ekos/remoteastrometryparser.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Starting solver..."
msgid "Starting remote solver..."
msgstr "啟動識別器中..."
#: ekos/scheduler.cpp:148 ekos/scheduler.cpp:736
#, fuzzy
#| msgid "Added %1 to observing list."
msgid "Add observation job to list."
msgstr "已新增 %1 到觀測清單中。"
#: ekos/scheduler.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "Remove object from list"
msgid "Remove observation job from list."
msgstr "從清單中移除物件"
#: ekos/scheduler.cpp:307
#, fuzzy
#| msgid "Open FITS Image"
msgid "Select FITS Image"
msgstr "開啟 FITS 影像"
#: ekos/scheduler.cpp:326
#, fuzzy
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Select Sequence Queue"
msgstr "序列佇列"
#: ekos/scheduler.cpp:326
#, fuzzy
#| msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgid "Ekos Sequence Queue (*.esq)"
msgstr "開啟 Ekos 序列佇列"
#: ekos/scheduler.cpp:348
msgid "Select Startup Script"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:348 ekos/scheduler.cpp:360
#, fuzzy
#| msgid "Script Data"
msgid "Script (*)"
msgstr "文稿資料"
#: ekos/scheduler.cpp:360
msgid "Select Shutdown Script"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:387 ekos/scheduler.cpp:604
msgid "You cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:395
msgid "Target name is required."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:401
#, fuzzy
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Sequence file is required."
msgstr "序列佇列"
#: ekos/scheduler.cpp:408
#, fuzzy
#| msgid "Apparent coordinates:"
msgid "Target coordinates are required."
msgstr "外顯座標:"
#: ekos/scheduler.cpp:430 ekos/scheduler.cpp:4202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End date invalid."
msgid "RA value %1 is invalid."
msgstr "結束日期不合法。"
#: ekos/scheduler.cpp:436 ekos/scheduler.cpp:4208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End date invalid."
msgid "DEC value %1 is invalid."
msgstr "結束日期不合法。"
#: ekos/scheduler.cpp:580
#, fuzzy
#| msgid "Cannot switch modes while INDI services are running."
msgid "You cannot reset a job while the scheduler is running."
msgstr "當 INDI 服務執行中時無法切換模式。"
#: ekos/scheduler.cpp:597
#, kde-format
msgid "Job %1 status is reset."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:715
msgid "Exit edit mode"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:728
#, fuzzy
#| msgid "Editing job canceled."
msgid "Edit mode cancelled."
msgstr "編輯工作已取消。"
#: ekos/scheduler.cpp:879
msgid "Scheduler is in shutdown until next job is ready"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:908
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Startup script URL %1 is not valid."
msgstr "FITS 影像載入失敗,正在中止..."
#: ekos/scheduler.cpp:915
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Shutdown script URL %1 is not valid."
msgstr "FITS 影像載入失敗,正在中止..."
#: ekos/scheduler.cpp:1014
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file %1. %2"
msgid "Ekos failed to schedule %1."
msgstr "無法開啟檔案 %1。%2"
#: ekos/scheduler.cpp:1020
#, kde-format
msgid "%1 observation job is due to run as soon as possible."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1027
#, kde-format
msgid "%1 observation job is scheduled at %2"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1044
#, kde-format
msgid "%1 completion time (%2) is earlier than start up time (%3)"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1058
#, kde-format
msgid "%1 startup time already passed by %2. Job is marked as invalid."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1063
#, kde-format
msgid "%1 startup time already passed by %2. Aborting job..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1081 ekos/scheduler.cpp:1110
#, kde-format
msgid ""
"%1 observation job evaluation failed with a score of %2. Aborting job..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1086
#, kde-format
msgid ""
"%1 observation job updated score is %2 %3 seconds after startup time. "
"Aborting job..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1165
#, fuzzy
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "No valid jobs found, aborting..."
msgstr "FITS 影像載入失敗,正在中止..."
#: ekos/scheduler.cpp:1171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is online."
msgid "%1 job is invalid."
msgid_plural "%1 jobs are invalid."
msgstr[0] "%1 已上線。"
#: ekos/scheduler.cpp:1174
#, kde-format
msgid "%1 job aborted."
msgid_plural "%1 jobs aborted"
msgstr[0] ""
#: ekos/scheduler.cpp:1177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "completed"
msgid "%1 job completed."
msgid_plural "%1 jobs completed."
msgstr[0] "已完成"
#: ekos/scheduler.cpp:1181
msgid "Scheduler complete. Starting shutdown procedure..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"Observation jobs %1 and %2 have close start up times. %2 is rescheduled to "
"%3."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1253
#, fuzzy
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Job evaluation complete."
msgstr "靈敏度校正完成。"
#: ekos/scheduler.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Found candidate job %1 (Priority #%2)."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1334
#, kde-format
msgid ""
"%1 observation job is scheduled for execution at %2. Observatory is "
"scheduled for shutdown until next job is ready."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1352
#, kde-format
msgid ""
"%1 observation job is scheduled for execution at %2. Parking the mount until "
"the job is ready."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1358
msgid "Scheduler is going into sleep mode..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1361
#, fuzzy
#| msgid "File saved to %1"
msgid "Scheduler is in sleep mode"
msgstr "檔案已儲存到 %1"
#: ekos/scheduler.cpp:1385
#, fuzzy
#| msgid "File saved to %1"
msgid "Scheduler is awake."
msgstr "檔案已儲存到 %1"
#: ekos/scheduler.cpp:1390
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when ready..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1443
#, kde-format
msgid ""
"%1 reaches an altitude of %2 degrees at %3 but will not be scheduled due to "
"close proximity to astronomical twilight rise."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1452
#, kde-format
msgid "%1 is scheduled to start at %2 where its altitude is %3 degrees."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1461
#, kde-format
msgid ""
"No night time found for %1 to rise above minimum altitude of %2 degrees."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1463
#, kde-format
msgid ""
"No night time found for %1 to rise above minimum altitude of %2 degrees with "
"minimum moon separation of %3 degrees."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transit time: %1"
msgid "%1 Transit time is %2"
msgstr "通過時間:%1"
#: ekos/scheduler.cpp:1491
#, kde-format
msgid "%1 Observation time is %2 adjusted for %3 minute."
msgid_plural "%1 Observation time is %2 adjusted for %3 minutes."
msgstr[0] ""
#: ekos/scheduler.cpp:1496
#, kde-format
msgid "%1 culminates during the day and cannot be scheduled for observation."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Observation time for %1 already passed."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1529
msgid "Weather conditions are OK."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1533
msgid "Warning! Weather conditions are in the WARNING zone."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1537
msgid "Caution! Weather conditions are in the DANGER zone!"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1544
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Ekos did not receive any weather updates for the last %1 minutes."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1561
msgid "Weather conditions in warning zone"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1566
msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1581
msgid "Starting shutdown procedure due to severe weather."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Dark sky score is %1 for time %2"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1692
#, kde-format
msgid "%1 altitude at %2 is %3 degrees. %1 altitude score is %4."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1775
#, kde-format
msgid "%1 Moon score %2 (separation %3)."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1794
#, kde-format
msgid ""
"Astronomical twilight rise is at %1, set is at %2, and current time is %3"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1861
#, fuzzy
#| msgid "1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "Ekos started."
msgstr "偵測到 %1 個星體。"
#: ekos/scheduler.cpp:1867
msgid "Ekos failed to start."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1921
#, fuzzy
#| msgid "INDI services stopped."
msgid "INDI devices connected."
msgstr "INDI 服務已停止。"
#: ekos/scheduler.cpp:1929
msgid "One or more INDI devices failed to connect. Retrying..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1934
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error syncing telescope info. Check INDI control panel for more details."
msgid "INDI devices failed to connect. Check INDI control panel for details."
msgstr "同步望遠鏡資訊時發生錯誤。請查看 INDI 控制面板以取得詳情。"
#: ekos/scheduler.cpp:2010
msgid "Observatory is in the startup process"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:2021
msgid "Ekos is already started, skipping startup script..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, profileCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault)
#: ekos/scheduler.cpp:2026 ekos/scheduler.cpp:4565 ekos/scheduler.ui:313
#: options/opsadvanced.ui:407 skycomponents/flagcomponent.cpp:42
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ekos/scheduler.cpp:2103
msgid "Observatory is in the shutdown process"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:2127
#, fuzzy
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Warming up CCD..."
msgstr "定位望遠鏡中..."
#: ekos/scheduler.cpp:2256
#, fuzzy
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "park/unpark wait procedure failed, aborting..."
msgstr "FITS 影像載入失敗,正在中止..."
#: ekos/scheduler.cpp:2268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Running script: %1"
msgid "Executing script %1 ..."
msgstr "執行文稿:%1"
#: ekos/scheduler.cpp:2298
#, fuzzy
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Startup script failed, aborting..."
msgstr "FITS 影像載入失敗,正在中止..."
#: ekos/scheduler.cpp:2303
#, fuzzy
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Shutdown script failed, aborting..."
msgstr "FITS 影像載入失敗,正在中止..."
#: ekos/scheduler.cpp:2318
#, fuzzy
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Shutdown complete."
msgstr "自動對焦已完成。"
#: ekos/scheduler.cpp:2320
#, fuzzy
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Shutdown procedure failed, aborting..."
msgstr "FITS 影像載入失敗,正在中止..."
#: ekos/scheduler.cpp:2404
#, kde-format
msgid ""
"%1 current altitude (%2 degrees) crossed minimum constraint altitude (%3 "
"degrees), aborting job..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:2429
#, kde-format
msgid ""
"Current moon separation (%1 degrees) is lower than %2 minimum constraint (%3 "
"degrees), aborting job..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:2448
#, kde-format
msgid ""
"Approaching astronomical twilight rise limit at %1 (%2 minutes safety "
"margin), aborting all jobs..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:2481 ekos/scheduler.cpp:2515 ekos/scheduler.cpp:2614
#: ekos/scheduler.cpp:2673 ekos/scheduler.cpp:2706 ekos/scheduler.cpp:2764
#, fuzzy
#| msgid "Connection to the guide CCD is lost."
msgid "Connection to INDI is lost. Aborting..."
msgstr "到引導 CCD 的連線已遺失。"
#: ekos/scheduler.cpp:2492
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 filter is online."
msgid "%1 slew is complete."
msgstr "%1 過濾器已上線。"
#: ekos/scheduler.cpp:2499 ekos/scheduler.cpp:2688
#, kde-format
msgid "%1 slew failed!"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:2531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 focuser is online."
msgid "%1 focusing is complete."
msgstr "%1 對焦器已上線。"
#: ekos/scheduler.cpp:2549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syncing failed."
msgid "%1 focusing failed!"
msgstr "同步失敗。"
#: ekos/scheduler.cpp:2553
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restarting autofocus process..."
msgid "Restarting %1 focusing procedure..."
msgstr "重新啟動自動對焦程序..."
#: ekos/scheduler.cpp:2586
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope info updated successfully."
msgid "%1 is solved and aligned successfully."
msgstr "望遠鏡資訊已成功更新。"
#: ekos/scheduler.cpp:2594
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment timed out."
msgid "%1 Load And Slew failed!"
msgstr "校準逾時。"
#: ekos/scheduler.cpp:2598 ekos/scheduler.cpp:2642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restarting autofocus process..."
msgid "Restarting %1 alignment procedure..."
msgstr "重新啟動自動對焦程序..."
#: ekos/scheduler.cpp:2630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "%1 alignment is complete."
msgstr "靈敏度校正完成。"
#: ekos/scheduler.cpp:2638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment timed out."
msgid "%1 alignment failed!"
msgstr "校準逾時。"
#: ekos/scheduler.cpp:2681
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 focuser is online."
msgid "%1 repositioning is complete."
msgstr "%1 對焦器已上線。"
#: ekos/scheduler.cpp:2719
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "%1 calibration is complete."
msgstr "靈敏度校正完成。"
#: ekos/scheduler.cpp:2724
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syncing failed."
msgid "%1 guiding failed!"
msgstr "同步失敗。"
#: ekos/scheduler.cpp:2732
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
msgid "%1 guiding is in progress..."
msgstr "自動對焦時停止引導。"
#: ekos/scheduler.cpp:2740
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto calibration failed."
msgid "%1 calibration failed!"
msgstr "自動校正失敗。"
#: ekos/scheduler.cpp:2744
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restarting autofocus process..."
msgid "Restarting %1 calibration procedure..."
msgstr "重新啟動自動對焦程序..."
#: ekos/scheduler.cpp:2772
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture aborted."
msgid "%1 capture failed!"
msgstr "抓取已中止。"
#: ekos/scheduler.cpp:2782
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restarting autofocus process..."
msgid "Restarting %1 guiding procedure..."
msgstr "重新啟動自動對焦程序..."
#: ekos/scheduler.cpp:2926
#, fuzzy
#| msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgid "Open Ekos Scheduler List"
msgstr "開啟 Ekos 序列佇列"
#: ekos/scheduler.cpp:3200
#, fuzzy
#| msgid "Save Ekos Sequence Queue"
msgid "Save Ekos Scheduler List"
msgstr "儲存 Ekos 序列佇列"
#: ekos/scheduler.cpp:3228
#, fuzzy
#| msgid "Failed to save sequence queue"
msgid "Failed to save scheduler list"
msgstr "儲存序列佇列失敗。"
#: ekos/scheduler.cpp:3344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File saved to %1"
msgid "Scheduler list saved to %1"
msgstr "檔案已儲存到 %1"
#: ekos/scheduler.cpp:3360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Processing %1..."
msgid "Slewing to %1 ..."
msgstr "%1 處理中..."
#: ekos/scheduler.cpp:3378
#, kde-format
msgid "setFocusMode DBUS error: %1"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3384
#, fuzzy
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Autofocus is not supported."
msgstr "自動對焦處理中..."
#: ekos/scheduler.cpp:3399
#, kde-format
msgid "resetFocusFrame DBUS error: %1"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3409
#, kde-format
msgid "setAutoFocusStar DBUS error: %1"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3416
#, kde-format
msgid "startFocus DBUS error: %1"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3423
#, kde-format
msgid "Post-alignment focusing for %1 ..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focusing..."
msgid "Focusing %1 ..."
msgstr "對焦中..."
#: ekos/scheduler.cpp:3441
#, kde-format
msgid "%1 observation job terminated due to errors."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3490
#, kde-format
msgid ""
"%1 observation job reached completion time with #%2 batch done. Stopping..."
msgid_plural ""
"%1 observation job reached completion time with #%2 batches done. Stopping..."
msgstr[0] ""
#: ekos/scheduler.cpp:3504
#, kde-format
msgid "%1 observation job completed and will restart now..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3534
#, kde-format
msgid "loadAndSlew DBUS error: %1"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3539
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Processing %1..."
msgid "Solving %1 ..."
msgstr "%1 處理中..."
#: ekos/scheduler.cpp:3545
#, kde-format
msgid "captureAndSolve DBUS error: %1"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capturing image..."
msgid "Capturing and solving %1 ..."
msgstr "抓取影像中..."
#: ekos/scheduler.cpp:3564
msgid ""
"Starting guide calibration failed. If using external guide application, "
"ensure it is up and running."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3571
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibrating..."
msgid "Calibrating %1 ..."
msgstr "校正中..."
#: ekos/scheduler.cpp:3595
#, kde-format
msgid "%1 capture is in progress (Batch #%2)..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3597
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "%1 capture is in progress..."
msgstr "自動對焦處理中..."
#: ekos/scheduler.cpp:3709
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "%1 observation job is already complete."
msgstr "靈敏度校正完成。"
#: ekos/scheduler.cpp:3772
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save telescope information."
msgid "Failed to estimate time for %1 observation job."
msgstr "儲存望遠鏡資訊失敗。"
#: ekos/scheduler.cpp:3793
#, kde-format
msgid "%1 observation job is estimated to take %2 to complete."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3833
#, fuzzy
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Parking mount in progress..."
msgstr "定位望遠鏡中..."
#: ekos/scheduler.cpp:3837
#, fuzzy
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Parking mount..."
msgstr "定位望遠鏡中..."
#: ekos/scheduler.cpp:3848
msgid "Mount already parked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3866
#, fuzzy
#| msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
msgid "Unparking mount in progress..."
msgstr "自動對焦時停止引導。"
#: ekos/scheduler.cpp:3870
msgid "Unparking mount..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3880
msgid "Mount already unparked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3910
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount unparked."
msgstr "Mount Ekar"
#: ekos/scheduler.cpp:3920 ekos/scheduler.cpp:3935
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount unparking error."
msgstr "Mount Ekar"
#: ekos/scheduler.cpp:3925 ekos/scheduler.cpp:3930
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount parking error."
msgstr "Mount Ekar"
#: ekos/scheduler.cpp:3973
msgid "Dome already parked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3987
#, fuzzy
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Unparking dome..."
msgstr "定位望遠鏡中..."
#: ekos/scheduler.cpp:3991
msgid "Dome already unparked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:4019
msgid "Dome unparked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:4027
#, fuzzy
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dome parking error."
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/scheduler.cpp:4032
#, fuzzy
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dome unparking error."
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/scheduler.cpp:4066
#, fuzzy
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Parking Cap..."
msgstr "定位望遠鏡中..."
#: ekos/scheduler.cpp:4070
msgid "Cap already parked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:4084
#, fuzzy
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Unparking cap..."
msgstr "定位望遠鏡中..."
#: ekos/scheduler.cpp:4088
msgid "Cap already unparked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:4106
#, fuzzy
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Cap parked."
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/scheduler.cpp:4115
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Cap unparked."
msgstr "Mount Ekar"
#: ekos/scheduler.cpp:4123
#, fuzzy
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Cap parking error."
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/scheduler.cpp:4128
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Cap unparking error."
msgstr "Mount Ekar"
#: ekos/scheduler.cpp:4164
#, fuzzy
#| msgid "Telescope information saved."
msgid "Weather information is pending..."
msgstr "望遠鏡資訊已儲存。"
#: ekos/scheduler.cpp:4176
#, kde-format
msgid "%1 observation job aborted due to bad weather."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:4279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope info updated successfully."
msgid "Mosaic file %1 saved successfully."
msgstr "望遠鏡資訊已成功更新。"
#: ekos/scheduler.cpp:4283
#, kde-format
msgid "Error saving mosaic file %1. Please reload job."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:4395
msgid ""
"Warning! Turning off astronomial twilight check may cause the observatory to "
"run during daylight. This can cause irreversible damage to your equipment!"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:4396
msgid "Astronomial Twilight Warning"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:4408
#, fuzzy
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Manual startup procedure completed successfully."
msgstr "望遠鏡精靈已成功完成。"
#: ekos/scheduler.cpp:4410
msgid "Manual startup procedure terminated due to errors."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:4420
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to execute the startup procedure manually?"
msgstr "您確定要移除客戶端 %1 嗎?"
#: ekos/scheduler.cpp:4422
msgid "Warning! Executing startup procedure manually..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:4470
#, fuzzy
#| msgid "Start Focus"
msgid "Startup procedure terminated."
msgstr "開始聚焦"
#: ekos/scheduler.cpp:4483
#, fuzzy
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Manual shutdown procedure completed successfully."
msgstr "望遠鏡精靈已成功完成。"
#: ekos/scheduler.cpp:4485
msgid "Manual shutdown procedure terminated due to errors."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:4497
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to execute the shutdown procedure manually?"
msgstr "您確定要移除客戶端 %1 嗎?"
#: ekos/scheduler.cpp:4499
msgid "Warning! Executing shutdown procedure manually..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:4550
#, fuzzy
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Shutdown procedure terminated."
msgstr "FITS 影像載入失敗,正在中止..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/scheduler.ui:17
msgid "1. Object && Sequence Selection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler.ui:84
#, fuzzy
#| msgid "Equatorial Coordinates (J2000)"
msgid "Target coordinates in J2000 Epoch"
msgstr "赤道座標(J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler.ui:87
#, fuzzy
#| msgid "2000.0"
msgid "J2000:"
msgstr "2000.0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#: ekos/scheduler.ui:96
msgid "Slew to the target and track it before proceeding to the next step."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: ekos/scheduler.ui:99 tools/argsettrack.ui:38
msgid "Track"
msgstr "軌跡"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#: ekos/scheduler.ui:112
msgid "Perform autofocusing before proceeding to the next step."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
#: ekos/scheduler.ui:128
msgid ""
"Perform alignment using astrometry solver before proceeding to the next step."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#: ekos/scheduler.ui:144
msgid "Perform calibration and autoguiding before proceeding to the next step."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectObjectB)
#: ekos/scheduler.ui:180
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Find"
msgid "Find..."
msgstr "尋找"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/scheduler.ui:187
#, fuzzy
#| msgid "Verbose"
msgid "Priority:"
msgstr "詳細"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#: ekos/scheduler.ui:194
msgid ""
"Assigned priority to each job with 1 being the highest priority and 20 being "
"the lowest priority"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler.ui:215
#, fuzzy
#| msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgid "Ekos Sequence File"
msgstr "開啟 Ekos 序列佇列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler.ui:218
#, fuzzy
#| msgid "Frequency:"
msgid "Sequence:"
msgstr "頻率:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler.ui:225
msgid ""
"Select optional FITS file to be used for alignment. When using FITS, specify "
"the object or the estimated coordinates which are used to slew the mount."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler.ui:228
#, fuzzy
#| msgid "FITS Scale"
msgid "FITS File:"
msgstr "FITS 比例"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSequenceB)
#: ekos/scheduler.ui:260
#, fuzzy
#| msgid "Failed to save sequence queue"
msgid "Load the image sequence queue."
msgstr "儲存序列佇列失敗。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler.ui:272
msgid "Select which steps to execute before starting the capture process."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler.ui:275
#, fuzzy
#| msgid "Step:"
msgid "Steps:"
msgstr "間隔值:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/scheduler.ui:285 ekos/scheduler.ui:295
msgid "*"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/scheduler.ui:302
#, fuzzy
#| msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgid "Ekos Device Profile"
msgstr "開啟 Ekos 序列佇列"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, evaluateOnlyB)
#: ekos/scheduler.ui:387
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid "<html><head/><body><p>Only evaluate jobs</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mosaicB)
#: ekos/scheduler.ui:412
msgid "Create mosaic job. You must add a job before creating a mosaic job."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler.ui:497
msgid ""
"Job scheduler list. Click to edit a job. Double click to reset a job status."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler.ui:513 indi/drivermanager.ui:327 oal/observeradd.ui:38
#: tools/observinglist.cpp:120 tools/observinglist.cpp:126
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler.ui:529
#, fuzzy
#| msgid "Set Time"
msgid "Start Time"
msgstr "設定時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler.ui:534
#, fuzzy
#| msgid "Time"
msgid "End Time"
msgstr "時間"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#: ekos/scheduler.ui:551
#, fuzzy
#| msgid "3. Start calibration"
msgid "2. Startup Conditions"
msgstr "3. 開始校正"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler.ui:559
msgid ""
"Start the observation job as soon as all the constraints, if any, are met. "
"The best candidate target shall be imaged first."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler.ui:562
msgid "ASAP"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler.ui:579
msgid ""
"Start the observation job when the object reaches culmination adjusted for "
"the offset value in minutes. By default, the observation job runs 60 minutes "
"prior to culmination."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler.ui:582
msgid "Cu&lmination Offset"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, culminationOffset)
#: ekos/scheduler.ui:592
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Offset in minutes to start imaging before or after "
"culmination time.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#: ekos/scheduler.ui:628
#, fuzzy
#| msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude"
msgid "start the job on the specified date and time"
msgstr "將觀察者放在上述的緯度跟經度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#: ekos/scheduler.ui:631
msgid "On"
msgstr "開啟"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, startupTimeEdit)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, completionTimeEdit)
#: ekos/scheduler.ui:641 ekos/scheduler.ui:860
#, fuzzy
#| msgid "M/d/yyyy h:mm AP"
msgid "dd/MM/yy h:mm AP"
msgstr "M/d/yyyy h:mm AP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contraintsGroup)
#: ekos/scheduler.ui:669
#, fuzzy
#| msgid "Constellations"
msgid "3. Constraints"
msgstr "星座"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#: ekos/scheduler.ui:677
msgid "The object's altitude must remain equal or higher than the given value."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#: ekos/scheduler.ui:680
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Alt D:M:S"
msgid "Alt > "
msgstr "高度 度:分:秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler.ui:703 ekos/scheduler.ui:733
msgid "°"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#: ekos/scheduler.ui:710
msgid ""
"The moon separation must remain equal to or higher than the given value."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#: ekos/scheduler.ui:713
#, fuzzy
#| msgid "Moon"
msgid "Moon > "
msgstr "月球"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#: ekos/scheduler.ui:744
msgid "Jobs are only executed during astronomical twilight darkness period."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#: ekos/scheduler.ui:747
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Light"
msgid "Twilight"
msgstr "亮"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#: ekos/scheduler.ui:760
msgid ""
"<html><head/><body><p>Weather conditions must remain safe. When weather "
"conditions become dangerous, shutdown procedure is initiated.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#: ekos/scheduler.ui:763
#, fuzzy
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Weather"
msgid "Weather"
msgstr "天氣"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, completionGroup)
#: ekos/scheduler.ui:810
msgid "4. Completion Conditions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#: ekos/scheduler.ui:816
msgid "The observation job is completed when the sequence is complete."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#: ekos/scheduler.ui:819
#, fuzzy
#| msgid "Supernovae options"
msgid "Se&quence completion"
msgstr "超新星選項"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#: ekos/scheduler.ui:832
msgid "Restart the sequence job indefinitely."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#: ekos/scheduler.ui:835
msgid "Loop until ter&minated"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#: ekos/scheduler.ui:847
msgid "Terminate the job on the given date and time."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#: ekos/scheduler.ui:850
msgid "Loop &Until"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/scheduler.ui:895
msgid ""
"<html><head/><body><p>One-time startup procedure to be executed before "
"starting Ekos. The script is executed <span style=\" font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">before</span> the startup procedures (e.g. unpark "
"scope), if selected, are executed.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/scheduler.ui:898
#, fuzzy
#| msgid "Start Focus"
msgid "Startup Procedure"
msgstr "開始聚焦"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#: ekos/scheduler.ui:909 ekos/scheduler.ui:1081
#, fuzzy
#| msgid "Target position:"
msgid "Park dome to home position"
msgstr "目標位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck)
#: ekos/scheduler.ui:912
#, fuzzy
#| msgid "UnPark"
msgid "UnPark Dome"
msgstr "取消停駐"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkMountCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#: ekos/scheduler.ui:925 ekos/scheduler.ui:1065
#, fuzzy
#| msgid "Saving telescope information..."
msgid "Park telescope to home position."
msgstr "儲存望遠鏡資訊中..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkMountCheck)
#: ekos/scheduler.ui:928
#, fuzzy
#| msgid "UnPark"
msgid "UnPark Mount"
msgstr "取消停駐"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, uncapCheck)
#: ekos/scheduler.ui:938
#, fuzzy
#| msgid "Open Cluster"
msgid "Open dust cover"
msgstr "開放星團"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, uncapCheck)
#: ekos/scheduler.ui:941
msgid "UnCap"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/scheduler.ui:981 ekos/scheduler.ui:1130
#, fuzzy
#| msgid "Script name:"
msgid "Script:"
msgstr "文稿名稱:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: ekos/scheduler.ui:1022
msgid ""
"<html><head/><body><p>One-time shutdown procedure to be executed after all "
"scheduler jobs are completed. The script is executed <span style=\" font-"
"weight:600; text-decoration: underline;\">after</span> the shutdown "
"procedures (e.g. parking), if selected, are completed.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: ekos/scheduler.ui:1025
msgid "Shutdown Procedure"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler.ui:1036
msgid "Turn off CCD cooler."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler.ui:1039
msgid "Warm CCD"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler.ui:1049
msgid "Close dust cover"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler.ui:1052
#, fuzzy
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Caph"
msgid "Cap"
msgstr "王良一(Caph)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/scheduler.ui:1172
#, fuzzy
#| msgid "&Start Sequence"
msgid "Start Scheduler"
msgstr "開始序列(&S)"
#: ekos/schedulerjob.cpp:174
msgid "Evaluating"
msgstr ""
#: ekos/schedulerjob.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Scheduled Time"
msgid "Scheduled"
msgstr "排程時間"
#: ekos/schedulerjob.cpp:182
#, fuzzy
#| msgid "Running..."
msgid "Running"
msgstr "執行中..."
#: ekos/schedulerjob.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid "Invalid URL"
msgid "Invalid"
msgstr "不合法的網址"
#: ekos/schedulerjob.cpp:283 indi/inditelescope.cpp:775
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Slew"
msgid "Slewing"
msgstr "扭轉"
#: ekos/schedulerjob.cpp:287
#, fuzzy
#| msgid "completed"
msgid "Slew complete"
msgstr "已完成"
#: ekos/schedulerjob.cpp:296
#, fuzzy
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Focus complete"
msgstr "自動對焦已完成。"
#: ekos/schedulerjob.cpp:304
#, fuzzy
#| msgid "completed"
msgid "Align complete"
msgstr "已完成"
#: ekos/schedulerjob.cpp:308
#, fuzzy
#| msgid "Opposition"
msgid "Repositioning"
msgstr "對立"
#: ekos/schedulerjob.cpp:312
#, fuzzy
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Repositioning complete"
msgstr "靈敏度校正完成。"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open file %1."
msgid "Could not open file %1. Error %2"
msgstr "無法開啟檔案 %1。"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:138 fitsviewer/fitsdata.cpp:150
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:160 fitsviewer/fitsdata.cpp:188
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:202 fitsviewer/fitsdata.cpp:235
msgid "FITS Open"
msgstr "FITS 開啟"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:148
#, kde-format
msgid "FITS file open error (fits_get_img_param): %1"
msgstr "FITS 檔開啟失敗(fits_get_img_param):%1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:158
msgid "1D FITS images are not supported in KStars."
msgstr "KStars 不支援 1D FITS 影像。"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:186
#, kde-format
msgid "Bit depth %1 is not supported."
msgstr "不支援 %1 影像深度。"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:200
#, kde-format
msgid "Image has invalid dimensions %1x%2"
msgstr "影像的尺寸 %1x%2 不正確"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:233
#, kde-format
msgid "Error reading image: %1"
msgstr "讀取影像發生錯誤:%1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2159
msgid "Only 8 and 16 bits bayered images supported."
msgstr "只支援 8 或 16 位元的 debayered 影像。"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2159 fitsviewer/fitsdata.cpp:2226
msgid "Debayer error"
msgstr "Debayer 錯誤"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2184
msgid "Unable to allocate memory for bayer buffer."
msgstr "無法為 bayer 緩衝區配置記憶體。"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2184 kstarsactions.cpp:784
msgid "Open FITS"
msgstr "開啟 FITS"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2219
msgid "Unable to allocate memory for temporary bayer buffer."
msgstr "無法為 bayer 暫存緩衝區配置記憶體。"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2219 fitsviewer/fitsdata.cpp:2244
msgid "Debayer Error"
msgstr "Debayer 錯誤"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2226
#, kde-format
msgid "Debayer failed (%1)"
msgstr "Debayer 錯誤(%1)"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2244
msgid "Unable to allocate memory for debayerd buffer."
msgstr "無法為 debayerd 緩衝區配置記憶體。"
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:61
msgid "Processing..."
msgstr "處理中..."
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:72
msgid "Debayer failed."
msgstr "Debayer 失敗。"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSDebayerDialog)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:14
msgid "Image Debayering"
msgstr "影像 Debayer 轉化中"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:30
msgid "RGGB"
msgstr "RGGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:35
msgid "GBRG"
msgstr "GBRG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:40
msgid "GRBG"
msgstr "GRBG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:45
msgid "BGGR"
msgstr "BGGR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:53
msgid "Method:"
msgstr "方式:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:61
msgid "Nearest"
msgstr "最近似"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:66
msgid "Simple"
msgstr "簡單"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:71
msgid "BILinear"
msgstr "雙線性"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:76
msgid "HQLinear"
msgstr "HQ 線"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:81
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:89
msgid "X Offset:"
msgstr "X 位移:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:106
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y 位移:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, statusEdit)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:130 fitsviewer/fitsviewer.cpp:341
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:785
msgid "Ready."
msgstr "就緒。"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, fitsHeaderDialog)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:13 fitsviewer/fitstab.cpp:203
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:152
msgid "FITS Header"
msgstr "FITS 標頭"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:47
msgid "Keyword"
msgstr "鍵值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:52
msgid "Value"
msgstr "數值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:57
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelB)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:98 fitsviewer/fitshistogramui.ui:268
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:236
#, fuzzy
#| msgid "Intensity:"
msgid "Intensity"
msgstr "強度:"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:237
#, fuzzy
#| msgid "Frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "頻率:"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:606
msgid "Auto Scale"
msgstr "自動比例"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:609
msgid "Linear Scale"
msgstr "線性比例"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:612
msgid "Logarithmic Scale"
msgstr "對數比例"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:615
msgid "Square Root Scale"
msgstr "平方根比例"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSHistogramUI)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:32 fitsviewer/fitsviewer.cpp:133
msgid "Histogram"
msgstr "直方圖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:67
msgid "Min."
msgstr "最小值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:74
msgid "Max."
msgstr "最大值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel_2)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:120 fitsviewer/fitsviewer.cpp:62
#: fitsviewer/statform.ui:121
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Mississippi USA"
#| msgid "Meridian"
msgid "Median"
msgstr "Meridian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intensityLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:140
msgid "Intensity:"
msgstr "強度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frequencyLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:147
msgid "Frequency:"
msgstr "頻率:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel_2)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:154
#, fuzzy
#| msgid "Mean:"
msgid "Mean"
msgstr "平均數:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSScaleGroup)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:181
msgid "FITS Scale"
msgstr "FITS 比例"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, linearR)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:187
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logR)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:197
#, fuzzy
#| msgid "Logarithmic"
msgid "&Logarithmic"
msgstr "對數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyB)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:255
msgid "&Apply"
msgstr "套用(&A)"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:59 fitsviewer/fitsviewer.cpp:618
msgid "Save Changes to FITS?"
msgstr "要儲存變更到 FITS 嗎?"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:60
msgid ""
"The current FITS file has unsaved changes. Would you like to save before "
"closing it?"
msgstr "目前的 FITS 檔中有未儲存的變更。您要在關閉前先儲存嗎?"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:203
#, kde-format
msgid "FITS record error: %1"
msgstr "FITS 紀錄錯誤:%1"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:262
msgid "Save FITS"
msgstr "儲存 FITS"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:296
#, kde-format
msgid "FITS file save error: %1"
msgstr "FITS 檔案儲存錯誤:%1"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:297
msgid "FITS Save"
msgstr "FITS 儲存"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:303
#, kde-format
msgid "File saved to %1"
msgstr "檔案已儲存到 %1"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:151
msgid "Center In Telescope"
msgstr "置於望遠鏡中央"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "HFR: %1"
msgstr "HFR:%1"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:311
msgid "Please hold while loading FITS file..."
msgstr "載入 FITS 檔中,請稍候..."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:312
msgid "Loading FITS"
msgstr "載入 FITS 中"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:454
msgid "Image is saturated!"
msgstr "影像已飽和!"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:784
msgid "Finding stars..."
msgstr "搜尋星體中..."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:801
#, kde-format
msgid "1 star detected."
msgid_plural "%1 stars detected."
msgstr[0] "偵測到 %1 個星體。"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:61
msgid "High Contrast"
msgstr "高對比"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:62
msgid "Equalize"
msgstr "等化"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:62
msgid "High Pass"
msgstr "高通"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:63 fitsviewer/fitsviewer.cpp:115
msgid "Rotate Right"
msgstr "向右旋轉"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:63 fitsviewer/fitsviewer.cpp:119
msgid "Rotate Left"
msgstr "向左旋轉"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:64 fitsviewer/fitsviewer.cpp:123
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "水平翻轉"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:64 fitsviewer/fitsviewer.cpp:127
msgid "Flip Vertical"
msgstr "垂直翻轉"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:158
msgid "Debayer..."
msgstr "Debayer..."
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:162
msgid "Auto stretch"
msgstr "自動延伸"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, statForm)
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:183 fitsviewer/statform.ui:14
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:187 fitsviewer/fitsviewer.cpp:756
msgid "Mark Stars"
msgstr "標記星體"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:210
msgid "KStars FITS Viewer"
msgstr "KStars FITS 檢視器"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:301
msgid "Calibrate"
msgstr "校正"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:428
#, kde-format
msgid "%1 star detected."
msgid_plural "%1 stars detected."
msgstr[0] "偵測到 %1 個星體。"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:488
msgid "Open FITS Image"
msgstr "開啟 FITS 影像"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:619
#, kde-format
msgid "%1 has unsaved changes. Would you like to save before closing it?"
msgstr "%1 有未儲存的改變。您關閉前要先儲存嗎?"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:761
msgid "Unmark Stars"
msgstr "未標記星體"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:779
#, kde-format
msgid "Processing %1..."
msgstr "%1 處理中..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:20
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:34
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:48
msgid "Min:"
msgstr "最小值:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:62
msgid "Max:"
msgstr "最大值:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitPixLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:76
msgid "Bitpix:"
msgstr "Bitpix:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stdDevLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:90
#, fuzzy
#| msgid "Sun's Declination"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "太陽的赤緯"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdDevLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:93
msgid "Std. dev:"
msgstr "標準差"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:107
msgid "Mean:"
msgstr "平均數:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:135
msgid "Half-Flux Radius"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:138
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "HFR:"
msgstr "HFR:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel_2)
#: fitsviewer/statform.ui:152
msgid "Signal to Noise Ratio"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel_2)
#: fitsviewer/statform.ui:155
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "SNR:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DriverManager)
#: indi/drivermanager.cpp:104 indi/drivermanager.ui:14 indi/indidriver.cpp:103
msgid "Device Manager"
msgstr "裝置管理者"
#: indi/drivermanager.cpp:264
#, kde-format
msgid "Driver %1 is already running, do you want to restart it?"
msgstr "驅動程式 %1 已在執行中。您要重新啟動嗎?"
#: indi/drivermanager.cpp:330 indi/indidriver.cpp:327
msgid "Cannot start INDI server: port error."
msgstr "無法開啟 INDI 伺服器:連接埠錯誤。"
#: indi/drivermanager.cpp:420
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server locally on port %1 failed."
msgstr "連線到本地端連接埠 %1 的 INDI 伺服器失敗。"
#: indi/drivermanager.cpp:595 indi/indidriver.cpp:309
#, kde-format
msgid "Invalid port entry: %1"
msgstr "不合法的連接埠:%1"
#: indi/drivermanager.cpp:621
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 lost. Server disconnected."
msgstr "與位於 %1 連接埠 %2 的 INDI 主機的連線已遺失。伺服器已斷線。"
#: indi/drivermanager.cpp:658
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 encountered an error: %3."
msgstr "與位於 %1 連接埠 %2 的 INDI 主機的連線遇到了錯誤:%3。"
#: indi/drivermanager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server at host %1 with port %2 failed."
msgstr "連線到主機 %1 連接埠 %2 的 INDI 伺服器失敗。"
#: indi/drivermanager.cpp:948 indi/indidriver.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find INDI Drivers directory: %1\n"
"Please make sure to set the correct path in KStars configuration"
msgstr ""
"無法找到 INDI 驅動程式目錄:%1\n"
"請確定 KStars 設定中的路徑正確"
#: indi/drivermanager.cpp:989 indi/indidriver.cpp:540
#, kde-format
msgid "Failed to open INDI Driver file: %1"
msgstr "無法開啟 INDI 驅動程式檔案:%1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, driverComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NoneButton)
#: indi/drivermanager.cpp:1253 indi/indidriver.cpp:751
#: oal/equipmentwriter.ui:197 oal/log.cpp:262 tools/exporteyepieceview.cpp:67
#: tools/eyepiecefield.cpp:116 tools/obslistwizard.ui:147
msgid "None"
msgstr "無"
#: indi/drivermanager.cpp:1328 indi/indidriver.cpp:811
msgid "Add Host"
msgstr "新增主機"
#: indi/drivermanager.cpp:1339 indi/indidriver.cpp:827
msgid "Error: the port number is invalid."
msgstr "錯誤:連接埠不合法。"
#: indi/drivermanager.cpp:1351 indi/indidriver.cpp:837
#, kde-format
msgid "Host: %1 Port: %2 already exists."
msgstr "主機:%1,連接埠:%2 已存在。"
#: indi/drivermanager.cpp:1378 indi/indidriver.cpp:862
msgid "Modify Host"
msgstr "修改主機"
#: indi/drivermanager.cpp:1425 indi/indidriver.cpp:909
msgid "You need to disconnect the client before removing it."
msgstr "在移除之前您必須先中斷與客戶端的連線。"
#: indi/drivermanager.cpp:1429 indi/indidriver.cpp:913
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgstr "您確定要移除客戶端 %1 嗎?"
#: indi/drivermanager.cpp:1450 indi/indidriver.cpp:936
msgid ""
"Unable to write to file 'indihosts.xml'\n"
"Any changes to INDI hosts configurations will not be saved."
msgstr ""
"無法寫入檔案 indihosts.xml。\n"
"任何對 INDI 主機設定的變更都將無法儲存。"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, LocalTab)
#: indi/drivermanager.ui:39
msgid "Local/Server"
msgstr "本地端/伺服器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:61
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/drivermanager.ui:71 indi/drivermanager.ui:129
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:76
msgid "Version"
msgstr "版本"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:81 indi/drivermanager.ui:332
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverLogBox)
#: indi/drivermanager.ui:95
msgid "Server Log"
msgstr "伺服器紀錄檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localR)
#: indi/drivermanager.ui:153
msgid "Local"
msgstr "本地端"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, serverR)
#: indi/drivermanager.ui:169
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runServiceB)
#: indi/drivermanager.ui:209
msgid "Run Service"
msgstr "執行服務"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopServiceB)
#: indi/drivermanager.ui:216
msgid "Stop Service"
msgstr "停止服務"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clientTab)
#: indi/drivermanager.ui:242
msgid "Client"
msgstr "客戶端"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, h)
#: indi/drivermanager.ui:276
msgid "Hosts"
msgstr "者機"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: indi/drivermanager.ui:297 tools/flagmanager.ui:133
msgid "Add"
msgstr "新增"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyB)
#: indi/drivermanager.ui:304
msgid "Modify..."
msgstr "變更..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: indi/drivermanager.ui:340
msgid "Connection"
msgstr "連線"
#: indi/guimanager.cpp:69 indi/indimenu.cpp:69
msgid "INDI Control Panel"
msgstr "INDI 控制面板"
#: indi/guimanager.cpp:73 indi/indimenu.cpp:73
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: indi/guimanager.cpp:129 indi/indimenu.cpp:101
msgid ""
"No INDI devices currently running. To run devices, please select devices "
"from the Device Manager in the devices menu."
msgstr "目前沒有執行中的 INDI 裝置。要執行裝置,請從「裝置管理員」中選取裝置。"
#: indi/indiccd.cpp:1184
#, kde-format
msgid "%1 file saved to %2"
msgstr "%1 已儲存到 %2"
#: indi/indiccd.cpp:1186
#, fuzzy
#| msgid "When FITS is received."
msgid "FITS file is received"
msgstr "當接收到 FITS 影像時。"
#: indi/indiccd.cpp:1217
msgid ""
"Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert "
"CR2 to JPEG."
msgstr "找不到 dcraw 和 cjpeg。請安裝所需的工具來轉換CR2 成 JPEG。"
#: indi/indiccd.cpp:1255
#, kde-format
msgid "%1 Preview"
msgstr "%1 預覽"
#: indi/indidevice.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Message shown in INDI control panel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: indi/indidevice.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "INDI message shown in status bar"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: indi/indielement.cpp:376
msgid "INDI DATA STREAM"
msgstr "INDI 資料流"
#: indi/indielement.cpp:677
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for reading"
msgstr "無法開啟檔案 %1 以讀取"
#: indi/indielement.cpp:689
#, kde-format
msgid "Not enough memory to load %1"
msgstr "沒有足夠的記憶體以載入 %1"
#: indi/indielement.cpp:699
#, kde-format
msgid "Not enough memory to convert file %1 to base64"
msgstr "沒有足夠的記憶體以轉換檔案 %1 到 base64"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#: indi/indihostconf.ui:125
msgid "&OK"
msgstr "確定(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelB)
#: indi/indihostconf.ui:138 indi/telescopewizard.ui:64
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/indiproperty.cpp:257 indi/opsindi.ui:179 tools/observinglist.cpp:133
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: indi/indiproperty.cpp:346
msgid ""
"Enable binary data transfer from this property to KStars and vice-versa."
msgstr "開啟雙向傳輸二進位資料"
#: indi/indiproperty.cpp:353
msgid "Upload"
msgstr "上傳"
#: indi/indistd.cpp:361
#, kde-format
msgid "Data file saved to %1"
msgstr "資料檔案已儲存到 %1"
#: indi/inditelescope.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Requested altitude %1 is outside the specified altitude limit boundary (%2,"
"%3)."
msgstr "請求的高度 %1 超出了指定的高度限制 (%2,%3)"
#: indi/inditelescope.cpp:411 indi/inditelescope.cpp:418
msgid "Telescope Motion"
msgstr "望遠鏡移動"
#: indi/inditelescope.cpp:418
msgid ""
"Requested altitude is below the horizon. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "請求的高度在地平線之下。您確定要進行嗎?"
#: indi/inditelescope.cpp:767
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Parkes"
msgid "Parked"
msgstr "Parkes"
#: indi/inditelescope.cpp:771
#, fuzzy
#| msgctxt "City in China"
#| msgid "Peking"
msgid "Parking"
msgstr "Peking"
#: indi/inditelescope.cpp:779
#, fuzzy
#| msgid "Track"
msgid "Tracking"
msgstr "軌跡"
#: indi/opsindi.cpp:58
msgid "FITS Default Directory"
msgstr "預設 FITS 目錄"
#: indi/opsindi.cpp:66
msgid "INDI Drivers Directory"
msgstr "INDI 驅動程式目錄"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_3)
#: indi/opsindi.ui:25 indi/opsindi.ui:46
msgid "Default INDI video port"
msgstr "預設 INDI 視訊連接埠"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_2)
#: indi/opsindi.ui:28
msgid "INDI Server:"
msgstr "INDI 伺服器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_3)
#: indi/opsindi.ui:49
msgid "INDI Drivers Directory:"
msgstr "INDI 驅動程式目錄:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fitsLabel)
#: indi/opsindi.ui:92
msgid "Specify where new FITS images are saved once captured and downloaded"
msgstr "指定抓到或下載 FITS 影像後要儲存到哪裡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fitsLabel)
#: indi/opsindi.ui:95
msgid "Default FITS directory:"
msgstr "預設 FITS 目錄:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, autoGroup)
#: indi/opsindi.ui:139
msgid ""
"Select time and location synchronization settings between KStars and INDI "
"Devices"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup)
#: indi/opsindi.ui:142
#, fuzzy
#| msgid "Automatic Device Updates"
msgid "Device Updates"
msgstr "自動裝置更新"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useComputerSource)
#: indi/opsindi.ui:150
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Synchronize KStars according to either the computer or device time and "
#| "location settings."
msgid "Sync the device to the computer's time and location settings"
msgstr "根據電腦或裝置的時間與位置設定來同步。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useComputerSource)
#: indi/opsindi.ui:153
#, fuzzy
#| msgid "Computer"
msgid "Co&mputer"
msgstr "電腦"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/opsindi.ui:173
#, fuzzy
#| msgid "Load device configuration upon successful connection?"
msgid "Enable time synchronization upon connection between KStars and INDI"
msgstr "要依據成功的連線來載入裝置設定嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/opsindi.ui:176
msgid "Synchronize KStars date and time automatically from the update source."
msgstr "自動從更新來源來同步 KStars 的日期與時間。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useDeviceSource)
#: indi/opsindi.ui:189
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Synchronize KStars according to either the computer or device time and "
#| "location settings."
msgid "Sync the computer to the device's time and location settings"
msgstr "根據電腦或裝置的時間與位置設定來同步。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useDeviceSource)
#: indi/opsindi.ui:192
#, fuzzy
#| msgid "Device"
msgid "De&vice"
msgstr "裝置"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:199
#, fuzzy
#| msgid "Update telescope geographical location upon connection"
msgid ""
"Enable geographic location synchronization upon connection between KStars "
"and INDI"
msgstr "連線時更新望遠鏡的地理位置"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:202
msgid "Synchronize KStars location settings from the update source"
msgstr "從更新來源來同步 KStars 的位置設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:205
msgid "&Geographic location"
msgstr "地理位置(&G)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/opsindi.ui:233
msgid ""
"Specify range of ports that INDI Server will bind to when starting new "
"drivers"
msgstr "指定 INDI 伺服器啟動新驅動程式時監聽的連接埠範圍"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/opsindi.ui:236
msgid "Server Port"
msgstr "伺服器連接埠"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: indi/opsindi.ui:259 tools/obslistwizard.ui:622
msgid "From:"
msgstr "從:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: indi/opsindi.ui:266 tools/obslistwizard.ui:636
msgid "To:"
msgstr "到:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayGroup)
#: indi/opsindi.ui:318
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:324
msgid "Display the telescope position on the sky map"
msgstr "在天體圖上顯示望遠鏡位置"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:327 indi/opsindi.ui:330
msgid ""
"Display a telescope marker on the sky map in order to track the telescope "
"motion across the sky."
msgstr "在天體圖中顯示望遠鏡的標記,以便追蹤望遠鏡的動作。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:333
msgid "&Telescope crosshair"
msgstr "(&T)望遠鏡十字線"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: indi/opsindi.ui:343
msgid "Display INDI status messages in the status bar"
msgstr "在狀態列中顯示 INDI 狀態訊息"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: indi/opsindi.ui:346 indi/opsindi.ui:349
msgid "Display incoming INDI status messages in KStars status bar"
msgstr "在狀態列中顯示 INDI 狀態訊息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: indi/opsindi.ui:352
msgid "INDI messages in status &bar"
msgstr "狀態列中顯示 INDI 訊息(&B)"
#: indi/servermanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error making FIFO file %1: %2."
msgstr "產生 FIFO 檔 %1 時發生錯誤:%2"
#: indi/servermanager.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Server Final Port"
msgid "INDI server failed to start: %1"
msgstr "INDI 伺服器終止連接埠"
#: indi/servermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Driver %1 was not found on the system. Please make sure the package that "
"provides the '%1' binary is installed."
msgstr "系統上找不到驅動程式 %1。請確認提供執行檔 %1 的套件是否已安裝。"
#: indi/servermanager.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"KStars detected INDI driver %1 crashed. Please check INDI server log in the "
"Device Manager."
msgstr ""
"KStars 偵側到 INDI 驅動程式 %1 已崩潰。請在裝置管理員中檢查 INDI 伺服器的紀"
"錄。"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, streamForm)
#: indi/streamform.ui:13
msgid "Video Stream"
msgstr "視訊流"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, playB)
#: indi/streamform.ui:53
msgid "Play/Pause"
msgstr "播放/暫停"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, captureB)
#: indi/streamform.ui:75
msgid "Capture Image"
msgstr "抓取影像"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, imgFormatCombo)
#: indi/streamform.ui:97
msgid "Image Format"
msgstr "影像格式"
#: indi/streamwg.cpp:142
msgid "Unable to load video stream."
msgstr "無法載入視訊串流。"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, telescopeWizard)
#: indi/telescopewizard.ui:31
msgid "Telescope Wizard"
msgstr "望遠鏡精靈"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backB)
#: indi/telescopewizard.ui:90
msgid "&Back"
msgstr "上一步(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextB)
#: indi/telescopewizard.ui:97
msgid "&Next"
msgstr "下一步(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:163
msgid ""
"Welcome to the <b>KStars Telescope Setup Wizard!</b>\n"
"<br><br>\n"
"This Wizard will help you to connect to your telescope and control it from "
"KStars. You will be asked to verify some basic information.\n"
"<br>\n"
"<br>You can get extended information on telescope support in KStars by "
"pressing the <tt>help</tt> button at any point during the Wizard.\n"
"<br><br>\n"
"Please click next to continue."
msgstr ""
"歡迎來到<b>KStars 望遠鏡設定精靈</b>!\n"
"<br><br>\n"
"這個精靈能協助您連接到您的望遠鏡,並從 KStars 控制。您會被詢問一些基本的資"
"訊。\n"
"<br>\n"
"<br>在使用此精靈期間,您隨時可以點選「說明」鍵以取得更多關於 KStars 支援望遠"
"鏡功能的資訊。\n"
"<br><br>\n"
"請點選「下一步」以繼續。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:199
msgid ""
"<h3>1. Telescope Model</h3>\n"
"\n"
"Please select your telescope model from the list below. Click next after "
"selecting a model."
msgstr ""
"<h3>1. 望遠鏡型號</h3>\n"
"\n"
"請從底下清單中選擇您的望遠鏡型號。選好後請點選「下一步」。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: indi/telescopewizard.ui:274
msgid ""
"<b>Tip</b>\n"
"<br>Some non-Meade telescopes support a subset of the LX200 command set. "
"Select <tt>LX200 Basic</tt> to control such devices."
msgstr ""
"<b>提示</b>\n"
"<br>有些非 Meade 牌的望遠鏡會支援 LX200 命令集。請選擇 <tt>一般的 LX200</tt> "
"來控制這些裝置。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, telescopePageInfo)
#: indi/telescopewizard.ui:313
msgid ""
"<h3>2. Align Your Telescope</h3>\n"
"\n"
"You need to align your telescope before you can control it properly from "
"KStars. Please refer to your telescope manual for alignment instructions.\n"
"<br><br>\n"
"After a successful alignment, connect your telescope's RS232 interface to "
"your computer's serial or USB port.\n"
"<br><br><br>Click next to continue."
msgstr ""
"<h3>2. 調整(Align)您的望遠鏡</h3>\n"
"\n"
"在從 KStars 控制您的望遠鏡之前,您必須先調整(Align)好。請參考您的望遠鏡手冊"
"以取得說明。\n"
"<br><br>\n"
"排列好之後,請將望遠鏡的 RS232 介面連接到您的電腦的 RS232 或 USB 埠。\n"
"<br><br><br> 點選「下一步」以繼續。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:347
msgid ""
"<h3>3. Verify Local Settings</h3>\n"
"\n"
"Verify if the following time, date, and location settings are correct. If "
"any of the settings are incorrect, you can correct them via the <tt>Set "
"time</tt> and <tt>Set Location</tt> buttons.\n"
msgstr ""
"<h3>3. 檢驗本地端設定</h3>\n"
"\n"
"檢查底下的時間、日期與位置設定是否正確。如果有不正確的,請用「設定時間」、"
"「設定位置」等按鍵來修正。\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:410
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>位置</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:453
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>時間</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:460
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>日期</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTimeB)
#: indi/telescopewizard.ui:477
msgid "Set Time..."
msgstr "設定時間..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setLocationB)
#: indi/telescopewizard.ui:484
msgid "Set Location..."
msgstr "設定位置..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:538
msgid ""
"<h3>4. Determine Connection Port</h3>\n"
"\n"
"Enter the port number your telescope is connected to. If you only have one "
"serial port in your computer, the port is usually <tt>/dev/ttyUSB0</tt>\n"
"<br><br>If you are unsure about the port number, you can leave the field "
"empty and KStars will try to scan the ports for attached telescopes. Beware "
"that the autoscan process might take a few minutes to complete. "
msgstr ""
"<h3>4. 決定連接埠</h3>\n"
"\n"
"輸入您的望遠鏡的連接埠。如果您的電腦只有一個序列埠,通常會是 <tt>/dev/"
"ttyUSB0</tt>\n"
"<br><br> 如果您不確定,您可以將此欄位空白,KStars 會試著掃描連接望遠鏡的連接"
"埠。自動掃描可能要花一點時間才能完成。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:575
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>連接埠:</b>"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:114
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "您確定要取消嗎?"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:233
msgid ""
"Please wait while KStars scan communication ports for attached telescopes.\n"
"This process might take few minutes to complete."
msgstr ""
"請稍候,KStars 正在掃描望遠鏡的通訊埠。\n"
"這個過程可能需要幾分鐘。"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:233 indi/telescopewizardprocess.cpp:240
#: oal/oal.h:52
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:240
msgid "Please wait while KStars tries to connect to your telescope..."
msgstr "請稍候,KStars 正試著與您的望遠鏡聯絡..."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:362
msgid ""
"Sorry. KStars failed to detect any attached telescopes, please check your "
"settings and try again."
msgstr "抱歉,KStars 無法偵測到任何望遠鏡。請檢查您的設定然後再試一次。"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:377
msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgstr "望遠鏡精靈已成功完成。"
#: kspopupmenu.cpp:91
#, kde-format
msgid "Rise time: %1"
msgstr "升起時間:%1"
#: kspopupmenu.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "the time at which an object falls below the horizon"
msgid "Set time: %1"
msgstr "落下時間:%1"
#: kspopupmenu.cpp:95
msgid "No rise time: Circumpolar"
msgstr "沒有升起時間:拱極星"
#: kspopupmenu.cpp:95
msgid "No set time: Circumpolar"
msgstr "沒有落下時間:拱極星"
#: kspopupmenu.cpp:97
msgid "No rise time: Never rises"
msgstr "沒有升起時間:永不升起"
#: kspopupmenu.cpp:97
msgid "No set time: Never rises"
msgstr "沒有落下時間:永不升起"
#: kspopupmenu.cpp:106
#, kde-format
msgid "Transit time: %1"
msgstr "通過時間:%1"
#: kspopupmenu.cpp:134 kspopupmenu.cpp:276 skymapevents.cpp:590
msgid "Empty sky"
msgstr "空的天空"
#: kspopupmenu.cpp:135 kspopupmenu.cpp:194 kspopupmenu.cpp:439
msgctxt "Sloan Digital Sky Survey"
msgid "Show SDSS Image"
msgstr "顯示 SDSS 影像"
#: kspopupmenu.cpp:136 kspopupmenu.cpp:195 kspopupmenu.cpp:440
msgctxt "Digitized Sky Survey"
msgid "Show DSS Image"
msgstr "顯示 DSS 影像"
#: kspopupmenu.cpp:189 kspopupmenu.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1<sup>m</sup>, %2"
msgstr "%1<sup>m</sup>,%2"
#: kspopupmenu.cpp:210
msgid "Solar system object"
msgstr "太陽系物件"
#: kspopupmenu.cpp:232
msgid "satellite"
msgstr "衛星"
#: kspopupmenu.cpp:237
#, kde-format
msgid "Velocity: %1 km/s"
msgstr "速率:%1 km/s"
#: kspopupmenu.cpp:238
#, kde-format
msgid "Altitude: %1 km"
msgstr "高度:%1 km"
#: kspopupmenu.cpp:239
#, kde-format
msgid "Range: %1 km"
msgstr "範圍:%1 km"
#: kspopupmenu.cpp:244 kspopupmenu.cpp:299
msgid "Center && Track"
msgstr "置中並追蹤"
#: kspopupmenu.cpp:247 kspopupmenu.cpp:309
msgid "Angular Distance To... ["
msgstr "角距離到... ["
#: kspopupmenu.cpp:249 kspopupmenu.cpp:310
msgid "Starhop from here to... "
msgstr "從這裡星躍(starhop)到... "
#: kspopupmenu.cpp:254 kspopupmenu.cpp:319
msgid "Remove Label"
msgstr "移除標籤"
#: kspopupmenu.cpp:256 kspopupmenu.cpp:321
msgid "Attach Label"
msgstr "附加標籤"
#: kspopupmenu.cpp:264
msgid "supernova"
msgstr "超新星"
#: kspopupmenu.cpp:295
msgid "Select this object"
msgstr "選擇此物件"
#: kspopupmenu.cpp:314 tools/obslistpopupmenu.cpp:62
msgctxt "Show Detailed Information Dialog"
msgid "Details"
msgstr "詳情"
#: kspopupmenu.cpp:327
msgid "Remove From Observing WishList"
msgstr "從觀測希望清單移除"
#: kspopupmenu.cpp:329
msgid "Add to Observing WishList"
msgstr "新增到觀測希望清單"
#: kspopupmenu.cpp:335
msgid "Remove Trail"
msgstr "移除路徑"
#: kspopupmenu.cpp:337
msgid "Add Trail"
msgstr "新增路徑"
#: kspopupmenu.cpp:340
#, fuzzy
#| msgid "Eyepiece view (Beta)"
msgid "Simulate eyepiece view"
msgstr "目鏡檢視(測試)"
#: kspopupmenu.cpp:346
msgid "Print Xplanet view"
msgstr "列印 Xplanet 檢視"
#: kspopupmenu.cpp:347
msgid "To screen"
msgstr "到螢幕"
#: kspopupmenu.cpp:348
msgid "To file..."
msgstr "到檔案..."
#: kspopupmenu.cpp:363
msgid "Add flag..."
msgstr "新增旗標..."
#: kspopupmenu.cpp:368
msgid "Edit flag"
msgstr "編輯旗標"
#: kspopupmenu.cpp:369
msgid "Delete flag"
msgstr "刪除旗標"
#: kspopupmenu.cpp:376
msgid "Edit flag..."
msgstr "編輯旗標..."
#: kspopupmenu.cpp:377
msgid "Delete flag..."
msgstr "刪除旗標..."
#: kspopupmenu.cpp:428
msgid "Image Resources"
msgstr "影像資源"
#: kspopupmenu.cpp:452
msgid "Information Resources"
msgstr "資訊資源"
#: kspopupmenu.cpp:538
msgid "Center Crosshair"
msgstr "置中追蹤十字線"
#: kstars.cpp:193 kstarsactions.cpp:1106 skymap.cpp:377
msgid "Stop &Tracking"
msgstr "停止追蹤(&T)"
#: kstars.cpp:198 kstarsactions.cpp:1214 kstarsinit.cpp:236
msgid "Switch to horizonal view (Horizontal &Coordinates)"
msgstr "切換到水平檢視(水平座標)(&C)"
#: kstars.cpp:198 kstarsactions.cpp:1220 kstarsinit.cpp:236
msgid "Switch to star globe view (Equatorial &Coordinates)"
msgstr "切換到星球檢視(赤道座標)(&C)"
#. i18n: ectx: label, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:10
msgid "Position of the time InfoBox."
msgstr "時間資訊盒的位置。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:11
msgid "The screen coordinates of the Time InfoBox."
msgstr "時間資訊盒在螢幕上的座標。"
#. i18n: ectx: label, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:15
msgid "Position of the focus InfoBox."
msgstr "焦點資訊盒位置。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:16
msgid "The screen coordinates of the Focus InfoBox."
msgstr "焦點資訊盒在螢幕上的座標。"
#. i18n: ectx: label, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:20
msgid "Position of the geographic InfoBox."
msgstr "地理資訊盒位置。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:21
msgid "The screen coordinates of the Geographic Location InfoBox."
msgstr "地理位置資訊盒在螢幕上的座標。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:25
msgid "Is the time InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "時間資訊盒是在遮蔽狀態嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:26
msgid "If true, the Time InfoBox will show only its top line of data."
msgstr "是的話,時間資訊盒只會顯示第一行的資料。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:30
msgid "Is the focus InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "焦點資訊盒是在遮蔽狀態嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:31
msgid "If true, the Focus InfoBox will show only its top line of data."
msgstr "是的話,焦點資訊盒只會顯示第一行的資料。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:35
msgid "Is the geographic InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "地理資訊盒是在遮蔽狀態嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:36
msgid ""
"If true, the Geographic Location InfoBox will show only its top line of data."
msgstr "是的話,地理位置資訊盒只會顯示第一行的資料。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#: kstars.kcfg:40
msgid "Meta-option to toggle display of all InfoBoxes"
msgstr "切換顯示所有的資訊盒的額外選項"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#: kstars.kcfg:41
msgid "Toggles display of all three InfoBoxes."
msgstr "切換顯示所有的資訊盒"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:45
msgid "Display the time InfoBox?"
msgstr "要顯示時間資訊盒嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:46
msgid "Toggles display of the Time InfoBox."
msgstr "切換顯示時間資訊盒"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:50
msgid "Display the focus InfoBox?"
msgstr "要顯示焦點資訊盒嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:51
msgid "Toggles display of the Focus InfoBox."
msgstr "切換顯示焦點資訊盒"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:55
msgid "Display the geographic InfoBox?"
msgstr "要顯示地理資訊盒嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:56
msgid "Toggles display of the Geographic Location InfoBox."
msgstr "切換顯示地理資訊盒"
#. i18n: ectx: label, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#. i18n: ectx: label, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:60 kstars.kcfg:66
msgid "Time InfoBox anchor flag"
msgstr "時間資訊盒定位旗標"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:61
msgid ""
"Is the Time InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"時間資訊盒要定位到一視窗邊緣嗎?0 表示不要,1 表示定位到右邊邊緣,2 表示定位"
"到底部邊緣,3 表示定位到右下邊緣。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:67
msgid ""
"Is the Focus InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"焦點資訊盒要定位到一視窗邊緣嗎?0 表示不要,1 表示定位到右邊邊緣,2 表示定位"
"到底部邊緣,3 表示定位到右下邊緣。"
#. i18n: ectx: label, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:72
msgid "Geographic InfoBox anchor flag"
msgstr "地理資訊盒定位旗標"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:73
msgid ""
"Is the Geographic Location InfoBox anchored to a window edge? 0 = not "
"anchored; 1 = anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = "
"anchored to bottom and right edges."
msgstr ""
"地理資訊盒要定位到一視窗邊緣嗎?0 表示不要,1 表示定位到右邊邊緣,2 表示定位"
"到底部邊緣,3 表示定位到右下邊緣。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#: kstars.kcfg:78
msgid "Display the statusbar?"
msgstr "要顯示狀態列嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#: kstars.kcfg:79
msgid "Toggle display of the status bar."
msgstr "切換顯示狀態列。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:83
msgid "Display Alt/Az coordinates in the statusbar?"
msgstr "要在狀態列顯示高度/方位座標嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:84
msgid ""
"Toggle display of the Horizontal coordinates of the mouse cursor in the "
"status bar."
msgstr "切換顯示狀態列中滑鼠游標的水平座標。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:88
msgid "Display RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr "要在狀態列中顯示赤經/赤緯座標嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor in the "
#| "status bar."
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the\n"
" mouse cursor at the current epoch in the status bar."
msgstr "切換顯示狀態列中滑鼠游標的赤道座標。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:94
#, fuzzy
#| msgid "Display RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgid "Display J2000.0 RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr "要在狀態列中顯示赤經/赤緯座標嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor in the "
#| "status bar."
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the\n"
" mouse cursor at the standard epoch in the status bar."
msgstr "切換顯示狀態列中滑鼠游標的赤道座標。"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowWidth), group (GUI)
#: kstars.kcfg:100
msgid "Width of main window, in pixels"
msgstr "主視窗寬度,以像素為單位"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowHeight), group (GUI)
#: kstars.kcfg:104
msgid "Height of main window, in pixels"
msgstr "主視窗高度,以像素為單位"
#. i18n: ectx: label, entry (RunStartupWizard), group (GUI)
#: kstars.kcfg:108
msgid "Run Startup Wizard when KStars launches?"
msgstr "KStars 啟動時要執行啟動精靈嗎?"
#. i18n: ectx: label, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:115
msgid "Filenames of defined custom object catalogs."
msgstr "自訂物件星表的檔名。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:116
msgid "List of the filenames of custom object catalogs."
msgstr "自訂物件星表的檔名清單。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:119
msgid "List of toggles for displaying custom object catalogs."
msgstr "自訂物件星表的顯示切換清單。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:120
msgid ""
"List of integers toggling display of each custom object catalog (any nonzero "
"value indicates the objects in that catalog will be displayed)."
msgstr "一份整數清單,決定是否要顯示自訂物件星表(非零值表示要顯示)。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:123
msgid "List for displaying custom object catalogs."
msgstr "顯示自訂物件星表的清單。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:124
msgid "List of names for which custom catalogs are to be displayed."
msgstr "要顯示的自訂物件星表名稱清單。"
#. i18n: ectx: label, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:127
msgid "Resolve names using online services."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:131
msgid ""
"Names of objects entered into the find dialog are\n"
" resolved using online services and stored in the database. This\n"
" option also toggles the display of such resolved objects on the\n"
" sky map."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useGeographicUpdate), group (indi)
#: kstars.kcfg:138
msgid "Automatically updates geographic location?"
msgstr "要自動更新地理位置嗎?"
#. i18n: ectx: label, entry (useTimeUpdate), group (indi)
#: kstars.kcfg:142
msgid "Automatically updates time and date?"
msgstr "要自動更新時間與日期嗎?"
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:146
msgid "Make INDI Control Panel window independent of KStars main window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#: kstars.kcfg:150
msgid "Draw crosshairs at telescope position in the sky map?"
msgstr "要在天體圖上顯示望遠鏡位置嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#: kstars.kcfg:151
msgid ""
"Toggle display of crosshairs centered at telescope's pointed position in the "
"KStars sky map."
msgstr "決定是否要在 KStars 天體圖上顯示望遠鏡位置。"
#. i18n: ectx: label, entry (showINDIMessages), group (indi)
#: kstars.kcfg:155
msgid "Display INDI messages in the statusbar?"
msgstr "要在狀態列中顯示 INDI 狀態訊息嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showINDIMessages), group (indi)
#: kstars.kcfg:156
msgid "Toggle display of INDI messages in the KStars statusbar."
msgstr "決定是否要在 KStars 狀態列中顯示 INDI 狀態訊息。"
#. i18n: ectx: label, entry (useComputerSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:160
msgid "Use computer time and location for synchronization?"
msgstr "要使用電腦的時間與位置來同步嗎?"
#. i18n: ectx: label, entry (useDeviceSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:164
msgid "Use device time and location for synchronization?"
msgstr "要使用裝置的時間與位置來同步嗎?"
#. i18n: ectx: label, entry (fitsDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:168
msgid "FITS Default directory"
msgstr "預設 FITS 目錄"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fitsDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:169
msgid "The default location of saved FITS files"
msgstr "儲存 FITS 檔案的預設目錄"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortStart), group (indi)
#: kstars.kcfg:173
msgid "INDI Server Start Port"
msgstr "INDI 伺服器啟始連接埠"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortStart), group (indi)
#: kstars.kcfg:174
msgid "INDI server will attempt to bind with ports starting from this port"
msgstr "INDI 伺服器會結合以此埠號算起的連接埠。"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortEnd), group (indi)
#: kstars.kcfg:178
msgid "INDI Server Final Port"
msgstr "INDI 伺服器終止連接埠"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortEnd), group (indi)
#: kstars.kcfg:179
msgid "INDI server will attempt to bind with ports ending with this port"
msgstr "INDI 伺服器會結合此埠號以前的連接埠。"
#. i18n: ectx: label, entry (filterAlias), group (indi)
#: kstars.kcfg:183
msgid "Aliases for filter wheel slots."
msgstr "過濾器輪槽的別名。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (filterAlias), group (indi)
#: kstars.kcfg:184
msgid "List of the aliases for filter wheel slots."
msgstr "過濾器輪槽別名清單。"
#. i18n: ectx: label, entry (indiServer), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiServer), group (indi)
#: kstars.kcfg:187 kstars.kcfg:188
msgid "PATH to indiserver binary"
msgstr "indiserver 執行檔路徑"
#. i18n: ectx: label, entry (indiDriversDir), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiDriversDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:192 kstars.kcfg:193
msgid "PATH to indi drivers directory"
msgstr "indi 驅動程式目錄的路徑"
#. i18n: ectx: label, entry (CityName), group (Location)
#: kstars.kcfg:199
msgid "City name of geographic location."
msgstr "地理位置的城市名稱。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CityName), group (Location)
#: kstars.kcfg:200
msgid "The City name of the current geographic location."
msgstr "目前地理位置的城市名稱。"
#. i18n: ectx: label, entry (ProvinceName), group (Location)
#: kstars.kcfg:204
msgid "Province name of geographic location."
msgstr "地理位置的省名。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProvinceName), group (Location)
#: kstars.kcfg:205
msgid ""
"The Province name of the current geographic location. This is the name of "
"the state for locations in the U. S."
msgstr "目前地理位置的省名或州名。"
#. i18n: ectx: label, entry (CountryName), group (Location)
#: kstars.kcfg:209
msgid "Country name of geographic location."
msgstr "地理位置的國家名稱。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CountryName), group (Location)
#: kstars.kcfg:210
msgid "The Country name of the current geographic location."
msgstr "目前地理位置的國家名稱。"
#. i18n: ectx: label, entry (Longitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:214
msgid "Geographic Longitude, in degrees."
msgstr "地理經度,以度為單位"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Longitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:215
msgid "The longitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "目前地理位置的經度,以度為單位。"
#. i18n: ectx: label, entry (Latitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:219
msgid "Geographic Latitude, in degrees."
msgstr "地理緯度"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Latitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:220
msgid "The latitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "目前地理位置的緯度,以度為單位。"
#. i18n: ectx: label, entry (Elevation), group (Location)
#: kstars.kcfg:224
msgid "Elevation above sea level of geographic location, in meters."
msgstr "地理位置的水平高度,以公尺為單位。"
#. i18n: ectx: label, entry (TimeZone), group (Location)
#: kstars.kcfg:228
msgid "Time Zone offset of geographic location, in hours."
msgstr "地理位置的時區,以小時為單位。"
#. i18n: ectx: label, entry (DST), group (Location)
#: kstars.kcfg:232
msgid ""
"Two-letter code for daylight savings time rule used by geographic location."
msgstr "地理位置的日光節約時間規則代碼,兩個字母。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DST), group (Location)
#: kstars.kcfg:233
msgid ""
"Two-letter code that determines the dates on which daylight savings time "
"begins and ends (you can view the rules by pressing the \"Explain DST Rules"
"\" button in the Geographic Location window)."
msgstr ""
"地理位置的日光節約時間規則代碼,兩個字母。(在地理位置視窗中按下「解釋日光節"
"約時間規則」鍵可以看規則。)"
#. i18n: ectx: label, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#: kstars.kcfg:240
msgid "Use animated slewing effects when changing focus position?"
msgstr "改變焦點位置時使用動畫旋轉效果"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#: kstars.kcfg:241
msgid ""
"If true, focus changes will cause the sky to visibly spin to the new "
"position. Otherwise, the display will \"snap\" instantly to the new "
"position."
msgstr ""
"勾選此選項的話,改變焦點位置時會以動態旋轉的方式換到新位置,否則會直接跳過"
"去。"
#. i18n: ectx: label, entry (FOVNames), group (View)
#: kstars.kcfg:245
msgid "Name of selected FOV indicators"
msgstr "選取的視場指示器名稱"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FOVNames), group (View)
#: kstars.kcfg:246
msgid ""
"The names of the currently selected field-of-view indicators. The list of "
"defined FOV indicator names is listed in the \"Settings|FOV Symbols\" menu."
msgstr "目前選取的視場指示器的名稱。名稱清單列在「設定」─「視場符號」選單中。"
#. i18n: ectx: label, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#: kstars.kcfg:250
msgid "Fade planet trails to background color?"
msgstr "要讓軌跡淡出嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#: kstars.kcfg:251
msgid ""
"If true, trails attached to solar system bodies will fade into the "
"background sky color."
msgstr "勾選此選項的話,行星軌跡會淡出為背景顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusRA), group (View)
#: kstars.kcfg:255
msgid "Right Ascension of focus position"
msgstr "焦點位置的赤經"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusRA), group (View)
#: kstars.kcfg:256
msgid ""
"The right ascension of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"hours. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr "初始焦點位置的赤經,以小時為單位。此值在程式結束後就不見了。"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDec), group (View)
#: kstars.kcfg:260
msgid "Declination of focus position"
msgstr "焦點位置的赤緯"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusDec), group (View)
#: kstars.kcfg:261
msgid ""
"The declination of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"degrees. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts "
"down."
msgstr "初始焦點位置的赤緯,以度為單位。此值在程式結束後就不見了。"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusObject), group (View)
#: kstars.kcfg:265
msgid "Name of focused object"
msgstr "焦點物件的名稱"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusObject), group (View)
#: kstars.kcfg:266
msgid ""
"The name of the object that should be centered and tracked on startup. If "
"no object should be centered, set to \"nothing\". This value is volatile; "
"it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"啟始時置中並追蹤的物件名稱。如果沒有物件需要置中,則選擇「無」。此值在程式結"
"束後就不見了。"
#. i18n: ectx: label, entry (IsTracking), group (View)
#: kstars.kcfg:270
msgid "Is tracking engaged?"
msgstr "開始就要追蹤嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IsTracking), group (View)
#: kstars.kcfg:271
msgid ""
"True if the skymap should track on its initial position on startup. This "
"value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr "是的話,開始時天體圖就會追蹤它的初始位置。此值在程式結束後就不見了。"
#. i18n: ectx: label, entry (HideOnSlew), group (View)
#: kstars.kcfg:275
msgid "Hide objects while moving?"
msgstr "移動時要隱藏物件嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOnSlew), group (View)
#: kstars.kcfg:276
msgid ""
"Toggle whether KStars should hide some objects while the display is moving, "
"for smoother motion."
msgstr "決定 KStars 是否在顯示移動時要隱藏部份物件讓動畫更順利。"
#. i18n: ectx: label, entry (HideCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:280
msgid "Hide constellation boundaries while moving?"
msgstr "旋轉時要隱藏星座邊界嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:281
msgid ""
"Toggle whether constellation boundaries are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr "勾選此選項的話,在移動天體圖時會隱藏星座邊界。"
#. i18n: ectx: label, entry (HideCLines), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: kstars.kcfg:285 options/opsadvanced.ui:783
msgid "Hide constellation lines while moving?"
msgstr "移動時要隱藏星座線條嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:286
msgid ""
"Toggle whether constellation lines are hidden while the display is in motion."
msgstr "勾選此選項的話,在移動天體圖時會隱藏星座線條。"
#. i18n: ectx: label, entry (SkyCulture), group (View)
#: kstars.kcfg:290
msgid "Sky culture"
msgstr "天體文化"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyCulture), group (View)
#: kstars.kcfg:291
msgid "Choose sky culture."
msgstr "選擇天體文化。"
#. i18n: ectx: label, entry (HideCNames), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: kstars.kcfg:295 options/opsadvanced.ui:796
msgid "Hide constellation names while moving?"
msgstr "移動時要隱藏星座名稱嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:296
msgid ""
"Toggle whether constellation names are hidden while the display is in motion."
msgstr "勾選此選項的話,在移動天體圖時會隱藏星座名稱。"
#. i18n: ectx: label, entry (HideGrids), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: kstars.kcfg:300 options/opsadvanced.ui:757
msgid "Hide coordinate grids while moving?"
msgstr "移動時要隱藏座標格嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGrids), group (View)
#: kstars.kcfg:301
msgid ""
"Toggle whether the coordinate grids are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr "勾選此選項的話,在移動天體圖時會隱藏座標格。"
#. i18n: ectx: label, entry (HideMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:305
msgid "Hide Milky Way contour while moving?"
msgstr "移動時要隱藏銀河輪廓嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:306
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is hidden while the display is in "
"motion."
msgstr "勾選此選項的話,移動天體圖時會隱藏銀河的輪廓。"
#. i18n: ectx: label, entry (HideIC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: kstars.kcfg:310 options/opsadvanced.ui:698
msgid "Hide IC objects while moving?"
msgstr "移動時隱藏 IC 物件?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideIC), group (View)
#: kstars.kcfg:311
msgid "Toggle whether IC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr "切換移動顯示時是否要隱藏 IC 物件。"
#. i18n: ectx: label, entry (HideMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:315
msgid "Hide Messier objects while moving?"
msgstr "移動時要隱藏梅西爾物件嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:316
msgid ""
"Toggle whether Messier objects are hidden while the display is in motion."
msgstr "切換移動顯示時是否要隱藏梅西爾物件。"
#. i18n: ectx: label, entry (HideNGC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: kstars.kcfg:320 options/opsadvanced.ui:770
msgid "Hide NGC objects while moving?"
msgstr "移動時要隱藏 NGC 物件嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:321
msgid "Toggle whether NGC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr "切換移動顯示時是否要隱藏 NGC 物件。"
#. i18n: ectx: label, entry (HideOther), group (View)
#: kstars.kcfg:325
msgid "Hide extra objects while moving?"
msgstr "移動時要隱藏額外物件嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOther), group (View)
#: kstars.kcfg:326
msgid "Toggle whether extra objects are hidden while the display is in motion."
msgstr "切換移動顯示時是否要隱藏額外物件。"
#. i18n: ectx: label, entry (HidePlanets), group (View)
#: kstars.kcfg:330
msgid "Hide solar system objects while moving?"
msgstr "移動時要隱藏太陽系嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HidePlanets), group (View)
#: kstars.kcfg:331
msgid ""
"Toggle whether solar system objects are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr "勾選此選項的話,天體圖移動時會隱藏太陽系。"
#. i18n: ectx: label, entry (HideStars), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: kstars.kcfg:335 options/opsadvanced.ui:627
msgid "Hide faint stars while moving?"
msgstr "要在移動時隱藏不亮的星體嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideStars), group (View)
#: kstars.kcfg:336
msgid "Toggle whether faint stars are hidden while the display is in motion."
msgstr "勾選此選項的話,天體圖移動時不亮的星體會被隱藏。"
#. i18n: ectx: label, entry (HideLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:340
msgid "Hide object name labels while moving?"
msgstr "移動時要隱藏物件名稱標籤嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:341
msgid "Toggle whether name labels are hidden while the display is in motion."
msgstr "切換移動顯示時是否要顯示物件名稱標籤。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroids), group (View)
#: kstars.kcfg:345
msgid "Draw asteroids in the sky map?"
msgstr "要畫出小行星嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroids), group (View)
#: kstars.kcfg:346
msgid "Toggle whether asteroids are drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出小行星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#: kstars.kcfg:350
msgid "Label asteroid names in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中標示小行星名稱嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#: kstars.kcfg:351
msgid "Toggle whether asteroid name labels are drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出小行星名稱。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComets), group (View)
#: kstars.kcfg:355
msgid "Draw comets in the sky map?"
msgstr "要畫出慧星嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComets), group (View)
#: kstars.kcfg:356
msgid "Toggle whether comets are drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出慧星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCometNames), group (View)
#: kstars.kcfg:360
msgid "Label comet names in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中標出慧星名稱嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometNames), group (View)
#: kstars.kcfg:361
msgid "Toggle whether comet name labels are drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出慧星名稱。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:365
msgid "Draw supernovae in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中畫出超新星嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:366
msgid "Toggle whether supernovae are drawn in the sky map."
msgstr "切換是否要在天體圖畫出超新星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#: kstars.kcfg:370
msgid "Label Supernova Names in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中標出超新星名稱嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#: kstars.kcfg:371
msgid "Toggle whether supernova name labels are drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出超新星名稱。"
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:375
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap"
msgstr "設定在天體圖畫出超新星的最暗亮度星等。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:376
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap."
msgstr "設定在天體圖畫出超新星的最暗亮度星等。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#: kstars.kcfg:380
msgid "Show supernova alerts?"
msgstr "要顯示超新星警告嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#: kstars.kcfg:381
msgid "Toggle supernova alerts."
msgstr "切換超新星警告。"
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:385
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted"
msgstr "設定在天體圖警告超新星的最暗亮度星等。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:386
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted."
msgstr "設定在天體圖警告超新星的最暗亮度星等。"
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateSupernovaeOnStartup), group (View)
#: kstars.kcfg:390
msgid "Update recent supernovae list on startup?"
msgstr "要在啟動時更新最近的超新星資料嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateSupernovaeOnStartup), group (View)
#: kstars.kcfg:391
msgid "Toggle whether supernovae list is updated on startup"
msgstr "切換是否要在啟動時更新最近的超新星資料。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:395
msgid "Draw constellation boundaries in the sky map?"
msgstr "要畫出星座邊界嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:396
msgid "Toggle whether constellation boundaries are drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出星座邊界。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#: kstars.kcfg:400
msgid "Highlight the central constellation boundary in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中突顯出中央的星座邊界嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#: kstars.kcfg:401
msgid ""
"Toggle whether constellation boundary containing the central focus point is "
"highlighted in the sky map."
msgstr "切換是否要在天體圖中突顯中央星座邊界。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:405
msgid "Draw constellation lines in the sky map?"
msgstr "要畫出星座線條嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:406
msgid "Toggle whether constellation lines are drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出星座線條。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#: kstars.kcfg:410
#, fuzzy
#| msgid "Draw constellation names in the sky map?"
msgid "Draw constellation art in the sky map?"
msgstr "要畫出星座名稱嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#: kstars.kcfg:411
#, fuzzy
#| msgid "Toggle whether constellation lines are drawn in the sky map."
msgid "Toggle whether constellation art drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出星座線條。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:415
msgid "Draw constellation names in the sky map?"
msgstr "要畫出星座名稱嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:416
msgid "Toggle whether constellation name labels are drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出星座名稱。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:420
msgid "Draw \"deep sky\" objects in the sky map?"
msgstr "在天體圖中要畫出「深天空」物件嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:421
msgid "Toggle whether deep-sky objects are drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出深天空物件。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEcliptic), group (View)
#: kstars.kcfg:425
msgid "Draw ecliptic line in the sky map?"
msgstr "在天體圖中要畫出黃道嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEcliptic), group (View)
#: kstars.kcfg:426
msgid "Toggle whether the ecliptic line is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出黃道。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquator), group (View)
#: kstars.kcfg:430
msgid "Draw equator line in the sky map?"
msgstr "在天體圖中要畫出赤道線嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquator), group (View)
#: kstars.kcfg:431
msgid "Toggle whether the equator line is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出天體赤道。"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: kstars.kcfg:435 options/opsguides.ui:229
msgid "Draw grids according to active coordinate system?"
msgstr "要使用目前的座標系統繪製格線嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:436
msgid ""
"Coordinate grids will automatically change according to active coordinate "
"system."
msgstr "座標格線會自動依照目前使用的座標系統做變化。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:440
msgid "Draw equatorial coordinate grid in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中畫出赤道座標格嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:441
msgid "Toggle whether the equatorial coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會在天體圖中畫出赤道座標格。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:445
msgid "Draw horizontal coordinate grid in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中畫出水平座標格嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:446
msgid "Toggle whether the horizontal coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會在天體圖中畫出水平座標格。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGround), group (View)
#: kstars.kcfg:450
msgid "Draw opaque ground in the sky map?"
msgstr "要畫出不透明的地面嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGround), group (View)
#: kstars.kcfg:451
msgid "Toggle whether the region below the horizon is opaque."
msgstr "切換在水平線下的區域是否為不透明。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizon), group (View)
#: kstars.kcfg:455
msgid "Draw horizon line in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中畫出水平線嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizon), group (View)
#: kstars.kcfg:456
msgid "Toggle whether the horizon line is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出水平線。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFlags), group (View)
#: kstars.kcfg:460
msgid "Draw flags in the sky map?"
msgstr "要在天體中畫出旗標嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFlags), group (View)
#: kstars.kcfg:461
msgid "Toggle whether flags are drawn in the sky map."
msgstr "切換是否要在天體圖畫出旗標。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIC), group (View)
#: kstars.kcfg:465
msgid "Draw IC objects in the sky map?"
msgstr "在天體圖中要畫出 IC 物件嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIC), group (View)
#: kstars.kcfg:466
msgid "Toggle whether IC objects are drawn in the sky map."
msgstr "切換是否要在天體圖中畫出 IC 物件"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:470
msgid "Draw NGC objects in the sky map?"
msgstr "在天體圖中要畫出 NGC 物件嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:471
msgid "Toggle whether NGC objects are drawn in the sky map."
msgstr "切換是否要在天體圖中畫出 NGC 物件"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:475
msgid "Draw Messier objects in the sky map?"
msgstr "在天體圖中要畫出梅西爾物件嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:476
msgid "Toggle whether Messier objects are drawn in the sky map."
msgstr "切換是否要在天體圖中畫出梅西爾物件"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessierImages), group (View)
#: kstars.kcfg:480
msgid "Draw Messier object images in the sky map?"
msgstr "在天體圖中要畫出梅西爾物件影像嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessierImages), group (View)
#: kstars.kcfg:481
msgid "Toggle whether Messier objects are rendered as images in the sky map."
msgstr "切換是否要在天體圖中畫出梅西爾物件影像"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOther), group (View)
#: kstars.kcfg:485
msgid "Draw extra deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "在天體圖中要畫出額外的深天空物件嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOther), group (View)
#: kstars.kcfg:486
msgid "Toggle whether extra objects are drawn in the sky map."
msgstr "切換是否要在天體圖中畫出額外的物件。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:490
msgid "Draw Milky Way contour in the sky map?"
msgstr "要畫出銀河輪廓嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:491
msgid "Toggle whether the Milky Way contour is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出銀河輪廓。"
#. i18n: ectx: label, entry (FillMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:495
msgid "Fill Milky Way contour? (false means use outline only)"
msgstr "要填入銀河輪廓嗎?(否的話就只畫線條)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FillMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:496
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is filled. When this option is false, "
"the Milky Way is shown as an outline."
msgstr "切換是否要填入銀河輪廓。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#: kstars.kcfg:500
msgid "Meta-option for all planets in the sky map."
msgstr "天體圖中所有行星的中繼資訊。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#: kstars.kcfg:501
msgid ""
"Meta-option to control whether all major planets (and the Sun and Moon) are "
"drawn in the sky map."
msgstr "用於控制是否要畫出所有主要行星的中繼資訊。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#: kstars.kcfg:505
msgid "Draw planets as images in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中將行星畫成影像嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#: kstars.kcfg:506
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are rendered as images "
"in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會繪出主要行星(以及太陽與月球)的影像。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#: kstars.kcfg:510
msgid "Label planet names in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中標示行星名稱嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#: kstars.kcfg:511
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are labeled in the sky "
"map."
msgstr "切換是否要在天體圖中標示行星名稱。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSun), group (View)
#: kstars.kcfg:515
msgid "Draw Sun in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中畫出太陽嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSun), group (View)
#: kstars.kcfg:516
msgid "Toggle whether the Sun is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出太陽。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoon), group (View)
#: kstars.kcfg:520
msgid "Draw Moon in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中畫出月球嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMoon), group (View)
#: kstars.kcfg:521
msgid "Toggle whether the Moon is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出月球。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMercury), group (View)
#: kstars.kcfg:525
msgid "Draw Mercury in the sky map?"
msgstr "要畫出水星嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMercury), group (View)
#: kstars.kcfg:526
msgid "Toggle whether Mercury is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出水星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVenus), group (View)
#: kstars.kcfg:530
msgid "Draw Venus in the sky map?"
msgstr "要畫出金星嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVenus), group (View)
#: kstars.kcfg:531
msgid "Toggle whether Venus is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出金星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMars), group (View)
#: kstars.kcfg:535
msgid "Draw Mars in the sky map?"
msgstr "要畫出火星嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMars), group (View)
#: kstars.kcfg:536
msgid "Toggle whether Mars is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出火星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJupiter), group (View)
#: kstars.kcfg:540
msgid "Draw Jupiter in the sky map?"
msgstr "要畫出木星嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJupiter), group (View)
#: kstars.kcfg:541
msgid "Toggle whether Jupiter is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出木星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSaturn), group (View)
#: kstars.kcfg:545
msgid "Draw Saturn in the sky map?"
msgstr "要畫出土星嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSaturn), group (View)
#: kstars.kcfg:546
msgid "Toggle whether Saturn is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出土星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUranus), group (View)
#: kstars.kcfg:550
msgid "Draw Uranus in the sky map?"
msgstr "要畫出天王星嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUranus), group (View)
#: kstars.kcfg:551
msgid "Toggle whether Uranus is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出天王星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNeptune), group (View)
#: kstars.kcfg:555
msgid "Draw Neptune in the sky map?"
msgstr "要畫出海王星嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNeptune), group (View)
#: kstars.kcfg:556
msgid "Toggle whether Neptune is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出海王星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPluto), group (View)
#: kstars.kcfg:560
msgid "Draw Pluto in the sky map?"
msgstr "要畫出冥王星嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPluto), group (View)
#: kstars.kcfg:561
msgid "Toggle whether Pluto is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出冥王星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStars), group (View)
#: kstars.kcfg:565
msgid "Draw stars in the sky map?"
msgstr "要畫出星體嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStars), group (View)
#: kstars.kcfg:566
msgid "Toggle whether stars are drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出星體。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:570
msgid "Label star magnitudes in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中標出星體亮度嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:571
msgid ""
"Toggle whether star magnitude (brightness) labels are shown in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會標出星體亮度。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarNames), group (View)
#: kstars.kcfg:575
msgid "Label star names in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中標出星體名稱嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarNames), group (View)
#: kstars.kcfg:576
msgid "Toggle whether star name labels are shown in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會標出星體名稱。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:580
msgid "Label deep-sky object magnitudes in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中標出深天空星體亮度嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:581
msgid ""
"Toggle whether deep-sky object magnitude (brightness) labels are shown in "
"the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會標出深天空星體亮度。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#: kstars.kcfg:585
msgid "Label deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "在天體圖中要標記的深天空星體嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#: kstars.kcfg:586
msgid "Toggle whether deep-sky object name labels are shown in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會標記深天空星體名稱並顯示在天體圖中。"
#. i18n: ectx: label, entry (SlewTimeScale), group (View)
#: kstars.kcfg:590
msgid "Minimum timescale for forced-slewing mode"
msgstr "強制旋轉模式的最小時間範圍"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SlewTimeScale), group (View)
#: kstars.kcfg:591
msgid "The timescale above which slewing mode is forced on at all times."
msgstr "強制旋轉模式的最小時間範圍。"
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGMode), group (View)
#: kstars.kcfg:595
msgid "InfoBoxes Background fill mode"
msgstr "資訊盒背景填充模式"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGMode), group (View)
#: kstars.kcfg:596
msgid ""
"The background fill mode for the on-screen information boxes: 0=\"no BG\"; 1="
"\"semi-transparent BG\"; 2=\"opaque BG\""
msgstr "螢幕上的資訊盒的背景填充模式。0=無背景,1=半透明,2=不透明"
#. i18n: ectx: label, entry (Projection), group (View)
#: kstars.kcfg:600
msgid "Mapping projection algorithm"
msgstr "投影映射演算法"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Projection), group (View)
#: kstars.kcfg:601
msgid "Algorithm for the mapping projection."
msgstr "投影映射的演算法"
#. i18n: ectx: label, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:605
msgid "Use abbreviated constellation names?"
msgstr "要使用簡寫星座名稱嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:606
msgid "Use official IAU abbreviations for constellation names."
msgstr "使用正式的 IAU 星座簡寫名稱。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:610
msgid "Use Latin constellation names?"
msgstr "要使用拉丁星座名稱嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:611
msgid "Use Latin constellation names."
msgstr "使用拉丁星座名稱。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:615
msgid "Use localized constellation names?"
msgstr "要使用本地星座名稱嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:616
msgid ""
"Use localized constellation names (if localized names are not available, "
"default to Latin names)."
msgstr "使用本地星座名稱(若沒有本地名稱,則使用拉丁名稱)。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseAltAz), group (View)
#: kstars.kcfg:620
msgid "Use horizontal coordinate system?"
msgstr "要使用水平座標系統嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAltAz), group (View)
#: kstars.kcfg:621
msgid ""
"Display the sky with horizontal coordinates (when false, equatorial "
"coordinates will be used)."
msgstr "在天體圖中顯示水平座標系統(若不使用則改用赤道座標系統)。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:625
msgid "Automatically label focused object?"
msgstr "要自動附加名稱標籤到焦點的物件嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:626
msgid ""
"Toggle whether a centered object automatically gets a name label attached."
msgstr "決定是否對置中的物件自動附加名稱標籤。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoTrail), group (View)
#: kstars.kcfg:630 tools/scriptbuilder.cpp:634
msgid "Automatically add trail to centered solar system body?"
msgstr "要自動加上中央的太陽系星體的軌跡嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoTrail), group (View)
#: kstars.kcfg:631
msgid ""
"Toggle whether a centered solar system object automatically gets a trail "
"attached, as long as it remains centered."
msgstr "決定是否置中的太陽系物件會自動附加軌跡。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseHoverLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:635
msgid "Add temporary label on mouse hover?"
msgstr "要在滑鼠徘徊其上時附加暫時標籤嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHoverLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:636
msgid ""
"Toggle whether the object under the mouse cursor gets a transient name label."
msgstr "決定是否當滑鼠移到某個物件上時顯示暫時的名稱標籤。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseRefraction), group (View)
#: kstars.kcfg:640
msgid "Correct positions for atmospheric refraction?"
msgstr "要修正球體折射位置嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRefraction), group (View)
#: kstars.kcfg:641
msgid ""
"Toggle whether object positions are corrected for the effects of atmospheric "
"refraction (only applies when horizontal coordinates are used)."
msgstr "決定物件位置是否要經過球體折射修正(只在使用水平座標系統時有效)"
#. i18n: ectx: label, entry (UseRelativistic), group (View)
#: kstars.kcfg:645
msgid ""
"Apply relativistic corrections due to the bending of light in sun's "
"gravitational field"
msgstr "應用相對論修正在太陽附近重力場影響造成光彎曲的效應。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRelativistic), group (View)
#: kstars.kcfg:646
msgid ""
"Toggle whether corrections due to bending of light around the sun are taken "
"into account"
msgstr "切換是否要將太陽附近光線彎曲的修正考慮進去"
#. i18n: ectx: label, entry (UseAntialias), group (View)
#: kstars.kcfg:650
msgid "Use antialiasing when drawing the screen?"
msgstr "繪圖時要使用平滑設定嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAntialias), group (View)
#: kstars.kcfg:651
msgid ""
"Toggle whether the sky is rendered using antialiasing. Lines and shapes are "
"smoother with antialiasing, but rendering the screen will take more time."
msgstr ""
"決定繪圖時是否使用平滑設定(antialias)。畫面較精緻,但是會花比較久的時間。"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:655
msgid "Zoom Factor, in pixels per radian"
msgstr "縮放比例,以每弧度的像素為單位"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:656
msgid "The zoom level, measured in pixels per radian."
msgstr "縮放比例,以每弧度的像素為單位"
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#: kstars.kcfg:661
msgid "Faint limit for asteroids"
msgstr "小行星亮度限制"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#: kstars.kcfg:662
msgid "The faint magnitude limit for drawing asteroids."
msgstr "設定星體可以畫出小行星的最暗亮度星等。"
#. i18n: ectx: label, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:666
msgid "Label density for asteroid names"
msgstr "小行星名稱標籤的密度"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:667
msgid "Controls the relative number of asteroid name labels drawn in the map."
msgstr "控制天體圖中要畫出的小行星的名稱標籤的相對數量。"
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:671
msgid "Faint limit for deep-sky objects"
msgstr "深天空物件的亮度限制"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:672
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed in."
msgstr "在完全放大時,要繪出深天空物件的亮度限制。"
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:676
msgid "Faint limit for deep-sky objects when zoomed out"
msgstr "縮小時的深天空物件亮度限制"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:677
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed "
"out."
msgstr "在完全縮小時,要繪出深天空物件的亮度限制。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#: kstars.kcfg:681
msgid "Show deep-sky objects of unknown magnitude"
msgstr "顯示未知規模的深空天體"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#: kstars.kcfg:682
msgid ""
"When enabled, objects whose magnitudes are unknown, or not available to "
"KStars, are drawn irrespective of the faint limits set."
msgstr ""
"開啟此選項時,那些星等未知或 KStars 中沒有的星體物件,繪製時會不管星體亮度限"
"制設定。"
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#: kstars.kcfg:687
msgid "Faint limit for stars"
msgstr "星體亮度限制"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#: kstars.kcfg:688
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed in."
msgstr "在完全放大時,可以畫出星體的最暗亮度星等"
#. i18n: ectx: label, entry (StarDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:692
msgid "Density of stars in the field of view"
msgstr "視場中星體的密度"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:693
msgid "Sets the density of stars in the field of view"
msgstr "設定視場中星體的密度"
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:698
msgid "Faint limit for stars when zoomed out"
msgstr "縮小時的星體亮度限制"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:699
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed out."
msgstr "在完全縮小時,可以畫出星體的最暗亮度星等"
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#: kstars.kcfg:704
msgid "Faint limit for stars when slewing"
msgstr "旋轉時星體的亮度限制"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#: kstars.kcfg:705
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing stars, when the map is in motion (only "
"applicable if faint stars are set to be hidden while the map is in motion)."
msgstr ""
"在旋轉時,可以畫出星體的最暗亮度星等(只有當設定天體圖移動時較暗的星體要隱藏"
"時有效)"
#. i18n: ectx: label, entry (StarLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:709
msgid "Relative density for star name labels and/or magnitudes"
msgstr "星體名稱與亮度標籤的相對密度"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:710
msgid "The relative density for drawing star name and magnitude labels."
msgstr "畫出星體名稱與亮度標籤的相對密度。"
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:714
msgid "Relative density for deep-sky object name labels and/or magnitudes"
msgstr "深天空星體名稱與亮度標籤的相對密度"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:715
msgid ""
"The relative density for drawing deep-sky object name and magnitude labels."
msgstr "畫出深天空星體名稱與亮度標籤的相對密度。"
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:719
msgid "Show long names in deep-sky object name labels?"
msgstr "要顯示深天空星體名稱標籤的長名稱嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:720
msgid ""
"If true, long names (common names) for deep-sky objects are shown in the "
"labels."
msgstr "若選擇此選項,則深天空星體的長名稱(通用名稱)會顯示在標籤中。"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxRadCometName), group (View)
#: kstars.kcfg:724
msgid "Maximum distance from Sun for labeling comets, in AU"
msgstr "貼上慧星名稱的最大距離(天文單位)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxRadCometName), group (View)
#: kstars.kcfg:725
msgid "The maximum solar distance for drawing comets."
msgstr "貼上慧星名稱的最大距離。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseGL), group (View)
#: kstars.kcfg:729
msgid "Switch to OpenGL backend"
msgstr "切換到 OpenGL 後端介面"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGL), group (View)
#: kstars.kcfg:730
msgid "Use experimental OpenGL backend (deprecated)."
msgstr "使用 OpenGL 的實驗後端(不推薦)。"
#. i18n: ectx: label, entry (RunClock), group (View)
#: kstars.kcfg:734
msgid "Run clock"
msgstr "執行時鐘"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RunClock), group (View)
#: kstars.kcfg:735
msgid "The state of the clock (running or not)"
msgstr "時鐘狀態(是否正在跑)"
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:741
msgid "Use symbols to label observing list objects"
msgstr "使用符號來標示觀察清單中的物件"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:742
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a symbol in the map."
msgstr "觀察清單中的物件在天體圖中會以符號標示出來。"
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:746
msgid "Use text to label observing list objects"
msgstr "用文字來標示觀測清單中的物件"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:747
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a colored name label "
"in the map."
msgstr "觀察清單中的物件在天體圖中會以彩色名稱標籤標示出來。"
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:751
msgid "Prefer Digitized Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr "在觀測清單中預設使用 DSS 影像"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:752
msgid "The observing list will prefer DSS imagery while downloading imagery."
msgstr "觀測清單下載影像時,預設使用 DSS 影像。"
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:756
msgid "Prefer Sloan Digital Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr "在觀測清單中預設使用 Sloan DSS 影像"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:757
msgid "The observing list will prefer SDSS imagery while downloading imagery."
msgstr "觀測清單下載影像時,預設使用 SDSS 影像。"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#: kstars.kcfg:763 kstars.kcfg:764
msgid "The name of the color scheme"
msgstr "顏色機制名稱:"
#. i18n: ectx: label, entry (DarkAppColors), group (Colors)
#: kstars.kcfg:768
msgid "Use Dark colors for KStars windows?"
msgstr "KStars 視窗要使用暗色嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DarkAppColors), group (Colors)
#: kstars.kcfg:769
msgid ""
"If true, then the application window colors will be switched to a dark red "
"theme, for better night vision."
msgstr "是的話,此應用程式的視窗會換成暗紅色的主題,更有夜晚的效果。"
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorMode), group (Colors)
#: kstars.kcfg:773
msgid "Mode for rendering stars"
msgstr "星體成像模式"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorMode), group (Colors)
#: kstars.kcfg:774
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The method for rendering stars: 0=\"realistic colors\"; 1=\"solid red\"; "
#| "2=\"solid black\"; 3=\"solid white\""
msgid ""
"The method for rendering stars: 0=\"realistic colors\"; 1=\"solid red\"; 2="
"\"solid black\"; 3=\"solid white\"; 4=\"solid real colors\""
msgstr "畫出星體的方法。0=實際顏色,1=實心紅色,2=實心黑色,3=實心白色"
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#: kstars.kcfg:779
msgid "Saturation level of star colors"
msgstr "星體顏色飽和度"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#: kstars.kcfg:780
msgid ""
"The color saturation level of stars (only applicable when using \"realistic "
"colors\" mode)."
msgstr "星體顏色飽和度(只有在使用實際顏色模式時有用)"
#. i18n: ectx: label, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:785
msgid "Color of angular distance ruler"
msgstr "角距離尺規顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:786
msgid "The color for the angular-distance measurement ruler."
msgstr "角距離尺規的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:790
msgid "Background color of InfoBoxes"
msgstr "資訊盒背景顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:791
msgid "The background color of the on-screen information boxes."
msgstr "螢幕上資訊盒的背景顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:795
msgid "Text color of InfoBoxes when grabbed with mouse"
msgstr "滑鼠進資訊盒時的文字顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:796
msgid ""
"The text color for the on-screen information boxes, when activated by a "
"mouse click."
msgstr "當滑鼠點選螢幕上資訊盒時的文字顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:800
msgid "Text color of InfoBoxes"
msgstr "資訊盒文字顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:801
msgid "The normal text color of the on-screen information boxes."
msgstr "螢幕上資訊盒的一般文字顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:805
msgid "Color of constellation boundaries"
msgstr "星座邊界顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:806 kstars.kcfg:811
msgid "The color for the constellation boundary lines."
msgstr "星座邊界的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:810
msgid "Color of highlighted constellation boundary"
msgstr "突顯的星座邊界顏色"
#. i18n: ectx: label, entry (CLineColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:815
msgid "Color of constellation lines"
msgstr "星座線條顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CLineColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:816
msgid "The color for the constellation figure lines."
msgstr "星座線條的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (CNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:820
msgid "Color of constellation names"
msgstr "星座名稱顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:821
msgid "The color for the constellation names."
msgstr "星座名稱的顏色"
#. i18n: ectx: label, entry (CompassColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:825
msgid "Color of cardinal compass labels along horizon"
msgstr "主要羅盤標籤顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompassColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:826
msgid "The color for the cardinal compass point labels."
msgstr "主要羅盤標籤的顏色"
#. i18n: ectx: label, entry (EclipticColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:830
msgid "Color of ecliptic line"
msgstr "黃道線顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EclipticColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:831
msgid "The color for the ecliptic line."
msgstr "黃道線顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:835
msgid "Color of equator line"
msgstr "赤道線顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:836
msgid "The color for the equator line."
msgstr "赤道線顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:840
msgid "Color of equatorial coordinate grid lines"
msgstr "赤道座標格線顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:841
msgid "The color for the equatorial coordinate grid lines."
msgstr "赤道座標格線顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:845
msgid "Color of horizontal coordinate grid lines"
msgstr "水平座標格線顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:846
msgid "The color for the horizontal coordinate grid lines."
msgstr "水平座標格線顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:850
msgid "Color of objects with extra links available"
msgstr "有額外網址連結的物件顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:851
msgid "The color for objects which have extra URL links available."
msgstr "有額外網址連結的物件顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (HorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:855
msgid "Color of horizon line"
msgstr "地平線顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:856
msgid "The color for the horizon line and opaque ground."
msgstr "地平線與不透明地面顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (MessierColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:860
msgid "Color of Messier objects"
msgstr "梅西爾物件顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessierColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:861
msgid "The color for Messier object symbols."
msgstr "梅西爾物件符號顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (NGCColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:865
msgid "Color of NGC objects"
msgstr "NGC 物件顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NGCColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:866
msgid "The color for NGC object symbols."
msgstr "NGC 物件符號顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (ICColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:870
msgid "Color of IC objects"
msgstr "IC 物件顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ICColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:871
msgid "The color for IC object symbols."
msgstr "IC 物件符號顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:875
msgid "Color of Milky Way contour"
msgstr "銀河輪廓顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:876
msgid "The color for the Milky Way contour."
msgstr "銀河輪廓顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (StarNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:880
msgid "Color of star name labels"
msgstr "星球名稱標籤顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:881
msgid "The color for star name labels."
msgstr "星球名稱標籤顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:885
msgid "Color of deep-sky object name labels"
msgstr "深天空星體名稱標籤顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:886
msgid "The color for deep-sky object name labels."
msgstr "深天空星體名稱標籤的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:890
msgid "Color of planet name labels"
msgstr "行星名稱標籤顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:891
msgid "The color for solar system object labels."
msgstr "太陽系物件標籤顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:895
msgid "Color of planet trails"
msgstr "行星軌跡顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:896
msgid "The color for solar system object trails."
msgstr "太陽系物件軌跡顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (SkyColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:900
msgid "Color of sky"
msgstr "天空顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:901
msgid "The color for the sky background."
msgstr "天空背景顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:905
#, fuzzy
#| msgid "Color of horizon line"
msgid "Color Artificial Horizon"
msgstr "地平線顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:906
#, fuzzy
#| msgid "The color for the equatorial coordinate grid lines."
msgid "The color for the artificial horizon region."
msgstr "赤道座標格線顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:910
msgid "Color of telescope symbols"
msgstr "望遠鏡目的符號顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:911
msgid "The color for telescope target symbols."
msgstr "望遠鏡目的符號的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:915
msgid "Color of visible satellites"
msgstr "可見衛星的顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:916
msgid "Color of visible satellites."
msgstr "可見衛星的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (SatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:920
msgid "Color of invisible satellites"
msgstr "不可見衛星的顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:921
msgid "Color of invisible satellites."
msgstr "不可見衛星的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:925
msgid "Color of satellites labels"
msgstr "衛星標籤的顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:926
msgid "Color of satellites labels."
msgstr "衛星標籤的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:930
msgid "Color of supernovae"
msgstr "超新星顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:931
msgid "Color of supernova"
msgstr "超新星顏色"
#. i18n: ectx: label, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:935
msgid "Color of user-added labels"
msgstr "使用者新增物件標籤顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:936
msgid "The color for user-added object labels."
msgstr "使用者新增的物件標籤的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:940
msgid "Color of RA Guide Error"
msgstr "RA 引導錯誤的顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:941
msgid "The color for RA Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr "Ekos 引導模組中 RA 引導錯誤列的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:945
msgid "Color of DEC Guide Error"
msgstr "DEC 引導錯誤的顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:946
msgid "The color for DEC Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr "Ekos 引導模組中 DEC 引導錯誤列的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:950
msgid "Color of solver FOV box"
msgstr "解析器 FOV 方塊的顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:951
msgid "The color for solver FOV box in Ekos alignment module."
msgstr "Ekos 模組中辨識器視場盒的顏色"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:957
msgid "Path to xplanet binary"
msgstr "xplanet 執行檔路徑"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath)
#: kstars.kcfg:958 xplanet/opsxplanet.ui:155
msgid "Xplanet binary path"
msgstr "xplanet 執行檔路徑"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetTitle), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:962
msgid "Window title"
msgstr "視窗標題"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetTitle), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetTitle)
#: kstars.kcfg:963 xplanet/opsxplanet.ui:53
msgid "Set the window’s title."
msgstr "設定視窗標題"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:967 kstars.kcfg:968
msgid "Width of xplanet window"
msgstr "xplanet 視窗寬度"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:972 kstars.kcfg:973
msgid "Height of xplanet window"
msgstr "xplanet 視窗高度"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: kstars.kcfg:977 xplanet/opsxplanet.ui:657
msgid "Show label"
msgstr "顯示標籤"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:978
msgid "If true, display a label in the upper right corner."
msgstr "若為真,則會在右上角顯示標籤"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:982 kstars.kcfg:987
msgid "Show GMT label"
msgstr "顯示 GMT 標籤"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:983
msgid "Show local time."
msgstr "顯示本地時間"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:988
msgid "Show GMT instead of local time."
msgstr "用 GMT 而不用本地時區。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:992
msgid "Planet string"
msgstr "行星字串"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetLabelString)
#: kstars.kcfg:993 xplanet/opsxplanet.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the text of the first line of the label. By default, it says "
"something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be replaced "
"by the target name, and any instances of %o will be replaced by the origin "
"name."
msgstr ""
"指定標籤第一行的文字。預設會是像「看地球」。%t 會被取代為目標名稱,%o 會被取"
"代為原始名稱。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:997
msgid "Font Size"
msgstr "字型大小"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize)
#: kstars.kcfg:998 xplanet/opsxplanet.ui:532
msgid "Specify the point size."
msgstr "指定點大小。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#: kstars.kcfg:1002 xplanet/opsxplanet.ui:546
msgid "Label color"
msgstr "標籤顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#: kstars.kcfg:1003 xplanet/opsxplanet.ui:549
msgid "Set the color for the label."
msgstr "設定標籤顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1007
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the format for the date/time label. This format string is passed to "
"strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time "
"zone in the locale’s appropriate date and time representation."
msgstr ""
"指定日期時間的標籤格式。此格式字串會傳送到 strftime(3)。預設為 \"%c %Z\",顯"
"示日期、時間與時區。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTL)
#: kstars.kcfg:1012 xplanet/opsxplanet.ui:563
msgid "Top left"
msgstr "左上"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTR)
#: kstars.kcfg:1016 xplanet/opsxplanet.ui:587
msgid "Top right"
msgstr "右上"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBR)
#: kstars.kcfg:1020 xplanet/opsxplanet.ui:597
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBL)
#: kstars.kcfg:1024 xplanet/opsxplanet.ui:573
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1028
msgid "Sun Glare"
msgstr "太陽光"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetGlare)
#: kstars.kcfg:1029 xplanet/opsxplanet.ui:257
msgid ""
"Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger than "
"the Sun. The default value is 28."
msgstr "在太陽的週圍畫上陽光。數值決定繪製陽光的半徑範圍。預設值為 28。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1033
msgid "Random latitude and longitude"
msgstr "隨機經緯度"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetRandom)
#: kstars.kcfg:1034 xplanet/opsxplanet.ui:815
msgid "Place the observer above a random latitude and longitude"
msgstr "將觀察者隨機放置在任意經緯度"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1038
msgid "Latitude-Longitude"
msgstr "緯度─經度"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1039
msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude"
msgstr "將觀察者放在上述的緯度跟經度"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude)
#: kstars.kcfg:1043 xplanet/opsxplanet.ui:767
msgid "Latitude in degrees"
msgstr "緯度(以度為單位)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude)
#: kstars.kcfg:1044 xplanet/opsxplanet.ui:770
msgid ""
"Render the target body as seen from above the specified latitude (in "
"degrees). The default value is 0."
msgstr "由指定的緯度上方觀察的角度畫出目標本體。預設為 0。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude)
#: kstars.kcfg:1048 xplanet/opsxplanet.ui:790
msgid "Longitude in degrees"
msgstr "經度(以度為單位)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude)
#: kstars.kcfg:1049 xplanet/opsxplanet.ui:793
msgid ""
"Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude is "
"positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for "
"example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
msgstr ""
"將觀察者放在指定的經度以上。若經度為正則表示往東,為負表示往西。舉例而言,洛"
"衫磯的經度為 -118 或 242。預設為 0。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabProjection)
#: kstars.kcfg:1053 xplanet/opsxplanet.ui:838
msgid "Projection"
msgstr "投影"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1054
msgid ""
"The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this "
"option is specified, although shadows will still be drawn."
msgstr "預設為不投影。若指定此選項,則不會畫出多重本體,陰影仍然會繪製。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetWait), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1058
msgid "Update view"
msgstr "更新檢視"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWait), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1059
msgid "If true, update view."
msgstr "就更新檢視。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetWaitValue), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWaitValue), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetWaitValue)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetWaitValue)
#: kstars.kcfg:1063 kstars.kcfg:1064 xplanet/opsxplanet.ui:219
#: xplanet/opsxplanet.ui:222
msgid "Number of seconds to wait before updating"
msgstr "更新前等待秒數"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: kstars.kcfg:1068 xplanet/opsxplanet.ui:897
msgid "Use background"
msgstr "使用背景"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1069
msgid ""
"Use a file as the background image, with the planet to be superimposed upon "
"it. This option is only meaningful with the -projection option. A color may "
"also be supplied."
msgstr ""
"使用檔案內容做為背景影像,並將行星重疊於其上。此選項只在指定 -projection 時有"
"用。也可以提供顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1073
msgid "Use background image"
msgstr "使用背景影像"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1074
msgid "Use a file as the background image."
msgstr "使用檔案內容做背景影像。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1078
msgid "Background image path"
msgstr "背景影像路徑"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1079
msgid "The path of the background image."
msgstr "背景影像路徑。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1083
msgid "Use background color"
msgstr "使用背景顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1084
msgid "Use a color as the background."
msgstr "使用顏色做背景。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue)
#: kstars.kcfg:1088 xplanet/opsxplanet.ui:940
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1089
msgid "The color of the background."
msgstr "背景顏色"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1093
msgid "Base magnitude"
msgstr "基礎星等"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude)
#: kstars.kcfg:1094 xplanet/opsxplanet.ui:280
msgid ""
"A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1. The "
"default value is 10. Stars will be drawn more brightly if this number is "
"larger."
msgstr ""
"指定星等的星體,像素亮度設為 1。預設為 10 星等。若此值越大,則星星會越亮。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1098
msgid "Arc file"
msgstr "Arc 檔"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1099
msgid "If checked, use an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr "勾選此選項的話,會使用 arc 檔來繪製背景星星。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1103
msgid "Path to arc file"
msgstr "arc 檔路徑"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath)
#: kstars.kcfg:1104 xplanet/opsxplanet.ui:325
msgid "Specify an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr "指定 arc 檔來繪製背景星星。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1108
msgid "Config file"
msgstr "設定檔"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1109
msgid "If checked, use a config file."
msgstr "勾選此選項的話,則使用設定檔。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1113
msgid "Path to config file"
msgstr "設定檔路徑"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1114
msgid "Use the specified configuration file."
msgstr "使用指定的設定檔。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: kstars.kcfg:1118 xplanet/opsxplanet.ui:197
msgid "Use kstars's FOV"
msgstr "使用 kstars 視場"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: kstars.kcfg:1119 xplanet/opsxplanet.ui:194
msgid "If checked, use kstars's FOV."
msgstr "勾選此項目的話,使用 kstars 視場。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1123
msgid "Use marker file"
msgstr "使用標記檔"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: kstars.kcfg:1124 xplanet/opsxplanet.ui:683
msgid "If checked, use the specified marker file."
msgstr "勾選此選項的話,則使用指定的標記檔。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath)
#: kstars.kcfg:1128 xplanet/opsxplanet.ui:693
msgid "Marker file path"
msgstr "標記檔路徑"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1129
msgid ""
"Specify a file containing user-defined marker data to display against the "
"background stars."
msgstr "指定包含使用者定義的標記資料的檔案來顯示背景星星。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1133
msgid "Write marker bounds"
msgstr "寫入標記邊界"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1134
msgid ""
"If checked, write coordinates of the bounding box for each marker in a file."
msgstr "勾選此選項的話,則將每個標記的邊界座標寫入檔案。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#: kstars.kcfg:1138 xplanet/opsxplanet.ui:716
msgid "Marker bounds file path"
msgstr "標記邊界檔路徑"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#: kstars.kcfg:1139 xplanet/opsxplanet.ui:719
msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker to this file."
msgstr "將每個標記的邊界座標寫入此檔案。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1143
msgid "Star map"
msgstr "星體圖"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: kstars.kcfg:1144 xplanet/opsxplanet.ui:290
msgid "If checked, use star map file to draw the background stars."
msgstr "勾選此選項的話,會使用星體圖檔案來繪製背景星星。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#: kstars.kcfg:1148 kstars.kcfg:1149 xplanet/opsxplanet.ui:306
#: xplanet/opsxplanet.ui:309
msgid "Star map file path"
msgstr "星體圖檔案路徑"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1153
msgid "Output file quality"
msgstr "輸出檔案品質"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality)
#: kstars.kcfg:1154 xplanet/opsxplanet.ui:398
msgid ""
"This option is only used when creating JPEG images. The quality can range "
"from 0 to 100. The default value is 80."
msgstr "此選項只用於產生 JPEG 影像等。品質範圍從 0 到 100。預設為 80。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1160
msgid "Draw satellites in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中畫出衛星嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1161 kstars.kcfg:1166
msgid "Toggle whether satellite tracks are drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出衛星軌跡。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1165
msgid "Draw only visible satellites in the sky map"
msgstr "在天體圖中只畫出可見衛星嗎?"
#. i18n: ectx: label, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1170 kstars.kcfg:1171
msgid ""
"If selected, satellites will be draw like stars, otherwise, draw satellites "
"as small colored square."
msgstr ""
"若選擇此選項,則衛星會比照一般星體被繪出。否則,會將衛星以小的彩色方塊標示。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1175
msgid "Draw satellite labels?"
msgstr "要畫出衛星標籤嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1176
msgid "Toggle whether satellite labels are drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出衛星標籤。"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1180
msgid "Selected satellites."
msgstr "選取的衛星。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1181
msgid "List of selected satellites."
msgstr "選取的衛星清單。"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates)
#: kstars.kcfg:1186 options/opsadvanced.ui:59
msgid "Always recompute coordinates"
msgstr "總是重新計算座標"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#: kstars.kcfg:1187
msgid ""
"Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates "
"from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and "
"aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing "
"slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug "
"free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation "
"is avoided."
msgstr ""
"勾選此選項會在每次重新繪製地圖時,重新計算目前的赤道座標。這會在有許多星體要"
"處理時,讓處理變慢,不過這樣問題比較少。目前已知若不做此重新計算時,繪製星體"
"時會有些問題。"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#: kstars.kcfg:1191
msgid "Default size for DSS images"
msgstr "DSS 影像的預設大小"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#: kstars.kcfg:1192
msgid "The default size for DSS images downloaded from the internet."
msgstr "從網際網路上下載 DSS 影像時的預設大小。"
#. i18n: ectx: label, entry (DSSPadding), group (General)
#: kstars.kcfg:1196
msgid "Additional padding around DSS Images of deep-sky objects"
msgstr "在深天空物件的 DSS 影像週圍描邊"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DSSPadding), group (General)
#: kstars.kcfg:1197
msgid ""
"To include parts of the star field, we add some extra padding around DSS "
"images of deep-sky objects. This option configures the total (both sides) "
"padding added to either dimension of the field."
msgstr ""
"引入部份星表時,我們會在深天空物件的 DSS 影像週圍描邊。這個選項可以設定如何描"
"邊。"
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1201
#, fuzzy
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable Verbose Logging"
msgstr "開啟紀錄"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1202
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate verbose debug information for "
"diagnostic purposes. This may cause slowdown of KStars."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RegularLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1206
#, fuzzy
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable Regular Logging"
msgstr "開啟紀錄"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RegularLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1207
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate regular debug information."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DisableLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1211
msgid "Disable Verbose Logging"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisableLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1212
msgid ""
"Checking this option causes KStars to stop generating ANY debug information."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LogToDefault), group (General)
#: kstars.kcfg:1216
#, fuzzy
#| msgid "Log verbose solver output"
msgid "Log debug message to default output"
msgstr "紀錄詳細的識別器輸出"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToDefault), group (General)
#: kstars.kcfg:1217
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to the default output "
"used by the platform (e.g. Standard Error)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LogToFile), group (General)
#: kstars.kcfg:1221
msgid "Log debug message to a log file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToFile), group (General)
#: kstars.kcfg:1222
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to a log file as "
"specified."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FITSLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1226
msgid "Log FITS Data activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (INDILogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1230
#, fuzzy
#| msgid "INDI services stopped."
msgid "Log INDI devices activity."
msgstr "INDI 服務已停止。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CaptureLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1234
msgid "Log Ekos Capture Module activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1238
msgid "Log Ekos Focus Module activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1242
msgid "Log Ekos Guide Module activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignmentLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1246
msgid "Log Ekos Alignment Module activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1250
msgid "Log Ekos Mount Module activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (singlePreviewFITS), group (General)
#: kstars.kcfg:1254
msgid "Preview FITS in a single tab?"
msgstr "要在單一分頁中預覽 FITS 影像嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singlePreviewFITS), group (General)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#: kstars.kcfg:1255 options/opsadvanced.ui:177
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
"per image."
msgstr "在單一分頁中顯示所有抓取到的 FITS 影像,而不是每張影像開一個分頁。"
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowCapturedFITS), group (General)
#: kstars.kcfg:1259
#, fuzzy
#| msgid "Display all FITS in one window?"
msgid "Display all captured FITS in one window?"
msgstr "在同一個檢視器中顯示所有 FITS 影像?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowCapturedFITS), group (General)
#: kstars.kcfg:1260
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single FITS Viewer window. By default "
"each camera create its own FITS Viewer instance"
msgstr ""
"在同一個檢視器中顯示所有 FITS 影像。預設會為不同的相機開啟不同的 FITS 檢視器"
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowOpenedFITS), group (General)
#: kstars.kcfg:1264
#, fuzzy
#| msgid "Display all FITS in one window?"
msgid "Display all opened FITS in one window?"
msgstr "在同一個檢視器中顯示所有 FITS 影像?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowOpenedFITS), group (General)
#: kstars.kcfg:1265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
#| "per image."
msgid "Display all opened FITS images in a single FITS Viewer window."
msgstr "在單一分頁中顯示所有抓取到的 FITS 影像,而不是每張影像開一個分頁。"
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowFITS), group (General)
#: kstars.kcfg:1269
msgid "Make FITS Viewer window independent of KStars main window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BortleClass), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1275
msgid "Bortle dark-sky rating"
msgstr "Bortle 深天空評等"
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeCheck), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1279
msgid "Availability of telescope"
msgstr "單筒望遠鏡可用性"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsCheck), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1283
msgid "Availability of binoculars"
msgstr "雙眼望遠鏡可用性"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsAperture), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1287
msgid "Aperture of available binocular"
msgstr "可用的雙眼望遠鏡光圈"
#. i18n: ectx: label, entry (ScopeListIndex), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1291
msgid "Index of selected scope from list of scopes"
msgstr "從範圍清單中選取的範圍索引"
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowEkos), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1297
msgid "Make Ekos window independent of KStars main window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (profile), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1301
msgid "Ekos drivers profile"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (neverLoadConfig), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1305
msgid "Never load device configuration?"
msgstr "是否從未載入裝置設定?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadConfigOnConnection), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1309
msgid "Load device configuration upon successful connection?"
msgstr "要依據成功的連線來載入裝置設定嗎?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadDefaultConfig), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1313
msgid "Always load device default configuration upon successful connection?"
msgstr "總是依據成功的連線來載入裝置設定嗎?"
#. i18n: ectx: label, entry (astrometrySolver), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1317
msgid "astrometry.net solve-field binary"
msgstr "astrometry.net 計算器執行檔"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (astrometrySolver), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1318
msgid "Path to astrometry.net solver location."
msgstr "astrometry.net 設定檔路徑。"
#. i18n: ectx: label, entry (astrometryWCSInfo), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1322
msgid "astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "astrometry.net wcsinfo 執行檔"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (astrometryWCSInfo), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1323
msgid "Path to astrometry.net wcsinfo location."
msgstr "astrometry.net wcsinfo 路徑。"
#. i18n: ectx: label, entry (astrometryConfFile), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1327
msgid "astrometry.net configuration file"
msgstr "astrometry.net 設定檔"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (astrometryConfFile), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1328
msgid "Path to astrometry.net file location."
msgstr "astrometry.net 設定檔路徑。"
#. i18n: ectx: label, entry (astrometryAPIKey), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1332
msgid "astrometry.net API Key"
msgstr "astrometry.net API 金鑰"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (astrometryAPIKey), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1333
msgid ""
"Key to access astrometry.net online web services. You must register with "
"astrometry.net to obtain a key."
msgstr ""
"存取 astrometry.net 線上網頁服務的金鑰。您必須在 astrometry.net 上註冊以取得"
"金鑰。"
#. i18n: ectx: label, entry (astrometryAPIURL), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1337
msgid "astrometry.net API URL"
msgstr "astrometry.net API 網址"
#. i18n: ectx: label, entry (astrometryUseJPEG), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1341
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the astrometry.net "
"online service."
msgstr "上傳影像到 astrometry.net 網路服務時,使用 JPEG 格式而不用 FITS 格式。"
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1347
msgid "Default minimum mount altitude limit"
msgstr "預設最小高度限制"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1352
msgid "Default maximum mount altitude limit."
msgstr "預設最大高度限制。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1353
msgid ""
"Maximum telescope altitude limit. If the telescope is above this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr "望遠鏡的最小高度限制。如果望遠鏡低於此高度,將會被命令停止。"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAltitudeLimits), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1357
msgid "Enable mount altitude limits."
msgstr "開啟高度限制。"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCaptureCCD), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1363
#, fuzzy
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Default capture module CCD."
msgstr "自動對焦處理中..."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1366
msgid "Default maximum permittable guide deviation"
msgstr "預設最大可允許的引導偏向"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1367
msgid ""
"If guide deviation exceeds this limit, the exposure will be automatically "
"aborted and only resumed when the deviation is within this limit."
msgstr ""
"如果引導偏向大於此值,則會自動中止曝光,只有在回到限制值內時才會回復曝光。"
#. i18n: ectx: label, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1371
msgid "Default maximum permittable HFR deviation"
msgstr "預設最大允許的 HFR 偏向"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1372
msgid ""
"If HFR deviation exceeds this limit, the autofocus routine will be "
"automatically started."
msgstr "如果 HFR 偏向大於此值,則會自動開始自動對焦。"
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceGuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1376
msgid "Enforce guiding deviation limit."
msgstr "強制引導偏向限制。"
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceAutofocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1380
msgid "Enforce Autofocus HFR limit."
msgstr "強制自動對焦限制。"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoMeridianHours), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1384
msgid "Default hour angle to perform meridian flip"
msgstr "執行子午線翻轉的預設時角"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoMeridianHours), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1385
msgid ""
"If the target hour angle exceeds this value, Ekos will command a meridian "
"flip and if successful it will resume guiding and capture operations."
msgstr ""
"假如目標的時角超過此值,Ekos 將會執行子午線翻轉,當成功後會回復引導與擷取的操"
"作。"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoMeridianFlip), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1388
msgid "Flips the mount when reaching the meridian, if supported."
msgstr "若支援此功能,則在碰到子午線時自動翻轉。"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoParkTelescope), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1392
msgid "Parks the telescope when the sequence jobs are complete, if supported."
msgstr "若支援此功能,則當一系列工作完成後將望遠鏡定位。"
#. i18n: ectx: label, entry (ADUValue), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1396
msgid "Desired flat field ADU percentage"
msgstr "想要的平面場域 ADU 百分比"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ADUValue), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1397
msgid ""
"If set, Ekos will capture a few flat images to determine the optimal "
"exposure time to achieve the desired ADU percentage."
msgstr ""
"如果設定此選項,Ekos 將抓取一些平面影像,以決定最佳曝光時間,達到想要的 ADU "
"百分比。"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxTemperatureDiff), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1401
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RememberJobProgress), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1405
msgid ""
"When starting a new capture job, check if files were previously captured and "
"resume capture afterwards."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFocusOnFilterChange), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1409
msgid ""
"Perform an autofocus operation when changing filter wheels during an "
"exposure sequence."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStretch), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1413
#, fuzzy
#| msgid "Display captured sequence images in the FITS Viewer"
msgid "Perform auto stretch on captured images in FITS Viewer."
msgstr "在 FITS 檢視器中顯示抓取的序列影像"
#. i18n: ectx: label, entry (PostCaptureScript), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1417
msgid ""
"Script to execute after an image is captured. The capture process halts "
"until the script is complete."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusCCD), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1422
#, fuzzy
#| msgid "Default Focuser driver"
msgid "Default focus module CCD."
msgstr "預設焦點器驅動程式"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTicks), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1425
msgid "Default Focuser step ticks"
msgstr "預設焦點器單步大小"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTicks), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1426
msgid ""
"Step size of the absolute focuser. The step size TICKS should be adjusted so "
"that when the focuser moves TICKS steps, the difference in HFR is more than "
"0.1 pixels. Lower the value when you are close to optimal focus."
msgstr ""
"設定絕對焦點器的單步大小。單步大小 (TICKS) 要調整到在移動時,HFR 的差異要超"
"過 0.1 像素。當您接近光學焦點時,降低此值。"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1430
msgid "Default Focuser tolerance value"
msgstr "預設焦點器容忍值"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1431
msgid ""
"The tolerance specifies the percentage difference between the current "
"focusing position and the minimum obtained during the focusing run. "
"Adjustment of this value is necessary to prevent the focusing algorithm from "
"oscillating back and forth."
msgstr ""
"在目前焦點位置與焦距調整中的最小取得的差異百分比。調整此值可以避免來回震盪。"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1435
msgid "Maximum Focus Travel Distance"
msgstr "最大焦距"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1436
msgid "Set the maximum travel distance of an absolute focuser."
msgstr "設定絕對對焦器上的最大焦距。"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusExposure), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1440
msgid "Default Focuser exposure value"
msgstr "預設焦點器曝光值"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusExposure), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1441
msgid ""
"Specifies exposure value of CCD when performing focusing. Lower this value "
"to avoid saturation of bright stars which adversely affects HFR measurement. "
"Increase the value if no stars are detected."
msgstr ""
"指定 CCD 對焦時的曝光值。降低此值會避免飽和的亮星體影響 HFR 的測量。若偵測不"
"到星體則增加此值。"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1445
msgid "Default Focuser star selection box size"
msgstr "預設焦點器星體選取盒尺寸"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1446
msgid "Set box size to select a focus star."
msgstr "設定盒尺寸以便選擇對焦的星體。"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusXBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1450
msgid "Default CCD X binning in focus mode"
msgstr "焦點模式中預設 CCD X 旋轉"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusXBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1451
msgid "Set horizontal binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr "在焦點模式中,設定 CCD 攝影機的水平旋轉。"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusYBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1455
msgid "Default CCD Y binning in focus mode"
msgstr "焦點模式中預設 CCD Y 旋轉"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusYBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1456
msgid "Set vertical binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr "在焦點模式中,設定 CCD 攝影機的垂直旋轉。"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusSubFrame), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1460
msgid "Subframe the focus star during the autofocus procedure."
msgstr "在自動對焦過程中,取得焦點星體的子訊框。"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSelectStar), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1464
msgid "Automatically select a star to focus."
msgstr "自動選擇要對焦的星體。"
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendGuiding), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1468
msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
msgstr "自動對焦時停止引導。"
#. i18n: ectx: label, entry (LockFocusFilter), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1472
msgid ""
"Use specified filter when performing focus regardless of current filter "
"settings."
msgstr "執行對焦時使用指定的過濾器,而不管目前的過濾器設定。"
#. i18n: ectx: label, entry (LockFocusFilterIndex), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1476
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use specified filter when performing focus regardless of current filter "
#| "settings."
msgid ""
"Use specified filter index when performing focus regardless of current "
"filter settings."
msgstr "執行對焦時使用指定的過濾器,而不管目前的過濾器設定。"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDarkFrame), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1480
msgid "Take a dark frame and subtract it before running autofocus operation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusEffect), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1484
msgid "Image filter to be applied to focus image upon loading."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusThreshold), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1488
msgid ""
"Relative percentage strength of centroid edge pixel strength to average "
"pixel value."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignCCD), group (Align)
#: kstars.kcfg:1498
#, fuzzy
#| msgid "Default alignment exposure value"
msgid "Default align module CCD."
msgstr "預設校準曝光值"
#. i18n: ectx: label, entry (AlignExposure), group (Align)
#: kstars.kcfg:1501
msgid "Default alignment exposure value"
msgstr "預設校準曝光值"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignExposure), group (Align)
#: kstars.kcfg:1502
msgid ""
"Specifies exposure value of CCD in seconds when performing plate solving."
msgstr "指定執行星體自動識別時, CCD 的曝光值,單位為秒。"
#. i18n: ectx: label, entry (SolverXBin), group (Align)
#: kstars.kcfg:1506
msgid "Default CCD X binning while in alignment mode"
msgstr "對齊模式中預設 CCD X 旋轉"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverXBin), group (Align)
#: kstars.kcfg:1507
msgid "Set horizontal binning of CCD camera while in alignment mode."
msgstr "在對齊模式中,設定 CCD 攝影機的水平旋轉。"
#. i18n: ectx: label, entry (SolverYBin), group (Align)
#: kstars.kcfg:1511
msgid "Default CCD Y binning while in alignment mode"
msgstr "對齊模式中預設 CCD Y 旋轉"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverYBin), group (Align)
#: kstars.kcfg:1512
msgid "Set vertical binning of CCD camera while in alignment mode."
msgstr "在對齊模式中,設定 CCD 攝影機的垂直旋轉。"
#. i18n: ectx: label, entry (SolverUpdateCoords), group (Align)
#: kstars.kcfg:1516
msgid "Update Solver RA and DEC search coordinates."
msgstr "更新識別器的赤經與赤緯搜尋座標。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverUpdateCoords), group (Align)
#: kstars.kcfg:1517
msgid ""
"Automatically update the solver RA and Declination coordinates after "
"telescope slew is completed."
msgstr "在望遠鏡扭轉完成後自動更新識別器的赤經與赤緯座標。"
#. i18n: ectx: label, entry (SolverPreview), group (Align)
#: kstars.kcfg:1521
msgid "Display image in FITS Viewer."
msgstr "在 FITS 檢視器中顯示影像。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverPreview), group (Align)
#: kstars.kcfg:1522
msgid ""
"Display captured image in FITS Viewer before starting the plate solving "
"process."
msgstr "開始星體自動識別前,在 FITS 檢視器中顯示抓取的影像。"
#. i18n: ectx: label, entry (SolverType), group (Align)
#: kstars.kcfg:1526
msgid "Set solver type (online, offline, remote)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SolverOptions), group (Align)
#: kstars.kcfg:1530
msgid "Options passed to the astrometry solver."
msgstr "要傳送給 astrometry 識別器的選項。"
#. i18n: ectx: label, entry (SolverOTA), group (Align)
#: kstars.kcfg:1533
msgid "Use Off-Axis Guide Telescope for Alignment FOV calculations"
msgstr "對齊視場計算使用 OAGT(Off-Axis Guide Telescope)"
#. i18n: ectx: label, entry (SolverGotoOption), group (Align)
#: kstars.kcfg:1537
msgid "Action to take if solver if successful (Sync, Slew to Target, or None)"
msgstr "如果辨識成功要執行的動作(同步、旋轉到目標、或是不做任何動作)"
#. i18n: ectx: label, entry (WCSAlign), group (Align)
#: kstars.kcfg:1541
msgid ""
"World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC coordinates in "
"captured CCD images."
msgstr "世界座標系統 (WCS)。WCS 用於在抓到的 CCD 影像中對赤經/赤緯做編碼。"
#. i18n: ectx: label, entry (SolverOverlay), group (Align)
#: kstars.kcfg:1545
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SolverAccuracyThreshold), group (Align)
#: kstars.kcfg:1549
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlignDarkFrame), group (Align)
#: kstars.kcfg:1553
msgid "Take a dark frame and subtract it before running astrometry operation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultGuideCCD), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1559
#, fuzzy
#| msgid "Default Guider driver"
msgid "Default guide module CCD."
msgstr "預設導引器驅動程式"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultST4Driver), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1562
#, fuzzy
#| msgid "Default CCD driver"
msgid "Default guide module ST4 Driver."
msgstr "預設 CCD 驅動程式"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideExposure), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1565
#, fuzzy
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Guider exposure duration in seconds."
msgstr "開始相機/CCD 曝光。期間以秒為單位。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseEkosGuider), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1569
msgid "Use Ekos Internal Guider Module for guiding"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UsePHD2Guider), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1573
msgid "Use External PHD2 Application for guiding"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Exec), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1577
msgid "PHD2 Executable"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Host), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1581
msgid "PHD2 Event Monitoring Host name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Port), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1585
msgid "PHD2 Event Monitoring Port"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationPulseDuration), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1589
msgid ""
"Pulse duration in milliseconds used for guiding pulses during calibration "
"stage."
msgstr "在調校階段用於引導脈衝的間隔時間,以毫秒為單位。"
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationSquareSizeIndex), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1593
msgid ""
"Calibration square size index (0 to 4) corresponding to pixel sizes (8 to "
"128)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoMode), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1597
msgid "Automatically calibrate selected axes."
msgstr "自動調整選取的軸。"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStar), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1601
msgid "Automatically select calibration star and perform calibration."
msgstr "自動選取校正的星體並執行校正。"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoModeIterations), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1609
msgid "Number of automode iterations for calibration process."
msgstr "調校過程中自動模式的重複次數。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTwoAxis), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1613
msgid "Use both axes to perform calibration."
msgstr "執行調校時使用兩個軸。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseDarkFrame), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1617
msgid "Take dark frame for autoguider images."
msgstr "自動引導影像時使用黑暗訊框。"
#. i18n: ectx: label, entry (DitherPixels), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1621
msgid ""
"How many pixels to move between subsequent exposures under auto dithering "
"mode."
msgstr "在自動移動模式中,連續曝光之間要移動多少像素。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseDither), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1625
msgid "Use Auto Dithering when guiding."
msgstr "引導時使用自動移動。"
#. i18n: ectx: label, entry (AOLimit), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1629
msgid ""
"The Adaptive Optics unit is utilized if the guiding deviation is less than "
"this limit in arcseconds. Once exceeded, mechanical guiding is utilized."
msgstr ""
"若是引導偏向小於此限制時,會利用此適應性光學儀器單位。超過時,則會改用機械式"
"引導。"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableRAGuide), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1633
msgid "Enable autoguiding in the RA axis."
msgstr "開啟赤經軸的自動引導。"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableDECGuide), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1637
msgid "Enable autoguiding in the DEC axis."
msgstr "開啟赤緯軸的自動引導。"
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdown), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:1676
msgid "Perform pre-emptive strike if no jobs are due for a number of hours."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdownTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:1680
msgid ""
"Maximum number of hours before the next job is due to trigger a pre-emptive "
"shutdown."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LeadTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:1684
msgid "Minimum time between jobs in minutes."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PreDawnTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:1688
msgid ""
"Do not permit jobs to be scheduled or executed past this many minutes before "
"dawn."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeFocalLength), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:1692
#, fuzzy
#| msgid "Telescope focal length, in millimeters"
msgid "Telescope focal length in millimeters."
msgstr "望遠鏡焦距,以 mm 為單位"
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelWidth), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:1696
msgid "Camera pixel size width in micrometers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelHeight), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:1700
msgid "Camera pixel size height in micrometers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CameraWidth), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:1704
msgid "Camera Width in pixels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CameraHeight), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:1708
msgid "Camera Height in pixels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CameraRotation), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:1712
msgid "Position angle of the camera with respect to north."
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:2
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Western"
msgstr "西方星座"
#: kstars_i18n.cpp:3
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANDROMEDA"
msgstr "仙女座"
#: kstars_i18n.cpp:4
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTLIA"
msgstr "唧筒座"
#: kstars_i18n.cpp:5
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "APUS"
msgstr "天燕座"
#: kstars_i18n.cpp:6
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUARIUS"
msgstr "寶瓶座"
#: kstars_i18n.cpp:7
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUILA"
msgstr "天鷹座"
#: kstars_i18n.cpp:8
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARA"
msgstr "天壇座"
#: kstars_i18n.cpp:9
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARIES"
msgstr "白羊座"
#: kstars_i18n.cpp:10
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURIGA"
msgstr "御夫座"
#: kstars_i18n.cpp:11
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOOTES"
msgstr "牧夫座"
#: kstars_i18n.cpp:12
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAELUM"
msgstr "雕具座"
#: kstars_i18n.cpp:13
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAMELOPARDALIS"
msgstr "鹿豹座"
#: kstars_i18n.cpp:14
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANCER"
msgstr "巨蟹座"
#: kstars_i18n.cpp:15
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANES VENATICI"
msgstr "獵犬座"
#: kstars_i18n.cpp:16
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MAJOR"
msgstr "大犬座"
#: kstars_i18n.cpp:17
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MINOR"
msgstr "小犬座"
#: kstars_i18n.cpp:18
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPRICORNUS"
msgstr "摩羯座"
#: kstars_i18n.cpp:19
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARINA"
msgstr "船底座"
#: kstars_i18n.cpp:20
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASSIOPEIA"
msgstr "仙后座"
#: kstars_i18n.cpp:21
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CENTAURUS"
msgstr "半人馬座"
#: kstars_i18n.cpp:22
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEPHEUS"
msgstr "仙王座"
#: kstars_i18n.cpp:23
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CETUS"
msgstr "鯨魚座"
#: kstars_i18n.cpp:24
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMAELEON"
msgstr "蝘蜓座"
#: kstars_i18n.cpp:25
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCINUS"
msgstr "圓規座"
#: kstars_i18n.cpp:26
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLUMBA"
msgstr "天鴿座"
#: kstars_i18n.cpp:27
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COMA BERENICES"
msgstr "后髮座"
#: kstars_i18n.cpp:28
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA AUSTRALIS"
msgstr "南冕座"
#: kstars_i18n.cpp:29
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA BOREALIS"
msgstr "北冕座"
#: kstars_i18n.cpp:30
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORVUS"
msgstr "烏鴉座"
#: kstars_i18n.cpp:31
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRATER"
msgstr "巨爵座"
#: kstars_i18n.cpp:32
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRUX"
msgstr "南十字座"
#: kstars_i18n.cpp:33
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CYGNUS"
msgstr "天鵝座"
#: kstars_i18n.cpp:34
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DELPHINUS"
msgstr "海豚座"
#: kstars_i18n.cpp:35
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DORADO"
msgstr "劍魚座"
#: kstars_i18n.cpp:36
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRACO"
msgstr "天龍座"
#: kstars_i18n.cpp:37
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUULEUS"
msgstr "小馬座"
#: kstars_i18n.cpp:38
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ERIDANUS"
msgstr "波江座"
#: kstars_i18n.cpp:39
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORNAX"
msgstr "天爐座"
#: kstars_i18n.cpp:40
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GEMINI"
msgstr "雙子座"
#: kstars_i18n.cpp:41
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRUS"
msgstr "天鶴座"
#: kstars_i18n.cpp:42
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HERCULES"
msgstr "武仙座"
#: kstars_i18n.cpp:43
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOROLOGIUM"
msgstr "時鐘座"
#: kstars_i18n.cpp:44
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRA"
msgstr "長蛇座"
#: kstars_i18n.cpp:45
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRUS"
msgstr "水蛇座"
#: kstars_i18n.cpp:46
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INDUS"
msgstr "印第安座"
#: kstars_i18n.cpp:47
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LACERTA"
msgstr "蝎虎座"
#: kstars_i18n.cpp:48
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO"
msgstr "獅子座"
#: kstars_i18n.cpp:49
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO MINOR"
msgstr "小獅座"
#: kstars_i18n.cpp:50
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEPUS"
msgstr "天兔座"
#: kstars_i18n.cpp:51
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIBRA"
msgstr "天秤座"
#: kstars_i18n.cpp:52
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUPUS"
msgstr "豺狼座"
#: kstars_i18n.cpp:53
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYNX"
msgstr "天貓座"
#: kstars_i18n.cpp:54
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYRA"
msgstr "天琴座"
#: kstars_i18n.cpp:55
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MENSA"
msgstr "山案座"
#: kstars_i18n.cpp:56
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MICROSCOPIUM"
msgstr "顯微鏡座"
#: kstars_i18n.cpp:57
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MONOCEROS"
msgstr "麒麟座"
#: kstars_i18n.cpp:58
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MUSCA"
msgstr "蒼蠅座"
#: kstars_i18n.cpp:59
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORMA"
msgstr "矩尺座"
#: kstars_i18n.cpp:60
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OCTANS"
msgstr "南極座"
#: kstars_i18n.cpp:61
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OPHIUCHUS"
msgstr "蛇夫座"
#: kstars_i18n.cpp:62
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORION"
msgstr "獵戶座"
#: kstars_i18n.cpp:63
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAVO"
msgstr "孔雀座"
#: kstars_i18n.cpp:64
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PEGASUS"
msgstr "飛馬座"
#: kstars_i18n.cpp:65
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PERSEUS"
msgstr "英仙座"
#: kstars_i18n.cpp:66
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PHOENIX"
msgstr "鳳凰座"
#: kstars_i18n.cpp:67
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PICTOR"
msgstr "繪架座"
#: kstars_i18n.cpp:68
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCES"
msgstr "雙魚座"
#: kstars_i18n.cpp:69
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCIS AUSTRINUS"
msgstr "南魚座"
#: kstars_i18n.cpp:70
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUPPIS"
msgstr "船尾座"
#: kstars_i18n.cpp:71
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PYXIS"
msgstr "羅盤座"
#: kstars_i18n.cpp:72
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RETICULUM"
msgstr "網罟座"
#: kstars_i18n.cpp:73
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTA"
msgstr "天箭座"
#: kstars_i18n.cpp:74
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTARIUS"
msgstr "人馬座"
#: kstars_i18n.cpp:75
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCORPIUS"
msgstr "天蠍座"
#: kstars_i18n.cpp:76
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCULPTOR"
msgstr "玉夫座"
#: kstars_i18n.cpp:77
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCUTUM"
msgstr "盾牌座"
#: kstars_i18n.cpp:78
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAPUT"
msgstr "巨蛇頭座"
#: kstars_i18n.cpp:79
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAUDA"
msgstr "巨蛇尾座"
#: kstars_i18n.cpp:80
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEXTANS"
msgstr "六分儀座"
#: kstars_i18n.cpp:81
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAURUS"
msgstr "金牛座"
#: kstars_i18n.cpp:82
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TELESCOPIUM"
msgstr "望遠鏡座"
#: kstars_i18n.cpp:83
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM"
msgstr "三角座"
#: kstars_i18n.cpp:84
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM AUSTRALE"
msgstr "南三角座"
#: kstars_i18n.cpp:85
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUCANA"
msgstr "杜鵑座"
#: kstars_i18n.cpp:86
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MAJOR"
msgstr "大熊座"
#: kstars_i18n.cpp:87
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MINOR"
msgstr "小熊座"
#: kstars_i18n.cpp:88
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VELA"
msgstr "船帆座"
#: kstars_i18n.cpp:89
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRGO"
msgstr "室女座"
#: kstars_i18n.cpp:90
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOLANS"
msgstr "飛魚座"
#: kstars_i18n.cpp:91
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VULPECULA"
msgstr "狐狸座"
#: kstars_i18n.cpp:92
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Chinese"
msgstr "中國星座"
#: kstars_i18n.cpp:93 kstars_i18n.cpp:443
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN DIPPER"
msgstr "北斗星"
#: kstars_i18n.cpp:94
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CURVED ARRAY"
msgstr "勾陳"
#: kstars_i18n.cpp:95
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COILED THONG"
msgstr "貫索"
#: kstars_i18n.cpp:96
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINGS"
msgstr "翼"
#: kstars_i18n.cpp:97
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT"
msgstr "軫"
#: kstars_i18n.cpp:98
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAIL"
msgstr "尾"
#: kstars_i18n.cpp:99
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOWING BASKET"
msgstr "箕"
#: kstars_i18n.cpp:100 kstars_i18n.cpp:501
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIPPER"
msgstr "斗"
#: kstars_i18n.cpp:101
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM"
msgstr "鼓"
#: kstars_i18n.cpp:102 kstars_i18n.cpp:421
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STEPS"
msgstr "參"
#: kstars_i18n.cpp:103
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL GUARDS"
msgstr "常陳"
#: kstars_i18n.cpp:104
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORN"
msgstr "角"
#: kstars_i18n.cpp:105
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILLOW"
msgstr "柳"
#: kstars_i18n.cpp:106
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL PASSAGEWAY"
msgstr "輦道"
#: kstars_i18n.cpp:107
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN"
msgstr "廚"
#: kstars_i18n.cpp:108
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER TURTLE"
msgstr "鱉"
#: kstars_i18n.cpp:109
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH"
msgstr "胃"
#: kstars_i18n.cpp:110
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT GENERAL"
msgstr "大將軍"
#: kstars_i18n.cpp:111
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WALL"
msgstr "壁"
#: kstars_i18n.cpp:112
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEGS"
msgstr "奎"
#: kstars_i18n.cpp:113
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOT"
msgstr "氐"
#: kstars_i18n.cpp:114
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPARTS"
msgstr "壘"
#: kstars_i18n.cpp:115
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLYING CORRIDOR"
msgstr "閣道"
#: kstars_i18n.cpp:116
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FENCE"
msgstr "外屏"
#: kstars_i18n.cpp:117
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORD"
msgstr "津"
#: kstars_i18n.cpp:118
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN EXCELLENCIES"
msgstr "七公"
#: kstars_i18n.cpp:119
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET"
msgstr "市"
#: kstars_i18n.cpp:120
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE CHARIOTS"
msgstr "五車"
#: kstars_i18n.cpp:121 kstars_i18n.cpp:346
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROLLED TONGUE"
msgstr "卷舌"
#: kstars_i18n.cpp:122 kstars_i18n.cpp:204
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET"
msgstr "畢"
#: kstars_i18n.cpp:123 kstars_i18n.cpp:378
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET"
msgstr "廁"
#: kstars_i18n.cpp:124
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCREEN"
msgstr "屏"
#: kstars_i18n.cpp:125
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOLDIERS' MARKET"
msgstr "軍市"
#: kstars_i18n.cpp:126
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SQUARE GRANARY"
msgstr "天倉"
#: kstars_i18n.cpp:127
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STARS"
msgstr "參"
#: kstars_i18n.cpp:128
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR CHANNELS"
msgstr "四瀆"
#: kstars_i18n.cpp:129
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL"
msgstr "井"
#: kstars_i18n.cpp:130
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTH RIVER"
msgstr "南河"
#: kstars_i18n.cpp:131
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH RIVER"
msgstr "北河"
#: kstars_i18n.cpp:132
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL KINGS"
msgstr "五諸侯"
#: kstars_i18n.cpp:133
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORCHARD"
msgstr "園"
#: kstars_i18n.cpp:134
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEADOWS"
msgstr "苑"
#: kstars_i18n.cpp:135
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCULAR GRANARY"
msgstr "天囷"
#: kstars_i18n.cpp:136
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE PALACE"
msgstr "紫宮"
#: kstars_i18n.cpp:137
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXTENDED NET"
msgstr "張"
#: kstars_i18n.cpp:138
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARSENAL"
msgstr "庫樓"
#: kstars_i18n.cpp:139
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK"
msgstr "鉤"
#: kstars_i18n.cpp:140
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUPREME PALACE"
msgstr "太微"
#: kstars_i18n.cpp:141
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JADE WELL"
msgstr "玉井"
#: kstars_i18n.cpp:142
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LANCE"
msgstr "戈"
#: kstars_i18n.cpp:143 kstars_i18n.cpp:193
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOAT"
msgstr "船"
#: kstars_i18n.cpp:144 kstars_i18n.cpp:340
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUSOLEUM"
msgstr "大陵"
#: kstars_i18n.cpp:145 kstars_i18n.cpp:271
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG"
msgstr "狗"
#: kstars_i18n.cpp:146
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EARTH GOD'S TEMPLE"
msgstr "天社"
#: kstars_i18n.cpp:147
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW AND ARROW"
msgstr "弧矢"
#: kstars_i18n.cpp:148
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PESTLE"
msgstr "杵"
#: kstars_i18n.cpp:149 kstars_i18n.cpp:304
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MORTAR"
msgstr "臼"
#: kstars_i18n.cpp:150
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOFTOP"
msgstr "危"
#: kstars_i18n.cpp:151
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLT"
msgstr "霹靂"
#: kstars_i18n.cpp:152
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT YARD"
msgstr "車府"
#: kstars_i18n.cpp:153
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GOOD GOURD"
msgstr "瓠瓜"
#: kstars_i18n.cpp:154
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROTTEN GOURD"
msgstr "敗瓜"
#: kstars_i18n.cpp:155
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ENCAMPMENT"
msgstr "室"
#: kstars_i18n.cpp:156
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDER AND LIGHTNING"
msgstr "雷電"
#: kstars_i18n.cpp:157
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE GATE"
msgstr "闕丘"
#: kstars_i18n.cpp:158
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTINESS"
msgstr "虛"
#: kstars_i18n.cpp:159
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEAVING GIRL"
msgstr "織女"
#: kstars_i18n.cpp:160
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIRL"
msgstr "女"
#: kstars_i18n.cpp:161
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OX"
msgstr "牛"
#: kstars_i18n.cpp:162
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEART"
msgstr "心"
#: kstars_i18n.cpp:163
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOM"
msgstr "房"
#: kstars_i18n.cpp:164
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPRING"
msgstr "淵"
#: kstars_i18n.cpp:165
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ESTABLISHMENT"
msgstr "建"
#: kstars_i18n.cpp:166
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAIL"
msgstr "棓"
#: kstars_i18n.cpp:167
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR"
msgstr "槍"
#: kstars_i18n.cpp:168 kstars_i18n.cpp:281
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT FLAG"
msgstr "右旗"
#: kstars_i18n.cpp:169 kstars_i18n.cpp:278
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT FLAG"
msgstr "左旗"
#: kstars_i18n.cpp:170
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK"
msgstr "桴"
#: kstars_i18n.cpp:171
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOND"
msgstr "婁"
#: kstars_i18n.cpp:172
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S BED"
msgstr "女床"
#: kstars_i18n.cpp:173
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WESTERN DOOR"
msgstr "西咸"
#: kstars_i18n.cpp:174
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN DOOR"
msgstr "東咸"
#: kstars_i18n.cpp:175
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARMLAND"
msgstr "田"
#: kstars_i18n.cpp:176
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR"
msgstr "星"
#: kstars_i18n.cpp:177
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GHOSTS"
msgstr "鬼"
#: kstars_i18n.cpp:178
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "XUANYUAN"
msgstr "軒轅"
#: kstars_i18n.cpp:179
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIPOD"
msgstr "鼎"
#: kstars_i18n.cpp:180
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK"
msgstr "亢"
#: kstars_i18n.cpp:181
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ZAOFU"
msgstr "造父"
#: kstars_i18n.cpp:182
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET OFFICER"
msgstr "天弁"
#: kstars_i18n.cpp:183
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Egyptian"
msgstr "埃及星座"
#: kstars_i18n.cpp:184
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BULL'S FORELEG"
msgstr "BULL'S FORELEG"
#: kstars_i18n.cpp:185
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO POLES"
msgstr "TWO POLES"
#: kstars_i18n.cpp:186
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LION"
msgstr "LION"
#: kstars_i18n.cpp:187
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO JAWS"
msgstr "TWO JAWS"
#: kstars_i18n.cpp:188
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAH"
msgstr "SAH"
#: kstars_i18n.cpp:189
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BIRD"
msgstr "BIRD"
#: kstars_i18n.cpp:190
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEK"
msgstr "SEK"
#: kstars_i18n.cpp:191
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGLE"
msgstr "TRIANGLE"
#: kstars_i18n.cpp:192
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY BOAT"
msgstr "FERRY BOAT"
#: kstars_i18n.cpp:194
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROCODILE"
msgstr "CROCODILE"
#: kstars_i18n.cpp:195
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SELKIS"
msgstr "SELKIS"
#: kstars_i18n.cpp:196
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PROW"
msgstr "PROW"
#: kstars_i18n.cpp:197
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORUS"
msgstr "HORUS"
#: kstars_i18n.cpp:198
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEPFOLD"
msgstr "SHEEPFOLD"
#: kstars_i18n.cpp:199
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIANT"
msgstr "GIANT"
#: kstars_i18n.cpp:200
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIPPOPOTAMUS"
msgstr "HIPPOPOTAMUS"
#: kstars_i18n.cpp:201
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOCK"
msgstr "FLOCK"
#: kstars_i18n.cpp:202
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAIR OF STARS"
msgstr "PAIR OF STARS"
#: kstars_i18n.cpp:203
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KHANUWY FISH"
msgstr "KHANUWY FISH"
#: kstars_i18n.cpp:205
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAW"
msgstr "JAW"
#: kstars_i18n.cpp:206
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOORING POST"
msgstr "MOORING POST"
#: kstars_i18n.cpp:207
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KENEMET"
msgstr "KENEMET"
#: kstars_i18n.cpp:208
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHEMATY"
msgstr "CHEMATY"
#: kstars_i18n.cpp:209
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATY BEKETY"
msgstr "WATY BEKETY"
#: kstars_i18n.cpp:210
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEP"
msgstr "SHEEP"
#: kstars_i18n.cpp:211
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STARS OF WATER"
msgstr "STARS OF WATER"
#: kstars_i18n.cpp:212
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Inuit"
msgstr "因鈕特(Inuit)星座"
#: kstars_i18n.cpp:213
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO SUNBEAMS"
msgstr "TWO SUNBEAMS"
#: kstars_i18n.cpp:214
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO PLACED FAR APART"
msgstr "TWO PLACED FAR APART"
#: kstars_i18n.cpp:215
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOGS"
msgstr "DOGS"
#: kstars_i18n.cpp:216
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLLARBONES"
msgstr "COLLARBONES"
#: kstars_i18n.cpp:217
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LAMP STAND"
msgstr "LAMP STAND"
#: kstars_i18n.cpp:218
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARIBOU"
msgstr "CARIBOU"
#: kstars_i18n.cpp:219
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO IN FRONT"
msgstr "TWO IN FRONT"
#: kstars_i18n.cpp:220
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BREASTBONE"
msgstr "BREASTBONE"
#: kstars_i18n.cpp:221
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RUNNERS"
msgstr "RUNNERS"
#: kstars_i18n.cpp:222
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BLUBBER CONTAINER"
msgstr "BLUBBER CONTAINER"
#: kstars_i18n.cpp:223
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ONE BEHIND"
msgstr "THE ONE BEHIND"
#: kstars_i18n.cpp:224
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Korean"
msgstr "韓國星座"
#: kstars_i18n.cpp:225
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY KETTLE"
msgstr "HOLY KETTLE"
#: kstars_i18n.cpp:226
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARM OF CAPITAL CITY"
msgstr "FARM OF CAPITAL CITY"
#: kstars_i18n.cpp:227
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIGNITY OF KING"
msgstr "DIGNITY OF KING"
#: kstars_i18n.cpp:228
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NOMINATION"
msgstr "NOMINATION"
#: kstars_i18n.cpp:229
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE OF SKY"
msgstr "GATE OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:230
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY"
msgstr "EQUALITY"
#: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HELPER"
msgstr "HELPER"
#: kstars_i18n.cpp:233
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POSITION OF HOLY KING"
msgstr "POSITION OF HOLY KING"
#: kstars_i18n.cpp:234
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK OF DRAGON"
msgstr "NECK OF DRAGON"
#: kstars_i18n.cpp:235
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEHEADING"
msgstr "BEHEADING"
#: kstars_i18n.cpp:236
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE"
msgstr "JUDGE"
#: kstars_i18n.cpp:237
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLUTTERING FLAG"
msgstr "FLUTTERING FLAG"
#: kstars_i18n.cpp:238
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAVELIN OF SKY"
msgstr "JAVELIN OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:239
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR LONGEVITY"
msgstr "SEAT FOR LONGEVITY"
#: kstars_i18n.cpp:240
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OAR FOR VISITOR"
msgstr "OAR FOR VISITOR"
#: kstars_i18n.cpp:241
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MILK OF SKY"
msgstr "MILK OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:242
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUSE OF QUEEN"
msgstr "HOUSE OF QUEEN"
#: kstars_i18n.cpp:243
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANCIENT CHARIOT"
msgstr "ANCIENT CHARIOT"
#: kstars_i18n.cpp:244
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARRIAGE FOR KING"
msgstr "CARRIAGE FOR KING"
#: kstars_i18n.cpp:245
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF CAVALRY"
msgstr "GENERAL OF CAVALRY"
#: kstars_i18n.cpp:246
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAVALRY OF EMPEROR"
msgstr "CAVALRY OF EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:247
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF MOBILE TROOPS"
msgstr "GENERAL OF MOBILE TROOPS"
#: kstars_i18n.cpp:248
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAST ROAD"
msgstr "EAST ROAD"
#: kstars_i18n.cpp:249
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE BOLT"
msgstr "GATE BOLT"
#: kstars_i18n.cpp:250
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOOR LOCK AND KEY"
msgstr "DOOR LOCK AND KEY"
#: kstars_i18n.cpp:251
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PENALTY"
msgstr "PENALTY"
#: kstars_i18n.cpp:252
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL HALL"
msgstr "ROYAL HALL"
#: kstars_i18n.cpp:253 kstars_i18n.cpp:430
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMBERLAIN"
msgstr "CHAMBERLAIN"
#: kstars_i18n.cpp:254
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUN"
msgstr "SUN"
#: kstars_i18n.cpp:255
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEST ROAD"
msgstr "WEST ROAD"
#: kstars_i18n.cpp:256
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT OF EMPEROR"
msgstr "SEAT OF EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:257
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE TROOPS"
msgstr "FIVE TROOPS"
#: kstars_i18n.cpp:258
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER OF SKY"
msgstr "RIVER OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:259
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PRAYER FOR PROGENY"
msgstr "PRAYER FOR PROGENY"
#: kstars_i18n.cpp:260
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FISH"
msgstr "FISH"
#: kstars_i18n.cpp:261
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST"
msgstr "FORECAST"
#: kstars_i18n.cpp:262
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YARD FOR EMPRESSES"
msgstr "YARD FOR EMPRESSES"
#: kstars_i18n.cpp:263
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY PALACE"
msgstr "HOLY PALACE"
#: kstars_i18n.cpp:264
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOW"
msgstr "WINNOW"
#: kstars_i18n.cpp:265
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER PESTLE"
msgstr "OUTER PESTLE"
#: kstars_i18n.cpp:266
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAFF"
msgstr "CHAFF"
#: kstars_i18n.cpp:267
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF TOWN"
msgstr "HEAD OF TOWN"
#: kstars_i18n.cpp:268
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUILD"
msgstr "BUILD"
#: kstars_i18n.cpp:269
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOWL OF SKY"
msgstr "FOWL OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:270
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHRINE OF SKY"
msgstr "SHRINE OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:272
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHEASTERN NATIONS"
msgstr "NORTHEASTERN NATIONS"
#: kstars_i18n.cpp:273
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD FARMER"
msgstr "OLD FARMER"
#: kstars_i18n.cpp:274
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAPPING TURTLE"
msgstr "SNAPPING TURTLE"
#: kstars_i18n.cpp:275
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROAD FOR EMPEROR"
msgstr "ROAD FOR EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:276
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE WEAVER"
msgstr "THE WEAVER"
#: kstars_i18n.cpp:277
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER ADJOINING TOWER"
msgstr "RIVER ADJOINING TOWER"
#: kstars_i18n.cpp:279
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM OF RIVER"
msgstr "DRUM OF RIVER"
#: kstars_i18n.cpp:280
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK OF SKY"
msgstr "DRUMSTICK OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:282
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COW LEADING MAN"
msgstr "COW LEADING MAN"
#: kstars_i18n.cpp:283
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BANK SPREAD"
msgstr "BANK SPREAD"
#: kstars_i18n.cpp:284
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BASKET FOR SILKWORM"
msgstr "BASKET FOR SILKWORM"
#: kstars_i18n.cpp:285
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CART"
msgstr "OFFICER FOR CART"
#: kstars_i18n.cpp:286
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY OF SKY"
msgstr "FERRY OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:287
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRUIT"
msgstr "FRUIT"
#: kstars_i18n.cpp:288
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEED"
msgstr "SEED"
#: kstars_i18n.cpp:289
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORAGE FOR LADY"
msgstr "STORAGE FOR LADY"
#: kstars_i18n.cpp:290
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COURT LADY"
msgstr "COURT LADY"
#: kstars_i18n.cpp:291
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE FAULT"
msgstr "JUDGE FAULT"
#: kstars_i18n.cpp:292
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AMEND FAULT"
msgstr "AMEND FAULT"
#: kstars_i18n.cpp:293
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANT LIFE"
msgstr "GRANT LIFE"
#: kstars_i18n.cpp:294
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUNISH"
msgstr "PUNISH"
#: kstars_i18n.cpp:295
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTY HOUSE"
msgstr "EMPTY HOUSE"
#: kstars_i18n.cpp:296
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEEP"
msgstr "WEEP"
#: kstars_i18n.cpp:297
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOB"
msgstr "SOB"
#: kstars_i18n.cpp:298
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASTLE WITH RAMPART"
msgstr "CASTLE WITH RAMPART"
#: kstars_i18n.cpp:299
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK FOR DRESS"
msgstr "HOOK FOR DRESS"
#: kstars_i18n.cpp:300
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROOM"
msgstr "GROOM"
#: kstars_i18n.cpp:301
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOTEER"
msgstr "CHARIOTEER"
#: kstars_i18n.cpp:302
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HUMAN"
msgstr "HUMAN"
#: kstars_i18n.cpp:303
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER PESTLE"
msgstr "INNER PESTLE"
#: kstars_i18n.cpp:305
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WAREHOUSE OF SKY"
msgstr "WAREHOUSE OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:306
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB"
msgstr "TOMB"
#: kstars_i18n.cpp:307
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER OF HOUSE"
msgstr "COVER OF HOUSE"
#: kstars_i18n.cpp:308
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BROKEN MORTAR"
msgstr "BROKEN MORTAR"
#: kstars_i18n.cpp:309
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLIMBING SERPENT"
msgstr "CLIMBING SERPENT"
#: kstars_i18n.cpp:310
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE OF EMPEROR"
msgstr "PALACE OF EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:311
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DETACHED PALACE"
msgstr "DETACHED PALACE"
#: kstars_i18n.cpp:312
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICIAL FOR MATERIALS SUPPLY"
msgstr "OFFICIAL FOR MATERIALS SUPPLY"
#: kstars_i18n.cpp:313
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIGHTNING"
msgstr "LIGHTNING"
#: kstars_i18n.cpp:314
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPART"
msgstr "RAMPART"
#: kstars_i18n.cpp:315
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TROOPS OF SKY"
msgstr "TROOPS OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:316
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE FOR PATROL"
msgstr "VILLAGE FOR PATROL"
#: kstars_i18n.cpp:317
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET OF SKY"
msgstr "NET OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:318
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STABLE OF SKY"
msgstr "STABLE OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:319
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WALL"
msgstr "EASTERN WALL"
#: kstars_i18n.cpp:320 kstars_i18n.cpp:419
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIVIL ENGINEER"
msgstr "CIVIL ENGINEER"
#: kstars_i18n.cpp:321
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLTS"
msgstr "THUNDERBOLTS"
#: kstars_i18n.cpp:322
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLOUDS AND RAIN"
msgstr "CLOUDS AND RAIN"
#: kstars_i18n.cpp:323
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIGHWAY"
msgstr "HIGHWAY"
#: kstars_i18n.cpp:324
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHIP"
msgstr "WHIP"
#: kstars_i18n.cpp:325
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOT"
msgstr "OFFICER FOR CHARIOT"
#: kstars_i18n.cpp:326
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIDE ROAD"
msgstr "SIDE ROAD"
#: kstars_i18n.cpp:327
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARMORY"
msgstr "ARMORY"
#: kstars_i18n.cpp:328
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN GATE OF EMPERATOR"
msgstr "SOUTHERN GATE OF EMPERATOR"
#: kstars_i18n.cpp:329
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FOLDING SCREEN"
msgstr "OUTER FOLDING SCREEN"
#: kstars_i18n.cpp:330
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET OF SKY"
msgstr "TOILET OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:331
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARCHITECT"
msgstr "ARCHITECT"
#: kstars_i18n.cpp:332
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPERATOR"
msgstr "EMPERATOR"
#: kstars_i18n.cpp:333
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATCHTOWER"
msgstr "WATCHTOWER"
#: kstars_i18n.cpp:334
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT ELM"
msgstr "LEFT ELM"
#: kstars_i18n.cpp:335
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT ELM"
msgstr "RIGHT ELM"
#: kstars_i18n.cpp:336
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE OF SKY"
msgstr "STOREHOUSE OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:337
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STACK OF CEREALS"
msgstr "STACK OF CEREALS"
#: kstars_i18n.cpp:338
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHIP OF SKY"
msgstr "SHIP OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:339 kstars_i18n.cpp:381
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF WATER"
msgstr "STORE OF WATER"
#: kstars_i18n.cpp:341
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAP OF CORPSES"
msgstr "HEAP OF CORPSES"
#: kstars_i18n.cpp:342
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH OF TIGER"
msgstr "STOMACH OF TIGER"
#: kstars_i18n.cpp:343
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF MILLET FOR RELIGIOUS SERVICE"
msgstr "STORE OF MILLET FOR RELIGIOUS SERVICE"
#: kstars_i18n.cpp:344
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE FOR CEREALS"
msgstr "STOREHOUSE FOR CEREALS"
#: kstars_i18n.cpp:345
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHETSTONE"
msgstr "WHETSTONE"
#: kstars_i18n.cpp:347
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHAMAN OF SKY"
msgstr "SHAMAN OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:348
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAR AND EYE"
msgstr "EAR AND EYE"
#: kstars_i18n.cpp:349
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOON"
msgstr "MOON"
#: kstars_i18n.cpp:350 kstars_i18n.cpp:353
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HILL OF SKY"
msgstr "HILL OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:351
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CONSPIRACY OF SKY"
msgstr "CONSPIRACY OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:352
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FODDER"
msgstr "FODDER"
#: kstars_i18n.cpp:354
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARAGE FOR CHARIOT"
msgstr "GARAGE FOR CHARIOT"
#: kstars_i18n.cpp:355
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POND FOR FISH"
msgstr "POND FOR FISH"
#: kstars_i18n.cpp:356 kstars_i18n.cpp:357 kstars_i18n.cpp:358
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR"
msgstr "PILLAR"
#: kstars_i18n.cpp:359
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUDDLE OF SKY"
msgstr "PUDDLE OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:360
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KINGS"
msgstr "KINGS"
#: kstars_i18n.cpp:361
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY OF SKY"
msgstr "GATEWAY OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:362
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAGE OF SAAM"
msgstr "FLAGE OF SAAM"
#: kstars_i18n.cpp:363
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE OF SKY"
msgstr "VILLAGE OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:364
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BELVEDERE OF SKY"
msgstr "BELVEDERE OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:365
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF BORDER"
msgstr "GENERAL OF BORDER"
#: kstars_i18n.cpp:366
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CELEBRATION OF SKY"
msgstr "CELEBRATION OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:367
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF EMPEROR"
msgstr "FLAG OF EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:368
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE TERRITORIES"
msgstr "NINE TERRITORIES"
#: kstars_i18n.cpp:369
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARDEN OF SKY"
msgstr "GARDEN OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:370
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SETTLED FLAG"
msgstr "SETTLED FLAG"
#: kstars_i18n.cpp:371
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST CALAMITY"
msgstr "FORECAST CALAMITY"
#: kstars_i18n.cpp:372
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCOUT OF THREE TROOPS"
msgstr "SCOUT OF THREE TROOPS"
#: kstars_i18n.cpp:373
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAAM"
msgstr "SAAM"
#: kstars_i18n.cpp:374
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXPEDITIONARY FORCE"
msgstr "EXPEDITIONARY FORCE"
#: kstars_i18n.cpp:375
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL FOR MILITARY"
msgstr "WELL FOR MILITARY"
#: kstars_i18n.cpp:376
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL OF JADE"
msgstr "WELL OF JADE"
#: kstars_i18n.cpp:377 kstars_i18n.cpp:432
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOLDING SCREEN"
msgstr "FOLDING SCREEN"
#: kstars_i18n.cpp:379
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARROW"
msgstr "ARROW"
#: kstars_i18n.cpp:380
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILED BRUSHWOOD"
msgstr "PILED BRUSHWOOD"
#: kstars_i18n.cpp:382
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN RIVER"
msgstr "NORTHERN RIVER"
#: kstars_i18n.cpp:383
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE LORDS"
msgstr "FIVE LORDS"
#: kstars_i18n.cpp:384
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINE GLASS OF THE SKY"
msgstr "WINE GLASS OF THE SKY"
#: kstars_i18n.cpp:385
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WELL"
msgstr "EASTERN WELL"
#: kstars_i18n.cpp:386
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOOD CONTROL"
msgstr "FLOOD CONTROL"
#: kstars_i18n.cpp:387
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BALANCE OF WATER"
msgstr "BALANCE OF WATER"
#: kstars_i18n.cpp:388
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR SPIRITS OF THE RIVER"
msgstr "FOUR SPIRITS OF THE RIVER"
#: kstars_i18n.cpp:389
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN RIVER"
msgstr "SOUTHERN RIVER"
#: kstars_i18n.cpp:390
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWIN GATE"
msgstr "TWIN GATE"
#: kstars_i18n.cpp:391
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW"
msgstr "BOW"
#: kstars_i18n.cpp:392
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR OF WOLF"
msgstr "STAR OF WOLF"
#: kstars_i18n.cpp:393
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILD FOWLS"
msgstr "WILD FOWLS"
#: kstars_i18n.cpp:394
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FOR ARMY"
msgstr "MARKET FOR ARMY"
#: kstars_i18n.cpp:395
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANDCHILDREN"
msgstr "GRANDCHILDREN"
#: kstars_i18n.cpp:396
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SON"
msgstr "SON"
#: kstars_i18n.cpp:397
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROWN-UP"
msgstr "GROWN-UP"
#: kstars_i18n.cpp:398
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD MAN"
msgstr "OLD MAN"
#: kstars_i18n.cpp:399
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEACON"
msgstr "BEACON"
#: kstars_i18n.cpp:400
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EYE OF SKY"
msgstr "EYE OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:401
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILE OF DEAD"
msgstr "PILE OF DEAD"
#: kstars_i18n.cpp:402
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREEN RIDGE"
msgstr "GREEN RIDGE"
#: kstars_i18n.cpp:403
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER KITCHEN"
msgstr "OUTER KITCHEN"
#: kstars_i18n.cpp:404
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG OF SKY"
msgstr "DOG OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:405
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPIRIT OF GURYOUNG"
msgstr "SPIRIT OF GURYOUNG"
#: kstars_i18n.cpp:406
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF WINE OFFICER"
msgstr "FLAG OF WINE OFFICER"
#: kstars_i18n.cpp:407
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF KITCHEN"
msgstr "OFFICER OF KITCHEN"
#: kstars_i18n.cpp:408
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY AND FAIR"
msgstr "EQUALITY AND FAIR"
#: kstars_i18n.cpp:409
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR HEONWON"
msgstr "EMPEROR HEONWON"
#: kstars_i18n.cpp:410
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPITAL OF SKY"
msgstr "CAPITAL OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:411
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHIEF OF FARMING"
msgstr "CHIEF OF FARMING"
#: kstars_i18n.cpp:412
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF TOMB"
msgstr "OFFICER OF TOMB"
#: kstars_i18n.cpp:413
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB OF SKY"
msgstr "TOMB OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:414
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WING OF RED BIRD"
msgstr "WING OF RED BIRD"
#: kstars_i18n.cpp:415
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN POTTERY"
msgstr "EASTERN POTTERY"
#: kstars_i18n.cpp:416
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT OF EMPEROR"
msgstr "CHARIOT OF EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:417
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAND FOR LIFE"
msgstr "SAND FOR LIFE"
#: kstars_i18n.cpp:418
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY FOR TROOPS"
msgstr "GATEWAY FOR TROOPS"
#: kstars_i18n.cpp:420
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GUARDIAN KNIGHT"
msgstr "GUARDIAN KNIGHT"
#: kstars_i18n.cpp:422
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL LORDS"
msgstr "FIVE FEUDAL LORDS"
#: kstars_i18n.cpp:423
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SANGJIIN"
msgstr "SANGJIIN"
#: kstars_i18n.cpp:424
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LOW FENCE"
msgstr "LOW FENCE"
#: kstars_i18n.cpp:425 kstars_i18n.cpp:426
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TALL FENCE"
msgstr "TALL FENCE"
#: kstars_i18n.cpp:427
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE LORDS"
msgstr "NINE LORDS"
#: kstars_i18n.cpp:428
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DUNG OF TIGER"
msgstr "DUNG OF TIGER"
#: kstars_i18n.cpp:429
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROWN PRINCE"
msgstr "CROWN PRINCE"
#: kstars_i18n.cpp:431
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE EMPERORS"
msgstr "FIVE EMPERORS"
#: kstars_i18n.cpp:433 kstars_i18n.cpp:441 kstars_i18n.cpp:442
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE MINISTERS"
msgstr "THREE MINISTERS"
#: kstars_i18n.cpp:434
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR AUDIENCE"
msgstr "OFFICER FOR AUDIENCE"
#: kstars_i18n.cpp:435
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRAVE FRONT"
msgstr "GRAVE FRONT"
#: kstars_i18n.cpp:436
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OBSERVATORY"
msgstr "OBSERVATORY"
#: kstars_i18n.cpp:437
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEMALE OFFICER"
msgstr "FEMALE OFFICER"
#: kstars_i18n.cpp:438
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WIDE LODGING AREA"
msgstr "WIDE LODGING AREA"
#: kstars_i18n.cpp:439
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EIGHT CEREALS"
msgstr "EIGHT CEREALS"
#: kstars_i18n.cpp:440
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ADVANCE GUARD"
msgstr "ADVANCE GUARD"
#: kstars_i18n.cpp:445
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRTUE"
msgstr "VIRTUE"
#: kstars_i18n.cpp:446
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WAR"
msgstr "EMPEROR'S GOD OF WAR"
#: kstars_i18n.cpp:447
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WEATHER"
msgstr "EMPEROR'S GOD OF WEATHER"
#: kstars_i18n.cpp:448
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER KITCHEN"
msgstr "INNER KITCHEN"
#: kstars_i18n.cpp:449
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAP OF FLAG"
msgstr "FLAP OF FLAG"
#: kstars_i18n.cpp:450
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MINISTER"
msgstr "MINISTER"
#: kstars_i18n.cpp:451
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL AND MINISTER"
msgstr "GENERAL AND MINISTER"
#: kstars_i18n.cpp:452
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAIL OF SKY"
msgstr "JAIL OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:453
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIX DEPARTMENTS"
msgstr "SIX DEPARTMENTS"
#: kstars_i18n.cpp:454
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER STAIRWAY"
msgstr "INNER STAIRWAY"
#: kstars_i18n.cpp:455
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR OF SKY"
msgstr "SPEAR OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:456
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER FOR EMPEROR"
msgstr "COVER FOR EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:457
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PLACE FOR FIVE EMPEROR"
msgstr "PLACE FOR FIVE EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:458
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YEARS"
msgstr "YEARS"
#: kstars_i18n.cpp:459
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN OF SKY"
msgstr "KITCHEN OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:460
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH POLE"
msgstr "NORTH POLE"
#: kstars_i18n.cpp:461
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOUND LODGE"
msgstr "WOUND LODGE"
#: kstars_i18n.cpp:462
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SINGLE-LOG BRIDGE"
msgstr "SINGLE-LOG BRIDGE"
#: kstars_i18n.cpp:463
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT EMPEROR"
msgstr "GREAT EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:464
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR OPINION"
msgstr "OFFICER FOR OPINION"
#: kstars_i18n.cpp:465
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR OF SKY"
msgstr "PILLAR OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:466
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SECRETARY"
msgstr "SECRETARY"
#: kstars_i18n.cpp:467
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAID"
msgstr "MAID"
#: kstars_i18n.cpp:468
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DESK OF WOMAN"
msgstr "DESK OF WOMAN"
#: kstars_i18n.cpp:469
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE PRISON"
msgstr "JUDGE PRISON"
#: kstars_i18n.cpp:470 kstars_i18n.cpp:471
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE FENCE"
msgstr "PURPLE FENCE"
#: kstars_i18n.cpp:472
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORDER OF SKY"
msgstr "ORDER OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:473
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN MINISTERS"
msgstr "SEVEN MINISTERS"
#: kstars_i18n.cpp:474
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREAD STRAW"
msgstr "THREAD STRAW"
#: kstars_i18n.cpp:475 kstars_i18n.cpp:476
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FENCE"
msgstr "MARKET FENCE"
#: kstars_i18n.cpp:477
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEUDAL LORD"
msgstr "FEUDAL LORD"
#: kstars_i18n.cpp:478
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR EMPEROR"
msgstr "SEAT FOR EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:479
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL FAMILY"
msgstr "ROYAL FAMILY"
#: kstars_i18n.cpp:480
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF FAMILY"
msgstr "HEAD OF FAMILY"
#: kstars_i18n.cpp:481
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RECORD OF FAMILY"
msgstr "RECORD OF FAMILY"
#: kstars_i18n.cpp:482
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR FAMILY"
msgstr "OFFICER FOR FAMILY"
#: kstars_i18n.cpp:483
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOWER IN MARKET"
msgstr "TOWER IN MARKET"
#: kstars_i18n.cpp:484
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE CEREAL"
msgstr "MEASURE CEREAL"
#: kstars_i18n.cpp:485
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEREAL MEASURE REGULATION"
msgstr "CEREAL MEASURE REGULATION"
#: kstars_i18n.cpp:486
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EUNUCH"
msgstr "EUNUCH"
#: kstars_i18n.cpp:487
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOTS"
msgstr "OFFICER FOR CHARIOTS"
#: kstars_i18n.cpp:488
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE AMOUNT"
msgstr "MEASURE AMOUNT"
#: kstars_i18n.cpp:489
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUTCHERY"
msgstr "BUTCHERY"
#: kstars_i18n.cpp:490
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR JEWEL"
msgstr "OFFICER FOR JEWEL"
#: kstars_i18n.cpp:491
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL"
msgstr "ROYAL"
#: kstars_i18n.cpp:492
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LORD"
msgstr "LORD"
#: kstars_i18n.cpp:493
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT EXECUTOR"
msgstr "LEFT EXECUTOR"
#: kstars_i18n.cpp:494
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT EXECUTOR"
msgstr "RIGHT EXECUTOR"
#: kstars_i18n.cpp:495
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROSSBEAM FOR HEO"
msgstr "CROSSBEAM FOR HEO"
#: kstars_i18n.cpp:496
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREADING COINS"
msgstr "THREADING COINS"
#: kstars_i18n.cpp:497
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Lakota"
msgstr "Lakota 星座"
#: kstars_i18n.cpp:498
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HAND"
msgstr "HAND"
#: kstars_i18n.cpp:499
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAKE"
msgstr "SNAKE"
#: kstars_i18n.cpp:500
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIREPLACE"
msgstr "FIREPLACE"
#: kstars_i18n.cpp:502
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RACE TRACK"
msgstr "RACE TRACK"
#: kstars_i18n.cpp:503
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANIMAL"
msgstr "ANIMAL"
#: kstars_i18n.cpp:504
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ELK"
msgstr "ELK"
#: kstars_i18n.cpp:505
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN LITTLE GIRLS"
msgstr "SEVEN LITTLE GIRLS"
#: kstars_i18n.cpp:506
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRIED WILLOW"
msgstr "DRIED WILLOW"
#: kstars_i18n.cpp:507
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SALAMANDER"
msgstr "SALAMANDER"
#: kstars_i18n.cpp:508
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TURTLE"
msgstr "TURTLE"
#: kstars_i18n.cpp:509
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBIRD"
msgstr "THUNDERBIRD"
#: kstars_i18n.cpp:510
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEAR'S LODGE"
msgstr "BEAR'S LODGE"
#: kstars_i18n.cpp:511
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Maori"
msgstr "毛利人星座"
#: kstars_i18n.cpp:512
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAKI-O-AUTAHI"
msgstr "TAKI-O-AUTAHI"
#: kstars_i18n.cpp:513
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI"
msgstr "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI"
#: kstars_i18n.cpp:514
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAU-TORO"
msgstr "TAU-TORO"
#: kstars_i18n.cpp:515
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE GREAT BOAT OF TAMA RERETI"
msgstr "THE GREAT BOAT OF TAMA RERETI"
#: kstars_i18n.cpp:516
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MATAKAREHU"
msgstr "MATAKAREHU"
#: kstars_i18n.cpp:517
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Navaro"
msgstr "Navaro 星座"
#: kstars_i18n.cpp:518
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN WITH FEET APART"
msgstr "MAN WITH FEET APART"
#: kstars_i18n.cpp:519
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIZARD"
msgstr "LIZARD"
#: kstars_i18n.cpp:520
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DILYEHE"
msgstr "DILYEHE"
#: kstars_i18n.cpp:521
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST BIG ONE"
msgstr "FIRST BIG ONE"
#: kstars_i18n.cpp:522
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RABBIT TRACKS"
msgstr "RABBIT TRACKS"
#: kstars_i18n.cpp:523
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST SLIM ONE"
msgstr "FIRST SLIM ONE"
#: kstars_i18n.cpp:524
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Norse"
msgstr "北方星座"
#: kstars_i18n.cpp:525
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURVANDIL'S TOE"
msgstr "AURVANDIL'S TOE"
#: kstars_i18n.cpp:526
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOLF'S MOUTH"
msgstr "狼嘴"
#: kstars_i18n.cpp:527
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE FISHERMEN"
msgstr "漁夫"
#: kstars_i18n.cpp:528
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S CART"
msgstr "WOMAN'S CART"
#: kstars_i18n.cpp:529
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN'S CART"
msgstr "MAN'S CART"
#: kstars_i18n.cpp:530
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ASAR BATTLEFIELD"
msgstr "THE ASAR BATTLEFIELD"
#: kstars_i18n.cpp:531
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Polynesian"
msgstr "玻里尼西亞星座"
#: kstars_i18n.cpp:532
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BAILER"
msgstr "BAILER"
#: kstars_i18n.cpp:533
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAT'S CRADLE"
msgstr "CAT'S CRADLE"
#: kstars_i18n.cpp:534
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOICE OF JOY"
msgstr "VOICE OF JOY"
#: kstars_i18n.cpp:535
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE SEVEN"
msgstr "THE SEVEN"
#: kstars_i18n.cpp:536
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUI'S FISHHOOK"
msgstr "MAUI'S FISHHOOK"
#: kstars_i18n.cpp:537
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NAVIGATOR'S TRIANGLE"
msgstr "NAVIGATOR'S TRIANGLE"
#: kstars_i18n.cpp:538
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITE OF KAWELO"
msgstr "KITE OF KAWELO"
#: kstars_i18n.cpp:539
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRIGATE BIRD"
msgstr "FRIGATE BIRD"
#: kstars_i18n.cpp:540
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARED FOR BY MOON"
msgstr "CARED FOR BY MOON"
#: kstars_i18n.cpp:541
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOLPHIN"
msgstr "DOLPHIN"
#: kstars_i18n.cpp:542
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tupi-Guarani"
msgstr "Tupi-Guarani 星座"
#: kstars_i18n.cpp:543
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMA (GUIRA-NHANDU)"
msgstr "EMA (GUIRA-NHANDU)"
#: kstars_i18n.cpp:544
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOMEM VELHO (TUIVAE)"
msgstr "HOMEM VELHO (TUIVAE)"
#: kstars_i18n.cpp:545
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTA DO NORTE (TAPI'I)"
msgstr "ANTA DO NORTE (TAPI'I)"
#: kstars_i18n.cpp:546
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VEADO"
msgstr "VEADO"
#: kstars_i18n.cpp:547
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JOYKEXO"
msgstr "JOYKEXO"
#: kstars_i18n.cpp:548
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VESPEIRO (EIXU)"
msgstr "VESPEIRO (EIXU)"
#: kstars_i18n.cpp:549
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)"
msgstr "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)"
#: kstars_i18n.cpp:550
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tongan"
msgstr "C Tongan"
#: kstars_i18n.cpp:551
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FATANALUA"
msgstr "FATANALUA"
#: kstars_i18n.cpp:552
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AE E'UVEA"
msgstr "AE E'UVEA"
#: kstars_i18n.cpp:553
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUA TANGATA"
msgstr "LUA TANGATA"
#: kstars_i18n.cpp:554
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KAPAKUA'O'TAFAHI"
msgstr "KAPAKUA'O'TAFAHI"
#: kstars_i18n.cpp:555
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TU'ULALUPE"
msgstr "TU'ULALUPE"
#: kstars_i18n.cpp:556
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOA"
msgstr "TOLOA"
#: kstars_i18n.cpp:557
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUINGA IKA"
msgstr "TUINGA IKA"
#: kstars_i18n.cpp:558
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOALAHI"
msgstr "TOLOALAHI"
#: kstars_i18n.cpp:559
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUMATOLOA"
msgstr "HOUMATOLOA"
#: kstars_i18n.cpp:560
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOATONGA"
msgstr "TOLOATONGA"
#: kstars_i18n.cpp:561
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FUNGASIA"
msgstr "FUNGASIA"
#: kstars_i18n.cpp:561
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Western"
msgstr "西方星座"
#: kstars_i18n.cpp:562
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Chinese"
msgstr "中國星座"
#: kstars_i18n.cpp:563
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Egyptian"
msgstr "埃及星座"
#: kstars_i18n.cpp:564
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Inuit"
msgstr "因鈕特(Inuit)星座"
#: kstars_i18n.cpp:565
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Korean"
msgstr "韓國星座"
#: kstars_i18n.cpp:566
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Lakota"
msgstr "Lakota 星座"
#: kstars_i18n.cpp:567
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Maori"
msgstr "毛利人星座"
#: kstars_i18n.cpp:568
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Navaro"
msgstr "Navaro 星座"
#: kstars_i18n.cpp:569
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Norse"
msgstr "北方星座"
#: kstars_i18n.cpp:570
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Polynesian"
msgstr "玻里尼西亞星座"
#: kstars_i18n.cpp:571
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Tupi-Guarani 星座"
#: kstars_i18n.cpp:572
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tongan"
msgstr "Tongan"
#: kstars_i18n.cpp:573
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "100 Mile House"
msgstr "100 Mile House"
#: kstars_i18n.cpp:574
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aabenraa"
msgstr "Aabenraa"
#: kstars_i18n.cpp:575
msgctxt "City in Germany"
msgid "Aachen"
msgstr "Aachen"
#: kstars_i18n.cpp:576
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aalborg"
msgstr "Aalborg"
#: kstars_i18n.cpp:577
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aarhus"
msgstr "Aarhus"
#: kstars_i18n.cpp:578
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Abakan"
msgstr "Abakan"
#: kstars_i18n.cpp:579
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Abbotsford"
msgstr "Abbotsford"
#: kstars_i18n.cpp:580
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:581
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:582
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:583
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:584
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:585
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
#: kstars_i18n.cpp:586
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "Abilene"
#: kstars_i18n.cpp:587
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "Abilene"
#: kstars_i18n.cpp:588
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja(阿布加)"
#: kstars_i18n.cpp:589
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Acapulco"
msgstr "Acapulco"
#: kstars_i18n.cpp:590
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Accra"
msgstr "Accra(阿克拉)"
#: kstars_i18n.cpp:591
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#: kstars_i18n.cpp:592
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
#: kstars_i18n.cpp:593
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Adams"
msgstr "Adams"
#: kstars_i18n.cpp:594
msgctxt "City in Pitcairn Islands"
msgid "Adamstown"
msgstr "Adamstown"
#: kstars_i18n.cpp:595
msgctxt "City in Ethiopia"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Ababa(阿迪斯阿貝巴)"
#: kstars_i18n.cpp:596
msgctxt "City in South Australia Australia"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
#: kstars_i18n.cpp:597
msgctxt "City in Yemen"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
#: kstars_i18n.cpp:598
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Afton"
msgstr "Afton"
#: kstars_i18n.cpp:599
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Afton"
msgstr "Afton"
#: kstars_i18n.cpp:600
msgctxt "City in Niger"
msgid "Agadez"
msgstr "Agadez"
#: kstars_i18n.cpp:601
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Agadir"
msgstr "Agadir"
#: kstars_i18n.cpp:602
msgctxt "City in Guam"
msgid "Agana"
msgstr "Agana"
#: kstars_i18n.cpp:603
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Aginskoe"
msgstr "Aginskoe"
#: kstars_i18n.cpp:604
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ahwahnee"
msgstr "Ahwahnee"
#: kstars_i18n.cpp:605
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Aiken"
msgstr "Aiken"
#: kstars_i18n.cpp:606
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ainsworth"
msgstr "Ainsworth"
#: kstars_i18n.cpp:607
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Airdrie"
msgstr "Airdrie"
#: kstars_i18n.cpp:608
msgctxt "City in Corse du Sud France"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Ajaccio(阿雅克蕭)"
#: kstars_i18n.cpp:609
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ajo"
msgstr "Ajo"
#: kstars_i18n.cpp:610
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Akron"
msgstr "Akron"
#: kstars_i18n.cpp:611
msgctxt "City in Libya"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al Jawf"
#: kstars_i18n.cpp:612
msgctxt "City in Bahrain"
msgid "Al Manamah"
msgstr "Al Manamah"
#: kstars_i18n.cpp:613
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alameda"
msgstr "Alameda"
#: kstars_i18n.cpp:614
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Alamo"
msgstr "Alamo"
#: kstars_i18n.cpp:615
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Alamogordo"
msgstr "Alamogordo"
#: kstars_i18n.cpp:616
msgctxt "City in Spain"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: kstars_i18n.cpp:617
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany(奧爾巴尼)"
#: kstars_i18n.cpp:618
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany(奧爾巴尼)"
#: kstars_i18n.cpp:619
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany(奧爾巴尼)"
#: kstars_i18n.cpp:620
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Albion"
msgstr "Albion"
#: kstars_i18n.cpp:621
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Albuquerque"
msgstr "Albuquerque"
#: kstars_i18n.cpp:622
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alcalá de Henares"
msgstr "Alcalá de Henares"
#: kstars_i18n.cpp:623
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Alcoa"
msgstr "Alcoa"
#: kstars_i18n.cpp:624
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Aldermaston"
msgstr "Aldermaston"
#: kstars_i18n.cpp:625
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Alert"
msgstr "Alert"
#: kstars_i18n.cpp:626
msgctxt "City in Italy"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria(亞力山德)"
#: kstars_i18n.cpp:627
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Alexander City"
msgstr "Alexander City(亞力山大市)"
#: kstars_i18n.cpp:628
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria(亞力山卓)"
#: kstars_i18n.cpp:629
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria(亞力山卓)"
#: kstars_i18n.cpp:630
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria(亞力山卓)"
#: kstars_i18n.cpp:631
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Alexis Creek"
msgstr "Alexis Creek"
#: kstars_i18n.cpp:632
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Algiers"
msgstr "Algiers(阿爾及爾)"
#: kstars_i18n.cpp:633
msgctxt "City in Canada"
msgid "Algonquin"
msgstr "Algonquin"
#: kstars_i18n.cpp:634
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alhambra"
msgstr "Alhambra"
#: kstars_i18n.cpp:635
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
#: kstars_i18n.cpp:636
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Alice Springs"
msgstr "Alice Springs"
#: kstars_i18n.cpp:637
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allegheny Obs."
msgstr "Allegheny Obs."
#: kstars_i18n.cpp:638
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allentown"
msgstr "Allentown"
#: kstars_i18n.cpp:639
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Alliance"
msgstr "Alliance"
#: kstars_i18n.cpp:640
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Alma"
msgstr "Alma"
#: kstars_i18n.cpp:641
msgctxt "City in Kazakhstan"
msgid "Alma Ata"
msgstr "Alma Ata"
#: kstars_i18n.cpp:642
msgctxt "City in Spain"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
#: kstars_i18n.cpp:643
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Alonsa"
msgstr "Alonsa"
#: kstars_i18n.cpp:644
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Alpharetta"
msgstr "Alpharetta"
#: kstars_i18n.cpp:645
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alpine"
msgstr "Alpine"
#: kstars_i18n.cpp:646
msgctxt "City in Germany"
msgid "Altenstadt"
msgstr "Altenstadt"
#: kstars_i18n.cpp:647
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Altoona"
msgstr "Altoona"
#: kstars_i18n.cpp:648
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Alytus"
msgstr "Alytus"
#: kstars_i18n.cpp:649
msgctxt "City in Japan"
msgid "Amami Island"
msgstr "Amami Island"
#: kstars_i18n.cpp:650
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Amarillo"
msgstr "Amarillo"
#: kstars_i18n.cpp:651
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ambler"
msgstr "Ambler"
#: kstars_i18n.cpp:652
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Amchitka"
msgstr "Amchitka"
#: kstars_i18n.cpp:653
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "American Falls"
msgstr "American Falls"
#: kstars_i18n.cpp:654
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ames"
msgstr "Ames"
#: kstars_i18n.cpp:655
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Amherst"
msgstr "Amherst"
#: kstars_i18n.cpp:656
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Amherst"
msgstr "Amherst"
#: kstars_i18n.cpp:657
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Amherst Obs."
msgstr "Amherst Obs."
#: kstars_i18n.cpp:658
msgctxt "City in Somme France"
msgid "Amiens"
msgstr "Amiens(亞眠)"
#: kstars_i18n.cpp:659
msgctxt "City in Cape Verde"
msgid "Amilcar Cabral"
msgstr "Amilcar Cabral"
#: kstars_i18n.cpp:660
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Amman"
msgstr "Amman(安曼)"
#: kstars_i18n.cpp:661
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amos"
msgstr "Amos"
#: kstars_i18n.cpp:662
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amqui"
msgstr "Amqui"
#: kstars_i18n.cpp:663
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam(阿姆斯特丹)"
#: kstars_i18n.cpp:664
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Anaconda"
msgstr "Anaconda"
#: kstars_i18n.cpp:665
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
#: kstars_i18n.cpp:666
msgctxt "City in California USA"
msgid "Anaheim"
msgstr "Anaheim"
#: kstars_i18n.cpp:667
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Anahim Lake"
msgstr "Anahim Lake"
#: kstars_i18n.cpp:668
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
#: kstars_i18n.cpp:669
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
#: kstars_i18n.cpp:670
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Anderson"
msgstr "Anderson"
#: kstars_i18n.cpp:671
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Anderson"
msgstr "Anderson"
#: kstars_i18n.cpp:672
msgctxt "City in Guam"
msgid "Anderson AFB"
msgstr "Anderson AFB"
#: kstars_i18n.cpp:673
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Andong"
msgstr "Andong"
#: kstars_i18n.cpp:674
msgctxt "City in Italy"
msgid "Andria"
msgstr "Andria"
#: kstars_i18n.cpp:675
msgctxt "City in Palau"
msgid "Angaur Island"
msgstr "Angaur Island"
#: kstars_i18n.cpp:676
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara(安卡拉)"
#: kstars_i18n.cpp:677
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Ann Arbor"
msgstr "Ann Arbor"
#: kstars_i18n.cpp:678
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Annabah"
msgstr "Annabah"
#: kstars_i18n.cpp:679
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Annapolis"
msgstr "Annapolis(安那玻里斯)"
#: kstars_i18n.cpp:680
msgctxt "City in Haute-Savoie France"
msgid "Annecy"
msgstr "Annecy(安錫)"
#: kstars_i18n.cpp:681
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Annette Island"
msgstr "Annette Island"
#: kstars_i18n.cpp:682
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Anniston"
msgstr "Anniston"
#: kstars_i18n.cpp:683
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ansbach"
msgstr "Ansbach"
#: kstars_i18n.cpp:684
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo(安塔那那利弗)"
#: kstars_i18n.cpp:685
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Antigonish"
msgstr "Antigonish"
#: kstars_i18n.cpp:686
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Antlers"
msgstr "Antlers"
#: kstars_i18n.cpp:687
msgctxt "City in Chile"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
#: kstars_i18n.cpp:688
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antsirabe"
msgstr "Antsirabe"
#: kstars_i18n.cpp:689
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Antwerp"
msgstr "Antwerp"
#: kstars_i18n.cpp:690
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Anzac"
msgstr "Anzac"
#: kstars_i18n.cpp:691
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta(奧斯塔)"
#: kstars_i18n.cpp:692
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Appleton"
msgstr "Appleton"
#: kstars_i18n.cpp:693
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Aqaba"
msgstr "Aqaba"
#: kstars_i18n.cpp:694
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Arborg"
msgstr "Arborg"
#: kstars_i18n.cpp:695
msgctxt "City in California USA"
msgid "Arcade-Arden"
msgstr "Arcade-Arden"
#: kstars_i18n.cpp:696
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arcetri"
msgstr "Arcetri"
#: kstars_i18n.cpp:697
msgctxt "City in Germany"
msgid "Archenhold"
msgstr "Archenhold"
#: kstars_i18n.cpp:698
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ardmore"
msgstr "Ardmore"
#: kstars_i18n.cpp:699
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Arecibo Obs."
msgstr "Arecibo Obs."
#: kstars_i18n.cpp:700
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arese"
msgstr "Arese"
#: kstars_i18n.cpp:701
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo(阿雷佐)"
#: kstars_i18n.cpp:702
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Argentia"
msgstr "Argentia"
#: kstars_i18n.cpp:703
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Argyle"
msgstr "Argyle"
#: kstars_i18n.cpp:704
msgctxt "City in Chile"
msgid "Arica"
msgstr "Arica"
#: kstars_i18n.cpp:705
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Arkadelphia"
msgstr "Arkadelphia"
#: kstars_i18n.cpp:706
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Arkhangelsk"
msgstr "Arkhangelsk"
#: kstars_i18n.cpp:707
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:708
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:709
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:710
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Arlington Heights"
msgstr "Arlington Heights"
#: kstars_i18n.cpp:711
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Armagh"
msgstr "Armagh"
#: kstars_i18n.cpp:712
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Armour"
msgstr "Armour"
#: kstars_i18n.cpp:713
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Armstrong"
msgstr "Armstrong"
#: kstars_i18n.cpp:714
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Arnold's Cove"
msgstr "Arnold's Cove"
#: kstars_i18n.cpp:715
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Arrecife"
msgstr "Arrecife"
#: kstars_i18n.cpp:716
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
#: kstars_i18n.cpp:717
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Arvada"
msgstr "Arvada"
#: kstars_i18n.cpp:718
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ash Fork"
msgstr "Ash Fork"
#: kstars_i18n.cpp:719
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Ashern"
msgstr "Ashern"
#: kstars_i18n.cpp:720
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Asheville"
msgstr "Asheville"
#: kstars_i18n.cpp:721
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:722
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:723
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:724
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Ashley"
msgstr "Ashley"
#: kstars_i18n.cpp:725
msgctxt "City in Italy"
msgid "Asiago"
msgstr "Asiago"
#: kstars_i18n.cpp:726
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmera"
#: kstars_i18n.cpp:727
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aspen"
msgstr "Aspen"
#: kstars_i18n.cpp:728
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Assab"
msgstr "Assab"
#: kstars_i18n.cpp:729
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Assiniboia"
msgstr "Assiniboia"
#: kstars_i18n.cpp:730
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Astoria"
msgstr "Astoria"
#: kstars_i18n.cpp:731
msgctxt "City in Paraguay"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción(亞松森)"
#: kstars_i18n.cpp:732
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
#: kstars_i18n.cpp:733
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
#: kstars_i18n.cpp:734
msgctxt "City in Greece"
msgid "Atenas"
msgstr "Atenas"
#: kstars_i18n.cpp:735
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Athabasca"
msgstr "Athabasca"
#: kstars_i18n.cpp:736
msgctxt "City in Greece"
msgid "Athens"
msgstr "Athens(雅典)"
#: kstars_i18n.cpp:737
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Athens"
msgstr "Athens(雅典)"
#: kstars_i18n.cpp:738
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Athens"
msgstr "Athens(雅典)"
#: kstars_i18n.cpp:739
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Athlone"
msgstr "Athlone"
#: kstars_i18n.cpp:740
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
#: kstars_i18n.cpp:741
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Atkinson"
msgstr "Atkinson"
#: kstars_i18n.cpp:742
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta(亞特蘭大)"
#: kstars_i18n.cpp:743
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Atlantic City"
msgstr "Atlantic City(亞特蘭大市)"
#: kstars_i18n.cpp:744
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Atmore"
msgstr "Atmore"
#: kstars_i18n.cpp:745
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Attleboro"
msgstr "Attleboro"
#: kstars_i18n.cpp:746
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Auburn"
msgstr "Auburn"
#: kstars_i18n.cpp:747
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Auburn"
msgstr "Auburn"
#: kstars_i18n.cpp:748
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
#: kstars_i18n.cpp:749
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Auden"
msgstr "Auden"
#: kstars_i18n.cpp:750
msgctxt "City in Germany"
msgid "Augsburg"
msgstr "Augsburg"
#: kstars_i18n.cpp:751
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:752
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:753
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:754
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:755
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:756
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:757
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Austin"
msgstr "Austin(奧斯汀)"
#: kstars_i18n.cpp:758
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Austin"
msgstr "Austin(奧斯汀)"
#: kstars_i18n.cpp:759
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "Avalon"
#: kstars_i18n.cpp:760
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "Avalon"
#: kstars_i18n.cpp:761
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aviano"
msgstr "Aviano"
#: kstars_i18n.cpp:762
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Avon"
msgstr "Avon"
#: kstars_i18n.cpp:763
msgctxt "City in Japan"
msgid "Ayase"
msgstr "Ayase"
#: kstars_i18n.cpp:764
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Aztec"
msgstr "Aztec(阿茲特克)"
#: kstars_i18n.cpp:765
msgctxt "City in Palau"
msgid "Babelthuap Island"
msgstr "Babelthuap Island"
#: kstars_i18n.cpp:766
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Bacolod"
msgstr "Bacolod"
#: kstars_i18n.cpp:767
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
#: kstars_i18n.cpp:768
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badalona"
msgstr "Badalona"
#: kstars_i18n.cpp:769
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Baddeck"
msgstr "Baddeck"
#: kstars_i18n.cpp:770
msgctxt "City in Germany"
msgid "Baden-Baden"
msgstr "Baden-Baden"
#: kstars_i18n.cpp:771
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Badger"
msgstr "Badger"
#: kstars_i18n.cpp:772
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bafata"
msgstr "Bafata"
#: kstars_i18n.cpp:773
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Baghdad"
msgstr "Baghdad(巴格達)"
#: kstars_i18n.cpp:774
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain(巴林)"
#: kstars_i18n.cpp:775
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Baie Verte"
msgstr "Baie Verte"
#: kstars_i18n.cpp:776
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Comeau"
msgstr "Baie-Comeau"
#: kstars_i18n.cpp:777
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Saint-Paul"
msgstr "Baie-Saint-Paul"
#: kstars_i18n.cpp:778
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Baker"
msgstr "Baker"
#: kstars_i18n.cpp:779
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bakersfield"
msgstr "Bakersfield"
#: kstars_i18n.cpp:780
msgctxt "City in Panama"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
#: kstars_i18n.cpp:781
msgctxt "City in California USA"
msgid "Baldwin Park"
msgstr "Baldwin Park"
#: kstars_i18n.cpp:782
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bali"
msgstr "Bali(峇里島)"
#: kstars_i18n.cpp:783
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Baltimore"
msgstr "Baltimore(巴爾的摩)"
#: kstars_i18n.cpp:784
msgctxt "City in Mali"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: kstars_i18n.cpp:785
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bamberg"
msgstr "Bamberg"
#: kstars_i18n.cpp:786
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bancroft"
msgstr "Bancroft"
#: kstars_i18n.cpp:787
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Abbass"
msgstr "Bandar Abbass"
#: kstars_i18n.cpp:788
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Lengeh"
msgstr "Bandar Lengeh"
#: kstars_i18n.cpp:789
msgctxt "City in Brunei"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Bandar Seri Begawan"
#: kstars_i18n.cpp:790
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Bandirma"
msgstr "Bandirma"
#: kstars_i18n.cpp:791
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Banff"
msgstr "Banff"
#: kstars_i18n.cpp:792
msgctxt "City in India"
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangalore"
#: kstars_i18n.cpp:793
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangassou"
msgstr "Bangassou"
#: kstars_i18n.cpp:794
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok(曼谷)"
#: kstars_i18n.cpp:795
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bangor"
msgstr "Bangor"
#: kstars_i18n.cpp:796
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui(班基)"
#: kstars_i18n.cpp:797
msgctxt "City in Gambia"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul(班竹市)"
#: kstars_i18n.cpp:798
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bar Harbor"
msgstr "Bar Harbor"
#: kstars_i18n.cpp:799
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Baraboo"
msgstr "Baraboo"
#: kstars_i18n.cpp:800
msgctxt "City in Spain"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona(巴塞隆納)"
#: kstars_i18n.cpp:801
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bari"
msgstr "Bari(巴里)"
#: kstars_i18n.cpp:802
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Barkerville"
msgstr "Barkerville"
#: kstars_i18n.cpp:803
msgctxt "City in Italy"
msgid "Barletta"
msgstr "Barletta"
#: kstars_i18n.cpp:804
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
#: kstars_i18n.cpp:805
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Barnesville"
msgstr "Barnesville"
#: kstars_i18n.cpp:806
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-3"
msgstr "Barrage Manic-3"
#: kstars_i18n.cpp:807
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-5"
msgstr "Barrage Manic-5"
#: kstars_i18n.cpp:808
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Barranquilla"
msgstr "Barranquilla"
#: kstars_i18n.cpp:809
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barre"
msgstr "Barre"
#: kstars_i18n.cpp:810
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barrie"
msgstr "Barrie"
#: kstars_i18n.cpp:811
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Barron"
msgstr "Barron"
#: kstars_i18n.cpp:812
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Barrow"
msgstr "Barrow"
#: kstars_i18n.cpp:813
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barry's Bay"
msgstr "Barry's Bay"
#: kstars_i18n.cpp:814
msgctxt "City in California USA"
msgid "Barstow"
msgstr "Barstow"
#: kstars_i18n.cpp:815
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Bartlesville"
msgstr "Bartlesville"
#: kstars_i18n.cpp:816
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barton"
msgstr "Barton"
#: kstars_i18n.cpp:817
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Basrah"
msgstr "Basrah"
#: kstars_i18n.cpp:818
msgctxt "City in Haute-Corse France"
msgid "Bastia"
msgstr "Bastia"
#: kstars_i18n.cpp:819
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Bata"
msgstr "Bata"
#: kstars_i18n.cpp:820
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Batesburg"
msgstr "Batesburg"
#: kstars_i18n.cpp:821
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Bathurst"
msgstr "Bathurst"
#: kstars_i18n.cpp:822
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Baton Rouge"
msgstr "Baton Rouge(巴頓魯治)"
#: kstars_i18n.cpp:823
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Battle Creek"
msgstr "Battle Creek"
#: kstars_i18n.cpp:824
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bay Bulls"
msgstr "Bay Bulls"
#: kstars_i18n.cpp:825
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Bay City"
msgstr "Bay City(海灣市)"
#: kstars_i18n.cpp:826
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Bay St. Louis"
msgstr "Bay St. Louis(聖路易灣)"
#: kstars_i18n.cpp:827
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bayonne"
msgstr "Bayonne"
#: kstars_i18n.cpp:828
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Bayonne"
msgstr "Bayonne"
#: kstars_i18n.cpp:829
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Baytown"
msgstr "Baytown"
#: kstars_i18n.cpp:830
msgctxt "City in Israel"
msgid "Be'er Sheva"
msgstr "Be'er Sheva"
#: kstars_i18n.cpp:831
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Beach"
msgstr "Beach"
#: kstars_i18n.cpp:832
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Beardmore"
msgstr "Beardmore"
#: kstars_i18n.cpp:833
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Beatty"
msgstr "Beatty"
#: kstars_i18n.cpp:834
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Beaufort"
msgstr "Beaufort"
#: kstars_i18n.cpp:835
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Beaumont"
msgstr "Beaumont"
#: kstars_i18n.cpp:836
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Beaupre"
msgstr "Beaupre"
#: kstars_i18n.cpp:837
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Beauval"
msgstr "Beauval"
#: kstars_i18n.cpp:838
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Beaver"
msgstr "Beaver"
#: kstars_i18n.cpp:839
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Beaverlodge"
msgstr "Beaverlodge"
#: kstars_i18n.cpp:840
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Beavermouth"
msgstr "Beavermouth"
#: kstars_i18n.cpp:841
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Beaverton"
msgstr "Beaverton"
#: kstars_i18n.cpp:842
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Beckley"
msgstr "Beckley(貝克利)"
#: kstars_i18n.cpp:843
msgctxt "City in China"
msgid "Beijing"
msgstr "Beijing(北京)"
#: kstars_i18n.cpp:844
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Beira"
msgstr "Beira"
#: kstars_i18n.cpp:845
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut(貝魯特)"
#: kstars_i18n.cpp:846
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#: kstars_i18n.cpp:847
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Belem"
msgstr "Belem(貝倫)"
#: kstars_i18n.cpp:848
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Belen"
msgstr "Belen"
#: kstars_i18n.cpp:849
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
#: kstars_i18n.cpp:850
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Belgorod"
msgstr "Belgorod"
#: kstars_i18n.cpp:851
msgctxt "City in Yugoslavia"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrade(貝爾格勒)"
#: kstars_i18n.cpp:852
msgctxt "City in Belize"
msgid "Belize City"
msgstr "Belize City(貝里斯市)"
#: kstars_i18n.cpp:853
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Belleterre"
msgstr "BelleterreBelleterre"
#: kstars_i18n.cpp:854
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Belleville"
msgstr "Belleville"
#: kstars_i18n.cpp:855
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Belleville"
msgstr "Belleville"
#: kstars_i18n.cpp:856
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "Bellevue"
#: kstars_i18n.cpp:857
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "Bellevue"
#: kstars_i18n.cpp:858
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bellflower"
msgstr "Bellflower"
#: kstars_i18n.cpp:859
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellingham"
msgstr "Bellingham"
#: kstars_i18n.cpp:860
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bellows Falls"
msgstr "Bellows Falls"
#: kstars_i18n.cpp:861
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ben Guerir"
msgstr "Ben Guerir"
#: kstars_i18n.cpp:862
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Bend"
msgstr "Bend"
#: kstars_i18n.cpp:863
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Bender Cassim"
msgstr "Bender Cassim"
#: kstars_i18n.cpp:864
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Bendigo"
msgstr "Bendigo"
#: kstars_i18n.cpp:865
msgctxt "City in Libya"
msgid "Benghazi"
msgstr "Benghazi"
#: kstars_i18n.cpp:866
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bennington"
msgstr "Bennington"
#: kstars_i18n.cpp:867
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Benton"
msgstr "Benton"
#: kstars_i18n.cpp:868
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Berbera"
msgstr "Berbera"
#: kstars_i18n.cpp:869
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo(貝加莫)"
#: kstars_i18n.cpp:870
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bergen"
msgstr "Bergen(柏根)"
#: kstars_i18n.cpp:871
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bergisch-Gladbach"
msgstr "Bergisch-Gladbach"
#: kstars_i18n.cpp:872
msgctxt "City in California USA"
msgid "Berkeley"
msgstr "Berkeley(柏克萊)"
#: kstars_i18n.cpp:873
msgctxt "City in Germany"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin(柏林)"
#: kstars_i18n.cpp:874
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin(柏林)"
#: kstars_i18n.cpp:875
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bern"
msgstr "Bern(伯恩)"
#: kstars_i18n.cpp:876
msgctxt "City in Doubs France"
msgid "Besançon"
msgstr "Besançon"
#: kstars_i18n.cpp:877
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bethel"
msgstr "Bethel"
#: kstars_i18n.cpp:878
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bethesda"
msgstr "Bethesda"
#: kstars_i18n.cpp:879
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Bethlehem"
msgstr "Bethlehem"
#: kstars_i18n.cpp:880
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Bettendorf"
msgstr "Bettendorf"
#: kstars_i18n.cpp:881
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bettles Field"
msgstr "Bettles Field"
#: kstars_i18n.cpp:882
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Biddeford"
msgstr "Biddeford"
#: kstars_i18n.cpp:883
msgctxt "City in California USA"
msgid "Big Bear Solar Obs."
msgstr "Big Bear Solar Obs."
#: kstars_i18n.cpp:884
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Delta"
msgstr "Big Delta"
#: kstars_i18n.cpp:885
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Lake"
msgstr "Big Lake"
#: kstars_i18n.cpp:886
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Big River"
msgstr "Big River"
#: kstars_i18n.cpp:887
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Biggar"
msgstr "Biggar"
#: kstars_i18n.cpp:888
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Bila Tserkva"
msgstr "Bila Tserkva"
#: kstars_i18n.cpp:889
msgctxt "City in Spain"
msgid "Bilbao"
msgstr "Bilbao"
#: kstars_i18n.cpp:890
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Billings"
msgstr "Billings"
#: kstars_i18n.cpp:891
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Biloxi"
msgstr "Biloxi"
#: kstars_i18n.cpp:892
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Binghamton"
msgstr "Binghamton"
#: kstars_i18n.cpp:893
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Birao"
msgstr "Birao"
#: kstars_i18n.cpp:894
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Birmingham"
msgstr "Birmingham"
#: kstars_i18n.cpp:895
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Birmingham"
msgstr "Birmingham"
#: kstars_i18n.cpp:896
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Birobidzhan"
msgstr "Birobidzhan"
#: kstars_i18n.cpp:897
msgctxt "City in Iran"
msgid "Biruni"
msgstr "Biruni"
#: kstars_i18n.cpp:898
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bismarck"
msgstr "Bismarck(俾斯麥)"
#: kstars_i18n.cpp:899
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau(比索)"
#: kstars_i18n.cpp:900
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Bissett"
msgstr "Bissett"
#: kstars_i18n.cpp:901
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bitburg"
msgstr "Bitburg"
#: kstars_i18n.cpp:902
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Blaavands huk"
msgstr "Blaavands huk"
#: kstars_i18n.cpp:903
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Black Birch"
msgstr "Black Birch"
#: kstars_i18n.cpp:904
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Blackpool"
msgstr "Blackpool"
#: kstars_i18n.cpp:905
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Blackwell"
msgstr "Blackwell"
#: kstars_i18n.cpp:906
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
#: kstars_i18n.cpp:907
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bleien"
msgstr "Bleien"
#: kstars_i18n.cpp:908
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Blind River"
msgstr "Blind River"
#: kstars_i18n.cpp:909
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bloomfield"
msgstr "Bloomfield"
#: kstars_i18n.cpp:910
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:911
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:912
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:913
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Blue River"
msgstr "Blue River"
#: kstars_i18n.cpp:914
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Bluefield"
msgstr "Bluefield"
#: kstars_i18n.cpp:915
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bluff"
msgstr "Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:916
msgctxt "City in Israel"
msgid "Bnei Brak"
msgstr "Bnei Brak"
#: kstars_i18n.cpp:917
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Bobo-Dioulasso"
msgstr "Bobo-Dioulasso"
#: kstars_i18n.cpp:918
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Boca Raton"
msgstr "Boca Raton"
#: kstars_i18n.cpp:919
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bochum"
msgstr "Bochum"
#: kstars_i18n.cpp:920
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bodo"
msgstr "Bodo"
#: kstars_i18n.cpp:921
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Boeun"
msgstr "Boeun"
#: kstars_i18n.cpp:922
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bogalusa"
msgstr "Bogalusa"
#: kstars_i18n.cpp:923
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogotá(波哥大)"
#: kstars_i18n.cpp:924
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Boise"
msgstr "Boise(樹城)"
#: kstars_i18n.cpp:925
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Boise City"
msgstr "Boise City(樹城)"
#: kstars_i18n.cpp:926
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Bolgatanga"
msgstr "Bolgatanga"
#: kstars_i18n.cpp:927
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologna(博洛尼亞)"
#: kstars_i18n.cpp:928
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano(波扎諾)"
#: kstars_i18n.cpp:929
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bonavista"
msgstr "Bonavista"
#: kstars_i18n.cpp:930
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bonn"
msgstr "Bonn"
#: kstars_i18n.cpp:931
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Bonnyville"
msgstr "Bonnyville"
#: kstars_i18n.cpp:932
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Boone"
msgstr "Boone"
#: kstars_i18n.cpp:933
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Booneville"
msgstr "Booneville"
#: kstars_i18n.cpp:934
msgctxt "City in Gironde France"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Bordeaux(波爾多)"
#: kstars_i18n.cpp:935
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bordentown"
msgstr "Bordentown"
#: kstars_i18n.cpp:936
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Borinquen"
msgstr "Borinquen"
#: kstars_i18n.cpp:937
msgctxt "City in Poland"
msgid "Borowiec"
msgstr "Borowiec"
#: kstars_i18n.cpp:938
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Boscobel"
msgstr "Boscobel"
#: kstars_i18n.cpp:939
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bosscha"
msgstr "Bosscha"
#: kstars_i18n.cpp:940
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bossier City"
msgstr "Bossier City"
#: kstars_i18n.cpp:941
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Boston"
msgstr "Boston(波士頓)"
#: kstars_i18n.cpp:942
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Boston Bar"
msgstr "Boston Bar"
#: kstars_i18n.cpp:943
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bottrop"
msgstr "Bottrop"
#: kstars_i18n.cpp:944
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Boulder"
msgstr "Boulder"
#: kstars_i18n.cpp:945
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Boulder City"
msgstr "Boulder City"
#: kstars_i18n.cpp:946
msgctxt "City in California USA"
msgid "Boulder Creek"
msgstr "Boulder Creek"
#: kstars_i18n.cpp:947
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Boulogne-sur-mer"
msgstr "Boulogne-sur-mer"
#: kstars_i18n.cpp:948
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bountiful"
msgstr "Bountiful"
#: kstars_i18n.cpp:949
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Bourges"
msgstr "Bourges(布赫居)"
#: kstars_i18n.cpp:950
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bowie"
msgstr "Bowie"
#: kstars_i18n.cpp:951
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Bowling Green"
msgstr "Bowling Green"
#: kstars_i18n.cpp:952
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bowman"
msgstr "Bowman"
#: kstars_i18n.cpp:953
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bowmanville"
msgstr "Bowmanville"
#: kstars_i18n.cpp:954
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Boyden"
msgstr "Boyden"
#: kstars_i18n.cpp:955
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Bozeman"
msgstr "Bozeman"
#: kstars_i18n.cpp:956
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bracebridge"
msgstr "Bracebridge"
#: kstars_i18n.cpp:957
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bradford"
msgstr "Bradford"
#: kstars_i18n.cpp:958
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brampton"
msgstr "Brampton"
#: kstars_i18n.cpp:959
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Brandon"
msgstr "Brandon"
#: kstars_i18n.cpp:960
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brandon"
msgstr "Brandon"
#: kstars_i18n.cpp:961
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brantford"
msgstr "Brantford"
#: kstars_i18n.cpp:962
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia(巴西利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:963
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Bratsk"
msgstr "Bratsk"
#: kstars_i18n.cpp:964
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brattleboro"
msgstr "Brattleboro"
#: kstars_i18n.cpp:965
msgctxt "City in Germany"
msgid "Braunschweig"
msgstr "Braunschweig"
#: kstars_i18n.cpp:966
msgctxt "City in Congo"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville(布拉薩市)"
#: kstars_i18n.cpp:967
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen(不來梅)"
#: kstars_i18n.cpp:968
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremerhaven"
msgstr "Bremerhaven"
#: kstars_i18n.cpp:969
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bremerton"
msgstr "Bremerton"
#: kstars_i18n.cpp:970
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
#: kstars_i18n.cpp:971
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brera"
msgstr "Brera"
#: kstars_i18n.cpp:972
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia(布列西亞)"
#: kstars_i18n.cpp:973
msgctxt "City in Finistère France"
msgid "Brest"
msgstr "Brest"
#: kstars_i18n.cpp:974
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bridgeport"
msgstr "Bridgeport"
#: kstars_i18n.cpp:975
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bridgeton"
msgstr "Bridgeton"
#: kstars_i18n.cpp:976
msgctxt "City in Barbados"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown(橋鎮)"
#: kstars_i18n.cpp:977
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Brilliant"
msgstr "Brilliant"
#: kstars_i18n.cpp:978
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi(布林迪西)"
#: kstars_i18n.cpp:979
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
#: kstars_i18n.cpp:980
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:981
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:982
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:983
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:984
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:985
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Brize Norton"
msgstr "Brize Norton"
#: kstars_i18n.cpp:986
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brockton"
msgstr "Brockton"
#: kstars_i18n.cpp:987
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brockville"
msgstr "Brockville"
#: kstars_i18n.cpp:988
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Broken Arrow"
msgstr "Broken Arrow"
#: kstars_i18n.cpp:989
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Brookings"
msgstr "Brookings"
#: kstars_i18n.cpp:990
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Brookings"
msgstr "Brookings"
#: kstars_i18n.cpp:991
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brookline"
msgstr "Brookline"
#: kstars_i18n.cpp:992
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Brooklyn Park"
msgstr "Brooklyn Park"
#: kstars_i18n.cpp:993
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Brooks"
msgstr "Brooks"
#: kstars_i18n.cpp:994
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Brookside Park"
msgstr "Brookside Park"
#: kstars_i18n.cpp:995
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Brownsville"
msgstr "Brownsville"
#: kstars_i18n.cpp:996
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:997
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:998
msgctxt "City in Brabant Belgium"
msgid "Brussels"
msgstr "Brussels(布魯塞爾)"
#: kstars_i18n.cpp:999
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Bryansk"
msgstr "Bryansk"
#: kstars_i18n.cpp:1000
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Buan"
msgstr "Buan"
#: kstars_i18n.cpp:1001
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Buchans"
msgstr "Buchans"
#: kstars_i18n.cpp:1002
msgctxt "City in Romania"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucharest(布加勒斯特)"
#: kstars_i18n.cpp:1003
msgctxt "City in Germany"
msgid "Buckeburg"
msgstr "Buckeburg"
#: kstars_i18n.cpp:1004
msgctxt "City in Pest Hungary"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest(布達佩斯)"
#: kstars_i18n.cpp:1005
msgctxt "City in California USA"
msgid "Buena Park"
msgstr "Buena Park"
#: kstars_i18n.cpp:1006
msgctxt "City in Argentina"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires(布宜諾斯艾利斯)"
#: kstars_i18n.cpp:1007
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "Buffalo(水牛城)"
#: kstars_i18n.cpp:1008
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "Buffalo(水牛城)"
#: kstars_i18n.cpp:1009
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Buffalo Narrows"
msgstr "Buffalo Narrows"
#: kstars_i18n.cpp:1010
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bujumburo"
msgstr "Bujumburo(布松布拉)"
#: kstars_i18n.cpp:1011
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Bukavu"
msgstr "Bukavu"
#: kstars_i18n.cpp:1012
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Bulawayo"
msgstr "Bulawayo"
#: kstars_i18n.cpp:1013
msgctxt "City in California USA"
msgid "Burbank"
msgstr "Burbank"
#: kstars_i18n.cpp:1014
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Burgeo"
msgstr "Burgeo"
#: kstars_i18n.cpp:1015
msgctxt "City in Spain"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: kstars_i18n.cpp:1016
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1017
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1018
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1019
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1020
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1021
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1022
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Burns"
msgstr "Burns"
#: kstars_i18n.cpp:1023
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Burns Lake"
msgstr "Burns Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1024
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bururi"
msgstr "Bururi"
#: kstars_i18n.cpp:1025
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Burwash"
msgstr "Burwash"
#: kstars_i18n.cpp:1026
msgctxt "City in Korea"
msgid "Busan"
msgstr "Busan"
#: kstars_i18n.cpp:1027
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Butte"
msgstr "Butte"
#: kstars_i18n.cpp:1028
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: kstars_i18n.cpp:1029
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Buyeo"
msgstr "Buyeo"
#: kstars_i18n.cpp:1030
msgctxt "City in Armenia"
msgid "Byurakan"
msgstr "Byurakan"
#: kstars_i18n.cpp:1031
msgctxt "City in Békés Hungary"
msgid "Békéscsaba"
msgstr "Békéscsaba(貝凱什喬包)"
#: kstars_i18n.cpp:1032
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cabano"
msgstr "Cabano"
#: kstars_i18n.cpp:1033
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cadillac"
msgstr "Cadillac"
#: kstars_i18n.cpp:1034
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadomin"
msgstr "Cadomin"
#: kstars_i18n.cpp:1035
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadotte Lake"
msgstr "Cadotte Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1036
msgctxt "City in Calvados France"
msgid "Caen"
msgstr "Caen(卡昂)"
#: kstars_i18n.cpp:1037
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari(卡雅利)"
#: kstars_i18n.cpp:1038
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo(開羅)"
#: kstars_i18n.cpp:1039
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Calais"
msgstr "Calais"
#: kstars_i18n.cpp:1040
msgctxt "City in Spain"
msgid "Calar Alto"
msgstr "Calar Alto"
#: kstars_i18n.cpp:1041
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Caldwell"
msgstr "Caldwell"
#: kstars_i18n.cpp:1042
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Caledonia"
msgstr "Caledonia"
#: kstars_i18n.cpp:1043
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"
#: kstars_i18n.cpp:1044
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Caliente"
msgstr "Caliente"
#: kstars_i18n.cpp:1045
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Caliper Lake"
msgstr "Caliper Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1046
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calling Lake"
msgstr "Calling Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1047
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Calvert"
msgstr "Calvert"
#: kstars_i18n.cpp:1048
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge(康橋)"
#: kstars_i18n.cpp:1049
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge(康橋)"
#: kstars_i18n.cpp:1050
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge(康橋)"
#: kstars_i18n.cpp:1051
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Camden"
msgstr "Camden"
#: kstars_i18n.cpp:1052
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Campbell River"
msgstr "Campbell River"
#: kstars_i18n.cpp:1053
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Campbellton"
msgstr "Campbellton"
#: kstars_i18n.cpp:1054
msgctxt "City in Italy"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
#: kstars_i18n.cpp:1055
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra(坎培拉)"
#: kstars_i18n.cpp:1056
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Cannes"
msgstr "Cannes(坎城)"
#: kstars_i18n.cpp:1057
msgctxt "City in California USA"
msgid "Canoga Park"
msgstr "Canoga Park"
#: kstars_i18n.cpp:1058
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Canora"
msgstr "Canora"
#: kstars_i18n.cpp:1059
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Canso"
msgstr "Canso"
#: kstars_i18n.cpp:1060
msgctxt "City in China"
msgid "Canton"
msgstr "Canton"
#: kstars_i18n.cpp:1061
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Canton"
msgstr "Canton"
#: kstars_i18n.cpp:1062
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cantonsville"
msgstr "Cantonsville"
#: kstars_i18n.cpp:1063
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-Chat"
msgstr "Cap-Chat"
#: kstars_i18n.cpp:1064
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-aux-Meules"
msgstr "Cap-aux-Meules"
#: kstars_i18n.cpp:1065
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Cape Canaveral"
msgstr "Cape Canaveral"
#: kstars_i18n.cpp:1066
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Cape Girardeau"
msgstr "Cape Girardeau"
#: kstars_i18n.cpp:1067
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cape May"
msgstr "Cape May"
#: kstars_i18n.cpp:1068
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Cape Town"
msgstr "Cape Town(開普敦)"
#: kstars_i18n.cpp:1069
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas(卡拉卡斯)"
#: kstars_i18n.cpp:1070
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Carbonado"
msgstr "Carbonado"
#: kstars_i18n.cpp:1071
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Carbondale"
msgstr "Carbondale"
#: kstars_i18n.cpp:1072
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Carbonear"
msgstr "Carbonear"
#: kstars_i18n.cpp:1073
msgctxt "City in Wales United Kingdom"
msgid "Cardiff"
msgstr "Cardiff"
#: kstars_i18n.cpp:1074
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Carleton Place"
msgstr "Carleton Place"
#: kstars_i18n.cpp:1075
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Carlton"
msgstr "Carlton"
#: kstars_i18n.cpp:1076
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Carlyle"
msgstr "Carlyle"
#: kstars_i18n.cpp:1077
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Carman"
msgstr "Carman"
#: kstars_i18n.cpp:1078
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carmichael"
msgstr "Carmichael"
#: kstars_i18n.cpp:1079
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Carrizozo"
msgstr "Carrizozo"
#: kstars_i18n.cpp:1080
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Carrollton"
msgstr "Carrollton"
#: kstars_i18n.cpp:1081
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carson"
msgstr "Carson"
#: kstars_i18n.cpp:1082
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Carson City"
msgstr "Carson City(卡遜市)"
#: kstars_i18n.cpp:1083
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cartagena"
msgstr "Cartagena"
#: kstars_i18n.cpp:1084
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Cartersville"
msgstr "Cartersville"
#: kstars_i18n.cpp:1085
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cary"
msgstr "Cary"
#: kstars_i18n.cpp:1086
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Casa Grande"
msgstr "Casa Grande"
#: kstars_i18n.cpp:1087
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca(卡薩布蘭卡)"
#: kstars_i18n.cpp:1088
msgctxt "City in Italy"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta(卡塞塔)"
#: kstars_i18n.cpp:1089
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Casper"
msgstr "Casper"
#: kstars_i18n.cpp:1090
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Casselman"
msgstr "Casselman"
#: kstars_i18n.cpp:1091
msgctxt "City in Spain"
msgid "Castellon de la Plana"
msgstr "Castellon de la Plana"
#: kstars_i18n.cpp:1092
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Castlegar"
msgstr "Castlegar"
#: kstars_i18n.cpp:1093
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Castlerock"
msgstr "Castlerock"
#: kstars_i18n.cpp:1094
msgctxt "City in St. Lucia"
msgid "Castries"
msgstr "Castries"
#: kstars_i18n.cpp:1095
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catania"
msgstr "Catania(卡塔尼亞)"
#: kstars_i18n.cpp:1096
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro(卡坦扎羅)"
#: kstars_i18n.cpp:1097
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Cave Creek"
msgstr "Cave Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1098
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cavendish"
msgstr "Cavendish"
#: kstars_i18n.cpp:1099
msgctxt "City in French Guiana"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne(凱恩)"
#: kstars_i18n.cpp:1100
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Cedar City"
msgstr "Cedar City"
#: kstars_i18n.cpp:1101
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Falls"
msgstr "Cedar Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1102
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Rapids"
msgstr "Cedar Rapids"
#: kstars_i18n.cpp:1103
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Central Islip"
msgstr "Central Islip"
#: kstars_i18n.cpp:1104
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Centreville"
msgstr "Centreville"
#: kstars_i18n.cpp:1105
msgctxt "City in California USA"
msgid "Cerritos"
msgstr "Cerritos"
#: kstars_i18n.cpp:1106
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Calán"
msgstr "Cerro Calán"
#: kstars_i18n.cpp:1107
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Tololo Int'l Obs."
msgstr "Cerro Tololo Int'l Obs."
#: kstars_i18n.cpp:1108
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: kstars_i18n.cpp:1109
msgctxt "City in Korea"
msgid "Ch'ongjin"
msgstr "Ch'ongjin"
#: kstars_i18n.cpp:1110
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chagrin Falls"
msgstr "Chagrin Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1111
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Champaign"
msgstr "Champaign"
#: kstars_i18n.cpp:1112
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chandler"
msgstr "Chandler"
#: kstars_i18n.cpp:1113
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Channel-Port aux Basques"
msgstr "Channel-Port aux Basques"
#: kstars_i18n.cpp:1114
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chapais"
msgstr "Chapais"
#: kstars_i18n.cpp:1115
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Chapel Hill"
msgstr "Chapel Hill"
#: kstars_i18n.cpp:1116
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chapleau"
msgstr "Chapleau"
#: kstars_i18n.cpp:1117
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Chard"
msgstr "Chard"
#: kstars_i18n.cpp:1118
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston(查里斯敦)"
#: kstars_i18n.cpp:1119
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston(查里斯敦)"
#: kstars_i18n.cpp:1120
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Charlevoix"
msgstr "Charlevoix"
#: kstars_i18n.cpp:1121
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Charlotte"
msgstr "Charlotte(夏洛特)"
#: kstars_i18n.cpp:1122
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Charlottesville"
msgstr "Charlottesville"
#: kstars_i18n.cpp:1123
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Charlottetown"
msgstr "Charlottetown(查洛頓城)"
#: kstars_i18n.cpp:1124
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chatham-Kent"
msgstr "Chatham-Kent"
#: kstars_i18n.cpp:1125
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Chattanooga"
msgstr "Chattanooga"
#: kstars_i18n.cpp:1126
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Cheboksary"
msgstr "Cheboksary"
#: kstars_i18n.cpp:1127
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Cheltenham"
msgstr "Cheltenham"
#: kstars_i18n.cpp:1128
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Chelyabinsk"
msgstr "Chelyabinsk"
#: kstars_i18n.cpp:1129
msgctxt "City in Germany"
msgid "Chemnitz"
msgstr "Chemnitz"
#: kstars_i18n.cpp:1130
msgctxt "City in India"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
#: kstars_i18n.cpp:1131
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Cheongju"
msgstr "Cheongju"
#: kstars_i18n.cpp:1132
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Cheorwon"
msgstr "Cheorwon"
#: kstars_i18n.cpp:1133
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Cheraw"
msgstr "Cheraw"
#: kstars_i18n.cpp:1134
msgctxt "City in Manche France"
msgid "Cherbourg"
msgstr "Cherbourg"
#: kstars_i18n.cpp:1135
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Cherkasy"
msgstr "Cherkasy"
#: kstars_i18n.cpp:1136
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Cherkessk"
msgstr "Cherkessk"
#: kstars_i18n.cpp:1137
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernihiv"
msgstr "Chernihiv"
#: kstars_i18n.cpp:1138
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernivtsi"
msgstr "Chernivtsi"
#: kstars_i18n.cpp:1139
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kstars_i18n.cpp:1140
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Chesapeake"
msgstr "Chesapeake"
#: kstars_i18n.cpp:1141
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: kstars_i18n.cpp:1142
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: kstars_i18n.cpp:1143
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Cheticamp"
msgstr "Cheticamp"
#: kstars_i18n.cpp:1144
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chetwynd"
msgstr "Chetwynd"
#: kstars_i18n.cpp:1145
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cheyenne"
msgstr "Cheyenne(夏延)"
#: kstars_i18n.cpp:1146
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai(清邁)"
#: kstars_i18n.cpp:1147
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chibougamau"
msgstr "Chibougamau"
#: kstars_i18n.cpp:1148
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago(芝加哥)"
#: kstars_i18n.cpp:1149
msgctxt "City in Peru"
msgid "Chiclayo"
msgstr "Chiclayo"
#: kstars_i18n.cpp:1150
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Chicopee"
msgstr "Chicopee"
#: kstars_i18n.cpp:1151
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Chignik"
msgstr "Chignik"
#: kstars_i18n.cpp:1152
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1153
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1154
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1155
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chilliwack"
msgstr "Chilliwack"
#: kstars_i18n.cpp:1156
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Chingola"
msgstr "Chingola"
#: kstars_i18n.cpp:1157
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino"
msgstr "Chino"
#: kstars_i18n.cpp:1158
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino Hills"
msgstr "Chino Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1159
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Chinook"
msgstr "Chinook"
#: kstars_i18n.cpp:1160
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Chisimayu"
msgstr "Chisimayu"
#: kstars_i18n.cpp:1161
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
#: kstars_i18n.cpp:1162
msgctxt "City in Japan"
msgid "Chitose"
msgstr "Chitose"
#: kstars_i18n.cpp:1163
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Chittagong"
msgstr "Chittagong"
#: kstars_i18n.cpp:1164
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Chitungwiza"
msgstr "Chitungwiza"
#: kstars_i18n.cpp:1165
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Christchurch"
msgstr "Christchurch"
#: kstars_i18n.cpp:1166
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Christiansoe"
msgstr "Christiansoe"
#: kstars_i18n.cpp:1167
msgctxt "City in Australia"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas Island"
#: kstars_i18n.cpp:1168
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chula Vista"
msgstr "Chula Vista"
#: kstars_i18n.cpp:1169
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Chuncheon"
msgstr "Chuncheon"
#: kstars_i18n.cpp:1170
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Chungju"
msgstr "Chungju"
#: kstars_i18n.cpp:1171
msgctxt "City in Korea"
msgid "Chupungryeong"
msgstr "Chupungryeong"
#: kstars_i18n.cpp:1172
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Churchill"
msgstr "Churchill"
#: kstars_i18n.cpp:1173
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chute-des-Passes"
msgstr "Chute-des-Passes"
#: kstars_i18n.cpp:1174
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
#: kstars_i18n.cpp:1175
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cicero"
msgstr "Cicero"
#: kstars_i18n.cpp:1176
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cincinnati"
msgstr "Cincinnati(辛辛那提)"
#: kstars_i18n.cpp:1177
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Circle"
msgstr "Circle"
#: kstars_i18n.cpp:1178
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Circleville"
msgstr "Circleville"
#: kstars_i18n.cpp:1179
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#: kstars_i18n.cpp:1180
msgctxt "City in Eure-et-Loir France"
msgid "Civry"
msgstr "Civry"
#: kstars_i18n.cpp:1181
msgctxt "City in Nièvre France"
msgid "Clamecy"
msgstr "Clamecy"
#: kstars_i18n.cpp:1182
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Claremont"
msgstr "Claremont"
#: kstars_i18n.cpp:1183
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Clarenville"
msgstr "Clarenville"
#: kstars_i18n.cpp:1184
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Claresholm"
msgstr "Claresholm"
#: kstars_i18n.cpp:1185
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clark"
msgstr "Clark"
#: kstars_i18n.cpp:1186
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Clark's Harbour"
msgstr "Clark's Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:1187
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Clarksburg"
msgstr "Clarksburg"
#: kstars_i18n.cpp:1188
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Clarksdale"
msgstr "Clarksdale"
#: kstars_i18n.cpp:1189
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Clarksville"
msgstr "Clarksville"
#: kstars_i18n.cpp:1190
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clayhurst"
msgstr "Clayhurst"
#: kstars_i18n.cpp:1191
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Claymont"
msgstr "Claymont"
#: kstars_i18n.cpp:1192
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
#: kstars_i18n.cpp:1193
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Clear Lake City"
msgstr "Clear Lake City"
#: kstars_i18n.cpp:1194
msgctxt "City in California USA"
msgid "Clearlake"
msgstr "Clearlake"
#: kstars_i18n.cpp:1195
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clearwater"
msgstr "Clearwater"
#: kstars_i18n.cpp:1196
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Clearwater"
msgstr "Clearwater"
#: kstars_i18n.cpp:1197
msgctxt "City in Puy-de-Dôme France"
msgid "Clermont-Ferrand"
msgstr "Clermont-Ferrand(克萊蒙費朗)"
#: kstars_i18n.cpp:1198
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland(克里夫蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:1199
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland(克里夫蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:1200
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clifton"
msgstr "Clifton"
#: kstars_i18n.cpp:1201
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clinton"
msgstr "Clinton"
#: kstars_i18n.cpp:1202
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Clinton"
msgstr "Clinton"
#: kstars_i18n.cpp:1203
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cloppenburg"
msgstr "Cloppenburg"
#: kstars_i18n.cpp:1204
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cloud Bay"
msgstr "Cloud Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1205
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Clova"
msgstr "Clova"
#: kstars_i18n.cpp:1206
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Clovis"
msgstr "Clovis"
#: kstars_i18n.cpp:1207
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Coaticook"
msgstr "Coaticook"
#: kstars_i18n.cpp:1208
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cochrane"
msgstr "Cochrane"
#: kstars_i18n.cpp:1209
msgctxt "City in Turks and Caicos Islands"
msgid "Cockburn Town"
msgstr "Cockburn Town"
#: kstars_i18n.cpp:1210
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cockeysville"
msgstr "Cockeysville"
#: kstars_i18n.cpp:1211
msgctxt "City in Australia"
msgid "Cocos Island"
msgstr "Cocos Island"
#: kstars_i18n.cpp:1212
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cody"
msgstr "Cody"
#: kstars_i18n.cpp:1213
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: kstars_i18n.cpp:1214
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cold Bay"
msgstr "Cold Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1215
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cold Lake"
msgstr "Cold Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1216
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Colinet"
msgstr "Colinet"
#: kstars_i18n.cpp:1217
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "College Park"
msgstr "College Park"
#: kstars_i18n.cpp:1218
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Collegedale"
msgstr "Collegedale"
#: kstars_i18n.cpp:1219
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cologne"
msgstr "Cologne"
#: kstars_i18n.cpp:1220
msgctxt "City in Sri Lanka"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo(哥倫坡)"
#: kstars_i18n.cpp:1221
msgctxt "City in Panama"
msgid "Colon"
msgstr "Colon"
#: kstars_i18n.cpp:1222
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Colorado Springs"
msgstr "Colorado Springs(科羅拉多泉)"
#: kstars_i18n.cpp:1223
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia(哥倫比亞)"
#: kstars_i18n.cpp:1224
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia(哥倫比亞)"
#: kstars_i18n.cpp:1225
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia(哥倫比亞)"
#: kstars_i18n.cpp:1226
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbia Station"
msgstr "Columbia Station(哥倫比亞站)"
#: kstars_i18n.cpp:1227
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus(哥倫布)"
#: kstars_i18n.cpp:1228
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus(哥倫布)"
#: kstars_i18n.cpp:1229
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus(哥倫布)"
#: kstars_i18n.cpp:1230
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus(哥倫布)"
#: kstars_i18n.cpp:1231
msgctxt "City in Italy"
msgid "Como"
msgstr "Como(科摩)"
#: kstars_i18n.cpp:1232
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Comox"
msgstr "Comox"
#: kstars_i18n.cpp:1233
msgctxt "City in California USA"
msgid "Compton"
msgstr "Compton"
#: kstars_i18n.cpp:1234
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry(柯那克里)"
#: kstars_i18n.cpp:1235
msgctxt "City in Chile"
msgid "Concepcion"
msgstr "Concepcion"
#: kstars_i18n.cpp:1236
msgctxt "City in California USA"
msgid "Concord"
msgstr "Concord(康克)"
#: kstars_i18n.cpp:1237
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Concord"
msgstr "Concord(康克)"
#: kstars_i18n.cpp:1238
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Condon"
msgstr "Condon"
#: kstars_i18n.cpp:1239
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Consort"
msgstr "Consort"
#: kstars_i18n.cpp:1240
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Conway"
msgstr "Conway"
#: kstars_i18n.cpp:1241
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Conway"
msgstr "Conway"
#: kstars_i18n.cpp:1242
msgctxt "City in Australia"
msgid "Coonabarabran"
msgstr "Coonabarabran"
#: kstars_i18n.cpp:1243
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhagen(哥本哈根)"
#: kstars_i18n.cpp:1244
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Coralville"
msgstr "Coralville"
#: kstars_i18n.cpp:1245
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Corbin"
msgstr "Corbin"
#: kstars_i18n.cpp:1246
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cordova"
msgstr "Cordova"
#: kstars_i18n.cpp:1247
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Corinth"
msgstr "Corinth"
#: kstars_i18n.cpp:1248
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: kstars_i18n.cpp:1249
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Corner Brook"
msgstr "Corner Brook"
#: kstars_i18n.cpp:1250
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Corning"
msgstr "Corning"
#: kstars_i18n.cpp:1251
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cornwall"
msgstr "Cornwall"
#: kstars_i18n.cpp:1252
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Coronation"
msgstr "Coronation"
#: kstars_i18n.cpp:1253
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Corpus Christi"
msgstr "Corpus Christi"
#: kstars_i18n.cpp:1254
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cortez"
msgstr "Cortez"
#: kstars_i18n.cpp:1255
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Corvallis"
msgstr "Corvallis"
#: kstars_i18n.cpp:1256
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza(科森扎)"
#: kstars_i18n.cpp:1257
msgctxt "City in California USA"
msgid "Costa Mesa"
msgstr "Costa Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:1258
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Cotonou"
msgstr "Cotonou"
#: kstars_i18n.cpp:1259
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cottbus"
msgstr "Cottbus"
#: kstars_i18n.cpp:1260
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Couer d'Alene"
msgstr "Couer d'Alene"
#: kstars_i18n.cpp:1261
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Council Bluffs"
msgstr "Council Bluffs"
#: kstars_i18n.cpp:1262
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Courtenay"
msgstr "Courtenay"
#: kstars_i18n.cpp:1263
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Coventry"
msgstr "Coventry"
#: kstars_i18n.cpp:1264
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Covington"
msgstr "Covington"
#: kstars_i18n.cpp:1265
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Cranbrook"
msgstr "Cranbrook"
#: kstars_i18n.cpp:1266
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cranford"
msgstr "Cranford"
#: kstars_i18n.cpp:1267
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Cranston"
msgstr "Cranston"
#: kstars_i18n.cpp:1268
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crawford"
msgstr "Crawford"
#: kstars_i18n.cpp:1269
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Crawford Hill"
msgstr "Crawford Hill"
#: kstars_i18n.cpp:1270
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "Crestwood"
#: kstars_i18n.cpp:1271
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "Crestwood"
#: kstars_i18n.cpp:1272
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Creve Coeur"
msgstr "Creve Coeur"
#: kstars_i18n.cpp:1273
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cripple Creek"
msgstr "Cripple Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1274
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crocker"
msgstr "Crocker"
#: kstars_i18n.cpp:1275
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crofton"
msgstr "Crofton"
#: kstars_i18n.cpp:1276
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Crowsnest Pass"
msgstr "Crowsnest Pass"
#: kstars_i18n.cpp:1277
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Cubi Point"
msgstr "Cubi Point"
#: kstars_i18n.cpp:1278
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: kstars_i18n.cpp:1279
msgctxt "City in Australia"
msgid "Culgoora"
msgstr "Culgoora"
#: kstars_i18n.cpp:1280
msgctxt "City in California USA"
msgid "Culver City"
msgstr "Culver City"
#: kstars_i18n.cpp:1281
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cumberland"
msgstr "Cumberland"
#: kstars_i18n.cpp:1282
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Cut Bank"
msgstr "Cut Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1283
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Cypress River"
msgstr "Cypress River"
#: kstars_i18n.cpp:1284
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
#: kstars_i18n.cpp:1285
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
#: kstars_i18n.cpp:1286
msgctxt "City in Spain"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
#: kstars_i18n.cpp:1287
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"
#: kstars_i18n.cpp:1288
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daegu"
msgstr "Daegu"
#: kstars_i18n.cpp:1289
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daegwallyeong"
msgstr "Daegwallyeong"
#: kstars_i18n.cpp:1290
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daejeon"
msgstr "Daejeon"
#: kstars_i18n.cpp:1291
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar(達卡)"
#: kstars_i18n.cpp:1292
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "Dakhla"
msgstr "Dakhla"
#: kstars_i18n.cpp:1293
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dallas"
msgstr "Dallas(達拉斯)"
#: kstars_i18n.cpp:1294
msgctxt "City in Finland"
msgid "Dalsbruk"
msgstr "Dalsbruk"
#: kstars_i18n.cpp:1295
msgctxt "City in California USA"
msgid "Daly City"
msgstr "Daly City"
#: kstars_i18n.cpp:1296
msgctxt "City in Syria"
msgid "Damascus"
msgstr "Damascus(大馬士革)"
#: kstars_i18n.cpp:1297
msgctxt "City in Italy"
msgid "Damecuta"
msgstr "Damecuta"
#: kstars_i18n.cpp:1298
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danbury"
msgstr "Danbury"
#: kstars_i18n.cpp:1299
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Daniel's Harbour"
msgstr "Daniel's Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:1300
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danielson"
msgstr "Danielson"
#: kstars_i18n.cpp:1301
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Danville"
msgstr "Danville"
#: kstars_i18n.cpp:1302
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Danville"
msgstr "Danville"
#: kstars_i18n.cpp:1303
msgctxt "City in South Korea"
msgid "Danyang"
msgstr "Danyang"
#: kstars_i18n.cpp:1304
msgctxt "City in Togo"
msgid "Dapaong"
msgstr "Dapaong"
#: kstars_i18n.cpp:1305
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
#: kstars_i18n.cpp:1306
msgctxt "City in Germany"
msgid "Darmstadt"
msgstr "Darmstadt"
#: kstars_i18n.cpp:1307
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin(達爾文)"
#: kstars_i18n.cpp:1308
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Dauphin"
msgstr "Dauphin"
#: kstars_i18n.cpp:1309
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Davenport"
msgstr "Davenport"
#: kstars_i18n.cpp:1310
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Davidson"
msgstr "Davidson"
#: kstars_i18n.cpp:1311
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1312
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Dayton"
msgstr "Dayton"
#: kstars_i18n.cpp:1313
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dayton"
msgstr "Dayton"
#: kstars_i18n.cpp:1314
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Daytona Beach"
msgstr "Daytona Beach"
#: kstars_i18n.cpp:1315
msgctxt "City in South Africa"
msgid "De Aar"
msgstr "De Aar"
#: kstars_i18n.cpp:1316
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "DeMotte"
msgstr "DeMotte"
#: kstars_i18n.cpp:1317
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Deadhorse"
msgstr "Deadhorse"
#: kstars_i18n.cpp:1318
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Deadwood"
msgstr "Deadwood"
#: kstars_i18n.cpp:1319
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn"
msgstr "Dearborn"
#: kstars_i18n.cpp:1320
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn Heights"
msgstr "Dearborn Heights"
#: kstars_i18n.cpp:1321
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dearborn Obs."
msgstr "Dearborn Obs."
#: kstars_i18n.cpp:1322
msgctxt "City in California USA"
msgid "Death Valley"
msgstr "Death Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1323
msgctxt "City in Hajdú-Bihar Hungary"
msgid "Debrecen"
msgstr "Debrecen(德布勒森)"
#: kstars_i18n.cpp:1324
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Decataur"
msgstr "Decataur"
#: kstars_i18n.cpp:1325
msgctxt "City in Italy"
msgid "Decimomannu"
msgstr "Decimomannu"
#: kstars_i18n.cpp:1326
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Deep River"
msgstr "Deep River"
#: kstars_i18n.cpp:1327
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Deer Lake"
msgstr "Deer Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1328
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dekalb"
msgstr "Dekalb"
#: kstars_i18n.cpp:1329
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Del Rio"
msgstr "Del Rio"
#: kstars_i18n.cpp:1330
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Delavan"
msgstr "Delavan"
#: kstars_i18n.cpp:1331
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi(德里)"
#: kstars_i18n.cpp:1332
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: kstars_i18n.cpp:1333
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Delta Junction"
msgstr "Delta Junction"
#: kstars_i18n.cpp:1334
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Demmitt"
msgstr "Demmitt"
#: kstars_i18n.cpp:1335
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Denali National Park"
msgstr "Denali National Park"
#: kstars_i18n.cpp:1336
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Denton"
msgstr "Denton"
#: kstars_i18n.cpp:1337
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Denver"
msgstr "Denver(丹佛)"
#: kstars_i18n.cpp:1338
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Derby"
msgstr "Derby"
#: kstars_i18n.cpp:1339
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Derby"
msgstr "Derby"
#: kstars_i18n.cpp:1340
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Derry"
msgstr "Derry"
#: kstars_i18n.cpp:1341
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Des Moines"
msgstr "Des Moines(迪莫伊)"
#: kstars_i18n.cpp:1342
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Des Plaines"
msgstr "Des Plaines"
#: kstars_i18n.cpp:1343
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Desbiens"
msgstr "Desbiens"
#: kstars_i18n.cpp:1344
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dessau"
msgstr "Dessau"
#: kstars_i18n.cpp:1345
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit(底特律)"
#: kstars_i18n.cpp:1346
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Devils Lake"
msgstr "Devils Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1347
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Dhahran"
msgstr "Dhahran"
#: kstars_i18n.cpp:1348
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Bar"
msgstr "Diamond Bar"
#: kstars_i18n.cpp:1349
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Springs"
msgstr "Diamond Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1350
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "Dickinson"
#: kstars_i18n.cpp:1351
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "Dickinson"
#: kstars_i18n.cpp:1352
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
#: kstars_i18n.cpp:1353
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Digby"
msgstr "Digby"
#: kstars_i18n.cpp:1354
msgctxt "City in Côte d'or France"
msgid "Dijon"
msgstr "Dijon(第戎)"
#: kstars_i18n.cpp:1355
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Dillingham"
msgstr "Dillingham"
#: kstars_i18n.cpp:1356
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Dillon"
msgstr "Dillon"
#: kstars_i18n.cpp:1357
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Dillon"
msgstr "Dillon"
#: kstars_i18n.cpp:1358
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Diyarbakir"
msgstr "Diyarbakir"
#: kstars_i18n.cpp:1359
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Djakarta"
msgstr "Djakarta"
#: kstars_i18n.cpp:1360
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Djerba"
msgstr "Djerba"
#: kstars_i18n.cpp:1361
msgctxt "City in Djibouti"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti(吉布地)"
#: kstars_i18n.cpp:1362
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Dnipropetropsk"
msgstr "Dnipropetropsk"
#: kstars_i18n.cpp:1363
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Doaktown"
msgstr "Doaktown"
#: kstars_i18n.cpp:1364
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Dodge City"
msgstr "Dodge City"
#: kstars_i18n.cpp:1365
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
#: kstars_i18n.cpp:1366
msgctxt "City in Qatar"
msgid "Doha"
msgstr "Doha(杜哈)"
#: kstars_i18n.cpp:1367
msgctxt "City in Gyengnam Korea"
msgid "Dokdo"
msgstr "Dokdo"
#: kstars_i18n.cpp:1368
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dolbeau"
msgstr "Dolbeau"
#: kstars_i18n.cpp:1369
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dome Creek"
msgstr "Dome Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1370
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dominion Radio Astrophysical Obs"
msgstr "Dominion Radio Astrophysical Obs"
#: kstars_i18n.cpp:1371
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
#: kstars_i18n.cpp:1372
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Donets'k"
msgstr "Donets'k"
#: kstars_i18n.cpp:1373
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Dongducheon"
msgstr "Dongducheon"
#: kstars_i18n.cpp:1374
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Donghae"
msgstr "Donghae"
#: kstars_i18n.cpp:1375
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Dore Lake"
msgstr "Dore Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1376
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dortmund"
msgstr "Dortmund"
#: kstars_i18n.cpp:1377
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dorval-Lodge"
msgstr "Dorval-Lodge"
#: kstars_i18n.cpp:1378
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Dothan"
msgstr "Dothan"
#: kstars_i18n.cpp:1379
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: kstars_i18n.cpp:1380
msgctxt "City in Isle of Man"
msgid "Douglas"
msgstr "Douglas(道格拉斯)"
#: kstars_i18n.cpp:1381
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Dover"
msgstr "Dover(多佛)"
#: kstars_i18n.cpp:1382
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover(多佛)"
#: kstars_i18n.cpp:1383
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover(多佛)"
#: kstars_i18n.cpp:1384
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover(多佛)"
#: kstars_i18n.cpp:1385
msgctxt "City in California USA"
msgid "Downey"
msgstr "Downey"
#: kstars_i18n.cpp:1386
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dr. Remeis"
msgstr "Dr. Remeis"
#: kstars_i18n.cpp:1387
msgctxt "City in Norway"
msgid "Drammen"
msgstr "Drammen(德拉門)"
#: kstars_i18n.cpp:1388
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drayton Valley"
msgstr "Drayton Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1389
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dresden"
msgstr "Dresden(德勒斯登)"
#: kstars_i18n.cpp:1390
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Driftwood"
msgstr "Driftwood"
#: kstars_i18n.cpp:1391
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drumheller"
msgstr "Drumheller"
#: kstars_i18n.cpp:1392
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Drummondville"
msgstr "Drummondville"
#: kstars_i18n.cpp:1393
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Druvar"
msgstr "Druvar"
#: kstars_i18n.cpp:1394
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dryden"
msgstr "Dryden"
#: kstars_i18n.cpp:1395
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai(杜拜)"
#: kstars_i18n.cpp:1396
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin(都柏林)"
#: kstars_i18n.cpp:1397
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dubreuilville"
msgstr "Dubreuilville"
#: kstars_i18n.cpp:1398
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Dubrovnik"
msgstr "Dubrovnik"
#: kstars_i18n.cpp:1399
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dubuque"
msgstr "Dubuque"
#: kstars_i18n.cpp:1400
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Dudinka"
msgstr "Dudinka"
#: kstars_i18n.cpp:1401
msgctxt "City in Germany"
msgid "Duisburg"
msgstr "Duisburg"
#: kstars_i18n.cpp:1402
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Duluth"
msgstr "Duluth"
#: kstars_i18n.cpp:1403
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Duncan"
msgstr "Duncan"
#: kstars_i18n.cpp:1404
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Dundalk"
msgstr "Dundalk"
#: kstars_i18n.cpp:1405
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Dunedin"
msgstr "Dunedin"
#: kstars_i18n.cpp:1406
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Dunkirk"
msgstr "Dunkirk"
#: kstars_i18n.cpp:1407
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dunlap"
msgstr "Dunlap"
#: kstars_i18n.cpp:1408
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dunsink"
msgstr "Dunsink"
#: kstars_i18n.cpp:1409
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: kstars_i18n.cpp:1410
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Durban"
msgstr "Durban"
#: kstars_i18n.cpp:1411
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#: kstars_i18n.cpp:1412
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Dutch Harbor"
msgstr "Dutch Harbor(荷蘭港)"
#: kstars_i18n.cpp:1413
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Dwingeloo Obs."
msgstr "Dwingeloo Obs."
#: kstars_i18n.cpp:1414
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dyer Observatory"
msgstr "Dyer Observatory"
#: kstars_i18n.cpp:1415
msgctxt "City in Germany"
msgid "Düsseldorf"
msgstr "Düsseldorf"
#: kstars_i18n.cpp:1416
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Eagan"
msgstr "Eagan"
#: kstars_i18n.cpp:1417
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle"
msgstr "Eagle"
#: kstars_i18n.cpp:1418
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle River"
msgstr "Eagle River"
#: kstars_i18n.cpp:1419
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ear Falls"
msgstr "Ear Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1420
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Earlton"
msgstr "Earlton"
#: kstars_i18n.cpp:1421
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "East Boston"
msgstr "East Boston(東波士頓)"
#: kstars_i18n.cpp:1422
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Brunswick"
msgstr "East Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:1423
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "East Lansing"
msgstr "East Lansing(東蘭辛)"
#: kstars_i18n.cpp:1424
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "East Las Vegas"
msgstr "East Las Vegas(東拉斯維加斯)"
#: kstars_i18n.cpp:1425
msgctxt "City in South Africa"
msgid "East London"
msgstr "East London(東倫敦)"
#: kstars_i18n.cpp:1426
msgctxt "City in California USA"
msgid "East Los Angeles"
msgstr "East Los Angeles(東洛杉磯)"
#: kstars_i18n.cpp:1427
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Orange"
msgstr "East Orange"
#: kstars_i18n.cpp:1428
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "East Point"
msgstr "East Point"
#: kstars_i18n.cpp:1429
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "East St. Louis"
msgstr "East St. Louis(東聖路易)"
#: kstars_i18n.cpp:1430
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "East Stroudsburg"
msgstr "East Stroudsburg"
#: kstars_i18n.cpp:1431
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "East Wenatchee"
msgstr "East Wenatchee"
#: kstars_i18n.cpp:1432
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Eastampton"
msgstr "Eastampton"
#: kstars_i18n.cpp:1433
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Eastport"
msgstr "Eastport"
#: kstars_i18n.cpp:1434
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Eatonton"
msgstr "Eatonton"
#: kstars_i18n.cpp:1435
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Eau Claire"
msgstr "Eau Claire"
#: kstars_i18n.cpp:1436
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ebro"
msgstr "Ebro"
#: kstars_i18n.cpp:1437
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eddystone"
msgstr "Eddystone"
#: kstars_i18n.cpp:1438
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Edina"
msgstr "Edina"
#: kstars_i18n.cpp:1439
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Edinburgh"
msgstr "Edinburgh"
#: kstars_i18n.cpp:1440
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Edmond"
msgstr "Edmond"
#: kstars_i18n.cpp:1441
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Edmonds"
msgstr "Edmonds"
#: kstars_i18n.cpp:1442
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton(愛德蒙頓)"
#: kstars_i18n.cpp:1443
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Edmundston"
msgstr "Edmundston"
#: kstars_i18n.cpp:1444
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Edna"
msgstr "Edna"
#: kstars_i18n.cpp:1445
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edson"
msgstr "Edson"
#: kstars_i18n.cpp:1446
msgctxt "City in Vanuatu"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
#: kstars_i18n.cpp:1447
msgctxt "City in Germany"
msgid "Effelsberg"
msgstr "Effelsberg"
#: kstars_i18n.cpp:1448
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Effingham"
msgstr "Effingham"
#: kstars_i18n.cpp:1449
msgctxt "City in Heves Hungary"
msgid "Eger"
msgstr "Eger(埃格爾)"
#: kstars_i18n.cpp:1450
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Egvekinot"
msgstr "Egvekinot"
#: kstars_i18n.cpp:1451
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Ekaterinburg"
msgstr "Ekaterinburg"
#: kstars_i18n.cpp:1452
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "El Aaiun"
msgstr "El Aaiun"
#: kstars_i18n.cpp:1453
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Cajon"
msgstr "El Cajon"
#: kstars_i18n.cpp:1454
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "El Dorado"
msgstr "El Dorado"
#: kstars_i18n.cpp:1455
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Fasher"
msgstr "El Fasher"
#: kstars_i18n.cpp:1456
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "El Mirage"
msgstr "El Mirage"
#: kstars_i18n.cpp:1457
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Monte"
msgstr "El Monte"
#: kstars_i18n.cpp:1458
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Obeid"
msgstr "El Obeid"
#: kstars_i18n.cpp:1459
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "El Paso"
msgstr "El Paso"
#: kstars_i18n.cpp:1460
msgctxt "City in Egypt"
msgid "El fayum"
msgstr "El fayum"
#: kstars_i18n.cpp:1461
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Elbow"
msgstr "Elbow"
#: kstars_i18n.cpp:1462
msgctxt "City in Spain"
msgid "Elche"
msgstr "Elche"
#: kstars_i18n.cpp:1463
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Eldorado"
msgstr "Eldorado"
#: kstars_i18n.cpp:1464
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Eldridge"
msgstr "Eldridge"
#: kstars_i18n.cpp:1465
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Elgin"
msgstr "Elgin"
#: kstars_i18n.cpp:1466
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Elizabeth"
msgstr "Elizabeth"
#: kstars_i18n.cpp:1467
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Elizabeth City"
msgstr "Elizabeth City"
#: kstars_i18n.cpp:1468
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Elizabethtown"
msgstr "Elizabethtown"
#: kstars_i18n.cpp:1469
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Elk City"
msgstr "Elk City"
#: kstars_i18n.cpp:1470
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Elk Point"
msgstr "Elk Point"
#: kstars_i18n.cpp:1471
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Elkhart"
msgstr "Elkhart"
#: kstars_i18n.cpp:1472
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Elkins"
msgstr "Elkins"
#: kstars_i18n.cpp:1473
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Elko"
msgstr "Elko"
#: kstars_i18n.cpp:1474
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Elliot Lake"
msgstr "Elliot Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1475
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Elmira"
msgstr "Elmira"
#: kstars_i18n.cpp:1476
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Elsmere"
msgstr "Elsmere"
#: kstars_i18n.cpp:1477
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Elva"
msgstr "Elva"
#: kstars_i18n.cpp:1478
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Elverson"
msgstr "Elverson"
#: kstars_i18n.cpp:1479
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Elyria"
msgstr "Elyria"
#: kstars_i18n.cpp:1480
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Emerson"
msgstr "Emerson"
#: kstars_i18n.cpp:1481
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Enfield"
msgstr "Enfield"
#: kstars_i18n.cpp:1482
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Englee"
msgstr "Englee"
#: kstars_i18n.cpp:1483
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Englewood"
msgstr "Englewood"
#: kstars_i18n.cpp:1484
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Enid"
msgstr "Enid"
#: kstars_i18n.cpp:1485
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Entebbe"
msgstr "Entebbe"
#: kstars_i18n.cpp:1486
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Ephrata"
msgstr "Ephrata"
#: kstars_i18n.cpp:1487
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erding"
msgstr "Erding"
#: kstars_i18n.cpp:1488
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erfurt"
msgstr "Erfurt(艾爾福特)"
#: kstars_i18n.cpp:1489
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Erickson"
msgstr "Erickson"
#: kstars_i18n.cpp:1490
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Erie"
msgstr "Erie(伊利)"
#: kstars_i18n.cpp:1491
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eriksdale"
msgstr "Eriksdale"
#: kstars_i18n.cpp:1492
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erlangen"
msgstr "Erlangen"
#: kstars_i18n.cpp:1493
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Esbjerg"
msgstr "Esbjerg"
#: kstars_i18n.cpp:1494
msgctxt "City in California USA"
msgid "Escondido"
msgstr "Escondido"
#: kstars_i18n.cpp:1495
msgctxt "City in Iran"
msgid "Esfahan"
msgstr "Esfahan"
#: kstars_i18n.cpp:1496
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Espanola"
msgstr "Espanola"
#: kstars_i18n.cpp:1497
msgctxt "City in Finland"
msgid "Espoo"
msgstr "Espoo"
#: kstars_i18n.cpp:1498
msgctxt "City in Germany"
msgid "Essen"
msgstr "Essen"
#: kstars_i18n.cpp:1499
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Essex Junction"
msgstr "Essex Junction"
#: kstars_i18n.cpp:1500
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Esterhazy"
msgstr "Esterhazy"
#: kstars_i18n.cpp:1501
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Estevan"
msgstr "Estevan"
#: kstars_i18n.cpp:1502
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Eston"
msgstr "Eston"
#: kstars_i18n.cpp:1503
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Euclid"
msgstr "Euclid"
#: kstars_i18n.cpp:1504
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Eudora"
msgstr "Eudora"
#: kstars_i18n.cpp:1505
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Eugene"
msgstr "Eugene"
#: kstars_i18n.cpp:1506
msgctxt "City in California USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1507
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1508
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1509
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Evanston"
msgstr "Evanston"
#: kstars_i18n.cpp:1510
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Evanston"
msgstr "Evanston"
#: kstars_i18n.cpp:1511
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Evansville"
msgstr "Evansville"
#: kstars_i18n.cpp:1512
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Everett"
msgstr "Everett"
#: kstars_i18n.cpp:1513
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Evergreen"
msgstr "Evergreen"
#: kstars_i18n.cpp:1514
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ewa"
msgstr "Ewa"
#: kstars_i18n.cpp:1515
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Exeter"
msgstr "Exeter"
#: kstars_i18n.cpp:1516
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "F'Dérik"
msgstr "F'Dérik"
#: kstars_i18n.cpp:1517
msgctxt "City in Spain"
msgid "Fabra"
msgstr "Fabra"
#: kstars_i18n.cpp:1518
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Fair Haven"
msgstr "Fair Haven"
#: kstars_i18n.cpp:1519
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fairbanks"
msgstr "Fairbanks"
#: kstars_i18n.cpp:1520
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "Fairfax"
#: kstars_i18n.cpp:1521
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "Fairfax"
#: kstars_i18n.cpp:1522
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "Fairfield"
#: kstars_i18n.cpp:1523
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "Fairfield"
#: kstars_i18n.cpp:1524
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fairmont"
msgstr "Fairmont"
#: kstars_i18n.cpp:1525
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Fairmont"
msgstr "Fairmont"
#: kstars_i18n.cpp:1526
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fairview"
msgstr "Fairview"
#: kstars_i18n.cpp:1527
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Faith"
msgstr "Faith"
#: kstars_i18n.cpp:1528
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
#: kstars_i18n.cpp:1529
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Falcon Lake"
msgstr "Falcon Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1530
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fall River"
msgstr "Fall River"
#: kstars_i18n.cpp:1531
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Fallon"
msgstr "Fallon"
#: kstars_i18n.cpp:1532
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Falmouth"
msgstr "Falmouth"
#: kstars_i18n.cpp:1533
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Fargo"
msgstr "Fargo"
#: kstars_i18n.cpp:1534
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Farmington"
msgstr "Farmington"
#: kstars_i18n.cpp:1535
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Farnborough"
msgstr "Farnborough"
#: kstars_i18n.cpp:1536
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "Fayetteville"
#: kstars_i18n.cpp:1537
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "Fayetteville"
#: kstars_i18n.cpp:1538
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara(斐拉拉)"
#: kstars_i18n.cpp:1539
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ferriday"
msgstr "Ferriday"
#: kstars_i18n.cpp:1540
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Fes"
msgstr "Fes"
#: kstars_i18n.cpp:1541
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Finningley"
msgstr "Finningley"
#: kstars_i18n.cpp:1542
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Fisher"
msgstr "Fisher"
#: kstars_i18n.cpp:1543
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fitchburg"
msgstr "Fitchburg"
#: kstars_i18n.cpp:1544
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Flagstaff"
msgstr "Flagstaff"
#: kstars_i18n.cpp:1545
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Flint"
msgstr "Flint"
#: kstars_i18n.cpp:1546
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florala"
msgstr "Florala"
#: kstars_i18n.cpp:1547
msgctxt "City in Italy"
msgid "Florence"
msgstr "Florence(佛羅倫斯)"
#: kstars_i18n.cpp:1548
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florence"
msgstr "Florence(佛羅倫斯)"
#: kstars_i18n.cpp:1549
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Florence"
msgstr "Florence(佛羅倫斯)"
#: kstars_i18n.cpp:1550
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Florissant"
msgstr "Florissant"
#: kstars_i18n.cpp:1551
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Flower Mound"
msgstr "Flower Mound"
#: kstars_i18n.cpp:1552
msgctxt "City in Italy"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia(福賈)"
#: kstars_i18n.cpp:1553
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Foleyet"
msgstr "Foleyet"
#: kstars_i18n.cpp:1554
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Folsom"
msgstr "Folsom"
#: kstars_i18n.cpp:1555
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Fond du Lac"
msgstr "Fond du Lac"
#: kstars_i18n.cpp:1556
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ford Island"
msgstr "Ford Island"
#: kstars_i18n.cpp:1557
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Forestville"
msgstr "Forestville"
#: kstars_i18n.cpp:1558
msgctxt "City in Italy"
msgid "Forli`"
msgstr "Forli`"
#: kstars_i18n.cpp:1559
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Forrest City"
msgstr "Forrest City"
#: kstars_i18n.cpp:1560
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Forsyth"
msgstr "Forsyth"
#: kstars_i18n.cpp:1561
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Fort Collins"
msgstr "Fort Collins"
#: kstars_i18n.cpp:1562
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Fort Dodge"
msgstr "Fort Dodge"
#: kstars_i18n.cpp:1563
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fort Frances"
msgstr "Fort Frances"
#: kstars_i18n.cpp:1564
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Greely"
msgstr "Fort Greely"
#: kstars_i18n.cpp:1565
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Lauderdale"
msgstr "Fort Lauderdale"
#: kstars_i18n.cpp:1566
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort McMurray"
msgstr "Fort McMurray"
#: kstars_i18n.cpp:1567
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort McPherson"
msgstr "Fort McPherson"
#: kstars_i18n.cpp:1568
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Myers"
msgstr "Fort Myers"
#: kstars_i18n.cpp:1569
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Fort Nelson"
#: kstars_i18n.cpp:1570
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Fort Payne"
msgstr "Fort Payne"
#: kstars_i18n.cpp:1571
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fort Qu'Appelle"
msgstr "Fort Qu'Appelle"
#: kstars_i18n.cpp:1572
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Richardson"
msgstr "Fort Richardson"
#: kstars_i18n.cpp:1573
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Riley"
msgstr "Fort Riley"
#: kstars_i18n.cpp:1574
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Fort Salonga"
msgstr "Fort Salonga"
#: kstars_i18n.cpp:1575
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort Saskatchewan"
msgstr "Fort Saskatchewan"
#: kstars_i18n.cpp:1576
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Scott"
msgstr "Fort Scott"
#: kstars_i18n.cpp:1577
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort Simpson"
msgstr "Fort Simpson"
#: kstars_i18n.cpp:1578
msgctxt "City in Poland"
msgid "Fort Skala"
msgstr "Fort Skala"
#: kstars_i18n.cpp:1579
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fort Smith"
msgstr "Fort Smith"
#: kstars_i18n.cpp:1580
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. James"
msgstr "Fort St. James"
#: kstars_i18n.cpp:1581
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. John"
msgstr "Fort St. John"
#: kstars_i18n.cpp:1582
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Fort Wayne"
#: kstars_i18n.cpp:1583
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Fort Worth"
msgstr "Fort Worth"
#: kstars_i18n.cpp:1584
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Yukon"
msgstr "Fort Yukon"
#: kstars_i18n.cpp:1585
msgctxt "City in Martinique France"
msgid "Fort-de-France"
msgstr "Fort-de-France"
#: kstars_i18n.cpp:1586
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fountain Valley"
msgstr "Fountain Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1587
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fox Creek"
msgstr "Fox Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1588
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fox Valley"
msgstr "Fox Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1589
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Framingham"
msgstr "Framingham"
#: kstars_i18n.cpp:1590
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Franceville"
msgstr "Franceville"
#: kstars_i18n.cpp:1591
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Francistown"
msgstr "Francistown"
#: kstars_i18n.cpp:1592
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Franeker"
msgstr "Franeker"
#: kstars_i18n.cpp:1593
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Frankfort"
msgstr "Frankfort(法蘭克福)"
#: kstars_i18n.cpp:1594
msgctxt "City in Germany"
msgid "Frankfurt"
msgstr "Frankfurt(法蘭克福)"
#: kstars_i18n.cpp:1595
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Franklin"
msgstr "Franklin(法蘭克林)"
#: kstars_i18n.cpp:1596
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Franklin"
msgstr "Franklin(法蘭克林)"
#: kstars_i18n.cpp:1597
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fraser Lake"
msgstr "Fraser Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1598
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fraserdale"
msgstr "Fraserdale"
#: kstars_i18n.cpp:1599
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Fred Lawrence Whipple Obs."
msgstr "Fred Lawrence Whipple Obs."
#: kstars_i18n.cpp:1600
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Fredericia"
msgstr "Fredericia"
#: kstars_i18n.cpp:1601
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Frederick"
msgstr "Frederick"
#: kstars_i18n.cpp:1602
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Fredericksburg"
msgstr "Fredericksburg"
#: kstars_i18n.cpp:1603
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Fredericktown"
msgstr "Fredericktown"
#: kstars_i18n.cpp:1604
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Fredericton"
msgstr "Fredericton(弗雷德里克頓)"
#: kstars_i18n.cpp:1605
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Frederikshavn"
msgstr "Frederikshavn"
#: kstars_i18n.cpp:1606
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Frederiksvaerk"
msgstr "Frederiksvaerk"
#: kstars_i18n.cpp:1607
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Freehold"
msgstr "Freehold"
#: kstars_i18n.cpp:1608
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Freeport"
msgstr "Freeport"
#: kstars_i18n.cpp:1609
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown(自由城)"
#: kstars_i18n.cpp:1610
msgctxt "City in Germany"
msgid "Freiburg"
msgstr "Freiburg"
#: kstars_i18n.cpp:1611
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont"
msgstr "Fremont"
#: kstars_i18n.cpp:1612
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Fremont"
msgstr "Fremont"
#: kstars_i18n.cpp:1613
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont Peak Observatory"
msgstr "Fremont Peak Observatory"
#: kstars_i18n.cpp:1614
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "French River"
msgstr "French River"
#: kstars_i18n.cpp:1615
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fresno"
msgstr "Fresno"
#: kstars_i18n.cpp:1616
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fruitland Park"
msgstr "Fruitland Park"
#: kstars_i18n.cpp:1617
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fujigane"
msgstr "Fujigane"
#: kstars_i18n.cpp:1618
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: kstars_i18n.cpp:1619
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fullerton"
msgstr "Fullerton"
#: kstars_i18n.cpp:1620
msgctxt "City in Madeira Portugal"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: kstars_i18n.cpp:1621
msgctxt "City in Mittelfranken Germany"
msgid "Fürth"
msgstr "Fürth"
#: kstars_i18n.cpp:1622
msgctxt "City in India"
msgid "GMRT"
msgstr "GMRT"
#: kstars_i18n.cpp:1623
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Gabes"
msgstr "Gabes"
#: kstars_i18n.cpp:1624
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone(嘉伯隆里)"
#: kstars_i18n.cpp:1625
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Gadsden"
msgstr "Gadsden"
#: kstars_i18n.cpp:1626
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "Gainesville"
#: kstars_i18n.cpp:1627
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "Gainesville"
#: kstars_i18n.cpp:1628
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Gaithersburg"
msgstr "Gaithersburg"
#: kstars_i18n.cpp:1629
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Galena"
msgstr "Galena"
#: kstars_i18n.cpp:1630
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Gallup"
msgstr "Gallup"
#: kstars_i18n.cpp:1631
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Galveston"
msgstr "Galveston"
#: kstars_i18n.cpp:1632
msgctxt "City in Connacht Ireland"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#: kstars_i18n.cpp:1633
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Gander"
msgstr "Gander"
#: kstars_i18n.cpp:1634
msgctxt "City in Incheon Korea"
msgid "Ganghwa"
msgstr "Ganghwa"
#: kstars_i18n.cpp:1635
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Gangneung"
msgstr "Gangneung"
#: kstars_i18n.cpp:1636
msgctxt "City in Mali"
msgid "Gao"
msgstr "Gao"
#: kstars_i18n.cpp:1637
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Gardaia"
msgstr "Gardaia"
#: kstars_i18n.cpp:1638
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Garden City"
msgstr "Garden City"
#: kstars_i18n.cpp:1639
msgctxt "City in California USA"
msgid "Garden Grove"
msgstr "Garden Grove"
#: kstars_i18n.cpp:1640
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
#: kstars_i18n.cpp:1641
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
#: kstars_i18n.cpp:1642
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Garrison"
msgstr "Garrison"
#: kstars_i18n.cpp:1643
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gars am Inn"
msgstr "Gars am Inn"
#: kstars_i18n.cpp:1644
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Gary"
msgstr "Gary"
#: kstars_i18n.cpp:1645
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gaspe"
msgstr "Gaspe"
#: kstars_i18n.cpp:1646
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Gassaway"
msgstr "Gassaway"
#: kstars_i18n.cpp:1647
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Gastonia"
msgstr "Gastonia"
#: kstars_i18n.cpp:1648
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gatineau"
msgstr "Gatineau"
#: kstars_i18n.cpp:1649
msgctxt "City in India"
msgid "Gauribidanur"
msgstr "Gauribidanur"
#: kstars_i18n.cpp:1650
msgctxt "City in Niger"
msgid "Gaya"
msgstr "Gaya"
#: kstars_i18n.cpp:1651
msgctxt "City in Poland"
msgid "Gdansk"
msgstr "Gdansk"
#: kstars_i18n.cpp:1652
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Gedser"
msgstr "Gedser"
#: kstars_i18n.cpp:1653
msgctxt "City in Germany"
msgid "Geilenkirchen"
msgstr "Geilenkirchen"
#: kstars_i18n.cpp:1654
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gelsenkirchen"
msgstr "Gelsenkirchen"
#: kstars_i18n.cpp:1655
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Geneva"
msgstr "Geneva"
#: kstars_i18n.cpp:1656
msgctxt "City in Italy"
msgid "Genoa"
msgstr "Genoa"
#: kstars_i18n.cpp:1657
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Geochang"
msgstr "Geochang"
#: kstars_i18n.cpp:1658
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Geoje"
msgstr "Geoje"
#: kstars_i18n.cpp:1659
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Geomsan"
msgstr "Geomsan"
#: kstars_i18n.cpp:1660
msgctxt "City in Ascension Island"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown(喬治城)"
#: kstars_i18n.cpp:1661
msgctxt "City in Cayman Islands"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown(喬治城)"
#: kstars_i18n.cpp:1662
msgctxt "City in Guyana"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown(喬治城)"
#: kstars_i18n.cpp:1663
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown(喬治城)"
#: kstars_i18n.cpp:1664
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gera"
msgstr "Gera"
#: kstars_i18n.cpp:1665
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Geraldton"
msgstr "Geraldton"
#: kstars_i18n.cpp:1666
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gerona"
msgstr "Gerona"
#: kstars_i18n.cpp:1667
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Ghost Lake"
msgstr "Ghost Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1668
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: kstars_i18n.cpp:1669
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Gift Lake"
msgstr "Gift Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1670
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gijón"
msgstr "Gijón"
#: kstars_i18n.cpp:1671
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Gila Bend"
msgstr "Gila Bend"
#: kstars_i18n.cpp:1672
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Gillette"
msgstr "Gillette"
#: kstars_i18n.cpp:1673
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gimli"
msgstr "Gimli"
#: kstars_i18n.cpp:1674
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Gitega"
msgstr "Gitega"
#: kstars_i18n.cpp:1675
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gladstone"
msgstr "Gladstone"
#: kstars_i18n.cpp:1676
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Glasgow"
msgstr "Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:1677
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Glasgow"
msgstr "Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:1678
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Glendale"
msgstr "Glendale"
#: kstars_i18n.cpp:1679
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendale"
msgstr "Glendale"
#: kstars_i18n.cpp:1680
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendora"
msgstr "Glendora"
#: kstars_i18n.cpp:1681
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Glenns Ferry"
msgstr "Glenns Ferry"
#: kstars_i18n.cpp:1682
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Glens Falls"
msgstr "Glens Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1683
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1684
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Glenwood Springs"
msgstr "Glenwood Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1685
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Glovertown"
msgstr "Glovertown"
#: kstars_i18n.cpp:1686
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Goderich"
msgstr "Goderich"
#: kstars_i18n.cpp:1687
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Godthaab"
msgstr "Godthaab"
#: kstars_i18n.cpp:1688
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Godthåb"
msgstr "Godthåb"
#: kstars_i18n.cpp:1689
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gogama"
msgstr "Gogama"
#: kstars_i18n.cpp:1690
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Goheung"
msgstr "Goheung"
#: kstars_i18n.cpp:1691
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Gold River"
msgstr "Gold River"
#: kstars_i18n.cpp:1692
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Golden"
msgstr "Golden"
#: kstars_i18n.cpp:1693
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Goldfield"
msgstr "Goldfield"
#: kstars_i18n.cpp:1694
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Goldsboro"
msgstr "Goldsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1695
msgctxt "City in California USA"
msgid "Goldstone"
msgstr "Goldstone"
#: kstars_i18n.cpp:1696
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Goose Creek"
msgstr "Goose Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1697
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gore Bay"
msgstr "Gore Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1698
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Gorham"
msgstr "Gorham"
#: kstars_i18n.cpp:1699
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Gornergrat"
msgstr "Gornergrat"
#: kstars_i18n.cpp:1700
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Gorno-Altaysk"
msgstr "Gorno-Altaysk"
#: kstars_i18n.cpp:1701
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Gothenburg"
msgstr "Gothenburg"
#: kstars_i18n.cpp:1702
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Govenlock"
msgstr "Govenlock"
#: kstars_i18n.cpp:1703
msgctxt "City in Spain"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: kstars_i18n.cpp:1704
msgctxt "City in California USA"
msgid "Granada Hills"
msgstr "Granada Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1705
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Granby"
msgstr "Granby"
#: kstars_i18n.cpp:1706
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Bank"
msgstr "Grand Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1707
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Grand Bend"
msgstr "Grand Bend"
#: kstars_i18n.cpp:1708
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Falls-Windsor"
msgstr "Grand Falls-Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:1709
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Grand Falls/Grand-Sault"
msgstr "Grand Falls/Grand-Sault"
#: kstars_i18n.cpp:1710
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Grand Forks"
msgstr "Grand Forks"
#: kstars_i18n.cpp:1711
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Grand Forks"
msgstr "Grand Forks"
#: kstars_i18n.cpp:1712
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Grand Island"
msgstr "Grand Island"
#: kstars_i18n.cpp:1713
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Grand Junction"
msgstr "Grand Junction"
#: kstars_i18n.cpp:1714
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Grand Prairie"
msgstr "Grand Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1715
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Grand Rapids"
msgstr "Grand Rapids"
#: kstars_i18n.cpp:1716
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Cache"
msgstr "Grande Cache"
#: kstars_i18n.cpp:1717
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Prairie"
msgstr "Grande Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1718
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Grande-Vallee"
msgstr "Grande-Vallee"
#: kstars_i18n.cpp:1719
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Granger"
msgstr "Granger"
#: kstars_i18n.cpp:1720
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Grangeville"
msgstr "Grangeville"
#: kstars_i18n.cpp:1721
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Granite Falls"
msgstr "Granite Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1722
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Grants Pass"
msgstr "Grants Pass"
#: kstars_i18n.cpp:1723
msgctxt "City in California USA"
msgid "Grass Valley"
msgstr "Grass Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1724
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "Great Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1725
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "Great Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1726
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Greeley"
msgstr "Greeley"
#: kstars_i18n.cpp:1727
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Green Bank Obs."
msgstr "Green Bank Obs."
#: kstars_i18n.cpp:1728
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Green Bay"
msgstr "Green Bay(綠灣)"
#: kstars_i18n.cpp:1729
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Green River"
msgstr "Green River"
#: kstars_i18n.cpp:1730
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Green River"
msgstr "Green River"
#: kstars_i18n.cpp:1731
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Greenbelt"
msgstr "Greenbelt"
#: kstars_i18n.cpp:1732
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Greensboro"
msgstr "Greensboro"
#: kstars_i18n.cpp:1733
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1734
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1735
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1736
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1737
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
#: kstars_i18n.cpp:1738
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
#: kstars_i18n.cpp:1739
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "Greenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1740
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "Greenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1741
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Grenaa"
msgstr "Grenaa"
#: kstars_i18n.cpp:1742
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Grenfell"
msgstr "Grenfell"
#: kstars_i18n.cpp:1743
msgctxt "City in Isère France"
msgid "Grenoble"
msgstr "Grenoble(格勒諾伯)"
#: kstars_i18n.cpp:1744
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Gresham"
msgstr "Gresham"
#: kstars_i18n.cpp:1745
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen(格羅寧根)"
#: kstars_i18n.cpp:1746
msgctxt "City in Italy"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto(格羅塞托)"
#: kstars_i18n.cpp:1747
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Groton"
msgstr "Groton"
#: kstars_i18n.cpp:1748
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grouard"
msgstr "Grouard"
#: kstars_i18n.cpp:1749
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Groveton"
msgstr "Groveton"
#: kstars_i18n.cpp:1750
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Grozny"
msgstr "Grozny"
#: kstars_i18n.cpp:1751
msgctxt "City in Spain"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: kstars_i18n.cpp:1752
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Guantanamo Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1753
msgctxt "City in Guatemala"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Guatemala City(瓜地馬拉市)"
#: kstars_i18n.cpp:1754
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
#: kstars_i18n.cpp:1755
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Guelph"
msgstr "Guelph"
#: kstars_i18n.cpp:1756
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Gulfport"
msgstr "Gulfport"
#: kstars_i18n.cpp:1757
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Gulkana"
msgstr "Gulkana"
#: kstars_i18n.cpp:1758
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gull Bay"
msgstr "Gull Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1759
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Gumi"
msgstr "Gumi"
#: kstars_i18n.cpp:1760
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Gunsan"
msgstr "Gunsan"
#: kstars_i18n.cpp:1761
msgctxt "City in India"
msgid "Gurushikhar"
msgstr "Gurushikhar"
#: kstars_i18n.cpp:1762
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Guthrie"
msgstr "Guthrie"
#: kstars_i18n.cpp:1763
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Guysborough"
msgstr "Guysborough"
#: kstars_i18n.cpp:1764
msgctxt "City in Korea"
msgid "Gwangju"
msgstr "Gwangju"
#: kstars_i18n.cpp:1765
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Gweru"
msgstr "Gweru"
#: kstars_i18n.cpp:1766
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Győr"
msgstr "Győr(傑爾)"
#: kstars_i18n.cpp:1767
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gönsdorf"
msgstr "Gönsdorf"
#: kstars_i18n.cpp:1768
msgctxt "City in Germany"
msgid "Göttingen"
msgstr "Göttingen"
#: kstars_i18n.cpp:1769
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gütersloh"
msgstr "Gutersloh"
#: kstars_i18n.cpp:1770
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Haapsalu"
msgstr "Haapsalu"
#: kstars_i18n.cpp:1771
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Haarlem"
msgstr "Haarlem(哈勒姆)"
#: kstars_i18n.cpp:1772
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Haderslev"
msgstr "Haderslev"
#: kstars_i18n.cpp:1773
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Hadong"
msgstr "Hadong"
#: kstars_i18n.cpp:1774
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Haenam"
msgstr "Haenam"
#: kstars_i18n.cpp:1775
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hagen"
msgstr "Hagen"
#: kstars_i18n.cpp:1776
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Hagerstown"
msgstr "Hagerstown"
#: kstars_i18n.cpp:1777
msgctxt "City in Israel"
msgid "Haifa"
msgstr "Haifa"
#: kstars_i18n.cpp:1778
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haiku"
msgstr "Haiku"
#: kstars_i18n.cpp:1779
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Hailey"
msgstr "Hailey"
#: kstars_i18n.cpp:1780
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Haines"
msgstr "Haines"
#: kstars_i18n.cpp:1781
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haleakala"
msgstr "Haleakala"
#: kstars_i18n.cpp:1782
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax(哈利法克斯)"
#: kstars_i18n.cpp:1783
msgctxt "City in Germany"
msgid "Halle"
msgstr "Halle"
#: kstars_i18n.cpp:1784
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg(漢堡)"
#: kstars_i18n.cpp:1785
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hamden"
msgstr "Hamden"
#: kstars_i18n.cpp:1786
msgctxt "City in Bermuda"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1787
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1788
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1789
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamm"
msgstr "Hamm"
#: kstars_i18n.cpp:1790
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Hammond"
msgstr "Hammond"
#: kstars_i18n.cpp:1791
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Hampden"
msgstr "Hampden"
#: kstars_i18n.cpp:1792
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Hampton"
msgstr "Hampton"
#: kstars_i18n.cpp:1793
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hana"
msgstr "Hana"
#: kstars_i18n.cpp:1794
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Hancock"
msgstr "Hancock"
#: kstars_i18n.cpp:1795
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hankinson"
msgstr "Hankinson"
#: kstars_i18n.cpp:1796
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Hanna"
msgstr "Hanna"
#: kstars_i18n.cpp:1797
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hannah"
msgstr "Hannah"
#: kstars_i18n.cpp:1798
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Hannibal"
msgstr "Hannibal"
#: kstars_i18n.cpp:1799
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hannover"
msgstr "Hannover"
#: kstars_i18n.cpp:1800
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hanstholm"
msgstr "Hanstholm"
#: kstars_i18n.cpp:1801
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Hao"
msgstr "Hao"
#: kstars_i18n.cpp:1802
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Hapcheon"
msgstr "Hapcheon"
#: kstars_i18n.cpp:1803
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Happy Valley - Goose Bay"
msgstr "Happy Valley - Goose Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1804
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: kstars_i18n.cpp:1805
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harbel"
msgstr "Harbel"
#: kstars_i18n.cpp:1806
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Harbour Breton"
msgstr "Harbour Breton"
#: kstars_i18n.cpp:1807
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harper"
msgstr "Harper"
#: kstars_i18n.cpp:1808
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Harper Woods"
msgstr "Harper Woods"
#: kstars_i18n.cpp:1809
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Harpers Ferry"
msgstr "Harpers Ferry"
#: kstars_i18n.cpp:1810
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Harrington"
msgstr "Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:1811
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg(哈里斯堡)"
#: kstars_i18n.cpp:1812
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg(哈里斯堡)"
#: kstars_i18n.cpp:1813
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Harrison"
msgstr "Harrison"
#: kstars_i18n.cpp:1814
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Harrisonburg"
msgstr "Harrisonburg"
#: kstars_i18n.cpp:1815
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hartford"
msgstr "Hartford(哈特福)"
#: kstars_i18n.cpp:1816
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Hartrao"
msgstr "Hartrao"
#: kstars_i18n.cpp:1817
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Harvard Obs."
msgstr "Harvard Obs."
#: kstars_i18n.cpp:1818
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Harvey"
msgstr "Harvey"
#: kstars_i18n.cpp:1819
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Hassi Messaoud"
msgstr "Hassi Messaoud"
#: kstars_i18n.cpp:1820
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Hastings"
msgstr "Hastings"
#: kstars_i18n.cpp:1821
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hat Creek Radio Obs."
msgstr "Hat Creek Radio Obs."
#: kstars_i18n.cpp:1822
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Hat Yai"
msgstr "Hat Yai"
#: kstars_i18n.cpp:1823
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Hattiesburg"
msgstr "Hattiesburg"
#: kstars_i18n.cpp:1824
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hauula"
msgstr "Hauula"
#: kstars_i18n.cpp:1825
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Havana"
msgstr "Havana(哈瓦那)"
#: kstars_i18n.cpp:1826
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Havre"
msgstr "Havre"
#: kstars_i18n.cpp:1827
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hawkesbury"
msgstr "Hawkesbury"
#: kstars_i18n.cpp:1828
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "Hawthorne"
#: kstars_i18n.cpp:1829
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "Hawthorne"
#: kstars_i18n.cpp:1830
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Haystack Obs."
msgstr "Haystack Obs."
#: kstars_i18n.cpp:1831
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hayward"
msgstr "Hayward"
#: kstars_i18n.cpp:1832
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hazard"
msgstr "Hazard"
#: kstars_i18n.cpp:1833
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Head-Smashed-In Buffalo Jump"
msgstr "Head-Smashed-In Buffalo Jump"
#: kstars_i18n.cpp:1834
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hearst"
msgstr "Hearst"
#: kstars_i18n.cpp:1835
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heidelberg"
msgstr "Heidelberg"
#: kstars_i18n.cpp:1836
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heilbronn"
msgstr "Heilbronn"
#: kstars_i18n.cpp:1837
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Helena"
msgstr "Helena(赫勒拿)"
#: kstars_i18n.cpp:1838
msgctxt "City in Germany"
msgid "Helgoland"
msgstr "Helgoland"
#: kstars_i18n.cpp:1839
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Helsingoer"
msgstr "Helsingoer"
#: kstars_i18n.cpp:1840
msgctxt "City in Finland"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki(赫爾辛基)"
#: kstars_i18n.cpp:1841
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Helwan"
msgstr "Helwan"
#: kstars_i18n.cpp:1842
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Henderson"
msgstr "Henderson"
#: kstars_i18n.cpp:1843
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Henderson"
msgstr "Henderson"
#: kstars_i18n.cpp:1844
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Hendersonville"
msgstr "Hendersonville"
#: kstars_i18n.cpp:1845
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Herndon"
msgstr "Herndon"
#: kstars_i18n.cpp:1846
msgctxt "City in Germany"
msgid "Herne"
msgstr "Herne"
#: kstars_i18n.cpp:1847
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Herning"
msgstr "Herning"
#: kstars_i18n.cpp:1848
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Herstmonceux"
msgstr "Herstmonceux"
#: kstars_i18n.cpp:1849
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Heuksando"
msgstr "Heuksando"
#: kstars_i18n.cpp:1850
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hialeah"
msgstr "Hialeah"
#: kstars_i18n.cpp:1851
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Hickory"
msgstr "Hickory"
#: kstars_i18n.cpp:1852
msgctxt "City in Japan"
msgid "Hida"
msgstr "Hida"
#: kstars_i18n.cpp:1853
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "High Point"
msgstr "High Point"
#: kstars_i18n.cpp:1854
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High Prairie"
msgstr "High Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1855
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High River"
msgstr "High River"
#: kstars_i18n.cpp:1856
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Highland Lakes"
msgstr "Highland Lakes"
#: kstars_i18n.cpp:1857
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Highmore"
msgstr "Highmore"
#: kstars_i18n.cpp:1858
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hill City"
msgstr "Hill City"
#: kstars_i18n.cpp:1859
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Hilleroed"
msgstr "Hilleroed"
#: kstars_i18n.cpp:1860
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "Hillsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1861
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "Hillsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1862
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hilo"
msgstr "Hilo"
#: kstars_i18n.cpp:1863
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hinnerup"
msgstr "Hinnerup"
#: kstars_i18n.cpp:1864
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Hinton"
msgstr "Hinton"
#: kstars_i18n.cpp:1865
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hjoerring"
msgstr "Hjoerring"
#: kstars_i18n.cpp:1866
msgctxt "City in Tasmania Australia"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
#: kstars_i18n.cpp:1867
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Hobbs"
msgstr "Hobbs"
#: kstars_i18n.cpp:1868
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hobro"
msgstr "Hobro"
#: kstars_i18n.cpp:1869
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Holbaek"
msgstr "Holbaek"
#: kstars_i18n.cpp:1870
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Holbrook"
msgstr "Holbrook"
#: kstars_i18n.cpp:1871
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Hollis Hills"
msgstr "Hollis Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1872
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holliston"
msgstr "Holliston"
#: kstars_i18n.cpp:1873
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Holly Springs"
msgstr "Holly Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1874
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood(好萊塢)"
#: kstars_i18n.cpp:1875
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood(好萊塢)"
#: kstars_i18n.cpp:1876
msgctxt "City in Israel"
msgid "Holon"
msgstr "Holon"
#: kstars_i18n.cpp:1877
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Holstebro"
msgstr "Holstebro"
#: kstars_i18n.cpp:1878
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holyoke"
msgstr "Holyoke"
#: kstars_i18n.cpp:1879
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Holyrood"
msgstr "Holyrood"
#: kstars_i18n.cpp:1880
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Homer"
msgstr "Homer"
#: kstars_i18n.cpp:1881
msgctxt "City in China"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong(香港)"
#: kstars_i18n.cpp:1882
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Hongcheon"
msgstr "Hongcheon"
#: kstars_i18n.cpp:1883
msgctxt "City in Guadalcanal Solomon Islands"
msgid "Honiara"
msgstr "Honiara"
#: kstars_i18n.cpp:1884
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Honington"
msgstr "Honington"
#: kstars_i18n.cpp:1885
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu(檀香山)"
#: kstars_i18n.cpp:1886
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Hooker"
msgstr "Hooker"
#: kstars_i18n.cpp:1887
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Hooper Bay"
msgstr "Hooper Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1888
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hope"
msgstr "Hope"
#: kstars_i18n.cpp:1889
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hopkinsville"
msgstr "Hopkinsville"
#: kstars_i18n.cpp:1890
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hornepayne"
msgstr "Hornepayne"
#: kstars_i18n.cpp:1891
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Horsens"
msgstr "Horsens"
#: kstars_i18n.cpp:1892
msgctxt "City in Spain"
msgid "Hospit. de Llobregat, L'"
msgstr "Hospit. de Llobregat, L'"
#: kstars_i18n.cpp:1893
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Hot Springs National Park"
msgstr "Hot Springs National Park"
#: kstars_i18n.cpp:1894
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Houma"
msgstr "Houma"
#: kstars_i18n.cpp:1895
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Houston"
msgstr "Houston(休士頓)"
#: kstars_i18n.cpp:1896
msgctxt "City in Angola"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
#: kstars_i18n.cpp:1897
msgctxt "City in Peru"
msgid "Huancayo"
msgstr "Huancayo"
#: kstars_i18n.cpp:1898
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hudson's Hope"
msgstr "Hudson's Hope"
#: kstars_i18n.cpp:1899
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: kstars_i18n.cpp:1900
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: kstars_i18n.cpp:1901
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Humain"
msgstr "Humain"
#: kstars_i18n.cpp:1902
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Humboldt"
msgstr "Humboldt"
#: kstars_i18n.cpp:1903
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Humboldt"
msgstr "Humboldt"
#: kstars_i18n.cpp:1904
msgctxt "City in Korea"
msgid "Hungnam"
msgstr "Hungnam"
#: kstars_i18n.cpp:1905
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Huntington"
msgstr "Huntington"
#: kstars_i18n.cpp:1906
msgctxt "City in California USA"
msgid "Huntington Beach"
msgstr "Huntington Beach"
#: kstars_i18n.cpp:1907
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Huntington Station"
msgstr "Huntington Station"
#: kstars_i18n.cpp:1908
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Huntsville"
msgstr "Huntsville"
#: kstars_i18n.cpp:1909
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Huntsville"
msgstr "Huntsville"
#: kstars_i18n.cpp:1910
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Hurley"
msgstr "Hurley"
#: kstars_i18n.cpp:1911
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Huron"
msgstr "Huron(休倫)"
#: kstars_i18n.cpp:1912
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "Hutchinson"
#: kstars_i18n.cpp:1913
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "Hutchinson"
#: kstars_i18n.cpp:1914
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Hvar"
msgstr "Hvar"
#: kstars_i18n.cpp:1915
msgctxt "City in Andhra Pradesh India"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"
#: kstars_i18n.cpp:1916
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Hyltebruk"
msgstr "Hyltebruk"
#: kstars_i18n.cpp:1917
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Ibadan"
msgstr "Ibadan"
#: kstars_i18n.cpp:1918
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Icheon"
msgstr "Icheon"
#: kstars_i18n.cpp:1919
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Idaho Falls"
msgstr "Idaho Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1920
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ignace"
msgstr "Ignace"
#: kstars_i18n.cpp:1921
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Ile-a-la-Crosse"
msgstr "Ile-a-la-Crosse"
#: kstars_i18n.cpp:1922
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Imsil"
msgstr "Imsil"
#: kstars_i18n.cpp:1923
msgctxt "City in Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#: kstars_i18n.cpp:1924
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Incirlik"
msgstr "Incirlik"
#: kstars_i18n.cpp:1925
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Independence"
msgstr "Independence"
#: kstars_i18n.cpp:1926
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Independence"
msgstr "Independence"
#: kstars_i18n.cpp:1927
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis(印地安納波里斯)"
#: kstars_i18n.cpp:1928
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Ine"
msgstr "Ine"
#: kstars_i18n.cpp:1929
msgctxt "City in California USA"
msgid "Inglewood"
msgstr "Inglewood"
#: kstars_i18n.cpp:1930
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Ingonish"
msgstr "Ingonish"
#: kstars_i18n.cpp:1931
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Innisfail"
msgstr "Innisfail"
#: kstars_i18n.cpp:1932
msgctxt "City in Austria"
msgid "Innsbruck"
msgstr "Innsbruck(因斯布魯克)"
#: kstars_i18n.cpp:1933
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
#: kstars_i18n.cpp:1934
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Invercargill"
msgstr "Invercargill"
#: kstars_i18n.cpp:1935
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Iowa City"
msgstr "Iowa City(愛荷華市)"
#: kstars_i18n.cpp:1936
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Ipswich"
msgstr "Ipswich"
#: kstars_i18n.cpp:1937
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
#: kstars_i18n.cpp:1938
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
#: kstars_i18n.cpp:1939
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Iron River"
msgstr "Iron River"
#: kstars_i18n.cpp:1940
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Iroquois Falls"
msgstr "Iroquois Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1941
msgctxt "City in California USA"
msgid "Irvine"
msgstr "Irvine"
#: kstars_i18n.cpp:1942
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Irving"
msgstr "Irving"
#: kstars_i18n.cpp:1943
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Irvington"
msgstr "Irvington"
#: kstars_i18n.cpp:1944
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ischia"
msgstr "Ischia"
#: kstars_i18n.cpp:1945
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad(伊斯蘭瑪巴德)"
#: kstars_i18n.cpp:1946
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"
#: kstars_i18n.cpp:1947
msgctxt "City in Italy"
msgid "Istrana"
msgstr "Istrana"
#: kstars_i18n.cpp:1948
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Itapetinga"
msgstr "Itapetinga"
#: kstars_i18n.cpp:1949
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ivano-Frankivs'k"
msgstr "Ivano-Frankivs'k"
#: kstars_i18n.cpp:1950
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ivanovo"
msgstr "Ivanovo"
#: kstars_i18n.cpp:1951
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Izaña"
msgstr "Izaña"
#: kstars_i18n.cpp:1952
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Izhevsk"
msgstr "Izhevsk"
#: kstars_i18n.cpp:1953
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "J. Horrocks"
msgstr "J. Horrocks"
#: kstars_i18n.cpp:1954
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson(傑克遜)"
#: kstars_i18n.cpp:1955
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson(傑克遜)"
#: kstars_i18n.cpp:1956
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson(傑克遜)"
#: kstars_i18n.cpp:1957
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"
#: kstars_i18n.cpp:1958
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"
#: kstars_i18n.cpp:1959
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta(雅加達)"
#: kstars_i18n.cpp:1960
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Jaluit"
msgstr "Jaluit"
#: kstars_i18n.cpp:1961
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#: kstars_i18n.cpp:1962
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Janesville"
msgstr "Janesville"
#: kstars_i18n.cpp:1963
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Jangheung"
msgstr "Jangheung"
#: kstars_i18n.cpp:1964
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jangsu"
msgstr "Jangsu"
#: kstars_i18n.cpp:1965
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Jasper"
msgstr "Jasper"
#: kstars_i18n.cpp:1966
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jatiluhur"
msgstr "Jatiluhur"
#: kstars_i18n.cpp:1967
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
#: kstars_i18n.cpp:1968
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Jecheon"
msgstr "Jecheon"
#: kstars_i18n.cpp:1969
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Jeddah"
msgstr "Jeddah"
#: kstars_i18n.cpp:1970
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Jefferson City"
msgstr "Jefferson City(傑佛遜市)"
#: kstars_i18n.cpp:1971
msgctxt "City in Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#: kstars_i18n.cpp:1972
msgctxt "City in Germany"
msgid "Jena"
msgstr "Jena"
#: kstars_i18n.cpp:1973
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jensen Beach"
msgstr "Jensen Beach"
#: kstars_i18n.cpp:1974
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jeongeup"
msgstr "Jeongeup"
#: kstars_i18n.cpp:1975
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jeonju"
msgstr "全州市(Jeonju)"
#: kstars_i18n.cpp:1976
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jerez de la Frontera"
msgstr "Jerez de la Frontera"
#: kstars_i18n.cpp:1977
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Jersey City"
msgstr "Jersey City"
#: kstars_i18n.cpp:1978
msgctxt "City in Israel"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem(耶路撒冷)"
#: kstars_i18n.cpp:1979
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
#: kstars_i18n.cpp:1980
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Jinju"
msgstr "Jinju"
#: kstars_i18n.cpp:1981
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Jodrell Bank"
msgstr "Jodrell Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1982
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
#: kstars_i18n.cpp:1983
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Johnson City"
msgstr "Johnson City"
#: kstars_i18n.cpp:1984
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston Atoll"
#: kstars_i18n.cpp:1985
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Johnstown"
msgstr "Johnstown"
#: kstars_i18n.cpp:1986
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: kstars_i18n.cpp:1987
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Joliette"
msgstr "Joliette"
#: kstars_i18n.cpp:1988
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jonesboro"
msgstr "Jonesboro"
#: kstars_i18n.cpp:1989
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Joplin"
msgstr "Joplin"
#: kstars_i18n.cpp:1990
msgctxt "City in California USA"
msgid "Julian"
msgstr "Julian"
#: kstars_i18n.cpp:1991
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau(朱諾)"
#: kstars_i18n.cpp:1992
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõgeva"
msgstr "Jõgeva"
#: kstars_i18n.cpp:1993
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõhvi"
msgstr "Jõhvi"
#: kstars_i18n.cpp:1994
msgctxt "City in Afghanistan"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul(喀布爾)"
#: kstars_i18n.cpp:1995
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#: kstars_i18n.cpp:1996
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
#: kstars_i18n.cpp:1997
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaena Point"
msgstr "Kaena Point"
#: kstars_i18n.cpp:1998
msgctxt "City in Korea"
msgid "Kaesong"
msgstr "Kaesong"
#: kstars_i18n.cpp:1999
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kahului"
msgstr "Kahului"
#: kstars_i18n.cpp:2000
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kailua Kona"
msgstr "Kailua Kona"
#: kstars_i18n.cpp:2001
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Kairouan"
msgstr "Kairouan"
#: kstars_i18n.cpp:2002
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kaiserslautern"
msgstr "Kaiserslautern"
#: kstars_i18n.cpp:2003
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kaladar"
msgstr "Kaladar"
#: kstars_i18n.cpp:2004
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Kalamazoo"
msgstr "Kalamazoo"
#: kstars_i18n.cpp:2005
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalapana"
msgstr "Kalapana"
#: kstars_i18n.cpp:2006
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalaupapa"
msgstr "Kalaupapa"
#: kstars_i18n.cpp:2007
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
#: kstars_i18n.cpp:2008
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Kalispell"
msgstr "Kalispell"
#: kstars_i18n.cpp:2009
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kallaste"
msgstr "Kallaste"
#: kstars_i18n.cpp:2010
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kaluga"
msgstr "Kaluga"
#: kstars_i18n.cpp:2011
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Kalundborg"
msgstr "Kalundborg"
#: kstars_i18n.cpp:2012
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kamloops"
msgstr "Kamloops"
#: kstars_i18n.cpp:2013
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala(康培拉)"
#: kstars_i18n.cpp:2014
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kamsack"
msgstr "Kamsack"
#: kstars_i18n.cpp:2015
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kamuela"
msgstr "Kamuela"
#: kstars_i18n.cpp:2016
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Kanab"
msgstr "Kanab"
#: kstars_i18n.cpp:2017
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaneohe Bay"
msgstr "Kaneohe Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2018
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Kankakee"
msgstr "Kankakee"
#: kstars_i18n.cpp:2019
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Kankan"
msgstr "Kankan"
#: kstars_i18n.cpp:2020
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Kannapolis"
msgstr "Kannapolis"
#: kstars_i18n.cpp:2021
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
#: kstars_i18n.cpp:2022
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "Kansas City(堪薩斯市)"
#: kstars_i18n.cpp:2023
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "Kansas City(堪薩斯市)"
#: kstars_i18n.cpp:2024
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kanzelhoehe"
msgstr "Kanzelhoehe"
#: kstars_i18n.cpp:2025
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Kaolack"
msgstr "Kaolack"
#: kstars_i18n.cpp:2026
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapaa"
msgstr "Kapaa"
#: kstars_i18n.cpp:2027
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapalua"
msgstr "Kapalua"
#: kstars_i18n.cpp:2028
msgctxt "City in Somogy Hungary"
msgid "Kaposvár"
msgstr "Kaposvár(考波什堡)"
#: kstars_i18n.cpp:2029
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kapuskasing"
msgstr "Kapuskasing"
#: kstars_i18n.cpp:2030
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
#: kstars_i18n.cpp:2031
msgctxt "City in Germany"
msgid "Karlsruhe"
msgstr "Karlsruhe"
#: kstars_i18n.cpp:2032
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Karonga"
msgstr "Karonga"
#: kstars_i18n.cpp:2033
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kaslo"
msgstr "Kaslo"
#: kstars_i18n.cpp:2034
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kassel"
msgstr "Kassel"
#: kstars_i18n.cpp:2035
msgctxt "City in Nepal"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Kathmandu(加德滿都)"
#: kstars_i18n.cpp:2036
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Katima Mulilo"
msgstr "Katima Mulilo"
#: kstars_i18n.cpp:2037
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaunakakai"
msgstr "Kaunakakai"
#: kstars_i18n.cpp:2038
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Kaunas"
msgstr "Kaunas"
#: kstars_i18n.cpp:2039
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Kazabazua"
msgstr "Kazabazua"
#: kstars_i18n.cpp:2040
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Kazan"
msgstr "Kazan"
#: kstars_i18n.cpp:2041
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Keahole"
msgstr "Keahole"
#: kstars_i18n.cpp:2042
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kearney"
msgstr "Kearney"
#: kstars_i18n.cpp:2043
msgctxt "City in Bács-Kiskun Hungary"
msgid "Kecskemét"
msgstr "凱奇凱梅特(Kecskemét)"
#: kstars_i18n.cpp:2044
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Keene"
msgstr "Keene"
#: kstars_i18n.cpp:2045
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Keflavik"
msgstr "Keflavik"
#: kstars_i18n.cpp:2046
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kehra"
msgstr "Kehra"
#: kstars_i18n.cpp:2047
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Keila"
msgstr "Keila"
#: kstars_i18n.cpp:2048
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kekaha"
msgstr "Kekaha"
#: kstars_i18n.cpp:2049
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kelowna"
msgstr "Kelowna"
#: kstars_i18n.cpp:2050
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Kelso"
msgstr "Kelso"
#: kstars_i18n.cpp:2051
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kemerovo"
msgstr "Kemerovo"
#: kstars_i18n.cpp:2052
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kenai"
msgstr "Kenai"
#: kstars_i18n.cpp:2053
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Kenema"
msgstr "Kenema"
#: kstars_i18n.cpp:2054
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Kenmar"
msgstr "Kenmar"
#: kstars_i18n.cpp:2055
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Kennebunk"
msgstr "Kennebunk"
#: kstars_i18n.cpp:2056
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Kenner"
msgstr "Kenner"
#: kstars_i18n.cpp:2057
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kenora"
msgstr "Kenora"
#: kstars_i18n.cpp:2058
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Kenosha"
msgstr "Kenosha"
#: kstars_i18n.cpp:2059
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Kentville"
msgstr "Kentville"
#: kstars_i18n.cpp:2060
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kerrobert"
msgstr "Kerrobert"
#: kstars_i18n.cpp:2061
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ketchikan"
msgstr "Ketchikan"
#: kstars_i18n.cpp:2062
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Kettering"
msgstr "Kettering"
#: kstars_i18n.cpp:2063
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Khabarovsk"
#: kstars_i18n.cpp:2064
msgctxt "City in Greece"
msgid "Khaniá"
msgstr "Khaniá"
#: kstars_i18n.cpp:2065
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Khanty-Mansiysk"
msgstr "Khanty-Mansiysk"
#: kstars_i18n.cpp:2066
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kharkiv"
msgstr "Kharkiv"
#: kstars_i18n.cpp:2067
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum(喀土穆)"
#: kstars_i18n.cpp:2068
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kherson"
msgstr "Kherson"
#: kstars_i18n.cpp:2069
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Khmel'nyts'kyi"
msgstr "Khmel'nyts'kyi"
#: kstars_i18n.cpp:2070
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kiel"
msgstr "Kiel(基輔)"
#: kstars_i18n.cpp:2071
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali(吉佳利)"
#: kstars_i18n.cpp:2072
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Kikino"
msgstr "Kikino"
#: kstars_i18n.cpp:2073
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kili"
msgstr "Kili"
#: kstars_i18n.cpp:2074
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kilingi-Nõmme"
msgstr "Kilingi-Nõmme"
#: kstars_i18n.cpp:2075
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Killarney"
msgstr "Killarney"
#: kstars_i18n.cpp:2076
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kimball"
msgstr "Kimball"
#: kstars_i18n.cpp:2077
msgctxt "City in Korea"
msgid "Kimch'aek"
msgstr "Kimch'aek"
#: kstars_i18n.cpp:2078
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kincardine"
msgstr "Kincardine"
#: kstars_i18n.cpp:2079
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kindersley"
msgstr "Kindersley"
#: kstars_i18n.cpp:2080
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "King George"
msgstr "King George"
#: kstars_i18n.cpp:2081
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "King Salmon"
msgstr "King Salmon"
#: kstars_i18n.cpp:2082
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kingman"
msgstr "Kingman"
#: kstars_i18n.cpp:2083
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Kings Beach"
msgstr "Kings Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2084
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Kingsport"
msgstr "Kingsport"
#: kstars_i18n.cpp:2085
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston(京斯敦)"
#: kstars_i18n.cpp:2086
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston(京斯敦)"
#: kstars_i18n.cpp:2087
msgctxt "City in Congo (Democratic Republic)"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa(金夏沙)"
#: kstars_i18n.cpp:2088
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kiosk"
msgstr "Kiosk"
#: kstars_i18n.cpp:2089
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kirkland Lake"
msgstr "Kirkland Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2090
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kirovohrad"
msgstr "Kirovohrad"
#: kstars_i18n.cpp:2091
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Kiruna"
msgstr "Kiruna"
#: kstars_i18n.cpp:2092
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Kisangani"
msgstr "Kisangani"
#: kstars_i18n.cpp:2093
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Kismayu"
msgstr "Kismayu"
#: kstars_i18n.cpp:2094
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kiso"
msgstr "Kiso"
#: kstars_i18n.cpp:2095
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Kissimmee"
msgstr "Kissimmee"
#: kstars_i18n.cpp:2096
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
#: kstars_i18n.cpp:2097
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Kit Carson"
msgstr "Kit Carson"
#: kstars_i18n.cpp:2098
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kitchener"
msgstr "Kitchener"
#: kstars_i18n.cpp:2099
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kitt Peak Nat'l. Obs."
msgstr "Kitt Peak Nat'l. Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2100
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kitwe"
msgstr "Kitwe"
#: kstars_i18n.cpp:2101
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kiviõli"
msgstr "Kiviõli"
#: kstars_i18n.cpp:2102
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Klaipėda"
msgstr "Klaipėda"
#: kstars_i18n.cpp:2103
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Klamath Falls"
msgstr "Klamath Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2104
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kleena Kleene"
msgstr "Kleena Kleene"
#: kstars_i18n.cpp:2105
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Knightdale"
msgstr "Knightdale"
#: kstars_i18n.cpp:2106
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Knoxville"
msgstr "Knoxville"
#: kstars_i18n.cpp:2107
msgctxt "City in Germany"
msgid "Koblenz"
msgstr "Koblenz"
#: kstars_i18n.cpp:2108
msgctxt "City in India"
msgid "Kodaikanal"
msgstr "Kodaikanal"
#: kstars_i18n.cpp:2109
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kodiak"
msgstr "Kodiak"
#: kstars_i18n.cpp:2110
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Koege"
msgstr "Koege"
#: kstars_i18n.cpp:2111
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kohala"
msgstr "Kohala"
#: kstars_i18n.cpp:2112
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kohtla-Järve"
msgstr "Kohtla-Järve"
#: kstars_i18n.cpp:2113
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koko Head"
msgstr "Koko Head"
#: kstars_i18n.cpp:2114
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Kokomo"
msgstr "Kokomo"
#: kstars_i18n.cpp:2115
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Kolding"
msgstr "Kolding"
#: kstars_i18n.cpp:2116
msgctxt "City in India"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
#: kstars_i18n.cpp:2117
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koloa"
msgstr "Koloa"
#: kstars_i18n.cpp:2118
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kona"
msgstr "Kona"
#: kstars_i18n.cpp:2119
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Korat"
msgstr "Korat"
#: kstars_i18n.cpp:2120
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Korsoer"
msgstr "Korsoer"
#: kstars_i18n.cpp:2121
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
#: kstars_i18n.cpp:2122
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kostroma"
msgstr "Kostroma"
#: kstars_i18n.cpp:2123
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kota Kinabalu"
msgstr "Kota Kinabalu"
#: kstars_i18n.cpp:2124
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kotzebue"
msgstr "Kotzebue"
#: kstars_i18n.cpp:2125
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Krasnodar"
msgstr "Krasnodar"
#: kstars_i18n.cpp:2126
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"
#: kstars_i18n.cpp:2127
msgctxt "City in Germany"
msgid "Krefeld"
msgstr "Krefeld"
#: kstars_i18n.cpp:2128
msgctxt "City in Norway"
msgid "Kristiansand"
msgstr "Kristiansand"
#: kstars_i18n.cpp:2129
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: kstars_i18n.cpp:2130
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
#: kstars_i18n.cpp:2131
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kuffner"
msgstr "Kuffner"
#: kstars_i18n.cpp:2132
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kunda"
msgstr "Kunda"
#: kstars_i18n.cpp:2133
msgctxt "City in Finland"
msgid "Kuopio"
msgstr "Kuopio"
#: kstars_i18n.cpp:2134
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kure Island"
msgstr "Kure Island"
#: kstars_i18n.cpp:2135
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kuressaare"
msgstr "Kuressaare"
#: kstars_i18n.cpp:2136
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Kurgan"
msgstr "Kurgan"
#: kstars_i18n.cpp:2137
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kursk"
msgstr "Kursk"
#: kstars_i18n.cpp:2138
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Kutina"
msgstr "Kutina"
#: kstars_i18n.cpp:2139
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Kuwait City(科威特市)"
#: kstars_i18n.cpp:2140
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kwajalein Atoll"
msgstr "Kwajalein Atoll"
#: kstars_i18n.cpp:2141
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kwasan"
msgstr "Kwasan"
#: kstars_i18n.cpp:2142
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kyiv"
#: kstars_i18n.cpp:2143
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kyle"
msgstr "Kyle"
#: kstars_i18n.cpp:2144
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto(京都)"
#: kstars_i18n.cpp:2145
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kyzyl"
msgstr "Kyzyl"
#: kstars_i18n.cpp:2146
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kärdla"
msgstr "Kärdla"
#: kstars_i18n.cpp:2147
msgctxt "City in Italy"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
#: kstars_i18n.cpp:2148
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "L'Etape"
msgstr "L'Etape"
#: kstars_i18n.cpp:2149
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "L'viv"
msgstr "L'viv"
#: kstars_i18n.cpp:2150
msgctxt "City in Spain"
msgid "La Coruña"
msgstr "La Coruña"
#: kstars_i18n.cpp:2151
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "La Crosse"
msgstr "La Crosse"
#: kstars_i18n.cpp:2152
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "La Grande"
msgstr "La Grande"
#: kstars_i18n.cpp:2153
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "La Grange"
msgstr "La Grange"
#: kstars_i18n.cpp:2154
msgctxt "City in Cuba"
msgid "La Habana"
msgstr "La Habana"
#: kstars_i18n.cpp:2155
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "La Loche"
msgstr "La Loche"
#: kstars_i18n.cpp:2156
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Mesa"
msgstr "La Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:2157
msgctxt "City in Canary Islands Spain"
msgid "La Palma Obs."
msgstr "La Palma Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2158
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: kstars_i18n.cpp:2159
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Pocatiere"
msgstr "La Pocatiere"
#: kstars_i18n.cpp:2160
msgctxt "City in Charente-Maritime France"
msgid "La Rochelle"
msgstr "La Rochelle(拉羅謝爾)"
#: kstars_i18n.cpp:2161
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Sarre"
msgstr "La Sarre"
#: kstars_i18n.cpp:2162
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "La Scie"
msgstr "La Scie"
#: kstars_i18n.cpp:2163
msgctxt "City in Chile"
msgid "La Silla Obs."
msgstr "La Silla Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2164
msgctxt "City in Italy"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia(斯佩奇亞)"
#: kstars_i18n.cpp:2165
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Tuque"
msgstr "La Tuque"
#: kstars_i18n.cpp:2166
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Verne"
msgstr "La Verne"
#: kstars_i18n.cpp:2167
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "LaPeer"
msgstr "LaPeer"
#: kstars_i18n.cpp:2168
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Labrieville"
msgstr "Labrieville"
#: kstars_i18n.cpp:2169
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lac La Biche"
msgstr "Lac La Biche"
#: kstars_i18n.cpp:2170
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Lac du Bonnet"
msgstr "Lac du Bonnet"
#: kstars_i18n.cpp:2171
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lac-Megantic"
msgstr "Lac-Megantic"
#: kstars_i18n.cpp:2172
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lachute"
msgstr "Lachute"
#: kstars_i18n.cpp:2173
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Laconia"
msgstr "Laconia"
#: kstars_i18n.cpp:2174
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "Lafayette"
#: kstars_i18n.cpp:2175
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "Lafayette"
#: kstars_i18n.cpp:2176
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
#: kstars_i18n.cpp:2177
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"
#: kstars_i18n.cpp:2178
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lahr"
msgstr "Lahr"
#: kstars_i18n.cpp:2179
msgctxt "City in Finland"
msgid "Lahti"
msgstr "Lahti"
#: kstars_i18n.cpp:2180
msgctxt "City in Azores Portugal"
msgid "Lajes"
msgstr "Lajes"
#: kstars_i18n.cpp:2181
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lake Charles"
msgstr "Lake Charles"
#: kstars_i18n.cpp:2182
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lake City"
msgstr "Lake City"
#: kstars_i18n.cpp:2183
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lake Louise"
msgstr "Lake Louise"
#: kstars_i18n.cpp:2184
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Lake Oswego"
msgstr "Lake Oswego"
#: kstars_i18n.cpp:2185
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Lake Villa"
msgstr "Lake Villa"
#: kstars_i18n.cpp:2186
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Lake Village"
msgstr "Lake Village"
#: kstars_i18n.cpp:2187
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lakeland"
msgstr "Lakeland"
#: kstars_i18n.cpp:2188
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2189
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2190
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2191
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lakota"
msgstr "Lakota 星座"
#: kstars_i18n.cpp:2192
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lamar"
msgstr "Lamar"
#: kstars_i18n.cpp:2193
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Lambarene"
msgstr "Lambarene"
#: kstars_i18n.cpp:2194
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lampedusa"
msgstr "Lampedusa"
#: kstars_i18n.cpp:2195
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lanai City"
msgstr "Lanai City"
#: kstars_i18n.cpp:2196
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "Lancaster"
#: kstars_i18n.cpp:2197
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "Lancaster"
#: kstars_i18n.cpp:2198
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Lander"
msgstr "Lander"
#: kstars_i18n.cpp:2199
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Lansing"
msgstr "Lansing"
#: kstars_i18n.cpp:2200
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Laramie"
msgstr "Laramie"
#: kstars_i18n.cpp:2201
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Laredo"
msgstr "Laredo"
#: kstars_i18n.cpp:2202
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Largo"
msgstr "Largo"
#: kstars_i18n.cpp:2203
msgctxt "City in Chile"
msgid "Las Campanas Obs."
msgstr "Las Campanas Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2204
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Las Cruces"
msgstr "Las Cruces"
#: kstars_i18n.cpp:2205
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria"
msgstr "Las Palmas de Gran Canaria(拉斯帕爾馬斯)"
#: kstars_i18n.cpp:2206
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Las Vegas"
msgstr "Las Vegas(拉斯維加斯)"
#: kstars_i18n.cpp:2207
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Latham"
msgstr "Latham"
#: kstars_i18n.cpp:2208
msgctxt "City in Italy"
msgid "Latina"
msgstr "Latina(拉丁納)"
#: kstars_i18n.cpp:2209
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2210
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2211
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2212
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Lausanne"
msgstr "Lausanne"
#: kstars_i18n.cpp:2213
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Laval"
msgstr "Laval(拉瓦爾)"
#: kstars_i18n.cpp:2214
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "Lawrence(勞倫斯)"
#: kstars_i18n.cpp:2215
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "Lawrence(勞倫斯)"
#: kstars_i18n.cpp:2216
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Lawton"
msgstr "Lawton"
#: kstars_i18n.cpp:2217
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Layton"
msgstr "Layton"
#: kstars_i18n.cpp:2218
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Le Havre"
msgstr "Le Havre"
#: kstars_i18n.cpp:2219
msgctxt "City in Haute-Loire France"
msgid "Le-Puy-en-Velay"
msgstr "Le-Puy-en-Velay"
#: kstars_i18n.cpp:2220
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Leader"
msgstr "Leader"
#: kstars_i18n.cpp:2221
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Leamington"
msgstr "Leamington"
#: kstars_i18n.cpp:2222
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Learmonth"
msgstr "Learmonth"
#: kstars_i18n.cpp:2223
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "Leavenworth"
#: kstars_i18n.cpp:2224
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "Leavenworth"
#: kstars_i18n.cpp:2225
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon(黎巴嫩)"
#: kstars_i18n.cpp:2226
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon(黎巴嫩)"
#: kstars_i18n.cpp:2227
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon(黎巴嫩)"
#: kstars_i18n.cpp:2228
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lebel-sur-Quevillon"
msgstr "Lebel-sur-Quevillon"
#: kstars_i18n.cpp:2229
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce(萊切)"
#: kstars_i18n.cpp:2230
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco(萊科)"
#: kstars_i18n.cpp:2231
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leck"
msgstr "Leck"
#: kstars_i18n.cpp:2232
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Lee"
msgstr "Lee"
#: kstars_i18n.cpp:2233
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leeds"
msgstr "Leeds"
#: kstars_i18n.cpp:2234
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leeuwarden"
msgstr "Leeuwarden"
#: kstars_i18n.cpp:2235
msgctxt "City in Spain"
msgid "Leganés"
msgstr "Leganés"
#: kstars_i18n.cpp:2236
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leicester"
msgstr "Leicester"
#: kstars_i18n.cpp:2237
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leiden"
msgstr "Leiden"
#: kstars_i18n.cpp:2238
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Leiden Sur"
msgstr "Leiden Sur"
#: kstars_i18n.cpp:2239
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leipzig"
msgstr "Leipzig"
#: kstars_i18n.cpp:2240
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Lemmon"
msgstr "Lemmon"
#: kstars_i18n.cpp:2241
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Lemvig"
msgstr "Lemvig"
#: kstars_i18n.cpp:2242
msgctxt "City in Austria"
msgid "Leopold Figl"
msgstr "Leopold Figl"
#: kstars_i18n.cpp:2243
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Les Escoumins"
msgstr "Les Escoumins"
#: kstars_i18n.cpp:2244
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lethbridge"
msgstr "Lethbridge"
#: kstars_i18n.cpp:2245
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leverkusen"
msgstr "Leverkusen"
#: kstars_i18n.cpp:2246
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Lewes"
msgstr "Lewes"
#: kstars_i18n.cpp:2247
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Lewisburg"
msgstr "Lewisburg"
#: kstars_i18n.cpp:2248
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2249
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2250
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2251
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lewistown"
msgstr "Lewistown"
#: kstars_i18n.cpp:2252
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lexington"
msgstr "Lexington"
#: kstars_i18n.cpp:2253
msgctxt "City in Spain"
msgid "León"
msgstr "León(萊昂)"
#: kstars_i18n.cpp:2254
msgctxt "City in Tibet China"
msgid "Lhasa"
msgstr "Lhasa(拉薩)"
#: kstars_i18n.cpp:2255
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville(自由市)"
#: kstars_i18n.cpp:2256
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lick Obs."
msgstr "Lick Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2257
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lihue"
msgstr "Lihue"
#: kstars_i18n.cpp:2258
msgctxt "City in Nord France"
msgid "Lille"
msgstr "Lille(里爾)"
#: kstars_i18n.cpp:2259
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lillooet"
msgstr "Lillooet"
#: kstars_i18n.cpp:2260
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Lilongwe(里朗威)"
#: kstars_i18n.cpp:2261
msgctxt "City in Peru"
msgid "Lima"
msgstr "Lima(利馬)"
#: kstars_i18n.cpp:2262
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lima"
msgstr "Lima(利馬)"
#: kstars_i18n.cpp:2263
msgctxt "City in Haute-Vienne France"
msgid "Limoges"
msgstr "Limoges"
#: kstars_i18n.cpp:2264
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln(林肯市)"
#: kstars_i18n.cpp:2265
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln(林肯市)"
#: kstars_i18n.cpp:2266
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln(林肯市)"
#: kstars_i18n.cpp:2267
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lindbergh"
msgstr "Lindbergh"
#: kstars_i18n.cpp:2268
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lindenhurst"
msgstr "Lindenhurst"
#: kstars_i18n.cpp:2269
msgctxt "City in Austria"
msgid "Linz"
msgstr "Linz(林茲)"
#: kstars_i18n.cpp:2270
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Lipetsk"
msgstr "Lipetsk"
#: kstars_i18n.cpp:2271
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisbon(里斯本)"
#: kstars_i18n.cpp:2272
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisbon(里斯本)"
#: kstars_i18n.cpp:2273
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Listowel"
msgstr "Listowel"
#: kstars_i18n.cpp:2274
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Litchville"
msgstr "Litchville"
#: kstars_i18n.cpp:2275
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Little Rock"
msgstr "Little Rock(小石城)"
#: kstars_i18n.cpp:2276
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Littleton"
msgstr "Littleton"
#: kstars_i18n.cpp:2277
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Liverpool"
msgstr "Liverpool(利物浦)"
#: kstars_i18n.cpp:2278
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Liverpool"
msgstr "Liverpool(利物浦)"
#: kstars_i18n.cpp:2279
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#: kstars_i18n.cpp:2280
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#: kstars_i18n.cpp:2281
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#: kstars_i18n.cpp:2282
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Livonia"
msgstr "Livonia"
#: kstars_i18n.cpp:2283
msgctxt "City in Italy"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno(里窩那)"
#: kstars_i18n.cpp:2284
msgctxt "City in Slovenia"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana(盧布亞那)"
#: kstars_i18n.cpp:2285
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Llano del Hato"
msgstr "Llano del Hato"
#: kstars_i18n.cpp:2286
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Lobatsi"
msgstr "Lobatsi"
#: kstars_i18n.cpp:2287
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lockwood Valley"
msgstr "Lockwood Valley"
#: kstars_i18n.cpp:2288
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Logan"
msgstr "Logan"
#: kstars_i18n.cpp:2289
msgctxt "City in Spain"
msgid "Logroño"
msgstr "Logroño(洛格羅尼奧)"
#: kstars_i18n.cpp:2290
msgctxt "City in Italy"
msgid "Loiano"
msgstr "Loiano"
#: kstars_i18n.cpp:2291
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Loksa"
msgstr "Loksa"
#: kstars_i18n.cpp:2292
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lolo"
msgstr "Lolo"
#: kstars_i18n.cpp:2293
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Lomnicky stit"
msgstr "Lomnicky stit"
#: kstars_i18n.cpp:2294
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lompoc"
msgstr "Lompoc"
#: kstars_i18n.cpp:2295
msgctxt "City in Togo"
msgid "Lomé"
msgstr "Lomé(洛梅)"
#: kstars_i18n.cpp:2296
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "London"
msgstr "London(倫敦)"
#: kstars_i18n.cpp:2297
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "London"
msgstr "London(倫敦)"
#: kstars_i18n.cpp:2298
msgctxt "City in California USA"
msgid "Long Beach"
msgstr "Long Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2299
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Longview"
msgstr "Longview"
#: kstars_i18n.cpp:2300
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Longview"
msgstr "Longview"
#: kstars_i18n.cpp:2301
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lorain"
msgstr "Lorain"
#: kstars_i18n.cpp:2302
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Lordsburg"
msgstr "Lordsburg"
#: kstars_i18n.cpp:2303
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Los Alamos"
msgstr "Los Alamos"
#: kstars_i18n.cpp:2304
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Altos Hills"
msgstr "Los Altos Hills"
#: kstars_i18n.cpp:2305
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles(洛杉磯)"
#: kstars_i18n.cpp:2306
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Louisbourg"
msgstr "Louisbourg"
#: kstars_i18n.cpp:2307
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
#: kstars_i18n.cpp:2308
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
#: kstars_i18n.cpp:2309
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Louxor"
msgstr "Louxor"
#: kstars_i18n.cpp:2310
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Loveland"
msgstr "Loveland"
#: kstars_i18n.cpp:2311
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Lovelock"
msgstr "Lovelock"
#: kstars_i18n.cpp:2312
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lowell"
msgstr "Lowell"
#: kstars_i18n.cpp:2313
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Lowell Obs."
msgstr "Lowell Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2314
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Lowther"
msgstr "Lowther"
#: kstars_i18n.cpp:2315
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda(魯安達)"
#: kstars_i18n.cpp:2316
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Lubbock"
msgstr "Lubbock"
#: kstars_i18n.cpp:2317
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca(盧卡)"
#: kstars_i18n.cpp:2318
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ludwigshafen"
msgstr "Ludwigshafen"
#: kstars_i18n.cpp:2319
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luena"
msgstr "Luena"
#: kstars_i18n.cpp:2320
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Lugans'k"
msgstr "Lugans'k"
#: kstars_i18n.cpp:2321
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: kstars_i18n.cpp:2322
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Luleå"
msgstr "Luleå"
#: kstars_i18n.cpp:2323
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Lund"
msgstr "Lund"
#: kstars_i18n.cpp:2324
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Lunenburg"
msgstr "Lunenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2325
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka(路沙卡)"
#: kstars_i18n.cpp:2326
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Luts'k"
msgstr "Luts'k"
#: kstars_i18n.cpp:2327
msgctxt "City in Luxembourg"
msgid "Luxembourg City"
msgstr "Luxembourg City(盧森堡市)"
#: kstars_i18n.cpp:2328
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Lynchburg"
msgstr "Lynchburg"
#: kstars_i18n.cpp:2329
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Lynden"
msgstr "Lynden"
#: kstars_i18n.cpp:2330
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lynn"
msgstr "Lynn"
#: kstars_i18n.cpp:2331
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lynn Haven"
msgstr "Lynn Haven"
#: kstars_i18n.cpp:2332
msgctxt "City in Rhône France"
msgid "Lyon"
msgstr "Lyon(里昂)"
#: kstars_i18n.cpp:2333
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lytton"
msgstr "Lytton"
#: kstars_i18n.cpp:2334
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lérida"
msgstr "Lérida"
#: kstars_i18n.cpp:2335
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lübeck"
msgstr "Lübeck"
#: kstars_i18n.cpp:2336
msgctxt "City in Pyungbuk Korea"
msgid "Maando"
msgstr "Maando"
#: kstars_i18n.cpp:2337
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Maardu"
msgstr "Maardu"
#: kstars_i18n.cpp:2338
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Maastricht"
msgstr "Maastricht(馬斯特里赫特)"
#: kstars_i18n.cpp:2339
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Mabou"
msgstr "Mabou"
#: kstars_i18n.cpp:2340
msgctxt "City in China"
msgid "Macao"
msgstr "Macao(澳門)"
#: kstars_i18n.cpp:2341
msgctxt "City in Germany"
msgid "Machern"
msgstr "Machern"
#: kstars_i18n.cpp:2342
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Mackay"
msgstr "Mackay"
#: kstars_i18n.cpp:2343
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mackenzie"
msgstr "Mackenzie"
#: kstars_i18n.cpp:2344
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Macon"
msgstr "Macon"
#: kstars_i18n.cpp:2345
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Madelia"
msgstr "Madelia"
#: kstars_i18n.cpp:2346
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison(麥迪遜)"
#: kstars_i18n.cpp:2347
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison(麥迪遜)"
#: kstars_i18n.cpp:2348
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison(麥迪遜)"
#: kstars_i18n.cpp:2349
msgctxt "City in Spain"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid(馬德里)"
#: kstars_i18n.cpp:2350
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
#: kstars_i18n.cpp:2351
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: kstars_i18n.cpp:2352
msgctxt "City in Germany"
msgid "Magdeburg"
msgstr "Magdeburg(馬格德堡)"
#: kstars_i18n.cpp:2353
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Magnolia"
msgstr "Magnolia"
#: kstars_i18n.cpp:2354
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mahlow"
msgstr "Mahlow"
#: kstars_i18n.cpp:2355
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz(美因茨)"
#: kstars_i18n.cpp:2356
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Maiquetia"
msgstr "Maiquetia"
#: kstars_i18n.cpp:2357
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Majunga"
msgstr "Majunga"
#: kstars_i18n.cpp:2358
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
#: kstars_i18n.cpp:2359
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Makhachkala"
msgstr "Makhachkala"
#: kstars_i18n.cpp:2360
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Makiivka"
msgstr "Makiivka"
#: kstars_i18n.cpp:2361
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Makokou"
msgstr "Makokou"
#: kstars_i18n.cpp:2362
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo(馬拉博)"
#: kstars_i18n.cpp:2363
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchin"
msgstr "Malchin"
#: kstars_i18n.cpp:2364
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchow"
msgstr "Malchow"
#: kstars_i18n.cpp:2365
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Malden"
msgstr "Malden"
#: kstars_i18n.cpp:2366
msgctxt "City in Maldives"
msgid "Male"
msgstr "Male"
#: kstars_i18n.cpp:2367
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Malmö"
msgstr "Malmö"
#: kstars_i18n.cpp:2368
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Maloelap"
msgstr "Maloelap"
#: kstars_i18n.cpp:2369
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Malone"
msgstr "Malone"
#: kstars_i18n.cpp:2370
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mammamattawa"
msgstr "Mammamattawa"
#: kstars_i18n.cpp:2371
msgctxt "City in Mayotte France"
msgid "Mamoudzou"
msgstr "Mamoudzou"
#: kstars_i18n.cpp:2372
msgctxt "City in Nicaragua"
msgid "Managua"
msgstr "Managua(馬納瓜)"
#: kstars_i18n.cpp:2373
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus(馬惱斯)"
#: kstars_i18n.cpp:2374
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester(曼徹斯特)"
#: kstars_i18n.cpp:2375
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester(曼徹斯特)"
#: kstars_i18n.cpp:2376
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester(曼徹斯特)"
#: kstars_i18n.cpp:2377
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Mandalay"
msgstr "Mandalay"
#: kstars_i18n.cpp:2378
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Mandan"
msgstr "Mandan"
#: kstars_i18n.cpp:2379
msgctxt "City in Germany"
msgid "Manebach"
msgstr "Manebach"
#: kstars_i18n.cpp:2380
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Mangum"
msgstr "Mangum"
#: kstars_i18n.cpp:2381
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Manhattan"
msgstr "Manhattan(曼哈頓)"
#: kstars_i18n.cpp:2382
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manhattan Beach"
msgstr "Manhattan Beach(曼哈頓海灘)"
#: kstars_i18n.cpp:2383
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Manigotagan"
msgstr "Manigotagan"
#: kstars_i18n.cpp:2384
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Manila"
msgstr "Manila(馬尼拉)"
#: kstars_i18n.cpp:2385
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Manitouwadge"
msgstr "Manitouwadge"
#: kstars_i18n.cpp:2386
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Manitowoc"
msgstr "Manitowoc"
#: kstars_i18n.cpp:2387
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Maniwaki"
msgstr "Maniwaki"
#: kstars_i18n.cpp:2388
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mannheim"
msgstr "Mannheim"
#: kstars_i18n.cpp:2389
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manning"
msgstr "Manning(曼寧)"
#: kstars_i18n.cpp:2390
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mansfeld"
msgstr "Mansfeld"
#: kstars_i18n.cpp:2391
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Mansfield"
msgstr "Mansfield"
#: kstars_i18n.cpp:2392
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manton"
msgstr "Manton"
#: kstars_i18n.cpp:2393
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Mantorville"
msgstr "Mantorville"
#: kstars_i18n.cpp:2394
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manyberries"
msgstr "Manyberries"
#: kstars_i18n.cpp:2395
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Manzini"
msgstr "Manzini"
#: kstars_i18n.cpp:2396
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Maple Creek"
msgstr "Maple Creek"
#: kstars_i18n.cpp:2397
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo(馬布多)"
#: kstars_i18n.cpp:2398
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Marado"
msgstr "Marado"
#: kstars_i18n.cpp:2399
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Marathon"
msgstr "Marathon(馬拉松)"
#: kstars_i18n.cpp:2400
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marbach"
msgstr "Marbach"
#: kstars_i18n.cpp:2401
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Mariana Lake"
msgstr "Mariana Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2402
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marienberg"
msgstr "Marienberg"
#: kstars_i18n.cpp:2403
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Marietta"
msgstr "Marietta"
#: kstars_i18n.cpp:2404
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Marijampolė"
msgstr "Marijampolė"
#: kstars_i18n.cpp:2405
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Marion"
msgstr "Marion"
#: kstars_i18n.cpp:2406
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersbach"
msgstr "Markersbach"
#: kstars_i18n.cpp:2407
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersdorf"
msgstr "Markersdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2408
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markkleeberg"
msgstr "Markkleeberg"
#: kstars_i18n.cpp:2409
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markneukirchen"
msgstr "Markneukirchen"
#: kstars_i18n.cpp:2410
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markranstät"
msgstr "Markranstät"
#: kstars_i18n.cpp:2411
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marlow"
msgstr "Marlow"
#: kstars_i18n.cpp:2412
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Marlton"
msgstr "Marlton"
#: kstars_i18n.cpp:2413
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Marquette"
msgstr "Marquette"
#: kstars_i18n.cpp:2414
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Marrakech"
msgstr "Marrakech"
#: kstars_i18n.cpp:2415
msgctxt "City in Bouches-du-rhône France"
msgid "Marseille"
msgstr "Marseille(馬賽)"
#: kstars_i18n.cpp:2416
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: kstars_i18n.cpp:2417
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Martinsburg"
msgstr "Martinsburg"
#: kstars_i18n.cpp:2418
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Martinsville"
msgstr "Martinsville"
#: kstars_i18n.cpp:2419
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Marystown"
msgstr "Marystown"
#: kstars_i18n.cpp:2420
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Masan"
msgstr "Masan"
#: kstars_i18n.cpp:2421
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru(馬賽魯)"
#: kstars_i18n.cpp:2422
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Mashpee"
msgstr "Mashpee"
#: kstars_i18n.cpp:2423
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Mason City"
msgstr "Mason City"
#: kstars_i18n.cpp:2424
msgctxt "City in Italy"
msgid "Massa"
msgstr "Massa"
#: kstars_i18n.cpp:2425
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Massawa"
msgstr "Massawa"
#: kstars_i18n.cpp:2426
msgctxt "City in Germany"
msgid "Massen"
msgstr "Massen"
#: kstars_i18n.cpp:2427
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Matachewan"
msgstr "Matachewan"
#: kstars_i18n.cpp:2428
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Matadi"
msgstr "Matadi"
#: kstars_i18n.cpp:2429
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matagami"
msgstr "Matagami"
#: kstars_i18n.cpp:2430
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matane"
msgstr "Matane"
#: kstars_i18n.cpp:2431
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Matsapha"
msgstr "Matsapha"
#: kstars_i18n.cpp:2432
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mattawa"
msgstr "Mattawa"
#: kstars_i18n.cpp:2433
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Mauldin"
msgstr "Mauldin"
#: kstars_i18n.cpp:2434
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Mauna Kea Obs."
msgstr "Mauna Kea Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2435
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Mayaguez"
msgstr "Mayaguez"
#: kstars_i18n.cpp:2436
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Maykop"
msgstr "Maykop"
#: kstars_i18n.cpp:2437
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Maysville"
msgstr "Maysville"
#: kstars_i18n.cpp:2438
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane(墨巴本)"
#: kstars_i18n.cpp:2439
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Mbandaka"
msgstr "Mbandaka"
#: kstars_i18n.cpp:2440
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
#: kstars_i18n.cpp:2441
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "McAdam"
msgstr "McAdam"
#: kstars_i18n.cpp:2442
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "McAlester"
msgstr "McAlester"
#: kstars_i18n.cpp:2443
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McAllen"
msgstr "McAllen"
#: kstars_i18n.cpp:2444
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McBride"
msgstr "McBride"
#: kstars_i18n.cpp:2445
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "McCook"
msgstr "McCook"
#: kstars_i18n.cpp:2446
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "McCormick Obs."
msgstr "McCormick Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2447
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McDonald Obs."
msgstr "McDonald Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2448
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "McGill"
msgstr "McGill"
#: kstars_i18n.cpp:2449
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "McGrath"
msgstr "McGrath"
#: kstars_i18n.cpp:2450
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "McKeesport"
msgstr "McKeesport"
#: kstars_i18n.cpp:2451
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "McLennan"
msgstr "McLennan"
#: kstars_i18n.cpp:2452
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McLeod Lake"
msgstr "McLeod Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2453
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "McNary"
msgstr "McNary"
#: kstars_i18n.cpp:2454
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "McNary"
msgstr "McNary"
#: kstars_i18n.cpp:2455
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Meadow Lake"
msgstr "Meadow Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2456
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Meat Cove"
msgstr "Meat Cove"
#: kstars_i18n.cpp:2457
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Medenine"
msgstr "Medenine"
#: kstars_i18n.cpp:2458
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Medford"
msgstr "Medford"
#: kstars_i18n.cpp:2459
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Medford"
msgstr "Medford"
#: kstars_i18n.cpp:2460
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Medicine Hat"
msgstr "Medicine Hat"
#: kstars_i18n.cpp:2461
msgctxt "City in Germany"
msgid "Medingen"
msgstr "Medingen"
#: kstars_i18n.cpp:2462
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meerane"
msgstr "Meerane"
#: kstars_i18n.cpp:2463
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meinersdorf"
msgstr "Meinersdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2464
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiningen"
msgstr "Meiningen"
#: kstars_i18n.cpp:2465
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiän"
msgstr "Meiän"
#: kstars_i18n.cpp:2466
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Meknès"
msgstr "Meknès"
#: kstars_i18n.cpp:2467
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: kstars_i18n.cpp:2468
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: kstars_i18n.cpp:2469
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Melfort"
msgstr "Melfort"
#: kstars_i18n.cpp:2470
msgctxt "City in Spain"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
#: kstars_i18n.cpp:2471
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Melita"
msgstr "Melita"
#: kstars_i18n.cpp:2472
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Melksham"
msgstr "Melksham"
#: kstars_i18n.cpp:2473
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellenbach-Glasbach"
msgstr "Mellenbach-Glasbach"
#: kstars_i18n.cpp:2474
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellensee"
msgstr "Mellensee"
#: kstars_i18n.cpp:2475
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellingen"
msgstr "Mellingen"
#: kstars_i18n.cpp:2476
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Melrose Park"
msgstr "Melrose Park"
#: kstars_i18n.cpp:2477
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Memphis"
msgstr "Memphis"
#: kstars_i18n.cpp:2478
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Mena"
msgstr "Mena"
#: kstars_i18n.cpp:2479
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mengersgereuth-Hämern"
msgstr "Mengersgereuth-Hämern"
#: kstars_i18n.cpp:2480
msgctxt "City in Angola"
msgid "Menongue"
msgstr "Menongue"
#: kstars_i18n.cpp:2481
msgctxt "City in Germany"
msgid "Menteroda"
msgstr "Menteroda"
#: kstars_i18n.cpp:2482
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Meredith"
msgstr "Meredith"
#: kstars_i18n.cpp:2483
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Meriden"
msgstr "Meriden"
#: kstars_i18n.cpp:2484
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Meridian"
msgstr "Meridian"
#: kstars_i18n.cpp:2485
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Meridianville"
msgstr "Meridianville"
#: kstars_i18n.cpp:2486
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merkers"
msgstr "Merkers"
#: kstars_i18n.cpp:2487
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Merrimack"
msgstr "Merrimack"
#: kstars_i18n.cpp:2488
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Merritt"
msgstr "Merritt"
#: kstars_i18n.cpp:2489
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Merritt Island"
msgstr "Merritt Island"
#: kstars_i18n.cpp:2490
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merschwitz"
msgstr "Merschwitz"
#: kstars_i18n.cpp:2491
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merseburg"
msgstr "Merseburg"
#: kstars_i18n.cpp:2492
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merzdorf"
msgstr "Merzdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2493
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mesa"
msgstr "Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:2494
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Mesquite"
msgstr "Mesquite"
#: kstars_i18n.cpp:2495
msgctxt "City in Italy"
msgid "Messina"
msgstr "Messina(墨西拿)"
#: kstars_i18n.cpp:2496
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Metagama"
msgstr "Metagama"
#: kstars_i18n.cpp:2497
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Metairie"
msgstr "Metairie"
#: kstars_i18n.cpp:2498
msgctxt "City in Finland"
msgid "Metsähovi"
msgstr "Metsähovi"
#: kstars_i18n.cpp:2499
msgctxt "City in Moselle France"
msgid "Metz"
msgstr "Metz(梅斯)"
#: kstars_i18n.cpp:2500
msgctxt "City in Hauts-de-Seine France"
msgid "Meudon (observatory)"
msgstr "Meudon (observatory)"
#: kstars_i18n.cpp:2501
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselbach-Schwarzmühle"
msgstr "Meuselbach-Schwarzmühle"
#: kstars_i18n.cpp:2502
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselwitz"
msgstr "Meuselwitz"
#: kstars_i18n.cpp:2503
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico(墨西哥)"
#: kstars_i18n.cpp:2504
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico City(墨西哥市)"
#: kstars_i18n.cpp:2505
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meyenburg"
msgstr "Meyenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2506
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mhlume"
msgstr "Mhlume"
#: kstars_i18n.cpp:2507
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami"
msgstr "Miami(邁阿密)"
#: kstars_i18n.cpp:2508
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami Beach"
msgstr "Miami Beach(邁阿密海灘)"
#: kstars_i18n.cpp:2509
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mica Creek"
msgstr "Mica Creek"
#: kstars_i18n.cpp:2510
msgctxt "City in Germany"
msgid "Michendorf"
msgstr "Michendorf"
#: kstars_i18n.cpp:2511
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Midas"
msgstr "Midas"
#: kstars_i18n.cpp:2512
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Middelburg"
msgstr "Middelburg(米德爾堡)"
#: kstars_i18n.cpp:2513
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Middelfart"
msgstr "Middelfart"
#: kstars_i18n.cpp:2514
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Middlebury"
msgstr "Middlebury"
#: kstars_i18n.cpp:2515
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Middleton"
msgstr "Middleton"
#: kstars_i18n.cpp:2516
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Middletown"
msgstr "Middletown"
#: kstars_i18n.cpp:2517
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Midland"
msgstr "Midland"
#: kstars_i18n.cpp:2518
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Midland"
msgstr "Midland"
#: kstars_i18n.cpp:2519
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Midnapore"
msgstr "Midnapore"
#: kstars_i18n.cpp:2520
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Midway Island"
msgstr "Midway Island"
#: kstars_i18n.cpp:2521
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Midwest City"
msgstr "Midwest City"
#: kstars_i18n.cpp:2522
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mieäste"
msgstr "Mieäste"
#: kstars_i18n.cpp:2523
msgctxt "City in Italy"
msgid "Milan"
msgstr "Milan(米蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:2524
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Milbank"
msgstr "Milbank"
#: kstars_i18n.cpp:2525
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mildenau"
msgstr "Mildenau"
#: kstars_i18n.cpp:2526
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2527
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2528
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2529
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2530
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Mili"
msgstr "Mili"
#: kstars_i18n.cpp:2531
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Milk River"
msgstr "Milk River"
#: kstars_i18n.cpp:2532
msgctxt "City in Germany"
msgid "Milkau"
msgstr "Milkau"
#: kstars_i18n.cpp:2533
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Milledgeville"
msgstr "Milledgeville"
#: kstars_i18n.cpp:2534
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Miller"
msgstr "Miller"
#: kstars_i18n.cpp:2535
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Millinocket"
msgstr "Millinocket"
#: kstars_i18n.cpp:2536
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Millville"
msgstr "Millville"
#: kstars_i18n.cpp:2537
msgctxt "City in California USA"
msgid "Milpitas"
msgstr "Milpitas"
#: kstars_i18n.cpp:2538
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Milwaukee"
msgstr "Milwaukee(密爾瓦基)"
#: kstars_i18n.cpp:2539
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Mine Hill"
msgstr "Mine Hill"
#: kstars_i18n.cpp:2540
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minneapolis"
msgstr "Minneapolis"
#: kstars_i18n.cpp:2541
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Minnedosa"
msgstr "Minnedosa"
#: kstars_i18n.cpp:2542
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minnetonka"
msgstr "Minnetonka"
#: kstars_i18n.cpp:2543
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Minot"
msgstr "Minot"
#: kstars_i18n.cpp:2544
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Minto"
msgstr "Minto"
#: kstars_i18n.cpp:2545
msgctxt "City in St-Pierre and Miquelon France"
msgid "Miquelon Island"
msgstr "Miquelon Island"
#: kstars_i18n.cpp:2546
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miramar"
msgstr "Miramar"
#: kstars_i18n.cpp:2547
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Miramichi"
msgstr "Miramichi"
#: kstars_i18n.cpp:2548
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Mirnyi"
msgstr "Mirnyi"
#: kstars_i18n.cpp:2549
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Miryang"
msgstr "Miryang"
#: kstars_i18n.cpp:2550
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Mishawaka"
msgstr "Mishawaka"
#: kstars_i18n.cpp:2551
msgctxt "City in Borsod-Abaúj-Zemplén Hungary"
msgid "Miskolc"
msgstr "Miskolc(米什科爾茨)"
#: kstars_i18n.cpp:2552
msgctxt "City in Libya"
msgid "Misratah"
msgstr "Misratah"
#: kstars_i18n.cpp:2553
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mississauga"
msgstr "Mississauga"
#: kstars_i18n.cpp:2554
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Missoula"
msgstr "Missoula"
#: kstars_i18n.cpp:2555
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: kstars_i18n.cpp:2556
msgctxt "City in Israel"
msgid "Mitzpe Ramon"
msgstr "Mitzpe Ramon"
#: kstars_i18n.cpp:2557
msgctxt "City in Japan"
msgid "Mizusawa"
msgstr "Mizusawa"
#: kstars_i18n.cpp:2558
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: kstars_i18n.cpp:2559
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mobridge"
msgstr "Mobridge"
#: kstars_i18n.cpp:2560
msgctxt "City in Italy"
msgid "Modena"
msgstr "Modena(摩德納)"
#: kstars_i18n.cpp:2561
msgctxt "City in California USA"
msgid "Modesto"
msgstr "Modesto"
#: kstars_i18n.cpp:2562
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Moenkopi"
msgstr "Moenkopi"
#: kstars_i18n.cpp:2563
msgctxt "City in Germany"
msgid "Moers"
msgstr "Moers"
#: kstars_i18n.cpp:2564
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu(摩加迪休)"
#: kstars_i18n.cpp:2565
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Mokpo"
msgstr "Mokpo"
#: kstars_i18n.cpp:2566
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Moline"
msgstr "Moline"
#: kstars_i18n.cpp:2567
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Molokai"
msgstr "Molokai"
#: kstars_i18n.cpp:2568
msgctxt "City in Australia"
msgid "Molonglo"
msgstr "Molonglo"
#: kstars_i18n.cpp:2569
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
#: kstars_i18n.cpp:2570
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
#: kstars_i18n.cpp:2571
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Monroe"
msgstr "Monroe"
#: kstars_i18n.cpp:2572
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia(蒙羅維亞)"
#: kstars_i18n.cpp:2573
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Joli"
msgstr "Mont-Joli"
#: kstars_i18n.cpp:2574
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Laurier"
msgstr "Mont-Laurier"
#: kstars_i18n.cpp:2575
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Tremblant"
msgstr "Mont-Tremblant"
#: kstars_i18n.cpp:2576
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Montague"
msgstr "Montague"
#: kstars_i18n.cpp:2577
msgctxt "City in Monaco"
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo(蒙地卡羅)"
#: kstars_i18n.cpp:2578
msgctxt "City in California USA"
msgid "Montebello"
msgstr "Montebello"
#: kstars_i18n.cpp:2579
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montebello"
msgstr "Montebello"
#: kstars_i18n.cpp:2580
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Montego Bay"
msgstr "Montego Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2581
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey"
msgstr "Monterey"
#: kstars_i18n.cpp:2582
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey Park"
msgstr "Monterey Park"
#: kstars_i18n.cpp:2583
msgctxt "City in Uruguay"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo(蒙特維多市)"
#: kstars_i18n.cpp:2584
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Montgomery"
msgstr "Montgomery(蒙哥馬利)"
#: kstars_i18n.cpp:2585
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2586
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2587
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2588
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montmagny"
msgstr "Montmagny"
#: kstars_i18n.cpp:2589
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Montour Falls"
msgstr "Montour Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2590
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpelier(蒙彼利爾)"
#: kstars_i18n.cpp:2591
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpelier(蒙彼利爾)"
#: kstars_i18n.cpp:2592
msgctxt "City in Herault France"
msgid "Montpellier"
msgstr "Montpellier(蒙彼利爾)"
#: kstars_i18n.cpp:2593
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal(蒙特婁)"
#: kstars_i18n.cpp:2594
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Montreal Lake"
msgstr "Montreal Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2595
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Montreal River"
msgstr "Montreal River"
#: kstars_i18n.cpp:2596
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Moore"
msgstr "Moore"
#: kstars_i18n.cpp:2597
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moose Jaw"
msgstr "Moose Jaw"
#: kstars_i18n.cpp:2598
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moose River"
msgstr "Moose River"
#: kstars_i18n.cpp:2599
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moosomin"
msgstr "Moosomin"
#: kstars_i18n.cpp:2600
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moosonee"
msgstr "Moosonee"
#: kstars_i18n.cpp:2601
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Morden"
msgstr "Morden"
#: kstars_i18n.cpp:2602
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Morehead"
msgstr "Morehead"
#: kstars_i18n.cpp:2603
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Morgan City"
msgstr "Morgan City"
#: kstars_i18n.cpp:2604
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Morgantown"
msgstr "Morgantown"
#: kstars_i18n.cpp:2605
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
#: kstars_i18n.cpp:2606
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
#: kstars_i18n.cpp:2607
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Morristown"
msgstr "Morristown"
#: kstars_i18n.cpp:2608
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Morristown"
msgstr "Morristown"
#: kstars_i18n.cpp:2609
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Morrow"
msgstr "Morrow"
#: kstars_i18n.cpp:2610
msgctxt "City in Spain"
msgid "Morón"
msgstr "Morón"
#: kstars_i18n.cpp:2611
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscow(莫斯科)"
#: kstars_i18n.cpp:2612
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscow(莫斯科)"
#: kstars_i18n.cpp:2613
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Moses Lake"
msgstr "Moses Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2614
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Mosselbaai"
msgstr "Mosselbaai"
#: kstars_i18n.cpp:2615
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Ekar"
msgstr "Mount Ekar"
#: kstars_i18n.cpp:2616
msgctxt "City in Antarctica"
msgid "Mount Erebus"
msgstr "Mount Erebus"
#: kstars_i18n.cpp:2617
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Mount Evans Obs."
msgstr "Mount Evans Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2618
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mount Forest"
msgstr "Mount Forest"
#: kstars_i18n.cpp:2619
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Graham Obs."
msgstr "Mount Graham Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2620
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Mount John"
msgstr "Mount John"
#: kstars_i18n.cpp:2621
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Lemmon Obs."
msgstr "Mount Lemmon Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2622
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Mario"
msgstr "Mount Mario"
#: kstars_i18n.cpp:2623
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Palomar Obs."
msgstr "Mount Palomar Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2624
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Pleasant"
msgstr "Mount Pleasant"
#: kstars_i18n.cpp:2625
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Stromlo"
msgstr "Mount Stromlo"
#: kstars_i18n.cpp:2626
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Mount Vernon"
msgstr "Mount Vernon"
#: kstars_i18n.cpp:2627
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Wilson Obs."
msgstr "Mount Wilson Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2628
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mountain Brook"
msgstr "Mountain Brook"
#: kstars_i18n.cpp:2629
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"
#: kstars_i18n.cpp:2630
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"
#: kstars_i18n.cpp:2631
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Moville"
msgstr "Moville"
#: kstars_i18n.cpp:2632
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Muan"
msgstr "Muan"
#: kstars_i18n.cpp:2633
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Mullard"
msgstr "Mullard"
#: kstars_i18n.cpp:2634
msgctxt "City in India"
msgid "Mumbai"
msgstr "Mumbai"
#: kstars_i18n.cpp:2635
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Muncie"
msgstr "Muncie"
#: kstars_i18n.cpp:2636
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Muncy"
msgstr "Muncy"
#: kstars_i18n.cpp:2637
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Mungyeong"
msgstr "Mungyeong"
#: kstars_i18n.cpp:2638
msgctxt "City in Germany"
msgid "Munich"
msgstr "Munich(慕尼黑)"
#: kstars_i18n.cpp:2639
msgctxt "City in Spain"
msgid "Murcia"
msgstr "穆爾西亞(Murcia)"
#: kstars_i18n.cpp:2640
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Murdochville"
msgstr "Murdochville"
#: kstars_i18n.cpp:2641
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Murfreesboro"
msgstr "Murfreesboro"
#: kstars_i18n.cpp:2642
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Murmansk"
msgstr "Murmansk"
#: kstars_i18n.cpp:2643
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Murray"
msgstr "Murray"
#: kstars_i18n.cpp:2644
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Muskegon"
msgstr "Muskegon"
#: kstars_i18n.cpp:2645
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Muskogee"
msgstr "Muskogee"
#: kstars_i18n.cpp:2646
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mustvee"
msgstr "Mustvee"
#: kstars_i18n.cpp:2647
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Mutare"
msgstr "Mutare"
#: kstars_i18n.cpp:2648
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Muyinga"
msgstr "Muyinga"
#: kstars_i18n.cpp:2649
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
#: kstars_i18n.cpp:2650
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Mykolaiv"
msgstr "Mykolaiv"
#: kstars_i18n.cpp:2651
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Myrtle Beach"
msgstr "Myrtle Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2652
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Mzuzu"
msgstr "Mzuzu"
#: kstars_i18n.cpp:2653
msgctxt "City in Spain"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
#: kstars_i18n.cpp:2654
msgctxt "City in Spain"
msgid "Móstoles"
msgstr "Móstoles"
#: kstars_i18n.cpp:2655
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mõisaküla"
msgstr "Mõisaküla"
#: kstars_i18n.cpp:2656
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mönchengladbach"
msgstr "Münchengladbach"
#: kstars_i18n.cpp:2657
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mülheim"
msgstr "Mülheim"
#: kstars_i18n.cpp:2658
msgctxt "City in Germany"
msgid "Münster"
msgstr "Münster"
#: kstars_i18n.cpp:2659
msgctxt "City in Chad"
msgid "N'djamina"
msgstr "N'djamina(恩加美納)"
#: kstars_i18n.cpp:2660
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Naalehu"
msgstr "Naalehu"
#: kstars_i18n.cpp:2661
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Naestved"
msgstr "Naestved"
#: kstars_i18n.cpp:2662
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki(長崎)"
#: kstars_i18n.cpp:2663
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagoya"
msgstr "Nagoya(名古屋)"
#: kstars_i18n.cpp:2664
msgctxt "City in India"
msgid "Nagpur"
msgstr "Nagpur"
#: kstars_i18n.cpp:2665
msgctxt "City in India"
msgid "Naini Tal"
msgstr "Naini Tal"
#: kstars_i18n.cpp:2666
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi(奈洛比)"
#: kstars_i18n.cpp:2667
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nakina"
msgstr "Nakina"
#: kstars_i18n.cpp:2668
msgctxt "City in Lolland Denmark"
msgid "Nakskov"
msgstr "Nakskov"
#: kstars_i18n.cpp:2669
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nakusp"
msgstr "Nakusp"
#: kstars_i18n.cpp:2670
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Nal'chik"
msgstr "Nal'chik"
#: kstars_i18n.cpp:2671
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Namhae"
msgstr "Namhae"
#: kstars_i18n.cpp:2672
msgctxt "City in Angola"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
#: kstars_i18n.cpp:2673
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Namorik"
msgstr "Namorik"
#: kstars_i18n.cpp:2674
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Nampa"
msgstr "Nampa"
#: kstars_i18n.cpp:2675
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
#: kstars_i18n.cpp:2676
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Namwon"
msgstr "Namwon"
#: kstars_i18n.cpp:2677
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nanaimo"
msgstr "Nanaimo"
#: kstars_i18n.cpp:2678
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Nancay (observatory)"
msgstr "Nancay (observatory)"
#: kstars_i18n.cpp:2679
msgctxt "City in Fiji"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
#: kstars_i18n.cpp:2680
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes(南提斯)"
#: kstars_i18n.cpp:2681
msgctxt "City in California USA"
msgid "Napa"
msgstr "Napa"
#: kstars_i18n.cpp:2682
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Naperville"
msgstr "Naperville"
#: kstars_i18n.cpp:2683
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Napierville"
msgstr "Napierville"
#: kstars_i18n.cpp:2684
msgctxt "City in Italy"
msgid "Naples"
msgstr "Naples(那不勒斯)"
#: kstars_i18n.cpp:2685
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Naples"
msgstr "Naples(那不勒斯)"
#: kstars_i18n.cpp:2686
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva"
msgstr "Narva"
#: kstars_i18n.cpp:2687
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva-Jõesuu"
msgstr "Narva-Jõesuu"
#: kstars_i18n.cpp:2688
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Nashua"
msgstr "Nashua"
#: kstars_i18n.cpp:2689
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Nashville"
msgstr "Nashville(納什維爾)"
#: kstars_i18n.cpp:2690
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau(拿索)"
#: kstars_i18n.cpp:2691
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Nassau Obs."
msgstr "Nassau Obs.(拿索天文台)"
#: kstars_i18n.cpp:2692
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Natal"
msgstr "Natal(納塔爾)"
#: kstars_i18n.cpp:2693
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Natchez"
msgstr "Natchez"
#: kstars_i18n.cpp:2694
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nazko"
msgstr "Nazko"
#: kstars_i18n.cpp:2695
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Našice"
msgstr "Našice"
#: kstars_i18n.cpp:2696
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#: kstars_i18n.cpp:2697
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Needles"
msgstr "Needles"
#: kstars_i18n.cpp:2698
msgctxt "City in California USA"
msgid "Needles"
msgstr "Needles"
#: kstars_i18n.cpp:2699
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
#: kstars_i18n.cpp:2700
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nenana"
msgstr "Nenana"
#: kstars_i18n.cpp:2701
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Neponsit"
msgstr "Neponsit"
#: kstars_i18n.cpp:2702
msgctxt "City in Germany"
msgid "Neuss"
msgstr "Neuss"
#: kstars_i18n.cpp:2703
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada(內華達)"
#: kstars_i18n.cpp:2704
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Albany"
msgstr "New Albany"
#: kstars_i18n.cpp:2705
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "New Bedford"
msgstr "New Bedford"
#: kstars_i18n.cpp:2706
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Britian"
msgstr "New Britian"
#: kstars_i18n.cpp:2707
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick(紐布蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:2708
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "New Carlisle"
msgstr "New Carlisle"
#: kstars_i18n.cpp:2709
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "New Carrollton"
msgstr "New Carrollton"
#: kstars_i18n.cpp:2710
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2711
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2712
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2713
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2714
msgctxt "City in India"
msgid "New Delhi"
msgstr "New Delhi(新德里)"
#: kstars_i18n.cpp:2715
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "New Glasgow"
msgstr "New Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:2716
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "New Hampton"
msgstr "New Hampton"
#: kstars_i18n.cpp:2717
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Hartford"
msgstr "New Hartford"
#: kstars_i18n.cpp:2718
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Haven"
msgstr "New Haven"
#: kstars_i18n.cpp:2719
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Iberia"
msgstr "New Iberia"
#: kstars_i18n.cpp:2720
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New London"
msgstr "New London"
#: kstars_i18n.cpp:2721
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "New Meadows"
msgstr "New Meadows"
#: kstars_i18n.cpp:2722
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Orleans"
msgstr "New Orleans(紐奧良)"
#: kstars_i18n.cpp:2723
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New Rochelle"
msgstr "New Rochelle"
#: kstars_i18n.cpp:2724
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "New Rockford"
msgstr "New Rockford"
#: kstars_i18n.cpp:2725
msgctxt "City in California USA"
msgid "New Washoe City"
msgstr "New Washoe City"
#: kstars_i18n.cpp:2726
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New York"
msgstr "New York(紐約)"
#: kstars_i18n.cpp:2727
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Newark"
msgstr "Newark"
#: kstars_i18n.cpp:2728
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newark"
msgstr "Newark"
#: kstars_i18n.cpp:2729
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Newcastle"
msgstr "Newcastle"
#: kstars_i18n.cpp:2730
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Newell"
msgstr "Newell"
#: kstars_i18n.cpp:2731
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Newmarket"
msgstr "Newmarket"
#: kstars_i18n.cpp:2732
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2733
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2734
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2735
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2736
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2737
msgctxt "City in California USA"
msgid "Newport Beach"
msgstr "Newport Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2738
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Newport News"
msgstr "Newport News"
#: kstars_i18n.cpp:2739
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Newton"
msgstr "Newton(牛頓)"
#: kstars_i18n.cpp:2740
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newton"
msgstr "Newton(牛頓)"
#: kstars_i18n.cpp:2741
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ngozi"
msgstr "Ngozi"
#: kstars_i18n.cpp:2742
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Niagara Falls"
msgstr "Niagara Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2743
msgctxt "City in Niger"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey(尼阿美)"
#: kstars_i18n.cpp:2744
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Nice"
msgstr "Nice(尼斯)"
#: kstars_i18n.cpp:2745
msgctxt "City in Cyprus"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia(尼古西亞)"
#: kstars_i18n.cpp:2746
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Nijmegen"
msgstr "Nijmegen"
#: kstars_i18n.cpp:2747
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Nipawin"
msgstr "Nipawin"
#: kstars_i18n.cpp:2748
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
#: kstars_i18n.cpp:2749
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Nitro"
msgstr "Nitro"
#: kstars_i18n.cpp:2750
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Nizhnii Novgorod"
msgstr "Nizhnii Novgorod"
#: kstars_i18n.cpp:2751
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nobeyama"
msgstr "Nobeyama"
#: kstars_i18n.cpp:2752
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Nogales"
msgstr "Nogales"
#: kstars_i18n.cpp:2753
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
#: kstars_i18n.cpp:2754
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norco"
msgstr "Norco"
#: kstars_i18n.cpp:2755
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Nordegg"
msgstr "Nordegg"
#: kstars_i18n.cpp:2756
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: kstars_i18n.cpp:2757
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: kstars_i18n.cpp:2758
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Norman"
msgstr "Norman"
#: kstars_i18n.cpp:2759
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "North Battleford"
msgstr "North Battleford"
#: kstars_i18n.cpp:2760
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "North Bay"
msgstr "North Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2761
msgctxt "City in New York USA"
msgid "North Bellmore"
msgstr "North Bellmore"
#: kstars_i18n.cpp:2762
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "North Cape May"
msgstr "North Cape May"
#: kstars_i18n.cpp:2763
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "North Charleston"
msgstr "North Charleston(北查里斯敦)"
#: kstars_i18n.cpp:2764
msgctxt "City in California USA"
msgid "North Hollywood"
msgstr "North Hollywood(北好來塢)"
#: kstars_i18n.cpp:2765
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "North Las Vegas"
msgstr "North Las Vegas(北拉斯維加斯)"
#: kstars_i18n.cpp:2766
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "North Liberty Obs."
msgstr "North Liberty Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2767
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "North Little Rock"
msgstr "North Little Rock(北小石城)"
#: kstars_i18n.cpp:2768
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "North Olmstead"
msgstr "North Olmstead"
#: kstars_i18n.cpp:2769
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "North Platte"
msgstr "North Platte"
#: kstars_i18n.cpp:2770
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Northfield"
msgstr "Northfield"
#: kstars_i18n.cpp:2771
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Northport"
msgstr "Northport"
#: kstars_i18n.cpp:2772
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Northrop Strip"
msgstr "Northrop Strip"
#: kstars_i18n.cpp:2773
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Northway"
msgstr "Northway"
#: kstars_i18n.cpp:2774
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Norton"
msgstr "Norton"
#: kstars_i18n.cpp:2775
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norton"
msgstr "Norton"
#: kstars_i18n.cpp:2776
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "Norwalk"
#: kstars_i18n.cpp:2777
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "Norwalk"
#: kstars_i18n.cpp:2778
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Norway"
msgstr "Norway(挪威)"
#: kstars_i18n.cpp:2779
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Nottingham"
msgstr "Nottingham"
#: kstars_i18n.cpp:2780
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#: kstars_i18n.cpp:2781
msgctxt "City in New Caledonia France"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
#: kstars_i18n.cpp:2782
msgctxt "City in Italy"
msgid "Novara"
msgstr "Novara(熱那亞)"
#: kstars_i18n.cpp:2783
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Novgorod"
msgstr "Novgorod"
#: kstars_i18n.cpp:2784
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Novi"
msgstr "Novi"
#: kstars_i18n.cpp:2785
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
#: kstars_i18n.cpp:2786
msgctxt "City in Germany"
msgid "Nuremberg"
msgstr "Nuremberg(紐倫堡)"
#: kstars_i18n.cpp:2787
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Nyborg"
msgstr "Nyborg"
#: kstars_i18n.cpp:2788
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Nykoebing Falster"
msgstr "Nykoebing Falster"
#: kstars_i18n.cpp:2789
msgctxt "City in Szabolcs-Szatmár-Bereg Hungary"
msgid "Nyíregyháza"
msgstr "Nyíregyháza(尼賴吉哈佐)"
#: kstars_i18n.cpp:2790
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Oak Park"
msgstr "Oak Park"
#: kstars_i18n.cpp:2791
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Oak Point"
msgstr "Oak Point"
#: kstars_i18n.cpp:2792
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Oak Ridge"
msgstr "Oak Ridge"
#: kstars_i18n.cpp:2793
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Oak Ridge Obs."
msgstr "Oak Ridge Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2794
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Oakfield"
msgstr "Oakfield"
#: kstars_i18n.cpp:2795
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oakland"
msgstr "Oakland(奧克蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:2796
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Oakley"
msgstr "Oakley"
#: kstars_i18n.cpp:2797
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Oakville"
msgstr "Oakville"
#: kstars_i18n.cpp:2798
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberhausen"
msgstr "Oberhausen"
#: kstars_i18n.cpp:2799
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Oberlin"
msgstr "Oberlin"
#: kstars_i18n.cpp:2800
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberpfaffenhofen"
msgstr "Oberpfaffenhofen"
#: kstars_i18n.cpp:2801
msgctxt "City in Spain"
msgid "Obs. Astronomico de Madrid"
msgstr "Obs. Astronomico de Madrid"
#: kstars_i18n.cpp:2802
msgctxt "City in Italy"
msgid "Obs. Milan"
msgstr "Obs. Milan(米蘭天文台)"
#: kstars_i18n.cpp:2803
msgctxt "City in Alpes de Haute Provence France"
msgid "Observatoire de Haute Provence"
msgstr "Observatoire de Haute Provence"
#: kstars_i18n.cpp:2804
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Ocala"
msgstr "Ocala"
#: kstars_i18n.cpp:2805
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Ocean City"
msgstr "Ocean City"
#: kstars_i18n.cpp:2806
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Ocean Grove"
msgstr "Ocean Grove"
#: kstars_i18n.cpp:2807
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oceanside"
msgstr "Oceanside"
#: kstars_i18n.cpp:2808
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Odense"
msgstr "Odense"
#: kstars_i18n.cpp:2809
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
#: kstars_i18n.cpp:2810
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
#: kstars_i18n.cpp:2811
msgctxt "City in Germany"
msgid "Offenbach"
msgstr "Offenbach"
#: kstars_i18n.cpp:2812
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ogallala"
msgstr "Ogallala"
#: kstars_i18n.cpp:2813
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Ogden"
msgstr "Ogden"
#: kstars_i18n.cpp:2814
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Oggiono"
msgstr "Oggiono"
#: kstars_i18n.cpp:2815
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Ohakea"
msgstr "Ohakea"
#: kstars_i18n.cpp:2816
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama(岡山)"
#: kstars_i18n.cpp:2817
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa(琉球)"
#: kstars_i18n.cpp:2818
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Oklahoma City(奧克拉荷馬市)"
#: kstars_i18n.cpp:2819
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Olathe"
msgstr "Olathe"
#: kstars_i18n.cpp:2820
msgctxt "City in Italy"
msgid "Olbia"
msgstr "Olbia"
#: kstars_i18n.cpp:2821
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldenburg"
msgstr "Oldenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2822
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldendorf"
msgstr "Oldendorf"
#: kstars_i18n.cpp:2823
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Olds"
msgstr "Olds"
#: kstars_i18n.cpp:2824
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Olean"
msgstr "Olean"
#: kstars_i18n.cpp:2825
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Olympia"
msgstr "Olympia(奧林匹亞)"
#: kstars_i18n.cpp:2826
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Omaha"
msgstr "Omaha"
#: kstars_i18n.cpp:2827
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
#: kstars_i18n.cpp:2828
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Ondangwa"
msgstr "Ondangwa"
#: kstars_i18n.cpp:2829
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Onsala"
msgstr "Onsala"
#: kstars_i18n.cpp:2830
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario(安大略)"
#: kstars_i18n.cpp:2831
msgctxt "City in Flandre occidentale Belgium"
msgid "Oostende"
msgstr "Oostende"
#: kstars_i18n.cpp:2832
msgctxt "City in India"
msgid "Ooty"
msgstr "Ooty"
#: kstars_i18n.cpp:2833
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Opelika"
msgstr "Opelika"
#: kstars_i18n.cpp:2834
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Opheim"
msgstr "Opheim"
#: kstars_i18n.cpp:2835
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Oporto"
msgstr "Oporto"
#: kstars_i18n.cpp:2836
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
#: kstars_i18n.cpp:2837
msgctxt "City in California USA"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2838
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2839
msgctxt "City in Vaucluse France"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2840
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orange Park"
msgstr "Orange Park"
#: kstars_i18n.cpp:2841
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Orangeburg"
msgstr "Orangeburg"
#: kstars_i18n.cpp:2842
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Orel"
msgstr "Orel"
#: kstars_i18n.cpp:2843
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Orem"
msgstr "Orem"
#: kstars_i18n.cpp:2844
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Orenburg"
msgstr "Orenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2845
msgctxt "City in Spain"
msgid "Orense"
msgstr "Orense"
#: kstars_i18n.cpp:2846
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Orillia"
msgstr "Orillia"
#: kstars_i18n.cpp:2847
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orlando"
msgstr "Orlando(奧蘭多)"
#: kstars_i18n.cpp:2848
msgctxt "City in Loiret France"
msgid "Orleans"
msgstr "Orleans"
#: kstars_i18n.cpp:2849
msgctxt "City in Japan"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka(大阪)"
#: kstars_i18n.cpp:2850
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Osborne"
msgstr "Osborne"
#: kstars_i18n.cpp:2851
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Oshkosh"
msgstr "Oshkosh"
#: kstars_i18n.cpp:2852
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Osijek"
msgstr "Osijek"
#: kstars_i18n.cpp:2853
msgctxt "City in Norway"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo(奧斯陸)"
#: kstars_i18n.cpp:2854
msgctxt "City in Germany"
msgid "Osnabrück"
msgstr "Osnabrück"
#: kstars_i18n.cpp:2855
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Osoyoos"
msgstr "Osoyoos"
#: kstars_i18n.cpp:2856
msgctxt "City in Italy"
msgid "Otranto"
msgstr "Otranto"
#: kstars_i18n.cpp:2857
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa(渥太華)"
#: kstars_i18n.cpp:2858
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ottumwa"
msgstr "Ottumwa"
#: kstars_i18n.cpp:2859
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou(瓦加杜古)"
#: kstars_i18n.cpp:2860
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ouarzazate"
msgstr "Ouarzazate"
#: kstars_i18n.cpp:2861
msgctxt "City in Finland"
msgid "Oulu"
msgstr "Oulu"
#: kstars_i18n.cpp:2862
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"
#: kstars_i18n.cpp:2863
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Overland Park"
msgstr "Overland Park"
#: kstars_i18n.cpp:2864
msgctxt "City in Spain"
msgid "Oviedo"
msgstr "Oviedo(奧維耶多)"
#: kstars_i18n.cpp:2865
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Owen Sound"
msgstr "Owen Sound"
#: kstars_i18n.cpp:2866
msgctxt "City in California USA"
msgid "Owens Valley Radio Obs."
msgstr "Owens Valley Radio Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2867
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Owensboro"
msgstr "Owensboro"
#: kstars_i18n.cpp:2868
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2869
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2870
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2871
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oxnard"
msgstr "Oxnard"
#: kstars_i18n.cpp:2872
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Oyen"
msgstr "Oyen"
#: kstars_i18n.cpp:2873
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Oymiakon"
msgstr "Oymiakon"
#: kstars_i18n.cpp:2874
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Ozark"
msgstr "Ozark"
#: kstars_i18n.cpp:2875
msgctxt "City in Korea"
msgid "P'yongyang"
msgstr "P'yongyang"
#: kstars_i18n.cpp:2876
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Paauilo"
msgstr "Paauilo"
#: kstars_i18n.cpp:2877
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Pacific"
msgstr "Pacific"
#: kstars_i18n.cpp:2878
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pacific Beach"
msgstr "Pacific Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2879
msgctxt "City in Germany"
msgid "Paderborn"
msgstr "Paderborn"
#: kstars_i18n.cpp:2880
msgctxt "City in Italy"
msgid "Padova"
msgstr "Padova(帕多瓦)"
#: kstars_i18n.cpp:2881
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Paducah"
msgstr "Paducah"
#: kstars_i18n.cpp:2882
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Pagan Island"
msgstr "Pagan Island"
#: kstars_i18n.cpp:2883
msgctxt "City in Samoa"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#: kstars_i18n.cpp:2884
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paide"
msgstr "Paide"
#: kstars_i18n.cpp:2885
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Palana"
msgstr "Palana"
#: kstars_i18n.cpp:2886
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paldiski"
msgstr "Paldiski"
#: kstars_i18n.cpp:2887
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Palembang"
msgstr "Palembang"
#: kstars_i18n.cpp:2888
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: kstars_i18n.cpp:2889
msgctxt "City in Italy"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo(巴勒摩)"
#: kstars_i18n.cpp:2890
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Palm City"
msgstr "Palm City"
#: kstars_i18n.cpp:2891
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Palma de Mallorca"
#: kstars_i18n.cpp:2892
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palmdale"
msgstr "Palmdale"
#: kstars_i18n.cpp:2893
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
#: kstars_i18n.cpp:2894
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palo Alto"
msgstr "Palo Alto"
#: kstars_i18n.cpp:2895
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pamplona"
msgstr "Pamplona(潘普洛納)"
#: kstars_i18n.cpp:2896
msgctxt "City in Panama"
msgid "Panama City"
msgstr "Panama City(巴拿馬市)"
#: kstars_i18n.cpp:2897
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Panama City"
msgstr "Panama City(巴拿馬市)"
#: kstars_i18n.cpp:2898
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Panevėžys"
msgstr "Panevėžys"
#: kstars_i18n.cpp:2899
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pantelleria"
msgstr "Pantelleria"
#: kstars_i18n.cpp:2900
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Papeete"
msgstr "Papeete"
#: kstars_i18n.cpp:2901
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Paradis"
msgstr "Paradis"
#: kstars_i18n.cpp:2902
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Paradise"
msgstr "Paradise"
#: kstars_i18n.cpp:2903
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: kstars_i18n.cpp:2904
msgctxt "City in Christmas Island Kiribati"
msgid "Paris"
msgstr "Paris(巴黎)"
#: kstars_i18n.cpp:2905
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Paris"
msgstr "Paris(巴黎)"
#: kstars_i18n.cpp:2906
msgctxt "City in Paris France"
msgid "Paris"
msgstr "Paris(巴黎)"
#: kstars_i18n.cpp:2907
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Park Rapids"
msgstr "Park Rapids"
#: kstars_i18n.cpp:2908
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Park View"
msgstr "Park View"
#: kstars_i18n.cpp:2909
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parkersburg"
msgstr "Parkersburg"
#: kstars_i18n.cpp:2910
msgctxt "City in Australia"
msgid "Parkes"
msgstr "Parkes"
#: kstars_i18n.cpp:2911
msgctxt "City in Italy"
msgid "Parma"
msgstr "Parma(帕爾馬)"
#: kstars_i18n.cpp:2912
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Parma"
msgstr "Parma(帕爾馬)"
#: kstars_i18n.cpp:2913
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Parrsboro"
msgstr "Parrsboro"
#: kstars_i18n.cpp:2914
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Parry Sound"
msgstr "Parry Sound"
#: kstars_i18n.cpp:2915
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parsons"
msgstr "Parsons"
#: kstars_i18n.cpp:2916
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "Pasadena"
#: kstars_i18n.cpp:2917
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "Pasadena"
#: kstars_i18n.cpp:2918
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Pascagoula"
msgstr "Pascagoula"
#: kstars_i18n.cpp:2919
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Paterson"
msgstr "Paterson"
#: kstars_i18n.cpp:2920
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Pau"
msgstr "Pau"
#: kstars_i18n.cpp:2921
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Pawtucket"
msgstr "Pawtucket"
#: kstars_i18n.cpp:2922
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Peace River"
msgstr "Peace River"
#: kstars_i18n.cpp:2923
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Pearce"
msgstr "Pearce"
#: kstars_i18n.cpp:2924
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pechory"
msgstr "Pechory"
#: kstars_i18n.cpp:2925
msgctxt "City in China"
msgid "Peking"
msgstr "Peking"
#: kstars_i18n.cpp:2926
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Pemba"
msgstr "Pemba"
#: kstars_i18n.cpp:2927
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Pemberton"
msgstr "Pemberton"
#: kstars_i18n.cpp:2928
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Pembina"
msgstr "Pembina"
#: kstars_i18n.cpp:2929
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pembroke"
msgstr "Pembroke"
#: kstars_i18n.cpp:2930
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Penang"
msgstr "Penang"
#: kstars_i18n.cpp:2931
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Pendleton"
msgstr "Pendleton"
#: kstars_i18n.cpp:2932
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pensacola"
msgstr "Pensacola"
#: kstars_i18n.cpp:2933
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Penticton"
msgstr "Penticton"
#: kstars_i18n.cpp:2934
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Penza"
msgstr "Penza"
#: kstars_i18n.cpp:2935
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peoria"
msgstr "Peoria"
#: kstars_i18n.cpp:2936
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Perkins Obs."
msgstr "Perkins Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2937
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: kstars_i18n.cpp:2938
msgctxt "City in Pyrénées Orientales France"
msgid "Perpignan"
msgstr "Perpignan"
#: kstars_i18n.cpp:2939
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: kstars_i18n.cpp:2940
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Perth Amboy"
msgstr "Perth Amboy"
#: kstars_i18n.cpp:2941
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peru"
msgstr "Peru(秘魯)"
#: kstars_i18n.cpp:2942
msgctxt "City in Italy"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
#: kstars_i18n.cpp:2943
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pesaro"
msgstr "Pesaro(佩薩洛)"
#: kstars_i18n.cpp:2944
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara(佩斯卡拉)"
#: kstars_i18n.cpp:2945
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Peshawar"
msgstr "Peshawar"
#: kstars_i18n.cpp:2946
msgctxt "City in Israel"
msgid "Petach Tikva"
msgstr "Petach Tikva"
#: kstars_i18n.cpp:2947
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterbell"
msgstr "Peterbell"
#: kstars_i18n.cpp:2948
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterborough"
msgstr "Peterborough"
#: kstars_i18n.cpp:2949
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
#: kstars_i18n.cpp:2950
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
#: kstars_i18n.cpp:2951
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Petropavlovsk-Kamchatskiy"
msgstr "Petropavlovsk-Kamchatskiy"
#: kstars_i18n.cpp:2952
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Petrozavodsk"
msgstr "Petrozavodsk"
#: kstars_i18n.cpp:2953
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Pevek"
msgstr "Pevek"
#: kstars_i18n.cpp:2954
msgctxt "City in Germany"
msgid "Pforzheim"
msgstr "Pforzheim"
#: kstars_i18n.cpp:2955
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Phenix City"
msgstr "Phenix City"
#: kstars_i18n.cpp:2956
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Philadelphia"
msgstr "Philadelphia(費城)"
#: kstars_i18n.cpp:2957
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Philip"
msgstr "Philip"
#: kstars_i18n.cpp:2958
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix(鳳凰城)"
#: kstars_i18n.cpp:2959
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket (普吉島)"
#: kstars_i18n.cpp:2960
msgctxt "City in Italy"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
#: kstars_i18n.cpp:2961
msgctxt "City in Hautes-Pyrénées France"
msgid "Pic du Midi (observatory)"
msgstr "Pic du Midi (observatory)"
#: kstars_i18n.cpp:2962
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Picayune"
msgstr "Picayune"
#: kstars_i18n.cpp:2963
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pickle Lake"
msgstr "Pickle Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2964
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pico Rivera"
msgstr "Pico Rivera"
#: kstars_i18n.cpp:2965
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pico de Veleta"
msgstr "Pico de Veleta"
#: kstars_i18n.cpp:2966
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Pierce"
msgstr "Pierce"
#: kstars_i18n.cpp:2967
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Pierre"
msgstr "Pierre(皮耶)"
#: kstars_i18n.cpp:2968
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pilot Hill"
msgstr "Pilot Hill"
#: kstars_i18n.cpp:2969
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Pine Bluff"
msgstr "Pine Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:2970
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Pine City"
msgstr "Pine City"
#: kstars_i18n.cpp:2971
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Pine Falls"
msgstr "Pine Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2972
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
#: kstars_i18n.cpp:2973
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pittsburgh"
msgstr "Pittsburgh(匹茲堡)"
#: kstars_i18n.cpp:2974
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Pittsfield"
msgstr "Pittsfield"
#: kstars_i18n.cpp:2975
msgctxt "City in Poland"
msgid "Piwnice"
msgstr "Piwnice"
#: kstars_i18n.cpp:2976
msgctxt "City in California USA"
msgid "Placerville"
msgstr "Placerville"
#: kstars_i18n.cpp:2977
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Plainfield"
msgstr "Plainfield"
#: kstars_i18n.cpp:2978
msgctxt "City in Mauritius"
msgid "Plaisance"
msgstr "Plaisance"
#: kstars_i18n.cpp:2979
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Plano"
msgstr "Plano"
#: kstars_i18n.cpp:2980
msgctxt "City in Hautes Alpes France"
msgid "Plateau de Bure (observatory)"
msgstr "Plateau de Bure (observatory)"
#: kstars_i18n.cpp:2981
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Plateau de Calern (observatory)"
msgstr "Plateau de Calern(天文臺)"
#: kstars_i18n.cpp:2982
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Plattsburgh"
msgstr "Plattsburgh"
#: kstars_i18n.cpp:2983
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2984
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2985
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2986
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2987
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Pocatello"
msgstr "Pocatello"
#: kstars_i18n.cpp:2988
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Pocomoke City"
msgstr "Pocomoke City"
#: kstars_i18n.cpp:2989
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Podor"
msgstr "Podor"
#: kstars_i18n.cpp:2990
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Pohang"
msgstr "Pohang"
#: kstars_i18n.cpp:2991
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
#: kstars_i18n.cpp:2992
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Point Hope"
msgstr "Point Hope"
#: kstars_i18n.cpp:2993
msgctxt "City in Congo"
msgid "Pointe Noire"
msgstr "Pointe Noire"
#: kstars_i18n.cpp:2994
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pointe au Baril Station"
msgstr "Pointe au Baril Station"
#: kstars_i18n.cpp:2995
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Pointe-aux-Anglais"
msgstr "Pointe-aux-Anglais"
#: kstars_i18n.cpp:2996
msgctxt "City in Guadeloupe France"
msgid "Pointe-à-Pitre"
msgstr "Pointe-à-Pitre"
#: kstars_i18n.cpp:2997
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Polson"
msgstr "Polson"
#: kstars_i18n.cpp:2998
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Poltava"
msgstr "Poltava"
#: kstars_i18n.cpp:2999
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pomona"
msgstr "Pomona"
#: kstars_i18n.cpp:3000
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pompano Beach"
msgstr "Pompano Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3001
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ponca City"
msgstr "Ponca City"
#: kstars_i18n.cpp:3002
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Ponce"
msgstr "Ponce"
#: kstars_i18n.cpp:3003
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: kstars_i18n.cpp:3004
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Pontiac"
msgstr "Pontiac"
#: kstars_i18n.cpp:3005
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Poplar"
msgstr "Poplar"
#: kstars_i18n.cpp:3006
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Poplar Bluff"
msgstr "Poplar Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:3007
msgctxt "City in Finland"
msgid "Pori"
msgstr "Pori"
#: kstars_i18n.cpp:3008
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Alberni"
msgstr "Port Alberni"
#: kstars_i18n.cpp:3009
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Port Allen"
msgstr "Port Allen"
#: kstars_i18n.cpp:3010
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Port Arthur"
msgstr "Port Arthur"
#: kstars_i18n.cpp:3011
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Colborne"
msgstr "Port Colborne"
#: kstars_i18n.cpp:3012
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Dover"
msgstr "Port Dover"
#: kstars_i18n.cpp:3013
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Port Elizabeth"
msgstr "Port Elizabeth(伊莉莎白港)"
#: kstars_i18n.cpp:3014
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Port Gentil"
msgstr "Port Gentil"
#: kstars_i18n.cpp:3015
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Port Harcourt"
msgstr "Port Harcourt"
#: kstars_i18n.cpp:3016
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Port Hawkesbury"
msgstr "Port Hawkesbury"
#: kstars_i18n.cpp:3017
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Port Huron"
msgstr "Port Huron(休倫港)"
#: kstars_i18n.cpp:3018
msgctxt "City in Papua New Guinea"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: kstars_i18n.cpp:3019
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Renfrew"
msgstr "Port Renfrew"
#: kstars_i18n.cpp:3020
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Port Salerno"
msgstr "Port Salerno"
#: kstars_i18n.cpp:3021
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Port Soudan"
msgstr "Port Soudan"
#: kstars_i18n.cpp:3022
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Port Sulphur"
msgstr "Port Sulphur"
#: kstars_i18n.cpp:3023
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Port au Choix"
msgstr "Port au Choix"
#: kstars_i18n.cpp:3024
msgctxt "City in Trinidad and Tobago"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain(西班牙港)"
#: kstars_i18n.cpp:3025
msgctxt "City in Haiti"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: kstars_i18n.cpp:3026
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Portage la Prairie"
msgstr "Portage la Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:3027
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Portland"
msgstr "Portland(波特蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:3028
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Portland"
msgstr "Portland(波特蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:3029
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Portneuf"
msgstr "Portneuf"
#: kstars_i18n.cpp:3030
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Porto Novo"
msgstr "Porto Novo"
#: kstars_i18n.cpp:3031
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3032
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3033
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3034
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3035
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Potchefstroom"
msgstr "Potchefstroom"
#: kstars_i18n.cpp:3036
msgctxt "City in Italy"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza(波坦察)"
#: kstars_i18n.cpp:3037
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Potomac"
msgstr "Potomac"
#: kstars_i18n.cpp:3038
msgctxt "City in Germany"
msgid "Potsdam"
msgstr "Potsdam(波茨坦)"
#: kstars_i18n.cpp:3039
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pottstown"
msgstr "Pottstown"
#: kstars_i18n.cpp:3040
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Poughkeepsie"
msgstr "Poughkeepsie"
#: kstars_i18n.cpp:3041
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Powell River"
msgstr "Powell River"
#: kstars_i18n.cpp:3042
msgctxt "City in Poland"
msgid "Poznan"
msgstr "Poznan(波茲南)"
#: kstars_i18n.cpp:3043
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Požega"
msgstr "Požega"
#: kstars_i18n.cpp:3044
msgctxt "City in Czech Republic"
msgid "Prague"
msgstr "Prague(布拉格)"
#: kstars_i18n.cpp:3045
msgctxt "City in Italy"
msgid "Prato"
msgstr "Prato(普拉托)"
#: kstars_i18n.cpp:3046
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Pratt"
msgstr "Pratt"
#: kstars_i18n.cpp:3047
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Prescott"
msgstr "Prescott"
#: kstars_i18n.cpp:3048
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Preston"
msgstr "Preston"
#: kstars_i18n.cpp:3049
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Pretoria"
msgstr "Pretoria"
#: kstars_i18n.cpp:3050
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Primghar"
msgstr "Primghar"
#: kstars_i18n.cpp:3051
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Prince Albert"
msgstr "Prince Albert"
#: kstars_i18n.cpp:3052
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince George"
msgstr "Prince George"
#: kstars_i18n.cpp:3053
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince Rupert"
msgstr "Prince Rupert"
#: kstars_i18n.cpp:3054
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton(普林斯頓)"
#: kstars_i18n.cpp:3055
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton(普林斯頓)"
#: kstars_i18n.cpp:3056
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton(普林斯頓)"
#: kstars_i18n.cpp:3057
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton(普林斯頓)"
#: kstars_i18n.cpp:3058
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton Obs."
msgstr "Princeton Obs.(普林斯頓天文台)"
#: kstars_i18n.cpp:3059
msgctxt "City in Italy"
msgid "Procida"
msgstr "Procida"
#: kstars_i18n.cpp:3060
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Proctor"
msgstr "Proctor"
#: kstars_i18n.cpp:3061
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Prosser"
msgstr "Prosser"
#: kstars_i18n.cpp:3062
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Providence"
msgstr "Providence"
#: kstars_i18n.cpp:3063
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Provideniya Bay"
msgstr "Provideniya Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3064
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Provo"
msgstr "Provo"
#: kstars_i18n.cpp:3065
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Provost"
msgstr "Provost"
#: kstars_i18n.cpp:3066
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Prudhoe Bay"
msgstr "Prudhoe Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3067
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Pskov"
msgstr "Pskov"
#: kstars_i18n.cpp:3068
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Pueblo"
msgstr "Pueblo"
#: kstars_i18n.cpp:3069
msgctxt "City in Chile"
msgid "Puerto Montt"
msgstr "Puerto Montt"
#: kstars_i18n.cpp:3070
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Puerto Real"
msgstr "Puerto Real"
#: kstars_i18n.cpp:3071
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Puerto del Rosario"
msgstr "Puerto del Rosario"
#: kstars_i18n.cpp:3072
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Pula"
msgstr "Pula"
#: kstars_i18n.cpp:3073
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pulkovo"
msgstr "Pulkovo"
#: kstars_i18n.cpp:3074
msgctxt "City in Maharashtra India"
msgid "Pune"
msgstr "Pune"
#: kstars_i18n.cpp:3075
msgctxt "City in China"
msgid "Purple Mountain"
msgstr "Purple Mountain"
#: kstars_i18n.cpp:3076
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Putnam"
msgstr "Putnam"
#: kstars_i18n.cpp:3077
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Puyallup"
msgstr "Puyallup"
#: kstars_i18n.cpp:3078
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Pärnu"
msgstr "Pärnu"
#: kstars_i18n.cpp:3079
msgctxt "City in Baranya Hungary"
msgid "Pécs"
msgstr "Pécs(佩奇)"
#: kstars_i18n.cpp:3080
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põltsamaa"
msgstr "Põltsamaa"
#: kstars_i18n.cpp:3081
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põlva"
msgstr "Põlva"
#: kstars_i18n.cpp:3082
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Püssi"
msgstr "Püssi"
#: kstars_i18n.cpp:3083
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Quakertown"
msgstr "Quakertown"
#: kstars_i18n.cpp:3084
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec(魁北克)"
#: kstars_i18n.cpp:3085
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Quesnel"
msgstr "Quesnel"
#: kstars_i18n.cpp:3086
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
#: kstars_i18n.cpp:3087
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Quincy"
msgstr "Quincy"
#: kstars_i18n.cpp:3088
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: kstars_i18n.cpp:3089
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Qustantinah"
msgstr "Qustantinah"
#: kstars_i18n.cpp:3090
msgctxt "City in Spain"
msgid "R.M. Aller de S. de Compostela"
msgstr "R.M. Aller de S. de Compostela"
#: kstars_i18n.cpp:3091
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ra'anana"
msgstr "Ra'anana"
#: kstars_i18n.cpp:3092
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat(拉巴特)"
#: kstars_i18n.cpp:3093
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Racine"
msgstr "Racine"
#: kstars_i18n.cpp:3094
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Radisson"
msgstr "Radisson"
#: kstars_i18n.cpp:3095
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
#: kstars_i18n.cpp:3096
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rakvere"
msgstr "Rakvere"
#: kstars_i18n.cpp:3097
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Raleigh"
msgstr "Raleigh(洛利)"
#: kstars_i18n.cpp:3098
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ramat Gan"
msgstr "Ramat Gan"
#: kstars_i18n.cpp:3099
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ramstein"
msgstr "Ramstein"
#: kstars_i18n.cpp:3100
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rancho Palos Verdes"
msgstr "Rancho Palos Verdes"
#: kstars_i18n.cpp:3101
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Randers"
msgstr "Randers"
#: kstars_i18n.cpp:3102
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Randolph"
msgstr "Randolph"
#: kstars_i18n.cpp:3103
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rangeley"
msgstr "Rangeley"
#: kstars_i18n.cpp:3104
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ranger Lake"
msgstr "Ranger Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3105
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon(仰光)"
#: kstars_i18n.cpp:3106
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Rapid City"
msgstr "Rapid City"
#: kstars_i18n.cpp:3107
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rapla"
msgstr "Rapla"
#: kstars_i18n.cpp:3108
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rastede"
msgstr "Rastede"
#: kstars_i18n.cpp:3109
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenna(拉文那)"
#: kstars_i18n.cpp:3110
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Rawalpindi"
msgstr "Rawalpindi"
#: kstars_i18n.cpp:3111
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rawlins"
msgstr "Rawlins"
#: kstars_i18n.cpp:3112
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Raymore"
msgstr "Raymore"
#: kstars_i18n.cpp:3113
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Reading"
msgstr "Reading"
#: kstars_i18n.cpp:3114
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Recife"
msgstr "Recife(勒希非)"
#: kstars_i18n.cpp:3115
msgctxt "City in Germany"
msgid "Recklinghausen"
msgstr "Recklinghausen"
#: kstars_i18n.cpp:3116
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Red Deer"
msgstr "Red Deer"
#: kstars_i18n.cpp:3117
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Red Lake"
msgstr "Red Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3118
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redding"
msgstr "Redding"
#: kstars_i18n.cpp:3119
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redondo Beach"
msgstr "Redondo Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3120
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redwood City"
msgstr "Redwood City"
#: kstars_i18n.cpp:3121
msgctxt "City in Germany"
msgid "Regensburg"
msgstr "Regensburg"
#: kstars_i18n.cpp:3122
msgctxt "City in Italy"
msgid "Reggio di Calabria"
msgstr "Reggio di Calabria"
#: kstars_i18n.cpp:3123
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regina"
msgstr "Regina(勒吉那)"
#: kstars_i18n.cpp:3124
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regway"
msgstr "Regway"
#: kstars_i18n.cpp:3125
msgctxt "City in Israel"
msgid "Rehovot"
msgstr "Rehovot"
#: kstars_i18n.cpp:3126
msgctxt "City in Marne France"
msgid "Reims"
msgstr "Reims"
#: kstars_i18n.cpp:3127
msgctxt "City in Germany"
msgid "Remscheid"
msgstr "Remscheid"
#: kstars_i18n.cpp:3128
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Renfrew"
msgstr "Renfrew"
#: kstars_i18n.cpp:3129
msgctxt "City in Ille-et-vilaine France"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes(雷恩)"
#: kstars_i18n.cpp:3130
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Rennie"
msgstr "Rennie"
#: kstars_i18n.cpp:3131
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Reno"
msgstr "Reno(雷諾)"
#: kstars_i18n.cpp:3132
msgctxt "City in California USA"
msgid "Reseda"
msgstr "Reseda"
#: kstars_i18n.cpp:3133
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Revelstoke"
msgstr "Revelstoke"
#: kstars_i18n.cpp:3134
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Rexburg"
msgstr "Rexburg"
#: kstars_i18n.cpp:3135
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik(雷克雅維克)"
#: kstars_i18n.cpp:3136
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Rhinelander"
msgstr "Rhinelander"
#: kstars_i18n.cpp:3137
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ribe"
msgstr "Ribe"
#: kstars_i18n.cpp:3138
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Richardson"
msgstr "Richardson"
#: kstars_i18n.cpp:3139
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Richibucto"
msgstr "Richibucto"
#: kstars_i18n.cpp:3140
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Richland"
msgstr "Richland"
#: kstars_i18n.cpp:3141
msgctxt "City in California USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond(里奇蒙)"
#: kstars_i18n.cpp:3142
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond(里奇蒙)"
#: kstars_i18n.cpp:3143
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond(里奇蒙)"
#: kstars_i18n.cpp:3144
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond(里奇蒙)"
#: kstars_i18n.cpp:3145
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond(里奇蒙)"
#: kstars_i18n.cpp:3146
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Rifle"
msgstr "Rifle"
#: kstars_i18n.cpp:3147
msgctxt "City in Latvia"
msgid "Riga"
msgstr "Riga(里加)"
#: kstars_i18n.cpp:3148
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini(里米尼)"
#: kstars_i18n.cpp:3149
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rimouski"
msgstr "Rimouski"
#: kstars_i18n.cpp:3150
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ringkoebing"
msgstr "Ringkoebing"
#: kstars_i18n.cpp:3151
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Ringsted"
msgstr "Ringsted"
#: kstars_i18n.cpp:3152
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro (里約熱內盧)"
#: kstars_i18n.cpp:3153
msgctxt "City in California USA"
msgid "Riverside"
msgstr "Riverside"
#: kstars_i18n.cpp:3154
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Riverton"
msgstr "Riverton"
#: kstars_i18n.cpp:3155
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-Eternite"
msgstr "Riviere-Eternite"
#: kstars_i18n.cpp:3156
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-du-Loup"
msgstr "Riviere-du-Loup"
#: kstars_i18n.cpp:3157
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Rivne"
msgstr "Rivne"
#: kstars_i18n.cpp:3158
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riyadh"
#: kstars_i18n.cpp:3159
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Roanoke"
msgstr "Roanoke"
#: kstars_i18n.cpp:3160
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Roberval"
msgstr "Roberval"
#: kstars_i18n.cpp:3161
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Robinson"
msgstr "Robinson"
#: kstars_i18n.cpp:3162
msgctxt "City in Spain"
msgid "Robledo de Chavela"
msgstr "Robledo de Chavela"
#: kstars_i18n.cpp:3163
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Roblin"
msgstr "Roblin"
#: kstars_i18n.cpp:3164
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rochdale Lanc"
msgstr "Rochdale Lanc"
#: kstars_i18n.cpp:3165
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rochebaucourt"
msgstr "Rochebaucourt"
#: kstars_i18n.cpp:3166
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3167
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3168
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3169
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Rochester Hills"
msgstr "Rochester Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3170
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Rock Bay"
msgstr "Rock Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3171
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Rock Hill"
msgstr "Rock Hill"
#: kstars_i18n.cpp:3172
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rock Springs"
msgstr "Rock Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3173
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Rockford"
msgstr "Rockford"
#: kstars_i18n.cpp:3174
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockland"
msgstr "Rockland"
#: kstars_i18n.cpp:3175
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Rockport"
msgstr "Rockport"
#: kstars_i18n.cpp:3176
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Rockville"
msgstr "Rockville"
#: kstars_i18n.cpp:3177
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockwood"
msgstr "Rockwood"
#: kstars_i18n.cpp:3178
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Rocky Harbour"
msgstr "Rocky Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:3179
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Rocky Mount"
msgstr "Rocky Mount"
#: kstars_i18n.cpp:3180
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Rocky Mountain House"
msgstr "Rocky Mountain House"
#: kstars_i18n.cpp:3181
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Roenne"
msgstr "Roenne"
#: kstars_i18n.cpp:3182
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Rogers"
msgstr "Rogers"
#: kstars_i18n.cpp:3183
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rollet"
msgstr "Rollet"
#: kstars_i18n.cpp:3184
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rome"
msgstr "Rome(羅馬)"
#: kstars_i18n.cpp:3185
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Roosevelt Roads"
msgstr "Roosevelt Roads"
#: kstars_i18n.cpp:3186
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Roque de los Muchachos"
msgstr "Roque de los Muchachos"
#: kstars_i18n.cpp:3187
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rosemead"
msgstr "Rosemead"
#: kstars_i18n.cpp:3188
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosetown"
msgstr "Rosetown"
#: kstars_i18n.cpp:3189
msgctxt "City in California USA"
msgid "Roseville"
msgstr "Roseville"
#: kstars_i18n.cpp:3190
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Roseville"
msgstr "Roseville"
#: kstars_i18n.cpp:3191
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Roskilde"
msgstr "Roskilde"
#: kstars_i18n.cpp:3192
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosthern"
msgstr "Rosthern"
#: kstars_i18n.cpp:3193
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rostock"
msgstr "Rostock"
#: kstars_i18n.cpp:3194
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Rostov na Donu"
msgstr "Rostov na Donu"
#: kstars_i18n.cpp:3195
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Roswell"
msgstr "Roswell"
#: kstars_i18n.cpp:3196
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Roswell"
msgstr "Roswell"
#: kstars_i18n.cpp:3197
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Rota Island"
msgstr "Rota Island"
#: kstars_i18n.cpp:3198
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Rotterdam"
msgstr "Rotterdam"
#: kstars_i18n.cpp:3199
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Rouen"
msgstr "Rouen(盧昂)"
#: kstars_i18n.cpp:3200
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Roundup"
msgstr "Roundup"
#: kstars_i18n.cpp:3201
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rouyn-Noranda"
msgstr "Rouyn-Noranda"
#: kstars_i18n.cpp:3202
msgctxt "City in Finland"
msgid "Rovaniemi"
msgstr "Rovaniemi"
#: kstars_i18n.cpp:3203
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Rovinj"
msgstr "Rovinj"
#: kstars_i18n.cpp:3204
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rowland Heights"
msgstr "Rowland Heights"
#: kstars_i18n.cpp:3205
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Royal Oak"
msgstr "Royal Oak"
#: kstars_i18n.cpp:3206
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: kstars_i18n.cpp:3207
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Rugby"
msgstr "Rugby"
#: kstars_i18n.cpp:3208
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Rumford"
msgstr "Rumford"
#: kstars_i18n.cpp:3209
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Russell"
msgstr "Russell"
#: kstars_i18n.cpp:3210
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Russell"
msgstr "Russell"
#: kstars_i18n.cpp:3211
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ruston"
msgstr "Ruston"
#: kstars_i18n.cpp:3212
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rutherford Appleton Lab."
msgstr "Rutherford Appleton Lab."
#: kstars_i18n.cpp:3213
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Rutland"
msgstr "Rutland"
#: kstars_i18n.cpp:3214
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ruyigi"
msgstr "Ruyigi"
#: kstars_i18n.cpp:3215
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ryazan"
msgstr "Ryazan"
#: kstars_i18n.cpp:3216
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Räpina"
msgstr "Räpina"
#: kstars_i18n.cpp:3217
msgctxt "City in Germany"
msgid "Saarbrücken"
msgstr "Saarbrücken"
#: kstars_i18n.cpp:3218
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sabadell"
msgstr "Sabadell"
#: kstars_i18n.cpp:3219
msgctxt "City in Ahmadi Kuwait"
msgid "Sabahiya"
msgstr "Sabahiya"
#: kstars_i18n.cpp:3220
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sable Island"
msgstr "Sable Island"
#: kstars_i18n.cpp:3221
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Saco"
msgstr "Saco"
#: kstars_i18n.cpp:3222
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento(沙加緬度)"
#: kstars_i18n.cpp:3223
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Saganaga Lake"
msgstr "Saganaga Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3224
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "Saginaw"
#: kstars_i18n.cpp:3225
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "Saginaw"
#: kstars_i18n.cpp:3226
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saguenay"
msgstr "Saguenay"
#: kstars_i18n.cpp:3227
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint John"
msgstr "Saint John"
#: kstars_i18n.cpp:3228
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Basile-de-Tableau"
msgstr "Saint-Basile-de-Tableau"
#: kstars_i18n.cpp:3229
msgctxt "City in Loire France"
msgid "Saint-Etienne"
msgstr "Saint-Etienne(聖艾蒂安)"
#: kstars_i18n.cpp:3230
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Felicien"
msgstr "Saint-Felicien"
#: kstars_i18n.cpp:3231
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Georges"
msgstr "Saint-Georges"
#: kstars_i18n.cpp:3232
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hubert"
msgstr "Saint-Hubert"
#: kstars_i18n.cpp:3233
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hyacinthe"
msgstr "Saint-Hyacinthe"
#: kstars_i18n.cpp:3234
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Jerome"
msgstr "Saint-Jerome"
#: kstars_i18n.cpp:3235
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Michel-des-Saints"
msgstr "Saint-Michel-des-Saints"
#: kstars_i18n.cpp:3236
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint-Quentin"
msgstr "Saint-Quentin"
#: kstars_i18n.cpp:3237
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sainte-Adele"
msgstr "Sainte-Adele"
#: kstars_i18n.cpp:3238
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Saipan Island"
msgstr "Saipan Island(塞班島)"
#: kstars_i18n.cpp:3239
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Salaberry-de-Valleyfield"
msgstr "Salaberry-de-Valleyfield"
#: kstars_i18n.cpp:3240
msgctxt "City in Spain"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: kstars_i18n.cpp:3241
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Sale"
msgstr "Sale"
#: kstars_i18n.cpp:3242
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem(塞勒姆)"
#: kstars_i18n.cpp:3243
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem(塞勒姆)"
#: kstars_i18n.cpp:3244
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem(塞勒姆)"
#: kstars_i18n.cpp:3245
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem(塞勒姆)"
#: kstars_i18n.cpp:3246
msgctxt "City in Italy"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno(薩勒諾)"
#: kstars_i18n.cpp:3247
msgctxt "City in Nógrád Hungary"
msgid "Salgótarján"
msgstr "Salgótarján(紹爾戈陶爾揚)"
#: kstars_i18n.cpp:3248
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Salina"
msgstr "Salina"
#: kstars_i18n.cpp:3249
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salina"
msgstr "Salina"
#: kstars_i18n.cpp:3250
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salinas"
msgstr "Salinas"
#: kstars_i18n.cpp:3251
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Salisbury"
msgstr "Salisbury"
#: kstars_i18n.cpp:3252
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Sallisaw"
msgstr "Sallisaw"
#: kstars_i18n.cpp:3253
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Salmon"
msgstr "Salmon"
#: kstars_i18n.cpp:3254
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Salmon Arm"
msgstr "Salmon Arm"
#: kstars_i18n.cpp:3255
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Salt Lake City(鹽湖城)"
#: kstars_i18n.cpp:3256
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salton City"
msgstr "Salton City"
#: kstars_i18n.cpp:3257
msgctxt "City in Austria"
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburg(薩爾茨堡)"
#: kstars_i18n.cpp:3258
msgctxt "City in Germany"
msgid "Salzgitter"
msgstr "Salzgitter"
#: kstars_i18n.cpp:3259
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
#: kstars_i18n.cpp:3260
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Samarrah"
msgstr "Samarrah"
#: kstars_i18n.cpp:3261
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Angelo"
msgstr "San Angelo"
#: kstars_i18n.cpp:3262
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Antonio"
msgstr "San Antonio(聖安東尼奧)"
#: kstars_i18n.cpp:3263
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Bernardino"
msgstr "San Bernardino"
#: kstars_i18n.cpp:3264
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Diego"
msgstr "San Diego(聖地牙哥)"
#: kstars_i18n.cpp:3265
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Fernando"
msgstr "San Fernando"
#: kstars_i18n.cpp:3266
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Francisco"
msgstr "San Francisco(舊金山)"
#: kstars_i18n.cpp:3267
msgctxt "City in Costa Rica"
msgid "San Jose"
msgstr "San Jose(聖荷西)"
#: kstars_i18n.cpp:3268
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Jose"
msgstr "San Jose(聖荷西)"
#: kstars_i18n.cpp:3269
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: kstars_i18n.cpp:3270
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Leandro"
msgstr "San Leandro"
#: kstars_i18n.cpp:3271
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Mateo"
msgstr "San Mateo"
#: kstars_i18n.cpp:3272
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
#: kstars_i18n.cpp:3273
msgctxt "City in Mexico"
msgid "San Pedro Martir"
msgstr "San Pedro Martir"
#: kstars_i18n.cpp:3274
msgctxt "City in El Salvador"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador(聖薩爾瓦多)"
#: kstars_i18n.cpp:3275
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Sebastián"
msgstr "San Sebastián"
#: kstars_i18n.cpp:3276
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "San Sebastián de la Gomera"
msgstr "San Sebastián de la Gomera"
#: kstars_i18n.cpp:3277
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Sancheong"
msgstr "Sancheong"
#: kstars_i18n.cpp:3278
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Sanders"
msgstr "Sanders"
#: kstars_i18n.cpp:3279
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Sandersville"
msgstr "Sandersville"
#: kstars_i18n.cpp:3280
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sandhurst Surrey"
msgstr "Sandhurst Surrey"
#: kstars_i18n.cpp:3281
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Sandpoint"
msgstr "Sandpoint"
#: kstars_i18n.cpp:3282
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Sanford"
msgstr "Sanford"
#: kstars_i18n.cpp:3283
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
#: kstars_i18n.cpp:3284
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Barbara"
msgstr "Santa Barbara"
#: kstars_i18n.cpp:3285
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Clara"
msgstr "Santa Clara"
#: kstars_i18n.cpp:3286
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz(聖克魯斯)"
#: kstars_i18n.cpp:3287
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
#: kstars_i18n.cpp:3288
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de la Palma"
msgstr "Santa Cruz de la Palma"
#: kstars_i18n.cpp:3289
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe(聖塔菲)"
#: kstars_i18n.cpp:3290
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Maria"
msgstr "Santa Maria"
#: kstars_i18n.cpp:3291
msgctxt "City in Italy"
msgid "Santa Maria Capua Vetere"
msgstr "Santa Maria Capua Vetere"
#: kstars_i18n.cpp:3292
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Monica"
msgstr "Santa Monica"
#: kstars_i18n.cpp:3293
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: kstars_i18n.cpp:3294
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: kstars_i18n.cpp:3295
msgctxt "City in Spain"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: kstars_i18n.cpp:3296
msgctxt "City in Chile"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago(聖地牙哥)"
#: kstars_i18n.cpp:3297
msgctxt "City in Dominican Republic"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo(聖多明哥)"
#: kstars_i18n.cpp:3298
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sapporo"
msgstr "Sapporo(札幌)"
#: kstars_i18n.cpp:3299
msgctxt "City in Bosnia and Herzegovina"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo(塞拉耶佛)"
#: kstars_i18n.cpp:3300
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saransk"
msgstr "Saransk"
#: kstars_i18n.cpp:3301
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sarasota"
msgstr "Sarasota"
#: kstars_i18n.cpp:3302
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
#: kstars_i18n.cpp:3303
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Sargent"
msgstr "Sargent"
#: kstars_i18n.cpp:3304
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sarnia"
msgstr "Sarnia"
#: kstars_i18n.cpp:3305
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Saskatoon"
msgstr "Saskatoon"
#: kstars_i18n.cpp:3306
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari(薩薩里)"
#: kstars_i18n.cpp:3307
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Satif"
msgstr "Satif"
#: kstars_i18n.cpp:3308
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Saue"
msgstr "Saue"
#: kstars_i18n.cpp:3309
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sault St. Marie"
msgstr "Sault St. Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3310
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sault Ste. Marie"
msgstr "Sault Ste. Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3311
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
#: kstars_i18n.cpp:3312
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Savant Lake"
msgstr "Savant Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3313
msgctxt "City in Italy"
msgid "Savona"
msgstr "Savona(薩窩那)"
#: kstars_i18n.cpp:3314
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Scarborough"
msgstr "Scarborough"
#: kstars_i18n.cpp:3315
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schauinsland"
msgstr "Schauinsland"
#: kstars_i18n.cpp:3316
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Schaumburg"
msgstr "Schaumburg"
#: kstars_i18n.cpp:3317
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Schenectady"
msgstr "Schenectady"
#: kstars_i18n.cpp:3318
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Schuyler"
msgstr "Schuyler"
#: kstars_i18n.cpp:3319
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schwerin"
msgstr "Schwerin(什未林)"
#: kstars_i18n.cpp:3320
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Scottsdale"
msgstr "Scottsdale"
#: kstars_i18n.cpp:3321
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Scranton"
msgstr "Scranton"
#: kstars_i18n.cpp:3322
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Seabrook"
msgstr "Seabrook"
#: kstars_i18n.cpp:3323
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Seaford"
msgstr "Seaford"
#: kstars_i18n.cpp:3324
msgctxt "City in California USA"
msgid "Seal Beach"
msgstr "Seal Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3325
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Seattle"
msgstr "Seattle(西雅圖)"
#: kstars_i18n.cpp:3326
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sebastian"
msgstr "Sebastian"
#: kstars_i18n.cpp:3327
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Sechelt"
msgstr "Sechelt"
#: kstars_i18n.cpp:3328
msgctxt "City in Mali"
msgid "Segou"
msgstr "Segou"
#: kstars_i18n.cpp:3329
msgctxt "City in Spain"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
#: kstars_i18n.cpp:3330
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Selma"
msgstr "Selma"
#: kstars_i18n.cpp:3331
msgctxt "City in Germany"
msgid "Selter"
msgstr "Selter"
#: kstars_i18n.cpp:3332
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Senneterre"
msgstr "Senneterre"
#: kstars_i18n.cpp:3333
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Seogwipo"
msgstr "Seogwipo"
#: kstars_i18n.cpp:3334
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Seongsanpo"
msgstr "Seongsanpo"
#: kstars_i18n.cpp:3335
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Seosan"
msgstr "Seosan"
#: kstars_i18n.cpp:3336
msgctxt "City in Korea"
msgid "Seoul"
msgstr "Seoul(首爾)"
#: kstars_i18n.cpp:3337
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sept-Iles"
msgstr "Sept-Iles"
#: kstars_i18n.cpp:3338
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Sevastopol"
#: kstars_i18n.cpp:3339
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sevilla"
msgstr "Sevilla(塞維利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:3340
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Seward"
msgstr "Seward"
#: kstars_i18n.cpp:3341
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Seymour"
msgstr "Seymour"
#: kstars_i18n.cpp:3342
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sfax"
msgstr "Sfax"
#: kstars_i18n.cpp:3343
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Shabaqua Corners"
msgstr "Shabaqua Corners"
#: kstars_i18n.cpp:3344
msgctxt "City in China"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai(上海)"
#: kstars_i18n.cpp:3345
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Shannon"
msgstr "Shannon"
#: kstars_i18n.cpp:3346
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Shaunavon"
msgstr "Shaunavon"
#: kstars_i18n.cpp:3347
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Shawinigan"
msgstr "Shawinigan"
#: kstars_i18n.cpp:3348
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Shawnee"
msgstr "Shawnee"
#: kstars_i18n.cpp:3349
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sheboygan"
msgstr "Sheboygan"
#: kstars_i18n.cpp:3350
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sheet Harbour"
msgstr "Sheet Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:3351
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sheffield"
msgstr "Sheffield"
#: kstars_i18n.cpp:3352
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Shelby"
msgstr "Shelby"
#: kstars_i18n.cpp:3353
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Shelbyville"
msgstr "Shelbyville"
#: kstars_i18n.cpp:3354
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sheldon"
msgstr "Sheldon"
#: kstars_i18n.cpp:3355
msgctxt "City in California USA"
msgid "Shell Beach"
msgstr "Shell Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3356
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shemya"
msgstr "Shemya"
#: kstars_i18n.cpp:3357
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "Sherbrooke"
#: kstars_i18n.cpp:3358
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "Sherbrooke"
#: kstars_i18n.cpp:3359
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Sheridan"
msgstr "Sheridan"
#: kstars_i18n.cpp:3360
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Shippagan"
msgstr "Shippagan"
#: kstars_i18n.cpp:3361
msgctxt "City in Iran"
msgid "Shiraz"
msgstr "Shiraz"
#: kstars_i18n.cpp:3362
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Shoshone"
msgstr "Shoshone"
#: kstars_i18n.cpp:3363
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Shreveport"
msgstr "Shreveport"
#: kstars_i18n.cpp:3364
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shungnak"
msgstr "Shungnak"
#: kstars_i18n.cpp:3365
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Sibu"
msgstr "Sibu"
#: kstars_i18n.cpp:3366
msgctxt "City in Australia"
msgid "Siding Spring"
msgstr "Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:3367
msgctxt "City in Germany"
msgid "Siegen"
msgstr "Siegen"
#: kstars_i18n.cpp:3368
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siena"
msgstr "Siena(錫耶納)"
#: kstars_i18n.cpp:3369
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sigonella"
msgstr "Sigonella"
#: kstars_i18n.cpp:3370
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Silkeborg"
msgstr "Silkeborg"
#: kstars_i18n.cpp:3371
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sillamäe"
msgstr "Sillamäe"
#: kstars_i18n.cpp:3372
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Silver Dollar"
msgstr "Silver Dollar"
#: kstars_i18n.cpp:3373
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Silver Spring"
msgstr "Silver Spring"
#: kstars_i18n.cpp:3374
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"
#: kstars_i18n.cpp:3375
msgctxt "City in California USA"
msgid "Simi Valley"
msgstr "Simi Valley"
#: kstars_i18n.cpp:3376
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Simunye"
msgstr "Simunye"
#: kstars_i18n.cpp:3377
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sindi"
msgstr "Sindi"
#: kstars_i18n.cpp:3378
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore(新加坡)"
#: kstars_i18n.cpp:3379
msgctxt "City in Korea"
msgid "Sinuiju"
msgstr "Sinuiju"
#: kstars_i18n.cpp:3380
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sioux City"
msgstr "Sioux City"
#: kstars_i18n.cpp:3381
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Sioux Falls"
msgstr "Sioux Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3382
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Lookout"
msgstr "Sioux Lookout"
#: kstars_i18n.cpp:3383
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Narrows"
msgstr "Sioux Narrows"
#: kstars_i18n.cpp:3384
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
#: kstars_i18n.cpp:3385
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Sisak"
msgstr "Sisak"
#: kstars_i18n.cpp:3386
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
#: kstars_i18n.cpp:3387
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Sittwe"
msgstr "Sittwe"
#: kstars_i18n.cpp:3388
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skagen"
msgstr "Skagen"
#: kstars_i18n.cpp:3389
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Skalnate Pleso"
msgstr "Skalnate Pleso"
#: kstars_i18n.cpp:3390
msgctxt "City in Norway"
msgid "Skibotn"
msgstr "Skibotn"
#: kstars_i18n.cpp:3391
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skive"
msgstr "Skive"
#: kstars_i18n.cpp:3392
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Skokie"
msgstr "Skokie"
#: kstars_i18n.cpp:3393
msgctxt "City in Macedonia"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje(史高比耶)"
#: kstars_i18n.cpp:3394
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Slagelse"
msgstr "Slagelse"
#: kstars_i18n.cpp:3395
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Slate Falls"
msgstr "Slate Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3396
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Slave Lake"
msgstr "Slave Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3397
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Slidell"
msgstr "Slidell"
#: kstars_i18n.cpp:3398
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smiths Falls"
msgstr "Smiths Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3399
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Smoky Lake"
msgstr "Smoky Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3400
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Smolensk"
msgstr "Smolensk"
#: kstars_i18n.cpp:3401
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smooth Rock Falls"
msgstr "Smooth Rock Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3402
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Smyrna"
msgstr "Smyrna"
#: kstars_i18n.cpp:3403
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Sochi"
msgstr "Sochi"
#: kstars_i18n.cpp:3404
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Soda Springs"
msgstr "Soda Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3405
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Soeborg"
msgstr "Soeborg"
#: kstars_i18n.cpp:3406
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Soenderborg"
msgstr "Soenderborg"
#: kstars_i18n.cpp:3407
msgctxt "City in Bulgaria"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia(索菲亞)"
#: kstars_i18n.cpp:3408
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Sokcho"
msgstr "Sokcho"
#: kstars_i18n.cpp:3409
msgctxt "City in Germany"
msgid "Solingen"
msgstr "Solingen"
#: kstars_i18n.cpp:3410
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: kstars_i18n.cpp:3411
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: kstars_i18n.cpp:3412
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Somerville"
msgstr "Somerville"
#: kstars_i18n.cpp:3413
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerville"
msgstr "Somerville"
#: kstars_i18n.cpp:3414
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Sondrestrom"
msgstr "Sondrestrom"
#: kstars_i18n.cpp:3415
msgctxt "City in Germany"
msgid "Sonnenberg"
msgstr "Sonnenberg"
#: kstars_i18n.cpp:3416
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sonoma"
msgstr "Sonoma"
#: kstars_i18n.cpp:3417
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Sopron"
msgstr "Sopron"
#: kstars_i18n.cpp:3418
msgctxt "City in Spain"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: kstars_i18n.cpp:3419
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Souris"
msgstr "Souris"
#: kstars_i18n.cpp:3420
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Souris"
msgstr "Souris"
#: kstars_i18n.cpp:3421
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sousse"
msgstr "Sousse"
#: kstars_i18n.cpp:3422
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "South Bend"
msgstr "South Bend"
#: kstars_i18n.cpp:3423
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "South Brook"
msgstr "South Brook"
#: kstars_i18n.cpp:3424
msgctxt "City in California USA"
msgid "South Gate"
msgstr "South Gate"
#: kstars_i18n.cpp:3425
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "South Kauai VORTAC"
msgstr "South Kauai VORTAC"
#: kstars_i18n.cpp:3426
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Southampton"
msgstr "Southampton"
#: kstars_i18n.cpp:3427
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Southampton"
msgstr "Southampton"
#: kstars_i18n.cpp:3428
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Southfield"
msgstr "Southfield"
#: kstars_i18n.cpp:3429
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Southington"
msgstr "Southington"
#: kstars_i18n.cpp:3430
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Soweto"
msgstr "Soweto"
#: kstars_i18n.cpp:3431
msgctxt "City in Angola"
msgid "Soyo"
msgstr "Soyo"
#: kstars_i18n.cpp:3432
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Sparks"
msgstr "Sparks"
#: kstars_i18n.cpp:3433
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Spartanburg"
msgstr "Spartanburg"
#: kstars_i18n.cpp:3434
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Spenard"
msgstr "Spenard"
#: kstars_i18n.cpp:3435
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Spencer"
msgstr "Spencer"
#: kstars_i18n.cpp:3436
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Spirit River"
msgstr "Spirit River"
#: kstars_i18n.cpp:3437
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Spiritwood"
msgstr "Spiritwood"
#: kstars_i18n.cpp:3438
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Split"
msgstr "Split"
#: kstars_i18n.cpp:3439
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Spokane"
msgstr "Spokane"
#: kstars_i18n.cpp:3440
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Sprague"
msgstr "Sprague"
#: kstars_i18n.cpp:3441
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Springdale"
msgstr "Springdale"
#: kstars_i18n.cpp:3442
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3443
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3444
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3445
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3446
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3447
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3448
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Spuzzum"
msgstr "Spuzzum"
#: kstars_i18n.cpp:3449
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Squamish"
msgstr "Squamish"
#: kstars_i18n.cpp:3450
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Alban's"
msgstr "St. Alban's"
#: kstars_i18n.cpp:3451
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "St. Albans"
msgstr "St. Albans"
#: kstars_i18n.cpp:3452
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Bride's"
msgstr "St. Bride's"
#: kstars_i18n.cpp:3453
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Catharines"
msgstr "St. Catharines"
#: kstars_i18n.cpp:3454
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Charles"
msgstr "St. Charles"
#: kstars_i18n.cpp:3455
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "St. Clair Shores"
msgstr "St. Clair Shores"
#: kstars_i18n.cpp:3456
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Cloud"
msgstr "St. Cloud"
#: kstars_i18n.cpp:3457
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Croix"
msgstr "St. Croix"
#: kstars_i18n.cpp:3458
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. David's"
msgstr "St. David's"
#: kstars_i18n.cpp:3459
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "St. George"
msgstr "St. George(聖喬治)"
#: kstars_i18n.cpp:3460
msgctxt "City in Antigua and Barbuda"
msgid "St. John's"
msgstr "St. John's(聖約翰)"
#: kstars_i18n.cpp:3461
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. John's"
msgstr "St. John's(聖約翰)"
#: kstars_i18n.cpp:3462
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Joseph"
msgstr "St. Joseph(聖約瑟夫)"
#: kstars_i18n.cpp:3463
msgctxt "City in Senegal"
msgid "St. Louis"
msgstr "St. Louis(聖路易)"
#: kstars_i18n.cpp:3464
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Louis"
msgstr "St. Louis(聖路易)"
#: kstars_i18n.cpp:3465
msgctxt "City in Mexico"
msgid "St. María Tonantzintla"
msgstr "St. María Tonantzintla"
#: kstars_i18n.cpp:3466
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "St. Michales"
msgstr "St. Michales"
#: kstars_i18n.cpp:3467
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "St. Nazaire"
msgstr "St. Nazaire"
#: kstars_i18n.cpp:3468
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "St. Paul"
msgstr "St. Paul(聖保羅)"
#: kstars_i18n.cpp:3469
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Paul"
msgstr "St. Paul(聖保羅)"
#: kstars_i18n.cpp:3470
msgctxt "City in Guernsey United Kingdom"
msgid "St. Peter Port"
msgstr "St. Peter Port(聖彼得港)"
#: kstars_i18n.cpp:3471
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "St. Peter's"
msgstr "St. Peter's"
#: kstars_i18n.cpp:3472
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "St. Petersburg(聖彼得堡)"
#: kstars_i18n.cpp:3473
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "St. Petersburg(聖彼得堡)"
#: kstars_i18n.cpp:3474
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "St. Stephen"
msgstr "St. Stephen"
#: kstars_i18n.cpp:3475
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Thomas"
msgstr "St. Thomas"
#: kstars_i18n.cpp:3476
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Thomas"
msgstr "St. Thomas"
#: kstars_i18n.cpp:3477
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "St. Walburg"
msgstr "St. Walburg"
#: kstars_i18n.cpp:3478
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stamford"
msgstr "Stamford"
#: kstars_i18n.cpp:3479
msgctxt "City in Falkland Islands"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
#: kstars_i18n.cpp:3480
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Stara Lesna"
msgstr "Stara Lesna"
#: kstars_i18n.cpp:3481
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Staten Island"
msgstr "Staten Island"
#: kstars_i18n.cpp:3482
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Statesville"
msgstr "Statesville"
#: kstars_i18n.cpp:3483
msgctxt "City in Norway"
msgid "Stavanger"
msgstr "Stavanger(斯塔萬格)"
#: kstars_i18n.cpp:3484
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Stavropol'"
msgstr "Stavropol'"
#: kstars_i18n.cpp:3485
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Steamboat Springs"
msgstr "Steamboat Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3486
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Steinbach"
msgstr "Steinbach"
#: kstars_i18n.cpp:3487
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Stephenville"
msgstr "Stephenville"
#: kstars_i18n.cpp:3488
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Sterling"
msgstr "Sterling"
#: kstars_i18n.cpp:3489
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Sterling"
msgstr "Sterling"
#: kstars_i18n.cpp:3490
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sterling Heights"
msgstr "Sterling Heights"
#: kstars_i18n.cpp:3491
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Stettler"
msgstr "Stettler"
#: kstars_i18n.cpp:3492
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Steubenville"
msgstr "Steubenville"
#: kstars_i18n.cpp:3493
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stockert"
msgstr "Stockert"
#: kstars_i18n.cpp:3494
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm(斯德哥爾摩)"
#: kstars_i18n.cpp:3495
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm(斯德哥爾摩)"
#: kstars_i18n.cpp:3496
msgctxt "City in California USA"
msgid "Stockton"
msgstr "Stockton"
#: kstars_i18n.cpp:3497
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Stony Brook"
msgstr "Stony Brook"
#: kstars_i18n.cpp:3498
msgctxt "City in Bas-Rhin France"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Strasbourg(斯特拉斯堡)"
#: kstars_i18n.cpp:3499
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stratford"
msgstr "Stratford"
#: kstars_i18n.cpp:3500
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Stratford"
msgstr "Stratford"
#: kstars_i18n.cpp:3501
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Struer"
msgstr "Struer"
#: kstars_i18n.cpp:3502
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sturtevant"
msgstr "Sturtevant"
#: kstars_i18n.cpp:3503
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stuttgart"
msgstr "Stuttgart(斯圖加)"
#: kstars_i18n.cpp:3504
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sudbury"
msgstr "Sudbury"
#: kstars_i18n.cpp:3505
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
#: kstars_i18n.cpp:3506
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#: kstars_i18n.cpp:3507
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sugadaira"
msgstr "Sugadaira"
#: kstars_i18n.cpp:3508
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sultan"
msgstr "Sultan"
#: kstars_i18n.cpp:3509
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Summerford"
msgstr "Summerford"
#: kstars_i18n.cpp:3510
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Summerside"
msgstr "Summerside"
#: kstars_i18n.cpp:3511
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Sumter"
msgstr "Sumter"
#: kstars_i18n.cpp:3512
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sumy"
msgstr "Sumy"
#: kstars_i18n.cpp:3513
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sun Valley"
msgstr "Sun Valley"
#: kstars_i18n.cpp:3514
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Suncheon"
msgstr "Suncheon"
#: kstars_i18n.cpp:3515
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sundridge"
msgstr "Sundridge"
#: kstars_i18n.cpp:3516
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sunnyvale"
msgstr "Sunnyvale"
#: kstars_i18n.cpp:3517
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sunrise"
msgstr "Sunrise"
#: kstars_i18n.cpp:3518
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Superior"
msgstr "Superior"
#: kstars_i18n.cpp:3519
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: kstars_i18n.cpp:3520
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Sussex"
msgstr "Sussex"
#: kstars_i18n.cpp:3521
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Sutherland"
msgstr "Sutherland"
#: kstars_i18n.cpp:3522
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sutton"
msgstr "Sutton"
#: kstars_i18n.cpp:3523
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Suure-Jaani"
msgstr "Suure-Jaani"
#: kstars_i18n.cpp:3524
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Suwon"
msgstr "Suwon(水原)"
#: kstars_i18n.cpp:3525
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Svendborg"
msgstr "Svendborg"
#: kstars_i18n.cpp:3526
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Swan Hills"
msgstr "Swan Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3527
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Swan River"
msgstr "Swan River"
#: kstars_i18n.cpp:3528
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Swannanoa"
msgstr "Swannanoa"
#: kstars_i18n.cpp:3529
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
#: kstars_i18n.cpp:3530
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney(雪梨)"
#: kstars_i18n.cpp:3531
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney(雪梨)"
#: kstars_i18n.cpp:3532
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Syktyvkar"
msgstr "Syktyvkar"
#: kstars_i18n.cpp:3533
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Syracuse"
msgstr "Syracuse(敘拉古)"
#: kstars_i18n.cpp:3534
msgctxt "City in Csongrád Hungary"
msgid "Szeged"
msgstr "Szeged(塞格德)"
#: kstars_i18n.cpp:3535
msgctxt "City in Tolna Hungary"
msgid "Szekszárd"
msgstr "Szekszárd(塞克薩德)"
#: kstars_i18n.cpp:3536
msgctxt "City in Jász-Nagykun-Szolnok Hungary"
msgid "Szolnok"
msgstr "Szolnok(索爾諾克)"
#: kstars_i18n.cpp:3537
msgctxt "City in Vas Hungary"
msgid "Szombathely"
msgstr "Szombathely(松博特海伊)"
#: kstars_i18n.cpp:3538
msgctxt "City in Fejér Hungary"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Székesfehérvár(塞克什白堡)"
#: kstars_i18n.cpp:3539
msgctxt "City in Brazil"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo(聖保羅)"
#: kstars_i18n.cpp:3540
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Taber"
msgstr "Taber"
#: kstars_i18n.cpp:3541
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tabriz"
msgstr "Tabriz"
#: kstars_i18n.cpp:3542
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tachie"
msgstr "Tachie"
#: kstars_i18n.cpp:3543
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tacoma"
msgstr "Tacoma"
#: kstars_i18n.cpp:3544
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Tadoussac"
msgstr "Tadoussac"
#: kstars_i18n.cpp:3545
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Taebaek"
msgstr "Taebaek"
#: kstars_i18n.cpp:3546
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"
#: kstars_i18n.cpp:3547
msgctxt "City in Hong Kong"
msgid "Tai Tam"
msgstr "Tai Tam"
#: kstars_i18n.cpp:3548
msgctxt "City in Taiwan"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei(台北)"
#: kstars_i18n.cpp:3549
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Takoradi"
msgstr "Takoradi(塔科拉迪)"
#: kstars_i18n.cpp:3550
msgctxt "City in Peru"
msgid "Talara"
msgstr "Talara"
#: kstars_i18n.cpp:3551
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tallahassee"
msgstr "Tallahassee(塔拉赫西)"
#: kstars_i18n.cpp:3552
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn(塔林)"
#: kstars_i18n.cpp:3553
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tamanrasset"
msgstr "Tamanrasset"
#: kstars_i18n.cpp:3554
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tambov"
msgstr "Tambov"
#: kstars_i18n.cpp:3555
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tampa"
msgstr "Tampa"
#: kstars_i18n.cpp:3556
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tampere"
msgstr "Tampere"
#: kstars_i18n.cpp:3557
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tamsalu"
msgstr "Tamsalu"
#: kstars_i18n.cpp:3558
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Tangier"
msgstr "Tangier"
#: kstars_i18n.cpp:3559
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Taora Island"
msgstr "Taora Island"
#: kstars_i18n.cpp:3560
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tapa"
msgstr "Tapa"
#: kstars_i18n.cpp:3561
msgctxt "City in Italy"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto(塔蘭托)"
#: kstars_i18n.cpp:3562
msgctxt "City in Spain"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: kstars_i18n.cpp:3563
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tartu"
msgstr "Tartu"
#: kstars_i18n.cpp:3564
msgctxt "City in Uzbekistan"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent(塔什干)"
#: kstars_i18n.cpp:3565
msgctxt "City in Komárom-Esztergom Hungary"
msgid "Tatabánya"
msgstr "Tatabánya(陶陶巴尼奧)"
#: kstars_i18n.cpp:3566
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tataouine"
msgstr "Tataouine"
#: kstars_i18n.cpp:3567
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Taylor"
msgstr "Taylor"
#: kstars_i18n.cpp:3568
msgctxt "City in Honduras"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa(德古西加巴)"
#: kstars_i18n.cpp:3569
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tehran"
msgstr "Tehran(德黑蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:3570
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Teignmouth"
msgstr "Teignmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3571
msgctxt "City in Israel"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
#: kstars_i18n.cpp:3572
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Temiskaming Shores"
msgstr "Temiskaming Shores"
#: kstars_i18n.cpp:3573
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tempe"
msgstr "Tempe"
#: kstars_i18n.cpp:3574
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Tengah"
msgstr "Tengah"
#: kstars_i18n.cpp:3575
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tenino"
msgstr "Tenino"
#: kstars_i18n.cpp:3576
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Tern Island"
msgstr "Tern Island"
#: kstars_i18n.cpp:3577
msgctxt "City in Italy"
msgid "Terni"
msgstr "Terni(特爾尼)"
#: kstars_i18n.cpp:3578
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ternopil'"
msgstr "Ternopil'"
#: kstars_i18n.cpp:3579
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Terrace Bay"
msgstr "Terrace Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3580
msgctxt "City in Spain"
msgid "Terrassa"
msgstr "Terrassa"
#: kstars_i18n.cpp:3581
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Terre Haute"
msgstr "Terre Haute"
#: kstars_i18n.cpp:3582
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Terrenceville"
msgstr "Terrenceville"
#: kstars_i18n.cpp:3583
msgctxt "City in Spain"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: kstars_i18n.cpp:3584
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tete Jaune Cache"
msgstr "Tete Jaune Cache"
#: kstars_i18n.cpp:3585
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "Texarkana"
#: kstars_i18n.cpp:3586
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "Texarkana"
#: kstars_i18n.cpp:3587
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Teyateayneng"
msgstr "Teyateayneng"
#: kstars_i18n.cpp:3588
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "The Pas"
msgstr "The Pas"
#: kstars_i18n.cpp:3589
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thessalon"
msgstr "Thessalon"
#: kstars_i18n.cpp:3590
msgctxt "City in Greece"
msgid "Thessaloníki"
msgstr "Thessaloníki"
#: kstars_i18n.cpp:3591
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Thetford Mines"
msgstr "Thetford Mines"
#: kstars_i18n.cpp:3592
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Thibodaux"
msgstr "Thibodaux"
#: kstars_i18n.cpp:3593
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Thies"
msgstr "Thies"
#: kstars_i18n.cpp:3594
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Thisted"
msgstr "Thisted"
#: kstars_i18n.cpp:3595
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Thomasville"
msgstr "Thomasville"
#: kstars_i18n.cpp:3596
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Thornton"
msgstr "Thornton"
#: kstars_i18n.cpp:3597
msgctxt "City in California USA"
msgid "Thousand Oaks"
msgstr "Thousand Oaks"
#: kstars_i18n.cpp:3598
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
#: kstars_i18n.cpp:3599
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3600
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tifton"
msgstr "Tifton"
#: kstars_i18n.cpp:3601
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Tignish"
msgstr "Tignish"
#: kstars_i18n.cpp:3602
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Tiko"
msgstr "Tiko"
#: kstars_i18n.cpp:3603
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Tilburg"
msgstr "Tilburg"
#: kstars_i18n.cpp:3604
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Tillson"
msgstr "Tillson"
#: kstars_i18n.cpp:3605
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Timmins"
msgstr "Timmins"
#: kstars_i18n.cpp:3606
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Tinak"
msgstr "Tinak"
#: kstars_i18n.cpp:3607
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
#: kstars_i18n.cpp:3608
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Tinian Island"
msgstr "Tinian Island"
#: kstars_i18n.cpp:3609
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
#: kstars_i18n.cpp:3610
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toamasina"
msgstr "Toamasina"
#: kstars_i18n.cpp:3611
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Tobermory"
msgstr "Tobermory"
#: kstars_i18n.cpp:3612
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tobruk"
msgstr "Tobruk"
#: kstars_i18n.cpp:3613
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Toender"
msgstr "Toender"
#: kstars_i18n.cpp:3614
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tofino"
msgstr "Tofino"
#: kstars_i18n.cpp:3615
msgctxt "City in Japan"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo(東京)"
#: kstars_i18n.cpp:3616
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo(托萊多)"
#: kstars_i18n.cpp:3617
msgctxt "City in Toledo Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo(托萊多)"
#: kstars_i18n.cpp:3618
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toliara"
msgstr "Toliara"
#: kstars_i18n.cpp:3619
msgctxt "City in Mali"
msgid "Tombouctou"
msgstr "Tombouctou"
#: kstars_i18n.cpp:3620
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tombstone"
msgstr "Tombstone"
#: kstars_i18n.cpp:3621
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
#: kstars_i18n.cpp:3622
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Tongyeong"
msgstr "Tongyeong"
#: kstars_i18n.cpp:3623
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Topeka"
msgstr "Topeka(托皮卡)"
#: kstars_i18n.cpp:3624
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tornio"
msgstr "Tornio"
#: kstars_i18n.cpp:3625
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto(多倫多)"
#: kstars_i18n.cpp:3626
msgctxt "City in California USA"
msgid "Torrance"
msgstr "Torrance"
#: kstars_i18n.cpp:3627
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Torrington"
msgstr "Torrington"
#: kstars_i18n.cpp:3628
msgctxt "City in Haute-Garonne France"
msgid "Toulouse"
msgstr "Toulouse(土魯斯)"
#: kstars_i18n.cpp:3629
msgctxt "City in Indre-et-Loire France"
msgid "Tours"
msgstr "Tours"
#: kstars_i18n.cpp:3630
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Townsville"
msgstr "Townsville"
#: kstars_i18n.cpp:3631
msgctxt "City in Japan"
msgid "Toyokawa"
msgstr "Toyokawa"
#: kstars_i18n.cpp:3632
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tozeur"
msgstr "Tozeur"
#: kstars_i18n.cpp:3633
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani(特拉帕尼)"
#: kstars_i18n.cpp:3634
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Traverse City"
msgstr "Traverse City"
#: kstars_i18n.cpp:3635
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trento"
msgstr "Trento(特倫多)"
#: kstars_i18n.cpp:3636
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Trenton"
msgstr "Trenton(翠頓)"
#: kstars_i18n.cpp:3637
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Trepassey"
msgstr "Trepassey"
#: kstars_i18n.cpp:3638
msgctxt "City in Italy"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso(特雷維索)"
#: kstars_i18n.cpp:3639
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste(的里雅斯特)"
#: kstars_i18n.cpp:3640
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Trinidad"
msgstr "Trinidad(千里達)"
#: kstars_i18n.cpp:3641
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli(的黎波里)"
#: kstars_i18n.cpp:3642
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Trois-Rivieres"
msgstr "Trois-Rivieres"
#: kstars_i18n.cpp:3643
msgctxt "City in Norway"
msgid "Tromsø"
msgstr "特羅姆瑟(Tromsø)"
#: kstars_i18n.cpp:3644
msgctxt "City in Norway"
msgid "Trondheim"
msgstr "Trondheim(特隆赫姆)"
#: kstars_i18n.cpp:3645
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3646
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3647
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3648
msgctxt "City in Aube France"
msgid "Troyes"
msgstr "Troyes(特魯瓦)"
#: kstars_i18n.cpp:3649
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Truk Atoll"
msgstr "Truk Atoll"
#: kstars_i18n.cpp:3650
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Truro"
msgstr "Truro"
#: kstars_i18n.cpp:3651
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Truth or Consequences"
msgstr "Truth or Consequences"
#: kstars_i18n.cpp:3652
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tucker"
msgstr "Tucker"
#: kstars_i18n.cpp:3653
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tucson"
msgstr "Tucson"
#: kstars_i18n.cpp:3654
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Tucumcari"
msgstr "Tucumcari"
#: kstars_i18n.cpp:3655
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tula"
msgstr "Tula"
#: kstars_i18n.cpp:3656
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Tulsa"
msgstr "Tulsa"
#: kstars_i18n.cpp:3657
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tumbler Ridge"
msgstr "Tumbler Ridge"
#: kstars_i18n.cpp:3658
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis(突尼斯)"
#: kstars_i18n.cpp:3659
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Tupelo"
msgstr "Tupelo"
#: kstars_i18n.cpp:3660
msgctxt "City in Italy"
msgid "Turin"
msgstr "Turin(都靈)"
#: kstars_i18n.cpp:3661
msgctxt "City in Finland"
msgid "Turku"
msgstr "Turku"
#: kstars_i18n.cpp:3662
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Tuscaloosa"
msgstr "Tuscaloosa"
#: kstars_i18n.cpp:3663
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tver'"
msgstr "Tver'"
#: kstars_i18n.cpp:3664
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Twin Falls"
msgstr "Twin Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3665
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Two Hills"
msgstr "Two Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3666
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Tyler"
msgstr "Tyler"
#: kstars_i18n.cpp:3667
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Tyumen'"
msgstr "Tyumen'"
#: kstars_i18n.cpp:3668
msgctxt "City in Faroe Islands Denmark"
msgid "Tórshavn"
msgstr "Tórshavn"
#: kstars_i18n.cpp:3669
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tõrva"
msgstr "Tõrva"
#: kstars_i18n.cpp:3670
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Türi"
msgstr "Türi"
#: kstars_i18n.cpp:3671
msgctxt "City in Washington, DC USA"
msgid "US Naval Observatory"
msgstr "US Naval Observatory"
#: kstars_i18n.cpp:3672
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Ubon"
msgstr "Ubon"
#: kstars_i18n.cpp:3673
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Ucluelet"
msgstr "Ucluelet"
#: kstars_i18n.cpp:3674
msgctxt "City in Italy"
msgid "Udine"
msgstr "Udine(烏迪內)"
#: kstars_i18n.cpp:3675
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Udon-Thani"
msgstr "Udon-Thani"
#: kstars_i18n.cpp:3676
msgctxt "City in Germany"
msgid "Uelzen"
msgstr "Uelzen"
#: kstars_i18n.cpp:3677
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Ufa"
msgstr "Ufa"
#: kstars_i18n.cpp:3678
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Uiseong"
msgstr "Uiseong"
#: kstars_i18n.cpp:3679
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Ujung Pandang"
#: kstars_i18n.cpp:3680
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Ukkel"
msgstr "Ukkel"
#: kstars_i18n.cpp:3681
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ulan-Ude"
msgstr "Ulan-Ude"
#: kstars_i18n.cpp:3682
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Uljin"
msgstr "Uljin"
#: kstars_i18n.cpp:3683
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Ulleungdo"
msgstr "Ulleungdo"
#: kstars_i18n.cpp:3684
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ulm"
msgstr "Ulm"
#: kstars_i18n.cpp:3685
msgctxt "City in Korea"
msgid "Ulsan"
msgstr "Ulsan"
#: kstars_i18n.cpp:3686
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Unalaska"
msgstr "Unalaska"
#: kstars_i18n.cpp:3687
msgctxt "City in Spain"
msgid "Uni. de Barcelona"
msgstr "Uni. de Barcelona"
#: kstars_i18n.cpp:3688
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Union City"
msgstr "Union City"
#: kstars_i18n.cpp:3689
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Union City"
msgstr "Union City"
#: kstars_i18n.cpp:3690
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: kstars_i18n.cpp:3691
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "University City"
msgstr "University City"
#: kstars_i18n.cpp:3692
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu"
msgstr "Upolu"
#: kstars_i18n.cpp:3693
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu Point"
msgstr "Upolu Point"
#: kstars_i18n.cpp:3694
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Uppsala"
msgstr "Uppsala"
#: kstars_i18n.cpp:3695
msgctxt "City in Australia"
msgid "Uppsala Sur"
msgstr "Uppsala Sur"
#: kstars_i18n.cpp:3696
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Upsala"
msgstr "Upsala"
#: kstars_i18n.cpp:3697
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Urbana"
msgstr "Urbana"
#: kstars_i18n.cpp:3698
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ust'-Ordynsky"
msgstr "Ust'-Ordynsky"
#: kstars_i18n.cpp:3699
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Utica"
msgstr "Utica"
#: kstars_i18n.cpp:3700
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Utirik"
msgstr "Utirik"
#: kstars_i18n.cpp:3701
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: kstars_i18n.cpp:3702
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Uzhhorod"
msgstr "Uzhhorod"
#: kstars_i18n.cpp:3703
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vacaville"
msgstr "Vacaville"
#: kstars_i18n.cpp:3704
msgctxt "City in India"
msgid "Vainu Bappu"
msgstr "Vainu Bappu"
#: kstars_i18n.cpp:3705
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Val Marie"
msgstr "Val Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3706
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Val-d'Or"
msgstr "Val-d'Or"
#: kstars_i18n.cpp:3707
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Valdez"
msgstr "Valdez"
#: kstars_i18n.cpp:3708
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Valdosta"
msgstr "Valdosta"
#: kstars_i18n.cpp:3709
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Vale"
msgstr "Vale"
#: kstars_i18n.cpp:3710
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"
#: kstars_i18n.cpp:3711
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Valga"
msgstr "Valga"
#: kstars_i18n.cpp:3712
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Valhalla"
msgstr "Valhalla"
#: kstars_i18n.cpp:3713
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid(巴利亞多利德)"
#: kstars_i18n.cpp:3714
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Vallee-Jonction"
msgstr "Vallee-Jonction"
#: kstars_i18n.cpp:3715
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vallejo"
msgstr "Vallejo"
#: kstars_i18n.cpp:3716
msgctxt "City in Malta"
msgid "Valletta"
msgstr "Valletta"
#: kstars_i18n.cpp:3717
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Valleyview"
msgstr "Valleyview"
#: kstars_i18n.cpp:3718
msgctxt "City in Chile"
msgid "Valparaiso"
msgstr "Valparaiso"
#: kstars_i18n.cpp:3719
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
#: kstars_i18n.cpp:3720
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valéncia"
msgstr "Valéncia"
#: kstars_i18n.cpp:3721
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Van Buren"
msgstr "Van Buren"
#: kstars_i18n.cpp:3722
msgctxt "City in California USA"
msgid "Van Nuys"
msgstr "Van Nuys"
#: kstars_i18n.cpp:3723
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#: kstars_i18n.cpp:3724
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#: kstars_i18n.cpp:3725
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vandans"
msgstr "Vandans"
#: kstars_i18n.cpp:3726
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vanderhoof"
msgstr "Vanderhoof"
#: kstars_i18n.cpp:3727
msgctxt "City in Morbihan France"
msgid "Vannes"
msgstr "瓦訥(Vannes)"
#: kstars_i18n.cpp:3728
msgctxt "City in Finland"
msgid "Vantaa"
msgstr "Vantaa"
#: kstars_i18n.cpp:3729
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Varaždin"
msgstr "Varaždin"
#: kstars_i18n.cpp:3730
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Varde"
msgstr "Varde"
#: kstars_i18n.cpp:3731
msgctxt "City in Poland"
msgid "Varsovia"
msgstr "Varsovia"
#: kstars_i18n.cpp:3732
msgctxt "City in Vatican"
msgid "Vaticano"
msgstr "Vaticano"
#: kstars_i18n.cpp:3733
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Vaughn"
msgstr "Vaughn"
#: kstars_i18n.cpp:3734
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vegreville"
msgstr "Vegreville"
#: kstars_i18n.cpp:3735
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Vejle"
msgstr "Vejle"
#: kstars_i18n.cpp:3736
msgctxt "City in Italy"
msgid "Venice"
msgstr "Venice(威尼斯)"
#: kstars_i18n.cpp:3737
msgctxt "City in California USA"
msgid "Venice"
msgstr "Venice(威尼斯)"
#: kstars_i18n.cpp:3738
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ventura"
msgstr "Ventura"
#: kstars_i18n.cpp:3739
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vermilion"
msgstr "Vermilion"
#: kstars_i18n.cpp:3740
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Vermilion Bay"
msgstr "Vermilion Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3741
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Vermillion"
msgstr "Vermillion"
#: kstars_i18n.cpp:3742
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Vernal"
msgstr "Vernal"
#: kstars_i18n.cpp:3743
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Verner"
msgstr "Verner"
#: kstars_i18n.cpp:3744
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vernon"
msgstr "Vernon"
#: kstars_i18n.cpp:3745
msgctxt "City in Italy"
msgid "Verona"
msgstr "Verona(維羅納)"
#: kstars_i18n.cpp:3746
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Very Large Array"
msgstr "Very Large Array"
#: kstars_i18n.cpp:3747
msgctxt "City in Veszprém Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém(維斯普雷姆)"
#: kstars_i18n.cpp:3748
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Viborg"
msgstr "Viborg"
#: kstars_i18n.cpp:3749
msgctxt "City in Italy"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
#: kstars_i18n.cpp:3750
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Vicksburg"
msgstr "Vicksburg"
#: kstars_i18n.cpp:3751
msgctxt "City in Seychelles"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria(維多利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:3752
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria(維多利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:3753
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria(維多利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:3754
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Victoriaville"
msgstr "Victoriaville"
#: kstars_i18n.cpp:3755
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vienna"
msgstr "Vienna(維也納)"
#: kstars_i18n.cpp:3756
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vigo"
msgstr "Vigo"
#: kstars_i18n.cpp:3757
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Viljandi"
msgstr "Viljandi"
#: kstars_i18n.cpp:3758
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Ville-Marie"
msgstr "Ville-Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3759
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vilna"
msgstr "Vilna"
#: kstars_i18n.cpp:3760
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius(維爾紐斯)"
#: kstars_i18n.cpp:3761
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Vineland"
msgstr "Vineland"
#: kstars_i18n.cpp:3762
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Vinkovci"
msgstr "Vinkovci"
#: kstars_i18n.cpp:3763
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Vinnytsia"
msgstr "Vinnytsia"
#: kstars_i18n.cpp:3764
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Virden"
msgstr "Virden"
#: kstars_i18n.cpp:3765
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Virginia Beach"
msgstr "Virginia Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3766
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Virovitica"
msgstr "Virovitica"
#: kstars_i18n.cpp:3767
msgctxt "City in California USA"
msgid "Visalia"
msgstr "Visalia"
#: kstars_i18n.cpp:3768
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vitoria-Gasteiz"
msgstr "Vitoria-Gasteiz"
#: kstars_i18n.cpp:3769
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Vladikavkaz"
msgstr "Vladikavkaz"
#: kstars_i18n.cpp:3770
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Vladimir"
msgstr "Vladimir"
#: kstars_i18n.cpp:3771
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
#: kstars_i18n.cpp:3772
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
#: kstars_i18n.cpp:3773
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Vologda"
msgstr "Vologda"
#: kstars_i18n.cpp:3774
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vols"
msgstr "Vols"
#: kstars_i18n.cpp:3775
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Vordingborg"
msgstr "Vordingborg"
#: kstars_i18n.cpp:3776
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võhma"
msgstr "Võhma"
#: kstars_i18n.cpp:3777
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võru"
msgstr "Võru"
#: kstars_i18n.cpp:3778
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Wabash"
msgstr "Wabash"
#: kstars_i18n.cpp:3779
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Waco"
msgstr "Waco"
#: kstars_i18n.cpp:3780
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wad Medani"
msgstr "Wad Medani"
#: kstars_i18n.cpp:3781
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wadi-Halfa"
msgstr "Wadi-Halfa"
#: kstars_i18n.cpp:3782
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Wafra"
msgstr "Wafra"
#: kstars_i18n.cpp:3783
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wahiawa"
msgstr "Wahiawa"
#: kstars_i18n.cpp:3784
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waialua"
msgstr "Waialua"
#: kstars_i18n.cpp:3785
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waikola"
msgstr "Waikola"
#: kstars_i18n.cpp:3786
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wailuku"
msgstr "Wailuku"
#: kstars_i18n.cpp:3787
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waimea"
msgstr "Waimea"
#: kstars_i18n.cpp:3788
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wainwright"
msgstr "Wainwright"
#: kstars_i18n.cpp:3789
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waipahu"
msgstr "Waipahu"
#: kstars_i18n.cpp:3790
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake Island"
#: kstars_i18n.cpp:3791
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Wakefield"
msgstr "Wakefield"
#: kstars_i18n.cpp:3792
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Waldoboro"
msgstr "Waldoboro"
#: kstars_i18n.cpp:3793
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Walker"
msgstr "Walker"
#: kstars_i18n.cpp:3794
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Walla Walla"
msgstr "Walla Walla"
#: kstars_i18n.cpp:3795
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wallace"
msgstr "Wallace"
#: kstars_i18n.cpp:3796
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wallowa"
msgstr "Wallowa"
#: kstars_i18n.cpp:3797
msgctxt "City in California USA"
msgid "Walnut Creek"
msgstr "Walnut Creek"
#: kstars_i18n.cpp:3798
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Waltham"
msgstr "Waltham"
#: kstars_i18n.cpp:3799
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Walvis Bay"
msgstr "Walvis Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3800
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wandering River"
msgstr "Wandering River"
#: kstars_i18n.cpp:3801
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Wando"
msgstr "Wando"
#: kstars_i18n.cpp:3802
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Warner Robins"
msgstr "Warner Robins"
#: kstars_i18n.cpp:3803
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3804
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3805
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3806
msgctxt "City in Poland"
msgid "Warsaw"
msgstr "Warsaw(華沙)"
#: kstars_i18n.cpp:3807
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Warwick"
msgstr "Warwick"
#: kstars_i18n.cpp:3808
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Wasagaming"
msgstr "Wasagaming"
#: kstars_i18n.cpp:3809
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wasco"
msgstr "Wasco"
#: kstars_i18n.cpp:3810
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Waseca"
msgstr "Waseca"
#: kstars_i18n.cpp:3811
msgctxt "City in DC USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington(華盛頓)"
#: kstars_i18n.cpp:3812
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington(華盛頓)"
#: kstars_i18n.cpp:3813
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Waswanipi"
msgstr "Waswanipi"
#: kstars_i18n.cpp:3814
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Waterbury"
msgstr "Waterbury"
#: kstars_i18n.cpp:3815
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
#: kstars_i18n.cpp:3816
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Waterloo"
msgstr "Waterloo"
#: kstars_i18n.cpp:3817
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Waterloo"
msgstr "Waterloo"
#: kstars_i18n.cpp:3818
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Watertown"
msgstr "Watertown"
#: kstars_i18n.cpp:3819
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Watertown"
msgstr "Watertown"
#: kstars_i18n.cpp:3820
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Waterville"
msgstr "Waterville"
#: kstars_i18n.cpp:3821
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Watrous"
msgstr "Watrous"
#: kstars_i18n.cpp:3822
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Waukegan"
msgstr "Waukegan"
#: kstars_i18n.cpp:3823
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Waukesha"
msgstr "Waukesha"
#: kstars_i18n.cpp:3824
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wausau"
msgstr "Wausau"
#: kstars_i18n.cpp:3825
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wauwatosa"
msgstr "Wauwatosa"
#: kstars_i18n.cpp:3826
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Wawa"
msgstr "Wawa"
#: kstars_i18n.cpp:3827
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Waycross"
msgstr "Waycross"
#: kstars_i18n.cpp:3828
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Wayne"
msgstr "Wayne"
#: kstars_i18n.cpp:3829
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Waynesboro"
msgstr "Waynesboro"
#: kstars_i18n.cpp:3830
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Waynesburg"
msgstr "Waynesburg"
#: kstars_i18n.cpp:3831
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Weirs"
msgstr "Weirs"
#: kstars_i18n.cpp:3832
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Weirton"
msgstr "Weirton"
#: kstars_i18n.cpp:3833
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington(威靈頓)"
#: kstars_i18n.cpp:3834
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Wells"
msgstr "Wells"
#: kstars_i18n.cpp:3835
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Wendover"
msgstr "Wendover"
#: kstars_i18n.cpp:3836
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Wesleyville"
msgstr "Wesleyville"
#: kstars_i18n.cpp:3837
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "West Allis"
msgstr "West Allis"
#: kstars_i18n.cpp:3838
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Covina"
msgstr "West Covina"
#: kstars_i18n.cpp:3839
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "West Haven"
msgstr "West Haven"
#: kstars_i18n.cpp:3840
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Hills"
msgstr "West Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3841
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "West Memphis"
msgstr "West Memphis"
#: kstars_i18n.cpp:3842
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "West Palm Beach"
msgstr "West Palm Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3843
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Westbrook"
msgstr "Westbrook"
#: kstars_i18n.cpp:3844
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Westerbork"
msgstr "Westerbork"
#: kstars_i18n.cpp:3845
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Westerly"
msgstr "Westerly"
#: kstars_i18n.cpp:3846
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Westland"
msgstr "Westland"
#: kstars_i18n.cpp:3847
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Westlock"
msgstr "Westlock"
#: kstars_i18n.cpp:3848
msgctxt "City in California USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3849
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3850
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3851
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Westport"
msgstr "Westport"
#: kstars_i18n.cpp:3852
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wetaskiwin"
msgstr "Wetaskiwin"
#: kstars_i18n.cpp:3853
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Weyburn"
msgstr "Weyburn"
#: kstars_i18n.cpp:3854
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Weymouth"
msgstr "Weymouth"
#: kstars_i18n.cpp:3855
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Wheaton"
msgstr "Wheaton"
#: kstars_i18n.cpp:3856
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Wheeling"
msgstr "Wheeling"
#: kstars_i18n.cpp:3857
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Whenuapai"
msgstr "Whenuapai"
#: kstars_i18n.cpp:3858
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Whidbey Island"
msgstr "Whidbey Island"
#: kstars_i18n.cpp:3859
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Whistler"
msgstr "Whistler"
#: kstars_i18n.cpp:3860
msgctxt "City in New York USA"
msgid "White Plains"
msgstr "White Plains"
#: kstars_i18n.cpp:3861
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "White River"
msgstr "White River"
#: kstars_i18n.cpp:3862
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Whitecourt"
msgstr "Whitecourt"
#: kstars_i18n.cpp:3863
msgctxt "City in Yukon Canada"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse(白馬市)"
#: kstars_i18n.cpp:3864
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Whitney"
msgstr "Whitney"
#: kstars_i18n.cpp:3865
msgctxt "City in California USA"
msgid "Whittier"
msgstr "Whittier"
#: kstars_i18n.cpp:3866
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Whycocomagh"
msgstr "Whycocomagh"
#: kstars_i18n.cpp:3867
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Wichita"
msgstr "Wichita"
#: kstars_i18n.cpp:3868
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Wichita Falls"
msgstr "Wichita Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3869
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Wickenburg"
msgstr "Wickenburg"
#: kstars_i18n.cpp:3870
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wiesbaden"
msgstr "Wiesbaden(威斯巴登)"
#: kstars_i18n.cpp:3871
msgctxt "City in California USA"
msgid "Wilcox Solar Obs."
msgstr "Wilcox Solar Obs."
#: kstars_i18n.cpp:3872
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wilder"
msgstr "Wilder"
#: kstars_i18n.cpp:3873
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wilkes-Barre"
msgstr "Wilkes-Barre"
#: kstars_i18n.cpp:3874
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Willcox"
msgstr "Willcox"
#: kstars_i18n.cpp:3875
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Willemstad"
msgstr "Willemstad"
#: kstars_i18n.cpp:3876
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Williams Lake"
msgstr "Williams Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3877
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Williston"
msgstr "Williston"
#: kstars_i18n.cpp:3878
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "Wilmington"
#: kstars_i18n.cpp:3879
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "Wilmington"
#: kstars_i18n.cpp:3880
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3881
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3882
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3883
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3884
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3885
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Windam"
msgstr "Windam"
#: kstars_i18n.cpp:3886
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek(溫荷克)"
#: kstars_i18n.cpp:3887
msgctxt "City in Khomas Hochland Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek(溫荷克)"
#: kstars_i18n.cpp:3888
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:3889
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:3890
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Winnemucca"
msgstr "Winnemucca"
#: kstars_i18n.cpp:3891
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Winner"
msgstr "Winner"
#: kstars_i18n.cpp:3892
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Winnett"
msgstr "Winnett"
#: kstars_i18n.cpp:3893
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Winnfield"
msgstr "Winnfield"
#: kstars_i18n.cpp:3894
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg(溫尼伯)"
#: kstars_i18n.cpp:3895
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipegosis"
msgstr "Winnipegosis"
#: kstars_i18n.cpp:3896
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Winona"
msgstr "Winona"
#: kstars_i18n.cpp:3897
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Winona"
msgstr "Winona"
#: kstars_i18n.cpp:3898
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Winooski"
msgstr "Winooski"
#: kstars_i18n.cpp:3899
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Winsted"
msgstr "Winsted"
#: kstars_i18n.cpp:3900
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Winston-Salem"
msgstr "Winston-Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3901
msgctxt "City in Germany"
msgid "Witten"
msgstr "Witten"
#: kstars_i18n.cpp:3902
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wolfsburg"
msgstr "Wolfsburg"
#: kstars_i18n.cpp:3903
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Wolphaartsdijk"
msgstr "Wolphaartsdijk"
#: kstars_i18n.cpp:3904
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wolseley"
msgstr "Wolseley"
#: kstars_i18n.cpp:3905
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Wonju"
msgstr "Wonju"
#: kstars_i18n.cpp:3906
msgctxt "City in Korea"
msgid "Wonsan"
msgstr "Wonsan"
#: kstars_i18n.cpp:3907
msgctxt "City in California USA"
msgid "Woodland Hills"
msgstr "Woodland Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3908
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Woodstock"
msgstr "Woodstock"
#: kstars_i18n.cpp:3909
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Woodsville"
msgstr "Woodsville"
#: kstars_i18n.cpp:3910
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Woodward"
msgstr "Woodward"
#: kstars_i18n.cpp:3911
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "Woonsocket"
#: kstars_i18n.cpp:3912
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "Woonsocket"
#: kstars_i18n.cpp:3913
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Worcester"
msgstr "Worcester"
#: kstars_i18n.cpp:3914
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Worsley"
msgstr "Worsley"
#: kstars_i18n.cpp:3915
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Wotje"
msgstr "Wotje"
#: kstars_i18n.cpp:3916
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wuppertal"
msgstr "Wuppertal"
#: kstars_i18n.cpp:3917
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wurzburg"
msgstr "Wurzburg"
#: kstars_i18n.cpp:3918
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wynnewood"
msgstr "Wynnewood"
#: kstars_i18n.cpp:3919
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wynyard"
msgstr "Wynyard"
#: kstars_i18n.cpp:3920
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming(俄懷明)"
#: kstars_i18n.cpp:3921
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Wytheville"
msgstr "Wytheville"
#: kstars_i18n.cpp:3922
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Yakima"
msgstr "Yakima"
#: kstars_i18n.cpp:3923
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
#: kstars_i18n.cpp:3924
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
#: kstars_i18n.cpp:3925
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Yale Obs."
msgstr "Yale Obs."
#: kstars_i18n.cpp:3926
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Yalta"
msgstr "Yalta"
#: kstars_i18n.cpp:3927
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Yamoussoukro(雅穆索戈)"
#: kstars_i18n.cpp:3928
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Yangpyeong"
msgstr "Yangpyeong"
#: kstars_i18n.cpp:3929
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Yankton"
msgstr "Yankton"
#: kstars_i18n.cpp:3930
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Yaounde"
msgstr "Yaounde(雅恩德)"
#: kstars_i18n.cpp:3931
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Yap Island"
msgstr "Yap Island"
#: kstars_i18n.cpp:3932
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Yardley"
msgstr "Yardley"
#: kstars_i18n.cpp:3933
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Yarmouth"
msgstr "Yarmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3934
msgctxt "City in Spain"
msgid "Yebes"
msgstr "Yebes"
#: kstars_i18n.cpp:3935
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Yekepa"
msgstr "Yekepa"
#: kstars_i18n.cpp:3936
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife(黃刀鎮)"
#: kstars_i18n.cpp:3937
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongcheon"
msgstr "Yeongcheon"
#: kstars_i18n.cpp:3938
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongdeok"
msgstr "Yeongdeok"
#: kstars_i18n.cpp:3939
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongju"
msgstr "Yeongju"
#: kstars_i18n.cpp:3940
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Yeongwol"
msgstr "Yeongwol"
#: kstars_i18n.cpp:3941
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Yeosu"
msgstr "Yeosu"
#: kstars_i18n.cpp:3942
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Yerkes Obs."
msgstr "Yerkes Obs."
#: kstars_i18n.cpp:3943
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yonkers"
msgstr "Yonkers"
#: kstars_i18n.cpp:3944
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "York"
msgstr "York"
#: kstars_i18n.cpp:3945
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "York"
msgstr "York"
#: kstars_i18n.cpp:3946
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Yorkton"
msgstr "Yorkton"
#: kstars_i18n.cpp:3947
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yorktown Heights"
msgstr "Yorktown Heights"
#: kstars_i18n.cpp:3948
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Yoshkar Ola"
msgstr "Yoshkar Ola"
#: kstars_i18n.cpp:3949
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Youngstown"
msgstr "Youngstown"
#: kstars_i18n.cpp:3950
msgctxt "City in California USA"
msgid "Yuba City"
msgstr "Yuba City"
#: kstars_i18n.cpp:3951
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
#: kstars_i18n.cpp:3952
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
#: kstars_i18n.cpp:3953
msgctxt "City in Hambuk Korea"
msgid "Yupojin"
msgstr "Yupojin"
#: kstars_i18n.cpp:3954
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yuzhno-Sakhalinsk"
msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk"
#: kstars_i18n.cpp:3955
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Zadar"
msgstr "Zadar"
#: kstars_i18n.cpp:3956
msgctxt "City in Zala Hungary"
msgid "Zalaegerszeg"
msgstr "Zalaegerszeg(佐洛埃格塞格)"
#: kstars_i18n.cpp:3957
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: kstars_i18n.cpp:3958
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Zanesville"
msgstr "Zanesville"
#: kstars_i18n.cpp:3959
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Zanzibar"
msgstr "Zanzibar"
#: kstars_i18n.cpp:3960
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zaporizhia"
msgstr "Zaporizhia"
#: kstars_i18n.cpp:3961
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
#: kstars_i18n.cpp:3962
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Zarzis"
msgstr "Zarzis"
#: kstars_i18n.cpp:3963
msgctxt "City in Wielkopolska Poland"
msgid "Zduny"
msgstr "Zduny"
#: kstars_i18n.cpp:3964
msgctxt "City in Russia"
msgid "Zelenchukskaya"
msgstr "Zelenchukskaya"
#: kstars_i18n.cpp:3965
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhovkva"
msgstr "Zhovkva"
#: kstars_i18n.cpp:3966
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhytomyr"
msgstr "Zhytomyr"
#: kstars_i18n.cpp:3967
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Ziguinchor"
#: kstars_i18n.cpp:3968
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zimmerwald"
msgstr "Zimmerwald"
#: kstars_i18n.cpp:3969
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Zomba"
msgstr "Zomba"
#: kstars_i18n.cpp:3970
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zorneding"
msgstr "Zorneding"
#: kstars_i18n.cpp:3971
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zwickau"
msgstr "Zwickau"
#: kstars_i18n.cpp:3972
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich(蘇黎士)"
#: kstars_i18n.cpp:3973
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
#: kstars_i18n.cpp:3974
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Šiauliai"
msgstr "Šiauliai"
#: kstars_i18n.cpp:3975
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
#: kstars_i18n.cpp:3976
msgctxt "Region/state in Kuwait"
msgid "Ahmadi"
msgstr "Ahmadi"
#: kstars_i18n.cpp:3977
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama(阿拉巴馬州)"
#: kstars_i18n.cpp:3978
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska(阿拉斯加州)"
#: kstars_i18n.cpp:3979
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta(艾伯塔省)"
#: kstars_i18n.cpp:3980
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes Maritimes"
msgstr "Alpes Maritimes(濱海阿爾卑斯省)"
#: kstars_i18n.cpp:3981
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes de Haute Provence"
msgstr "Alpes de Haute Provence(上普羅旺斯阿爾卑斯省)"
#: kstars_i18n.cpp:3982
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: kstars_i18n.cpp:3983
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona(亞利桑那州)"
#: kstars_i18n.cpp:3984
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas(阿肯色州)"
#: kstars_i18n.cpp:3985
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Aube"
msgstr "Aube(奧布省)"
#: kstars_i18n.cpp:3986
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Azores"
msgstr "Azores"
#: kstars_i18n.cpp:3987
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Baranya"
msgstr "Aube(奧布省)"
#: kstars_i18n.cpp:3988
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bas-Rhin"
msgstr "Bas-Rhin(下萊茵省)"
#: kstars_i18n.cpp:3989
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Bornholm"
msgstr "Bornholm"
#: kstars_i18n.cpp:3990
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén(包爾紹德-奧包烏伊-曾普倫)"
#: kstars_i18n.cpp:3991
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bouches-du-rhône"
msgstr "Bouches-du-rhône(羅訥河口省)"
#: kstars_i18n.cpp:3992
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Brabant"
msgstr "Brabant(布拉班特省)"
#: kstars_i18n.cpp:3993
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "British Columbia"
msgstr "British Columbia(英屬哥倫比亞)"
#: kstars_i18n.cpp:3994
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun(巴奇-基什孔)"
#: kstars_i18n.cpp:3995
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Békés"
msgstr "Békés(貝凱什)"
#: kstars_i18n.cpp:3996
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "California"
msgstr "Békés(貝凱什)"
#: kstars_i18n.cpp:3997
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Calvados"
msgstr "Calvados(卡爾瓦多斯省)"
#: kstars_i18n.cpp:3998
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Canary Islands(加那利群島)"
#: kstars_i18n.cpp:3999
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Central Region"
msgstr "Central Region(中央區)"
#: kstars_i18n.cpp:4000
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Charente-Maritime"
msgstr "Canary Islands(加那利群島)"
#: kstars_i18n.cpp:4001
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Cher"
msgstr "Charente-Maritime(濱海夏朗德省)"
#: kstars_i18n.cpp:4002
msgctxt "Region/state in Kiribati"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas Island"
#: kstars_i18n.cpp:4003
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Chungbuk"
msgstr "Chungbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4004
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Chungnam"
msgstr "Chungnam"
#: kstars_i18n.cpp:4005
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado(科羅拉多州)"
#: kstars_i18n.cpp:4006
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Connacht"
msgstr "Connacht"
#: kstars_i18n.cpp:4007
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connacht"
#: kstars_i18n.cpp:4008
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Corse du Sud"
msgstr "Corse du Sud(南科西嘉省)"
#: kstars_i18n.cpp:4009
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Csongrád"
msgstr "Corse du Sud(南科西嘉省)"
#: kstars_i18n.cpp:4010
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Côte d'or"
msgstr "Côte d'or(科爾多省)"
#: kstars_i18n.cpp:4011
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: kstars_i18n.cpp:4012
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware(德拉瓦州)"
#: kstars_i18n.cpp:4013
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Doubs"
msgstr "Doubs"
#: kstars_i18n.cpp:4014
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Eure-et-Loir"
msgstr "Eure-et-Loir"
#: kstars_i18n.cpp:4015
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Falster"
msgstr "Falster"
#: kstars_i18n.cpp:4016
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Far East"
msgstr "Far East(遠東)"
#: kstars_i18n.cpp:4017
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroe Islands(法羅群島)"
#: kstars_i18n.cpp:4018
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér(費耶爾)"
#: kstars_i18n.cpp:4019
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Finistère"
msgstr "Finistère(菲尼斯泰爾省)"
#: kstars_i18n.cpp:4020
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Flandre occidentale"
msgstr "Flandre occidentale"
#: kstars_i18n.cpp:4021
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Florida"
msgstr "Florida(佛羅里達州)"
#: kstars_i18n.cpp:4022
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Fyn"
msgstr "Fyn"
#: kstars_i18n.cpp:4023
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gangwon"
msgstr "Gangwon"
#: kstars_i18n.cpp:4024
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Georgia"
msgstr "Florida(佛羅里達州)"
#: kstars_i18n.cpp:4025
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Gironde"
msgstr "Gironde(吉倫特省)"
#: kstars_i18n.cpp:4026
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Gran Canaria"
msgstr "Gran Canaria"
#: kstars_i18n.cpp:4027
msgctxt "Region/state in Solomon Islands"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
#: kstars_i18n.cpp:4028
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: kstars_i18n.cpp:4029
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: kstars_i18n.cpp:4030
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyengnam"
msgstr "Gyengnam"
#: kstars_i18n.cpp:4031
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeongbuk"
msgstr "Gyeongbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4032
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeonggi"
msgstr "Gyeonggi"
#: kstars_i18n.cpp:4033
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeongnam"
msgstr "Gyeongnam"
#: kstars_i18n.cpp:4034
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron(傑爾-莫松-肖普朗)"
#: kstars_i18n.cpp:4035
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar(豪伊杜-比豪爾)"
#: kstars_i18n.cpp:4036
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Hambuk"
msgstr "Hambuk"
#: kstars_i18n.cpp:4037
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Corse"
msgstr "Haute-Corse(上科西嘉省)"
#: kstars_i18n.cpp:4038
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Garonne"
msgstr "Haute-Garonne(上加龍省)"
#: kstars_i18n.cpp:4039
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Loire"
msgstr "Haute-Loire"
#: kstars_i18n.cpp:4040
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Savoie"
msgstr "Haute-Savoie(上薩瓦省)"
#: kstars_i18n.cpp:4041
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Vienne"
msgstr "Haute-Vienne"
#: kstars_i18n.cpp:4042
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes Alpes"
msgstr "Hautes Alpes(上阿爾卑斯省)"
#: kstars_i18n.cpp:4043
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes-Pyrénées"
msgstr "Hautes-Pyrénées(上比利尼斯省)"
#: kstars_i18n.cpp:4044
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hauts-de-Seine"
msgstr "Hauts-de-Seine(上塞納省)"
#: kstars_i18n.cpp:4045
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii(夏威夷)"
#: kstars_i18n.cpp:4046
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Herault"
msgstr "Herault"
#: kstars_i18n.cpp:4047
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Heves"
msgstr "Heves(赫維什)"
#: kstars_i18n.cpp:4048
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho(愛德荷州)"
#: kstars_i18n.cpp:4049
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Ille-et-vilaine"
msgstr "Ille-et-vilaine(伊勒維萊納省)"
#: kstars_i18n.cpp:4050
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois(伊利諾州)"
#: kstars_i18n.cpp:4051
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#: kstars_i18n.cpp:4052
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana(印地安那州)"
#: kstars_i18n.cpp:4053
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Indre-et-Loire"
msgstr "Indre-et-Loire(安德爾魯瓦爾)"
#: kstars_i18n.cpp:4054
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa(愛荷華省)"
#: kstars_i18n.cpp:4055
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Isère"
msgstr "Isère(伊澤爾省)"
#: kstars_i18n.cpp:4056
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#: kstars_i18n.cpp:4057
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeonbuk"
msgstr "Jeonbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4058
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeonnam"
msgstr "Jeonnam"
#: kstars_i18n.cpp:4059
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Jylland"
msgstr "Jylland"
#: kstars_i18n.cpp:4060
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok(加茲-納傑孔-索爾諾克)"
#: kstars_i18n.cpp:4061
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas(堪薩斯州)"
#: kstars_i18n.cpp:4062
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky(肯塔基州)"
#: kstars_i18n.cpp:4063
msgctxt "Region/state in Namibia"
msgid "Khomas Hochland"
msgstr "Khomas Hochland"
#: kstars_i18n.cpp:4064
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom(科馬羅姆-埃斯泰爾戈姆)"
#: kstars_i18n.cpp:4065
msgctxt "Region/state in Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco(萊科)"
#: kstars_i18n.cpp:4066
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Leinster"
msgstr "Leinster"
#: kstars_i18n.cpp:4067
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire"
msgstr "Loire"
#: kstars_i18n.cpp:4068
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire-atlantique"
msgstr "Loire-atlantique(大西洋盧瓦爾省)"
#: kstars_i18n.cpp:4069
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loiret"
msgstr "Loiret(盧瓦雷省)"
#: kstars_i18n.cpp:4070
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Lolland"
msgstr "Lolland"
#: kstars_i18n.cpp:4071
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana(路易西安那州)"
#: kstars_i18n.cpp:4072
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: kstars_i18n.cpp:4073
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
#: kstars_i18n.cpp:4074
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maine"
msgstr "Maine(緬因州)"
#: kstars_i18n.cpp:4075
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Manche"
msgstr "Manche(芒什省)"
#: kstars_i18n.cpp:4076
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba(曼尼托巴省)"
#: kstars_i18n.cpp:4077
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Marne"
msgstr "Marne(馬恩省)"
#: kstars_i18n.cpp:4078
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: kstars_i18n.cpp:4079
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland(馬里蘭州)"
#: kstars_i18n.cpp:4080
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts(麻塞諸塞州)"
#: kstars_i18n.cpp:4081
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: kstars_i18n.cpp:4082
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan(密西根州)"
#: kstars_i18n.cpp:4083
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota(明尼蘇達州)"
#: kstars_i18n.cpp:4084
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi(密西西比州)"
#: kstars_i18n.cpp:4085
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri(密蘇里州)"
#: kstars_i18n.cpp:4086
msgctxt "Region/state in Germany"
msgid "Mittelfranken"
msgstr "Mittelfranken"
#: kstars_i18n.cpp:4087
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Montana"
msgstr "Montana(蒙大拿州)"
#: kstars_i18n.cpp:4088
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Morbihan"
msgstr "Morbihan"
#: kstars_i18n.cpp:4089
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Moselle"
msgstr "Moselle(摩澤爾省)"
#: kstars_i18n.cpp:4090
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Munster"
msgstr "Münster"
#: kstars_i18n.cpp:4091
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska(內布拉斯加州)"
#: kstars_i18n.cpp:4092
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada(內華達)"
#: kstars_i18n.cpp:4093
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick(紐布蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:4094
msgctxt "Region/state in France"
msgid "New Caledonia"
msgstr "New Caledonia"
#: kstars_i18n.cpp:4095
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire(新罕布夏州)"
#: kstars_i18n.cpp:4096
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey(紐澤西州)"
#: kstars_i18n.cpp:4097
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico(新墨西哥州)"
#: kstars_i18n.cpp:4098
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "New South Wales"
msgstr "New South Wales(新南威爾斯省)"
#: kstars_i18n.cpp:4099
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New York"
msgstr "New York(紐約)"
#: kstars_i18n.cpp:4100
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland(紐芬蘭省)"
#: kstars_i18n.cpp:4101
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nièvre"
msgstr "Nièvre"
#: kstars_i18n.cpp:4102
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nord"
msgstr "Nord(諾爾省)"
#: kstars_i18n.cpp:4103
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina(北卡羅萊納州)"
#: kstars_i18n.cpp:4104
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota(北達科他州)"
#: kstars_i18n.cpp:4105
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "North-West Region"
msgstr "North-West Region"
#: kstars_i18n.cpp:4106
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Northern Ireland(北愛爾蘭省)"
#: kstars_i18n.cpp:4107
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Northern Territory"
#: kstars_i18n.cpp:4108
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Northwest Territories(西北地區)"
#: kstars_i18n.cpp:4109
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia(諾瓦斯科省)"
#: kstars_i18n.cpp:4110
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut(努那福特)"
#: kstars_i18n.cpp:4111
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád(諾格拉德)"
#: kstars_i18n.cpp:4112
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio(俄亥俄州)"
#: kstars_i18n.cpp:4113
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma(奧克拉荷馬州)"
#: kstars_i18n.cpp:4114
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario(安大略)"
#: kstars_i18n.cpp:4115
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon(奧勒岡州)"
#: kstars_i18n.cpp:4116
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Paris"
msgstr "Paris(巴黎)"
#: kstars_i18n.cpp:4117
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pas-de-Calais"
msgstr "Pas-de-Calais(加萊海峽省)"
#: kstars_i18n.cpp:4118
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania(賓夕法尼亞州)"
#: kstars_i18n.cpp:4119
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Pest"
msgstr "Pest(佩斯)"
#: kstars_i18n.cpp:4120
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Prince Edward Island(愛德華王子島)"
#: kstars_i18n.cpp:4121
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico(波多黎各)"
#: kstars_i18n.cpp:4122
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Puy-de-Dôme"
msgstr "Puy-de-Dôme(多姆山省)"
#: kstars_i18n.cpp:4123
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées Orientales"
msgstr "Pyrénées Orientales(東比利尼斯省)"
#: kstars_i18n.cpp:4124
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées atlantiques"
msgstr "Pyrénées atlantiques(比利尼斯大西洋省)"
#: kstars_i18n.cpp:4125
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Pyungbuk"
msgstr "Pyungbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4126
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec(魁北克)"
#: kstars_i18n.cpp:4127
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland(昆士蘭省)"
#: kstars_i18n.cpp:4128
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island(羅德島州)"
#: kstars_i18n.cpp:4129
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Rhône"
msgstr "Rhône(羅訥省)"
#: kstars_i18n.cpp:4130
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan(薩克其萬省)"
#: kstars_i18n.cpp:4131
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Scotland"
msgstr "Scotland(蘇格蘭省)"
#: kstars_i18n.cpp:4132
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Seine-maritime"
msgstr "Seine-maritime(濱海塞納省)"
#: kstars_i18n.cpp:4133
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Siberia"
msgstr "Siberia(西伯利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4134
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Somme"
msgstr "Somme(索姆省)"
#: kstars_i18n.cpp:4135
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy(紹莫吉)"
#: kstars_i18n.cpp:4136
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "South Australia"
msgstr "South Australia(南澳大利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4137
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina(南卡羅萊納州)"
#: kstars_i18n.cpp:4138
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota(南達科他州)"
#: kstars_i18n.cpp:4139
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "South Region"
msgstr "South Region"
#: kstars_i18n.cpp:4140
msgctxt "Region/state in France"
msgid "St-Pierre and Miquelon"
msgstr "St-Pierre and Miquelon"
#: kstars_i18n.cpp:4141
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg(索博爾奇-索特馬爾-貝拉格)"
#: kstars_i18n.cpp:4142
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"
#: kstars_i18n.cpp:4143
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Tenerife"
msgstr "Tenerife"
#: kstars_i18n.cpp:4144
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee(田納西州)"
#: kstars_i18n.cpp:4145
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Texas"
msgstr "Texas(德克薩斯州)"
#: kstars_i18n.cpp:4146
msgctxt "Region/state in China"
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet(西藏)"
#: kstars_i18n.cpp:4147
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo(托萊多)"
#: kstars_i18n.cpp:4148
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna(托爾瑙)"
#: kstars_i18n.cpp:4149
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Ulster"
msgstr "Ulster"
#: kstars_i18n.cpp:4150
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Ural"
msgstr "Ural"
#: kstars_i18n.cpp:4151
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Utah"
msgstr "Utah(猶他州)"
#: kstars_i18n.cpp:4152
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Vas"
msgstr "Vas(沃什)"
#: kstars_i18n.cpp:4153
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Vaucluse"
msgstr "Vaucluse(沃克呂茲省)"
#: kstars_i18n.cpp:4154
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont(佛蒙特州)"
#: kstars_i18n.cpp:4155
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém(維斯普雷姆)"
#: kstars_i18n.cpp:4156
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria(維多利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4157
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia(維吉尼亞州)"
#: kstars_i18n.cpp:4158
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Volga Region"
msgstr "Volga Region"
#: kstars_i18n.cpp:4159
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Wales"
msgstr "Wales(威爾斯省)"
#: kstars_i18n.cpp:4160
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington(華盛頓)"
#: kstars_i18n.cpp:4161
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington, DC"
msgstr "Washington, DC(華盛頓特區)"
#: kstars_i18n.cpp:4162
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia(西維吉尼亞州)"
#: kstars_i18n.cpp:4163
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Western Australia"
msgstr "Western Australia(西澳大利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4164
msgctxt "Region/state in Poland"
msgid "Wielkopolska"
msgstr "Wielkopolska"
#: kstars_i18n.cpp:4165
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin(威斯康辛州)"
#: kstars_i18n.cpp:4166
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming(俄懷明)"
#: kstars_i18n.cpp:4167
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon(育空省)"
#: kstars_i18n.cpp:4168
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Zala"
msgstr "Zala(佐洛)"
#: kstars_i18n.cpp:4169
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Zealand"
msgstr "Zealand"
#: kstars_i18n.cpp:4170
msgctxt "Country name"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan(阿富汗)"
#: kstars_i18n.cpp:4171
msgctxt "Country name"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria(阿爾及利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4172
msgctxt "Country name"
msgid "Angola"
msgstr "Angola(安哥拉)"
#: kstars_i18n.cpp:4173
msgctxt "Country name"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica(南極洲)"
#: kstars_i18n.cpp:4174
msgctxt "Country name"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antarctica(南極洲)"
#: kstars_i18n.cpp:4175
msgctxt "Country name"
msgid "Argentina"
msgstr "Antigua and Barbuda(安地卡)"
#: kstars_i18n.cpp:4176
msgctxt "Country name"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia(亞美尼亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4177
msgctxt "Country name"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension Island(復活島)"
#: kstars_i18n.cpp:4178
msgctxt "Country name"
msgid "Australia"
msgstr "Australia(澳大利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4179
msgctxt "Country name"
msgid "Austria"
msgstr "Austria(奧地利)"
#: kstars_i18n.cpp:4180
msgctxt "Country name"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas(巴哈馬)"
#: kstars_i18n.cpp:4181
msgctxt "Country name"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain(巴林)"
#: kstars_i18n.cpp:4182
msgctxt "Country name"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh(孟加拉)"
#: kstars_i18n.cpp:4183
msgctxt "Country name"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados(巴貝多)"
#: kstars_i18n.cpp:4184
msgctxt "Country name"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgium(比利時)"
#: kstars_i18n.cpp:4185
msgctxt "Country name"
msgid "Belize"
msgstr "Belize(貝里斯)"
#: kstars_i18n.cpp:4186
msgctxt "Country name"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda(百慕達)"
#: kstars_i18n.cpp:4187
msgctxt "Country name"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia(玻利維亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4188
msgctxt "Country name"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia and Herzegovina(波士尼亞赫塞哥維納)"
#: kstars_i18n.cpp:4189
msgctxt "Country name"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana(波札那)"
#: kstars_i18n.cpp:4190
msgctxt "Country name"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazil(巴西)"
#: kstars_i18n.cpp:4191
msgctxt "Country name"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei(汶萊)"
#: kstars_i18n.cpp:4192
msgctxt "Country name"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria(保加利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4193
msgctxt "Country name"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso(布吉納法索)"
#: kstars_i18n.cpp:4194
msgctxt "Country name"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi(蒲隆地)"
#: kstars_i18n.cpp:4195
msgctxt "Country name"
msgid "Bénin"
msgstr "Bénin(貝南)"
#: kstars_i18n.cpp:4196
msgctxt "Country name"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroon(喀麥隆)"
#: kstars_i18n.cpp:4197
msgctxt "Country name"
msgid "Canada"
msgstr "Canada(加拿大)"
#: kstars_i18n.cpp:4198
msgctxt "Country name"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde(維德角)"
#: kstars_i18n.cpp:4199
msgctxt "Country name"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Cayman Islands(開曼群島)"
#: kstars_i18n.cpp:4200
msgctxt "Country name"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Central African Republic(中非共和國)"
#: kstars_i18n.cpp:4201
msgctxt "Country name"
msgid "Chad"
msgstr "Chad(查德)"
#: kstars_i18n.cpp:4202
msgctxt "Country name"
msgid "Chile"
msgstr "Chile(智利)"
#: kstars_i18n.cpp:4203
msgctxt "Country name"
msgid "China"
msgstr "China(中華人民共和國)"
#: kstars_i18n.cpp:4204
msgctxt "Country name"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia(哥倫比亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4205
msgctxt "Country name"
msgid "Congo"
msgstr "Congo(剛果)"
#: kstars_i18n.cpp:4206
msgctxt "Country name"
msgid "Congo (Democratic Republic)"
msgstr "Congo (Democratic Republic)(剛果民主共和國)"
#: kstars_i18n.cpp:4207
msgctxt "Country name"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica(哥斯大黎加)"
#: kstars_i18n.cpp:4208
msgctxt "Country name"
msgid "Croatia"
msgstr "Croatia(克羅埃西亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4209
msgctxt "Country name"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba(古巴)"
#: kstars_i18n.cpp:4210
msgctxt "Country name"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus(賽普勒斯)"
#: kstars_i18n.cpp:4211
msgctxt "Country name"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czech Republic(捷克)"
#: kstars_i18n.cpp:4212
msgctxt "Country name"
msgid "Dem rep of Congo"
msgstr "Dem rep of Congo(剛果民主共和國)"
#: kstars_i18n.cpp:4213
msgctxt "Country name"
msgid "Denmark"
msgstr "Denmark(丹麥)"
#: kstars_i18n.cpp:4214
msgctxt "Country name"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti(吉布地)"
#: kstars_i18n.cpp:4215
msgctxt "Country name"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominican Republic(多明尼加)"
#: kstars_i18n.cpp:4216
msgctxt "Country name"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador(厄瓜多)"
#: kstars_i18n.cpp:4217
msgctxt "Country name"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt(埃及)"
#: kstars_i18n.cpp:4218
msgctxt "Country name"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador(薩爾瓦多)"
#: kstars_i18n.cpp:4219
msgctxt "Country name"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatorial Guinea(赤道幾內亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4220
msgctxt "Country name"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea(厄利垂亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4221
msgctxt "Country name"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia(愛沙尼亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4222
msgctxt "Country name"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopia(衣索匹亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4223
msgctxt "Country name"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland Islands(福克蘭群島)"
#: kstars_i18n.cpp:4224
msgctxt "Country name"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji(斐濟)"
#: kstars_i18n.cpp:4225
msgctxt "Country name"
msgid "Finland"
msgstr "Finland(芬蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:4226
msgctxt "Country name"
msgid "France"
msgstr "France(法國)"
#: kstars_i18n.cpp:4227
msgctxt "Country name"
msgid "French Guiana"
msgstr "French Guiana(法屬圭亞那)"
#: kstars_i18n.cpp:4228
msgctxt "Country name"
msgid "French Polynesia"
msgstr "French Polynesia(法屬玻里尼西亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4229
msgctxt "Country name"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon(加彭)"
#: kstars_i18n.cpp:4230
msgctxt "Country name"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia(甘比亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4231
msgctxt "Country name"
msgid "Germany"
msgstr "Germany(德國)"
#: kstars_i18n.cpp:4232
msgctxt "Country name"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana(迦納)"
#: kstars_i18n.cpp:4233
msgctxt "Country name"
msgid "Greece"
msgstr "Greece(希臘)"
#: kstars_i18n.cpp:4234
msgctxt "Country name"
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland(格陵蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:4235
msgctxt "Country name"
msgid "Guam"
msgstr "Guam(關島)"
#: kstars_i18n.cpp:4236
msgctxt "Country name"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala(瓜地馬拉)"
#: kstars_i18n.cpp:4237
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea(幾內亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4238
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea Bissau(幾內亞比索)"
#: kstars_i18n.cpp:4239
msgctxt "Country name"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana(蓋亞那)"
#: kstars_i18n.cpp:4240
msgctxt "Country name"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti(海地)"
#: kstars_i18n.cpp:4241
msgctxt "Country name"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras(宏都拉斯)"
#: kstars_i18n.cpp:4242
msgctxt "Country name"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong(香港)"
#: kstars_i18n.cpp:4243
msgctxt "Country name"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungary(匈牙利)"
#: kstars_i18n.cpp:4244
msgctxt "Country name"
msgid "Iceland"
msgstr "Iceland(冰島)"
#: kstars_i18n.cpp:4245
msgctxt "Country name"
msgid "India"
msgstr "India(印度)"
#: kstars_i18n.cpp:4246
msgctxt "Country name"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia(印尼)"
#: kstars_i18n.cpp:4247
msgctxt "Country name"
msgid "Iran"
msgstr "Iran(伊朗)"
#: kstars_i18n.cpp:4248
msgctxt "Country name"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq(伊拉克)"
#: kstars_i18n.cpp:4249
msgctxt "Country name"
msgid "Ireland"
msgstr "Ireland(愛爾蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:4250
msgctxt "Country name"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man(曼島)"
#: kstars_i18n.cpp:4251
msgctxt "Country name"
msgid "Israel"
msgstr "Israel(以色列)"
#: kstars_i18n.cpp:4252
msgctxt "Country name"
msgid "Italy"
msgstr "Italy(義大利)"
#: kstars_i18n.cpp:4253
msgctxt "Country name"
msgid "Ivory coast"
msgstr "Ivory coast(象牙海岸)"
#: kstars_i18n.cpp:4254
msgctxt "Country name"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica(牙買加)"
#: kstars_i18n.cpp:4255
msgctxt "Country name"
msgid "Japan"
msgstr "Japan(日本)"
#: kstars_i18n.cpp:4256
msgctxt "Country name"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan(約旦)"
#: kstars_i18n.cpp:4257
msgctxt "Country name"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan(哈薩克)"
#: kstars_i18n.cpp:4258
msgctxt "Country name"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya(肯亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4259
msgctxt "Country name"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati(吉里巴斯)"
#: kstars_i18n.cpp:4260
msgctxt "Country name"
msgid "Korea"
msgstr "Korea(南韓)"
#: kstars_i18n.cpp:4261
msgctxt "Country name"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait(科威特)"
#: kstars_i18n.cpp:4262
msgctxt "Country name"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia(拉脫維亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4263
msgctxt "Country name"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon(黎巴嫩)"
#: kstars_i18n.cpp:4264
msgctxt "Country name"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho(賴索托)"
#: kstars_i18n.cpp:4265
msgctxt "Country name"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia(賴比瑞亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4266
msgctxt "Country name"
msgid "Libya"
msgstr "Libya(利比亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4267
msgctxt "Country name"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lithuania(立陶宛)"
#: kstars_i18n.cpp:4268
msgctxt "Country name"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg(盧森堡)"
#: kstars_i18n.cpp:4269
msgctxt "Country name"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia(馬其頓)"
#: kstars_i18n.cpp:4270
msgctxt "Country name"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar(馬達加斯加)"
#: kstars_i18n.cpp:4271
msgctxt "Country name"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi(馬拉威)"
#: kstars_i18n.cpp:4272
msgctxt "Country name"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia(馬來西亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4273
msgctxt "Country name"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives(馬爾地夫)"
#: kstars_i18n.cpp:4274
msgctxt "Country name"
msgid "Mali"
msgstr "Mali(馬利)"
#: kstars_i18n.cpp:4275
msgctxt "Country name"
msgid "Malta"
msgstr "Malta(馬爾他)"
#: kstars_i18n.cpp:4276
msgctxt "Country name"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Islands(馬紹爾群島)"
#: kstars_i18n.cpp:4277
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania(茅利塔尼亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4278
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius(模里西斯)"
#: kstars_i18n.cpp:4279
msgctxt "Country name"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico(墨西哥)"
#: kstars_i18n.cpp:4280
msgctxt "Country name"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia(密克羅尼西亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4281
msgctxt "Country name"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco(摩納哥)"
#: kstars_i18n.cpp:4282
msgctxt "Country name"
msgid "Morocco"
msgstr "Morocco(摩洛哥)"
#: kstars_i18n.cpp:4283
msgctxt "Country name"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique(莫三比克)"
#: kstars_i18n.cpp:4284
msgctxt "Country name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar(緬甸)"
#: kstars_i18n.cpp:4285
msgctxt "Country name"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia(納米比亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4286
msgctxt "Country name"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal(尼泊爾)"
#: kstars_i18n.cpp:4287
msgctxt "Country name"
msgid "Netherlands"
msgstr "Netherlands(荷蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:4288
msgctxt "Country name"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand(紐西蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:4289
msgctxt "Country name"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua(尼加拉瓜)"
#: kstars_i18n.cpp:4290
msgctxt "Country name"
msgid "Niger"
msgstr "Niger(尼日)"
#: kstars_i18n.cpp:4291
msgctxt "Country name"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria(奈及利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4292
msgctxt "Country name"
msgid "Norway"
msgstr "Norway(挪威)"
#: kstars_i18n.cpp:4293
msgctxt "Country name"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan(巴基斯坦)"
#: kstars_i18n.cpp:4294
msgctxt "Country name"
msgid "Palau"
msgstr "Palau(帛琉)"
#: kstars_i18n.cpp:4295
msgctxt "Country name"
msgid "Panama"
msgstr "Panama(巴拿馬)"
#: kstars_i18n.cpp:4296
msgctxt "Country name"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua New Guinea(巴布亞紐幾內亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4297
msgctxt "Country name"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay(巴拉圭)"
#: kstars_i18n.cpp:4298
msgctxt "Country name"
msgid "Peru"
msgstr "Peru(秘魯)"
#: kstars_i18n.cpp:4299
msgctxt "Country name"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines(菲律賓)"
#: kstars_i18n.cpp:4300
msgctxt "Country name"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairn Islands(皮肯特群島)"
#: kstars_i18n.cpp:4301
msgctxt "Country name"
msgid "Poland"
msgstr "Poland(波蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:4302
msgctxt "Country name"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal(葡萄牙)"
#: kstars_i18n.cpp:4303
msgctxt "Country name"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar(卡達)"
#: kstars_i18n.cpp:4304
msgctxt "Country name"
msgid "Romania"
msgstr "Romania(羅馬尼亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4305
msgctxt "Country name"
msgid "Russia"
msgstr "Russia(俄羅斯)"
#: kstars_i18n.cpp:4306
msgctxt "Country name"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda(盧安達)"
#: kstars_i18n.cpp:4307
msgctxt "Country name"
msgid "Samoa"
msgstr "Rwanda(盧安達)"
#: kstars_i18n.cpp:4308
msgctxt "Country name"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabia(沙烏地阿拉伯)"
#: kstars_i18n.cpp:4309
msgctxt "Country name"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal(塞內加爾)"
#: kstars_i18n.cpp:4310
msgctxt "Country name"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles(塞席爾)"
#: kstars_i18n.cpp:4311
msgctxt "Country name"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone(獅子山)"
#: kstars_i18n.cpp:4312
msgctxt "Country name"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore(新加坡)"
#: kstars_i18n.cpp:4313
msgctxt "Country name"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia(斯洛伐克)"
#: kstars_i18n.cpp:4314
msgctxt "Country name"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia(斯洛伐尼亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4315
msgctxt "Country name"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomon Islands(索羅門群島)"
#: kstars_i18n.cpp:4316
msgctxt "Country name"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia(索馬利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4317
msgctxt "Country name"
msgid "South Africa"
msgstr "South Africa(南非)"
#: kstars_i18n.cpp:4318
msgctxt "Country name"
msgid "South Korea"
msgstr "South Korea(南韓)"
#: kstars_i18n.cpp:4319
msgctxt "Country name"
msgid "Spain"
msgstr "Spain(西班牙)"
#: kstars_i18n.cpp:4320
msgctxt "Country name"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka(斯里蘭卡)"
#: kstars_i18n.cpp:4321
msgctxt "Country name"
msgid "St. Lucia"
msgstr "St. Lucia(聖路西亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4322
msgctxt "Country name"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan(蘇丹)"
#: kstars_i18n.cpp:4323
msgctxt "Country name"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland(史瓦濟蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:4324
msgctxt "Country name"
msgid "Sweden"
msgstr "Sweden(瑞典)"
#: kstars_i18n.cpp:4325
msgctxt "Country name"
msgid "Switzerland"
msgstr "Switzerland(瑞士)"
#: kstars_i18n.cpp:4326
msgctxt "Country name"
msgid "Syria"
msgstr "Syria(敘利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4327
msgctxt "Country name"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan(中華民國台灣)"
#: kstars_i18n.cpp:4328
msgctxt "Country name"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania(坦尚尼亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4329
msgctxt "Country name"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand(泰國)"
#: kstars_i18n.cpp:4330
msgctxt "Country name"
msgid "Togo"
msgstr "Togo(多哥)"
#: kstars_i18n.cpp:4331
msgctxt "Country name"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad and Tobago(千里達)"
#: kstars_i18n.cpp:4332
msgctxt "Country name"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia(突尼西亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4333
msgctxt "Country name"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkey(土耳其)"
#: kstars_i18n.cpp:4334
msgctxt "Country name"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks and Caicos Islands(土克斯及開科斯群島)"
#: kstars_i18n.cpp:4335
msgctxt "Country name"
msgid "US Territory"
msgstr "US Territory(美國)"
#: kstars_i18n.cpp:4336
msgctxt "Country name"
msgid "USA"
msgstr "USA(美國)"
#: kstars_i18n.cpp:4337
msgctxt "Country name"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda(烏干達)"
#: kstars_i18n.cpp:4338
msgctxt "Country name"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine(烏克蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:4339
msgctxt "Country name"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "United Arab Emirates(阿拉伯聯合大公國)"
#: kstars_i18n.cpp:4340
msgctxt "Country name"
msgid "United Kingdom"
msgstr "United Kingdom(英國)"
#: kstars_i18n.cpp:4341
msgctxt "Country name"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay(烏拉圭)"
#: kstars_i18n.cpp:4342
msgctxt "Country name"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan(烏茲別克)"
#: kstars_i18n.cpp:4343
msgctxt "Country name"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu(萬那杜)"
#: kstars_i18n.cpp:4344
msgctxt "Country name"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatican(梵蒂岡)"
#: kstars_i18n.cpp:4345
msgctxt "Country name"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela(委內瑞拉)"
#: kstars_i18n.cpp:4346
msgctxt "Country name"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin Islands(維京群島)"
#: kstars_i18n.cpp:4347
msgctxt "Country name"
msgid "Western sahara"
msgstr "Western sahara(西薩哈拉)"
#: kstars_i18n.cpp:4348
msgctxt "Country name"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen(葉門)"
#: kstars_i18n.cpp:4349
msgctxt "Country name"
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yugoslavia(南斯拉夫)"
#: kstars_i18n.cpp:4350
msgctxt "Country name"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia(尚比亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4351
msgctxt "Country name"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe(辛巴威)"
#: kstars_i18n.cpp:4352
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Impact Scars (HST)"
msgstr "慧星撞擊痕跡(HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4353
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Galilean Satellites (HST)"
msgstr "伽俐略衛星(HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4354
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Global Dust Storm (HST)"
msgstr "全域性沙塵暴(HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4355
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Jupiter and Io (HST)"
msgstr "木星與艾奧(HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4356
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image"
msgstr "顯示 APOD 影像"
#: kstars_i18n.cpp:4357
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Radar)"
msgstr "顯示 APOD 影像(雷達)"
#: kstars_i18n.cpp:4358
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Venera lander)"
msgstr "顯示 APOD 影像(金星登陸者)"
#: kstars_i18n.cpp:4359
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Collage of Saturn and moons"
msgstr "顯示 Collage of Saturn and moons"
#: kstars_i18n.cpp:4360
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image"
msgstr "顯示 HST 影像"
#: kstars_i18n.cpp:4361
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1995)"
msgstr "顯示 HST 影像(1995)"
#: kstars_i18n.cpp:4362
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1996)"
msgstr "顯示 HST 影像(1996)"
#: kstars_i18n.cpp:4363
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1998)"
msgstr "顯示 HST 影像(1998)"
#: kstars_i18n.cpp:4364
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1999)"
msgstr "顯示 HST 影像(1999)"
#: kstars_i18n.cpp:4365
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2001)"
msgstr "顯示 HST 影像(2001)"
#: kstars_i18n.cpp:4366
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2002)"
msgstr "顯示 HST 影像(2002)"
#: kstars_i18n.cpp:4367
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2003)"
msgstr "顯示 HST 影像(2003)"
#: kstars_i18n.cpp:4368
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2004)"
msgstr "顯示 HST 影像(2004)"
#: kstars_i18n.cpp:4369
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Aurora)"
msgstr "顯示 HST 影像(極光)"
#: kstars_i18n.cpp:4370
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (detail)"
msgstr "顯示 HST 影像(詳細)"
#: kstars_i18n.cpp:4371
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Detail)"
msgstr "顯示 HST 影像(詳細)"
#: kstars_i18n.cpp:4372
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble V)"
msgstr "顯示 HST 影像(哈伯 V)"
#: kstars_i18n.cpp:4373
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble X)"
msgstr "顯示 HST 影像(哈伯 X)"
#: kstars_i18n.cpp:4374
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (SN 2004dj)"
msgstr "顯示 HST 影像(SN 2004dj)"
#: kstars_i18n.cpp:4375
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (stars in M 31)"
msgstr "顯示 HST 影像(M 31 的星體)"
#: kstars_i18n.cpp:4376
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST (Rings and Moons)"
msgstr "顯示 HST(Rings and Moons)"
#: kstars_i18n.cpp:4377
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show KPNO AOP Image"
msgstr "顯示 KPNO AOP 影像"
#: kstars_i18n.cpp:4378
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show MGS Image"
msgstr "顯示 MGS 影像"
#: kstars_i18n.cpp:4379
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NASA Mosaic"
msgstr "顯示 NASA 馬賽克"
#: kstars_i18n.cpp:4380
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image"
msgstr "顯示 NOAO 影像"
#: kstars_i18n.cpp:4381
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Halpha)"
msgstr "顯示 NOAO 影像(Halpha)"
#: kstars_i18n.cpp:4382
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Optical)"
msgstr "顯示 NOAO 影像(光學)"
#: kstars_i18n.cpp:4383
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show SEDS Image"
msgstr "顯示 SEDS 影像"
#: kstars_i18n.cpp:4384
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Spitzer Image"
msgstr "顯示史匹哲(Spitzer)影像"
#: kstars_i18n.cpp:4385
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Sun Image"
msgstr "顯示太陽影像"
#: kstars_i18n.cpp:4386
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Viking Lander Image"
msgstr "顯示維京號(Viking)登陸影像"
#: kstars_i18n.cpp:4387
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Voyager 1 Image"
msgstr "顯示航海家一號(Voyager 1)影像"
#: kstars_i18n.cpp:4388
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Total Eclipse Image"
msgstr "全食影像"
#: kstars_i18n.cpp:4389
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Triple Eclipse (HST)"
msgstr "三重食(HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4390
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgstr "Comet Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:4391
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Daily Solar Images"
msgstr "每日太陽影像"
#: kstars_i18n.cpp:4392
#, fuzzy
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Total Eclipse Image"
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Eclipse page"
msgstr "全食影像"
#: kstars_i18n.cpp:4393
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Mars Missions"
msgstr "NASA 火星任務"
#: kstars_i18n.cpp:4394
#, fuzzy
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "NASA Mars Missions"
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Science Mariner missions"
msgstr "NASA 火星任務"
#: kstars_i18n.cpp:4395
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Solar System Exploration Page"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4396
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Sun-Earth Days page"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4397
#, fuzzy
#| msgid "Minor Planets"
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Nine Planets Page"
msgstr "小行星"
#: kstars_i18n.cpp:4398
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "SEDS Information Page"
msgstr "SEDS 資訊頁"
#: kstars_i18n.cpp:4399
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Apollo Program"
msgstr "阿波羅號(Apollo)程式"
#: kstars_i18n.cpp:4400
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Cassini Mission"
msgstr "卡西尼號(Cassini)任務"
#: kstars_i18n.cpp:4401
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The \"face\" on Mars"
msgstr "火星的「臉」"
#: kstars_i18n.cpp:4402
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Galileo Mission"
msgstr "伽俐略號(Galileo)任務"
#: kstars_i18n.cpp:4403
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Magellan Mission"
msgstr "麥哲倫號(Magellan)任務"
#: kstars_i18n.cpp:4404
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mariner 10 Mission"
msgstr "水手十號(Mariner 10)任務"
#: kstars_i18n.cpp:4405
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mars Society"
msgstr "火星社會"
#: kstars_i18n.cpp:4406
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Voyager Missions"
msgstr "航海家號(Voyager)任務"
#: kstars_i18n.cpp:4407
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Whole Mars Catalog"
msgstr "整個火星星表"
#: kstars_i18n.cpp:4408
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Welcome to Mars!"
msgstr "歡迎來到火星!"
#: kstars_i18n.cpp:4409
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Wikipedia Page"
msgstr "維基網頁"
#: kstars_i18n.cpp:4410
msgctxt "star name"
msgid "Sirius"
msgstr "天狼(Sirius)"
#: kstars_i18n.cpp:4411
msgctxt "star name"
msgid "Canopus"
msgstr "老人(Canopus)"
#: kstars_i18n.cpp:4412
msgctxt "star name"
msgid "Arcturus"
msgstr "大角(Arcturus)"
#: kstars_i18n.cpp:4413
msgctxt "star name"
msgid "Rigel Kentaurus"
msgstr "南門二(Rigel Kentaurus)"
#: kstars_i18n.cpp:4414
msgctxt "star name"
msgid "Vega"
msgstr "織女一(Vega)"
#: kstars_i18n.cpp:4415
msgctxt "star name"
msgid "Capella"
msgstr "五車二(Capella)"
#: kstars_i18n.cpp:4416
msgctxt "star name"
msgid "Rigel"
msgstr "參宿七(Rigel)"
#: kstars_i18n.cpp:4417
msgctxt "star name"
msgid "Procyon"
msgstr "南河三(Procyon)"
#: kstars_i18n.cpp:4418
msgctxt "star name"
msgid "Achernar"
msgstr "水委一(Achernar)"
#: kstars_i18n.cpp:4419
msgctxt "star name"
msgid "Betelgeuse"
msgstr "參宿四(Betelgeuse)"
#: kstars_i18n.cpp:4420
msgctxt "star name"
msgid "Hadar"
msgstr "馬腹一(Hadar)"
#: kstars_i18n.cpp:4421
msgctxt "star name"
msgid "Altair"
msgstr "河鼓二(Altair)"
#: kstars_i18n.cpp:4422
msgctxt "star name"
msgid "Acrux"
msgstr "十字架二(Acrux)"
#: kstars_i18n.cpp:4423
msgctxt "star name"
msgid "Aldebaran"
msgstr "畢宿五(Aldebaran)"
#: kstars_i18n.cpp:4424
msgctxt "star name"
msgid "Spica"
msgstr "角宿一(Spica)"
#: kstars_i18n.cpp:4425
msgctxt "star name"
msgid "Antares"
msgstr "心宿二(Antares)"
#: kstars_i18n.cpp:4426
msgctxt "star name"
msgid "Pollux"
msgstr "北河三(Pollux)"
#: kstars_i18n.cpp:4427
msgctxt "star name"
msgid "Fomalhaut"
msgstr "北落師門(Fomalhaut)"
#: kstars_i18n.cpp:4428
msgctxt "star name"
msgid "Mimosa"
msgstr "十字架三(Mimosa)"
#: kstars_i18n.cpp:4429
msgctxt "star name"
msgid "Deneb"
msgstr "天津四(Deneb)"
#: kstars_i18n.cpp:4430
msgctxt "star name"
msgid "Regulus"
msgstr "軒轅十四(Regulus)"
#: kstars_i18n.cpp:4431
msgctxt "star name"
msgid "Adhara"
msgstr "弧矢七(Adhara)"
#: kstars_i18n.cpp:4432
msgctxt "star name"
msgid "Castor"
msgstr "北河二(Castor)"
#: kstars_i18n.cpp:4433
msgctxt "star name"
msgid "Gacrux"
msgstr "十字架一(Gacrux)"
#: kstars_i18n.cpp:4434
msgctxt "star name"
msgid "Shaula"
msgstr "尾宿八(Shaula)"
#: kstars_i18n.cpp:4435
msgctxt "star name"
msgid "Bellatrix"
msgstr "參宿五(Bellatrix)"
#: kstars_i18n.cpp:4436
msgctxt "star name"
msgid "Alnath"
msgstr "婁宿三(Alnath)"
#: kstars_i18n.cpp:4437
msgctxt "star name"
msgid "Miaplacidus"
msgstr "南船五(Miaplacidus)"
#: kstars_i18n.cpp:4438
msgctxt "star name"
msgid "Alnilam"
msgstr "參宿二(Alnilam)"
#: kstars_i18n.cpp:4439
msgctxt "star name"
msgid "Al Na'ir"
msgstr "鶴一(Al Na'ir)"
#: kstars_i18n.cpp:4440
msgctxt "star name"
msgid "Alnitak"
msgstr "參宿一(Alnitak)"
#: kstars_i18n.cpp:4441
msgctxt "star name"
msgid "Regor"
msgstr "天社一(Regor)"
#: kstars_i18n.cpp:4442
msgctxt "star name"
msgid "Alioth"
msgstr "玉衡,北斗五(Alioth)"
#: kstars_i18n.cpp:4443
msgctxt "star name"
msgid "Mirfak"
msgstr "室宿一(Mirfak)"
#: kstars_i18n.cpp:4444
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Australis"
msgstr "箕宿三(Kaus Australis)"
#: kstars_i18n.cpp:4445
msgctxt "star name"
msgid "Dubhe"
msgstr "天樞,北斗一(Dubhe)"
#: kstars_i18n.cpp:4446
msgctxt "star name"
msgid "Wezen"
msgstr "弧矢一(Wezen)"
#: kstars_i18n.cpp:4447
msgctxt "star name"
msgid "Alkaid"
msgstr "搖光,北斗七(Alkaid)"
#: kstars_i18n.cpp:4448
msgctxt "star name"
msgid "Sargas"
msgstr "尾宿五(Sargas)"
#: kstars_i18n.cpp:4449
msgctxt "star name"
msgid "Avior"
msgstr "海石一(Avior)"
#: kstars_i18n.cpp:4450
msgctxt "star name"
msgid "Menkalinan"
msgstr "五車三(Menkalinan)"
#: kstars_i18n.cpp:4451
msgctxt "star name"
msgid "Alhena"
msgstr "井宿三(Alhena)"
#: kstars_i18n.cpp:4452
msgctxt "star name"
msgid "Peacock"
msgstr "孔雀十一(Peacock)"
#: kstars_i18n.cpp:4453
msgctxt "star name"
msgid "Polaris"
msgstr "勾陳一,北極星(Polaris)"
#: kstars_i18n.cpp:4454
msgctxt "star name"
msgid "Mirzam"
msgstr "軍市一(Mirzam)"
#: kstars_i18n.cpp:4455
msgctxt "star name"
msgid "Alphard"
msgstr "星宿一(Alphard)"
#: kstars_i18n.cpp:4456
msgctxt "star name"
msgid "Hamal"
msgstr "婁宿三(Hamal)"
#: kstars_i18n.cpp:4457
msgctxt "star name"
msgid "Al Gieba"
msgstr "軒轅十二(Al Gieba)"
#: kstars_i18n.cpp:4458
msgctxt "star name"
msgid "Diphda"
msgstr "土司空(Diphda)"
#: kstars_i18n.cpp:4459
msgctxt "star name"
msgid "Nunki"
msgstr "斗宿四(Nunki)"
#: kstars_i18n.cpp:4460
msgctxt "star name"
msgid "Menkent"
msgstr "庫樓三(Menkent)"
#: kstars_i18n.cpp:4461
msgctxt "star name"
msgid "Alpheratz"
msgstr "壁宿二(Alpheratz)"
#: kstars_i18n.cpp:4462
msgctxt "star name"
msgid "Saiph"
msgstr "參宿增三(Saiph)"
#: kstars_i18n.cpp:4463
msgctxt "star name"
msgid "Mirach"
msgstr "奎宿九(Mirach)"
#: kstars_i18n.cpp:4464
msgctxt "star name"
msgid "Kocab"
msgstr "帝,北極二(Kocab)"
#: kstars_i18n.cpp:4465
msgctxt "star name"
msgid "Rasalhague"
msgstr "候(Rasalhague)"
#: kstars_i18n.cpp:4466
msgctxt "star name"
msgid "Algol"
msgstr "大陵五(Algol)"
#: kstars_i18n.cpp:4467
msgctxt "star name"
msgid "Almach"
msgstr "天大將軍一(Almach)"
#: kstars_i18n.cpp:4468
msgctxt "star name"
msgid "Denebola"
msgstr "五帝座一(Denebola)"
#: kstars_i18n.cpp:4469
msgctxt "star name"
msgid "Tsih"
msgstr "策(Tsih)"
#: kstars_i18n.cpp:4470
msgctxt "star name"
msgid "Naos"
msgstr "弧矢增二十二(Naos)"
#: kstars_i18n.cpp:4471
msgctxt "star name"
msgid "Aspidiske"
msgstr "海石二(Aspidiske)"
#: kstars_i18n.cpp:4472
msgctxt "star name"
msgid "Alphecca"
msgstr "貫索四(Alphecca)"
#: kstars_i18n.cpp:4473
msgctxt "star name"
msgid "Mizar"
msgstr "奎宿九(Mizar)"
#: kstars_i18n.cpp:4474
msgctxt "star name"
msgid "Sadr"
msgstr "天津一(Sadr)"
#: kstars_i18n.cpp:4475
msgctxt "star name"
msgid "Suhail"
msgstr "老人(Suhail)"
#: kstars_i18n.cpp:4476
msgctxt "star name"
msgid "Schedar"
msgstr "王良四(Schedar)"
#: kstars_i18n.cpp:4477
msgctxt "star name"
msgid "Eltanin"
msgstr "天棓四(Eltanin)"
#: kstars_i18n.cpp:4478
msgctxt "star name"
msgid "Mintaka"
msgstr "參宿三(Mintaka)"
#: kstars_i18n.cpp:4479
msgctxt "star name"
msgid "Caph"
msgstr "王良一(Caph)"
#: kstars_i18n.cpp:4480
msgctxt "star name"
msgid "Dschubba"
msgstr "房宿三(Dschubba)"
#: kstars_i18n.cpp:4481
msgctxt "star name"
msgid "Men"
msgstr "騎官十(Men)"
#: kstars_i18n.cpp:4482
msgctxt "star name"
msgid "Merak"
msgstr "天璇,北斗二(Merak)"
#: kstars_i18n.cpp:4483
msgctxt "star name"
msgid "Pulcherrima"
msgstr "梗河一(Pulcherrima)"
#: kstars_i18n.cpp:4484
msgctxt "star name"
msgid "Enif"
msgstr "危宿三(Enif)"
#: kstars_i18n.cpp:4485
msgctxt "star name"
msgid "Ankaa"
msgstr "火鳥六(Ankaa)"
#: kstars_i18n.cpp:4486
msgctxt "star name"
msgid "Phecda"
msgstr "天璣,北斗三(Phecda)"
#: kstars_i18n.cpp:4487
msgctxt "star name"
msgid "Scheat"
msgstr "室宿二(Scheat)"
#: kstars_i18n.cpp:4488
msgctxt "star name"
msgid "Aludra"
msgstr "弧矢二(Aludra)"
#: kstars_i18n.cpp:4489
msgctxt "star name"
msgid "Alderamin"
msgstr "天鉤五(Alderamin)"
#: kstars_i18n.cpp:4490
msgctxt "star name"
msgid "Merkab"
msgstr "室宿一(Markab)"
#: kstars_i18n.cpp:4491
msgctxt "star name"
msgid "Gienah"
msgstr "軫宿一(Gienah)"
#: kstars_i18n.cpp:4492
msgctxt "star name"
msgid "Markab"
msgstr "室宿一(Markab)"
#: kstars_i18n.cpp:4493
msgctxt "star name"
msgid "Menkab"
msgstr "天囷一(Menkab)"
#: kstars_i18n.cpp:4494
msgctxt "star name"
msgid "Zozma"
msgstr "西上相,太微右垣五(Zozma)"
#: kstars_i18n.cpp:4495
msgctxt "star name"
msgid "Graffias"
msgstr "房宿四(Graffias)"
#: kstars_i18n.cpp:4496
msgctxt "star name"
msgid "Arneb"
msgstr "廁一(Arneb)"
#: kstars_i18n.cpp:4497
msgctxt "star name"
msgid "Gienah Corvi"
msgstr "軫宿一(Gienah Corvi)"
#: kstars_i18n.cpp:4498
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Chamali"
msgstr "氐宿四(Zuben el Chamali)"
#: kstars_i18n.cpp:4499
msgctxt "star name"
msgid "Unukalhai"
msgstr "蜀,天市右垣七(Unukalhai)"
#: kstars_i18n.cpp:4500
msgctxt "star name"
msgid "Sheratan"
msgstr "婁宿一(Sheratan)"
#: kstars_i18n.cpp:4501
msgctxt "star name"
msgid "Phakt"
msgstr "丈人一(Phakt)"
#: kstars_i18n.cpp:4502
msgctxt "star name"
msgid "Kraz"
msgstr "軫宿四(Kraz)"
#: kstars_i18n.cpp:4503
msgctxt "star name"
msgid "Ruchbah"
msgstr "閣道三(Ruchbah)"
#: kstars_i18n.cpp:4504
msgctxt "star name"
msgid "Muphrid"
msgstr "右攝提一(Muphrid)"
#: kstars_i18n.cpp:4505
msgctxt "star name"
msgid "Kabdhilinan"
msgstr "Kabdhilinan"
#: kstars_i18n.cpp:4506
msgctxt "star name"
msgid "Lesath"
msgstr "尾宿八(Lesath)"
#: kstars_i18n.cpp:4507
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Media"
msgstr "箕宿二(Kaus Media)"
#: kstars_i18n.cpp:4508
msgctxt "star name"
msgid "Tarazed"
msgstr "河鼓三(Tarazed)"
#: kstars_i18n.cpp:4509
msgctxt "star name"
msgid "Yed Prior"
msgstr "梁 , 天市右垣九(Yed Prior)"
#: kstars_i18n.cpp:4510
msgctxt "star name"
msgid "Na'ir al Saif"
msgstr "伐三(Na'ir al Saif)"
#: kstars_i18n.cpp:4511
msgctxt "star name"
msgid "Zuben El Genubi"
msgstr "氐宿一(Zuben El Genubi)"
#: kstars_i18n.cpp:4512
msgctxt "star name"
msgid "Kelb al Rai"
msgstr "宗正一(Kelb al Rai)"
#: kstars_i18n.cpp:4513
msgctxt "star name"
msgid "Cursa"
msgstr "玉井三(Cursa)"
#: kstars_i18n.cpp:4514
msgctxt "star name"
msgid "Kornephoros"
msgstr "河中,天市右垣一(Kornephoros)"
#: kstars_i18n.cpp:4515
msgctxt "star name"
msgid "Ras Algethi"
msgstr "帝座(Ras Algethi)"
#: kstars_i18n.cpp:4516
msgctxt "star name"
msgid "Rastaban"
msgstr "天棓三(Rastaban)"
#: kstars_i18n.cpp:4517
msgctxt "star name"
msgid "Nihal"
msgstr "廁二(Nihal)"
#: kstars_i18n.cpp:4518
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Borealis"
msgstr "斗宿二(Kaus Borealis)"
#: kstars_i18n.cpp:4519
msgctxt "star name"
msgid "Algenib"
msgstr "壁宿一(Algenib)"
#: kstars_i18n.cpp:4520
msgctxt "star name"
msgid "Atik"
msgstr "卷舌增七(Atik)"
#: kstars_i18n.cpp:4521
msgctxt "star name"
msgid "Tchou"
msgstr "Tchou"
#: kstars_i18n.cpp:4522
msgctxt "star name"
msgid "Alcyone"
msgstr "昴宿六(Alcyone)"
#: kstars_i18n.cpp:4523
msgctxt "star name"
msgid "Vindemiatrix"
msgstr "東次將,太微左垣四(Vindemiatrix)"
#: kstars_i18n.cpp:4524
msgctxt "star name"
msgid "Deneb Algiedi"
msgstr "壘壁陣四(Deneb Algiedi)"
#: kstars_i18n.cpp:4525
msgctxt "star name"
msgid "Tejat"
msgstr "井宿一(Tejat)"
#: kstars_i18n.cpp:4526
msgctxt "star name"
msgid "Acamar"
msgstr "天園六(Acamar)"
#: kstars_i18n.cpp:4527
msgctxt "star name"
msgid "Gomeisa"
msgstr "南河二(Gomeisa)"
#: kstars_i18n.cpp:4528
msgctxt "star name"
msgid "Cor Caroli"
msgstr "常陳一(Cor Caroli)"
#: kstars_i18n.cpp:4529
msgctxt "star name"
msgid "Al Niyat"
msgstr "心宿一(Al Niyat)"
#: kstars_i18n.cpp:4530
msgctxt "star name"
msgid "Sadalsud"
msgstr "虛宿一(Sadalsud)"
#: kstars_i18n.cpp:4531
msgctxt "star name"
msgid "Matar"
msgstr "離宮四(Matar)"
#: kstars_i18n.cpp:4532
msgctxt "star name"
msgid "Algorab"
msgstr "軫宿三(Algorab)"
#: kstars_i18n.cpp:4533
msgctxt "star name"
msgid "Sadalmelik"
msgstr "危宿一(Sadalmelik)"
#: kstars_i18n.cpp:4534
msgctxt "star name"
msgid "Zaurak"
msgstr "天苑一(Zaurak)"
#: kstars_i18n.cpp:4535
msgctxt "star name"
msgid "Al Nasl"
msgstr "箕宿一(Al Nasl)"
#: kstars_i18n.cpp:4536
msgctxt "star name"
msgid "Pherkab"
msgstr "太子,北極一(Pherkab)"
#: kstars_i18n.cpp:4537
msgctxt "star name"
msgid "Al Dhanab"
msgstr "鶴二(Al Dhanab)"
#: kstars_i18n.cpp:4538
msgctxt "star name"
msgid "Furud"
msgstr "孫增一(Furud)"
#: kstars_i18n.cpp:4539
msgctxt "star name"
msgid "Minkar"
msgstr "軫宿二(Minkar)"
#: kstars_i18n.cpp:4540
msgctxt "star name"
msgid "Maaz"
msgstr "柱一(畢宿)(Maaz)"
#: kstars_i18n.cpp:4541
msgctxt "star name"
msgid "Seginus"
msgstr "招搖(Seginus)"
#: kstars_i18n.cpp:4542
msgctxt "star name"
msgid "Dabih"
msgstr "牛宿一(Dabih)"
#: kstars_i18n.cpp:4543
msgctxt "star name"
msgid "Albireo"
msgstr "輦道增七(Albireo)"
#: kstars_i18n.cpp:4544
msgctxt "star name"
msgid "Mebsuta"
msgstr "井宿五(Mebsuta)"
#: kstars_i18n.cpp:4545
msgctxt "star name"
msgid "Tania Australis"
msgstr "中台二,三台四(Tania Australis)"
#: kstars_i18n.cpp:4546
msgctxt "star name"
msgid "Altais"
msgstr "天廚一(Altais)"
#: kstars_i18n.cpp:4547
msgctxt "star name"
msgid "Al Nair"
msgstr "鶴一(Al Nair)"
#: kstars_i18n.cpp:4548
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Borealis"
msgstr "Talitha Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4549
msgctxt "star name"
msgid "Sarin"
msgstr "魏,天市左垣一(Sarin)"
#: kstars_i18n.cpp:4550
msgctxt "star name"
msgid "Wazn"
msgstr "子二(Wazn)"
#: kstars_i18n.cpp:4551
msgctxt "star name"
msgid "Kaou Pih"
msgstr "Kaou Pih"
#: kstars_i18n.cpp:4552
msgctxt "star name"
msgid "Er Rai"
msgstr "少衛增八(Er Rai)"
#: kstars_i18n.cpp:4553
msgctxt "star name"
msgid "Yed Posterior"
msgstr "楚 , 天市右垣十(Yed Posterior)"
#: kstars_i18n.cpp:4554
msgctxt "star name"
msgid "Alphirk"
msgstr "上衛增一(Alphirk)"
#: kstars_i18n.cpp:4555
msgctxt "star name"
msgid "Sulaphat"
msgstr "漸台三(Sulaphat)"
#: kstars_i18n.cpp:4556
msgctxt "star name"
msgid "Skat"
msgstr "羽林軍二十六(Skat)"
#: kstars_i18n.cpp:4557
msgctxt "star name"
msgid "Edasich"
msgstr "左樞,紫微左垣一(Edasich)"
#: kstars_i18n.cpp:4558
msgctxt "star name"
msgid "Megrez"
msgstr "天權,北斗四(Megrez)"
#: kstars_i18n.cpp:4559
msgctxt "star name"
msgid "Chertan"
msgstr "西次相,太微右垣四(Chertan)"
#: kstars_i18n.cpp:4560
msgctxt "star name"
msgid "Asmidiske"
msgstr "海石二(Asmidiske)"
#: kstars_i18n.cpp:4561
msgctxt "star name"
msgid "Navi"
msgstr "閣道二(Navi)"
#: kstars_i18n.cpp:4562
msgctxt "star name"
msgid "Muscida"
msgstr "內階一(Muscida)"
#: kstars_i18n.cpp:4563
msgctxt "star name"
msgid "Heze"
msgstr "角宿二(Heze)"
#: kstars_i18n.cpp:4564
msgctxt "star name"
msgid "Auva"
msgstr "東次相,太微左垣三(Auva)"
#: kstars_i18n.cpp:4565
msgctxt "star name"
msgid "Homan"
msgstr "雷電一(Homan)"
#: kstars_i18n.cpp:4566
msgctxt "star name"
msgid "Mothallah"
msgstr "婁宿增六(Mothallah)"
#: kstars_i18n.cpp:4567
msgctxt "star name"
msgid "Adhafera"
msgstr "軒轅十一(Adhafera)"
#: kstars_i18n.cpp:4568
msgctxt "star name"
msgid "Al Thalimain"
msgstr "Al Thalimain"
#: kstars_i18n.cpp:4569
msgctxt "star name"
msgid "Tania Borealis"
msgstr "中台一,三台三(Tania Borealis)"
#: kstars_i18n.cpp:4570
msgctxt "star name"
msgid "Nekkar"
msgstr "七公增五(Nekkar)"
#: kstars_i18n.cpp:4571
msgctxt "star name"
msgid "Alula Borealis"
msgstr "下台一,三台五(Alula Borealis)"
#: kstars_i18n.cpp:4572
msgctxt "star name"
msgid "Wasat"
msgstr "天樽二(Wasat)"
#: kstars_i18n.cpp:4573
msgctxt "star name"
msgid "Sadalbari"
msgstr "離宮二(Sadalbari)"
#: kstars_i18n.cpp:4574
msgctxt "star name"
msgid "Rana"
msgstr "天苑三(Rana)"
#: kstars_i18n.cpp:4575
msgctxt "star name"
msgid "Tseen Ke"
msgstr "Tseen Ke"
#: kstars_i18n.cpp:4576
msgctxt "star name"
msgid "Sheliak"
msgstr "漸台二(Sheliak)"
#: kstars_i18n.cpp:4577
msgctxt "star name"
msgid "Baham"
msgstr "危宿二(Baham)"
#: kstars_i18n.cpp:4578
msgctxt "star name"
msgid "Ain"
msgstr "畢宿一(Ain)"
#: kstars_i18n.cpp:4579
msgctxt "star name"
msgid "Tarf"
msgstr "柳宿增十(Tarf)"
#: kstars_i18n.cpp:4580
msgctxt "star name"
msgid "Schemali"
msgstr "天倉一(Schemali)"
#: kstars_i18n.cpp:4581
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Australis"
msgstr "Talitha Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4582
msgctxt "star name"
msgid "Al Giedi"
msgstr "牛宿二(Al Giedi)"
#: kstars_i18n.cpp:4583
msgctxt "star name"
msgid "Zawijah"
msgstr "右執法,太微右垣一(Zawijah)"
#: kstars_i18n.cpp:4584
msgctxt "star name"
msgid "Atlas"
msgstr "昴宿七(Atlas)"
#: kstars_i18n.cpp:4585
msgctxt "star name"
msgid "Rotanev"
msgstr "瓠瓜四(Rotanev)"
#: kstars_i18n.cpp:4586
msgctxt "star name"
msgid "Primus Hyadum"
msgstr "Primus Hyadum"
#: kstars_i18n.cpp:4587
msgctxt "star name"
msgid "Chow"
msgstr "Chow"
#: kstars_i18n.cpp:4588
msgctxt "star name"
msgid "Nusakan"
msgstr "貫索三(Nusakan)"
#: kstars_i18n.cpp:4589
msgctxt "star name"
msgid "Thuban"
msgstr "右樞,紫微右垣一(Thuban)"
#: kstars_i18n.cpp:4590
msgctxt "star name"
msgid "Nashira"
msgstr "壘壁陣三(Nashira)"
#: kstars_i18n.cpp:4591
msgctxt "star name"
msgid "Sadatoni"
msgstr "柱二(畢宿)(Sadatoni)"
#: kstars_i18n.cpp:4592
msgctxt "star name"
msgid "Marfik"
msgstr "列肆二(Marfik)"
#: kstars_i18n.cpp:4593
msgctxt "star name"
msgid "Alshain"
msgstr "河鼓一(Alshain)"
#: kstars_i18n.cpp:4594
msgctxt "star name"
msgid "Electra"
msgstr "昴宿一(Electra)"
#: kstars_i18n.cpp:4595
msgctxt "star name"
msgid "Prijipati"
msgstr "Prijipati"
#: kstars_i18n.cpp:4596
msgctxt "star name"
msgid "Grumium"
msgstr "Grumium"
#: kstars_i18n.cpp:4597
msgctxt "star name"
msgid "Baten"
msgstr "天倉四(Baten)"
#: kstars_i18n.cpp:4598
msgctxt "star name"
msgid "Svalocin"
msgstr "瓠瓜一(Svalocin)"
#: kstars_i18n.cpp:4599
msgctxt "star name"
msgid "Albali"
msgstr "女宿一(Albali)"
#: kstars_i18n.cpp:4600
msgctxt "star name"
msgid "Praecipula"
msgstr "勢四(Praecipula)"
#: kstars_i18n.cpp:4601
msgctxt "star name"
msgid "Sadachbia"
msgstr "墳墓二(Sadachbia)"
#: kstars_i18n.cpp:4602
msgctxt "star name"
msgid "Maia"
msgstr "昴宿四(Maia)"
#: kstars_i18n.cpp:4603
msgctxt "star name"
msgid "Mesarthim"
msgstr "婁宿二(Mesarthim)"
#: kstars_i18n.cpp:4604
msgctxt "star name"
msgid "Rasalas"
msgstr "軒轅十(Rasalas)"
#: kstars_i18n.cpp:4605
msgctxt "star name"
msgid "Azha"
msgstr "天苑六(Azha)"
#: kstars_i18n.cpp:4606
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Hakrabi"
msgstr "氐宿三(Zuben el Hakrabi)"
#: kstars_i18n.cpp:4607
msgctxt "star name"
msgid "Kitalpha"
msgstr "虛宿二(Kitalpha)"
#: kstars_i18n.cpp:4608
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Australis"
msgstr "鬼宿四(Asellus Australis)"
#: kstars_i18n.cpp:4609
msgctxt "star name"
msgid "Menkib"
msgstr "室宿二(Menkib)"
#: kstars_i18n.cpp:4610
msgctxt "star name"
msgid "Alcor"
msgstr "開陽增一(Alcor)"
#: kstars_i18n.cpp:4611
msgctxt "star name"
msgid "Mekbuda"
msgstr "井宿七(Mekbuda)"
#: kstars_i18n.cpp:4612
msgctxt "star name"
msgid "Dulfim"
msgstr "Dulfim"
#: kstars_i18n.cpp:4613
msgctxt "star name"
msgid "Beid"
msgstr "九洲殊口二(Beid)"
#: kstars_i18n.cpp:4614
msgctxt "star name"
msgid "Syrma"
msgstr "亢宿二(Syrma)"
#: kstars_i18n.cpp:4615
msgctxt "star name"
msgid "Alkes"
msgstr "翼宿一(Alkes)"
#: kstars_i18n.cpp:4616
msgctxt "star name"
msgid "Muliphein"
msgstr "天狼增四(Muliphein)"
#: kstars_i18n.cpp:4617
msgctxt "star name"
msgid "Alphekka Meridiana"
msgstr "Alphekka Meridiana"
#: kstars_i18n.cpp:4618
msgctxt "star name"
msgid "Merope"
msgstr "昴宿五(Merope)"
#: kstars_i18n.cpp:4619
msgctxt "star name"
msgid "Ancha"
msgstr "泣二(Ancha)"
#: kstars_i18n.cpp:4620
msgctxt "star name"
msgid "Chara"
msgstr "常陳一(Chara)"
#: kstars_i18n.cpp:4621
msgctxt "star name"
msgid "Acubens"
msgstr "柳宿增三(Acubens)"
#: kstars_i18n.cpp:4622
msgctxt "star name"
msgid "Taygeta"
msgstr "昴宿二(Taygeta)"
#: kstars_i18n.cpp:4623
msgctxt "star name"
msgid "Alkalurops"
msgstr "七公六(Alkalurops)"
#: kstars_i18n.cpp:4624
msgctxt "star name"
msgid "Botein"
msgstr "天陰四(Botein)"
#: kstars_i18n.cpp:4625
msgctxt "star name"
msgid "Minhar al Shuja"
msgstr "Minhar al Shuja"
#: kstars_i18n.cpp:4626
msgctxt "star name"
msgid "Cujam"
msgstr "斗一(Cujam)"
#: kstars_i18n.cpp:4627
msgctxt "star name"
msgid "Dziban"
msgstr "女史增一(Dziban)"
#: kstars_i18n.cpp:4628
msgctxt "star name"
msgid "Alya"
msgstr "徐,天市左垣七(Alya)"
#: kstars_i18n.cpp:4629
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Borealis"
msgstr "鬼宿三(Asellus Borealis)"
#: kstars_i18n.cpp:4630
msgctxt "star name"
msgid "Marsik"
msgstr "晉,天市右垣三(Marsik)"
#: kstars_i18n.cpp:4631
msgctxt "star name"
msgid "Pleione"
msgstr "昴宿增十二(Pleione)"
#: kstars_i18n.cpp:4632
msgctxt "star name"
msgid "Asterope"
msgstr "昴宿三(Asterope)"
#: kstars_i18n.cpp:4633
msgctxt "star name"
msgid "Mira"
msgstr "Mira"
#: kstars_i18n.cpp:4634
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Last Launches"
msgstr "上次啟動"
#: kstars_i18n.cpp:4635
msgctxt "Satellite group name"
msgid "International Space Station"
msgstr "國際太空站"
#: kstars_i18n.cpp:4636
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Brightest"
msgstr "最亮"
#: kstars_i18n.cpp:4637
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Weather"
msgstr "天氣"
#: kstars_i18n.cpp:4638
msgctxt "Satellite group name"
msgid "NOAA"
msgstr "NOAA"
#: kstars_i18n.cpp:4639
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GOES"
msgstr "GOES"
#: kstars_i18n.cpp:4640
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Earth Resources"
msgstr "地球資源"
#: kstars_i18n.cpp:4641
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Search & Rescue (SARSAT)"
msgstr "搜尋與營救(SARSAT)"
#: kstars_i18n.cpp:4642
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Disaster Monitoring"
msgstr "災難監控"
#: kstars_i18n.cpp:4643
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)"
msgstr ""
"追蹤與資料傳達衛星系統(Tracking and Data Relay Satellite System,TDRSS )"
#: kstars_i18n.cpp:4644
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geostationary"
msgstr "人造衛星"
#: kstars_i18n.cpp:4645
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Intelsat"
msgstr "Intelsat"
#: kstars_i18n.cpp:4646
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Gorizont"
msgstr "Gorizont"
#: kstars_i18n.cpp:4647
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Raduga"
msgstr "Raduga"
#: kstars_i18n.cpp:4648
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Molniya"
msgstr "Molniya"
#: kstars_i18n.cpp:4649
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Iridium"
msgstr "Iridium"
#: kstars_i18n.cpp:4650
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Orbcomm"
msgstr "Orbcomm"
#: kstars_i18n.cpp:4651
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Globalstar"
msgstr "Globalstar"
#: kstars_i18n.cpp:4652
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Amateur Radio"
msgstr "業餘無線電"
#: kstars_i18n.cpp:4653
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Experimental"
msgstr "實驗性"
#: kstars_i18n.cpp:4654
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: kstars_i18n.cpp:4655
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GPS Operational"
msgstr "GPS Operational"
#: kstars_i18n.cpp:4656
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Glonass Operational"
msgstr "Glonass Operational"
#: kstars_i18n.cpp:4657
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Galileo"
msgstr "Galileo"
#: kstars_i18n.cpp:4658
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)"
msgstr "衛星擴大系統(WAAS/EGNOS/MSAS)"
#: kstars_i18n.cpp:4659
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)"
msgstr "海軍導覽衛星系統(NNSS)"
#: kstars_i18n.cpp:4660
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Russian LEO Navigation"
msgstr "俄國 LEO 導覽"
#: kstars_i18n.cpp:4661
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Space & Earth Science"
msgstr "太空與地球科學"
#: kstars_i18n.cpp:4662
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geodetic"
msgstr "測地"
#: kstars_i18n.cpp:4663
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Engineering"
msgstr "工程"
#: kstars_i18n.cpp:4664
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Education"
msgstr "教育"
#: kstars_i18n.cpp:4665
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Miscellaneous Military"
msgstr "軍用衛星"
#: kstars_i18n.cpp:4666
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Radar Calibration"
msgstr "雷達校正"
#: kstars_i18n.cpp:4667
msgctxt "Satellite group name"
msgid "CubeSats"
msgstr "CubeSats"
#: kstars_i18n.cpp:4668
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other Miscellaneous"
msgstr "其他雜項"
#: kstars_i18n.cpp:4669
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GPS"
msgstr "補充 GPS"
#: kstars_i18n.cpp:4670
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GLONASS"
msgstr "補充 GLONASS"
#: kstars_i18n.cpp:4671
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental METEOSAT"
msgstr "補充 METEOSAT"
#: kstars_i18n.cpp:4672
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental INTELSAT"
msgstr "補充 INTELSAT"
#: kstars_i18n.cpp:4673
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental ORBCOMM"
msgstr "補充 ORBCOMM"
#: kstars_i18n.cpp:4674
msgctxt "object name (optional)"
msgid "47 Tucanae"
msgstr "杜鵑座 47(47 Tucanae)"
#: kstars_i18n.cpp:4675
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "仙女座銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4676
#, fuzzy
#| msgid "Planetary Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Antares Nebula"
msgstr "行星星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4677
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Antennae Galaxies"
msgstr "天線星系(Antennae Galaxies)"
#: kstars_i18n.cpp:4678
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Atoms for Peace Galaxy"
msgstr "Peace 銀河的原子"
#: kstars_i18n.cpp:4679
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barnard's Galaxy"
msgstr "Barnard 的銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4680
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Baxendell's unphotographable nebula (Non-existent)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4681
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bear Claw Galaxy"
msgstr "Bear Claw 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4682
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Black-Eye Galaxy"
msgstr "Black Eye 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4683
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blinking Planetary"
msgstr "閃爍行星"
#: kstars_i18n.cpp:4684
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blue Flash Nebula"
msgstr "Blue Flash 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4685
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blue Planetary"
msgstr "Blue 行星"
#: kstars_i18n.cpp:4686
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Blue Snowball"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blue Racquetball"
msgstr "Blue Snowball"
#: kstars_i18n.cpp:4687
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blue Snowball"
msgstr "Blue Snowball"
#: kstars_i18n.cpp:4688
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bode's Galaxy"
msgstr "Bode 的銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4689
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bow-Tie Nebula"
msgstr "Bow-Tie 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4690
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Box Galaxies"
msgstr "Box 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4691
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Box Nebula"
msgstr "Box 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4692
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Brocchi's Cluster, Coathanger Asterism"
msgstr "Brocchi's Cluster, Coathanger Asterism"
#: kstars_i18n.cpp:4693
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bubble Nebula"
msgstr "泡泡星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4694
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bug Nebula"
msgstr "Bug 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4695
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Butterfly Cluster"
msgstr "蝴蝶群"
#: kstars_i18n.cpp:4696
msgctxt "object name (optional)"
msgid "California Nebula"
msgstr "加州星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4697
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Cat Eye Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Camel's Eye Nebula"
msgstr "貓眼星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4698
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Carafe Group"
msgstr "水瓶群組"
#: kstars_i18n.cpp:4699
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Caroline's Cluster"
msgstr "Caroline's 星團"
#: kstars_i18n.cpp:4700
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Cat Eye Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cat's Eye Nebula"
msgstr "貓眼星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4701
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cat's Paw Nebula"
msgstr "貓爪星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4702
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Centaurus A"
msgstr "半人馬 A"
#: kstars_i18n.cpp:4703
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Centaurus A"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Centaurus Chain"
msgstr "半人馬 A"
#: kstars_i18n.cpp:4704
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cetus A"
msgstr "鯨魚座 A"
#: kstars_i18n.cpp:4705
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Orion Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cheerio Nebula"
msgstr "獵戶座星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4706
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Chi Persei, Double Cluster"
msgstr "Chi Persei, 雙星團"
#: kstars_i18n.cpp:4707
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Christmas Tree Cluster"
msgstr "聖誕樹星團"
#: kstars_i18n.cpp:4708
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cigar Galaxy, Ursa Major A"
msgstr "Cigar 銀河,大熊座 A"
#: kstars_i18n.cpp:4709
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cleopatra's Eye"
msgstr "Cleopatra's Eye"
#: kstars_i18n.cpp:4710
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Cocoon Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Galaxy"
msgstr "Cocoon 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4711
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Nebula"
msgstr "Cocoon 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4712
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coddington Nebula"
msgstr "Coddington 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4713
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cooling Tower"
msgstr "Cooling Tower"
#: kstars_i18n.cpp:4714
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Copeland Septet"
msgstr "Copeland 七重星團"
#: kstars_i18n.cpp:4715
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Crab Nebula"
msgstr "Crab 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4716
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Crescent Nebula"
msgstr "Crescent 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4717
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Delle Caustiche"
msgstr "Delle Caustiche"
#: kstars_i18n.cpp:4718
msgctxt "object name (optional)"
msgid "De Mairan's Nebula"
msgstr "De Mairan 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4719
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Dragonfly Cluster"
msgstr "Dragonfly 星團"
#: kstars_i18n.cpp:4720
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Dumbbell Nebula"
msgstr "Dumbbell 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4721
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eagle Nebula"
msgstr "老鷹星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4722
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eight-Burst Planetary"
msgstr "Eight Burst 行星"
#: kstars_i18n.cpp:4723
#, fuzzy
#| msgid "Galactic Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Electric Guitar Cluster"
msgstr "銀河星團"
#: kstars_i18n.cpp:4724
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Elephant Trunk"
msgstr "Elephant Trunk"
#: kstars_i18n.cpp:4725
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Epsilon Orionis Nebula"
msgstr "Epsilon Orionis 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4726
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eskimo Nebula"
msgstr "Eskimo 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4727
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eta Carina, Keyhole Nebula"
msgstr "Eta Carina, Keyhole 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4728
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fetus Nebula"
msgstr "Fetus 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4729
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fireworks Galaxy"
msgstr "Fireworks 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4730
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flame Nebula"
msgstr "Flame 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4731
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flaming Star Nebula"
msgstr "Flaming Star 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4732
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax A"
msgstr "Fornax A"
#: kstars_i18n.cpp:4733
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax B"
msgstr "Fornax B"
#: kstars_i18n.cpp:4734
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Needle Galaxy"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fried-egg Galaxy"
msgstr "Needle 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4735
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Gamma Cas Nebula"
msgstr "Gamma Cas 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4736
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Gamma Cyg Nebula"
msgstr "Gamma Cyg 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4737
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Carafe Group"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Gamma Leonis Group"
msgstr "水瓶群組"
#: kstars_i18n.cpp:4738
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Gem Cluster"
msgstr "寶石星團"
#: kstars_i18n.cpp:4739
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Witch Head Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ghost Head Nebula"
msgstr "女巫頭星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4740
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ghost of Jupiter"
msgstr "木星魅影"
#: kstars_i18n.cpp:4741
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Grand Design Galaxy"
msgstr "Grand Design 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4742
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Grus Quartet"
msgstr "Grus Quartet"
#: kstars_i18n.cpp:4743
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Heart Nebula"
msgstr "Heart 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4744
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Heart-Shaped Cluster"
msgstr "Heart-Shaped 星團"
#: kstars_i18n.cpp:4745
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix"
msgstr "螺旋"
#: kstars_i18n.cpp:4746
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Galaxy"
msgstr "螺旋銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4747
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Nebula"
msgstr "螺旋星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4748
#, fuzzy
#| msgid "Globular Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hercules Globular Cluster"
msgstr "球狀星團"
#: kstars_i18n.cpp:4749
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Herschel's Ray"
msgstr "Herschel's Ray"
#: kstars_i18n.cpp:4750
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hind's Variable Nebula"
msgstr "Hind 變化星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4751
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hockey Stick Galaxies"
msgstr "Hockey Stick 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4752
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hole in a cluster"
msgstr "星團中的洞"
#: kstars_i18n.cpp:4753
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Holmberg VI"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4754
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Horsehead Nebula"
msgstr "Horsehead 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4755
msgctxt "object name (optional)"
msgid "H Persei, Double Cluster"
msgstr "H Persei, 雙星團"
#: kstars_i18n.cpp:4756
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hubble's Variable Nebula"
msgstr "哈伯變化星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4757
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Intergalactic Wanderer"
msgstr "Intergalactic Wanderer"
#: kstars_i18n.cpp:4758
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Helix Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Jellyfish Nebula"
msgstr "螺旋星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4759
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Jewel Box"
msgstr "珠寶盒"
#: kstars_i18n.cpp:4760
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Keenan's System"
msgstr "Keenan 系統"
#: kstars_i18n.cpp:4761
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Kidney Bean Galaxy"
msgstr "Kidney Bean 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4762
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lagoon Nebula"
msgstr "Lagoon 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4763
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Large Magellanic Cloud"
msgstr "大麥哲倫雲"
#: kstars_i18n.cpp:4764
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Leo Triplet"
msgstr "Leo Triplet"
#: kstars_i18n.cpp:4765
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Dumbbell Nebula"
msgstr "Little Dumbbell 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4766
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Gem"
msgstr "小寶石"
#: kstars_i18n.cpp:4767
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Little Dumbbell Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Ghost Nebula"
msgstr "Little Dumbbell 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4768
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lobster Nebula; War and Peace Nebula"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4769
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Maia Nebula"
msgstr "Maia 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4770
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Markarian Chain"
msgstr "馬克仁鍊(Markarian Chain)"
#: kstars_i18n.cpp:4771
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Markarian Chain"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Markarian Chain, The Eyes"
msgstr "馬克仁鍊(Markarian Chain)"
#: kstars_i18n.cpp:4772
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Melotte 111, Coma Star Cluster"
msgstr "Melotte 111, Coma Star Cluster"
#: kstars_i18n.cpp:4773
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Merope Nebula"
msgstr "Merope 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4774
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Miniature Spiral"
msgstr "Miniature Spiral"
#: kstars_i18n.cpp:4775
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mirach's Ghost (Galaxy not found :)"
msgstr "Mirach's Ghost (找不到銀河:)"
#: kstars_i18n.cpp:4776
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Monkey Head Nebula"
msgstr "Monkey Head 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4777
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Gem Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mu Normae Cluster"
msgstr "寶石星團"
#: kstars_i18n.cpp:4778
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Needle Galaxy"
msgstr "Needle 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4779
msgctxt "object name (optional)"
msgid "North American Nebula"
msgstr "北美星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4780
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Jewel Box"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Northern Jewel Box"
msgstr "珠寶盒"
#: kstars_i18n.cpp:4781
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Omega Centauri"
msgstr "Omega Centauri"
#: kstars_i18n.cpp:4782
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Omicron Velorum Cluster"
msgstr "Omicron Velorum 星團"
#: kstars_i18n.cpp:4783
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Orion Nebula"
msgstr "獵戶座星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4784
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Owl Nebula"
msgstr "貓頭鷹星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4785
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Pelican Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pacman Nebula"
msgstr "Pelican 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4786
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Papillon Galaxy"
msgstr "Papillon 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4787
msgctxt "object name (optional)"
msgid "(part of Rho Ophiuchi complex)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4788
#, fuzzy
#| msgid "Globular Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pavo Globular Cluster"
msgstr "球狀星團"
#: kstars_i18n.cpp:4789
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pearl Cluster"
msgstr "Pearl 星團"
#: kstars_i18n.cpp:4790
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pelican Nebula"
msgstr "Pelican 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4791
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Perseus A"
msgstr "英仙座 A"
#: kstars_i18n.cpp:4792
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pinwheel Galaxy"
msgstr "Pinwheel 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4793
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pipe Nebula"
msgstr "Pipe 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4794
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pisces Cloud"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4795
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pleiades"
msgstr "Pleiades"
#: kstars_i18n.cpp:4796
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Polarissima Australis"
msgstr "Polarissima Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4797
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Polarissima Borealis"
msgstr "Polarissima Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4798
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Praesepe, Beehive Cluster"
msgstr "Praesepe, Beehive 星團"
#: kstars_i18n.cpp:4799
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Dragon Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Prawn Nebula"
msgstr "Dragon 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4800
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ptolemy's Cluster"
msgstr "Ptolemy 星團"
#: kstars_i18n.cpp:4801
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Red Spider Nebula"
msgstr "Red Spider 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4802
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Reinmuth 80"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4803
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Ring Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Retina Nebula"
msgstr "Ring 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4804
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Rho Ophiucus Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rho Ophiuchi Nebula"
msgstr "Rho Ophiucus 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4805
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rim Nebula"
msgstr "Rim 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4806
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ring Nebula"
msgstr "Ring 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4807
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette Nebula"
msgstr "Rosette 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4808
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Running Chicken Nebula"
msgstr "Running Chicken 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4809
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sailboat Cluster"
msgstr "Sailboat 星團"
#: kstars_i18n.cpp:4810
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Satellite Cluster"
msgstr "Satellite 星團"
#: kstars_i18n.cpp:4811
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Saturn Nebula"
msgstr "土星星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4812
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sculptor Galaxy, Silver Dollar"
msgstr "Sculptor 銀河,Silver Dollar"
#: kstars_i18n.cpp:4813
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Skull Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Seagull Nebula"
msgstr "Skull 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4814
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Seyfert Galaxies"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Seyfert's Sextet"
msgstr "Seyfert 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4815
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Shapley-Ames 2"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4816
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Siamese Twins"
msgstr "Siamese Twins"
#: kstars_i18n.cpp:4817
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Skull Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Skull and Crossbones Nebula"
msgstr "Skull 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4818
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Skull Nebula"
msgstr "Skull 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4819
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Small Magellanic Cloud"
msgstr "小麥哲倫雲"
#: kstars_i18n.cpp:4820
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sombrero Galaxy"
msgstr "Sombrero 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4821
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Soul Nebula"
msgstr "Soul 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4822
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Southern Integral Galaxy"
msgstr "Southern Integral 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4823
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Southern Pinwheel Galaxy"
msgstr "Southern Pinwheel 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4824
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Southern Pleiades; Theta Carinae Cluster"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4825
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Spindle"
msgstr "Spindle"
#: kstars_i18n.cpp:4826
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Spindle Galaxy"
msgstr "Spindle 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4827
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Spiral Planetary Nebula"
msgstr "螺旋行星星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4828
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Spirograph Nebula"
msgstr "Spirograph 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4829
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Starfish Cluster"
msgstr "Starfish 星團"
#: kstars_i18n.cpp:4830
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Star Queen Nebula"
msgstr "Star Queen 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4831
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Stephan's Quintet"
msgstr "Stephan's Quintet"
#: kstars_i18n.cpp:4832
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Struve's Lost Nebula"
msgstr "Struve's Lost 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4833
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sunflower Galaxy"
msgstr "Sunflower 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4834
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Supernova Factory"
msgstr "Supernova Factory"
#: kstars_i18n.cpp:4835
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Swan Nebula, Omega Nebula"
msgstr "Swan 星雲,Omega 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4836
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Tarantula Nebula, 30 Doradus"
msgstr "Tarantula 星雲,30 Doradus"
#: kstars_i18n.cpp:4837
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Caroline's Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Tau Canis Majoris Cluster"
msgstr "Caroline's 星團"
#: kstars_i18n.cpp:4838
msgctxt "object name (optional)"
msgid "The 37 Cluster"
msgstr "37 星團"
#: kstars_i18n.cpp:4839
msgctxt "object name (optional)"
msgid "The Guitar"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4840
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Ambartsumian's Knot"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "The Guitar, has Ambartsumian's Knot"
msgstr "Ambartsumian's Knot"
#: kstars_i18n.cpp:4841
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Whale Galaxy"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "The Lost Galaxy"
msgstr "Whale 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4842
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Hockey Stick Galaxies"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "The Mice Galaxies"
msgstr "Hockey Stick 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4843
msgctxt "object name (optional)"
msgid "The Phantom"
msgstr "The Phantom"
#: kstars_i18n.cpp:4844
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Thor's Helmet"
msgstr "Thor's Helmet"
#: kstars_i18n.cpp:4845
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Bug Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Toby Jug Nebula"
msgstr "Bug 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4846
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Triangulum Galaxy"
msgstr "三角銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4847
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Trifid Nebula"
msgstr "Trifid 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4848
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Turtle Planetary Nebula"
msgstr "Trutle Planetary 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4849
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Veil Nebula (Network Nebula fragment)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4850
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Veil Nebula (Pickering's Triangle fragment)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4851
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Veil Nebula (Witch's Broom fragment)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4852
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Virgo A"
msgstr "室女座 A"
#: kstars_i18n.cpp:4853
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whale Galaxy"
msgstr "Whale 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4854
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whirlpool Galaxy"
msgstr "Whirlpool 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4855
msgctxt "object name (optional)"
msgid "White-Eyed Pea"
msgstr "White-Eyed Pea"
#: kstars_i18n.cpp:4856
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Wild Duck Cluster"
msgstr "Wild Duck 星團"
#: kstars_i18n.cpp:4857
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Witch Head Nebula"
msgstr "女巫頭星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4858
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Maia Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Wizard Nebula"
msgstr "Maia 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4859
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Zwicky's Triplet"
msgstr "Zwicky's Triplet"
#: kstars_i18n.cpp:4860
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Simbad"
msgstr "辛巴達"
#: kstars_i18n.cpp:4861
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Aladin"
msgstr "阿拉丁"
#: kstars_i18n.cpp:4862
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Skyview"
msgstr "天空檢視"
#: kstars_i18n.cpp:4863
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Gamma-ray"
msgstr "Gamma 光"
#: kstars_i18n.cpp:4864
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "X-ray"
msgstr "X 光"
#: kstars_i18n.cpp:4865
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "EUV"
msgstr "EUV"
#: kstars_i18n.cpp:4866
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: kstars_i18n.cpp:4867
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Optical"
msgstr "光學"
#: kstars_i18n.cpp:4868
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Infrared"
msgstr "紅外線"
#: kstars_i18n.cpp:4869
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Radio"
msgstr "無線電"
#: kstars_i18n.cpp:4870
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "High Energy Astrophysical Archive (HEASARC)"
msgstr "高能量太空物理集(HEASARC)"
#: kstars_i18n.cpp:4871
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Recent X-Ray Missions"
msgstr "最近的 X 光任務"
#: kstars_i18n.cpp:4872
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Past X-ray Mission"
msgstr "過去的 X 光任務"
#: kstars_i18n.cpp:4873
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Gamma-Ray Missions"
msgstr "Gamma 光任務"
#: kstars_i18n.cpp:4874
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Other Missions"
msgstr "其他任務"
#: kstars_i18n.cpp:4875
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Popular Catalog Choices"
msgstr "大眾星表選擇"
#: kstars_i18n.cpp:4876
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Multiwavelength Catalogs"
msgstr "多重波長星表"
#: kstars_i18n.cpp:4877
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "NASA Extragalactic Database (NED)"
msgstr "NASA 額外銀河資料庫(NED)"
#: kstars_i18n.cpp:4878
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Positions"
msgstr "位置"
#: kstars_i18n.cpp:4879
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "NASA Astrophysics Data System (ADS)"
msgstr "NASA 太空物理資料系統(ADS)"
#: kstars_i18n.cpp:4880
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "天文學與太空物理學"
#: kstars_i18n.cpp:4881
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Instrumentation"
msgstr "儀器"
#: kstars_i18n.cpp:4882
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Physics and Geophysics"
msgstr "物理學與地球物理學"
#: kstars_i18n.cpp:4883
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Astrophysics preprints"
msgstr "太空物理學"
#: kstars_i18n.cpp:4884
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Multimission Archive at Space Telescope (MAST)"
msgstr "太空望遠鏡多重任務集(MAST)"
#: kstars_i18n.cpp:4885
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "HST"
msgstr "HST"
#: kstars_i18n.cpp:4886
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "ASTRO"
msgstr "ASTRO"
#: kstars_i18n.cpp:4887
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "ORFEUS"
msgstr "ORFEUS"
#: kstars_i18n.cpp:4888
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "COPERNICUS"
msgstr "COPERNICUS"
#: kstars_i18n.cpp:4889
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: kstars_i18n.cpp:4890
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Spectra"
msgstr "光譜"
#: kstars_i18n.cpp:4891
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: kstarsactions.cpp:203
msgid "Refraction effects disabled"
msgstr "大氣折射效果已關閉"
#: kstarsactions.cpp:204
msgid ""
"When the horizon is switched off, refraction effects are temporarily "
"disabled."
msgstr "當水平線被關閉時,大氣折射效果也會暫時關閉。"
#: kstarsactions.cpp:427
msgid "Light Pollution Settings"
msgstr "光害設定"
#: kstarsactions.cpp:428
msgid "Equipment Settings - Equipment Type and Parameters"
msgstr "配備設定 - 配備型態與參數"
#: kstarsactions.cpp:534 kstarsactions.cpp:551 kstarsactions.cpp:565
#: kstarsactions.cpp:585
msgid ""
"Unable to find INDI server. Please make sure the package that provides the "
"'indiserver' binary is installed."
msgstr "找不到 INDI 伺服器。請確定此套件提供的 'indiserver' 執行檔已安裝。"
#: kstarsactions.cpp:656
msgid "Catalogs"
msgstr "星表"
#: kstarsactions.cpp:660
msgid "Guides"
msgstr "指導"
#: kstarsactions.cpp:661
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging)
#: kstarsactions.cpp:665 options/opsadvanced.ui:312
msgid "INDI"
msgstr "INDI"
#: kstarsactions.cpp:678
msgid "Xplanet"
msgstr "X行星"
#: kstarsactions.cpp:766
msgid "KStars::slotFind() - Not enough memory for dialog"
msgstr "KStars::slotFind()─記憶體不足"
#: kstarsactions.cpp:815
msgid "Export Image"
msgstr "匯出影像"
#: kstarsactions.cpp:852 tools/scriptbuilder.cpp:755
#: tools/scriptbuilder.cpp:817
msgctxt "Filter by file type: KStars Scripts."
msgid "KStars Scripts (*.kstars)"
msgstr "KStars 文稿 (*.kstars)"
#: kstarsactions.cpp:861
#, fuzzy
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Executing remote scripts is not supported."
msgstr "自動對焦處理中..."
#: kstarsactions.cpp:952 oal/execute.cpp:313 tools/observinglist.cpp:771
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "無法開啟檔案 %1"
#: kstarsactions.cpp:978
msgid ""
"The selected script contains unrecognized elements, indicating that it was "
"not created using the KStars script builder. This script may not function "
"properly, and it may even contain malicious code. Would you like to execute "
"it anyway?"
msgstr ""
"選擇的文稿包含未知的元素,它可能不是由 KStars 文稿建立器建立的。這個文稿可能"
"不能正確執行,也可能包含危險的程式碼。您確定要執行嗎?"
#: kstarsactions.cpp:982
msgid "Script Validation Failed"
msgstr "文稿確認失敗"
#: kstarsactions.cpp:982
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "依然執行"
#: kstarsactions.cpp:987
#, kde-format
msgid "Running script: %1"
msgstr "執行文稿:%1"
#: kstarsactions.cpp:1001
msgid "Script finished."
msgstr "文稿已完成。"
#: kstarsactions.cpp:1010
msgid ""
"You can save printer ink by using the \"Star Chart\" color scheme, which "
"uses a white background. Would you like to temporarily switch to the Star "
"Chart color scheme for printing?"
msgstr ""
"使用「星體圖表」顏色機制的話,背景為白色,可以節省印表機墨水。您要暫時切換過"
"去嗎?"
#: kstarsactions.cpp:1015
msgid "Switch to Star Chart Colors?"
msgstr "切換到星體圖表顏色機制?"
#: kstarsactions.cpp:1016
msgid "Switch Color Scheme"
msgstr "切換顏色機制"
#: kstarsactions.cpp:1016
msgid "Do Not Switch"
msgstr "不要切換"
#: kstarsactions.cpp:1088 kstarsinit.cpp:214
msgid "Engage &Tracking"
msgstr "參與追蹤(&T)"
#: kstarsactions.cpp:1172
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 degrees"
msgstr "估計視場:%1 度"
#: kstarsactions.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 arcminutes"
msgstr "估計視場:%1 弧分"
#: kstarsactions.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 arcseconds"
msgstr "估計視場:%1 弧秒"
#: kstarsactions.cpp:1193
msgctxt "The user should enter an angle for the field-of-view of the display"
msgid "Enter Desired Field-of-View Angle"
msgstr "輸入想要的檢視角度"
#: kstarsactions.cpp:1194
msgid "Enter a field-of-view angle in degrees: "
msgstr "輸入檢視角度:"
#: kstarsactions.cpp:1325
msgid "Attempt to determine from image"
msgstr ""
#: kstarsactions.cpp:1326
#, fuzzy
#| msgid "Star Hopper: Choose a field-of-view"
msgid "Eyepiece View: Choose a field-of-view"
msgstr "星體跳越(Star Hopper):選擇視場符號"
#: kstarsactions.cpp:1326
msgid "FOV to render eyepiece view for:"
msgstr ""
#: kstarsdata.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be found. KStars cannot run properly without this "
"file. KStars searches for this file in following locations:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"It appears that your setup is broken."
msgstr ""
"找不到檔案 %1,KStars 沒有此檔將無法正確執行。KStars 會在以下路徑尋找此檔"
"案:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"看起來您的設定不正確。"
#: kstarsdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Critical File Not Found: %1"
msgstr "找不到重要檔案:%1"
#: kstarsdata.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be found. KStars can still run without this file. "
"KStars search for this file in following locations:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"It appears that you setup is broken. Press Continue to run KStars without "
"this file "
msgstr ""
"找不到檔案 %1,KStars 沒有此檔還是可以執行。KStars 會在以下路徑尋找此檔案:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"看起來您的設定不正確。請按「繼續」來跳過此檔案執行 KStars。"
#: kstarsdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Non-Critical File Not Found: %1"
msgstr "找不到檔案:%1"
#: kstarsdata.cpp:140
msgid "Reading time zone rules"
msgstr "讀取時區規則中"
#: kstarsdata.cpp:147
msgid "Loading city data"
msgstr "載入城市資料中"
#: kstarsdata.cpp:154
msgid "Loading User Information"
msgstr "載入使用者資訊中"
#: kstarsdata.cpp:158
msgid "Loading sky objects"
msgstr "載入天空物件中"
#: kstarsdata.cpp:162
msgid "Loading Image URLs"
msgstr "載入圖形網址中"
#: kstarsdata.cpp:167
msgid "Loading Information URLs"
msgstr "載入網址資訊中"
#: kstarsdata.cpp:171
msgid "Loading Variable Stars"
msgstr "載入可變星中..."
#: kstarsdata.cpp:175
msgid "Queueing update of list of supernovae from the internet"
msgstr "從網際網路上更新的超新星列表放入佇列"
#: kstarsdata.cpp:586
#, kde-format
msgid "Object named %1 not found"
msgstr "找不到名為 %1 的物件。"
#: kstarsdata.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could not set time: %1 / %2 / %3 ; %4:%5:%6"
msgstr "無法設定時間:%1 / %2 / %3;%4:%5:%6"
#: kstarsdata.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Could not set location named %1, %2, %3"
msgstr "無法設定位置名稱 %1,%2,%3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:65 tools/arglooktoward.ui:92
msgid "zenith"
msgstr "天頂 (&Z)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:67 tools/arglooktoward.ui:52
msgid "north"
msgstr "北"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:69 tools/arglooktoward.ui:62
msgid "east"
msgstr "東"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:71 tools/arglooktoward.ui:72
msgid "south"
msgstr "南"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:73 tools/arglooktoward.ui:82
msgid "west"
msgstr "西"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:75 tools/arglooktoward.ui:57
msgid "northeast"
msgstr "東北"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:80 tools/arglooktoward.ui:67
msgid "southeast"
msgstr "東南"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:85 tools/arglooktoward.ui:77
msgid "southwest"
msgstr "西南"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:90 tools/arglooktoward.ui:87
msgid "northwest"
msgstr "西北"
#: kstarsdbus.cpp:666
msgid "Print Sky"
msgstr "列印天體圖"
#: kstarsinit.cpp:137
msgid "Download New Data..."
msgstr "下載新資料..."
#: kstarsinit.cpp:139
msgid "Downloads new data"
msgstr "下載新資料"
#: kstarsinit.cpp:145
msgid "Open FITS..."
msgstr "開啟 FITS..."
#: kstarsinit.cpp:150
msgid "&Save Sky Image..."
msgstr "儲存天體影像...(&S)"
#: kstarsinit.cpp:154
msgid "&Run Script..."
msgstr "執行文稿(&R)..."
#: kstarsinit.cpp:158
msgctxt "start Printing Wizard"
msgid "Printing &Wizard"
msgstr "列印精靈(&W)"
#: kstarsinit.cpp:165
msgid "Set Time to &Now"
msgstr "設定時間為現在時間 (&N)"
#: kstarsinit.cpp:170
msgctxt "set Clock to New Time"
msgid "&Set Time..."
msgstr "設定時間(&S)..."
#: kstarsinit.cpp:175
msgid "Stop &Clock"
msgstr "停止時鐘(&C)"
#: kstarsinit.cpp:184
msgid "Advance one step forward in time"
msgstr "時間前進一步"
#: kstarsinit.cpp:188
msgid "Advance one step backward in time"
msgstr "時間後退一步"
#: kstarsinit.cpp:194
msgid "&Zenith"
msgstr "天頂 (&Z)"
#: kstarsinit.cpp:197
msgid "&North"
msgstr "北(&N)"
#: kstarsinit.cpp:200
msgid "&East"
msgstr "東(&E)"
#: kstarsinit.cpp:203
msgid "&South"
msgstr "南(&S)"
#: kstarsinit.cpp:206
msgid "&West"
msgstr "西(&W)"
#: kstarsinit.cpp:210
msgid "&Find Object..."
msgstr "尋找物件(&F)..."
#: kstarsinit.cpp:218
msgid "Set Coordinates &Manually..."
msgstr "手動設定座標(&M)..."
#: kstarsinit.cpp:225
msgid "&Default Zoom"
msgstr "預設縮放(&D)"
#: kstarsinit.cpp:229
msgid "&Zoom to Angular Size..."
msgstr "縮放角度大小(&Z)..."
#: kstarsinit.cpp:240
msgid "&Lambert Azimuthal Equal-area"
msgstr "蘭伯特正方位等積投影(Lambert Azimuthal Equal-area)(&A)"
#: kstarsinit.cpp:245
msgid "&Azimuthal Equidistant"
msgstr "正方位等距投影(Azimuthal Equidistant)(&A)"
#: kstarsinit.cpp:250
msgid "&Orthographic"
msgstr "正投影(Orthographic)(&O)"
#: kstarsinit.cpp:255
msgid "&Equirectangular"
msgstr "等量投影(Equirectangular)(&E)"
#: kstarsinit.cpp:260
msgid "&Stereographic"
msgstr "立體投影(Stereographic)(&S)"
#: kstarsinit.cpp:265
msgid "&Gnomonic"
msgstr "球心切面投影(Gnomonic)(&G)"
#: kstarsinit.cpp:273
msgctxt "Show the information boxes"
msgid "Show &Info Boxes"
msgstr "顯示資訊盒(&I)"
#: kstarsinit.cpp:279
msgctxt "Show time-related info box"
msgid "Show &Time Box"
msgstr "顯示時間盒(&T)"
#: kstarsinit.cpp:286
msgctxt "Show focus-related info box"
msgid "Show &Focus Box"
msgstr "顯示焦點盒(&F)"
#: kstarsinit.cpp:293
msgctxt "Show location-related info box"
msgid "Show &Location Box"
msgstr "顯示位置盒(&L)"
#: kstarsinit.cpp:301
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "顯示主工具列"
#: kstarsinit.cpp:303
msgid "Show View Toolbar"
msgstr "顯示檢視工具列"
#: kstarsinit.cpp:307
msgid "Show Statusbar"
msgstr "顯示狀態列"
#: kstarsinit.cpp:309
msgid "Show Az/Alt Field"
msgstr "顯示方位/高度欄位"
#: kstarsinit.cpp:311
msgid "Show RA/Dec Field"
msgstr "顯示赤經/赤緯欄位"
#: kstarsinit.cpp:313
#, fuzzy
#| msgid "Show RA/Dec Field"
msgid "Show J2000.0 RA/Dec Field"
msgstr "顯示赤經/赤緯欄位"
#: kstarsinit.cpp:318
msgid "C&olor Schemes"
msgstr "顏色機制(&O)"
#: kstarsinit.cpp:319
msgid "&Classic"
msgstr "傳統(&C)"
#: kstarsinit.cpp:320
msgid "&Star Chart"
msgstr "星體圖表(&S)"
#: kstarsinit.cpp:321
msgid "&Night Vision"
msgstr "夜間景像(&N)"
#: kstarsinit.cpp:322
msgid "&Moonless Night"
msgstr "沒有月光的夜(&M)"
#: kstarsinit.cpp:339
msgid "&FOV Symbols"
msgstr "FOV 符號(&F)"
#: kstarsinit.cpp:345
msgctxt "Location on Earth"
msgid "&Geographic..."
msgstr "地理(&G)..."
#: kstarsinit.cpp:350
msgid "Startup Wizard..."
msgstr "啟動精靈..."
#: kstarsinit.cpp:355
#, fuzzy
#| msgid "Toggle display of all deep-sky objects"
msgid "Manually add a deep-sky object"
msgstr "切換顯示所有深天空物件"
#: kstarsinit.cpp:359
msgid "Update comets orbital elements"
msgstr "更新慧星的軌道元素"
#: kstarsinit.cpp:361
msgid "Update asteroids orbital elements"
msgstr "更新小行星的軌道元素"
#: kstarsinit.cpp:363
msgid "Update Recent Supernovae data"
msgstr "更新最近的超新星資料"
#: kstarsinit.cpp:365
msgid "Update satellites orbital elements"
msgstr "更新衛星的軌道元素"
#: kstarsinit.cpp:369 tools/astrocalc.cpp:124
msgid "Calculator"
msgstr "計算機"
#: kstarsinit.cpp:379 tools/observinglist.cpp:100
msgid "Observation Planner"
msgstr "觀測計畫者"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AltVsTime)
#: kstarsinit.cpp:383 tools/altvstime.cpp:59 tools/altvstime.ui:14
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:67
msgid "Altitude vs. Time"
msgstr "高度仰角vs時間"
#: kstarsinit.cpp:388 tools/wutdialog.cpp:62
msgid "What's up Tonight"
msgstr "今晚有什麼"
#: kstarsinit.cpp:394 tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:29
msgid "What's Interesting..."
msgstr "有什麼好玩的..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkyCalendar)
#: kstarsinit.cpp:399 tools/skycalendar.cpp:56 tools/skycalendar.cpp:362
#: tools/skycalendar.ui:20
msgid "Sky Calendar"
msgstr "天空日曆"
#: kstarsinit.cpp:414 tools/scriptbuilder.cpp:163
msgid "Script Builder"
msgstr "文稿建立器"
#: kstarsinit.cpp:420
msgid "Jupiter's Moons"
msgstr "木星的衛星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#: kstarsinit.cpp:423 options/opsguides.ui:248
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: kstarsinit.cpp:426
msgid "List your &Equipment..."
msgstr "(&E)列出你的設備..."
#: kstarsinit.cpp:429
#, fuzzy
#| msgid "Manage Observers"
msgid "Manage Observer..."
msgstr "管理觀測者"
#: kstarsinit.cpp:434
msgid "Artificial Horizon..."
msgstr ""
#: kstarsinit.cpp:438
msgid "Execute the session Plan..."
msgstr "執行階段計劃"
#: kstarsinit.cpp:445
msgid "Telescope Wizard..."
msgstr "望遠鏡精靈..."
#: kstarsinit.cpp:449
msgid "Device Manager..."
msgstr "裝置管理者..."
#: kstarsinit.cpp:453
msgid "INDI Control Panel..."
msgstr "INDI 控制面板..."
#: kstarsinit.cpp:463
msgid "Displays the Tip of the Day"
msgstr "顯示每日小提示"
#: kstarsinit.cpp:470
msgctxt "Tooltip describing the nature of the time step control"
msgid ""
"Use this to set the rate at which time in the simulation flows.\n"
"For time step 'X' up to 10 minutes, time passes at the rate of 'X' per "
"second.\n"
"For time steps larger than 10 minutes, frames are displayed at an interval "
"of 'X'."
msgstr ""
"在此設定模擬時的時間流動速率。「時間步驟」最高每秒鐘代表十分鐘。對超過十分鐘"
"的時間步驟,影格會以時間步驟的間隔顯示。"
#: kstarsinit.cpp:476
msgid "Time step control"
msgstr "時間步驟控制"
#: kstarsinit.cpp:480
msgctxt "Toggle Stars in the display"
msgid "Stars"
msgstr "星體"
#: kstarsinit.cpp:482
msgid "Toggle stars"
msgstr "切換星體"
#: kstarsinit.cpp:484
msgctxt "Toggle Deep Sky Objects in the display"
msgid "Deep Sky"
msgstr "深天空"
#: kstarsinit.cpp:486
msgid "Toggle deep sky objects"
msgstr "切換深天空物件"
#: kstarsinit.cpp:488
msgctxt "Toggle Solar System objects in the display"
msgid "Solar System"
msgstr "太陽系"
#: kstarsinit.cpp:490
msgid "Toggle Solar system objects"
msgstr "切換太陽系物件"
#: kstarsinit.cpp:492
msgctxt "Toggle Constellation Lines in the display"
msgid "Const. Lines"
msgstr "星座線條"
#: kstarsinit.cpp:494
msgid "Toggle constellation lines"
msgstr "切換星座線條"
#: kstarsinit.cpp:496
msgctxt "Toggle Constellation Names in the display"
msgid "Const. Names"
msgstr "星座名稱"
#: kstarsinit.cpp:498
msgid "Toggle constellation names"
msgstr "切換星座名稱"
#: kstarsinit.cpp:500
msgctxt "Toggle Constellation Boundaries in the display"
msgid "C. Boundaries"
msgstr "星座區域"
#: kstarsinit.cpp:502
msgid "Toggle constellation boundaries"
msgstr "切換星座邊界"
#: kstarsinit.cpp:504
msgctxt "Toggle Constellation Art in the display"
msgid "C. Art (BETA)"
msgstr ""
#: kstarsinit.cpp:506
#, fuzzy
#| msgid "Toggle constellation names"
msgid "Toggle constellation art (BETA)"
msgstr "切換星座名稱"
#: kstarsinit.cpp:508
msgctxt "Toggle Milky Way in the display"
msgid "Milky Way"
msgstr "銀河"
#: kstarsinit.cpp:510
msgid "Toggle milky way"
msgstr "切換銀河"
#: kstarsinit.cpp:512
msgctxt "Toggle Equatorial Coordinate Grid in the display"
msgid "Equatorial coord. grid"
msgstr "赤道座標格"
#: kstarsinit.cpp:514
msgid "Toggle equatorial coordinate grid"
msgstr "切換赤道座標格"
#: kstarsinit.cpp:516
msgctxt "Toggle Horizontal Coordinate Grid in the display"
msgid "Horizontal coord. grid"
msgstr "水平座標格"
#: kstarsinit.cpp:518
msgid "Toggle horizontal coordinate grid"
msgstr "切換水平座標格"
#: kstarsinit.cpp:520
msgctxt "Toggle the opaque fill of the ground polygon in the display"
msgid "Ground"
msgstr "地表"
#: kstarsinit.cpp:522
msgid "Toggle opaque ground"
msgstr "切換地表"
#: kstarsinit.cpp:524
msgctxt "Toggle flags in the display"
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: kstarsinit.cpp:526
msgid "Toggle flags"
msgstr "切換旗標"
#: kstarsinit.cpp:528
msgctxt "Toggle satellites in the display"
msgid "Satellites"
msgstr "衛星"
#: kstarsinit.cpp:530
msgid "Toggle satellites"
msgstr "切換衛星"
#: kstarsinit.cpp:532
msgctxt "Toggle supernovae in the display"
msgid "Supernovae"
msgstr "超新星"
#: kstarsinit.cpp:534
msgid "Toggle supernovae"
msgstr "切換超新星"
#: kstarsinit.cpp:539
#, fuzzy
#| msgid "Ekos"
msgctxt "Toggle Ekos in the display"
msgid "Ekos"
msgstr "Ekos"
#: kstarsinit.cpp:541
#, fuzzy
#| msgid "Toggle stars"
msgid "Toggle Ekos"
msgstr "切換星體"
#: kstarsinit.cpp:543
#, fuzzy
#| msgid "INDI Control Panel"
msgctxt "Toggle the INDI Control Panel in the display"
msgid "INDI Control Panel"
msgstr "INDI 控制面板"
#: kstarsinit.cpp:545
#, fuzzy
#| msgid "INDI Control Panel"
msgid "Toggle INDI Control Panel"
msgstr "INDI 控制面板"
#: kstarsinit.cpp:548
#, fuzzy
#| msgid "KStars FITS Viewer"
msgctxt "Toggle the FITS Viewer in the display"
msgid "FITS Viewer"
msgstr "KStars FITS 檢視器"
#: kstarsinit.cpp:550
#, fuzzy
#| msgid "KStars FITS Viewer"
msgid "Toggle FITS Viewer"
msgstr "KStars FITS 檢視器"
#: kstarsinit.cpp:577
msgid "Edit FOV Symbols..."
msgstr "編輯視場符號..."
#: kstarsinit.cpp:584
msgid " Welcome to KStars "
msgstr " 歡迎使用 KStars "
#: kstarsinit.cpp:666 skymap.cpp:332 widgets/infoboxwidget.cpp:127
msgid "nothing"
msgstr "無"
#: kstarsinit.cpp:712
msgid "Initial Position is Below Horizon"
msgstr "初始位置在地平線下"
#: kstarsinit.cpp:713
msgid ""
"The initial position is below the horizon.\n"
"Would you like to reset to the default position?"
msgstr ""
"初始位置在地平線下。\n"
"您要重設預設位置嗎?"
#: kstarsinit.cpp:715
msgid "Reset Position"
msgstr "重設位置"
#: kstarsinit.cpp:715
msgid "Do Not Reset"
msgstr "不要重設"
#: kstarssplash.cpp:30
msgid "Welcome to KStars. Please stand by while loading..."
msgstr "歡迎使用 KStars。請等待程式載入..."
#: libindi_strings.cpp:1
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "100x"
msgstr "100x"
#: libindi_strings.cpp:2
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "10x"
msgstr "10x"
#: libindi_strings.cpp:3
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "1200x"
msgstr "1200x"
#: libindi_strings.cpp:4
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "12x"
msgstr "12x"
#: libindi_strings.cpp:5
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "600x"
msgstr "600x"
#: libindi_strings.cpp:6
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "64x"
msgstr "64x"
#: libindi_strings.cpp:7
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "900x"
msgstr "900x"
#: libindi_strings.cpp:8
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid ":CM#"
msgstr ":CM#"
#: libindi_strings.cpp:9
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid ":CMR#"
msgstr ":CMR#"
#: libindi_strings.cpp:10
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP UTC Offset"
msgstr "AP UTC 時區位移"
#: libindi_strings.cpp:11
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP local time"
msgstr "AP 本地時間"
#: libindi_strings.cpp:12
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP sidereal time"
msgstr "AP 恆星時間"
#: libindi_strings.cpp:13
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abell"
msgstr "Abell"
#: libindi_strings.cpp:14
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Motion"
msgstr "中止移動"
#: libindi_strings.cpp:15
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Slew"
msgstr "中止扭轉"
#: libindi_strings.cpp:16
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Slew/Track"
msgstr "中止扭轉/追蹤"
#: libindi_strings.cpp:17
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: libindi_strings.cpp:18
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Absolute Position"
msgstr "絕對位置"
#: libindi_strings.cpp:19
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Activate"
msgstr "啟用"
#: libindi_strings.cpp:20
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Active Filter"
msgstr "啟動過濾器"
#: libindi_strings.cpp:21
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Actual Time"
msgstr "實際時間"
#: libindi_strings.cpp:22
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#: libindi_strings.cpp:23
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt D:M:S"
msgstr "高度 度:分:秒"
#: libindi_strings.cpp:24
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt/Dec Anti-backlash"
msgstr "高度/赤緯防後座力"
#: libindi_strings.cpp:25
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt/Dec PEC"
msgstr "高度/赤緯 PEC"
#: libindi_strings.cpp:26
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AltAz"
msgstr "高度方位"
#: libindi_strings.cpp:27
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Anti Flicker"
msgstr "防震動"
#: libindi_strings.cpp:28
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Aperture (mm)"
msgstr "光圈 (mm)"
#: libindi_strings.cpp:29
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Arp"
msgstr "Arp"
#: libindi_strings.cpp:30
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Atmosphere"
msgstr "大氣層"
#: libindi_strings.cpp:31
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: libindi_strings.cpp:32
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Auxiliary"
msgstr "輔助裝置"
#: libindi_strings.cpp:33
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az D:M:S"
msgstr "方位 度:分:秒"
#: libindi_strings.cpp:34
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az/Ra Anti-backlash"
msgstr "高度/赤經防後座力"
#: libindi_strings.cpp:35
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az/Ra PEC"
msgstr "高度/赤經 PEC"
#: libindi_strings.cpp:36
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Back Light"
msgstr "背光"
#: libindi_strings.cpp:37
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Backlash"
msgstr "後座力"
#: libindi_strings.cpp:38
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Bias"
msgstr "偏向"
#: libindi_strings.cpp:39
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Binning"
msgstr "Binning"
#: libindi_strings.cpp:40
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Bits per pixel"
msgstr "每像素位元數"
#: libindi_strings.cpp:41
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: libindi_strings.cpp:42
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: libindi_strings.cpp:43
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Bias"
msgstr "CCD 偏向"
#: libindi_strings.cpp:44
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Information"
msgstr "CCD 資訊"
#: libindi_strings.cpp:45
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Maximum ADU"
msgstr "CCD 最大 ADU"
#: libindi_strings.cpp:46
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Noise"
msgstr "CCD 雜訊"
#: libindi_strings.cpp:47
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Simulator"
msgstr "CCD 模擬器"
#: libindi_strings.cpp:48
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD X Pixel Size"
msgstr "CCD X 像素大小"
#: libindi_strings.cpp:49
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD X resolution"
msgstr "CCD X 解析度"
#: libindi_strings.cpp:50
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Y Pixel Size"
msgstr "CCD Y 像素大小"
#: libindi_strings.cpp:51
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Y resolution"
msgstr "CCD Y 解析度"
#: libindi_strings.cpp:52
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD1"
msgstr "CCD1"
#: libindi_strings.cpp:53
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCDs"
msgstr "CCDs"
#: libindi_strings.cpp:54
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Caldwell"
msgstr "Caldwell"
#: libindi_strings.cpp:55
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Camera Model"
msgstr "相機型號"
#: libindi_strings.cpp:56
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Celsius"
msgstr "攝氏"
#: libindi_strings.cpp:57
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Centering"
msgstr "置中"
#: libindi_strings.cpp:58
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: libindi_strings.cpp:59
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet DEC motion arcmin/day"
msgstr "彗星赤經移動(弧分/日)"
#: libindi_strings.cpp:60
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet RA motion arcmin/day"
msgstr "彗星赤緯移動(弧分/日)"
#: libindi_strings.cpp:61
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet tracking parameters"
msgstr "彗星追蹤參數"
#: libindi_strings.cpp:62
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet"
msgstr "彗星"
#: libindi_strings.cpp:63
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Communication"
msgstr "通訊"
#: libindi_strings.cpp:64
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Compress"
msgstr "壓縮"
#: libindi_strings.cpp:65
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Compression"
msgstr "壓縮"
#: libindi_strings.cpp:66
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: libindi_strings.cpp:67
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Connect"
msgstr "連線"
#: libindi_strings.cpp:68
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Connection"
msgstr "連線"
#: libindi_strings.cpp:69
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Contrast"
msgstr "對比"
#: libindi_strings.cpp:70
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Control"
msgstr "控制"
#: libindi_strings.cpp:71
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Count"
msgstr "計數"
#: libindi_strings.cpp:72
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "DEC (dd:mm:ss)"
msgstr "赤緯(dd:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:73
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dark"
msgstr "暗"
#: libindi_strings.cpp:74
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: libindi_strings.cpp:75
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/時間"
#: libindi_strings.cpp:76
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date/Time/Location"
msgstr "日期/時間/位置"
#: libindi_strings.cpp:77
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Debug"
msgstr "除錯"
#: libindi_strings.cpp:78
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec (arcmin)"
msgstr "赤緯(弧分)"
#: libindi_strings.cpp:79
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec (dd:mm:ss)"
msgstr "赤緯(dd:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:80
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec D:M:S"
msgstr "赤緯 度:分:秒"
#: libindi_strings.cpp:81
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Declination axis"
msgstr "赤緯軸"
#: libindi_strings.cpp:82
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Deep Sky Catalogs"
msgstr "深天空星表"
#: libindi_strings.cpp:83
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: libindi_strings.cpp:84
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: libindi_strings.cpp:85
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Diff. Eq."
msgstr "微分方程式"
#: libindi_strings.cpp:86
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: libindi_strings.cpp:87
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Disable"
msgstr "關閉"
#: libindi_strings.cpp:88
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Disconnect"
msgstr "斷線"
#: libindi_strings.cpp:89
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dome control"
msgstr "球機控制"
#: libindi_strings.cpp:90
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Driver Info"
msgstr "驅動程式資訊"
#: libindi_strings.cpp:91
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Duration (s)"
msgstr "期間(秒)"
#: libindi_strings.cpp:92
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Duty cycle"
msgstr "循環週期"
#: libindi_strings.cpp:93
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "EQ Coord"
msgstr "赤道座標"
#: libindi_strings.cpp:94
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "EQ PEC"
msgstr "赤道 PEC"
#: libindi_strings.cpp:95
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East (msec)"
msgstr "東 (毫秒)"
#: libindi_strings.cpp:96
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East (sec)"
msgstr "東 (秒)"
#: libindi_strings.cpp:97
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East"
msgstr "東"
#: libindi_strings.cpp:98
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East/West"
msgstr "東/西"
#: libindi_strings.cpp:99
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Enable"
msgstr "開啟"
#: libindi_strings.cpp:100
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Eq. Coordinates"
msgstr "赤道座標"
#: libindi_strings.cpp:101
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Equatorial JNow"
msgstr "赤道 JNow"
#: libindi_strings.cpp:102
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Exec"
msgstr "執行"
#: libindi_strings.cpp:103
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Expose"
msgstr "曝光"
#: libindi_strings.cpp:104
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Expose Abort"
msgstr "曝光中止"
#: libindi_strings.cpp:105
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Exposure"
msgstr "曝光"
#: libindi_strings.cpp:106
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Extended GPS Features"
msgstr "延伸 GPS 功能"
#: libindi_strings.cpp:107
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Extrema"
msgstr "極值"
#: libindi_strings.cpp:108
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FWHM (arcseconds)"
msgstr "FWHM (弧秒)"
#: libindi_strings.cpp:109
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FWHM"
msgstr "FWHM"
#: libindi_strings.cpp:110
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Factory"
msgstr "工廠"
#: libindi_strings.cpp:111
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fan"
msgstr "風扇"
#: libindi_strings.cpp:112
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: libindi_strings.cpp:113
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: libindi_strings.cpp:114
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Feedback"
msgstr "回饋"
#: libindi_strings.cpp:115
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Field De-rotator"
msgstr "視場反旋轉器"
#: libindi_strings.cpp:116
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #1"
msgstr "過濾器 #1"
#: libindi_strings.cpp:117
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #2"
msgstr "過濾器 #2"
#: libindi_strings.cpp:118
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #3"
msgstr "過濾器 #3"
#: libindi_strings.cpp:119
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #4"
msgstr "過濾器 #4"
#: libindi_strings.cpp:120
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #5"
msgstr "過濾器 #5"
#: libindi_strings.cpp:121
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Count"
msgstr "過濾器計數"
#: libindi_strings.cpp:122
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Simulator"
msgstr "過濾器模擬器"
#: libindi_strings.cpp:123
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Wheel"
msgstr "過濾器輪"
#: libindi_strings.cpp:124
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: libindi_strings.cpp:125
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: libindi_strings.cpp:126
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware Info"
msgstr "韌體資訊"
#: libindi_strings.cpp:127
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware data"
msgstr "韌體資料"
#: libindi_strings.cpp:128
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware version"
msgstr "韌體版本"
#: libindi_strings.cpp:129
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware"
msgstr "韌體"
#: libindi_strings.cpp:130
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Flat"
msgstr "平面"
#: libindi_strings.cpp:131
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fluorescent"
msgstr "螢光燈"
#: libindi_strings.cpp:132 libindi_strings.cpp:133
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focal Length (mm)"
msgstr "焦距 (mm)"
#: libindi_strings.cpp:134
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Control"
msgstr "焦點控制"
#: libindi_strings.cpp:135
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus In"
msgstr "對內聚焦"
#: libindi_strings.cpp:136
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Out"
msgstr "對外聚焦"
#: libindi_strings.cpp:137
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Speed"
msgstr "焦速"
#: libindi_strings.cpp:138
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Timer"
msgstr "焦點計時器"
#: libindi_strings.cpp:139
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus in"
msgstr "對內聚焦"
#: libindi_strings.cpp:140
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus out"
msgstr "對外聚焦"
#: libindi_strings.cpp:141
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focuser Simulator"
msgstr "焦點模擬器"
#: libindi_strings.cpp:142
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focuser"
msgstr "焦點器"
#: libindi_strings.cpp:143
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focusers"
msgstr "對焦者"
#: libindi_strings.cpp:144
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frame Rate"
msgstr "影格率"
#: libindi_strings.cpp:145
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frame"
msgstr "影格"
#: libindi_strings.cpp:146
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FrameType"
msgstr "影格型態"
#: libindi_strings.cpp:147
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Freq"
msgstr "頻率"
#: libindi_strings.cpp:148
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: libindi_strings.cpp:149
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GCVS"
msgstr "GCVS"
#: libindi_strings.cpp:150
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GOTO"
msgstr "移至"
#: libindi_strings.cpp:151
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS Power"
msgstr "GPS 電源"
#: libindi_strings.cpp:152
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS Status"
msgstr "GPS 狀態"
#: libindi_strings.cpp:153
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS System"
msgstr "GPS 系統"
#: libindi_strings.cpp:154
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS/16 inch Features"
msgstr "GPS/16 吋功能"
#: libindi_strings.cpp:155
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: libindi_strings.cpp:156
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Generic Video4Linux"
msgstr "一般 Video4Linux"
#: libindi_strings.cpp:157 libindi_strings.cpp:158
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Geographic Location"
msgstr "地理位置"
#: libindi_strings.cpp:159
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Goto"
msgstr "移至"
#: libindi_strings.cpp:160
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: libindi_strings.cpp:161
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Grey"
msgstr "灰色"
#: libindi_strings.cpp:162
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Abort"
msgstr "導引中止"
#: libindi_strings.cpp:163
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide East/West"
msgstr "導引東/西"
#: libindi_strings.cpp:164
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Head"
msgstr "導引頭"
#: libindi_strings.cpp:165
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide North/South"
msgstr "導引北/南"
#: libindi_strings.cpp:166
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide West/East"
msgstr "導引西/東"
#: libindi_strings.cpp:167
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Wheel"
msgstr "導引輪"
#: libindi_strings.cpp:168
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide"
msgstr "導引"
#: libindi_strings.cpp:169
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Aperture (mm)"
msgstr "導引器光圈 (mm)"
#: libindi_strings.cpp:170
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Control"
msgstr "導引器控制"
#: libindi_strings.cpp:171
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Focal Length (mm)"
msgstr "導引器焦距 (mm)"
#: libindi_strings.cpp:172
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Image"
msgstr "導引器影像"
#: libindi_strings.cpp:173
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "H Alpha"
msgstr "H Alpha"
#: libindi_strings.cpp:174
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "H:M:S"
msgstr "時:分:秒"
#: libindi_strings.cpp:175
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "HA H:M:S"
msgstr "HA 時:分:秒"
#: libindi_strings.cpp:176
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Halt"
msgstr "關機"
#: libindi_strings.cpp:177
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Height m"
msgstr "高度 (公尺)"
#: libindi_strings.cpp:178
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: libindi_strings.cpp:179
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "High"
msgstr "高"
#: libindi_strings.cpp:180
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Horizontal Coords"
msgstr "水平座標"
#: libindi_strings.cpp:181
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hour axis"
msgstr "小時軸"
#: libindi_strings.cpp:182
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hourangle Coords"
msgstr "小時角度座標"
#: libindi_strings.cpp:183
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hue"
msgstr "色調"
#: libindi_strings.cpp:184
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Humidity Perc."
msgstr "濕度"
#: libindi_strings.cpp:185
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "IC"
msgstr "IC"
#: libindi_strings.cpp:186
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Adjustments"
msgstr "影像調整"
#: libindi_strings.cpp:187
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Control"
msgstr "影像控制"
#: libindi_strings.cpp:188
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Data"
msgstr "影像資料"
#: libindi_strings.cpp:189
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Info"
msgstr "影像資訊"
#: libindi_strings.cpp:190
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Settings"
msgstr "影像設定"
#: libindi_strings.cpp:191
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Type"
msgstr "影像型式"
#: libindi_strings.cpp:192
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: libindi_strings.cpp:193
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Indoor"
msgstr "室內"
#: libindi_strings.cpp:194
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: libindi_strings.cpp:195
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Jupiter"
msgstr "木星"
#: libindi_strings.cpp:196
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "LX200 Basic"
msgstr "LX200 基本"
#: libindi_strings.cpp:197
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat (dd:mm:ss)"
msgstr "緯度(度:分:秒)"
#: libindi_strings.cpp:198
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat. D:M:S +N"
msgstr "緯度 度:分:秒 +北"
#: libindi_strings.cpp:199
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat. D:M:S +N"
msgstr "緯度 度:分:秒 +北"
#: libindi_strings.cpp:200
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Left "
msgstr "左 "
#: libindi_strings.cpp:201
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Library"
msgstr "函式庫"
#: libindi_strings.cpp:202
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Light"
msgstr "亮"
#: libindi_strings.cpp:203
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Limiting Mag"
msgstr "限制星等"
#: libindi_strings.cpp:204
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Load"
msgstr "載入"
#: libindi_strings.cpp:205
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lon (dd:mm:ss)"
msgstr "經度(度:分:秒)"
#: libindi_strings.cpp:206
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Long. D:M:S +E"
msgstr "經度 度:分:秒 +東"
#: libindi_strings.cpp:207
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Low"
msgstr "低"
#: libindi_strings.cpp:208
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Luminosity"
msgstr "明亮度"
#: libindi_strings.cpp:209
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lunar"
msgstr "月亮"
#: libindi_strings.cpp:210
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Main Control"
msgstr "主控制"
#: libindi_strings.cpp:211
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual Blue"
msgstr "手動藍"
#: libindi_strings.cpp:212
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual Red"
msgstr "手動紅"
#: libindi_strings.cpp:213
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: libindi_strings.cpp:214
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mars"
msgstr "火星"
#: libindi_strings.cpp:215
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Master alarm"
msgstr "主要警報"
#: libindi_strings.cpp:216
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max slew Rate"
msgstr "最大扭轉率"
#: libindi_strings.cpp:217
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max"
msgstr "最大值"
#: libindi_strings.cpp:218
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max. travel"
msgstr "最大行進"
#: libindi_strings.cpp:219
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Maximum Tick"
msgstr "最大步調"
#: libindi_strings.cpp:220
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Maximum travel"
msgstr "最大行進"
#: libindi_strings.cpp:221
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: libindi_strings.cpp:222
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mercury"
msgstr "水星"
#: libindi_strings.cpp:223
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Messier"
msgstr "梅西爾"
#: libindi_strings.cpp:224
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Minimum Tick"
msgstr "最小步調"
#: libindi_strings.cpp:225
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: libindi_strings.cpp:226
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: libindi_strings.cpp:227
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Moon"
msgstr "月球"
#: libindi_strings.cpp:228
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motion Control"
msgstr "移動控制"
#: libindi_strings.cpp:229
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motion"
msgstr "移動"
#: libindi_strings.cpp:230
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motor Steps"
msgstr "馬達步驟"
#: libindi_strings.cpp:231
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motor steps per tick"
msgstr "每步調的馬達步驟"
#: libindi_strings.cpp:232
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mount coordinates"
msgstr "掛載座標"
#: libindi_strings.cpp:233
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mount init."
msgstr "掛載初始"
#: libindi_strings.cpp:234
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mounting"
msgstr "掛載"
#: libindi_strings.cpp:235
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Move to rate"
msgstr "移動到頻率"
#: libindi_strings.cpp:236
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Movement Control"
msgstr "移動控制"
#: libindi_strings.cpp:237
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "NGC"
msgstr "NGC"
#: libindi_strings.cpp:238
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: libindi_strings.cpp:239
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Neptune"
msgstr "海王星"
#: libindi_strings.cpp:240
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Noise Reduction"
msgstr "減少雜訊"
#: libindi_strings.cpp:241
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "None"
msgstr "無"
#: libindi_strings.cpp:242
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North (msec)"
msgstr "北 (毫秒)"
#: libindi_strings.cpp:243
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North (sec)"
msgstr "北 (秒)"
#: libindi_strings.cpp:244
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North"
msgstr "北"
#: libindi_strings.cpp:245
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North/South"
msgstr "北/南"
#: libindi_strings.cpp:246
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Note"
msgstr "備註"
#: libindi_strings.cpp:247
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Number"
msgstr "數字"
#: libindi_strings.cpp:248
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OFF"
msgstr "關閉"
#: libindi_strings.cpp:249
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "ON"
msgstr "開啟"
#: libindi_strings.cpp:250
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OTA Temperature (C)"
msgstr "OTA 溫度(攝氏)"
#: libindi_strings.cpp:251
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OTA Update"
msgstr "OTA 更新"
#: libindi_strings.cpp:252
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Oag Offset (arcminutes)"
msgstr "Oag 位移(弧分)"
#: libindi_strings.cpp:253
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object Info"
msgstr "物件資訊"
#: libindi_strings.cpp:254
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object Number"
msgstr "物件編號"
#: libindi_strings.cpp:255
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object"
msgstr "物件"
#: libindi_strings.cpp:256
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Off"
msgstr "關閉"
#: libindi_strings.cpp:257
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Offset"
msgstr "位移"
#: libindi_strings.cpp:258
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "On Set"
msgstr "落下時"
#: libindi_strings.cpp:259
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "On"
msgstr "開啟"
#: libindi_strings.cpp:260
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: libindi_strings.cpp:261
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Outdoor"
msgstr "室外"
#: libindi_strings.cpp:262
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "PE N/S"
msgstr "PE 北/南"
#: libindi_strings.cpp:263
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "PE W/E"
msgstr "PE 西/東"
#: libindi_strings.cpp:264
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Park Scope"
msgstr "帕克望遠鏡"
#: libindi_strings.cpp:265
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Park"
msgstr "帕克"
#: libindi_strings.cpp:266
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Periodic Error"
msgstr "週期錯誤"
#: libindi_strings.cpp:267
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Philips Webcam"
msgstr "Philips 網路攝影機"
#: libindi_strings.cpp:268
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size (um)"
msgstr "像素大小 (um)"
#: libindi_strings.cpp:269
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size X"
msgstr "像素大小 X"
#: libindi_strings.cpp:270
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size Y"
msgstr "像素大小 Y"
#: libindi_strings.cpp:271
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pluto"
msgstr "冥王星"
#: libindi_strings.cpp:272
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Polar"
msgstr "北極星"
#: libindi_strings.cpp:273
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
#: libindi_strings.cpp:274
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ports"
msgstr "連接埠"
#: libindi_strings.cpp:275
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: libindi_strings.cpp:276
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Power"
msgstr "電源"
#: libindi_strings.cpp:277
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pressure hPa"
msgstr "壓力 (hPa)"
#: libindi_strings.cpp:278
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Property"
msgstr "屬性"
#: libindi_strings.cpp:279
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA H:M:S"
msgstr "赤經 時:分:秒"
#: libindi_strings.cpp:280
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA (arcmin)"
msgstr "赤經(弧分)"
#: libindi_strings.cpp:281
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA (hh:mm:ss)"
msgstr "赤經(時:分:秒)"
#: libindi_strings.cpp:282
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA H:M:S"
msgstr "赤經 時:分:秒"
#: libindi_strings.cpp:283
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA motor"
msgstr "赤經 馬達"
#: libindi_strings.cpp:284
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ra (hh:mm:ss)"
msgstr "赤經(時:分:秒)"
#: libindi_strings.cpp:285
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Rate"
msgstr "比率"
#: libindi_strings.cpp:286
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Raw"
msgstr "原始"
#: libindi_strings.cpp:287
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: libindi_strings.cpp:288
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Relative Position"
msgstr "相對位置"
#: libindi_strings.cpp:289
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Resolution x"
msgstr "解析度 x"
#: libindi_strings.cpp:290
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Resolution y"
msgstr "解析度 y"
#: libindi_strings.cpp:291
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: libindi_strings.cpp:292
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Restore"
msgstr "回復"
#: libindi_strings.cpp:293
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "SAO"
msgstr "SAO"
#: libindi_strings.cpp:294
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "STAR"
msgstr "STAR"
#: libindi_strings.cpp:295
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Saturation Mag"
msgstr "飽和度星等"
#: libindi_strings.cpp:296
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Saturn"
msgstr "土星"
#: libindi_strings.cpp:297
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Save home"
msgstr "儲存家位置"
#: libindi_strings.cpp:298
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: libindi_strings.cpp:299
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scope Location"
msgstr "望遠鏡位置"
#: libindi_strings.cpp:300
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scope Properties"
msgstr "望遠鏡屬性"
#: libindi_strings.cpp:301
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Seeing"
msgstr "視覺"
#: libindi_strings.cpp:302
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Select item..."
msgstr "選擇項目..."
#: libindi_strings.cpp:303
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: libindi_strings.cpp:304
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Selenographic Sync"
msgstr "立體投影同步"
#: libindi_strings.cpp:305
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set Register"
msgstr "設定暫存器"
#: libindi_strings.cpp:306
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set home"
msgstr "設定家位置"
#: libindi_strings.cpp:307
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set register"
msgstr "設定暫存器"
#: libindi_strings.cpp:308
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: libindi_strings.cpp:309
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: libindi_strings.cpp:310
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Shutter Speed"
msgstr "快門速度"
#: libindi_strings.cpp:311
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal"
msgstr "恆星"
#: libindi_strings.cpp:312
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal Time"
msgstr "恆星時間"
#: libindi_strings.cpp:313
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal time"
msgstr "恆星時間"
#: libindi_strings.cpp:314
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulation"
msgstr "模擬"
#: libindi_strings.cpp:315
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulator Config"
msgstr "模擬器設定"
#: libindi_strings.cpp:316
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulator Settings"
msgstr "模擬器設定"
#: libindi_strings.cpp:317
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 1"
msgstr "站台 1"
#: libindi_strings.cpp:318
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 2"
msgstr "站台 2"
#: libindi_strings.cpp:319
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 3"
msgstr "站台 3"
#: libindi_strings.cpp:320
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 4"
msgstr "站台 4"
#: libindi_strings.cpp:321
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site Management"
msgstr "站台管理者"
#: libindi_strings.cpp:322
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site Name"
msgstr "站台名稱"
#: libindi_strings.cpp:323
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sites"
msgstr "站台"
#: libindi_strings.cpp:324
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sky Glow (magnitudes)"
msgstr "天體閃光(星等)"
#: libindi_strings.cpp:325
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
#: libindi_strings.cpp:326
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew Accuracy"
msgstr "扭轉精確度"
#: libindi_strings.cpp:327
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew rate"
msgstr "扭轉率"
#: libindi_strings.cpp:328
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew"
msgstr "扭轉"
#: libindi_strings.cpp:329
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: libindi_strings.cpp:330
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop dc connection"
msgstr "監視 dc 連線"
#: libindi_strings.cpp:331
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop dc master alarm"
msgstr "監視 dc 主要警報"
#: libindi_strings.cpp:332
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop dc mode"
msgstr "監視 dc 模式"
#: libindi_strings.cpp:333
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop devices"
msgstr "監視裝置"
#: libindi_strings.cpp:334
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Solar System"
msgstr "太陽系"
#: libindi_strings.cpp:335
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Solar"
msgstr "太陽"
#: libindi_strings.cpp:336
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South (msec)"
msgstr "南 (毫秒)"
#: libindi_strings.cpp:337
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South (sec)"
msgstr "南 (秒)"
#: libindi_strings.cpp:338
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South"
msgstr "南"
#: libindi_strings.cpp:339
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: libindi_strings.cpp:340
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Star Catalogs"
msgstr "星表"
#: libindi_strings.cpp:341
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Step delay"
msgstr "單步延遲"
#: libindi_strings.cpp:342
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: libindi_strings.cpp:343
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Stream Off"
msgstr "串流關閉"
#: libindi_strings.cpp:344
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Stream On"
msgstr "串流開啟"
#: libindi_strings.cpp:345
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Swap buttons"
msgstr "交換按鍵"
#: libindi_strings.cpp:346
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 1"
msgstr "開關 1"
#: libindi_strings.cpp:347
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 2"
msgstr "開關 2"
#: libindi_strings.cpp:348
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 3"
msgstr "開關 3"
#: libindi_strings.cpp:349
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 4"
msgstr "開關 4"
#: libindi_strings.cpp:350
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sync"
msgstr "同步"
#: libindi_strings.cpp:351
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Telescope Simulator"
msgstr "望遠鏡模擬器"
#: libindi_strings.cpp:352
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Telescope"
msgstr "望遠鏡"
#: libindi_strings.cpp:353
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Telescopes"
msgstr "望遠鏡"
#: libindi_strings.cpp:354
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temma Driver"
msgstr "Temma 驅動程式"
#: libindi_strings.cpp:355
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temma version"
msgstr "Temma 版本"
#: libindi_strings.cpp:356
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temma"
msgstr "Temma"
#: libindi_strings.cpp:357
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temp."
msgstr "溫度"
#: libindi_strings.cpp:358
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temperature K"
msgstr "溫度 K"
#: libindi_strings.cpp:359
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Theta D:M:S"
msgstr "Theta 度:分:秒"
#: libindi_strings.cpp:360
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ticks"
msgstr "步調"
#: libindi_strings.cpp:361
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Time Factor"
msgstr "時間因素"
#: libindi_strings.cpp:362
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: libindi_strings.cpp:363
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Timer (ms)"
msgstr "計時器 (毫秒)"
#: libindi_strings.cpp:364
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Timer"
msgstr "計時器"
#: libindi_strings.cpp:365
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Top"
msgstr "頂端"
#: libindi_strings.cpp:366
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Total Exposure Time (ms)"
msgstr "總曝光時間 (毫秒)"
#: libindi_strings.cpp:367
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Track Mode"
msgstr "追蹤模式"
#: libindi_strings.cpp:368
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Track"
msgstr "追蹤"
#: libindi_strings.cpp:369
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking Accuracy"
msgstr "追蹤精確度"
#: libindi_strings.cpp:370
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking Frequency"
msgstr "追蹤頻率"
#: libindi_strings.cpp:371
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking Mode"
msgstr "追蹤模式"
#: libindi_strings.cpp:372
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking mode"
msgstr "追蹤模式"
#: libindi_strings.cpp:373
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Transformation"
msgstr "轉換"
#: libindi_strings.cpp:374
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UGC"
msgstr "UGC"
#: libindi_strings.cpp:375
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UTC Offset"
msgstr "UTC 位移"
#: libindi_strings.cpp:376
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UTC Time"
msgstr "UTC 時間"
#: libindi_strings.cpp:377
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: libindi_strings.cpp:378
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Update Client"
msgstr "更新客戶端"
#: libindi_strings.cpp:379
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Update GPS"
msgstr "更新 GPS"
#: libindi_strings.cpp:380
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: libindi_strings.cpp:381
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Uranus"
msgstr "天王星"
#: libindi_strings.cpp:382
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Use Pulse Cmd"
msgstr "用脈衝指令"
#: libindi_strings.cpp:383
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Venus"
msgstr "金星"
#: libindi_strings.cpp:384
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: libindi_strings.cpp:385
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Video Stream"
msgstr "視訊流"
#: libindi_strings.cpp:386
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Video"
msgstr "視訊"
#: libindi_strings.cpp:387
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Wake up"
msgstr "叫醒"
#: libindi_strings.cpp:388
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Webcam Name"
msgstr "網路攝影機名稱"
#: libindi_strings.cpp:389
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West (msec)"
msgstr "西 (毫秒)"
#: libindi_strings.cpp:390
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West (sec)"
msgstr "西 (秒)"
#: libindi_strings.cpp:391
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West"
msgstr "西"
#: libindi_strings.cpp:392
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West/East"
msgstr "西/東"
#: libindi_strings.cpp:393
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "W/E Rate"
msgstr "西/東比率"
#: libindi_strings.cpp:394
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "N/S Rate"
msgstr "北/南比率"
#: libindi_strings.cpp:395
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "White Balance Mode"
msgstr "白平衡模式"
#: libindi_strings.cpp:396
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "White Balance"
msgstr "白平衡"
#: libindi_strings.cpp:397
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Whiteness"
msgstr "白度"
#: libindi_strings.cpp:398
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: libindi_strings.cpp:399
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "X"
msgstr "X"
#: libindi_strings.cpp:400
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: libindi_strings.cpp:401
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "app. to refracted"
msgstr "估計折射"
#: libindi_strings.cpp:402
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "app., refr., tel., observed"
msgstr "app., refr., tel., observed"
#: libindi_strings.cpp:403
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "app., refr., telescope"
msgstr "app., refr., telescope"
#: libindi_strings.cpp:404
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "arcseconds"
msgstr "弧秒"
#: libindi_strings.cpp:405
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "cold"
msgstr "冷"
#: libindi_strings.cpp:406
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "danger"
msgstr "危險"
#: libindi_strings.cpp:407
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "decPEC (dd:mm:ss)"
msgstr "decPEC (度:分:秒)"
#: libindi_strings.cpp:408
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "dome control"
msgstr "球機控制"
#: libindi_strings.cpp:409
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "identity"
msgstr "身份"
#: libindi_strings.cpp:410
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "lunar"
msgstr "月亮"
#: libindi_strings.cpp:411
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "manual"
msgstr "手動"
#: libindi_strings.cpp:412
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "max Alt"
msgstr "最大高度"
#: libindi_strings.cpp:413
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "min Alt"
msgstr "最小高度"
#: libindi_strings.cpp:414
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "off"
msgstr "關閉"
#: libindi_strings.cpp:415
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "on"
msgstr "開啟"
#: libindi_strings.cpp:416
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "rel. to HA"
msgstr "相對於 HA"
#: libindi_strings.cpp:417
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "reset"
msgstr "重置"
#: libindi_strings.cpp:418
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "sidereal"
msgstr "恆星"
#: libindi_strings.cpp:419
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "solar"
msgstr "太陽"
#: libindi_strings.cpp:420
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "undefined"
msgstr "未定義"
#: libindi_strings.cpp:421
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "warm"
msgstr "溫暖"
#: main.cpp:40
msgid "Desktop Planetarium"
msgstr "桌面天文圖"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Some images in KStars are for non-commercial use only. See README.images."
msgstr "KStars 中某些影像僅供非商業用途。詳情請參考 README.images。"
#: main.cpp:59
msgid "KStars"
msgstr "KStars"
#: main.cpp:60
msgid "(c) 2001-2015, The KStars Team"
msgstr "(c) 2001-2015, KStars 開發團隊"
#: main.cpp:61
msgid "Jason Harris"
msgstr "Jason Harris"
#: main.cpp:61
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: main.cpp:62
msgid "Jasem Mutlaq"
msgstr "Jasem Mutlaq"
#: main.cpp:62
msgid "Current Maintainer"
msgstr "現任維護者"
#: main.cpp:63
msgid "James Bowlin"
msgstr "James Bowlin"
#: main.cpp:64
msgid "Pablo de Vicente"
msgstr "Pablo de Vicente"
#: main.cpp:65
msgid "Thomas Kabelmann"
msgstr "Thomas Kabelmann"
#: main.cpp:66
msgid "Heiko Evermann"
msgstr "Heiko Evermann"
#: main.cpp:67
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: main.cpp:68
msgid "Mark Hollomon"
msgstr "Mark Hollomon"
#: main.cpp:69
msgid "Alexey Khudyakov"
msgstr "Alexey Khudyakov"
#: main.cpp:70
msgid "M&eacute;d&eacute;ric Boquien"
msgstr "M&eacute;d&eacute;ric Boquien"
#: main.cpp:71
msgid "Akarsh Simha"
msgstr "Akarsh Simha"
#: main.cpp:72
msgid "J&eacute;r&ocirc;me Sonrier"
msgstr "J&eacute;r&ocirc;me Sonrier"
#: main.cpp:73
msgid "Prakash Mohan"
msgstr "Prakash Mohan"
#: main.cpp:74
msgid "Victor Cărbune"
msgstr "Victor Cărbune"
#: main.cpp:75
msgid "Henry de Valence"
msgstr "Henry de Valence"
#: main.cpp:76
msgid "Samikshan Bairagya"
msgstr "Samikshan Bairagya"
#: main.cpp:77
msgid "Rafał Kułaga"
msgstr "Rafał Kułaga"
#: main.cpp:78
msgid "Rishab Arora"
msgstr "Rishab Arora"
#: main.cpp:80
msgid "Valery Kharitonov"
msgstr "Valery Kharitonov"
#: main.cpp:80
msgid "Converted labels containing technical terms to links to documentation"
msgstr "轉換包含技術名詞的標籤,連結至文件"
#: main.cpp:81
msgid "Ana-Maria Constantin"
msgstr "Ana-Maria Constantin"
#: main.cpp:81
msgid "Technical documentation on Astronomy and KStars"
msgstr "KStars 與 Astronomy 技術文件"
#: main.cpp:82
msgid "Andrew Stepanenko"
msgstr "Andrew Stepanenko"
#: main.cpp:82
msgid "Guiding code based on lin_guider"
msgstr "導引程式,基於 lin_guider"
#: main.cpp:83
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: main.cpp:83
msgid "Artwork"
msgstr "美工"
#: main.cpp:84
msgid "Utkarsh Simha"
msgstr "Utkarsh Simha"
#: main.cpp:84
msgid "Improvements to observation plan execution, star hopper etc."
msgstr "改進觀察計劃執行等等"
#: main.cpp:85
msgid "Daniel Holler"
msgstr "Daniel Holler"
#: main.cpp:85
msgid "Extensive testing and suggestions for Ekos/INDI."
msgstr "Ekos/INDI 的延伸測試與建議。"
#: main.cpp:86
#, fuzzy
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "St. Lucia"
msgid "Stephane Lucas"
msgstr "St. Lucia(聖路西亞)"
#: main.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "Extensive testing and suggestions for Ekos/INDI."
msgid "Extensive testing and suggestions for Ekos Scheduler."
msgstr "Ekos/INDI 的延伸測試與建議。"
#: main.cpp:97
msgid "Dump sky image to file"
msgstr "傾印天空影像到檔案中"
#: main.cpp:98
msgid "Script to execute"
msgstr "要執行的文稿"
#: main.cpp:99
msgid "Width of sky image"
msgstr "天空影像的寬度"
#: main.cpp:100
msgid "Height of sky image"
msgstr "天空影像的高度"
#: main.cpp:101
msgid "Filename for sky image"
msgstr "天空影像的檔名"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputComboBatch)
#: main.cpp:102 tools/modcalcjd.ui:120
msgid "Date and time"
msgstr "日期和時間"
#: main.cpp:103
msgid "Start with clock paused"
msgstr "啟動時暫停時鐘"
#: main.cpp:106
msgid "FITS file(s) to open."
msgstr ""
#: main.cpp:167 main.cpp:219
msgid "Using CPU date/time instead."
msgstr "改使用 CPU 日期/時間。"
#: main.cpp:193
msgid "Script executed."
msgstr "文稿已執行。"
#: main.cpp:195
msgid "Could not execute script."
msgstr "無法執行文稿。"
#: oal/equipmentwriter.cpp:43
msgid "Configure Equipment"
msgstr "設定設備"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Scope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TelescopeCheck)
#: oal/equipmentwriter.ui:30 tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:43
msgid "Telescope"
msgstr "望遠鏡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#: oal/equipmentwriter.ui:46 oal/equipmentwriter.ui:264
#: oal/equipmentwriter.ui:459 oal/equipmentwriter.ui:572
msgid "Id:"
msgstr "代碼:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label31)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5)
#: oal/equipmentwriter.ui:63 oal/equipmentwriter.ui:281
#: oal/equipmentwriter.ui:476 oal/equipmentwriter.ui:589
msgid "Vendor:"
msgstr "廠商:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeModelText)
#: oal/equipmentwriter.ui:73 oal/equipmentwriter.ui:322
#: oal/equipmentwriter.ui:506 oal/equipmentwriter.ui:622
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:107
msgid "Model:"
msgstr "機型:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:94 tools/eyepiecefield.cpp:119
msgid "Refractor"
msgstr "Refractor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:99
msgid "Newtonian"
msgstr "Newtonian"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:104
msgid "Maksutov"
msgstr "Maksutov"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:109
msgid "Schmidt-Cassegrain"
msgstr "Schmidt-Cassegrain"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:114
msgid "Kutter (Schiefspiegler)"
msgstr "Kutter (Schiefspiegler)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:119
msgid "Cassegrain"
msgstr "Cassegrain"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeApertureText)
#: oal/equipmentwriter.ui:127 tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:121
msgid "Aperture:"
msgstr "光圈:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, driverLabel)
#: oal/equipmentwriter.ui:186
msgid "Driver:"
msgstr "驅動程式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewLens)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewFilter)
#: oal/equipmentwriter.ui:222 oal/equipmentwriter.ui:530
#: oal/equipmentwriter.ui:646
#, fuzzy
#| msgid "Add New.."
msgid "Add New..."
msgstr "新增..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope)
#: oal/equipmentwriter.ui:229
msgid "Save Telescope"
msgstr "儲存望遠鏡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: oal/equipmentwriter.ui:333
msgid "Apparent FOV:"
msgstr "外顯視場:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: oal/equipmentwriter.ui:353
msgid "Unit:"
msgstr "單位:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FovUnit)
#: oal/equipmentwriter.ui:361
msgid "deg"
msgstr "度"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FovUnit)
#: oal/equipmentwriter.ui:366
msgid "rad"
msgstr "弧度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewEyepiece)
#: oal/equipmentwriter.ui:404
msgid "Add New"
msgstr "新增"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddEyepiece)
#: oal/equipmentwriter.ui:411
msgid "Save Eyepiece"
msgstr "儲存目鏡"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Lens)
#: oal/equipmentwriter.ui:430
msgid "Lens"
msgstr "鏡頭"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: oal/equipmentwriter.ui:447
msgid "Enter details of Barlow/Shapley lenses"
msgstr "輸入 Barlow/Shapley 鏡頭的詳情"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label51)
#: oal/equipmentwriter.ui:486
msgid "Magnification factor of the Barlow/Shapley lens"
msgstr "Barlow/Shapley 鏡頭的放大參數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label51)
#: oal/equipmentwriter.ui:489
msgid "Factor:"
msgstr "參數:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLens)
#: oal/equipmentwriter.ui:537
msgid "Save Lens"
msgstr "儲存鏡頭"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddFilter)
#: oal/equipmentwriter.ui:653
msgid "Save Filter"
msgstr "儲存過濾器"
#: oal/execute.cpp:51
msgid "End Session"
msgstr "結束階段"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObserverAdd)
#: oal/execute.cpp:52 oal/observeradd.cpp:38 oal/observeradd.ui:26
msgid "Manage Observers"
msgstr "管理觀測者"
#: oal/execute.cpp:53
msgid "Save and End the current session"
msgstr "儲存並結束目前階段"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Execute)
#: oal/execute.cpp:59 oal/execute.ui:14
msgid "Execute Session"
msgstr "執行工作階段"
#: oal/execute.cpp:178 oal/execute.cpp:399
msgid "Next Page >"
msgstr "下一頁 >"
#: oal/execute.cpp:191 oal/execute.cpp:193
msgid "site_"
msgstr "站台_"
#: oal/execute.cpp:199 oal/execute.cpp:201
msgid "session_"
msgstr "工作階段_"
#: oal/execute.cpp:281
msgid "Next Target >"
msgstr "下一個目標 >"
#: oal/execute.cpp:286 oal/execute.cpp:290
msgid "observation_"
msgstr "觀測_"
#: oal/execute.cpp:302
msgid "Save Session"
msgstr "儲存工作階段"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: oal/execute.ui:29
msgid "Enter Session Details:"
msgstr "輸入工作階段詳情:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabelBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: oal/execute.ui:41 tools/modcalcaltaz.ui:109 tools/modcalcdaylength.ui:38
#: tools/modcalcdaylength.ui:792 tools/modcalcsidtime.ui:130
#: tools/modcalcsidtime.ui:222 tools/modcalcvlsr.ui:81
#: tools/observinglist.ui:246
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Location)
#: oal/execute.ui:48
msgid "set location"
msgstr "設定位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: oal/execute.ui:55
msgid "Begin:"
msgstr "開始:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: oal/execute.ui:79
msgid "Equipment:"
msgstr "設備:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: oal/execute.ui:93
msgid "Comments:"
msgstr "註解:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: oal/execute.ui:107
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget_2)
#: oal/execute.ui:123
msgid "View Object Details:"
msgstr "檢視星體詳情:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: oal/execute.ui:160
msgid "Scheduled Time:"
msgstr "排程時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: oal/execute.ui:174
msgid "Right Ascension:"
msgstr "赤經:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: oal/execute.ui:188 tools/flagmanager.ui:47 tools/modcalcaltaz.ui:232
#: tools/modcalcangdist.ui:148 tools/modcalcangdist.ui:251
#: tools/modcalcapcoord.ui:78 tools/modcalcapcoord.ui:293
#: tools/modcalcapcoord.ui:424 tools/modcalceclipticcoords.ui:121
#: tools/modcalcgalcoord.ui:66 tools/modcalcvlsr.ui:236
msgid "Declination:"
msgstr "赤緯:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget_4)
#: oal/execute.ui:232
msgid "Set observing notes for the object:"
msgstr "星體的觀測筆記:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Slew)
#: oal/execute.ui:265
msgctxt "Move the telescope to an object or location"
msgid "Slew Telescope"
msgstr "旋轉望遠鏡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget_3)
#: oal/execute.ui:278
msgid "Enter the Observation Details:"
msgstr "輸入觀測詳情:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: oal/execute.ui:290
msgid "Observer"
msgstr "觀測者"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: oal/execute.ui:307 printing/loggingform.cpp:66
msgid "Telescope:"
msgstr "望遠鏡:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: oal/execute.ui:324 printing/loggingform.cpp:69
msgid "Eyepiece:"
msgstr "目鏡:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: oal/execute.ui:341
msgid "Lens:"
msgstr "鏡頭:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: oal/execute.ui:375 printing/loggingform.cpp:62
msgid "Seeing:"
msgstr "視覺:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: oal/execute.ui:387
msgid "arc seconds"
msgstr "弧秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: oal/execute.ui:396
msgid "Faintest Star:"
msgstr "最微弱星體:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: oal/execute.ui:408
msgid "(magnitude)"
msgstr "(星等)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: oal/execute.ui:417 printing/loggingform.cpp:58
msgid "Time:"
msgstr "時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hintLabel)
#: oal/execute.ui:443
msgid ""
"Looks like you haven't listed out your observers / equipment. Please hit "
"Ctrl + 0 and Ctrl + 1 to fix this situation and come back here."
msgstr ""
"看起來您似乎尚未表列您的觀查者/設備。請使用Ctrl + 0 和 Ctrl + 1 來修正再回"
"來。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton)
#: oal/execute.ui:474
msgid "Next >"
msgstr "下一個 >"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, SessionURL)
#: oal/execute.ui:485
msgid "Step 1: Session Details"
msgstr "步驟 1:工作階段詳情"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, AddObject)
#: oal/execute.ui:503
msgid "Add new object to list"
msgstr "新增星體到清單中"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, RemoveObject)
#: oal/execute.ui:516
msgid "Remove object from list"
msgstr "從清單中移除物件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, ObservationsURL)
#: oal/execute.ui:538
msgid "Step 2: Observations"
msgstr "步驟 2:觀測"
#: oal/oal.h:52
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: oal/observeradd.cpp:104
msgid ""
"Another Observer already exists with the given Name and Surname, Overwrite?"
msgstr "另一個同名的觀測者已存在。您要覆寫嗎?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: oal/observeradd.ui:48
msgid "Surname"
msgstr "外號"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: oal/observeradd.ui:58
msgid "Contact"
msgstr "聯絡人"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: options/opsadvanced.ui:21
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BackendsGroupBox)
#: options/opsadvanced.ui:27
msgid "Backends"
msgstr "後端介面"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseRefraction)
#: options/opsadvanced.ui:33
msgid "Correct coordinates of objects for the effects of the atmosphere"
msgstr "修正大氣影響下的物件座標"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseRefraction)
#: options/opsadvanced.ui:36
msgid ""
"The atmosphere bends light passing through it, like a lens. If this item is "
"checked, this \"atmospheric refraction\" will be simulated in the sky map. "
"Note that this correction is only applied when using the Horizontal "
"coordinate system."
msgstr ""
"大氣會將光線折射,如同透鏡一般。如果勾選此選項,則會在天體圖中模擬「大氣折"
"射」。注意,這個修正只有在使用水平座標系統時才會套用。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseRefraction)
#: options/opsadvanced.ui:39
msgid "Correct for atmospheric refraction"
msgstr "大氣折射效應修正"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseRelativistic)
#: options/opsadvanced.ui:46
msgid ""
"Correct for the effect of sun's gravity on star positions, as predicted by "
"General Relativity, and verified by Eddington's experiment."
msgstr ""
"修正太陽重力對星體位置的影響,如廣義相對論所言,由愛丁頓(Eddington)的實驗所"
"驗證。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseRelativistic)
#: options/opsadvanced.ui:49
msgid "General Relativity effects near the sun"
msgstr "廣義相對論中靠近太陽的效應"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates)
#: options/opsadvanced.ui:56
msgid ""
"Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates "
"from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and "
"aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing "
"slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug-"
"free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation "
"is avoided."
msgstr ""
"勾選此選項會在每次重新繪製地圖時,重新計算目前的赤道座標。這會在有許多星體要"
"處理時,讓處理變慢,不過這樣問題比較少。目前已知若不做此重新計算時,繪製星體"
"時會有些問題。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ImageryGroupBox)
#: options/opsadvanced.ui:69
msgid "DSS Imagery"
msgstr "DSS 影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: options/opsadvanced.ui:75
msgid "Default DSS Image Size: "
msgstr "預設 DSS 影像大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DefaultDSSImageSizeUnitLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSSPaddingUnitLabel)
#: options/opsadvanced.ui:116 options/opsadvanced.ui:158
msgid "arcminutes"
msgstr "弧分"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: options/opsadvanced.ui:123
msgid "Padding around Deep Sky Objects:"
msgstr "在深天空物件週圍描邊:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSViewerGroup)
#: options/opsadvanced.ui:171
#, fuzzy
#| msgid "KStars FITS Viewer"
msgid "FITS Viewer"
msgstr "KStars FITS 檢視器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#: options/opsadvanced.ui:186
#, fuzzy
#| msgid "Preview"
msgid "Preview Mode"
msgstr "預覽"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#: options/opsadvanced.ui:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display FITS images from all cameras in a single FITS Viewer window "
#| "instead of a dedicated window to each camera."
msgid ""
"Display captured FITS images from all cameras in a single FITS Viewer window "
"instead of a dedicated window to each camera."
msgstr ""
"顯示來自所有相機的 FITS 影像在同一個 FITS 檢視器,而不是為不同相機各自開啟不"
"同的檢視器。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#: options/opsadvanced.ui:202
#, fuzzy
#| msgid "Single Window FITS"
msgid "Single Window Capture"
msgstr "單一檢視器 FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#: options/opsadvanced.ui:212
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display FITS images from all cameras in a single FITS Viewer window "
#| "instead of a dedicated window to each camera."
msgid ""
"Display opened FITS images in a single FITS Viewer window instead of a "
"dedicated window to each file."
msgstr ""
"顯示來自所有相機的 FITS 影像在同一個 FITS 檢視器,而不是為不同相機各自開啟不"
"同的檢視器。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#: options/opsadvanced.ui:218
#, fuzzy
#| msgid "Single Window FITS"
msgid "Single Window Open"
msgstr "單一檢視器 FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#: options/opsadvanced.ui:228
msgid "Make FITS Viewer window independent from KStars"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: options/opsadvanced.ui:254
#, fuzzy
#| msgid "Logging Form"
msgid "Logging Output"
msgstr "紀錄表單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: options/opsadvanced.ui:260
#, fuzzy
#| msgid "Verbose"
msgid "Verbosity:"
msgstr "詳細"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile)
#: options/opsadvanced.ui:267
msgid "Log output to log file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile)
#: options/opsadvanced.ui:270
#, fuzzy
#| msgid "&File"
msgid "File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging)
#: options/opsadvanced.ui:280
msgid "Enable regular debug output"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging)
#: options/opsadvanced.ui:283
#, fuzzy
#| msgctxt "Map projection method"
#| msgid "Rectangular"
msgid "Regular"
msgstr "矩形投影"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging)
#: options/opsadvanced.ui:296
msgid "Log Ekos Alignment module activity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging)
#: options/opsadvanced.ui:299
msgid "Alignment"
msgstr "校準"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging)
#: options/opsadvanced.ui:309
#, fuzzy
#| msgid "INDI services stopped."
msgid "Log INDI devices activity"
msgstr "INDI 服務已停止。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: options/opsadvanced.ui:322
msgid "Output:"
msgstr "輸出:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging)
#: options/opsadvanced.ui:329
#, fuzzy
#| msgid "Enable logging"
msgid "Disable all logging output"
msgstr "開啟紀錄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging)
#: options/opsadvanced.ui:332
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Disable"
msgid "Disable"
msgstr "關閉"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging)
#: options/opsadvanced.ui:345
#, fuzzy
#| msgid "Log verbose solver output"
msgid "Enable verbose debug output"
msgstr "紀錄詳細的識別器輸出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging)
#: options/opsadvanced.ui:348
#, fuzzy
#| msgid "Verbose"
msgid "&Verbose"
msgstr "詳細"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging)
#: options/opsadvanced.ui:358
msgid "Log Ekos Focus module activity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging)
#: options/opsadvanced.ui:371
msgid "Log Ekos Guide module activity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: options/opsadvanced.ui:384
msgid "Modules:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging)
#: options/opsadvanced.ui:391
msgid "Log FITS processing activity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging)
#: options/opsadvanced.ui:394
#, fuzzy
#| msgid "FITS Open"
msgid "FITS"
msgstr "FITS 開啟"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault)
#: options/opsadvanced.ui:404
msgid ""
"Log debug messages to default output device used by the platform (e.g. "
"Standard Error)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging)
#: options/opsadvanced.ui:420
msgid "Log Ekos Mount module activity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging)
#: options/opsadvanced.ui:433
msgid "Log Ekos Capture module activity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: options/opsadvanced.ui:446
#, fuzzy
#| msgid "Show &long names"
msgid "Show Logs"
msgstr "顯示長名稱(&L)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: options/opsadvanced.ui:470
msgid "Look and &Feel"
msgstr "外觀(&F)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAnimatedSlewing)
#: options/opsadvanced.ui:476
msgid "Show slewing motion when focus changes?"
msgstr "要在改變焦點時顯示旋轉動作嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseAnimatedSlewing)
#: options/opsadvanced.ui:479
msgid ""
"If checked, changing the focus position will result in a visible animated "
"\"slew\" to the new position. Otherwise, the display will center on the new "
"position instantaneously."
msgstr ""
"勾選此選項的話,改變焦點位置時會以動態旋轉的方式換到新位置,否則會直接跳過"
"去。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAnimatedSlewing)
#: options/opsadvanced.ui:482
msgid "Use animated slewing"
msgstr "使用動畫旋轉"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseHoverLabel)
#: options/opsadvanced.ui:489 options/opsadvanced.ui:502
msgid "Show name label of centered object?"
msgstr "要顯示置中物件的名稱標籤嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseHoverLabel)
#: options/opsadvanced.ui:492 options/opsadvanced.ui:505
msgid ""
"If checked, a name label will be temporarily attached to an object while it "
"is centered in the display. You can attach a more persistent label to any "
"object using the right-click popup menu."
msgstr ""
"勾選此選項的話,物件顯示在中央時會貼上一個暫時性的名稱標籤。您可以點選右鍵,"
"在選單中選擇加上一個永久性的標籤。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoLabel)
#: options/opsadvanced.ui:495
msgid "Attach label to centered object"
msgstr "置中的物件附加標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHoverLabel)
#: options/opsadvanced.ui:508
msgid "Attach temporary label when hovering mouse"
msgstr "滑鼠徘徊其上時附加暫時標籤"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAntialias)
#: options/opsadvanced.ui:515
msgid "Select this for smoother (but slower) graphics"
msgstr "選取此選項,圖形會較平滑(但較慢)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAntialias)
#: options/opsadvanced.ui:518
msgid "Use antialiased drawing"
msgstr "使用平滑繪圖"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnSlew)
#: options/opsadvanced.ui:525
msgid "Do not draw all objects while the map is moving?"
msgstr "是否在天體圖移動時不要畫出所有的物件?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnSlew)
#: options/opsadvanced.ui:528
msgid ""
"When the map is in motion, smooth animation is compromised if the program "
"has too many objects to draw on the map; check this item to temporarily hide "
"some of the objects while the display is in motion."
msgstr ""
"天體圖在移動時,若是有太多的物件,則沒辦法很平順的移動。勾選此選項可以在移動"
"時暫時隱藏物件。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnSlew)
#: options/opsadvanced.ui:531
msgid "Hide objects while moving"
msgstr "移動時隱藏物件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelHideTimeStep)
#: options/opsadvanced.ui:555
msgid "Also hide if time step larger than:"
msgstr "在時間間距多久以上也隱藏:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, HideBox)
#: options/opsadvanced.ui:589
msgid "Configure Hidden Objects"
msgstr "設定隱藏物件"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: options/opsadvanced.ui:630
msgid ""
"If checked, then fainter stars will be hidden when the map is in motion."
msgstr "勾選此選項的話,天體圖移動時不亮的星體會被隱藏。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: options/opsadvanced.ui:633
msgid "Stars fainter than"
msgstr "星等大於"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitHideStar)
#: options/opsadvanced.ui:649
msgid "Stars fainter than this will not be drawn while the map is moving."
msgstr "星等大於此值的星體在移動時會被隱藏。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelMag1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMag3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMag4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: options/opsadvanced.ui:656 options/opscatalog.ui:572
#: options/opscatalog.ui:583 options/opssolarsystem.ui:287
#: tools/obslistwizard.ui:817
msgid "mag"
msgstr "等"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: options/opsadvanced.ui:701
msgid ""
"If checked, then objects in the IC catalog will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr "勾選此選項的話,在移動天體圖時會隱藏 IC 星表中的物件。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: options/opsadvanced.ui:704
msgid "IC objects"
msgstr "IC 物件"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideMilkyWay)
#: options/opsadvanced.ui:711
msgid "Hide the Milky Way contour while moving?"
msgstr "移動時要隱藏銀河輪廓嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideMilkyWay)
#: options/opsadvanced.ui:714
msgid ""
"If checked, then the Milky Way contour will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr "勾選此選項的話,移動天體圖時會隱藏銀河的輪廓。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideMilkyWay)
#: options/opsadvanced.ui:717 skycomponents/milkyway.cpp:40
msgid "Milky Way"
msgstr "銀河"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HidePlanets)
#: options/opsadvanced.ui:724
msgid "Hide solar system bodies while moving?"
msgstr "移動時要隱藏太陽系嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HidePlanets)
#: options/opsadvanced.ui:727
msgid ""
"If checked, then all solar system bodies will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr "勾選此選項的話,天體圖移動時會隱藏太陽系。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HidePlanets)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SolarSystemButton)
#: options/opsadvanced.ui:730 tools/obslistwizard.ui:167
msgid "Solar system"
msgstr "太陽系"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideCBounds)
#: options/opsadvanced.ui:737
msgid "Constellation boundaries"
msgstr "星座邊界"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideMessier)
#: options/opsadvanced.ui:744
msgid "Hide Messier objects when moving?"
msgstr "移動時要隱藏梅西爾物件嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideMessier)
#: options/opsadvanced.ui:747
msgid ""
"If checked, then objects in the Messier catalog will be hidden when the map "
"is in motion."
msgstr "勾選此選項的話,在移動天體圖時會隱藏梅西爾(Messier)星表中的物件。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideMessier)
#: options/opsadvanced.ui:750
msgid "Messier objects"
msgstr "梅西爾物件"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: options/opsadvanced.ui:760
msgid ""
"If checked, then the coordinate grids will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr "勾選此選項的話,在移動天體圖時會隱藏座標格。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: options/opsadvanced.ui:763
msgid "Coordinate grids"
msgstr "座標格"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: options/opsadvanced.ui:773
msgid ""
"If checked, then objects in the NGC catalog will be hidden when the map is "
"in motion."
msgstr "勾選此選項的話,在移動天體圖時會隱藏 NGC 物件。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: options/opsadvanced.ui:776
msgid "NGC objects"
msgstr "NGC 物件"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: options/opsadvanced.ui:786
msgid ""
"If checked, then constellation lines will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr "勾選此選項的話,在移動天體圖時會隱藏星座線條。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: options/opsadvanced.ui:789
msgid "Constellation lines"
msgstr "星座線條"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: options/opsadvanced.ui:799
msgid ""
"If checked, then constellation names will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr "勾選此選項的話,在移動天體圖時會隱藏星座名稱。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: options/opsadvanced.ui:802
msgid "Constellation names"
msgstr "星座名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideLabels)
#: options/opsadvanced.ui:809
msgid "Object labels"
msgstr "物件標籤"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: options/opsadvanced.ui:835
msgid "Observing &List"
msgstr "觀測清單(&L)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListOptions)
#: options/opsadvanced.ui:847
msgid "Observing List Labels"
msgstr "觀測清單標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListSymbol)
#: options/opsadvanced.ui:868
#, fuzzy
#| msgid "Symbol"
msgid "Sy&mbol"
msgstr "符號"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListText)
#: options/opsadvanced.ui:878
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListImageryOptions)
#: options/opsadvanced.ui:894
msgid ""
"Preferred Imagery (Always downloads DSS. SDSS support has been removed "
"temporarily in this version)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListPreferDSS)
#: options/opsadvanced.ui:918
#, fuzzy
#| msgid "&Digitized Sky Survey (DSS)"
msgid "Digiti&zed Sky Survey (DSS)"
msgstr "數位天空調查(DSS)(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListPreferSDSS)
#: options/opsadvanced.ui:931
#, fuzzy
#| msgid "&Sloan Digital Sky Survey (SDSS)"
msgid "Sloan Digital Sky Sur&vey (SDSS)"
msgstr "Sloan DSS(&S)"
#: options/opscatalog.cpp:181
msgid ""
"The selected database will be removed. This action cannot be reversed! "
"Delete Catalog?"
msgstr "選取的資料庫已移除。此動作無法回復。要刪除星表嗎?"
#: options/opscatalog.cpp:183
msgid "Delete Catalog?"
msgstr "要刪除星表嗎?"
#: options/opscatalog.cpp:310
msgid "Index Catalog (IC)"
msgstr "索引星表(IC)"
#: options/opscatalog.cpp:314
msgid "New General Catalog (NGC)"
msgstr "新的一般星表(NGC)"
#: options/opscatalog.cpp:318
msgid "Messier Catalog (images)"
msgstr "梅西爾星表(影像)"
#: options/opscatalog.cpp:322
msgid "Messier Catalog (symbols)"
msgstr "梅西爾星表(符號)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStars)
#: options/opscatalog.ui:25
msgid "&Star Catalogs"
msgstr "星表(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStarDensity)
#: options/opscatalog.ui:49
msgid "Star Density:"
msgstr "星體密度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStarNames)
#: options/opscatalog.ui:126
msgid "Show &name"
msgstr "顯示名稱(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStarMagnitudes)
#: options/opscatalog.ui:133
msgid "Show ma&gnitude"
msgstr "顯示亮度(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDensity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DeepSkyLabelDensityLabel)
#: options/opscatalog.ui:192 options/opscatalog.ui:389
#: options/opssolarsystem.ui:343
msgid "Label density:"
msgstr "標籤密度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDeepSky)
#: options/opscatalog.ui:258
msgid "Deep-Sky Catalogs"
msgstr "深天空星表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDeepSkyNames)
#: options/opscatalog.ui:286
msgid "Show na&me"
msgstr "顯示名稱(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeepSkyLongLabels)
#: options/opscatalog.ui:316
msgid "Show &long names"
msgstr "顯示長名稱(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDeepSkyMagnitudes)
#: options/opscatalog.ui:359
msgid "Show magni&tude"
msgstr "顯示亮度(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddCatalog)
#: options/opscatalog.ui:467
msgid "Import Catalog..."
msgstr "匯入星表..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LoadCatalog)
#: options/opscatalog.ui:474
msgid "Load Catalog..."
msgstr "載入星表..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveCatalog)
#: options/opscatalog.ui:484
msgid "Remove Catalog..."
msgstr "移除星表..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResolveNamesOnline)
#: options/opscatalog.ui:510
msgid "Resolve names not known to KStars using online services"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResolveNamesOnline)
#: options/opscatalog.ui:514
msgid ""
"If this checkbox is checked, when an object name unknown to KStars is "
"entered in the Find Dialog, KStars will contact online services (such as CDS "
"Sesame) to learn about the object and then add it to the database.\n"
" The objects acquired in this manner are stored under a "
"catalog that is called _Internet_Resolved as of this writing."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMagDeepSkyZoomOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMag3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMag4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMagDeepSky)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitDrawDeepSky)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitDrawDeepSkyZoomOut)
#: options/opscatalog.ui:558 options/opscatalog.ui:569
#: options/opscatalog.ui:580 options/opscatalog.ui:591
#: options/opscatalog.ui:602 options/opscatalog.ui:610
msgid ""
"Set the faint magnitude limits for NGC / Messier objects when zoomed in and "
"zoomed out. \n"
"These magnitude limits do not affect IC objects, as the magnitudes for many "
"IC objects are undefined."
msgstr ""
"設定縮放時 NGC/梅西星體的星等下限。\n"
"這些星等限制不會影響 IC 星體,因為很多 IC 星體的星等都未定義。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMagDeepSkyZoomOut)
#: options/opscatalog.ui:561
msgid "Faint limit zoomed out:"
msgstr "縮小時的亮度限制:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMagDeepSky)
#: options/opscatalog.ui:594
msgid "Faint limit zoomed in:"
msgstr "放大時的亮度限制:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnknownMagObjects)
#: options/opscatalog.ui:635
msgid "Show objects of unknown magnitude"
msgstr "顯示未知大小的星體"
#: options/opscolors.cpp:61 tools/scriptbuilder.cpp:712
msgctxt "use 'moonless night' color scheme"
msgid "Moonless Night"
msgstr "沒有月光的夜"
#: options/opscolors.cpp:85
msgctxt "use realistic star colors"
msgid "Real Colors"
msgstr "實際顏色"
#: options/opscolors.cpp:86
msgctxt "show stars as red circles"
msgid "Solid Red"
msgstr "實心紅色"
#: options/opscolors.cpp:87
msgctxt "show stars as black circles"
msgid "Solid Black"
msgstr "實心黑色"
#: options/opscolors.cpp:88
msgctxt "show stars as white circles"
msgid "Solid White"
msgstr "實心白色"
#: options/opscolors.cpp:89
#, fuzzy
#| msgctxt "use realistic star colors"
#| msgid "Real Colors"
msgctxt "show stars as colored circles"
msgid "Solid Colors"
msgstr "實際顏色"
#: options/opscolors.cpp:170
msgid "New Color Scheme"
msgstr "新增顏色機制"
#: options/opscolors.cpp:171
msgid "Enter a name for the new color scheme:"
msgstr "請輸入新的顏色機制名稱:"
#: options/opscolors.cpp:201
msgid ""
"Local color scheme index file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be removed."
msgstr "無法開啟本地端的顏色機制索引檔。機制無法被移除。"
#: options/opscolors.cpp:226
#, kde-format
msgid "Could not delete the file: %1"
msgstr "無法刪除檔案:%1"
#: options/opscolors.cpp:227
msgid "Error Deleting File"
msgstr "刪除檔案錯誤"
#: options/opscolors.cpp:237
#, kde-format
msgid "Could not find an entry named %1 in colors.dat."
msgstr "colors.dat 中找不到名為 %1 的項目。"
#: options/opscolors.cpp:238
msgid "Scheme Not Found"
msgstr "找不到機制"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: options/opscolors.ui:23
msgid "Current Colors"
msgstr "目前顏色"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, ColorPalette)
#: options/opscolors.ui:35
msgid "Current color settings"
msgstr "目前顏色設定"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ColorPalette)
#: options/opscolors.ui:38
msgid ""
"The list of all customizable colors in the program. Next to each item is a "
"square showing the color it is currently set to. Click on any item to "
"change its color."
msgstr ""
"此程式中所有可自訂的顏色清單。每個項目都有個小方塊顯示目前設定的顏色。點選該"
"項目以改變顏色。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: options/opscolors.ui:53
msgid "InfoBox BG mode:"
msgstr "資訊盒背景模式:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BoxBGMode)
#: options/opscolors.ui:61
msgid "No Fill"
msgstr "不填滿"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BoxBGMode)
#: options/opscolors.ui:66
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BoxBGMode)
#: options/opscolors.ui:71
msgid "Opaque"
msgstr "不透明"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: options/opscolors.ui:89
msgid "Star color mode:"
msgstr "星體顏色模式:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_StarColorMode)
#: options/opscolors.ui:99
msgid "Set the star color mode"
msgstr "設定星體顏色模式"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_StarColorMode)
#: options/opscolors.ui:102
msgid ""
"There are four ways to draw stars on the map. By default, stars are circles "
"with a white core and a rim which is tinted to reflect the star's actual "
"color. You may also choose to draw the stars as solid white, red, or black "
"circles, to match the needs of your overall color scheme."
msgstr ""
"有四種方法在天體圖上畫星體。預設畫星體的方法是畫一個圓圈,有白色的核心與該星"
"體實際顏色的邊框。您也可以選擇用實心白、紅與黑色的圓圈,以符合您所選擇的顏色"
"機制。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: options/opscolors.ui:119
msgid "Star color intensity:"
msgstr "星體顏色密度:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_StarColorIntensity)
#: options/opscolors.ui:126
msgid "Set the intensity of star colors"
msgstr "設定星體顏色飽和度"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_StarColorIntensity)
#: options/opscolors.ui:129
msgid ""
"When using the realistic-color star mode, this option will set the "
"saturation level of the star's colors. A higher value means more intense "
"colors."
msgstr ""
"使用實際彩色星體模式時,這個選項會設定星體顏色的飽和度。數值越高表示顏色越明"
"亮。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: options/opscolors.ui:141
msgid "Preset Color Schemes"
msgstr "預先設定顏色機制"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, PresetBox)
#: options/opscolors.ui:153
msgid "List of preset color schemes"
msgstr "預先設定顏色機制清單"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, PresetBox)
#: options/opscolors.ui:156
msgid ""
"List of all known color schemes. Several are provided by default, and you "
"may also define your own."
msgstr "列出所有的顏色機制。有一些是預設提供的,您也可以定義您自己的。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: options/opscolors.ui:187
msgid "Remove a preset color scheme"
msgstr "移除顏色機制"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: options/opscolors.ui:190
msgid ""
"Press this button to remove the highlighted color scheme. This will only "
"work on your custom color schemes."
msgstr "按此鍵以移除所選取的顏色機制。這只能用於您自己定義的顏色機制。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: options/opscolors.ui:193
msgid "Remove Color Scheme"
msgstr "移除顏色機制"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddPreset)
#: options/opscolors.ui:248
msgid "Create a new preset color scheme using current settings"
msgstr "用目前的設定建立新的顏色機制"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AddPreset)
#: options/opscolors.ui:251
msgid ""
"After changing the colors to a scheme that you like, press this button to "
"create a new scheme using those colors. Your scheme will appear here in the "
"list of presets, and will also be available in the \"Settings\" menu of the "
"main window."
msgstr ""
"改變了一些顏色後,您可以用此按鍵來將目前的顏色儲存為新的顏色機制。儲存後您可"
"以在此清單中看到,或是在「設定」選單中也可以看到。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddPreset)
#: options/opscolors.ui:254
msgid "Save Current Colors..."
msgstr "儲存目前的顏色..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCLines)
#: options/opsguides.ui:23
msgid "Show constellation lines?"
msgstr "要顯示星座線條嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCLines)
#: options/opsguides.ui:26
msgid "If checked, constellation lines will be drawn on the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出星座線條。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCLines)
#: options/opsguides.ui:29
msgid "&Constellation lines"
msgstr "星座線條(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelSkyCulture)
#: options/opsguides.ui:36
msgid "Sky culture:"
msgstr "天體文化:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SkyCulture)
#: options/opsguides.ui:46
msgid "Choose sky culture"
msgstr "選擇天體文化"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_SkyCulture)
#: options/opsguides.ui:49
msgid "Here, you can choose how constellations are represented"
msgstr "您可以在此選擇星座要如何呈現。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCBounds)
#: options/opsguides.ui:58
msgid "Constellation &boundaries"
msgstr "星座邊界(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowConstellationArt)
#: options/opsguides.ui:65
#, fuzzy
#| msgid "Constellation"
msgid "Constellation Art"
msgstr "星座"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlightedCBound)
#: options/opsguides.ui:72
msgid "Highlight central constellation boundary"
msgstr "突顯中央星座邊界"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCNames)
#: options/opsguides.ui:79
msgid "Draw constellation names?"
msgstr "要畫出星座名稱嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCNames)
#: options/opsguides.ui:82
msgid "If checked, constellation names will be drawn on the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出星座名稱。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCNames)
#: options/opsguides.ui:85
msgid "Constellation &names"
msgstr "星座名稱(&N)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConstellOptions)
#: options/opsguides.ui:94
msgid "Constellation Name Options"
msgstr "星座名稱選項"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseLatinConstellNames)
#: options/opsguides.ui:115
msgid "Use Latin constellation names"
msgstr "使用拉丁星座名稱"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_UseLatinConstellNames)
#: options/opsguides.ui:118
msgid "Select this to use Latin constellation names on the sky map"
msgstr "選擇使用拉丁星座名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseLatinConstellNames)
#: options/opsguides.ui:121
msgid "L&atin"
msgstr "拉丁(&A)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseLocalConstellNames)
#: options/opsguides.ui:128
msgid "Use Localized constellation names"
msgstr "使用本地星座名稱"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_UseLocalConstellNames)
#: options/opsguides.ui:131
msgid ""
"Select this to use constellation names from your locality (if available)"
msgstr "選擇使用您本地的星座名稱(如果有的話)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseLocalConstellNames)
#: options/opsguides.ui:134
msgid "Localized"
msgstr "本地"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseAbbrevConstellNames)
#: options/opsguides.ui:141
msgid "Use IAU abbreviations"
msgstr "使用 IAU 縮寫"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_UseAbbrevConstellNames)
#: options/opsguides.ui:144
msgid ""
"Select this to use abbreviations from the International Astronomical Union "
"as constellation labels"
msgstr "使用國際天文學協會(International Astronomical Union,IAU)定義的縮寫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseAbbrevConstellNames)
#: options/opsguides.ui:147
msgid "Abbre&viated"
msgstr "縮寫(&V)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: options/opsguides.ui:177
msgid "Draw Ecliptic?"
msgstr "要畫出黃道嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: options/opsguides.ui:180
msgid ""
"If checked, the ecliptic will be drawn on the sky map. The ecliptic is a "
"great circle on the sky that the Sun appears to follow over the course of "
"one year. All other solar system bodies roughly follow the ecliptic as well."
msgstr ""
"勾選此選項的話,會畫出黃道。黃道是天空中的一個大圓圈,太陽每年都會遵循該路"
"線。其他太陽系的星體也會大略遵循此路線。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FillMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:190
msgid "Use filled Milky Way contour?"
msgstr "要使用填滿銀河輪廓嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FillMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:193
msgid ""
"If checked, the Milky Way contour will be shown filled. Otherwise, only the "
"outline will be drawn."
msgstr "勾選此選項的話,會以填滿方式顯示銀河輪廓,否擇只會畫出簡單輪廓。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:196
msgid "Fill Milk&y Way"
msgstr "填滿銀河(&Y)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizon)
#: options/opsguides.ui:203
msgid "Draw horizon?"
msgstr "要畫出地平線嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizon)
#: options/opsguides.ui:206
msgid ""
"If checked, a line representing the local horizon will be drawn on the map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出地平線。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizon)
#: options/opsguides.ui:209
msgid "Hori&zon (line)"
msgstr "地平線(線條)(&Z)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:216
msgid "Draw the Milky Way contour?"
msgstr "要畫出銀河輪廓嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:219
msgid ""
"If checked, a contour representing the Milky Way will be drawn on the sky map"
msgstr "勾選此選項的話,會畫出銀河輪廓。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:222
msgid "Mil&ky Way"
msgstr "銀河(&K)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: options/opsguides.ui:232
msgid ""
"If checked, coordinate grids will automatically change according to active "
"coordinate system."
msgstr "若勾選此選項,則格線會自動依照目前使用的座標系統做變化。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: options/opsguides.ui:235
msgid "Automatically select coordinate grid"
msgstr "自動選擇座標格"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#: options/opsguides.ui:242
msgid "Draw flags?"
msgstr "要畫出旗標嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#: options/opsguides.ui:245
msgid "If checked, flags will be drawn on the sky map"
msgstr "勾選此選項的話,會在天體圖上畫出旗標。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquatorialGrid)
#: options/opsguides.ui:255
msgid "Draw equatorial coordinate grid?"
msgstr "要畫出赤道座標格嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquatorialGrid)
#: options/opsguides.ui:258
msgid ""
"If checked, a grid of lines will be drawn every 2 hours in Right Ascension "
"and every 20 degrees in Declination."
msgstr ""
"勾選此選項的話,會畫出座標格。赤經每兩小時畫一條線,赤緯則是每 20 度畫一條"
"線。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquatorialGrid)
#: options/opsguides.ui:261
msgid "Equatorial coordinate grid"
msgstr "赤道座標格"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizontalGrid)
#: options/opsguides.ui:268
msgid "Draw horizontal coordinate grid?"
msgstr "要畫出水平座標格嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizontalGrid)
#: options/opsguides.ui:271
msgid ""
"If checked, a grid of lines will be drawn every 30 degrees in Azimuth and "
"every 20 degrees in Altitude."
msgstr ""
"勾選此選項的話,會畫出水平座標格。經度每 30 度畫一條,緯度則是每 20 度畫一"
"條。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizontalGrid)
#: options/opsguides.ui:274
msgid "Horizontal coor&dinate grid"
msgstr "水平座標格(&D)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGround)
#: options/opsguides.ui:281
msgid "Draw opaque ground?"
msgstr "要畫出不透明的地面嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGround)
#: options/opsguides.ui:284
msgid ""
"If checked, the area below the horizon will be filled in, to simulate the "
"ground beneath you. Note that the ground is never drawn when using the "
"Equatorial coordinate system."
msgstr ""
"勾選的話,在水平面下的區域將被填滿,以模擬地面。注意如果使用赤道座標系統的"
"話,則不會畫出地面。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGround)
#: options/opsguides.ui:287
msgid "Opaque &ground"
msgstr "不透明的地面(&G)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquator)
#: options/opsguides.ui:294
msgid "Draw Celestial equator?"
msgstr "要畫出天體赤道嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquator)
#: options/opsguides.ui:297
msgid "If checked, the celestial equator will be drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出天體赤道。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquator)
#: options/opsguides.ui:300
msgid "Celestial e&quator"
msgstr "天體赤道(&Q)"
#: options/opssatellites.cpp:99
msgid "Satellite name"
msgstr "衛星名稱"
#: options/opssatellites.cpp:167
#, kde-format
msgid "%1 position calculation error: %2."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: options/opssatellites.ui:19
msgid "View options"
msgstr "檢視選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSatellites)
#: options/opssatellites.ui:30
msgid "Show satellites"
msgstr "顯示衛星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVisibleSatellites)
#: options/opssatellites.ui:37
msgid "Show only visible satellites"
msgstr "只顯示可見的衛星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSatellitesLabels)
#: options/opssatellites.ui:48
msgid "Show labels"
msgstr "顯示標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawSatellitesLikeStars)
#: options/opssatellites.ui:55
msgid "Draw satellites like stars"
msgstr "將衛星比照一般星體繪出"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: options/opssatellites.ui:67
msgid "List of satellites"
msgstr "衛星清單"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, FilterEdit)
#: options/opssatellites.ui:75
msgid "Search satellites"
msgstr "搜尋衛星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UpdateTLEButton)
#: options/opssatellites.ui:91
msgid "Update TLEs"
msgstr "更新 TLE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSolarSystem)
#: options/opssolarsystem.ui:17
msgid "Show solar system objects"
msgstr "顯示太陽系物件"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MajorBodiesBox)
#: options/opssolarsystem.ui:24
msgid "Sun, Moon && Planets"
msgstr "太陽,月球與行星"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#: options/opssolarsystem.ui:32
msgid "Draw Saturn?"
msgstr "要畫出土星嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#: options/opssolarsystem.ui:35
msgid "If checked, Saturn will be drawn on the map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出土星。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Saturn)
#: options/opssolarsystem.ui:38 skycomponents/skymapcomposite.cpp:518
#: skyglpainter.cpp:250 skymapdrawabstract.cpp:156 skyobjects/ksplanet.cpp:138
#: skyobjects/ksplanet.cpp:168 skyobjects/ksplanet.cpp:351
#: skyobjects/ksplanet.cpp:380 skyobjects/ksplanetbase.cpp:154
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:272 skyqpainter.cpp:360
#: tools/conjunctions.cpp:92 tools/ksconjunct.cpp:65
#: tools/modcalcplanets.cpp:263 tools/modcalcplanets.ui:170
#: tools/modcalcplanets.ui:589 tools/obslistwizard.cpp:551
#: tools/obslistwizard.cpp:553 tools/skycalendar.ui:62
msgid "Saturn"
msgstr "土星"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetImages)
#: options/opssolarsystem.ui:45
msgid "Draw major bodies as images?"
msgstr "要畫出主體影像嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetImages)
#: options/opssolarsystem.ui:48
msgid ""
"If checked, then the planets, the Sun and the Moon will be shown as bitmap "
"images on the map"
msgstr "勾選此選項的話,太陽與月球會顯示為點陣圖的影像。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetImages)
#: options/opssolarsystem.ui:51
msgid "Use images"
msgstr "使用影像"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#: options/opssolarsystem.ui:58
msgid "Draw Mars?"
msgstr "要畫出火星嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#: options/opssolarsystem.ui:61
msgid "If checked, Mars will be drawn on the map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出火星。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mars)
#: options/opssolarsystem.ui:64 skycomponents/skymapcomposite.cpp:516
#: skyglpainter.cpp:248 skymapdrawabstract.cpp:154 skyobjects/ksplanet.cpp:132
#: skyobjects/ksplanet.cpp:164 skyobjects/ksplanet.cpp:347
#: skyobjects/ksplanet.cpp:376 skyobjects/ksplanetbase.cpp:153
#: skyqpainter.cpp:358 tools/conjunctions.cpp:90 tools/ksconjunct.cpp:68
#: tools/modcalcplanets.cpp:263 tools/modcalcplanets.ui:160
#: tools/modcalcplanets.ui:579 tools/obslistwizard.cpp:524
#: tools/obslistwizard.cpp:526 tools/skycalendar.ui:48
msgid "Mars"
msgstr "火星"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetNames)
#: options/opssolarsystem.ui:71
msgid "Attach Name labels to the major solar system bodies?"
msgstr "要在太陽系主體附加名稱標籤嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetNames)
#: options/opssolarsystem.ui:74
msgid ""
"If checked, name labels will be attached to the planets, the Sun and the Moon"
msgstr "勾選此選項的話,會在太陽、月亮與行星上貼上名稱標籤。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetNames)
#: options/opssolarsystem.ui:77
msgid "Use name labels"
msgstr "使用名稱標籤"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showAllPlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:84
msgid "Select all major bodies"
msgstr "顯示所有的主體"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showAllPlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:87
msgid ""
"Press this to select all planets, the Sun and the Moon to be drawn in the map"
msgstr "按此鍵以畫出所有的行星、太陽及月亮"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showAllPlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:90
msgid "Select All"
msgstr "全部選擇"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showNonePlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:97
msgid "Unselect all major bodies"
msgstr "取消選取所有的主體"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showNonePlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:100
msgid ""
"Press this button to unselect all planets, the Sun and the Moon so that they "
"will not be drawn on the map"
msgstr "按此鍵以取消選擇所有的行星、太陽及月亮,不會被畫出。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showNonePlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:103
msgid "Select None"
msgstr "不選擇"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#: options/opssolarsystem.ui:110
msgid "Draw Venus?"
msgstr "要畫出金星嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#: options/opssolarsystem.ui:113
msgid "If checked, Venus will be drawn on the map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出金星。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Venus)
#: options/opssolarsystem.ui:116 skycomponents/skymapcomposite.cpp:514
#: skymapdrawabstract.cpp:152 skyobjects/ksplanet.cpp:129
#: skyobjects/ksplanet.cpp:162 skyobjects/ksplanet.cpp:345
#: skyobjects/ksplanet.cpp:372 skyobjects/ksplanetbase.cpp:153
#: tools/conjunctions.cpp:89 tools/ksconjunct.cpp:71
#: tools/modcalcplanets.cpp:262 tools/modcalcplanets.ui:150
#: tools/modcalcplanets.ui:569 tools/obslistwizard.cpp:511
#: tools/obslistwizard.cpp:513 tools/skycalendar.ui:41
msgid "Venus"
msgstr "金星"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSun)
#: options/opssolarsystem.ui:123
msgid "Draw the Sun?"
msgstr "要畫出太陽嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSun)
#: options/opssolarsystem.ui:126
msgid "If checked, the Sun will be drawn on the map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出太陽。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSun)
#: options/opssolarsystem.ui:129
msgid "The sun"
msgstr "太陽"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#: options/opssolarsystem.ui:136
msgid "Draw Jupiter?"
msgstr "要畫出木星嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#: options/opssolarsystem.ui:139
msgid "If checked, Jupiter will be drawn on the map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出木星。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Jupiter)
#: options/opssolarsystem.ui:142 skycomponents/skymapcomposite.cpp:517
#: skyglpainter.cpp:250 skymapdrawabstract.cpp:155 skyobjects/ksplanet.cpp:135
#: skyobjects/ksplanet.cpp:166 skyobjects/ksplanet.cpp:349
#: skyobjects/ksplanet.cpp:378 skyobjects/ksplanetbase.cpp:154
#: skyqpainter.cpp:360 tools/conjunctions.cpp:91 tools/jmoontool.cpp:124
#: tools/ksconjunct.cpp:65 tools/modcalcplanets.cpp:263
#: tools/modcalcplanets.ui:165 tools/modcalcplanets.ui:584
#: tools/obslistwizard.cpp:537 tools/obslistwizard.cpp:539
#: tools/skycalendar.ui:55
msgid "Jupiter"
msgstr "木星"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoon)
#: options/opssolarsystem.ui:149
msgid "Draw the Moon?"
msgstr "要畫出月球嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoon)
#: options/opssolarsystem.ui:152
msgid "If checked, the Moon will be drawn on the map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出月球。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoon)
#: options/opssolarsystem.ui:155
msgid "The moon"
msgstr "月球"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#: options/opssolarsystem.ui:162
msgid "Draw Mercury?"
msgstr "要畫出水星嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#: options/opssolarsystem.ui:165
msgid "If checked, Mercury will be drawn on the map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出水星。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mercury)
#: options/opssolarsystem.ui:168 skycomponents/skymapcomposite.cpp:513
#: skyglpainter.cpp:250 skymapdrawabstract.cpp:151 skyobjects/ksplanet.cpp:126
#: skyobjects/ksplanet.cpp:160 skyobjects/ksplanet.cpp:342
#: skyobjects/ksplanet.cpp:370 skyobjects/ksplanetbase.cpp:153
#: skyqpainter.cpp:360 tools/conjunctions.cpp:88 tools/ksconjunct.cpp:71
#: tools/modcalcplanets.cpp:262 tools/modcalcplanets.ui:145
#: tools/modcalcplanets.ui:564 tools/obslistwizard.cpp:497
#: tools/obslistwizard.cpp:499 tools/skycalendar.ui:34
msgid "Mercury"
msgstr "水星"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#: options/opssolarsystem.ui:175
msgid "Draw Neptune?"
msgstr "要畫出海王星嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#: options/opssolarsystem.ui:178
msgid "If checked, Neptune will be drawn on the map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出海王星。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Neptune)
#: options/opssolarsystem.ui:181 skycomponents/skymapcomposite.cpp:520
#: skymapdrawabstract.cpp:158 skyobjects/ksplanet.cpp:144
#: skyobjects/ksplanet.cpp:172 skyobjects/ksplanet.cpp:361
#: skyobjects/ksplanet.cpp:384 skyobjects/ksplanetbase.cpp:155
#: tools/conjunctions.cpp:94 tools/ksconjunct.cpp:62
#: tools/modcalcplanets.cpp:264 tools/modcalcplanets.ui:180
#: tools/modcalcplanets.ui:599 tools/obslistwizard.cpp:580
#: tools/obslistwizard.cpp:582 tools/skycalendar.ui:69
msgid "Neptune"
msgstr "海王星"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#: options/opssolarsystem.ui:204
msgid "Draw Uranus?"
msgstr "要畫出天王星嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#: options/opssolarsystem.ui:207
msgid "If checked, Uranus will be drawn on the map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出天王星。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Uranus)
#: options/opssolarsystem.ui:210 skycomponents/skymapcomposite.cpp:519
#: skymapdrawabstract.cpp:157 skyobjects/ksplanet.cpp:141
#: skyobjects/ksplanet.cpp:170 skyobjects/ksplanet.cpp:359
#: skyobjects/ksplanet.cpp:382 skyobjects/ksplanetbase.cpp:154
#: tools/conjunctions.cpp:93 tools/ksconjunct.cpp:62
#: tools/modcalcplanets.cpp:264 tools/modcalcplanets.ui:175
#: tools/modcalcplanets.ui:594 tools/obslistwizard.cpp:565
#: tools/obslistwizard.cpp:567 tools/skycalendar.ui:76
msgid "Uranus"
msgstr "天王星"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MinorBodiesBox)
#: options/opssolarsystem.ui:238
msgid "Minor Planets"
msgstr "小行星"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#: options/opssolarsystem.ui:246
msgid "Draw asteroids?"
msgstr "要畫出小行星嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#: options/opssolarsystem.ui:249
msgid "If checked, asteroids will be drawn on the map"
msgstr "勾選此選項的話,會畫出小行星。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: options/opssolarsystem.ui:259
msgid "Show asteroids brighter than"
msgstr "顯示比這個亮的小行星:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitAsteroid)
#: options/opssolarsystem.ui:271
msgid "faint limit for asteroids"
msgstr "小行星亮度限制"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitAsteroid)
#: options/opssolarsystem.ui:274
msgid "Set the faintest magnitude for drawing asteroids"
msgstr "設定星體可以畫出小行星的最暗亮度星等"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroidNames)
#: options/opssolarsystem.ui:314
msgid "Attach name labels to asteroids?"
msgstr "要在小行星上附加名稱標籤嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroidNames)
#: options/opssolarsystem.ui:317
msgid "If checked, then name labels will be attached to asteroids"
msgstr "勾選此選項的話,會對小行星附加名稱標籤。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroidNames)
#: options/opssolarsystem.ui:320
msgid "Show names"
msgstr "顯示名稱"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#: options/opssolarsystem.ui:362
msgid "Draw comets?"
msgstr "要畫出慧星嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#: options/opssolarsystem.ui:365
msgid "If checked, comets will be drawn on the map"
msgstr "勾選此選項的話,會畫出慧星。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometNames)
#: options/opssolarsystem.ui:375
msgid "Show names of comets near the Sun"
msgstr "顯示接近太陽的慧星名稱"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometNames)
#: options/opssolarsystem.ui:378
msgid ""
"If checked, the comets near the Sun will have name labels attached. Comets "
"vary in brightness in their orbits, so a faint magnitude is not effective in "
"this case."
msgstr ""
"勾選此選項的話,接近太陽的慧星會附加上名稱標籤。因為慧星的亮度會依軌道位置而"
"不同,所以亮度(星等)在此不適用。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometNames)
#: options/opssolarsystem.ui:381
msgid "Show names of comets within"
msgstr "顯示距離多近的慧星名稱"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxRadCometName)
#: options/opssolarsystem.ui:390
msgid "Maximum distance for comet names"
msgstr "貼上慧星名稱的最大距離"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxRadCometName)
#: options/opssolarsystem.ui:393
msgid ""
"Set the maximum distance from the Sun for a comet to have a name label, in "
"Astronomical Units (AU). 1 AU is the distance between the Earth and the "
"Sun, approximately 150 million km"
msgstr ""
"設定慧星要貼上名稱標籤,離太陽的最大距離,以天文單位(Astronomical Units,"
"AU)為單位。1 AU 是地球與太陽間的距離,約一億五千萬公里。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: options/opssolarsystem.ui:406
msgid "AU"
msgstr "AU"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TrailsBox)
#: options/opssolarsystem.ui:433
msgid "Orbit Trails"
msgstr "軌跡"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoTrail)
#: options/opssolarsystem.ui:439
msgid "Auto-trail tracked bodies"
msgstr "自動追蹤主體軌跡"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoTrail)
#: options/opssolarsystem.ui:442
msgid ""
"If checked then any solar system body will have a temporary trail attached "
"while it is centered in the display."
msgstr "勾選此選項的話,追蹤任何太陽系的星體時會附加暫時的軌跡。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoTrail)
#: options/opssolarsystem.ui:445
msgid "Always show trail when tracking a solar system body"
msgstr "追蹤太陽系主體時總是顯示軌跡"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FadePlanetTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:454
msgid "Fade trail color into the background?"
msgstr "要將軌跡淡出為背景顏色嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FadePlanetTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:457
msgid ""
"If checked, the color of the planet trail will be blended into the "
"background sky color."
msgstr "勾選此選項的話,行星軌跡會淡出為背景顏色。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadePlanetTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:460
msgid "Fade trails to background color"
msgstr "軌跡淡出為背景顏色"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ClearAllTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:483
msgid "Clear all orbit trails"
msgstr "清除所有的軌跡"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ClearAllTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:486
msgid ""
"Press this to clear all orbit trails that you may have attached to solar "
"system bodies using the right-click popup menu."
msgstr "按下此鍵可以清除所有的軌跡。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearAllTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:489
msgid "Remove All Trails"
msgstr "移除所有軌跡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: options/opssolarsystem.ui:514
msgid "Earth satellite tracks"
msgstr "地球衛星軌跡"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: options/opssupernovae.ui:19
msgid "Supernovae options"
msgstr "超新星選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSupernovae)
#: options/opssupernovae.ui:43
msgid "Show supernovae"
msgstr "顯示超新星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UpdateSupernovaeOnStartup)
#: options/opssupernovae.ui:53
msgid "Check for Recent Supernovae on Startup"
msgstr "啟動時檢查最近的超新星資料更新"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSupernovaAlerts)
#: options/opssupernovae.ui:63
msgid "Enable Supernova alerts"
msgstr "開啟超新星警告"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: options/opssupernovae.ui:80
msgid "Set the magnitude limit for supernova to show"
msgstr "設定要顯示的超新星的最暗亮度星等"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: options/opssupernovae.ui:87
msgid "Set the magnitude limit for supernova alerts"
msgstr "設定要警告的超新星的最暗亮度星等"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, supUpdateButton)
#: options/opssupernovae.ui:127
msgid "Update List of Recent Supernovae"
msgstr "最近的超新星資料更新清單"
#: printing/detailstable.cpp:337
msgid "Names:"
msgstr "名稱:"
#: printing/detailstable.cpp:357
msgid "B-V index:"
msgstr "B - V 索引:"
#: printing/detailstable.cpp:395 printing/detailstable.cpp:432
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: printing/detailstable.cpp:395 printing/detailstable.cpp:432
msgid "No"
msgstr "否"
#: printing/detailstable.cpp:471
msgid "Asteroid/Comet details"
msgstr "小行星/慧星詳情"
#: printing/finderchart.cpp:94
msgid "Date, time and location: "
msgstr "日期,時間與位置:"
#: printing/foveditordialog.cpp:33
msgid "Field of View Snapshot Browser"
msgstr "視場快照瀏覽器"
#: printing/foveditordialog.cpp:187 printing/pwizprint.cpp:134
#: tools/scriptbuilder.cpp:867
msgid "Could not upload file"
msgstr "無法上傳檔案"
#: printing/foveditordialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "FOV (%1/%2): %3 (%4' x %5')"
msgstr "視場 (%1/%2): %3 (%4' x %5')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton)
#: printing/foveditordialog.ui:115
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
#: printing/foveditordialog.ui:122
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recaptureButton)
#: printing/foveditordialog.ui:154
msgid "Capture again..."
msgstr "再次抓取..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: printing/foveditordialog.ui:174
msgid "Delete snapshot"
msgstr "刪除快照"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton)
#: printing/foveditordialog.ui:194
msgid "Save to file..."
msgstr "存入檔案..."
#: printing/legend.cpp:351 printing/legend.cpp:386
#: skyobjects/skyobject.cpp:340
msgid "Open Cluster"
msgstr "開放星團"
#: printing/legend.cpp:351 printing/legend.cpp:386
#: skyobjects/skyobject.cpp:368
msgid "Asterism"
msgstr "星群"
#: printing/legend.cpp:356 printing/legend.cpp:391
#: skyobjects/skyobject.cpp:342
msgid "Globular Cluster"
msgstr "球狀星團"
#: printing/legend.cpp:360 printing/legend.cpp:395
#: skyobjects/skyobject.cpp:344
msgid "Gaseous Nebula"
msgstr "氣體星雲"
#: printing/legend.cpp:360 printing/legend.cpp:395
#: skyobjects/skyobject.cpp:370
msgid "Dark Nebula"
msgstr "暗黑星雲"
#: printing/legend.cpp:365 printing/legend.cpp:400
#: skyobjects/skyobject.cpp:346
msgid "Planetary Nebula"
msgstr "行星星雲"
#: printing/legend.cpp:369 printing/legend.cpp:404
#: skyobjects/skyobject.cpp:348
msgid "Supernova Remnant"
msgstr "超新星殘跡"
#: printing/legend.cpp:373 printing/legend.cpp:408
#: skyobjects/skyobject.cpp:350
msgid "Galaxy"
msgstr "銀河"
#: printing/legend.cpp:373 printing/legend.cpp:408
#: skyobjects/skyobject.cpp:372
msgid "Quasar"
msgstr "類星體"
#: printing/legend.cpp:378 printing/legend.cpp:413
msgid "Galactic Cluster"
msgstr "銀河星團"
#: printing/legend.cpp:440
msgid "Star Magnitudes:"
msgstr "星體星等:"
#: printing/legend.cpp:507 printing/legend.cpp:524
msgid "Chart Scale:"
msgstr "圖表比例:"
#: printing/loggingform.cpp:53
msgid "Observer:"
msgstr "觀測者:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dateCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DateCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabelBatch)
#: printing/loggingform.cpp:56 tools/altvstime.ui:400
#: tools/modcalcapcoord.ui:189 tools/modcalcapcoord.ui:404
#: tools/modcalcdaylength.ui:45 tools/modcalcplanets.ui:684
#: tools/modcalcsidtime.ui:77 tools/modcalcsidtime.ui:202
#: tools/modcalcvlsr.ui:581 tools/observinglist.ui:260
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: printing/loggingform.cpp:61
msgid "Site:"
msgstr "站台:"
#: printing/loggingform.cpp:63
msgid "Trans:"
msgstr "通過時間:"
#: printing/loggingform.cpp:70
msgid "Power:"
msgstr "電源:"
#: printing/printingwizard.cpp:222
msgid ""
"Star hopper returned empty path. We advise you to change star hopping "
"settings or use manual capture mode."
msgstr ""
"星體越過傳回空白路徑。我們建議您變更星體越過設定,或是改用手動抓取模式。"
#: printing/printingwizard.cpp:223
msgid "Star hopper failed to find path"
msgstr "星體越過無法找到路徑"
#: printing/printingwizard.cpp:401
msgid "Printing Wizard"
msgstr "列印精靈"
#: printing/printingwizard.cpp:412
msgid "Go to next Wizard page"
msgstr "跳到下一個精靈頁面"
#: printing/printingwizard.cpp:415
msgid "Go to previous Wizard page"
msgstr "回到上一個精靈頁面"
#: printing/printingwizard.cpp:534
msgid "Logging Form"
msgstr "紀錄表單"
#: printing/printingwizard.cpp:538
msgid "Field of View Snapshots"
msgstr "視場快照"
#: printing/printingwizard.cpp:545
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = FOV index, %2 = FOV count, %3 = FOV name, %4 = FOV X size, %5 = FOV Y "
"size"
msgid "FOV (%1/%2): %3 (%4' x %5')"
msgstr "視場 (%1/%2): %3 (%4' x %5')"
#: printing/printingwizard.cpp:559
msgid "Details About Object"
msgstr "關於物件的詳情"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizchartconfig.ui:86
msgid "Basic Finder Chart Settings"
msgstr "基本尋找圖表設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizchartconfig.ui:110
msgid ""
"<p>Set basic document details: title, subtitle and description.</p>\n"
"<p>When done, press <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>設定基本的文件詳情:標題、副標題與描述。</p>\n"
"<p>完成後,按「下一步」。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: printing/pwizchartconfig.ui:141
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel)
#: printing/pwizchartconfig.ui:154
msgid "Subtitle:"
msgstr "副標題:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizchartcontents.ui:77
msgid "Select Additional Finder Chart Contents"
msgstr "選擇額外尋找圖表內容"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizchartcontents.ui:100
msgid ""
"<p>Finder chart can contain additional elements such as details tables and "
"logging forms. Select which you want to be included in finder chart and "
"press <b>Next</b> to proceed.</p>"
msgstr ""
"<p>尋找圖表(Finder chart)可以包含一些額外的元素,如詳細表格與紀錄表單等。選"
"擇您要引入哪一個尋找圖表並按下「下一步」。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tablesLabel)
#: printing/pwizchartcontents.ui:132
msgid "Details tables"
msgstr "詳細表格"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generalCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:139
msgid "Add general details table"
msgstr "新增一般詳細表格"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, posCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:146
msgid "Add position details table"
msgstr "新增位置詳細表格"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rstCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:153
msgid "Add Rise/Set/Transit details table"
msgstr "新增日出/日落/運行軌跡詳細表格"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, astComCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:160
msgid "Add Asteroid/Comet details table"
msgstr "新增小行星/慧星詳細表格"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggingFormLabel)
#: printing/pwizchartcontents.ui:189
msgid "Logging form"
msgstr "紀錄表單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loggingFormBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:196
msgid "Add basic logging form to finder chart"
msgstr "新增基本紀錄表單到尋找圖表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovbrowse.ui:71
msgid "Browse Captured Field of View Images"
msgstr "瀏覽抓取的視場影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovbrowse.ui:94
msgid ""
"After FOV snapshots are captured, you can view, caption and delete them "
"using Field of View Snapshot Browser window."
msgstr ""
"<p>在抓取到視場的快照之後,您可以用視場快照瀏覽器來檢視、標註與刪除這些快照。"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: printing/pwizfovbrowse.ui:135
msgid "Browse captured FOV snapshots"
msgstr "瀏覽抓取的視場快照"
#: printing/pwizfovconfig.cpp:66
msgid "Only magnitudes chart"
msgstr "只顯示星等圖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovconfig.ui:77
msgid "Set Basic Field of View Capture Settings"
msgstr "設定抓取視場基本設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovconfig.ui:100
msgid ""
"<p>Set basic field of view capture settings: color scheme, legend and FOV "
"image shape, then click <b>Next</b> to proceed.</p>"
msgstr ""
"<p>請先設定抓取視場基本設定:顏色機制,圖例與視場影像形狀,然後點擊「下一"
"步」。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, switchColorsBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:126
msgid "Use \"Sky Chart\" color scheme"
msgstr "使用星體圖表顏色機制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overrideShapeBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:136
msgid "Override FOV shape to rectangular"
msgstr "將視場形狀改為矩形"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: printing/pwizfovconfig.ui:165
msgid "Scale and magnitudes chart"
msgstr "顯示比例與星等圖表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:172
msgid "Add scale and magnitudes chart to exported FOV images"
msgstr "新增顯示比例與星等圖表到匯出的視場影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAlphaBlendBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:179
msgid "Use alpha-blended background"
msgstr "使用 alpha-blended 背景"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: printing/pwizfovconfig.ui:188
msgid "Chart orientation:"
msgstr "圖表方向:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#: printing/pwizfovconfig.ui:198
msgid "Chart position:"
msgstr "圖表位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: printing/pwizfovconfig.ui:208
msgid "Chart type:"
msgstr "圖表型態:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovmanual.ui:71
msgid "Manually Capture Field of View Snapshots"
msgstr "手動抓取視場快照"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovmanual.ui:96
msgid ""
"<p>In manual field of view capture method, user centers sky map to a point "
"of interest, then captures snapshots of sky fragments inside the active FOV "
"symbol.</p>\n"
"<p>When in field of view capture mode, press <b>Page Up</b> and <b>Page "
"Down</b> to switch FOV symbols. Snapshots are captured by pressing <b>K</b> "
"key. When done, press <b>Escape</b> key to return to the Printing Wizard.</"
"p>\n"
"<p>Press <b>Next</b> when done.</p>"
msgstr ""
"<p>使用手動抓取視場的方式,使用者先定位中心點,然後再抓取可見視場內的天體快"
"照。</p>\n"
"<p>在抓取視場模式下,按「Page Up」與「Page Down」可以切換視場符號。按下「K」"
"鍵即可抓取視場快照。完成後,按下「Escape」回到列印精靈。</p>\n"
"<p>完成後,按「下一步」。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureButton)
#: printing/pwizfovmanual.ui:137 printing/pwizfovsh.ui:308
msgid "Begin capture"
msgstr "開始抓取"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovsh.ui:77
msgid "Set Star Hopper FOV Capture Options"
msgstr "設定星體越過視場抓取選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovsh.ui:100
msgid ""
"Configure star hopper FOV capture: select object at which star hopping will "
"begin, select FOV symbol and magnitude limit."
msgstr ""
"<p>設定星體越過視場抓取選項:選擇星體開始穿越時的物件,並選擇視場符號與星等限"
"制。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: printing/pwizfovsh.ui:116
msgid "Select begin star:"
msgstr "選擇開始的星體:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFromListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fromListButton)
#: printing/pwizfovsh.ui:138 printing/pwizobjectselection.ui:136
msgid "Select object from list"
msgstr "從清單中選擇物件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pointButton)
#: printing/pwizfovsh.ui:158 printing/pwizobjectselection.ui:156
msgid "Point object on sky map"
msgstr "在天體圖中指出物件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton)
#: printing/pwizfovsh.ui:205 printing/pwizobjectselection.ui:232
msgid "Show details..."
msgstr "顯示詳情..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: printing/pwizfovsh.ui:242
msgid "Hopping FOV:"
msgstr "越過視場:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: printing/pwizfovsh.ui:252
msgid "Hop magnitude limit:"
msgstr "越過星等限制:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:71
msgid "Choose Field of View Capture Method"
msgstr "選擇視場抓取模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:97
msgid ""
"<p>Select field of view capture method. There are two methods: manual and "
"star hopping-based.</p>\n"
"<p>In <b>manual method</b> you navigate the sky map to find the objects of "
"interest, then capture multiple fields of view representations.</p>\n"
"<p><b>Star hopping-based method</b> automatically captures FOV snapshots "
"using star hopping. This is experimental feature.</p>\n"
"<p>Once you have selected field of view capture method, press <b>Next</b>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>選擇視場抓取方式。有兩種可以選擇:手動與根據星體越過(Star hopping)。</"
"p>\n"
"<p>在<b>手動方式</b>您可以先瀏覽天體尋找有興趣的物件,然後再抓取不同的視場快"
"照。</p>\n"
"<p><b>星體越過(Star hopping)方式</b>,在星體越過時自動抓取視場快照。這個功"
"能目前還在實驗階段。</p>\n"
"<p>選擇好方式之後,請按「下一步」。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:129
msgid "Field of view definition method:"
msgstr "視場定義方式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualRadio)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:136
msgid "Manually capture field of view snapshots"
msgstr "手動抓取視場快照"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hopperRadio)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:152
msgid "Star hopper-based fields of view capture (experimental)"
msgstr "星體越過視場時抓取(實驗性質)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizobjectselection.ui:71
msgid "Select Sky Object"
msgstr "選擇天體物件..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizobjectselection.ui:95
msgid ""
"<p>Select observed sky object. You can select it from object list, by "
"clicking <b>Select object from list</b> button or point it on sky map by "
"pressing <b>Point object on sky map</b>. After object is located, press it "
"with right mouse button and select <b>Select this object</b> option from "
"context menu.</p>\n"
"<p>When done, press <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>選擇觀測的天體物件。您可以點擊「從物件清單中選取」,或是「在天體圖上指出物"
"件」。定位好物件以後,按下滑鼠右鍵並從選單中選取「選擇此物件」。</p>\n"
"<p>完成後,按下「下一步」。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedObjLabel)
#: printing/pwizobjectselection.ui:200
msgid "Selected object:"
msgstr "選擇物件:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ExportButton)
#: printing/pwizprint.cpp:77 tools/conjunctions.ui:204
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: printing/pwizprint.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not upload file to remote location: %1"
msgstr "無法上傳檔案到遠端位置:%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizprint.ui:77
msgid "Preview, Print and Export"
msgstr "預覽,列印與匯出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizprint.ui:101
msgid ""
"<p>Your document is ready to be printed. Click <b>Print preview</b> button "
"to preview it and <b>Print</b> button to begin printing. You can also export "
"it to file.</p>\n"
"<p>If you wish to change contents of printed document, click <b>Previous</b> "
"button to get back to previous steps.</p>"
msgstr ""
"<p>已經準備好可以列印您的文件了。點擊「預覽列印」可以預覽,點擊「列印」則開始"
"列印。您也可以將它匯出到檔案。</p>\n"
"<p>若您希望變更列印文件的內容,點擊「上一步」按鍵可以回到前一個步驟。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: printing/pwizprint.ui:142
msgid "Print preview"
msgstr "預覽列印"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, printButton)
#: printing/pwizprint.ui:179
msgid "Print"
msgstr "列印"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: printing/pwizprint.ui:216
msgid "Export to file"
msgstr "匯出到檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizwelcome.ui:83
msgid "Welcome to the KStars Printing Wizard"
msgstr "歡迎來到 KStars 列印精靈"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizwelcome.ui:107
msgid ""
"<p>This wizard will help you set up all the parameters for printing finder "
"charts with logging forms.</p>\n"
"<p>To get started, press the <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>此精靈會協助您設定所有列印尋找圖表與紀錄表單所需的參數。</p>\n"
"<p>要開始,請按下「下一步」。</p>"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:91
msgid "Loading asteroids"
msgstr "載入小行星中"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:137
msgid " (Asteroid)"
msgstr "(小行星)"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error reading image: %1"
msgid "Error downloading asteroids data: %1"
msgstr "讀取影像發生錯誤:%1"
#: skycomponents/catalogcomponent.cpp:55
#, kde-format
msgid "Loading custom catalog: %1"
msgstr "載入自訂類別:%1"
#: skycomponents/catalogcomponent.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading custom catalog: %1"
msgid "Loading internal catalog: %1"
msgstr "載入自訂類別:%1"
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:89
msgid "Loading comets"
msgstr "載入慧星中"
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error reading image: %1"
msgid "Error downloading comets data: %1"
msgstr "讀取影像發生錯誤:%1"
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:45
msgid "Constellation Boundaries"
msgstr "星座邊界"
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:77
msgid "Loading Constellation Boundaries"
msgstr "載入星座邊界中"
#: skycomponents/constellationlines.cpp:39
msgid "Constellation Lines"
msgstr "星座線條"
#: skycomponents/constellationlines.cpp:103
#, kde-format
msgid "Star HD%1 not found."
msgstr "找不到名為 HD%1 的星體。"
#: skycomponents/constellationnamescomponent.cpp:42
msgid "Loading constellation names"
msgstr "載入星座名稱中"
#: skycomponents/deepskycomponent.cpp:141
msgid "Loading NGC/IC objects"
msgstr "載入 NGC/IC 物件中"
#: skycomponents/deepskycomponent.cpp:261
msgid "Unnamed Object"
msgstr "未命名物件"
#: skycomponents/flagcomponent.cpp:40
msgid "No icon"
msgstr "沒有圖示"
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:40
msgid "Creating horizon"
msgstr "建立地平線中"
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:118
msgctxt "Northeast"
msgid "NE"
msgstr "東北"
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:119
msgctxt "East"
msgid "E"
msgstr "東"
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:120
msgctxt "Southeast"
msgid "SE"
msgstr "東南"
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:121
msgctxt "South"
msgid "S"
msgstr "南"
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:122
msgctxt "Southwest"
msgid "SW"
msgstr "西南"
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:123
msgctxt "West"
msgid "W"
msgstr "西"
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:124
msgctxt "Northwest"
msgid "NW"
msgstr "西北"
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:125
msgctxt "North"
msgid "N"
msgstr "北"
#: skycomponents/linelistindex.cpp:242
#, kde-format
msgid "Loading %1"
msgstr "載入 %1 中"
#: skycomponents/milkyway.cpp:44
msgid "Loading Milky Way"
msgstr "載入銀河中"
#: skycomponents/milkyway.cpp:46
msgid "Loading Large Magellanic Clouds"
msgstr "載入大麥哲倫雲中"
#: skycomponents/milkyway.cpp:47
msgid "Loading Small Magellanic Clouds"
msgstr "載入小麥哲倫雲中"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:35
msgid "New Supernova(e) discovered!"
msgstr "發現超新星!"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:52
#, kde-format
msgid "Host Galaxy :: %1"
msgstr "主銀河 :: %1"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:53
#, kde-format
msgid "Magnitude :: %1"
msgstr "星等 :: %1"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:54
#, kde-format
msgid "Type :: %1"
msgstr "型態 :: %1"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:55
#, kde-format
msgid "Position :: RA : %1 Dec : %2"
msgstr "位置 :: 赤經:%1 赤緯:%2"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:56
#, kde-format
msgid "Date :: %1"
msgstr "日期 :: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, centrePushButton)
#: skycomponents/notifyupdatesui.ui:36
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:760
msgid "Slew map to object"
msgstr "扭轉映射到物件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: skycomponents/notifyupdatesui.ui:68
msgid "New supernova(e) discovered!"
msgstr "發現超新星!"
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:44
msgid "Loading satellites"
msgstr "載入衛星中"
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:126
msgid "Update TLEs..."
msgstr "更新 TLE..."
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:138
#, kde-format
msgid "Update %1 satellites"
msgstr "更星 %1 個衛星"
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Update satellites orbital elements"
msgid "Satellite Orbital Elements Update"
msgstr "更新衛星的軌道元素"
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:545
#, kde-format
msgid "Could not find custom catalog component named %1."
msgstr "找不到名為 %1 的自訂類別元件。"
#: skycomponents/solarsystemcomposite.cpp:40
msgid "Loading solar system"
msgstr "載入太陽系中"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: skycomponents/solarsystemcomposite.cpp:41 skyobjects/ksplanet.cpp:374
#: tools/ksconjunct.cpp:140 tools/modcalcplanets.cpp:90
#: tools/modcalcplanets.cpp:262 tools/modcalcplanets.cpp:367
#: tools/modcalcplanets.ui:155 tools/modcalcplanets.ui:574
#: widgets/moonphasecalendarwidget.cpp:299
msgid "Earth"
msgstr "地球"
#: skycomponents/starcomponent.cpp:73
msgid "Loading stars"
msgstr "載入星體中"
#: skycomponents/starcomponent.cpp:148
msgid "Please wait while re-indexing stars..."
msgstr "請稍候,正在重新建立星體索引..."
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:237
msgid ""
"Could not run python to update supernova information. This could be because "
"you do not have python2 installed, or the python2 binary could not be found "
"in the usual locations."
msgstr ""
"無法執行 python 來更新超新星資訊。這可能是因為您並未安裝 python2,或是在執行"
"路徑中找不到 python2 執行檔。"
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:240
msgid "Python process that updates the supernova information crashed"
msgstr "更新超新星資訊的 Python 行程已崩潰"
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Python process that updates the supernova information failed with error code "
"%1. This could likely be because the computer is not connected to the "
"internet or because the server containing supernova information is not "
"responding."
msgstr ""
"更新超新星資訊的 Python 行程傳回了錯誤代碼 %1。有可能是因為電腦並未連線到網際"
"網路,或是超新星資訊的伺服器未回應。"
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:247
msgid "Supernova information update failed"
msgstr "超新星資訊更新失敗"
#: skymap.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1: %2<sup>m</sup>"
msgstr "%1: %2<sup>m</sup>"
#: skymap.cpp:359
msgid "Requested Position Below Horizon"
msgstr "請求的位置在地平線下"
#: skymap.cpp:360
msgid ""
"The requested position is below the horizon.\n"
"Would you like to go there anyway?"
msgstr ""
"請求的位置在地平線之下。\n"
"您還是要去嗎?"
#: skymap.cpp:362
msgid "Go Anyway"
msgstr "還是要去"
#: skymap.cpp:362
msgid "Keep Position"
msgstr "保留位置"
#: skymap.cpp:432
msgid ""
"Digitized Sky Survey image provided by the Space Telescope Science Institute "
"[public domain]."
msgstr ""
"將太空望遠鏡科學協會(Space Telescope Science Institute)提供的天體影像數位"
"化。"
#: skymap.cpp:468
msgid ""
"Sloan Digital Sky Survey image provided by the Astrophysical Research "
"Consortium [free for non-commercial use]."
msgstr ""
"Sloan 數位天空調查影像,由 Astrophysical Research Consortium 提供(非商業用途"
"免費)。"
#: skymap.cpp:531
#, kde-format
msgid "Angular distance: %1"
msgstr "角距離:%1"
#: skymap.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Angular distance: %1"
msgid "; Physical distance: %1 pc"
msgstr "角距離:%1"
#: skymap.cpp:575
msgid "Star Hopper: Choose a field-of-view"
msgstr "星體跳越(Star Hopper):選擇視場符號"
#: skymap.cpp:575
msgid "FOV to use for star hopping:"
msgstr "星體跳越使用的視場"
#: skymap.cpp:579
msgid "Star Hopper: Enter field-of-view to use"
msgstr "星體跳越(Star Hopper):輸入使用的視場"
#: skymap.cpp:579
msgid "FOV to use for star hopping (in arcminutes):"
msgstr "星體跳越使用的視場(弧分):"
#: skymap.cpp:731
msgid "No object selected."
msgstr "沒有選擇物件。"
#: skymap.cpp:1079
msgid "Xplanet binary path is empty in config panel."
msgstr "設定面板中 xplanet 執行檔路徑是空的。"
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:28
msgctxt "Jupiter's moon Io"
msgid "Io"
msgstr "艾奧"
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:29
msgctxt "Jupiter's moon Europa"
msgid "Europa"
msgstr "歐羅巴"
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:30
msgctxt "Jupiter's moon Ganymede"
msgid "Ganymede"
msgstr "加尼美得"
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:31
msgctxt "Jupiter's moon Callisto"
msgid "Callisto"
msgstr "卡利斯托"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MoonBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: skyobjects/ksmoon.cpp:68 skyobjects/skyobject.cpp:358
#: tools/conjunctions.cpp:97 tools/modcalcdaylength.ui:453
#: tools/modcalcplanets.cpp:265 tools/modcalcplanets.ui:185
#: tools/modcalcplanets.ui:609
msgid "Moon"
msgstr "月球"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:268
msgctxt "moon phase, 100 percent illuminated"
msgid "Full moon"
msgstr "滿月"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:269
msgctxt "moon phase, 0 percent illuminated"
msgid "New moon"
msgstr "新月"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:273
msgctxt "moon phase, half-illuminated and growing"
msgid "First quarter"
msgstr "上弦月"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:275
msgctxt "moon phase, half-illuminated and shrinking"
msgid "Third quarter"
msgstr "下弦月"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:279
msgctxt "moon phase between new moon and 1st quarter"
msgid "Waxing crescent"
msgstr "眉月"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:280
msgctxt "moon phase between 1st quarter and full moon"
msgid "Waxing gibbous"
msgstr "盈凸月"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:281
msgctxt "moon phase between full moon and 3rd quarter"
msgid "Waning gibbous"
msgstr "虧凸月"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:282
msgctxt "moon phase between 3rd quarter and new moon"
msgid "Waning crescent"
msgstr "殘月"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:284
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:133
msgctxt "Universal time"
msgid "UT"
msgstr "格林威治時間"
#: skyobjects/ksplanetbase.h:71 skyobjects/skyobject.cpp:42
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: skyobjects/satellite.cpp:1172
msgid "Success"
msgstr ""
#: skyobjects/satellite.cpp:1176
msgid "Eccentricity >= 1.0 or < -0.001"
msgstr ""
#: skyobjects/satellite.cpp:1179
msgid "Mean motion less than 0.0"
msgstr ""
#: skyobjects/satellite.cpp:1183
msgid "Semi-latus rectum < 0.0"
msgstr ""
#: skyobjects/satellite.cpp:1187
#, fuzzy
#| msgid "Satellite name"
msgid "Satellite has decayed"
msgstr "衛星名稱"
#: skyobjects/satellite.cpp:1190
#, fuzzy
#| msgid "Unknown Type"
msgid "Unknown error"
msgstr "未知類型"
#: skyobjects/skyobject.cpp:43
msgid "unnamed object"
msgstr "未命名物件"
#: skyobjects/skyobject.cpp:334
msgid "Star"
msgstr "星體"
#: skyobjects/skyobject.cpp:336
msgid "Catalog Star"
msgstr "星表星體"
#: skyobjects/skyobject.cpp:338
msgid "Planet"
msgstr "行星"
#: skyobjects/skyobject.cpp:352
msgid "Comet"
msgstr "慧星"
#: skyobjects/skyobject.cpp:354
msgid "Asteroid"
msgstr "小行星"
#: skyobjects/skyobject.cpp:356
msgid "Constellation"
msgstr "星座"
#: skyobjects/skyobject.cpp:360
msgid "Galaxy Cluster"
msgstr "銀河星叢"
#: skyobjects/skyobject.cpp:362
msgid "Satellite"
msgstr "衛星"
#: skyobjects/skyobject.cpp:366
msgid "Radio Source"
msgstr "輻射來源"
#: skyobjects/skyobject.cpp:374
msgid "Multiple Star"
msgstr "多重星體"
#: skyobjects/skyobject.cpp:376
msgid "Unknown Type"
msgstr "未知類型"
#: skyobjects/skyobject.cpp:389
msgid "Show HST Image"
msgstr "顯示 HST 影像"
#: skyobjects/skyobject.cpp:390
#, kde-format
msgid "%1: Hubble Space Telescope, operated by STScI for NASA [public domain]"
msgstr "%1:哈伯(Hubble)太空望遠鏡,由 NASA 的 STScI 操作【公開領域】"
#: skyobjects/skyobject.cpp:393
msgid "Show Spitzer Image"
msgstr "顯示史匹哲(Spitzer)影像"
#: skyobjects/skyobject.cpp:394
#, kde-format
msgid "%1: Spitzer Space Telescope, courtesy NASA/JPL-Caltech [public domain]"
msgstr "%1:史匹哲(Spitzer)太空望遠鏡,NASA/JPL Caltech【公開領域】"
#: skyobjects/skyobject.cpp:397
msgid "Show SEDS Image"
msgstr "顯示 SEDS 影像"
#: skyobjects/skyobject.cpp:398
#, kde-format
msgid "%1: SEDS, http://www.seds.org [free for non-commercial use]"
msgstr "%1:SEDS,http://www.seds.org 【非商業使用免費】"
#: skyobjects/skyobject.cpp:401
msgid "Show KPNO AOP Image"
msgstr "顯示 KPNO AOP 影像"
#: skyobjects/skyobject.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"%1: Advanced Observing Program at Kitt Peak National Observatory [free for "
"non-commercial use; no physical reproductions]"
msgstr ""
"%1:在 KPNO(Kitt Peak National Observatory)的進階觀測程式(Advanced "
"Observing Program,AOP)【非商業用途免費,沒有實際重製】"
#: skyobjects/skyobject.cpp:405
msgid "Show NOAO Image"
msgstr "顯示 NOAO 影像"
#: skyobjects/skyobject.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"%1: National Optical Astronomy Observatories and AURA [free for non-"
"commercial use]"
msgstr ""
"%1:國家光學天文台(National Optical Astronomy Observatories ,NOAO)與 AURA"
"【非商業用途免費】"
#: skyobjects/skyobject.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"%1: Very Large Telescope, operated by the European Southern Observatory "
"[free for non-commercial use; no reproductions]"
msgstr ""
"%1:超大型望遠鏡,由 European Southern Observatory 操作【非商業用途免費,沒有"
"重製】"
#: skyobjects/skyobject.cpp:413
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: skyobjects/skypoint.cpp:124 skyobjects/skypoint.cpp:127
msgid "Coordinate out of range."
msgstr "座標超出範圍。"
#: skyobjects/skypoint.cpp:366
msgid "lat and LST parameters should only be used in KSPlanetBase objects."
msgstr "lat 與 LST 參數只能用於 KSPlanetBase 物件。"
#: skyobjects/starobject.cpp:373
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: skyobjects/starobject.cpp:374
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: skyobjects/starobject.cpp:375
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: skyobjects/starobject.cpp:376
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: skyobjects/starobject.cpp:377
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: skyobjects/starobject.cpp:378
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: skyobjects/starobject.cpp:379
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: skyobjects/starobject.cpp:380
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: skyobjects/starobject.cpp:381
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: skyobjects/starobject.cpp:382
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: skyobjects/starobject.cpp:383
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: skyobjects/starobject.cpp:384
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: skyobjects/starobject.cpp:385
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: skyobjects/starobject.cpp:386
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: skyobjects/starobject.cpp:387
msgid "omicron"
msgstr "omicron"
#: skyobjects/starobject.cpp:388
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: skyobjects/starobject.cpp:389
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: skyobjects/starobject.cpp:392
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: skyobjects/starobject.cpp:393
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: skyobjects/starobject.cpp:394
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: skyobjects/starobject.cpp:395
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: skyobjects/starobject.cpp:396
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: skyobjects/starobject.cpp:397
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: skyobjects/starobject.cpp:398
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: time/kstarsdatetime.cpp:104
msgid "Could not parse Date/Time string: "
msgstr "無法剖析日期/時間字串:"
#: time/kstarsdatetime.cpp:105
msgid "Valid date formats: "
msgstr "合法的日期格式:"
#: time/timezonerule.cpp:42
msgid "Error parsing TimeZoneRule, setting to empty rule."
msgstr "剖析 TimeZoneRule 時發生錯誤,將設定為空的規則。"
#: time/timezonerule.cpp:89
#, kde-format
msgid "Could not parse %1 as a valid month code."
msgstr "無法分析 %1 取得合法的月份碼。"
#: time/timezonerule.cpp:129
#, kde-format
msgid "Could not parse %1 as a valid day code."
msgstr "無法分析 %1 取得合法的日期碼。"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"\t\t<p>You can locate objects in the sky by their name.\n"
"\t\t\tUse Ctrl+F, the \"Pointing->Find Object\" menu item, or the \"Find "
"Object\"\n"
"\t\t\tToolbar button.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以依物件的名稱在天體圖中找到物件。用 Ctrl+F,或是「指向」>「尋找"
"物件」選單,或是「尋找物件」工具列按鍵。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:10
msgid ""
"\t\t<p>To change your Geographic Location,\n"
"\t\t\tuse Ctrl+G, the \"Settings->Geographic...\" menu item,\n"
"\t\t\tor the \"globe\" Toolbar button.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>要改變您的地理位置,用 Ctrl+G,或是「設定」>「地理...」選單,或是"
"「地球儀」工具列按鍵。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:18
msgid ""
"\t\t<p>You can Track an object, so it will always be centered\n"
"\t\t\tin the display.<br/>\n"
"\t\t\tUse Ctrl+T, the \"Pointing->Engage Tracking\" menu item, or the \"lock"
"\"\n"
"\t\t\tToolbar button. You can also simply center the object by\n"
"\t\t\tdouble-clicking on it or selecting \"Center and Track\" from the\n"
"\t\t\tobject's popup menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以追蹤物件,讓它總是置於天體圖中央。<br/> 用 Ctrl+T,或是「指向」"
">「參與追蹤」選單,或是「鎖定」工具列按鍵。您也可以簡單地將物件置於中央,然"
"後雙擊該物件並從選單中選擇「置中並追蹤」。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:29
msgid ""
"\t\t<p>The KStars Handbook includes the AstroInfo Project, a series\n"
"\t\t\tof informative articles about Astronomy.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>KStars 手冊包含了「天文資訊專案」,一系列關於天文學資訊的文章。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:36
msgid ""
"\t\t<p>There are three on-screen \"Info Boxes\" which show data related to "
"the\n"
"\t\t\ttime/date, your geographic location, and the current central position "
"on the\n"
"\t\t\tsky (the focus). You can drag these boxes with the mouse, and \"shade"
"\" them\n"
"\t\t\tby double-clicking them to show more (or less) information. You can "
"hide\n"
"\t\t\tthem altogether in the Settings->Info Boxes menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>在螢幕上有三個「資訊盒」,會顯示日期/時間,地理位置與目前聚焦的物件。"
"您可以用滑鼠拖放、或雙擊以顯示更多(或更少)的資訊。您也可以在「設定」>「資"
"訊盒」選單中設定。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:46
msgid ""
"\t\t<p>KStars has a full-screen mode; you can toggle this mode using the\n"
"\t\t\t\"fullscreen\" toolbar button, or by pressing Ctrl+Shift+F.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>KStars 有全螢幕模式,您可以用「全螢幕」工具列來切換,或是用 Ctrl"
"+Shift+F。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
msgid ""
"\t\t<p>Help us improve the KStars project! Visit our website at http://edu."
"kde.org/kstars and join our mailing list at kstars-devel@kde.org to learn "
"more. We welcome you to help us with bug reports, contributions of astronomy "
"know-how and knowledge, code contributions, translations and many more kinds "
"of contributions!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>請協助我們改進 KStars 專案!請到我們的網站 http://edu.kde.org/kstars "
"並加入我們的郵件論壇 kstars-devel@kde.org 以取得更多詳情。我們歡迎您幫忙回報"
"問題,貢獻您的天文知識,幫忙寫程式,翻譯,還有更多其他的貢獻。\n"
"\t\t<p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
msgid ""
"\t\t<p>The N,S,E,W keys will point the display at the North,\n"
"\t\t\tSouth, East and West points on the Horizon. The Z key will point the\n"
"\t\t\tdisplay at the Zenith.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>按下 N、S、E、W 等鍵可以將顯示指到水平方位的北、南、東、西。Z 鍵則指"
"到天頂的所在。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
msgid ""
"\t\t<p>The 0-9 keys will center the display on one of the major solar "
"system\n"
"\t\t\tbodies. 0 centers on the Sun, 3 centers on the Moon; the rest are the "
"eight\n"
"\t\t\tplanets, in order of their distance from the Sun.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>按下 0-9 鍵會將太陽系的幾個主星置中於天體圖。0 表示太陽,3 表示月球,"
"其它的鍵則為行星,從離太陽最近的算起。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
msgid ""
"\t\t<p>Click and Drag with the mouse to slew the skymap to a new position "
"on\n"
"\t\t\tthe sky.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>點選並拖曳滑鼠可以將天體圖旋轉到其他位置。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:82
msgid ""
"\t\t<p>Double-click with the mouse to center the display on the location\n"
"\t\t\tof the mouse cursor. If you double-click on an object, KStars will\n"
"\t\t\tautomatically begin tracking it.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>雙擊滑鼠可以將天體圖置中於滑鼠游標所在的位置。如果您雙擊某物件,"
"KStars 會自動開始追蹤該物件。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
msgid ""
"\t\t<p>The status bar displays the current sky coordinates of the mouse "
"cursor,\n"
"\t\t\tin both Equatorial and Horizontal coordinate systems.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>狀態列顯示目前滑鼠游標所在的天體座標,包括赤道座標系與水平座標系。</"
"p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
msgid ""
"\t\t<p>The display can be zoomed in or out by spinning your mouse's scroll "
"wheel,\n"
"\t\t\tor by dragging the mouse up or down with the middle mouse button "
"pressed. You\n"
"\t\t\tcan also use the +/- keys, or the \"Zoom In\"/\"Zoom Out\" items in "
"the toolbar and\n"
"\t\t\tin the View menu. The Zoom Level can be set manually using the \"Zoom "
"to Angular\n"
"\t\t\tSize\" item in the View menu (Shift+Ctrl+Z), and you can set it "
"graphically by\n"
"\t\t\tholding down the Ctrl button while dragging the mouse to define a "
"rectangle for\n"
"\t\t\tthe new window boundaries.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以用滑鼠的滾輪,或是按住中鍵後上下移動滑鼠游標來放大或縮小顯示。"
"您也可以用 + 或 - 鍵,或是「檢視」選單及工具列中的「放大」、「縮小」等選項。"
"縮放等級可以用「檢視」選單中的「縮放角度大小」(Shift+Ctrl+Z)來手動設定,您"
"也可以按住 Ctrl 鍵然後移動滑鼠來定義一個矩形範圍。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:109
msgid ""
"\t\t<p>You can manually set the coordinates of the central Focus point.\n"
"\t\t\tPress Ctrl+M, or use the \"Pointing->Set Coordinates Manually...\" "
"menu item, and enter\n"
"\t\t\tthe desired coordinates in the popup window.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以手動設定置中焦點的座標。按 Ctrl+M,或用「指向」>「手動設定座"
"標」,並輸入想要的座標。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:117
msgid ""
"\t\t<p>To switch between Equatorial and Horizontal coordinate\n"
"\t\t\tsystems, use the \"View->Coordinates\" menu item, or press the "
"spacebar.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>要在赤道座標系與水平座標系間切換,您可以用「檢視」>「座標」選單,或"
"按下空白鍵。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:124
msgid ""
"\t\t<p>To set the Time and Date, type Ctrl+S, use the \"Time->Set Time\" "
"menu item,\n"
"\t\t\tor press the \"time\" toolbar button. Note that dates in KStars can "
"be very\n"
"\t\t\tremote; you can use any year between -50,000 and +50,000.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>要設定日期與時間,按下 Ctrl+S,或用「時間」>「設定時間」選單,或按下"
"時間工具列按鈕。注意在 KStars 內的日期可以很遠,可以在 -50000 到 +50000 年之"
"間。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
msgid ""
"\t\t<p>You can use Ctrl+E or the \"Time->Set Time to Now\" menu item to "
"synchronize\n"
"\t\t\tthe simulation clock with your CPU clock.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以用 Ctrl+E 或「時間」>「設定時間為現在時間」來將模擬時鐘與您 "
"CPU 的時鐘同步。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:139
msgid ""
"\t\t<p>The Spin Box in the Toolbar allows you to adjust the time step\n"
"\t\t\tused by the KStars clock; setting it to \"1.0 sec\" provides \"real "
"time\".\n"
"\t\t\tNote: negative values make time run backwards.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以調整 KStars 時鐘的時間間隔,設定為「1 秒」表示模擬實際時間。注"
"意:負值可以讓時間往回走。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:147
msgid ""
"\t\t<p>You can stop and start the clock with the \"Play/Pause\" button\n"
"\t\t\tin the Toolbar, or with the \"Time->Stop Clock\" menu item.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以用「播放/暫停」鍵來停止或繼續時鐘,或是「時間」>「停止時鐘」選"
"項。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:154
msgid ""
"\t\t<p>You can advance the simulation clock forward or backward by a single\n"
"\t\t\ttime step by pressing the \"&gt;\" or \"&lt;\" keys.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以按 \"&gt;\" 或 \"&lt;\" 鍵來讓模擬時鐘的時間間隔向前或向後調"
"整。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:161
msgid ""
"\t\t<p>When you click your mouse in the map, the object in the sky nearest\n"
"\t\t\tthe mouse cursor is identified in the status bar.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>若您在天體圖中點擊滑鼠,則離滑鼠游標最近的物件會在狀態列中顯示。</"
"p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:168
msgid ""
"\t\t<p>When you hold the mouse cursor still for a moment, the nearest "
"object\n"
"\t\t\twill be identified by a temporary name label that automatically fades\n"
"\t\t\tout when you move the mouse again.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>若您滑鼠靜止不動一陣子,最接近的物件會顯示一個暫時的名稱標籤,若您滑"
"鼠又再移動時,該標籤會自動淡出。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:176
msgid ""
"\t\t<p>Right-click with the mouse to open a popup menu of detailed options\n"
"\t\t\tfor a particular object, including links to images and information on\n"
"\t\t\tthe Internet.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>點選滑鼠右鍵可以開啟特定物件的詳細選項選單,包括圖片的連結與網路上的"
"資訊等。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:184
msgid ""
"\t\t<p>The deep-sky objects with a special color (the default is Red)\n"
"\t\t\thave extra URL links available in their popup menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>有特殊顏色(預設是紅色)的深天空物件在它們的選單中有外部網址連結。</"
"p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:191
msgid ""
"\t\t<p>By default, stars in KStars are displayed with realistic colors.\n"
"\t\t\tA star's color depends on its temperature; cooler stars are red,\n"
"\t\t\twhile hotter stars are blue.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>KStars 中,星體預設是用實際顏色來顯示。它的顏色是根據溫度來決定,溫度"
"較低則為紅色,較高的則為藍色。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:199
msgid ""
"\t\t<p>If you want the very latest orbital information for asteroids and\n"
"\t\t\tcomets (including recently-discovered objects), check the \"Download\n"
"\t\t\tData\" tool (\"File->Download New Data\" or Ctrl+D) frequently for "
"updated\n"
"\t\t\tephemerides.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>如果您要小行星與慧星(包括最近發現的物件)的最新軌道資訊,您可以用"
"「下載資料」工具(「檔案」>「下載新資料」,或 Ctrl+D)來更新星曆表。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:208
msgid ""
"\t\t<p>The Details window provides a large amount of information on any \n"
"\t\t\tobject in the sky, including coordinates, rise/set times, Internet \n"
"\t\t\tlinks, and your own custom notes. Access the Details window through \n"
"\t\t\tthe popup menu, or by clicking on an object and then pressing \"D\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>「詳情」視窗提供許多關於該物件的資訊,包括座標,升起/落下時間,網際網"
"路連結,及您自訂的筆記。您可以從彈出式選單中找到,或是點選物件後按下 D 鍵即可"
"叫出。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:217
msgid ""
"\t\t<p>You can attach a name label to any object in the sky. Toggle the \n"
"\t\t\tlabel in the popup menu, or by clicking on the object and then \n"
"\t\t\tpressing \"L\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以對天體圖中任何物件附加上名稱標籤。您可以在彈出式選單中切換標"
"籤,或是點選物件然後按下 L 鍵。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:225
msgid ""
"\t\t<p>The KStars Astrocalculator (Ctrl+C) gives you direct access to many \n"
"\t\t\tof the calculations that KStars does behind-the-scenes.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>KStars 天文計算機(Ctrl+C)能提供您直接存取許多 KStars 在私底下的計"
"算。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:232
msgid ""
"\t\t<p>The AAVSO Light Curve Generator tool (Ctrl+V) connects to a server at "
"the\n"
"\t\t\tAmerican Association of Variable Star Observers, and constructs a\n"
"\t\t\tlightcurve for any of the 6000+ variable stars that they monitor\n"
"\t\t\ton a daily basis.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>AAVSO 光曲線產生器(Ctrl+V)能連結到美國業餘觀星協會(American "
"Association of Variable Star Observers)的伺服器,並產生它們每日監控的 6000 "
"個以上的可變星的光曲線。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:241
msgid ""
"\t\t<p>The Altitude vs. Time tool (Ctrl+A) will plot altitude curves for any "
"group\n"
"\t\t\tof objects that you select. This is a great tool for planning\n"
"\t\t\tobserving sessions.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>高度仰角vs時間工具(Ctrl+A)會畫出任何您選取的物件群組的高度仰角曲"
"線。這是計畫觀測的很好用的工具。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:249
msgid ""
"\t\t<p>With the What's Up Tonight? tool (Ctrl+U), you can tell at a glance "
"what\n"
"\t\t\tobjects will be visible from your location on a given night.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以用「今晚有什麼?」工具(Ctrl+U)來得知在您的位置,指定的夜晚中"
"可以看到哪些物件。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:256
msgid ""
"\t\t<p>KStars has a powerful Observation Planner tool\n"
"\t\t\t (Ctrl + L). The planner helps you maintain a\n"
"\t\t\t wish list of objects that you would like to\n"
"\t\t\t observe, and then select some of these\n"
"\t\t\t objects to plan out an observing\n"
"\t\t\t session. The planner can then assign\n"
"\t\t\t observing times, and present the objects in\n"
"\t\t\t time order for easy observing workflow on\n"
"\t\t\t the field.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>KStars 有一個強大的觀測計畫工具 (Ctrl+L)。\n"
"\t\t\t 觀測計畫工具協助您維護一個想觀測的清單,\n"
"\t\t\t 並選出其中一些來計畫觀測。接著此工具就可\n"
"\t\t\t 以指定觀測時間,物件出現的順序,並展示時\n"
"\t\t\t 間的順序,排定觀測的流程。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:271
msgid ""
"\t\t<p>KStars has a powerful astrophotography suite called Ekos! Ekos lets "
"you control your astrophotography equipment through INDI, perform auto-focus "
"etc, and set up automatic capture sequences.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>KStars 有一套強大的天體照相套件 Ekos。Ekos 讓您可以透過 INDI 控制您的"
"望遠相機,執行自動對焦,並設定自動抓取順序。\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:278
msgid ""
"\t\t<p>The ScriptBuilder tool allows you to construct complex D-Bus\n"
"\t\t\tscripts using a simple GUI. The scripts can be played back later\n"
"\t\t\tfrom the command line, or from within KStars.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>文稿建立器工具讓您用簡單的介面來建立複雜的 D-Bus 文稿。這些文稿可以稍"
"後從命令列執行,或是在 KStars 中執行。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:286
msgid ""
"\t\t<p>The Solar System Viewer tool (Ctrl+Y) shows an overhead view of the "
"solar\n"
"\t\t\tsystem, showing the positions of the major planets for the current\n"
"\t\t\tsimulation date.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>太陽系檢視器(Ctrl+Y)顯示太陽系主要行星目前的位置。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:294
msgid ""
"\t\t<p>The Jupiter Moons tool (Ctrl+J) shows the relative positions of "
"Jupiter's\n"
"\t\t\tfour largest moons (Io, Europa, Ganymede and Callisto), as seen from\n"
"\t\t\tEarth, and as a function of time.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>木星衛星工具(Ctrl+J)顯示從地球上在特定時間觀測木星與最大的四個衛星"
"(艾奧(Io)、歐羅巴(Europa)、加尼美得(Ganymede)與卡利斯托(Callisto))的"
"相對位置。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:302
msgid ""
"\t\t<p>You can export the sky image to a file using the \"Save Sky Image\"\n"
"\t\t\titem in the File menu, or by pressing Ctrl+I. In addition, you can\n"
"\t\t\trun KStars from a command prompt with the \"--dump\" argument to save "
"a\n"
"\t\t\tsky image to disk without even opening the program window. This can\n"
"\t\t\tbe used to generate dynamic wallpaper for your KDE desktop.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以將天體圖影像匯出到檔案中。使用「檔案」>「儲存天體影像」,或按"
"下 Ctrl+I。此外,您可以從命令列執行 KStars,並給 --dump 參數來儲存天體影像。"
"這可以用於產生 KDE 桌面的動態桌布。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:312
msgid ""
"\t\t<p>To add your own custom Object Catalogs, select \"Import Catalog\" "
"or \n"
"\t\t\t\"Load Catalog\" from the Catalogs tab in the KStars Configuration "
"window.\n"
"\t\t\tSee the Handbook for instructions on formatting your catalog file.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以從 KStars 設定視窗中的「星表」頁中,「匯入星表」或「載入星表」"
"來新增您自訂的物件星表。\n"
"星表檔案的格式請參考手冊說明。\n"
"</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:320
msgid ""
"\t\t<p>By default, KStars ships with the NGC and IC deep-sky object "
"catalogs. You can download many more catalogs from the File->Download New "
"Data option. You can also make your own custom catalogs and add them.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>預設 KStars 裡包含了 NGC 與 IC 深天空物件目錄。您可以用「檔案」─「下載"
"新資料」來下載更多的目錄。您也可以自訂您的目錄並新增。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:326
msgid ""
"\t\t<p>By default, KStars ships with a catalog of stars up to about "
"magnitude 8. You can download additional star catalogs (Tycho-2 and USNO "
"NOMAD) to show up to 100 million stars down to about magnitude 16 using the "
"File->Download New Data option.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>預設 KStars 內建了八星等以上的星體目錄。您可以從「檔案」─「下載新資"
"料」下載額外的星體目錄(如 Tycho-2 與 USNO NOMAD),顯示一億個星體,最低可以到 "
"16 星等。\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:332
msgid ""
"\t\t<p>To add your own custom image/information URLs to\n"
"\t\t\tany object, select \"Add Link...\" from the object's popup menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>要新增您自訂的影像/資訊網址到任何物件,請從彈出式選單中選擇「新增連"
"結...」。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:339
msgid ""
"\t\t<p>You can adjust dozens of display options by clicking the\n"
"\t\t\t\"configure\" Toolbar button, or selecting the \"Settings->Configure "
"KStars...\"\n"
"\t\t\tmenu item.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以點選設定工具列,或從「設定」>「設定 KStars」來調整許多顯示選"
"項。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:347
msgid ""
"\t\t<p>The on-screen Info Boxes can be hidden or shown using the\n"
"\t\t\t\"Settings->Info Boxes\" menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以用「設定」>「資訊盒」來決定是否要隱藏資訊盒。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:354
msgid ""
"\t\t<p>The Toolbars can be hidden or shown using the \"Settings->Toolbars\" "
"menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以用「設定」>「工具列」來決定是否要隱藏工具列。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:360
msgid ""
"\t\t<p>You can hide either the Ra/Dec or Az/Alt coordinate fields in the "
"statusbar,\n"
"\t\t\tor hide the statusbar completely, using the Settings->Statusbar menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以用「設定」>「狀態列」來決定是否要隱藏狀態列中的赤經/赤緯,方"
"位/高度等座標欄位,或把整個狀態列隱藏起來。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:367
msgid ""
"\t\t<p>You can easily switch between predefined color schemes by selecting\n"
"\t\t\tthe scheme from the \"Settings->Color Schemes\" menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以用「設定」>「顏色機制」來切換使用預設或自訂的顏色機制。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:374
msgid ""
"\t\t<p>You can define your own Geographic Locations. Fill in the\n"
"\t\t\trequired fields in the \"Set Geographic Location\" Dialog and then "
"press the\n"
"\t\t\t\"Add City to List\" button. Your Locations will be available in all\n"
"\t\t\tfuture sessions.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以定義自己的地理位置。您只要填入「設定地理位置」對話框中的必要欄"
"位,然後按下「將城市加到清單」鍵即可。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:383
msgid ""
"\t\t<p>You can define your own Color Schemes. Adjust the colors\n"
"\t\t\tin the Configuration Window's \"Colors\" Tab, and then press the "
"\"Save\n"
"\t\t\tCurrent Colors\" button. Your Color Scheme will appear in the list in\n"
"\t\t\tall future sessions.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以定義自己的顏色機制。用設定視窗中的「顏色」來調整顏色,然後按下"
"「儲存目前的顏色」鍵即可。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:392
msgid ""
"\t\t<p>You can construct your own field-of-view (FOV) symbols, using the\n"
"\t\t\tFOV Editor from the Settings->FOV Symbols menu. You can set the "
"angular size, the\n"
"\t\t\tshape, and the color of your new symbols.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以建立您自己的視場(Field of View,FOV)符號。使用「設定」>「視"
"場符號」,您可以設定角度大小,形狀及新符號的顏色。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:400
msgid ""
"\t\t<p>If you use a camera to capture images, you can create a field-of-view "
"(FOV) symbol that matches your camera sensor's size. You can then adjust the "
"orientation of the FOV symbol to match the orientation of your camera, to "
"see what fits into your imaging field. The FOV Editor may be accessed from "
"the Settings->FOV Symbols menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>如果您用相機抓取影像,您可以建立一個符合您的相機感測大小的視場 (FOV) "
"符號。您可以調整視場符號的方向以符合相機的方向。視場編輯器可以從「設定」─「視"
"場符毫」選單開啟。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:406
msgid ""
"\t\t<p>The Advanced tab of the KStars Configuration window allows you to "
"fine-tune\n"
"\t\t\tthe behavior of KStars. You can specify whether to correct for "
"atmospheric\n"
"\t\t\trefraction, and whether to use animated slewing. You can also specify "
"which\n"
"\t\t\tobjects are hidden while the display is in motion.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>KStars 設定視窗中的「進階」頁能讓您微調 KStars 的行為。您可以指定是否"
"要修正大氣折射,或是使用動畫旋轉,或是在移動時是否要隱藏物件等等。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:415
msgid ""
"\t\t<p>KStars displays up to 100 million stars, more than 13,000 deep-sky "
"objects, the 88 constellations,\n"
"\t\t\tall planets, the Sun, the Moon, thousands of comets and asteroids, and "
"the\n"
"\t\t\tMilky Way.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>KStars 顯示一億個星體,超過 13,000 個深天空物件,88 個星座,太陽系所"
"有的行星,太陽,及月球,還有數以千計的小行星與慧星,當然還有銀河。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:423
msgid ""
"\t\t<p>The line in the sky that the Sun and all the Planets seem to follow\n"
"\t\t\tis called the Ecliptic.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>在天空中,太陽與其他行星遵循的動線稱為黃道。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:430
msgid ""
"\t\t<p>Object positions in KStars include the effects of precession, "
"nutation,\n"
"\t\t\taberration, atmospheric refraction, and light travel time (for "
"planets).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>KStars 中的物件位置計算會包含歲差、擺動、光行差、大氣折射及光旅行時間"
"等因素。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:437
msgid ""
"\t\t<p>You can simulate the famous experimental test of general relativity "
"in KStars -- KStars can calculate the bending of star-light around the sun. "
"Simply center on the sun, zoom in the sky map and toggle the corrections by "
"pressing 'r' on the keyboard.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>你可以在KStars模擬廣義相對論的知名實驗—KStars可以計算星光在太陽附近的"
"彎曲。已太陽為中心,放大星圖,然後在鍵盤按下'r'開啟更正</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:443
msgid ""
"\t\t<p>The nearest star to the Sun is Rigel Kentaurus (alpha Centauri).\n"
"\t\t\tThe brightest star in the night sky is Sirius (alpha Canis Majoris).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>最接近太陽的星球為南門二(Rigel Kentaurus,alpha Centauri)。天體圖中"
"最亮的星為天狼星(Sirius,alpha Canis Majoris)。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:450
msgid ""
"\t\t<p>The large group of galaxies between Leo, Virgo and Coma Berenices\n"
"\t\t\tis called the Virgo Cluster of Galaxies.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>在獅子座(Leo),室女座(Virgo)與后髮座(Coma Berenices)之間最大群的"
"銀河稱為室女座星系團(Virgo Cluster of Galaxies)。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:457
msgid ""
"\t\t<p>The large group of clusters and nebulae near the south celestial "
"pole\n"
"\t\t\tare objects in the Large Magellanic Cloud, which is a dwarf galaxy in\n"
"\t\t\torbit around the Milky Way.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>靠近天體南極最大的星系團為大麥哲倫雲,在銀河軌道中的一個小銀河。</"
"p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:465
msgid ""
"\t\t<p>The Messier Catalog is a list of 110 of the brightest non-stellar "
"objects\n"
"\t\t\tin the sky. It includes such famous objects as the Orion Nebula (M "
"42), the\n"
"\t\t\tAndromeda Galaxy (M 31), and the Pleiades (M 45).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>梅西爾星表是一份包含了在天體圖中 110 個最亮的非恆星的物件清單。它包括"
"有名的像獵戶座星雲(Orion Nebula,M 42),仙女座銀河(Andromeda Galaxy,M "
"31)及 Pleiades (M 45)等物件。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:473
msgid ""
"\t\t<p>Every now and then, planets seem to stop, and temporarily change "
"their direction of motion across the night sky. This is called retrograde "
"motion. You can simulate it in KStars by attaching a trail to an outer "
"planet and letting the simulation clock step quickly (at 1 sid day or so).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>有的時候,行星看起來像是停止了,而暫時性的改變了它們橫過夜空的行進方"
"向。這稱之為「逆行」 (Retrograde motion)。您可以在 KStars 中模擬,只要在外面"
"的行星加上一條軌跡並將模擬時鐘跑快一點(例如恆星時間的一天)。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:479
msgid ""
"\t\t<p>From a dark, country-side location, the Andromeda Galaxy (M 31) is "
"visible to the naked eye! The galaxy lies about 2.2 million light years away "
"from us, and yet it has an apparent size of 3 degrees, 6 times the apparent "
"size of the full moon!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>在一個沒有光害的鄉下位置,仙女座星系 (Andromeda Galaxy, M31) 可以用肉"
"眼看到喔!這個星系在約 220 萬光年遠的地方,外顯大小 (Apparent size) 約 3 度,"
"也就是滿月時的六倍大!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:485
msgid ""
"\t\t<p>Apparent sizes of deep-sky objects and planets are measured in "
"arcminutes. An arc-minute is 1/60 of a degree. Stars have even smaller "
"apparent sizes, which are measured in milli-arc-seconds (1/3600000 of a "
"degree)!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>深天空物件與行星的外顯大小 (Apparent size) 是以弧分為單位測量的。一弧"
"分為 1/60 度。一般星體的話外顯大小更小,通常以毫弧秒為單位,也就是約三百六十"
"萬分之一度!\n"
"\t\t<p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:491
msgid ""
"\t\t<p>Distance to the more nearby stars may be measured using \"Parallax\". "
"The idea is explained in the Astro Info project. KStars shows the distances "
"to many stars in the Details dialog. To access this information, simply "
"right click on the star, and choose \"Details\" in the popup-menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:497
msgid ""
"\t\t<p>The Hubble Space Telescope images are usually in false-color. The "
"colors are chosen to indicate the presence of the elements Hydrogen, Oxygen, "
"and Sulfur. For real-color images, try the other image options.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:503
msgid ""
"\t\t<p>The Digitized Sky Survey (DSS) has digitized images from photographs "
"of every region of the sky, made with the Oschin Schmidt telescope at Mt. "
"Palomar, and the UK Schmidt Telescope. The DSS image of almost any region of "
"the sky can be accessed from KStars by right-clicking on the sky map and "
"selection \"Show DSS Image\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:509
msgid ""
"\t\t<p>Edwin Hubble made the first measurements that showed that the distant "
"galaxies are receding at very fast speeds from us. This was early evidence "
"for the expansion of the universe. Learn more at the AstroInfo project in "
"the KStars Handbook (Help->KStars Handbook).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:515
msgid ""
"\t\t<p>The best way to observe a faint object in the night-sky is to not "
"look straight at it but look in the region around it! This technique, called "
"\"averted vision\", works because of the way the rod cells, which are "
"sensitive to dim light, are placed on the retina in our eyes.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#: tools/adddeepskyobject.cpp:299
msgid "Could not add deep-sky object. See console for error message!"
msgstr ""
#: tools/adddeepskyobject.cpp:299
#, fuzzy
#| msgid "Deep-sky Objects"
msgid "Add deep-sky object"
msgstr "深天空物件"
#: tools/adddeepskyobject.cpp:308
#, fuzzy
#| msgid "Color of deep-sky object name labels"
msgid "Add deep-sky object : enter text"
msgstr "深天空星體名稱標籤顏色"
#: tools/adddeepskyobject.cpp:309
msgid "Enter the data to guess parameters from:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddDeepSkyObject)
#: tools/adddeepskyobject.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Deep Sky Object Name"
msgid "Add/Edit Deep Sky Object"
msgstr "深天空星體名稱"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/adddeepskyobject.ui:32
#, fuzzy
#| msgid "by Designation:"
msgid "Designation"
msgstr "依指定:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/adddeepskyobject.ui:56
#, fuzzy
#| msgid "Orbit ID:"
msgid "Numeric ID:"
msgstr "軌道代碼:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/adddeepskyobject.ui:72
#, fuzzy
#| msgid "Catalogs"
msgid "Catalog:"
msgstr "星表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/adddeepskyobject.ui:117
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Longname"
msgid "Long Name:"
msgstr "Longname"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/adddeepskyobject.ui:146
#, fuzzy
#| msgid "Equatorial Coordinates (J2000)"
msgid "Coordinates (J2000 / ICRS)"
msgstr "赤道座標(J2000)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/adddeepskyobject.ui:190
#, fuzzy
#| msgid "Magnitude"
msgid "Magnitudes"
msgstr "星等"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: tools/adddeepskyobject.ui:196
msgid "Object's magnitude in visual band. If unknown, leave magnitude at 99.99"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: tools/adddeepskyobject.ui:199
#, fuzzy
#| msgid "Visual"
msgid "Visual:"
msgstr "可見"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: tools/adddeepskyobject.ui:222
msgid "Object's magnitude in Blue band. If unknown, leave magnitude at 99.99"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: tools/adddeepskyobject.ui:225
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Blue"
msgid "Blue:"
msgstr "藍"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: tools/adddeepskyobject.ui:273
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Actual Time"
msgid "Actual Type:"
msgstr "實際時間"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: tools/adddeepskyobject.ui:290
msgid ""
"The <b>Actual Type</b> may be shown as a guideline to choose the <b>Generic "
"Type</b>. The generic type is what KStars understands. The actual type has "
"no consequence as of this version. Choose the generic type that best "
"approximates the actual type."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: tools/adddeepskyobject.ui:293
#, fuzzy
#| msgid "Resource Type"
msgid "Generic Type:"
msgstr "資源型態"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/adddeepskyobject.ui:313
#, fuzzy
#| msgid "Dimensions:"
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: tools/adddeepskyobject.ui:348
#, fuzzy
#| msgctxt "East of North"
#| msgid "E of N"
msgid "° E of N"
msgstr "E of N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: tools/adddeepskyobject.ui:355
#, fuzzy
#| msgid "Major Axis"
msgid "Major Axis:"
msgstr "主軸"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: tools/adddeepskyobject.ui:362
#, fuzzy
#| msgid "Minor Axis"
msgid "Minor Axis:"
msgstr "次軸"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_2)
#: tools/adddeepskyobject.ui:369 tools/modcalcangdist.ui:338
#, fuzzy
#| msgid "Position Angle"
msgid "Position Angle:"
msgstr "位置角度"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillFromTextButton)
#: tools/adddeepskyobject.ui:436
msgid ""
"Guess object parameters from a body of text that contains all the object info"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fillFromTextButton)
#: tools/adddeepskyobject.ui:439
msgid "Guess from &Text"
msgstr ""
#: tools/altvstime.cpp:166 tools/skycalendar.cpp:62
msgid "&Print..."
msgstr "列印(&P)..."
#: tools/altvstime.cpp:167
msgid "Print the Altitude vs. time plot"
msgstr "印出高度仰角vs時間"
#: tools/altvstime.cpp:1340
msgid "Print elevation vs time plot"
msgstr "印出海拔高度vs時間"
#: tools/altvstime.cpp:1353
msgid "Elevation vs. Time Plot"
msgstr "海拔 vs 時間"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: tools/altvstime.ui:46
msgid "Sources"
msgstr "來源"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameBox)
#: tools/altvstime.ui:61
msgid "Name of plotted object"
msgstr "繪製物件的名稱"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameBox)
#: tools/altvstime.ui:68
msgid ""
"There are two ways to use this field: \n"
"\n"
"1. Simply type the name of a known object and press the \"Plot\" button (or "
"press Enter). The object's Altitude vs. Time curve will be added to the "
"plot, and its coordinates will be displayed below.\n"
"\n"
"2. Type a name label for a custom object. You will also need to specify the "
"RA and Dec coordinates of the object, and then press the \"Plot\" button to "
"add its curve to the plot."
msgstr ""
"有兩種方式使用此欄位:\n"
"\n"
"1. 只要輸入已知的物件名稱,並按下「繪製」鍵(或按 Enter)。物件的高度仰角vs時"
"間的曲線會加入圖中,並在底下顯示它的座標。\n"
"\n"
"2. 輸入自訂物件的名稱標籤。您也需要指定物件的赤經與赤緯座標,並按下「繪製」"
"鍵。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Obj1FindButton)
#: tools/altvstime.ui:84 tools/conjunctions.ui:58
msgid "Find Object..."
msgstr "尋找物件..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: tools/altvstime.ui:129
msgid "Plot"
msgstr "繪製"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFieldsButton)
#: tools/altvstime.ui:148
msgid "Clear Fields"
msgstr "清除欄位"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: tools/altvstime.ui:190
msgid "Clear List"
msgstr "清除清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: tools/altvstime.ui:197
#, fuzzy
#| msgid "Equinox:"
msgid "Equinox: "
msgstr "春秋分:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#: tools/altvstime.ui:237
#, fuzzy
#| msgid "Local Time"
msgid "Local Time:"
msgstr "本地時間"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, timeSpin)
#: tools/altvstime.ui:254
msgid "HH:mm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, computeButton)
#: tools/altvstime.ui:267
#, fuzzy
#| msgid "-- "
msgid " Compute "
msgstr "-- "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altitudeLabel)
#: tools/altvstime.ui:293
#, fuzzy
#| msgid "Altitude:"
msgid "Altitude: "
msgstr "高度仰角:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, riseButton)
#: tools/altvstime.ui:338
#, fuzzy
#| msgid "Rise:"
msgid "Rise"
msgstr "升起時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, transitButton)
#: tools/altvstime.ui:352
#, fuzzy
#| msgid "Transit:"
msgid "Transit"
msgstr "通過時間:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: tools/altvstime.ui:362
msgid "Date && Location"
msgstr "日期與位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cityButton)
#: tools/altvstime.ui:445
msgid "Choose City..."
msgstr "選擇城市..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: tools/altvstime.ui:458
msgid "Long.:"
msgstr "經度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: tools/altvstime.ui:474
msgid "Lat.:"
msgstr "緯度:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, OptionName)
#: tools/argchangeviewoption.ui:30
msgid "List of adjustable options"
msgstr "可調整選項清單"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, OptionName)
#: tools/argchangeviewoption.ui:33
msgid ""
"Select an option from this list to set its value. You may also select the "
"option using an organized Tree List using the \"Browse Tree\" button."
msgstr ""
"從此清單中選擇一個選項並設定值。您也可以用「瀏覽樹狀列表」從樹狀列表中選取選"
"項。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: tools/argchangeviewoption.ui:56
msgid "Value:"
msgstr "數值:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, TreeButton)
#: tools/argchangeviewoption.ui:63
msgid "Show Tree View of options"
msgstr "顯示選項的樹狀列表"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, TreeButton)
#: tools/argchangeviewoption.ui:66
msgid ""
"Press this button to select a View Option from a Tree list, in which they "
"are grouped by subject. Also shown are a short description of each option, "
"and the data type of the option's value (string, integer, float or boolean)."
msgstr ""
"按下此鍵以從樹狀列表中選取檢視選項。樹狀列表依主題將選項群組起來,也顯示每個"
"選項的簡短描述,資料型態等等。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, TreeButton)
#: tools/argchangeviewoption.ui:69
msgid "Browse Tree"
msgstr "瀏覽樹狀列表"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, OptionValue)
#: tools/argchangeviewoption.ui:76
msgid "value for selected option"
msgstr "選取選項的值"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OptionValue)
#: tools/argchangeviewoption.ui:79
msgid ""
"Set the value for the selected view option here. Make sure the value you "
"enter matches the data type expected by the option. For example, the "
"\"UseAltAz\" option expects a boolean value, so you should enter \"true\", "
"\"false\", \"1\", or \"0\". If you are unsure what data type is expected, "
"examine the Tree View of options using the \"Browse Tree\" button."
msgstr ""
"在此設定選取檢視選項的值。請確定您輸入的值符合該選項的資料型態。例"
"如,\"UseAltAz\" 選項需要的是布林值,您可以輸入\"true\",\"false\",\"1\"或"
"\"0\"。如果不確定資料型態為何,請用「瀏覽樹狀列表」來檢視選項。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argchangeviewoption.ui:102
msgid "Option:"
msgstr "選項:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argexportimage.ui:30
msgid "File name:"
msgstr "檔案名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/argexportimage.ui:107
msgid "Image width:"
msgstr "影像寬度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: tools/argexportimage.ui:114
msgid "Image height:"
msgstr "影像高度:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/argfindobject.ui:41 tools/arglooktoward.ui:110
msgid "Select object from a list"
msgstr "從清單中選擇物件"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/argfindobject.ui:44 tools/arglooktoward.ui:113
msgid ""
"Opens the Find Object dialog, which allows you to select an object from the "
"list of known objects. When an object has been selected, its name will "
"appear in the \"dir\" box at left."
msgstr ""
"開啟尋找物件對話框,讓您可以從清單中選取物件。選取物件之後,它的名稱會顯示在"
"左方「方向」盒中。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/argfindobject.ui:47 tools/arglooktoward.ui:116
msgid "Object"
msgstr "物件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/arglooktoward.ui:30
msgid "Dir:"
msgstr "方向:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FocusEdit)
#: tools/arglooktoward.ui:37
msgid "Target object or direction"
msgstr "目標物件或方向"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, FocusEdit)
#: tools/arglooktoward.ui:40
msgid ""
"Select a direction or object to center on. The combo box provides a list of "
"known directions including cardinal compass points on the horizon, as well "
"as the Zenith. You may also enter the name of a known object here, or "
"select an object from the list of known objects by pressing the \"Object\" "
"button."
msgstr ""
"選擇要置中的方向或物件。此下拉式選單提供了方向的清單,包括羅盤上的水平方位"
"點,還有天頂等等。您也可以輸入物件的名稱,或按下「物件」鈕從清單中選取物件。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UsePrintDialog)
#: tools/argprintimage.ui:22
msgid "Show print dialog"
msgstr "顯示列印對話框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseChartColors)
#: tools/argprintimage.ui:29
msgid "Use star chart colors"
msgstr "使用星體圖表顏色機制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argsetcolor.ui:30
msgid "Color name:"
msgstr "顏色名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/argsetcolor.ui:37
msgid "Color value:"
msgstr "顏色值:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:53
msgid "Country name"
msgstr "國家名稱"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, CountryName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:56
msgid ""
"Enter the Country name for the desired location. It might be easier to use "
"the \"Find City\" location to choose your location from the list of "
"predefined cities."
msgstr "輸入所要位置的國家名稱。您也可以用「尋找城市」從底下的城市清單中選取。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:77
msgid "City name"
msgstr "城市名稱"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, CityName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:80
msgid ""
"Enter the City name for the desired location. It might be easier to use the "
"\"Find City\" location to choose your location from the list of predefined "
"cities."
msgstr "輸入所要位置的城市名稱。您也可以用「尋找城市」從底下的城市清單中選取。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:87
msgid "Province name"
msgstr "省份名稱"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, ProvinceName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:90
msgid ""
"Enter the Province name for the desired location. It might be easier to use "
"the \"Find City\" location to choose your location from the list of "
"predefined cities."
msgstr ""
"輸入所要位置的省/州名稱。您也可以用「尋找城市」從底下的城市清單中選取。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, FindCityButton)
#: tools/argsetgeolocation.ui:123
msgid "Open the Set Location tool"
msgstr "開啟設定位置工具"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, FindCityButton)
#: tools/argsetgeolocation.ui:126
msgid ""
"Press this button to open the Set Location dialog, which will allow you to "
"choose a location from our list of over 2500 cities around the word. Once a "
"location has been selected, the City, Province and Country fields will be "
"filled in."
msgstr ""
"按此鍵開啟「設定位置」對話框,讓您從我們超過兩千五百個城市的清單中選取位置。"
"選定位置之後,會自動填入城市、省份與國家等欄位。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindCityButton)
#: tools/argsetgeolocation.ui:129
msgid "Find City"
msgstr "尋找城市"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: tools/argsettrack.ui:30
msgid "Toggle Tracking on/off"
msgstr "切換追蹤開關"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: tools/argsettrack.ui:35
msgid ""
"If checked, the sky will remain focused on its current position or object as "
"time passes. This is called \"Tracking\". Note that tracking is "
"automatically engaged whenever an object is centered at the focus point. "
"So, if you use \"lookToward\" with an object name, you do not need to engage "
"tracking. \n"
"\n"
"If unchecked, then Tracking will be forced off, even if an object has been "
"centered. As time passes, the sky will then appear to drift by (due to the "
"rotation of the Earth)."
msgstr ""
"勾選此選項的話,不管時間過多久天體仍然會聚焦在同樣的物體會位置上。這稱為「追"
"蹤」(Tracking)。注意當您置中某物件時,就會自動追蹤。\n"
"取消勾選的話,則不會強迫追蹤。即使將物件置中,天體也會自動依地球的旋轉而繼續"
"運轉。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argwaitfor.ui:30
msgid "<font color=\"#00007f\">Sec:</font>"
msgstr "<font color=\"#00007f\"> 秒:</font>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, DelayBox)
#: tools/argwaitfor.ui:37
msgid "Pause delay in seconds"
msgstr "暫停延遲(秒)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, DelayBox)
#: tools/argwaitfor.ui:40
msgid ""
"Enter the number of seconds that the script should pause before executing "
"the remaining commands."
msgstr "輸入文稿要暫停的時間。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argwaitforkey.ui:30
msgid "Key:"
msgstr "鍵:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, WaitKeyEdit)
#: tools/argwaitforkey.ui:37
msgid "Wait for this key to be pressed"
msgstr "等待按下此鍵"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, WaitKeyEdit)
#: tools/argwaitforkey.ui:42
msgid ""
"The script execution will pause until the user presses the key specified "
"here. \n"
"\n"
"Only simple keys can currently be used; you cannot use modifier keys such as "
"Ctrl or Shift. Type \"space\" to specify the spacebar, otherwise use the "
"key itself."
msgstr ""
"文稿的執行將會暫停,直到使用者按下指定的按鍵。\n"
"\n"
"您只能使用簡單按鍵,而不能使用組合鍵如 Ctrl 或 Shift。如果要指定空白鍵請輸入 "
"\"space\"。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argzoom.ui:30
msgid "Zoom level:"
msgstr "縮放等級:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ZoomBox)
#: tools/argzoom.ui:37
msgid "New Zoom level"
msgstr "新增縮放等級"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, ZoomBox)
#: tools/argzoom.ui:43
msgid ""
"Set the Zoom level for the display. You can incrementally change this value "
"using \"ZoomIn\" and \"ZoomOut\". \n"
"\n"
"The Zoom level specifies the number of pixels which span one radian of arc. "
"Reasonable values should be between 300 and 10,000,000.\n"
msgstr ""
"設定顯示的縮放等級。\n"
"\n"
"縮放等級是指示一個弧度要用多少像素來表示。通常合理的數值從 300 到 "
"10,000,000。\n"
#: tools/astrocalc.cpp:49
msgid ""
"<QT><H2>KStars Astrocalculator</H2><P>The KStars Astrocalculator contains "
"several <B>modules</b> which perform a variety of astronomy-related "
"calculations. The modules are organized into several categories: "
"<UL><LI><B>Time calculators: </B>Convert between time systems, and predict "
"the timing of celestial events</LI><LI><B>Coordinate converters: </B>Convert "
"between various coordinate systems</LI><LI><B>Solar system: </B>Predict the "
"position of any planet, from a given location on Earth at a given time</LI></"
"UL></QT>"
msgstr ""
"<qt><h2>KStars 天文計算機</h2><p>KStars 天文計算機包括幾個模組,執行不同的天"
"文相關的計算。模組被區分為幾種類別: <ul><li><b>時間計算器:</b>在時間系統內"
"轉換,預測天體事件的發生時間。</li> <li><b>座標轉換器:</b>在不同座標系統間轉"
"換。</li> <li><b>太陽系計算:</b>給定地球上的某個位置與時間,預測太陽系中行星"
"的位置。</li></ul></qt>"
#: tools/astrocalc.cpp:66
msgid ""
"<QT>Section which includes algorithms for computing time "
"ephemeris<UL><LI><B>Julian Day:</B> Julian Day/Calendar conversion</"
"LI><LI><B>Sidereal Time:</B> Sidereal/Universal time conversion</"
"LI><LI><B>Almanac:</B> Rise/Set/Transit timing and position data for the Sun "
"and Moon</LI><LI><B>Equinoxes & Solstices:</B> Equinoxes, Solstices and "
"duration of the seasons</LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<qt>跟時間有關的天文計算:<ul> <li><b>儒略日:</b>日曆與儒略日的轉換</li>\n"
"<li><b>恆星時間:</b>恆星時間與國際標準時間的轉換</li>\n"
"<li><b>日間持續時間:</b>日出、日落與夜時間,還有相關位置</li> <li><b>春分、"
"秋分、夏至與冬至:</b>包括這四個節氣,及季節持續時間。</li></ul></qt>"
#: tools/astrocalc.cpp:81
msgid ""
"<QT>Section with algorithms for the conversion of different astronomical "
"systems of coordinates<UL><LI><B>Galactic:</B> Galactic/Equatorial "
"coordinates conversion</LI><LI><B>Apparent:</B> Computation of current "
"equatorial coordinates from a given epoch</LI><LI><B>Ecliptic:</B> Ecliptic/"
"Equatorial coordinates conversion</LI><LI><B>Horizontal:</B> Computation of "
"azimuth and elevation for a given source, time, and location on the Earth</"
"LI><LI><B>Angular Distance:</B> Computation of angular distance between two "
"objects whose positions are given in equatorial coordinates</"
"LI><LI><B>Geodetic Coords:</B> Geodetic/XYZ coordinate conversion</"
"LI><LI><B>LSR Velocity:</B> Computation of the heliocentric, geocentric and "
"topocentric radial velocity of a source from its LSR velocity</LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<qt>跟不同天文座標系統轉換有關的演算法: <ul><li><b>銀河:</b>銀河/赤道座標系"
"轉換</li> <li><b>外顯:</b>計算給定紀元的赤道座標</li> <li><b>黃道:</b>黃道/"
"赤道座標轉換</li> <li><b>水平</b>給定來源與時間,計算地球上的位置方位與仰角</"
"li> <li><b>測地學座標</b>:大地測量與 XYZ 座標轉換</li><li><b>角距離:</b>給"
"定兩個物件的赤道座標,計算兩者間的角距離</li> <li><b>LSR 速率:</b>從來源的 "
"LSR 速率計算對日、對地球與對地面座標的速度。</li></ul></qt>"
#: tools/astrocalc.cpp:105
msgid ""
"<QT>Section with algorithms regarding information on solar system bodies "
"coordinates and times<UL><LI><B>Planets Coords:</B> Coordinates for the "
"planets, moon and sun at a given time and from a given position on Earth </"
"LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<qt>與太陽系星體座標與時間資訊有關的演算法: <ul><li><b>行星座標:</b>給定時"
"間及地球上的位置,計算行星,月球及太陽的座標。</li></ul></qt>"
#: tools/astrocalc.cpp:129
msgid "Calculator modules"
msgstr "計算機模組"
#: tools/astrocalc.cpp:154
msgid "Time Calculators"
msgstr "時間計算機"
#: tools/astrocalc.cpp:157
msgid "Julian Day"
msgstr "儒略日"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcSidTimeDlg)
#: tools/astrocalc.cpp:158 tools/modcalcsidtime.ui:14
msgid "Sidereal Time"
msgstr "恆星時間"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcDayLengthDlg)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/astrocalc.cpp:159 tools/modcalcdaylength.ui:14 tools/wutdialog.ui:178
msgid "Almanac"
msgstr "年曆"
#: tools/astrocalc.cpp:160
msgid "Equinoxes & Solstices"
msgstr "春分、秋分、夏至與冬至"
#: tools/astrocalc.cpp:164
msgid "Coordinate Converters"
msgstr "座標轉換器"
#: tools/astrocalc.cpp:165
msgid "Equatorial/Galactic"
msgstr "赤道/銀河"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcApCoordDlg)
#: tools/astrocalc.cpp:166 tools/modcalcapcoord.ui:17
msgid "Apparent Coordinates"
msgstr "外顯座標"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcAltAz)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/astrocalc.cpp:167 tools/modcalcaltaz.ui:17 tools/modcalcaltaz.ui:249
#: tools/modcalcplanets.ui:275
msgid "Horizontal Coordinates"
msgstr "水平座標"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/astrocalc.cpp:168 tools/modcalceclipticcoords.ui:144
msgid "Ecliptic Coordinates"
msgstr "黃道座標"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcAngDistDlg)
#: tools/astrocalc.cpp:169 tools/modcalcangdist.ui:14
msgid "Angular Distance"
msgstr "角距離"
#: tools/astrocalc.cpp:170
msgid "Geodetic Coordinates"
msgstr "測地座標"
#: tools/astrocalc.cpp:171
msgid "LSR Velocity"
msgstr "LSR 速度"
#: tools/astrocalc.cpp:176
msgid "Planets Coordinates"
msgstr "行星座標"
#: tools/astrocalc.cpp:177
msgid "Conjunctions"
msgstr "連線"
#: tools/calendarwidget.cpp:208
msgid "Local time"
msgstr "本地時間"
#: tools/calendarwidget.cpp:214
msgid "Universal time"
msgstr "格林威治標準時間"
#: tools/calendarwidget.cpp:222
msgid "Month"
msgstr "月"
#: tools/calendarwidget.cpp:229
msgid "Julian date"
msgstr "儒略日"
#: tools/conjunctions.cpp:75
msgid "Single Object..."
msgstr "單一星體..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/conjunctions.cpp:79 tools/skycalendar.ui:28
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:104 tools/wutdialog.cpp:121
msgid "Planets"
msgstr "行星"
#: tools/conjunctions.cpp:110
msgid "Conjunction/Opposition"
msgstr "連接/對立"
#: tools/conjunctions.cpp:111
msgid "Date & Time (UT)"
msgstr "日期和時間(UT)"
#: tools/conjunctions.cpp:111
msgid "Object 1"
msgstr "物件 1"
#: tools/conjunctions.cpp:111
msgid "Object 2"
msgstr "物件 2"
#: tools/conjunctions.cpp:111
msgid "Separation"
msgstr "區隔"
#: tools/conjunctions.cpp:208
msgid "Save Conjunctions"
msgstr "儲存連接點"
#: tools/conjunctions.cpp:251
msgid ""
"Maximum separation entered is not a valid angle. Use the What's this help "
"feature for information on how to enter a valid angle"
msgstr ""
"輸入的最大分隔是不合法的角度。請使用「這是什麼?」的說明來得知如何輸入正確的"
"角度"
#: tools/conjunctions.cpp:257
msgid ""
"Please select an object to check conjunctions with, by clicking on the 'Find "
"Object' button."
msgstr "請點擊「尋找物件」來選擇要檢查會合的物件。"
#: tools/conjunctions.cpp:263
msgid "Please select two different objects to check conjunctions with."
msgstr "請選擇兩個不同的物件來檢查會合。"
#: tools/conjunctions.cpp:339
msgid "Compute conjunction..."
msgstr "計算連接..."
#: tools/conjunctions.cpp:351
#, kde-format
msgid "Compute conjunction between %1 and %2"
msgstr "計算 %1 與 %2 間的連接"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Opposition)
#: tools/conjunctions.cpp:390 tools/conjunctions.ui:171
msgid "Conjunction"
msgstr "連接"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Opposition)
#: tools/conjunctions.cpp:392 tools/conjunctions.ui:176
msgid "Opposition"
msgstr "對立"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Location)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationButtonBatch)
#: tools/conjunctions.ui:19 tools/modcalcaltaz.ui:116
#: tools/modcalcdaylength.ui:58 tools/modcalcdaylength.ui:805
#: tools/modcalcplanets.ui:102 tools/modcalcsidtime.ui:70
#: tools/modcalcsidtime.ui:235 tools/modcalcvlsr.ui:88
#: tools/obslistwizard.ui:683 tools/skycalendar.ui:228
msgid "Greenwich, United Kingdom"
msgstr "格林威至,英國"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, startDate)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, stopDate)
#: tools/conjunctions.ui:26 tools/conjunctions.ui:43
msgid "M/d/yyyy h:mm AP"
msgstr "M/d/yyyy h:mm AP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/conjunctions.ui:36
msgid "Ending on:"
msgstr "結束於:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/conjunctions.ui:65
msgid "and"
msgstr "與"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/conjunctions.ui:87
msgid "Starting on:"
msgstr "開始於:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/conjunctions.ui:94
msgid "Show conjunctions/oppositions for:"
msgstr "顯示連接/對立:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/conjunctions.ui:107
msgid "Between objects:"
msgstr "物件之間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/conjunctions.ui:114
msgid "Maximum allowed separation:"
msgstr "允許最大分隔:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RunButtonBatch)
#: tools/conjunctions.ui:184 tools/modcalcdaylength.ui:907
#: tools/modcalcjd.ui:226 tools/modcalcsidtime.ui:319
#: tools/modcalcvizequinox.ui:312
msgid "Compute"
msgstr "計算"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/conjunctions.ui:241
msgid "Conjunctions / Oppositions"
msgstr "連接/對立"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, VEquinoxText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:54 tools/modcalcvizequinox.ui:118
msgid "Vernal equinox:"
msgstr "春分:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSolsticeText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:61 tools/modcalcvizequinox.ui:146
msgid "Summer solstice:"
msgstr "夏至:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AEquinoxText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:68 tools/modcalcvizequinox.ui:174
msgid "Autumnal equinox:"
msgstr "秋分:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WSolsticeText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:75 tools/modcalcvizequinox.ui:202
msgid "Winter solstice:"
msgstr "冬至:"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Eyepiece view (Beta)"
msgid "Export eyepiece view"
msgstr "目鏡檢視(測試)"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:65
msgid "Overlay orientation vs. time ticks: "
msgstr ""
#: tools/exporteyepieceview.cpp:68
msgid "Towards Zenith"
msgstr ""
#: tools/exporteyepieceview.cpp:69
#, fuzzy
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Estonia"
msgid "Dobsonian View"
msgstr "Estonia(愛沙尼亞)"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:105
msgid ""
"Note: This overlay makes sense only if the view was generated in alt/az mode "
"with a preset such as Refractor or Vanilla"
msgstr ""
#: tools/exporteyepieceview.cpp:107
msgid ""
"Note: This overlay makes sense only if the view was generated in alt/az "
"mode with a preset such as Dobsonian"
msgstr ""
#: tools/exporteyepieceview.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Save Image"
msgid "Save image as"
msgstr "儲存影像"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:178
msgid "Image files (*.png *.jpg *.xpm *.bmp *.gif)"
msgstr ""
#: tools/eyepiecefield.cpp:50
msgid "Eyepiece Field View"
msgstr "目鏡視場檢視"
#: tools/eyepiecefield.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Export"
msgctxt "Export image"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: tools/eyepiecefield.cpp:89
msgid "Invert view"
msgstr "反轉檢視"
#: tools/eyepiecefield.cpp:90
msgid "Flip view"
msgstr "翻轉檢視"
#: tools/eyepiecefield.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Show DSS image"
msgid "Fetch DSS image"
msgstr "顯示 DSS 影像"
#: tools/eyepiecefield.cpp:113
msgid "Rotation: "
msgstr "旋轉:"
#: tools/eyepiecefield.cpp:117
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Philippines"
#| msgid "Manila"
msgid "Vanilla"
msgstr "Manila(馬尼拉)"
#: tools/eyepiecefield.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Flip view"
msgid "Flipped"
msgstr "翻轉檢視"
#: tools/eyepiecefield.cpp:120
#, fuzzy
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Estonia"
msgid "Dobsonian"
msgstr "Estonia(愛沙尼亞)"
#: tools/eyepiecefield.cpp:122
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "reset"
msgid "Preset: "
msgstr "重置"
#: tools/eyepiecefield.cpp:544 tools/observinglist.cpp:1160
#, fuzzy
#| msgid "Save the downloaded DSS/SDSS images?"
msgid "Failed to download DSS/SDSS image!"
msgstr "要儲存下載的 DSS/SDSS 影像嗎?"
#: tools/flagmanager.cpp:58
msgid "Flag manager"
msgstr "旗標管理員"
#: tools/flagmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"To add custom icons, just add images in %1. File names must begin with flag. "
"For example, the file <i>flagSmall_red_cross.gif</i> will be shown as "
"<i>Small red cross</i> in the combo box."
msgstr ""
"要新增自訂圖示,只需要在 %1 新增影像即可。檔名要以 flag 開頭。比方說,"
"<i>flagSmall_red_cross.gif</i> 會在下拉式選單中顯示 <i>Small red cross</i>。"
#: tools/flagmanager.cpp:75 tools/observinglist.cpp:122
#: tools/observinglist.cpp:128 widgets/infoboxwidget.cpp:134
msgctxt "Right Ascension"
msgid "RA"
msgstr "赤經"
#: tools/flagmanager.cpp:76 tools/observinglist.cpp:123
#: tools/observinglist.cpp:129 widgets/infoboxwidget.cpp:135
msgctxt "Declination"
msgid "Dec"
msgstr "赤緯"
#: tools/flagmanager.cpp:76
msgid "Epoch"
msgstr "紀元"
#: tools/flagmanager.cpp:77
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: tools/flagmanager.cpp:77
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ra0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ra1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RaLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: tools/flagmanager.ui:30 tools/modcalcaltaz.ui:239
#: tools/modcalcangdist.ui:155 tools/modcalcangdist.ui:258
#: tools/modcalcapcoord.ui:105 tools/modcalcapcoord.ui:321
#: tools/modcalcapcoord.ui:414 tools/modcalceclipticcoords.ui:114
#: tools/modcalcgalcoord.ui:73 tools/modcalcvlsr.ui:193
msgid "Right ascension:"
msgstr "赤經:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/flagmanager.ui:84
msgid "Label:"
msgstr "標籤:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/flagmanager.ui:101
msgid "Label color:"
msgstr "標籤顏色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/flagmanager.ui:108
msgid "Icon:"
msgstr "圖示:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton)
#: tools/flagmanager.ui:140
msgid "Save changes"
msgstr "儲存變更"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ScopeButton)
#: tools/flagmanager.ui:213
msgid "Slew to the flag coordinates"
msgstr "旋轉到旗標座標"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DeleteImage)
#: tools/flagmanager.ui:223 tools/observinglist.ui:636
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: tools/horizonmanager.cpp:55 tools/horizonmanager.cpp:417
msgid ""
"Region is invalid. The polygon must be closed and located at the horizon"
msgstr ""
#: tools/horizonmanager.cpp:58
msgid "Artificial Horizon Manager"
msgstr ""
#: tools/horizonmanager.cpp:75 tools/horizonmanager.cpp:455
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Regina"
msgid "Region"
msgstr "Regina(勒吉那)"
#: tools/horizonmanager.cpp:75 tools/horizonmanager.cpp:455
#: tools/observinglist.cpp:135 widgets/infoboxwidget.cpp:137
msgctxt "Azimuth"
msgid "Az"
msgstr "方位"
#: tools/horizonmanager.cpp:75 tools/horizonmanager.cpp:455
#: tools/observinglist.cpp:134 widgets/infoboxwidget.cpp:138
msgctxt "Altitude"
msgid "Alt"
msgstr "高度"
#: tools/horizonmanager.cpp:156 tools/horizonmanager.cpp:411
#: tools/horizonmanager.cpp:479
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Regina"
msgid "Region is valid"
msgstr "Regina(勒吉那)"
#: tools/horizonmanager.cpp:162 tools/horizonmanager.cpp:485
msgid "Region is invalid. The polygon must be closed"
msgstr ""
#: tools/horizonmanager.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Regina"
msgid "Region %1"
msgstr "Regina(勒吉那)"
#: tools/horizonmanager.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is online."
msgid "%1 polygon is invalid."
msgstr "%1 已上線。"
#: tools/horizonmanager.cpp:545
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid file: %1"
msgid "Invalid angle value: %1"
msgstr "不合法的檔案:%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/horizonmanager.ui:22
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Regina"
msgid "Regions"
msgstr "Regina(勒吉那)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addRegionB)
#: tools/horizonmanager.ui:42
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Regina"
msgid "Add Region"
msgstr "Regina(勒吉那)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeRegionB)
#: tools/horizonmanager.ui:67
#, fuzzy
#| msgid "Remove Link"
msgid "Remove Region"
msgstr "移除連結"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB)
#: tools/horizonmanager.ui:105
#, fuzzy
#| msgid "Save Lens"
msgid "Save Regions"
msgstr "儲存鏡頭"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/horizonmanager.ui:129
#, fuzzy
#| msgid "&Pointing"
msgid "Points"
msgstr "指向(&P)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPointB)
#: tools/horizonmanager.ui:152
#, fuzzy
#| msgid "Add City"
msgid "Add Point"
msgstr "新增城市"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removePointB)
#: tools/horizonmanager.ui:177
#, fuzzy
#| msgid "Remove Link"
msgid "Remove Point"
msgstr "移除連結"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearPointsB)
#: tools/horizonmanager.ui:202
#, fuzzy
#| msgid "Clear all orbit trails"
msgid "Clear all points"
msgstr "清除所有的軌跡"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectPointsB)
#: tools/horizonmanager.ui:259
#, fuzzy
#| msgid "Label comet names in the sky map?"
msgid "Select points from the sky map"
msgstr "要在天體圖中標出慧星名稱嗎?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/horizonmanager.ui:306
msgid ""
"<html><head/><body><p>Artificial horizon is used to define <span style=\" "
"font-weight:600;\">Regions</span> that are <span style=\" font-style:italic;"
"\">blocked</span> from view from your vantage point (e.g. Tall trees or "
"buildings). To draw a <span style=\" font-weight:600;\">Region</span>, "
"define a list of <span style=\" font-weight:600;\">Points</span> that "
"encompasses the blocked area. Add the points manually, or by selecting them "
"from the Sky Map after clicking <span style=\" font-style:italic;\">Select "
"Points</span> button. <span style=\" font-weight:600;\">First</span> and "
"<span style=\" font-weight:600;\">Last</span> points must be on the horizon. "
"Polygons must be closed to be considered valid regions.</p></body></html>"
msgstr ""
#: tools/jmoontool.cpp:47
msgid "Jupiter Moons Tool"
msgstr "木星衛星工具"
#: tools/jmoontool.cpp:62
msgid "Io"
msgstr "艾奧"
#: tools/jmoontool.cpp:63
msgid "Europa"
msgstr "歐羅巴"
#: tools/jmoontool.cpp:64
msgid "Ganymede"
msgstr "加尼美得"
#: tools/jmoontool.cpp:65
msgid "Callisto"
msgstr "卡利斯托"
#: tools/jmoontool.cpp:101
msgid "offset from Jupiter (arcmin)"
msgstr "對木星的位移(弧秒)"
#: tools/jmoontool.cpp:102
msgid "time since now (days)"
msgstr "現在算起時間(天)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, interact)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: tools/modcalcaltaz.ui:42 tools/modcalcangdist.ui:39
#: tools/modcalcapcoord.ui:33 tools/modcalcdaylength.ui:24
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:36 tools/modcalcgalcoord.ui:34
#: tools/modcalcgeod.ui:31 tools/modcalcjd.ui:28 tools/modcalcplanets.ui:36
#: tools/modcalcsidtime.ui:24 tools/modcalcvizequinox.ui:24
#: tools/modcalcvlsr.ui:34
msgid "Interactive Mode"
msgstr "互動模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/modcalcaltaz.ui:123 tools/modcalceclipticcoords.ui:44
#: tools/modcalcjd.ui:36 tools/modcalcplanets.ui:95 tools/modcalcvlsr.ui:54
msgid "Date and time:"
msgstr "日期和時間:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcaltaz.ui:162 tools/modcalcgalcoord.ui:54
msgid "Equatorial Coordinates (J2000)"
msgstr "赤道座標(J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObjectButton)
#: tools/modcalcaltaz.ui:196 tools/modcalcapcoord.ui:125
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:134 tools/modcalcgalcoord.ui:86
#: tools/modcalcvlsr.ui:160
msgid "Select Object..."
msgstr "選擇物件..."
#: tools/modcalcangdist.cpp:103
#, kde-format
msgid "First position: %1"
msgstr "第一位置:%1"
#: tools/modcalcangdist.cpp:107
#, kde-format
msgid "Second position: %1"
msgstr "第二位置:%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FirstPositionBox)
#: tools/modcalcangdist.cpp:118 tools/modcalcangdist.ui:62
msgid "First position"
msgstr "第一位置"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SecondPositionBox)
#: tools/modcalcangdist.cpp:120 tools/modcalcangdist.ui:165
msgid "Second position"
msgstr "第二位置"
#: tools/modcalcangdist.cpp:132 tools/modcalcapcoord.cpp:149
#: tools/modcalcdaylength.cpp:246 tools/modcalcgalcoord.cpp:190
#: tools/modcalcgeodcoord.cpp:229 tools/modcalcjd.cpp:120
#: tools/modcalcplanets.cpp:205 tools/modcalcsidtime.cpp:200
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:84 tools/modcalcvlsr.cpp:271
#: tools/scriptbuilder.cpp:777 tools/scriptbuilder.cpp:845
#: tools/scriptbuilder.cpp:917
#, kde-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "無法開啟檔案 %1。"
#: tools/modcalcangdist.cpp:144 tools/modcalcapcoord.cpp:161
#: tools/modcalcdaylength.cpp:257 tools/modcalcgalcoord.cpp:201
#: tools/modcalcgeodcoord.cpp:240 tools/modcalcjd.cpp:131
#: tools/modcalcplanets.cpp:214 tools/modcalcsidtime.cpp:213
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:97 tools/modcalcvlsr.cpp:282
#, kde-format
msgid "Invalid file: %1"
msgstr "不合法的檔案:%1"
#: tools/modcalcangdist.cpp:145 tools/modcalcapcoord.cpp:162
#: tools/modcalcdaylength.cpp:258 tools/modcalcgalcoord.cpp:202
#: tools/modcalcgeodcoord.cpp:241 tools/modcalcjd.cpp:132
#: tools/modcalcplanets.cpp:215 tools/modcalcsidtime.cpp:214
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:98 tools/modcalcvlsr.cpp:283
msgid "Invalid file"
msgstr "不合法的檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FirstObjectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SecondObjectButton)
#: tools/modcalcangdist.ui:113 tools/modcalcangdist.ui:216
msgid "Select object..."
msgstr "選擇物件..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel)
#: tools/modcalcangdist.ui:306
msgid "Angular distance:"
msgstr "角距離:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_3)
#: tools/modcalcangdist.ui:363
#, fuzzy
#| msgid "Degrees"
msgid "Degrees E of N"
msgstr "度"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, batch)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: tools/modcalcangdist.ui:407 tools/modcalcapcoord.ui:362
#: tools/modcalcgalcoord.ui:171 tools/modcalcgeod.ui:331
#: tools/modcalcjd.ui:101 tools/modcalcplanets.ui:494
#: tools/modcalcsidtime.ui:153 tools/modcalcvizequinox.ui:258
#: tools/modcalcvlsr.ui:453
msgid "Batch Mode"
msgstr "批次模式"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: tools/modcalcangdist.ui:428 tools/modcalcapcoord.ui:374
msgid "Select Fields in Input File"
msgstr "選擇輸入檔案中的欄位"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ra0CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:466
msgid "Initial right ascension:"
msgstr "初始赤經:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dec0CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:476
msgid "Initial declination:"
msgstr "初始赤緯:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ra1CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:486
msgid "Final right ascension:"
msgstr "最後赤經:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dec1CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:496
msgid "Final declination:"
msgstr "最後赤緯"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcangdist.ui:542
msgid "Fields in Output File Plus Result"
msgstr "輸出檔案與結果中的欄位"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allRadioBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:563
#, fuzzy
#| msgid "All parameters"
msgid "A&ll parameters"
msgstr "所有參數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inputRadioBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:570
#, fuzzy
#| msgid "Only parameters in input file"
msgid "Onl&y parameters in input file"
msgstr "只有輸入檔中的參數"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/modcalcangdist.ui:583 tools/modcalcapcoord.ui:526
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/modcalcangdist.ui:610 tools/modcalcapcoord.ui:544
#: tools/modcalcgalcoord.ui:378 tools/modcalcgeod.ui:526
msgid "Input File:"
msgstr "輸入檔案:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/modcalcangdist.ui:617 tools/modcalcapcoord.ui:551
#: tools/modcalcgalcoord.ui:371 tools/modcalcgeod.ui:519
msgid "Output File:"
msgstr "輸出檔案:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runButtonBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RunButtonBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:666 tools/modcalcapcoord.ui:591
#: tools/modcalcgalcoord.ui:418 tools/modcalcgeod.ui:572
#: tools/modcalcplanets.ui:932 tools/modcalcvlsr.ui:750
msgid "Run"
msgstr "執行"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcapcoord.ui:53
msgid "Catalog Coordinates"
msgstr "星表座標"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/modcalcapcoord.ui:135
msgid "Target Time && Date"
msgstr "目標時間與日期"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton)
#: tools/modcalcapcoord.ui:147
msgid "Reset to Now"
msgstr "重置為現在時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UTCheckBatch)
#: tools/modcalcapcoord.ui:196 tools/modcalcapcoord.ui:394
#: tools/modcalcplanets.ui:671 tools/modcalcvlsr.ui:568
msgid "UT:"
msgstr "格林威治時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ApCoordLabel)
#: tools/modcalcapcoord.ui:233
msgid "Apparent coordinates:"
msgstr "外顯座標:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec)
#: tools/modcalcapcoord.ui:280
msgid "+00d 00' 00.0\""
msgstr "+00d 00' 00.0\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA)
#: tools/modcalcapcoord.ui:308
msgid "00h 00m 00.0s"
msgstr "00h 00m 00.0s"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: tools/modcalcapcoord.ui:494
msgid "Show in Output File"
msgstr "於輸出檔中顯示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allRadioBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AllRadioBatch)
#: tools/modcalcapcoord.ui:506 tools/modcalcgalcoord.ui:333
#: tools/modcalcgeod.ui:487 tools/modcalcplanets.ui:847
#: tools/modcalcvlsr.ui:668
msgid "All parameters"
msgstr "所有參數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inputRadioBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InputRadioBatch)
#: tools/modcalcapcoord.ui:513 tools/modcalcgalcoord.ui:340
#: tools/modcalcgeod.ui:494 tools/modcalcplanets.ui:854
#: tools/modcalcvlsr.ui:675
msgid "Only parameters in input file"
msgstr "只有輸入檔中的參數"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:152 tools/modcalcdaylength.cpp:194
#: tools/modcalcdaylength.cpp:196
msgid "Does not rise"
msgstr "未升起"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:154
msgid "Does not set"
msgstr "未落下"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "%1 is a location on earth"
msgid "Almanac for %1"
msgstr "%1 的年曆"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:271
msgid "computed by KStars"
msgstr "由 KStars 計算"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:309
msgid "Results of Almanac calculation"
msgstr "年曆計算結果"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAltLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:129
msgid "Altitude at noon:"
msgstr "中午高度仰角:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:248 tools/modcalcdaylength.ui:674
msgctxt "Sky object passing below the horizon"
msgid "Set:"
msgstr "落下"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLengthLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:261
msgid "Day length:"
msgstr "日間長度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:289
msgid "Sunrise azimuth:"
msgstr "日出方位:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:302 tools/modcalcdaylength.ui:481
msgid "Rise:"
msgstr "升起時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:315
msgid "Noon:"
msgstr "中午:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:386
msgid "Sunset azimuth:"
msgstr "日落方位:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAltLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:541
msgid "Transit altitude:"
msgstr "通過高度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:591
msgid "Moon rise azimuth:"
msgstr "月出方位:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:667
msgid "Transit:"
msgstr "通過時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:681
msgid "Moon set azimuth:"
msgstr "月落方位:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LunarPhaseLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:721
msgid "Phase:"
msgstr "形狀:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LunarPhase)
#: tools/modcalcdaylength.ui:736
#, no-c-format
msgid "Waxing gibbous (75%)"
msgstr "盈凸月(75%)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: tools/modcalcdaylength.ui:784
msgid "Batch mode"
msgstr "批次模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/modcalcdaylength.ui:843
msgid "Specify dates for the calculation in the input file."
msgstr "在輸入檔中指定要計算的日期。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/modcalcdaylength.ui:852 tools/modcalcjd.ui:171
msgid "Input file: "
msgstr "輸入檔案:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: tools/modcalcdaylength.ui:862 tools/modcalcjd.ui:181
msgid "Output file: "
msgstr "輸出檔案:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButtonBatch)
#: tools/modcalcdaylength.ui:914 tools/modcalcjd.ui:233
#: tools/modcalcsidtime.ui:326 tools/modcalcvizequinox.ui:319
msgid "View output"
msgstr "檢視輸出"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:93 tools/modcalcplanets.ui:223
msgid "Equatorial Coordinates"
msgstr "赤道座標"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3alactic)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:96
msgid "Galactic Coordinates"
msgstr "銀河座標"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:183 tools/modcalcgeod.ui:343
#: tools/modcalcplanets.ui:515 tools/modcalcvlsr.ui:465
msgid "Select Parameters in Input File"
msgstr "選擇輸入檔案參數"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, epochCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, galLongCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, galLatCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:211 tools/modcalcgalcoord.ui:243
#: tools/modcalcgalcoord.ui:259 tools/modcalcgalcoord.ui:272
#: tools/modcalcgalcoord.ui:285
msgid ""
"If checked, value will be read from input file. If not, value will be read "
"from adjacent box"
msgstr "勾選此選項的話,會從輸入檔案中讀取數值,否則會從相鄰的對話盒中讀取。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBoxBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:233
msgid "1950.0"
msgstr "1950.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, galLongCheckBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:246
msgid "Gal. long.:"
msgstr "銀河經度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, galLatCheckBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:262
msgid "Gal. lat.:"
msgstr "銀河緯度:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:321 tools/modcalcgeod.ui:475
#: tools/modcalcvlsr.ui:656
msgid "Select Parameters for Output File"
msgstr "選擇輸出檔案參數"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:353 tools/modcalcgeod.ui:507
#: tools/modcalcplanets.ui:867 tools/modcalcvlsr.ui:688
msgid "Select Filenames"
msgstr "選擇檔名"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/modcalcgeod.ui:51
msgid "Select Input Coordinates"
msgstr "選擇輸入座標"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cartRadio)
#: tools/modcalcgeod.ui:71
msgid "Cartesian"
msgstr "笛卡兒的"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, spheRadio)
#: tools/modcalcgeod.ui:78
msgid "Geographic"
msgstr "地理的"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcgeod.ui:93
msgid "Select Ellipsoid Model"
msgstr "選擇橢圓模型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Compute)
#: tools/modcalcgeod.ui:137
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/modcalcgeod.ui:193
msgid "Cartesian Coordinates"
msgstr "笛卡兒座標"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, XCartLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, XGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:205 tools/modcalcgeod.ui:408
msgid "X (km):"
msgstr "X(公里):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, YCartLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, YGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:212 tools/modcalcgeod.ui:358
msgid "Y (km):"
msgstr "Y(公里):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ZCartLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ZGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:219 tools/modcalcgeod.ui:371
msgid "Z (km):"
msgstr "Z(公里):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/modcalcgeod.ui:238
msgid "Geographic Coordinates"
msgstr "地理座標"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltGeoLabel)
#: tools/modcalcgeod.ui:250
msgid "Elevation (meters):"
msgstr "海拔(公尺):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AltGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:395
msgid "Elev. (m):"
msgstr "海拔(公尺):"
#: tools/modcalcjd.cpp:228
msgid "Results of Julian day calculation"
msgstr "儒略日計算結果"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/modcalcjd.ui:57
msgid "Julian day:"
msgstr "儒略日:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/modcalcjd.ui:67
msgid "Modified Julian day:"
msgstr "已變更儒略日:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/modcalcjd.ui:109
msgid "Input parameter: "
msgstr "輸入參數:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputComboBatch)
#: tools/modcalcjd.ui:125
msgid "Julian day"
msgstr "儒略日"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputComboBatch)
#: tools/modcalcjd.ui:130
msgid "Modified Julian day"
msgstr "已變更儒略日"
#: tools/modcalcplanets.cpp:280
#, kde-format
msgid "Incorrect number of fields in line %1: "
msgstr "在第 %1 行欄位數不正確:"
#: tools/modcalcplanets.cpp:281
#, kde-format
msgid "Present fields %1. "
msgstr "存在的欄位 %1。"
#: tools/modcalcplanets.cpp:282
#, kde-format
msgid "Required fields %1. "
msgstr "需要的欄位 %1。"
#: tools/modcalcplanets.cpp:292
msgid "Unknown planet "
msgstr "未知行星 "
#: tools/modcalcplanets.cpp:294
#, kde-format
msgid " in line %1: "
msgstr "於第 %1 行:"
#: tools/modcalcplanets.cpp:311
#, kde-format
msgid "Line %1 contains an invalid time"
msgstr "第 %1 行包含不合法的時間"
#: tools/modcalcplanets.cpp:327
#, kde-format
msgid "Line %1 contains an invalid date: "
msgstr "第 %1 行包含不合法的日期:"
#: tools/modcalcplanets.cpp:419
msgid "Errors found while parsing some lines in the input file"
msgstr "剖析輸入檔案中某幾行時發現錯誤"
#: tools/modcalcplanets.cpp:420
msgid "Errors in lines"
msgstr "發現錯誤"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/modcalcplanets.ui:57
msgid "Input Parameters"
msgstr "輸入參數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PlanetCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:115 tools/modcalcplanets.ui:553
msgid "Solar system body:"
msgstr "太陽系星體:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/modcalcplanets.ui:346
msgid "Heliocentric Ecliptic Coordinates"
msgstr "太陽黃道座標"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: tools/modcalcplanets.ui:374 tools/modcalcplanets.ui:461
msgid "Distance (AU):"
msgstr "距離(天文單位):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: tools/modcalcplanets.ui:412
msgid "Geocentric Ecliptic Coordinates"
msgstr "地心黃道座標"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: tools/modcalcplanets.ui:762
msgid "Select Coordinate System for Output File"
msgstr "選擇輸出檔的座標系統"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HelioEclCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:783
msgid "Heliocentric ecliptic"
msgstr "太陽黃道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EquatorialCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:793
msgid "Equatorial"
msgstr "赤道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, GeoEclCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:803
msgid "Geocentric ecliptic"
msgstr "地心黃道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HorizontalCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:813
msgid "Horizontal "
msgstr "水平線"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: tools/modcalcplanets.ui:826
msgid "Other Parameters for Output File"
msgstr "輸出檔的其他參數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: tools/modcalcplanets.ui:888 tools/modcalcsidtime.ui:280
#: tools/modcalcvizequinox.ui:273 tools/modcalcvlsr.ui:713
msgid "Input file:"
msgstr "輸入檔案:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: tools/modcalcplanets.ui:898 tools/modcalcsidtime.ui:290
#: tools/modcalcvizequinox.ui:283 tools/modcalcvlsr.ui:706
msgid "Output file:"
msgstr "輸出檔案:"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:141
msgid ""
"Location strings consist of the comma-separated names of the city, province "
"and country. If the string contains spaces, enclose it in quotes so it gets "
"parsed properly."
msgstr ""
"位置字串包含城市名稱、省或州名以及國家名稱,以逗號隔開。如果字串中包含空白,"
"應以引號包起來。"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:146
msgid "Hint for writing location strings"
msgstr "位置字串的格式提示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelLocalTime)
#: tools/modcalcsidtime.cpp:154 xplanet/opsxplanet.ui:466
msgid "local time"
msgstr "本地時間"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:156
msgid "sidereal time"
msgstr "恆星時間"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:159
msgid "date"
msgstr "日期"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:162
msgid "location"
msgstr "位置"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:166
#, kde-format
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 與 %2"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1, %2 and %3"
msgstr "%1,%2 與 %3"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:170
#, kde-format
msgid "Specify %1 in the input file."
msgstr "在輸入檔中指定 %1。"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:333 tools/modcalcvizequinox.cpp:150
msgid "Results of Sidereal time calculation"
msgstr "恆星時間計算結果"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SiderealTimeLabel)
#: tools/modcalcsidtime.ui:90
msgid "Sidereal time:"
msgstr "恆星時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocalTimeLabel)
#: tools/modcalcsidtime.ui:97
msgid "Local time:"
msgstr "本地時間:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComputeComboBatch)
#: tools/modcalcsidtime.ui:162
msgid "Compute sidereal time"
msgstr "計算恆星時間"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComputeComboBatch)
#: tools/modcalcsidtime.ui:167
msgid "Compute standard time"
msgstr "計算標準時間"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/modcalcsidtime.ui:190
msgid "Input parameters"
msgstr "輸入參數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DateCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LocationCheckBatch)
#: tools/modcalcsidtime.ui:209 tools/modcalcsidtime.ui:242
msgid "Read from input file"
msgstr "從輸入檔中讀取"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HelpLabel)
#: tools/modcalcsidtime.ui:271
msgid "Specify local time in the input file."
msgstr "在輸入檔中指定本地時間。"
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:49
msgid "Sun's Declination"
msgstr "太陽的赤緯"
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:111
msgid "# Timing of Equinoxes and Solstices\n"
msgstr "# 春分、秋分、夏至與冬至的時間\n"
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:112
msgid ""
"# computed by KStars\n"
"#\n"
msgstr ""
"# 由 KStars 計算\n"
"#\n"
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:113
msgid ""
"# Vernal Equinox\t\tSummer Solstice\t\t\tAutumnal Equinox\t\tWinter "
"Solstice\n"
"#\n"
msgstr ""
"# 春分\t\t夏至\t\t\t秋分\t\t冬至\n"
"#\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcEquinox)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:14
msgid "Equinoxes and Solstices"
msgstr "春分、秋分、夏至與冬至"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:66
msgid "Equinoxes and solstices for the year:"
msgstr "此年度的春秋分、夏冬至:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, VEquinox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSolstice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AEquinox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WSolstice)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:133 tools/modcalcvizequinox.ui:161
#: tools/modcalcvizequinox.ui:189 tools/modcalcvizequinox.ui:217
msgid "1 Jan 2007 00:00"
msgstr "1 Jan 2007 00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HelpLabel)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:264
msgid "Specify years for the calculation in the input file."
msgstr "在輸入檔中指定要計算的年份。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/modcalcvlsr.ui:116
msgid "Target position:"
msgstr "目標位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/modcalcvlsr.ui:278
msgid "Radial velocities:"
msgstr "光速:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: tools/modcalcvlsr.ui:298
msgid "V<sub>LSR</sub>:"
msgstr "V<sub>LSR</sub>:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/modcalcvlsr.ui:334
msgid "Heliocentric:"
msgstr "以太陽為中心"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/modcalcvlsr.ui:370
msgid "Geocentric:"
msgstr "以地球為中心"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: tools/modcalcvlsr.ui:406
msgid "Topocentric:"
msgstr "以地面為中心:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ElevationCheckBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:498
msgid "Elevation (m):"
msgstr "海拔(公尺):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, InputVelocityCheckBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:604
msgid "Input velocity:"
msgstr "輸入速度:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:612
msgid "Heliocentric"
msgstr "以太陽為中心"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:617
msgid "Geocentric"
msgstr "以地球為中心"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:622
msgid "Topocentric"
msgstr "以地面為中心"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:627
msgid "LSR"
msgstr "LSR"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overview)
#: tools/modcalcvlsr.ui:794
msgid "Overview"
msgstr "概述"
#: tools/moonphasetool.cpp:36
msgid "Moon Phase Calendar"
msgstr "月相年曆"
#: tools/observinglist.cpp:121 tools/observinglist.cpp:127
msgid "Alternate Name"
msgstr "其他名稱"
#: tools/observinglist.cpp:124 tools/observinglist.cpp:130
msgctxt "Magnitude"
msgid "Mag"
msgstr "星等"
#: tools/observinglist.cpp:132
#, fuzzy
#| msgctxt "Constellation Name"
#| msgid "Constell. Name"
msgctxt "Constellation"
msgid "Constell."
msgstr "星座名稱"
#: tools/observinglist.cpp:155
msgid "Local Time"
msgstr "本地時間"
#: tools/observinglist.cpp:258
msgid "Unnamed stars are not supported in the observing lists"
msgstr "未命名的星體在觀測清單中不支援"
#: tools/observinglist.cpp:266
#, kde-format
msgid "%1 is already in your wishlist."
msgstr "%1 已在您的觀測清單中。"
#: tools/observinglist.cpp:272
#, kde-format
msgid "%1 is already in the session plan."
msgstr "%1 已在階段計劃中。"
#: tools/observinglist.cpp:311
#, kde-format
msgid "Added %1 to observing list."
msgstr "已新增 %1 到觀測清單中。"
#: tools/observinglist.cpp:355
#, kde-format
msgid "Added %1 to session list."
msgstr "已新增 %1 到階段清單中。"
#: tools/observinglist.cpp:497
#, kde-format
msgid "observing notes for %1:"
msgstr "%1 的觀測筆記:"
#: tools/observinglist.cpp:511
msgid "observing notes (disabled for unnamed star)"
msgstr "觀測筆記(未命名的星體會關閉)"
#: tools/observinglist.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"DSS Image metadata: \n"
" Size: %1' x %2' \n"
" Photometric band: %3 \n"
" Version: %4"
msgstr ""
#: tools/observinglist.cpp:539
msgid "No image info available."
msgstr ""
#: tools/observinglist.cpp:546
msgid "No image available. Click on the placeholder image to download one."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NotesLabel)
#: tools/observinglist.cpp:558 tools/observinglist.cpp:1056
#: tools/observinglist.ui:664
msgid "Select an object to record notes on it here:"
msgstr "選擇要紀錄備忘的物件:"
#: tools/observinglist.cpp:571
msgid "Select a single object to record notes on it here:"
msgstr "選擇要紀錄備忘的物件:"
#: tools/observinglist.cpp:739
msgid "Observing notes for object:"
msgstr "物件的觀測筆記:"
#: tools/observinglist.cpp:746
msgid "Open Observing List"
msgstr "開啟觀測清單"
#: tools/observinglist.cpp:801
msgid "The specified file is invalid"
msgstr "指定的檔案不合法。"
#: tools/observinglist.cpp:810
msgid "Do you want to save the current session?"
msgstr "您要儲存目前的階段嗎?"
#: tools/observinglist.cpp:812
msgid "Save Current session?"
msgstr "儲存目前階段?"
#: tools/observinglist.cpp:822
msgid "Save Observing List"
msgstr "儲存觀測清單"
#: tools/observinglist.cpp:895
#, fuzzy
#| msgid "Open an observation session list"
msgid "Cannot save an empty session list!"
msgstr "開啟觀測階段清單"
#: tools/observinglist.cpp:905
#, kde-format
msgid "Could not open file %1. Try a different filename?"
msgstr "無法開啟檔案 %1。要試其他檔名嗎?"
#: tools/observinglist.cpp:906
msgid "Try Different"
msgstr "再試一下"
#: tools/observinglist.cpp:906
msgid "Do Not Try"
msgstr "不要嘗試"
#: tools/observinglist.cpp:979
#, fuzzy
#| msgid "WUT"
msgctxt "Abbreviation of What's Up Tonight"
msgid "WUT"
msgstr "今晚有什麼?"
#: tools/observinglist.cpp:984
msgctxt "Abbreviation for Reference Images:"
msgid "RefImg:"
msgstr ""
#: tools/observinglist.cpp:985
msgctxt "Add objects to a list"
msgid "Add:"
msgstr ""
#: tools/observinglist.cpp:1031
msgid "Find &Object"
msgstr "尋找物件(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveImages)
#: tools/observinglist.cpp:1032 tools/observinglist.ui:378
#, fuzzy
#| msgid "Delete all Images"
msgid "Download all Images"
msgstr "顯示所有的影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DeleteAllImages)
#: tools/observinglist.cpp:1033 tools/observinglist.ui:388
msgid "Delete all Images"
msgstr "顯示所有的影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, WUTButton)
#: tools/observinglist.cpp:1037 tools/observinglist.ui:348
msgid "What's up Tonight tool"
msgstr "「今晚有什麼」工具"
#: tools/observinglist.cpp:1038
#, fuzzy
#| msgid "Reference Images:"
msgctxt "Abbreviation for Reference Images:"
msgid "Reference Images:"
msgstr "參考影像:"
#: tools/observinglist.cpp:1039
#, fuzzy
#| msgid "Adding Objects:"
msgctxt "Add objects to a list"
msgid "Adding Objects:"
msgstr "增加物件:"
#: tools/observinglist.cpp:1120 tools/observinglist.cpp:1121
#: tools/observinglist.cpp:1123
msgid "Customized DSS Download"
msgstr ""
#: tools/observinglist.cpp:1120
#, fuzzy
#| msgid "Specify image location:"
msgid "Specify image width (arcminutes): "
msgstr "指定影像位置:"
#: tools/observinglist.cpp:1121
#, fuzzy
#| msgid "Specify image location:"
msgid "Specify image height (arcminutes): "
msgstr "指定影像位置:"
#: tools/observinglist.cpp:1123
#, fuzzy
#| msgid "Specify image location:"
msgid "Specify version: "
msgstr "指定影像位置:"
#: tools/observinglist.cpp:1269
msgid "This will delete all saved images. Are you sure you want to do this?"
msgstr "這會刪除所有已儲存的影像。您確定您要這樣做嗎?"
#: tools/observinglist.cpp:1269
msgid "Delete All Images"
msgstr "刪除所有的影像"
#: tools/observinglist.cpp:1353
msgid "Image Chooser"
msgstr "影像選擇器"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/observinglist.ui:79
msgid "Open an observation session list"
msgstr "開啟觀測階段清單"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/observinglist.ui:82
msgid "Load an observing list from disk"
msgstr "從磁碟載入觀測清單"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/observinglist.ui:110
msgid "Save the observing session"
msgstr "儲存觀測階段"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/observinglist.ui:113
msgid "Save the current observing list to disk"
msgstr "儲存現有的觀測清單到磁碟"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/observinglist.ui:141
msgid "Save observing session as..."
msgstr "另存觀測階段為..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/observinglist.ui:144
msgid "Save the current observing list to disk, specifying the filename"
msgstr "儲存現有的觀測清單到磁碟,並指定檔名"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, WizardButton)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObsListWizard)
#: tools/observinglist.ui:172 tools/obslistwizard.cpp:49
#: tools/obslistwizard.ui:14
msgid "Observing List Wizard"
msgstr "觀測清單精靈"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, WizardButton)
#: tools/observinglist.ui:175
msgid ""
"The list wizard helps you construct observing lists based on filtering by "
"object type, position on the sky, and magnitude."
msgstr "這個精靈協助您過濾物件型態、位置與亮度以建立觀測清單。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, OALExport)
#: tools/observinglist.ui:185
msgid "Export to OAL"
msgstr "匯出為 OAL 檔"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MiniButton)
#: tools/observinglist.ui:226
msgid "Make window small"
msgstr "讓視窗變小"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, MiniButton)
#: tools/observinglist.ui:229
msgid ""
"This button toggles between large and small states. The small state may be "
"useful if you want the Observing list open while working in the main window."
msgstr ""
"這個按鍵切換視窗的大小狀態。小的狀態在要在工作視窗上開啟觀測清單時有用。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SetLocation)
#: tools/observinglist.ui:253
msgid "Choose"
msgstr "選擇"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, DateEdit)
#: tools/observinglist.ui:270
#, fuzzy
#| msgid "M/d/yyyy h:mm AP"
msgid "dd/MM/yyyy"
msgstr "M/d/yyyy h:mm AP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Update)
#: tools/observinglist.ui:280
msgid "Update the table and the plot for the new date and location."
msgstr "為新日期與位置更新表格與繪製"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addLabel)
#: tools/observinglist.ui:310
msgid "Adding Objects:"
msgstr "增加物件:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/observinglist.ui:323
msgid "Open Find Dialog"
msgstr "開啟尋找對話框"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/observinglist.ui:326
msgid "Open the Find Dialog for adding objects to the list"
msgstr "開啟尋找對話框並加入物件"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, WUTButton)
#: tools/observinglist.ui:342
msgid "Open the WUT dialog"
msgstr "開啟「今晚有什麼?」對話框"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, WUTButton)
#: tools/observinglist.ui:345
msgid ""
"Opens the What's up tonight dialog, from which objects can be added to the "
"list"
msgstr "開啟「今晚有什麼?」對話框,物件可以在那裡加入清單中"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refLabel)
#: tools/observinglist.ui:368
msgid "Reference Images:"
msgstr "參考影像:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveImages)
#: tools/observinglist.ui:375
msgid "Download the SDSS/DSS images of all the objects in the current list."
msgstr "下載目前清單中所有物件的 SDSS/DSS 影像"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DeleteAllImages)
#: tools/observinglist.ui:385
msgid "Deletes all the stored DSS/SDSS images"
msgstr "刪除所有儲存的 DSS/SDSS 影像"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, WishList)
#: tools/observinglist.ui:413
msgid "Wish List"
msgstr "希望清單"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Session)
#: tools/observinglist.ui:445
msgid "Session Plan"
msgstr "階段計劃"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduledTimeLabel)
#: tools/observinglist.ui:485
msgid "Scheduled Time"
msgstr "排程時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SetTime)
#: tools/observinglist.ui:508
msgid "Set Time"
msgstr "設定時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagePreview)
#: tools/observinglist.ui:592
#, fuzzy
#| msgid "Load Image"
msgid "(No Image)"
msgstr "載入圖片"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dssMetadataLabel)
#: tools/observinglist.ui:611
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Image Info"
msgid "Image Metadata Info"
msgstr "影像資訊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchImage)
#: tools/observinglist.ui:629
msgid "Find Image"
msgstr "尋找影像"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:43
msgid "Add to session plan"
msgstr "新增到階段計劃"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:44
msgid "Add objects visible tonight to session plan"
msgstr "新增今晚可見的物件到階段計劃"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:46
msgid "Add to Ekos Scheduler"
msgstr ""
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:53
msgid "Center"
msgstr "置中"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:56
msgctxt "Show the selected object in the telescope"
msgid "Scope"
msgstr "範圍"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Eyepiece view (Beta)"
msgid "Eyepiece view"
msgstr "目鏡檢視(測試)"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:75
msgid "Show SDSS image"
msgstr "顯示 SDSS 影像"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:76
msgid "Show DSS image"
msgstr "顯示 DSS 影像"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:77
msgid "Customized DSS download"
msgstr ""
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:79
msgid "Show images from web "
msgstr "從網頁顯示影像"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:85
msgid "Remove from WishList"
msgstr "從希望清單移除"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:87
msgid "Remove from Session Plan"
msgstr "從階段計劃中移除"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:188 tools/obslistwizard.cpp:802
#: tools/obslistwizard.ui:282
msgid "in a rectangular region"
msgstr "於矩形區域"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:190 tools/obslistwizard.cpp:834
#: tools/obslistwizard.ui:287
msgid "in a circular region"
msgstr "於圓形區域"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:192 tools/obslistwizard.cpp:395
#: tools/obslistwizard.ui:272
msgid "all over the sky"
msgstr "整個天空"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:240 tools/obslistwizard.cpp:371
#: tools/obslistwizard.cpp:600 tools/obslistwizard.cpp:622
#: tools/obslistwizard.ui:98
msgid "Open clusters"
msgstr "開放星團"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:241 tools/obslistwizard.cpp:373
#: tools/obslistwizard.cpp:601 tools/obslistwizard.cpp:627
#: tools/obslistwizard.ui:103
msgid "Globular clusters"
msgstr "球狀星團"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:242 tools/obslistwizard.cpp:375
#: tools/obslistwizard.cpp:602 tools/obslistwizard.cpp:633
#: tools/obslistwizard.ui:108
msgid "Gaseous nebulae"
msgstr "氣體星雲"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:243 tools/obslistwizard.cpp:377
#: tools/obslistwizard.cpp:603 tools/obslistwizard.cpp:638
#: tools/obslistwizard.ui:113
msgid "Planetary nebulae"
msgstr "行星星雲"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:250 tools/obslistwizard.cpp:363
#: tools/obslistwizard.cpp:459 tools/obslistwizard.ui:83
msgid "Sun, moon, planets"
msgstr "太陽,月球,行星"
#: tools/obslistwizard.cpp:345
msgid "Illegal circle specified, no region selection possible."
msgstr "指定不合法的圓,無法選取區域。"
#: tools/obslistwizard.cpp:775
#, kde-format
msgid "Your observing list currently has 1 object"
msgid_plural "Your observing list currently has %1 objects"
msgstr[0] "您的觀測清單中目前 %1 個物件。"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:782 tools/obslistwizard.ui:277
msgid "by constellation"
msgstr "依星座"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: tools/obslistwizard.ui:33
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Welcome to the Observing List Wizard</p><p></"
"p><p>With this tool, you can construct an observing list by filtering the "
"list of all objects in various ways. First, you will select objects by "
"<span style=\" font-weight:600;\">type</span>. Next, you can select only "
"those objects which occupy a specific <span style=\" font-weight:600;"
"\">region on the sky</span>. You can further trim the observing list by "
"selecting objects in a specified <span style=\" font-weight:600;\">magnitude "
"range</span>. Finally, you can choose to keep only those objects which are "
"<span style=\" font-weight:600;\">observable on a particular date</span>.</"
"p><p></p><p>Press the <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> button "
"to get started by selecting which object types you would like to be present "
"in your observing list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>歡迎來到觀察清單精靈</p><p>您可以用此工具,以不同"
"的方式過濾所有的物件,建構一份觀察清單。首先,您要先用「型態」來選取物件。接"
"下來,您可以選擇只在天空中的某一區域的物件。接著可以指定亮度範圍,最後可以選"
"擇是否只要在特定日期才難得到的物件。按「下一步」就可以開始建立清單。</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjTypeLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:56
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects by type</p><p></p><p>Highlight "
"the object types you want to include in your observing list in the box "
"below. You can highlight more than one item in the list. The buttons along "
"the right can be used to quickly choose some common selections.</p><p></"
"p><p>When you are finished, press the <span style=\" font-weight:600;"
"\">Next</span> button.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>依型態選擇物件</p><p></p> <p>選擇您的觀察清單中要"
"包括哪種型態的物件。您可以選擇一種以上。右邊的按鍵可以用於快速選取一些常用的"
"選項。</p><p></p> <p>完成後,按「下一步」。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AllButton)
#: tools/obslistwizard.ui:134
msgid "Select all items in the list"
msgstr "顯示清單中所有的項目"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AllButton)
#: tools/obslistwizard.ui:137
msgid "All"
msgstr "全部"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NoneButton)
#: tools/obslistwizard.ui:144
msgid "Clear all selected items in the list"
msgstr "清除清單中所有選取的項目"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DeepSkyButton)
#: tools/obslistwizard.ui:154
msgid "Select all \"deep-sky\" object types in the list"
msgstr "選擇清單中所有的「深天空」物件型態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DeepSkyButton)
#: tools/obslistwizard.ui:157
msgid "Deep sky"
msgstr "深天空"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SolarSystemButton)
#: tools/obslistwizard.ui:164
msgid "Select all solar system object types in the list"
msgstr "選擇清單中所有的太陽系物件型態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RegionSelectText)
#: tools/obslistwizard.ui:214
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select by region</p><p></p><p>Next, you can "
"limit your object list to only those objects which occupy a specific region "
"on the sky. There are three ways to specify the region for your list: by "
"<span style=\" font-weight:600;\">constellation</span>, by specifying a "
"<span style=\" font-weight:600;\">rectangular region</span>, or by "
"specifying a <span style=\" font-weight:600;\">circular region</span>. You "
"may also skip selecting by a region, which will include objects from <span "
"style=\" font-weight:600;\">all over the sky</span>.</p><p></p><p>Make your "
"selection below, and press <span style=\" font-weight:600;\">Next</span>.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>依區域選擇物件</p><p></p><p>接下來,您可以進一步"
"過濾您的觀察清單,選擇只在天空中特定區域出現的物件。以三種方式可以指定區域:"
"指定星座、指定一矩形區域,或是指定一圓形區域。您也可以跳過這一步,表示不指定"
"任何區域。完成後請按「下一步」。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RegionSelectLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:240
msgid "I wish to select objects:"
msgstr "希望選擇物件:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ConstellationText)
#: tools/obslistwizard.ui:320
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects in one or more constellations</"
"p><p></p><p>In the list below, highlight the constellations you want to use "
"for your observing list. Only objects that occupy the selected "
"constellations will be included in the list.</p><p></p><p>When you are "
"finished, press <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> to continue.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>依星座選擇物件</p><p></p> <p>您可以在底下的清單中"
"選擇您要觀察的星座。只有在星座內的物件會留在清單中。</p><p></p> <p>完成後,請"
"按「下一步」。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RectangularRegionText)
#: tools/obslistwizard.ui:347
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects in a rectangular region</p><p></"
"p><p>On this page, you can limit your observing list to those objects which "
"occupy a particular rectangular region on the sky. Specify the rectangular "
"region by selecting the right ascension (RA) and declination (Dec) limits "
"that define the region.</p><p></p><p>When you are finished, press <span "
"style=\" font-weight:600;\">Next</span> to continue.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>依矩形區域選擇物件</p><p></p> <p>您也可以指定觀察"
"一個矩形區域內的物件。您可以選擇赤經(RA)與赤緯(Dec)來指定區域的範圍。</"
"p><p></p> <p>完成後,請按「下一步」。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/obslistwizard.ui:365 tools/obslistwizard.ui:375
msgid "to"
msgstr "到"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:388
msgid "Dec limits:"
msgstr "赤緯限制:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#: tools/obslistwizard.ui:395
msgid "RA limits:"
msgstr "赤經限制:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CircularRegionText)
#: tools/obslistwizard.ui:430
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects in a circular region</p><p></"
"p><p>On this page, you can limit your observing list to those objects which "
"occupy a particular circular region on the sky. Specify the circular region "
"by selecting the right ascension (RA) and declination (Dec) coordinates for "
"the center of the circle, and the size of the circle's radius, in Degrees.</"
"p><p></p><p>When you are finished, press <span style=\" font-weight:600;"
"\">Next</span> to continue.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>依圓形區域指定物件</p><p></p> <p>您也可以指定觀察"
"一個圓形區域內的物件。請先選擇圓心的赤經(RA)與赤緯(Dec)座標,然後指定半徑"
"大小。</p><p></p> <p>完成後,按「下一步」。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CenterRALabel)
#: tools/obslistwizard.ui:477
msgid "center RA:"
msgstr "圓心赤經:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CenterDecLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:490
msgid "center Dec:"
msgstr "圓心赤緯:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RadiusLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:507
msgid "Radius (in Degrees):"
msgstr "半徑範圍(度):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObserveOnDateText)
#: tools/obslistwizard.ui:553
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects observable on a date:</p><p></"
"p><p>On this page, you can limit your observing list to only those objects "
"which can be observed on a particular date (and from a particular location "
"on Earth). To filter your list in this way, check the checkbox below, and "
"then select the desired date. If you leave this box unchecked, then your "
"list will include objects regardless of when they are observable (this is "
"the default). You may also change the geographic location used to determine "
"whether objects are observable.</p><p></p><p>When you are finished, press "
"<span style=\" font-weight:600;\">Next</span> to continue.</p><p></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>依日期指定物件</p><p></p> <p>在這裡,您可以指定只"
"在特定日期(與特定位置)出現的物件。要用這種方式來過濾清單,請先勾選下方的勾"
"選盒,然後選擇日期。如果沒有勾選,則清單裡的物件就不會理會是否能觀察得到。預"
"設是不勾選。您也可以變更觀測位置來決定是否可以看到物件。</p><p></p> <p>完成"
"後,按「下一步」。</p><p></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SelectByDate)
#: tools/obslistwizard.ui:591
msgid "Select objects which are observable on:"
msgstr "選擇觀測的物件:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationText)
#: tools/obslistwizard.ui:667
msgid "From: "
msgstr "從:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: tools/obslistwizard.ui:707
msgid "Minimum Altitude:"
msgstr "最小高度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: tools/obslistwizard.ui:727
msgid "Maximum Altitude:"
msgstr "最大高度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MagnitudeText)
#: tools/obslistwizard.ui:785
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select bright objects</p><p></p><p>On this page, "
"you can limit your observing list to only those objects brighter than a "
"given magnitude. Be careful with this selection, because KStars does not "
"have a magnitude for every object in its database. You need to indicate "
"whether you want to include objects with an undefined magnitude.</p><p></"
"p><p>If you do not wish to exclude faint objects with this selection, simply "
"leave the checkbox below unchecked.</p><p></p><p>This is the final page of "
"the Observing List Wizard. You can go back and modify previous pages with "
"the <span style=\" font-weight:600;\">Back</span> button. When you are "
"satisfied, press the <span style=\" font-weight:600;\">Finish</span> button "
"to exit the wizard, and the Observing List tool will be populated with the "
"objects you have specified here.</p><p></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>依亮度選擇物件</p><p></p> <p>在這裡您可以依亮度來"
"選擇要觀測的物件。不過用這種方式選擇時要注意,因為 KStars 中並沒有所有物件的"
"亮度資料。您必須指定是否要包含那些未定義亮度的物件。</p><p></p> <p>如果您不希"
"望排除不夠亮的物件,則不要勾選底下的勾選盒。</p><p></p> <p>這裡也是精靈的最後"
"一頁。您可以按「返回」鍵回去再變更先前做的設定。都完成之後,按「完成」鍵就會"
"離開此精靈。</p><p></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SelectByMagnitude)
#: tools/obslistwizard.ui:803
msgid "Select objects brighter than:"
msgstr "選擇比這個亮的物件:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncludeNoMag)
#: tools/obslistwizard.ui:866
msgid "Include objects which have no defined magnitude"
msgstr "引入沒有定義星等的物件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:910
msgid "Your observing list currently has 0 objects."
msgstr "您的觀測筆記中目前沒有物件。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: tools/obslistwizard.ui:917
msgid "Update Count"
msgstr "更新計數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: tools/optionstreeview.ui:23
msgid "Option Name"
msgstr "選項名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: tools/optionstreeview.ui:28
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: tools/planetviewer.cpp:61
msgid "Solar System Viewer"
msgstr "太陽系檢視器"
#: tools/planetviewer.cpp:67
msgctxt ""
"axis label for x-coordinate of solar system viewer. AU means astronomical "
"unit."
msgid "X-position (AU)"
msgstr "X 位置(天文單位)"
#: tools/planetviewer.cpp:68
msgctxt ""
"axis label for y-coordinate of solar system viewer. AU means astronomical "
"unit."
msgid "Y-position (AU)"
msgstr "Y 位置(天文單位)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, TodayButton)
#: tools/planetviewer.ui:87
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: tools/scriptbuilder.cpp:125
msgid "Script Data"
msgstr "文稿資料"
#: tools/scriptbuilder.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Point the display at the specified location. %1 can be the name of an "
"object, a cardinal point on the compass, or 'zenith'."
msgstr "根據指定的位置來指向。%1 可以是物件的名稱,羅盤上的基點,或是天頂。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:173
#, kde-format
msgid "Add a name label to the object named %1."
msgstr "在名為 %1 的物件上貼上名稱標籤。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:174
#, kde-format
msgid "Remove the name label from the object named %1."
msgstr "在名為 %1 的物件上移除名稱標籤。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:175
#, kde-format
msgid "Add a trail to the solar system body named %1."
msgstr "在太陽系星體 %1 加上軌跡。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:176
#, kde-format
msgid "Remove the trail from the solar system body named %1."
msgstr "從太陽系星體 %1 移除軌跡。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:177
msgid ""
"Point the display at the specified RA/Dec coordinates. RA is expressed in "
"Hours; Dec is expressed in Degrees."
msgstr "根據指定的赤經/赤緯座標來指向。赤經以小時,赤緯以度為單位。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:179
msgid ""
"Point the display at the specified Alt/Az coordinates. Alt and Az are "
"expressed in Degrees."
msgstr "根據指定的高度/方位座標來指向,以度為單位。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:181
msgid "Increase the display Zoom Level."
msgstr "遞增顯示縮放等級。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:182
msgid "Decrease the display Zoom Level."
msgstr "遞減顯示縮放等級。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:183
msgid "Set the display Zoom Level to its default value."
msgstr "設定顯示縮放等級為預設值。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:184
msgid "Set the display Zoom Level manually."
msgstr "手動設定顯示縮放等級。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:185
msgid "Set the system clock to the specified Local Time."
msgstr "設定系統時間為指定的本地時間。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:187
msgid "Pause script execution for specified number of seconds."
msgstr "暫停執行文稿。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:188
msgid ""
"Halt script execution until the specified key is pressed. Only single-key "
"strokes are possible; use 'space' for the spacebar."
msgstr "暫停執行文稿直到按下指定鍵。只能有一個鍵,用 space 表示空白鍵。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:190
msgid "Set whether the display is tracking the current location."
msgstr "設定顯示是否追蹤目前的位置。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:191
#, kde-format
msgid "Change view option named %1 to value %2."
msgstr "將名稱為 %1 的檢視選項變更為數值 %2。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:192
msgid ""
"Set the geographic location to the city specified by city, province and "
"country."
msgstr "依指定的城市、省州與國家名稱設定城市地理位置"
#: tools/scriptbuilder.cpp:194
#, kde-format
msgid "Set the color named %1 to the value %2."
msgstr "設定名稱為 %1 的顏色值為 %2"
#: tools/scriptbuilder.cpp:195
msgid "Load the color scheme specified by name."
msgstr "載入指定名稱的色彩機制。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:196
msgid "Export the sky image to the file, with specified width and height."
msgstr "匯出天空影像到檔案,指定影像寬度與高度。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Print the sky image to a printer or file. If %1 is true, it will show the "
"print dialog. If %2 is true, it will use the Star Chart color scheme for "
"printing."
msgstr ""
"將天體影像列印到印表機或檔案。如果 %1 為真,則會顯示列印對話框。如果 %2 為"
"真,則列印時會使用星體圖表顏色機制。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:198
msgid "Halt the simulation clock."
msgstr "中止模擬時鐘。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:199
msgid "Start the simulation clock."
msgstr "開始模擬時鐘。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:200
msgid ""
"Set the timescale of the simulation clock to specified scale. 1.0 means "
"real-time; 2.0 means twice real-time; etc."
msgstr "設定模擬時鐘的時間刻度。1.0 表示實際時間,2.0 表示兩倍實際時間等等。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:216
msgid "Functions"
msgstr "功能"
#: tools/scriptbuilder.cpp:354
msgid "InfoBoxes"
msgstr "資訊盒"
#: tools/scriptbuilder.cpp:355
msgid "Toggle display of all InfoBoxes"
msgstr "切換顯示所有的資訊盒"
#: tools/scriptbuilder.cpp:355 tools/scriptbuilder.cpp:358
#: tools/scriptbuilder.cpp:361 tools/scriptbuilder.cpp:364
#: tools/scriptbuilder.cpp:367 tools/scriptbuilder.cpp:370
#: tools/scriptbuilder.cpp:373 tools/scriptbuilder.cpp:387
#: tools/scriptbuilder.cpp:390 tools/scriptbuilder.cpp:399
#: tools/scriptbuilder.cpp:402 tools/scriptbuilder.cpp:405
#: tools/scriptbuilder.cpp:408 tools/scriptbuilder.cpp:411
#: tools/scriptbuilder.cpp:414 tools/scriptbuilder.cpp:417
#: tools/scriptbuilder.cpp:420 tools/scriptbuilder.cpp:423
#: tools/scriptbuilder.cpp:426 tools/scriptbuilder.cpp:429
#: tools/scriptbuilder.cpp:432 tools/scriptbuilder.cpp:435
#: tools/scriptbuilder.cpp:438 tools/scriptbuilder.cpp:441
#: tools/scriptbuilder.cpp:444 tools/scriptbuilder.cpp:450
#: tools/scriptbuilder.cpp:453 tools/scriptbuilder.cpp:478
#: tools/scriptbuilder.cpp:481 tools/scriptbuilder.cpp:484
#: tools/scriptbuilder.cpp:487 tools/scriptbuilder.cpp:490
#: tools/scriptbuilder.cpp:493 tools/scriptbuilder.cpp:496
#: tools/scriptbuilder.cpp:499 tools/scriptbuilder.cpp:502
#: tools/scriptbuilder.cpp:505 tools/scriptbuilder.cpp:508
#: tools/scriptbuilder.cpp:511 tools/scriptbuilder.cpp:514
#: tools/scriptbuilder.cpp:517 tools/scriptbuilder.cpp:520
#: tools/scriptbuilder.cpp:541 tools/scriptbuilder.cpp:544
#: tools/scriptbuilder.cpp:547 tools/scriptbuilder.cpp:556
#: tools/scriptbuilder.cpp:562 tools/scriptbuilder.cpp:565
#: tools/scriptbuilder.cpp:568 tools/scriptbuilder.cpp:571
#: tools/scriptbuilder.cpp:574 tools/scriptbuilder.cpp:577
#: tools/scriptbuilder.cpp:580 tools/scriptbuilder.cpp:583
#: tools/scriptbuilder.cpp:586 tools/scriptbuilder.cpp:589
#: tools/scriptbuilder.cpp:607 tools/scriptbuilder.cpp:622
#: tools/scriptbuilder.cpp:625 tools/scriptbuilder.cpp:628
#: tools/scriptbuilder.cpp:631 tools/scriptbuilder.cpp:634
#: tools/scriptbuilder.cpp:637
msgid "bool"
msgstr "布林值"
#: tools/scriptbuilder.cpp:358
msgid "Toggle display of Time InfoBox"
msgstr "切換顯示時間資訊盒"
#: tools/scriptbuilder.cpp:361
msgid "Toggle display of Geographic InfoBox"
msgstr "切換顯示地理資訊盒"
#: tools/scriptbuilder.cpp:364
msgid "Toggle display of Focus InfoBox"
msgstr "切換顯示焦點資訊盒"
#: tools/scriptbuilder.cpp:367
msgid "(un)Shade Time InfoBox"
msgstr "(未)遮蔽時間資訊盒"
#: tools/scriptbuilder.cpp:370
msgid "(un)Shade Geographic InfoBox"
msgstr "(未)遮蔽地理資訊盒"
#: tools/scriptbuilder.cpp:373
msgid "(un)Shade Focus InfoBox"
msgstr "(未)遮蔽焦點資訊盒"
#: tools/scriptbuilder.cpp:386
msgid "Toolbars"
msgstr "工具列"
#: tools/scriptbuilder.cpp:387
msgid "Toggle display of main toolbar"
msgstr "切換顯示主工具列"
#: tools/scriptbuilder.cpp:390
msgid "Toggle display of view toolbar"
msgstr "切換顯示檢視工具列"
#: tools/scriptbuilder.cpp:398
msgid "Show Objects"
msgstr "顯示物件"
#: tools/scriptbuilder.cpp:399
msgid "Toggle display of Stars"
msgstr "切換顯示星球"
#: tools/scriptbuilder.cpp:402
msgid "Toggle display of all deep-sky objects"
msgstr "切換顯示所有深天空物件"
#: tools/scriptbuilder.cpp:405
msgid "Toggle display of Messier object symbols"
msgstr "切換顯示梅西爾物件符號"
#: tools/scriptbuilder.cpp:408
msgid "Toggle display of Messier object images"
msgstr "切換顯示梅西爾物件影像"
#: tools/scriptbuilder.cpp:411
msgid "Toggle display of NGC objects"
msgstr "切換顯示 NGC 物件"
#: tools/scriptbuilder.cpp:414
msgid "Toggle display of IC objects"
msgstr "切換顯示 IC 物件"
#: tools/scriptbuilder.cpp:417
msgid "Toggle display of all solar system bodies"
msgstr "切換顯示所有太陽系星體"
#: tools/scriptbuilder.cpp:420
msgid "Toggle display of Sun"
msgstr "切換顯示太陽"
#: tools/scriptbuilder.cpp:423
msgid "Toggle display of Moon"
msgstr "切換顯示月球"
#: tools/scriptbuilder.cpp:426
msgid "Toggle display of Mercury"
msgstr "切換顯示水星"
#: tools/scriptbuilder.cpp:429
msgid "Toggle display of Venus"
msgstr "切換顯示金星"
#: tools/scriptbuilder.cpp:432
msgid "Toggle display of Mars"
msgstr "切換顯示火星"
#: tools/scriptbuilder.cpp:435
msgid "Toggle display of Jupiter"
msgstr "切換顯示木星"
#: tools/scriptbuilder.cpp:438
msgid "Toggle display of Saturn"
msgstr "切換顯示土星"
#: tools/scriptbuilder.cpp:441
msgid "Toggle display of Uranus"
msgstr "切換顯示天王星"
#: tools/scriptbuilder.cpp:444
msgid "Toggle display of Neptune"
msgstr "切換顯示海王星"
#: tools/scriptbuilder.cpp:450
msgid "Toggle display of Asteroids"
msgstr "切換顯示小行星"
#: tools/scriptbuilder.cpp:453
msgid "Toggle display of Comets"
msgstr "切換顯示慧星"
#: tools/scriptbuilder.cpp:477
msgid "Show Other"
msgstr "顯示其他"
#: tools/scriptbuilder.cpp:478
msgid "Toggle display of constellation lines"
msgstr "切換顯示星座線"
#: tools/scriptbuilder.cpp:481
msgid "Toggle display of constellation boundaries"
msgstr "切換顯示星座邊界"
#: tools/scriptbuilder.cpp:484
msgid "Toggle display of constellation names"
msgstr "切換顯示星座名稱"
#: tools/scriptbuilder.cpp:487
msgid "Toggle display of Milky Way"
msgstr "切換顯示銀河"
#: tools/scriptbuilder.cpp:490
msgid "Toggle display of the coordinate grid"
msgstr "切換顯示座標格"
#: tools/scriptbuilder.cpp:493
msgid "Toggle display of the celestial equator"
msgstr "切換顯示天體赤道"
#: tools/scriptbuilder.cpp:496
msgid "Toggle display of the ecliptic"
msgstr "切換顯示黃道"
#: tools/scriptbuilder.cpp:499
msgid "Toggle display of the horizon line"
msgstr "切換顯示地平線"
#: tools/scriptbuilder.cpp:502
msgid "Toggle display of the opaque ground"
msgstr "切換顯示不透明地面"
#: tools/scriptbuilder.cpp:505
msgid "Toggle display of star name labels"
msgstr "切換顯示星球名稱標籤"
#: tools/scriptbuilder.cpp:508
msgid "Toggle display of star magnitude labels"
msgstr "切換顯示星球亮度標籤"
#: tools/scriptbuilder.cpp:511
msgid "Toggle display of asteroid name labels"
msgstr "切換顯示小行星名稱標籤"
#: tools/scriptbuilder.cpp:514
msgid "Toggle display of comet name labels"
msgstr "切換顯示慧星名稱標籤"
#: tools/scriptbuilder.cpp:517
msgid "Toggle display of planet name labels"
msgstr "切換顯示行星名稱標籤"
#: tools/scriptbuilder.cpp:520
msgid "Toggle display of planet images"
msgstr "切換顯示行星影像"
#: tools/scriptbuilder.cpp:540
msgid "Constellation Names"
msgstr "星座名稱"
#: tools/scriptbuilder.cpp:541
msgid "Show Latin constellation names"
msgstr "顯示星座拉丁名稱"
#: tools/scriptbuilder.cpp:544
msgid "Show constellation names in local language"
msgstr "以顯示本地語言顯示星座名稱"
#: tools/scriptbuilder.cpp:547
msgid "Show IAU-standard constellation abbreviations"
msgstr "顯示 IAU 標準星座縮寫"
#: tools/scriptbuilder.cpp:555
msgid "Hide Items"
msgstr "隱藏項目"
#: tools/scriptbuilder.cpp:556
msgid "Toggle whether objects hidden while slewing display"
msgstr "切換旋轉顯示時是否要隱藏物件"
#: tools/scriptbuilder.cpp:559
msgid "Timestep threshold (in seconds) for hiding objects"
msgstr "隱藏物件的時間間隔限度(秒)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:559 tools/scriptbuilder.cpp:610
#: tools/scriptbuilder.cpp:613 tools/scriptbuilder.cpp:676
#: tools/scriptbuilder.cpp:679 tools/scriptbuilder.cpp:682
#: tools/scriptbuilder.cpp:686 tools/scriptbuilder.cpp:689
msgid "double"
msgstr "雙倍浮點數"
#: tools/scriptbuilder.cpp:562
msgid "Hide faint stars while slewing?"
msgstr "旋轉時要隱藏不可見星體嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:565
msgid "Hide solar system bodies while slewing?"
msgstr "旋轉時要隱藏太陽系星體嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:568
msgid "Hide Messier objects while slewing?"
msgstr "旋至轉時要隱藏梅西爾物件嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:571
msgid "Hide NGC objects while slewing?"
msgstr "旋轉時要隱藏 NGC 物件嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:574
msgid "Hide IC objects while slewing?"
msgstr "旋轉時要隱藏 IC 物件嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:577
msgid "Hide Milky Way while slewing?"
msgstr "旋轉時要隱藏銀河嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:580
msgid "Hide constellation names while slewing?"
msgstr "旋轉時要隱藏星座名稱嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:583
msgid "Hide constellation lines while slewing?"
msgstr "旋轉時要隱藏星座線條嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:586
msgid "Hide constellation boundaries while slewing?"
msgstr "旋轉時要隱藏星座邊界嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:589
msgid "Hide coordinate grid while slewing?"
msgstr "旋轉時要隱藏座標格線嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:606
msgid "Skymap Options"
msgstr "天體圖選項"
#: tools/scriptbuilder.cpp:607
msgid "Use Horizontal coordinates? (otherwise, use Equatorial)"
msgstr "要使用水平座標嗎?(否則使用赤道座標)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:610
msgid "Set the Zoom Factor"
msgstr "設定縮放系數"
#: tools/scriptbuilder.cpp:613
msgid "Select angular size for the FOV symbol (in arcmin)"
msgstr "選擇視場符號的角度大小(以弧分為單位)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:616
msgid ""
"Select shape for the FOV symbol (0=Square, 1=Circle, 2=Crosshairs, "
"4=Bullseye)"
msgstr "選擇視場符號的形狀(0:方形,1:圓形,2:十字型,4:Bullseye)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:616
msgid "int"
msgstr "整數"
#: tools/scriptbuilder.cpp:619
msgid "Select color for the FOV symbol"
msgstr "選擇視場符號的顏色"
#: tools/scriptbuilder.cpp:619
msgid "string"
msgstr "字串"
#: tools/scriptbuilder.cpp:622
msgid "Use animated slewing? (otherwise, \"snap\" to new focus)"
msgstr "要使用動畫旋轉嗎?(否則使用「閃」到新焦點)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:625
msgid "Correct for atmospheric refraction?"
msgstr "要修正球體折射嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:628
msgid "Automatically attach name label to centered object?"
msgstr "要自動附加名稱標籤到中央的物件嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:631
msgid "Attach temporary name label when hovering mouse over an object?"
msgstr "滑鼠移動到物件上方時,要附加暫時名稱標籤嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:637
msgid "Planet trails fade to sky color? (otherwise color is constant)"
msgstr "行星的蹤蹟要淡出成天體顏色?(否則顏色會固定)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:676
msgid "magnitude of faintest star labeled on map"
msgstr "標記在天體圖中的星球的最暗亮度"
#: tools/scriptbuilder.cpp:679
msgid "magnitude of brightest star hidden while slewing"
msgstr "旋轉時要隱藏的星球最亮亮度"
#: tools/scriptbuilder.cpp:682
msgid "magnitude of faintest asteroid drawn on map"
msgstr "畫在天體圖中最暗的小行星亮度"
#: tools/scriptbuilder.cpp:686
msgid "magnitude of faintest asteroid labeled on map"
msgstr "標記在天體圖中最暗的小行星亮度"
#: tools/scriptbuilder.cpp:689
msgid "comets nearer to the Sun than this (in AU) are labeled on map"
msgstr "慧星接近太陽多近時標記在天體圖上(單位為天文單位,AU)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:772
msgid "Could not download remote file."
msgstr "無法下載遠端檔案。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:772
msgid "Download Error"
msgstr "下載錯誤"
#: tools/scriptbuilder.cpp:888
msgid "Save Changes to Script?"
msgstr "要儲存改變到文稿嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:889
msgid ""
"The current script has unsaved changes. Would you like to save before "
"closing it?"
msgstr "目前的文稿有未儲存的改變。您關閉前要先儲存嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Could not parse script. Line was: %1"
msgstr "無法剖析文稿。在第 %1 行"
#: tools/scriptbuilder.cpp:1379 tools/scriptbuilder.cpp:1381
#: tools/scriptbuilder.cpp:1417 tools/scriptbuilder.cpp:1752
#: tools/scriptbuilder.cpp:1889 tools/scriptbuilder.cpp:1890
msgid "true"
msgstr "真"
#: tools/scriptbuilder.cpp:1490
msgid "Function index out of bounds."
msgstr "函數索引超出邊界。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:1752 tools/scriptbuilder.cpp:1889
#: tools/scriptbuilder.cpp:1890
msgid "false"
msgstr "假"
#: tools/scriptbuilder.cpp:2498
#, kde-format
msgid "Mismatch between function and Arg widget (expected %1.)"
msgstr "函數與參數元件不符。(應為 %1。)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:49
msgid "New Script"
msgstr "新增文稿"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:52
msgid ""
"Discards current script and starts a new one. Will prompt to save any "
"unsaved changes in the current script."
msgstr ""
"丟棄現有的文稿並建立新的。會先問您是否要儲存目前文稿中任何尚未儲存的變更。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:77
msgid "Open Script"
msgstr "開啟文稿"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:80
msgid ""
"Opens an existing script. Will prompt to save any unsaved changes in the "
"current script."
msgstr "開啟現有的文稿。會先問您是否要儲存目前文稿中任何尚未儲存的變更。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:105
msgid "Save Script"
msgstr "儲存文稿"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:108
msgid ""
"Save the current script. If the script has not been saved before, this is "
"equivalent to \"Save As...\""
msgstr "儲存目前的文稿。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:133
msgid "Save Script As..."
msgstr "儲存文稿為..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:136
msgid ""
"Saves the script to a file, allowing you to first specify the filename and a "
"name for the script."
msgstr "將文稿儲存到檔案中,讓您先指定檔名與文稿名稱。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RunButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:155
msgid "Test Script"
msgstr "測試文稿"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RunButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:158
msgid ""
"Executes the script in the KStars main window. You may want to reposition "
"the Script Builder tool so that the Sky map is visible. "
msgstr ""
"在 KStars 主視窗中執行文稿。您可能要先將文稿建立器工具移到別處,好看得見天體"
"圖。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/scriptbuilder.ui:187
msgid "Current Script"
msgstr "目前文稿"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ScriptListBox)
#: tools/scriptbuilder.ui:213
msgid ""
"This shows the list of commands present in the current working script. "
"Highlighting any command will present a widget where you can specify its "
"arguments below. Use the action buttons at right to copy, remove, or change "
"the position of the selected command. "
msgstr ""
"顯示目前文稿中的命令。點選任一命令會顯示一個元件讓您指定參數。用右方的按鍵來"
"複製、移除或變更所選命令的位置。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:240
msgid "Add Function"
msgstr "新增函式"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AddButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:244
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Function Browser\" box, this button "
"will add it to the current working script. The new function is inserted "
"directly after the highlighted function in the \"Current Script\" box.\n"
msgstr ""
"如果在「函式瀏覽器」盒中選擇了一個函式,此按鍵會將它加到目前的文稿中。新函式"
"會直接插入到「目前文稿」中所選函式的後面。\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:263
msgid "Remove Function"
msgstr "移除函式"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:266
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"remove it from the script."
msgstr "如果在「目前文稿」中有選擇函式,此按鍵會移除它。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, CopyButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:285
msgid "Copy Function"
msgstr "複製函式"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, CopyButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:288
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"add a duplicate of the function."
msgstr "如果在「目前文稿」中有選擇函式,此按鍵會複製它。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:307
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, UpButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:310
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"move it up one position in the script."
msgstr "如果在「目前文稿」中有選擇函式,此按鍵會將它上移。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DownButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:329
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, DownButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:332
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"move it down one position in the script."
msgstr "如果在「目前文稿」中有選擇函式,此按鍵會將它下移。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/scriptbuilder.ui:359
msgid "Function Arguments"
msgstr "函式參數"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/scriptbuilder.ui:381
msgid "Function Browser"
msgstr "函式瀏覽器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, FunctionTree)
#: tools/scriptbuilder.ui:407
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, FuncDoc)
#: tools/scriptbuilder.ui:419
msgid "Function Help"
msgstr "函式說明"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTextEdit, FuncDoc)
#: tools/scriptbuilder.ui:422
msgid ""
"If a function is highlighted in the Function Browser, this area will show "
"some brief documentation about the function."
msgstr "如果在「目前文稿」中有選擇函式,這個區域會顯示此函式的簡短說明。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/scriptnamedialog.ui:22
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ScriptName)
#: tools/scriptnamedialog.ui:29
msgid "Enter name for the script"
msgstr "輸入文稿名稱"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, ScriptName)
#: tools/scriptnamedialog.ui:32
msgid ""
"Enter a name for the script. This is not the file name, just a short "
"descriptive line of text."
msgstr "輸入文稿名稱。這不是檔案名稱,只是一個簡短的敘述性的文字。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, AuthorName)
#: tools/scriptnamedialog.ui:39
msgid "Enter author's name"
msgstr "輸入作者名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/scriptnamedialog.ui:52
msgid "Script name:"
msgstr "文稿名稱:"
#: tools/skycalendar.cpp:63
msgid "Print the Sky Calendar"
msgstr "列印天空日曆"
#: tools/skycalendar.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "A planet rises from the horizon"
msgid "%1 rises"
msgstr "%1 次日出"
#: tools/skycalendar.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "A planet sets from the horizon"
msgid "%1 sets"
msgstr "%1 次日落"
#: tools/skycalendar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "A planet transits across the meridian"
msgid "%1 transits"
msgstr "%1 次通過"
#: tools/skycalendar.cpp:348
msgid "Print sky calendar"
msgstr "列印天空日曆"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/skycalendar.ui:86
msgid "Grids and labels"
msgstr "格線與標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridMonths)
#: tools/skycalendar.ui:100
msgid "Month dividers"
msgstr "月份分隔器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridWeeks)
#: tools/skycalendar.ui:110
msgid "Interval dividers"
msgstr "間隔分隔器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridVertical)
#: tools/skycalendar.ui:121
msgid "Vertical grid"
msgstr "垂直格線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridToday)
#: tools/skycalendar.ui:131
msgid "Current day"
msgstr "目前日期"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/skycalendar.ui:164
msgid "Year:"
msgstr "年:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/skycalendar.ui:193
msgid "Interval:"
msgstr "間隔:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/skycalendar.ui:215
msgid "day(s)"
msgstr "天"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CreateButton)
#: tools/skycalendar.ui:259
msgid "Plot Planetary Almanac"
msgstr "繪製行星年鑑"
#: tools/starhopperdialog.cpp:61
msgid ""
"Star-hopper algorithm failed. If you're trying a large star hop, try using a "
"smaller FOV or changing the source point"
msgstr ""
"星躍(star-hop)演算法計算失敗。假如你試圖計算大星躍,試著使用較小的 FOV 或是"
"改變來源點"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, StarHopperDialog)
#: tools/starhopperdialog.ui:14
msgid "Star-Hopper Results"
msgstr "星躍(star-hop)結果"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailsButton)
#: tools/starhopperdialog.ui:39
msgid "Details"
msgstr "詳情"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GotoButton)
#: tools/starhopperdialog.ui:46
msgid "Center on map"
msgstr "置於天體圖中央"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton)
#: tools/starhopperdialog.ui:53 tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:591
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:203
msgid "Deep-sky Objects"
msgstr "深天空物件"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:268 tools/wutdialog.cpp:122
msgid "Nebulae"
msgstr "星雲"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:301
msgid "Clusters"
msgstr "星團"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:438
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:461
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:518
msgid "text"
msgstr "文字"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:531
msgid "Source: "
msgstr "來源: "
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:664
msgid "Previous"
msgstr "前一個"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:701
msgid "Surface Brightness:"
msgstr "表面亮度:"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:707
msgid "Magnitude: "
msgstr "星等:"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:713
msgid "Size: "
msgstr "大小:"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:734
msgid "More object details"
msgstr "更多物件詳細資料"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:855
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: tools/whatsinteresting/skyobjitem.cpp:104
#, kde-format
msgid "Now visible: About %1 degrees above the %2 horizon"
msgstr "現在可見:大約 %2 水平線上 %1 度"
#: tools/whatsinteresting/skyobjitem.cpp:113
msgid "No Description found for selected sky-object"
msgstr "找不到選取的天空物件的描述"
#: tools/whatsinteresting/skyobjitem.cpp:137
msgid "Bright Star"
msgstr "亮星"
#: tools/whatsinteresting/skyobjitem.cpp:147
msgid "(Source: Wikipedia)"
msgstr "(來源:維基百科)"
#: tools/whatsinteresting/skyobjitem.cpp:156
msgid "(Source: N/A)"
msgstr "(來源:無)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeSelectLabel)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:50
#, fuzzy
#| msgid "Select telescope from list to use or specify new telescope"
msgid "Select telescope from list to use or add a new telescope"
msgstr "從清單中選取要使用的望遠鏡,或是指定新的望遠鏡"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scopeDetailsBox)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:82
msgid "Telescope Details"
msgstr "望遠鏡詳情"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeVendorText)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:90
msgid "Vendor: "
msgstr "廠商:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vendorText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, apertureText)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:100
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:114
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:128
msgid "-- "
msgstr "-- "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewScopeButton)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:152
#, fuzzy
#| msgid "Add new telescope:"
msgid "Add new telescope"
msgstr "新增望遠鏡:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BinocularsCheck)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:186
msgid "Binoculars"
msgstr "雙眼望遠鏡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureText)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:199
msgid "Specify aperture:"
msgstr "指定光圈:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lpText)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:34
msgid ""
"<p>How light-polluted is your night-sky? Rate your night-sky conditions from "
"1-9 based on the <b>Bortle Dark-Sky Scale</b>. A rating of <b>1</b> "
"represents an <b>excellent dark-sky site</b>, while <b>9</b> represents a "
"<b>brilliantly lit inner-city sky</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>您的夜空中光害有多嚴重?請依據<b>Bortle 深天空範圍</b>給您的夜空 1-9 的評"
"等。<b>1</b> 表示<b>完全黑暗的天空</b>,而 <b>9</b> 表示 <b>光害嚴重</b>。</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel1)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:83
msgid " 1 "
msgstr " 1 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel5)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:103
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel9)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:123
msgid "9 "
msgstr "9 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleHelpText)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:147
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"right\">For help: <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#004183;\">Wikipedia Link for Bortle dark-sky scale</span></"
"a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"right\">說明:<a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#004183;\">Bortle 深天空範圍的維基百科頁面連結</span></a></p></body></"
"html>"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:210
msgid "Magnitude: --"
msgstr "星等: --"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Magnitude: %1 mag"
msgstr "星等: %1 星等"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Surface Brightness: %1"
msgstr "表面亮度: %1"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "大小: %1"
#: tools/wutdialog.cpp:90 tools/wutdialog.cpp:534
#, kde-format
msgid "at %1"
msgstr "於 %1"
#: tools/wutdialog.cpp:91 tools/wutdialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "The night of %1"
msgstr "%1 的夜晚"
#: tools/wutdialog.cpp:123
msgid "Star Clusters"
msgstr "星團"
#: tools/wutdialog.cpp:161 tools/wutdialog.cpp:162 tools/wutdialog.cpp:211
#: tools/wutdialog.cpp:212 tools/wutdialog.cpp:413 tools/wutdialog.cpp:414
msgid "circumpolar"
msgstr "極地"
#: tools/wutdialog.cpp:166 tools/wutdialog.cpp:167 tools/wutdialog.cpp:214
#: tools/wutdialog.cpp:215 tools/wutdialog.cpp:416 tools/wutdialog.cpp:417
msgid "does not rise"
msgstr "未升起"
#: tools/wutdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Sunset at time %1 on date %2"
msgid "Sunset: %1 on %2"
msgstr "日落:%2 的 %1"
#: tools/wutdialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Sunrise at time %1 on date %2"
msgid "Sunrise: %1 on %2"
msgstr "日出:%2 的 %1"
#: tools/wutdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Night duration: %1"
msgstr "夜晚時間:%1"
#: tools/wutdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 hours"
msgstr "夜晚時間:%1 小時"
#: tools/wutdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 hour"
msgstr "夜晚時間:%1 小時"
#: tools/wutdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 minutes"
msgstr "夜晚時間:%1 分鐘"
#: tools/wutdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 minute"
msgstr "夜晚時間:%1 分鐘"
#: tools/wutdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Moon rises at: %1 on %2"
msgstr "月亮升起於:%1 於 %2"
#: tools/wutdialog.cpp:229 tools/wutdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Moon sets at: %1 on %2"
msgstr "月亮落下於:%1 於 %2"
#: tools/wutdialog.cpp:399
msgid "No Object Selected"
msgstr "沒有選擇物件"
#: tools/wutdialog.cpp:405
msgid "Object Not Found"
msgstr "找不到物件"
#: tools/wutdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Rises at: %1"
msgstr "升起於:%1"
#: tools/wutdialog.cpp:442
#, kde-format
msgid "Transits at: %1"
msgstr "通過於:%1"
#: tools/wutdialog.cpp:443
#, kde-format
msgid "Sets at: %1"
msgstr "落下於:%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabel)
#: tools/wutdialog.ui:36
msgid "The night of DATE"
msgstr "DATE 的晚上"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DateButton)
#: tools/wutdialog.ui:43
msgid "Choose a new date"
msgstr "選擇新的日期"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, DateButton)
#: tools/wutdialog.ui:46
msgid ""
"Press this button to select a new date for the \"What's Up Tonight\" tool. "
"Note that the date of the main window is not changed."
msgstr ""
"按下此鍵以選擇新的「今晚有什麼」工具的日期。注意在主視窗的日期不會改變。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DateButton)
#: tools/wutdialog.ui:49
msgid "Change Date..."
msgstr "變更日期..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:79
msgid "at LOCATION"
msgstr "於 LOCATION"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, LocationButton)
#: tools/wutdialog.ui:86
msgid "Choose a new geographic location"
msgstr "選擇新的地理位置"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, LocationButton)
#: tools/wutdialog.ui:89
msgid ""
"Press this button to select a new geographic location for the \"What's Up "
"Tonight\" tool. Note that the location of the main window is not changed."
msgstr ""
"按下此鍵以選擇新的「今晚有什麼」工具的地理位置。注意在主視窗的地理位置不會改"
"變。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationButton)
#: tools/wutdialog.ui:92
msgid "Change Location..."
msgstr "變更位置..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: tools/wutdialog.ui:105
msgid "Show objects which are up:"
msgstr "顯示在地面以上的物件:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:121
msgid "Choose time interval"
msgstr "選擇時間間隔"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:124
msgid ""
"By default, the \"What's Up Tonight\" tool displays all objects which are "
"above the horizon between sunset and midnight (i.e., \"in the evening\"). "
"You can also choose to show objects which are up between midnight and dawn "
"(i.e., \"in the morning\"), or objects which are up at any time between "
"sunset and sunrise (i.e., \"any time tonight\")"
msgstr ""
"「今晚有什麼」工具預設顯示所有在日落到午夜間(也就是「在傍晚」),在午夜到黎"
"明間(也就是「在早上」),或是在日落跟日出之間(也就是「在今晚任何時間」),"
"會出現在地平線之上的物件。"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:128
msgid "In the Evening"
msgstr "在傍晚"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:133
msgid "In the Morning"
msgstr "在早上"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:138
msgid "Any Time Tonight"
msgstr "在今晚任何時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/wutdialog.ui:146
msgid "Show objects brighter than magnitude:"
msgstr "顯示比此星等還亮的物件:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:202
msgid "Time of moon rise"
msgstr "月亮升起的時間"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:205
msgid "Displays the time at which the moon rises on the selected date."
msgstr "顯示所選日期月亮升起的時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:208
msgid "Moon rise: 13:19"
msgstr "月出時間: 13:19"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NightDurationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:227
msgid "Duration of night for selected date"
msgstr "所選日期的夜間長短"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NightDurationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:230
msgid "Displays the duration between sunset and sunrise for the selected date."
msgstr "顯示所選日期日落到日出之間的時間長短。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NightDurationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:233
msgid "Night duration: 11:00 hours"
msgstr "夜間長短: 11:00 小時"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, SunSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:252
msgid "Time of sunset"
msgstr "日落時間"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, SunSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:255
msgid "Displays the time of sunset for the selected date."
msgstr "顯示所選日期的日落時間。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:258
msgid "Sunset: 19:15"
msgstr "日落: 19:15"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:277
msgid "Time of moon set"
msgstr "月落時間"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:280
msgid "Displays the time at which the moon sets on the selected date."
msgstr "顯示所選日期月亮落下的時間。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:283
msgid "Moon set: 04:27 "
msgstr "月落: 04:27"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:302
msgid "Time of sunrise"
msgstr "日出時間"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:305
msgid "Displays the time of sunrise for the selected date."
msgstr "顯示所選日期的日出時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:308
msgid "Sunrise: 07:15"
msgstr "日出: 07:15"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, MoonIllumLabel)
#: tools/wutdialog.ui:327
msgid "Moon's illumination fraction"
msgstr "月球的照度"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, MoonIllumLabel)
#: tools/wutdialog.ui:330
msgid "Displays the illumination fraction of the Moon for the selected date."
msgstr "顯示所選日期的月球照度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonIllumLabel)
#: tools/wutdialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Moon illum: 42%"
msgstr "月球照度:42%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#: tools/wutdialog.ui:356
msgid "Select a category:"
msgstr "選擇星表:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16)
#: tools/wutdialog.ui:374
msgid "Matching objects:"
msgstr "符合物件:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObjectBox)
#: tools/wutdialog.ui:397
msgid "Object Name"
msgstr "物件名稱"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, ObjectRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:409
msgid ""
"Displays the time at which the highlighted object rises above the horizon on "
"the selected date."
msgstr "顯示所選物件在所選日期的從地平線升起的時間。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjectRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:412
msgid "Rises at: 22:12"
msgstr "升起於: 22:12"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, ObjectTransitLabel)
#: tools/wutdialog.ui:422
msgid ""
"Displays the time at which the highlighted object transits across the local "
"meridian on the selected date."
msgstr "顯示所選物件在所選日期通過天頂的時間。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjectTransitLabel)
#: tools/wutdialog.ui:425
msgid "Transits at: 03:45"
msgstr "通過於: 03:45"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, ObjectSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:435
msgid ""
"Displays the time at which the highlighted object sets below the horizon on "
"the selected date."
msgstr "顯示所選物件在所選日期的落下地平線的時間。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjectSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:438
msgid "Sets at: 08:22"
msgstr "落下時間: 08:22"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, CenterButton)
#: tools/wutdialog.ui:461
msgid "Center this object in the sky display"
msgstr "在天體圖中將此物件置中"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, CenterButton)
#: tools/wutdialog.ui:464
msgid ""
"Center the sky display on this object, and begin tracking it. Equivalent to "
"the \"Center and Track\" item in the popup menu."
msgstr "在天體圖中將此物件置中,並開始追蹤。相單於選單中的「置中並追蹤」選項。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton)
#: tools/wutdialog.ui:467
msgid "Center Object"
msgstr "物件置中"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DetailButton)
#: tools/wutdialog.ui:474
msgid "Open the Object Details window"
msgstr "開啟物件詳情視窗"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, DetailButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ObslistButton)
#: tools/wutdialog.ui:477 tools/wutdialog.ui:490
msgid "Open the Details window for the highlighted object."
msgstr "開啟所選物件的詳情視窗"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ObslistButton)
#: tools/wutdialog.ui:487
msgid "Adds the selected object to the Observing list"
msgstr "將所選的物件加入觀測清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObslistButton)
#: tools/wutdialog.ui:493
msgid "Add to List"
msgstr "加到清單"
#: widgets/dmsbox.cpp:93
msgid "Angle value in degrees."
msgstr "角度值(以度為單位)。"
#: widgets/dmsbox.cpp:93
msgid "Angle value in hours."
msgstr "角度值(以時為單位)。"
#: widgets/dmsbox.cpp:98
msgid ""
"This box displays an angle in degrees. The three numbers displayed are the "
"angle's degrees, arcminutes, and arcseconds."
msgstr "此對話盒會以度為單位顯示一個角度。三個數字分別為角度的度、弧分與弧秒。"
#: widgets/dmsbox.cpp:103
msgid ""
"This box displays an angle in hours. The three numbers displayed are the "
"angle's hours, minutes, and seconds."
msgstr "此對話盒會以時為單位顯示一個角度。三個數字分別為角度的時、分、秒。"
#: widgets/dmsbox.cpp:109
msgid ""
" You may enter a simple integer, or a floating-point value, or space- or "
"colon-delimited values specifying degrees, arcminutes and arcseconds"
msgstr ""
" 您可以輸入一個簡單的整數值,或是一個浮點數值,或是以空白或冒號區隔的數值來"
"指定度、弧分與弧秒"
#: widgets/dmsbox.cpp:113
msgid ""
"Enter an angle value in degrees. The angle can be expressed as a simple "
"integer (\"12\"), a floating-point value (\"12.33\"), or as space- or colon-"
"delimited values specifying degrees, arcminutes and arcseconds (\"12:20\", "
"\"12:20:00\", \"12 20\", \"12 20 00.0\", etc.)."
msgstr ""
"以度為單位輸入一角度值。角度可以用簡單整數(如 12),一個浮點數(如 12.33),"
"或是用空白或冒號區隔的數值來指定度、弧分與弧秒(如 12:20,12:20:00,或是 12 "
"20 00.0等。)"
#: widgets/dmsbox.cpp:120
msgid ""
" You may enter a simple integer, or a floating-point value, or space- or "
"colon-delimited values specifying hours, minutes and seconds"
msgstr ""
"您可以輸入一個簡單的整數值,或是一個浮點數值,或是以空白或冒號區隔的數值來指"
"定時、分、秒。"
#: widgets/dmsbox.cpp:124
msgid ""
"Enter an angle value in hours. The angle can be expressed as a simple "
"integer (\"12\"), a floating-point value (\"12.33\"), or as space- or colon-"
"delimited values specifying hours, minutes and seconds (\"12:20\", "
"\"12:20:00\", \"12 20\", \"12 20 00.0\", etc.)."
msgstr ""
"以時為單位輸入一角度值。角度可以用簡單整數(如 12),一個浮點數(如 12.33),"
"或是用空白或冒號區隔的數值來指定時、分、秒(如 12:20,12:20:00,或是 12 20 "
"00.0等。)"
#: widgets/fovwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcminutes"
msgid "%1 x %2 arcmin"
msgstr "%1 x %2 弧分"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousYear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousMonth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextMonth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextYear)
#: widgets/genericcalendarwidget.ui:121 widgets/genericcalendarwidget.ui:128
#: widgets/genericcalendarwidget.ui:167 widgets/genericcalendarwidget.ui:177
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextYear)
#: widgets/genericcalendarwidget.ui:174
msgid "Previous Year"
msgstr "前一年"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:87
msgctxt "Local Time"
msgid "LT: "
msgstr "本地時間:"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:91
msgctxt "Universal Time"
msgid "UT: "
msgstr "世界時間:"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:102
msgctxt "Sidereal Time"
msgid "ST: "
msgstr "恆星時間:"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:103
msgctxt "Julian Day"
msgid "JD: "
msgstr "儒略日:"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:114
msgctxt "Longitude"
msgid "Long:"
msgstr "經度:"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:116
msgctxt "Latitude"
msgid "Lat:"
msgstr "緯度:"
#: widgets/timespinbox.cpp:124 widgets/timespinbox.cpp:125
#: widgets/timespinbox.cpp:126 widgets/timespinbox.cpp:127
#: widgets/timespinbox.cpp:129 widgets/timespinbox.cpp:130
#: widgets/timespinbox.cpp:131 widgets/timespinbox.cpp:132
#: widgets/timespinbox.cpp:133
msgctxt "seconds"
msgid "secs"
msgstr "秒"
#: widgets/timespinbox.cpp:128
msgctxt "second"
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: widgets/timespinbox.cpp:134
msgctxt "minute"
msgid "min"
msgstr "分"
#: widgets/timespinbox.cpp:135 widgets/timespinbox.cpp:136
#: widgets/timespinbox.cpp:137 widgets/timespinbox.cpp:138
#: widgets/timespinbox.cpp:139
msgctxt "minutes"
msgid "mins"
msgstr "分"
#: widgets/timespinbox.cpp:140
msgid "hour"
msgstr "時"
#: widgets/timespinbox.cpp:141 widgets/timespinbox.cpp:142
#: widgets/timespinbox.cpp:143 widgets/timespinbox.cpp:144
msgctxt "hours"
msgid "hrs"
msgstr "時"
#: widgets/timespinbox.cpp:146 widgets/timespinbox.cpp:150
#: widgets/timespinbox.cpp:151 widgets/timespinbox.cpp:152
msgid "days"
msgstr "天"
#: widgets/timespinbox.cpp:148
msgctxt "sidereal day"
msgid "sid day"
msgstr "恆星日"
#: widgets/timespinbox.cpp:149
msgid "day"
msgstr "天"
#: widgets/timespinbox.cpp:153
msgid "week"
msgstr "週"
#: widgets/timespinbox.cpp:154 widgets/timespinbox.cpp:155
msgctxt "weeks"
msgid "wks"
msgstr "週"
#: widgets/timespinbox.cpp:156
msgid "month"
msgstr "月"
#: widgets/timespinbox.cpp:157 widgets/timespinbox.cpp:158
#: widgets/timespinbox.cpp:159 widgets/timespinbox.cpp:160
#: widgets/timespinbox.cpp:161
msgctxt "months"
msgid "mths"
msgstr "月"
#: widgets/timespinbox.cpp:162
msgid "year"
msgstr "年"
#: widgets/timespinbox.cpp:163 widgets/timespinbox.cpp:164
#: widgets/timespinbox.cpp:165 widgets/timespinbox.cpp:166
#: widgets/timespinbox.cpp:167 widgets/timespinbox.cpp:168
#: widgets/timespinbox.cpp:169
msgctxt "years"
msgid "yrs"
msgstr "年"
#: widgets/timestepbox.cpp:33
msgid "Adjust time step"
msgstr "調整時間步驟"
#: widgets/timestepbox.cpp:34
msgid "Adjust time step units"
msgstr "調整時間步驟單位"
#: widgets/timestepbox.cpp:36
msgid ""
"Set the timescale for the simulation clock. A setting of \"1 sec\" means "
"the clock advances in real-time, keeping up perfectly with your CPU clock. "
"Higher values make the simulation clock run faster, lower values make it run "
"slower. Negative values make it run backwards.\n"
"\n"
"There are two pairs of up/down buttons. The left pair will cycle through "
"all available timesteps in sequence. Since there are a large number of "
"timesteps, the right pair is provided to skip to the next higher/lower unit "
"of time. For example, if the timescale is currently \"1 min\", the right up "
"button will make it \"1 hour\", and the right down button will make it \"1 "
"sec\""
msgstr ""
"設定模擬時鐘的時間步驟。設定為「一秒」表示時鐘以實際時間運轉。越高的值會讓模"
"擬時鐘跑得越快,反之則跑越慢。負數值會讓它往回跑。\n"
"\n"
"有兩對上下鍵。左邊的上下鍵會依序循環所有的時間步驟。因為有很多可以選擇,右邊"
"的按鍵則提供跳到下一個時間單位的功能。例如,如果時間步驟為「一分鐘」,則右邊"
"的上鍵會讓它變成一小時,下鍵則讓它變成一秒鐘。"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:29
msgctxt "Map projection method"
msgid "No projection"
msgstr "無投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:30
msgctxt "Map projection method"
msgid "Ancient"
msgstr "古代式投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:31
msgctxt "Map projection method"
msgid "Azimuthal"
msgstr "方位角投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:32
msgctxt "Map projection method"
msgid "Bonne"
msgstr "Bonne 氏投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:33
msgctxt "Map projection method"
msgid "Gnomonic"
msgstr "球心切面投影(Gnomonic)"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:34
msgctxt "Map projection method"
msgid "Hemisphere"
msgstr "球面投影(Hemisphere)"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:35
msgctxt "Map projection method"
msgid "Lambert"
msgstr "蘭伯特(Lambert)氏投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:36
msgctxt "Map projection method"
msgid "Mercator"
msgstr "麥卡托(Mercator)投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:37
msgctxt "Map projection method"
msgid "Mollweide"
msgstr "Mollweide 氏投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:38
msgctxt "Map projection method"
msgid "Orthographic"
msgstr "正投影(Orthographic)"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:39
msgctxt "Map projection method"
msgid "Peters"
msgstr "Peters 氏投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:40
msgctxt "Map projection method"
msgid "Polyconic"
msgstr "多圓椎投影(Polyconic)"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:41
msgctxt "Map projection method"
msgid "Rectangular"
msgstr "矩形投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:42
msgctxt "Map projection method"
msgid "TSC"
msgstr "TSC 投影"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetTitle)
#: xplanet/opsxplanet.ui:37
msgid "Window title:"
msgstr "視窗標題:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetTitle)
#: xplanet/opsxplanet.ui:50
msgid "Title of xplanet window"
msgstr "xplanet 視窗標題"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryX)
#: xplanet/opsxplanet.ui:60
msgid "Window size: "
msgstr "視窗大小:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetWidth)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetWidth)
#: xplanet/opsxplanet.ui:84 xplanet/opsxplanet.ui:87
msgid "Set the width of window"
msgstr "視窗寬度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryY)
#: xplanet/opsxplanet.ui:94
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetHeight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetHeight)
#: xplanet/opsxplanet.ui:110 xplanet/opsxplanet.ui:113
msgid "Set the height of window"
msgstr "設定視窗高度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetPath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:142
msgid "Xplanet path:"
msgstr "xplanet 路徑:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:158
msgid "Enter here the path of xplanet binary."
msgstr "在此輸入 xplanet 執行檔路徑。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: xplanet/opsxplanet.ui:191
msgid "Use kstars's FOV?"
msgstr "要使用 kstars 視場嗎?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetWait)
#: xplanet/opsxplanet.ui:204
msgid "Update?"
msgstr "要更新嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetWait)
#: xplanet/opsxplanet.ui:207
msgid "If checked, update view."
msgstr "勾選此選項的話,則更新檢視。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetWait)
#: xplanet/opsxplanet.ui:210
msgid "Update every"
msgstr "更新間隔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetSecondes)
#: xplanet/opsxplanet.ui:232
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGlare)
#: xplanet/opsxplanet.ui:241
msgid "Glare of Sun:"
msgstr "太陽光芒:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetGlare)
#: xplanet/opsxplanet.ui:254
msgid "Radius of the glare around the Sun."
msgstr "太陽光芒的半徑:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetMagnitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:264
msgid "Base magnitude:"
msgstr "基礎星等:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:277
msgid "A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1"
msgstr "指定星等的星體,像素亮度設為 1。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: xplanet/opsxplanet.ui:287
msgid "Use custom star map?"
msgstr "要使用自訂星體圖嗎?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: xplanet/opsxplanet.ui:293
msgid "Star map:"
msgstr "星體圖:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:322
msgid "Arc file path"
msgstr "Arc 檔案路徑"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetConfigFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:338
msgid "Config file path"
msgstr "設定檔路徑"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetConfigFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:341
msgid "Use the specified configuration file"
msgstr "使用指定的設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetConfigFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:348
msgid "Config file:"
msgstr "設定檔:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetArcFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:355
msgid "Arc file:"
msgstr "Arc 檔:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetQuality)
#: xplanet/opsxplanet.ui:382
msgid "Output file quality:"
msgstr "輸出檔案品質:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality)
#: xplanet/opsxplanet.ui:395
msgid "JPEG Quality"
msgstr "JPEG 品質"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabLabel)
#: xplanet/opsxplanet.ui:439
msgid "Labels and markers"
msgstr "標籤與標記"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: xplanet/opsxplanet.ui:447
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelGMT)
#: xplanet/opsxplanet.ui:476
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetLabelString)
#: xplanet/opsxplanet.ui:485
msgid "Label string:"
msgstr "標籤字串:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetLabelString)
#: xplanet/opsxplanet.ui:492
msgid "Specify the text of the first line of the label."
msgstr "指定標籤的第一行文字。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetDateFormat)
#: xplanet/opsxplanet.ui:502
msgid "Date format:"
msgstr "日期格式:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetDateFormat)
#: xplanet/opsxplanet.ui:509
msgid "Specify the format for the date/time label."
msgstr "指定日期/時間標籤格式。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetDateFormat)
#: xplanet/opsxplanet.ui:512
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the format for the date/time label. This format string is passed to "
"strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time "
"zone in the locale’s appropriate date and time representation."
msgstr ""
"指定日期時間的標籤格式。此格式字串會傳送到 strftime(3)。預設為 \"%c %Z\",顯"
"示日期、時間與時區。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetFontSize)
#: xplanet/opsxplanet.ui:522
msgid "Font size:"
msgstr "字型大小:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize)
#: xplanet/opsxplanet.ui:529
msgid "Label font size"
msgstr "標籤字型大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelLabelPos)
#: xplanet/opsxplanet.ui:629
msgid "Label position:"
msgstr "標籤位置:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: xplanet/opsxplanet.ui:651
msgid "Show label?"
msgstr "要顯示標籤嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: xplanet/opsxplanet.ui:654
msgid "If checked, display a label in the upper right corner."
msgstr "若勾選此選項,則會在右上角顯示標籤。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: xplanet/opsxplanet.ui:669
msgid "Markers"
msgstr "標記"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:680
msgid "Use marker file?"
msgstr "要使用標記檔嗎?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:686
msgid "Use marker file:"
msgstr "使用標記檔:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:696
msgid ""
"Specify a file containing user defined marker data to display against the "
"background stars."
msgstr "指定包含使用者定義的標記資料的檔案來顯示背景星星。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerBounds)
#: xplanet/opsxplanet.ui:703
msgid "Write marker bounds in a file"
msgstr "將標記邊界寫入檔案"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerBounds)
#: xplanet/opsxplanet.ui:706
msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker in a file."
msgstr "將每個標記的邊界座標寫入檔案。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerBounds)
#: xplanet/opsxplanet.ui:709
msgid "Write marker bounds to:"
msgstr "將標記邊界寫到:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLatLong)
#: xplanet/opsxplanet.ui:757
msgid "Place the observer above latitude "
msgstr "觀察者位置:緯度 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetLongitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:783
msgid " and longitude "
msgstr "經度 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: xplanet/opsxplanet.ui:806
msgid "in degrees"
msgstr "(單位為度)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetProjection)
#: xplanet/opsxplanet.ui:848
msgid "Projection:"
msgstr "投影:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_XplanetProjection)
#: xplanet/opsxplanet.ui:855
msgid "The projection type"
msgstr "投影型態"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_XplanetProjection)
#: xplanet/opsxplanet.ui:858
msgid ""
"The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this "
"option is specified, although shadows will still be drawn."
msgstr "預設為不投影。若指定此選項,則不會畫出多重本體,陰影仍然會繪製。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxBackground)
#: xplanet/opsxplanet.ui:883
msgid "Background"
msgstr "背景"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: xplanet/opsxplanet.ui:891
msgid "Use background?"
msgstr "要使用背景嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: xplanet/opsxplanet.ui:894
msgid "If checked, use a file or a color as background."
msgstr "勾選此選項的話,會使用檔案或顏色做為背景。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetBackgroundImage)
#: xplanet/opsxplanet.ui:906
msgid "Background image:"
msgstr "背景影像:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetBackgroundImagePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:916
msgid "Use this file as the background image"
msgstr "使用此檔案做背景影像"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetBackgroundImagePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:919
msgid "Enter here the path of background image file."
msgstr "在此輸入背景影像檔的路徑。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetBackgroundColor)
#: xplanet/opsxplanet.ui:930
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue)
#: xplanet/opsxplanet.ui:943
msgid "Set the color for the background."
msgstr "設定背景顏色。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "field of view"
#~| msgid "FOV"
#~ msgid "FOV"
#~ msgstr "FOV"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Nebraska USA"
#~| msgid "Sargent"
#~ msgid "Target FOV:"
#~ msgstr "Sargent"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "McLeish's Object"
#~ msgstr "McLeish's 物件"
#, fuzzy
#~| msgid "Label"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "標籤"
#~ msgid "Switch to QPainter backend"
#~ msgstr "切換到 QPainter 後端介面"
#~ msgid "Unrecognized coordinate projection: "
#~ msgstr "無法辨識的座標投影:"
#~ msgid ""
#~ "This version of KStars comes with new experimental OpenGL support. Our "
#~ "experience is that OpenGL works much faster on machines with hardware "
#~ "acceleration. Would you like to switch to OpenGL painting backends?"
#~ msgstr ""
#~ "這個版本的 KStars 有新的 OpenGL 支援。我們的經驗是用 OpenGL 在有硬體加速的"
#~ "機器上可以跑得更快。您要切換到 OpenGL 後端繪圖介面嗎?"
#~ msgid ""
#~ "Infoboxes will be disabled as they do not work correctly when using "
#~ "OpenGL backends as of this version"
#~ msgstr "因為資訊盒無法與這一版的 OpenGL 後端介面相容,因此將被關閉。"
#, fuzzy
#~| msgid "Just solve"
#~ msgid "Dust Cover"
#~ msgstr "只識別"
#, fuzzy
#~| msgid "Dimensions:"
#~ msgid "Dimensions**"
#~ msgstr "尺寸:"
#, fuzzy
#~| msgid "Object Type"
#~ msgid "Object Type*"
#~ msgstr "物件類型"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "停止"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show Magellan Surface Image"
#~ msgstr "顯示麥哲倫號(Magellan)表面影像"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show New Horizons Image"
#~ msgstr "顯示新的水平影像"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show Pathfinder Lander Image"
#~ msgstr "顯示探路者號(Pathfinder)登陸影像"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show VLT Image"
#~ msgstr "顯示 VLT 影像"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Fred Espanek's Eclipse page"
#~ msgstr "Fred Espanek 之蝕頁"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "NASA JPL Page"
#~ msgstr "NASA JPL 頁"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "HST Press Release (2002)"
#~ msgstr "HST Press Release (2002)"
#, fuzzy
#~| msgid "Verbose"
#~ msgid "Verbose Log File"
#~ msgstr "詳細"
#, fuzzy
#~| msgid "Config file:"
#~ msgid "Log file:"
#~ msgstr "設定檔:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image received."
#~ msgid "Image received..."
#~ msgstr "影像已接收。"
#, fuzzy
#~| msgid "Capture"
#~ msgid "Capturing..."
#~ msgstr "抓取"
#~ msgid "Cannot switch modes while INDI services are running."
#~ msgstr "當 INDI 服務執行中時無法切換模式。"
#~ msgid "Ekos Mode"
#~ msgstr "Ekos 模式"
#~ msgid ""
#~ "Please fill the remote server information in Ekos options before "
#~ "switching to remote mode."
#~ msgstr "請在 Ekos 選項中填入遠端伺服器資訊,然後再切換到遠端模式。"
#~ msgid "CCD driver does not support World System Coordinates."
#~ msgstr "CCD 驅動不支援世界座標系統 (WCS)。"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Manager"
#~ msgctxt "Toggle the device manager in the display"
#~ msgid "Device Manager"
#~ msgstr "裝置管理者"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Manager"
#~ msgid "Toggle Device Manager"
#~ msgstr "裝置管理者"
#, fuzzy
#~| msgid "Online Solver"
#~ msgid "Online Sol&ver"
#~ msgstr "線上識別器"
#~ msgid "Use astrometry.net online solver."
#~ msgstr "使用 astrometry.net 線上識別器。"
#~ msgid "&Toolbars"
#~ msgstr "工具列(&T)"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show HST/VLT Image"
#~ msgstr "顯示 HST/VLT 影像"
#~ msgid ""
#~ "Warning: You are about to execute a remote shell script on your machine. "
#~ msgstr "警告:您正打算執行遠端的文稿。"
#~ msgid ""
#~ "If you absolutely trust the source of this script, press Continue to "
#~ "execute the script; "
#~ msgstr "如果您確實信任此文稿的來源,請按「繼續」執行。"
#~ msgid "to save the file without executing it, press Save; "
#~ msgstr "要儲存檔案而不執行,請按「儲存」。"
#~ msgid "to cancel the download, press Cancel. "
#~ msgstr "要取消下載,請按「取消」。"
#~ msgid "Really Execute Remote Script?"
#~ msgstr "要執行遠端文稿嗎?"
#~ msgid "Save location is invalid. Try another location?"
#~ msgstr "儲存位置不正確。要試其它位置嗎?"
#~ msgid "Invalid Save Location"
#~ msgstr "不合法的儲存位置"
#~ msgid "Try Another"
#~ msgstr "試其它的"
#~ msgid "Could not download the file."
#~ msgstr "無法下載此檔案。"
#~ msgid "Availability of both telescope and binoculars"
#~ msgstr "單筒與雙眼望遠鏡可用性"
#~ msgid "No equipment"
#~ msgstr "沒有設備"
#~ msgid "Model: "
#~ msgstr "型號:"
#~ msgid "Aperture: "
#~ msgstr "光圈:"
#~ msgid "Focal Length: "
#~ msgstr "焦距: "
#~ msgid "Reflector"
#~ msgstr "反射器"
#~ msgid "Save new telescope"
#~ msgstr "儲存望遠鏡"
#~ msgid "Unable to load color scheme named %1. Also tried %2."
#~ msgstr "無法載入名稱為 %1 的顏色機制。也試過 %2 了。"
#~ msgid "Could not open fov.dat."
#~ msgstr "無法開啟檔案 fov.dat。"
#~ msgid "Image saved to file: %1"
#~ msgstr "影像儲存到檔案:%1"
#~ msgid "Remote Devices Names"
#~ msgstr "遠端裝置名稱"
#~ msgid "CCD"
#~ msgstr "CCD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "SAO"
#~ msgid "AO"
#~ msgstr "SAO"
#~ msgid "Dome"
#~ msgstr "Dome"
#~ msgid "Default telescope driver"
#~ msgstr "預設望遠鏡驅動程式"
#~ msgid "Default CCD driver"
#~ msgstr "預設 CCD 驅動程式"
#~ msgid "Default Filter driver"
#~ msgstr "預設過濾器驅動程式"
#~ msgid "Default Auxiliary driver #1"
#~ msgstr "預設輔助裝置驅動程式 #1"
#~ msgid "Default Auxiliary driver #2"
#~ msgstr "預設輔助裝置驅動程式 #2"
#~ msgid "Default Auxiliary driver #3"
#~ msgstr "預設輔助裝置驅動程式 #3"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Auxiliary driver #1"
#~ msgid "Default Auxiliary driver #4"
#~ msgstr "預設輔助裝置驅動程式 #1"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Filter driver"
#~ msgid "Default Weather driver"
#~ msgstr "預設過濾器驅動程式"
#~ msgid "Default Dome driver"
#~ msgstr "預設 Dome 驅動程式"
#~ msgid "Default Adaptive Optics driver"
#~ msgstr "預設適應性光學儀器驅動程式"
#~ msgid "Remote Scope Name"
#~ msgstr "遠端望遠鏡名稱"
#~ msgid "Name of the remote INDI telescope device."
#~ msgstr "遠端 INDI 望遠鏡裝置的名稱。"
#~ msgid "Remote CCD Name"
#~ msgstr "遠端 CCD 名稱"
#~ msgid "Name of the remote INDI CCD device."
#~ msgstr "遠端 INDI CCD 裝置的名稱。"
#~ msgid "Remote Guider Name"
#~ msgstr "遠端導引器名稱"
#~ msgid ""
#~ "Name of the remote INDI Guider device. If the CCD and Guider are the same "
#~ "device, it must be specified here as well."
#~ msgstr ""
#~ "遠端 INDI 導引器裝置的名稱。如果 CCD 與導引器是同一個裝置,您也必須在此指"
#~ "定。"
#~ msgid "Remote Focuser Name"
#~ msgstr "遠端焦點器名稱"
#~ msgid "Name of the remote INDI focuser device."
#~ msgstr "遠端 INDI 焦點器裝置名稱。"
#~ msgid "Remote Filter Name"
#~ msgstr "遠端過濾器名稱"
#~ msgid "Name of the remote INDI Filter device."
#~ msgstr "遠端 INDI 過濾器裝置名稱。"
#~ msgid "Remote Auxiliary Name #1"
#~ msgstr "遠端輔助裝置名稱 #1"
#~ msgid "Name of the remote INDI Auxiliary device #1."
#~ msgstr "遠端 INDI 輔助裝置 #1 的名稱。"
#~ msgid "Remote Auxiliary Name #2"
#~ msgstr "遠端輔助裝置名稱 #2"
#~ msgid "Name of the remote INDI Auxiliary device #2."
#~ msgstr "遠端 INDI 輔助裝置 #2 的名稱。"
#~ msgid "Remote Auxiliary Name #3"
#~ msgstr "遠端輔助裝置名稱 #3"
#~ msgid "Name of the remote INDI Auxiliary device #3."
#~ msgstr "遠端 INDI 輔助裝置 #3 的名稱。"
#~ msgid "Remote Dome Name"
#~ msgstr "遠端 Dome 名稱"
#~ msgid "Name of the remote INDI Dome device."
#~ msgstr "遠端 INDI Dome 裝置的名稱。"
#, fuzzy
#~| msgid "Remote Filter Name"
#~ msgid "Remote Weather Station Name"
#~ msgstr "遠端過濾器名稱"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of the remote INDI Filter device."
#~ msgid "Name of the remote INDI Weather device."
#~ msgstr "遠端 INDI 過濾器裝置名稱。"
#~ msgid "Remote Adaptive Optics Name"
#~ msgstr "遠端適應性光學儀器名稱"
#~ msgid "Name of the remote INDI Adaptive Optics device."
#~ msgstr "遠端 INDI 適應性光學儀器裝置名稱。"
#~ msgid "Remote INDI host"
#~ msgstr "遠端 INDI 主機"
#~ msgid "Hostname of the remote INDI server for Ekos."
#~ msgstr "Ekos 遠端 INDO 伺服器的主機名稱。"
#~ msgid "Remote Port"
#~ msgstr "遠端連接埠"
#~ msgid "Port of the remote INDI server for Ekos."
#~ msgstr "Ekos 遠端 INDO 伺服器的連接埠。"
#~ msgid "Ekos connection mode"
#~ msgstr "Ekos 連線模式"
#~ msgid "Ekos is started in local mode."
#~ msgstr "Ekos 已經以本地端模式啟動。"
#~ msgid "Ekos is started in remote mode."
#~ msgstr "Ekos 已經以遠端模式啟動。"
#~ msgid "Projection system: %1"
#~ msgstr "投影系統:%1"
#~ msgid "No localized URL file; using default English file."
#~ msgstr "沒有區域化網址檔案,使用預設的英文檔案。"
#~ msgid ""
#~ "Failed to copy default URL file to locale folder, modifying default "
#~ "object links is not possible"
#~ msgstr "複製預設的網址檔案到區域化資料夾失敗,無法改變預設物件連結"
#~ msgid "Error [D-Bus waitForKey()]: Invalid key requested."
#~ msgstr "錯誤 [D-Bus waitForKey()]:請求不合法的鍵值。"
#~ msgid "Error [D-Bus setGeoLocation]: city %1, %2 not found in database."
#~ msgstr "錯誤 [D-Bus setGeoLocation]:在資料庫裡找不到城市 %1,%2。"
#~ msgid "Error [D-Bus setGeoLocation]: city %1, %2, %3 not found in database."
#~ msgstr "錯誤 [D-Bus setGeoLocation]:在資料庫裡找不到城市 %1,%2。%3"
#~ msgid "Dumping sky image"
#~ msgstr "傾印天空影像"
#~ msgid "Unable to save image: %1 "
#~ msgstr "無法儲存影像:%1"
#~ msgid "Saved to file: %1"
#~ msgstr "已儲存到檔案:%1"
#~ msgid "Error: Illegal identifier in KSPlanet constructor: %1"
#~ msgstr "錯誤:KSPlanet 建構子中有不合法的識別子:%1"
#~ msgid "KSPlanetBase::setRearth(): Error: Need an Earth pointer. ("
#~ msgstr "KSPlanetBase::setRearth(): 錯誤:需要 Earth 指標。 ("
#~ msgid "SkyLine index error: no such point: %1"
#~ msgstr "SkyLine 索引錯誤:沒有此點:%1"
#~ msgid "SkyLine index error: no such segment: %1"
#~ msgstr "SkyLine 索引錯誤:沒有此線段:%1"
#~ msgid "Cannot write to user log file"
#~ msgstr "無法寫入使用者紀錄檔"
#~ msgid "Stopping the timer"
#~ msgstr "停止計時器"
#~ msgid "Starting the timer"
#~ msgstr "啟動計時器"
#~ msgid "Setting clock: UTC: %1 JD: %2"
#~ msgstr "設定時間: UTC:%1 JD:%2"
#~ msgid "Cannot set SimClock: Invalid Date/Time."
#~ msgstr "無法設定 SimClock:不合法的日期/時間。"
#~ msgid "New clock scale: %1 sec"
#~ msgstr "新的時鐘刻度:%1 秒"
#~ msgid "Daylight Saving Time active"
#~ msgstr "日光節約時間已啟動"
#~ msgid "Daylight Saving Time inactive"
#~ msgstr "日光節約時間已停止"
#~ msgid "Next Daylight Savings Time change (Local Time): "
#~ msgstr "下一次日光節約時間改變(本地端時間):"
#~ msgid "Previous Daylight Savings Time change (Local Time): "
#~ msgstr "上一次日光節約時間改變(本地端時間):"
#~ msgid "Next Daylight Savings Time change (UTC): "
#~ msgstr "下一次日光節約時間改變(格林威治時間):"
#~ msgid "Previous Daylight Savings Time change (UTC): "
#~ msgstr "上一次日光節約時間改變(格林威治時間):"
#~ msgid "Error: could not parse location string: "
#~ msgstr "錯誤:無法剖析位置字串:"
#~ msgid "Error: location not found in database: "
#~ msgstr "錯誤:在資料庫中找不到位置。"
#~ msgid "Error: did not find a valid date string in: "
#~ msgstr "錯誤:找不到正確的日期字串:"
#~ msgid "Error: did not find a valid time string in: "
#~ msgstr "錯誤:找不到正確的時間字串:"
#~ msgid "Error: do not know which velocity to use for input."
#~ msgstr "錯誤:我不知道要輸入哪個速度。"
#~ msgid "Object %1 not found in list."
#~ msgstr "物件 %1 未在清單中。"
#~ msgid "Reporting new timestep value: "
#~ msgstr "報告新的時間值:"
#~ msgid "Local Sidereal Time"
#~ msgstr "本地恆星時間"
#~ msgid "Append the active CCD frame type to the prefix"
#~ msgstr "前置加上作用中的 CCD 框架類型"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "表單"
#~ msgid "Save all Images"
#~ msgstr "儲存所有影像"
#~ msgid "Single Preview FITS"
#~ msgstr "單一分頁預覽 FITS"
#~ msgid "Save the DSS/SDSS images to disk"
#~ msgstr "儲存 DSS/SDSS 影像到磁碟"
#~ msgid ""
#~ "The images of objects in the observing list will be autosaved if you "
#~ "download them"
#~ msgstr "觀察清單中的物件影像在您下載後會自動儲存"
#~ msgid "Save the downloaded DSS/SDSS images?"
#~ msgstr "要儲存下載的 DSS/SDSS 影像嗎?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want the downloaded DSS/SDSS images to be saved when closing the "
#~ "observing list?"
#~ msgstr "要離開觀測清單時,您要下載的 DSS/SDSS 影像並儲存起來嗎?"
#~ msgid "Save downloaded images on exit"
#~ msgstr "離開時儲存下載的影像到磁碟"
#~ msgid "Preferred Imagery"
#~ msgstr "預設的影像"
#~ msgctxt "First letter in 'Find'"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "Enforce temperature settings when taking an image"
#~ msgstr "拍攝時使用強制的色溫設定"
#, fuzzy
#~| msgid "Solving first frame near the meridian."
#~ msgid "Do not track past the meridian."
#~ msgstr "識別靠近子午線的第一訊框中。"
#, fuzzy
#~| msgid "Meridian Flip..."
#~ msgid "No Meridian Flip"
#~ msgstr "子午線翻轉..."
#~ msgid ""
#~ "FITS directory %1 does not exist. Please update the directory in the "
#~ "options."
#~ msgstr "FITS 目錄 %1 不存在。請更新選項中的目錄。"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "平面"
#, fuzzy
#~| msgid "Plate Solve Options"
#~ msgid "Flat Field Options"
#~ msgstr "星體自動識別選項"
#, fuzzy
#~| msgid "Iterations"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "重複"
#~ msgid ""
#~ "Cannot enable preview while CCD upload mode is set to local. Change "
#~ "upload mode to client or both and try again."
#~ msgstr ""
#~ "CCD 上傳模式設定為本地時,無法開啟預覽。請變更上傳模式為客戶端或兩者皆是,"
#~ "然後再試一次。"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "溫度"
#~ msgid "Display in FITS Viewer"
#~ msgstr "在 FITS 檢視器中顯示"
#~ msgid ""
#~ "When a FITS image is captured from a camera, download and display the "
#~ "FITS automatically in the FITS Viewer"
#~ msgstr ""
#~ "當從相機抓取 FITS 影像時,自動下載並用 KStars FITS 檢視器來顯示此 FITS 影"
#~ "像。"
#~ msgid "&Automatic FITS Display"
#~ msgstr "(&A)自動顯示 FITS"
#~ msgid "Display FITS automatically when an image is captured?"
#~ msgstr "抓到影像時要自動顯示 FITS 嗎?"
#~ msgid "Toggle automatic display of FITS files upon capture."
#~ msgstr "決定是否要在抓取時自動顯示 FITS。"
#~ msgid "Could not open file %1 (fits_get_img_param). Error %2"
#~ msgstr "無法開啟檔案 %1 (fits_get_img_param)。錯誤 %2"
#~ msgid "Slewing to target."
#~ msgstr "旋轉到目標。"
#~ msgid "GOTO"
#~ msgstr "移至"
#~ msgid "Slew the telescope to the target coordinates"
#~ msgstr "旋轉望遠鏡到目標座標"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "裝置:"
#~ msgid "Reset Frame"
#~ msgstr "重置訊框"
#~ msgid "Absolute Position"
#~ msgstr "絕對位置"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "Lock Filter"
#~ msgstr "鎖定過濾器"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#~| msgid "Dome Creek"
#~ msgid "Dome unparking."
#~ msgstr "Dome Creek"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to overwrite original image data with debayered "
#~ "data? This action is irreversible!"
#~ msgstr "確定使用 debayered 的資料覆寫掉原始影像?此動作無法復原!"
#~ msgid "Running..."
#~ msgstr "執行中..."
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Butterfly Nebula"
#~ msgstr "蝴蝶星雲"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Hercules Cluster"
#~ msgstr "武仙座星團"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Southern Pleiades"
#~ msgstr "Southern Pleiades"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Mice"
#~ msgstr "The Mice"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Veil Nebula"
#~ msgstr "Veil 星雲"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "同步"
#~ msgid "Add Observer..."
#~ msgstr "新增觀察者..."
#~ msgid "Add Observer"
#~ msgstr "新增觀察者"
#~ msgid "Default INDI telescope port"
#~ msgstr "預設 INDI 望遠鏡連接埠"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Ontario Canada"
#~| msgid "Mount Forest"
#~ msgid "Mount port:"
#~ msgstr "Mount Forest"
#~ msgid "Focuser port:"
#~ msgstr "焦點器連接埠:"
#~ msgid "/dev/ttyUSB1"
#~ msgstr "/dev/ttyUSB1"
#~ msgid "Video port:"
#~ msgstr "視訊連接埠:"
#~ msgid "Filter port:"
#~ msgstr "過濾器連接埠:"
#~ msgid "Update telescope clock upon connection"
#~ msgstr "連線時更新望遠鏡時鐘"
#~ msgid "INDI Telescope port"
#~ msgstr "INDI 望遠鏡連接埠"
#~ msgid "The port to which the telescope is attached (e.g., /dev/ttyUSB0)"
#~ msgstr "連接到望遠鏡的連接埠(如 /dev/ttyUSB0)"
#~ msgid "INDI Focuser port"
#~ msgstr "INDI 焦點器連接埠"
#~ msgid "The port to which the focuser is attached (e.g., /dev/ttyUSB0)"
#~ msgstr "連接到焦點器的連接埠(如 /dev/ttyUSB0)"
#~ msgid "The port to which the filter is attached (e.g., /dev/ttyUSB0)"
#~ msgstr "連接到過濾器的連接埠(如 /dev/ttyUSB0)"
#~ msgid "INDI Auxiliary #1 port"
#~ msgstr "INDI 輔助連接埠 #1"
#~ msgid ""
#~ "The port to which the auxiliary device is attached (e.g., /dev/ttyUSB0)"
#~ msgstr "連接到輔助器的連接埠(如 /dev/ttyUSB0)"
#~ msgid "INDI Auxiliary #2 port"
#~ msgstr "INDI 輔助連接埠 #2"
#~ msgid "INDI Auxiliary #3 port"
#~ msgstr "INDI 輔助連接埠 #3"
#, fuzzy
#~| msgid "INDI Auxiliary #1 port"
#~ msgid "INDI Auxiliary #4 port"
#~ msgstr "INDI 輔助連接埠 #1"
#~ msgid "INDI Video port"
#~ msgstr "INDI 視訊連接埠"
#~ msgid "The port to which the video device is connected"
#~ msgstr "連接影像裝置的連接埠"
#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "平方根"
#~ msgid "Audible Alarms"
#~ msgstr "有聲警報"
#~ msgid "Play notification alarm whenever a new FITS is received."
#~ msgstr "當收到新的 FITS 影像時播放警報聲。"
#~ msgid "Play notifications alarms in the CCD module."
#~ msgstr "在 CCD 模組中播放通知警報。"
#~ msgid "Play notifications alarms in the focus module."
#~ msgstr "在對焦模組中播放通知警報。"
#~ msgid "Play notifications alarms in the guide module."
#~ msgstr "在導引模組中播放通知警報。"
#~ msgid "Play notifications alarms in the alignment module."
#~ msgstr "在對齊模組中播放通知警報。"
#~ msgid "Filter Wheel:"
#~ msgstr "過濾器輪:"
#~ msgid "Adaptive Optics:"
#~ msgstr "適應性光學儀器:"
#~ msgid "Auxiliary 1:"
#~ msgstr "輔助裝置 1:"
#~ msgid "Auxiliary 2:"
#~ msgstr "輔助裝置 2:"
#~ msgid "Auxiliary 3:"
#~ msgstr "輔助裝置 3:"
#~ msgid "Automatic Calibration"
#~ msgstr "自動校正"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "永不"
#~ msgid "Telescope port:"
#~ msgstr "望遠鏡連接埠:"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "文字"
#~ msgid "The Name field cannot be empty"
#~ msgstr "名稱欄位不能為空"
#~ msgid "Invalid Input"
#~ msgstr "不合法的輸入"
#~ msgid ""
#~ "\t\t<p>The Observing List tool (Ctrl+L) gives you easy access to a "
#~ "selected group \n"
#~ "\t\t\tof objects. Add objects to the list through the popup menu, or by\n"
#~ "\t\t\tclicking on the object, and pressing \"O\".\n"
#~ "\t\t</p>\n"
#~ "\t\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\t <p>觀測清單工具(Ctrl+L)讓您輕易存取所選群組的物件。您可以透過彈出式"
#~ "選單來將物件加入清單,或是點選該物件後按下 O 鍵。</p>\n"
#~ "\t\n"
#~ msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Caldwell"
#~ msgstr "Caldwell"
#~ msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Circle"
#~ msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Clear"
#~ msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lakota"
#~ msgstr "Lakota"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "聖誕島"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Incheon"
#~ msgstr "仁川(Incheon)"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Jeju"
#~ msgstr "濟州市(Jeju)"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Lecco"
#~ msgstr "Lecco(萊科)"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Nevada"
#~ msgstr "Nevada(內華達)"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "New Brunswick"
#~ msgstr "New Brunswick(紐布蘭)"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "New York"
#~ msgstr "New York(紐約)"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Ontario"
#~ msgstr "Ontario(安大略)"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Paris"
#~ msgstr "Paris(巴黎)"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec(魁北克)"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Toledo"
#~ msgstr "Toledo(托萊多)"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Veszprém"
#~ msgstr "Veszprém(維斯普雷姆)"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Victoria"
#~ msgstr "Victoria(維多利亞)"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Washington"
#~ msgstr "Washington(華盛頓)"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Wyoming"
#~ msgstr "Wyoming(俄懷明)"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain(巴林)"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Djibouti(吉布地)"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong(香港)"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Lebanon(黎巴嫩)"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mexico(墨西哥)"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norway(挪威)"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru(秘魯)"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapore(新加坡)"
#~ msgid "in stop solving, setting m_slewToTargetSelected to false"
#~ msgstr "要停止辨識,將 m_slewToTargetSelected 設為 false"
#~ msgid "Draw Pluto?"
#~ msgstr "要畫出冥王星嗎?"
#~ msgid "If checked, Pluto will be drawn on the map."
#~ msgstr "勾選此選項的話,會畫出冥王星。"
#~ msgid "Toggle display of Pluto"
#~ msgstr "切換顯示冥王星"
#~ msgid "&Device target crosshair"
#~ msgstr "裝置目標十字(&D)"
#~ msgid "Expose Duration"
#~ msgstr "曝光持續時間"
#~ msgid "Add ISO 8601 time stamp"
#~ msgstr "新增 ISO 8601 時間標記"
#~ msgid "FITS file open error (fits_get_img_type): %1"
#~ msgstr "FITS 檔開啟失敗(fits_get_img_type):%1"
# translation of kstars.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# References: http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/Research/StarName/e_research_chinengstarzone_b.htm#Heart
# Ying-Chieh Chen <yinjieh@csie.nctu.edu.tw> , 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2012.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013, 2014.
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: kstars\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2015-01-24 08:08+0000\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2014-10-16 10:33+0800\n"
#~ "Last-Translator: Franklin\n"
#~ "Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
#~ "Language: zh_TW\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Superwind-Galaxy"
#~ msgstr "Superwind 銀河"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "動作:"
#~ msgid "Temp:"
#~ msgstr "溫度:"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "速度:"
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "逾時:"
#~ msgid "Long:"
#~ msgstr "經度:"
#~ msgid "Lat:"
#~ msgstr "緯度:"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "物件:"
#~ msgid "Date/Time:"
#~ msgstr "日期/時間:"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Establish an INDI device either in local mode or server mode."
#~ msgstr "以本地端模式或伺服器模式建立 INDI 裝置。"
#~ msgid ""
#~ "Change current active device. All subsequent function calls will "
#~ "communicate with this device until changed"
#~ msgstr ""
#~ "改變目前的裝置。所有接下來的函式呼叫還是會保持與此裝置的連繫,直到被改變。"
#~ msgid "Shutdown an INDI device."
#~ msgstr "關閉 INDI 裝置。"
#~ msgid "Connect or Disconnect an INDI device."
#~ msgstr "連線或中斷連線 INDI 裝置。"
#~ msgid "Set INDI's device connection port."
#~ msgstr "設定 INDI 裝置的連接埠。"
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope action. Available actions are SLEW, TRACK, SYNC, PARK, "
#~ "and ABORT."
#~ msgstr "設定望遠鏡動作。可使用的動作包括 SLEW,TRACK,SYNC,PARK 與 ABORT。"
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope target coordinates to the RA/Dec coordinates. RA is "
#~ "expressed in Hours; DEC is expressed in Degrees."
#~ msgstr ""
#~ "設定望遠鏡目標座標為赤經/赤緯座標。赤經以時(Hour)為單位,赤緯以度"
#~ "(Degree)為單位。"
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope target coordinates to the RA/Dec coordinates of the "
#~ "selected object."
#~ msgstr "設定望遠鏡目標座標為所選物件的赤經/赤緯座標。"
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope longitude and latitude. The longitude is measured east "
#~ "from Greenwich, UK."
#~ msgstr "設定望遠鏡的經度與緯度。"
#~ msgid "Set the device UTC time in ISO 8601 format YYYY/MM/DDTHH:MM:SS."
#~ msgstr "以 ISO 8601 格式(YYYY/MM/DDTHH:MM:SS)設定裝置的格林威治時間。"
#~ msgid ""
#~ "Activate an INDI action. The action is the name of any INDI switch "
#~ "property element supported by the device."
#~ msgstr "啟動 INDI 動作。動作為任何 INDI 裝置支援的屬性元素名稱。"
#~ msgid ""
#~ "Pause script execution until action returns with OK status. The action "
#~ "can be the name of any INDI property supported by the device."
#~ msgstr ""
#~ "暫停執行文稿,直到動作回覆狀態為 OK。這個動作可以是任何 INDI 裝置所支援的"
#~ "屬性名稱。"
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope focuser speed. Set speed to 0 to halt the focuser. 1-3 "
#~ "correspond to slow, medium, and fast speeds respectively."
#~ msgstr "設定望遠鏡的焦距放大鏡速度。0 表示停止,1-3 分別為慢、中與快速。"
#~ msgid ""
#~ "Start moving the focuser in the direction Dir, and for the duration "
#~ "specified by setINDIFocusTimeout."
#~ msgstr "開始以 Dir 方向移動焦距放大鏡,時間由 setINDIFocusTimeout 指定。"
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope focuser timer in seconds. This is the duration of any "
#~ "focusing procedure performed by calling startINDIFocus."
#~ msgstr ""
#~ "設定望遠鏡對焦時間(秒)。這是呼叫 startINDIFocus 時任何對焦程序要花的時"
#~ "間。"
#~ msgid "Set the target CCD chip temperature."
#~ msgstr "設定目標 CCD 晶片溫度。"
#~ msgid "Set the target filter position."
#~ msgstr "設定目標過濾器位置。"
#~ msgid ""
#~ "Set the CCD camera frame type. Available options are FRAME_LIGHT, "
#~ "FRAME_BIAS, FRAME_DARK, and FRAME_FLAT."
#~ msgstr ""
#~ "設定 CCD 相機 frame 型態。選項包括 FRAME_LIGHT,FRAME_BIAS,FRAME_DARK 與 "
#~ "FRAME_FLAT。"
#~ msgid "FITS image is saturated and cannot be displayed."
#~ msgstr "FITS 影像已飽和,無法顯示。"
#~ msgid "Active filter slot"
#~ msgstr "作用中的過濾器槽"
#~ msgid "Missing index files"
#~ msgstr "索引檔遺失"
#~ msgid "Assign color values for your filter wheel slots"
#~ msgstr "為您的過濾器輪槽指定顏色值"
#~ msgid ""
#~ "Assign an alias to each filter wheel slot number. For example, you can "
#~ "assing slot 0 to Red, slot 1 to Green, etc.."
#~ msgstr ""
#~ "對每個過濾器輪槽編號指定別名。比方說,您可以指定第 0 槽為「紅」,第 1 槽為"
#~ "「綠」... 依此類推。"
#~ msgid "Slot:"
#~ msgstr "槽:"
#~ msgid "Alias:"
#~ msgstr "別名:"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Really override original data for this city?"
#~ msgstr "確定要覆寫此城市的原始資料嗎?"
#~ msgid "Override Existing Data?"
#~ msgstr "要覆寫現有的資料?"
#~ msgid "Override Data"
#~ msgstr "覆寫資料"
#~ msgid "Do Not Override"
#~ msgstr "不要覆寫"
#~ msgid ""
#~ "Local cities database could not be opened.\n"
#~ "Location will not be recorded."
#~ msgstr ""
#~ "無法開啟本地端城市資料庫。\n"
#~ "將無法紀錄位置。"
#~ msgid "Add City to List"
#~ msgstr "將城市加到清單"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Bad integer. Line was:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat:錯誤的整數。行數:\n"
#~ msgid "Cities.dat: Ran out of fields. Line was:"
#~ msgstr "Cities.dat:欄位不足。行數:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Invalid latitude sign. Line was:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat:錯誤的緯度符號。行數:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Invalid longitude sign. Line was:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat:錯誤的經度符號。行數:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Bad time zone. Line was:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat:錯誤的時區。行數:\n"
#~ msgid ""
#~ "Slew complete. Please adjust your mount's' azimuth knob westward until "
#~ "the target is in the center of the view."
#~ msgstr "旋轉完成。請向西調整您的托架的方位角直到目標在視野的正中央。"
#~ msgid ""
#~ "Slew complete. Please lower the altitude knob on your mount until the "
#~ "target is in the center of the view."
#~ msgstr "旋轉完成。請調低高度直到目標在視野的正中央。"
#~ msgid "Welcome to KStars FITS Viewer"
#~ msgstr "歡迎 到 KStars FITS 檢視器"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "關閉對話框"
#~ msgid "Could not run python to update supernova information"
#~ msgstr "無法執行 python 來更新超新星資訊"
#~ msgid ""
#~ "Python process that updates the supernova information failed with error "
#~ "code %1"
#~ msgstr "更新超新星資訊的 Python 行程傳回錯誤代碼%1"
#~ msgid ""
#~ "Point the telescope to the west with a minimum altitude of 20 degrees. "
#~ "Press continue when ready."
#~ msgstr "將望遠鏡指向西,最小高度 20 度。完成後按下「繼續」。"
#~ msgid "Hemisphere:"
#~ msgstr "球面投影(Hemisphere):"
#~ msgid "Northern"
#~ msgstr "北方"
#~ msgid "Southern"
#~ msgstr "南方"
#~ msgid ""
#~ "Direction of the mount when measuring altitude error. It is either east "
#~ "or west of the meridian"
#~ msgstr "測量高度角誤差時的墊片方向。應該是子午線以東或以西"
#~ msgid "Altitude Direction:"
#~ msgstr "高度角方向:"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "東"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "西"
#~ msgid "Accumulate frames"
#~ msgstr "累積框架"
#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "檔案已儲存。"
#~ msgid "Update Coordinates After Slew"
#~ msgstr "扭轉後更新座標"
#~ msgid "southern"
#~ msgstr "南方"
#~ msgid "northern"
#~ msgstr "北方"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "不要再詢問"
#~ msgid "%1° %2"
#~ msgstr "%1° %2"
#~ msgid "P=xxxxx"
#~ msgstr "P=xxxxx"
#~ msgid "xxx"
#~ msgstr "xxx"
#~ msgid "xx"
#~ msgstr "xx"
#~ msgid "xxxx"
#~ msgstr "xxxx"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "/dev/ttyUSB0"
#~ msgstr "/dev/ttyUSB0"
#~ msgid "/dev/video0"
#~ msgstr "/dev/video0"
#~ msgid "/dev/ttyUSB2"
#~ msgstr "/dev/ttyUSB2"
#~ msgid "/usr/bin/indiserver"
#~ msgstr "/usr/bin/indiserver"
#~ msgid "/usr/share/indi"
#~ msgstr "/usr/share/indi"
#~ msgid " not found in database."
#~ msgstr "在資料庫中找不到。"
#~ msgid "User DB does not exist! New User DB will be created."
#~ msgstr "使用者資料庫不存在。將建立新的使用者資料庫。"
#~ msgid "Unable to open user database file!"
#~ msgstr "無法開啟使用者資料庫檔。"
#~ msgid "Opened the User DB. Ready!"
#~ msgstr "使用者資料庫已開啟並就緒。"
#~ msgid "Rebuilding User Database"
#~ msgstr "重建使用者資料庫"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Set basic document "
#~ "details: title, subtitle and description.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When done, press <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Next</span> button.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">設定基本的文件詳情:標"
#~ "題、副標題與描述。</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">完成後,按「<span style="
#~ "\" font-weight:600;\">下一步</span>」。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Finder chart can "
#~ "contain additional elements such as details tables and logging forms. "
#~ "Select which you want to be included in finder chart and press <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Next</span> to proceed.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">尋找圖表(Finder chart)"
#~ "可以包含一些額外的元素,如詳細表格與紀錄表單等。選擇您要引入哪一個尋找圖表"
#~ "並按下「<span style=\" font-weight:600;\">下一步</span>」。</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">After FOV snapshots are "
#~ "captured, you can view, caption and delete them using Field of View "
#~ "Snapshot Browser window.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">在抓取到視場的快照之後,"
#~ "您可以用視場快照瀏覽器來檢視、標註與刪除這些快照。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Set basic field of view "
#~ "capture settings: color scheme, legend and FOV image shape, then click "
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">Next</span> to proceed.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">請先設定抓取視場基本設"
#~ "定:顏色機制,圖例與視場影像形狀,然後點擊「<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">下一步</span>」。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">In manual field of view "
#~ "capture method, user centers sky map to a point of interest, then "
#~ "captures snapshots of sky fragments inside the active FOV symbol.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When in field of view "
#~ "capture mode, press <span style=\" font-weight:600;\">Page Up</span> and "
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">Page Down</span> to switch FOV symbols. "
#~ "Snapshots are captured by pressing <span style=\" font-weight:600;\">K</"
#~ "span> key. When done, press <span style=\" font-weight:600;\">Escape</"
#~ "span> key to return to the Printing Wizard.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Press <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Next</span> when done.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">使用手動抓取視場的方式,"
#~ "使用者先定位中心點,然後再抓取可見視場內的天體快照。</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">在抓取視場沒式下,按"
#~ "「<span style=\" font-weight:600;\">Page Up</span>」與「<span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Page Down</span>」可以切換視場符號。按下「<span style="
#~ "\" font-weight:600;\">K</span>」鍵即可抓取視場快照。完成後,按下「<span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Escape</span>」回到列印精靈。</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">完成後,按「<span style="
#~ "\" font-weight:600;\">下一步</span>」。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Configure star hopper "
#~ "FOV capture: select object at which star hopping will begin, select FOV "
#~ "symbol and magnitude limit.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">設定星體越過視場抓取選"
#~ "項:選擇星體開始穿越時的物件,並選擇視場符號與星等限制。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select field of view "
#~ "capture method. There are two methods: manual and star hopping-based.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">In <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">manual method</span> you navigate the sky map to find the "
#~ "objects of interest, then capture multiple fields of view representations."
#~ "</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Star hopping-based method </span>automatically captures FOV "
#~ "snapshots using star hopping. This is experimental feature.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Once you have selected "
#~ "field of view capture method, press <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Next</span>.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">選擇視場抓取方式。有兩種"
#~ "可以選擇:手動與根據星體越過(Star hopping)。</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">In <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">手動方式</span>您可以先瀏覽天體尋找有興趣的物件,然後再抓取"
#~ "不同的視場快照。</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">星體越過(Star hopping)方式:</span>在星體越過時自動抓取視"
#~ "場快照。這個功能目前還在實驗階段。</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">選擇好方式之後,請按"
#~ "「<span style=\" font-weight:600;\">下一步</span>」。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select observed sky "
#~ "object. You can select it from object list, by clicking <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Select object from list </span>button or point it on "
#~ "sky map by pressing <span style=\" font-weight:600;\">Point object on sky "
#~ "map</span>. After object is located, press it with right mouse button and "
#~ "select <span style=\" font-weight:600;\">Select this object</span> option "
#~ "from context menu.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When done, press <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Next</span> button.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">選擇觀測的天體物件。您可"
#~ "以點擊「從物件清單中選取」,或是「在天體圖上指出物件」。定位好物件以後,按"
#~ "下滑鼠右鍵並從選單中選取「<span style=\" font-weight:600;\">選擇此物件</"
#~ "span>」。</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">完成後,按下「<span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">下一步</span>」。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Your document is ready "
#~ "to be printed. Click <span style=\" font-weight:600;\">Print preview </"
#~ "span>button to preview it and <span style=\" font-weight:600;\">Print </"
#~ "span>button to begin printing. You can also export it to file.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you wish to change "
#~ "contents of printed document, click <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Previous </span>button to get back to previous steps.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">已經準備好可以列印您的文"
#~ "件了。點擊「<span style=\" font-weight:600;\">預覽列印</span>」可以預覽,"
#~ "點擊「<span style=\" font-weight:600;\">列印</span>」則開始列印。您也可以"
#~ "將它匯出到檔案。</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">若您希望變更列印文件的內"
#~ "容,點擊「<span style=\" font-weight:600;\">上一步</span>」按鍵可以回到前"
#~ "一個步驟。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This wizard will help "
#~ "you set up all the parameters for printing finder charts with logging "
#~ "forms.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">To get started, press "
#~ "the <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> button.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">此精靈會協助您設定所有列"
#~ "印尋找圖表與紀錄表單所需的參數。</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">要開始,請按下「<span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">下一步</span>」。</p></body></html>"
#~ msgid "Remote Name"
#~ msgstr "遠端名稱"
#~ msgid "Ecl. latitude:"
#~ msgstr "黃道緯度:"
#~ msgid "Ecl. longitude:"
#~ msgstr "黃道經度:"
#~ msgid "Select Parameters for Output"
#~ msgstr "選擇輸出參數"
#~ msgid "Do not show again"
#~ msgstr "不要再顯示"
#~ msgid "eastward"
#~ msgstr "向東"
#~ msgid "westward"
#~ msgstr "向西"
#~ msgid "lower"
#~ msgstr "降低"
#~ msgid "raise"
#~ msgstr "升起"
#~ msgid "Conf. File"
#~ msgstr "設定檔"
#~ msgid "%1 is online and ready."
#~ msgstr "%1 已上線並已就緒。"
#~ msgid "FOV ("
#~ msgstr "視場("
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "cosmicdist"
#~ msgstr "cosmicdist"
#~ msgid "colorandtemp"
#~ msgstr "colorandtemp"
#~ msgid "skycoords"
#~ msgstr "skycoords"
#~ msgid "hourangle"
#~ msgstr "小時角度"
#~ msgid "epoch"
#~ msgstr "紀元"
#~ msgctxt "prefix for ID number identifying a telescope (optional)"
#~ msgid "telescope"
#~ msgstr "望遠鏡"
#~ msgctxt "prefix for ID number identifying an eyepiece (optional)"
#~ msgid "eyepiece"
#~ msgstr "目鏡"
#~ msgctxt "prefix for ID number identifying a lens (optional)"
#~ msgid "lens"
#~ msgstr "鏡頭"
#~ msgctxt "prefix for ID number identifying a filter (optional)"
#~ msgid "filter"
#~ msgstr "過濾器"
#~ msgid "observer_"
#~ msgstr "觀測者_"
#~ msgid "Could not save the observer list to the file."
#~ msgstr "無法將觀測者清單儲存到此檔案。"
#~ msgid "Line %1 does not contain %2 fields. Skipping it."
#~ msgstr "第 %1 行的欄位數不為 %2。將跳過它。"
#~ msgid ""
#~ "Some lines in the custom catalog could not be parsed; see error messages "
#~ "below."
#~ msgstr "自訂類別中有些行無法被剖析。請看底下的錯誤訊息。"
#~ msgid "To reject the file, press Cancel. "
#~ msgstr "要拒絕此檔,請按「取消」。"
#~ msgid "To accept the file (ignoring unparsed lines), press Accept."
#~ msgstr "要接受此檔(不管無法剖析的行),請按「接受」。"
#~ msgid "Some Lines in File Were Invalid"
#~ msgstr "檔案中有些行的格式不正確"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "接受"
#~ msgid ""
#~ "No lines could be parsed from the specified file, see error messages "
#~ "below."
#~ msgstr "指定的檔案中沒有一行可以被剖析。請參考底下的錯誤訊息。"
#~ msgid "No Valid Data Found in File"
#~ msgstr "檔案中找不到合法的資料"
#~ msgid "Parsing header: "
#~ msgstr "剖析標頭中:"
#~ msgid "Extra Name field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr "標頭中有額外的名稱欄位:%1。將忽略它。"
#~ msgid "Extra Prefix field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr "標頭中有額外的前置字串欄位:%1。將忽略它。"
#~ msgid "Extra Color field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr "標頭中有額外的顏色欄位:%1。將忽略它。"
#~ msgid "Could not convert Epoch to float: %1. Using 2000. instead"
#~ msgstr "無法轉換紀元為浮點數:%1。將改用 2000。"
#~ msgid "Extra Flux Frequency field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr "標頭中有額外的通量頻率(Flux Freq.)欄位:%1。將忽略它。"
#~ msgid "Extra Flux Unit field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr "標頭中有額外的通量單位(Flux Unit)欄位:%1。將忽略它。"
#~ msgid "Duplicate data field descriptor \"%1\" will be ignored"
#~ msgstr "重覆的資料欄位描述 %1 將被忽略。"
#~ msgid "Invalid data field descriptor \"%1\" will be ignored"
#~ msgstr "不合法的資料欄位描述 %1 將被忽略。"
#~ msgid "No valid column descriptors found. Exiting"
#~ msgstr "找不到合法的欄位描述。將離開"
#~ msgid "No data lines found after header. Exiting."
#~ msgstr "標頭之後找不到資料行。將離開"
#~ msgid "No Catalog Name specified; setting to \"Custom\""
#~ msgstr "沒有指定類別名稱,將設定為「自訂」"
#~ msgid "No Catalog Prefix specified; setting to \"CC\""
#~ msgstr "沒有指定類別前置字串,將設定為「CC」"
#~ msgid "No Catalog Color specified; setting to Red"
#~ msgstr "沒有指定類別顏色,將設定為紅色"
#~ msgid "No Catalog Epoch specified; assuming 2000."
#~ msgstr "沒有指定類別紀元,將假設為 2000"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse RA value: %3"
#~ msgstr "行 %1,欄位 %2:無法剖析赤經值:%3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Dec value: %3"
#~ msgstr "行 %1,欄位 %2:無法剖析赤緯值:%3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Invalid object type: %3"
#~ msgstr "行 %1,欄位 %2:不合法的物件型態:%3"
#~ msgid "Must be one of 0, 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 18"
#~ msgstr "必須是 0, 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8 或 18 的其中一個"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Object type: %3"
#~ msgstr "行 %1,欄位 %2:無法剖析物件型態:%3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Magnitude: %3"
#~ msgstr "行 %1,欄位 %2:無法剖析亮度:%3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Flux: %3"
#~ msgstr "行 %1,欄位 %2:無法剖析通量(Flux):%3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Major Axis: %3"
#~ msgstr "行 %1,欄位 %2:無法剖析主軸(Major Axis):%3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Minor Axis: %3"
#~ msgstr "行 %1,欄位 %2:無法剖析次軸(Minor Axis):%3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Position Angle: %3"
#~ msgstr "行 %1,欄位 %2:無法剖析位置角度(Position Angle):%3"
#~ msgid "Run : %1"
#~ msgstr "執行:%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Washington USA"
#~| msgid "Northport"
#~ msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~ msgid "North/Sounth"
#~ msgstr "Northport"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "開始(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Mode"
#~ msgid "INDI Mode"
#~ msgstr "模式"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading images..."
#~ msgid "Captuing image..."
#~ msgstr "載入影像中..."
#~ msgid "Error making temporary filename."
#~ msgstr "產生暫存檔名時發生錯誤。"
#~ msgid "Calculator..."
#~ msgstr "計算機..."
#~ msgid "Observing List..."
#~ msgstr "觀測清單..."
#~ msgid "Altitude vs. Time..."
#~ msgstr "高度仰角vs時間..."
#~ msgid "Sky Calendar..."
#~ msgstr "天空日曆..."
#~ msgid "Ekos..."
#~ msgstr "Ekos..."
#~ msgid "Script Builder..."
#~ msgstr "文稿建立器..."
#~ msgid "Solar System..."
#~ msgstr "太陽系..."
#~ msgid "Flags..."
#~ msgstr "旗標..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Filter"
#~ msgid "Low Pass Filter"
#~ msgstr "儲存過濾器"
#~ msgid "Capture Image Sequence..."
#~ msgstr "抓取影像序列..."
#~ msgid "Capture Image Sequence"
#~ msgstr "抓取影像序列"
#~ msgid "Camera/CCD"
#~ msgstr "相機/CCD"
#~ msgid "Unable to calculate FITS Min/Max values."
#~ msgstr "無法計算 FITS 最小最大值。"
#~ msgid "Device does not support CCD_EXPOSURE_REQUEST property."
#~ msgstr "裝置不支援 OCD_EXPOSURE_REQUEST 屬性。"
#~ msgid "CCD_EXPOSURE_REQUEST property is missing CCD_EXPOSURE_VALUE element."
#~ msgstr "CCD_EXPOSURE_REQUEST 屬性缺少 CCD_EXPOSURE_VALUE 元素。"
#~ msgid "INDI Menu has not been initialized properly. Restart KStars."
#~ msgstr "INDI 選單沒有正確初始化。請重新啟動 KStars。"
#~ msgid "INDI device %1 no longer exists."
#~ msgstr "INDI 裝置 %1 已不存在。"
#~ msgid ""
#~ "%1 is disconnected. Establish a connection to the device using the INDI "
#~ "Control Panel."
#~ msgstr "%1 已斷線。請使用 INDI 控制面板建立到裝置的連線。"
#~ msgid "Device does not support FILTER_SLOT property."
#~ msgstr "裝置不支援 FILTER_SLOT 屬性。"
#~ msgid "Device is busy and not responding."
#~ msgstr "裝置忙碌中,並未回應。"
#~ msgid ""
#~ "Expose duration is invalid. %1 supports expose durations from %2 to %3 "
#~ "seconds only."
#~ msgstr "曝光時間不正確。%1 只支援曝光時間從 %2 到 %3 秒。"
#~ msgid "Error. Unable to locate telescope drivers."
#~ msgstr "無法定位望遠鏡驅動程式。"
#~ msgid "Error: connection timeout. Unable to communicate with an INDI server"
#~ msgstr "錯誤:連線逾時。無法聯繫上 INDI 伺服器"
#~ msgid "AAVSO Light Curves..."
#~ msgstr "AAVSO 光曲線..."
#~ msgid "by Name:"
#~ msgstr "依名稱:"
#~ msgid "Refresh List from AAVSO.org"
#~ msgstr "從 AAVSO.org 刷新清單"
#~ msgid "Select Data Types"
#~ msgstr "選擇資料型態"
#~ msgid "Fainter thans"
#~ msgstr "不可見"
#~ msgid "Discrepant data"
#~ msgstr "差異資料"
#~ msgid "CCD R"
#~ msgstr "CCD R"
#~ msgid "CCD I"
#~ msgstr "CCD I"
#~ msgid "End date:"
#~ msgstr "結束日期:"
#~ msgid "Start date:"
#~ msgstr "開始日期:"
#~ msgid "Plot average:"
#~ msgstr "繪製平均:"
#~ msgid "Retrieve Curve..."
#~ msgstr "補償曲線..."
#~ msgid "AAVSO Light Curve Generator"
#~ msgstr "AAVSO 光曲線產生器"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " 天"
#~ msgid "Start date invalid."
#~ msgstr "開始日期不合法。"
#~ msgid "End date must occur after start date."
#~ msgstr "結束日期必須在開始日期之後。"
#~ msgid "Light Curve produced by the American Amateur Variable Star Observers"
#~ msgstr ""
#~ "由美國業餘觀星協會(American Amateur Variable Star Observers,AAVSO)繪製"
#~ "的光曲線"
#~ msgid "AAVSO Star list downloaded successfully."
#~ msgstr "已成功下載 AAVSO 星體列表。"
#~ msgid "planet"
#~ msgstr "行星"
#~ msgid "globular cluster"
#~ msgstr "球狀星團"
#~ msgid "gaseous nebula"
#~ msgstr "氣體星雲"
#~ msgid "planetary nebula"
#~ msgstr "行星星雲"
#~ msgid "supernova remnant"
#~ msgstr "超新星殘跡"
#~ msgid "galaxy"
#~ msgstr "銀河"
#~ msgid "comet"
#~ msgstr "慧星"
#~ msgid "asteroid"
#~ msgstr "小行星"
#~ msgid "constellation"
#~ msgstr "星座"
#~ msgid "asterism"
#~ msgstr "星群"
#~ msgid "dark nebula"
#~ msgstr "暗黑星雲"
#~ msgid "quasar"
#~ msgstr "類星體"
#~ msgid "radio source"
#~ msgstr "輻射來源"
#~ msgid "no type"
#~ msgstr "沒有類型"
#~ msgid "Coordinate Grid"
#~ msgstr "座標格"
#~ msgctxt "Toggle Coordinate Grid in the display"
#~ msgid "Coord. grid"
#~ msgstr "座標格"
#~ msgid "Coor&dinate grid"
#~ msgstr "座標格(&D)"
#~ msgid " [modified]"
#~ msgstr " 【已修改】"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Country name"
#~| msgid "India"
#~ msgctxt "Country name"
#~ msgid "India\t\t"
#~ msgstr "India(印度)"
#~ msgid "Could not parse "
#~ msgstr "無法剖析"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This version of KStars comes with new experimental OpenGL support. Our "
#~| "experience is that OpenGL works much faster on machines with hardware "
#~| "acceleration. Would you like to switch to OpenGL painting backends?"
#~ msgid ""
#~ "This version of KStars comes with new experimental OpenGL support. Our "
#~ "experience is that OpenGL worksmuch faster on machines with hardware "
#~ "acceleration. Would you like to switch to OpenGL painting backends?"
#~ msgstr ""
#~ "這個版本的 KStars 有新的 OpenGL 支援。我們的經驗是用 OpenGL 在有硬體加速的"
#~ "機器上可以跑得更快。您要切換到 OpenGL 後端繪圖介面嗎?"
#~ msgid "Find &amp;Object"
#~ msgstr "尋找物件(&O)"
#~ msgctxt "City in Canada"
#~ msgid "Dominion"
#~ msgstr "Dominion"
#~ msgctxt "City in Canada"
#~ msgid "Ottawa"
#~ msgstr "Ottawa(渥太華)"
#~ msgctxt "City in Canada"
#~ msgid "River Ottawa"
#~ msgstr "River Ottawa"
#~ msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
#~ msgid "Montague"
#~ msgstr "Montague"
#~ msgctxt "City in Ontario Canada"
#~ msgid "Goose Bay"
#~ msgstr "Goose Bay"
#~ msgctxt "City in Quebec Canada"
#~ msgid "Burlington"
#~ msgstr "Burlington"
#~ msgctxt "Country name"
#~ msgid "Lybia"
#~ msgstr "Lybia(利比亞)"
#~ msgid ""
#~ "Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude "
#~ "is positive going east, negative going west (for the earth and moon), so "
#~ "for example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
#~ msgstr ""
#~ "將觀察者放在指定的經度以上。若經度為正則表示往東,為負表示往西。舉例而言,"
#~ "洛衫磯的經度為 -118 或 242。預設為 0。"
#~ msgid "Binary Transfer"
#~ msgstr "二進位傳輸"
#~ msgid "File for the output data"
#~ msgstr "要輸出資料的檔案"
#~ msgid "Output File..."
#~ msgstr "輸出檔案..."
#~ msgid "File with the input data"
#~ msgstr "內含輸入資料的檔案"
#~ msgid "Input File..."
#~ msgstr "輸入檔案..."
#~ msgctxt "City in Hungary"
#~ msgid "Fömi"
#~ msgstr "Fömi"
#~ msgctxt "City in Hungary"
#~ msgid "Konkoli"
#~ msgstr "Konkoli"
#~ msgid "Telescope Properties..."
#~ msgstr "望遠鏡內容..."
#~ msgid "from: "
#~ msgstr "從:"
#~ msgid "Focal length:"
#~ msgstr "焦距:"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid ""
#~ "Restores default values of drivers' properties. Any previous changes will "
#~ "be lost."
#~ msgstr "回復驅動程式屬性的預設值。之前的變更都將遺失。"
#~ msgid "Extra Epoch field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr "標頭中有額外的紀元欄位:%1。將忽略它。"
#~ msgid ""
#~ "unable to write to file 'drivers.xml'\n"
#~ "Any changes to INDI device drivers will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "無法寫入檔案 drivers.xml。\n"
#~ "任何對 INDI 裝置驅動程式的變更都將無法儲存。"
#~ msgid "Telescope label is missing."
#~ msgstr "遺失望遠鏡標籤。"
#~ msgid "Telescope driver version is missing."
#~ msgstr "遺失望遠鏡驅動程式版本。"
#~ msgid "You need to restart KStars for changes to take effect."
#~ msgstr "您必須重新啟動 KStars 改變才會生效。"
#~ msgctxt "Constellation name (optional)"
#~ msgid "OFFICE FOR CHARIOT"
#~ msgstr "OFFICE FOR CHARIOT"
#~ msgctxt "Constellation name (optional)"
#~ msgid "OFFICE FOR CONSTRUCTION"
#~ msgstr "OFFICE FOR CONSTRUCTION"
#~ msgctxt "Constellation name (optional)"
#~ msgid "CERTIFICATE OF SKY"
#~ msgstr "CERTIFICATE OF SKY"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "望遠鏡"
#~ msgctxt "prefix for ID number identifying a telescope (optional)"
#~ msgid "scope"
#~ msgstr "望遠鏡"
#~ msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
#~ msgid "Calais/Dunkirk"
#~ msgstr "Calais/Dunkirk"
#~ msgid "Compute Angular Distance ]"
#~ msgstr "計算角距離 ]"
#~ msgctxt "City in Estonia"
#~ msgid "Petseri"
#~ msgstr "Petseri"
#~ msgid "Display main toolbar?"
#~ msgstr "要顯示主工具列嗎?"
#~ msgid "Toggle display of the main toolbar."
#~ msgstr "切換顯示主工具列。"
#~ msgid "Display view toolbar?"
#~ msgstr "要顯示檢視工具列嗎?"
#~ msgid "Toggle display of the \"view\" toolbar."
#~ msgstr "切換顯示檢視工具列。"
#~ msgid "An object named %1 is already displayed, it will not be duplicated."
#~ msgstr "名為 %1 的物件已顯示,將不會重複。"
#~ msgid "Conjunction on %1 UT: Separation is %2"
#~ msgstr "連接於格林威治時間 %1:分離為 %2"
#~ msgid "Opposition on %1 UT: Separation is %2"
#~ msgstr "對立於格林威治時間 %1:分離為 %2"
#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "望遠鏡:"
#~ msgctxt "Saturn's moon Mimas"
#~ msgid "Mimas"
#~ msgstr "Mimas"
#~ msgctxt "Saturn's moon Enceladus"
#~ msgid "Enceladus"
#~ msgstr "Enceladus"
#~ msgctxt "Saturn's moon Tethys"
#~ msgid "Tethys"
#~ msgstr "Tethys"
#~ msgctxt "Saturn's moon Dione"
#~ msgid "Dione"
#~ msgstr "Dione"
#~ msgctxt "Saturn's moon Rheas"
#~ msgid "Rhea"
#~ msgstr "Rhea"
#~ msgctxt "Saturn's moon Titan"
#~ msgid "Titan"
#~ msgstr "Titan"
#~ msgctxt "Saturn's moon Iapetus"
#~ msgid "Iapetus"
#~ msgstr "Iapetus"
#~ msgid "Magellanic Clouds"
#~ msgstr "麥哲倫雲"
#~ msgid "Object type"
#~ msgstr "物件類型"
#~ msgctxt "City in Zambie"
#~ msgid "Lusaka"
#~ msgstr "Lusaka(路沙卡)"
#~ msgctxt "Region/state in France"
#~ msgid "Loire atlantique"
#~ msgstr "Loire atlantique(大西洋盧瓦爾省)"
#~ msgctxt "Region/state in France"
#~ msgid "Seine maritime"
#~ msgstr "Seine maritime(濱海塞納省)"
#~ msgctxt "Country name"
#~ msgid "Tanzanie"
#~ msgstr "Tanzanie(坦尚尼亞)"
#~ msgctxt "Country name"
#~ msgid "Zambie"
#~ msgstr "Zambie(尚比亞)"
#~ msgid "Right ascention:"
#~ msgstr "赤經:"
#~ msgid "Right Ascention:"
#~ msgstr "赤經:"
#~ msgctxt "City in Germany"
#~ msgid "Furth (Mfr)"
#~ msgstr "Furth (Mfr)"
#~ msgctxt "City in Germany"
#~ msgid "H. List"
#~ msgstr "H. List"
#~| msgctxt ""
#~| "City in Germany (optional, probably does not need a translation)"
#~| msgid "Koln"
#~ msgctxt "City in Germany"
#~ msgid "Koln"
#~ msgstr "Koln"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Alaska USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Circle"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Alaska USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Clear"
#~ msgctxt ""
#~ "City in California USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Glendale"
#~ msgstr "Glendale"
#~ msgctxt ""
#~ "City in California USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Needles"
#~ msgstr "Needles"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Cayman Islands (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Georgetown"
#~ msgstr "Georgetown(喬治城)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Colorado USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lakewood"
#~ msgstr "Lakewood"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Colorado USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Westminster"
#~ msgstr "Westminster"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Colorado USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Yuma"
#~ msgstr "Yuma"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Connecticut USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Burlington"
#~ msgstr "Burlington"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Connecticut USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Fairfield"
#~ msgstr "Fairfield"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Connecticut USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Norwalk"
#~ msgstr "Norwalk"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Connecticut USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Orange"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Costa Rica (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "San Jose"
#~ msgstr "San Jose(聖荷西)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Delaware USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Georgetown"
#~ msgstr "Georgetown(喬治城)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Delaware USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Milford"
#~ msgstr "Milford"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Florida USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Clearwater"
#~ msgstr "Clearwater"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Florida USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Dover"
#~ msgstr "Dover(多佛)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Florida USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Hollywood"
#~ msgstr "Hollywood(好萊塢)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Florida USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Jacksonville"
#~ msgstr "Jacksonville"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Georgia USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Augusta"
#~ msgstr "Augusta"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Georgia USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Gainesville"
#~ msgstr "Gainesville"
#~ msgctxt "City in Greece (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Athens"
#~ msgstr "Athens(雅典)"
#~ msgctxt "City in Guyana (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Georgetown"
#~ msgstr "Georgetown(喬治城)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Idaho USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Moscow"
#~ msgstr "Moscow(莫斯科)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Illinois USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Aurora"
#~ msgstr "Aurora"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Illinois USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Paris"
#~ msgstr "Paris(巴黎)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Illinois USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Washington"
#~ msgstr "Washington(華盛頓)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Indiana USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Bloomington"
#~ msgstr "Bloomington"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Indiana USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "New Castle"
#~ msgstr "New Castle"
#~ msgctxt "City in Iowa USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Burlington"
#~ msgstr "Burlington"
#~ msgctxt "City in Iowa USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Clinton"
#~ msgstr "Clinton"
#~ msgctxt "City in Italy (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Florence"
#~ msgstr "Florence(佛羅倫斯)"
#~ msgctxt "City in Italy (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Naples"
#~ msgstr "Naples(那不勒斯)"
#~ msgctxt "City in Italy (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Venice"
#~ msgstr "Venice(威尼斯)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Kentucky USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Ashland"
#~ msgstr "Ashland"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Kentucky USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Louisville"
#~ msgstr "Louisville"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Kentucky USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Richmond"
#~ msgstr "Richmond(里奇蒙)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Kentucky USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Winchester"
#~ msgstr "Winchester"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Louisiana USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Alexandria"
#~ msgstr "Alexandria(亞力山卓)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Louisiana USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lafayette"
#~ msgstr "Lafayette"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Louisiana USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "McNary"
#~ msgstr "McNary"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Maine USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Ashland"
#~ msgstr "Ashland"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Maine USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Auburn"
#~ msgstr "Auburn"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Maine USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Augusta"
#~ msgstr "Augusta"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Maine USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Brunswick"
#~ msgstr "Brunswick"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Maine USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lewiston"
#~ msgstr "Lewiston"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Maine USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lincoln"
#~ msgstr "Lincoln(林肯市)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Maine USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Monticello"
#~ msgstr "Monticello"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Manitoba Canada (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Russell"
#~ msgstr "Russell"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Maryland USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Aberdeen"
#~ msgstr "Aberdeen"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Maryland USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Laurel"
#~ msgstr "Laurel"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Maryland USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Westminster"
#~ msgstr "Westminster"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Massachusetts USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Cambridge"
#~ msgstr "Cambridge(康橋)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Massachusetts USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Lawrence"
#~ msgstr "Lawrence(勞倫斯)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Massachusetts USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Springfield"
#~ msgstr "Springfield"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Michigan USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Roseville"
#~ msgstr "Roseville"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Minnesota USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Aurora"
#~ msgstr "Aurora"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Minnesota USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Bloomington"
#~ msgstr "Bloomington"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Minnesota USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Hutchinson"
#~ msgstr "Hutchinson"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Minnesota USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Plymouth"
#~ msgstr "Plymouth"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Minnesota USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "St. Paul"
#~ msgstr "St. Paul(聖保羅)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Mississippi USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Columbus"
#~ msgstr "Columbus(哥倫布)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Mississippi USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Greenville"
#~ msgstr "Greenville"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Mississippi USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Jackson"
#~ msgstr "Jackson(傑克遜)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Mississippi USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Laurel"
#~ msgstr "Laurel"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Mississippi USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Winona"
#~ msgstr "Winona"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Missouri USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Chillicothe"
#~ msgstr "Chillicothe"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Missouri USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Crestwood"
#~ msgstr "Crestwood"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Missouri USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Independence"
#~ msgstr "Independence"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Missouri USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Kansas City"
#~ msgstr "Kansas City(堪薩斯市)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Missouri USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Lebanon(黎巴嫩)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Missouri USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Mountain View"
#~ msgstr "Mountain View"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Missouri USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Princeton"
#~ msgstr "Princeton(普林斯頓)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Missouri USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Springfield"
#~ msgstr "Springfield"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Montana USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Livingston"
#~ msgstr "Livingston"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Montana USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Troy"
#~ msgstr "Troy"
#~ msgctxt "City in Namibia (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Windhoek"
#~ msgstr "Windhoek(溫荷克)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Nebraska USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Columbus"
#~ msgstr "Columbus(哥倫布)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Nebraska USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Fremont"
#~ msgstr "Fremont"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Nebraska USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lincoln"
#~ msgstr "Lincoln(林肯市)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Nevada USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Eureka"
#~ msgstr "Eureka"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Nevada USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Hawthorne"
#~ msgstr "Hawthorne"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Nevada USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Henderson"
#~ msgstr "Henderson"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Newfoundland Canada (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "St. John's"
#~ msgstr "St. John's(聖約翰)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Hampshire USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Berlin"
#~ msgstr "Berlin(柏林)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Hampshire USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Concord"
#~ msgstr "Concord(康克)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Hampshire USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Conway"
#~ msgstr "Conway"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Hampshire USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Dover"
#~ msgstr "Dover(多佛)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Hampshire USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Lebanon(黎巴嫩)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Hampshire USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Manchester"
#~ msgstr "Manchester(曼徹斯特)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Hampshire USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Milford"
#~ msgstr "Milford"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Hampshire USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Newport"
#~ msgstr "Newport"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Hampshire USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Plymouth"
#~ msgstr "Plymouth"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Hampshire USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Rochester"
#~ msgstr "Rochester"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Hampshire USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Salem"
#~ msgstr "Salem(塞勒姆)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Hampshire USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Winchester"
#~ msgstr "Winchester"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Jersey USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Newark"
#~ msgstr "Newark"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Jersey USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Newton"
#~ msgstr "Newton(牛頓)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Jersey USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Princeton"
#~ msgstr "Princeton(普林斯頓)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Jersey USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Somerset"
#~ msgstr "Somerset"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Jersey USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Somerville"
#~ msgstr "Somerville"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Mexico USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Roswell"
#~ msgstr "Roswell"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Mexico USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Santa Rosa"
#~ msgstr "Santa Rosa"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New South Wales Australia (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "New Castle"
#~ msgstr "New Castle"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New South Wales Australia (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Richmond"
#~ msgstr "Richmond(里奇蒙)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New York USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Albany"
#~ msgstr "Albany(奧爾巴尼)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New York USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lewiston"
#~ msgstr "Lewiston"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New York USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Rochester"
#~ msgstr "Rochester"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New York USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Troy"
#~ msgstr "Troy"
#~ msgctxt ""
#~ "City in North Carolina USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Burlington"
#~ msgstr "Burlington"
#~ msgctxt ""
#~ "City in North Carolina USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Fayetteville"
#~ msgstr "Fayetteville"
#~ msgctxt ""
#~ "City in North Carolina USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Oxford"
#~ msgstr "Oxford"
#~ msgctxt ""
#~ "City in North Carolina USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Wilmington"
#~ msgstr "Wilmington"
#~ msgctxt ""
#~ "City in North Dakota USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Grand Forks"
#~ msgstr "Grand Forks"
#~ msgctxt ""
#~ "City in North Dakota USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lakota"
#~ msgstr "Lakota 星座"
#~ msgctxt ""
#~ "City in North-West Region Russia (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "St. Petersburg"
#~ msgstr "St. Petersburg(聖彼得堡)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Nova Scotia Canada (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Sydney"
#~ msgstr "Sydney(雪梨)"
#~ msgctxt "City in Ohio USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Amherst"
#~ msgstr "Amherst"
#~ msgctxt "City in Ohio USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Canton"
#~ msgstr "Canton"
#~ msgctxt "City in Ohio USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Chillicothe"
#~ msgstr "Chillicothe"
#~ msgctxt "City in Ohio USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Columbus"
#~ msgstr "Columbus(哥倫布)"
#~ msgctxt "City in Ohio USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Hamilton"
#~ msgstr "Hamilton"
#~ msgctxt "City in Ohio USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lakewood"
#~ msgstr "Lakewood"
#~ msgctxt "City in Ohio USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Parma"
#~ msgstr "Parma(帕爾馬)"
#~ msgctxt "City in Ohio USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Portsmouth"
#~ msgstr "Portsmouth"
#~ msgctxt "City in Ohio USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Springfield"
#~ msgstr "Springfield"
#~ msgctxt "City in Ohio USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Warren"
#~ msgstr "Warren"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Ontario Canada (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Belleville"
#~ msgstr "Belleville"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Ontario Canada (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Hamilton"
#~ msgstr "Hamilton"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Ontario Canada (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Huntsville"
#~ msgstr "Huntsville"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Ontario Canada (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Kingston"
#~ msgstr "Kingston(京斯敦)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Ontario Canada (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Ottawa"
#~ msgstr "Ottawa(渥太華)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Ontario Canada (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Stratford"
#~ msgstr "Stratford"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Ontario Canada (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Waterloo"
#~ msgstr "Waterloo"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Ontario Canada (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Winchester"
#~ msgstr "Winchester"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Ontario Canada (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Windsor"
#~ msgstr "Windsor"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Oregon USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Albany"
#~ msgstr "Albany(奧爾巴尼)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Oregon USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Hillsboro"
#~ msgstr "Hillsboro"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Oregon USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Medford"
#~ msgstr "Medford"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Oregon USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Newport"
#~ msgstr "Newport"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Oregon USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Portland"
#~ msgstr "Portland(波特蘭)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Oregon USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Salem"
#~ msgstr "Salem(塞勒姆)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Oregon USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Springfield"
#~ msgstr "Springfield"
#~ msgctxt "City in Panama (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Panama City"
#~ msgstr "Panama City(巴拿馬市)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Paris France (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Paris"
#~ msgstr "Paris(巴黎)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Pennsylvania USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Chester"
#~ msgstr "Chester"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Pennsylvania USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lancaster"
#~ msgstr "Lancaster"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Pennsylvania USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "New Castle"
#~ msgstr "New Castle"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Pennsylvania USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Warren"
#~ msgstr "Warren"
#~ msgctxt "City in Peru (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lima"
#~ msgstr "Lima(利馬)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Portugal (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lisbon"
#~ msgstr "Lisbon(里斯本)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Prince Edward Island Canada (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Montague"
#~ msgstr "Montague"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Prince Edward Island Canada (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Souris"
#~ msgstr "Souris"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Pyrénées atlantiques France (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Bayonne"
#~ msgstr "Bayonne"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Quebec Canada (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Burlington"
#~ msgstr "Burlington"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Quebec Canada (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Montebello"
#~ msgstr "Montebello"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Quebec Canada (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Sherbrooke"
#~ msgstr "Sherbrooke"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Rhode Island USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "Bristol"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Rhode Island USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Newport"
#~ msgstr "Newport"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Saskatchewan Canada (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Humboldt"
#~ msgstr "Humboldt"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Scotland United Kingdom (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Aberdeen"
#~ msgstr "Aberdeen"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Scotland United Kingdom (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Glasgow"
#~ msgstr "Glasgow"
#~ msgctxt "City in Senegal (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "St. Louis"
#~ msgstr "St. Louis(聖路易)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Seychelles (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Victoria"
#~ msgstr "Victoria(維多利亞)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Carolina USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Anderson"
#~ msgstr "Anderson"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Carolina USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Columbia"
#~ msgstr "Columbia(哥倫比亞)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Carolina USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Dillon"
#~ msgstr "Dillon"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Carolina USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Fairfax"
#~ msgstr "Fairfax"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Carolina USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Florence"
#~ msgstr "Florence(佛羅倫斯)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Carolina USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Great Falls"
#~ msgstr "Great Falls"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Carolina USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Greenville"
#~ msgstr "Greenville"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Carolina USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Greenwood"
#~ msgstr "Greenwood"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Dakota USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Aberdeen"
#~ msgstr "Aberdeen"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Dakota USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Brookings"
#~ msgstr "Brookings"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Dakota USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Harrisburg"
#~ msgstr "Harrisburg(哈里斯堡)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Dakota USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Madison"
#~ msgstr "Madison(麥迪遜)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Dakota USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Vermillion"
#~ msgstr "Vermillion"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Dakota USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Watertown"
#~ msgstr "Watertown"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Dakota USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Woonsocket"
#~ msgstr "Woonsocket"
#~ msgctxt "City in Sweden (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Stockholm"
#~ msgstr "Stockholm(斯德哥爾摩)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Tennessee USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Athens"
#~ msgstr "Athens(雅典)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Tennessee USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "Bristol"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Tennessee USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Cleveland"
#~ msgstr "Cleveland(克里夫蘭)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Tennessee USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Columbia"
#~ msgstr "Columbia(哥倫比亞)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Tennessee USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Dayton"
#~ msgstr "Dayton"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Tennessee USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Franklin"
#~ msgstr "Franklin(法蘭克林)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Tennessee USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Greenville"
#~ msgstr "Greenville"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Tennessee USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Jackson"
#~ msgstr "Jackson(傑克遜)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Tennessee USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Morristown"
#~ msgstr "Morristown"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Tennessee USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Union City"
#~ msgstr "Union City"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Texas USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Abilene"
#~ msgstr "Abilene"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Texas USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Arlington"
#~ msgstr "Arlington"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Texas USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Austin"
#~ msgstr "Austin(奧斯汀)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Texas USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Dickinson"
#~ msgstr "Dickinson"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Texas USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Midland"
#~ msgstr "Midland"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Texas USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Pasadena"
#~ msgstr "Pasadena"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Texas USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Saginaw"
#~ msgstr "Saginaw"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Texas USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Texarkana"
#~ msgstr "Texarkana"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Texas USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Victoria"
#~ msgstr "Victoria(維多利亞)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Toledo Spain (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Toledo"
#~ msgstr "Toledo(托萊多)"
#~ msgctxt "City in Ukraine (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "Odessa"
#~ msgctxt ""
#~ "City in United Kingdom (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Birmingham"
#~ msgstr "Birmingham"
#~ msgctxt ""
#~ "City in United Kingdom (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "Bristol"
#~ msgctxt ""
#~ "City in United Kingdom (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Cambridge"
#~ msgstr "Cambridge(康橋)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in United Kingdom (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Derby"
#~ msgstr "Derby"
#~ msgctxt ""
#~ "City in United Kingdom (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Dover"
#~ msgstr "Dover(多佛)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in United Kingdom (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Greenwich"
#~ msgstr "Greenwich"
#~ msgctxt ""
#~ "City in United Kingdom (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Liverpool"
#~ msgstr "Liverpool(利物浦)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in United Kingdom (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "London"
#~ msgstr "London(倫敦)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in United Kingdom (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Manchester"
#~ msgstr "Manchester(曼徹斯特)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in United Kingdom (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Oxford"
#~ msgstr "Oxford"
#~ msgctxt ""
#~ "City in United Kingdom (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Plymouth"
#~ msgstr "Plymouth"
#~ msgctxt ""
#~ "City in United Kingdom (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Portsmouth"
#~ msgstr "Portsmouth"
#~ msgctxt ""
#~ "City in United Kingdom (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Southampton"
#~ msgstr "Southampton"
#~ msgctxt ""
#~ "City in United Kingdom (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "York"
#~ msgstr "York"
#~ msgctxt "City in Utah USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Eureka"
#~ msgstr "Eureka"
#~ msgctxt "City in Utah USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Garland"
#~ msgstr "Garland"
#~ msgctxt "City in Utah USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Milford"
#~ msgstr "Milford"
#~ msgctxt "City in Utah USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Monticello"
#~ msgstr "Monticello"
#~ msgctxt "City in Utah USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Richmond"
#~ msgstr "Richmond(里奇蒙)"
#~ msgctxt "City in Utah USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Salina"
#~ msgstr "Salina"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Vaucluse France (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Orange"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Vermont USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Brandon"
#~ msgstr "Brandon"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Vermont USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "Bristol"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Vermont USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Burlington"
#~ msgstr "Burlington"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Vermont USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Montpelier"
#~ msgstr "Montpelier(蒙彼利爾)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Vermont USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Newport"
#~ msgstr "Newport"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Vermont USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Springfield"
#~ msgstr "Springfield"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Victoria Australia (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Avalon"
#~ msgstr "Avalon"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Victoria Australia (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Melbourne"
#~ msgstr "Melbourne"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Virginia USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Alexandria"
#~ msgstr "Alexandria(亞力山卓)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Virginia USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Arlington"
#~ msgstr "Arlington"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Virginia USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Danville"
#~ msgstr "Danville"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Virginia USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Norfolk"
#~ msgstr "Norfolk"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Virginia USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Norton"
#~ msgstr "Norton"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Virginia USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Petersburg"
#~ msgstr "Petersburg"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Virginia USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Portsmouth"
#~ msgstr "Portsmouth"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Virginia USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Richmond"
#~ msgstr "Richmond(里奇蒙)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Virginia USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Sterling"
#~ msgstr "Sterling"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Virginia USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Winchester"
#~ msgstr "Winchester"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Virgin Islands (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "St. Thomas"
#~ msgstr "St. Thomas"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Washington USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Aberdeen"
#~ msgstr "Aberdeen"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Washington USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Bellevue"
#~ msgstr "Bellevue"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Washington USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Burlington"
#~ msgstr "Burlington"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Washington USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Leavenworth"
#~ msgstr "Leavenworth"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Washington USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Longview"
#~ msgstr "Longview"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Washington USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Vancouver"
#~ msgstr "Vancouver"
#~ msgctxt ""
#~ "City in West Virginia USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Charleston"
#~ msgstr "Charleston(查里斯敦)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in West Virginia USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Fairmont"
#~ msgstr "Fairmont"
#~ msgctxt ""
#~ "City in West Virginia USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Princeton"
#~ msgstr "Princeton(普林斯頓)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in West Virginia USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Salem"
#~ msgstr "Salem(塞勒姆)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Wisconsin USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Madison"
#~ msgstr "Madison(麥迪遜)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Wyoming USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Afton"
#~ msgstr "Afton"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Wyoming USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Buffalo"
#~ msgstr "Buffalo(水牛城)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Wyoming USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Evanston"
#~ msgstr "Evanston"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Wyoming USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Green River"
#~ msgstr "Green River"
#~ msgctxt "City in Zambie (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lusaka"
#~ msgstr "Lusaka(路沙卡)"
#~ msgctxt "Region/state in Australia (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid " Victoria"
#~ msgstr "Victoria(維多利亞)"
#~ msgctxt "Region/state in Canada (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid " New Brunswick"
#~ msgstr "New Brunswick(紐布蘭)"
#~ msgctxt "Region/state in Canada (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid " Ontario"
#~ msgstr "Ontario(安大略)"
#~ msgctxt "Region/state in Canada (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid " Quebec"
#~ msgstr "Quebec(魁北克)"
#~ msgctxt "Region/state in France (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid " Paris"
#~ msgstr "Paris(巴黎)"
#~ msgctxt "Region/state in Italy (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid " Lecco"
#~ msgstr "Lecco(萊科)"
#~ msgctxt "Region/state in Kiribati (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid " Christmas Island"
#~ msgstr "Christmas Island"
#~ msgctxt "Region/state in Korea (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid " Incheon"
#~ msgstr "Incheon"
#~ msgctxt "Region/state in Korea (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid " Jeju"
#~ msgstr "Jeju"
#~ msgctxt "Region/state in Spain (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid " Toledo"
#~ msgstr "Toledo(托萊多)"
#~ msgctxt "Region/state in USA (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid " Nevada"
#~ msgstr "Nevada(內華達)"
#~ msgctxt "Region/state in USA (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid " New York"
#~ msgstr "New York(紐約)"
#~ msgctxt "Region/state in USA (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid " Washington"
#~ msgstr "Washington(華盛頓)"
#~ msgctxt "Region/state in USA (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid " Wyoming"
#~ msgstr "Wyoming(俄懷明)"
#~ msgid "Focused on: "
#~ msgstr "聚焦在:"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Alpes maritimes"
#~ msgstr "Alpes maritimes(濱海阿爾卑斯省)"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Alpes-Maritimes"
#~ msgstr "Alpes-Maritimes(濱海阿爾卑斯省)"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Christmas Island"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Incheon"
#~ msgstr "Incheon"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Jeju"
#~ msgstr "Jeju"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Lecco"
#~ msgstr "Lecco(萊科省)"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Nevada"
#~ msgstr "Nevada(內華達州)"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "New Brunswick"
#~ msgstr "New Brunswick(紐布蘭省)"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "New York"
#~ msgstr "New York(紐約州)"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Ontario"
#~ msgstr "Ontario(安大略省)"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Paris"
#~ msgstr "Paris(巴黎省)"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec(魁北克省)"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Toledo"
#~ msgstr "Toledo(托萊多自治區)"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Victoria"
#~ msgstr "Victoria(維多利亞)"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Washington"
#~ msgstr "Washington(華盛頓州)"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Wyoming"
#~ msgstr "Wyoming(俄懷明州)"
#~ msgid "Otherwise, press Cancel to shutdown."
#~ msgstr "否則,請按「取消」。"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be found. KStars can still run without this file. "
#~ "However, to avoid seeing this message in the future, you can place the "
#~ "file in one of the following locations, then press Retry:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "找不到檔案 %1,KStars 沒有此檔還是可以執行。不過,如果您不想再看到這個訊"
#~ "息,請將此檔放到以下的位置其中之一,然後按下「重試」:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Otherwise, press Cancel to continue loading without this file."
#~ msgstr "否則請按「取消」繼續載入。"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "重試"
#~ msgid "Old formatted Observing Lists are not supported "
#~ msgstr "不再支援舊格式的觀測清單"
#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "階段名稱:"
#~ msgid ""
#~ "You have removed all FOV symbols. If the list remains empty when you "
#~ "exit this tool, the default symbols will be regenerated."
#~ msgstr ""
#~ "您已移除所有的視場符號。如果在您離開此工具時此清單仍然是空的,將會自動建立"
#~ "預設的符號。"
#~ msgid "FOV list is empty"
#~ msgstr "FOV 清單是空的"
#~ msgid "Could not open fov.dat for writing."
#~ msgstr "無法開啟 fov.dat 以寫入。"
#~ msgid "Could not open file: %1"
#~ msgstr "無法開啟檔案:%1"
#~ msgctxt "Do not use a field-of-view indicator"
#~ msgid "No FOV"
#~ msgstr "沒有 FOV"
#~ msgid "Shape of selected FOV"
#~ msgstr "已選取視場的形狀"
#~ msgid ""
#~ "Integer indicating the selected FOV symbol shape. Possible values are: "
#~ "0=Square; 1=Circle; 2=Crosshairs; 3=Bullseye; 4=Semitransparent circle."
#~ msgstr ""
#~ "選擇視場符號的形狀(0:方形,1:圓形,2:十字型,3:牛眼型 4:半透明圓形)"
#~ msgid "Angular size of selected FOV indicator, in arcmin, along X direction"
#~ msgstr "沿著 X 軸方向選擇視場指示器的角度大小(以弧分為單位)"
#~ msgid ""
#~ "The angular size for the FOV symbol, in arcminutes, along X direction."
#~ msgstr "沿著 X 軸方向選擇視場符號的角度大小(以弧分為單位)"
#~ msgid "Angular size of selected FOV indicator, in arcmin, along Y direction"
#~ msgstr "沿著 Y 軸方向選擇視場指示器的角度大小(以弧分為單位)"
#~ msgid ""
#~ "The angular size for the FOV symbol, in arcminutes, along Y direction."
#~ msgstr "沿著 Y 軸方向選擇視場符號的角度大小(以弧分為單位)"
#~ msgid "Color of FOV indicator symbol"
#~ msgstr "視場指示器符號顏色"
#~ msgid "The color for the field-of-view indicator symbol."
#~ msgstr "視場指示器符號顏色。"
#~ msgid "Center sky map on highlighted object"
#~ msgstr "將選取的物件置於天體圖中央"
#~ msgid "Center the sky map on the highlighted object in the list"
#~ msgstr "將清單中選取的物件置於天體圖中央"
#~ msgid "Ce&nter"
#~ msgstr "置中(&N)"
#~ msgid "Point telescope at highlighted object"
#~ msgstr "將望遠鏡指向選取的物件"
#~ msgid "Show details for highlighted object"
#~ msgstr "顯示選取物件的詳情"
#~ msgid "Open the Details window for the highlighted object"
#~ msgstr "開啟所選物件的詳情視窗"
#~ msgid "Show altitude plot"
#~ msgstr "顯示高度仰角圖"
#~ msgid ""
#~ "Open the Altitude vs. Time tool, with curves for the highlighted objects "
#~ "shown"
#~ msgstr "開啟所選物件的高度仰角vs時間工具,顯示其曲線"
#~ msgid "&Alt vs Time"
#~ msgstr "高度vs時間(&A)"
#~ msgid "Invalid File"
#~ msgstr "不合法的檔案"
#~ msgid "List name:"
#~ msgstr "清單名稱:"
#~ msgctxt "First letter in 'Scope'"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "First letter in 'Details'"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "First letter in 'Alt vs Time'"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "First letter in 'Remove'"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "Alt vs Time"
#~ msgstr "高度vs時間"
#~ msgid "Number of seconde to wait before updating"
#~ msgstr "更新前等待秒數"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "c domain sources (See earlier revisions of this file)"
#~ msgstr "C 領域源碼(請參考此檔案的早期版本)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "rmission] <http://www.saguaroastro.org/content/downloads.htm>"
#~ msgstr "rmission] <http://www.saguaroastro.org/content/downloads.htm>"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "t>, Steve Coe <stevecoe@cloudynights.com>"
#~ msgstr "t>, Steve Coe <stevecoe@cloudynights.com>"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Lietuva"
#~ msgstr "Lietuva"
#~ msgid "Configure INDI..."
#~ msgstr "設定 INDI..."
#~ msgid "Color :"
#~ msgstr "顏色:"
#~ msgid "Right ascension :"
#~ msgstr "赤經:"
#~ msgid "Epoch :"
#~ msgstr "紀元:"
#~ msgid "Label :"
#~ msgstr "標籤:"
#~ msgid "Spectral type: %1"
#~ msgstr "光譜型態:%1"
#~ msgctxt "Constellation name (optional)"
#~ msgid "OFFICER FOR CHARIOT OF"
#~ msgstr "OFFICER FOR CHARIOT OF"
#~ msgctxt "Constellation name (optional)"
#~ msgid "THREE MINISTER"
#~ msgstr "THREE MINISTER"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "分"
#~ msgid "magnitude of faintest nonstellar object drawn on map when zoomed in"
#~ msgstr "放大時畫在天體圖中非恆星的最暗亮度"
#~ msgid "magnitude of faintest nonstellar object drawn on map when zoomed out"
#~ msgstr "縮小時畫在天體圖中非恆星的最暗亮度"
#~ msgid "No star named %1 found."
#~ msgstr "找不到名為 %1 的星體。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find device driver file 'drivers.xml'. Please locate the file "
#~ "and place it in one of the following locations:\n"
#~ "\n"
#~ " \t$(KDEDIR)/share/apps/kstars/ \n"
#~ "\t~/.kde/share/apps/kstars/"
#~ msgstr ""
#~ "找不到裝置驅動程式檔 drivers.xml。請將此檔放到底下路徑的其中一個:\n"
#~ "\n"
#~ "\t$(KDEDIR)/share/apps/kstars/\n"
#~ "\t~/.kde/share/apps/kstars/"
#~ msgid "Configure INDI"
#~ msgstr "設定 INDI"
#~ msgid ""
#~ "If true, INDI will automatically synch the telescope's geographic "
#~ "location to the current KStars location."
#~ msgstr "是的話,INDI 會自動將望遠鏡的地理位置同步為目前 KStarts 的位置。"
#~ msgid ""
#~ "If true, INDI will automatically synch the telescope's clock to the "
#~ "current KStars time."
#~ msgstr "是的話,INDI 會自動將望遠鏡的時鐘同步為目前 KStars 的時間。"
#~ msgid "Invalid range for element %1. Valid range is from %2 to %3"
#~ msgstr "元素 %1 的範圍不合法。合法的範圍是從 %2 到 %3。"
#~ msgid "Between solar system bodies:"
#~ msgstr "在太陽系星體間:"
#~ msgctxt "First Generation Digitized Sky Survey"
#~ msgid "Show 1st-Gen DSS Image"
#~ msgstr "顯示第一代 DSS 影像"
#~ msgctxt "Second Generation Digitized Sky Survey"
#~ msgid "Show 2nd-Gen DSS Image"
#~ msgstr "顯示第二代 DSS 影像"
#~ msgid "&Hipparcos star catalog"
#~ msgstr "Hipparcos 星表(&H)"
#~ msgid "magnitude of faintest star drawn on map when zoomed in"
#~ msgstr "放大時畫在天體圖中星球的最暗亮度"
#~ msgid "magnitude of faintest star drawn on map when zoomed out"
#~ msgstr "縮小時畫在天體圖中星球的最暗亮度"
#~ msgid "Please wait while loading faint stars ..."
#~ msgstr "請稍候,正在載入昏暗星體..."
#~ msgid ""
#~ "The specified color scheme file (%1) could not be found, or was corrupt."
#~ msgstr "找不到指定的顏色機制檔(%1),或檔案已損毀。"
#~ msgid "Could Not Set Color Scheme"
#~ msgstr "無法設定顏色機制"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1468656)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1468657)
@@ -1,14954 +1,14954 @@
# Alisha <alisha.4m@gmail.com>, 2012.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kdenlive 0.7.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 07:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-04 16:25+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/share/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7
msgid "Balance"
msgstr "平衡"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "調整左 / 右聲道平衡"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
msgid "Pan"
msgstr "左右聲道平衡"
#: data/effects/audiopan.xml:4
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "調整聲道的左 / 右分散"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
msgid "Left,Right"
msgstr "左,右"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
msgid "Channel"
msgstr "通道"
#: data/effects/audiowave.xml:3
msgid "Audio Wave"
msgstr "音效波形"
#: data/effects/audiowave.xml:4
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "顯示音效波形而非影像"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, fuzzy
#| msgid "Audio Wave"
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "音效波形"
#: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22
#: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:22
msgid "Background Color"
msgstr "背景顏色"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
msgid "Foreground Color"
msgstr "前景顏色"
#: data/effects/audiowaveform.xml:12
msgid "Line Thickness"
msgstr ""
#: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6
#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:7
#: data/effects/tracker.xml:7
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:766
#: src/effectslist/initeffects.cpp:811
msgid "Fill"
msgstr "填補"
#: data/effects/automask.xml:3
msgid "Auto Mask"
msgstr "自動遮蓋"
#: data/effects/automask.xml:4
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "隱藏所選區段并跟著移動"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:763 src/effectslist/initeffects.cpp:790
#: src/effectslist/initeffects.cpp:808
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:632
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:100
#: src/project/transitionsettings.cpp:117
msgid "Geometry"
msgstr "幾何"
#: data/effects/automask.xml:10
msgid "Macroblock width"
msgstr "巨集區塊寬度"
#: data/effects/automask.xml:13
msgid "Macroblock height"
msgstr "巨集區塊高度"
#: data/effects/automask.xml:16
msgid "Maximum x distance"
msgstr "最大 x 距離"
#: data/effects/automask.xml:19
msgid "Maximum y distance"
msgstr "最大 y 距離"
#: data/effects/automask.xml:22
msgid "Denoise"
msgstr "去雜訊"
#: data/effects/automask.xml:25
msgid "Debug"
msgstr "除錯"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
msgid "Obscure"
msgstr "馬賽克遮蓋"
#: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12
#: data/effects/tracker.xml:38
msgid "Analyse"
msgstr "分析"
#: data/effects/boxblur.xml:3
msgid "Box Blur"
msgstr "方框模糊"
#: data/effects/boxblur.xml:4
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "盒狀模糊(區隔水平與垂直模糊)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "水平乘數"
#: data/effects/boxblur.xml:10
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "垂直乘數"
#: data/effects/boxblur.xml:13
msgid "Blur factor"
msgstr "模糊系數"
#: data/effects/brightness.xml:3
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "亮度 (關鍵影格)"
#: data/effects/brightness.xml:4
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "修改含關鍵影格的畫面亮度"
#: data/effects/brightness.xml:7
msgid "Intensity"
msgstr "強度"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
msgid "Mono to stereo"
msgstr "單聲道轉為立體聲"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "將一個聲道複製到另一個聲道,以實現單聲道變立體聲的效果"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280
msgid "From"
msgstr "從"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
msgid "To"
msgstr "到"
#: data/effects/charcoal.xml:3
msgid "Charcoal"
msgstr "炭筆畫"
#: data/effects/charcoal.xml:4
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "用炭筆繪畫的視訊效果"
#: data/effects/charcoal.xml:7
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "水平散布"
#: data/effects/charcoal.xml:10
msgid "Vertical scatter"
msgstr "垂直散布"
#: data/effects/charcoal.xml:13
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
#: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:802
msgid "Mix"
msgstr "混合"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:215
msgid "Invert"
msgstr "負片"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, fuzzy
#| msgid "Chroma Hold"
msgid "Chroma Key"
msgstr "保持色度"
#: data/effects/chroma.xml:4
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "讓所選色彩變為透明度"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
msgid "Color key"
msgstr "色彩鍵"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
msgid "Variance"
msgstr "變化程度"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
msgid "Chroma Hold"
msgstr "保持色度"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "除了所選色彩外,其他色彩都變成灰階"
#: data/effects/crop.xml:3
msgid "Edge Crop"
msgstr "邊緣裁剪"
#: data/effects/crop.xml:4
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "修剪素材的邊緣"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:95
msgid "Top"
msgstr "頂端"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:105
msgid "Left"
msgstr "左邊"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:100
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:110
msgid "Right"
msgstr "右側"
#: data/effects/crop.xml:19
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "自動從中央分割"
#: data/effects/crop.xml:22
msgid "Center balance"
msgstr "中央平衡"
#: data/effects/crop.xml:25
msgid "Use project resolution"
msgstr "使用專案解析度"
#: data/effects/dust.xml:3
msgid "Dust"
msgstr "灰塵污染"
#: data/effects/dust.xml:4
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr ""
#: data/effects/dust.xml:7
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "最大直徑"
#: data/effects/dust.xml:10
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "最大顆粒數"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
msgid "Dynamic Text"
msgstr "動態文字"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "覆蓋文字並取代關鍵字"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
msgid "Font Family"
msgstr "字型家族"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
msgid "Font Size"
msgstr "字型大小"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
msgid "Font Weight"
msgstr "字型粗細"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
msgid "Outline Color"
msgstr "外框色彩"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
msgid "Outline Width"
msgstr "外框寬度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
msgid "Padding"
msgstr "補齊"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "左,中,右"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平對齊"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "上,中,下"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直對齊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#: data/effects/dynamictext.xml:42
#: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:689 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3
msgid "Fade from Black"
msgstr "從黑色淡入"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
msgid "Fade video from black"
msgstr "從黑色背景淡入為視訊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:61
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1329
#: src/utils/freesound.cpp:171 src/utils/freesound.cpp:212
#: src/utils/freesound.cpp:213
msgid "Duration"
msgstr "持續時間"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/bezier/beziersplinewidget.cpp:52
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:72
msgid "In"
msgstr "起點"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
msgid "Start"
msgstr "開始"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:410 src/ui/wipeval_ui.ui:167
msgid "End"
msgstr "結束"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3
msgid "Fade to Black"
msgstr "淡出為黑色"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
msgid "Fade video to black"
msgstr "視訊淡出為黑色畫面背景"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/bezier/beziersplinewidget.cpp:54
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:75
msgid "Out"
msgstr "終點"
#: data/effects/fadein.xml:3
msgid "Fade in"
msgstr "淡入"
#: data/effects/fadein.xml:4
msgid "Fade in audio track"
msgstr "淡入音軌"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
msgid "Start Gain"
msgstr "啟動增益"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
msgid "End Gain"
msgstr "結束增益"
#: data/effects/fadeout.xml:3
msgid "Fade out"
msgstr "淡出"
#: data/effects/fadeout.xml:4
msgid "Fade out audio track"
msgstr "淡出音軌"
#: data/effects/freeze.xml:3
msgid "Freeze"
msgstr "凍結"
#: data/effects/freeze.xml:4
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "凍結選取的影格視訊"
#: data/effects/freeze.xml:7
msgid "Freeze at"
msgstr "凍結點的位置"
#: data/effects/freeze.xml:10
msgid "Freeze Before"
msgstr "凍結之前的畫面"
#: data/effects/freeze.xml:13
msgid "Freeze After"
msgstr "凍結之後的畫面"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
msgid "3dflippo"
msgstr "3D 旋轉"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "畫面在3D空間中旋轉"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
msgid "X axis rotation"
msgstr "沿 X 軸旋轉"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
msgid "Y axis rotation"
msgstr "沿 Y 軸旋轉"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
msgid "Z axis rotation"
msgstr "沿 Z 軸旋轉"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "沿 X 軸旋轉速率"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "沿 Y 軸旋轉速率"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "沿 Z 軸旋轉速率"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
msgid "Center position (X)"
msgstr "軸心座標(X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
msgid "Center position (Y)"
msgstr "軸心座標(Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "進行逆向旋轉"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
msgid "Don't blank mask"
msgstr "不使用遮罩"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
msgid "Fill with image or black"
msgstr "填補圖片或黑色背景"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
msgid "Alpha operations"
msgstr "透明度通道操作"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "透明度通道的顯示及控制"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
msgid "Display input alpha"
msgstr "顯示輸入透明度"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
msgid "Operation"
msgstr "作業"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 data/effects/threshold.xml:3
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:217
msgid "Threshold"
msgstr "黑白索引色"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "收縮量 / 擴張量"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, fuzzy
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "收縮量 / 擴張量"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
msgid "Alpha gradient"
msgstr "透明度漸變"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "用指定的漸變填補透明度色版"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 src/effectstack/keyframeedit.cpp:56
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
msgid "Position"
msgstr "使用濾鏡的區段"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
msgid "Transition width"
msgstr "轉場寬度"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
msgid "Tilt"
msgstr "傾斜"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
msgid "Min"
msgstr "最小"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
msgid "Max"
msgstr "最大"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
msgid "Alpha shapes"
msgstr "透明度形狀"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "繪制簡單的形狀到透明度色版裡"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
msgid "Shape"
msgstr "形狀"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
msgid "Position X"
msgstr "位置 X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
msgid "Position Y"
msgstr "位置 Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
msgid "Size X"
msgstr "大小 X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
msgid "Size Y"
msgstr "大小 Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
msgid "White Balance"
msgstr "白平衡"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "調整白平衡 / 色溫"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6
msgid "Neutral Color"
msgstr "中間色"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
msgid "Green Tint"
msgstr "色調"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
msgid "Baltan"
msgstr "運動朦朧"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
msgid "Bézier Curves"
msgstr "貝茲曲線"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "色彩曲線調整"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
msgid "Luma formula"
msgstr "亮度標准"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "調整源圖片的亮度"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
msgid "Corners"
msgstr "邊角"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "四角幾何引擎"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
msgid "Corner 1 X"
msgstr "左上角 水平"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "左上角 垂直"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
msgid "Corner 2 X"
msgstr "右上角 水平"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "右上角 垂直"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
msgid "Corner 3 X"
msgstr "右下角 水平"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "右下角 垂直"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
msgid "Corner 4 X"
msgstr "左下角 水平"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "左下角 垂直"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
msgid "Stretch X"
msgstr "伸縮 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
msgid "Stretch Y"
msgstr "伸縮 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
msgid "Feather Alpha"
msgstr "羽化"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
msgid "Enable Stretch"
msgstr "允許伸縮"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
msgid "Interpolator"
msgstr "插補"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
msgid "Transparent Background"
msgstr "透明度背景"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, fuzzy
msgid "Alpha operation"
msgstr "透明度通道作業"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15
msgid "Cartoon"
msgstr "卡通"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19
msgid "Level of trip"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22
#, fuzzy
msgid "Difference space"
msgstr "差值"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "K - 均值聚類"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, fuzzy
msgid "Amount of clusters"
msgstr "強度值"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, fuzzy
msgid "Weight on distance"
msgstr "中等增益"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, fuzzy
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "白平衡"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:5
msgid ""
"Do simple color correction, in a physically meaningful\n"
"way"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, fuzzy
msgid "Color Temperature"
msgstr "色彩空間"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
msgid "RGB adjustment"
msgstr "RGB 調整"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "簡易色彩調整"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:352
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
msgid "B"
msgstr "B"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
msgid "Action"
msgstr "作業"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
msgid "Keep luma"
msgstr "保持亮度"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
msgid "Alpha controlled"
msgstr "透明度控制"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
msgid "Color Distance"
msgstr "色彩空間"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
msgid "Source Color"
msgstr "源色彩"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, fuzzy
msgid "Color Effect"
msgstr "無效果"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67
msgid "Type"
msgstr "類別"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:209
msgid "Contrast"
msgstr "對比度"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "調整源圖片的對比"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
msgid "Curves"
msgstr "曲線"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#: data/effects/frei0r_levels.xml:9 data/effects/frei0r_levels.xml:41
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
msgid "Number of curve points"
msgstr "曲線點數量"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
msgid "Point 1 input value"
msgstr "點 1 匯入值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
msgid "Point 1 output value"
msgstr "點 1 匯出值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
msgid "Point 2 input value"
msgstr "點 2 匯入值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
msgid "Point 2 output value"
msgstr "點 2 匯出值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
msgid "Point 3 input value"
msgstr "點 3 匯入值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
msgid "Point 3 output value"
msgstr "點 3 匯出值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
msgid "Point 4 input value"
msgstr "點 4 匯入值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
msgid "Point 4 output value"
msgstr "點 4 匯出值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
msgid "Point 5 input value"
msgstr "點 5 匯入值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
msgid "Point 5 output value"
msgstr "點 5 匯出值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
msgid "Show graph in picture"
msgstr "在畫面中顯示圖表"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
msgid "Graph position"
msgstr "圖形位置"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Nikon D90 梯度漸近校正"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
"each 8th or 9th line, assumedly\n"
" due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter "
"if they become too annoying.]]></full>\n"
" "
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, fuzzy
msgid "Defish"
msgstr "鏡頭變形0r"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "非直線鏡頭對映"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
msgid "Amount"
msgstr "強度值"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
msgid "DeFish"
msgstr "球面形變"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:107
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:207
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74
msgid "Scaling"
msgstr "縮放"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
msgid "Manual Scale"
msgstr "手動處理程度"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
msgid "Aspect type"
msgstr "縱橫比類別:"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
msgid "Manual Aspect"
msgstr "手動處理趨勢"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
msgid "delay0r"
msgstr "延遲"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
msgid "Video delay"
msgstr "視訊延遲"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
msgid "Delay time"
msgstr "延遲時間"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, fuzzy
msgid "Delay grab"
msgstr "空間隧道"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:17 data/kdenliveeffectscategory.rc:35
#: src/effectslist/initeffects.cpp:767 src/effectslist/initeffects.cpp:791
#: src/effectslist/initeffects.cpp:812
msgid "Distort"
msgstr "水波紋扭曲"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
msgid "Plasma"
msgstr "電漿"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
msgid "Amplitude"
msgstr "振幅"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
msgid "Frequency"
msgstr "頻率"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, fuzzy
msgid "Edge glow"
msgstr "邊緣發光"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, fuzzy
msgid "Edge glow filter"
msgstr "邊緣發光"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, fuzzy
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "亮度降低"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
msgid "Equaliz0r"
msgstr "平均化"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, fuzzy
msgid "Face blur"
msgstr "方塊模糊"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, fuzzy
msgid "Search scale"
msgstr "手動搜尋"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
msgid "Neighbors"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
msgid "Smallest"
msgstr "最小"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
msgid "Largest"
msgstr "最大"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, fuzzy
msgid "Recheck"
msgstr "複選框"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, fuzzy
msgid "Show ellipse"
msgstr "察看時間軸"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, fuzzy
msgid "Face detect"
msgstr "邊緣模式"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, fuzzy
msgid "Stroke width"
msgstr "轉場特效寬度"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, fuzzy
msgid "Alpha"
msgstr "透明度匯入"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
msgid "Antialias"
msgstr "反鋸齒"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
msgid "Color 1"
msgstr "顏色 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
msgid "Color 2"
msgstr "顏色 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
msgid "Color 3"
msgstr "顏色 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
msgid "Color 4"
msgstr "顏色 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
msgid "Color 5"
msgstr "顏色 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, fuzzy
msgid "Flippo"
msgstr "3D 旋轉"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "沿 X 軸與 Y 軸翻轉"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
msgid "X axis"
msgstr "X 軸"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
msgid "Y axis"
msgstr "Y 軸"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
msgid "Glow"
msgstr "發光"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "建立一個暈映"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:747
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, fuzzy
msgid "Denoiser"
msgstr "粒子"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
msgid "Spatial"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, fuzzy
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "強度值"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, fuzzy
msgid "Temporal"
msgstr "暫存檔"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, fuzzy
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "強度值"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, fuzzy
msgid "Hue shift"
msgstr "色調調整0r"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "調整源圖片的色調"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
msgid "Hue"
msgstr "色調"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, fuzzy
msgid "Amount of blur"
msgstr "強度值"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, fuzzy
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "選取邊線方塊色彩"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, fuzzy
msgid "Edge"
msgstr "邊緣發光"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, fuzzy
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "邊緣校正"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, fuzzy
msgid "Key color"
msgstr "灰色"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, fuzzy
msgid "Target color"
msgstr "目標"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, fuzzy
msgid "Mask type"
msgstr "遮罩配合"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, fuzzy
msgid "Tolerance"
msgstr "平衡"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, fuzzy
msgid "Slope"
msgstr "傾斜紅色"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
msgid "Hue gate"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, fuzzy
msgid "Saturation threshold"
msgstr "飽和度"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, fuzzy
msgid "Operation 1"
msgstr "作業"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, fuzzy
msgid "Amount 1"
msgstr "強度值"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, fuzzy
msgid "Operation 2"
msgstr "作業"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, fuzzy
msgid "Amount 2"
msgstr "強度值"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, fuzzy
msgid "Show mask"
msgstr "顯示最大值"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, fuzzy
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "透明度偏移"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
msgid "Lens Correction"
msgstr "鏡頭校正"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "允許鏡頭失真補償"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
msgid "Horizontal center"
msgstr "水平中心"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
msgid "Vertical center"
msgstr "垂直中心"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
msgid "Center correction"
msgstr "中心校正"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
msgid "Edges correction"
msgstr "邊緣校正"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
msgid "LetterB0xed"
msgstr "裁剪上下邊"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920
msgid "Border Width"
msgstr "邊線寬度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36
msgid "Levels"
msgstr "色階"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
msgid "Adjust levels"
msgstr "調整色階"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
msgid "Input black level"
msgstr "匯入黑色階"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
msgid "Input white level"
msgstr "匯入白色階"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:63
msgid "Gamma"
msgstr "伽瑪"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
msgid "Black output"
msgstr "黑色匯出"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
msgid "White output"
msgstr "白色匯出"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
msgid "Show histogram"
msgstr "顯示分散圖"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
msgid "Histogram position"
msgstr "直方圖位置"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
msgid "Light Graffiti"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
"painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
" opened for a while), but for video.]]></full>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, fuzzy
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "亮度降低"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
msgid ""
"<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source?<br/>\n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, fuzzy
msgid "Difference Threshold"
msgstr "黑白索引色"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
msgid ""
"<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
"change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
"order to be recognized as light source? <br/>\n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, fuzzy
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "黑白索引色"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
msgid ""
"<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
"background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
msgid "Sensitivity"
msgstr "靈敏度"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
msgid ""
"<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
msgid "Lower Overexposure"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
msgid ""
"<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
msgid "Dimming"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, fuzzy
msgid "Background Weight"
msgstr "背景不透明度度"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
msgid ""
"<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/"
">\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "增加亮光飽和度。"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "顯示亮度統計"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
msgid ""
"<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
"threshold parameters.<br/>\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, fuzzy
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "顯示亮度統計"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, fuzzy
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "顯示亮度統計"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, fuzzy
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "清除緩衝區"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/effectstack/geometryval.cpp:95 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
msgid "Luminance"
msgstr "光亮度"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
msgid "Mask0Mate"
msgstr "遮罩配合"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, fuzzy
msgid "Medians"
msgstr "區域播放"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:209
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:439 src/ui/configcapture_ui.ui:550
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
msgid "Nervous"
msgstr "緊張氣氛"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
msgid "nosync0r"
msgstr "不同步"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
msgid "Broken TV"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
msgid "HSync"
msgstr "水平同步"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
msgid "Pixelize"
msgstr "馬賽克"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
msgid "Pixelize input image."
msgstr "像素化匯入圖片。"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
msgid "Block Size X"
msgstr "塊大小 X"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
msgid "Block Size Y"
msgstr "塊大小 Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
msgid "pr0be"
msgstr "探索0"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
msgid "Measure video values"
msgstr "測量視訊亮度"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
msgid "Measurement"
msgstr "測量"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/effectstack/widgets/bezier/beziersplinewidget.cpp:56
#: src/effectstack/widgets/bezier/beziersplinewidget.cpp:60
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:105 src/ui/geometryval_ui.ui:144
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/effectstack/widgets/bezier/beziersplinewidget.cpp:58
#: src/effectstack/widgets/bezier/beziersplinewidget.cpp:62
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:108 src/ui/geometryval_ui.ui:164
#: src/ui/histogram_ui.ui:23
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
msgid "X size"
msgstr "X 大小"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
msgid "Y size"
msgstr "Y 大小"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
msgid "256 scale"
msgstr "256 縮放"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
msgid "Show alpha"
msgstr "顯示透明度通道"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
msgid "Big window"
msgstr "大視窗"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
msgid "pr0file"
msgstr "專案0"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "2D 視訊示波器"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
msgid "Length"
msgstr "長度"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
msgid "Marker 1"
msgstr "記號 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
msgid "Marker 2"
msgstr "記號 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
msgid "R trace"
msgstr "R 軌道"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
msgid "G trace"
msgstr "G 軌道"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
msgid "B trace"
msgstr "B 軌道"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
msgid "Y trace"
msgstr "Y 軌道"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
msgid "Pr trace"
msgstr "Pr 軌道"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
msgid "Pb trace"
msgstr "Pb 軌道"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
msgid "Alpha trace"
msgstr "透明度軌道"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
msgid "Display average"
msgstr "顯示平均值"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
msgid "Display RMS"
msgstr "顯示有效值"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
msgid "Display minimum"
msgstr "顯示最小值"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
msgid "Display maximum"
msgstr "顯示最大值"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:281
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
msgid "Crosshair color"
msgstr "准星色彩"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, fuzzy
msgid "Primaries"
msgstr "三原色"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
msgid "Factor"
msgstr "因子"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
msgid "RGB Parade"
msgstr "RGB 檢視"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, fuzzy
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "音效波形"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "調整源圖片的飽和度"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, fuzzy
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "縮放傾斜"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "縮放、傾斜和裁剪圖片"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, fuzzy
#| msgid "Clip left"
msgid "Crop left"
msgstr "素材手邊"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, fuzzy
#| msgid "Copyright"
msgid "Crop right"
msgstr "版權所有"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, fuzzy
#| msgid "Clip top"
msgid "Crop top"
msgstr "素材頂端"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, fuzzy
msgid "Crop bottom"
msgstr "素材底端"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
msgid "Scale X"
msgstr "縮放 X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
msgid "Scale Y"
msgstr "縮放 Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
msgid "Tilt X"
msgstr "傾斜 X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
msgid "Tilt Y"
msgstr "傾斜 Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
msgid "scanline0r"
msgstr "掃描線0r"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, fuzzy
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "交錯式"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
msgid "Color Selection"
msgstr "選擇顏色"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "基於透明度選取區域的色彩"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
msgid "Color to select"
msgstr "所選色彩"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
msgid "Invert selection"
msgstr "反轉所選區域"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr "變數 R / A / 色相"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr "變數 G / B / 色度"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "變數 B / I / I"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
msgid "Selection subspace"
msgstr "選取子空間"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
msgid "Subspace shape"
msgstr "子空間形狀"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
msgid "Edge mode"
msgstr "邊緣模式"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3
msgid "Sharpen"
msgstr "銳化"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
msgid "Sobel"
msgstr "邊緣偵測"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, fuzzy
msgid "Sobel filter"
msgstr "影片檔案"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP / 飽和度"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr "根據 ASC CDL(色板)變更色彩元件的斜率、偏移和強度,以及整體飽和度。"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
msgid "Slope Red"
msgstr "傾斜紅色"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
msgid ""
"<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
"constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
"be changed.<br/>\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
msgid "Slope Green"
msgstr "傾斜綠色"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
msgid "Slope Blue"
msgstr "傾斜藍色"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
msgid "Slope Alpha"
msgstr "傾斜透明度"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
msgid "Offset Red"
msgstr "紅色偏移"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
msgid "Offset Green"
msgstr "綠色偏移"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
msgid "Offset Blue"
msgstr "藍色偏移"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
msgid "Offset Alpha"
msgstr "透明度偏移"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, fuzzy
msgid "Power Red"
msgstr "加化 (伽瑪) 紅色"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
msgid ""
"<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white "
"pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, fuzzy
msgid "Power Green"
msgstr "加化 (伽瑪) 綠色"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, fuzzy
msgid "Power Blue"
msgstr "加化 (伽瑪) 藍色"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, fuzzy
msgid "Power Alpha"
msgstr "加化 (伽瑪) 透明度"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
msgid "Overall Saturation"
msgstr "整體飽和度"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
msgid "Square Blur"
msgstr "方塊模糊"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, fuzzy
msgid "Square blur"
msgstr "方塊模糊"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
msgid "Kernel size"
msgstr "核心大小"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "矩陣"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
msgid "Something videowall-ish"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, fuzzy
msgid "Interval"
msgstr "間隔"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
msgid "3 point balance"
msgstr "3 點平衡"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "沿著 3 點平衡色彩"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
msgid "Black color"
msgstr "黑色"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
msgid "Gray color"
msgstr "灰色"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
msgid "White color"
msgstr "白色"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
msgid "Split screen preview"
msgstr "分屏預覽"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
msgid "Source image on left side"
msgstr "手邊察看初始畫面"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
msgid "threelay0r"
msgstr "影印"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, fuzzy
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "飽和度"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3
msgid "Threshold0r"
msgstr "臨界值0r"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "來源圖片的臨界值"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
msgid "Timeout indicator"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, fuzzy
msgid "Indicator color"
msgstr "反轉色彩"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, fuzzy
msgid "Tint"
msgstr "著色0r"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr "將源圖片的亮度應用到指定的兩種色彩之間"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
msgid "Map black to"
msgstr "對應黑色的色彩"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
msgid "Map white to"
msgstr "對應白色的色彩"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
msgid "Tint amount"
msgstr "著色量"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, fuzzy
msgid "twolay0r"
msgstr "延遲0r"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, fuzzy
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "飽和度"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312
msgid "Vectorscope"
msgstr "向量示波器"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, fuzzy
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "音效波形"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
msgid "Vertigo"
msgstr "眩暈"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "透明度融合縮放和旋轉的圖片"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
msgid "Phase Increment"
msgstr "相位增量"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
msgid "Zoom Rate"
msgstr "縮放率"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, fuzzy
msgid "Vignette"
msgstr "暈映特效"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, fuzzy
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "編輯特效時發生問題"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio"
msgstr "縱橫比:"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, fuzzy
msgid "Clear center size"
msgstr "核心大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
msgid "Softness"
msgstr "柔和度"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65
msgid "Gain"
msgstr "增益"
#: data/effects/gain.xml:4
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "調整音效音量 (不含關鍵影格)"
#: data/effects/gamma.xml:4
msgid "Change gamma color value"
msgstr "修改伽瑪值"
#: data/effects/grain.xml:3
msgid "Grain"
msgstr "隨機粒子"
#: data/effects/grain.xml:4
#, fuzzy
msgid "Grain over the image"
msgstr "正在建立功能表鏡像檔案"
#: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:34
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:42
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:54
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:78
msgid "Noise"
msgstr "粒子"
#: data/effects/greyscale.xml:3
msgid "Greyscale"
msgstr "灰階"
#: data/effects/greyscale.xml:4
msgid "Discard color information"
msgstr "丟棄色彩資訊"
#: data/effects/invert.xml:4
msgid "Invert colors"
msgstr "反轉色彩"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
msgid "Declipper"
msgstr "除去雜音"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "LADSPA 去除雜音器聲訊特效"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
msgid "Equalizer"
msgstr "均衡器"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "LADSPA 等化器聲訊特效"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
msgid "Lo gain"
msgstr "低增益"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
msgid "Mid gain"
msgstr "中等增益"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
msgid "Hi gain"
msgstr "高增益"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, fuzzy
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "均衡器"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, fuzzy
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "LADSPA 等化器聲訊特效"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
msgid "Limiter"
msgstr "限制"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "LADSPA 限制器聲訊特效"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "匯入增益 (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
msgid "Limit (dB)"
msgstr "限制(dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
msgid "Release time (s)"
msgstr "重設時間 (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
msgid "Phaser"
msgstr "相位"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "LADSPA 相移聲訊特效"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "頻率 (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
msgid "Depth"
msgstr "深度"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
msgid "Feedback"
msgstr "回饋"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
msgid "Spread"
msgstr "延伸"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
msgid "Pitch Shift"
msgstr "音高位移"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "LADSPA 改變音高聲訊特效"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "音調定標"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "LADSPA 音高縮放聲訊特效"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
msgid "Co-efficient"
msgstr "Co-efficient"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
msgid "Rate Scaler"
msgstr "頻率縮放"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "LADSPA 頻率縮放聲訊特效"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
msgid "Rate"
msgstr "頻率"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
msgid "Reverb"
msgstr "混響"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "LADSPA 混響聲訊特效"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
msgid "Reverb time"
msgstr "混響時間"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
msgid "Damping"
msgstr "阻尼"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
msgid "Room Reverb"
msgstr "室內混響"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "LADSPA 室內混響聲訊特效"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
msgid "Room size (m)"
msgstr "房間大小 (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "延遲 (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinyl"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "模擬一個 vinyl 聲訊播放器 - LADSPA 聲訊特效"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:188
msgid "Year"
msgstr "年"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
msgid "Surface warping"
msgstr "曲面變形"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
msgid "Crackle"
msgstr "破音"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
msgid "Wear"
msgstr "磨損"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr ""
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, fuzzy
msgid "Lift: Red"
msgstr "紅色偏移"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, fuzzy
msgid "Lift: Green"
msgstr "綠色偏移"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, fuzzy
msgid "Lift: Blue"
msgstr "藍色偏移"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, fuzzy
msgid "Gamma: Red"
msgstr "伽瑪"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, fuzzy
msgid "Gamma: Green"
msgstr "匯入增益"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, fuzzy
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "伽瑪"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, fuzzy
msgid "Gain: Red"
msgstr "匯入增益"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, fuzzy
msgid "Gain: Green"
msgstr "匯入增益"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, fuzzy
msgid "Gain: Blue"
msgstr "匯出增益"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, fuzzy
msgid "Loudness"
msgstr "柔和度"
#: data/effects/loudness.xml:4
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr ""
#: data/effects/loudness.xml:7
msgid "Target Program Loudness"
msgstr ""
#: data/effects/mirror.xml:3
#, fuzzy
msgid "Mirror"
msgstr "錯誤"
#: data/effects/mirror.xml:4
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "以任意旋轉您的圖片"
#: data/effects/mirror.xml:7
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr ""
#: data/effects/mirror.xml:8
msgid "Mirroring direction"
msgstr "鏡像反射方向"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
msgid "Blur (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
msgid "Radius"
msgstr "半徑"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, fuzzy
msgid "Matrix size"
msgstr "檔案大小"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, fuzzy
msgid "Circle radius"
msgstr "半徑"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
msgid "Gaussian radius"
msgstr ""
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, fuzzy
msgid "Correlation"
msgstr "鏡頭校正"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, fuzzy
msgid "Mix amount"
msgstr "著色量"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
msgid "Glow (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_glow.xml:9
msgid "Glow strength"
msgstr ""
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, fuzzy
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "亮度降低"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, fuzzy
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "錯誤"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, fuzzy
#| msgid "Opacity"
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "不透明度度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_opacity)
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:706
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:212 src/ui/geometryval_ui.ui:113
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度度"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, fuzzy
#| msgid "Pan and Zoom"
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "平移和縮放"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, fuzzy
#| msgid "lupscale"
msgid "Allow upscale"
msgstr "高層次"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, fuzzy
#| msgid "Saturation"
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "飽和度"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, fuzzy
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "暈映特效"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, fuzzy
msgid "Inner radius"
msgstr "半徑"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, fuzzy
#| msgid "White Balance"
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "白平衡"
#: data/effects/mute.xml:3
msgid "Mute"
msgstr "靜音"
#: data/effects/mute.xml:4
msgid "Mute clip"
msgstr "素材靜音"
#: data/effects/normalise.xml:3
#, fuzzy
msgid "Normalise"
msgstr "普通"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, fuzzy
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "標准化聲訊音量"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, fuzzy
msgid "Maximum gain"
msgstr "中等增益"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: data/effects/obscure.xml:4
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "隱藏素材的區域"
#: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:805
msgid "Region"
msgstr "區域"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
msgid "Oldfilm"
msgstr "老膠片"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr ""
#: data/effects/oldfilm.xml:7
msgid "Y-Delta"
msgstr "Y - 增量"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "圖片增量(%)"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
msgid "Brightness up"
msgstr "亮度增加"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
msgid "Brightness down"
msgstr "亮度降低"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
msgid "Brightness every"
msgstr "亮度頻閃率"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "不均衡率增加"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "不均衡率降低"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "不均衡持續時間"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, fuzzy
#| msgid "Pan and Zoom"
msgid "Position and Zoom"
msgstr "平移和縮放"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "調整素材的大小和位置"
#: data/effects/qtblend.xml:3
#, fuzzy
#| msgid "Transcode"
msgid "Transform"
msgstr "轉換編碼"
#: data/effects/qtblend.xml:4
#, fuzzy
#| msgid "Pan and Zoom"
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "平移和縮放"
#: data/effects/qtblend.xml:10
#, fuzzy
#| msgid "Motion"
msgid "Rotation"
msgstr "移動"
#: data/effects/qtblend.xml:13
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
#: data/effects/qtblend.xml:14
#, fuzzy
#| msgid "Composite"
msgid "Compositing"
msgstr "Composite(綜合效果)"
#: data/effects/region.xml:3
#, fuzzy
msgid "Regionalize"
msgstr "區域"
#: data/effects/region.xml:4
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr ""
#: data/effects/region.xml:7
msgid "Url"
msgstr ""
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "平移和縮放"
#: data/effects/rotation.xml:3
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "旋轉和傾斜"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "以 3 個方向旋轉素材"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:792
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:217
msgid "Rotate X"
msgstr "沿 X 軸旋轉"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: src/effectslist/initeffects.cpp:793
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:220
msgid "Rotate Y"
msgstr "沿 Y 軸旋轉"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: src/effectslist/initeffects.cpp:794
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
msgid "Rotate Z"
msgstr "沿 Z 軸旋轉"
#: data/effects/rotation.xml:16
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "沿 X 軸動畫旋轉"
#: data/effects/rotation.xml:19
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "沿 Y 軸動畫旋轉"
#: data/effects/rotation.xml:22
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "沿 Z 軸動畫旋轉"
#: data/effects/rotation.xml:25
msgid "Shear X"
msgstr "沿 X 軸傾斜"
#: data/effects/rotation.xml:28
msgid "Shear Y"
msgstr "沿 Y 軸傾斜"
#: data/effects/rotation.xml:31
msgid "Animate Shear X"
msgstr "沿 X 軸動畫傾斜"
#: data/effects/rotation.xml:34
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "沿 Y 軸動畫傾斜"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "旋轉 (關鍵影格)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
msgid "Offset X"
msgstr "X 位移"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
msgid "Offset Y"
msgstr "Y 位移"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
msgid "Rotoscoping"
msgstr ""
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr ""
#: data/effects/rotoscoping.xml:8
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alpha,Luma,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: data/effects/rotoscoping.xml:14
#, fuzzy
msgid "Alpha Operation"
msgstr "透明度通道作業"
#: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3775
msgid "Track"
msgstr "軌道"
#: data/effects/rotoscoping.xml:26
#, fuzzy
msgid "Feather width"
msgstr "羽化"
#: data/effects/rotoscoping.xml:30
#, fuzzy
msgid "Feathering passes"
msgstr "羽化"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
msgid "Scratchlines"
msgstr "划痕"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, fuzzy
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "正在建立功能表鏡像檔案"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
msgid "Width of line"
msgstr "線寬"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
msgid "Max number of lines"
msgstr "最大划痕數"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
msgid "Max darker"
msgstr "最大暗線條數"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
msgid "Max lighter"
msgstr "最大明線條數"
#: data/effects/sepia.xml:3
msgid "Sepia"
msgstr "褐色"
#: data/effects/sepia.xml:4
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "將素材色彩轉成深褐色"
#: data/effects/sepia.xml:7
msgid "Chrominance U"
msgstr "色度 U"
#: data/effects/sepia.xml:10
msgid "Chrominance V"
msgstr "色度 V"
#: data/effects/sox_band.xml:3
msgid "Sox Band"
msgstr "Sox 頻段"
#: data/effects/sox_band.xml:4
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Sox 頻段聲訊特效"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, fuzzy
msgid "Center Frequency"
msgstr "頻率"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:111
#: src/timeline/keyframeview.cpp:267 src/ui/geometryval_ui.ui:181
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
msgid "Sox Bass"
msgstr "Sox 低音"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Sox 低音聲訊特效"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
msgid "Sox Echo"
msgstr "Sox 回音"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Sox 回音聲訊特效"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
msgid "Gain In"
msgstr "匯入增益"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
msgid "Gain Out"
msgstr "匯出增益"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1149
msgid "Delay"
msgstr "延遲"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
msgid "Decay"
msgstr "衰減"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Sox 回旋音"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Sox 回旋聲訊特效"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
msgid "Regeneration"
msgstr "重新產生"
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
msgid "Phase"
msgstr "相位"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:382
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1563
msgid "Interpolation"
msgstr "內插"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
msgid "Sox Gain"
msgstr "Sox 增益"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Sox 增益聲訊特效"
#: data/effects/sox_gain.xml:12
#, fuzzy
msgid "Normalize"
msgstr "普通"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Sox 相移"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Sox 相移聲訊特效"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Sox 音高偏移"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Sox 音高變化聲訊特效"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
msgid "Time window (ms)"
msgstr "時間視窗 (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Sox 混響"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Sox 混響聲訊特效"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "混響"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
msgid "High frequency damping"
msgstr ""
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, fuzzy
msgid "Room scale"
msgstr "標准化"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
msgid "Stereo depth"
msgstr ""
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, fuzzy
msgid "Pre-delay"
msgstr "影印0r"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, fuzzy
msgid "Wet gain"
msgstr "高增益"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Sox 伸縮"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Sox 伸縮聲訊特效"
#: data/effects/speed.xml:4
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "使素材播放變快或變慢"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
msgid "Swap channels"
msgstr "交換聲道"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "交換左右聲道的位置"
#: data/effects/tcolor.xml:3
msgid "Technicolor"
msgstr "色彩艷麗"
#: data/effects/tcolor.xml:4
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr ""
#: data/effects/tcolor.xml:7
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "藍/黃軸"
#: data/effects/tcolor.xml:10
msgid "Red/Green axis"
msgstr "紅/綠軸"
#: data/effects/threshold.xml:4
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "產生單色素材"
#: data/effects/threshold.xml:7
msgid "Threshold value"
msgstr "閥值"
#: data/effects/threshold.xml:10
msgid "Use transparency"
msgstr "使用透明度"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, fuzzy
#| msgid "Mute track"
msgid "Motion Tracker"
msgstr "靜音"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, fuzzy
#| msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "隱藏所選區段并跟著移動"
#: data/effects/tracker.xml:10
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:11
msgid "Tracker algorithm"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:14
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:15
#, fuzzy
#| msgid "Frame size"
msgid "Frame shape"
msgstr "畫面大小"
#: data/effects/tracker.xml:18
#, fuzzy
msgid "Shape width"
msgstr "轉場特效寬度"
#: data/effects/tracker.xml:21
#, fuzzy
#| msgid "White color"
msgid "Shape color"
msgstr "白色"
#: data/effects/tracker.xml:27
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:28
#, fuzzy
#| msgid "Blur"
msgid "Blur type"
msgstr "模糊"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, fuzzy
#| msgid "Track height"
msgid "Tracking data"
msgstr "軌道高度"
#: data/effects/vignette.xml:3
msgid "Vignette Effect"
msgstr "暈映特效"
#: data/effects/vignette.xml:4
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "可調整式暈映"
#: data/effects/vignette.xml:7
msgid "smooth"
msgstr "平滑"
#: data/effects/vignette.xml:10
msgid "radius"
msgstr "半徑"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:595
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
msgid "opacity"
msgstr "不透明度度"
#: data/effects/vignette.xml:22
msgid "use cos instead of linear"
msgstr ""
#: data/effects/volume.xml:3
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "音量 (關鍵影格)"
#: data/effects/volume.xml:4
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "調整聲訊音量 (含關鍵影格)"
#: data/effects/wave.xml:3
msgid "Wave"
msgstr "波浪"
#: data/effects/wave.xml:4
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "在含有關鍵影格的素材上產生波紋"
#: data/effects/wave.xml:10
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "正中垂直"
#: data/effects/wave.xml:13
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "正中水平"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
msgid "Colour correction"
msgstr "中心校正"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
msgid "Colour"
msgstr "色彩"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
msgid "Crop and transform"
msgstr "剪裁與轉場"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
msgid "Audio correction"
msgstr "聲訊校正"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:836
msgid "Audio channels"
msgstr "聲道"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, fuzzy
#| msgid "Analyse"
msgid "Analysis and data"
msgstr "分析"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
msgid "Fade"
msgstr "淡入"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
msgid "Artistic"
msgstr ""
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:29
msgid "Blur and hide"
msgstr "模糊與隱藏"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:32
msgid "Motion"
msgstr "移動"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
msgid "Alpha manipulation"
msgstr "透明度度設定"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:41
msgid "Enhancement"
msgstr "增強"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:44
#, fuzzy
#| msgid "effect"
msgid "GPU effects"
msgstr "特效"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 src/ui/cliptranscode_ui.ui:14
#: src/ui/colorclip_ui.ui:14 src/ui/freesound_ui.ui:14
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:14 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:14 src/ui/renderwidget_ui.ui:14
#: src/ui/smconfig_ui.ui:14 src/ui/stopmotion_ui.ui:14
msgid "Dialog"
msgstr "對話方塊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43
#, fuzzy
msgid "Save to"
msgstr "儲存區段"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "持續時間(秒)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
msgid "Countdown"
msgstr "倒計時"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:55
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "建立粒子素材"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "建立倒計時素材"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:97
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr "建立檔案失敗。"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:97
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Generator Failed"
msgstr "建構程式"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:107
msgid "Master"
msgstr ""
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:260
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:269
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr ""
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:273
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "聲訊效果"
#: src/bin/bin.cpp:255
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] ""
#: src/bin/bin.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#: src/bin/bin.cpp:351 src/ui/freesound_ui.ui:74
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: src/bin/bin.cpp:389
#, fuzzy
msgid "View Mode"
msgstr "模式"
#: src/bin/bin.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Tree View"
msgstr "預覽"
#: src/bin/bin.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "預覽"
#: src/bin/bin.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "移除特效"
#: src/bin/bin.cpp:414 src/bin/bincommands.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Rename Folder"
msgstr "重命名檔案夾"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/bin/bin.cpp:423 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/bin/bin.cpp:425 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73
#: src/titler/titlewidget.cpp:344
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: src/bin/bin.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Show date"
msgstr "顯示透明度通道"
#: src/bin/bin.cpp:434
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgid "Show description"
msgstr "說明"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/bin/bin.cpp:442 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:177
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:150 src/monitor/monitor.cpp:311
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: src/bin/bin.cpp:453
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:455
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:457
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:543
#, fuzzy
#| msgid "Creating audio thumbnail for %1"
msgid "Creating audio thumbnails"
msgstr "建立 %1 的音訊縮略圖"
#: src/bin/bin.cpp:591
#, fuzzy
#| msgid "Show audio thumbnails"
msgid "Audio thumbnails done"
msgstr "顯示音效縮略圖"
#: src/bin/bin.cpp:883
msgid "Couldn't locate "
msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:913
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/bin.cpp:1044 src/bin/bin.cpp:1162 src/bin/bin.cpp:2458
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:439 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
msgid "Folder"
msgstr "檔案夾"
#: src/bin/bin.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
msgstr[0] ""
-#: src/bin/bin.cpp:1323 src/bin/bin.cpp:1340 src/mainwindow.cpp:1471
+#: src/bin/bin.cpp:1323 src/bin/bin.cpp:1340 src/mainwindow.cpp:1477
msgid "Delete Clip"
msgstr "移除素材"
-#: src/bin/bin.cpp:1324 src/bin/bin.cpp:1341 src/mainwindow.cpp:1492
+#: src/bin/bin.cpp:1324 src/bin/bin.cpp:1341 src/mainwindow.cpp:1498
msgid "Proxy Clip"
msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:1332
msgid "Delete Folder"
msgstr "刪除資料夾"
#: src/bin/bin.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Proxy Folder"
msgstr "專案檔案夾"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
-#: src/bin/bin.cpp:2016 src/mainwindow.cpp:1464 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
+#: src/bin/bin.cpp:2016 src/mainwindow.cpp:1470 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
msgid "Clip Properties"
msgstr "素材屬性"
#: src/bin/bin.cpp:2041 src/monitor/recmanager.cpp:57
#: src/monitor/recmonitor.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Show log"
msgstr "察看分散圖"
#: src/bin/bin.cpp:2227 src/bin/bincommands.cpp:62 src/bin/bincommands.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "移動素材"
#: src/bin/bin.cpp:2472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Playlist clips"
msgid "Playlist clip %1 is invalid."
msgstr "素材播放清單"
#: src/bin/bin.cpp:2477
#, kde-format
msgid ""
"Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to "
"your project."
msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:2696
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr "請在設定視窗中指定用於開啟圖片的程式"
#: src/bin/bin.cpp:2702
msgid ""
"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr "請在設定視窗中指定用於開啟音效的程式"
#: src/bin/bin.cpp:2770
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:2784
#, fuzzy
msgid "Processing data analysis"
msgstr "解碼執行緒"
#: src/bin/bin.cpp:2790
#, fuzzy
msgid "Auto Split Clip"
msgstr "正在載入素材"
#: src/bin/bin.cpp:2808
#, fuzzy
msgid "Add Markers"
msgstr "新增記號"
#: src/bin/bin.cpp:2851 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195
#: src/project/projectcommands.cpp:163
#, fuzzy
#| msgid "Add marker"
msgid "Add marker"
msgid_plural "Add markers"
msgstr[0] "新增記號"
#: src/bin/bin.cpp:2862 src/bin/bin.cpp:2944 src/project/jobs/filterjob.cpp:96
#: src/timeline/markerdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:2867
#, fuzzy
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "新增記號"
#: src/bin/bin.cpp:2882 src/bin/bin.cpp:2979
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:276 src/dialogs/profilesdialog.cpp:610
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "無法開啟檔案"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#: src/bin/bin.cpp:2908 src/definitions.cpp:178 src/definitions.cpp:195
-#: src/mainwindow.cpp:2142 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:909
+#: src/mainwindow.cpp:2148 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:909
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:14
msgid "Marker"
msgstr "記號"
#: src/bin/bin.cpp:2942
#, fuzzy
msgid "All categories"
msgstr "所有檔案"
#: src/bin/bin.cpp:2949
#, fuzzy
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "移除記號"
#: src/bin/bin.cpp:2992 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:196
#: src/project/projectcommands.cpp:161
msgid "Delete marker"
msgstr "移除記號"
#: src/bin/bin.cpp:3007
msgid "Delete clip markers"
msgstr "移除素材記號"
#: src/bin/bin.cpp:3009
msgid "Clip has no markers"
msgstr "素材沒有記號"
#: src/bin/bin.cpp:3052
#, kde-format
msgid ""
"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:3052 src/titler/titlewidget.cpp:1876
msgid "Save Title"
msgstr "儲存字幕"
#: src/bin/bin.cpp:3052
msgid "Save to title file"
msgstr "儲存到字幕檔"
#: src/bin/bin.cpp:3052
msgid "Save in project only"
msgstr "僅儲存在專案中"
#: src/bin/bin.cpp:3115
#, fuzzy
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "素材 <b>%1</b><br /> 無效,將從專案中移除。"
#: src/bin/bin.cpp:3119 src/timeline/customtrackview.cpp:4548
msgid "Invalid clip"
msgstr "無效的素材"
#: src/bin/bin.cpp:3241
#, fuzzy
msgid "Enable proxies"
msgstr "移除編碼方案"
#: src/bin/bin.cpp:3241
#, fuzzy
msgid "Disable proxies"
msgstr "移除編碼方案"
-#: src/bin/bin.cpp:3342 src/mainwindow.cpp:1203
+#: src/bin/bin.cpp:3342 src/mainwindow.cpp:1209
msgid "Clean Project"
msgstr "清理本專案"
#: src/bin/bin.cpp:3403
#, fuzzy
#| msgid "Rebuild Group"
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "重新群組"
#: src/bin/bincommands.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Remove Folder"
msgstr "重命名檔案夾"
#: src/bin/bincommands.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Add Folder"
msgstr "新增檔案夾"
#: src/bin/bincommands.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "Add Effect"
msgid "Add Bin Effect"
msgstr "新增特效"
#: src/bin/bincommands.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Remove Bin Effect"
msgstr "重設特效"
#: src/bin/bincommands.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Move Bin Effect"
msgstr "重設特效"
#: src/bin/bincommands.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Rename Zone"
msgstr "重命名檔案夾"
#: src/bin/bincommands.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Add Sub Clip"
msgstr "新增素材"
#: src/bin/bincommands.cpp:240 src/timeline/customtrackview.cpp:1507
msgid "Edit clip"
msgstr "編輯素材"
#: src/bin/bincommands.cpp:263 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:490
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "新增素材"
#: src/bin/bincommands.cpp:264 src/project/clipmanager.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Delete clip"
msgid_plural "Delete clips"
msgstr[0] "刪除素材"
#: src/bin/generators/generators.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Save clip"
msgstr "移動素材"
#: src/bin/generators/generators.cpp:164 src/renderer.cpp:603
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:8185
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:8200
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr ""
#: src/bin/generators/generators.cpp:170 src/dialogs/renderwidget.cpp:1003
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "匯出檔案已經存在。您是否要覆寫它?"
#: src/bin/projectclip.cpp:97 src/doc/kdenlivedoc.cpp:906
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:196
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
#: src/bin/projectclip.cpp:319
#, fuzzy
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/bin/projectclip.cpp:1033
#, fuzzy
#| msgid "Cannot create temporary file"
msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions"
msgstr "無法建立暫存檔"
#: src/bin/projectclip.cpp:1104
#, fuzzy
#| msgid "Creating audio thumbnail for %1"
msgid "Error reading audio thumbnail"
msgstr "建立 %1 的音訊縮略圖"
#: src/bin/projectclip.cpp:1147
#, fuzzy
#| msgid "Creating audio thumbnail for %1"
msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
msgstr "建立 %1 的音訊縮略圖"
#: src/bin/projectclip.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr ""
#: src/bin/projectclip.cpp:1265
msgid "Merge"
msgstr ""
#: src/bin/projectclip.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "新增 %1"
#: src/bin/projectfolder.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "(%1個素材)"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:35
msgid "Back"
msgstr ""
#: src/bin/projectfolderup.cpp:59
msgid "Go up"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:170 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:173
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:195
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:439
msgid "Date"
msgstr "日期"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:41
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39
msgid "Description"
msgstr "說明"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:179 src/dialogs/profilesdialog.cpp:675
#: src/doc/documentchecker.cpp:267 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:331
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:775 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:302
#: src/utils/resourcewidget.cpp:637
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/bin/projectsubclip.cpp:41 src/doc/documentvalidator.cpp:1603
#, fuzzy, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "區段終點:%1"
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:42
msgid "import"
msgstr "導入"
#: src/definitions.cpp:158
#, fuzzy
#| msgid "fps"
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: src/definitions.cpp:160
#, fuzzy
#| msgid "Interlaced"
msgid " interlaced"
msgstr "交錯式"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:99
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:100
msgid "Color Clip"
msgstr "色彩素材"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:160
#, fuzzy
#| msgid "Text clip"
msgid "Text Clip"
msgstr "文字素材"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:282
msgid "Title clip"
msgstr "字幕素材"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:312 src/doc/kdenlivedoc.cpp:991
msgid "Template title clip"
msgstr "字幕樣板素材"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:259
-#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:208 src/mainwindow.cpp:3147
+#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:208 src/mainwindow.cpp:3153
msgid "All Supported Files"
msgstr "所有支援的檔案"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:259
-#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:208 src/mainwindow.cpp:3147
+#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:208 src/mainwindow.cpp:3153
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:500
msgid "Import image sequence"
msgstr "導入圖片串列"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Transparent background for images"
msgstr "透明度背景"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "管理專案編碼方案"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:96 src/ui/configenv_ui.ui:36
#, fuzzy
msgid "Proxy clips"
msgstr "群組素材"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Image preview"
msgid "Timeline preview"
msgstr "圖片預覽"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Video4Linux 擷取"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Screen capture"
msgstr "擷取整個螢幕"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:42
msgid "Decklink capture"
msgstr "Decklink 擷取"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161
msgid "Profile name:"
msgstr "編碼方案名稱:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:132
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:164
msgid "Parameters:"
msgstr "參數:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:135
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:167
msgid "File extension:"
msgstr "副檔名:"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:66
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:100
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:123
msgid "Misc"
msgstr "基本"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
msgid "Project Defaults"
msgstr "專案預設值"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:91 src/kdenliveui.rc:89
-#: src/mainwindow.cpp:3100
+#: src/mainwindow.cpp:3106
msgid "Timeline"
msgstr "時間軸"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:119
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:146
msgid "Capture"
msgstr "擷取"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:152
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "在 OS X 還無法使用擷取功能。"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:191
msgid "JogShuttle"
msgstr "滑鼠控制"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:202 src/ui/smconfig_ui.ui:20
msgid "Playback"
msgstr "播放"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:207
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:125 src/kdenliveui.rc:27
msgid "Transcode"
msgstr "轉換編碼"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:265
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:277
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:285
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Configure profiles"
msgstr "設定"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:295
#, fuzzy
#| msgid "Delete profile"
msgid "Show default timeline preview parameters"
msgstr "移除編碼方案"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:297
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:142
#, fuzzy
#| msgid "Delete profile"
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "移除編碼方案"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:298
#, fuzzy
#| msgid "Select default video player"
msgid "Select default timeline preview profile"
msgstr "選取預設的影片播放器"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:302
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:126
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "儲存編碼方案"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:128
#, fuzzy
#| msgid "Manage Project Profiles"
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "管理專案編碼方案"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:305
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid "Select default video player"
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "選取預設的影片播放器"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:326
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
msgstr ""
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "dvgrab version %1 at %2"
msgstr "dvgrab 版本 %1 於 %2"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:352
msgid ""
"<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
"capture</strong>"
msgstr ""
"<strong>找不到 <em>dvgrab</em> 程式,若要啟用1394火線擷取請安裝該軟體</"
"strong>"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:473
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1193
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:475
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:476
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:477
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:522
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:478
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS 含 DMA 存取"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:479
msgid "Esound daemon"
msgstr "Esound 系統服務"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:480
msgid "ARTS daemon"
msgstr "ARTS 系統服務"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:492
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:493
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:943 src/mainwindow.cpp:191
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:538
msgid "SDL"
msgstr ""
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:539
#, fuzzy
#| msgid "Audio"
msgid "RtAudio"
msgstr "音效"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:601
msgid "Select default audio editor"
msgstr "選取預設的音效編輯程式"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:613
msgid "Select default image editor"
msgstr "選取預設的圖片編輯程式"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:857
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr ""
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:924
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "已經存在相同名稱的編碼方案"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1035
msgid "Current settings"
msgstr "目前設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1071
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1104
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1120
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:381
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:815
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:222
msgid "Progressive"
msgstr "漸進式"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:59 src/dialogs/renderwidget.cpp:166
msgid "Delete profile"
msgstr "移除編碼方案"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:61 src/dialogs/profilesdialog.cpp:113
msgid "Save profile"
msgstr "儲存編碼方案"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:63 src/dialogs/renderwidget.cpp:174
msgid "Create new profile"
msgstr "建立新的編碼方案"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:208
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr "此自訂編碼方案已被修改,您是否要儲存?"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:223
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr ""
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:248
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
"相同名稱的編碼方案已在 MLT 的預設編碼方案裡,請為您的自訂編碼方案選取其他名"
"稱。"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:282 src/dialogs/profilesdialog.cpp:616
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:618 src/dialogs/renderwidget.cpp:812
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:818 src/dialogs/renderwidget.cpp:872
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1018 src/dialogs/renderwidget.cpp:1241
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2343 src/dialogs/renderwidget.cpp:2366
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:702 src/doc/kdenlivedoc.cpp:708
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:943
-#: src/mainwindow.cpp:3394 src/mainwindow.cpp:3399
+#: src/mainwindow.cpp:3400 src/mainwindow.cpp:3405
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:797
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:803 src/titler/titlewidget.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "無法寫入檔案 %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:112 src/dialogs/renderwidget.cpp:1306
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2253
msgid "Waiting..."
msgstr "請稍等..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:115
msgid "Rendering finished"
msgstr "輸出成品已完成"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:120
msgid "Rendering crashed"
msgstr "輸出成品異常中止"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:125
msgid "Rendering aborted"
msgstr "輸出成品已中止"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:159
msgid "Rendering"
msgstr "輸出成品"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:170
msgid "Edit profile"
msgstr "編輯編碼方案"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:179
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "複製編碼方案到收藏夾"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid " Selection duration:"
msgid "Select output destination"
msgstr " 所選持續時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:230 src/ui/titlewidget_ui.ui:954
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "保留縱橫比"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:288
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:297
msgid "Script Files"
msgstr "腳本檔案"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:393
msgid "Beginning"
msgstr "開始執行"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:470 src/dialogs/renderwidget.cpp:486
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:692 src/dialogs/renderwidget.cpp:710
#, fuzzy
msgid "Qualities"
msgstr "品質"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:471 src/dialogs/renderwidget.cpp:487
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:693 src/dialogs/renderwidget.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Default quality"
msgstr "預設持續時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:473 src/dialogs/renderwidget.cpp:489
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:695 src/dialogs/renderwidget.cpp:713
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, fuzzy
msgid "Bitrates"
msgstr "位元率"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:474 src/dialogs/renderwidget.cpp:490
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:696 src/dialogs/renderwidget.cpp:714
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, fuzzy
msgid "Default bitrate"
msgstr "預設持續時間"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:507 src/dialogs/renderwidget.cpp:513
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/dialogs/renderwidget.cpp:759
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:595 src/dialogs/renderwidget.cpp:769
msgid "Profile already exists"
msgstr "編碼方案已經存在"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:595 src/dialogs/renderwidget.cpp:769
msgid ""
"This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
"overwrite it."
msgstr "這個編碼方案名稱已經存在。如果您不想覆寫它,請使用其他名稱。"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:612 src/dialogs/renderwidget.cpp:866
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1851
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "無法寫入到檔案 %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:639 src/dialogs/renderwidget.cpp:1835
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1885
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:730
msgid "Edit Profile"
msgstr "編輯編碼方案"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:937
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr "無法找到輸出成品所需的 melt 程式 (MLT 的移植)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:946 src/doc/kdenlivedoc.cpp:278
#: src/monitor/recmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"目錄 %1 無法建立。\n"
"請確認您的權限。"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:988
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:165
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "檔案沒有字尾名。要新增字尾名 (%1) 嗎?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1295 src/dialogs/renderwidget.cpp:2241
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
"you want to overwrite it..."
msgstr ""
"已經有一項寫入檔案的工作:<br /><b>%1</b><br /> 如果您想要覆寫它,請中止這項"
"工作..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1295 src/dialogs/renderwidget.cpp:2241
msgid "Already running"
msgstr "正在執行"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1339
msgid "Video without audio track"
msgstr "不含音軌的影片"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Rendering <i>%1</i> started"
msgstr "輸出成品 <i>%1</i> 已開始"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "影格率(%1)與專案設定檔(%2)不符"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "影格率(%1)與專案設定檔(%2)不符"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "不支援的視訊格式:%1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "不支援的音效解碼器:%1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "不支援的視訊解碼器:%1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1522
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what "
"you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
msgstr ""
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1543
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1572
msgid "No matching profile"
msgstr "沒有符合的編碼方案"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1576
#, fuzzy
#| msgid "Invalid clip"
msgid "Invalid profile"
msgstr "無效的素材"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1724
#, fuzzy
#| msgid "Lossless / HQ"
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "無損 / HQ"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1764
#, fuzzy
#| msgid "Image sequence"
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "圖片串列"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1953
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2043 src/dialogs/renderwidget.cpp:2068
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 dB"
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 dB"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2045
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opening file %1"
msgid "Remaining time %1"
msgstr "正在開啟檔案 %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "輸出成品已完成,耗時:%1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2072
#, fuzzy, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "輸出成品已完成,耗時:%1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2085
#, kde-format
msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
msgstr "<strong>%1 的輸出成品異常中止</strong><br />"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2127 src/ui/renderwidget_ui.ui:774
msgid "Abort Job"
msgstr "中止工作"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2130
msgid "Remove Job"
msgstr "移除工作"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2196 src/dialogs/renderwidget.cpp:2200
#, kde-format
msgid "Script contains wrong command: %1"
msgstr "文稿含有錯誤的指令: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2385
msgid "script"
msgstr "文稿"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2453
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "匯出音效 (自動)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2455 src/ui/renderwidget_ui.ui:645
msgid "Export audio"
msgstr "匯出音效"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2545
#, fuzzy
#| msgid "FFmpeg parameters"
msgid "Codec speed parameters:\n"
msgstr "FFmpeg 參數"
#: src/dialogs/wizard.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Required for Kdenlive"
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "Kdenlive 需要此程式"
#: src/dialogs/wizard.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Required for Kdenlive"
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "Kdenlive 需要此程式"
#: src/dialogs/wizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#: src/dialogs/wizard.cpp:96 src/project/cliptranscode.cpp:168
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:637
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:885 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: src/dialogs/wizard.cpp:97
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:103
msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:114
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#: src/dialogs/wizard.cpp:131 src/project/cliptranscode.cpp:210
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:400 src/ui/renderwidget_ui.ui:781
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:929
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/dialogs/wizard.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "選取預設的 video4linux 裝置"
#: src/dialogs/wizard.cpp:253
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr "沒有找到任何設備,插上您的網路攝影機並更新"
#: src/dialogs/wizard.cpp:275
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "目前設定(%1x%2,%3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:311
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "預設設定(%1x%2,%3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:322
msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:328
#, kde-format
msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:346
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio "
"output</li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:355
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/"
"video</li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:384
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for "
"images and titles</li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:390
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</"
"li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:472
msgid ""
"The following codecs were not found on your system. Check our <a "
"href=''>online manual</a> if you need them: "
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:496
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</"
"li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:504
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:511
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:529
msgid "<li>Missing app: <b>dvdauthor</b><br/>required for creation of DVD</li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:536
msgid ""
"<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>required for "
"creation of DVD ISO images</li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:542
msgid ""
"<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>recommended to preview DVD</"
"li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:676
msgid "Frame size:"
msgstr "畫面大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:676 src/ui/configcapture_ui.ui:232
msgid "Frame rate:"
msgstr "影格率:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:676 src/ui/configcapture_ui.ui:253
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "像素縱橫比:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:676 src/ui/configcapture_ui.ui:267
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "察看縱橫比:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:710
msgid ""
"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr "找不到 MLT。請安裝 MLT 並重新啟動 Kdenlive。\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:714
msgid "Fatal Error"
msgstr "嚴重錯誤"
#: src/doc/documentchecker.cpp:231
msgid "Luma file"
msgstr "亮度檔案"
#: src/doc/documentchecker.cpp:248
msgid "Video clip"
msgstr "視訊素材"
#: src/doc/documentchecker.cpp:252
msgid "Slideshow clip"
msgstr "幻燈片放映素材"
#: src/doc/documentchecker.cpp:255
msgid "Image clip"
msgstr "圖片素材"
#: src/doc/documentchecker.cpp:259
msgid "Playlist clip"
msgstr "素材播放清單"
#: src/doc/documentchecker.cpp:262
msgid "Title Image"
msgstr "字幕圖片"
#: src/doc/documentchecker.cpp:290
msgid "Missing item"
msgstr "遺失的項目"
#: src/doc/documentchecker.cpp:294
msgid "Title Font"
msgstr "字幕字型"
#: src/doc/documentchecker.cpp:301
#, kde-format
msgid "%1 will be replaced by %2"
msgstr "將用 %2 取代 %1"
#: src/doc/documentchecker.cpp:306
msgid "The project file contains missing clips or files"
msgstr ""
#: src/doc/documentchecker.cpp:310
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr ""
#: src/doc/documentchecker.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
"proxies."
msgstr[0] ""
#: src/doc/documentchecker.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Proxy clip"
msgstr "群組素材"
#: src/doc/documentchecker.cpp:326
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] ""
#: src/doc/documentchecker.cpp:329
msgid "Missing proxy"
msgstr ""
#: src/doc/documentchecker.cpp:376 src/doc/documentchecker.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Source clip"
msgstr "來源"
#: src/doc/documentchecker.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr ""
#: src/doc/documentchecker.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Missing source clip"
msgstr "遺失素材"
#: src/doc/documentchecker.cpp:452
msgid "Clips folder"
msgstr "素材檔案夾"
#: src/doc/documentchecker.cpp:626
msgid "Enter new location for file"
msgstr "匯入檔案的新位置"
#: src/doc/documentchecker.cpp:843
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "將從該專案中移除所選素材"
#: src/doc/documentchecker.cpp:843
msgid "Remove clips"
msgstr "移除素材"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
"able to correctly open the document."
msgstr ""
#: src/doc/documentvalidator.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
#: src/doc/documentvalidator.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"不支援此專案類別(版本 %1)且無法載入。\n"
"請考慮升級您的 Kdenlive 版本。"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:280 src/doc/documentvalidator.cpp:287
msgid "Unable to open project"
msgstr "無法開啟專案"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:287
#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
msgstr "不支援此專案類別(版本 %1)且無法載入。"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:841
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"您的某些文字儲存的單位為“點”,這意味著在不同的察看器上會有不同的大小。您是否"
"想要將這些文字進行像素化轉換,以讓這些文字在不同察看器上都能有相同的察看結"
"果?建議您第一次在電腦上建立這些文字時就執行這個作業,否則您必須逐一調整這些"
"文字的大小。"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:841
msgid "Update Text Clips"
msgstr "更新文字素材"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1841
msgid ""
"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1935
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr ""
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1938
#, fuzzy
#| msgid "The following effects were imported from the project:"
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "以下的濾鏡是從專案導入的:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"無法開啟專案檔,錯誤為:\n"
"%1\n"
"您要開啟備份檔案嗎?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:170 src/doc/kdenlivedoc.cpp:186
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231
msgid "Error opening file"
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:170 src/doc/kdenlivedoc.cpp:186
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231
msgid "Open Backup"
msgstr "開啟備份"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"無法開啟專案檔,錯誤為:\n"
"%1\n"
"您要開啟備份檔案嗎?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:186 src/project/projectmanager.cpp:431
msgid "Recover"
msgstr "回復"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "無法開啟專案檔 %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
msgid "Validating"
msgstr "正在驗證"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:230
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "檔案 %1 不是 Kdenlive 專案檔案"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"檔案 %1 不是有效的專案檔。\n"
"您要開啟備份檔嗎?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:246
msgid "Check missing clips"
msgstr "檢查遺失的素材"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:273
#, kde-format
msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
msgstr "專案檔案夾 %1 不存在。要建立此檔案夾嗎?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:285
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
msgstr "專案檔案夾無效,將其設定為預設檔案夾:%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio"
msgid "Audio %1"
msgstr "音效"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:371 src/timeline/customtrackview.cpp:6827
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video"
msgid "Video %1"
msgstr "視訊"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:579 src/doc/kdenlivedoc.cpp:692
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr ""
"無法寫入檔案 %1。\n"
"場景清單不正確。"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
"from %1 to the new folder %2?"
msgstr ""
"您已經修改了專案的檔案夾。您是否要將緩衝區資料從 %1 複製到新檔案夾 %2?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:979
msgid "Enter Template Path"
msgstr "匯入樣板路徑"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1058
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "以下的濾鏡是從專案導入的:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1088 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1102
msgid "Project Folder"
msgstr "專案檔案夾"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1157
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法建立備份複本:\n"
"%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "新增素材"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "移除素材"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1488
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects ?"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1488
#, fuzzy
#| msgid "Change project profile"
msgid "Change default project profile"
msgstr "管理專案編碼方案"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete current file"
msgid "Keep current default %1"
msgstr "移除目前的檔案"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1488
msgid "Ask me later"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1510
#, fuzzy
#| msgid "Switch monitor"
msgid "Switch"
msgstr "切換預覽視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1515 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "設定"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1521
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to open project"
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "無法開啟專案"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1524
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?"
msgstr ""
-#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63 src/mainwindow.cpp:1215
+#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63 src/mainwindow.cpp:1221
msgid "DVD Wizard"
msgstr "DVD 精靈"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:66
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "選取您的 DVD 檔案"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:70
msgid "DVD Chapters"
msgstr "DVD 章節"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:77
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "建立 DVD 功能表"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:81
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "正在建立 DVD 映像檔"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:106 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "用 %1 燒錄"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "沒有找到燒錄程式 (K3b、Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:122
msgid "Load"
msgstr "載入"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "無法建立暫存檔"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:272
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr ""
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:384 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:465
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "輸出成品工作已逾時"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:386 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:467
msgid "Menu job timed out"
msgstr "功能表工作逾時"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "輸出成品已不規則中止"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:711
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "DVD 建立過程異常中止。"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:714
msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
msgstr "DVD 建立過程異常中止。</strong><br />"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:738 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:739
msgid "DVD structure broken"
msgstr "DVD 架構已損壞"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:786 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:789
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "ISO 建立過程已不規則中止。"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:818 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:819
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "DVD ISO 已損壞"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:833 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:835
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "DVD ISO 鏡像檔案 %1 建立成功。"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:865
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr ""
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:889
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "檔案夾 %1 已經存在。要覆寫嗎?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:891
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "圖片檔案 %1 已經存在。要覆寫嗎?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:914
msgid "Save DVD Project"
msgstr "儲存 DVD 專案"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:914 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:953
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr ""
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:963
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "檔案 %1 不是 Kdenlive 專案檔案。"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:149 src/monitor/monitor.cpp:207
#: src/monitor/monitormanager.cpp:313 src/monitor/recmonitor.cpp:79
#: src/monitor/recmonitor.cpp:405 src/monitor/recmonitor.cpp:444
#: src/monitor/recmonitor.cpp:874
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:161
msgid "Add new button"
msgstr "新增新按鈕"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:162
msgid "Delete current button"
msgstr "移除目前的按鈕"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:411
msgid "Play All"
msgstr "播放全部"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:104
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:104
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
msgstr "<strong>DVD 精靈需要程式 %1。</strong>"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:105
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:105
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:105
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
msgstr "<strong>DVD 精靈需要程式 %1 或 %2。</strong>"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:111 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:328
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:772
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:111 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:325
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:769
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:111 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:322
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:766
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:111 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:319
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:763
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:138 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:795
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:222 src/project/cliptranscode.cpp:244
msgid "Transcoding failed!"
msgstr "轉換編碼失敗!"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:259
#, fuzzy
#| msgid "All Files"
msgid "MPEG Files"
msgstr "所有檔案"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:260
msgid "Add new video file"
msgstr "新增新視訊檔案"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:349 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:783
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr ""
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:678
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:376
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:178 src/monitor/monitor.cpp:944
#: src/project/clipstabilize.cpp:216 src/project/cliptranscode.cpp:141
#: src/project/projectmanager.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"檔案 %1 已經存在。\n"
"是否要覆寫它?"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:703
#, fuzzy, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "轉換素材編碼"
#: src/effectslist/effectslist.cpp:190
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Search in the effect list"
msgid "Search in effects list"
msgstr "搜索特效清單"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Show/Hide the effect description"
msgid "Show/Hide effect description"
msgstr "顯示/隱藏特效的說明資訊"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "Delete selected clip"
#| msgid_plural "Delete selected clips"
msgid "Add Effect to Selected Clip"
msgstr "刪除選取的素材"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Copy profile to favorites"
msgid "Add Effect to Favorites"
msgstr "複製編碼方案到收藏夾"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:107
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:253
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:71
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:77
msgid "Delete effect"
msgstr "移除特效"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "Move transition"
msgid "Show all transitions"
msgstr "移動轉場特效"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "Move transition"
msgid "Show GPU transitions"
msgstr "移動轉場特效"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Show all effects"
msgstr "儲存編碼方案"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Video Effects"
msgid "Show video effects"
msgstr "視訊效果"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Sox echo audio effect"
msgid "Show audio effects"
msgstr "Sox 回音聲訊特效"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:129
msgid "Show GPU effects"
msgstr ""
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid "Custom Effects"
msgid "Show custom effects"
msgstr "自訂特效"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Save effect"
msgid "Show favorite effects"
msgstr "儲存特效"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:264
#, fuzzy
#| msgid "Remove file"
msgid "Remove from favorites"
msgstr "移除檔案"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:100
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:131 src/monitor/recmanager.cpp:61
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:39
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:118
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:151
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:185 src/ui/clipproperties_ui.ui:131
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:104 src/ui/projectsettings_ui.ui:101
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:232
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80
msgid "Audio"
msgstr "音效"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:100
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:139
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:463
msgctxt "Folder Name"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "0 - F"
msgstr ""
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "G - L"
msgstr ""
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "M - R"
msgstr ""
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "S - Z"
msgstr ""
#: src/effectslist/initeffects.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
msgid "Group %1"
msgstr "群組"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:761 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
msgid "Composite"
msgstr "Composite(綜合效果)"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:762
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr "一個關鍵影格的透明度通道合成為兩影格畫面。"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:764 src/effectslist/initeffects.cpp:809
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "透明度通道作業"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:764 src/effectslist/initeffects.cpp:809
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:765 src/effectslist/initeffects.cpp:810
#: src/effectslist/initeffects.cpp:830 src/ui/titlewidget_ui.ui:615
msgid "Align"
msgstr "對齊"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:768
#, fuzzy
#| msgid "Wipe Invert"
msgid "Wipe Method"
msgstr "逆向擦拭"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:769 src/effectslist/initeffects.cpp:814
msgid "Wipe Softness"
msgstr "擦拭柔和度"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:770 src/effectslist/initeffects.cpp:815
msgid "Wipe Invert"
msgstr "逆向擦拭"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:771 src/effectslist/initeffects.cpp:816
#: src/effectslist/initeffects.cpp:830
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "強制漸進式"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:772 src/effectslist/initeffects.cpp:817
#: src/effectslist/initeffects.cpp:830
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "強制交錯式"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:774
msgid "Affine"
msgstr "仿射"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:798
msgid "Fix Shear Y"
msgstr "剪下修復Y"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:799
msgid "Fix Shear X"
msgstr "剪下修復X"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:800
msgid "Fix Shear Z"
msgstr "剪下修復Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:806
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "使用其他素材的透明度色版來制作轉場特效。"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:807
msgid "Transparency clip"
msgstr "透明度素材"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:813
msgid "Wipe File"
msgstr "擦拭特效設定"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:830
msgid "Slide"
msgstr "幻燈片"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:830
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "畫面從一側移到另一側。"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:830
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:830
#, fuzzy
msgctxt "@property: means that the image is inverted"
msgid "Invert"
msgstr "負片"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:835 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
msgid "Dissolve"
msgstr "溶解"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:835
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "當另一個視訊快結束時,淡出視訊"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:835
msgid "Reverse"
msgstr "逆向"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:67
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72
msgid "Move effect up"
msgstr "上移一層"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:69
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:74
msgid "Move effect down"
msgstr "下移一層"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Reset Effect"
msgstr "重設特效"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:92
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:369
msgid "Save Effect"
msgstr "儲存特效"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:100
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Disable Effect"
msgstr "移除特效"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:100
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Enable Effect"
msgstr "儲存特效"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Create Group"
msgstr "分割群組"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Create Region"
msgstr "建立 DVD 功能表"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:369
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "儲存的特效名稱:"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:68
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Effect Group"
msgstr "分割群組"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Reset Group"
msgstr "調整群組大小"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:82
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Save Group"
msgstr "儲存區段"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Ungroup"
msgstr "取消群組"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Name for saved group: "
msgstr "儲存的特效名稱:"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:108
msgid "Normal scale"
msgstr ""
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Pixel scale"
msgstr "縮放畫面"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "清除緩衝區"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:114
msgid "Direct update"
msgstr ""
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:119
msgid "Reset value"
msgstr "回復成預設值"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "在時間軸上顯示 %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:173
#, kde-format
msgid "Effects for %1"
msgstr "%1 的特效"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Effects for %1"
msgid "Bin effects for %1"
msgstr "%1 的特效"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:268
#, kde-format
msgid "Effects for track %1"
msgstr "軌道 %1 的特效"
#: src/effectstack/geometryval.cpp:77
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:75
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "跳轉到下一個關鍵影格"
#: src/effectstack/geometryval.cpp:79
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:72
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "跳轉到上一個關鍵影格"
#: src/effectstack/geometryval.cpp:81 src/effectstack/keyframeedit.cpp:48
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:97
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:78
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:465
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
msgid "Add keyframe"
msgstr "新增關鍵影格"
#: src/effectstack/geometryval.cpp:83 src/effectstack/keyframeedit.cpp:50
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:471
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
msgid "Delete keyframe"
msgstr "移除關鍵影格"
#: src/effectstack/geometryval.cpp:85 src/monitor/monitor.cpp:228
msgid "Misc..."
msgstr "基本..."
#: src/effectstack/geometryval.cpp:89
msgid "Show/Hide options"
msgstr "顯示/隱藏選項"
#: src/effectstack/geometryval.cpp:97
msgid "Sync timeline cursor"
msgstr "同步時間軸游標"
#: src/effectstack/geometryval.cpp:116 src/titler/titlewidget.cpp:363
msgid "Align item horizontally"
msgstr "水平中線對齊"
#: src/effectstack/geometryval.cpp:118 src/titler/titlewidget.cpp:365
msgid "Align item vertically"
msgstr "垂直中線對齊"
#: src/effectstack/geometryval.cpp:120 src/titler/titlewidget.cpp:367
msgid "Align item to top"
msgstr "頂端對齊"
#: src/effectstack/geometryval.cpp:122 src/titler/titlewidget.cpp:369
msgid "Align item to bottom"
msgstr "底端對齊"
#: src/effectstack/geometryval.cpp:124 src/titler/titlewidget.cpp:371
msgid "Align item to right"
msgstr "右對齊"
#: src/effectstack/geometryval.cpp:126 src/titler/titlewidget.cpp:373
msgid "Align item to left"
msgstr "左對齊"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:68
msgid "Click to copy data to clipboard"
msgstr ""
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid "Dissolve"
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "溶解"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:646
msgid "<select a keyword>"
msgstr ""
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:699
msgid "sync keyframes with clip start"
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Show previous keyframe"
msgid "Previous keyframe"
msgstr "顯示上一個關鍵影格"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Delete keyframe"
msgid "Remove keyframe"
msgstr "移除關鍵影格"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "Delete keyframe"
msgid "Next keyframe"
msgstr "移除關鍵影格"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid "Reset"
msgid "Presets"
msgstr "重設"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Interpolation"
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "內插"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:114
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:130
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1564
#, fuzzy
#| msgid "screen"
msgid "Discrete"
msgstr "掩蔽"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:134
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1568
msgid "Linear"
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:122
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:138
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1572
#, fuzzy
#| msgid "smooth"
msgid "Smooth"
msgstr "平滑"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:129
#, fuzzy
#| msgid "Interpolation"
msgid "Default interpolation"
msgstr "內插"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:156
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1577
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Save preset"
msgstr "移除記號"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Delete preset"
msgstr "移除編碼方案"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:689
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:90
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:693
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:93
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:697
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:96
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "W"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:701
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:99
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:713
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:105
msgid "Adjust to original size"
msgstr "調整原始大小"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:715
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "調整聲訊音量 (含關鍵影格)"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:717
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:109
msgid "Fit to width"
msgstr "適合寬度"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:719
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:111
msgid "Fit to height"
msgstr "適合高度"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:722
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:135
#: src/titler/titlewidget.cpp:264
msgid "Align left"
msgstr "左對齊"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:724
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:137
msgid "Center horizontally"
msgstr "水平居中"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:726
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:139
#: src/titler/titlewidget.cpp:263
msgid "Align right"
msgstr "右對齊"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:728
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:141
msgid "Align top"
msgstr "向上對齊"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:730
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:143
msgid "Center vertically"
msgstr "垂直居中"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:732
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:145
msgid "Align bottom"
msgstr "向下對齊"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Enter preset name"
msgstr "插入 Unicode 字元"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:993
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/bezier/beziersplinewidget.cpp:67
msgid "Handle 1:"
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/bezier/beziersplinewidget.cpp:70
msgid "Handle 2:"
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/colorpickerwidget.cpp:73
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/colorpickerwidget.cpp:103
#: src/effectstack/widgets/colorpickerwidget.cpp:129
msgid "Requesting color information..."
msgstr "正在要求色彩資訊..."
#: src/effectstack/widgets/colorpickerwidget.cpp:138
msgid "Calculated average color for rectangle."
msgstr "從矩形區域計算平均色。"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:114
msgid "Import keyframes from clip"
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Reset all keyframes"
msgstr "移除關鍵影格"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Reset keyframes after cursor"
msgstr "移除關鍵影格"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Reset keyframes before cursor"
msgstr "移除關鍵影格"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:129
msgid "Synchronize with timeline cursor"
msgstr "與時間軸游標同步移動"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinResize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:209
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:212
#: src/titler/titlewidget.cpp:137 src/ui/configsdl_ui.ui:89
#: src/ui/geometryval_ui.ui:226 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Data to import: "
msgstr "導入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:114
#: src/timeline/keyframeview.cpp:273 src/ui/geometryval_ui.ui:198
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:119
msgid "Map "
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120
msgid " to "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:148
#: src/ui/configcapture_ui.ui:511 src/ui/titlewidget_ui.ui:781
#, fuzzy
msgid "Offset"
msgstr "偏移"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:152
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:230
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:233
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:236
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:239
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:250
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:253
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:256
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "儲存的特效名稱:"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:160
#, fuzzy
#| msgid "Destination"
msgid "Destination range"
msgstr "目標"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:168
msgid "Actual range only"
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "編輯關鍵影格"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:242
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:262
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Offset Red"
msgid "Lift"
msgstr "紅色偏移"
#: src/hidetitlebars.cpp:21
msgid "Show Title Bars"
msgstr "顯示字幕工具軸"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/kdenliveui.rc:13
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "專案"
#. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
-#: src/kdenliveui.rc:21 src/mainwindow.cpp:3067
+#: src/kdenliveui.rc:21 src/mainwindow.cpp:3073
#, fuzzy
msgid "Extract Audio"
msgstr "擷取影格"
#. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
-#: src/kdenliveui.rc:24 src/mainwindow.cpp:3014
+#: src/kdenliveui.rc:24 src/mainwindow.cpp:3020
#, fuzzy
#| msgid "Clip top"
msgid "Clip Jobs"
msgstr "素材頂端"
#. i18n: ectx: Menu (generators)
#: src/kdenliveui.rc:30
msgid "Generators"
msgstr "建構程式"
#. i18n: ectx: Menu (track_menu)
#. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
-#: src/kdenliveui.rc:32 src/kdenliveui.rc:135 src/mainwindow.cpp:1366
+#: src/kdenliveui.rc:32 src/kdenliveui.rc:135 src/mainwindow.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Tracks"
msgstr "軌道"
#. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
#: src/kdenliveui.rc:48
msgid "Clip in Timeline"
msgstr "時間軸中的素材"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#: src/kdenliveui.rc:63
#, fuzzy
msgid "Tool"
msgstr "工具"
#. i18n: ectx: Menu (clip)
#: src/kdenliveui.rc:73
msgid "Clip"
msgstr "素材"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
#: src/kdenliveui.rc:74 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:526
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:402
msgid "Markers"
msgstr "記號"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
#: src/kdenliveui.rc:90
msgid "Selection"
msgstr "選取"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
#: src/kdenliveui.rc:98
msgid "Insertion"
msgstr "插入"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
#: src/kdenliveui.rc:102
#, fuzzy
#| msgid "Remove file"
msgid "Removal"
msgstr "移除檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
#: src/kdenliveui.rc:106 src/mainwindow.cpp:472
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:112 src/ui/configproject_ui.ui:176
#, fuzzy
#| msgid "Image preview"
msgid "Timeline Preview"
msgstr "圖片預覽"
#. i18n: ectx: Menu (current_clip)
#: src/kdenliveui.rc:114
#, fuzzy
#| msgid "Cut clip"
msgid "Current clip"
msgstr "分割素材"
#. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
#: src/kdenliveui.rc:121
msgid "Guides"
msgstr "參照線"
#. i18n: ectx: Menu (space_menu)
#: src/kdenliveui.rc:127
msgid "Space"
msgstr "空白空間"
#. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
#: src/kdenliveui.rc:141 src/mainwindow.cpp:397
msgid "Add Effect"
msgstr "新增特效"
#. i18n: ectx: Menu (monitor)
#: src/kdenliveui.rc:155
#, fuzzy
msgid "Monitor"
msgstr "預覽視窗"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
#: src/kdenliveui.rc:161 src/timeline/customruler.cpp:99
msgid "Go To"
msgstr "跳轉位置"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
#: src/kdenliveui.rc:182
#, fuzzy
#| msgid "Monitor overlay infos"
msgid "Current Monitor Overlay"
msgstr "預覽剪輯後的最終效果"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
#: src/kdenliveui.rc:190
#, fuzzy
msgid "Monitor config"
msgstr "預覽視窗"
#. i18n: ectx: Menu (dockwindows)
#: src/kdenliveui.rc:201
msgid "View"
msgstr "預覽"
#. i18n: ectx: Menu (layout_save_as)
#: src/kdenliveui.rc:202
#, fuzzy
msgid "Save Layout As"
msgstr "儲存為"
#. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:225
#, fuzzy
#| msgid "Timeline"
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "時間軸"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:245
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "延伸工具軸"
#: src/layoutmanagement.cpp:27
msgid "Layouts"
msgstr "佈局"
#: src/layoutmanagement.cpp:28
msgid "Load Layout"
msgstr "載入佈局"
#: src/layoutmanagement.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout %1"
msgstr "佈局 %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:34
#, kde-format
msgid "Save As Layout %1"
msgstr "另存為佈局 %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:69
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "另存為 %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:101
msgid "Save Layout"
msgstr "儲存佈局"
#: src/layoutmanagement.cpp:101
msgid "Layout name:"
msgstr "佈局名稱:"
#: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:43
msgid "Audio analysis finished"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:192 src/library/librarywidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:216
#, fuzzy
#| msgid "Add clip to project"
#| msgid_plural "Add clips to project"
msgid "Add Clip to Project"
msgstr "加入素材到專案"
#: src/library/librarywidget.cpp:219
#, fuzzy
#| msgid "Add clip to project"
#| msgid_plural "Add clips to project"
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "加入素材到專案"
-#: src/library/librarywidget.cpp:222 src/mainwindow.cpp:1461
+#: src/library/librarywidget.cpp:222 src/mainwindow.cpp:1467
msgid "Create Folder"
msgstr "建立檔案夾"
#: src/library/librarywidget.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Rename Item"
msgstr "重命名檔案夾"
#: src/library/librarywidget.cpp:251
msgid "Select clips in timeline for the Library"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:255
#, fuzzy
#| msgid "Add clip to project"
#| msgid_plural "Add clips to project"
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "加入素材到專案"
#: src/library/librarywidget.cpp:255
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the file :\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
msgid "Error removing %1"
msgstr "移除軌道 %2 的 %1 上的素材時發生錯誤"
#: src/library/librarywidget.cpp:340
#, fuzzy
#| msgid "Add clip to project"
#| msgid_plural "Add clips to project"
msgid "Add Folder to Library"
msgstr "加入素材到專案"
#: src/library/librarywidget.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Enter a folder name"
msgstr "插入 Unicode 字元"
#: src/library/librarywidget.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error opening file"
msgid "Error creating folder %1"
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
#: src/library/librarywidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Library path set to default: %1"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:447
#, kde-format
msgid "Library path set to custom: %1"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
msgstr "無法寫入檔案 %1"
#: src/main.cpp:79
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#: src/main.cpp:80
msgid "An open source video editor."
msgstr "一款開放原始碼的視訊剪輯軟體。"
#: src/main.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Copyright © 2007–2016 Kdenlive authors"
msgstr "版權所有 © 2007–2011 Kdenlive 作者群"
#: src/main.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
msgstr "請回報程式的 Bug 到 http://kdenlive.org/mantis"
#: src/main.cpp:85
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: src/main.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
msgstr "MLT 移植、KDE 4 移植、主要開發者"
#: src/main.cpp:86
msgid "Vincent Pinon"
msgstr ""
#: src/main.cpp:86
msgid ""
"Interim maintainer, KF5 port, bugs fixing, minor functions, profiles "
"updates, etc."
msgstr ""
#: src/main.cpp:87
msgid "Laurent Montel"
msgstr ""
#: src/main.cpp:87
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
msgstr ""
#: src/main.cpp:88
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
#: src/main.cpp:88
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
msgstr "MLT 轉場和特效、時間線、音效縮略圖"
#: src/main.cpp:89
msgid "Dan Dennedy"
msgstr "Dan Dennedy"
#: src/main.cpp:89 src/main.cpp:91 src/main.cpp:94 src/main.cpp:95
msgid "Bug fixing, etc."
msgstr "Bug 修復等。"
#: src/main.cpp:90
msgid "Simon A. Eugster"
msgstr "Simon A. Eugster"
#: src/main.cpp:90
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
msgstr ""
#: src/main.cpp:91
msgid "Till Theato"
msgstr "Till Theato"
#: src/main.cpp:92
msgid "Alberto Villa"
msgstr "Alberto Villa"
#: src/main.cpp:92
msgid "Bug fixing, logo, etc."
msgstr "Bug 修復、標誌等。"
#: src/main.cpp:93
msgid "Jean-Michel Poure"
msgstr "Jean-Michel Poure"
#: src/main.cpp:93
msgid "Rendering profiles customization"
msgstr "自訂輸出成品編碼方案"
#: src/main.cpp:94
msgid "Ray Lehtiniemi"
msgstr "Ray Lehtiniemi"
#: src/main.cpp:95
msgid "Steve Guilford"
msgstr ""
#: src/main.cpp:96
msgid "Jason Wood"
msgstr "Jason Wood"
#: src/main.cpp:96
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
msgstr "原來的 KDE 3 版本作者 (不再開發)"
#: src/main.cpp:97
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
msgstr ""
#: src/main.cpp:97
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
msgstr ""
#: src/main.cpp:98
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "Taiwan Tryneeds 團隊"
#: src/main.cpp:98
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr "http://tryneeds.westart.tw/tryneeds/"
#: src/main.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MLT version: %1"
msgid "Using MLT version %1"
msgstr "MLT 版本:%1"
#: src/main.cpp:121
msgid "Set the path for MLT environment"
msgstr "設定 MLT 環境的路徑"
#: src/main.cpp:122
msgid "Comma separated list of clips to add"
msgstr ""
#: src/main.cpp:123
msgid "Document to open"
msgstr "要開啟的文件"
#: src/mainwindow.cpp:174
msgid "Style"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "主題"
#: src/mainwindow.cpp:230
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid "Library"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Audio Spectrum"
msgstr "聲訊效果"
#: src/mainwindow.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Project Bin"
msgstr "專案"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mainwindow.cpp:330 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:522
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:473
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: src/mainwindow.cpp:333 src/mainwindow.cpp:398
msgid "Effects"
msgstr "特效"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
-#: src/mainwindow.cpp:336 src/mainwindow.cpp:402 src/mainwindow.cpp:1516
+#: src/mainwindow.cpp:336 src/mainwindow.cpp:402 src/mainwindow.cpp:1522
#: src/ui/configmisc_ui.ui:180
msgid "Transitions"
msgstr "轉場特效"
#: src/mainwindow.cpp:339
msgid "Clip Monitor"
msgstr "素材預覽視窗"
#: src/mainwindow.cpp:340
msgid "Project Monitor"
msgstr "專案預覽視窗"
#: src/mainwindow.cpp:342
msgid "Record Monitor"
msgstr "擷取監視視窗"
#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "Clean"
msgstr "清除"
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "Undo History"
msgstr "歷史記錄"
#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "Force Breeze Icon Theme"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:381
msgid "Stop Motion"
msgstr "停止運動"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_button)
#: src/mainwindow.cpp:382 src/ui/stopmotion_ui.ui:105
msgid "Capture frame"
msgstr "擷取影格"
#: src/mainwindow.cpp:385
msgid "Switch live / captured frame"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:388
msgid "Show last frame over video"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:401
msgid "Add Transition"
msgstr "新增轉場特效"
#: src/mainwindow.cpp:434 src/mainwindow.cpp:445 src/mainwindow.cpp:449
#, fuzzy
#| msgid "Paste Effects"
msgid "Favorite Effects"
msgstr "貼上特效"
-#: src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:1199
+#: src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:1205
msgid "Render"
msgstr "輸出成品"
#: src/mainwindow.cpp:461
#, fuzzy
#| msgid "Render to File"
msgid "Render Button"
msgstr "輸出成品為檔案"
#: src/mainwindow.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Rendering preview"
msgstr "編輯編碼方案"
#: src/mainwindow.cpp:573
#, fuzzy
#| msgid "Automatic"
msgid "Automatic Preview"
msgstr "自動"
#: src/mainwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
msgid_plural ""
"You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with these jobs?"
msgstr[0] ""
"目前有 %1 項輸出成品工作在佇列中等待執行。\n"
"對於這些工作您要怎麼處理?"
#: src/mainwindow.cpp:765
msgid "Start them now"
msgstr "立刻開始"
#: src/mainwindow.cpp:765
msgid "Delete them"
msgstr "移除它們"
#: src/mainwindow.cpp:872 src/timeline/customtrackview.cpp:2224
msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
msgstr "如果您想使用特效請選取一個素材"
#: src/mainwindow.cpp:938
msgid "Normal mode"
msgstr "普通模式"
#: src/mainwindow.cpp:939
msgctxt "Normal editing"
msgid "n"
msgstr "n"
#: src/mainwindow.cpp:943
msgid "Overwrite mode"
msgstr "覆寫模式"
#: src/mainwindow.cpp:947
msgid "Insert mode"
msgstr "插入模式"
#: src/mainwindow.cpp:951
#, fuzzy
#| msgid "Image preview"
msgid "Timeline Edit Mode"
msgstr "圖片預覽"
-#: src/mainwindow.cpp:959 src/mainwindow.cpp:960
+#: src/mainwindow.cpp:959
+#, fuzzy
+#| msgid "Timeline"
+msgid "Don't Use Timeline Zone for Insert"
+msgstr "時間軸"
+
+#: src/mainwindow.cpp:959
+#, fuzzy
+#| msgid "Timeline"
+msgid "Use Timeline Zone for Insert"
+msgstr "時間軸"
+
+#: src/mainwindow.cpp:965 src/mainwindow.cpp:966
#, fuzzy
#| msgid "Composite"
msgid "Track compositing"
msgstr "Composite(綜合效果)"
-#: src/mainwindow.cpp:962 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
+#: src/mainwindow.cpp:968 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
msgid "None"
msgstr "無"
-#: src/mainwindow.cpp:969 src/mainwindow.cpp:980
+#: src/mainwindow.cpp:975 src/mainwindow.cpp:986
#, fuzzy
msgid "High Quality"
msgstr "品質"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
-#: src/mainwindow.cpp:975 src/monitor/recmanager.cpp:49
+#: src/mainwindow.cpp:981 src/monitor/recmanager.cpp:49
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144
#: src/utils/resourcewidget.cpp:184 src/utils/resourcewidget.cpp:332
#: src/utils/resourcewidget.cpp:346 src/utils/resourcewidget.cpp:735
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
-#: src/mainwindow.cpp:994 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
+#: src/mainwindow.cpp:1000 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:681
msgid "hh:mm:ss:ff"
msgstr "時:分:秒:影格"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
-#: src/mainwindow.cpp:995 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
+#: src/mainwindow.cpp:1001 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:686
msgid "Frames"
msgstr "影格數"
-#: src/mainwindow.cpp:1004
+#: src/mainwindow.cpp:1010
msgid "Selection tool"
msgstr "選取工具"
-#: src/mainwindow.cpp:1005
+#: src/mainwindow.cpp:1011
msgctxt "Selection tool shortcut"
msgid "s"
msgstr "s"
-#: src/mainwindow.cpp:1010
+#: src/mainwindow.cpp:1016
msgid "Razor tool"
msgstr "分割工具"
-#: src/mainwindow.cpp:1011
+#: src/mainwindow.cpp:1017
msgctxt "Razor tool shortcut"
msgid "x"
msgstr "x"
-#: src/mainwindow.cpp:1016
+#: src/mainwindow.cpp:1022
msgid "Spacer tool"
msgstr "移動工具"
-#: src/mainwindow.cpp:1017
+#: src/mainwindow.cpp:1023
msgctxt "Spacer tool shortcut"
msgid "m"
msgstr "m"
-#: src/mainwindow.cpp:1057
+#: src/mainwindow.cpp:1063
msgid "Split audio and video automatically"
msgstr "自動分離音效和視訊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs)
-#: src/mainwindow.cpp:1062 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
+#: src/mainwindow.cpp:1068 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "顯示視訊縮略圖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs)
-#: src/mainwindow.cpp:1068 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
+#: src/mainwindow.cpp:1074 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
msgid "Show audio thumbnails"
msgstr "顯示音效縮略圖"
-#: src/mainwindow.cpp:1074
+#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Show markers comments"
msgstr "顯示記號 / 參照線的註釋"
-#: src/mainwindow.cpp:1079
+#: src/mainwindow.cpp:1085
msgid "Snap"
msgstr "吸附并對齊"
-#: src/mainwindow.cpp:1085
+#: src/mainwindow.cpp:1091
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "完整察看"
-#: src/mainwindow.cpp:1089
+#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
-#: src/mainwindow.cpp:1101
+#: src/mainwindow.cpp:1107
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
-#: src/mainwindow.cpp:1191
+#: src/mainwindow.cpp:1197
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "下載新的特效..."
-#: src/mainwindow.cpp:1192
+#: src/mainwindow.cpp:1198
msgid "Download New Render Profiles..."
msgstr "下載新的輸出成品編碼方案..."
-#: src/mainwindow.cpp:1193
+#: src/mainwindow.cpp:1199
msgid "Download New Project Profiles..."
msgstr "下載新的專案檔案編碼方案..."
-#: src/mainwindow.cpp:1194
+#: src/mainwindow.cpp:1200
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "下載新字幕樣板..."
-#: src/mainwindow.cpp:1196
+#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Run Config Wizard"
msgstr "執行設定精靈"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
-#: src/mainwindow.cpp:1197 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
+#: src/mainwindow.cpp:1203 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
msgid "Project Settings"
msgstr "專案設定"
-#: src/mainwindow.cpp:1201
+#: src/mainwindow.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Stop Render"
msgstr "中心頻率"
-#: src/mainwindow.cpp:1207
+#: src/mainwindow.cpp:1213
msgid "Play Zone"
msgstr "播放區段"
-#: src/mainwindow.cpp:1209
+#: src/mainwindow.cpp:1215
msgid "Loop Zone"
msgstr "迴圈播放區段"
-#: src/mainwindow.cpp:1211
+#: src/mainwindow.cpp:1217
msgid "Loop selected clip"
msgstr "迴圈播放所選素材"
-#: src/mainwindow.cpp:1216
+#: src/mainwindow.cpp:1222
msgid "Transcode Clips"
msgstr "轉換素材編碼"
-#: src/mainwindow.cpp:1217 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:55
+#: src/mainwindow.cpp:1223 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:55
msgid "Archive Project"
msgstr "打包專案"
-#: src/mainwindow.cpp:1218
+#: src/mainwindow.cpp:1224
msgid "Switch monitor"
msgstr "切換預覽視窗"
-#: src/mainwindow.cpp:1219 src/timeline/customtrackview.cpp:6614
+#: src/mainwindow.cpp:1225 src/timeline/customtrackview.cpp:6614
#, fuzzy
#| msgid "Edit Clip"
msgid "Expand Clip"
msgstr "編輯素材"
-#: src/mainwindow.cpp:1221
+#: src/mainwindow.cpp:1227
#, fuzzy
#| msgid "Monitor overlay infos"
msgid "Monitor Info Overlay"
msgstr "預覽剪輯後的最終效果"
-#: src/mainwindow.cpp:1226
+#: src/mainwindow.cpp:1232
#, fuzzy
#| msgid "Monitor overlay infos"
msgid "Monitor Overlay Timecode"
msgstr "預覽剪輯後的最終效果"
-#: src/mainwindow.cpp:1231
+#: src/mainwindow.cpp:1237
#, fuzzy
#| msgid "Monitor overlay infos"
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
msgstr "預覽剪輯後的最終效果"
-#: src/mainwindow.cpp:1236
+#: src/mainwindow.cpp:1242
#, fuzzy
#| msgid "Monitor overlay infos"
msgid "Monitor Overlay Markers"
msgstr "預覽剪輯後的最終效果"
-#: src/mainwindow.cpp:1241
+#: src/mainwindow.cpp:1247
#, fuzzy
#| msgid "Monitor overlay infos"
msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
msgstr "預覽剪輯後的最終效果"
-#: src/mainwindow.cpp:1246
+#: src/mainwindow.cpp:1252
#, fuzzy
#| msgid "Monitor"
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
msgstr "預覽視窗"
-#: src/mainwindow.cpp:1251
+#: src/mainwindow.cpp:1257
#, fuzzy
#| msgid "Real time (drop frames)"
msgid "Real Time (drop frames)"
msgstr "實時(啟用丟影格)"
-#: src/mainwindow.cpp:1256
+#: src/mainwindow.cpp:1262
#, fuzzy
msgid "Monitor Gamma"
msgstr "預覽視窗"
-#: src/mainwindow.cpp:1257
+#: src/mainwindow.cpp:1263
msgid "sRGB (computer)"
msgstr ""
-#: src/mainwindow.cpp:1258
+#: src/mainwindow.cpp:1264
#, fuzzy
#| msgid "Rec. 709"
msgid "Rec. 709 (TV)"
msgstr "Rec. 709"
-#: src/mainwindow.cpp:1263
+#: src/mainwindow.cpp:1269
#, fuzzy
#| msgid "Insert zone in project tree"
msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgstr "在素材清單裡插入區段"
-#: src/mainwindow.cpp:1264
+#: src/mainwindow.cpp:1270
#, fuzzy
#| msgid "Insert zone in timeline"
msgid "Insert Zone in Timeline"
msgstr "在時間軸裡插入區段"
-#: src/mainwindow.cpp:1266
+#: src/mainwindow.cpp:1272
msgid "Resize Item Start"
msgstr "調整項目起點位置"
-#: src/mainwindow.cpp:1271
+#: src/mainwindow.cpp:1277
msgid "Resize Item End"
msgstr "調整項目終點位置"
-#: src/mainwindow.cpp:1276
+#: src/mainwindow.cpp:1282
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "跳轉到上一個對齊點"
-#: src/mainwindow.cpp:1278
+#: src/mainwindow.cpp:1284
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "跳轉到素材起點"
-#: src/mainwindow.cpp:1279
+#: src/mainwindow.cpp:1285
msgid "Go to Clip End"
msgstr "跳轉到素材末尾"
-#: src/mainwindow.cpp:1280
+#: src/mainwindow.cpp:1286
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "跳轉到下一個對齊點"
-#: src/mainwindow.cpp:1282
+#: src/mainwindow.cpp:1288
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "移除所選項目"
-#: src/mainwindow.cpp:1283
+#: src/mainwindow.cpp:1289
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
msgstr ""
-#: src/mainwindow.cpp:1285
+#: src/mainwindow.cpp:1291
msgid "Automatic Transition"
msgstr "自動轉場特效"
-#: src/mainwindow.cpp:1292
+#: src/mainwindow.cpp:1298
msgid "Group Clips"
msgstr "群組素材"
-#: src/mainwindow.cpp:1294
+#: src/mainwindow.cpp:1300
msgid "Ungroup Clips"
msgstr "取消群組"
-#: src/mainwindow.cpp:1297
+#: src/mainwindow.cpp:1303
msgid "Edit Duration"
msgstr "持續時間"
-#: src/mainwindow.cpp:1298
+#: src/mainwindow.cpp:1304
#, fuzzy
#| msgid "Clip in Project Tree"
msgid "Clip in Project Bin"
msgstr "定位此素材在清單中的位置"
-#: src/mainwindow.cpp:1299
+#: src/mainwindow.cpp:1305
#, fuzzy
#| msgid "Insert zone in timeline"
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
msgstr "在時間軸裡插入區段"
-#: src/mainwindow.cpp:1300
+#: src/mainwindow.cpp:1306
#, fuzzy
#| msgid "Insert zone in timeline"
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
msgstr "在時間軸裡插入區段"
-#: src/mainwindow.cpp:1301
+#: src/mainwindow.cpp:1307
#, fuzzy
#| msgid "Extract Zone"
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "擷取區段"
-#: src/mainwindow.cpp:1302
+#: src/mainwindow.cpp:1308
#, fuzzy
#| msgid "Timeline"
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "時間軸"
-#: src/mainwindow.cpp:1303
+#: src/mainwindow.cpp:1309
#, fuzzy
#| msgid "Preview volume:"
msgid "Add Preview Zone"
msgstr "預覽音量:"
-#: src/mainwindow.cpp:1304
+#: src/mainwindow.cpp:1310
#, fuzzy
#| msgid "Set Zone In"
msgid "Unset Preview Zone"
msgstr "設定區段起點"
-#: src/mainwindow.cpp:1305
+#: src/mainwindow.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "Start Preview Render"
msgstr "中心頻率"
-#: src/mainwindow.cpp:1306
+#: src/mainwindow.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Stop Preview Render"
msgstr "中心頻率"
-#: src/mainwindow.cpp:1308
+#: src/mainwindow.cpp:1314
msgid "Select Clip"
msgstr "選取素材"
-#: src/mainwindow.cpp:1309
+#: src/mainwindow.cpp:1315
msgid "Deselect Clip"
msgstr "取消選取素材"
-#: src/mainwindow.cpp:1310
+#: src/mainwindow.cpp:1316
msgid "Add Clip To Selection"
msgstr "新增素材到所選範圍"
-#: src/mainwindow.cpp:1312
+#: src/mainwindow.cpp:1318
msgid "Select Transition"
msgstr "選取轉場特效"
-#: src/mainwindow.cpp:1314
+#: src/mainwindow.cpp:1320
msgid "Deselect Transition"
msgstr "取消選取轉場特效"
-#: src/mainwindow.cpp:1316
+#: src/mainwindow.cpp:1322
msgid "Add Transition To Selection"
msgstr "新增轉場特效到所選範圍"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
-#: src/mainwindow.cpp:1318 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
+#: src/mainwindow.cpp:1324 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
msgid "Cut Clip"
msgstr "分割素材"
-#: src/mainwindow.cpp:1319 src/mainwindow.cpp:2144
+#: src/mainwindow.cpp:1325 src/mainwindow.cpp:2150
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:911
msgid "Add Marker"
msgstr "新增記號"
-#: src/mainwindow.cpp:1320
+#: src/mainwindow.cpp:1326
msgid "Delete Marker"
msgstr "移除記號"
-#: src/mainwindow.cpp:1321
+#: src/mainwindow.cpp:1327
msgid "Delete All Markers"
msgstr "移除所有記號"
-#: src/mainwindow.cpp:1323 src/mainwindow.cpp:2235
+#: src/mainwindow.cpp:1329 src/mainwindow.cpp:2241
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:884
msgid "Edit Marker"
msgstr "編輯記號"
-#: src/mainwindow.cpp:1326
+#: src/mainwindow.cpp:1332
msgid "Add Marker/Guide quickly"
msgstr ""
-#: src/mainwindow.cpp:1329
+#: src/mainwindow.cpp:1335
msgid "Split Audio"
msgstr "分離聲訊"
-#: src/mainwindow.cpp:1333
+#: src/mainwindow.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "Set Audio Reference"
msgstr "音效取樣率"
-#: src/mainwindow.cpp:1337
+#: src/mainwindow.cpp:1343
#, fuzzy
msgid "Align Audio to Reference"
msgstr "左對齊"
-#: src/mainwindow.cpp:1341
+#: src/mainwindow.cpp:1347
msgid "Audio Only"
msgstr "只有音效"
-#: src/mainwindow.cpp:1346
+#: src/mainwindow.cpp:1352
msgid "Video Only"
msgstr "只有視訊"
-#: src/mainwindow.cpp:1351 src/timeline/customtrackview.cpp:7348
+#: src/mainwindow.cpp:1357 src/timeline/customtrackview.cpp:7348
msgid "Audio and Video"
msgstr "音效和視訊"
-#: src/mainwindow.cpp:1363
+#: src/mainwindow.cpp:1369
msgid "Insert Space"
msgstr "插入空白空間"
-#: src/mainwindow.cpp:1364 src/timeline/customtrackview.cpp:3779
+#: src/mainwindow.cpp:1370 src/timeline/customtrackview.cpp:3779
msgid "Remove Space"
msgstr "移除空白空間"
-#: src/mainwindow.cpp:1367
+#: src/mainwindow.cpp:1373
msgid "Insert Track"
msgstr "新增軌道"
-#: src/mainwindow.cpp:1371 src/timeline/customtrackview.cpp:6869
+#: src/mainwindow.cpp:1377 src/timeline/customtrackview.cpp:6869
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:89
msgid "Delete Track"
msgstr "移除軌道"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
-#: src/mainwindow.cpp:1376 src/timeline/timelinecommands.cpp:250
+#: src/mainwindow.cpp:1382 src/timeline/timelinecommands.cpp:250
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
msgid "Configure Tracks"
msgstr "配置軌道"
-#: src/mainwindow.cpp:1380
+#: src/mainwindow.cpp:1386
msgid "Select All in Current Track"
msgstr ""
-#: src/mainwindow.cpp:1392
+#: src/mainwindow.cpp:1398
msgid "Manage Cached Data"
msgstr ""
-#: src/mainwindow.cpp:1394
+#: src/mainwindow.cpp:1400
#, fuzzy
#| msgid "Image preview"
msgid "Disable Timeline Preview"
msgstr "圖片預覽"
-#: src/mainwindow.cpp:1398 src/timeline/customruler.cpp:91
+#: src/mainwindow.cpp:1404 src/timeline/customruler.cpp:91
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5973
msgid "Add Guide"
msgstr "新增參照線"
-#: src/mainwindow.cpp:1399 src/timeline/customruler.cpp:95
+#: src/mainwindow.cpp:1405 src/timeline/customruler.cpp:95
#: src/timeline/customtrackview.cpp:260
msgid "Delete Guide"
msgstr "移除參照線"
-#: src/mainwindow.cpp:1400 src/timeline/customruler.cpp:93
+#: src/mainwindow.cpp:1406 src/timeline/customruler.cpp:93
#: src/timeline/customtrackview.cpp:264 src/timeline/customtrackview.cpp:6013
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6027
msgid "Edit Guide"
msgstr "編輯參照線"
-#: src/mainwindow.cpp:1401 src/timeline/customruler.cpp:97
+#: src/mainwindow.cpp:1407 src/timeline/customruler.cpp:97
msgid "Delete All Guides"
msgstr "移除所有參照線"
-#: src/mainwindow.cpp:1403
+#: src/mainwindow.cpp:1409
msgid "Paste Effects"
msgstr "貼上特效"
-#: src/mainwindow.cpp:1409
+#: src/mainwindow.cpp:1415
#, fuzzy
#| msgid "Selection"
msgid "Save Selection"
msgstr "選取"
-#: src/mainwindow.cpp:1411
+#: src/mainwindow.cpp:1417
#, fuzzy
#| msgid "Selection tool"
msgid "Add Selection to Library"
msgstr "選取工具"
-#: src/mainwindow.cpp:1443
+#: src/mainwindow.cpp:1449
msgid "Add Clip"
msgstr "新增素材"
-#: src/mainwindow.cpp:1445
+#: src/mainwindow.cpp:1451
msgid "Add Color Clip"
msgstr "新增色彩素材"
-#: src/mainwindow.cpp:1448 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
+#: src/mainwindow.cpp:1454 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
msgid "Add Slideshow Clip"
msgstr "新增投影片素材"
-#: src/mainwindow.cpp:1451
+#: src/mainwindow.cpp:1457
msgid "Add Title Clip"
msgstr "新增字幕素材"
-#: src/mainwindow.cpp:1454
+#: src/mainwindow.cpp:1460
msgid "Add Template Title"
msgstr "新增字幕樣板"
-#: src/mainwindow.cpp:1462
+#: src/mainwindow.cpp:1468
msgid "Online Resources"
msgstr "線上資源"
-#: src/mainwindow.cpp:1467 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:234
+#: src/mainwindow.cpp:1473 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:234
msgid "Edit Clip"
msgstr "編輯素材"
-#: src/mainwindow.cpp:1475
+#: src/mainwindow.cpp:1481
msgid "Reload Clip"
msgstr "重新載入素材"
-#: src/mainwindow.cpp:1479
+#: src/mainwindow.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Disable Timeline Effects"
msgstr "移除特效"
-#: src/mainwindow.cpp:1484
+#: src/mainwindow.cpp:1490
#, fuzzy
#| msgid "Delete Clip"
msgid "Locate Clip..."
msgstr "移除素材"
-#: src/mainwindow.cpp:1488
+#: src/mainwindow.cpp:1494
#, fuzzy
#| msgid "Delete Clip"
msgid "Duplicate Clip"
msgstr "移除素材"
-#: src/mainwindow.cpp:1500
+#: src/mainwindow.cpp:1506
#, fuzzy
#| msgid "with track"
msgid "Toggle Track Lock"
msgstr "疊上軌道"
-#: src/mainwindow.cpp:1501
+#: src/mainwindow.cpp:1507
#, fuzzy
#| msgid "with track"
msgid "Toggle All Track Lock"
msgstr "疊上軌道"
-#: src/mainwindow.cpp:1502
+#: src/mainwindow.cpp:1508
#, fuzzy
#| msgid "with track"
msgid "Toggle Track Target"
msgstr "疊上軌道"
-#: src/mainwindow.cpp:1632
+#: src/mainwindow.cpp:1638
#, fuzzy
msgid ""
"You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
"clips for this project?"
msgstr ""
"您已經修改了專案的檔案夾。您是否要將緩衝區資料從 %1 複製到新檔案夾 %2?"
-#: src/mainwindow.cpp:1701 src/mainwindow.cpp:3770 src/mainwindow.cpp:3784
+#: src/mainwindow.cpp:1707 src/mainwindow.cpp:3776 src/mainwindow.cpp:3790
msgid "Rendering using low quality track compositing"
msgstr ""
-#: src/mainwindow.cpp:1785
+#: src/mainwindow.cpp:1791
msgid "This will remove all unused clips from your project."
msgstr "這會從您的專案中移除所有沒用到的素材。"
-#: src/mainwindow.cpp:1785
+#: src/mainwindow.cpp:1791
msgid "Clean up project"
msgstr "清理本專案"
-#: src/mainwindow.cpp:1946
+#: src/mainwindow.cpp:1952
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "常規"
-#: src/mainwindow.cpp:2138 src/mainwindow.cpp:2259
+#: src/mainwindow.cpp:2144 src/mainwindow.cpp:2265
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "無法找到要新增記號的素材"
-#: src/mainwindow.cpp:2170 src/mainwindow.cpp:2200 src/mainwindow.cpp:2223
+#: src/mainwindow.cpp:2176 src/mainwindow.cpp:2206 src/mainwindow.cpp:2229
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "無法找到要移除記號的素材"
-#: src/mainwindow.cpp:2180 src/mainwindow.cpp:2230
+#: src/mainwindow.cpp:2186 src/mainwindow.cpp:2236
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "游標時間上找不到記號"
-#: src/mainwindow.cpp:2532
+#: src/mainwindow.cpp:2538
#, kde-format
msgid "Cannot find effect %1 / %2"
msgstr "找不到特效 %1 / %2"
-#: src/mainwindow.cpp:2590
+#: src/mainwindow.cpp:2596
#, kde-format
msgid "Zoom Level: %1/13"
msgstr "縮放等級: %1/13"
-#: src/mainwindow.cpp:2697
+#: src/mainwindow.cpp:2703
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
msgstr "Ctrl + 按一下 可以只在目前的軌道上使用調整工具"
-#: src/mainwindow.cpp:2700
+#: src/mainwindow.cpp:2706
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
msgstr ""
-#: src/mainwindow.cpp:2703
+#: src/mainwindow.cpp:2709
msgid ""
"Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
"to selection"
msgstr "Shift + 點擊可建立一個選取框,Ctrl + 點擊可新增一個項目到選取範圍"
-#: src/mainwindow.cpp:3022
+#: src/mainwindow.cpp:3028
#, fuzzy
msgid "Stabilize"
msgstr "轉換編碼完成。"
-#: src/mainwindow.cpp:3034
+#: src/mainwindow.cpp:3040
#, fuzzy
msgid "Automatic scene split"
msgstr "自動從中央分割"
-#: src/mainwindow.cpp:3044 src/project/jobs/filterjob.cpp:84
+#: src/mainwindow.cpp:3050 src/project/jobs/filterjob.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Reverse clip"
msgstr "調整素材大小"
-#: src/mainwindow.cpp:3051
+#: src/mainwindow.cpp:3057
#, fuzzy
msgid "Analyse keyframes"
msgstr "新增關鍵影格"
-#: src/mainwindow.cpp:3066
+#: src/mainwindow.cpp:3072
#, fuzzy
#| msgid "Transcode"
msgid "Transcoders"
msgstr "轉換編碼"
-#: src/mainwindow.cpp:3099
+#: src/mainwindow.cpp:3105
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "交錯式"
-#: src/mainwindow.cpp:3136
+#: src/mainwindow.cpp:3142
msgid "No clip to transcode"
msgstr "沒有可轉換編碼的素材"
-#: src/mainwindow.cpp:3149
+#: src/mainwindow.cpp:3155
#, fuzzy
msgid "Files to transcode"
msgstr "沒有可轉換編碼的素材"
-#: src/mainwindow.cpp:3187
+#: src/mainwindow.cpp:3193
msgid "Create Render Script"
msgstr "建立輸出成品腳本"
-#: src/mainwindow.cpp:3198
+#: src/mainwindow.cpp:3204
msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "腳本檔案已經存在。您是否要覆寫它?"
-#: src/mainwindow.cpp:3243
+#: src/mainwindow.cpp:3249
#, fuzzy
msgctxt "the first in a list of chapters"
msgid "Start"
msgstr "開始"
-#: src/mainwindow.cpp:3544
+#: src/mainwindow.cpp:3550
#, fuzzy
msgid "Archiving project"
msgstr "打包專案"
-#: src/mainwindow.cpp:3751
+#: src/mainwindow.cpp:3757
msgid "Manage Cache Data"
msgstr ""
-#: src/mainwindow.cpp:3790
+#: src/mainwindow.cpp:3796
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
"+M."
msgstr ""
-#: src/mainwindow.cpp:3790
+#: src/mainwindow.cpp:3796
#, fuzzy
#| msgid "Hide frame"
msgid "Hide menu bar"
msgstr "隱藏影格"
-#: src/mainwindow.cpp:3797
+#: src/mainwindow.cpp:3803
msgid ""
"Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart now ?"
msgstr ""
#: src/mltconnection.cpp:51
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
msgstr "無法找到輸出成品所需的 melt 程式 (MLT 的移植)"
#: src/mltconnection.cpp:83
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
msgstr "無法找到您的 MLT 編碼方案,請指定路徑"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:133
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:811
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:845
msgctxt "Kilobytes per seconds"
msgid "kb/s"
msgstr ""
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:197
#: src/project/projectcommands.cpp:165
msgid "Edit marker"
msgstr "編輯記號"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:198
#, fuzzy
#| msgid "Edit marker"
msgid "Export markers"
msgstr "編輯記號"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Import markers"
msgstr "新增記號"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:220
#, fuzzy
#| msgid "Analyse"
msgid "Analysis data"
msgstr "分析"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Delete analysis"
msgstr "刪除素材"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "Export audio"
msgid "Export analysis"
msgstr "匯出音效"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:225
msgid "Import analysis"
msgstr ""
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid "Enter Template Path"
msgid "Enter template text here"
msgstr "匯入樣板路徑"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:274
msgid "Apply"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:290
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:842
#, fuzzy
msgid "Transparent"
msgstr "透明度"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "縱橫比:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:352
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:799
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:804
#: src/ui/configcapture_ui.ui:427 src/ui/profiledialog_ui.ui:76
msgid "Frame rate"
msgstr "影格率"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:376
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:815
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:51 src/ui/renderwidget_ui.ui:521
msgid "Scanning"
msgstr "逐行掃描"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:815
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:53 src/ui/configcapture_ui.ui:309
msgid "Interlaced"
msgstr "交錯式"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Field order"
msgstr "強制影格率"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:402
msgid "Bottom first"
msgstr "底端優先"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:403
msgid "Top first"
msgstr "頂端優先"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420
#, fuzzy
#| msgid "Capture audio"
msgid "Disable autorotate"
msgstr "擷取聲訊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:431
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:474
#, fuzzy
#| msgid "Threshold"
msgid "Threads"
msgstr "黑白索引色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:447
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:693
msgid "Video index"
msgstr "視訊索引"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:463
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:720
msgid "Audio index"
msgstr "音效索引"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:477
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:825
#: src/ui/configcapture_ui.ui:281 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
msgid "Colorspace"
msgstr "色彩空間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:507
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:772
msgid "Full luma range"
msgstr ""
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:524
#, fuzzy
#| msgid "Force progressive"
msgid "Force properties"
msgstr "強制漸進式"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:528
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:636 src/ui/clipproperties_ui.ui:511
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:290
msgid "Metadata"
msgstr "元資料"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:530
#, fuzzy
#| msgid "Analyse"
msgid "Analysis"
msgstr "分析"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:761
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:365
msgid "Image size"
msgstr "畫面大小"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:790
msgid "Video codec"
msgstr "視訊編碼器"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:794
msgid "Frame size"
msgstr "畫面大小"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Video bitrate"
msgstr "視訊軌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:822
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:110
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "像素縱橫比"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:823
msgid "Pixel format"
msgstr "像素格式"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:832
msgid "Audio codec"
msgstr "音效解碼器"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840
msgid "Audio frequency"
msgstr "音效取樣率"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840
#, fuzzy
msgctxt "Herz"
msgid "Hz"
msgstr "H"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Audio bitrate"
msgstr "音軌"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:942
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:970
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:995
msgid "Exif"
msgstr ""
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1014
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036
msgid "Magic Lantern"
msgstr ""
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1075
msgid "Save Analysis Data"
msgstr ""
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1075
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1086
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr ""
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1086
msgid "Open Analysis Data"
msgstr ""
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:251
msgid "Cannot import playlists with different profile."
msgstr ""
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Import selected clips"
msgstr "移除所選素材"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:882
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Additional streams for clip\n"
" %1"
msgstr "新增轉場特效到素材"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:891
#, fuzzy, kde-format
msgid "Video stream %1"
msgstr "視訊軌"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:906
#, fuzzy, kde-format
msgid "Audio stream %1"
msgstr "音軌"
#: src/monitor/monitor.cpp:205
msgid "Play..."
msgstr "播放..."
#: src/monitor/monitor.cpp:207 src/monitor/monitormanager.cpp:313
#: src/monitor/monitormanager.cpp:320 src/monitor/recmonitor.cpp:449
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: src/monitor/monitor.cpp:232 src/timeline/customtrackview.cpp:240
msgid "Go to marker..."
msgstr "跳轉到記號..."
#: src/monitor/monitor.cpp:234
#, fuzzy
#| msgid "Go to marker..."
msgid "Go to guide..."
msgstr "跳轉到記號..."
#: src/monitor/monitor.cpp:239
#, fuzzy
#| msgid "Font Size"
msgid "Force Monitor Size"
msgstr "字型大小"
#: src/monitor/monitor.cpp:240
msgid "Force 100%"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.cpp:242
msgid "Force 50%"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.cpp:244
#, fuzzy
#| msgid "Frame size"
msgid "Free Resize"
msgstr "畫面大小"
#: src/monitor/monitor.cpp:257
msgid "Audio volume"
msgstr "音效音量"
#: src/monitor/monitor.cpp:264
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Columns"
msgid "Volume"
msgstr "列"
#: src/monitor/monitor.cpp:298
msgid "Show/Hide edit mode"
msgstr "顯示/隱藏編輯模式"
#: src/monitor/monitor.cpp:444
msgid "Save zone"
msgstr "儲存區段"
#: src/monitor/monitor.cpp:445
msgid "Extract Zone"
msgstr "擷取區段"
#: src/monitor/monitor.cpp:448
msgid "Extract frame"
msgstr "擷取影格"
#: src/monitor/monitor.cpp:452
#, fuzzy
#| msgid "Quick preview"
msgid "Multitrack view"
msgstr "快速預覽"
#: src/monitor/monitor.cpp:456
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "將目前圖片設定為縮略圖"
#: src/monitor/monitor.cpp:463
msgid "Overlay audio waveform"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.cpp:468
#, fuzzy
#| msgid "Sox echo audio effect"
msgid "Show Audio Levels"
msgstr "Sox 回音聲訊特效"
#: src/monitor/monitor.cpp:502
#, fuzzy
#| msgid "You must select one transition for this action"
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
msgstr "您必須選取一個轉場特效來進行這個動作"
#: src/monitor/monitor.cpp:937
#, fuzzy
msgid "Save Image"
msgstr "移除記號"
#: src/monitor/monitor.cpp:1007 src/monitor/monitor.cpp:1018
msgid "In Point"
msgstr "起點"
#: src/monitor/monitor.cpp:1009 src/monitor/monitor.cpp:1020
msgid "Out Point"
msgstr "終點"
#: src/monitor/monitor.cpp:1636
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.cpp:1670 src/monitor/monitor.cpp:1719
msgid ""
"The scal0tilt filter is required for that feature, please install frei0r and "
"restart Kdenlive"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.cpp:1726
msgid ""
"The cairoblend transition is required for that feature, please install "
"frei0r and restart Kdenlive"
msgstr ""
#: src/monitor/monitormanager.cpp:325
msgid "Switch monitor fullscreen"
msgstr "將預覽視窗切換為全螢幕"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:330 src/monitor/recmonitor.cpp:76
msgid "Rewind"
msgstr "快退"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:335
msgid "Rewind 1 Frame"
msgstr "後退 1 影格"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:340
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "後退 1 秒"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:345 src/monitor/recmonitor.cpp:85
msgid "Forward"
msgstr "快進"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:350
msgid "Go to Project Start"
msgstr "跳轉到專案起點"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:355
msgid "Go to Project End"
msgstr "跳轉到專案末尾"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:360
msgid "Forward 1 Frame"
msgstr "前進 1 影格"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:365
msgid "Forward 1 Second"
msgstr "前進 1 秒"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Deinterlacer"
msgstr "交錯式"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:371
msgid "One Field (fast)"
msgstr ""
#: src/monitor/monitormanager.cpp:372
msgid "Linear Blend (fast)"
msgstr ""
#: src/monitor/monitormanager.cpp:373
msgid "YADIF - temporal only (good)"
msgstr ""
#: src/monitor/monitormanager.cpp:374
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
msgstr ""
#: src/monitor/monitormanager.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
msgstr "鄰近取樣"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Bilinear (good)"
msgstr "雙線性"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:385
msgid "Bicubic (better)"
msgstr ""
#: src/monitor/monitormanager.cpp:386
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
msgstr ""
#: src/monitor/monitormanager.cpp:394
msgid "Go to Zone Start"
msgstr "跳轉到區段起點"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Mute monitor"
msgstr "預覽視窗"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:399
#, fuzzy
#| msgid "Switch monitor"
msgid "Unmute monitor"
msgstr "切換預覽視窗"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:405
msgid "Go to Zone End"
msgstr "跳轉到區段尾端"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:410
msgid "Set Zone In"
msgstr "設定區段起點"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:415
msgid "Set Zone Out"
msgstr "設定區段終點"
#: src/monitor/recmanager.cpp:53 src/monitor/recmonitor.cpp:88
msgid "Record"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video)
#: src/monitor/recmanager.cpp:60 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:149 src/ui/clipproperties_ui.ui:86
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:95 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:94 src/ui/recmonitor_ui.ui:100
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:218 src/ui/saveprofile_ui.ui:27
msgid "Video"
msgstr "視訊"
#: src/monitor/recmanager.cpp:72 src/monitor/recmonitor.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "預覽視窗"
#: src/monitor/recmanager.cpp:84
msgid "Webcam"
msgstr "網路攝影機"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/monitor/recmanager.cpp:85 src/ui/configcapture_ui.ui:414
msgid "Screen Grab"
msgstr "擷取螢幕"
#: src/monitor/recmanager.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Configure Recording"
msgstr "設定"
#: src/monitor/recmanager.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Record Monitor"
msgid "Show Record Control"
msgstr "擷取監視視窗"
#: src/monitor/recmanager.cpp:201 src/monitor/recmanager.cpp:292
#: src/monitor/recmanager.cpp:297 src/monitor/recmanager.cpp:400
#: src/monitor/recmonitor.cpp:880 src/monitor/recmonitor.cpp:887
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgstr "擷取異常中止,請檢查您的設定"
#: src/monitor/recmanager.cpp:278 src/monitor/recmonitor.cpp:754
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed to start the capture application:\n"
"%1"
msgstr "擷取啟動失敗"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:73 src/monitor/recmonitor.cpp:863
msgid "Connect"
msgstr "連線"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:82 src/utils/resourcewidget.cpp:309
#: src/utils/resourcewidget.cpp:331 src/utils/resourcewidget.cpp:340
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:94
msgid "Add Captured File to Project"
msgstr "加入擷取檔案到專案"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Recording Preview"
msgstr "編輯編碼方案"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:110 src/stopmotion/stopmotion.cpp:245
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:202
msgid ""
"You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
"changes"
msgstr "您必須中斷目前的線上,再在擷取監視視窗中重新線上以應用變更"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:202 src/monitor/recmonitor.cpp:203
msgid "Capturing"
msgstr "正在擷取"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:203
msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
msgstr "在應用您的修改前必須停止擷取"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:256
#, fuzzy
msgid ""
"ffmpeg or avconv not found,\n"
" please install it for screen grabs"
msgstr ""
"找不到程式:Recordmydesktop,\n"
"要擷取螢幕請安裝該程式"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:262
msgid ""
"Your FFmpeg / Libav installation\n"
" does not support screen grab"
msgstr ""
#: src/monitor/recmonitor.cpp:265 src/monitor/recmonitor.cpp:889
#, kde-format
msgid ""
"Press record button\n"
"to start screen capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"點擊擷取按鈕\n"
"以開始螢幕擷取\n"
"檔案將儲存在:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press play button\n"
"to start preview.\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"1、請將您的攝影機聯接上電腦\n"
"2、開啟攝影機,把攝影機切換到“重播模式”\n"
"3、點擊“線上”按鈕\n"
"擷取的影片檔案將儲存為:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:296
msgid ""
"dvgrab utility not found,\n"
" please install it for firewire capture"
msgstr ""
"找不到 dvgrab 共用程式,\n"
"要使用 1394 火線擷取請裝載該程式"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press connect button\n"
"to initialize connection\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"1、請將您的攝影機聯接上電腦\n"
"2、開啟攝影機,把攝影機切換到“重播模式”\n"
"3、點擊“線上”按鈕\n"
"擷取的影片檔案將儲存為:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Cannot read from device %1\n"
"Please check drivers and access rights."
msgstr ""
"無法從裝置 %1 中讀取\n"
"請檢查驅動和存取許可權。"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Press play or record button\n"
"to start video capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"點擊播放或擷取按鈕\n"
"以開始視訊擷取\n"
"檔案將儲存在:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:370
msgid "Disconnect"
msgstr "斷開連線"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:423
msgid "Capture stopped"
msgstr "已停止擷取"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:523
msgid ""
"Failed to start Video4Linux,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"未能啟動 Video4Linux,\n"
"請檢查您的參數..."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:539 src/monitor/recmonitor.cpp:701
msgid ""
"Failed to start Decklink,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"未能啟動 Decklink,\n"
"請檢查您的參數..."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:677
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to start ffmpeg capture,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"未能啟動 Decklink,\n"
"請檢查您的參數..."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:695
#, kde-format
msgid "Capturing to %1"
msgstr "擷取至 %1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:702
msgid "Failed to start capture"
msgstr "擷取啟動失敗"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:767
msgid "Initialising..."
msgstr "正在初始化..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/monitor/recmonitor.cpp:883 src/ui/recmonitor_ui.ui:35
msgid "Not connected"
msgstr "未連線"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:972
#, kde-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "可用空間:%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:1015
#, kde-format
msgid "%1 dropped frames"
msgstr "%1 掉格"
#: src/monitor/smallruler.cpp:205 src/timeline/customruler.cpp:245
#: src/timeline/customruler.cpp:246
#, kde-format
msgid "Zone start: %1"
msgstr "區段起點:%1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:209 src/timeline/customruler.cpp:249
#: src/timeline/customruler.cpp:250
#, kde-format
msgid "Zone end: %1"
msgstr "區段終點:%1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:240 src/timeline/customruler.cpp:253
#: src/timeline/customruler.cpp:254
#, kde-format
msgid "Zone duration: %1"
msgstr "區段持續時間:%1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:242 src/timeline/customruler.cpp:257
#: src/timeline/customruler.cpp:258
#, kde-format
msgid "Position: %1"
msgstr "位置:%1"
#: src/project/clipmanager.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Delete subclip"
msgid_plural "Delete subclips"
msgstr[0] "刪除素材"
#: src/project/clipmanager.cpp:210 src/project/projectcommands.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "Delete folder"
msgid "Delete folder"
msgid_plural "Delete folders"
msgstr[0] "移除檔案夾"
#: src/project/clipstabilize.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Stabilize Clip"
msgstr "字幕 / 標題素材"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
#: src/project/clipstabilize.cpp:42 src/project/cliptranscode.cpp:47
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:47
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90
msgid "Add clip to project"
msgid_plural "Add clips to project"
msgstr[0] "加入素材到專案"
#: src/project/clipstabilize.cpp:55 src/project/cliptranscode.cpp:63
msgid "Destination folder"
msgstr "目標檔案夾"
#: src/project/clipstabilize.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Stabilised"
msgstr "轉換編碼完成。"
#: src/project/clipstabilize.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Stabilize clip"
msgstr "字幕 / 標題素材"
#: src/project/clipstabilize.cpp:226
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
msgstr ""
#: src/project/cliptranscode.cpp:43
msgid "Transcode Clip"
msgstr "轉換素材編碼"
#: src/project/cliptranscode.cpp:221 src/project/cliptranscode.cpp:239
msgid "Transcoding finished."
msgstr "轉換編碼完成。"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:63
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:283
msgid "Video clips"
msgstr "視訊素材"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:67
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:286
msgid "Audio clips"
msgstr "音效素材"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:71
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:289 src/ui/configmisc_ui.ui:144
msgid "Image clips"
msgstr "圖片素材"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:75
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:292
msgid "Slideshow clips"
msgstr "幻燈片放映素材"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:79
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:295
msgid "Text clips"
msgstr "文字素材"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:83
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:298
msgid "Playlist clips"
msgstr "素材播放清單"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:87
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:301
msgid "Other clips"
msgstr "其他素材"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:91
msgid "Luma files"
msgstr "亮度檔案"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "You have %1 missing clip in your project."
msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
msgstr[0] "在您的專案中有%1個遺失素材。"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:193
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1018
#, kde-format
msgid "(%1 item)"
msgid_plural "(%1 items)"
msgstr[0] "(%1個項目)"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:198
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1020
#, kde-format
msgid "%1 file to archive, requires %2"
msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
msgstr[0] "%1個檔案打包,需要%2"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:665
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
msgid "Archive"
msgstr "打包"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:233
msgid "Extract to"
msgstr "解開至"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:234
msgid "Open Archived Project"
msgstr "開啟打包專案"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:236
msgid "Extract"
msgstr "解開"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:265
msgid "Opening archive..."
msgstr "正在開啟打包..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open archive file:\n"
" %1"
msgstr ""
"無法開啟打包檔案:\n"
" %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"File %1\n"
" is not an archived Kdenlive project"
msgstr ""
"檔案 %1\n"
"不是打包的 Kdenlive 專案"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:291
msgid "Ready"
msgstr "就緒"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:311
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
msgstr "正在進行打包,是否要中止它?"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:311
msgid "Stop Archiving"
msgstr "中止打包"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "Available space on drive: %1"
msgstr "磁碟上的可用空間:%1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:498
#, kde-format
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
msgstr "磁碟沒有足夠的空間,可用空間:%1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:519
msgid "Archiving..."
msgstr "打包中..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:547
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:629
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:882
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "無法寫入檔案 %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:653
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:848
msgid "Project was successfully archived."
msgstr "專案打包成功。"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:656
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:852
msgid "There was an error processing project file"
msgstr "處理專案檔時發生錯誤"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgstr "複製這些檔案時發生錯誤:%1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:786
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "無法建立暫存檔"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:884
msgid "Extracting..."
msgstr "解開中..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:948
#, kde-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "無法開啟專案檔 %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:948
msgid "Cannot open file"
msgstr "無法開啟檔案"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:33
msgid "Restore Backup File"
msgstr "回復備份檔"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:37
msgid "Showing all backup files in folder"
msgstr "在資料夾中顯示所有的備份檔"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Showing backup files for %1"
msgstr "顯示 %1 的備份檔"
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Insert current timecode"
msgstr "在時間軸裡插入區段"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:41 src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Frame rate"
msgid "Frame Rate"
msgstr "影格率"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "Frame size"
msgid "Frame Size"
msgstr "畫面大小"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Display ratio:"
msgid "Display Ratio"
msgstr "察看比例:"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Samplerate"
msgid "Sample Ratio"
msgstr "取樣頻率"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:64
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
msgid "Color Space"
msgstr "色彩空間"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:78
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:83 src/titler/unicodedialog.cpp:30
msgid "Details"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "No matching profile"
msgid "No matching profile found"
msgstr "沒有符合的編碼方案"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Manage Project Profiles"
msgid "Manage project profiles"
msgstr "管理專案編碼方案"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:175
msgid "4K DCI 2160"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:178
msgid "4K UHD Wide 2160"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:181
msgid "4K UHD 2160"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:184
msgid "2.5K QHD 1440"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:187
msgid "Full HD 1080"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190
msgid "HD 720"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:193
#, fuzzy
#| msgid "NTSC 16:9"
msgid "SD/DVD"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:196
msgid "SD/DVD Widescreen"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:99
msgid "Cache Data"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:145
#, fuzzy
#| msgid "Select default video player"
msgid "Select default preview profile"
msgstr "選取預設的影片播放器"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:161
msgid "Title"
msgstr "字幕"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:168
#: src/utils/resourcewidget.cpp:217
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:175
msgid "Artist"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:181
msgid "Copyright"
msgstr "版權所有"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:401
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:401
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405
msgid "Confirm profile change"
msgstr "確認修改編碼方案"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"對此專案的修改將無法還原。\n"
"建議您在執行此作業前儲存該專案,這可能在轉變過程中導致某些問題。\n"
" 您是否要繼續?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:553
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:566
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:276
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "找到 %1 張圖片"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:576
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "專案檔案夾:%1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:577
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "專案設定檔:%1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:578
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "素材總和:%1(在時間軸中使用 %2)。"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:688
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:722
msgid "Current Settings"
msgstr "目前設定"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:720
#: src/project/transitionsettings.cpp:138 src/ui/renderwidget_ui.ui:535
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:47 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "幻燈片放映素材"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "平移,低通"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
msgid "Pan and zoom"
msgstr "平移和縮放"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "平移和縮放,低通"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "縮放,低通"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Proxy Clips"
msgstr "群組素材"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:146
#, fuzzy
#| msgid "Show audio thumbnails"
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "顯示音效縮略圖"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:163
#, fuzzy
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "縮略圖"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:177
msgid "Project total cache data"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "專案檔案夾"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "Clean Project"
msgid "Current Project"
msgstr "清理本專案"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204
#, fuzzy
msgid "All Projects"
msgstr "專案"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:455
msgid "Total Cached Data"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:467
msgid "Selected Cached Data"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:471
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:569
#, fuzzy
#| msgid "Delete selected clip"
#| msgid_plural "Delete selected clips"
msgid "Delete selected cache"
msgstr "刪除選取的素材"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Clear current cache"
msgstr "清除緩衝區"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/effectsettings.cpp:83
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "啟用 / 停用所有特效"
#: src/project/effectsettings.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "Split view"
msgid "Split compare"
msgstr "拆分檢視"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:46
msgid "Transcode clip"
msgstr "轉換素材編碼"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:49
msgid "Cut clip"
msgstr "分割素材"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Analyse"
msgid "Analyse clip"
msgstr "分析"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:125
msgid "Failed to create file."
msgstr "建立檔案失敗。"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:140
msgid "Cannot process this clip type."
msgstr "無法處理此素材類別。"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:202
msgid "Transcoding clip"
msgstr "轉換素材編碼"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Extracting clip cut"
msgstr "編輯素材剪輯"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:204
#, fuzzy
#| msgid "Missing clip"
msgid "Analysing clip"
msgstr "遺失素材"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:207
msgid "Waiting - transcode clip"
msgstr "請稍等 - 轉換素材編碼中"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:208
msgid "Waiting - cut clip"
msgstr "請稍等 - 切割素材中"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:209
#, fuzzy
#| msgid "Waiting - transcode clip"
msgid "Waiting - analyse clip"
msgstr "請稍等 - 轉換素材編碼中"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "擷取影格"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:292
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr ""
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
msgid "Overwrite file %1"
msgstr "覆寫模式"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:338
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
msgstr ""
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Transcoding"
msgstr "轉換素材編碼"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:360
#, kde-format
msgid "(%1 clip)"
msgid_plural "(%1 clips)"
msgstr[0] "(%1個素材)"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:432
#, fuzzy
#| msgid "Frames"
msgid "I-Frame "
msgstr "影格數"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:433
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Found %1 result"
#| msgid_plural "Found %1 results"
msgid "Found %count I-Frames"
msgstr "找到%1個結果"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "找到%1個結果"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:146
msgid "Scene "
msgstr ""
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Auto split"
msgstr "自動遮蓋"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot write to path: %1"
msgstr "無法寫入檔案 %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr ""
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:243
#, fuzzy
msgid "No valid clip to process"
msgstr "無法找到要編輯的素材"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:53
msgid "Processing clip"
msgstr "處理素材中"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:63
msgid "No producer for this clip."
msgstr ""
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
msgstr "素材區段未定義(%1 - %2)。"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot create consumer %1."
msgstr "無法寫入檔案 %1"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Filter %1 crashed"
msgstr ""
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Waiting to process clip"
msgstr "請稍等 - 處理素材中"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:38
msgid "proxy"
msgstr ""
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "無法載入影像%1."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:176
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr ""
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:250
msgid "Creating proxy"
msgstr ""
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:253
msgid "Waiting - proxy"
msgstr ""
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:288
msgid "Failed to create proxy, empty path."
msgstr ""
#: src/project/notesplugin.cpp:27
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "請在這裡輸入專案備註..."
#: src/project/notesplugin.cpp:28
msgid "Project Notes"
msgstr "專案備註"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
msgid "Add clip cut"
msgstr "新增素材剪輯"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
msgid "Add folder"
msgstr "新增檔案夾"
#: src/project/projectcommands.cpp:106
msgid "Edit clip cut"
msgstr "編輯素材剪輯"
#: src/project/projectcommands.cpp:135
msgid "Rename folder"
msgstr "重命名檔案夾"
#: src/project/projectmanager.cpp:64
msgid "Open Backup File"
msgstr "開啟備份檔"
#: src/project/projectmanager.cpp:225
msgid "Save changes to document?"
msgstr "是否儲存對檔案的修改?"
#: src/project/projectmanager.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"此專案 <b>\"%1\"</b> 已經修改。\n"
"您要保修這些修改嗎?"
#: src/project/projectmanager.cpp:429
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "自動儲存的檔案已經存在,您是否要回復它?"
#: src/project/projectmanager.cpp:430
msgid "File Recovery"
msgstr "檔案回復"
#: src/project/projectmanager.cpp:431
msgid "Don't recover"
msgstr "不進行回復"
#: src/project/projectmanager.cpp:486
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "正在開啟檔案 %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:506
msgid "Loading project"
msgstr "載入專案中"
#: src/project/projectmanager.cpp:508
#, fuzzy
#| msgid "Loading clips"
msgid "Loading playlist"
msgstr "正在載入素材"
#: src/project/projectmanager.cpp:528
msgid "Loading clips"
msgstr "正在載入素材"
#: src/project/projectmanager.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1.\n"
"Project is corrupted."
msgstr ""
"無法開啟檔案 %1。\n"
"專案檔案不正確。"
#: src/project/projectmanager.cpp:582
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr "這會移除從您最後幾一次儲存專案以來的所有修改,您確定要繼續嗎?"
#: src/project/projectmanager.cpp:582
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "回復到最後儲存的版本"
#: src/project/projectmanager.cpp:592
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr ""
#: src/project/projectmanager.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "打包專案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/project/transitionsettings.cpp:149
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54 src/ui/selectivecolor_ui.ui:154
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Freesound Audio Library"
msgid "Freesound Login"
msgstr "Freesound 音效庫"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
#: src/renderer.cpp:404
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"無法建立此影片的預覽。\n"
"您的 Kdenlive 裝載或硬體驅動設定值不正確,請修復這些問題。"
-#: src/renderer.cpp:603 src/timeline/customtrackview.cpp:8185
+#: src/renderer.cpp:603 src/timeline/customtrackview.cpp:8200
#, fuzzy
#| msgid "Save zone"
msgid "Save Zone"
msgstr "儲存區段"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:84
msgid "Auto Refresh"
msgstr "自動更新"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:86
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "即時(損失精確度)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:67
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "將最大頻率重置為取樣頻率"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:68
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:55
msgid "Track mouse"
msgstr "追蹤滑鼠"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:70
msgid "Show maximum"
msgstr "顯示最大值"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74
msgid "Rectangular window"
msgstr "矩形視窗"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:75
msgid "Triangular window"
msgstr "三角視窗"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:76
msgid "Hamming window"
msgstr ""
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:97
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:79
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr ""
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:98
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:80
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:99
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:81
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:374
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:377
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:379
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:470
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:397
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:472
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:280
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:289
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:53
msgid "Draw grid"
msgstr "繪制座標格"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:57
msgid "Highlight peaks"
msgstr "突顯尖峰"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"影格\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:305
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
msgid "YUV UV plane"
msgstr "YUV UV 平面"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
msgid "YUV Y plane"
msgstr "YUV Y 平面"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:61
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "修改的 YUV (色度)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "YCbCr CbCr 平面"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "RGB 平面,單元件修改"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "HSV 色調調整"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:254
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV 飽和度"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:118
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:125
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:218
msgid "Y value"
msgstr "Y 亮度"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:219
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "此 Y 值代表色彩的亮度。"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:231
msgid "UV angle"
msgstr "UV 角度"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:232
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "所有可能 Y 值通過 UV 平面的角度。"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:240
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:268
msgid "Red"
msgstr "紅色"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:241
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:269
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
msgid "Green"
msgstr "綠色"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:242
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:270
msgid "Blue"
msgstr "藍色"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:243
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:271
msgid "Luma"
msgstr "亮度"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:255
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV 值"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:26
msgid "Unscaled"
msgstr "無縮放"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:39
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44
msgid "Luma mode"
msgstr "亮度模式"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:178
#, fuzzy
msgid "min"
msgstr "分"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:181
#, fuzzy
msgid "max"
msgstr "最大"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33
msgid "White"
msgstr "白色"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:32
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:89
msgid "Draw axis"
msgstr "繪制座標軸"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:37
msgid "Gradient reference line"
msgstr "漸變參照線"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:169
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:171
msgid "min: "
msgstr ""
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:175
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:177
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179
msgid "max: "
msgstr ""
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
msgid "Green 2"
msgstr "綠色 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:56
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:102
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
msgid "Original Color"
msgstr "初始色彩"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:62
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:100
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:78
msgid "Export background"
msgstr "匯出背景"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:82
msgid "Drawing options"
msgstr "繪製選項"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:84
msgid "75% box"
msgstr "75% 方框"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "繪制座標軸"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1 \\%"
msgstr "%1 \\%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
msgid "Yellow"
msgstr "黃色"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:313
msgid "Waveform"
msgstr "波形"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:315
msgid "Histogram"
msgstr "直方圖"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:162
msgid "Send frames to color scopes"
msgstr ""
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:167
msgid "Mirror display"
msgstr "鏡像顯示"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:174
msgid "Stop Motion Capture"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_interval)
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:187 src/ui/stopmotion_ui.ui:115
#, fuzzy
msgid "Interval capture"
msgstr "間隔"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Overlay effect"
msgstr "移動特效"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:207
msgid "No Effect"
msgstr "無效果"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Edge detect"
msgstr "邊緣模式"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Brighten"
msgstr "減淡"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Show sequence thumbnails"
msgstr "察看縮略圖"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:241
msgid "Delete current frame"
msgstr "刪除目前的影格"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:369
msgid "Configure Stop Motion"
msgstr ""
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:371 src/stopmotion/stopmotion.cpp:372
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:520
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:560
msgid "No previous frame found"
msgstr ""
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:632
msgid "Create New Sequence"
msgstr ""
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:632
msgid "Enter sequence name"
msgstr ""
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:653
msgid "Frame Captured"
msgstr "已擷取影格"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:667
msgid "Going to Capture Frame"
msgstr "跳轉到擷取影格"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:822
#, kde-format
msgid "Delete frame %1 from disk?"
msgstr "從磁碟中刪除 %1 影格?"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:822
msgid "Delete Frame"
msgstr "刪除影格"
#: src/timeline/clipitem.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Offset:"
msgid "Offset: %1"
msgstr "偏移:"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "Title Clip"
msgid "Disable Clip"
msgstr "字幕素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:714
msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgstr "無法在已鎖定的軌道中使用調整工具"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:722
msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
msgstr "無法在含有群組的軌道裡使用調整工具"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1200 src/timeline/customtrackview.cpp:1242
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2847 src/timeline/customtrackview.cpp:2880
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2906 src/timeline/customtrackview.cpp:2932
msgid "Cannot add transition"
msgstr "無法新增轉場特效"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1465 src/timeline/customtrackview.cpp:1473
msgid "Cannot find clip to edit"
msgstr "無法找到要編輯的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1467
msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
msgstr "無法同時編輯多個項目的時間"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1478
msgid "Cannot edit an item in a group"
msgstr "無法編輯群組中的項目"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1543
msgid "Item is locked"
msgstr "項目已被鎖定"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1692
msgid "Please select target track(s) to perform operation"
msgstr ""
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1699 src/timeline/customtrackview.cpp:3250
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:7824
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:7839
#, fuzzy
#| msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgid "Cannot perform operation on a locked track"
msgstr "無法在已鎖定的軌道中使用調整工具"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1711
msgid "Cannot insert clip in timeline"
msgstr "無法在時間軸中插入素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1717 src/timeline/customtrackview.cpp:3090
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:76
msgid "Add timeline clip"
msgstr "新增素材到時間軸"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1754 src/timeline/customtrackview.cpp:1829
msgid "Clip not ready"
msgstr "素材未就緒"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1964 src/timeline/customtrackview.cpp:2027
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2048
msgid "Problem deleting effect"
msgstr "移除特效時發生問題"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1971 src/timeline/customtrackview.cpp:2009
msgid "Problem adding effect to clip"
msgstr "新增特效到素材時發生問題"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1981
msgid "Cannot add speed effect to track"
msgstr "無法新增速度特效到這個素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2018
msgid "Cannot find clip to add effect"
msgstr "無法找到要新增特效的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2068 src/timeline/customtrackview.cpp:2212
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:2331 src/timeline/customtrackview.cpp:7959
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:2331 src/timeline/customtrackview.cpp:7974
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:42 src/timeline/timelinecommands.cpp:283
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:375
msgid "effect"
msgstr "特效"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2069 src/timeline/customtrackview.cpp:2214
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:7961 src/timeline/timelinecommands.cpp:44
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:7976 src/timeline/timelinecommands.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "新增 %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2182
#, fuzzy
#| msgid "Select clip to delete"
msgid "Select a clip to enter ripple mode"
msgstr "選取要移除的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2273
msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
msgstr "無法新增音效特效到這個素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2282
msgid "Cannot add a video effect to this clip"
msgstr "無法新增視訊濾鏡到這個素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2287
msgid "Effect already present in clip"
msgstr "特效已在素材中"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2306 src/timeline/customtrackview.cpp:2332
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:46
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "移除 %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2373 src/timeline/customtrackview.cpp:2388
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2448 src/timeline/customtrackview.cpp:2458
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2482 src/timeline/customtrackview.cpp:5638
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5659 src/timeline/customtrackview.cpp:5682
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5704
msgid "Problem editing effect"
msgstr "編輯特效時發生問題"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2450 src/timeline/customtrackview.cpp:2484
msgid "Cannot find clip to update effect"
msgstr "找不到要更新特效的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2512 src/timeline/customtrackview.cpp:2533
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2549
msgid "Cannot move effect"
msgstr "無法移動特效"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2621
msgid "Cannot find clip to cut"
msgstr "無法找到要剪下的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2703
msgid "Cannot find clip to uncut"
msgstr "無法找到要取消剪下的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2707 src/timeline/customtrackview.cpp:4431
#, kde-format
msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
msgstr "移除軌道 %2 的 %1 上的素材時發生錯誤"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2731
#, fuzzy
#| msgid "Cannot find clip to cut"
msgid "Cannot find transition to cut"
msgstr "無法找到要剪下的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2778
#, fuzzy
#| msgid "Cannot find clip to uncut"
msgid "Cannot find transition to uncut"
msgstr "無法找到要取消剪下的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2784
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
msgstr "移除軌道 %2 的 %1 上的素材時發生錯誤"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2808 src/timeline/customtrackview.cpp:5474
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5589
msgid "Error when resizing clip"
msgstr "調整素材大小時發生錯誤"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2914 src/timeline/customtrackview.cpp:6430
msgid "Invalid transition"
msgstr "無效的轉場特效"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2942 src/timeline/customtrackview.cpp:4455
msgid "Select clip to delete"
msgstr "選取要移除的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2962
msgid "Cannot update transition"
msgstr "無法更新轉場特效"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3274
#, fuzzy
msgid "Remove Zone"
msgstr "重命名檔案夾"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3662
#, fuzzy
#| msgid "with track"
msgid "Switch All Track Lock"
msgstr "疊上軌道"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3795
msgid "Cannot remove space in a locked track"
msgstr "無法在已經鎖定的軌道中移除空白空間"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3801 src/timeline/customtrackview.cpp:3806
#, kde-format
msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
msgstr "您必須在一個空白的空間裡移除空間 (時間:%1,軌道:%2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3817
msgid "Cannot remove space in a track with a group"
msgstr "無法在含有群組的軌道裡移除空白空間"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3868 src/timeline/customtrackview.cpp:3934
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4225 src/timeline/timelinecommands.cpp:466
msgid "Insert space"
msgstr "插入空白空間"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3868 src/timeline/customtrackview.cpp:3934
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4225 src/timeline/timelinecommands.cpp:468
msgid "Remove space"
msgstr "移除空白空間"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3898
msgid "Cannot insert space in a locked track"
msgstr "無法在已鎖定的軌道中插入空白空間"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3911
msgid "Cannot insert space in a track with a group"
msgstr "無法在含有群組的軌道裡插入空白空間"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4009
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
msgstr "無法移動位於 %1、軌道 %2 的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4032
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
msgstr "無法移動位於 %1、軌道 %2 的轉場特效"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4514
msgid "Delete selected group"
msgid_plural "Delete selected groups"
msgstr[0] "移除選取的群組"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4516
msgid "Delete selected clip"
msgid_plural "Delete selected clips"
msgstr[0] "刪除選取的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4518
msgid "Delete selected transition"
msgid_plural "Delete selected transitions"
msgstr[0] "刪除選取的轉場特效"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4519
msgid "Delete selected items"
msgstr "刪除選取的項目"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4532
msgid "Cannot find clip for speed change"
msgstr "無法找到要修改速度的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4594
msgid "Cut Group"
msgstr "分割群組"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4681 src/timeline/timelinecommands.cpp:413
msgid "Group clips"
msgstr "群組素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4791 src/timeline/customtrackview.cpp:4807
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4860
msgid "Cannot insert clip..."
msgstr "無法插入素材..."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4796
msgid "Waiting for clip..."
msgstr "正在加載素材..."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5061 src/timeline/customtrackview.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
msgstr "無法移動位於時間: %1 軌道 %2 上的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5081
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:242
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to position %1"
msgstr "無法移動素材到位置 %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5282
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
msgstr "無法移動位於時間: %1 軌道 %2 上的轉場特效"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5402 src/timeline/customtrackview.cpp:5514
msgid "Not possible to resize"
msgstr "無法調整大小"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5414
msgid "Resize clip start"
msgstr "調整素材起點大小"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5483 src/timeline/customtrackview.cpp:5599
msgid "Cannot resize transition"
msgstr "無法調整轉場特效大小"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5534
msgid "Resize clip end"
msgstr "調整素材終點大小"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5592
msgid "Resize transition end"
msgstr "調整轉場特效終點大小"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5934 src/timeline/customtrackview.cpp:6008
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6049
msgid "No guide at cursor time"
msgstr "游標時間上沒有參照線"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5954
#, kde-format
msgid "A guide already exists at position %1"
msgstr "參照線已存在於 %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5970
msgid "Guide"
msgstr "參照線"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6287
msgid "Select a clip before copying"
msgstr "複製前請選取一個素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6362
msgid "No clip copied"
msgstr "沒有複製任何素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6398
msgid "Cannot paste selected clips"
msgstr "無法黏貼所選素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6418
msgid "Cannot paste clip to selected place"
msgstr "無法將素材貼到所選位置"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6435
msgid "Cannot paste transition to selected place"
msgstr "無法將轉場特效貼到所選位置"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6447
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
msgstr "黏貼特效前您必須正確複製一個素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6603 src/timeline/customtrackview.cpp:6627
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6689 src/timeline/customtrackview.cpp:7359
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7384
msgid "You must select one clip for this action"
msgstr "您必須選取一個素材來進行這個動作"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6609
#, fuzzy
#| msgid "You must select at least one clip for this action"
msgid "You must select a playlist clip for this action"
msgstr "您必須選取至少一個素材來進行這個動作"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6636 src/timeline/customtrackview.cpp:6697
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:97
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:164
msgid "Resize group"
msgstr "調整群組大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6824 src/ui/addtrack_ui.ui:67
msgid "Insert track"
msgstr "新增軌道"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6832
msgid "Insert New Track"
msgstr "插入新軌道"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6865 src/timeline/timelinecommands.cpp:109
msgid "Delete track"
msgstr "移除軌道"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6981
msgid "You must select one transition for this action"
msgstr "您必須選取一個轉場特效來進行這個動作"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7070 src/timeline/timelinecommands.cpp:792
msgid "Split audio"
msgstr "分離聲訊"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7076
msgid "You must select at least one clip for this action"
msgstr "您必須選取至少一個素材來進行這個動作"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7089
msgid "Cannot split audio of grouped clips"
msgstr "無法分割已群組的素材的音效"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7102
#, fuzzy
#| msgid "No clip copied"
msgid "No clip to split"
msgstr "沒有複製任何素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7112
#, fuzzy
msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
msgstr "您必須選取至少一個素材來進行這個動作"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7133 src/timeline/customtrackview.cpp:7182
msgid "Processing audio, please wait."
msgstr ""
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7137
msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
msgstr ""
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7153
msgid "Audio alignment reference not yet set."
msgstr ""
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7190
#, fuzzy
msgid "Cannot find clip to align."
msgstr "無法找到要編輯的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7205
#, fuzzy
msgid "Unable to move clip out of timeline."
msgstr "無法移動素材到位置 %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7220
#, fuzzy
msgid "Unable to move clip due to collision."
msgstr "無法移動素材到位置 %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7223
#, fuzzy
msgid "Clip aligned."
msgstr "素材手邊"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7224
#, fuzzy
msgid "Auto-align clip"
msgstr "正在載入素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7271
msgid "No empty space to put clip audio"
msgstr "沒有足夠的空間來擺入音效素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7284 src/timeline/customtrackview.cpp:7321
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7504
#, kde-format
msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
msgstr "無法更新素材 (時間:%1,軌道:%2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7350
msgid "Video only"
msgstr "只有視訊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7352 src/ui/configtranscode_ui.ui:100
msgid "Audio only"
msgstr "只有音效"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7354
#, fuzzy
#| msgid "Capture audio"
msgid "Disabled"
msgstr "擷取聲訊"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7369
msgid "Cannot change grouped clips"
msgstr "無法修改已經群組的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7388
#, fuzzy
#| msgid "Title clip"
msgid "Disable clip"
msgstr "字幕素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
msgstr "無法更新素材 (時間:%1,軌道:%2)"
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:7803
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:7818
msgid "error"
msgstr "錯誤"
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:7803
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:7818
msgid "TRACTOR"
msgstr "定軌器"
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:7812
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:7827
#, fuzzy
#| msgid "Select a clip before copying"
msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
msgstr "複製前請選取一個素材"
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:7855
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:7870
msgid "Insert clip"
msgstr "插入素材"
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:7877
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:7892
msgid "No target track(s) selected"
msgstr ""
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:7967 src/timeline/customtrackview.cpp:7975
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:7982 src/timeline/customtrackview.cpp:7990
#, fuzzy
msgid "Effect already present in track"
msgstr "特效已在素材中"
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:8042
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:8057
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot find clip for effect update %1."
msgstr "找到要新增特效的素材"
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:8069
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:8084
#, fuzzy
msgid "You need to select one clip and one transition"
msgstr "您必須選取一個素材來進行這個動作"
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:8087
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:8102
#, fuzzy
msgid "No clip found"
msgstr "沒有複製任何素材"
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:8093
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:8108
msgid "No keyframe data found in clip"
msgstr ""
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:8424
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:8439
#, fuzzy
#| msgid "Geometry"
msgid "Dropped Geometry"
msgstr "幾何"
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:8480
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:8495
#, fuzzy
#| msgid "File extension:"
msgid "Ripple Edit"
msgstr "副檔名:"
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:8488
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:8503
#, fuzzy
#| msgid "Cannot find clip to cut"
msgid "Cannot find clip"
msgstr "無法找到要剪下的素材"
#: src/timeline/headertrack.cpp:74 src/timeline/timelinecommands.cpp:491
msgid "Lock track"
msgstr "鎖定軌道"
#: src/timeline/headertrack.cpp:74 src/timeline/timelinecommands.cpp:493
msgid "Unlock track"
msgstr "解除對軌道的鎖定"
#: src/timeline/headertrack.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "Capture audio"
msgid "Disable audio"
msgstr "擷取聲訊"
#: src/timeline/headertrack.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "Capture audio"
msgid "Enable audio"
msgstr "擷取聲訊"
#: src/timeline/headertrack.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Disable video"
msgstr "移除特效"
#: src/timeline/headertrack.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Enable video"
msgstr "儲存特效"
#: src/timeline/headertrack.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "Lock track"
msgid "Locked track"
msgstr "鎖定軌道"
#: src/timeline/headertrack.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Target track"
msgstr "目標"
#: src/timeline/headertrack.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "Mute track"
msgid "Muted track"
msgstr "靜音"
#: src/timeline/headertrack.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "Hide track"
msgid "Blind track"
msgstr "禁用視訊"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:255
#, fuzzy
#| msgid "X"
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "Y"
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:66
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:515
msgid "Move clip"
msgstr "移動素材"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:249
msgid "Cannot move transition"
msgstr "無法移動轉場特效"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:253
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:614
msgid "Move transition"
msgstr "移動轉場特效"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:281
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:589
msgid "Move group"
msgstr "移動群組"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Cannot create temporary file"
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr "無法建立暫存檔"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "無法寫入檔案 %1"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr ""
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Delete profile"
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "移除編碼方案"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:90
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr ""
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr "擷取異常中止,請檢查您的設定"
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:82
#, kde-format
msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:106 src/ui/clipproperties_ui.ui:804
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:107
msgid " Position:"
msgstr " 位置:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:108
msgid " Duration:"
msgstr " 持續時間:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:112
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:118
msgid " Selection duration:"
msgstr " 所選持續時間:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:114
msgid " Group duration:"
msgstr " 群組的持續時間:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:125
msgid "Crop from start: "
msgstr "從起點裁剪: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:127
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:133
msgid ""
"Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
"be resized at once."
msgstr ""
"按下 Ctrl 鍵只調整目前項目的大小,否則將會調整這個群組中所有項目的大小。"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:131
msgid "Duration: "
msgstr "持續時間:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:137
msgid "Fade in duration: "
msgstr "淡入持續時間: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:140
msgid "Fade out duration: "
msgstr "淡出持續時間: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:143
msgid "Drag to add or resize a fade effect."
msgstr "滑鼠拖曳可加入或調整淡化特效。"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:148
msgid "Click to add a transition."
msgstr "點擊可加入轉場特效。"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:152
msgid ""
"Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
"one."
msgstr ""
"將關鍵影格拖拽到素材外(上方或下方)可移除此關鍵影格,按兩下可新增新的關鍵影"
"格。"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:88
msgid "Rolling Edit"
msgstr ""
#: src/timeline/spacerdialog.cpp:52
msgid "All tracks"
msgstr "所有軌道"
#: src/timeline/timeline.cpp:120
msgid "Smaller tracks"
msgstr "縮小軌道高度"
#: src/timeline/timeline.cpp:127
msgid "Bigger tracks"
msgstr "擴大軌道高度"
-#: src/timeline/timeline.cpp:133
-#, fuzzy
-#| msgid "Timeline"
-msgid "Don't Use Timeline Zone for Insert"
-msgstr "時間軸"
-
-#: src/timeline/timeline.cpp:133
-#, fuzzy
-#| msgid "Timeline"
-msgid "Use Timeline Zone for Insert"
-msgstr "時間軸"
-
-#: src/timeline/timeline.cpp:414 src/timeline/timeline.cpp:418
+#: src/timeline/timeline.cpp:411 src/timeline/timeline.cpp:415
#, kde-format
msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
msgstr "轉場特效 %1 含有不正確的軌道:%2 > %3"
-#: src/timeline/timeline.cpp:427 src/timeline/timeline.cpp:445
+#: src/timeline/timeline.cpp:424 src/timeline/timeline.cpp:442
#, kde-format
msgid "Removed invalid transition: %1"
msgstr "移除無效的轉場特效: %1"
-#: src/timeline/timeline.cpp:559
+#: src/timeline/timeline.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"您的專案檔案已升級到最新的 Kdenlive 檔案版本。\n"
"為了確保不發生資料丟失,已建立了一份名為 %1 的復本。"
-#: src/timeline/timeline.cpp:561
+#: src/timeline/timeline.cpp:558
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Kdenlive 已經修改過您的專案檔。\n"
"為了確保資料不會丟失,已建立了一份名為 %1 的備份副本。"
-#: src/timeline/timeline.cpp:567
+#: src/timeline/timeline.cpp:564
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr "您的專案檔案已升級到最新的 Kdenlive 檔案版本,無法建立一份復本。"
-#: src/timeline/timeline.cpp:981
+#: src/timeline/timeline.cpp:978
#, kde-format
msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
msgstr "從 %2 的軌道 %1 中移除無效的素材\n"
-#: src/timeline/timeline.cpp:1075
+#: src/timeline/timeline.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
msgstr "在 MLT 裡找不到特效 %1:%2,它已從此專案中移除\n"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Delete timeline clip"
#| msgid_plural "Delete timeline clips"
msgid "Delete timeline clip"
msgstr "移除時間軸中的素材"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:107
msgid "Add track"
msgstr "新增軌道"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:138
msgid "Delete transition from clip"
msgstr "從素材中移除轉場特效"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:140
msgid "Add transition to clip"
msgstr "新增轉場特效到素材"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:175
msgid "Change clip type"
msgstr "修改素材類別"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Disable effect"
msgid_plural "Disable effects"
msgstr[0] "移除特效"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Enable effect"
msgid_plural "Enable effects"
msgstr[0] "儲存特效"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:228
msgid "Adjust clip length"
msgstr "調整素材長度"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:284
#, kde-format
msgid "Edit effect %1"
msgstr "編輯特效 %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:338
msgid "Add guide"
msgstr "新增參照線"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:342
msgid "Edit guide"
msgstr "編輯參照線"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:344
msgid "Delete guide"
msgstr "移除參照線"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:346
msgid "Move guide"
msgstr "移動參照線"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:376
#, kde-format
msgid "Edit transition %1"
msgstr "編輯轉場特效 %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:415
msgid "Ungroup clips"
msgstr "取消群組"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:555
msgid "Move effect"
msgstr "移動特效"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:638 src/timeline/timelinecommands.cpp:662
msgid "Razor clip"
msgstr "分割素材"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:709
msgid "Rebuild Group"
msgstr "重新群組"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:768
msgid "Resize clip"
msgstr "調整素材大小"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:815
#, fuzzy
#| msgid "Change clip type"
msgid "Change track state"
msgstr "修改素材類別"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:27
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:29
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一個"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:38
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "開始中 —— 匯入即時尋找"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:46
msgid "Find stopped"
msgstr "尋找已停止"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:56 src/timeline/timelinesearch.cpp:67
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "找到:%1"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:58
msgid "Reached end of project"
msgstr "已到專案末尾"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Not found: %1"
msgstr "找不到:%1"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏視訊"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
msgid "Muted"
msgstr "靜音"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
msgid "Locked"
msgstr "鎖定"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:85
msgid "Add Track"
msgstr "新增軌道"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:93
msgid "Move Track upwards"
msgstr "軌道上移"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:97
msgid "Move Track downwards"
msgstr "軌道下移"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:154 src/titler/gradientwidget.cpp:157
#: src/titler/titlewidget.cpp:2787 src/titler/titlewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr ""
#: src/titler/titledocument.cpp:360
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "這個字幕素材是在不同大小的畫面中建立的。"
#: src/titler/titledocument.cpp:360
msgid "Title Profile"
msgstr "字幕編碼方案"
#: src/titler/titledocument.cpp:410
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"您的某些文字儲存的單位為“點”,這意味著在不同的察看器上會有不同的大小。這些文"
"字將進行像素轉換,以讓這些文字在不同察看器上都能有相同的察看結果,但是您必須"
"逐一調整這些文字的大小。"
#: src/titler/titledocument.cpp:410
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "文字素材已更新"
#: src/titler/titlewidget.cpp:105
msgid "Outline width"
msgstr "外框寬度"
#: src/titler/titlewidget.cpp:111
msgid "Background color opacity"
msgstr "背景色彩不透明度度"
#: src/titler/titlewidget.cpp:117
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "繞 X 軸旋轉"
#: src/titler/titlewidget.cpp:123
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "繞 Y 軸旋轉"
#: src/titler/titlewidget.cpp:129
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "繞 Z 軸旋轉"
#: src/titler/titlewidget.cpp:135
msgid "Border width"
msgstr "邊線方塊寬度"
#: src/titler/titlewidget.cpp:237
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "燈光"
#: src/titler/titlewidget.cpp:238
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: src/titler/titlewidget.cpp:239
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "微粗體"
#: src/titler/titlewidget.cpp:240
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: src/titler/titlewidget.cpp:241
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: src/titler/titlewidget.cpp:242
msgid "Font weight"
msgstr "字型粗細"
#: src/titler/titlewidget.cpp:265
msgid "Align center"
msgstr "居中"
#: src/titler/titlewidget.cpp:270
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "插入 Unicode 字元"
#: src/titler/titlewidget.cpp:276
msgid "Raise object"
msgstr "上移一層"
#: src/titler/titlewidget.cpp:282
msgid "Lower object"
msgstr "下降一層"
#: src/titler/titlewidget.cpp:290
msgid "Raise object to top"
msgstr "移至頂層"
#: src/titler/titlewidget.cpp:297
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "降至底層"
#: src/titler/titlewidget.cpp:340
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "反轉 x 軸同時改變 0 點"
#: src/titler/titlewidget.cpp:341
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "反轉 y 軸同時改變 0 點"
#: src/titler/titlewidget.cpp:342
msgid "Select fill color"
msgstr "選取填補色彩"
#: src/titler/titlewidget.cpp:343
msgid "Select border color"
msgstr "選取邊線方塊色彩"
#: src/titler/titlewidget.cpp:345
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "初始大小 (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:346
msgid "Fit zoom"
msgstr "最佳檢視"
#: src/titler/titlewidget.cpp:347
msgid "Select background color"
msgstr "選取背景色"
#: src/titler/titlewidget.cpp:348
msgid "Background opacity"
msgstr "背景不透明度度"
#: src/titler/titlewidget.cpp:349
msgid "Select all"
msgstr "全選"
#: src/titler/titlewidget.cpp:350
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "選取目前選區裡的文字"
#: src/titler/titlewidget.cpp:351
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "選取目前選區裡的矩形"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "選取目前選區裡的圖片"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
msgid "Unselect all"
msgstr "放棄所有選取"
#: src/titler/titlewidget.cpp:382 src/titler/titlewidget.cpp:385
msgid "Selection Tool"
msgstr "選取工具"
#: src/titler/titlewidget.cpp:388 src/titler/titlewidget.cpp:391
msgid "Add Text"
msgstr "新增文字檔"
#: src/titler/titlewidget.cpp:394 src/titler/titlewidget.cpp:397
msgid "Add Rectangle"
msgstr "新增矩形"
#: src/titler/titlewidget.cpp:400 src/titler/titlewidget.cpp:403
#: src/titler/titlewidget.cpp:742
msgid "Add Image"
msgstr "新增圖片"
#: src/titler/titlewidget.cpp:408 src/titler/titlewidget.cpp:411
msgid "Open Document"
msgstr "開啟檔案"
#: src/titler/titlewidget.cpp:414 src/titler/titlewidget.cpp:417
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: src/titler/titlewidget.cpp:639
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr "你確定要載入新樣板嗎?這會導致舊樣板中的字幕遺失!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:730
#, fuzzy
#| msgid "Add Image"
msgid "All Images"
msgstr "新增圖片"
#: src/titler/titlewidget.cpp:732
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image"
msgid "%1 Image"
msgstr "圖片"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1445
msgid "\\u2212X"
msgstr "\\u2212X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1447 src/ui/titlewidget_ui.ui:47
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1470
msgid "\\u2212Y"
msgstr "\\u2212Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1472 src/ui/titlewidget_ui.ui:70
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1837
msgid "Load Title"
msgstr "載入字幕"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1837
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr ""
#: src/titler/titlewidget.cpp:1871
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
#: src/titler/titlewidget.cpp:2157
#, fuzzy
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2158
#, fuzzy
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "結束"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2821
#, fuzzy
#| msgid "Alpha gradient"
msgid "Gradient"
msgstr "透明度漸變"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:85
msgid ""
"Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
"\">http://decodeunicode.org</a>"
msgstr ""
"關於 unicode 字元的資訊: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
"decodeunicode.org</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:86
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "上一個 Unicode 字元(上方向鍵)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:87
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "下一個 Unicode 字元(下方向鍵)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:88
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr "在這裡匯入您的 Unicode 數字。允許的字元:[0-9] 和 [a-f]。"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:148
msgid "<small>(no character selected)</small>"
msgstr "<small>(沒有選取字元)</small>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:154
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
msgstr ""
"控制字元。無法插入/列印。詳見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Control_character\">維基百科:控制字元 (Control_character)</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:156
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "換列(換行符, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:158
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000&#x2013;200b, U+202f)"
msgstr "標准空格字元。(其他空格字元:U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:160
msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "不間斷空格。HTML 中的 &amp;nbsp;。詳見 U+2009 和 U+0020。"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:162
msgid ""
"<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
"<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
"p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
"<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
"p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
"Guillemets</a></p>"
msgstr ""
"<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab,HTML 裡的 <code>&amp;lfquo;</code>) 和 "
"<strong>&raquo;</strong> (u+00bb,HTML 裡的 <code>&amp;rfquo;</code>) 稱為專"
"名號 (Guillemets) 或斜角括弧 (angle quotes)。不同國家的適用法律:法國 (包含不"
"間斷空格 0x00a0)、瑞士、德國、芬蘭和瑞典。</p><p><strong>&lsaquo;</strong> "
"和 <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</"
"code>) 等同於單引號。</p><p>詳見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Guillemets\">維基百科:專名號 (Guillemets)</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:164
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "En 空格 (一個 n 字母的寬度)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:166
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Em 空格 (一個 m 字母的寬度)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:168
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
msgstr "三分之一 Em 空格。寬度:一個 <em>em</em> 的 1/3"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:170
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
msgstr "四分之一 Em 空格。寬度:一個 <em>em</em> 的 1/4"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:172
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
msgstr "六分之一 Em 空格。寬度:一個 <em>em</em> 的 1/6"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:174
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"數字空格 (不間斷)。如果在這個字型中的數字是等寬的,那么就是一個數字字元的寬"
"度。"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:176
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"標點空格(Punctuation Space)。寬度相當於標點象徵式字元和下一個字元之間的寬"
"度。"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:178
msgid ""
"Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
msgstr ""
"窄空格,也是 HTML 的 &amp;thinsp;。詳見 U+202f 和 <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">維基百科:空格_(標點象徵式)</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:180
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "髮寬空格。比 U+2009 更小。"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:182
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
msgstr ""
"標點撇號(Punctuation Apostrophe)。用於交替 U+0027。詳見 <a href=\"http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">維基百科:撇號</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:184
msgid ""
"<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
"(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
"Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>en 破折號(一個 n 字母寬度的破折號)。</p><p>使用範例:英文中用來表示數值"
"範圍 (1878&#x2013;1903)、關係/連線 (Zurich&#x2013;Dublin)。德語中也用於(包含"
"空格!)表達想法:&ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; "
"ein regnerischer Tag.</p> <p>詳見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
"\">維基百科:破折號 (Dash)</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:186
msgid ""
"<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
"language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
"spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
"Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>em 破折號(一個 m 字母寬度的破折號)。</p><p>用法示例:英文中如 "
"mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts。傳統上不含空格。</p><p>詳見 <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">維基百科:破折號 (Dash)</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:188
msgid ""
"<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
"&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
"German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
"&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
"Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
msgstr ""
"<p>狹窄不間斷空格。寬度與 U+2009 相同。</p><p>用法:用於單位表示(空格用 U"
"+2423, &#x2423; 作為記號):230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, "
"50&#x2423;lb,<em>但是</em> 90&deg; (沒有空格)。德語中用於縮寫 (如:i."
"&#x202f;d.&#x202f;R。而不是 i.&#xa0;d.&#xa0;R. 和 U+00a0)。</p><p>詳見 <a "
"href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">維基百科:de: 狹窄"
"空格 (Schmales_Leerzeichen)</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:190
msgid ""
"Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
msgstr ""
"省略象徵式:表示行文中斷 o&#x2026; 詳見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Ellipsis\">維基百科:省略象徵式 (Ellipsis)</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:192
msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
msgstr "減號。用於數字:&#x2212;42"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:194
msgid "Open box; stands for a space."
msgstr "開放方框;代表一個空格。"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:196
msgid ""
"Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
msgstr ""
"四分音符(公制)或 crochet(英制)。詳見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Quarter_note\">維基百科:四分音符 (Quarter_note)</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:198
msgid ""
"Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
"+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
"Eighth_note</a>"
msgstr ""
"八分音符(公制)或 quaver(英制)。四分音符(U+2669)的一半。詳見 <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">維基百科:八分音符 (Eighth_note)"
"</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:200
msgid ""
"Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
"+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
"\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
msgstr ""
"十六分音符(公制)或 semiquaver(英制)。八分音符(U+266a) 的一半。詳見 <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">維基百科:十六分音符</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
"sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-"
"second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
msgstr ""
"三十二分音符 (公制)或 demisemiquaver(英制)。十六分音符 (U+266b) 的一半。詳"
"見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">維基百科:三十二分音"
"符 (Thirty-second_note)</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:204
msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
msgstr "<small>這個字元(特徴)沒有可用的附加資訊。</small>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:34
msgid "Above"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:39
#, fuzzy
#| msgid "Render"
msgid "Under"
msgstr "輸出成品"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:57
#, fuzzy
#| msgid "Video track"
msgid "Video &track"
msgstr "視訊軌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:74
#, fuzzy
#| msgid "Audio track"
msgid "A&udio track"
msgstr "音軌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:81
#, fuzzy
#| msgid "Track mouse"
msgid "Track name"
msgstr "追蹤滑鼠"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:29
msgid "Archive folder"
msgstr "打包資料夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:46
msgid "Compressed archive"
msgstr "壓縮打包"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:53
msgid "Archive only proxy clips when available"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52
#, fuzzy
msgid "True FFT size: "
msgstr "畫面大小:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:89
msgid "Link the handles' position.<br />Results in a natural spline."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttontop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonbottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, live_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_interval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, overlay_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:92 src/ui/bezierspline_ui.ui:130
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:146 src/ui/bezierspline_ui.ui:156
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:169 src/ui/bezierspline_ui.ui:195
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:208 src/ui/clipproperties_ui.ui:490
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:500 src/ui/clipproperties_ui.ui:587
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:597 src/ui/clipproperties_ui.ui:607
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:83 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:134 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:153
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:169 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:185
#: src/ui/configcapture_ui.ui:198 src/ui/configcapture_ui.ui:383
#: src/ui/configcapture_ui.ui:420 src/ui/configcapture_ui.ui:603
#: src/ui/configcapture_ui.ui:729 src/ui/configcapture_ui.ui:736
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 src/ui/configproject_ui.ui:135
#: src/ui/configproject_ui.ui:145 src/ui/configproject_ui.ui:193
#: src/ui/configproject_ui.ui:203 src/ui/configsdl_ui.ui:154
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100
#: src/ui/effectlist_ui.ui:83 src/ui/effectlist_ui.ui:102
#: src/ui/effectlist_ui.ui:118 src/ui/effectlist_ui.ui:134
#: src/ui/effectlist_ui.ui:150 src/ui/freesound_ui.ui:39
#: src/ui/geometryval_ui.ui:249 src/ui/geometryval_ui.ui:256
#: src/ui/geometryval_ui.ui:263 src/ui/geometryval_ui.ui:270
#: src/ui/geometryval_ui.ui:277 src/ui/geometryval_ui.ui:284
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 src/ui/geometrywidget_ui.ui:83
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 src/ui/gradientedit_ui.ui:126
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:143 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 src/ui/keyframewidget_ui.ui:46
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 src/ui/keyframewidget_ui.ui:72
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 src/ui/keyframewidget_ui.ui:124
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 src/ui/projectsettings_ui.ui:170
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/projectsettings_ui.ui:270
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:280 src/ui/projectsettings_ui.ui:327
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:334 src/ui/qtextclip_ui.ui:65
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:72 src/ui/renderwidget_ui.ui:612
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:841 src/ui/selectivecolor_ui.ui:29
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 src/ui/stopmotion_ui.ui:76
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:92 src/ui/stopmotion_ui.ui:108
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:118 src/ui/stopmotion_ui.ui:128
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:141 src/ui/titlewidget_ui.ui:499
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:515 src/ui/titlewidget_ui.ui:539
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:549 src/ui/titlewidget_ui.ui:556
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:569 src/ui/titlewidget_ui.ui:635
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:869 src/ui/titlewidget_ui.ui:1251
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1258 src/ui/titlewidget_ui.ui:1265
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1272 src/ui/titlewidget_ui.ui:1279
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1286 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:61
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:68 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:75
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:82 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:89
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:185 src/ui/unicodewidget_ui.ui:210
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:127
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:166
msgid ""
"Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
"from 0 again."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:192
#, fuzzy
msgid "Reset the selected spline"
msgstr "移除所選素材"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:205
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name)
#: src/ui/boolval_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:23 src/ui/listval_ui.ui:23
#, fuzzy
msgid "TextLabel"
msgstr "文字"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30
#, fuzzy
msgid "Crop start"
msgstr "裁剪起點"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50
msgid "Crop end"
msgstr "結束裁剪"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:72
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:218
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:227
msgid "File size"
msgstr "檔案大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:312 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:317
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:206
msgid "Slideshow"
msgstr "幻燈片放映"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:212
msgid "Image type"
msgstr "圖片類別"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:222
#, fuzzy
msgid "Frame duration"
msgstr "影格持續時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26
msgid "Loop"
msgstr "迴圈"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
msgid "Wipe"
msgstr "擦拭"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:319 src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
msgid "No image found"
msgstr "沒有找到圖片"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284
msgid "Center crop"
msgstr "中央裁剪"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1033
msgid "Animation"
msgstr "動畫"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:381
#, fuzzy
msgid "Transparent background"
msgstr "透明度背景"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56
msgid "Comment"
msgstr "註釋"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/geometryval_ui.ui:83
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:362
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:450
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270
#: src/ui/geometryval_ui.ui:103 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:23
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:634
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:653
#, fuzzy
msgid "Force aspect ratio"
msgstr "強制畫面縱橫比"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:686
msgid "Decoding threads"
msgstr "解碼執行緒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:700
#, fuzzy
msgid "Force scanning"
msgstr "強制持續時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:727
msgid "Force frame rate"
msgstr "強制影格率"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:734
msgid "Force duration"
msgstr "強制持續時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:751
#, fuzzy
msgid "Force colorspace"
msgstr "色彩空間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:765
#, fuzzy
msgid "Force field order"
msgstr "強制影格率"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:829
#, fuzzy
msgid "Image background"
msgstr "察看背景"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:837
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:20 src/ui/cliptranscode_ui.ui:30
msgid "Destination"
msgstr "目標"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:20
msgid "Source"
msgstr "來源"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "FFmpeg 參數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:54
msgid "Job status"
msgstr "工作狀態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:61
#, fuzzy
msgctxt "@action:button start transcode"
msgid "Start"
msgstr "開始"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:68 src/ui/profiledialog_ui.ui:279
msgid "Profile"
msgstr "編碼方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:88
msgid "Close after transcode"
msgstr "轉換編碼後結束 Kdenlive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/colorclip_ui.ui:30
msgid "Clip Color"
msgstr "素材色彩"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14
msgid "Export color plane to PNG"
msgstr "將色板匯入出成 PNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20
msgid "Color space"
msgstr "色彩空間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37
msgid "Variant"
msgstr "變化程度"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81
msgid "How much to zoom in"
msgstr "畫面放大多少"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144
msgid "Filename"
msgstr "檔名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:23
msgid "Default capture device"
msgstr "預設的擷取裝置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:168
#: src/ui/configenv_ui.ui:105 src/ui/recmonitor_ui.ui:139
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144
msgid "Screen grab"
msgstr "擷取螢幕"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:57 src/ui/recmonitor_ui.ui:134
msgid "Firewire"
msgstr "1394 火線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:76 src/ui/configcapture_ui.ui:208
msgid "Capture format"
msgstr "擷取格式"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:84
msgid "DV Raw"
msgstr "DV Raw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:89
msgid "DV AVI type 1"
msgstr "DV AVI 類別 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:94
msgid "DV AVI type 2"
msgstr "DV AVI 類別 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:99 src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewireautosplit)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:120
msgid "Automatically start a new file on scene cut"
msgstr "按照場景變化,自動將影片分割為不同的檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewiretimestamp)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:127
msgid "Add recording time to captured file name"
msgstr "將擷取時間自動新增到影片的檔名中"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:134 src/ui/configcapture_ui.ui:683
msgid "Capture file name"
msgstr "擷取檔名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:144
msgid "dvgrab additional parameters"
msgstr "dvgrab 附加參數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:174 src/utils/freesound.cpp:222
msgid "Channels"
msgstr "通道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:184
msgid "Video device"
msgstr "視訊裝置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:191 src/ui/configcapture_ui.ui:653
msgid "Detected devices"
msgstr "偵測到的裝置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:225
msgid "720x576"
msgstr "720x576"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:239
msgid "25/1"
msgstr "25/1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:260
msgid "59/54"
msgstr "59/54"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:274
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:295
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:329
msgid "Capture audio (ALSA)"
msgstr "擷取音效(ALSA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:349 src/ui/configcapture_ui.ui:619
#: src/ui/configcapture_ui.ui:712 src/ui/configproject_ui.ui:118
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:153
#, fuzzy
msgid "Encoding profile"
msgstr "編輯編碼方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:376
msgid "Capture video (Video4Linux2)"
msgstr "擷取視訊(Video4Linux2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:458
msgid "Full screen capture"
msgstr "擷取整個螢幕"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:463
#, fuzzy
msgid "Region capture"
msgstr "擷取選取區域"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:482
msgid "Follow mouse"
msgstr "跟隨滑鼠"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:489
msgid "Hide frame"
msgstr "隱藏影格"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:639
msgid "Hide cursor"
msgstr "隱藏游標"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:647
#, fuzzy
msgid "Blackmagic"
msgstr "黑色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configenv_ui.ui:42
#, fuzzy
msgid "Concurrent threads"
msgstr "解碼執行緒"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configenv_ui.ui:69
msgid "MLT environment"
msgstr "MLT 環境"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configenv_ui.ui:78
#, fuzzy
msgid "Processing threads"
msgstr "解碼執行緒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configenv_ui.ui:91
msgid "(>1 is experimental)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:98
msgid "Melt path"
msgstr "Melt 路徑"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configenv_ui.ui:112
msgid "MLT profiles folder"
msgstr "MLT 編碼檔案夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configenv_ui.ui:135
#, fuzzy
msgid "FFplay"
msgstr "顯示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configenv_ui.ui:155
msgid "FFprobe"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:166
msgid "Default folders"
msgstr "預設檔案夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configenv_ui.ui:172
#, fuzzy
msgid "Library folder"
msgstr "擷取的檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configenv_ui.ui:195
#, fuzzy
msgid "Capture folder"
msgstr "擷取的檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:202
msgid "Temporary files"
msgstr "暫存檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:209 src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, fuzzy
msgid "Project folder"
msgstr "專案檔案夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:216
#, fuzzy
#| msgid "Default folders"
msgid "Use default folder"
msgstr "預設檔案夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:229
#, fuzzy
msgid "Use project folder"
msgstr "專案檔案夾"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:240
msgid "Default apps"
msgstr "預設應用程式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:246
msgid "Image editing"
msgstr "圖片編輯程式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
#: src/ui/configenv_ui.ui:260 src/ui/configenv_ui.ui:281
msgid "Change"
msgstr "變更"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configenv_ui.ui:267
msgid "Audio editing"
msgstr "音效編輯程式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23
msgid "Enable Jog Shuttle device"
msgstr "啟用 Jog Shuttle 裝置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "Jog Shuttle 裝置已經停用。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53
msgid "Device configuration"
msgstr "裝置配置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85
#, fuzzy
msgid "Button 1"
msgstr "按鈕 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111
#, fuzzy
msgid "Button 15"
msgstr "按鈕 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137
#, fuzzy
msgid "Button 13"
msgstr "按鈕 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150
#, fuzzy
msgid "Button 8"
msgstr "按鈕 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166
#, fuzzy
msgid "Button 4"
msgstr "按鈕 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179
#, fuzzy
msgid "Device name"
msgstr "裝置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192
#, fuzzy
msgid "Button 5"
msgstr "按鈕 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214
#, fuzzy
msgid "Button 7"
msgstr "按鈕 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243
#, fuzzy
msgid "Button 9"
msgstr "按鈕 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256
#, fuzzy
msgid "Button 2"
msgstr "按鈕 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272
#, fuzzy
msgid "Button 10"
msgstr "按鈕 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285
#, fuzzy
msgid "Button 11"
msgstr "按鈕 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308
#, fuzzy
msgid "Button 6"
msgstr "按鈕 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336
#, fuzzy
msgid "Button 14"
msgstr "按鈕 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349
#, fuzzy
msgid "Button 3"
msgstr "按鈕 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362
#, fuzzy
msgid "Button 12"
msgstr "按鈕 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:17
msgid "Open last project on startup"
msgstr "啟動時自動開啟上一次編輯的專案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:24
msgid "Check if first added clip matches project profile"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:31
msgid "Crash recovery (automatic backup)"
msgstr "啟用不規則中止回復功能(自動復本)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:38
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
msgstr "輸出成品工作使用 KDE 工作追蹤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_projectloading_avformatnovalidate)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:45
msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:52
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:59
#, fuzzy
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
msgstr "自動導入圖片串列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:66
msgid "Bypass codec verification"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:73
msgid "Get clip metadata with exiftool"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:80
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:87
#, fuzzy
#| msgid "Graph position"
msgid "Tab position"
msgstr "圖形位置"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:131
msgid "Default Durations"
msgstr "預設持續時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:137
msgid "Color clips"
msgstr "色彩素材"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:154
msgid "Title clips"
msgstr "字幕素材"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:161
msgid "Image sequence"
msgstr "圖片串列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:190
msgid "Automatically import image sequences"
msgstr "自動導入圖片串列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagetransparency)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:197
#, fuzzy
msgid "Transparent background for imported images"
msgstr "透明度背景"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profile_box)
#: src/ui/configproject_ui.ui:17
msgid "Default Profile"
msgstr "預設編碼方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configproject_ui.ui:24 src/ui/projectsettings_ui.ui:52
msgid "Video tracks"
msgstr "視訊軌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configproject_ui.ui:34 src/ui/projectsettings_ui.ui:62
msgid "Audio tracks"
msgstr "音軌"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableproxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:57
#, fuzzy
msgid "Pro&xy clips"
msgstr "群組素材"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:69 src/ui/projectsettings_ui.ui:133
msgid "Generate for videos larger than"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
#: src/ui/configproject_ui.ui:76 src/ui/configproject_ui.ui:96
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:200 src/ui/projectsettings_ui.ui:216
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "馬賽克0r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:89 src/ui/projectsettings_ui.ui:140
msgid "Generate for images larger than"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:17
msgid ""
"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
"Change only if you know what you do."
msgstr ""
"警告:修改磁碟機和裝置會導致 Kdenlive 不穩定。建議只有當您清楚自己在做什么的"
"時候再進行修改。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:27
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:34
#, fuzzy
#| msgid "Audio tracks"
msgid "Audio backend"
msgstr "音軌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:53
msgid "Audio driver:"
msgstr "音效驅動:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:66
msgid "Audio device:"
msgstr "音效裝置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:82
msgid "Preview volume:"
msgstr "預覽音量:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:102
msgid "Monitor background color:"
msgstr "預覽視窗背景色彩:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:127
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:134
#, fuzzy
msgid "Output device"
msgstr "匯出檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:17
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:24
msgid "Display clip markers comments"
msgstr "察看素材記號的注解"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:33
msgid "Track height"
msgstr "軌道高度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_splitaudio)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:68
msgid "Automatically split audio and video"
msgstr "自動分離聲訊和視訊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:75
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "播放時自動卷動時間軸"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:82
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
msgstr "在時間軸中使用垂直拖曳進行縮放"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:89
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮略圖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:114
#, fuzzy
#| msgid "Swap channels"
msgid "Separate channels"
msgstr "交換聲道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:154
#, fuzzy
#| msgctxt "timeline track keyboard shortcuts"
#| msgid "Timeline and Tracks"
msgid "Timeline clip and transition corners"
msgstr "時間軸與軌道"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:162
msgid "Rounded"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:167
#, fuzzy
msgid "Straight"
msgstr "減淡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:24
msgid "Add Profile"
msgstr "新增編碼方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:31
#, fuzzy
msgid "Update Profile"
msgstr "儲存編碼方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:38
msgid "Delete Profile"
msgstr "移除編碼方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131
#, fuzzy
msgid "Extension"
msgstr "副檔名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27
#, fuzzy
msgid "Configure job"
msgstr "設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29
#, fuzzy
#| msgid "Add chapter"
msgid "Add chapters"
msgstr "新增章節"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82
msgid "Movie file"
msgstr "影片檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108
msgid "Add chapter"
msgstr "新增章節"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115
msgid "Remove chapter"
msgstr "移除章節"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29
msgid "Create basic menu"
msgstr "建立基本功能表"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77
msgid "Button"
msgstr "按鈕"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93
msgid "Target"
msgstr "目標"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110
msgid "Back to menu"
msgstr "回到功能表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:735
msgid "Shadow"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "輸出成品"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:982
#: src/ui/vectorscope_ui.ui:46
msgid "Background"
msgstr "背景"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAudio)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/geometryval_ui.ui:93
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68 src/ui/timelinebuttons_ui.ui:71
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:342
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:412
msgid "Use grid"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29
msgid "Temporary data folder"
msgstr "暫存檔資料夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39
msgid "DVD ISO image"
msgstr "DVD ISO 映像檔案"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56
msgid "Creating menu images"
msgstr "正在建立選單映像檔案"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61
msgid "Creating menu background"
msgstr "正在建立選單表背景"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66
msgid "Creating menu movie"
msgstr "正在建立選單影片"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71
msgid "Creating dvd structure"
msgstr "正在建立 DVD 架構"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76
msgid "Creating iso file"
msgstr "正在建立 ISO 映像檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84
msgid "Create ISO image"
msgstr "建立 ISO 映像檔案"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118
msgid "Log"
msgstr "日誌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154
msgid "Burn"
msgstr "刻錄"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172
msgid "Menu File"
msgstr "選單檔案"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186
msgid "Dvdauthor File"
msgstr "DVD 建立檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59
msgid "Use first movie as intro"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66
msgid "DVD format"
msgstr "DVD 格式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73
msgid "Remove file"
msgstr "移除檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129
msgid "Add movie file"
msgstr "新增影片檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145
#, fuzzy
#| msgid "Creating iso file"
msgid "Converting files"
msgstr "正在建立 ISO 映像檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/freesound_ui.ui:22
msgid "Service"
msgstr "服務"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev)
#: src/ui/freesound_ui.ui:67
msgid "<<"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next)
#: src/ui/freesound_ui.ui:104
msgid ">>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
#: src/ui/freesound_ui.ui:137 src/utils/archiveorg.cpp:259
msgid "Import"
msgstr "導入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/freesound_ui.ui:177
msgid "License"
msgstr "授權條款"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMenu)
#: src/ui/geometryval_ui.ui:63
msgid "M"
msgstr "M"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#: src/ui/geometryval_ui.ui:73
msgid "P"
msgstr "P"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_pos)
#: src/ui/geometryval_ui.ui:127
msgid "Pos"
msgstr "位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/geometryval_ui.ui:219
msgid "Resize:"
msgstr "調整大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResize)
#: src/ui/geometryval_ui.ui:242
msgid "Original"
msgstr "初始大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, fuzzy
#| msgid "UV angle"
msgid "Angle"
msgstr "UV 角度"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
#: src/ui/histogram_ui.ui:17
msgid "Luma value"
msgstr "亮度值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
#: src/ui/histogram_ui.ui:64
msgid "Components"
msgstr "套件"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:71
msgid "RGB summed up"
msgstr "RGB 總計"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:74
msgid "Sum"
msgstr "總和"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14
msgid "Edit Keyframe"
msgstr "編輯關鍵影格"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "value"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88
msgid "Reset the parameters to their default values"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98
msgid "Seek to active keyframe"
msgstr "搜尋有效的關鍵影格"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114
#, fuzzy
msgid "Add keyframes"
msgstr "新增關鍵影格"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43
msgid "move on X axis"
msgstr "在X軸上移動"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56
msgid "move on Y axis"
msgstr "在Y軸上移動"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69
msgid "update values in timeline"
msgstr "以時間軸更新數值"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82
msgid "create new points"
msgstr "建立新定點"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105
msgid "GraphView"
msgstr "圖形預覽"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121
msgid "parameter description"
msgstr "參數說明"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/keywordval_ui.ui:23 src/ui/urlval_ui.ui:26
msgid "Param"
msgstr "參數"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Dialog"
msgid "Login Dialog"
msgstr "對話方塊"
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:21
msgid "about:blank"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:36
msgid "Get HQ Preview File Instead"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:43
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
msgid "Captured files"
msgstr "擷取的檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
msgid "File name"
msgstr "檔名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
msgid "Delete current file"
msgstr "移除目前的檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
msgid "Toggle selection"
msgstr "切換選取區"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, fuzzy
msgid "Editing profiles for"
msgstr "編輯編碼方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
msgid "Category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
msgid "Image preview"
msgstr "圖片預覽"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, fuzzy
msgid " Clip Problems"
msgstr "素材屬性"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, fuzzy
msgid "Remove selected clips"
msgstr "移除所選素材"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:37
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "為遺失的素材保留空間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:80
msgid "Search recursively"
msgstr "遞迴尋找"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "編碼方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:96 src/ui/profiledialog_ui.ui:130
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:164
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:144
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "察看縱橫比"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:198
msgid "Fields per second"
msgstr "每秒多少張畫面"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:248
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:255
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:272
msgid "Use as default"
msgstr "儲存為預設值"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profile_box)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:43
msgid "Video Profile"
msgstr "視訊編碼方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:87
msgid "Thumbnails:"
msgstr "縮略圖:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, enable_proxy)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:121
#, fuzzy
msgid "Prox&y clips"
msgstr "群組素材"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:253
#, fuzzy
#| msgid "Save profile"
msgid "Preview profile"
msgstr "儲存編碼方案"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:357
msgid "Project Files"
msgstr "專案檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:394
msgid "Clips used in project:"
msgstr "使用到的素材:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:415
msgid "Unused clips:"
msgstr "未使用的素材:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:436
msgid "Delete files"
msgstr "移除檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:446
msgid "Project files"
msgstr "專案檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:453
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:460
msgid "Plain text export"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, fuzzy
#| msgid "Height"
msgid "Weight:"
msgstr "高度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:605
msgid "Outline"
msgstr "外框"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, fuzzy
#| msgid "99:99:99:99; "
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "99:99:99:99; "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, fuzzy
msgid "Blackmagic card"
msgstr "黑色"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, fuzzy
msgid "Render Project"
msgstr "清理本專案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
msgid "Output file"
msgstr "匯出檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:86
msgid "Format"
msgstr "格式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, fuzzy
#| msgid "Favorites"
msgid "&Favorite"
msgstr "收藏夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, fuzzy
#| msgid "Save"
msgid "&Save"
msgstr "儲存"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, fuzzy
#| msgid "Edit"
msgid "&Edit"
msgstr "編輯"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, fuzzy
#| msgid "Delete %1"
msgid "&Delete"
msgstr "移除 %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, fuzzy
msgid "Fu&ll project"
msgstr "整個專案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, fuzzy
msgid "Selected &zone"
msgstr "所選區段"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, fuzzy
msgid "&Guide zone"
msgstr "參照線區段"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
msgid "to"
msgstr "到"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:332
#, fuzzy
#| msgid "Show/Hide options"
msgid "More options"
msgstr "顯示/隱藏選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:373
msgid "Render to File"
msgstr "輸出成品為檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:380
msgid "Generate Script"
msgstr "生成腳本"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:439 src/ui/renderwidget_ui.ui:455
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:442
#, fuzzy
msgid "Encoder speed"
msgstr "解碼執行緒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:512
msgid "2 pass"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:540
msgid "Force Progressive"
msgstr "強制漸進式"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:545
msgid "Force Interlaced"
msgstr "強制交錯式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:570
#, fuzzy
msgid "Rescale"
msgstr "灰階"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:658
msgid "Stem audio export"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:673
#, fuzzy
msgid "Overlay"
msgstr "覆寫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:709
#, fuzzy
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "移除素材"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:716
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "輸出成品後開啟 DVD 精靈"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:723
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "根據參照線建立章節檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:730
msgid "Open browser window after export"
msgstr "導出後開啟瀏覽器視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:737
msgid "Play after render"
msgstr "輸出成品後播放"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:744
#, fuzzy
msgid "Export metadata"
msgstr "導出聲訊"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
msgid "Job Queue"
msgstr "輸出成品工作清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:834
msgid "Error Log"
msgstr "錯誤日誌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:852
msgid "Clean Up"
msgstr "清空"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:859
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "所有工作執行完成後關閉電腦"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:866
msgid "Start Job"
msgstr "執行工作"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:874
msgid "Scripts"
msgstr "文稿"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:902
msgid "Start Script"
msgstr "啟文稿"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:909
msgid "Delete Script"
msgstr "移除文稿"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
msgid "Paint mode"
msgstr "繪制模式"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, fuzzy
msgid "Save Profile"
msgstr "儲存編碼方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Show/Hide options"
msgid "Speed options"
msgstr "顯示/隱藏選項"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
msgid "Best to worst quality"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
msgid "Group"
msgstr "群組"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, fuzzy
msgid "Profile name"
msgstr "編碼方案名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
msgid ""
"Parameters (see <a href=\"http://www.mltframework.org/bin/view/MLT/"
"ConsumerAvformat\">MLT documentation</a>)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
msgid "Scene Cut"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:23
#, fuzzy
msgid "Add clip markers"
msgstr "新增記號"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:33
#, fuzzy
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "所選區段"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:63
#, fuzzy
msgid "Cut scenes"
msgstr "找到%1個結果"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Reset"
msgid "Preset"
msgstr "重設"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, fuzzy
#| msgid "Color Space"
msgid "Color range"
msgstr "色彩空間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
msgid "Cyan"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
msgid "Magenta"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
msgid "Absol&ute"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, fuzzy
#| msgid "Resize transition end"
msgid "Re&lative"
msgstr "調整轉場特效終點大小"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
msgid "Image selection method"
msgstr "圖片的選取方式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, fuzzy
msgid "&Mimetype"
msgstr "MIME 類別"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, fuzzy
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "檔名樣式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
msgid "Image Type"
msgstr "圖片類別"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, fuzzy
msgid "First frame"
msgstr "擷取影格"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
msgid "Frame Duration"
msgstr "影格持續時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, fuzzy
msgid "Show thumbnails"
msgstr "察看視訊縮略圖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, fuzzy
msgid "Interval Capture"
msgstr "間隔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, fuzzy
msgid "Capture delay"
msgstr "擷取"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
msgid "Notify before capture"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
msgid "Add space"
msgstr "新增空白區域"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:30
msgid "Duration:"
msgstr "持續時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:37
#, fuzzy
msgid "Track:"
msgstr "軌道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, fuzzy
msgid "True FFT size:"
msgstr "畫面大小:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, live_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:86
#, fuzzy
msgid "Live view"
msgstr "拆分檢視"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preview_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:135
#, fuzzy
msgid "Preview sequence"
msgstr "中心頻率"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sequence_name)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:151 src/ui/stopmotion_ui.ui:158
#, fuzzy
msgid "Sequence name"
msgstr "找不到檔案"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, capture_device)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:168
#, fuzzy
msgid "Capture device"
msgstr "擷取聲訊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_addsequence)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:194
#, fuzzy
msgid "Add to project"
msgstr "新增素材到項目"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
msgid "Template"
msgstr "樣板"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonVideo)
#: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:16 src/ui/timelinebuttons_ui.ui:64
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
msgid "Title Clip"
msgstr "字幕素材"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:93
#, fuzzy
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
#, fuzzy
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
msgid "Z-Index:"
msgstr "Z-順序:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
msgid "Show background"
msgstr "顯示背景"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:285
msgid "Template:"
msgstr "樣板"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:339
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "選取畫面上的所有項目"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:382
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:392
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:426
msgid "Rotate Y:"
msgstr "沿 Y 軸旋轉:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:433
msgid "Rotate Z:"
msgstr "沿 Z 軸旋轉:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:492
msgid "Letter Spacing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:522 src/ui/titlewidget_ui.ui:821
#, fuzzy
#| msgid "Clip Color"
msgid "So&lid Color"
msgstr "素材色彩"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:532
msgid "Line Spacing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:695 src/ui/titlewidget_ui.ui:855
#, fuzzy
#| msgid "Alpha gradient"
msgid "&Gradient"
msgstr "透明度漸變"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:889
#, fuzzy
#| msgid "Border Width"
msgid "Border "
msgstr "邊線寬度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1039
msgid "Edit start"
msgstr "編輯起點"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1049
msgid "Edit end"
msgstr "編輯終點"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1074
msgid "Resize"
msgstr "調整大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1081
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1088
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1095
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1102
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "保持縱橫比"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1126 src/ui/titlewidget_ui.ui:1132
msgid "Effect"
msgstr "特效"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1162 src/ui/titlewidget_ui.ui:1185
msgid " frames"
msgstr " 影格"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1178
msgid "Start at"
msgstr "開始於"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1212
msgid "Zoom:"
msgstr "縮放:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1229
msgid "Rotate X:"
msgstr "沿 X 軸旋轉:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Track"
msgid "track"
msgstr "軌道"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, fuzzy
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "插入 Unicode 字元"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:251
msgid "Additional Information"
msgstr "附加資訊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, fuzzy
msgid "Check"
msgstr "複選框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, fuzzy
msgid "Capture format:"
msgstr "擷取格式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
msgid "Default folder for project files"
msgstr "專案檔案的預設檔案夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:59
msgid "Activate crash recovery (auto save)"
msgstr "啟用不規則中止回復功能 (自動儲存)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
msgid "Install extra video mimetypes"
msgstr "裝載其餘的視訊 MIME 類別"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
msgid "Installed modules"
msgstr "已裝載的模組"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "可用的編輯解碼器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
msgid "Formats"
msgstr "格式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
msgid "Video Codecs"
msgstr "視訊編解碼器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
msgid "Audio Codecs"
msgstr "音效解碼器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "請設定預設的影片編碼方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
msgid "Video Resolution"
msgstr "視訊解析度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
msgid "Show All"
msgstr "全部顯示"
#: src/utils/archiveorg.cpp:96 src/utils/freesound.cpp:99
#: src/utils/freesound.cpp:199 src/utils/resourcewidget.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Error Loading Data"
msgstr "錯誤日誌"
#: src/utils/archiveorg.cpp:109 src/utils/freesound.cpp:109
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "找到%1個結果"
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "錯誤日誌"
#: src/utils/freesound.cpp:211
#, fuzzy
#| msgid "Duration: "
msgid "Duration (s)"
msgstr "持續時間:"
#: src/utils/freesound.cpp:218
msgid "Samplerate"
msgstr "取樣頻率"
#: src/utils/progressbutton.cpp:65
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr ""
#: src/utils/progressbutton.cpp:68
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr ""
#: src/utils/progressbutton.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:72
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Freesound 音效庫"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:73
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Archive.org 視訊庫"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:74
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Open Clip Art 圖形庫"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:75
msgid "Search Online Resources"
msgstr "搜尋線上資源"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:99
msgid "Auto Play"
msgstr "自動播放"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:210
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "連結"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:460 src/utils/resourcewidget.cpp:804
#, fuzzy
#| msgid "File extension:"
msgid "File Exists"
msgstr "副檔名:"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:461
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present. \n"
" Do you want to overwrite the existing file?. "
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:511 src/utils/resourcewidget.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Resource saved to "
msgstr "儲存的特效名稱:"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:511 src/utils/resourcewidget.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Data Imported"
msgstr "導入"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:587
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr "您需要上線才能搜尋"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:746
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:771
msgid "Starting File Download"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:782
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:783 src/utils/resourcewidget.cpp:885
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:805
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:854
#, fuzzy
#| msgid "Save profile"
msgid "Saved file to"
msgstr "儲存編碼方案"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:863
#, fuzzy
#| msgid "Error opening file"
msgid "Error Saving File"
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:884
msgid "Error Downloading File. Error code: "
msgstr ""
#: src/utils/thememanager.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: src/utils/thememanager.cpp:212
#, fuzzy
#| msgid "Device configuration"
msgid "Configuration..."
msgstr "裝置配置"
#: src/utils/thememanager.cpp:226
msgid ""
"Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
"your system..."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Add Title Clip"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "新增字幕素材"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "版面"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "交錯式 (每秒 %1影格)"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "檔名"
#, fuzzy
#~| msgid "Y value"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "Y 亮度"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "管理專案編碼方案"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "縱橫比:"
#~ msgid "Display ratio:"
#~ msgstr "察看比例:"
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "配置精靈"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "歡迎使用"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr "您的 Kdenlive 版本已經升級到%1版。請抽出一點時間檢查各項基本設定"
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "這是您第一次使用 Kdenlive。本精靈將會啟動您進行一些簡單的設定,您只需要花"
#~ "一點時間就可以准備好并開始編輯您的第一部影片..."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "探索此版本 Kdenlive 的新亮點"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "正在檢查 MLT 引擎"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "視訊標准"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "黑色"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "正在檢查系統"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "輸出成品需要此程式(MLT 套件的一部份)"
#~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgstr "無法啟動 MLT 視訊後端!"
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "不支援您的 MLT 版本 !!!"
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "請更新至 MLT %1.%2.%3"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "MLT 視訊後端!"
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "SDL 模組"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Avformat 模組(FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr "需要和各種影片格式(hdv、mpeg、flash ...)一起使用"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "QImage 模組"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "需要和圖片一起使用"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Pixbuf 模組"
#~ msgid "Title module"
#~ msgstr "字幕模組"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "使用字幕需要此程式"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg 和 ffplay"
#, fuzzy
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr "螢幕擷取需要此程式"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "建立 DVD 需要此程式"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage 或 mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "建立 DVD ISO 映像檔需要此程式"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "預覽 DVD 需要此程式"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as default"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "儲存為預設值"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "選取預設的影片播放器"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "因為沒有指定預設的影片播放程式,所以輸出成品後無法播放影片。\n"
#~ "請在 Kdenlive 選項對話方塊中指定預設的影片播放程式。"
#~ msgid "Video player"
#~ msgstr "影片播放器"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete profile"
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "移除編碼方案"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "察看分散圖"
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "遺失素材"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "允許水平移動"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "允許垂直移動"
#~ msgid "Show keyframes in timeline"
#~ msgstr "在時間軸上顯示關鍵影格"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "參數資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "模式"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "無法剪下轉場特效"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration: "
#~ msgid "Duration: %1 Offset: %2"
#~ msgstr "持續時間:"
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "從起點裁剪:"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "縮略圖緩衝區:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image preview"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "圖片預覽"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Profile"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "移除編碼方案"
#, fuzzy
#~| msgid "General graphics interface"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "通用圖形介面"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "在時間軸裡插入素材區域(覆寫)"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "在時間軸裡插入素材區域(覆寫)"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "在預覽視窗中進行特效編輯"
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip"
#~| msgid_plural "Add clips"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "新增素材"
#, fuzzy
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "音效素材"
#~ msgid "Mute video clip"
#~ msgstr "影片素材靜音"
#~ msgid "Color clip"
#~ msgstr "色彩素材"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "文字樣板素材"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "文字素材"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "虛擬素材"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "未知的素材"
#, fuzzy
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "時"
#~ msgid "min."
#~ msgstr "分"
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "秒"
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "影格數"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a clip to save"
#~ msgstr "選取要移除的素材"
#, fuzzy
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "檔名"
#~ msgid "Additional Settings"
#~ msgstr "附加選項"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "1394 火線擷取需要此程式"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "音效訊號"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "聲訊效果"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "直方圖"
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "打字機"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "頻閃觀測器"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "沒有對齊"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "項目屬性"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "填補色彩"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "邊線方塊色彩"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Keyframes"
#~ msgstr "編輯關鍵影格"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "素材右側"
#, fuzzy
#~| msgid "Split view"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "拆分檢視"
#, fuzzy
#~| msgid "Clip has no markers"
#~ msgid "Clip has no effects"
#~ msgstr "素材沒有記號"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
#~ msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
#~ msgstr "如果您想使用特效請選取一個素材"
#, fuzzy
#~| msgid "Curves"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "曲線"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "秒"
#, fuzzy
#~| msgid "Current settings"
#~ msgid "Save current settings"
#~ msgstr "目前設定"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset value"
#~ msgid "Preset Name"
#~ msgstr "回復成預設值"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "當放映場景發生變化時同步更新參數"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "最適檢視"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "初始大小"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "群組素材"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "素材播放清單"
#, fuzzy
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "新增記號"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "編輯素材"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "遺失"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "刪除素材區域"
#~ msgid ""
#~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "要刪除資料夾 <b>%2</b> 嗎?<br />這會同時移除在該資料夾中的 %1 個素材"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] "要移除素材 <b>%2</b> 嗎?<br>這會同時移除時間軸中它的 %1 個片段"
#, fuzzy
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr "素材 <b>%1</b><br /> 遺失或無效。要從專案中移除此素材嗎?"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "無法找到要剪下的素材"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "更新編碼方案"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "找不到檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "移除工作"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "按評分排序"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "列"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "顯示參數的附加資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr "視訊素材"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed"
#~ msgid "Size/Speed"
#~ msgstr "速度"
#~ msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
#~ msgstr "在目前影格和下一影格間應用一個靜止過渡。"
#~ msgid "Reverse Transition"
#~ msgstr "逆向執行轉場特效"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "圖片檔案"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "點擊素材來剪下它"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr "視訊軌"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr "只有音效"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr "音軌"
#~ msgid "File rendering"
#~ msgstr "檔案輸出成品"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "用於網頁播放"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "區域播放"
#~ msgid "Mobile devices"
#~ msgstr "行動裝置"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all profiles"
#~ msgstr "儲存編碼方案"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Selection tool shortcut"
#~| msgid "s"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~| msgid "Move effect"
#~ msgid "Compare effect"
#~ msgstr "移動特效"
#~ msgid "Blue Screen"
#~ msgstr "背景透明度"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "參數"
#~ msgid "Effect List"
#~ msgstr "特效清單"
#, fuzzy
#~| msgid "Transitions"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "轉場特效"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "無損 / HQ"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "無法開啟檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "無法找到要編輯的素材"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "重新載入素材"
#~ msgid "Effect Stack"
#~ msgstr "特效 / 濾鏡"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "轉場特效"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "顯示額外的控制"
#~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgstr "播放 %1x%2(%3 fps)"
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "啟動裝置失敗"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "預計剩餘時間:%1"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "載入中"
#~ msgid "Adding clips"
#~ msgstr "加入素材中"
#~ msgid "Loading thumbnails"
#~ msgstr "在正載入縮略圖"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading clips"
#~ msgid "Loading timeline"
#~ msgstr "正在載入素材"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch monitor"
#~ msgid "Setting monitor"
#~ msgstr "切換預覽視窗"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "特色"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "特效和轉場特效"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "轉換編碼失敗!"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "之前"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "之後"
#~ msgid "Set zone start"
#~ msgstr "設定區段起點"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "設定區段終點"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr "找不到專案編碼方案,使用預設的編碼方案。"
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "遺失的編碼方案"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr "找不到專案編碼方案,以現有的編碼方案取代:%1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "現有的編碼方案"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "您的專案使用了未知的編碼方案。\n"
#~ "它使用一個現有編碼方案的名稱:%1。\n"
#~ "請重新指定一個名稱來儲存它"
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr "找不到專案編碼方案,現在會新增到您的系統中。"
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "按鈕重疊"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "功能表裡沒有按鈕"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "遺失背景圖片"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "沒有 %1 的功能表項"
#, fuzzy
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "黑色"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "移除軌道"
#, fuzzy
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "新增軌道"
#~ msgid "Importing project effects"
#~ msgstr "導入專案濾鏡"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "載入圖片"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "持續時間"
#, fuzzy
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "持續時間"
#, fuzzy
#~ msgid "Movit: Blur"
#~ msgstr "方框模糊"
#, fuzzy
#~ msgid "Movit: Diffusion"
#~ msgstr "飽和度"
#, fuzzy
#~ msgid "Movit: Glow"
#~ msgstr "方框模糊"
#, fuzzy
#~ msgid "Do simple color grading"
#~ msgstr "簡易色彩調整"
#, fuzzy
#~ msgid "Movit: Mirror"
#~ msgstr "錯誤"
#, fuzzy
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "水平中線對齊"
#, fuzzy
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "不透明度度"
#, fuzzy
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "飽和度"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturate or desaturate the image"
#~ msgstr "正在建立功能表鏡像檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Movit: Vignette"
#~ msgstr "暈映特效"
#, fuzzy
#~ msgid "Movit: White balance"
#~ msgstr "白平衡"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "影格緩衝主控台"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "Direct FB"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "SVGAlib"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "Ascii art 程式庫"
#~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "素材 <b>%1</b><br /> 無效,您想要怎么做?"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "找不到檔案"
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "自動搜索"
#~ msgid "Keep as placeholder"
#~ msgstr "保留作為預留的空間"
#~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr "素材 <b>%1</b><br /> 無效或遺失,您要怎麼處理?"
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "手動搜尋"
#~ msgid "Looking for %1"
#~ msgstr "正在搜尋 %1"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "專案樹"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust Profile to Current Clip"
#~ msgstr "無法找到要剪下的素材"
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "素材區段存新檔:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "說明:"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "無法啟動 MLT 視訊後端!"
#~ msgid "Timeout while creating xml output"
#~ msgstr "建立 xml 輸出時超時"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "調整大小 (100%)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "調整大小 (50%)"
#~ msgid ""
#~ "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgstr "素材 <b>%1</b><br /> 已存在專案中,您要怎麼處理?"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "素材已經存在"
#~ msgid ""
#~ "This will remove the following files from your hard drive.\n"
#~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "此作業將會從您的硬碟裡移除下列檔案。\n"
#~ "而且此作業無法還原,建議您三思而行。\n"
#~ "您確定要繼續嗎?"
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "移除未使用的素材"
#~ msgid "Process clip"
#~ msgstr "處理素材"
#, fuzzy
#~| msgid "Group Clips"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "群組素材"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find clip to edit"
#~ msgid "Cannot find clip to process filter %1"
#~ msgstr "無法找到要編輯的素材"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot insert clip..."
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "無法插入素材..."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot paste selected clips"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "無法黏貼所選素材"
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "無效的素材剪輯 %1\n"
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "移除無效的轉場特效(%1、%2、%3)"
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "移除重疊的轉場特效(%1、%2、%3)"
#~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
#~ msgstr "以 %2 取代錯誤的素材剪輯 %1"
#~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
#~ msgstr "損壞的素材剪輯 %1,重新建立基礎素材:%2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
#~ msgstr "損壞的素材剪輯 %1,從專案中移除"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "上管理系統搜索整合"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "視訊驅動:"
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "縮略圖的標准化聲訊"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "所有"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "DV 模組(libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr "如果沒有裝載 avformat 模組,需要和 dv 檔案一起使用"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "在新分頁中開啟專案"
#~ msgid ""
#~ "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://"
#~ "kdenlive.org/mantis</a>"
#~ msgstr ""
#~ "請回報程式的 Bug 到 <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://"
#~ "kdenlive.org/mantis</a>"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "關閉目前分頁"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "授權條款:%1"
#~ msgid "Edit keyframe"
#~ msgstr "編輯關鍵影格"
#~ msgid ":::"
#~ msgstr ":::"
#, fuzzy
#~ msgid "Stabilize (vid.stab)"
#~ msgstr "字幕 / 標題素材"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower object"
#~ msgid "Lower is better"
#~ msgstr "下降一層"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "位元率"
#~ msgid "Color opacity"
#~ msgstr "色彩不透明度度"
#~ msgid "Border opacity"
#~ msgstr "邊線方塊不透明度度"
#~ msgid "Font color opacity"
#~ msgstr "字型色彩不透明度度"
#~ msgid "Outline color opacity"
#~ msgstr "外框色彩不透明度度"
#, fuzzy
#~ msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgstr "字幕 / 標題素材"
#, fuzzy
#~ msgid "Stabilize (transcode)"
#~ msgstr "字幕 / 標題素材"
#~ msgid ""
#~ "Firewire is not enabled on your system.\n"
#~ " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
#~ msgstr ""
#~ "您的系統上沒有啟用 1394 火線。\n"
#~ "請裝載 Libiec61883 并重新編譯 Kdenlive"
#~ msgid "There is no clip, cannot extract frame."
#~ msgstr "沒有素材,無法擷取影格。"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "複製"
#~ msgid ""
#~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter "
#~ "key. Press Esc to quit."
#~ msgstr ""
#~ "用滑鼠選取一個要擷取的區域,按下 Enter 鍵開始擷取,按下 Esc 鍵停止結束。"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient reference line"
#~ msgid "Audio align reference set."
#~ msgstr "漸變參照線"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit effect %1"
#~ msgid "Add effect %1"
#~ msgstr "編輯特效 %1"
#, fuzzy
#~| msgid "GraphView"
#~ msgid "Graphic Scene"
#~ msgstr "圖形預覽"
#, fuzzy
#~| msgid "Min"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "最小"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Zone In"
#~ msgid "Zone in"
#~ msgstr "設定區段起點"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Zone Out"
#~ msgid "Zone out"
#~ msgstr "設定區段終點"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Zone In"
#~ msgid "Zone In"
#~ msgstr "設定區段起點"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Zone Out"
#~ msgid "Zone Out"
#~ msgstr "設定區段終點"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit clip"
#~ msgid "Editing clip: %1"
#~ msgstr "編輯素材"
#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "作者:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Clip To Selection"
#~ msgid "Add clip to timeline"
#~ msgstr "新增素材到所選範圍"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove clip from timeline"
#~ msgstr "移除素材"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize clip"
#~ msgid "Resize Clip"
#~ msgstr "調整素材大小"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide track"
#~ msgid "Hide Track"
#~ msgstr "禁用視訊"
#, fuzzy
#~| msgid "Show maximum"
#~ msgid "Show Track"
#~ msgstr "顯示最大值"
#, fuzzy
#~| msgid "Mute track"
#~ msgid "Unmute Track"
#~ msgstr "靜音"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock track"
#~ msgid "Lock Track"
#~ msgstr "鎖定軌道"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock track"
#~ msgid "Unlock Track"
#~ msgstr "解除對軌道的鎖定"
#, fuzzy
#~| msgid "Marker 1"
#~ msgid "Marker %1"
#~ msgstr "記號 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Timeline"
#~ msgid "Show Tool Panel"
#~ msgstr "顯示時間軸"
#~ msgid "Add new effect"
#~ msgstr "新增新特效"
#~ msgid "Reset effect"
#~ msgstr "重設特效"
#, fuzzy
#~| msgid "Effect Stack"
#~ msgid "EffStack3"
#~ msgstr "特效 / 濾鏡"
#, fuzzy
#~| msgid "Image clip"
#~ msgid "Image Clip"
#~ msgstr "圖片素材"
#, fuzzy
#~| msgid "Video clip"
#~ msgid "Video Clip"
#~ msgstr "視訊素材"
#, fuzzy
#~| msgid "Move clip"
#~ msgid "Webvfx Clip"
#~ msgstr "移動素材"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Capture crashed, please check your parameters\n"
#~| "RecordMyDesktop exit code: %1"
#~ msgid ""
#~ "Capture crashed, please check your parameters.\n"
#~ "Exit code: %1"
#~ msgstr ""
#~ "擷取異常中止,請檢查您的設定\n"
#~ "RecordMyDesktop exit code: %1"
#~ msgid ""
#~ "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
#~ "screen grabs</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>找不到 <em>Recordmydesktop</em> 工具程式,若要進行螢幕擷取請安裝該"
#~ "軟體</strong>"
#~ msgid "Recordmydesktop found at: %1"
#~ msgstr "已找到 Recordmydesktop 在:%1"
#~ msgid "Encoding captured video..."
#~ msgstr "正在轉換擷取的影片..."
#~ msgid "48000"
#~ msgstr "48000"
#~ msgid "41000"
#~ msgstr "41000"
#~ msgid "32000"
#~ msgstr "32000"
#~ msgid "22500"
#~ msgstr "22500"
#~ msgid "11250"
#~ msgstr "11250"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "緩衝"
#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "插口"
#~ msgid "Ports:"
#~ msgstr "通訊埠:"
#~ msgid "Bit rate"
#~ msgstr "位元率"
#~ msgid "Full shots"
#~ msgstr "完整擷取"
#~ msgid "Required for webcam capture"
#~ msgstr "網路攝影機擷取需要此程式"
#~ msgid "recordmydesktop"
#~ msgstr "recordmydesktop"
#~ msgid "Script name (will be saved in: %1)"
#~ msgstr "腳本名稱 (會儲存在 %1)"
#~ msgid "Intro movie"
#~ msgstr "電影簡介"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vectors"
#~ msgstr "使用濾鏡的區段"
#~ msgid "Button colors"
#~ msgstr "按鈕色彩"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma file"
#~ msgid "Load marker file"
#~ msgstr "亮度檔案"
#~ msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
#~ msgstr "您需要程式 <b>%1</b> 來執行這個動作"
#, fuzzy
#~ msgid "Add new clip to project"
#~ msgstr "新增素材到項目"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "裁剪"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetected capture devices"
#~ msgstr "預設的擷取裝置"
#, fuzzy
#~ msgid "Select capture format"
#~ msgstr "選取邊線方塊色彩"
#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgid "Change Region"
#~ msgstr "區域"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Image name"
#~ msgstr "圖片名稱"
#~ msgid "Supported capture modes:\n"
#~ msgstr "支援的擷取模式:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Stabilizing FAILED!"
#~ msgstr "轉換編碼失敗!"
#, fuzzy
#~ msgid "Close after stabilizing"
#~ msgstr "轉換編碼後結束 Kdenlive"
#~| msgid "Project Settings"
#~ msgid "Preview Settings"
#~ msgstr "預覽設定"
#~| msgid "Full project"
#~ msgid "Full preview"
#~ msgstr "完整預覽"
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "No preview"
#~ msgstr "不預覽"
#~ msgid "Blur image with keyframes"
#~ msgstr "模糊含有關鍵影格的畫面"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur"
#~ msgid "IIR Blur"
#~ msgstr "模糊"
#~ msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
#~ msgstr "可修改大小的方塊模糊(frei0r.squareblur)"
#~ msgid "Configure Track"
#~ msgstr "配置軌道"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering crashed"
#~ msgid "Job crashed"
#~ msgstr "輸出成品已不規則中止"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "進度"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file"
#~ msgid "Cut file"
#~ msgstr "匯出檔案"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Extra parameters"
#~ msgstr "參數"
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip cut"
#~ msgid "clip cut"
#~ msgstr "新增素材剪輯"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
#~ msgid "Capture preview settings"
#~ msgstr "預覽加速設定"
#, fuzzy
#~| msgid "Video4Linux"
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux"
#~ msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgstr "轉換編碼失敗!"
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip"
#~ msgid "Building proxy clip"
#~ msgstr "新增素材"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding finished."
#~ msgid "Transcoding crashed"
#~ msgstr "轉換編碼完成。"
#, fuzzy
#~| msgid "Group Clips"
#~ msgid "Proxy %1\\%"
#~ msgstr "群組素材"
#~ msgid "Fill opacity"
#~ msgstr "填補不透明度度"
#~ msgid "Select clip to change speed"
#~ msgstr "選取要修改速度的素材"
#~ msgid "Edit Clip Speed"
#~ msgstr "編輯素材速度"
#~ msgid "New speed (percents)"
#~ msgstr "新的速度 (百分比)"
#~ msgid "Pick a color on the screen"
#~ msgstr "在螢幕上點取色彩"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached end of project"
#~ msgid "Read only project"
#~ msgstr "已到專案末尾"
#~ msgid "(notr)"
#~ msgstr "(無變形)"
#~ msgid "(notranslate) % display"
#~ msgstr "(無變形)% 察看"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Add Audio Effect"
#~ msgstr "新增聲訊特效"
#~ msgid "Add Custom Effect"
#~ msgstr "新增自訂效果"
#~ msgid "Add Video Effect"
#~ msgstr "新增視訊濾鏡"
#~ msgid "Add audio fade"
#~ msgstr "新增聲訊淡化"
#~ msgid "Add transition"
#~ msgstr "新增轉場特效"
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "聲訊裝置"
#~ msgid "Capture params"
#~ msgstr "擷取參數"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "編碼"
#~ msgid "Contrast0r"
#~ msgstr "對比度0r"
#~ msgid "Crop & scale"
#~ msgstr "剪裁及大小"
#~ msgid "Curve Widget"
#~ msgstr "曲線工具"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "剪下"
#~ msgid "Distort0r"
#~ msgstr "水波紋扭曲0r"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "不執行任何作業"
#~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
#~ msgstr "H.264 素材丟棄 B 影格"
#~ msgid "Encoding params"
#~ msgstr "編碼參數"
#~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
#~ msgstr "啟動 MLT 的指令行播放程式時發生錯誤 (melt)"
#~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
#~ msgstr "啟動 MLT 的指令行播放程式時發生錯誤 (melt)。"
#~ msgid "Fix Rotate X"
#~ msgstr "沿 X 軸旋轉"
#~ msgid "Fix Rotate Y"
#~ msgstr "沿 Y 軸旋轉"
#~ msgid "Fix Rotate Z"
#~ msgstr "沿 Z 軸旋轉"
#~ msgid "Gain out"
#~ msgstr "匯出增益"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "群組框"
#~ msgid "Horizontal factor"
#~ msgstr "水平系數"
#~ msgid "MLT version is correct"
#~ msgstr "MLT 版本正確"
#~ msgid ""
#~ "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will "
#~ "not work until this issue is fixed."
#~ msgstr ""
#~ "沒有找到 MLT 的 SDL 模組。請檢查您的 MLT 裝載情況。只有解決這個問題後才能"
#~ "正常使用 Kdenlive。"
#~ msgid "Move to bottom"
#~ msgstr "移到底部"
#~ msgid "Move to left"
#~ msgstr "移到手邊"
#~ msgid "Move to right"
#~ msgstr "移到右側"
#~ msgid "Move to top"
#~ msgstr "移到頂部"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "Num"
#~ msgstr "數值"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "透視"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "播放 / 暫停"
#~ msgid "RGB-Parade"
#~ msgstr "RGB-檢視"
#~ msgid "Reverb Time"
#~ msgstr "混響時間"
#~ msgid "Saturat0r"
#~ msgstr "飽和度0r"
#~ msgid "Select0r"
#~ msgstr "選取0r"
#~ msgid "Shear Z"
#~ msgstr "沿 Z 軸傾斜"
#~ msgid "Show monitor scene"
#~ msgstr "在預覽視窗中編輯"
#~ msgid "Show/Hide settings"
#~ msgstr "察看 / 隱藏設定值"
#~ msgid "Sox Vibro"
#~ msgstr "Sox 振動"
#~ msgid "Sox vibro audio effect"
#~ msgstr "Sox 振動聲訊特效"
#~ msgid "Timecode overlay"
#~ msgstr "新增時間碼"
#~ msgid "Vertical factor"
#~ msgstr "垂直系數"
#~ msgid "Width of square to pick color from:"
#~ msgstr "拾取色彩的方塊寬度:"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "放大"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "縮小"
#~ msgid "addition"
#~ msgstr "相加"
#~ msgid "alpha0ps"
#~ msgstr "透明度"
#~ msgid "alphaatop"
#~ msgstr "alphaatop"
#~ msgid "alphaout"
#~ msgstr "透明度匯出"
#~ msgid "alphaover"
#~ msgstr "透明度覆寫"
#~ msgid "alphaxor"
#~ msgstr "alphaxor"
#~ msgid "bicibic sharp"
#~ msgstr "二次立方銳化"
#~ msgid "bicubic smooth"
#~ msgstr "二次立方平滑"
#~ msgid "blend"
#~ msgstr "混合"
#~ msgid "burn"
#~ msgstr "灼燒"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "居中"
#~ msgid "color_only"
#~ msgstr "僅色彩"
#~ msgid "darken"
#~ msgstr "暗色"
#~ msgid "diagonal"
#~ msgstr "對角線 1"
#~ msgid "diffspace"
#~ msgstr "空間差異"
#~ msgid "divide"
#~ msgstr "相除"
#~ msgid "dodge"
#~ msgstr "規避"
#~ msgid "equiarea"
#~ msgstr "等度區域"
#~ msgid "equidistant"
#~ msgstr "等距"
#~ msgid "fill"
#~ msgstr "填補"
#~ msgid "fit"
#~ msgstr "適應畫面"
#~ msgid "flip"
#~ msgstr "水平翻轉"
#~ msgid "flop"
#~ msgstr "垂直翻轉"
#~ msgid "grain_extract"
#~ msgstr "材質擷取"
#~ msgid "grain_merge"
#~ msgstr "材質合併"
#~ msgid "hardlight"
#~ msgstr "硬光"
#~ msgid "hue"
#~ msgstr "色調"
#~ msgid "lanczos"
#~ msgstr "蘭索斯法(四分法)"
#~ msgid "lredscale"
#~ msgstr "紅色比例"
#~ msgid "lthresh"
#~ msgstr "閥值"
#~ msgid "manual"
#~ msgstr "手動處理"
#~ msgid "multiply"
#~ msgstr "相乘"
#~ msgid "orthographic"
#~ msgstr "正投影"
#~ msgid "softlight"
#~ msgstr "柔光"
#~ msgid "spline 4×4"
#~ msgstr "位樣半徑 4×4"
#~ msgid "spline 6×6"
#~ msgstr "位樣半徑 6×6"
#~ msgid "square"
#~ msgstr "矩形"
#~ msgid "stereographic"
#~ msgstr "球極平面(立體畫法)"
#~ msgid "subtract"
#~ msgstr "減去"
#~ msgid "triplevel"
#~ msgstr "夢幻級別"
#~ msgid "xdiagonal"
#~ msgstr "對角線 2"
#~ msgid "xfade0r"
#~ msgstr "x 淡化0r"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdereview/kwave.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdereview/kwave.po (revision 1468656)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdereview/kwave.po (revision 1468657)
@@ -1,6396 +1,6618 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-27 07:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 07:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-27 23:36+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: kwave/App.cpp:135
msgid "Reading configuration..."
msgstr "讀取組態..."
#: kwave/App.cpp:215
msgid "Opening main window..."
msgstr "開啟主視窗中..."
#: kwave/App.cpp:261
msgid "Startup done"
msgstr "啟動已完成"
#: kwave/FileContext.cpp:210
msgid "Scanning plugins..."
msgstr "掃描外掛程式中..."
#: kwave/FileContext.cpp:225 kwave/FileContext.cpp:226
msgid "Loading plugins..."
msgstr "載入外掛程式中..."
#: kwave/FileContext.cpp:228
msgid "Ready"
msgstr "已就緒"
#: kwave/FileContext.cpp:506
#, kde-format
msgid "Playback: %1"
msgstr "播放:%1"
#: kwave/FileContext.cpp:508
#, kde-format
msgid "Playback: %1 samples"
msgstr "播放:%1 個樣本"
#: kwave/FileContext.cpp:852
#, kde-format
msgctxt ""
"for window title: %1 = Name of the file, %2 = Instance number when opened "
"multiple times"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: kwave/FileContext.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "%1 = Path to modified file"
msgid "* %1 (modified)"
msgstr "* %1(已修改)"
#: kwave/FileContext.cpp:964
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: kwave/FileContext.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
"檔案 '%1' 已存在。\n"
"您要覆寫它嗎?"
#: kwave/FileContext.cpp:1067
msgid ""
"This file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"檔案已被變更。\n"
"您要儲存嗎?"
#: kwave/main.cpp:47
msgid "Thomas Eschenbacher"
msgstr "Thomas Eschenbacher"
#: kwave/main.cpp:48
msgid "Project leader since 2000, core development"
msgstr "2000 年起成為專案領導者,核心開發者"
#: kwave/main.cpp:50
msgid "http://kwave.sourceforge.net"
msgstr ""
#: kwave/main.cpp:53
msgid "Martin Wilz"
msgstr "Martin Wilz"
#: kwave/main.cpp:54
msgid "Creator of the project, development 1998-2000"
msgstr "專案建立者,1998-2000 年間的開發者"
#: kwave/main.cpp:56
msgid "http://www.wilz.de"
msgstr ""
#: kwave/main.cpp:58
msgid "Ralf Waspe"
msgstr "Ralf Waspe"
#: kwave/main.cpp:59
msgid "Creator of the Help/About dialog"
msgstr "說明/關於對話框的建立者"
#: kwave/main.cpp:63
msgid "Caulier Gilles"
msgstr "Caulier Gilles"
#: kwave/main.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "French translations, splashscreen, tests and bugfixes"
msgid "splashscreen, tests and bugfixes"
msgstr "法文翻譯,啟動畫面,測試與問題修正"
#: kwave/main.cpp:66
msgid "http://caulier.gilles.free.fr"
msgstr ""
#: kwave/main.cpp:68
msgid "Dave Flogeras"
msgstr "Dave Flogeras"
#: kwave/main.cpp:69
msgid "Notch filter plugin"
msgstr "Notch 過濾器外掛程式"
#: kwave/main.cpp:73
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: kwave/main.cpp:74
msgid "Level meter"
msgstr "等級量尺"
#: kwave/main.cpp:76
msgid "http://rikkus.info/esoundlevelmeter.html"
msgstr ""
#: kwave/main.cpp:78
msgid "Joerg-Christian Boehme"
msgstr "Joerg-Christian Boehme"
#: kwave/main.cpp:79
msgid "PulseAudio record plugin"
msgstr "PulseAudio 紀錄外掛程式"
#: kwave/main.cpp:85
msgid "Stefan Westerfeld"
msgstr "Stefan Westerfeld"
#: kwave/main.cpp:86
msgid "Author of aRts"
msgstr "aRts 作者"
#: kwave/main.cpp:90
msgid "Sven-Steffen Arndt"
msgstr "Sven-Steffen Arndt"
#: kwave/main.cpp:91
msgid "Kwave homepage and German online help"
msgstr "Kwave 首頁,德文線上說明"
#: kwave/main.cpp:95
msgid "Aurelien Jarno"
msgstr "Aurelien Jarno"
#: kwave/main.cpp:96
msgid "Debian packager"
msgstr "Debian 套件維護者"
#: kwave/main.cpp:100
msgid "Robert M. Stockmann"
msgstr "Robert M. Stockmann"
#: kwave/main.cpp:101
msgid "Packaging for Mandrake / X86_64"
msgstr "Mandrake / x86_64 套件維護"
#: kwave/main.cpp:109
msgid "Martin Kuball"
msgstr "Martin Kuball"
#: kwave/main.cpp:110
msgid "Tester"
msgstr "測試者"
#: kwave/main.cpp:114
msgid "Robert Leslie"
msgstr "Robert Leslie"
#: kwave/main.cpp:115
msgid "Author of the 'mad' MP3 decoder library"
msgstr "'mad' MP3 解碼函式庫的作者"
#: kwave/main.cpp:117
msgid "http://www.mars.org/home/rob/proj/mpeg"
msgstr ""
#: kwave/main.cpp:119
msgid "T.H.F. Klok and Cedric Tefft"
msgstr "T.H.F. Klok and Cedric Tefft"
#: kwave/main.cpp:120
msgid "Maintainers of the 'id3lib' library"
msgstr "id3lib 函式庫維護者"
#: kwave/main.cpp:122
msgid "http://www.id3lib.org/"
msgstr ""
#: kwave/main.cpp:124
msgid "Michael Pruett"
msgstr "Michael Pruett"
#: kwave/main.cpp:125
msgid "Author of the 'audiofile' library"
msgstr "audiofile 函式庫作者"
#: kwave/main.cpp:127
msgid "http://www.68k.org/~michael/audiofile/"
msgstr ""
#: kwave/main.cpp:129
msgid "Carlos R."
msgstr "Carlos R."
#: kwave/main.cpp:130
msgid "Spanish translation"
msgstr "西班牙文翻譯"
#: kwave/main.cpp:134
msgid "Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo"
#: kwave/main.cpp:135
msgid "Author of the 'sndfile' library"
msgstr "sndfile 函式庫作者"
#: kwave/main.cpp:137
msgid "http://www.mega-nerd.com/libsndfile/"
msgstr ""
#: kwave/main.cpp:139
msgid "Pavel Fric"
msgstr "Pavel Fric"
#: kwave/main.cpp:140
msgid "Czech translation"
msgstr "捷克文翻譯"
#: kwave/main.cpp:142
msgid "http://fripohled.blogspot.com"
msgstr ""
#: kwave/main.cpp:144
msgid "Panagiotis Papadopoulos"
msgstr "Panagiotis Papadopoulos"
#: kwave/main.cpp:145
msgid "String and i18n updates"
msgstr "字串與 i18n 更新"
#: kwave/main.cpp:165
#, fuzzy
#| msgid "Disable the Splash Screen"
msgid "Disable the Splash Screen."
msgstr "停用 Splash 畫面"
#: kwave/main.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Start Kwave iconified"
msgid "Start Kwave iconified."
msgstr "以最小化模式啟動 Kwave"
#: kwave/main.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Log all commands into a file"
msgctxt "description of command line parameter"
msgid "Log all commands into a file <file>."
msgstr "將所有的指令紀錄到檔案"
#: kwave/main.cpp:175
msgctxt "placeholder of command line parameter"
msgid "file"
msgstr ""
#: kwave/main.cpp:180
#, fuzzy
#| msgid "GUI type: SDI, MDI or TAB mode"
msgctxt "description of command line parameter"
msgid "Select a GUI type: SDI, MDI or TAB mode."
msgstr "圖形介面型態:SDI, MDI 或 TAB 模式"
#: kwave/main.cpp:181
msgctxt "placeholder of command line parameter"
msgid "sdi|mdi|tab"
msgstr ""
#: kwave/main.cpp:185
msgid ""
"List of audio files, Kwave macro files or Kwave URLs to open (optionally)"
msgstr ""
#: kwave/main.cpp:187
msgctxt "placeholder of command line parameter"
msgid "[files...]"
msgstr ""
#: kwave/main.cpp:195
msgid "Kwave"
msgstr "Kwave"
#: kwave/main.cpp:197
#, fuzzy
#| msgid "A sound editor for KDE"
msgid "A sound editor built on KDE Frameworks 5"
msgstr "KDE 音效編輯器"
#: kwave/main.cpp:199
#, fuzzy
#| msgid "(c) 2014, Thomas Eschenbacher"
msgid "(c) 2016, Thomas Eschenbacher"
msgstr "(c) 2014, Thomas Eschenbacher"
#: kwave/MainWidget.cpp:883 libkwave/SignalManager.cpp:1895
msgid "Add Label"
msgstr "新增標籤"
#: kwave/MainWidget.cpp:1001
msgid ""
"There already is a label at the position you have chosen.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
#: kwave/MainWidget.cpp:1028
msgid "Modify Label"
msgstr ""
#: kwave/menus.config:18
msgctxt "menu: /File"
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: kwave/menus.config:18
msgctxt "menu: /File/New..."
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#: kwave/menus.config:19
msgctxt "menu: /File/Open"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: kwave/menus.config:22
msgctxt "menu: /File/Open Recent"
msgid "Open Recent"
msgstr "開啟最近的"
#: kwave/menus.config:26
msgctxt "menu: /File/Open Recent/Clear List"
msgid "Clear List"
msgstr "清除清單"
#: kwave/menus.config:29
msgctxt "menu: /File/Record"
msgid "Record"
msgstr "紀錄"
#: kwave/menus.config:33
msgctxt "menu: /File/&Save"
msgid "&Save"
msgstr "儲存(&S)"
#: kwave/menus.config:35
msgctxt "menu: /File/Save"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: kwave/menus.config:36
msgctxt "menu: /File/Save/As..."
msgid "As..."
msgstr "為..."
#: kwave/menus.config:38
msgctxt "menu: /File/Save/Selection..."
msgid "Selection..."
msgstr "選擇..."
#: kwave/menus.config:39
msgctxt "menu: /File/Save/Blocks..."
msgid "Blocks..."
msgstr "區塊..."
#: kwave/menus.config:41
msgctxt "menu: /File/Close"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: kwave/menus.config:45
msgctxt "menu: /File/New Window"
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"
#: kwave/menus.config:48
msgctxt "menu: /File/Revert"
msgid "Revert"
msgstr "回復"
#: kwave/menus.config:52
msgctxt "menu: /File/Quit"
msgid "Quit"
msgstr "離開"
#: kwave/menus.config:55
msgctxt "menu: /Edit"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: kwave/menus.config:56
msgctxt "menu: /Edit/Undo"
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: kwave/menus.config:58
msgctxt "menu: /Edit/Redo"
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: kwave/menus.config:61
msgctxt "menu: /Edit/Cut"
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: kwave/menus.config:63
msgctxt "menu: /Edit/Copy"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: kwave/menus.config:65
msgctxt "menu: /Edit/Paste"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: kwave/menus.config:67
msgctxt "menu: /Edit/Crop"
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#: kwave/menus.config:69
msgctxt "menu: /Edit/Delete"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: kwave/menus.config:76
msgctxt "menu: /Edit/Selection"
msgid "Selection"
msgstr "選擇"
#: kwave/menus.config:77
msgctxt "menu: /Edit/Selection/All"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: kwave/menus.config:78
msgctxt "menu: /Edit/Selection/Range"
msgid "Range"
msgstr "範圍"
#: kwave/menus.config:79
msgctxt "menu: /Edit/Selection/Visible Area"
msgid "Visible Area"
msgstr "可見區域"
#: kwave/menus.config:80
msgctxt "menu: /Edit/Selection/Next"
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: kwave/menus.config:81
msgctxt "menu: /Edit/Selection/Previous"
msgid "Previous"
msgstr "前一個"
#: kwave/menus.config:82
msgctxt "menu: /Edit/Selection/Nothing"
msgid "Nothing"
msgstr "無"
#: kwave/menus.config:83
msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Start"
msgid "To Start"
msgstr "起始點"
#: kwave/menus.config:84
msgctxt "menu: /Edit/Selection/To End"
msgid "To End"
msgstr "結束點"
#: kwave/menus.config:85
msgctxt "menu: /Edit/Selection/Expand to Labels"
msgid "Expand to Labels"
msgstr "擴展到標籤"
#: kwave/menus.config:86
msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Next Labels"
msgid "To Next Labels"
msgstr "到下一個標籤"
#: kwave/menus.config:87
msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Previous Labels"
msgid "To Previous Labels"
msgstr "到前一個標籤"
#: kwave/menus.config:90
msgctxt "menu: /Edit/Track/Add"
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: kwave/menus.config:90
msgctxt "menu: /Edit/Track"
msgid "Track"
msgstr "音軌"
#: kwave/menus.config:97
msgctxt "menu: /Edit/Track/Select all"
msgid "Select all"
msgstr "全部選取"
#: kwave/menus.config:98
msgctxt "menu: /Edit/Track/Invert Selection"
msgid "Invert Selection"
msgstr "反相選擇"
#: kwave/menus.config:101
msgctxt "menu: /Edit/Clipboard"
msgid "Clipboard"
msgstr "剪貼簿"
#: kwave/menus.config:102
msgctxt "menu: /Edit/Clipboard/Flush"
msgid "Flush"
msgstr "清除"
#: kwave/menus.config:105
msgctxt "menu: /Edit/Clipboard/Insert At..."
msgid "Insert At..."
msgstr "插入點..."
#: kwave/menus.config:112
msgctxt "menu: /Edit/File Properties..."
msgid "File Properties..."
msgstr "檔案屬性..."
#: kwave/menus.config:115
msgctxt "menu: /View"
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: kwave/menus.config:116
msgctxt "menu: /View/Go to Position..."
msgid "Go to Position..."
msgstr "跳到位置..."
#: kwave/menus.config:117
msgctxt "menu: /View/Begin"
msgid "Begin"
msgstr "開始"
#: kwave/menus.config:118
msgctxt "menu: /View/End"
msgid "End"
msgstr "結束"
#: kwave/menus.config:119
msgctxt "menu: /View/Previous Page"
msgid "Previous Page"
msgstr "前一頁"
#: kwave/menus.config:120
msgctxt "menu: /View/Next Page"
msgid "Next Page"
msgstr "下一頁"
#: kwave/menus.config:121
msgctxt "menu: /View/Scroll Right"
msgid "Scroll Right"
msgstr "向右捲軸"
#: kwave/menus.config:122
msgctxt "menu: /View/Scroll Left"
msgid "Scroll Left"
msgstr "向左捲軸"
#: kwave/menus.config:124
msgctxt "menu: /View/Zoom In"
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: kwave/menus.config:125
msgctxt "menu: /View/Zoom Out"
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: kwave/menus.config:126
msgctxt "menu: /View/Zoom to Selection"
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "縮放到選取區"
#: kwave/menus.config:128
msgctxt "menu: /View/Zoom to Whole Signal"
msgid "Zoom to Whole Signal"
msgstr "縮放到整個信號"
#: kwave/menus.config:129
msgctxt "menu: /View/Zoom to 100%"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "縮放為 100%"
#: kwave/menus.config:131
msgctxt "menu: /Play"
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: kwave/menus.config:133
msgctxt "menu: /Play/Rewind"
msgid "Rewind"
msgstr "倒轉"
#: kwave/menus.config:134
msgctxt "menu: /Play/Start"
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: kwave/menus.config:135
msgctxt "menu: /Play/Loop"
msgid "Loop"
msgstr "重複播放"
#: kwave/menus.config:136
msgctxt "menu: /Play/Pause"
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: kwave/menus.config:137
msgctxt "menu: /Play/Continue"
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: kwave/menus.config:138
msgctxt "menu: /Play/Stop"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: kwave/menus.config:139
msgctxt "menu: /Play/Forward"
msgid "Forward"
msgstr "快轉"
#: kwave/menus.config:143
msgctxt "menu: /Record/Prepare..."
msgid "Prepare..."
msgstr ""
#: kwave/menus.config:144
#, fuzzy
msgctxt "menu: /Record/Start Now!"
msgid "Start Now!"
msgstr "開始"
#: kwave/menus.config:170
msgctxt "menu: /Fx"
msgid "Fx"
msgstr "Fx"
#: kwave/menus.config:172
msgctxt "menu: /Fx/Volume"
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: kwave/menus.config:173
msgctxt "menu: /Fx/Normalize"
msgid "Normalize"
msgstr "標準化"
#: kwave/menus.config:174
msgctxt "menu: /Fx/Fade In"
msgid "Fade In"
msgstr "淡入"
#: kwave/menus.config:177
msgctxt "menu: /Fx/Fade Out"
msgid "Fade Out"
msgstr "淡出"
#: kwave/menus.config:180
msgctxt "menu: /Fx/Amplify Free"
msgid "Amplify Free"
msgstr ""
#: kwave/menus.config:185
msgctxt "menu: /Fx/Fade Intro"
msgid "Fade Intro"
msgstr ""
#: kwave/menus.config:186
msgctxt "menu: /Fx/Fade Leadout"
msgid "Fade Leadout"
msgstr ""
#: kwave/menus.config:189
msgctxt "menu: /Fx/Low Pass"
msgid "Low Pass"
msgstr ""
#: kwave/menus.config:190
msgctxt "menu: /Fx/Notch Filter"
msgid "Notch Filter"
msgstr ""
#: kwave/menus.config:191
msgctxt "menu: /Fx/Band Pass"
msgid "Band Pass"
msgstr ""
#: kwave/menus.config:196
msgctxt "menu: /Fx/Pitch Shift"
msgid "Pitch Shift"
msgstr "音高位移"
#: kwave/menus.config:198
msgctxt "menu: /Fx/Reverse"
msgid "Reverse"
msgstr "反轉"
#: kwave/menus.config:212
msgctxt "menu: /Calculate"
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
#: kwave/menus.config:213
msgctxt "menu: /Calculate/Silence"
msgid "Silence"
msgstr "無聲"
#: kwave/menus.config:215
msgctxt "menu: /Calculate/Noise"
msgid "Noise"
msgstr "雜訊"
#: kwave/menus.config:226
msgctxt "menu: /Calculate/Sonagram"
msgid "Sonagram"
msgstr ""
#: kwave/menus.config:236
msgctxt "menu: /Window"
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: kwave/menus.config:237
msgctxt "menu: /Window/Next Window"
msgid "Next Window"
msgstr "下一個視窗"
#: kwave/menus.config:238
msgctxt "menu: /Window/Previous Window"
msgid "Previous Window"
msgstr "前一個視窗"
#: kwave/menus.config:239
msgctxt "menu: /Window/Cascade Sub Windows"
msgid "Cascade Sub Windows"
msgstr ""
#: kwave/menus.config:240
msgctxt "menu: /Window/Tile Sub Windows"
msgid "Tile Sub Windows"
msgstr ""
#: kwave/menus.config:241
msgctxt "menu: /Window/Arrange Sub Windows Vertically"
msgid "Arrange Sub Windows Vertically"
msgstr ""
#: kwave/menus.config:246
msgctxt "menu: /Settings"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: kwave/menus.config:247
msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Separate Windows (SDI)"
msgid "Separate Windows (SDI)"
msgstr ""
#: kwave/menus.config:247
msgctxt "menu: /Settings/Show Files in..."
msgid "Show Files in..."
msgstr ""
#: kwave/menus.config:248
msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Same Window (MDI)"
msgid "Same Window (MDI)"
msgstr ""
#: kwave/menus.config:249
msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Tabs"
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#: kwave/menus.config:251
msgctxt "menu: /Settings/Playback"
msgid "Playback"
msgstr "播放"
#: kwave/menus.config:254
#, fuzzy
msgctxt "menu: /Settings/Record/Format"
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: kwave/menus.config:255
#, fuzzy
#| msgid "Source"
msgctxt "menu: /Settings/Record/Source"
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: kwave/menus.config:257
msgctxt "menu: /Settings/Memory"
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"
#: kwave/menus.config:258
msgctxt "menu: /Settings/Reset Toolbar"
msgid "Reset Toolbar"
msgstr ""
#: kwave/menus.config:259
msgctxt "menu: /Settings/Re-enable all \"Do not ask again\" messages"
msgid "Re-enable all \"Do not ask again\" messages"
msgstr ""
#: kwave/menus.config:262
msgctxt "menu: /Help/Contents"
msgid "Contents"
msgstr "內容"
#: kwave/menus.config:262
msgctxt "menu: /Help"
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: kwave/menus.config:263
msgctxt "menu: /Help/About Kwave"
msgid "About Kwave"
msgstr ""
#: kwave/menus.config:264
msgctxt "menu: /Help/About KDE"
msgid "About KDE"
msgstr "關於 KDE"
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:79
msgid "Previous"
msgstr "前一個"
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:85
msgid "Rewind"
msgstr "倒轉"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecordDlg)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRecord)
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:91 plugins/record/RecordDlg.ui:17
#: plugins/record/RecordDlg.ui:207
msgid "Record"
msgstr "紀錄"
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:97
msgid "Start playback"
msgstr "開始播放"
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:103
msgid "Start playback and loop"
msgstr ""
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:115
msgid "Stop playback or loop"
msgstr ""
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:121
msgid "Forward"
msgstr "快轉"
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:127
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:476
msgid "Continue playback"
msgstr ""
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:478
msgid "Pause playback"
msgstr "暫停播放"
#: kwave/Splash.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "%1=Version number"
msgid "v%1"
msgstr "v%1"
#: kwave/TopWidget.cpp:274
msgid "Loading main menu..."
msgstr "載入主選單中..."
#: kwave/TopWidget.cpp:347
msgid "Initializing toolbar..."
msgstr "初始化工具列中..."
#: kwave/TopWidget.cpp:356
msgid "Create a new empty file"
msgstr ""
#: kwave/TopWidget.cpp:361
msgid "Open an existing file"
msgstr "開啟現有的檔案"
#: kwave/TopWidget.cpp:366
msgid "Save the current file"
msgstr ""
#: kwave/TopWidget.cpp:371
msgid "Save the current file under a different name or file format..."
msgstr ""
#: kwave/TopWidget.cpp:376
msgid "Close the current file"
msgstr ""
#: kwave/TopWidget.cpp:387
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: kwave/TopWidget.cpp:392
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: kwave/TopWidget.cpp:397 libkwave/SignalManager.cpp:680
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: kwave/TopWidget.cpp:402
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: kwave/TopWidget.cpp:407 libkwave/undo/UndoInsertAction.cpp:44
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: kwave/TopWidget.cpp:415
msgid "Mute selection"
msgstr ""
#: kwave/TopWidget.cpp:420
msgid "Delete selection"
msgstr "刪除選擇的區域"
#: kwave/TopWidget.cpp:758
msgid "Reset the toolbar to default settings?"
msgstr ""
#: kwave/TopWidget.cpp:783
msgid ""
"Re-enable all disabled notifications?\n"
"All messages that you previously turned off by activating the \"Do not ask "
"again\" checkbox will then be enabled again."
msgstr ""
#: kwave/TopWidget.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Executing command '%1'..."
msgstr ""
#: kwave/TopWidget.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Executing Kwave script file '%1'..."
msgstr ""
#: kwave/TopWidget.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Loading file '%1'..."
msgstr "載入檔案 '%1' 中..."
#: kwave/TopWidget.cpp:1048 plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:123
#: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:246
#: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:264
#: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:279 plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:507
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:73 plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:388
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:380 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:433
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:367 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:444
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:245 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:253
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:172 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:177
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:937 plugins/record/RecordPlugin.cpp:953
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1023
msgid "Out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: kwave/TopWidget.cpp:1052
#, kde-format
msgctxt "error message after opening a file failed"
msgid "Unable to open '%1'"
msgstr "無法開啟 %1。"
#: kwave/TopWidget.cpp:1056
#, kde-format
msgctxt "error message after opening a file failed"
msgid "Invalid or unknown file type: '%1'"
msgstr ""
#: kwave/TopWidget.cpp:1094
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: kwave/TopWidget.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "Length, as in total duration of loaded song"
msgid "Length: %1 (%2 samples)"
msgstr ""
#: kwave/TopWidget.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Mode: %1 kHz @ %2 Bit"
msgstr ""
#: kwave/TopWidget.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=first sample, %2=last sample, %3=number of samples, example: 'Selected: "
"2000...3000 (1000 samples)'"
msgid "Selected: %1...%2 (%3 samples)"
msgstr ""
#: kwave/TopWidget.cpp:1217
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=start time, %2=end time, %3=time span, example: 'Selected: 02:00...05:00 "
"(3 min)'"
msgid "Selected: %1...%2 (%3)"
msgstr "已選取:%1... %2 (%3)"
#: kwave/TopWidget.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Position: %1"
msgstr "位置:%1"
#: kwave/TopWidget.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "tooltip of the undo toolbar button if undo enabled"
msgid "Undo (%1)"
msgstr "復原 (%1)"
#: kwave/TopWidget.cpp:1264
msgctxt "tooltip of the undo toolbar button if undo disabled"
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: kwave/TopWidget.cpp:1273
#, kde-format
msgctxt "tooltip of the redo toolbar button, redo enabled"
msgid "Redo (%1)"
msgstr "重做 (%1)"
#: kwave/TopWidget.cpp:1275
msgctxt "tooltip of the redo toolbar button, redo disabled"
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: kwave/TopWidget.cpp:1285
#, kde-format
msgctxt "menu entry for undo if undo enabled"
msgid "Undo (%1)"
msgstr "復原 (%1)"
#: kwave/TopWidget.cpp:1286
msgctxt "menu entry for undo if undo disabled"
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: kwave/TopWidget.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "menu entry for redo if redo enabled"
msgid "Redo (%1)"
msgstr "重做 (%1)"
#: kwave/TopWidget.cpp:1293
msgctxt "menu entry for redo if redo disabled"
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:67
msgid "Zoom to selection"
msgstr "縮放到選取區"
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:73
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:79
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:85
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "縮放為 100%"
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:91
msgid "Zoom to all"
msgstr "縮放到全部"
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:99
msgid "Select zoom factor"
msgstr ""
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:108 kwave/ZoomToolBar.cpp:109
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:110
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 毫秒"
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:111 kwave/ZoomToolBar.cpp:112
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:113
#, kde-format
msgid "%1 sec"
msgstr "%1 秒"
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:114 kwave/ZoomToolBar.cpp:115
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:116 kwave/ZoomToolBar.cpp:117
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:118 kwave/ZoomToolBar.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 min"
msgstr "%1 分"
#: libgui/CurveWidget.cpp:80
msgid "Interpolation"
msgstr "內插"
#: libgui/CurveWidget.cpp:85
msgid "Transform"
msgstr "轉換"
#: libgui/CurveWidget.cpp:88
msgid "Flip horizontal"
msgstr "水平翻轉"
#: libgui/CurveWidget.cpp:90
msgid "Flip vertical"
msgstr "垂直翻轉"
#: libgui/CurveWidget.cpp:93
msgid "Into first half"
msgstr ""
#: libgui/CurveWidget.cpp:95
msgid "Into second half"
msgstr ""
#: libgui/CurveWidget.cpp:98 libkwave/SignalManager.cpp:707
#: libkwave/undo/UndoDeleteAction.cpp:56
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: libgui/CurveWidget.cpp:102
msgid "Fit In"
msgstr "配合"
#: libgui/CurveWidget.cpp:106
msgid "Presets"
msgstr "預設定"
#: libgui/CurveWidget.cpp:115
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: libgui/CurveWidget.cpp:120
msgid "Currently Selected Point"
msgstr ""
#: libgui/CurveWidget.cpp:123
msgid "Every Second Point"
msgstr ""
#: libgui/CurveWidget.cpp:198
msgctxt "Filter description for Kwave curve presets, for use in a FileDialog"
msgid "Kwave curve preset (*.curve)"
msgstr ""
#: libgui/CurveWidget.cpp:201
msgid "Save Curve Preset"
msgstr ""
#: libgui/FilterPlugin.cpp:230
#, kde-format
msgid "Applying '%1'..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbHours)
#: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:23
msgid " h"
msgstr " 小時"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinutes)
#: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:36
msgid " min"
msgstr " 分鐘"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSeconds)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelFadeOut)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelFadeIn)
#: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:55 plugins/record/RecordDlg.ui:556
#: plugins/record/RecordDlg.ui:572
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: libgui/LabelItem.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "tooltip of a label, %1=index, %2=description/name"
msgid "Label #%1 (%2)"
msgstr "標籤 #%1 (%2)"
#: libgui/LabelItem.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "tooltip of a label, without description, %1=index"
msgid "Label #%1"
msgstr "標籤 #%1"
#: libgui/LabelItem.cpp:93 libgui/TrackView.cpp:214
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: libgui/LabelItem.cpp:105 libgui/TrackView.cpp:221
msgid "New"
msgstr "新增"
#: libgui/LabelItem.cpp:113
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: libgui/LabelItem.cpp:119
msgid "&Properties..."
msgstr "屬性(&P)..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LabelPropertiesWidgetBase)
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:20
msgid "Label Properties..."
msgstr "標籤屬性..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Kwave::SelectTimeWidget, time)
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:44
msgid ""
"<b>label position:</b><br>\n"
"Here you can set the position of the label, either by time, by percentage of "
"the whole file or by an absolute sample position. However, internally Kwave "
"always uses the position in samples."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:51
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edDescription)
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:61
msgid "some description of the label (optional)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edDescription)
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:65
msgid ""
"<b>label description:</b><br>\n"
"Here you can enter some short text to describe the label."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:72
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:82
msgid "Index:"
msgstr "索引:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lblIndex)
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:95
msgid "index of the label"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lblIndex)
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:99
msgid ""
"<b>label index</b><br>\n"
"This is just a numeric index of the label, starting with zero, sorted by "
"position. Lower index means 'left', higher index means 'right'. You cannot "
"change the index itself, but change the label's position."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QGroupBox, SelectTimeWidgetBase)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:20
msgid "frmLength"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SelectTimeWidgetBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:23 libkwave/FileInfo.cpp:171
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:323
msgid "Length"
msgstr "長度"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:38
msgid "select by number of samples"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:41
msgid "&Samples"
msgstr "取樣(&S)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:54
msgid "select by time"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:57
msgid "&Time"
msgstr "時間(&T)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercents)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:99
msgid "select by percentage of the signal's length"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercents)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:102
msgid "&Percent"
msgstr "百分比(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMinutes)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:158 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:438
msgid "Minutes"
msgstr "分鐘"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMilliSeconds)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:196
msgid "Milliseconds"
msgstr "毫秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSeconds)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:215 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:390
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHours)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:253 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:455
msgid "Hours"
msgstr "小時"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:314 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:601
#, no-c-format
msgid "0%"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:627
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:366 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:653
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slidePercents)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:387
msgid "sets the selection by the percentage of the whole signal"
msgstr ""
#: libgui/SignalView.cpp:333
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip within the selection, %1=position in samples, %2=position as a time"
msgid ""
"Selection\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
#: libgui/SignalView.cpp:389
msgid "Selection, left border"
msgstr ""
#: libgui/SignalView.cpp:393
msgid "Selection, right border"
msgstr ""
#: libgui/SignalView.cpp:646 libgui/SignalView.cpp:699
msgid "Drag and Drop"
msgstr ""
#: libgui/SignalWidget.cpp:199
msgid "&Undo"
msgstr "復原(&U)"
#: libgui/SignalWidget.cpp:209
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: libgui/SignalWidget.cpp:220
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下(&T)"
#: libgui/SignalWidget.cpp:224
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: libgui/SignalWidget.cpp:228
msgid "&Paste"
msgstr "貼上(&P)"
#: libgui/SignalWidget.cpp:244 libkwave/undo/UndoSelection.cpp:51
msgid "Selection"
msgstr "選擇"
#: libgui/SignalWidget.cpp:251
msgid "&Save..."
msgstr "儲存(&S)..."
#: libgui/SignalWidget.cpp:258
msgid "&Expand to Labels"
msgstr ""
#: libgui/SignalWidget.cpp:266
msgid "To Next Labels"
msgstr ""
#: libgui/SignalWidget.cpp:275
msgid "To Previous Labels"
msgstr ""
#: libkwave/CodecManager.cpp:224
msgid "Kwave Macro Files"
msgstr ""
#: libkwave/CodecManager.cpp:228
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: libkwave/CodecManager.cpp:230
msgid "All Supported Files"
msgstr "所有支援的檔案"
#: libkwave/Compression.cpp:103
msgid "No Compression"
msgstr "不壓縮"
#: libkwave/Compression.cpp:110
msgid "CCITT G.711 u-law"
msgstr "CCITT G.711 u-law"
#: libkwave/Compression.cpp:114
msgid "CCITT G.711 A-law"
msgstr "CCITT G.711 A-law"
#: libkwave/Compression.cpp:118
msgid "MS ADPCM"
msgstr "MS ADPCM"
#: libkwave/Compression.cpp:122
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: libkwave/Compression.cpp:128
msgid "G722"
msgstr "G722"
#: libkwave/Compression.cpp:132
msgid "Apple ACE2"
msgstr "Apple ACE2"
#: libkwave/Compression.cpp:136
msgid "Apple ACE8"
msgstr "Apple ACE8"
#: libkwave/Compression.cpp:140
msgid "Apple MAC3"
msgstr "Apple MAC3"
#: libkwave/Compression.cpp:144
msgid "Apple MAC6"
msgstr "Apple MAC6"
#: libkwave/Compression.cpp:148
msgid "G726"
msgstr "G726"
#: libkwave/Compression.cpp:152
msgid "DVI Audio / IMA"
msgstr "DVI Audio / IMA"
#: libkwave/Compression.cpp:156
msgid "FS1016"
msgstr "FS1016"
#: libkwave/Compression.cpp:160
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: libkwave/Compression.cpp:167
msgid "MPEG Layer I"
msgstr "MPEG Layer I"
#: libkwave/Compression.cpp:171
msgid "MPEG Layer II"
msgstr "MPEG Layer II"
#: libkwave/Compression.cpp:175
msgid "MPEG Layer III"
msgstr "MPEG Layer III"
#: libkwave/Compression.cpp:183
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: libkwave/Compression.cpp:191
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: libkwave/Compression.cpp:199
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: libkwave/ConfirmCancelProxy.cpp:50
msgid "Do you really want to abort the current action?"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:37
msgid "Album"
msgstr "專輯"
#: libkwave/FileInfo.cpp:38
msgid ""
"Name of the album if the source is an album\n"
"that consist of more medias."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:42
msgid "Annotation"
msgstr "註記"
#: libkwave/FileInfo.cpp:44 libkwave/FileInfo.cpp:98
msgid ""
"Provides general comments about the file or the subject of\n"
"the file. If the comment is several sentences long, end\n"
"each sentence with a period. Do not include newline\n"
"characters!"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:50
msgid "Archival location"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:51
msgid "Indicates where the subject of the file is archived."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:54
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: libkwave/FileInfo.cpp:55
msgid ""
"Identifies the name of the author of the original\n"
"subject of the file.\n"
"Example: 'van Beethoven, Ludwig'"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:60
msgid "Lower Bitrate"
msgstr "低端位元率"
#: libkwave/FileInfo.cpp:61
msgid "Specifies the lower limit in a VBR bitstream."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:64
msgid "Bitrate Mode"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:65
msgid "Bitrate Mode (ABR, VBR, CBR, etc...)"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:68
msgid "Bitrate"
msgstr "位元率"
#: libkwave/FileInfo.cpp:70
msgid "Nominal bitrate of the audio stream in bits per second"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:73
msgid "Upper Bitrate"
msgstr "高端位元率"
#: libkwave/FileInfo.cpp:74
msgid "Specifies the upper limit in a VBR bitstream."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:77
msgid "Bits per Sample"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:78
msgid "Specifies the number of bits per sample."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:81
msgid "CD"
msgstr "光碟"
#: libkwave/FileInfo.cpp:83
msgid "Number of the CD, if the source is an album of more CDROMs"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:86
msgid "CDS"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:88
msgid "Number of CDs, if the source is an album of more CDROMs"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:91
msgid "Commissioned"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:92
msgid ""
"Lists the name of the person or organization\n"
"that commissioned the subject of the file."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:96
msgid "Comments"
msgstr "註解"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_compression)
#: libkwave/FileInfo.cpp:104 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:611
msgid "Compression"
msgstr "壓縮"
#: libkwave/FileInfo.cpp:105
msgid ""
"Sets a mode for compressing the audio\n"
"data to reduce disk space."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:109
msgid "Contact"
msgstr "聯絡人"
#: libkwave/FileInfo.cpp:110
msgid ""
"Contact information for the creators or distributors of\n"
"the track. This could be a URL, an email address, the\n"
"physical address of the producing label."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:115
msgid "Copyright"
msgstr "版權"
#: libkwave/FileInfo.cpp:116
msgid ""
"Records the copyright information for the file. If there are\n"
"multiple copyrights, separate them by a semicolon followed\n"
"by a space.\n"
"Example: 'Copyright Linux community 2002'"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:123
msgid "Copyrighted"
msgstr "版權所有"
#: libkwave/FileInfo.cpp:124
msgid "Indicates whether the file is protected by copyright or not."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:128
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: libkwave/FileInfo.cpp:129
msgid ""
"Specifies the date the subject of the file was created.\n"
"Example: '2001-12-24'"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:133
msgid "Engineer"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:134
msgid ""
"Shows the name of the engineer who worked on the file.\n"
"If there are multiple engineers, separate the names by\n"
"a semicolon and a blank."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:139
msgid "Estimated Length"
msgstr "估計長度"
#: libkwave/FileInfo.cpp:140
msgid "Estimated length of the file in samples"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:143
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: libkwave/FileInfo.cpp:144
msgid "Name of the opened file"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:147
msgid "File Size"
msgstr "檔案大小"
#: libkwave/FileInfo.cpp:148
msgid "Size of the file in bytes"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:151
msgid "Genre"
msgstr "風格"
#: libkwave/FileInfo.cpp:152
msgid ""
"Describes the genre or style of the original work.\n"
"Examples: 'classic', 'pop'"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:156
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: libkwave/FileInfo.cpp:157
msgid ""
"ISRC number for the track; see the ISRC intro page\n"
"for more information on ISRC numbers.\n"
"http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeywordWidgetBase)
#: libkwave/FileInfo.cpp:162 plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:14
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
#: libkwave/FileInfo.cpp:163
msgid ""
"Provides a list of keywords that refer to the\n"
"file or subject of the file."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:167
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#: libkwave/FileInfo.cpp:168
msgid "The list of labels/markers."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:172
msgid "Length of the file in samples."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:175
msgid "License"
msgstr "版權"
#: libkwave/FileInfo.cpp:176
msgid ""
"License information, e.g., 'All Rights Reserved',\n"
"'Any Use Permitted', an URL to a license or the\n"
"EFF Open Audio License ('distributed under the\n"
"terms of the Open Audio License.\n"
"See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html\n"
"for details'), etc."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:184
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: libkwave/FileInfo.cpp:185
msgid ""
"Describes the original subject of the file,\n"
"where it was first recorded.\n"
"Example: 'orchestra'"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:190
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME 類型"
#: libkwave/FileInfo.cpp:191
msgid "Mime type of the file format"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:194
msgid "Emphasis"
msgstr "強調"
#: libkwave/FileInfo.cpp:195
msgid "Audio emphasis mode"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:198
msgid "Layer"
msgstr "層次"
#: libkwave/FileInfo.cpp:199
msgid "MPEG Layer, I, II or III"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:202
msgid "Mode Extension"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:203
msgid "MPEG Mode Extension (only if Joint Stereo)"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:206 libkwave/FileInfo.cpp:300
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: libkwave/FileInfo.cpp:207
msgid "MPEG Version, 1, 2 or 2.5"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:210
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: libkwave/FileInfo.cpp:211
msgid ""
"Stores the title of the subject of the file.\n"
"Example: \"Symphony No.6, Op.68 'Pastoral'\""
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:215
msgid "Opus Frame Length"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:216
msgid ""
"Opus Frame Length in ms (supported values are 2.5, 5, 10, 20, 40, or 60 ms)"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:220
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: libkwave/FileInfo.cpp:221
msgid ""
"Name of the organization producing the track\n"
"(i.e. the 'record label')"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:225
msgid "Original"
msgstr "原始"
#: libkwave/FileInfo.cpp:226
msgid "Indicates whether the file is an original or a copy"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:229
msgid "Performer"
msgstr "演出者"
#: libkwave/FileInfo.cpp:230
msgid ""
"The artist(s) who performed the work. In classical\n"
"music this would be the conductor, orchestra, soloists.\n"
"In an audio book it would be the actor who did the reading."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:235
msgid "Private"
msgstr "私人"
#: libkwave/FileInfo.cpp:236
msgid "Indicates whether the subject is private"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:239
msgid "Product"
msgstr "產品"
#: libkwave/FileInfo.cpp:240
msgid ""
"Specifies the name or the title the\n"
"file was originally intended for.\n"
"Example: 'Linux audio collection'"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:245
msgid "Sample Format"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:246
msgid ""
"Format used for storing the digitized audio samples.\n"
"Example: '32-bit IEEE floating-point'"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:250
msgid "Sample Rate"
msgstr "取樣頻率"
#: libkwave/FileInfo.cpp:251
msgid "Number of samples per second"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:254
msgid "Software"
msgstr "軟體"
#: libkwave/FileInfo.cpp:255
msgid ""
"Identifies the name of the software package\n"
"used to create the file.\n"
"Example: 'Kwave v0.6.4-1'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_source)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource)
#: libkwave/FileInfo.cpp:260 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1346
#: plugins/record/RecordDlg.ui:978 plugins/record/RecordDlg.ui:984
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: libkwave/FileInfo.cpp:261
msgid ""
"Identifies the name of the person or organization\n"
"who supplied the original subject of the file.\n"
"Example: 'Chaotic Sound Research'"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:266
msgid "Source form"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:267
msgid ""
"Identifies the original form of\n"
"the material that was digitized.\n"
"Examples: 'Record/Vinyl/90RPM', 'Audio DAT', 'tape/CrO2/60min'"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:273
msgid "Subject"
msgstr "主題"
#: libkwave/FileInfo.cpp:274
msgid ""
"Describes the subject of the file.\n"
"Example: 'Bird voices at early morning'"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:278
msgid "Technician"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:280
msgid ""
"Identifies the technician who digitized the subject file.\n"
"Example: 'Torvalds, Linus'"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:284
msgid "Track"
msgstr "音軌"
#: libkwave/FileInfo.cpp:285
msgid "Track of the CD if the source was a CDROM."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:288
msgid "Tracks"
msgstr "音軌"
#: libkwave/FileInfo.cpp:289
msgid "Number of tracks of the CD if the source was a CDROM."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:292
msgid "Channels"
msgstr "頻道"
#: libkwave/FileInfo.cpp:293
msgid "Specifies the number of channels of the signal."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionBaseQuality)
#: libkwave/FileInfo.cpp:296 plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:236
msgid "Base Quality"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:297
msgid "Base quality of the compression in VBR mode"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:301
msgid ""
"May be used to differentiate multiple versions\n"
"of the same track title in a single collection.\n"
"(e.g. remix info)"
msgstr ""
#: libkwave/FileProgress.cpp:90
msgid "Source: "
msgstr "來源:"
#: libkwave/FileProgress.cpp:96
msgid "Length: "
msgstr "長度: "
#: libkwave/FileProgress.cpp:103
msgid "Sample rate: "
msgstr "取樣頻率:"
#: libkwave/FileProgress.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Samples per second"
msgstr ""
#: libkwave/FileProgress.cpp:108
msgid "Resolution: "
msgstr "解析度:"
#: libkwave/FileProgress.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 Bits per sample"
msgstr ""
#: libkwave/FileProgress.cpp:113
msgid "Tracks: "
msgstr "曲目: "
#: libkwave/FileProgress.cpp:116
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (單聲道)"
#: libkwave/FileProgress.cpp:119
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (立體聲)"
#: libkwave/FileProgress.cpp:122
msgid "4 (quadro)"
msgstr ""
#: libkwave/FileProgress.cpp:198
msgid "Do you really want to abort the operation?"
msgstr ""
#: libkwave/FileProgress.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 kB/s (%2 remaining)"
msgstr ""
#: libkwave/FileProgress.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1 MB of %2 MB done"
msgstr ""
#: libkwave/FileProgress.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "%1=Progress in percentage, %2=path to file"
msgid "(%1%) %2"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtSourceBuffer)
#: libkwave/FileProgress.cpp:353 plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:276
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:605 plugins/record/RecordDlg.ui:1133
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1 samples"
msgstr "%1 個樣本"
#: libkwave/Functions.cpp:94
msgid "Sinus"
msgstr ""
#: libkwave/Functions.cpp:95
msgid "Rectangular"
msgstr "矩形"
#: libkwave/Functions.cpp:96
msgid "Sawtooth"
msgstr ""
#: libkwave/Functions.cpp:97
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr ""
#: libkwave/Functions.cpp:98 libkwave/WindowFunction.cpp:40
msgid "Triangular"
msgstr "三角形"
#: libkwave/Functions.cpp:99
msgid "Square Sinus"
msgstr ""
#: libkwave/Functions.cpp:100
msgid "Cubic Sinus"
msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Blues"
msgstr "藍調"
#: libkwave/GenreType.cpp:97
msgid "Classic Rock"
msgstr "古典搖滾"
#: libkwave/GenreType.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Country"
msgstr "國家"
#: libkwave/GenreType.cpp:99
msgid "Dance"
msgstr "舞蹈"
#: libkwave/GenreType.cpp:100
msgid "Disco"
msgstr "狄斯可"
#: libkwave/GenreType.cpp:101
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: libkwave/GenreType.cpp:102
msgid "Grunge"
msgstr "農莊"
#: libkwave/GenreType.cpp:103
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: libkwave/GenreType.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Jazz"
msgstr "爵士"
#: libkwave/GenreType.cpp:105
msgid "Metal"
msgstr "金屬"
#: libkwave/GenreType.cpp:106
#, fuzzy
msgid "New Age"
msgstr "新時代"
#: libkwave/GenreType.cpp:107
msgid "Oldies"
msgstr "老歌"
#: libkwave/GenreType.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: libkwave/GenreType.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Pop"
msgstr "流行"
#: libkwave/GenreType.cpp:110
-msgid "R&B"
-msgstr "R&B"
+msgid "Rhythm and Blues"
+msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:111
msgid "Rap"
msgstr "饒舌歌"
#: libkwave/GenreType.cpp:112
msgid "Reggae"
msgstr "雷鬼"
#: libkwave/GenreType.cpp:113
msgid "Rock"
msgstr "搖滾"
#: libkwave/GenreType.cpp:114
msgid "Techno"
msgstr "技術"
#: libkwave/GenreType.cpp:115
msgid "Industrial"
msgstr "工業"
#: libkwave/GenreType.cpp:116
msgid "Alternative"
msgstr "另類的"
#: libkwave/GenreType.cpp:117
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: libkwave/GenreType.cpp:118
msgid "Death Metal"
msgstr "死亡金屬"
#: libkwave/GenreType.cpp:119
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: libkwave/GenreType.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Soundtrack"
msgstr "音軌"
#: libkwave/GenreType.cpp:121
msgid "Euro-Techno"
msgstr "歐式數位音樂"
#: libkwave/GenreType.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Ambient"
msgstr "環繞(Ambient)"
#: libkwave/GenreType.cpp:123
msgid "Trip-Hop"
msgstr "迷幻舞曲"
#: libkwave/GenreType.cpp:124
msgid "Vocal"
msgstr "有聲的"
#: libkwave/GenreType.cpp:125
-msgid "Jazz+Funk"
+#, fuzzy
+#| msgid "Jazz+Funk"
+msgid "Jazz & Funk"
msgstr "爵士+Funk"
#: libkwave/GenreType.cpp:126
msgid "Fusion"
msgstr "融合"
#: libkwave/GenreType.cpp:127
msgid "Trance"
msgstr "恍惚"
#: libkwave/GenreType.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Classical"
msgstr "古典"
#: libkwave/GenreType.cpp:129
msgid "Instrumental"
msgstr "樂器"
#: libkwave/GenreType.cpp:130
msgid "Acid"
msgstr "尖酸"
#: libkwave/GenreType.cpp:131
msgid "House"
msgstr "房屋"
#: libkwave/GenreType.cpp:132
msgid "Game"
msgstr "遊戲"
#: libkwave/GenreType.cpp:133
msgid "Sound Clip"
msgstr "音效剪輯"
#: libkwave/GenreType.cpp:134
msgid "Gospel"
msgstr "福音"
#: libkwave/GenreType.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "雜訊"
#: libkwave/GenreType.cpp:136
-msgid "AlternRock"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid "Alternative"
+msgid "Alternative Rock"
+msgstr "另類的"
#: libkwave/GenreType.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Bass"
msgstr "低音"
#: libkwave/GenreType.cpp:138
msgid "Soul"
msgstr "靈魂樂"
#: libkwave/GenreType.cpp:139
msgid "Punk"
msgstr "龐克"
#: libkwave/GenreType.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "空白"
#: libkwave/GenreType.cpp:141
msgid "Meditative"
msgstr "冥想"
#: libkwave/GenreType.cpp:142
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "樂器流行樂"
#: libkwave/GenreType.cpp:143
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "樂器搖滾"
#: libkwave/GenreType.cpp:144
msgid "Ethnic"
msgstr "種族風俗"
#: libkwave/GenreType.cpp:145
msgid "Gothic"
msgstr "哥特式"
#: libkwave/GenreType.cpp:146
msgid "Darkwave"
msgstr "黑浪潮"
#: libkwave/GenreType.cpp:147
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "技術工業"
#: libkwave/GenreType.cpp:148
msgid "Electronic"
msgstr "電子"
#: libkwave/GenreType.cpp:149
msgid "Pop-Folk"
msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:150
msgid "Eurodance"
msgstr "歐洲舞曲"
#: libkwave/GenreType.cpp:151
msgid "Dream"
msgstr "夢幻"
#: libkwave/GenreType.cpp:152
msgid "Southern Rock"
msgstr "南方搖滾"
#: libkwave/GenreType.cpp:153
msgid "Comedy"
msgstr "喜劇"
#: libkwave/GenreType.cpp:154
msgid "Cult"
msgstr "禮拜"
#: libkwave/GenreType.cpp:155
msgid "Gangsta"
msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:156
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: libkwave/GenreType.cpp:157
msgid "Christian Rap"
msgstr "基督饒舌歌"
#: libkwave/GenreType.cpp:158
msgid "Pop/Funk"
msgstr "流行/Funk"
#: libkwave/GenreType.cpp:159
msgid "Jungle"
msgstr "叢林"
#: libkwave/GenreType.cpp:160
msgid "Native American"
msgstr "美國本土"
#: libkwave/GenreType.cpp:161
msgid "Cabaret"
msgstr "酒店歌舞(Cabaret)"
#: libkwave/GenreType.cpp:162
msgid "New Wave"
msgstr "新潮流"
#: libkwave/GenreType.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Psychedelic"
msgstr "迷幻"
#: libkwave/GenreType.cpp:164
msgid "Rave"
msgstr "咆哮"
#: libkwave/GenreType.cpp:165
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: libkwave/GenreType.cpp:166
msgid "Trailer"
msgstr "拖車"
#: libkwave/GenreType.cpp:167
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: libkwave/GenreType.cpp:168
msgid "Tribal"
msgstr "部落音樂"
#: libkwave/GenreType.cpp:169
msgid "Acid Punk"
msgstr "酸龐克"
#: libkwave/GenreType.cpp:170
msgid "Acid Jazz"
msgstr "酸爵士"
#: libkwave/GenreType.cpp:171
msgid "Polka"
msgstr "波卡舞"
#: libkwave/GenreType.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: libkwave/GenreType.cpp:173
msgid "Musical"
msgstr "音樂劇"
#: libkwave/GenreType.cpp:174
-msgid "Rock & Roll"
+#, fuzzy
+#| msgid "Rock & Roll"
+msgid "Rock 'n' Roll"
msgstr "搖滾"
#: libkwave/GenreType.cpp:175
msgid "Hard Rock"
msgstr "硬式搖滾"
#: libkwave/GenreType.cpp:178
msgid "Folk"
msgstr "民謠"
#: libkwave/GenreType.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Folk-Rock"
msgstr "民俗/搖滾"
#: libkwave/GenreType.cpp:180
msgid "National Folk"
msgstr "國家民俗文化"
#: libkwave/GenreType.cpp:181
msgid "Swing"
msgstr "搖擺"
#: libkwave/GenreType.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Fast Fusion"
msgstr "快速融合(Fast-Fusion)"
#: libkwave/GenreType.cpp:183
-msgid "Bebob"
+msgid "Bebop"
msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "拉丁"
#: libkwave/GenreType.cpp:185
msgid "Revival"
msgstr "文藝復興"
#: libkwave/GenreType.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Celtic"
msgstr "凱特爾(Celtic)"
#: libkwave/GenreType.cpp:187
msgid "Bluegrass"
msgstr "美南鄉村音樂"
#: libkwave/GenreType.cpp:188
msgid "Avantgarde"
msgstr "標新立異"
#: libkwave/GenreType.cpp:189
msgid "Gothic Rock"
msgstr "哥特式搖滾"
#: libkwave/GenreType.cpp:190
msgid "Progressive Rock"
msgstr "先進搖滾"
#: libkwave/GenreType.cpp:191
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "幻覺搖滾"
#: libkwave/GenreType.cpp:192
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "交響樂搖滾"
#: libkwave/GenreType.cpp:193
msgid "Slow Rock"
msgstr "慢速搖滾"
#: libkwave/GenreType.cpp:194
msgid "Big Band"
msgstr "大樂團"
#: libkwave/GenreType.cpp:195
msgid "Chorus"
msgstr "合唱"
#: libkwave/GenreType.cpp:196
msgid "Easy Listening"
msgstr "輕鬆聽"
#: libkwave/GenreType.cpp:197
msgid "Acoustic"
msgstr "原聲帶"
#: libkwave/GenreType.cpp:198
msgid "Humour"
msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:199
msgid "Speech"
msgstr "演講"
#: libkwave/GenreType.cpp:200
msgid "Chanson"
msgstr "香頌"
#: libkwave/GenreType.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: libkwave/GenreType.cpp:202
msgid "Chamber Music"
msgstr "室內音樂"
#: libkwave/GenreType.cpp:203
msgid "Sonata"
msgstr "奏鳴曲"
#: libkwave/GenreType.cpp:204
msgid "Symphony"
msgstr "交響樂"
#: libkwave/GenreType.cpp:205
msgid "Booty Bass"
msgstr "亢奮貝斯(Booty Bass)"
#: libkwave/GenreType.cpp:206
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: libkwave/GenreType.cpp:207
msgid "Porn Groove"
msgstr "情色音樂"
#: libkwave/GenreType.cpp:208
msgid "Satire"
msgstr "諷刺"
#: libkwave/GenreType.cpp:209
msgid "Slow Jam"
msgstr "慢即興演奏"
#: libkwave/GenreType.cpp:210
msgid "Club"
msgstr "俱樂部"
#: libkwave/GenreType.cpp:211
msgid "Tango"
msgstr "探戈"
#: libkwave/GenreType.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: libkwave/GenreType.cpp:213
msgid "Folklore"
msgstr "民俗"
#: libkwave/GenreType.cpp:214
msgid "Ballad"
msgstr "歌謠"
#: libkwave/GenreType.cpp:215
msgid "Power Ballad"
msgstr "強力歌謠"
#: libkwave/GenreType.cpp:216
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "韻律靈魂"
#: libkwave/GenreType.cpp:217
msgid "Freestyle"
msgstr "自由式"
#: libkwave/GenreType.cpp:218
msgid "Duet"
msgstr "二重奏"
#: libkwave/GenreType.cpp:219
msgid "Punk Rock"
msgstr "龐克搖滾"
#: libkwave/GenreType.cpp:220
msgid "Drum Solo"
msgstr "擊鼓獨奏"
#: libkwave/GenreType.cpp:221
-msgid "Acapella"
+msgid "A Cappella"
msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:222
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: libkwave/GenreType.cpp:223
msgid "Dance Hall"
msgstr "跳舞大廳"
-#: libkwave/GenreType.cpp:226
+#: libkwave/GenreType.cpp:224
msgid "Goa"
msgstr ""
-#: libkwave/GenreType.cpp:227
+#: libkwave/GenreType.cpp:225
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""
-#: libkwave/GenreType.cpp:228
+#: libkwave/GenreType.cpp:226
#, fuzzy
#| msgid "House"
-msgid "Club House"
+msgid "Club-House"
msgstr "房屋"
-#: libkwave/GenreType.cpp:229
-msgid "Hardcore"
-msgstr ""
+#: libkwave/GenreType.cpp:227
+#, fuzzy
+#| msgid "Euro-Techno"
+msgid "Hardcore Techno"
+msgstr "歐式數位音樂"
-#: libkwave/GenreType.cpp:230
+#: libkwave/GenreType.cpp:228
msgid "Terror"
msgstr ""
-#: libkwave/GenreType.cpp:231
+#: libkwave/GenreType.cpp:229
msgid "Indie"
msgstr ""
-#: libkwave/GenreType.cpp:232
+#: libkwave/GenreType.cpp:230
msgid "BritPop"
msgstr ""
-#: libkwave/GenreType.cpp:233
+#: libkwave/GenreType.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "Punk"
-msgid "NegerPunk"
+msgid "Negerpunk"
msgstr "龐克"
-#: libkwave/GenreType.cpp:234
+#: libkwave/GenreType.cpp:232
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""
-#: libkwave/GenreType.cpp:235
+#: libkwave/GenreType.cpp:233
msgid "Beat"
msgstr ""
-#: libkwave/GenreType.cpp:236
+#: libkwave/GenreType.cpp:234
#, fuzzy
#| msgid "Christian Rap"
-msgid "Christian Gangsta"
+msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "基督饒舌歌"
-#: libkwave/GenreType.cpp:237
+#: libkwave/GenreType.cpp:235
#, fuzzy
#| msgid "Death Metal"
msgid "Heavy Metal"
msgstr "死亡金屬"
-#: libkwave/GenreType.cpp:238
+#: libkwave/GenreType.cpp:236
#, fuzzy
#| msgid "Death Metal"
msgid "Black Metal"
msgstr "死亡金屬"
-#: libkwave/GenreType.cpp:239
+#: libkwave/GenreType.cpp:237
msgid "Crossover"
msgstr ""
-#: libkwave/GenreType.cpp:240
-msgid "Contemporary C"
+#: libkwave/GenreType.cpp:238
+msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""
-#: libkwave/GenreType.cpp:241
+#: libkwave/GenreType.cpp:239
#, fuzzy
#| msgid "Christian Rap"
msgid "Christian Rock"
msgstr "基督饒舌歌"
#: libkwave/GenreType.cpp:242
msgid "Merengue"
msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:243
msgid "Salsa"
msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:244
#, fuzzy
#| msgid "Death Metal"
-msgid "Trash Metal"
+msgid "Thrash Metal"
msgstr "死亡金屬"
#: libkwave/GenreType.cpp:245
-msgid "Anima"
+msgid "Anime"
msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:246
msgid "JPop"
msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:247
msgid "SynthPop"
msgstr ""
+#: libkwave/GenreType.cpp:250
+msgid "Abstract"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:251
+#, fuzzy
+#| msgid "Hard Rock"
+msgid "Art Rock"
+msgstr "硬式搖滾"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:252
+msgid "Baroque"
+msgstr ""
+
#: libkwave/GenreType.cpp:253
+msgid "Bhangra"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:254
+#, fuzzy
+#| msgid "Big Band"
+msgid "Big Beat"
+msgstr "大樂團"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:255
+msgid "Breakbeat"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:256
+msgid "Chillout"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:257
+msgid "Downtempo"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:258
+msgid "Dub"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:259
+msgid "EBM"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:260
+#, fuzzy
+#| msgid "Electronic"
+msgid "Eclectic"
+msgstr "電子"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:261
+#, fuzzy
+#| msgid "Electronic"
+msgid "Electro"
+msgstr "電子"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:262
+#, fuzzy
+#| msgid "Electronic"
+msgid "Electroclash"
+msgstr "電子"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:263
+msgid "Emo"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:264
+msgid "Experimental"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:265
+msgid "Garage"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:266
+msgid "Global"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:267
+msgid "IDM"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:268
+#, fuzzy
+msgid "Illbient"
+msgstr "環繞(Ambient)"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:269
+#, fuzzy
+#| msgid "Industrial"
+msgid "Industro-Goth"
+msgstr "工業"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:270
+#, fuzzy
+#| msgid "Big Band"
+msgid "Jam Band"
+msgstr "大樂團"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:271
+msgid "Krautrock"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:272
+msgid "Leftfield"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:273
+#, fuzzy
+#| msgid "Grunge"
+msgid "Lounge"
+msgstr "農莊"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:274
+#, fuzzy
+#| msgid "Gothic Rock"
+msgid "Math Rock"
+msgstr "哥特式搖滾"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:275
+msgid "New Romantic"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:276
+msgid "Nu-Breakz"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:277
+#, fuzzy
+#| msgid "Punk"
+msgid "Post-Punk"
+msgstr "龐克"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:278
+#, fuzzy
+msgid "Post-Rock"
+msgstr "民俗/搖滾"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:279
+#, fuzzy
+#| msgid "Trance"
+msgid "Psytrance"
+msgstr "恍惚"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:280
+msgid "Shoegaze"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:281
+#, fuzzy
+msgid "Space Rock"
+msgstr "空白"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:282
+#, fuzzy
+#| msgid "Hard Rock"
+msgid "Trop Rock"
+msgstr "硬式搖滾"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:283
+msgid "World Music"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:284
+#, fuzzy
+msgid "Neoclassical"
+msgstr "古典"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:285
+msgid "Audiobook"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:286
+msgid "Audit Theatre"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:287
+msgid "Neue Deutsche Welle"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:288
+msgid "Podcast"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:289
+#, fuzzy
+#| msgid "Hard Rock"
+msgid "Indie Rock"
+msgstr "硬式搖滾"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:290
+#, fuzzy
+#| msgid "Funk"
+msgid "G-Funk"
+msgstr "Funk"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:291
+msgid "Dubstep"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:292
+#, fuzzy
+#| msgid "Hard Rock"
+msgid "Garage Rock"
+msgstr "硬式搖滾"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:293
+#, fuzzy
+msgid "Psybient"
+msgstr "環繞(Ambient)"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: libkwave/Interpolation.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: libkwave/Interpolation.cpp:35
msgid "Spline"
msgstr "曲線尺"
#: libkwave/Interpolation.cpp:36
msgid "Polynom, nth Degree"
msgstr ""
#: libkwave/Interpolation.cpp:37
msgid "Polynom, 3rd Degree"
msgstr ""
#: libkwave/Interpolation.cpp:38
msgid "Polynom, 5th Degree"
msgstr ""
#: libkwave/Interpolation.cpp:39
msgid "Polynom, 7th Degree"
msgstr ""
#: libkwave/Interpolation.cpp:40
msgid "Sample and Hold"
msgstr ""
#: libkwave/Logger.cpp:77
#, kde-format
msgid "Failed opening the log file '%1' for writing"
msgstr ""
#: libkwave/PlaybackController.cpp:656
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1'"
msgstr "無法開啟 %1。"
#: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:34 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:47
msgid "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"
msgstr ""
#: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:39 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:53
msgid "OSS (Open Sound System)"
msgstr ""
#: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:44 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:41
msgid "Pulse Audio"
msgstr ""
#: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:49 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:35
msgid "Qt Multimedia Audio"
msgstr ""
#: libkwave/Plugin.cpp:203
#, kde-format
msgid "Running plugin '%1'..."
msgstr ""
#: libkwave/PluginManager.cpp:181
#, kde-format
msgid "The plugin '%1' is unknown or invalid."
msgstr ""
#: libkwave/PluginManager.cpp:182
msgid "Error On Loading Plugin"
msgstr ""
#: libkwave/PluginManager.cpp:658
#, fuzzy, kde-format
msgid "Loading plugin %1..."
msgstr "載入外掛程式 %1/%2:%3..."
#: libkwave/SampleFormat.cpp:37
msgid "Linear Two's Complement"
msgstr ""
#: libkwave/SampleFormat.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "無號整數"
#: libkwave/SampleFormat.cpp:41
msgid "32-bit IEEE Floating-Point"
msgstr ""
#: libkwave/SampleFormat.cpp:43
msgid "64-bit IEEE Double Precision Floating-Point"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:329
msgid "Signal is empty, nothing to save."
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Saving in this format will lose the following additional file attribute(s):\n"
"%1\n"
"Do you still want to continue?"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:402 plugins/about/AboutDialog.cpp:75
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1044
#, kde-format
msgid "(built for KDE Frameworks %1)"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:462
msgid "An error occurred while saving the file."
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:474
msgid "The file has been truncated and might be corrupted."
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:483
msgid "Sorry, the file type is not supported."
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:656
msgid "Insert Clipboard at position"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:666
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: libkwave/SignalManager.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#: libkwave/SignalManager.cpp:739
msgid "Expand Selection to Label"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:768
msgid "Select Next Labels"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:806
msgid "Select Previous Labels"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Select All Tracks"
msgstr "選擇所有音軌(&A)"
#: libkwave/SignalManager.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Deselect all tracks"
msgstr "取消選擇所有音軌(&A)"
#: libkwave/SignalManager.cpp:854
msgid "Invert Track Selection"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:860
msgid "Select Track"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:865
msgid "Deselect Track"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:870
msgid "Toggle Track Selection"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:912
msgid "Append Track"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:919 libkwave/undo/UndoInsertTrack.cpp:44
msgid "Insert Track"
msgstr "新增軌道"
#: libkwave/SignalManager.cpp:961 libkwave/undo/UndoDeleteTrack.cpp:45
msgid "Delete Track"
msgstr "移除軌道"
#: libkwave/SignalManager.cpp:1123
msgid "Insert Space"
msgstr "插入空白空間"
#: libkwave/SignalManager.cpp:1397
msgid "Not enough memory for saving undo information."
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:1399
msgid "Do you want to continue without the possibility to undo?"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:1401
#, kde-format
msgid ""
"<b>Hint</b>: you can configure the amount of memory<br>available for undo "
"under '%1'/'%2'."
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:1403
#: plugins/stringenter/StringEnterPlugin.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: libkwave/SignalManager.cpp:1404
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"
#: libkwave/SignalManager.cpp:1550 libkwave/SignalManager.cpp:1557
msgid "Last Action"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:1847
msgid "Modify File Info"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:1923
msgid "Delete Label"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:2006
msgid "Manual Track Selection"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:2009
#, fuzzy
msgid "Manual Selection"
msgstr "手動選擇"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btNew)
#: libkwave/SignalManager.h:46 plugins/record/RecordDlg.ui:153
#, fuzzy
msgid "New File"
msgstr "新增檔案"
#: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "name of the undo action for inserting a meta data object"
msgid "Insert %1"
msgstr "插入 %1"
#: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:131
#, kde-format
msgctxt ""
"name of the undo action for inserting multiple meta data objects of the same "
"type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular"
msgid "Insert %1 %2 objects"
msgstr ""
#: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:136
msgid "Insert Meta Data"
msgstr ""
#: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "name of the undo action for deleting a meta data object"
msgid "Delete %1"
msgstr "刪除 %1"
#: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"name of the undo action for deleting multiple meta data objects of the same "
"type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular"
msgid "Delete %1 %2 objects"
msgstr "刪除物件(&D)"
#: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:83
msgid "Delete Meta Data"
msgstr ""
#: libkwave/undo/UndoModifyAction.cpp:45
msgid "Modify Samples"
msgstr ""
#: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "name of the undo action for modifying a meta data object"
msgid "Modify %1"
msgstr "變更 %1"
#: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"name of the undo action for modifying multiple meta data objects of the same "
"type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular"
msgid "Modify %1 %2 objects"
msgstr ""
#: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:81
msgid "Modify Meta Data"
msgstr ""
#: libkwave/Utils.cpp:118
#, c-format
msgctxt "time of label tooltip, %1=hour, %2=minute, %3=second, %4=milliseconds"
msgid "%02u:%02u:%02u.%04u"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis)
#: libkwave/WindowFunction.cpp:32 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:987
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "無"
#: libkwave/WindowFunction.cpp:34
msgid "Hamming"
msgstr ""
#: libkwave/WindowFunction.cpp:36
msgid "Hanning"
msgstr ""
#: libkwave/WindowFunction.cpp:38
msgid "Blackman"
msgstr ""
#: plugins/about/AboutDialog.cpp:115
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "名稱"
#: plugins/about/AboutDialog.cpp:115
#, fuzzy
msgid "version"
msgstr "版本"
#: plugins/about/AboutDialog.cpp:115
#, fuzzy
msgid "authors"
msgstr "作者"
#: plugins/about/AboutDialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Plugins found: %1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AboutDialogBase)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:23
msgid "About Kwave"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:56
msgid "<h1>Kwave - a sound editor for KDE</h1>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, about_tab)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:70
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "關於"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abouttext)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:165
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:x-large; font-weight:600;"
"\">Kwave is a sound editor designed for the KDE Desktop Environment. </"
"span></p><p><br/>With Kwave you can edit many sorts of audio files including "
"multi track files. You are able to alter and play back each track on its own."
"<br/>Kwave also includes many plugins to transform the audio data in "
"several ways and presents a graphical view with a complete zoom and scroll "
"capability.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, authors_tab)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:185
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, thanks_tab)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:202
#, fuzzy
msgid "Thanks To"
msgstr "感謝(&T)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, plugins_tab)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:219
msgid "Plugins info"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, translations_tab)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:246
msgid "Translation"
msgstr "翻譯"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, license_tab)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:263
#, fuzzy
msgid "License agreement"
msgstr "授權協議"
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:43
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:159
#, fuzzy
msgid "ms"
msgstr "毫秒"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordTrigger)
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:48
#: plugins/record/RecordDlg.ui:314
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AmplifyFreeDlg)
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDlg.ui:15
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:68
msgid "Amplify Free"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeIn)
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:45
#: plugins/record/RecordDlg.ui:530
#, fuzzy
msgid "Fade In"
msgstr "淡入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeOut)
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:46
#: plugins/record/RecordDlg.ui:543
#, fuzzy
msgid "Fade Out"
msgstr "淡出"
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:47
msgid "Fade Intro"
msgstr ""
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:48
msgid "Fade Leadout"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2)
#: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:60
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:117 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:59
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:63
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Hz"
msgstr "赫茲"
#: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:65
#: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:64 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:276
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:68
#: plugins/volume/VolumeDialog.cpp:262
#, fuzzy
msgid "dB"
msgstr "0dB"
#: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:194
#: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:170 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:361
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:198
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:325
#, fuzzy
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btListen)
#: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:198
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:161 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:174
#: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:154 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:365
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:238
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:202
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:193
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:329
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:63
msgid "&Listen"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BandPassDlg)
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:14
#: plugins/band_pass/BandPassPlugin.cpp:125
msgid "Band Pass"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFrequency)
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:75 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:74
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:83
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:149
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:152
msgid " Hz"
msgstr " 赫茲"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btListen)
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:155 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:148
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:232 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:187
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:57
msgid "start/stop pre-listening"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btListen)
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:158 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:151
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:235 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:190
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:60
msgid ""
"Start or stop the pre-listening of the current settings. If pre-listening is "
"enabled, you will nearly immediately hear any change in the selected "
"parameters."
msgstr ""
#: plugins/codec_ascii/AsciiCodecPlugin.h:58
msgid "ASCII encoded audio"
msgstr ""
#: plugins/codec_ascii/AsciiEncoder.cpp:92
#: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:213 plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:120
msgid "Unable to open the file for saving."
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:46
msgid "NeXT, Sun Audio"
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:51
msgid "Amiga IFF/8SVX Sound File Format"
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:54
msgid "Compressed Audio Interchange Format"
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:57
msgid "Audio Interchange Format"
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:60
msgid "Audio Visual Research File Format"
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:63
msgid "Core Audio File Format"
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:66
msgid "Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format"
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:69
msgid "NIST SPHERE Audio File Format"
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Sample Vision Format"
msgstr "取樣頻率:"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:75
msgid "Creative Voice"
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:120
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:363 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:440
msgid "Format or function is not implemented"
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:126
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:447
msgid "File header is damaged"
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:129
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:373 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:450
msgid "Invalid codec type"
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:132
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:377 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Opening the file failed"
msgstr "列印檔案"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:135
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:380 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:457
msgid "Read access failed"
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:138
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:383 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:460
msgid "Invalid sample format"
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:144
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:392 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while opening the file:\n"
"'%1'"
msgstr ""
#: plugins/codec_flac/FlacCodecPlugin.h:60
msgid "FLAC audio"
msgstr ""
#: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:277
msgid "Opening the FLAC bitstream failed."
msgstr ""
#: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:287
#, c-format
msgid "Error while parsing the FLAC metadata. (%s)"
msgstr ""
#: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:223
msgid "Unable to open the FLAC encoder."
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.cpp:49
msgid "MP3 Encoder Setup"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:70 plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:75
msgid "MPEG layer III audio"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:73
msgid "MPEG audio"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:74 plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:80
msgid "MPEG layer II audio"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:78
msgid "MPEG layer I audio"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:85
msgid ""
"The file has an invalid checksum.\n"
"Do you still want to continue?"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The file contains an invalid channel mode 0x%1\n"
"Assuming Mono..."
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:439
msgid ""
"The opened file is no MPEG file or it is damaged.\n"
"No header information has been found."
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:510
msgid "Checksum error"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:513
msgid "Synchronization lost"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:530
msgid "File contains invalid data"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:535
#, kde-format
msgid "Unknown error 0x%1. Damaged file?"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while decoding the file:\n"
"'%1',\n"
"at position %2."
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:545
msgid "Do you still want to continue?"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:550
msgid "Do you want to continue and ignore all following errors?"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:288
msgid ""
"The file format you have chosen supports only mono or stereo. This file will "
"be mixed down to stereo when saving."
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:301 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:393
msgid "Unable to open the file for saving!"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1=name of the external program, %2=stderr of the program"
msgid ""
"An error occurred while calling the external encoder '%1':\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "(user defined)"
msgstr "使用者定義"
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:579
msgid "Select MP3 Encoder"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:633
msgid "Congratulation, the test was successful!"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MP3EncoderDialogBase)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:20
msgid "MP3 Encoder Settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProgram)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:32
msgid "Program"
msgstr "程式"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:54
msgid "manually browse for the encoder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDevice)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:57
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1273 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:98
#, fuzzy
msgid "&Select..."
msgstr "選擇"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbProgram)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:66
msgid "select one of the predefined encoder setups"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btDetect)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:89
msgid "auto-detect the installed encoder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btDetect)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:92
#, fuzzy
msgid "&Auto Detect..."
msgstr "自動偵測"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btEncoderHelp)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:101
msgid "show the usage information of the encoder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btEncoderHelp)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:104
#, fuzzy
msgid "&Usage"
msgstr "用法:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPath)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:117
msgid "path to the encoder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPath)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:127
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btLocate)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:134
msgid "find the full path to the encoder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btLocate)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:137
#, fuzzy
msgid "&Locate"
msgstr "clucene:/ \\\\{@}"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpParameters)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:147
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInput)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:163
#, fuzzy
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSign)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:169
msgid "Sign:"
msgstr "簽署:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edByteOrder)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:188
msgid "parameter for switching the byte order"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edRawFormat)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:210
msgid "parameter for telling the encoder to use raw data as input format"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRawFormat)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:233
msgid "Raw Format:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblByteOrder)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:240
msgid "Byte Order:"
msgstr "位元組順序:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edSign)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:259
msgid "parameter to use signed sample format"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFormat)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFormat)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:270
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:27 plugins/record/RecordDlg.ui:627
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "格式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:276
msgid "Sample Rate:"
msgstr "取樣頻率:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edSampleRate)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:296
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"sample rate in Hz (use %1 as placeholder)\n"
"or kHz (use [%khz] as placeholder)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitsPerSample)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:306
msgid "Bits per Sample:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edBitsPerSample)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:326
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"bits per sample,\n"
"use %1 as placeholder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:336
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:246
msgid "Channels:"
msgstr "聲道:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMono)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:349
#, fuzzy
msgid "mono:"
msgstr "單聲道"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edMono)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:368
msgid "parameter for single channel files (mono)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStereo)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:384
#, fuzzy
msgid "stereo:"
msgstr "立體聲"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edStereo)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:404
msgid ""
"parameter for multi channel files\n"
"(stereo or more channels)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabQuality)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:428
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMax)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:440
#, fuzzy
msgid "max"
msgstr "最大"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMin)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:453
#, fuzzy
msgid "min"
msgstr "分"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edBitrateMin)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:486
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"parameter for minimum bitrate in bits/sec\n"
"(use %1 as placeholder)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edBitrateMax)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:509
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"parameter for maximum bitrate in bits/sec\n"
"(use %1 as placeholder)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrate)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:519
msgid "Bitrate:"
msgstr "位元速率:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateAvg)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:532
msgid "avg"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edBitrateAvg)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:552
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"parameter for average bitrate in bits/sec\n"
"(use %1 as placeholder)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEncoding)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:563
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:569
#, fuzzy
msgid "Emphasis:"
msgstr "強調"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisNone)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:582
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "無"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisNone)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:607
msgid "parameter for no emphasis"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis5015ms)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:623
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:992
#, fuzzy
msgid "50/15ms"
msgstr " 毫秒"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasis5015ms)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:642
msgid "parameter for 50/15ms emphasis"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisCCIT_J17)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:658
msgid "CCIT J17"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisCCIT_J17)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:677
msgid "parameter for CCIT J17 emphasis"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoiseShaping)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:687
msgid "Noise Shaping:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edNoiseShaping)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:706
msgid "parameters for configuring noise shaping"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompatibility)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:716
msgid "Compatibility:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCompatibility)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:735
msgid "parameters for compatibility settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFlags)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:759
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:771
#, fuzzy
msgid "Copyright:"
msgstr "版權所有:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCopyright)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:790
msgid "parameter for marking the file as copyrighted"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOriginal)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:806
msgid "Original:"
msgstr "原始:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edOriginal)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:825
msgid "parameter for marking the signal as original (not a copy)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProtect)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:841
msgid "Protect:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edProtect)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:860
msgid "parameter to enable CRC protection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrepend)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:886
msgid "Prepend:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPrepend)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:899
msgid "additional parameters to put at the start of the encoder command line"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAppend)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:909
#, fuzzy
msgid "Append:"
msgstr "附加"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edAppend)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:922
msgid "additional parameters to append at the end of the encoder command line"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:946
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHelp)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:952
msgid "Encoder Help:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEncoderHelp)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:977
msgid "parameter for getting usage information of the encoder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoderInfo)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:987
msgid "Version Info:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edVersionInfo)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1025
msgid "parameter for getting the encoder version information"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1067
msgid "try to encode some short test signal with the current settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1070
msgid "Test..."
msgstr "測試..."
#: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:58 plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:59
#: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:61
msgid "Ogg Opus audio"
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:65 plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:66
#: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:68 plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:70
msgid "Ogg Vorbis audio"
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:59 plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:60
msgid "Ogg audio"
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:92
msgid "Ogg bitstream has zero-length."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:104
msgid "Input does not appear to be an Ogg bitstream."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:116
msgid "Error reading first page of the Ogg bitstream data."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:123
msgid "Error reading initial header packet."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:156
msgid "Error: Codec not supported"
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:217
msgid "Corrupt or missing data in bitstream. Continuing."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"error in Ogg encoder, no support for a compression type (e.g. opus, vorbis "
"etc)"
msgid "Error: No Codec for '%1' available"
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:55 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:126
msgid "One or more invalid/out of range arguments."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:58
msgid "The mode struct passed is invalid."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:61
msgid "An internal error was detected."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:64
msgid "The compressed data passed is corrupted."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:67
msgid "Invalid/unsupported request number."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:70
msgid "A decoder structure is invalid or already freed."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
msgid "Decoder error: %1"
msgstr "解碼錯誤"
#: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:151
msgid "End of file before finding Opus Comment headers."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:358
msgid "This Ogg bitstream does not contain valid Opus audio data."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:406
msgid "Opus decoder failed"
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:128
msgid ""
"Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should "
"be mixed down to mono."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:140
msgid ""
"Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should "
"be mixed down to stereo."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "%1=original bitrate, %2=new/limited bitrate"
msgid "Bitrate %1 kBit/sec is out of range, limited to %2 kBit/sec"
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "%1=requested sample rate, %2=lowest supported, %3=highest supported"
msgid ""
"Sample rate %1 samples/sec is out of range,\n"
"supported are %2 ... %3 samples/sec."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:403 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:422
msgid "Opus encoder failed"
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:458
#, kde-format
msgid "Opus encoder failed setting bitrate: '%1'"
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:470
#, kde-format
msgid "Opus encoder failed configuring VBR mode: '%1'"
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:480
#, kde-format
msgid "Opus encoder failed configuring VBR constraint: '%1'"
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:583
#, kde-format
msgid "Opus encoder failed getting lookahead value: '%1'"
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:88
msgid "This Ogg bitstream does not contain any Vorbis audio data."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:121
msgid "Corrupt secondary header. Exiting."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:135
msgid "End of file before finding all Vorbis headers."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This codec supports only mono or stereo files, %1 channels are not supported."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You have not selected any bitrate for the encoding. Do you want to continue "
"and encode with %1 kBit/s or cancel and choose a different bitrate?"
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:172
msgid ""
"One or more encoding parameters are not supported. Please change the "
"settings and try again."
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:120
msgid "Detecting endianness (standard search)..."
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:149
msgid "Detecting endianness (statistic search)..."
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:545
#, kde-format
msgid "Searching for missing chunk '%1'..."
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:138
msgid "Auto Repair"
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Reading..."
msgstr "Reading"
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:169
msgid ""
"The file has been structurally damaged or it is no WAV file.\n"
"Should Kwave try to repair it?"
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:172 plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:280
msgid "Kwave Auto Repair"
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:173
msgid "&Repair"
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:238
msgid ""
"The opened file is no WAV file or it is damaged:\n"
"There is not enough valid sound data.\n"
"\n"
"It makes no sense to continue now."
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:273
msgid ""
"The WAV file seems to be damaged:\n"
"Some chunks are duplicate or missing.\n"
"\n"
"Kwave will only use the first ones and ignore\n"
"the rest. This might lead to loss of data.\n"
"If you want to get your file repaired completely,\n"
"please write an email to the Kwave mailing list\n"
"and we will help you."
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:370
msgid "file header is damaged"
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:386
#, kde-format
msgid "internal libaudiofile error #%1: '%2'"
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:346
msgid ""
"Sorry, the currently selected compression type cannot be used for saving. Do "
"you want to use G711 ULAW compression instead?"
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:349
msgid "&Yes, use G711"
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:350
msgid "&No, store uncompressed"
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:399
#: plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:203
msgid "File or selection too large"
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/WavFileFormat.h:205 plugins/codec_wav/WavFileFormat.h:207
#: plugins/codec_wav/WavFileFormat.h:209
msgid "WAV audio"
msgstr ""
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:87
msgid "Generate 50% DC Level"
msgstr ""
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:88
msgid "Generate 100% DC Level"
msgstr ""
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:89
msgid "MinMax Pattern"
msgstr ""
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:90
msgid "Generate Sawtooth Pattern"
msgstr ""
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:91
msgid "Verify Sawtooth Pattern"
msgstr ""
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:92
msgid "FM Sweep"
msgstr ""
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:97
msgid "Labels at Stripe borders"
msgstr ""
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:100
msgid "Dump Window Hierarchy"
msgstr ""
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:103
msgid "Dump Meta Data"
msgstr ""
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:113 plugins/debug/DebugPlugin.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
msgid "Debug (%1)"
msgstr "除錯"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbABR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:50
msgid "Average Bitrate Mode"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbABR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:55
msgid ""
"<b>Average Bitrate Mode</b><br>\n"
"Bitrate is set to an average value,\n"
"with optional upper and lower limit."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbABR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:58
msgid "ABR:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLowestBitrate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbBaseQuality)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:81
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:181
msgid "lowest"
msgstr "最低"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbVBR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:88
msgid "Variable Bitrate Mode"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVBR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:92
msgid ""
"<b>Variable Bitrate Mode</b><br>\n"
"The bitrate is selected by an average quality."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVBR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:95
#, fuzzy
msgid "VBR:"
msgstr "VBR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHighestBitrate)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:105
msgid "highest"
msgstr "最高"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionNominalBitrate)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:115
#, fuzzy
msgid "Nominal Bitrate"
msgstr "標稱位元率(&N):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBaseQuality)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:184
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr ""
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 位元組"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "%1 kB (%2 byte)"
msgstr ""
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "%1 MB (%2 byte)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:233 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:102
#: plugins/record/RecordDlg.ui:698
#, fuzzy
msgid "Sample rate:"
msgstr "取樣頻率:"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:236
msgid ""
"Here you can select one of the predefined\n"
"well-known sample rates or you can enter\n"
"any sample rate on your own."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:242 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:206
#: plugins/record/RecordDlg.ui:912
msgid "Resolution:"
msgstr "解析度:"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:245
msgid ""
"Select a resolution in bits in which the file\n"
"will be saved."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:250 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:196
#: plugins/record/RecordDlg.ui:708
#, fuzzy
msgid "Tracks:"
msgstr "%1 個曲目"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:253
msgid ""
"Shows the number of tracks of the signal.\n"
"You can add or delete tracks via the Edit menu."
msgstr ""
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Length:"
msgstr "長度:"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:266
msgid ""
"Shows the length of the file in samples\n"
"and if possible as time."
msgstr ""
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 (%2 samples)"
msgstr "範例"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:586
#: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid "(Mono)"
msgstr "單聲道"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:589
#: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:303
#, fuzzy
msgid "(Stereo)"
msgstr "立體聲"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:592
#: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:306
msgid "(Quadro)"
msgstr ""
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:815
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:821
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:815
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:821
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "否"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FileInfoDlg)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:20
msgid "File Info"
msgstr "檔案資訊"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_file)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:45
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegVersion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegEmphasis)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegCopyrighted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegLayer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegModeExt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGenre)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubject)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCD)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceForm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTrack)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSoftware)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngineer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTechnican)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAuthor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOrganization)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblContact)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProduct)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArchival)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblISRC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywords)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommissioned)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:64 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:145
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:155 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:223
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:233 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:243
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:464 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:513
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:633 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:816
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:842 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:934
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:944 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1024
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1053 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1092
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1156 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1166
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1211 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1240
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1358 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1368
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1499 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1509
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1519 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1631
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1641 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1689
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1731 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1741
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1754 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1764
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1847 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1882
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1892 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1909
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2063 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2076
msgid "#"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannelsVerbose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:195 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:260
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:700
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:283 plugins/record/RecordDlg.ui:946
#, fuzzy
msgid "bit"
msgstr "32 位元"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:335 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:49
msgid "8000"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:54
msgid "10000"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:345 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:59
msgid "11025"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:350 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:64
msgid "12000"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:355 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:69
msgid "16000"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:360 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:74
msgid "22050"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:365 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:79
msgid "32000"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:370 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:84
msgid "44100"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:375 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:89
msgid "48000"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:380 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:94
msgid "96000"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond_2)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:388
msgid "samples per second"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression_2)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:698
msgid "Encoding Mode:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_mpeg)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:738
#, fuzzy
msgid "MPEG"
msgstr "MPEG1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegIntensityStereo)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:790
msgid "Intensity Stereo"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegMSStereo)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:797
msgid "MS Stereo"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegCopyrighted)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:806 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:908
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "是"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:853
msgid "Bands 4 to 31"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:858
msgid "Bands 8 to 31"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:863
msgid "Bands 12 to 31"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:868
msgid "Bands 16 to 31"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:997
msgid "CCIT J.17"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1006
msgid "MPEG Version 1 (ISO/IEC 11172-3)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1011
msgid "MPEG Version 2 (ISO/IEC 13818-3)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1016
msgid "MPEG Version 2.5 (unofficial)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1035
msgid "Layer I"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1040
msgid "Layer II"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1045
msgid "Layer III"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_content)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1080
#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "內容"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1267
msgid "Select a date from the calendar."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1270
msgid "Opens a dialog for selecting a date from the calendar."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDateNow)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDateNow)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1292 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1295
msgid "Set the date to today."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDateNow)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1298
msgid "&Today"
msgstr "今天(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1405 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1464
msgid " / "
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_author)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1719
msgid "Author/Copyright"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2000
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:81
msgid ""
"You have changed the sample rate. Do you want to convert the whole file to "
"the new sample rate or do you only want to set the rate information in order "
"to repair a damaged file? Note: changing only the sample rate can cause "
"\"mickey mouse\" effects."
msgstr ""
#: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:87
msgid "&Convert"
msgstr "反相(&I)"
#: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:88
msgid "&Set Rate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemove)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:29
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAdd)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:52
#, fuzzy
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btAuto)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:62
msgid "auto-generate keywords"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btAuto)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:66
msgid ""
"<b>Auto-Generate Keywords</b><br>\n"
"Create a list of keywords by going through all present file information and "
"merge it with the current list of keywords."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAuto)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:69
#, fuzzy
msgid "A&uto"
msgstr "自動"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, lstKeywords)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:82
msgid "List of keywords."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectDateDlg)
#: plugins/fileinfo/SelectDateDlg.ui:20
msgid "Select Date"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GotoDlg)
#: plugins/goto/GotoDlg.ui:15
msgid "Go to Position"
msgstr ""
#: plugins/goto/GotoPlugin.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Goto..."
msgstr "移至"
#: plugins/goto/InsertAtPlugin.cpp:50
msgid "Insert At..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LowPassDlg)
#: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:14 plugins/lowpass/LowPassPlugin.cpp:109
msgid "Low Pass"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox)
#: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:29 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:66
msgid "cutoff frequency"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox)
#: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:34 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:71
msgid ""
"<b>cutoff frequency</b>\n"
"Determines the highest audible frequency, higher\n"
"frequencies will be cut off."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MemDlg)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:16
msgid "Memory Settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox9_2)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:30 plugins/memory/MemDlg.ui:226
msgid ""
"<b>Limit the usage of physical memory (RAM).</b><br>\n"
"\n"
"If you do not set a limit, the size of the physically installed memory in "
"your computer will be determined and used as limit. You cannot set a limit "
"higher than the totally installed amount of memory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox9)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:33
#, fuzzy
msgid "&Physical Memory"
msgstr "實體記憶體(&P):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitPhysical)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:45
#, fuzzy
msgid "Limit &to"
msgstr "限制在顏色"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbPhysical)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:80
msgid "Megabytes of physical memory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPhysical)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbVirtual)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUndo)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:83 plugins/memory/MemDlg.ui:202
#: plugins/memory/MemDlg.ui:279
msgid " MB"
msgstr " MB"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, MemDlg1)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:106
msgid ""
"<b>Configure the usage of virtual memory (swap files).</b><br>\n"
"\n"
"If you enable the use of virtual memory, you can specify a directory where "
"Kwave creates temporary files that it can use as an extension to the "
"physical memory. This enables you to process files that are much larger than "
"your physical memory.\n"
"<br>\n"
" Of course you can also set a limit for the total size of the page files."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MemDlg1)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:109
msgid "&Virtual Memory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableVirtual)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:121
msgid "&Enable usage of virtual memory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtDirectory)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:131
#, fuzzy
msgid "Directory:"
msgstr "目錄"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edDirectory)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:141
msgid "Directory for storing swap files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edDirectory)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:144
msgid "/tmp"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:151
msgid "Browse for a directory to hold page files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:154
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitVirtual)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:161
#, fuzzy
msgid "&Limit to"
msgstr "限制在顏色"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbVirtual)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:199
msgid "Megabytes of virtual memory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox9_2)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:229
msgid "Memory for &Undo/Redo"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:241
msgid "Limit to"
msgstr "限制在顏色"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbUndo)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:276
msgid "Megabytes of memory to be used for undo/redo"
msgstr ""
#: plugins/memory/MemoryDialog.cpp:152
msgid "Select Swap File Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewSigDlg)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:15
#, fuzzy
msgid "New Signal"
msgstr "新信號"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:39
msgid ""
"<b>Sample rate</b><br>Here you can select one of the predefined well-known "
"sample rates or you can enter any sample rate on your own."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:168 plugins/record/RecordDlg.ui:670
msgid "Samples per second"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:224
#, fuzzy
msgid "Bit"
msgstr "32 位元"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:288
msgid ""
"<b>Number of Tracks</b><br>Select a number of tracks of the new signal. If "
"you are not sure now, you can add or delete tracks later in the program."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbResolution)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:301
msgid ""
"<b>Resolution</b><br>Select a resolution in bits in which the file will be "
"saved. However, Kwave always uses 24 bits as its own internal resolution to "
"give the best results when processing the audio data."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:347
msgid "Select this to set the length of the file by time"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:350
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "時間"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:357
msgid "Select this to enter the number of samples directly"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:360
#, fuzzy
msgid "Samples"
msgstr "範例"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_2_2)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:492
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:521
#, fuzzy
msgid "(File Size)"
msgstr "檔案大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_3)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:550
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slideLength)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:571
msgid "Sets the file size by the percentage of the possible maximum"
msgstr ""
#: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "(Resulting file size: %1 MB)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NoiseDlg)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:17 plugins/noise/NoisePlugin.cpp:134
msgid "Add Noise"
msgstr "加入雜訊"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:33 plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:209
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:43
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:54
msgid "add a noise level by percentage"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Adds a noise level given as a percentage relative to the maximum volume "
"level.\n"
"For example: \"1 %\", \"15%\" or \"100%\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:61 plugins/volume/VolumeDlg.ui:91
#, fuzzy
msgid "&Percentage"
msgstr "百分比"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:77
msgid "add a noise level in dB"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:81
msgid ""
"adds a noise level in logarithmic scale (decibel).\n"
"For example: \"-3 dB\", \"- 6 dB\"."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:84 plugins/volume/VolumeDlg.ui:111
msgid "&Logarithmic"
msgstr "對數(&L)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, spinbox)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VolumeDlg)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:143 plugins/volume/VolumeDlg.ui:17
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:208 plugins/volume/VolumeDlg.ui:269
#: plugins/volume/VolumePlugin.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:156
msgid "Noise Level"
msgstr ""
#: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Normalize"
msgstr "標準化"
#: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:92
msgid "Analyzing volume level..."
msgstr ""
#: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:130
#, kde-format
msgid "Normalizing (%1 dB) ..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NotchFilterDlg)
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:14
#: plugins/notch_filter/NotchFilterPlugin.cpp:121
msgid "Notch Filter"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:75
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:96
#, fuzzy
msgid "center frequency"
msgstr "頻率"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider)
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:80
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:101
msgid ""
"<b>center frequency</b>\n"
"Determines the center of the frequency range that\n"
"should be removed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox_2)
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:117
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:141
#, fuzzy
msgid "bandwidth"
msgstr "頻寬:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox_2)
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:122
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:146
msgid ""
"<b>bandwidth</b>\n"
"Determines the width of the frequency range that\n"
"should be removed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PitchShiftDlg)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:20
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftPlugin.cpp:124
msgid "Pitch Shift"
msgstr "音高位移"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:98
msgid "Frequency:"
msgstr "頻率:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slFrequency)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFrequency)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:108
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:146
msgid "chopper frequency"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slFrequency)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFrequency)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:111
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:149
msgid ""
"<b>chopper frequency</b><br>This setting determines how small the pieces of "
"audio data are before they get processed by the pitch shift. If your audio "
"data sounds interrupted, you might get better result with higher values."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:136
#, fuzzy
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slSpeed)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, sbSpeed)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:174
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:196
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:215
msgid "change speed by percentage"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed to a relative percentage of the original speed.\n"
"For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:222
msgid "by Percentage"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:232
msgid "change speed by a factor"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:236
msgid ""
"Increments or decrements the speed by a factor.\n"
"For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:239
msgid "by Factor"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:50 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:41
#: plugins/record/Record-Qt.cpp:51
msgid "Default device"
msgstr "預設裝置"
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:53
msgid "Null device"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:586
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:138
msgid ""
"I/O error. Maybe the driver\n"
"is not present in your kernel or it is not\n"
"properly configured."
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:592
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The device is busy. Maybe some other application is\n"
"currently using it. Please try again later.\n"
"(Hint: you might find out the name and process ID of\n"
"the program by calling: \"fuser -v %1\"\n"
"on the command line.)"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:600
#, kde-format
msgid "Opening the device '%1' failed: %2"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:830
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:844 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1064
#: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1077
#, fuzzy, kde-format
msgid "Card %1: "
msgstr "PC 插卡"
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:832
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:846 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1066
#: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1079
#, fuzzy, kde-format
msgid "Device %1: "
msgstr "裝置"
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:834 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Subdevice %1: "
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:864
msgid "DMIX plugin"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:162
#, kde-format
msgid "The device '%1' cannot be opened in the correct mode."
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:185 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:157
#, kde-format
msgid "%1 bits per sample are not supported"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:191
#, kde-format
msgid "%1 channels playback is not supported"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:198
#, kde-format
msgid "Playback rate %1 Hz is not supported"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:208
#, kde-format
msgid "Unusable buffer size: %1"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:401
msgid "OSS playback device (dsp*)"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:404
msgid "ALSA playback device (adsp*)"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:407 plugins/record/Record-OSS.cpp:313
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:625
msgid "Any device (*)"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:454
#, kde-format
msgid "%1 channels are not supported, maximum is 255"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:461
msgid "Connecting to the PulseAudio server failed."
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:467
#, kde-format
msgid "The PulseAudio device '%1' is unknown or no longer connected"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:511
#, fuzzy
msgid "playback..."
msgstr "播放"
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:527
#, kde-format
msgid "Failed to create a PulseAudio stream (%1)."
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:568
#, kde-format
msgid "Failed to open a PulseAudio stream for playback (%1)."
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:811
msgid "(Use server default)"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:138
#, kde-format
msgid "The audio device '%1' is unknown or no longer connected"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:154
msgid "PCM encoding is not supported"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:160
#, kde-format
msgid "playback with %1 channels is not supported"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:163
#, kde-format
msgid "sample rate %1 Hz is not supported"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:167
msgid "integer sample format is not supported"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
msgid "Opening the Qt Multimedia device '%1' failed"
msgstr "列印檔案"
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:514
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 Bytes"
msgstr " 位元組"
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:613
#, fuzzy
msgid "(mono)"
msgstr "單聲道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels)
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:614 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:350
#, fuzzy
msgid "(stereo)"
msgstr "立體聲"
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:615
msgid "(quadro)"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:645
msgid "Select Playback Device"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlayBackDlg)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:20
msgid "Playback"
msgstr "播放"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:38
msgid "Playback Settings"
msgstr "播放設定"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:64
msgid "Playback device"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:67
msgid ""
"<b>Device:</b><p>This list shows a selection of some known playback devices "
"suitable for the chosen playback method. If your device is not listed here, "
"you can enter a device name on your own or search through the filesystem.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDevice)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSourceSelect)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:92 plugins/record/RecordDlg.ui:1072
msgid "Search on the filesystem for a device"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDevice)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSourceSelect)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:95 plugins/record/RecordDlg.ui:1075
msgid ""
"<b>Select...</b><p>Choose a device name on the harddisk, if your device is "
"not already listed in the list of devices.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:121
msgid "Method or system used for playback"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:128
msgid ""
"<b>Playback Method:</b><p>Choose a method or system used for\n"
"playback. Depending on the compilation options you can select one of the "
"following methods:</p>\n"
"<p><b><i>OSS (Open Sound System)</i></b>: The oldest linux implementation, "
"capable of mono and stereo output. Deprecated since linux kernel 2.6, but "
"still wide spread. Might collide with PulseAudio or other sound "
"applications, only one application at a time can use OSS playback !</p>\n"
"<p><b><i>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</i></b>: Supercedes OSS, "
"supports more features and more hardware. Might collide with other "
"applications like OSS does, but has a plugin called <i>dmix</i> as a way out."
"</p>\n"
"<p><b><i>PulseAudio</i></b>: The preferred way of doing playback in KDE. "
"Multiple applications can play at the same time.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:137
msgid "Playback method:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:147 plugins/record/RecordDlg.ui:1158
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBufferSize)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:165
#, fuzzy
msgid "256 Bytes"
msgstr " 位元組"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slBufferSize)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:187
msgid "Size of the playback buffer in bytes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slBufferSize)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:190
msgid ""
"<b>Buffer size:</b><p>Select a buffer size for the playback. You should set "
"this number as small as possible to reduce the playback latency. The latency "
"is the delay between user interface actions like starting/stopping playback, "
"update of the playback position and the real sound output. If you encounter "
"dropouts you should increase this setting a bit.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:220 plugins/record/RecordDlg.ui:990
msgid "Buffer size:"
msgstr "緩衝區大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:256
msgid "Bits per sample:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbBitsPerSample)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:280
msgid "Playback resolution in bits per sample"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbBitsPerSample)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:283
msgid ""
"<b>Bits per sample:</b><p>Here you can select one of the bit resolutions "
"your playback device supports. This is not necessarily the same resolution "
"as in your audio file, Kwave dithers automatically from its internal "
"resolution (24 bit) to the setting you specify. Higher resolutions mean "
"better audio quality.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbChannels)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:325
msgid "Number of channels: mono, stereo..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Channels:</b><p>Number of channels used for playback. This does not "
"necessarily have to be the same as the number of tracks in your current "
"file. Kwave automatically mixes the tracks of your file to the channels you "
"specify here. </p><p><i>For example:</i> If you have three tracks and set "
"the playback to \"stereo\", the left channel will contain the first track + "
"50% of the second track, the right channel will also contain 50% of the "
"second track and the third track.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:388
msgid "1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:458
msgid "Play a short test sound"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btTest)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:461
msgid ""
"<b>Test</b><p>Try to play a short sound using the current settings.</p><p><i>"
"(Sorry, not implemented yet!)</i></p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:464
#, fuzzy
msgid "&Test..."
msgstr "測試"
#: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:400
msgid "Please select a playback device first"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:428
msgid "Playback Test"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"You should now hear a %1 Hz test tone.<br/><br/>(If you hear clicks or "
"dropouts, please increase<br/>the buffer size and try again)"
msgstr ""
#: plugins/record/LevelMeter.cpp:276 plugins/record/LevelMeter.cpp:300
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: plugins/record/Record-ALSA.cpp:36
msgid "DSNOOP plugin"
msgstr ""
#: plugins/record/Record-OSS.cpp:306
msgid "OSS recording device (audio*)"
msgstr ""
#: plugins/record/Record-OSS.cpp:307
msgid "OSS recording device (dsp*)"
msgstr ""
#: plugins/record/Record-OSS.cpp:310
msgid "ALSA recording device (adsp*)"
msgstr ""
#: plugins/record/Record-PulseAudio.cpp:216
msgid "Kwave record"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:312
msgid "&Done"
msgstr "完成(&D)"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:623
msgid "OSS record device (dsp*)"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:624
msgid "ALSA record device (adsp*)"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:633
msgid "Select Record Device"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:720 plugins/record/RecordPlugin.cpp:522
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:530
msgid "Mono"
msgstr "單聲道"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:723 plugins/record/RecordPlugin.cpp:523
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:531
msgid "Stereo"
msgstr "立體聲"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:726 plugins/record/RecordPlugin.cpp:524
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:532
msgid "Quadro"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:737
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 個曲目"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:793
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:890
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 bit"
msgstr "32 位元"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1006
msgid "Please check the source device settings..."
msgstr ""
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "(empty)"
msgstr "空白"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "Buffering..."
msgstr "緩衝中"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1040
msgid "Prerecording..."
msgstr ""
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1051 plugins/record/RecordDialog.cpp:1206
msgid "Waiting for trigger..."
msgstr ""
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Recording..."
msgstr "紀錄"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1080
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1091
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1190
#, kde-format
msgid "one day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] ""
msgstr[1] "%1 天"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1192
#, kde-format
msgid "one hour "
msgid_plural "%1 hours "
msgstr[0] ""
msgstr[1] "%1 小時"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1194
#, kde-format
msgid "one minute "
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] ""
msgstr[1] "%1 分鐘"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1197
#, kde-format
msgid "and %1 second"
msgid_plural "and %1 seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1198
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 秒鐘"
msgstr[1] "%1 秒"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1202
#, kde-format
msgctxt "%1=days; %2=hours; %3=minutes; %4=seconds"
msgid "Waiting for start in %1%2%3%4..."
msgstr ""
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Length: %1"
msgstr "長度:%1"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1222
#, fuzzy, kde-format
msgid "(%1 samples)"
msgstr "範例"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_record)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:54
#, fuzzy
msgid "Recording"
msgstr "紀錄"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRecording)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:66
msgid "Record Control"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordPre)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:72
msgid "Enable Pre-recording"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordPre)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:75
msgid ""
"When using <b>Pre-recording</b>, Kwave internally already records before the "
"real recording starts. This feature is useful if you want to start recording "
"already a few seconds before you press the record button. <i>(For example "
"when recording from radio)</i>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordPre)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:78
msgid "Pre-record:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:91
msgid "Limit the recording time"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:94
msgid ""
"If checked, the <b>Record time</b> is limited and recording will "
"automatically stop when the selected time is reached."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:97
msgid "Record &time:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:110
msgid "Trigger level"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:113
msgid ""
"If the <b>Record trigger</b> is enabled, recording will start as soon as the "
"volume of the input signal goes over the selected level."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:116
msgid "Record trigger:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btStop)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:172
#, fuzzy
msgid "Stop Recording"
msgstr "停止錄音(&R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btPause)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:191
msgid "Pause/Continue"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordPre)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:285
msgid " s"
msgstr " 秒"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:353
msgid "Start at a given date and time"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:356
msgid ""
"When checked, the recording will be started at the given date and time. "
"Please note that if the time is in the past, the recording will be started "
"immediately or as soon as the defined trigger level is reached (if enabled)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:359
#, fuzzy
msgid "Start &at:"
msgstr "開始於:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_level)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpLevel)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:380 plugins/record/RecordDlg.ui:389
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "等級"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAGC)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:420
msgid "AGC:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAmplify)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:433
msgid "Amplify:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAmplify)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:452
#, fuzzy
msgid " dB"
msgstr "0dB"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAGC)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:471
#, fuzzy
msgid " ms"
msgstr " 毫秒"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFading)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:521
msgid "Fading"
msgstr "淡出"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_format)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:621
#, fuzzy
msgid "For&mat"
msgstr "格式"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleRate)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:655
msgid ""
"<b>Sample rate</b><br>Here you can select one of the predefined well-known "
"sample rates that your sound card supports."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatTracks)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:718
msgid ""
"<b>Number of channels</b><br>Select a number of channels, e.g. for mono or "
"stereo recording."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:755
msgid "?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFormatCompression)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:783
#, fuzzy
msgid "Compression:"
msgstr "壓縮"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatCompression)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:799
msgid ""
"<b>Compression</b><br>Here you can select one of the compression types if "
"your audio hardware supports it."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleFormat)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:860
msgid ""
"<b>Sample format</b><br>Here you can select one of the sample formats that "
"your audio hardware supports. This normally has no big influence on the "
"result, so you can just leave it as it is."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:883
msgid "Sample format:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatResolution)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:893
msgid ""
"<b>Resolution</b><br>Select a resolution in bits in which the file will be "
"recorded. Higher values give better quality but also more system load."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1000
msgid "Buffer count:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1022
msgid "Method or system used for recording"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1028
msgid ""
"<b>Recording method:</b><p>Choose a method or system used for\n"
"recording. Depending on the compilation options you can select one of the "
"following methods:</p>\n"
"<p><b><i>OSS (Open Sound System)</i></b>: The oldest linux implementation, "
"only capable of mono and stereo input. Deprecated since linux kernel 2.6, "
"but still wide spread.</p>\n"
"<p><b><i>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</i></b>: Supercedes OSS, "
"supports more features and more hardware.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1035
msgid "Recording method:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1053
msgid "Recording device"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1056
msgid ""
"<b>Device:</b><p>This list shows a selection of some known recording devices "
"suitable for the chosen recording method. If your device is not listed here, "
"you can enter a device name on your own or search through the filesystem.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSourceSelect)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1078
#, fuzzy
msgid "Selec&t..."
msgstr "選擇"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1181
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1204
#, fuzzy
msgid "Buffer:"
msgstr "緩衝器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_level_meter)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1236
#, fuzzy
msgid "Level:"
msgstr "等級:"
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:442
msgid ""
"Maybe your system lacks support for the corresponding hardware or the "
"hardware is not connected."
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:447
msgid ""
"The audio device seems to be occupied by another application. Retrying..."
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "%1 = a device name"
msgid "Unable to open the recording device (%1)"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:526 plugins/record/RecordPlugin.cpp:534
#, kde-format
msgid "%1 channels"
msgstr "%1 個頻道"
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1 is not supported, using %2"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:560
#, kde-format
msgid "Recording with %1 channel(s) failed, using %2 channel(s)"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:605
#, kde-format
msgid "%1 Hz is not supported, using %2 Hz"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:622
#, kde-format
msgid "%1 Hz failed, using %2 Hz"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:668
#, kde-format
msgid "Compression '%1' not supported, using '%2'"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:680
#, kde-format
msgid "Compression '%1' failed, using '%2'."
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:719
#, kde-format
msgid "%1 bits per sample is not supported, using %2 bits per sample"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:732
#, kde-format
msgid "%1 bits per sample failed, using %2 bits per sample"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:775
#, kde-format
msgid "Sample format '%1' is not supported, using '%2'"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:791
#, kde-format
msgid "Sample format '%1' failed, using '%2'"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:924
msgid "The current sample format is not supported!"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:930
msgid "The current compression type is not supported!"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1072
msgid ""
"Buffer overrun. Please increase the number and/or size of the record buffers."
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1076
msgid "The recording device seems to be busy."
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Reading from the recording device failed. Error number = %1 (%2)"
msgstr ""
#: plugins/reverse/ReversePlugin.cpp:77
#: plugins/reverse/UndoReverseAction.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Reverse"
msgstr "反轉"
#: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:99
msgid "Change sample rate"
msgstr ""
#: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Changing sample rate from %1 kHz to %2 kHz..."
msgstr ""
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:103
msgid "Save Blocks"
msgstr ""
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:176
msgid "..."
msgstr ""
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"This would overwrite the following file(s): %1Do you really want to continue?"
msgstr ""
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"The following directories do not exist: %1Do you want to create them and "
"continue?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:32
msgid ""
"If checked, <b>save only the blocks that overlap with the current selection</"
"b>, otherwise the whole file. <br><i>Please note that this option is "
"disabled if nothing is selected or the selection already covers the whole "
"file.</i>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:35
msgid "Save selection only"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNumbering)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:45
msgid "Numbering:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbNumbering)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:64
msgid ""
"Determines how the <b>numbering of the files</b> should happen:<ul>\n"
"<li>Continue after the <b>highest index</b> that can be found, avoiding "
"collisions with existing files</li>\n"
"<li>Always start numbering from <b>one</b>, possibly colliding with already "
"existing files</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:74
msgid "Continue after highest index"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:79
msgid "Always start with 1, overwrite if necessary"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtExample)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:96
msgid ""
"Example of the first file name that will be saved, using the file name "
"pattern above and the numbering below"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExample)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:112
msgid "Example:"
msgstr "範例:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPattern)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the pattern that is used to create the filename of each saved "
"block. It currently understands the following placeholders:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><tt><b>[%filename]</b></tt>name of the file, without the path</li>\n"
"<li><tt><b>[</b>%<i>0</i></tt><i>N</i><tt><b>nr]</b></tt>the index of the "
"file, optionally with leading zeroes (if <tt>'0</tt>' prepended) and "
"optionally a fixed number of digits (<tt>N</tt>)</li>\n"
"<li><tt><b>[%</b><i>0</i><i>N</i><b>count]</b></tt>the number of files that "
"will be saved</li>\n"
"<li><tt><b>[%</b><i>0</i><i>N</i><b>total]</b></tt>the highest index within "
"the files that will be saved</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:147
msgid "Filename pattern:"
msgstr "檔名樣式:"
#: plugins/selectrange/SelectRangeDialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "開始"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectRangeDlg)
#: plugins/selectrange/SelectRangeDlg.ui:15
#: plugins/selectrange/SelectRangePlugin.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Select Range"
msgstr "選擇範圍(&S)..."
#: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "(resulting window size: %1)"
msgstr ""
#: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Size of bitmap: %1x%2"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SonagramDlg)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:20
msgid "Set FFT/Time Resolution Parameters"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:49
#, fuzzy
msgid "display"
msgstr "顯示"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbColor)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:55
msgid "Use different colors for amplitude"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbColor)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:58
#, fuzzy
msgid "Use colors"
msgstr "使用顏色"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbGreyScale)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:68
msgid "Use grayscale only for amplitude"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGreyScale)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:71
msgid "Grayscale"
msgstr "灰階"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:81
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "更新"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbTrackChanges)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:87
msgid "Automatically update the sonagram <br>if the signal data has changed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTrackChanges)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:90
msgid "On modifications"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbFollowSelection)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:100
msgid ""
"Automatically update the sonagram if the selection<br>has been enlarged, "
"reduced or moved"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFollowSelection)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:103
msgid "Follow selection"
msgstr "跟隨選取"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:119
msgid "FFT settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pointlabel)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:127
msgid "Number of FFT points:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:157
msgid "Window function:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, windowtypebox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, windowtypebox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:198 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:202
msgid ""
"Choose windowing function here.<br>\n"
"If the transformation should stay reversible, use the type \"None\"."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pointbox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:217 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:222
msgid ""
"<b>Number of FFT points:</b><p></p>Try to choose numbers with small prime "
"factors,<br>\n"
"if choosing big window sizes.<br>\n"
"The computation will be much faster!"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:235
msgid "64"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:240
msgid "128"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:245
msgid "256"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:250
msgid "512"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:255
msgid "1024"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:260
msgid "2048"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:265
msgid "4096"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitmaplabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowlabel)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:310 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:320
msgid "?:"
msgstr ""
#: plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:74
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:516
msgid "Sonagram"
msgstr ""
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:114
msgid "&Sonagram"
msgstr ""
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:123
msgid "&Export to Bitmap..."
msgstr ""
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:128
#, fuzzy
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:140
msgid "Time: ------ ms"
msgstr ""
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:142
msgid "Frequency: ------ Hz"
msgstr ""
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Amplitude: --- %"
msgstr "振幅"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:193
msgid "Time: 0 ms"
msgstr ""
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:194
msgid "Frequency: 0 Hz"
msgstr ""
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Amplitude: 0 %"
msgstr "振幅"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:224
msgid "Save Sonagram"
msgstr ""
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:515
#, kde-format
msgid "Sonagram of %1"
msgstr ""
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:539
#, fuzzy, kde-format
msgid "Time: %1"
msgstr "時間:%1"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:543
#, kde-format
msgid "Frequency: %1 Hz"
msgstr ""
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:552
#, fuzzy, kde-format
msgid "Amplitude: %1%"
msgstr "振幅"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, StringEnterDlg)
#: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:21
msgid "Enter Command..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:36
msgid "Enter Command:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCommand)
#: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:68
msgid "please enter a text command here..."
msgstr ""
#: plugins/stringenter/StringEnterPlugin.cpp:53
msgid "Enter Command"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor)
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:64
msgid "change volume by factor"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor)
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:68
msgid ""
"Increments or decrements the volume by a factor.\n"
"For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor)
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:71
#, fuzzy
msgid "&Factor"
msgstr "因素"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:84
msgid "change volume by percentage"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the volume to a relative percentage of the original level.\n"
"For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:104
msgid "change volume in dB"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:108
msgid ""
"Increments or decrements the volume in logarithmic scale (decibel).\n"
"For example: \"+3 dB\", \"+ 6 dB\", \"-3 dB\"."
msgstr ""
#: plugins/zero/ZeroPlugin.cpp:61
msgid "Silence"
msgstr "無聲"
+#~ msgid "R&B"
+#~ msgstr "R&B"
+
#~ msgid "G728"
#~ msgstr "G728"
#~ msgid "&Label"
#~ msgstr "標籤(&L)"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "新增(&N)"
#~ msgid "List of audio files"
#~ msgstr "音效檔清單"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_akonadi-import-wizard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_akonadi-import-wizard.po (revision 1468656)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_akonadi-import-wizard.po (revision 1468657)
@@ -1,3140 +1,3140 @@
# translation of desktop_kdepim.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# AceLan <acelan@kde.linux.org.tw>, 2001.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
# Calvin Lin <armin.lin@msa.hinet.net>, 2002.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Zhu Dingjie <alastor@alastor.ath.cx>, 2002.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
# Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002.
# ChaoHsiung Liao <pesder@seed.net.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2012.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-16 22:38+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/data/org.kde.importwizard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail Import Wizard"
msgstr "KMail 匯入精靈"
-#: src/data/org.kde.importwizard.desktop:7
+#: src/data/org.kde.importwizard.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/"
"evolution etc."
msgstr "啟動匯入精靈,將其他程式如 thunderbird 或 evolution 的資料搬過來。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "帳號精靈"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
#~ msgstr "啟動帳號精靈來設定 PIM 帳號"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 群組伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 群組伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Console"
#~ msgstr "Akonadi 主控台"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
#~ msgstr "Akonadi 管理與除錯主控台"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Advanced Feed Reader Settings"
#~ msgstr "進階 Feed 閱讀器設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外觀"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance"
#~ msgstr "設定 Feed 閱讀器外觀"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "歸檔"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feed Archive"
#~ msgstr "設定 Feed 歸檔"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "瀏覽器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Internal Browser Component"
#~ msgstr "設定內部瀏覽器組件"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feeds"
#~ msgstr "設定 Feed"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, General"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, General"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, online readers"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, online readers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator Plugin"
#~ msgstr "Akregator 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "Feeds"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Feed 閱讀器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metakit storage backend"
#~ msgstr "Metakit 儲存後端介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Akregator"
#~ msgstr "Akregator 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "RSS 閱讀器 Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feed added"
#~ msgstr "已新增 Feed"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator"
#~ msgstr "已從遠端新增 Feed 到 Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Articles"
#~ msgstr "新文章"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New articles were fetched"
#~ msgstr "有新文章進來"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "aKregatorPart"
#~ msgstr "aKregatorPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "RSS閱讀器_Akregator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "RSS Feed 閱讀器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KDE News Feed Reader"
#~ msgstr "KDE 新聞 Feed 閱讀器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Blogging Client"
#~ msgstr "KDE 部落格客戶端程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KonsoleKalendar"
#~ msgstr "KonsoleKalendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Administration"
#~ msgstr "Kontact 管理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "聯絡人列印主題編輯器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "聯絡人列印主題編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "聯絡人主題編輯器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "聯絡人主題編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Header Theme Editor"
#~ msgstr "KMail 標頭主題編輯器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Header Theme Editor"
#~ msgstr "郵件標頭主題編輯器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin"
#~ msgstr "Kontact KAddressBook 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "聯絡人"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book Component"
#~ msgstr "通訊錄元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook import file"
#~ msgstr "KAddressBook 匯入檔"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook"
#~ msgstr "KAddressBook 通訊錄"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "聯絡人管理員"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example big title"
#~ msgstr "範例大標題"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example big title grantlee printing theme"
#~ msgstr "範例大標題 grantlee 列印主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default grantlee printing theme"
#~ msgstr "賜設 grantlee 列印主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Full Information"
#~ msgstr "完整資訊"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Display All Information"
#~ msgstr "顯示所有資訊"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default kaddressbook theme."
#~ msgstr "預設 Kaddressbook 通訊錄主題。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm 鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
#~ msgstr "KAlarm 登入時自動啟動"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler"
#~ msgstr "個人鬧鐘排程程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set RTC wakeup time"
#~ msgstr "設定 RTC 喚醒時間"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time"
#~ msgstr "設定 RTC 從休眠中被喚醒時間"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "歸檔郵件代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "歸檔郵件代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail finished"
#~ msgstr "歸檔郵件已完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail started"
#~ msgstr "歸檔郵件已開始"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory does not exist"
#~ msgstr "目錄不存在"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Error"
#~ msgstr "歸檔郵件發生錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Followup reminder agent"
#~ msgstr "回覆提醒代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Follow Up Received"
#~ msgstr "接收到回覆郵件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Followup Reminder Agent"
#~ msgstr "回覆提醒代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not "
#~ "answered."
#~ msgstr "回覆提醒代理程式會在電子郵件未回覆時提醒您。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "郵件過濾代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "郵件過濾代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail filter log enabled"
#~ msgstr "郵件過濾紀錄已開啟"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "An error occurred during filtering"
#~ msgstr "過濾時發生錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to filter emails"
#~ msgstr "過濾電子郵件的延伸程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "稍後傳送代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail is sent"
#~ msgstr "郵件已送出"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send mail failed"
#~ msgstr "傳送郵件失敗"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "稍後傳送代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail program with a D-Bus interface"
#~ msgstr "有 D-Bus 介面的郵件程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail 郵件軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個警告"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個警告"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個錯誤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A resource is broken"
#~ msgstr "某個資源已損毀"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A resource change its state to broken"
#~ msgstr "某個資源將它的狀態變更為已損毀"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error While Checking Mail"
#~ msgstr "檢查郵件時發生錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while checking for new mail"
#~ msgstr "檢查郵件時發生錯誤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mails in Folder done"
#~ msgstr "資料夾中的郵件已歸檔完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Error"
#~ msgstr "資料夾歸檔錯誤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send as Email Attachment"
#~ msgstr "以電子郵件附件傳送"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "帳號"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
#~ msgstr "發送與接收信件設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,accounts"
#~ msgstr "kmail,accounts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "調整視覺顯示"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,appearance"
#~ msgstr "kmail,appearance"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "編寫器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Composer Settings"
#~ msgstr "訊息編寫器設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,composer"
#~ msgstr "kmail,composer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "身份"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "管理身份"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,identity"
#~ msgstr "kmail,identity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "其他"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings that don't fit elsewhere"
#~ msgstr "不屬於任何其他地方的設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,misc"
#~ msgstr "kmail,misc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "安全性"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
#~ msgstr "安全性與隱私設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,security"
#~ msgstr "kmail,security"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail view"
#~ msgstr "KMail 檢視"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "郵件管理_KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "收發信軟體"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail"
#~ msgstr "用 KMail 傳送、接收與管理您的郵件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "New Messages"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "新訊息"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Backup Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "備份郵件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "新訊息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgstr "郵件摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgstr "email, summary, configure, settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KMail Plugin"
#~ msgstr "Kontact KMail 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "郵件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Component"
#~ msgstr "郵件元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summaries"
#~ msgstr "摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary Selection"
#~ msgstr "摘要選取"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact SummaryView Plugin"
#~ msgstr "Kontact 摘要檢視外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary View"
#~ msgstr "摘要檢視"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "便條代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received a note"
#~ msgstr "接收到一張便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "便條代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications"
#~ msgstr "新增從網路接收到的便條並處理便條的鬧鐘通知"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "動作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup actions for notes"
#~ msgstr "設定便條的動作"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "收藏"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup collections for notes"
#~ msgstr "設定便條收藏"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "顯示"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup display for notes"
#~ msgstr "設定便條的顯示"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "編輯器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup editor"
#~ msgstr "設定編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "網路設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "列印"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup printing for notes"
#~ msgstr "設定便條的列印"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "彈出式便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotes 便利貼"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Notes"
#~ msgstr "新增便條"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Summary Setup"
#~ msgstr "便條摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "notes, summary, configure, settings"
#~ msgstr "notes, summary, configure, settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgstr "Kontact KNotes 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "彈出式便條"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Popup Notes Component"
#~ msgstr "彈出式便條元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Note with background color"
#~ msgstr "有背景顏色的便條"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme which use note background color"
#~ msgstr "用於有背景顏色的便條的主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Big Title"
#~ msgstr "大標題"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KNote printing theme with big title"
#~ msgstr "含大標題的 KNote 列印主題"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default knotes printing theme"
#~ msgstr "預設 knotes 列印主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Configuration"
#~ msgstr "Kontact 設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default KDE Kontact Component"
#~ msgstr "預設 KDE Kontact 元件"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kontact"
#~ msgstr "kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact"
#~ msgstr "Kontact 個人資訊管理"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Information Manager"
#~ msgstr "個人資訊管理者"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Client"
#~ msgstr "KOrganizer 提醒客戶端程式"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client"
#~ msgstr "KOrganizr 提醒守護程式客戶端"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBUSCalendar"
#~ msgstr "DBUS行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface"
#~ msgstr "有 D-Bus 介面的 Organizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Part Interface"
#~ msgstr "KOrganizer 組件介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Part"
#~ msgstr "KOrganizer 組件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "顏色與字型"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 顏色與字型設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,colors,fonts"
#~ msgstr "korganizer,colors,fonts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Pages"
#~ msgstr "Custom Pages"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Custom Pages"
#~ msgstr "設定 Custom Pages"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgstr "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "行程資訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 行程資訊設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Scheduling"
#~ msgstr "群組排程"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 群組排程設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,group,scheduling"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Main Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 主設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,main"
#~ msgstr "korganizer,main"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer外掛程式設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,plugin,module"
#~ msgstr "korganizer,plugin,module"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "時間與日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 時間與日期設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,time"
#~ msgstr "korganizer,time"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "檢視"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 檢視設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,view"
#~ msgstr "korganizer,view"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer Journal 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "日誌"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "將發生的事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Events Summary Setup"
#~ msgstr "將發生的事件摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, events, configure, settings"
#~ msgstr "calendar, events, configure, settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "未決定的待辦事項"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pending To-dos Summary Setup"
#~ msgstr "未決定的待辦事項摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgstr "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Component"
#~ msgstr "行事曆元件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 待辦事項外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "待辦事項清單"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "將來臨的特殊日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup"
#~ msgstr "將來臨的特殊日期摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgstr "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "特殊日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Plugin"
#~ msgstr "特殊日期外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "特殊日期摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Summary Component"
#~ msgstr "特殊日期摘要元件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar and Scheduling Program"
#~ msgstr "行事曆與排程軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer 行事曆"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Organizer"
#~ msgstr "個人行程組織軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)"
#~ msgstr "TNEF 檔案檢視器(outlook 所使用的私有格式)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
#~ msgstr "TNEF 檔案檢視器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MBoxImporter"
#~ msgstr "信箱檔匯入器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "PIM 設定匯出器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore "
#~ "them in other system."
#~ msgstr "PIM 設定匯出器可以將 PIM 應用程式裡的資料儲存並回復到其他系統中。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "過濾編輯器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "過濾編輯器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StorageServiceManager"
#~ msgstr "儲存服務管理員"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Action Failed"
#~ msgstr "動作失敗"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error was returned"
#~ msgstr "傳回錯誤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "雲端儲存管理員"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "雲端儲存管理員"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure the Address Book"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "設定通訊錄"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "Application Octetstream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr "text/calendar 格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "設定顏色與字型"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "color,font, configuration"
#~ msgstr "color,font, configuration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crypto Operations"
#~ msgstr "加密操作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "加密操作設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgstr "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Services"
#~ msgstr "目錄服務"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "目錄服務設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgstr "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuPG System"
#~ msgstr "GnuPG 系統"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "設定 GnuPG 系統選項"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "S/MIME 確認"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "設定 S/MIME 憑證確認選項"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Kleopatra 解密/檢查檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify File"
#~ msgstr "解密/檢查檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Kleopatra 解密/檢查所有資料夾中的檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "解密/檢查所有資料夾中的檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "憑證管理與統一加密介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
#~ msgstr "Kleopatra 簽署/加密檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sign & Encrypt File"
#~ msgstr "簽署並加密檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "加密檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP-Sign File"
#~ msgstr "OpenPGP─簽署檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME-Sign File"
#~ msgstr "S/MIME─簽署檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
#~ msgstr "Kleopatra 簽署/加密資料夾"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder"
#~ msgstr "歸檔,簽署與加密資料夾"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive && Encrypt Folder"
#~ msgstr "歸檔並加密資料夾"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "憑證管理與統一加密介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TNEF"
#~ msgstr "TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr "TNEF 附加檔的主文部份格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr "text/vCard 格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr "text/x-patch 格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Plugin Interface"
#~ msgstr "行事曆外掛程式介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Plugin"
#~ msgstr "行事曆外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Print Style"
#~ msgstr "清單列印風格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
#~ msgstr "此外掛程式允許您以清單格式印出事件與待辦事項。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "What's Next Print Style"
#~ msgstr "「下一個是什麼」列印風格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-"
#~ "dos."
#~ msgstr "此外掛程式允許您印出即將發生的事件與待辦事項清單。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Decoration Interface"
#~ msgstr "行事曆裝飾介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Decoration Plugin"
#~ msgstr "行事曆文字裝飾外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "LDAP 伺服器設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the available LDAP servers"
#~ msgstr "設定可用的 LDAP 伺服器"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgstr "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (PGP®-compatible)"
#~ msgstr "TAR (PGP®-相容)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (with bzip2 compression)"
#~ msgstr "TAR (加上 bzip2)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Validated Key"
#~ msgstr "未確認的金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expired Key"
#~ msgstr "已過期的金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revoked Key"
#~ msgstr "已廢棄的金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "可信任的根憑證"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "不可信任的根憑證"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keys for Qualified Signatures"
#~ msgstr "合格簽章的金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Keys"
#~ msgstr "其他金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcard Key"
#~ msgstr "智慧卡金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Move to directory"
#~ msgstr "移動到目錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Viewer"
#~ msgstr "訊息檢視器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載完成"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載失敗"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載失敗"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example fancy"
#~ msgstr "花俏範例"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Create fancy theme with grantlee."
#~ msgstr "用 grantlee 建立花俏主題。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "範例"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example theme for header."
#~ msgstr "標頭範例主題:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Mbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "Mbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
#~ msgstr "行事曆日期數字外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of "
#~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
#~ msgstr "對每一天,此外掛程式會顯示這是一年中的第幾天。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jewish Calendar Plugin"
#~ msgstr "猶太行事曆外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
#~ msgstr "在 KOrganizer 中也顯示所有猶太行事曆系統的日期"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
#~ msgstr "行事曆維基「本日圖片」外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
#~ msgstr "此外掛程式提供連結到維基百科中的「本日圖片」。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
#~ msgstr "維基百科「歷史上的今天」外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
#~ msgstr "這個外掛程式提供連結到維基百科中的「歷史上的今天」。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Standard profile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standards Header Style"
#~ msgstr "標準設定"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "New Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "新增便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CoisceimPart"
#~ msgstr "CoisceimPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Coisceim Plugin"
#~ msgstr "Coisceim 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trips"
#~ msgstr "Trips"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mailreader"
#~ msgstr "郵件閱讀器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application"
#~ msgstr "簡單的基於 Akonadi 的郵件處理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Readers"
#~ msgstr "線上閱讀器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "設定線上閱讀器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgstr "Akregator 線上閱讀器支援"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "分享服務"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "設定分享服務"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Article Share"
#~ msgstr "Akregator 線上文章分享"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "行動版"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
#~ msgstr "KDE Kontact Touch 收發信軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Mail"
#~ msgstr "Kontact Touch Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error while sending email"
#~ msgstr "傳送郵件時發生錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
#~ msgstr "傳送郵件時發生錯誤。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "工作"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reminder Daemon"
#~ msgstr "提醒守護程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Event and task reminder daemon"
#~ msgstr "事件與工作提醒守護程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received note"
#~ msgstr "接收到便條"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup misc for KJots"
#~ msgstr "設定 KJots 的選項"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJotsPart"
#~ msgstr "KJotsPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taker"
#~ msgstr "便條取用器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KJots Plugin"
#~ msgstr "Kontact KJots 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notebooks"
#~ msgstr "筆記本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notebooks Component"
#~ msgstr "筆記本元件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "A KDE4 Application"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE5 Application"
#~ msgstr "KDE4 應用程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "資料夾歸檔代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder"
#~ msgstr "資料夾歸檔代理程式讓您可以儲存特定歸檔資料夾中的信件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter home/private address"
#~ msgstr "信件私人地址"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter business/work address"
#~ msgstr "信件工作地址"
#~ msgctxt ""
#~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses."
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "您的電子郵件地址"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "鬧鐘"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local File"
#~ msgstr "本地檔案中的鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file"
#~ msgstr "提供存取儲存在本地檔案中的鬧鐘行事曆的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local Directory"
#~ msgstr "本地目錄中的鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in "
#~ "which each calendar item is stored in a separate file"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取儲存在本地目錄中的鬧鐘行事曆的功能。每一個行事曆是單獨一個檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Remote File"
#~ msgstr "遠端檔案的鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr "提供存取使用 KDE 網路架構 KIO 儲存在遠端檔案中的鬧鐘行事曆的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 小程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 小程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes list 小程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes list 小程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes note 小程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes note 小程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
#~ msgstr "設定新聞群組及郵件伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "清除"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "保留磁碟空間"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "身份"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "個人資訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "發表文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "簽署/檢查"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr "以簽署或檢查文章來保護您的隱私"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "閱讀新聞"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode 新聞閱讀器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "新聞閱讀器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNode Plugin"
#~ msgstr "Kontact KNode 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet"
#~ msgstr "Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usenet Component"
#~ msgstr "Usenet 元件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TimeTracker Plugin"
#~ msgstr "時間追蹤器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "時間追蹤器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time Tracker Component"
#~ msgstr "時間追蹤器元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Setup"
#~ msgstr "行事曆設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Plugin"
#~ msgstr "行事曆外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "計畫表設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "部落格日誌"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries"
#~ msgstr "允許將行事曆日誌項目發送為部落格的文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "遠端檔案的行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr "提供存取使用 KDE 網路架構 KIO 儲存在遠端檔案中的行事曆的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "行為"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Behavior"
#~ msgstr "設定行為"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgstr "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Appearance"
#~ msgstr "設定外觀"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "儲存裝置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage"
#~ msgstr "設定儲存裝置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker Component"
#~ msgstr "KTimeTracker 組件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "KTimeTracker"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Time Tracker"
#~ msgstr "個人時程記錄"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GrammarLink"
#~ msgstr "GrammarLink"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Activity Settings"
#~ msgstr "PIM 活動設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the activity for pim application"
#~ msgstr "設定 PIM 應用程式的活動"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "configure, settings, activity"
#~ msgstr "configure, settings, activity"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "資料夾歸檔代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes in Local File"
#~ msgstr "本地檔便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface"
#~ msgstr "KOrganizer 列印外掛程式介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "日誌列印風格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr "此外掛程式讓您印出日誌項目。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "年度列印風格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr "此外掛程式讓您印出年曆。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "樣式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style Settings"
#~ msgstr "樣式設定"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer"
#~ msgstr "TNEF 檔案檢視器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Air theme"
#~ msgstr "Air 主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "簡單"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Simple theme"
#~ msgstr "簡單的主題。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "測試"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Test theme"
#~ msgstr "測試主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Mail Arrived"
#~ msgstr "新郵件抵達"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "新郵件抵達"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mail Client"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail send"
#~ msgstr "收發信軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Novell GroupWise Server"
#~ msgstr "Novell 群組伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Groupware Wizard"
#~ msgstr "KDE 群組精靈"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Calendar"
#~ msgstr "Kontact Touch 行事曆"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Contacts"
#~ msgstr "Kontact Touch 聯絡人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Notes"
#~ msgstr "Kontact Touch Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Tasks"
#~ msgstr "Kontact Touch Tasks"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Event Serializer"
#~ msgstr "KAlarm 事件序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
#~ msgstr "KAlarm 事件使用的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Directory"
#~ msgstr "KAlarm 目錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
#~ msgstr "從本地 KAlarm 目錄中載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
#~ msgstr "KAlarm 行事曆檔案"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
#~ msgstr "從 KAlarm 行事曆檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
#~ msgstr "將電子郵件送進 Nepomuk 的延伸程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "傳送到"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Active Alarms"
#~ msgstr "KAlarm 作用中鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
#~ msgstr "從 KAlarm 作用中鬧鐘行事曆檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Archived Alarms"
#~ msgstr "KAlarm 已歸檔鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
#~ msgstr "從 KAlarm 已歸檔鬧中行事曆檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Templates"
#~ msgstr "KAlarm 樣本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
#~ msgstr "從 KAlarm 鬧鐘樣本檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar"
#~ msgstr "KDE 行事曆"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Contacts"
#~ msgstr "KDE 聯絡人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Mail"
#~ msgstr "KDE 郵件軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes"
#~ msgstr "KDE 便條紙"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
#~ msgstr "邀請配送代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail successfully sent"
#~ msgstr "電子郵件已成功傳送"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail sending failed"
#~ msgstr "傳送信件失敗"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
#~ msgstr "將事件、日誌與待辦事項送進 Nepomuk 的延伸程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
#~ msgstr "將聯絡人送進 Nepomuk 的延伸程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Email Notifier"
#~ msgstr "新郵件通知器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications about newly received emails"
#~ msgstr "收到新郵件的通知"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strigi Feeder"
#~ msgstr "Strigi Feeder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Strigi-based fulltext search"
#~ msgstr "使用 Strigi 的全文檢索"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Configuration"
#~ msgstr "Akonadi 設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
#~ msgstr "Akonadi 個人資訊管理者架構的設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
#~ msgstr "Akonadi 資源設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Address Books"
#~ msgstr "Akonadi 通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
#~ msgstr "提供存取儲存在 Akonadi 通訊錄資料夾中的聯絡人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
#~ msgstr "提供存取儲存在 Akonadi 通訊錄資料夾中的行事曆"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
#~ msgstr "kaddressbookmigrator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
#~ msgstr "將使用舊的 kresource 的通訊錄移植到 Akonadi 上。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addressee Serializer"
#~ msgstr "地址序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
#~ msgstr "地址物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark serializer"
#~ msgstr "書籤序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
#~ msgstr "書籤物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
#~ msgstr "聯絡人群組物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incidence Serializer"
#~ msgstr "頻率序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgstr "事件、工作與日誌項目物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Serializer"
#~ msgstr "信件序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
#~ msgstr "信件物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog Serializer"
#~ msgstr "Microblog 序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
#~ msgstr "Microblog 的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AkoNotes"
#~ msgstr "AkoNotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
#~ msgstr "從本地 Maildir 格式的目錄中載入組織便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "生日與紀念日"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
#~ "address book as calendar events"
#~ msgstr "提供存取儲存通訊錄中的生日與紀念日日期,做為行事曆的事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The address book with personal contacts"
#~ msgstr "個人聯絡人的通訊錄"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DAV groupware resource"
#~ msgstr "DAV 群組資源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgstr "管理 DAV 行事曆與通訊錄的資源(CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICal Calendar File"
#~ msgstr "ICal 行事曆檔案"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
#~ msgstr "從 iCal 檔載入資料"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgstr "從 notes 檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgstr "IMAP 信件伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
#~ msgstr "連線到 IMAP 信件伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
#~ msgstr "一般 IMAP 信件伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "KDE 通訊錄(傳統)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
#~ msgstr "從傳統 KDE 通訊錄資源載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
#~ msgstr "KDE 行事曆(傳統)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
#~ msgstr "從傳統 KDE 行事曆資源載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accounts"
#~ msgstr "KDE 帳號"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
#~ msgstr "從 KDE 帳號檔載入聯絡人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "除錯用的代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
#~ "accounts need to be set up separately)."
#~ msgstr "提供存取某 IMAP 伺服器上的 Kolab 群組資料夾(IMAP 帳號要分別設定)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Bookmarks"
#~ msgstr "本地書籤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
#~ msgstr "從本地書籤檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Maildir account"
#~ msgstr "Maildir 帳號"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
#~ msgstr "空白郵件傳輸資源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
#~ msgstr "空白資源,用於實作郵件傳輸介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
#~ msgstr "從本地 mbox 檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MailBox"
#~ msgstr "信箱格式(Mailbox)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mailbox account"
#~ msgstr "Mailbox 帳號"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
#~ msgstr "Microblog(Twitter 與 Identi.ca)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
#~ msgstr "顯示從 Twitter 或 Identi.ca 來的 microblog 資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Maildir"
#~ msgstr "KMail Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
#~ msgstr "從本地 KMail Maildir 資料夾中載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
#~ msgstr "Nepomuk 標籤(虛擬資料夾)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
#~ msgstr "用於選擇有 Nepomuk 標籤訊息用的虛擬資料夾"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
#~ msgstr "Usenet 新聞群組(NNTP)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
#~ msgstr "從新聞伺服器讀取文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
#~ msgstr "Open-Xchange 群組伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
#~ "Xchange groupware server."
#~ msgstr "提供存取儲存在 Open-Xchange 伺服器上的約會、工作與聯絡人的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
#~ msgstr "POP3 信件伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
#~ msgstr "連線到 POP3 信件伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pop3"
#~ msgstr "Pop3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pop3 account"
#~ msgstr "Pop3 帳號"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
#~ msgstr "從含有 VCard 檔的目錄載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard File"
#~ msgstr "VCard 檔案"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
#~ msgstr "從 VCard 檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonaditray"
#~ msgstr "Akonaditray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
#~ msgstr "Akonadi 系統匣工具"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was successfully sent."
#~ msgstr "您的電子郵件已成功傳送。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book"
#~ msgstr "KDE 通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
#~ msgstr "KDE 的 RSS Feed 閱讀器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StickyNote"
#~ msgstr "便利貼"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend."
#~ msgstr "連線到您的 libstickynotes-powered 後端。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenChange"
#~ msgstr "OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
#~ msgstr "與 OpenChange / Exchagne 伺服器一起運作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was sent with success!"
#~ msgstr "您的電子郵件已成功送出。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
#~ msgstr "KOrganizer 行動裝置版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Mobile"
#~ msgstr "KMail 行動裝置版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes Mobile"
#~ msgstr "KDE 便條行動裝置版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
#~ msgstr "加密與簽署檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)"
#~ msgstr "GroupDAV 伺服器 (如: OpenGroupware)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled "
#~ "servers, e.g. OpenGroupware"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取儲存在有開啟 GroupDAV 功能的通訊錄(如 OpenGroupware)的聯絡人的功"
#~ "能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octet Stream"
#~ msgstr "Application/Octet-Stream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream"
#~ msgstr "Application/octet-stream 使用的部件格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetches mail from a POP3 server"
#~ msgstr "從 POP3 伺服器取得信件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays From KAddressBook"
#~ msgstr "自 KDE 通訊錄匯入生日"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as "
#~ "calendar events"
#~ msgstr "提供存取儲存 KDE 通訊錄中的生日日期,做為行事曆的事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server."
#~ msgstr "提供存取儲存在 Groupware 伺服器上的聯絡人的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenXchange Server"
#~ msgstr "OpenXchange 伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server"
#~ msgstr "提供存取儲存在 Open-Xchange 伺服器上的聯絡人的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server"
#~ msgstr "SUSE LINUX Openexchange 伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DN-Attribute Order"
#~ msgstr "DN-屬性順序"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown"
#~ msgstr "設定 DN 屬性顯示順序"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 IMAP 伺服器上的通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail "
#~ "or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取透過 KMail 或 Kontact,使用 IMAP 儲存在 Kolab 伺服器上的聯絡人的功"
#~ "能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 IMAP 伺服器上的行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取透過 KMail 或 Kontact,使用 IMAP 儲存在 Kolab 伺服器上的行事曆的功"
#~ "能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 IMAP 伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KitchenSync"
#~ msgstr "KitchenSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "同步"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi "
#~ "calendar Collection."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的行事曆資料庫與 Akonadi 上的行事曆同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi "
#~ "collection."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的通訊錄資料庫與 Akonadi 同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers."
#~ msgstr "新增文字檔到您的掌上型裝置,適用於 DOC 閱讀器。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palm DOC"
#~ msgstr "Palm DOC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPalmDOC"
#~ msgstr "KPalmDOC"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmDOC Converter"
#~ msgstr "PalmDOC 轉換器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the PC."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的金鑰鍊與 PC 上的資料庫同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "金鑰鍊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit"
#~ msgstr "MAL(AvantGo)導管"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the "
#~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like "
#~ "your cinema or TV schedule, or any other web page."
#~ msgstr ""
#~ "將 AvantGo(或一般的 MAL 伺服器內容)與掌上型裝置同步。讓您可以在掌上型裝"
#~ "置離線檢視網頁,如您的影片或電視節目表等等。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory."
#~ msgstr "此導管將您的掌上型裝置的備忘與本地端目錄同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NotePad"
#~ msgstr "筆記本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder."
#~ msgstr "此導管將筆記本上的內容備份到本地端目錄。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "虛擬"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit does nothing."
#~ msgstr "此導管不做任何事情。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send mail from your handheld through KMail."
#~ msgstr "用 KMail 將您掌上型裝置上的信件送出。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a "
#~ "file."
#~ msgstr "此導管會寫下您的掌上型裝置的資訊,並同步到某個檔案。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "系統資訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock."
#~ msgstr "此導管會用 PC 上的時間來寫入您掌上型裝置的時間。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Synchronization"
#~ msgstr "時間同步"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo "
#~ "Collection."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的待辦事項資料庫與 Akonadi 上的待辦事項同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "待辦事項"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on "
#~ "the PC."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的通訊錄與 PC 上的資料庫同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the pc."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的金鑰鍊與 PC 上的資料庫同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Conduit"
#~ msgstr "KPilot 導管"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Main Configuration"
#~ msgstr "KPilot 主設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilotDaemon"
#~ msgstr "KPilot 守護程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilot"
#~ msgstr "KPilot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmPilot Tool"
#~ msgstr "PalmPilot 工具"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Schedules"
#~ msgstr "電視時刻表"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 Scalix 伺服器上的通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取透過 KMail 或 Kontact,使用 IMAP 儲存在 Scalix 伺服器上的聯絡人的"
#~ "功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 Scalix 伺服器上的行事曆"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 Scalix 伺服器上的備忘錄"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Distribution List File"
#~ msgstr "分派清單檔"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a distribution list file"
#~ msgstr "從分派清單檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer 時間檢視外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or "
#~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan "
#~ "view and view your events like in a Gantt diagram."
#~ msgstr ""
#~ "此外掛程式提供時間檢視模式。如果您開啟此外掛程式,您可以切換時間檢視,讓您"
#~ "使用類似甘特圖的圖形來檢視事件。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgstr "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outlook 2000"
#~ msgstr "Outlook 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo! Address Book"
#~ msgstr "Yahoo! 通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book with a D-Bus interface"
#~ msgstr "有 DBUS 介面的通訊錄"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "即時通訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Instant Messaging Address Editor"
#~ msgstr "即時通訊位址編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol"
#~ msgstr "KAddressbook 即時通訊協定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AIM Protocol"
#~ msgstr "AIM 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol"
#~ msgstr "Gadu-Gadu 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu"
#~ msgstr "Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ICQ Protocol"
#~ msgstr "ICQ 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ"
#~ msgstr "ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Jabber Protocol"
#~ msgstr "Jabber 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Meanwhile Protocol"
#~ msgstr "Meanwhile 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meanwhile"
#~ msgstr "Meanwhile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skype Internet Telephony"
#~ msgstr "Skype 網路電話"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SMS Protocol"
#~ msgstr "SMS 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Yahoo Protocol"
#~ msgstr "Yahoo 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin"
#~ msgstr "第二代 KAB 分派清單外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing distribution lists"
#~ msgstr "管理分配清單外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Management Plugin"
#~ msgstr "管理通訊錄外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing address books"
#~ msgstr "管理通訊錄外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin"
#~ msgstr "KAddressBook 聯絡人編輯器外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Extension Plugin"
#~ msgstr "KAddressBook 延伸外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin"
#~ msgstr "KAddressBook 匯入/匯出外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kabcdistlistupdater"
#~ msgstr "kabcdistlistupdater"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones."
#~ msgstr "將舊的分派清單更新成新的清單的工具。"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Address Manager"
#~ msgstr "Address Manager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook View Plugin"
#~ msgstr "KAddressBook 檢視外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Lookup"
#~ msgstr "LDAP Lookup"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electronic Business Card Files"
#~ msgstr "電子名片檔"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "卡片檢視"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "圖示檢視"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Table View"
#~ msgstr "表格檢視"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB Bookmark XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks"
#~ msgstr "匯出聯絡人的網頁成書籤的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB CSV XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format"
#~ msgstr "以 CSV 格式匯入與匯出聯絡人外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB Eudora XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts"
#~ msgstr "匯入與匯出 Eudora 聯絡人的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB GMX XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format"
#~ msgstr "匯入與匯出 GMX 通訊錄格式的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB Mobile Phone XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries"
#~ msgstr "匯入與匯出通訊錄的手機外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB KDE2 XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book"
#~ msgstr "匯入舊的 KDE2 通訊錄的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB LDIF XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format"
#~ msgstr "匯入與匯出 Netscape 與 Mozilla LDIF 格式聯絡人的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB Opera XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import Opera contacts"
#~ msgstr "匯入 Opera 聯絡人的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB MS Exchange Personal Addressbook XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books"
#~ msgstr "匯入 MS Exchange Personal 通訊錄的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB vCard XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format"
#~ msgstr "匯入與匯出 vCard 格式聯絡人的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KContactManager"
#~ msgstr "Kontact 管理員"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KContactManager Plugin"
#~ msgstr "Kontact KContactManager 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)"
#~ msgstr "eGroupware 伺服器(透過 XML-RPC)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "高反差"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users"
#~ msgstr "遞增字型大小以適合視覺障礙者"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!"
#~ msgstr "標準設定,HTML 預覽開啟 - 較不安全!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Purist"
#~ msgstr "較安全"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used"
#~ msgstr "大部份功能都關閉,使用 KDE 全域設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Most Secure"
#~ msgstr "最安全"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security"
#~ msgstr "將所有設定設為最高安全狀態"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Imap"
#~ msgstr "Akonadi Imap"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs."
#~ msgstr "連到 IMAP 伺服器。基於從 kdepimlibs 而來的 KIMAP 函式庫。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource"
#~ msgstr "Akonadi Kolab Proxy 資源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders."
#~ msgstr "監控群組資料夾的 Proxy 資源。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thread mails in a collection"
#~ msgstr "將信件串列起來的代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Plugin"
#~ msgstr "KMobileTools 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones"
#~ msgstr "行動電話"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile Phone Component"
#~ msgstr "行動電話元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "新聞 Feeds"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin"
#~ msgstr "Kontact NewsTicker 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NewsTicker"
#~ msgstr "NewsTicker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Ticker"
#~ msgstr "新聞顯示器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "News Ticker Component"
#~ msgstr "新聞顯示元件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact Weather Plugin"
#~ msgstr "Kontact 天氣外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "天氣"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather Information"
#~ msgstr "天氣資訊"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Contact Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts manager"
#~ msgstr "聯絡人管理員"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mailody Imap"
#~ msgstr "Mailody Imap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWSDL Compiler"
#~ msgstr "KWSDL 編譯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KXForms"
#~ msgstr "KXForms"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "XML Form Editor"
#~ msgstr "XML 表單編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Feature Plan"
#~ msgstr "XML 功能計畫"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AT Engine"
#~ msgstr "AT 引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set"
#~ msgstr "基於標準 GSM AT 命令集的 KMobileTools 引擎"
#~| msgctxt "Description"
#~| msgid ""
#~| "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools "
#~| "team.\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it "
#~| "lacks advanced features.\\nBest choice with Motorola Phones, works good "
#~| "also with Sony Ericsson and Siemens."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team."
#~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks "
#~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola phones, also works well "
#~ "with Sony Ericsson and Siemens phones."
#~ msgstr ""
#~ "KMobileTools 預設引擎,由 KMobileTools 開發團隊研發。\\n可適用於大部份的行"
#~ "動電話,但對某些電話而言只有最基本的功能。\\n目前最適用於 Motorola 的電"
#~ "話,對 Sony Ericsson 與 Siemens 的支援也很好。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake engine"
#~ msgstr "Fake 引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools fake engine..."
#~ msgstr "KMobileTools Fake 引擎"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api "
#~ "redesign."
#~ msgstr "KMobile Fake 引擎,用於證明 API 重新設計的觀念。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gammu Engine"
#~ msgstr "Gammu 引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu"
#~ msgstr "基於 Gammu 的 KMobileTools 引擎"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-"
#~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony "
#~ "Ericsson phones."
#~ msgstr ""
#~ "KMobileTool 引擎,使用 Gammu 做為後端介面。與所有 AT-based 電話相容。有 "
#~ "Alcatel、Nokia、Symbian 與 Sony Ericsson 電話的特殊驅動程式。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phones Management"
#~ msgstr "行動電話管理員"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Mobile Phones Suite"
#~ msgstr "KDE 行動電話套件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS Serializer"
#~ msgstr "簡訊序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools CoreService"
#~ msgstr "KMobileTools 核心服務"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine"
#~ msgstr "KMobileTools 引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools EngineXP"
#~ msgstr "KMobileTools 引擎 XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Call"
#~ msgstr "來電"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is an incoming call"
#~ msgstr "有來電"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New SMS Messages"
#~ msgstr "新簡訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New incoming SMS were found"
#~ msgstr "收到新簡訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgstr "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Service"
#~ msgstr "通訊錄服務"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions"
#~ msgstr "提供通訊錄功能的 KMobileTools 服務"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions"
#~ msgstr "提供 KMobileTools 通訊錄功能的服務"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMTSetup"
#~ msgstr "KMTSetup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools"
#~ msgstr "設定 kmobiletools 使用的裝置的應用程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones Filesystem"
#~ msgstr "行動電話檔案系統"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for mobile"
#~ msgstr "行動電話的 kiosolave"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for obex"
#~ msgstr "obex 的 kioslave"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones"
#~ msgstr "p2k Motorola 行動電話的 kioslave"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgstr "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "信件警告"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Korn"
#~ msgstr "Korn 信件通知"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Email Info"
#~ msgstr "電子郵件資訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi ICal Resource"
#~ msgstr "Akonadi ICal 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Mailody Imaplib Resource"
#~ msgstr "Akonadi Maildir Imaplib 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Addressbook Compatibility Resource"
#~ msgstr "KDE 通訊錄相容性資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar Compatibility Resource"
#~ msgstr "KDE 行事曆相容性資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Knut Resource"
#~ msgstr "Akonadi Knut 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Maildir Resource"
#~ msgstr "Akonadi Maildir 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi NNTP Resource"
#~ msgstr "Akonadi NNTP 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi OpenChange Resource"
#~ msgstr "Akonadi OpenChange 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal Information Management"
#~ msgstr "個人資訊管理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Personal Information Management"
#~ msgstr "Akonadi 個人資訊管理者"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer."
#~ msgstr "此導管會將您掌上型裝置中的待辦事項與 KOrganizer 同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ToDos (KOrganizer)"
#~ msgstr "待辦事項(KOrganizer)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar (KOrganizer)"
#~ msgstr "行事曆(KOrganizer)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook."
#~ msgstr "此導管將您的掌上型裝置與 KOrganizer 行事曆同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phrases & General Behavior"
#~ msgstr "片語與一般行為"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置與 KDE 的通訊錄同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Records (Experimental)"
#~ msgstr "紀錄(實驗性質)"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_grantlee-editor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_grantlee-editor.po (revision 1468656)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_grantlee-editor.po (revision 1468657)
@@ -1,3144 +1,3144 @@
# translation of desktop_kdepim.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# AceLan <acelan@kde.linux.org.tw>, 2001.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
# Calvin Lin <armin.lin@msa.hinet.net>, 2002.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Zhu Dingjie <alastor@alastor.ath.cx>, 2002.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
# Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002.
# ChaoHsiung Liao <pesder@seed.net.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2012.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-16 22:38+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: contactprintthemeeditor/org.kde.contactprintthemeeditor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Contact Print Theme Editor"
msgstr "聯絡人列印主題編輯器"
-#: contactprintthemeeditor/org.kde.contactprintthemeeditor.desktop:7
+#: contactprintthemeeditor/org.kde.contactprintthemeeditor.desktop:37
msgctxt "GenericName"
msgid "Contact Print Theme Editor"
msgstr "聯絡人列印主題編輯器"
#: contactthemeeditor/org.kde.contactthemeeditor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Contact Theme Editor"
msgstr "聯絡人主題編輯器"
-#: contactthemeeditor/org.kde.contactthemeeditor.desktop:7
+#: contactthemeeditor/org.kde.contactthemeeditor.desktop:43
msgctxt "GenericName"
msgid "Contact Theme Editor"
msgstr "聯絡人主題編輯器"
#: headerthemeeditor/org.kde.headerthemeeditor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail Header Theme Editor"
msgstr "KMail 標頭主題編輯器"
-#: headerthemeeditor/org.kde.headerthemeeditor.desktop:7
+#: headerthemeeditor/org.kde.headerthemeeditor.desktop:45
msgctxt "GenericName"
msgid "Mail Header Theme Editor"
msgstr "郵件標頭主題編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "帳號精靈"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
#~ msgstr "啟動帳號精靈來設定 PIM 帳號"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 群組伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 群組伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Console"
#~ msgstr "Akonadi 主控台"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
#~ msgstr "Akonadi 管理與除錯主控台"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Advanced Feed Reader Settings"
#~ msgstr "進階 Feed 閱讀器設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外觀"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance"
#~ msgstr "設定 Feed 閱讀器外觀"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "歸檔"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feed Archive"
#~ msgstr "設定 Feed 歸檔"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "瀏覽器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Internal Browser Component"
#~ msgstr "設定內部瀏覽器組件"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feeds"
#~ msgstr "設定 Feed"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, General"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, General"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, online readers"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, online readers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator Plugin"
#~ msgstr "Akregator 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "Feeds"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Feed 閱讀器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metakit storage backend"
#~ msgstr "Metakit 儲存後端介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Akregator"
#~ msgstr "Akregator 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "RSS 閱讀器 Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feed added"
#~ msgstr "已新增 Feed"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator"
#~ msgstr "已從遠端新增 Feed 到 Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Articles"
#~ msgstr "新文章"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New articles were fetched"
#~ msgstr "有新文章進來"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "aKregatorPart"
#~ msgstr "aKregatorPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "RSS閱讀器_Akregator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "RSS Feed 閱讀器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KDE News Feed Reader"
#~ msgstr "KDE 新聞 Feed 閱讀器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Blogging Client"
#~ msgstr "KDE 部落格客戶端程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KonsoleKalendar"
#~ msgstr "KonsoleKalendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Administration"
#~ msgstr "Kontact 管理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Import Wizard"
#~ msgstr "KMail 匯入精靈"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/"
#~ "evolution etc."
#~ msgstr "啟動匯入精靈,將其他程式如 thunderbird 或 evolution 的資料搬過來。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin"
#~ msgstr "Kontact KAddressBook 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "聯絡人"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book Component"
#~ msgstr "通訊錄元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook import file"
#~ msgstr "KAddressBook 匯入檔"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook"
#~ msgstr "KAddressBook 通訊錄"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "聯絡人管理員"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example big title"
#~ msgstr "範例大標題"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example big title grantlee printing theme"
#~ msgstr "範例大標題 grantlee 列印主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default grantlee printing theme"
#~ msgstr "賜設 grantlee 列印主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Full Information"
#~ msgstr "完整資訊"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Display All Information"
#~ msgstr "顯示所有資訊"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default kaddressbook theme."
#~ msgstr "預設 Kaddressbook 通訊錄主題。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm 鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
#~ msgstr "KAlarm 登入時自動啟動"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler"
#~ msgstr "個人鬧鐘排程程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set RTC wakeup time"
#~ msgstr "設定 RTC 喚醒時間"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time"
#~ msgstr "設定 RTC 從休眠中被喚醒時間"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "歸檔郵件代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "歸檔郵件代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail finished"
#~ msgstr "歸檔郵件已完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail started"
#~ msgstr "歸檔郵件已開始"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory does not exist"
#~ msgstr "目錄不存在"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Error"
#~ msgstr "歸檔郵件發生錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Followup reminder agent"
#~ msgstr "回覆提醒代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Follow Up Received"
#~ msgstr "接收到回覆郵件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Followup Reminder Agent"
#~ msgstr "回覆提醒代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not "
#~ "answered."
#~ msgstr "回覆提醒代理程式會在電子郵件未回覆時提醒您。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "郵件過濾代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "郵件過濾代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail filter log enabled"
#~ msgstr "郵件過濾紀錄已開啟"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "An error occurred during filtering"
#~ msgstr "過濾時發生錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to filter emails"
#~ msgstr "過濾電子郵件的延伸程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "稍後傳送代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail is sent"
#~ msgstr "郵件已送出"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send mail failed"
#~ msgstr "傳送郵件失敗"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "稍後傳送代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail program with a D-Bus interface"
#~ msgstr "有 D-Bus 介面的郵件程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail 郵件軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個警告"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個警告"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個錯誤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A resource is broken"
#~ msgstr "某個資源已損毀"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A resource change its state to broken"
#~ msgstr "某個資源將它的狀態變更為已損毀"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error While Checking Mail"
#~ msgstr "檢查郵件時發生錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while checking for new mail"
#~ msgstr "檢查郵件時發生錯誤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mails in Folder done"
#~ msgstr "資料夾中的郵件已歸檔完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Error"
#~ msgstr "資料夾歸檔錯誤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send as Email Attachment"
#~ msgstr "以電子郵件附件傳送"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "帳號"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
#~ msgstr "發送與接收信件設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,accounts"
#~ msgstr "kmail,accounts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "調整視覺顯示"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,appearance"
#~ msgstr "kmail,appearance"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "編寫器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Composer Settings"
#~ msgstr "訊息編寫器設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,composer"
#~ msgstr "kmail,composer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "身份"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "管理身份"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,identity"
#~ msgstr "kmail,identity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "其他"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings that don't fit elsewhere"
#~ msgstr "不屬於任何其他地方的設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,misc"
#~ msgstr "kmail,misc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "安全性"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
#~ msgstr "安全性與隱私設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,security"
#~ msgstr "kmail,security"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail view"
#~ msgstr "KMail 檢視"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "郵件管理_KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "收發信軟體"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail"
#~ msgstr "用 KMail 傳送、接收與管理您的郵件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "New Messages"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "新訊息"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Backup Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "備份郵件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "新訊息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgstr "郵件摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgstr "email, summary, configure, settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KMail Plugin"
#~ msgstr "Kontact KMail 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "郵件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Component"
#~ msgstr "郵件元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summaries"
#~ msgstr "摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary Selection"
#~ msgstr "摘要選取"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact SummaryView Plugin"
#~ msgstr "Kontact 摘要檢視外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary View"
#~ msgstr "摘要檢視"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "便條代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received a note"
#~ msgstr "接收到一張便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "便條代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications"
#~ msgstr "新增從網路接收到的便條並處理便條的鬧鐘通知"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "動作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup actions for notes"
#~ msgstr "設定便條的動作"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "收藏"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup collections for notes"
#~ msgstr "設定便條收藏"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "顯示"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup display for notes"
#~ msgstr "設定便條的顯示"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "編輯器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup editor"
#~ msgstr "設定編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "網路設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "列印"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup printing for notes"
#~ msgstr "設定便條的列印"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "彈出式便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotes 便利貼"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Notes"
#~ msgstr "新增便條"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Summary Setup"
#~ msgstr "便條摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "notes, summary, configure, settings"
#~ msgstr "notes, summary, configure, settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgstr "Kontact KNotes 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "彈出式便條"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Popup Notes Component"
#~ msgstr "彈出式便條元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Note with background color"
#~ msgstr "有背景顏色的便條"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme which use note background color"
#~ msgstr "用於有背景顏色的便條的主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Big Title"
#~ msgstr "大標題"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KNote printing theme with big title"
#~ msgstr "含大標題的 KNote 列印主題"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default knotes printing theme"
#~ msgstr "預設 knotes 列印主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Configuration"
#~ msgstr "Kontact 設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default KDE Kontact Component"
#~ msgstr "預設 KDE Kontact 元件"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kontact"
#~ msgstr "kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact"
#~ msgstr "Kontact 個人資訊管理"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Information Manager"
#~ msgstr "個人資訊管理者"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Client"
#~ msgstr "KOrganizer 提醒客戶端程式"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client"
#~ msgstr "KOrganizr 提醒守護程式客戶端"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBUSCalendar"
#~ msgstr "DBUS行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface"
#~ msgstr "有 D-Bus 介面的 Organizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Part Interface"
#~ msgstr "KOrganizer 組件介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Part"
#~ msgstr "KOrganizer 組件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "顏色與字型"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 顏色與字型設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,colors,fonts"
#~ msgstr "korganizer,colors,fonts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Pages"
#~ msgstr "Custom Pages"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Custom Pages"
#~ msgstr "設定 Custom Pages"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgstr "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "行程資訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 行程資訊設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Scheduling"
#~ msgstr "群組排程"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 群組排程設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,group,scheduling"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Main Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 主設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,main"
#~ msgstr "korganizer,main"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer外掛程式設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,plugin,module"
#~ msgstr "korganizer,plugin,module"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "時間與日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 時間與日期設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,time"
#~ msgstr "korganizer,time"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "檢視"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 檢視設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,view"
#~ msgstr "korganizer,view"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer Journal 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "日誌"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "將發生的事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Events Summary Setup"
#~ msgstr "將發生的事件摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, events, configure, settings"
#~ msgstr "calendar, events, configure, settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "未決定的待辦事項"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pending To-dos Summary Setup"
#~ msgstr "未決定的待辦事項摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgstr "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Component"
#~ msgstr "行事曆元件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 待辦事項外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "待辦事項清單"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "將來臨的特殊日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup"
#~ msgstr "將來臨的特殊日期摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgstr "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "特殊日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Plugin"
#~ msgstr "特殊日期外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "特殊日期摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Summary Component"
#~ msgstr "特殊日期摘要元件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar and Scheduling Program"
#~ msgstr "行事曆與排程軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer 行事曆"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Organizer"
#~ msgstr "個人行程組織軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)"
#~ msgstr "TNEF 檔案檢視器(outlook 所使用的私有格式)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
#~ msgstr "TNEF 檔案檢視器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MBoxImporter"
#~ msgstr "信箱檔匯入器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "PIM 設定匯出器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore "
#~ "them in other system."
#~ msgstr "PIM 設定匯出器可以將 PIM 應用程式裡的資料儲存並回復到其他系統中。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "過濾編輯器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "過濾編輯器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StorageServiceManager"
#~ msgstr "儲存服務管理員"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Action Failed"
#~ msgstr "動作失敗"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error was returned"
#~ msgstr "傳回錯誤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "雲端儲存管理員"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "雲端儲存管理員"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure the Address Book"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "設定通訊錄"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "Application Octetstream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr "text/calendar 格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "設定顏色與字型"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "color,font, configuration"
#~ msgstr "color,font, configuration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crypto Operations"
#~ msgstr "加密操作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "加密操作設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgstr "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Services"
#~ msgstr "目錄服務"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "目錄服務設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgstr "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuPG System"
#~ msgstr "GnuPG 系統"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "設定 GnuPG 系統選項"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "S/MIME 確認"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "設定 S/MIME 憑證確認選項"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Kleopatra 解密/檢查檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify File"
#~ msgstr "解密/檢查檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Kleopatra 解密/檢查所有資料夾中的檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "解密/檢查所有資料夾中的檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "憑證管理與統一加密介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
#~ msgstr "Kleopatra 簽署/加密檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sign & Encrypt File"
#~ msgstr "簽署並加密檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "加密檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP-Sign File"
#~ msgstr "OpenPGP─簽署檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME-Sign File"
#~ msgstr "S/MIME─簽署檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
#~ msgstr "Kleopatra 簽署/加密資料夾"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder"
#~ msgstr "歸檔,簽署與加密資料夾"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive && Encrypt Folder"
#~ msgstr "歸檔並加密資料夾"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "憑證管理與統一加密介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TNEF"
#~ msgstr "TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr "TNEF 附加檔的主文部份格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr "text/vCard 格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr "text/x-patch 格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Plugin Interface"
#~ msgstr "行事曆外掛程式介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Plugin"
#~ msgstr "行事曆外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Print Style"
#~ msgstr "清單列印風格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
#~ msgstr "此外掛程式允許您以清單格式印出事件與待辦事項。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "What's Next Print Style"
#~ msgstr "「下一個是什麼」列印風格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-"
#~ "dos."
#~ msgstr "此外掛程式允許您印出即將發生的事件與待辦事項清單。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Decoration Interface"
#~ msgstr "行事曆裝飾介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Decoration Plugin"
#~ msgstr "行事曆文字裝飾外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "LDAP 伺服器設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the available LDAP servers"
#~ msgstr "設定可用的 LDAP 伺服器"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgstr "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (PGP®-compatible)"
#~ msgstr "TAR (PGP®-相容)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (with bzip2 compression)"
#~ msgstr "TAR (加上 bzip2)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Validated Key"
#~ msgstr "未確認的金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expired Key"
#~ msgstr "已過期的金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revoked Key"
#~ msgstr "已廢棄的金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "可信任的根憑證"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "不可信任的根憑證"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keys for Qualified Signatures"
#~ msgstr "合格簽章的金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Keys"
#~ msgstr "其他金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcard Key"
#~ msgstr "智慧卡金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Move to directory"
#~ msgstr "移動到目錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Viewer"
#~ msgstr "訊息檢視器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載完成"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載失敗"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載失敗"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example fancy"
#~ msgstr "花俏範例"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Create fancy theme with grantlee."
#~ msgstr "用 grantlee 建立花俏主題。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "範例"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example theme for header."
#~ msgstr "標頭範例主題:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Mbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "Mbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
#~ msgstr "行事曆日期數字外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of "
#~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
#~ msgstr "對每一天,此外掛程式會顯示這是一年中的第幾天。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jewish Calendar Plugin"
#~ msgstr "猶太行事曆外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
#~ msgstr "在 KOrganizer 中也顯示所有猶太行事曆系統的日期"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
#~ msgstr "行事曆維基「本日圖片」外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
#~ msgstr "此外掛程式提供連結到維基百科中的「本日圖片」。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
#~ msgstr "維基百科「歷史上的今天」外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
#~ msgstr "這個外掛程式提供連結到維基百科中的「歷史上的今天」。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Standard profile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standards Header Style"
#~ msgstr "標準設定"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "New Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "新增便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CoisceimPart"
#~ msgstr "CoisceimPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Coisceim Plugin"
#~ msgstr "Coisceim 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trips"
#~ msgstr "Trips"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mailreader"
#~ msgstr "郵件閱讀器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application"
#~ msgstr "簡單的基於 Akonadi 的郵件處理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Readers"
#~ msgstr "線上閱讀器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "設定線上閱讀器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgstr "Akregator 線上閱讀器支援"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "分享服務"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "設定分享服務"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Article Share"
#~ msgstr "Akregator 線上文章分享"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "行動版"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
#~ msgstr "KDE Kontact Touch 收發信軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Mail"
#~ msgstr "Kontact Touch Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error while sending email"
#~ msgstr "傳送郵件時發生錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
#~ msgstr "傳送郵件時發生錯誤。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "工作"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reminder Daemon"
#~ msgstr "提醒守護程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Event and task reminder daemon"
#~ msgstr "事件與工作提醒守護程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received note"
#~ msgstr "接收到便條"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup misc for KJots"
#~ msgstr "設定 KJots 的選項"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJotsPart"
#~ msgstr "KJotsPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taker"
#~ msgstr "便條取用器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KJots Plugin"
#~ msgstr "Kontact KJots 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notebooks"
#~ msgstr "筆記本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notebooks Component"
#~ msgstr "筆記本元件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "A KDE4 Application"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE5 Application"
#~ msgstr "KDE4 應用程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "資料夾歸檔代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder"
#~ msgstr "資料夾歸檔代理程式讓您可以儲存特定歸檔資料夾中的信件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter home/private address"
#~ msgstr "信件私人地址"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter business/work address"
#~ msgstr "信件工作地址"
#~ msgctxt ""
#~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses."
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "您的電子郵件地址"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "鬧鐘"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local File"
#~ msgstr "本地檔案中的鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file"
#~ msgstr "提供存取儲存在本地檔案中的鬧鐘行事曆的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local Directory"
#~ msgstr "本地目錄中的鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in "
#~ "which each calendar item is stored in a separate file"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取儲存在本地目錄中的鬧鐘行事曆的功能。每一個行事曆是單獨一個檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Remote File"
#~ msgstr "遠端檔案的鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr "提供存取使用 KDE 網路架構 KIO 儲存在遠端檔案中的鬧鐘行事曆的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 小程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 小程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes list 小程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes list 小程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes note 小程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes note 小程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
#~ msgstr "設定新聞群組及郵件伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "清除"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "保留磁碟空間"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "身份"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "個人資訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "發表文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "簽署/檢查"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr "以簽署或檢查文章來保護您的隱私"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "閱讀新聞"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode 新聞閱讀器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "新聞閱讀器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNode Plugin"
#~ msgstr "Kontact KNode 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet"
#~ msgstr "Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usenet Component"
#~ msgstr "Usenet 元件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TimeTracker Plugin"
#~ msgstr "時間追蹤器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "時間追蹤器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time Tracker Component"
#~ msgstr "時間追蹤器元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Setup"
#~ msgstr "行事曆設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Plugin"
#~ msgstr "行事曆外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "計畫表設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "部落格日誌"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries"
#~ msgstr "允許將行事曆日誌項目發送為部落格的文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "遠端檔案的行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr "提供存取使用 KDE 網路架構 KIO 儲存在遠端檔案中的行事曆的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "行為"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Behavior"
#~ msgstr "設定行為"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgstr "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Appearance"
#~ msgstr "設定外觀"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "儲存裝置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage"
#~ msgstr "設定儲存裝置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker Component"
#~ msgstr "KTimeTracker 組件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "KTimeTracker"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Time Tracker"
#~ msgstr "個人時程記錄"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GrammarLink"
#~ msgstr "GrammarLink"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Activity Settings"
#~ msgstr "PIM 活動設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the activity for pim application"
#~ msgstr "設定 PIM 應用程式的活動"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "configure, settings, activity"
#~ msgstr "configure, settings, activity"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "資料夾歸檔代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes in Local File"
#~ msgstr "本地檔便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface"
#~ msgstr "KOrganizer 列印外掛程式介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "日誌列印風格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr "此外掛程式讓您印出日誌項目。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "年度列印風格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr "此外掛程式讓您印出年曆。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "樣式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style Settings"
#~ msgstr "樣式設定"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer"
#~ msgstr "TNEF 檔案檢視器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Air theme"
#~ msgstr "Air 主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "簡單"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Simple theme"
#~ msgstr "簡單的主題。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "測試"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Test theme"
#~ msgstr "測試主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Mail Arrived"
#~ msgstr "新郵件抵達"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "新郵件抵達"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mail Client"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail send"
#~ msgstr "收發信軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Novell GroupWise Server"
#~ msgstr "Novell 群組伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Groupware Wizard"
#~ msgstr "KDE 群組精靈"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Calendar"
#~ msgstr "Kontact Touch 行事曆"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Contacts"
#~ msgstr "Kontact Touch 聯絡人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Notes"
#~ msgstr "Kontact Touch Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Tasks"
#~ msgstr "Kontact Touch Tasks"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Event Serializer"
#~ msgstr "KAlarm 事件序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
#~ msgstr "KAlarm 事件使用的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Directory"
#~ msgstr "KAlarm 目錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
#~ msgstr "從本地 KAlarm 目錄中載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
#~ msgstr "KAlarm 行事曆檔案"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
#~ msgstr "從 KAlarm 行事曆檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
#~ msgstr "將電子郵件送進 Nepomuk 的延伸程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "傳送到"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Active Alarms"
#~ msgstr "KAlarm 作用中鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
#~ msgstr "從 KAlarm 作用中鬧鐘行事曆檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Archived Alarms"
#~ msgstr "KAlarm 已歸檔鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
#~ msgstr "從 KAlarm 已歸檔鬧中行事曆檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Templates"
#~ msgstr "KAlarm 樣本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
#~ msgstr "從 KAlarm 鬧鐘樣本檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar"
#~ msgstr "KDE 行事曆"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Contacts"
#~ msgstr "KDE 聯絡人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Mail"
#~ msgstr "KDE 郵件軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes"
#~ msgstr "KDE 便條紙"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
#~ msgstr "邀請配送代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail successfully sent"
#~ msgstr "電子郵件已成功傳送"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail sending failed"
#~ msgstr "傳送信件失敗"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
#~ msgstr "將事件、日誌與待辦事項送進 Nepomuk 的延伸程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
#~ msgstr "將聯絡人送進 Nepomuk 的延伸程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Email Notifier"
#~ msgstr "新郵件通知器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications about newly received emails"
#~ msgstr "收到新郵件的通知"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strigi Feeder"
#~ msgstr "Strigi Feeder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Strigi-based fulltext search"
#~ msgstr "使用 Strigi 的全文檢索"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Configuration"
#~ msgstr "Akonadi 設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
#~ msgstr "Akonadi 個人資訊管理者架構的設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
#~ msgstr "Akonadi 資源設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Address Books"
#~ msgstr "Akonadi 通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
#~ msgstr "提供存取儲存在 Akonadi 通訊錄資料夾中的聯絡人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
#~ msgstr "提供存取儲存在 Akonadi 通訊錄資料夾中的行事曆"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
#~ msgstr "kaddressbookmigrator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
#~ msgstr "將使用舊的 kresource 的通訊錄移植到 Akonadi 上。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addressee Serializer"
#~ msgstr "地址序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
#~ msgstr "地址物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark serializer"
#~ msgstr "書籤序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
#~ msgstr "書籤物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
#~ msgstr "聯絡人群組物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incidence Serializer"
#~ msgstr "頻率序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgstr "事件、工作與日誌項目物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Serializer"
#~ msgstr "信件序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
#~ msgstr "信件物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog Serializer"
#~ msgstr "Microblog 序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
#~ msgstr "Microblog 的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AkoNotes"
#~ msgstr "AkoNotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
#~ msgstr "從本地 Maildir 格式的目錄中載入組織便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "生日與紀念日"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
#~ "address book as calendar events"
#~ msgstr "提供存取儲存通訊錄中的生日與紀念日日期,做為行事曆的事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The address book with personal contacts"
#~ msgstr "個人聯絡人的通訊錄"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DAV groupware resource"
#~ msgstr "DAV 群組資源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgstr "管理 DAV 行事曆與通訊錄的資源(CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICal Calendar File"
#~ msgstr "ICal 行事曆檔案"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
#~ msgstr "從 iCal 檔載入資料"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgstr "從 notes 檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgstr "IMAP 信件伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
#~ msgstr "連線到 IMAP 信件伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
#~ msgstr "一般 IMAP 信件伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "KDE 通訊錄(傳統)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
#~ msgstr "從傳統 KDE 通訊錄資源載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
#~ msgstr "KDE 行事曆(傳統)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
#~ msgstr "從傳統 KDE 行事曆資源載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accounts"
#~ msgstr "KDE 帳號"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
#~ msgstr "從 KDE 帳號檔載入聯絡人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "除錯用的代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
#~ "accounts need to be set up separately)."
#~ msgstr "提供存取某 IMAP 伺服器上的 Kolab 群組資料夾(IMAP 帳號要分別設定)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Bookmarks"
#~ msgstr "本地書籤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
#~ msgstr "從本地書籤檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Maildir account"
#~ msgstr "Maildir 帳號"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
#~ msgstr "空白郵件傳輸資源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
#~ msgstr "空白資源,用於實作郵件傳輸介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
#~ msgstr "從本地 mbox 檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MailBox"
#~ msgstr "信箱格式(Mailbox)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mailbox account"
#~ msgstr "Mailbox 帳號"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
#~ msgstr "Microblog(Twitter 與 Identi.ca)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
#~ msgstr "顯示從 Twitter 或 Identi.ca 來的 microblog 資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Maildir"
#~ msgstr "KMail Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
#~ msgstr "從本地 KMail Maildir 資料夾中載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
#~ msgstr "Nepomuk 標籤(虛擬資料夾)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
#~ msgstr "用於選擇有 Nepomuk 標籤訊息用的虛擬資料夾"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
#~ msgstr "Usenet 新聞群組(NNTP)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
#~ msgstr "從新聞伺服器讀取文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
#~ msgstr "Open-Xchange 群組伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
#~ "Xchange groupware server."
#~ msgstr "提供存取儲存在 Open-Xchange 伺服器上的約會、工作與聯絡人的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
#~ msgstr "POP3 信件伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
#~ msgstr "連線到 POP3 信件伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pop3"
#~ msgstr "Pop3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pop3 account"
#~ msgstr "Pop3 帳號"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
#~ msgstr "從含有 VCard 檔的目錄載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard File"
#~ msgstr "VCard 檔案"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
#~ msgstr "從 VCard 檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonaditray"
#~ msgstr "Akonaditray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
#~ msgstr "Akonadi 系統匣工具"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was successfully sent."
#~ msgstr "您的電子郵件已成功傳送。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book"
#~ msgstr "KDE 通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
#~ msgstr "KDE 的 RSS Feed 閱讀器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StickyNote"
#~ msgstr "便利貼"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend."
#~ msgstr "連線到您的 libstickynotes-powered 後端。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenChange"
#~ msgstr "OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
#~ msgstr "與 OpenChange / Exchagne 伺服器一起運作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was sent with success!"
#~ msgstr "您的電子郵件已成功送出。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
#~ msgstr "KOrganizer 行動裝置版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Mobile"
#~ msgstr "KMail 行動裝置版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes Mobile"
#~ msgstr "KDE 便條行動裝置版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
#~ msgstr "加密與簽署檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)"
#~ msgstr "GroupDAV 伺服器 (如: OpenGroupware)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled "
#~ "servers, e.g. OpenGroupware"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取儲存在有開啟 GroupDAV 功能的通訊錄(如 OpenGroupware)的聯絡人的功"
#~ "能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octet Stream"
#~ msgstr "Application/Octet-Stream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream"
#~ msgstr "Application/octet-stream 使用的部件格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetches mail from a POP3 server"
#~ msgstr "從 POP3 伺服器取得信件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays From KAddressBook"
#~ msgstr "自 KDE 通訊錄匯入生日"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as "
#~ "calendar events"
#~ msgstr "提供存取儲存 KDE 通訊錄中的生日日期,做為行事曆的事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server."
#~ msgstr "提供存取儲存在 Groupware 伺服器上的聯絡人的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenXchange Server"
#~ msgstr "OpenXchange 伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server"
#~ msgstr "提供存取儲存在 Open-Xchange 伺服器上的聯絡人的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server"
#~ msgstr "SUSE LINUX Openexchange 伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DN-Attribute Order"
#~ msgstr "DN-屬性順序"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown"
#~ msgstr "設定 DN 屬性顯示順序"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 IMAP 伺服器上的通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail "
#~ "or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取透過 KMail 或 Kontact,使用 IMAP 儲存在 Kolab 伺服器上的聯絡人的功"
#~ "能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 IMAP 伺服器上的行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取透過 KMail 或 Kontact,使用 IMAP 儲存在 Kolab 伺服器上的行事曆的功"
#~ "能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 IMAP 伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KitchenSync"
#~ msgstr "KitchenSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "同步"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi "
#~ "calendar Collection."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的行事曆資料庫與 Akonadi 上的行事曆同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi "
#~ "collection."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的通訊錄資料庫與 Akonadi 同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers."
#~ msgstr "新增文字檔到您的掌上型裝置,適用於 DOC 閱讀器。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palm DOC"
#~ msgstr "Palm DOC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPalmDOC"
#~ msgstr "KPalmDOC"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmDOC Converter"
#~ msgstr "PalmDOC 轉換器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the PC."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的金鑰鍊與 PC 上的資料庫同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "金鑰鍊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit"
#~ msgstr "MAL(AvantGo)導管"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the "
#~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like "
#~ "your cinema or TV schedule, or any other web page."
#~ msgstr ""
#~ "將 AvantGo(或一般的 MAL 伺服器內容)與掌上型裝置同步。讓您可以在掌上型裝"
#~ "置離線檢視網頁,如您的影片或電視節目表等等。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory."
#~ msgstr "此導管將您的掌上型裝置的備忘與本地端目錄同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NotePad"
#~ msgstr "筆記本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder."
#~ msgstr "此導管將筆記本上的內容備份到本地端目錄。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "虛擬"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit does nothing."
#~ msgstr "此導管不做任何事情。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send mail from your handheld through KMail."
#~ msgstr "用 KMail 將您掌上型裝置上的信件送出。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a "
#~ "file."
#~ msgstr "此導管會寫下您的掌上型裝置的資訊,並同步到某個檔案。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "系統資訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock."
#~ msgstr "此導管會用 PC 上的時間來寫入您掌上型裝置的時間。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Synchronization"
#~ msgstr "時間同步"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo "
#~ "Collection."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的待辦事項資料庫與 Akonadi 上的待辦事項同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "待辦事項"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on "
#~ "the PC."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的通訊錄與 PC 上的資料庫同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the pc."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的金鑰鍊與 PC 上的資料庫同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Conduit"
#~ msgstr "KPilot 導管"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Main Configuration"
#~ msgstr "KPilot 主設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilotDaemon"
#~ msgstr "KPilot 守護程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilot"
#~ msgstr "KPilot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmPilot Tool"
#~ msgstr "PalmPilot 工具"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Schedules"
#~ msgstr "電視時刻表"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 Scalix 伺服器上的通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取透過 KMail 或 Kontact,使用 IMAP 儲存在 Scalix 伺服器上的聯絡人的"
#~ "功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 Scalix 伺服器上的行事曆"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 Scalix 伺服器上的備忘錄"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Distribution List File"
#~ msgstr "分派清單檔"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a distribution list file"
#~ msgstr "從分派清單檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer 時間檢視外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or "
#~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan "
#~ "view and view your events like in a Gantt diagram."
#~ msgstr ""
#~ "此外掛程式提供時間檢視模式。如果您開啟此外掛程式,您可以切換時間檢視,讓您"
#~ "使用類似甘特圖的圖形來檢視事件。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgstr "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outlook 2000"
#~ msgstr "Outlook 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo! Address Book"
#~ msgstr "Yahoo! 通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book with a D-Bus interface"
#~ msgstr "有 DBUS 介面的通訊錄"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "即時通訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Instant Messaging Address Editor"
#~ msgstr "即時通訊位址編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol"
#~ msgstr "KAddressbook 即時通訊協定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AIM Protocol"
#~ msgstr "AIM 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol"
#~ msgstr "Gadu-Gadu 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu"
#~ msgstr "Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ICQ Protocol"
#~ msgstr "ICQ 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ"
#~ msgstr "ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Jabber Protocol"
#~ msgstr "Jabber 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Meanwhile Protocol"
#~ msgstr "Meanwhile 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meanwhile"
#~ msgstr "Meanwhile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skype Internet Telephony"
#~ msgstr "Skype 網路電話"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SMS Protocol"
#~ msgstr "SMS 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Yahoo Protocol"
#~ msgstr "Yahoo 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin"
#~ msgstr "第二代 KAB 分派清單外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing distribution lists"
#~ msgstr "管理分配清單外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Management Plugin"
#~ msgstr "管理通訊錄外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing address books"
#~ msgstr "管理通訊錄外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin"
#~ msgstr "KAddressBook 聯絡人編輯器外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Extension Plugin"
#~ msgstr "KAddressBook 延伸外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin"
#~ msgstr "KAddressBook 匯入/匯出外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kabcdistlistupdater"
#~ msgstr "kabcdistlistupdater"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones."
#~ msgstr "將舊的分派清單更新成新的清單的工具。"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Address Manager"
#~ msgstr "Address Manager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook View Plugin"
#~ msgstr "KAddressBook 檢視外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Lookup"
#~ msgstr "LDAP Lookup"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electronic Business Card Files"
#~ msgstr "電子名片檔"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "卡片檢視"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "圖示檢視"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Table View"
#~ msgstr "表格檢視"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB Bookmark XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks"
#~ msgstr "匯出聯絡人的網頁成書籤的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB CSV XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format"
#~ msgstr "以 CSV 格式匯入與匯出聯絡人外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB Eudora XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts"
#~ msgstr "匯入與匯出 Eudora 聯絡人的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB GMX XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format"
#~ msgstr "匯入與匯出 GMX 通訊錄格式的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB Mobile Phone XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries"
#~ msgstr "匯入與匯出通訊錄的手機外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB KDE2 XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book"
#~ msgstr "匯入舊的 KDE2 通訊錄的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB LDIF XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format"
#~ msgstr "匯入與匯出 Netscape 與 Mozilla LDIF 格式聯絡人的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB Opera XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import Opera contacts"
#~ msgstr "匯入 Opera 聯絡人的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB MS Exchange Personal Addressbook XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books"
#~ msgstr "匯入 MS Exchange Personal 通訊錄的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB vCard XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format"
#~ msgstr "匯入與匯出 vCard 格式聯絡人的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KContactManager"
#~ msgstr "Kontact 管理員"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KContactManager Plugin"
#~ msgstr "Kontact KContactManager 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)"
#~ msgstr "eGroupware 伺服器(透過 XML-RPC)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "高反差"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users"
#~ msgstr "遞增字型大小以適合視覺障礙者"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!"
#~ msgstr "標準設定,HTML 預覽開啟 - 較不安全!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Purist"
#~ msgstr "較安全"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used"
#~ msgstr "大部份功能都關閉,使用 KDE 全域設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Most Secure"
#~ msgstr "最安全"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security"
#~ msgstr "將所有設定設為最高安全狀態"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Imap"
#~ msgstr "Akonadi Imap"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs."
#~ msgstr "連到 IMAP 伺服器。基於從 kdepimlibs 而來的 KIMAP 函式庫。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource"
#~ msgstr "Akonadi Kolab Proxy 資源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders."
#~ msgstr "監控群組資料夾的 Proxy 資源。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thread mails in a collection"
#~ msgstr "將信件串列起來的代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Plugin"
#~ msgstr "KMobileTools 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones"
#~ msgstr "行動電話"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile Phone Component"
#~ msgstr "行動電話元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "新聞 Feeds"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin"
#~ msgstr "Kontact NewsTicker 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NewsTicker"
#~ msgstr "NewsTicker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Ticker"
#~ msgstr "新聞顯示器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "News Ticker Component"
#~ msgstr "新聞顯示元件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact Weather Plugin"
#~ msgstr "Kontact 天氣外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "天氣"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather Information"
#~ msgstr "天氣資訊"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Contact Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts manager"
#~ msgstr "聯絡人管理員"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mailody Imap"
#~ msgstr "Mailody Imap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWSDL Compiler"
#~ msgstr "KWSDL 編譯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KXForms"
#~ msgstr "KXForms"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "XML Form Editor"
#~ msgstr "XML 表單編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Feature Plan"
#~ msgstr "XML 功能計畫"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AT Engine"
#~ msgstr "AT 引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set"
#~ msgstr "基於標準 GSM AT 命令集的 KMobileTools 引擎"
#~| msgctxt "Description"
#~| msgid ""
#~| "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools "
#~| "team.\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it "
#~| "lacks advanced features.\\nBest choice with Motorola Phones, works good "
#~| "also with Sony Ericsson and Siemens."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team."
#~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks "
#~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola phones, also works well "
#~ "with Sony Ericsson and Siemens phones."
#~ msgstr ""
#~ "KMobileTools 預設引擎,由 KMobileTools 開發團隊研發。\\n可適用於大部份的行"
#~ "動電話,但對某些電話而言只有最基本的功能。\\n目前最適用於 Motorola 的電"
#~ "話,對 Sony Ericsson 與 Siemens 的支援也很好。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake engine"
#~ msgstr "Fake 引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools fake engine..."
#~ msgstr "KMobileTools Fake 引擎"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api "
#~ "redesign."
#~ msgstr "KMobile Fake 引擎,用於證明 API 重新設計的觀念。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gammu Engine"
#~ msgstr "Gammu 引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu"
#~ msgstr "基於 Gammu 的 KMobileTools 引擎"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-"
#~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony "
#~ "Ericsson phones."
#~ msgstr ""
#~ "KMobileTool 引擎,使用 Gammu 做為後端介面。與所有 AT-based 電話相容。有 "
#~ "Alcatel、Nokia、Symbian 與 Sony Ericsson 電話的特殊驅動程式。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phones Management"
#~ msgstr "行動電話管理員"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Mobile Phones Suite"
#~ msgstr "KDE 行動電話套件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS Serializer"
#~ msgstr "簡訊序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools CoreService"
#~ msgstr "KMobileTools 核心服務"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine"
#~ msgstr "KMobileTools 引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools EngineXP"
#~ msgstr "KMobileTools 引擎 XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Call"
#~ msgstr "來電"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is an incoming call"
#~ msgstr "有來電"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New SMS Messages"
#~ msgstr "新簡訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New incoming SMS were found"
#~ msgstr "收到新簡訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgstr "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Service"
#~ msgstr "通訊錄服務"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions"
#~ msgstr "提供通訊錄功能的 KMobileTools 服務"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions"
#~ msgstr "提供 KMobileTools 通訊錄功能的服務"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMTSetup"
#~ msgstr "KMTSetup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools"
#~ msgstr "設定 kmobiletools 使用的裝置的應用程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones Filesystem"
#~ msgstr "行動電話檔案系統"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for mobile"
#~ msgstr "行動電話的 kiosolave"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for obex"
#~ msgstr "obex 的 kioslave"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones"
#~ msgstr "p2k Motorola 行動電話的 kioslave"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgstr "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "信件警告"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Korn"
#~ msgstr "Korn 信件通知"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Email Info"
#~ msgstr "電子郵件資訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi ICal Resource"
#~ msgstr "Akonadi ICal 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Mailody Imaplib Resource"
#~ msgstr "Akonadi Maildir Imaplib 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Addressbook Compatibility Resource"
#~ msgstr "KDE 通訊錄相容性資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar Compatibility Resource"
#~ msgstr "KDE 行事曆相容性資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Knut Resource"
#~ msgstr "Akonadi Knut 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Maildir Resource"
#~ msgstr "Akonadi Maildir 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi NNTP Resource"
#~ msgstr "Akonadi NNTP 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi OpenChange Resource"
#~ msgstr "Akonadi OpenChange 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal Information Management"
#~ msgstr "個人資訊管理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Personal Information Management"
#~ msgstr "Akonadi 個人資訊管理者"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer."
#~ msgstr "此導管會將您掌上型裝置中的待辦事項與 KOrganizer 同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ToDos (KOrganizer)"
#~ msgstr "待辦事項(KOrganizer)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar (KOrganizer)"
#~ msgstr "行事曆(KOrganizer)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook."
#~ msgstr "此導管將您的掌上型裝置與 KOrganizer 行事曆同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phrases & General Behavior"
#~ msgstr "片語與一般行為"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置與 KDE 的通訊錄同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Records (Experimental)"
#~ msgstr "紀錄(實驗性質)"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_kmail-account-wizard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_kmail-account-wizard.po (revision 1468656)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_kmail-account-wizard.po (revision 1468657)
@@ -1,3142 +1,3142 @@
# translation of desktop_kdepim.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# AceLan <acelan@kde.linux.org.tw>, 2001.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
# Calvin Lin <armin.lin@msa.hinet.net>, 2002.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Zhu Dingjie <alastor@alastor.ath.cx>, 2002.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
# Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002.
# ChaoHsiung Liao <pesder@seed.net.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2012.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-16 22:38+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/org.kde.accountwizard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Account Wizard"
msgstr "帳號精靈"
-#: src/org.kde.accountwizard.desktop:6
+#: src/org.kde.accountwizard.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
msgstr "啟動帳號精靈來設定 PIM 帳號"
#: src/wizards/tine20/tine20wizard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
msgstr "Tine 2.0 群組伺服器"
-#: src/wizards/tine20/tine20wizard.desktop:4
+#: src/wizards/tine20/tine20wizard.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
msgstr "Tine 2.0 群組伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Console"
#~ msgstr "Akonadi 主控台"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
#~ msgstr "Akonadi 管理與除錯主控台"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Advanced Feed Reader Settings"
#~ msgstr "進階 Feed 閱讀器設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外觀"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance"
#~ msgstr "設定 Feed 閱讀器外觀"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "歸檔"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feed Archive"
#~ msgstr "設定 Feed 歸檔"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "瀏覽器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Internal Browser Component"
#~ msgstr "設定內部瀏覽器組件"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feeds"
#~ msgstr "設定 Feed"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, General"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, General"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, online readers"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, online readers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator Plugin"
#~ msgstr "Akregator 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "Feeds"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Feed 閱讀器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metakit storage backend"
#~ msgstr "Metakit 儲存後端介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Akregator"
#~ msgstr "Akregator 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "RSS 閱讀器 Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feed added"
#~ msgstr "已新增 Feed"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator"
#~ msgstr "已從遠端新增 Feed 到 Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Articles"
#~ msgstr "新文章"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New articles were fetched"
#~ msgstr "有新文章進來"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "aKregatorPart"
#~ msgstr "aKregatorPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "RSS閱讀器_Akregator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "RSS Feed 閱讀器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KDE News Feed Reader"
#~ msgstr "KDE 新聞 Feed 閱讀器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Blogging Client"
#~ msgstr "KDE 部落格客戶端程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KonsoleKalendar"
#~ msgstr "KonsoleKalendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Administration"
#~ msgstr "Kontact 管理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "聯絡人列印主題編輯器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "聯絡人列印主題編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "聯絡人主題編輯器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "聯絡人主題編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Header Theme Editor"
#~ msgstr "KMail 標頭主題編輯器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Header Theme Editor"
#~ msgstr "郵件標頭主題編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Import Wizard"
#~ msgstr "KMail 匯入精靈"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/"
#~ "evolution etc."
#~ msgstr "啟動匯入精靈,將其他程式如 thunderbird 或 evolution 的資料搬過來。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin"
#~ msgstr "Kontact KAddressBook 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "聯絡人"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book Component"
#~ msgstr "通訊錄元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook import file"
#~ msgstr "KAddressBook 匯入檔"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook"
#~ msgstr "KAddressBook 通訊錄"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "聯絡人管理員"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example big title"
#~ msgstr "範例大標題"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example big title grantlee printing theme"
#~ msgstr "範例大標題 grantlee 列印主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default grantlee printing theme"
#~ msgstr "賜設 grantlee 列印主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Full Information"
#~ msgstr "完整資訊"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Display All Information"
#~ msgstr "顯示所有資訊"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default kaddressbook theme."
#~ msgstr "預設 Kaddressbook 通訊錄主題。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm 鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
#~ msgstr "KAlarm 登入時自動啟動"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler"
#~ msgstr "個人鬧鐘排程程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set RTC wakeup time"
#~ msgstr "設定 RTC 喚醒時間"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time"
#~ msgstr "設定 RTC 從休眠中被喚醒時間"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "歸檔郵件代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "歸檔郵件代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail finished"
#~ msgstr "歸檔郵件已完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail started"
#~ msgstr "歸檔郵件已開始"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory does not exist"
#~ msgstr "目錄不存在"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Error"
#~ msgstr "歸檔郵件發生錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Followup reminder agent"
#~ msgstr "回覆提醒代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Follow Up Received"
#~ msgstr "接收到回覆郵件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Followup Reminder Agent"
#~ msgstr "回覆提醒代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not "
#~ "answered."
#~ msgstr "回覆提醒代理程式會在電子郵件未回覆時提醒您。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "郵件過濾代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "郵件過濾代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail filter log enabled"
#~ msgstr "郵件過濾紀錄已開啟"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "An error occurred during filtering"
#~ msgstr "過濾時發生錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to filter emails"
#~ msgstr "過濾電子郵件的延伸程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "稍後傳送代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail is sent"
#~ msgstr "郵件已送出"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send mail failed"
#~ msgstr "傳送郵件失敗"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "稍後傳送代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail program with a D-Bus interface"
#~ msgstr "有 D-Bus 介面的郵件程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail 郵件軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個警告"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個警告"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個錯誤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A resource is broken"
#~ msgstr "某個資源已損毀"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A resource change its state to broken"
#~ msgstr "某個資源將它的狀態變更為已損毀"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error While Checking Mail"
#~ msgstr "檢查郵件時發生錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while checking for new mail"
#~ msgstr "檢查郵件時發生錯誤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mails in Folder done"
#~ msgstr "資料夾中的郵件已歸檔完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Error"
#~ msgstr "資料夾歸檔錯誤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send as Email Attachment"
#~ msgstr "以電子郵件附件傳送"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "帳號"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
#~ msgstr "發送與接收信件設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,accounts"
#~ msgstr "kmail,accounts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "調整視覺顯示"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,appearance"
#~ msgstr "kmail,appearance"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "編寫器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Composer Settings"
#~ msgstr "訊息編寫器設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,composer"
#~ msgstr "kmail,composer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "身份"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "管理身份"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,identity"
#~ msgstr "kmail,identity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "其他"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings that don't fit elsewhere"
#~ msgstr "不屬於任何其他地方的設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,misc"
#~ msgstr "kmail,misc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "安全性"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
#~ msgstr "安全性與隱私設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,security"
#~ msgstr "kmail,security"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail view"
#~ msgstr "KMail 檢視"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "郵件管理_KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "收發信軟體"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail"
#~ msgstr "用 KMail 傳送、接收與管理您的郵件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "New Messages"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "新訊息"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Backup Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "備份郵件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "新訊息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgstr "郵件摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgstr "email, summary, configure, settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KMail Plugin"
#~ msgstr "Kontact KMail 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "郵件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Component"
#~ msgstr "郵件元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summaries"
#~ msgstr "摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary Selection"
#~ msgstr "摘要選取"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact SummaryView Plugin"
#~ msgstr "Kontact 摘要檢視外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary View"
#~ msgstr "摘要檢視"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "便條代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received a note"
#~ msgstr "接收到一張便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "便條代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications"
#~ msgstr "新增從網路接收到的便條並處理便條的鬧鐘通知"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "動作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup actions for notes"
#~ msgstr "設定便條的動作"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "收藏"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup collections for notes"
#~ msgstr "設定便條收藏"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "顯示"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup display for notes"
#~ msgstr "設定便條的顯示"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "編輯器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup editor"
#~ msgstr "設定編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "網路設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "列印"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup printing for notes"
#~ msgstr "設定便條的列印"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "彈出式便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotes 便利貼"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Notes"
#~ msgstr "新增便條"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Summary Setup"
#~ msgstr "便條摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "notes, summary, configure, settings"
#~ msgstr "notes, summary, configure, settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgstr "Kontact KNotes 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "彈出式便條"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Popup Notes Component"
#~ msgstr "彈出式便條元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Note with background color"
#~ msgstr "有背景顏色的便條"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme which use note background color"
#~ msgstr "用於有背景顏色的便條的主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Big Title"
#~ msgstr "大標題"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KNote printing theme with big title"
#~ msgstr "含大標題的 KNote 列印主題"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default knotes printing theme"
#~ msgstr "預設 knotes 列印主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Configuration"
#~ msgstr "Kontact 設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default KDE Kontact Component"
#~ msgstr "預設 KDE Kontact 元件"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kontact"
#~ msgstr "kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact"
#~ msgstr "Kontact 個人資訊管理"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Information Manager"
#~ msgstr "個人資訊管理者"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Client"
#~ msgstr "KOrganizer 提醒客戶端程式"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client"
#~ msgstr "KOrganizr 提醒守護程式客戶端"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBUSCalendar"
#~ msgstr "DBUS行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface"
#~ msgstr "有 D-Bus 介面的 Organizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Part Interface"
#~ msgstr "KOrganizer 組件介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Part"
#~ msgstr "KOrganizer 組件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "顏色與字型"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 顏色與字型設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,colors,fonts"
#~ msgstr "korganizer,colors,fonts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Pages"
#~ msgstr "Custom Pages"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Custom Pages"
#~ msgstr "設定 Custom Pages"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgstr "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "行程資訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 行程資訊設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Scheduling"
#~ msgstr "群組排程"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 群組排程設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,group,scheduling"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Main Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 主設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,main"
#~ msgstr "korganizer,main"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer外掛程式設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,plugin,module"
#~ msgstr "korganizer,plugin,module"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "時間與日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 時間與日期設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,time"
#~ msgstr "korganizer,time"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "檢視"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 檢視設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,view"
#~ msgstr "korganizer,view"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer Journal 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "日誌"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "將發生的事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Events Summary Setup"
#~ msgstr "將發生的事件摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, events, configure, settings"
#~ msgstr "calendar, events, configure, settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "未決定的待辦事項"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pending To-dos Summary Setup"
#~ msgstr "未決定的待辦事項摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgstr "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Component"
#~ msgstr "行事曆元件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 待辦事項外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "待辦事項清單"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "將來臨的特殊日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup"
#~ msgstr "將來臨的特殊日期摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgstr "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "特殊日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Plugin"
#~ msgstr "特殊日期外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "特殊日期摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Summary Component"
#~ msgstr "特殊日期摘要元件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar and Scheduling Program"
#~ msgstr "行事曆與排程軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer 行事曆"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Organizer"
#~ msgstr "個人行程組織軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)"
#~ msgstr "TNEF 檔案檢視器(outlook 所使用的私有格式)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
#~ msgstr "TNEF 檔案檢視器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MBoxImporter"
#~ msgstr "信箱檔匯入器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "PIM 設定匯出器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore "
#~ "them in other system."
#~ msgstr "PIM 設定匯出器可以將 PIM 應用程式裡的資料儲存並回復到其他系統中。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "過濾編輯器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "過濾編輯器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StorageServiceManager"
#~ msgstr "儲存服務管理員"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Action Failed"
#~ msgstr "動作失敗"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error was returned"
#~ msgstr "傳回錯誤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "雲端儲存管理員"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "雲端儲存管理員"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure the Address Book"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "設定通訊錄"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "Application Octetstream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr "text/calendar 格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "設定顏色與字型"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "color,font, configuration"
#~ msgstr "color,font, configuration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crypto Operations"
#~ msgstr "加密操作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "加密操作設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgstr "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Services"
#~ msgstr "目錄服務"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "目錄服務設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgstr "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuPG System"
#~ msgstr "GnuPG 系統"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "設定 GnuPG 系統選項"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "S/MIME 確認"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "設定 S/MIME 憑證確認選項"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Kleopatra 解密/檢查檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify File"
#~ msgstr "解密/檢查檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Kleopatra 解密/檢查所有資料夾中的檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "解密/檢查所有資料夾中的檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "憑證管理與統一加密介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
#~ msgstr "Kleopatra 簽署/加密檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sign & Encrypt File"
#~ msgstr "簽署並加密檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "加密檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP-Sign File"
#~ msgstr "OpenPGP─簽署檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME-Sign File"
#~ msgstr "S/MIME─簽署檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
#~ msgstr "Kleopatra 簽署/加密資料夾"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder"
#~ msgstr "歸檔,簽署與加密資料夾"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive && Encrypt Folder"
#~ msgstr "歸檔並加密資料夾"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "憑證管理與統一加密介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TNEF"
#~ msgstr "TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr "TNEF 附加檔的主文部份格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr "text/vCard 格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr "text/x-patch 格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Plugin Interface"
#~ msgstr "行事曆外掛程式介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Plugin"
#~ msgstr "行事曆外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Print Style"
#~ msgstr "清單列印風格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
#~ msgstr "此外掛程式允許您以清單格式印出事件與待辦事項。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "What's Next Print Style"
#~ msgstr "「下一個是什麼」列印風格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-"
#~ "dos."
#~ msgstr "此外掛程式允許您印出即將發生的事件與待辦事項清單。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Decoration Interface"
#~ msgstr "行事曆裝飾介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Decoration Plugin"
#~ msgstr "行事曆文字裝飾外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "LDAP 伺服器設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the available LDAP servers"
#~ msgstr "設定可用的 LDAP 伺服器"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgstr "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (PGP®-compatible)"
#~ msgstr "TAR (PGP®-相容)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (with bzip2 compression)"
#~ msgstr "TAR (加上 bzip2)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Validated Key"
#~ msgstr "未確認的金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expired Key"
#~ msgstr "已過期的金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revoked Key"
#~ msgstr "已廢棄的金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "可信任的根憑證"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "不可信任的根憑證"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keys for Qualified Signatures"
#~ msgstr "合格簽章的金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Keys"
#~ msgstr "其他金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcard Key"
#~ msgstr "智慧卡金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Move to directory"
#~ msgstr "移動到目錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Viewer"
#~ msgstr "訊息檢視器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載完成"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載失敗"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載失敗"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example fancy"
#~ msgstr "花俏範例"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Create fancy theme with grantlee."
#~ msgstr "用 grantlee 建立花俏主題。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "範例"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example theme for header."
#~ msgstr "標頭範例主題:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Mbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "Mbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
#~ msgstr "行事曆日期數字外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of "
#~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
#~ msgstr "對每一天,此外掛程式會顯示這是一年中的第幾天。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jewish Calendar Plugin"
#~ msgstr "猶太行事曆外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
#~ msgstr "在 KOrganizer 中也顯示所有猶太行事曆系統的日期"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
#~ msgstr "行事曆維基「本日圖片」外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
#~ msgstr "此外掛程式提供連結到維基百科中的「本日圖片」。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
#~ msgstr "維基百科「歷史上的今天」外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
#~ msgstr "這個外掛程式提供連結到維基百科中的「歷史上的今天」。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Standard profile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standards Header Style"
#~ msgstr "標準設定"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "New Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "新增便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CoisceimPart"
#~ msgstr "CoisceimPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Coisceim Plugin"
#~ msgstr "Coisceim 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trips"
#~ msgstr "Trips"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mailreader"
#~ msgstr "郵件閱讀器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application"
#~ msgstr "簡單的基於 Akonadi 的郵件處理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Readers"
#~ msgstr "線上閱讀器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "設定線上閱讀器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgstr "Akregator 線上閱讀器支援"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "分享服務"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "設定分享服務"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Article Share"
#~ msgstr "Akregator 線上文章分享"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "行動版"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
#~ msgstr "KDE Kontact Touch 收發信軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Mail"
#~ msgstr "Kontact Touch Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error while sending email"
#~ msgstr "傳送郵件時發生錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
#~ msgstr "傳送郵件時發生錯誤。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "工作"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reminder Daemon"
#~ msgstr "提醒守護程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Event and task reminder daemon"
#~ msgstr "事件與工作提醒守護程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received note"
#~ msgstr "接收到便條"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup misc for KJots"
#~ msgstr "設定 KJots 的選項"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJotsPart"
#~ msgstr "KJotsPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taker"
#~ msgstr "便條取用器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KJots Plugin"
#~ msgstr "Kontact KJots 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notebooks"
#~ msgstr "筆記本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notebooks Component"
#~ msgstr "筆記本元件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "A KDE4 Application"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE5 Application"
#~ msgstr "KDE4 應用程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "資料夾歸檔代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder"
#~ msgstr "資料夾歸檔代理程式讓您可以儲存特定歸檔資料夾中的信件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter home/private address"
#~ msgstr "信件私人地址"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter business/work address"
#~ msgstr "信件工作地址"
#~ msgctxt ""
#~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses."
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "您的電子郵件地址"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "鬧鐘"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local File"
#~ msgstr "本地檔案中的鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file"
#~ msgstr "提供存取儲存在本地檔案中的鬧鐘行事曆的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local Directory"
#~ msgstr "本地目錄中的鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in "
#~ "which each calendar item is stored in a separate file"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取儲存在本地目錄中的鬧鐘行事曆的功能。每一個行事曆是單獨一個檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Remote File"
#~ msgstr "遠端檔案的鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr "提供存取使用 KDE 網路架構 KIO 儲存在遠端檔案中的鬧鐘行事曆的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 小程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 小程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes list 小程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes list 小程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes note 小程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes note 小程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
#~ msgstr "設定新聞群組及郵件伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "清除"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "保留磁碟空間"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "身份"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "個人資訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "發表文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "簽署/檢查"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr "以簽署或檢查文章來保護您的隱私"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "閱讀新聞"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode 新聞閱讀器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "新聞閱讀器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNode Plugin"
#~ msgstr "Kontact KNode 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet"
#~ msgstr "Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usenet Component"
#~ msgstr "Usenet 元件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TimeTracker Plugin"
#~ msgstr "時間追蹤器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "時間追蹤器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time Tracker Component"
#~ msgstr "時間追蹤器元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Setup"
#~ msgstr "行事曆設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Plugin"
#~ msgstr "行事曆外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "計畫表設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "部落格日誌"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries"
#~ msgstr "允許將行事曆日誌項目發送為部落格的文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "遠端檔案的行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr "提供存取使用 KDE 網路架構 KIO 儲存在遠端檔案中的行事曆的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "行為"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Behavior"
#~ msgstr "設定行為"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgstr "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Appearance"
#~ msgstr "設定外觀"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "儲存裝置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage"
#~ msgstr "設定儲存裝置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker Component"
#~ msgstr "KTimeTracker 組件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "KTimeTracker"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Time Tracker"
#~ msgstr "個人時程記錄"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GrammarLink"
#~ msgstr "GrammarLink"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Activity Settings"
#~ msgstr "PIM 活動設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the activity for pim application"
#~ msgstr "設定 PIM 應用程式的活動"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "configure, settings, activity"
#~ msgstr "configure, settings, activity"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "資料夾歸檔代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes in Local File"
#~ msgstr "本地檔便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface"
#~ msgstr "KOrganizer 列印外掛程式介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "日誌列印風格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr "此外掛程式讓您印出日誌項目。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "年度列印風格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr "此外掛程式讓您印出年曆。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "樣式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style Settings"
#~ msgstr "樣式設定"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer"
#~ msgstr "TNEF 檔案檢視器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Air theme"
#~ msgstr "Air 主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "簡單"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Simple theme"
#~ msgstr "簡單的主題。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "測試"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Test theme"
#~ msgstr "測試主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Mail Arrived"
#~ msgstr "新郵件抵達"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "新郵件抵達"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mail Client"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail send"
#~ msgstr "收發信軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Novell GroupWise Server"
#~ msgstr "Novell 群組伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Groupware Wizard"
#~ msgstr "KDE 群組精靈"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Calendar"
#~ msgstr "Kontact Touch 行事曆"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Contacts"
#~ msgstr "Kontact Touch 聯絡人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Notes"
#~ msgstr "Kontact Touch Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Tasks"
#~ msgstr "Kontact Touch Tasks"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Event Serializer"
#~ msgstr "KAlarm 事件序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
#~ msgstr "KAlarm 事件使用的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Directory"
#~ msgstr "KAlarm 目錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
#~ msgstr "從本地 KAlarm 目錄中載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
#~ msgstr "KAlarm 行事曆檔案"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
#~ msgstr "從 KAlarm 行事曆檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
#~ msgstr "將電子郵件送進 Nepomuk 的延伸程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "傳送到"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Active Alarms"
#~ msgstr "KAlarm 作用中鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
#~ msgstr "從 KAlarm 作用中鬧鐘行事曆檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Archived Alarms"
#~ msgstr "KAlarm 已歸檔鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
#~ msgstr "從 KAlarm 已歸檔鬧中行事曆檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Templates"
#~ msgstr "KAlarm 樣本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
#~ msgstr "從 KAlarm 鬧鐘樣本檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar"
#~ msgstr "KDE 行事曆"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Contacts"
#~ msgstr "KDE 聯絡人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Mail"
#~ msgstr "KDE 郵件軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes"
#~ msgstr "KDE 便條紙"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
#~ msgstr "邀請配送代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail successfully sent"
#~ msgstr "電子郵件已成功傳送"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail sending failed"
#~ msgstr "傳送信件失敗"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
#~ msgstr "將事件、日誌與待辦事項送進 Nepomuk 的延伸程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
#~ msgstr "將聯絡人送進 Nepomuk 的延伸程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Email Notifier"
#~ msgstr "新郵件通知器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications about newly received emails"
#~ msgstr "收到新郵件的通知"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strigi Feeder"
#~ msgstr "Strigi Feeder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Strigi-based fulltext search"
#~ msgstr "使用 Strigi 的全文檢索"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Configuration"
#~ msgstr "Akonadi 設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
#~ msgstr "Akonadi 個人資訊管理者架構的設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
#~ msgstr "Akonadi 資源設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Address Books"
#~ msgstr "Akonadi 通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
#~ msgstr "提供存取儲存在 Akonadi 通訊錄資料夾中的聯絡人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
#~ msgstr "提供存取儲存在 Akonadi 通訊錄資料夾中的行事曆"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
#~ msgstr "kaddressbookmigrator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
#~ msgstr "將使用舊的 kresource 的通訊錄移植到 Akonadi 上。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addressee Serializer"
#~ msgstr "地址序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
#~ msgstr "地址物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark serializer"
#~ msgstr "書籤序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
#~ msgstr "書籤物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
#~ msgstr "聯絡人群組物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incidence Serializer"
#~ msgstr "頻率序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgstr "事件、工作與日誌項目物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Serializer"
#~ msgstr "信件序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
#~ msgstr "信件物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog Serializer"
#~ msgstr "Microblog 序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
#~ msgstr "Microblog 的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AkoNotes"
#~ msgstr "AkoNotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
#~ msgstr "從本地 Maildir 格式的目錄中載入組織便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "生日與紀念日"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
#~ "address book as calendar events"
#~ msgstr "提供存取儲存通訊錄中的生日與紀念日日期,做為行事曆的事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The address book with personal contacts"
#~ msgstr "個人聯絡人的通訊錄"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DAV groupware resource"
#~ msgstr "DAV 群組資源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgstr "管理 DAV 行事曆與通訊錄的資源(CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICal Calendar File"
#~ msgstr "ICal 行事曆檔案"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
#~ msgstr "從 iCal 檔載入資料"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgstr "從 notes 檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgstr "IMAP 信件伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
#~ msgstr "連線到 IMAP 信件伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
#~ msgstr "一般 IMAP 信件伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "KDE 通訊錄(傳統)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
#~ msgstr "從傳統 KDE 通訊錄資源載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
#~ msgstr "KDE 行事曆(傳統)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
#~ msgstr "從傳統 KDE 行事曆資源載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accounts"
#~ msgstr "KDE 帳號"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
#~ msgstr "從 KDE 帳號檔載入聯絡人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "除錯用的代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
#~ "accounts need to be set up separately)."
#~ msgstr "提供存取某 IMAP 伺服器上的 Kolab 群組資料夾(IMAP 帳號要分別設定)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Bookmarks"
#~ msgstr "本地書籤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
#~ msgstr "從本地書籤檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Maildir account"
#~ msgstr "Maildir 帳號"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
#~ msgstr "空白郵件傳輸資源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
#~ msgstr "空白資源,用於實作郵件傳輸介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
#~ msgstr "從本地 mbox 檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MailBox"
#~ msgstr "信箱格式(Mailbox)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mailbox account"
#~ msgstr "Mailbox 帳號"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
#~ msgstr "Microblog(Twitter 與 Identi.ca)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
#~ msgstr "顯示從 Twitter 或 Identi.ca 來的 microblog 資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Maildir"
#~ msgstr "KMail Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
#~ msgstr "從本地 KMail Maildir 資料夾中載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
#~ msgstr "Nepomuk 標籤(虛擬資料夾)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
#~ msgstr "用於選擇有 Nepomuk 標籤訊息用的虛擬資料夾"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
#~ msgstr "Usenet 新聞群組(NNTP)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
#~ msgstr "從新聞伺服器讀取文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
#~ msgstr "Open-Xchange 群組伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
#~ "Xchange groupware server."
#~ msgstr "提供存取儲存在 Open-Xchange 伺服器上的約會、工作與聯絡人的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
#~ msgstr "POP3 信件伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
#~ msgstr "連線到 POP3 信件伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pop3"
#~ msgstr "Pop3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pop3 account"
#~ msgstr "Pop3 帳號"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
#~ msgstr "從含有 VCard 檔的目錄載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard File"
#~ msgstr "VCard 檔案"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
#~ msgstr "從 VCard 檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonaditray"
#~ msgstr "Akonaditray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
#~ msgstr "Akonadi 系統匣工具"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was successfully sent."
#~ msgstr "您的電子郵件已成功傳送。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book"
#~ msgstr "KDE 通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
#~ msgstr "KDE 的 RSS Feed 閱讀器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StickyNote"
#~ msgstr "便利貼"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend."
#~ msgstr "連線到您的 libstickynotes-powered 後端。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenChange"
#~ msgstr "OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
#~ msgstr "與 OpenChange / Exchagne 伺服器一起運作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was sent with success!"
#~ msgstr "您的電子郵件已成功送出。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
#~ msgstr "KOrganizer 行動裝置版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Mobile"
#~ msgstr "KMail 行動裝置版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes Mobile"
#~ msgstr "KDE 便條行動裝置版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
#~ msgstr "加密與簽署檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)"
#~ msgstr "GroupDAV 伺服器 (如: OpenGroupware)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled "
#~ "servers, e.g. OpenGroupware"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取儲存在有開啟 GroupDAV 功能的通訊錄(如 OpenGroupware)的聯絡人的功"
#~ "能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octet Stream"
#~ msgstr "Application/Octet-Stream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream"
#~ msgstr "Application/octet-stream 使用的部件格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetches mail from a POP3 server"
#~ msgstr "從 POP3 伺服器取得信件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays From KAddressBook"
#~ msgstr "自 KDE 通訊錄匯入生日"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as "
#~ "calendar events"
#~ msgstr "提供存取儲存 KDE 通訊錄中的生日日期,做為行事曆的事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server."
#~ msgstr "提供存取儲存在 Groupware 伺服器上的聯絡人的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenXchange Server"
#~ msgstr "OpenXchange 伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server"
#~ msgstr "提供存取儲存在 Open-Xchange 伺服器上的聯絡人的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server"
#~ msgstr "SUSE LINUX Openexchange 伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DN-Attribute Order"
#~ msgstr "DN-屬性順序"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown"
#~ msgstr "設定 DN 屬性顯示順序"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 IMAP 伺服器上的通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail "
#~ "or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取透過 KMail 或 Kontact,使用 IMAP 儲存在 Kolab 伺服器上的聯絡人的功"
#~ "能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 IMAP 伺服器上的行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取透過 KMail 或 Kontact,使用 IMAP 儲存在 Kolab 伺服器上的行事曆的功"
#~ "能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 IMAP 伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KitchenSync"
#~ msgstr "KitchenSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "同步"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi "
#~ "calendar Collection."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的行事曆資料庫與 Akonadi 上的行事曆同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi "
#~ "collection."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的通訊錄資料庫與 Akonadi 同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers."
#~ msgstr "新增文字檔到您的掌上型裝置,適用於 DOC 閱讀器。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palm DOC"
#~ msgstr "Palm DOC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPalmDOC"
#~ msgstr "KPalmDOC"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmDOC Converter"
#~ msgstr "PalmDOC 轉換器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the PC."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的金鑰鍊與 PC 上的資料庫同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "金鑰鍊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit"
#~ msgstr "MAL(AvantGo)導管"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the "
#~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like "
#~ "your cinema or TV schedule, or any other web page."
#~ msgstr ""
#~ "將 AvantGo(或一般的 MAL 伺服器內容)與掌上型裝置同步。讓您可以在掌上型裝"
#~ "置離線檢視網頁,如您的影片或電視節目表等等。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory."
#~ msgstr "此導管將您的掌上型裝置的備忘與本地端目錄同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NotePad"
#~ msgstr "筆記本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder."
#~ msgstr "此導管將筆記本上的內容備份到本地端目錄。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "虛擬"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit does nothing."
#~ msgstr "此導管不做任何事情。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send mail from your handheld through KMail."
#~ msgstr "用 KMail 將您掌上型裝置上的信件送出。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a "
#~ "file."
#~ msgstr "此導管會寫下您的掌上型裝置的資訊,並同步到某個檔案。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "系統資訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock."
#~ msgstr "此導管會用 PC 上的時間來寫入您掌上型裝置的時間。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Synchronization"
#~ msgstr "時間同步"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo "
#~ "Collection."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的待辦事項資料庫與 Akonadi 上的待辦事項同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "待辦事項"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on "
#~ "the PC."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的通訊錄與 PC 上的資料庫同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the pc."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的金鑰鍊與 PC 上的資料庫同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Conduit"
#~ msgstr "KPilot 導管"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Main Configuration"
#~ msgstr "KPilot 主設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilotDaemon"
#~ msgstr "KPilot 守護程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilot"
#~ msgstr "KPilot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmPilot Tool"
#~ msgstr "PalmPilot 工具"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Schedules"
#~ msgstr "電視時刻表"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 Scalix 伺服器上的通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取透過 KMail 或 Kontact,使用 IMAP 儲存在 Scalix 伺服器上的聯絡人的"
#~ "功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 Scalix 伺服器上的行事曆"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 Scalix 伺服器上的備忘錄"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Distribution List File"
#~ msgstr "分派清單檔"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a distribution list file"
#~ msgstr "從分派清單檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer 時間檢視外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or "
#~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan "
#~ "view and view your events like in a Gantt diagram."
#~ msgstr ""
#~ "此外掛程式提供時間檢視模式。如果您開啟此外掛程式,您可以切換時間檢視,讓您"
#~ "使用類似甘特圖的圖形來檢視事件。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgstr "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outlook 2000"
#~ msgstr "Outlook 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo! Address Book"
#~ msgstr "Yahoo! 通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book with a D-Bus interface"
#~ msgstr "有 DBUS 介面的通訊錄"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "即時通訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Instant Messaging Address Editor"
#~ msgstr "即時通訊位址編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol"
#~ msgstr "KAddressbook 即時通訊協定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AIM Protocol"
#~ msgstr "AIM 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol"
#~ msgstr "Gadu-Gadu 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu"
#~ msgstr "Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ICQ Protocol"
#~ msgstr "ICQ 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ"
#~ msgstr "ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Jabber Protocol"
#~ msgstr "Jabber 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Meanwhile Protocol"
#~ msgstr "Meanwhile 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meanwhile"
#~ msgstr "Meanwhile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skype Internet Telephony"
#~ msgstr "Skype 網路電話"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SMS Protocol"
#~ msgstr "SMS 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Yahoo Protocol"
#~ msgstr "Yahoo 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin"
#~ msgstr "第二代 KAB 分派清單外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing distribution lists"
#~ msgstr "管理分配清單外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Management Plugin"
#~ msgstr "管理通訊錄外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing address books"
#~ msgstr "管理通訊錄外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin"
#~ msgstr "KAddressBook 聯絡人編輯器外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Extension Plugin"
#~ msgstr "KAddressBook 延伸外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin"
#~ msgstr "KAddressBook 匯入/匯出外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kabcdistlistupdater"
#~ msgstr "kabcdistlistupdater"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones."
#~ msgstr "將舊的分派清單更新成新的清單的工具。"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Address Manager"
#~ msgstr "Address Manager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook View Plugin"
#~ msgstr "KAddressBook 檢視外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Lookup"
#~ msgstr "LDAP Lookup"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electronic Business Card Files"
#~ msgstr "電子名片檔"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "卡片檢視"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "圖示檢視"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Table View"
#~ msgstr "表格檢視"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB Bookmark XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks"
#~ msgstr "匯出聯絡人的網頁成書籤的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB CSV XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format"
#~ msgstr "以 CSV 格式匯入與匯出聯絡人外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB Eudora XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts"
#~ msgstr "匯入與匯出 Eudora 聯絡人的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB GMX XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format"
#~ msgstr "匯入與匯出 GMX 通訊錄格式的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB Mobile Phone XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries"
#~ msgstr "匯入與匯出通訊錄的手機外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB KDE2 XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book"
#~ msgstr "匯入舊的 KDE2 通訊錄的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB LDIF XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format"
#~ msgstr "匯入與匯出 Netscape 與 Mozilla LDIF 格式聯絡人的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB Opera XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import Opera contacts"
#~ msgstr "匯入 Opera 聯絡人的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB MS Exchange Personal Addressbook XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books"
#~ msgstr "匯入 MS Exchange Personal 通訊錄的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB vCard XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format"
#~ msgstr "匯入與匯出 vCard 格式聯絡人的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KContactManager"
#~ msgstr "Kontact 管理員"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KContactManager Plugin"
#~ msgstr "Kontact KContactManager 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)"
#~ msgstr "eGroupware 伺服器(透過 XML-RPC)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "高反差"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users"
#~ msgstr "遞增字型大小以適合視覺障礙者"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!"
#~ msgstr "標準設定,HTML 預覽開啟 - 較不安全!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Purist"
#~ msgstr "較安全"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used"
#~ msgstr "大部份功能都關閉,使用 KDE 全域設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Most Secure"
#~ msgstr "最安全"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security"
#~ msgstr "將所有設定設為最高安全狀態"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Imap"
#~ msgstr "Akonadi Imap"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs."
#~ msgstr "連到 IMAP 伺服器。基於從 kdepimlibs 而來的 KIMAP 函式庫。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource"
#~ msgstr "Akonadi Kolab Proxy 資源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders."
#~ msgstr "監控群組資料夾的 Proxy 資源。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thread mails in a collection"
#~ msgstr "將信件串列起來的代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Plugin"
#~ msgstr "KMobileTools 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones"
#~ msgstr "行動電話"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile Phone Component"
#~ msgstr "行動電話元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "新聞 Feeds"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin"
#~ msgstr "Kontact NewsTicker 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NewsTicker"
#~ msgstr "NewsTicker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Ticker"
#~ msgstr "新聞顯示器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "News Ticker Component"
#~ msgstr "新聞顯示元件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact Weather Plugin"
#~ msgstr "Kontact 天氣外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "天氣"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather Information"
#~ msgstr "天氣資訊"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Contact Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts manager"
#~ msgstr "聯絡人管理員"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mailody Imap"
#~ msgstr "Mailody Imap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWSDL Compiler"
#~ msgstr "KWSDL 編譯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KXForms"
#~ msgstr "KXForms"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "XML Form Editor"
#~ msgstr "XML 表單編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Feature Plan"
#~ msgstr "XML 功能計畫"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AT Engine"
#~ msgstr "AT 引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set"
#~ msgstr "基於標準 GSM AT 命令集的 KMobileTools 引擎"
#~| msgctxt "Description"
#~| msgid ""
#~| "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools "
#~| "team.\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it "
#~| "lacks advanced features.\\nBest choice with Motorola Phones, works good "
#~| "also with Sony Ericsson and Siemens."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team."
#~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks "
#~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola phones, also works well "
#~ "with Sony Ericsson and Siemens phones."
#~ msgstr ""
#~ "KMobileTools 預設引擎,由 KMobileTools 開發團隊研發。\\n可適用於大部份的行"
#~ "動電話,但對某些電話而言只有最基本的功能。\\n目前最適用於 Motorola 的電"
#~ "話,對 Sony Ericsson 與 Siemens 的支援也很好。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake engine"
#~ msgstr "Fake 引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools fake engine..."
#~ msgstr "KMobileTools Fake 引擎"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api "
#~ "redesign."
#~ msgstr "KMobile Fake 引擎,用於證明 API 重新設計的觀念。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gammu Engine"
#~ msgstr "Gammu 引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu"
#~ msgstr "基於 Gammu 的 KMobileTools 引擎"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-"
#~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony "
#~ "Ericsson phones."
#~ msgstr ""
#~ "KMobileTool 引擎,使用 Gammu 做為後端介面。與所有 AT-based 電話相容。有 "
#~ "Alcatel、Nokia、Symbian 與 Sony Ericsson 電話的特殊驅動程式。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phones Management"
#~ msgstr "行動電話管理員"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Mobile Phones Suite"
#~ msgstr "KDE 行動電話套件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS Serializer"
#~ msgstr "簡訊序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools CoreService"
#~ msgstr "KMobileTools 核心服務"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine"
#~ msgstr "KMobileTools 引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools EngineXP"
#~ msgstr "KMobileTools 引擎 XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Call"
#~ msgstr "來電"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is an incoming call"
#~ msgstr "有來電"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New SMS Messages"
#~ msgstr "新簡訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New incoming SMS were found"
#~ msgstr "收到新簡訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgstr "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Service"
#~ msgstr "通訊錄服務"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions"
#~ msgstr "提供通訊錄功能的 KMobileTools 服務"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions"
#~ msgstr "提供 KMobileTools 通訊錄功能的服務"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMTSetup"
#~ msgstr "KMTSetup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools"
#~ msgstr "設定 kmobiletools 使用的裝置的應用程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones Filesystem"
#~ msgstr "行動電話檔案系統"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for mobile"
#~ msgstr "行動電話的 kiosolave"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for obex"
#~ msgstr "obex 的 kioslave"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones"
#~ msgstr "p2k Motorola 行動電話的 kioslave"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgstr "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "信件警告"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Korn"
#~ msgstr "Korn 信件通知"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Email Info"
#~ msgstr "電子郵件資訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi ICal Resource"
#~ msgstr "Akonadi ICal 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Mailody Imaplib Resource"
#~ msgstr "Akonadi Maildir Imaplib 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Addressbook Compatibility Resource"
#~ msgstr "KDE 通訊錄相容性資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar Compatibility Resource"
#~ msgstr "KDE 行事曆相容性資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Knut Resource"
#~ msgstr "Akonadi Knut 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Maildir Resource"
#~ msgstr "Akonadi Maildir 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi NNTP Resource"
#~ msgstr "Akonadi NNTP 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi OpenChange Resource"
#~ msgstr "Akonadi OpenChange 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal Information Management"
#~ msgstr "個人資訊管理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Personal Information Management"
#~ msgstr "Akonadi 個人資訊管理者"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer."
#~ msgstr "此導管會將您掌上型裝置中的待辦事項與 KOrganizer 同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ToDos (KOrganizer)"
#~ msgstr "待辦事項(KOrganizer)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar (KOrganizer)"
#~ msgstr "行事曆(KOrganizer)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook."
#~ msgstr "此導管將您的掌上型裝置與 KOrganizer 行事曆同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phrases & General Behavior"
#~ msgstr "片語與一般行為"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置與 KDE 的通訊錄同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Records (Experimental)"
#~ msgstr "紀錄(實驗性質)"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_pim-data-exporter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_pim-data-exporter.po (revision 1468656)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_pim-data-exporter.po (revision 1468657)
@@ -1,3140 +1,3140 @@
# translation of desktop_kdepim.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# AceLan <acelan@kde.linux.org.tw>, 2001.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
# Calvin Lin <armin.lin@msa.hinet.net>, 2002.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Zhu Dingjie <alastor@alastor.ath.cx>, 2002.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
# Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002.
# ChaoHsiung Liao <pesder@seed.net.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2012.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-16 22:38+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: gui/org.kde.pimsettingexporter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PIM Setting Exporter"
msgstr "PIM 設定匯出器"
-#: gui/org.kde.pimsettingexporter.desktop:6
+#: gui/org.kde.pimsettingexporter.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid ""
"PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore them "
"in other system."
msgstr "PIM 設定匯出器可以將 PIM 應用程式裡的資料儲存並回復到其他系統中。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "帳號精靈"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
#~ msgstr "啟動帳號精靈來設定 PIM 帳號"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 群組伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 群組伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Console"
#~ msgstr "Akonadi 主控台"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
#~ msgstr "Akonadi 管理與除錯主控台"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Advanced Feed Reader Settings"
#~ msgstr "進階 Feed 閱讀器設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外觀"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance"
#~ msgstr "設定 Feed 閱讀器外觀"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "歸檔"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feed Archive"
#~ msgstr "設定 Feed 歸檔"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "瀏覽器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Internal Browser Component"
#~ msgstr "設定內部瀏覽器組件"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feeds"
#~ msgstr "設定 Feed"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, General"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, General"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, online readers"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, online readers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator Plugin"
#~ msgstr "Akregator 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "Feeds"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Feed 閱讀器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metakit storage backend"
#~ msgstr "Metakit 儲存後端介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Akregator"
#~ msgstr "Akregator 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "RSS 閱讀器 Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feed added"
#~ msgstr "已新增 Feed"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator"
#~ msgstr "已從遠端新增 Feed 到 Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Articles"
#~ msgstr "新文章"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New articles were fetched"
#~ msgstr "有新文章進來"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "aKregatorPart"
#~ msgstr "aKregatorPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "RSS閱讀器_Akregator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "RSS Feed 閱讀器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KDE News Feed Reader"
#~ msgstr "KDE 新聞 Feed 閱讀器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Blogging Client"
#~ msgstr "KDE 部落格客戶端程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KonsoleKalendar"
#~ msgstr "KonsoleKalendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Administration"
#~ msgstr "Kontact 管理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "聯絡人列印主題編輯器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "聯絡人列印主題編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "聯絡人主題編輯器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "聯絡人主題編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Header Theme Editor"
#~ msgstr "KMail 標頭主題編輯器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Header Theme Editor"
#~ msgstr "郵件標頭主題編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Import Wizard"
#~ msgstr "KMail 匯入精靈"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/"
#~ "evolution etc."
#~ msgstr "啟動匯入精靈,將其他程式如 thunderbird 或 evolution 的資料搬過來。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin"
#~ msgstr "Kontact KAddressBook 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "聯絡人"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book Component"
#~ msgstr "通訊錄元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook import file"
#~ msgstr "KAddressBook 匯入檔"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook"
#~ msgstr "KAddressBook 通訊錄"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "聯絡人管理員"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example big title"
#~ msgstr "範例大標題"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example big title grantlee printing theme"
#~ msgstr "範例大標題 grantlee 列印主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default grantlee printing theme"
#~ msgstr "賜設 grantlee 列印主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Full Information"
#~ msgstr "完整資訊"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Display All Information"
#~ msgstr "顯示所有資訊"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default kaddressbook theme."
#~ msgstr "預設 Kaddressbook 通訊錄主題。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm 鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
#~ msgstr "KAlarm 登入時自動啟動"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler"
#~ msgstr "個人鬧鐘排程程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set RTC wakeup time"
#~ msgstr "設定 RTC 喚醒時間"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time"
#~ msgstr "設定 RTC 從休眠中被喚醒時間"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "歸檔郵件代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "歸檔郵件代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail finished"
#~ msgstr "歸檔郵件已完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail started"
#~ msgstr "歸檔郵件已開始"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory does not exist"
#~ msgstr "目錄不存在"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Error"
#~ msgstr "歸檔郵件發生錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Followup reminder agent"
#~ msgstr "回覆提醒代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Follow Up Received"
#~ msgstr "接收到回覆郵件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Followup Reminder Agent"
#~ msgstr "回覆提醒代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not "
#~ "answered."
#~ msgstr "回覆提醒代理程式會在電子郵件未回覆時提醒您。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "郵件過濾代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "郵件過濾代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail filter log enabled"
#~ msgstr "郵件過濾紀錄已開啟"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "An error occurred during filtering"
#~ msgstr "過濾時發生錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to filter emails"
#~ msgstr "過濾電子郵件的延伸程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "稍後傳送代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail is sent"
#~ msgstr "郵件已送出"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send mail failed"
#~ msgstr "傳送郵件失敗"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "稍後傳送代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail program with a D-Bus interface"
#~ msgstr "有 D-Bus 介面的郵件程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail 郵件軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個警告"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個警告"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個錯誤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A resource is broken"
#~ msgstr "某個資源已損毀"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A resource change its state to broken"
#~ msgstr "某個資源將它的狀態變更為已損毀"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error While Checking Mail"
#~ msgstr "檢查郵件時發生錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while checking for new mail"
#~ msgstr "檢查郵件時發生錯誤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mails in Folder done"
#~ msgstr "資料夾中的郵件已歸檔完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Error"
#~ msgstr "資料夾歸檔錯誤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send as Email Attachment"
#~ msgstr "以電子郵件附件傳送"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "帳號"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
#~ msgstr "發送與接收信件設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,accounts"
#~ msgstr "kmail,accounts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "調整視覺顯示"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,appearance"
#~ msgstr "kmail,appearance"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "編寫器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Composer Settings"
#~ msgstr "訊息編寫器設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,composer"
#~ msgstr "kmail,composer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "身份"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "管理身份"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,identity"
#~ msgstr "kmail,identity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "其他"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings that don't fit elsewhere"
#~ msgstr "不屬於任何其他地方的設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,misc"
#~ msgstr "kmail,misc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "安全性"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
#~ msgstr "安全性與隱私設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,security"
#~ msgstr "kmail,security"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail view"
#~ msgstr "KMail 檢視"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "郵件管理_KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "收發信軟體"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail"
#~ msgstr "用 KMail 傳送、接收與管理您的郵件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "New Messages"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "新訊息"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Backup Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "備份郵件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "新訊息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgstr "郵件摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgstr "email, summary, configure, settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KMail Plugin"
#~ msgstr "Kontact KMail 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "郵件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Component"
#~ msgstr "郵件元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summaries"
#~ msgstr "摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary Selection"
#~ msgstr "摘要選取"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact SummaryView Plugin"
#~ msgstr "Kontact 摘要檢視外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary View"
#~ msgstr "摘要檢視"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "便條代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received a note"
#~ msgstr "接收到一張便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "便條代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications"
#~ msgstr "新增從網路接收到的便條並處理便條的鬧鐘通知"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "動作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup actions for notes"
#~ msgstr "設定便條的動作"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "收藏"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup collections for notes"
#~ msgstr "設定便條收藏"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "顯示"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup display for notes"
#~ msgstr "設定便條的顯示"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "編輯器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup editor"
#~ msgstr "設定編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "網路設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "列印"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup printing for notes"
#~ msgstr "設定便條的列印"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "彈出式便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotes 便利貼"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Notes"
#~ msgstr "新增便條"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Summary Setup"
#~ msgstr "便條摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "notes, summary, configure, settings"
#~ msgstr "notes, summary, configure, settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgstr "Kontact KNotes 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "彈出式便條"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Popup Notes Component"
#~ msgstr "彈出式便條元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Note with background color"
#~ msgstr "有背景顏色的便條"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme which use note background color"
#~ msgstr "用於有背景顏色的便條的主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Big Title"
#~ msgstr "大標題"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KNote printing theme with big title"
#~ msgstr "含大標題的 KNote 列印主題"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default knotes printing theme"
#~ msgstr "預設 knotes 列印主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Configuration"
#~ msgstr "Kontact 設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default KDE Kontact Component"
#~ msgstr "預設 KDE Kontact 元件"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kontact"
#~ msgstr "kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact"
#~ msgstr "Kontact 個人資訊管理"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Information Manager"
#~ msgstr "個人資訊管理者"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Client"
#~ msgstr "KOrganizer 提醒客戶端程式"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client"
#~ msgstr "KOrganizr 提醒守護程式客戶端"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBUSCalendar"
#~ msgstr "DBUS行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface"
#~ msgstr "有 D-Bus 介面的 Organizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Part Interface"
#~ msgstr "KOrganizer 組件介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Part"
#~ msgstr "KOrganizer 組件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "顏色與字型"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 顏色與字型設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,colors,fonts"
#~ msgstr "korganizer,colors,fonts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Pages"
#~ msgstr "Custom Pages"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Custom Pages"
#~ msgstr "設定 Custom Pages"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgstr "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "行程資訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 行程資訊設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Scheduling"
#~ msgstr "群組排程"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 群組排程設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,group,scheduling"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Main Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 主設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,main"
#~ msgstr "korganizer,main"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer外掛程式設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,plugin,module"
#~ msgstr "korganizer,plugin,module"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "時間與日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 時間與日期設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,time"
#~ msgstr "korganizer,time"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "檢視"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 檢視設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,view"
#~ msgstr "korganizer,view"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer Journal 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "日誌"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "將發生的事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Events Summary Setup"
#~ msgstr "將發生的事件摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, events, configure, settings"
#~ msgstr "calendar, events, configure, settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "未決定的待辦事項"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pending To-dos Summary Setup"
#~ msgstr "未決定的待辦事項摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgstr "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Component"
#~ msgstr "行事曆元件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 待辦事項外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "待辦事項清單"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "將來臨的特殊日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup"
#~ msgstr "將來臨的特殊日期摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgstr "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "特殊日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Plugin"
#~ msgstr "特殊日期外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "特殊日期摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Summary Component"
#~ msgstr "特殊日期摘要元件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar and Scheduling Program"
#~ msgstr "行事曆與排程軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer 行事曆"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Organizer"
#~ msgstr "個人行程組織軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)"
#~ msgstr "TNEF 檔案檢視器(outlook 所使用的私有格式)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
#~ msgstr "TNEF 檔案檢視器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MBoxImporter"
#~ msgstr "信箱檔匯入器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "過濾編輯器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "過濾編輯器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StorageServiceManager"
#~ msgstr "儲存服務管理員"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Action Failed"
#~ msgstr "動作失敗"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error was returned"
#~ msgstr "傳回錯誤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "雲端儲存管理員"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "雲端儲存管理員"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure the Address Book"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "設定通訊錄"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "Application Octetstream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr "text/calendar 格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "設定顏色與字型"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "color,font, configuration"
#~ msgstr "color,font, configuration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crypto Operations"
#~ msgstr "加密操作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "加密操作設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgstr "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Services"
#~ msgstr "目錄服務"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "目錄服務設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgstr "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuPG System"
#~ msgstr "GnuPG 系統"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "設定 GnuPG 系統選項"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "S/MIME 確認"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "設定 S/MIME 憑證確認選項"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Kleopatra 解密/檢查檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify File"
#~ msgstr "解密/檢查檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Kleopatra 解密/檢查所有資料夾中的檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "解密/檢查所有資料夾中的檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "憑證管理與統一加密介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
#~ msgstr "Kleopatra 簽署/加密檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sign & Encrypt File"
#~ msgstr "簽署並加密檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "加密檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP-Sign File"
#~ msgstr "OpenPGP─簽署檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME-Sign File"
#~ msgstr "S/MIME─簽署檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
#~ msgstr "Kleopatra 簽署/加密資料夾"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder"
#~ msgstr "歸檔,簽署與加密資料夾"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive && Encrypt Folder"
#~ msgstr "歸檔並加密資料夾"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "憑證管理與統一加密介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TNEF"
#~ msgstr "TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr "TNEF 附加檔的主文部份格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr "text/vCard 格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr "text/x-patch 格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Plugin Interface"
#~ msgstr "行事曆外掛程式介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Plugin"
#~ msgstr "行事曆外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Print Style"
#~ msgstr "清單列印風格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
#~ msgstr "此外掛程式允許您以清單格式印出事件與待辦事項。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "What's Next Print Style"
#~ msgstr "「下一個是什麼」列印風格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-"
#~ "dos."
#~ msgstr "此外掛程式允許您印出即將發生的事件與待辦事項清單。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Decoration Interface"
#~ msgstr "行事曆裝飾介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Decoration Plugin"
#~ msgstr "行事曆文字裝飾外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "LDAP 伺服器設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the available LDAP servers"
#~ msgstr "設定可用的 LDAP 伺服器"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgstr "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (PGP®-compatible)"
#~ msgstr "TAR (PGP®-相容)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (with bzip2 compression)"
#~ msgstr "TAR (加上 bzip2)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Validated Key"
#~ msgstr "未確認的金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expired Key"
#~ msgstr "已過期的金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revoked Key"
#~ msgstr "已廢棄的金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "可信任的根憑證"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "不可信任的根憑證"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keys for Qualified Signatures"
#~ msgstr "合格簽章的金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Keys"
#~ msgstr "其他金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcard Key"
#~ msgstr "智慧卡金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Move to directory"
#~ msgstr "移動到目錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Viewer"
#~ msgstr "訊息檢視器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載完成"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載失敗"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載失敗"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example fancy"
#~ msgstr "花俏範例"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Create fancy theme with grantlee."
#~ msgstr "用 grantlee 建立花俏主題。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "範例"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example theme for header."
#~ msgstr "標頭範例主題:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Mbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "Mbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
#~ msgstr "行事曆日期數字外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of "
#~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
#~ msgstr "對每一天,此外掛程式會顯示這是一年中的第幾天。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jewish Calendar Plugin"
#~ msgstr "猶太行事曆外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
#~ msgstr "在 KOrganizer 中也顯示所有猶太行事曆系統的日期"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
#~ msgstr "行事曆維基「本日圖片」外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
#~ msgstr "此外掛程式提供連結到維基百科中的「本日圖片」。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
#~ msgstr "維基百科「歷史上的今天」外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
#~ msgstr "這個外掛程式提供連結到維基百科中的「歷史上的今天」。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Standard profile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standards Header Style"
#~ msgstr "標準設定"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "New Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "新增便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CoisceimPart"
#~ msgstr "CoisceimPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Coisceim Plugin"
#~ msgstr "Coisceim 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trips"
#~ msgstr "Trips"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mailreader"
#~ msgstr "郵件閱讀器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application"
#~ msgstr "簡單的基於 Akonadi 的郵件處理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Readers"
#~ msgstr "線上閱讀器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "設定線上閱讀器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgstr "Akregator 線上閱讀器支援"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "分享服務"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "設定分享服務"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Article Share"
#~ msgstr "Akregator 線上文章分享"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "行動版"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
#~ msgstr "KDE Kontact Touch 收發信軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Mail"
#~ msgstr "Kontact Touch Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error while sending email"
#~ msgstr "傳送郵件時發生錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
#~ msgstr "傳送郵件時發生錯誤。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "工作"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reminder Daemon"
#~ msgstr "提醒守護程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Event and task reminder daemon"
#~ msgstr "事件與工作提醒守護程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received note"
#~ msgstr "接收到便條"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup misc for KJots"
#~ msgstr "設定 KJots 的選項"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJotsPart"
#~ msgstr "KJotsPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taker"
#~ msgstr "便條取用器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KJots Plugin"
#~ msgstr "Kontact KJots 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notebooks"
#~ msgstr "筆記本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notebooks Component"
#~ msgstr "筆記本元件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "A KDE4 Application"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE5 Application"
#~ msgstr "KDE4 應用程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "資料夾歸檔代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder"
#~ msgstr "資料夾歸檔代理程式讓您可以儲存特定歸檔資料夾中的信件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter home/private address"
#~ msgstr "信件私人地址"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter business/work address"
#~ msgstr "信件工作地址"
#~ msgctxt ""
#~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses."
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "您的電子郵件地址"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "鬧鐘"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local File"
#~ msgstr "本地檔案中的鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file"
#~ msgstr "提供存取儲存在本地檔案中的鬧鐘行事曆的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local Directory"
#~ msgstr "本地目錄中的鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in "
#~ "which each calendar item is stored in a separate file"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取儲存在本地目錄中的鬧鐘行事曆的功能。每一個行事曆是單獨一個檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Remote File"
#~ msgstr "遠端檔案的鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr "提供存取使用 KDE 網路架構 KIO 儲存在遠端檔案中的鬧鐘行事曆的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 小程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 小程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes list 小程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes list 小程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes note 小程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes note 小程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
#~ msgstr "設定新聞群組及郵件伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "清除"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "保留磁碟空間"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "身份"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "個人資訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "發表文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "簽署/檢查"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr "以簽署或檢查文章來保護您的隱私"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "閱讀新聞"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode 新聞閱讀器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "新聞閱讀器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNode Plugin"
#~ msgstr "Kontact KNode 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet"
#~ msgstr "Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usenet Component"
#~ msgstr "Usenet 元件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TimeTracker Plugin"
#~ msgstr "時間追蹤器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "時間追蹤器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time Tracker Component"
#~ msgstr "時間追蹤器元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Setup"
#~ msgstr "行事曆設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Plugin"
#~ msgstr "行事曆外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "計畫表設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "部落格日誌"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries"
#~ msgstr "允許將行事曆日誌項目發送為部落格的文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "遠端檔案的行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr "提供存取使用 KDE 網路架構 KIO 儲存在遠端檔案中的行事曆的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "行為"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Behavior"
#~ msgstr "設定行為"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgstr "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Appearance"
#~ msgstr "設定外觀"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "儲存裝置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage"
#~ msgstr "設定儲存裝置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker Component"
#~ msgstr "KTimeTracker 組件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "KTimeTracker"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Time Tracker"
#~ msgstr "個人時程記錄"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GrammarLink"
#~ msgstr "GrammarLink"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Activity Settings"
#~ msgstr "PIM 活動設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the activity for pim application"
#~ msgstr "設定 PIM 應用程式的活動"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "configure, settings, activity"
#~ msgstr "configure, settings, activity"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "資料夾歸檔代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes in Local File"
#~ msgstr "本地檔便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface"
#~ msgstr "KOrganizer 列印外掛程式介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "日誌列印風格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr "此外掛程式讓您印出日誌項目。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "年度列印風格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr "此外掛程式讓您印出年曆。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "樣式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style Settings"
#~ msgstr "樣式設定"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer"
#~ msgstr "TNEF 檔案檢視器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Air theme"
#~ msgstr "Air 主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "簡單"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Simple theme"
#~ msgstr "簡單的主題。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "測試"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Test theme"
#~ msgstr "測試主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Mail Arrived"
#~ msgstr "新郵件抵達"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "新郵件抵達"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mail Client"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail send"
#~ msgstr "收發信軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Novell GroupWise Server"
#~ msgstr "Novell 群組伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Groupware Wizard"
#~ msgstr "KDE 群組精靈"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Calendar"
#~ msgstr "Kontact Touch 行事曆"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Contacts"
#~ msgstr "Kontact Touch 聯絡人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Notes"
#~ msgstr "Kontact Touch Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Tasks"
#~ msgstr "Kontact Touch Tasks"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Event Serializer"
#~ msgstr "KAlarm 事件序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
#~ msgstr "KAlarm 事件使用的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Directory"
#~ msgstr "KAlarm 目錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
#~ msgstr "從本地 KAlarm 目錄中載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
#~ msgstr "KAlarm 行事曆檔案"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
#~ msgstr "從 KAlarm 行事曆檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
#~ msgstr "將電子郵件送進 Nepomuk 的延伸程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "傳送到"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Active Alarms"
#~ msgstr "KAlarm 作用中鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
#~ msgstr "從 KAlarm 作用中鬧鐘行事曆檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Archived Alarms"
#~ msgstr "KAlarm 已歸檔鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
#~ msgstr "從 KAlarm 已歸檔鬧中行事曆檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Templates"
#~ msgstr "KAlarm 樣本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
#~ msgstr "從 KAlarm 鬧鐘樣本檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar"
#~ msgstr "KDE 行事曆"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Contacts"
#~ msgstr "KDE 聯絡人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Mail"
#~ msgstr "KDE 郵件軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes"
#~ msgstr "KDE 便條紙"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
#~ msgstr "邀請配送代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail successfully sent"
#~ msgstr "電子郵件已成功傳送"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail sending failed"
#~ msgstr "傳送信件失敗"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
#~ msgstr "將事件、日誌與待辦事項送進 Nepomuk 的延伸程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
#~ msgstr "將聯絡人送進 Nepomuk 的延伸程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Email Notifier"
#~ msgstr "新郵件通知器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications about newly received emails"
#~ msgstr "收到新郵件的通知"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strigi Feeder"
#~ msgstr "Strigi Feeder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Strigi-based fulltext search"
#~ msgstr "使用 Strigi 的全文檢索"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Configuration"
#~ msgstr "Akonadi 設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
#~ msgstr "Akonadi 個人資訊管理者架構的設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
#~ msgstr "Akonadi 資源設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Address Books"
#~ msgstr "Akonadi 通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
#~ msgstr "提供存取儲存在 Akonadi 通訊錄資料夾中的聯絡人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
#~ msgstr "提供存取儲存在 Akonadi 通訊錄資料夾中的行事曆"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
#~ msgstr "kaddressbookmigrator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
#~ msgstr "將使用舊的 kresource 的通訊錄移植到 Akonadi 上。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addressee Serializer"
#~ msgstr "地址序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
#~ msgstr "地址物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark serializer"
#~ msgstr "書籤序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
#~ msgstr "書籤物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
#~ msgstr "聯絡人群組物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incidence Serializer"
#~ msgstr "頻率序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgstr "事件、工作與日誌項目物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Serializer"
#~ msgstr "信件序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
#~ msgstr "信件物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog Serializer"
#~ msgstr "Microblog 序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
#~ msgstr "Microblog 的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AkoNotes"
#~ msgstr "AkoNotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
#~ msgstr "從本地 Maildir 格式的目錄中載入組織便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "生日與紀念日"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
#~ "address book as calendar events"
#~ msgstr "提供存取儲存通訊錄中的生日與紀念日日期,做為行事曆的事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The address book with personal contacts"
#~ msgstr "個人聯絡人的通訊錄"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DAV groupware resource"
#~ msgstr "DAV 群組資源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgstr "管理 DAV 行事曆與通訊錄的資源(CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICal Calendar File"
#~ msgstr "ICal 行事曆檔案"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
#~ msgstr "從 iCal 檔載入資料"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgstr "從 notes 檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgstr "IMAP 信件伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
#~ msgstr "連線到 IMAP 信件伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
#~ msgstr "一般 IMAP 信件伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "KDE 通訊錄(傳統)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
#~ msgstr "從傳統 KDE 通訊錄資源載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
#~ msgstr "KDE 行事曆(傳統)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
#~ msgstr "從傳統 KDE 行事曆資源載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accounts"
#~ msgstr "KDE 帳號"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
#~ msgstr "從 KDE 帳號檔載入聯絡人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "除錯用的代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
#~ "accounts need to be set up separately)."
#~ msgstr "提供存取某 IMAP 伺服器上的 Kolab 群組資料夾(IMAP 帳號要分別設定)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Bookmarks"
#~ msgstr "本地書籤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
#~ msgstr "從本地書籤檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Maildir account"
#~ msgstr "Maildir 帳號"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
#~ msgstr "空白郵件傳輸資源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
#~ msgstr "空白資源,用於實作郵件傳輸介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
#~ msgstr "從本地 mbox 檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MailBox"
#~ msgstr "信箱格式(Mailbox)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mailbox account"
#~ msgstr "Mailbox 帳號"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
#~ msgstr "Microblog(Twitter 與 Identi.ca)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
#~ msgstr "顯示從 Twitter 或 Identi.ca 來的 microblog 資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Maildir"
#~ msgstr "KMail Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
#~ msgstr "從本地 KMail Maildir 資料夾中載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
#~ msgstr "Nepomuk 標籤(虛擬資料夾)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
#~ msgstr "用於選擇有 Nepomuk 標籤訊息用的虛擬資料夾"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
#~ msgstr "Usenet 新聞群組(NNTP)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
#~ msgstr "從新聞伺服器讀取文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
#~ msgstr "Open-Xchange 群組伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
#~ "Xchange groupware server."
#~ msgstr "提供存取儲存在 Open-Xchange 伺服器上的約會、工作與聯絡人的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
#~ msgstr "POP3 信件伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
#~ msgstr "連線到 POP3 信件伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pop3"
#~ msgstr "Pop3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pop3 account"
#~ msgstr "Pop3 帳號"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
#~ msgstr "從含有 VCard 檔的目錄載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard File"
#~ msgstr "VCard 檔案"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
#~ msgstr "從 VCard 檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonaditray"
#~ msgstr "Akonaditray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
#~ msgstr "Akonadi 系統匣工具"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was successfully sent."
#~ msgstr "您的電子郵件已成功傳送。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book"
#~ msgstr "KDE 通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
#~ msgstr "KDE 的 RSS Feed 閱讀器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StickyNote"
#~ msgstr "便利貼"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend."
#~ msgstr "連線到您的 libstickynotes-powered 後端。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenChange"
#~ msgstr "OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
#~ msgstr "與 OpenChange / Exchagne 伺服器一起運作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was sent with success!"
#~ msgstr "您的電子郵件已成功送出。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
#~ msgstr "KOrganizer 行動裝置版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Mobile"
#~ msgstr "KMail 行動裝置版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes Mobile"
#~ msgstr "KDE 便條行動裝置版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
#~ msgstr "加密與簽署檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)"
#~ msgstr "GroupDAV 伺服器 (如: OpenGroupware)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled "
#~ "servers, e.g. OpenGroupware"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取儲存在有開啟 GroupDAV 功能的通訊錄(如 OpenGroupware)的聯絡人的功"
#~ "能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octet Stream"
#~ msgstr "Application/Octet-Stream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream"
#~ msgstr "Application/octet-stream 使用的部件格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetches mail from a POP3 server"
#~ msgstr "從 POP3 伺服器取得信件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays From KAddressBook"
#~ msgstr "自 KDE 通訊錄匯入生日"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as "
#~ "calendar events"
#~ msgstr "提供存取儲存 KDE 通訊錄中的生日日期,做為行事曆的事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server."
#~ msgstr "提供存取儲存在 Groupware 伺服器上的聯絡人的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenXchange Server"
#~ msgstr "OpenXchange 伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server"
#~ msgstr "提供存取儲存在 Open-Xchange 伺服器上的聯絡人的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server"
#~ msgstr "SUSE LINUX Openexchange 伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DN-Attribute Order"
#~ msgstr "DN-屬性順序"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown"
#~ msgstr "設定 DN 屬性顯示順序"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 IMAP 伺服器上的通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail "
#~ "or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取透過 KMail 或 Kontact,使用 IMAP 儲存在 Kolab 伺服器上的聯絡人的功"
#~ "能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 IMAP 伺服器上的行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取透過 KMail 或 Kontact,使用 IMAP 儲存在 Kolab 伺服器上的行事曆的功"
#~ "能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 IMAP 伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KitchenSync"
#~ msgstr "KitchenSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "同步"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi "
#~ "calendar Collection."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的行事曆資料庫與 Akonadi 上的行事曆同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi "
#~ "collection."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的通訊錄資料庫與 Akonadi 同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers."
#~ msgstr "新增文字檔到您的掌上型裝置,適用於 DOC 閱讀器。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palm DOC"
#~ msgstr "Palm DOC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPalmDOC"
#~ msgstr "KPalmDOC"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmDOC Converter"
#~ msgstr "PalmDOC 轉換器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the PC."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的金鑰鍊與 PC 上的資料庫同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "金鑰鍊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit"
#~ msgstr "MAL(AvantGo)導管"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the "
#~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like "
#~ "your cinema or TV schedule, or any other web page."
#~ msgstr ""
#~ "將 AvantGo(或一般的 MAL 伺服器內容)與掌上型裝置同步。讓您可以在掌上型裝"
#~ "置離線檢視網頁,如您的影片或電視節目表等等。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory."
#~ msgstr "此導管將您的掌上型裝置的備忘與本地端目錄同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NotePad"
#~ msgstr "筆記本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder."
#~ msgstr "此導管將筆記本上的內容備份到本地端目錄。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "虛擬"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit does nothing."
#~ msgstr "此導管不做任何事情。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send mail from your handheld through KMail."
#~ msgstr "用 KMail 將您掌上型裝置上的信件送出。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a "
#~ "file."
#~ msgstr "此導管會寫下您的掌上型裝置的資訊,並同步到某個檔案。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "系統資訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock."
#~ msgstr "此導管會用 PC 上的時間來寫入您掌上型裝置的時間。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Synchronization"
#~ msgstr "時間同步"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo "
#~ "Collection."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的待辦事項資料庫與 Akonadi 上的待辦事項同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "待辦事項"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on "
#~ "the PC."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的通訊錄與 PC 上的資料庫同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the pc."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的金鑰鍊與 PC 上的資料庫同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Conduit"
#~ msgstr "KPilot 導管"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Main Configuration"
#~ msgstr "KPilot 主設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilotDaemon"
#~ msgstr "KPilot 守護程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilot"
#~ msgstr "KPilot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmPilot Tool"
#~ msgstr "PalmPilot 工具"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Schedules"
#~ msgstr "電視時刻表"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 Scalix 伺服器上的通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取透過 KMail 或 Kontact,使用 IMAP 儲存在 Scalix 伺服器上的聯絡人的"
#~ "功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 Scalix 伺服器上的行事曆"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 Scalix 伺服器上的備忘錄"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Distribution List File"
#~ msgstr "分派清單檔"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a distribution list file"
#~ msgstr "從分派清單檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer 時間檢視外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or "
#~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan "
#~ "view and view your events like in a Gantt diagram."
#~ msgstr ""
#~ "此外掛程式提供時間檢視模式。如果您開啟此外掛程式,您可以切換時間檢視,讓您"
#~ "使用類似甘特圖的圖形來檢視事件。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgstr "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outlook 2000"
#~ msgstr "Outlook 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo! Address Book"
#~ msgstr "Yahoo! 通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book with a D-Bus interface"
#~ msgstr "有 DBUS 介面的通訊錄"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "即時通訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Instant Messaging Address Editor"
#~ msgstr "即時通訊位址編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol"
#~ msgstr "KAddressbook 即時通訊協定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AIM Protocol"
#~ msgstr "AIM 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol"
#~ msgstr "Gadu-Gadu 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu"
#~ msgstr "Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ICQ Protocol"
#~ msgstr "ICQ 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ"
#~ msgstr "ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Jabber Protocol"
#~ msgstr "Jabber 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Meanwhile Protocol"
#~ msgstr "Meanwhile 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meanwhile"
#~ msgstr "Meanwhile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skype Internet Telephony"
#~ msgstr "Skype 網路電話"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SMS Protocol"
#~ msgstr "SMS 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Yahoo Protocol"
#~ msgstr "Yahoo 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin"
#~ msgstr "第二代 KAB 分派清單外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing distribution lists"
#~ msgstr "管理分配清單外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Management Plugin"
#~ msgstr "管理通訊錄外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing address books"
#~ msgstr "管理通訊錄外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin"
#~ msgstr "KAddressBook 聯絡人編輯器外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Extension Plugin"
#~ msgstr "KAddressBook 延伸外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin"
#~ msgstr "KAddressBook 匯入/匯出外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kabcdistlistupdater"
#~ msgstr "kabcdistlistupdater"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones."
#~ msgstr "將舊的分派清單更新成新的清單的工具。"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Address Manager"
#~ msgstr "Address Manager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook View Plugin"
#~ msgstr "KAddressBook 檢視外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Lookup"
#~ msgstr "LDAP Lookup"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electronic Business Card Files"
#~ msgstr "電子名片檔"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "卡片檢視"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "圖示檢視"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Table View"
#~ msgstr "表格檢視"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB Bookmark XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks"
#~ msgstr "匯出聯絡人的網頁成書籤的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB CSV XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format"
#~ msgstr "以 CSV 格式匯入與匯出聯絡人外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB Eudora XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts"
#~ msgstr "匯入與匯出 Eudora 聯絡人的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB GMX XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format"
#~ msgstr "匯入與匯出 GMX 通訊錄格式的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB Mobile Phone XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries"
#~ msgstr "匯入與匯出通訊錄的手機外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB KDE2 XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book"
#~ msgstr "匯入舊的 KDE2 通訊錄的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB LDIF XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format"
#~ msgstr "匯入與匯出 Netscape 與 Mozilla LDIF 格式聯絡人的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB Opera XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import Opera contacts"
#~ msgstr "匯入 Opera 聯絡人的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB MS Exchange Personal Addressbook XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books"
#~ msgstr "匯入 MS Exchange Personal 通訊錄的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB vCard XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format"
#~ msgstr "匯入與匯出 vCard 格式聯絡人的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KContactManager"
#~ msgstr "Kontact 管理員"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KContactManager Plugin"
#~ msgstr "Kontact KContactManager 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)"
#~ msgstr "eGroupware 伺服器(透過 XML-RPC)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "高反差"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users"
#~ msgstr "遞增字型大小以適合視覺障礙者"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!"
#~ msgstr "標準設定,HTML 預覽開啟 - 較不安全!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Purist"
#~ msgstr "較安全"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used"
#~ msgstr "大部份功能都關閉,使用 KDE 全域設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Most Secure"
#~ msgstr "最安全"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security"
#~ msgstr "將所有設定設為最高安全狀態"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Imap"
#~ msgstr "Akonadi Imap"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs."
#~ msgstr "連到 IMAP 伺服器。基於從 kdepimlibs 而來的 KIMAP 函式庫。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource"
#~ msgstr "Akonadi Kolab Proxy 資源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders."
#~ msgstr "監控群組資料夾的 Proxy 資源。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thread mails in a collection"
#~ msgstr "將信件串列起來的代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Plugin"
#~ msgstr "KMobileTools 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones"
#~ msgstr "行動電話"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile Phone Component"
#~ msgstr "行動電話元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "新聞 Feeds"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin"
#~ msgstr "Kontact NewsTicker 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NewsTicker"
#~ msgstr "NewsTicker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Ticker"
#~ msgstr "新聞顯示器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "News Ticker Component"
#~ msgstr "新聞顯示元件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact Weather Plugin"
#~ msgstr "Kontact 天氣外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "天氣"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather Information"
#~ msgstr "天氣資訊"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Contact Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts manager"
#~ msgstr "聯絡人管理員"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mailody Imap"
#~ msgstr "Mailody Imap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWSDL Compiler"
#~ msgstr "KWSDL 編譯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KXForms"
#~ msgstr "KXForms"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "XML Form Editor"
#~ msgstr "XML 表單編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Feature Plan"
#~ msgstr "XML 功能計畫"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AT Engine"
#~ msgstr "AT 引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set"
#~ msgstr "基於標準 GSM AT 命令集的 KMobileTools 引擎"
#~| msgctxt "Description"
#~| msgid ""
#~| "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools "
#~| "team.\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it "
#~| "lacks advanced features.\\nBest choice with Motorola Phones, works good "
#~| "also with Sony Ericsson and Siemens."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team."
#~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks "
#~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola phones, also works well "
#~ "with Sony Ericsson and Siemens phones."
#~ msgstr ""
#~ "KMobileTools 預設引擎,由 KMobileTools 開發團隊研發。\\n可適用於大部份的行"
#~ "動電話,但對某些電話而言只有最基本的功能。\\n目前最適用於 Motorola 的電"
#~ "話,對 Sony Ericsson 與 Siemens 的支援也很好。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake engine"
#~ msgstr "Fake 引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools fake engine..."
#~ msgstr "KMobileTools Fake 引擎"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api "
#~ "redesign."
#~ msgstr "KMobile Fake 引擎,用於證明 API 重新設計的觀念。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gammu Engine"
#~ msgstr "Gammu 引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu"
#~ msgstr "基於 Gammu 的 KMobileTools 引擎"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-"
#~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony "
#~ "Ericsson phones."
#~ msgstr ""
#~ "KMobileTool 引擎,使用 Gammu 做為後端介面。與所有 AT-based 電話相容。有 "
#~ "Alcatel、Nokia、Symbian 與 Sony Ericsson 電話的特殊驅動程式。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phones Management"
#~ msgstr "行動電話管理員"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Mobile Phones Suite"
#~ msgstr "KDE 行動電話套件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS Serializer"
#~ msgstr "簡訊序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools CoreService"
#~ msgstr "KMobileTools 核心服務"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine"
#~ msgstr "KMobileTools 引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools EngineXP"
#~ msgstr "KMobileTools 引擎 XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Call"
#~ msgstr "來電"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is an incoming call"
#~ msgstr "有來電"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New SMS Messages"
#~ msgstr "新簡訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New incoming SMS were found"
#~ msgstr "收到新簡訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgstr "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Service"
#~ msgstr "通訊錄服務"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions"
#~ msgstr "提供通訊錄功能的 KMobileTools 服務"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions"
#~ msgstr "提供 KMobileTools 通訊錄功能的服務"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMTSetup"
#~ msgstr "KMTSetup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools"
#~ msgstr "設定 kmobiletools 使用的裝置的應用程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones Filesystem"
#~ msgstr "行動電話檔案系統"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for mobile"
#~ msgstr "行動電話的 kiosolave"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for obex"
#~ msgstr "obex 的 kioslave"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones"
#~ msgstr "p2k Motorola 行動電話的 kioslave"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgstr "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "信件警告"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Korn"
#~ msgstr "Korn 信件通知"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Email Info"
#~ msgstr "電子郵件資訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi ICal Resource"
#~ msgstr "Akonadi ICal 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Mailody Imaplib Resource"
#~ msgstr "Akonadi Maildir Imaplib 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Addressbook Compatibility Resource"
#~ msgstr "KDE 通訊錄相容性資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar Compatibility Resource"
#~ msgstr "KDE 行事曆相容性資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Knut Resource"
#~ msgstr "Akonadi Knut 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Maildir Resource"
#~ msgstr "Akonadi Maildir 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi NNTP Resource"
#~ msgstr "Akonadi NNTP 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi OpenChange Resource"
#~ msgstr "Akonadi OpenChange 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal Information Management"
#~ msgstr "個人資訊管理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Personal Information Management"
#~ msgstr "Akonadi 個人資訊管理者"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer."
#~ msgstr "此導管會將您掌上型裝置中的待辦事項與 KOrganizer 同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ToDos (KOrganizer)"
#~ msgstr "待辦事項(KOrganizer)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar (KOrganizer)"
#~ msgstr "行事曆(KOrganizer)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook."
#~ msgstr "此導管將您的掌上型裝置與 KOrganizer 行事曆同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phrases & General Behavior"
#~ msgstr "片語與一般行為"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置與 KDE 的通訊錄同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Records (Experimental)"
#~ msgstr "紀錄(實驗性質)"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_pim-sieve-editor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_pim-sieve-editor.po (revision 1468656)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_pim-sieve-editor.po (revision 1468657)
@@ -1,3140 +1,3140 @@
# translation of desktop_kdepim.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# AceLan <acelan@kde.linux.org.tw>, 2001.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
# Calvin Lin <armin.lin@msa.hinet.net>, 2002.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Zhu Dingjie <alastor@alastor.ath.cx>, 2002.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
# Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002.
# ChaoHsiung Liao <pesder@seed.net.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2012.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-16 22:38+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/org.kde.sieveeditor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Sieve Editor"
msgstr "過濾編輯器"
-#: src/org.kde.sieveeditor.desktop:7
+#: src/org.kde.sieveeditor.desktop:42
msgctxt "GenericName"
msgid "Sieve Editor"
msgstr "過濾編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "帳號精靈"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
#~ msgstr "啟動帳號精靈來設定 PIM 帳號"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 群組伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 群組伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Console"
#~ msgstr "Akonadi 主控台"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
#~ msgstr "Akonadi 管理與除錯主控台"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Advanced Feed Reader Settings"
#~ msgstr "進階 Feed 閱讀器設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外觀"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance"
#~ msgstr "設定 Feed 閱讀器外觀"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "歸檔"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feed Archive"
#~ msgstr "設定 Feed 歸檔"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "瀏覽器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Internal Browser Component"
#~ msgstr "設定內部瀏覽器組件"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feeds"
#~ msgstr "設定 Feed"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, General"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, General"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, online readers"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, online readers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator Plugin"
#~ msgstr "Akregator 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "Feeds"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Feed 閱讀器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metakit storage backend"
#~ msgstr "Metakit 儲存後端介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Akregator"
#~ msgstr "Akregator 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "RSS 閱讀器 Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feed added"
#~ msgstr "已新增 Feed"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator"
#~ msgstr "已從遠端新增 Feed 到 Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Articles"
#~ msgstr "新文章"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New articles were fetched"
#~ msgstr "有新文章進來"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "aKregatorPart"
#~ msgstr "aKregatorPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "RSS閱讀器_Akregator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "RSS Feed 閱讀器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KDE News Feed Reader"
#~ msgstr "KDE 新聞 Feed 閱讀器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Blogging Client"
#~ msgstr "KDE 部落格客戶端程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KonsoleKalendar"
#~ msgstr "KonsoleKalendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Administration"
#~ msgstr "Kontact 管理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "聯絡人列印主題編輯器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "聯絡人列印主題編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "聯絡人主題編輯器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "聯絡人主題編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Header Theme Editor"
#~ msgstr "KMail 標頭主題編輯器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Header Theme Editor"
#~ msgstr "郵件標頭主題編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Import Wizard"
#~ msgstr "KMail 匯入精靈"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/"
#~ "evolution etc."
#~ msgstr "啟動匯入精靈,將其他程式如 thunderbird 或 evolution 的資料搬過來。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin"
#~ msgstr "Kontact KAddressBook 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "聯絡人"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book Component"
#~ msgstr "通訊錄元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook import file"
#~ msgstr "KAddressBook 匯入檔"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook"
#~ msgstr "KAddressBook 通訊錄"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "聯絡人管理員"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example big title"
#~ msgstr "範例大標題"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example big title grantlee printing theme"
#~ msgstr "範例大標題 grantlee 列印主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default grantlee printing theme"
#~ msgstr "賜設 grantlee 列印主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Full Information"
#~ msgstr "完整資訊"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Display All Information"
#~ msgstr "顯示所有資訊"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default kaddressbook theme."
#~ msgstr "預設 Kaddressbook 通訊錄主題。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm 鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
#~ msgstr "KAlarm 登入時自動啟動"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler"
#~ msgstr "個人鬧鐘排程程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set RTC wakeup time"
#~ msgstr "設定 RTC 喚醒時間"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time"
#~ msgstr "設定 RTC 從休眠中被喚醒時間"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "歸檔郵件代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "歸檔郵件代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail finished"
#~ msgstr "歸檔郵件已完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail started"
#~ msgstr "歸檔郵件已開始"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory does not exist"
#~ msgstr "目錄不存在"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Error"
#~ msgstr "歸檔郵件發生錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Followup reminder agent"
#~ msgstr "回覆提醒代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Follow Up Received"
#~ msgstr "接收到回覆郵件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Followup Reminder Agent"
#~ msgstr "回覆提醒代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not "
#~ "answered."
#~ msgstr "回覆提醒代理程式會在電子郵件未回覆時提醒您。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "郵件過濾代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "郵件過濾代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail filter log enabled"
#~ msgstr "郵件過濾紀錄已開啟"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "An error occurred during filtering"
#~ msgstr "過濾時發生錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to filter emails"
#~ msgstr "過濾電子郵件的延伸程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "稍後傳送代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail is sent"
#~ msgstr "郵件已送出"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send mail failed"
#~ msgstr "傳送郵件失敗"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "稍後傳送代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail program with a D-Bus interface"
#~ msgstr "有 D-Bus 介面的郵件程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail 郵件軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個警告"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個警告"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個錯誤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A resource is broken"
#~ msgstr "某個資源已損毀"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A resource change its state to broken"
#~ msgstr "某個資源將它的狀態變更為已損毀"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error While Checking Mail"
#~ msgstr "檢查郵件時發生錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while checking for new mail"
#~ msgstr "檢查郵件時發生錯誤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mails in Folder done"
#~ msgstr "資料夾中的郵件已歸檔完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Error"
#~ msgstr "資料夾歸檔錯誤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send as Email Attachment"
#~ msgstr "以電子郵件附件傳送"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "帳號"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
#~ msgstr "發送與接收信件設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,accounts"
#~ msgstr "kmail,accounts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "調整視覺顯示"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,appearance"
#~ msgstr "kmail,appearance"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "編寫器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Composer Settings"
#~ msgstr "訊息編寫器設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,composer"
#~ msgstr "kmail,composer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "身份"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "管理身份"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,identity"
#~ msgstr "kmail,identity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "其他"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings that don't fit elsewhere"
#~ msgstr "不屬於任何其他地方的設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,misc"
#~ msgstr "kmail,misc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "安全性"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
#~ msgstr "安全性與隱私設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,security"
#~ msgstr "kmail,security"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail view"
#~ msgstr "KMail 檢視"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "郵件管理_KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "收發信軟體"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail"
#~ msgstr "用 KMail 傳送、接收與管理您的郵件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "New Messages"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "新訊息"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Backup Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "備份郵件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "新訊息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgstr "郵件摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgstr "email, summary, configure, settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KMail Plugin"
#~ msgstr "Kontact KMail 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "郵件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Component"
#~ msgstr "郵件元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summaries"
#~ msgstr "摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary Selection"
#~ msgstr "摘要選取"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact SummaryView Plugin"
#~ msgstr "Kontact 摘要檢視外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary View"
#~ msgstr "摘要檢視"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "便條代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received a note"
#~ msgstr "接收到一張便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "便條代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications"
#~ msgstr "新增從網路接收到的便條並處理便條的鬧鐘通知"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "動作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup actions for notes"
#~ msgstr "設定便條的動作"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "收藏"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup collections for notes"
#~ msgstr "設定便條收藏"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "顯示"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup display for notes"
#~ msgstr "設定便條的顯示"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "編輯器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup editor"
#~ msgstr "設定編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "網路設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "列印"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup printing for notes"
#~ msgstr "設定便條的列印"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "彈出式便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotes 便利貼"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Notes"
#~ msgstr "新增便條"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Summary Setup"
#~ msgstr "便條摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "notes, summary, configure, settings"
#~ msgstr "notes, summary, configure, settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgstr "Kontact KNotes 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "彈出式便條"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Popup Notes Component"
#~ msgstr "彈出式便條元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Note with background color"
#~ msgstr "有背景顏色的便條"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme which use note background color"
#~ msgstr "用於有背景顏色的便條的主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Big Title"
#~ msgstr "大標題"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KNote printing theme with big title"
#~ msgstr "含大標題的 KNote 列印主題"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default knotes printing theme"
#~ msgstr "預設 knotes 列印主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Configuration"
#~ msgstr "Kontact 設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default KDE Kontact Component"
#~ msgstr "預設 KDE Kontact 元件"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kontact"
#~ msgstr "kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact"
#~ msgstr "Kontact 個人資訊管理"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Information Manager"
#~ msgstr "個人資訊管理者"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Client"
#~ msgstr "KOrganizer 提醒客戶端程式"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client"
#~ msgstr "KOrganizr 提醒守護程式客戶端"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBUSCalendar"
#~ msgstr "DBUS行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface"
#~ msgstr "有 D-Bus 介面的 Organizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Part Interface"
#~ msgstr "KOrganizer 組件介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Part"
#~ msgstr "KOrganizer 組件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "顏色與字型"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 顏色與字型設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,colors,fonts"
#~ msgstr "korganizer,colors,fonts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Pages"
#~ msgstr "Custom Pages"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Custom Pages"
#~ msgstr "設定 Custom Pages"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgstr "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "行程資訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 行程資訊設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Scheduling"
#~ msgstr "群組排程"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 群組排程設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,group,scheduling"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Main Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 主設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,main"
#~ msgstr "korganizer,main"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer外掛程式設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,plugin,module"
#~ msgstr "korganizer,plugin,module"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "時間與日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 時間與日期設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,time"
#~ msgstr "korganizer,time"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "檢視"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 檢視設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,view"
#~ msgstr "korganizer,view"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer Journal 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "日誌"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "將發生的事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Events Summary Setup"
#~ msgstr "將發生的事件摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, events, configure, settings"
#~ msgstr "calendar, events, configure, settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "未決定的待辦事項"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pending To-dos Summary Setup"
#~ msgstr "未決定的待辦事項摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgstr "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Component"
#~ msgstr "行事曆元件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 待辦事項外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "待辦事項清單"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "將來臨的特殊日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup"
#~ msgstr "將來臨的特殊日期摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgstr "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "特殊日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Plugin"
#~ msgstr "特殊日期外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "特殊日期摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Summary Component"
#~ msgstr "特殊日期摘要元件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar and Scheduling Program"
#~ msgstr "行事曆與排程軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer 行事曆"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Organizer"
#~ msgstr "個人行程組織軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)"
#~ msgstr "TNEF 檔案檢視器(outlook 所使用的私有格式)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
#~ msgstr "TNEF 檔案檢視器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MBoxImporter"
#~ msgstr "信箱檔匯入器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "PIM 設定匯出器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore "
#~ "them in other system."
#~ msgstr "PIM 設定匯出器可以將 PIM 應用程式裡的資料儲存並回復到其他系統中。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StorageServiceManager"
#~ msgstr "儲存服務管理員"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Action Failed"
#~ msgstr "動作失敗"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error was returned"
#~ msgstr "傳回錯誤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "雲端儲存管理員"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "雲端儲存管理員"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure the Address Book"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "設定通訊錄"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "Application Octetstream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr "text/calendar 格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "設定顏色與字型"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "color,font, configuration"
#~ msgstr "color,font, configuration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crypto Operations"
#~ msgstr "加密操作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "加密操作設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgstr "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Services"
#~ msgstr "目錄服務"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "目錄服務設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgstr "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuPG System"
#~ msgstr "GnuPG 系統"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "設定 GnuPG 系統選項"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "S/MIME 確認"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "設定 S/MIME 憑證確認選項"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Kleopatra 解密/檢查檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify File"
#~ msgstr "解密/檢查檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Kleopatra 解密/檢查所有資料夾中的檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "解密/檢查所有資料夾中的檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "憑證管理與統一加密介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
#~ msgstr "Kleopatra 簽署/加密檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sign & Encrypt File"
#~ msgstr "簽署並加密檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "加密檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP-Sign File"
#~ msgstr "OpenPGP─簽署檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME-Sign File"
#~ msgstr "S/MIME─簽署檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
#~ msgstr "Kleopatra 簽署/加密資料夾"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder"
#~ msgstr "歸檔,簽署與加密資料夾"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive && Encrypt Folder"
#~ msgstr "歸檔並加密資料夾"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "憑證管理與統一加密介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TNEF"
#~ msgstr "TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr "TNEF 附加檔的主文部份格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr "text/vCard 格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr "text/x-patch 格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Plugin Interface"
#~ msgstr "行事曆外掛程式介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Plugin"
#~ msgstr "行事曆外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Print Style"
#~ msgstr "清單列印風格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
#~ msgstr "此外掛程式允許您以清單格式印出事件與待辦事項。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "What's Next Print Style"
#~ msgstr "「下一個是什麼」列印風格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-"
#~ "dos."
#~ msgstr "此外掛程式允許您印出即將發生的事件與待辦事項清單。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Decoration Interface"
#~ msgstr "行事曆裝飾介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Decoration Plugin"
#~ msgstr "行事曆文字裝飾外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "LDAP 伺服器設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the available LDAP servers"
#~ msgstr "設定可用的 LDAP 伺服器"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgstr "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (PGP®-compatible)"
#~ msgstr "TAR (PGP®-相容)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (with bzip2 compression)"
#~ msgstr "TAR (加上 bzip2)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Validated Key"
#~ msgstr "未確認的金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expired Key"
#~ msgstr "已過期的金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revoked Key"
#~ msgstr "已廢棄的金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "可信任的根憑證"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "不可信任的根憑證"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keys for Qualified Signatures"
#~ msgstr "合格簽章的金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Keys"
#~ msgstr "其他金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcard Key"
#~ msgstr "智慧卡金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Move to directory"
#~ msgstr "移動到目錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Viewer"
#~ msgstr "訊息檢視器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載完成"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載失敗"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載失敗"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example fancy"
#~ msgstr "花俏範例"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Create fancy theme with grantlee."
#~ msgstr "用 grantlee 建立花俏主題。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "範例"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example theme for header."
#~ msgstr "標頭範例主題:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Mbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "Mbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
#~ msgstr "行事曆日期數字外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of "
#~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
#~ msgstr "對每一天,此外掛程式會顯示這是一年中的第幾天。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jewish Calendar Plugin"
#~ msgstr "猶太行事曆外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
#~ msgstr "在 KOrganizer 中也顯示所有猶太行事曆系統的日期"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
#~ msgstr "行事曆維基「本日圖片」外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
#~ msgstr "此外掛程式提供連結到維基百科中的「本日圖片」。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
#~ msgstr "維基百科「歷史上的今天」外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
#~ msgstr "這個外掛程式提供連結到維基百科中的「歷史上的今天」。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Standard profile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standards Header Style"
#~ msgstr "標準設定"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "New Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "新增便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CoisceimPart"
#~ msgstr "CoisceimPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Coisceim Plugin"
#~ msgstr "Coisceim 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trips"
#~ msgstr "Trips"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mailreader"
#~ msgstr "郵件閱讀器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application"
#~ msgstr "簡單的基於 Akonadi 的郵件處理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Readers"
#~ msgstr "線上閱讀器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "設定線上閱讀器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgstr "Akregator 線上閱讀器支援"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "分享服務"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "設定分享服務"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Article Share"
#~ msgstr "Akregator 線上文章分享"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "行動版"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
#~ msgstr "KDE Kontact Touch 收發信軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Mail"
#~ msgstr "Kontact Touch Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error while sending email"
#~ msgstr "傳送郵件時發生錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
#~ msgstr "傳送郵件時發生錯誤。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "工作"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reminder Daemon"
#~ msgstr "提醒守護程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Event and task reminder daemon"
#~ msgstr "事件與工作提醒守護程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received note"
#~ msgstr "接收到便條"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup misc for KJots"
#~ msgstr "設定 KJots 的選項"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJotsPart"
#~ msgstr "KJotsPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taker"
#~ msgstr "便條取用器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KJots Plugin"
#~ msgstr "Kontact KJots 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notebooks"
#~ msgstr "筆記本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notebooks Component"
#~ msgstr "筆記本元件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "A KDE4 Application"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE5 Application"
#~ msgstr "KDE4 應用程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "資料夾歸檔代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder"
#~ msgstr "資料夾歸檔代理程式讓您可以儲存特定歸檔資料夾中的信件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter home/private address"
#~ msgstr "信件私人地址"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter business/work address"
#~ msgstr "信件工作地址"
#~ msgctxt ""
#~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses."
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "您的電子郵件地址"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "鬧鐘"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local File"
#~ msgstr "本地檔案中的鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file"
#~ msgstr "提供存取儲存在本地檔案中的鬧鐘行事曆的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local Directory"
#~ msgstr "本地目錄中的鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in "
#~ "which each calendar item is stored in a separate file"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取儲存在本地目錄中的鬧鐘行事曆的功能。每一個行事曆是單獨一個檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Remote File"
#~ msgstr "遠端檔案的鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr "提供存取使用 KDE 網路架構 KIO 儲存在遠端檔案中的鬧鐘行事曆的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 小程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 小程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes list 小程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes list 小程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes note 小程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes note 小程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
#~ msgstr "設定新聞群組及郵件伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "清除"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "保留磁碟空間"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "身份"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "個人資訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "發表文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "簽署/檢查"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr "以簽署或檢查文章來保護您的隱私"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "閱讀新聞"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode 新聞閱讀器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "新聞閱讀器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNode Plugin"
#~ msgstr "Kontact KNode 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet"
#~ msgstr "Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usenet Component"
#~ msgstr "Usenet 元件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TimeTracker Plugin"
#~ msgstr "時間追蹤器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "時間追蹤器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time Tracker Component"
#~ msgstr "時間追蹤器元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Setup"
#~ msgstr "行事曆設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Plugin"
#~ msgstr "行事曆外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "計畫表設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "部落格日誌"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries"
#~ msgstr "允許將行事曆日誌項目發送為部落格的文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "遠端檔案的行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr "提供存取使用 KDE 網路架構 KIO 儲存在遠端檔案中的行事曆的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "行為"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Behavior"
#~ msgstr "設定行為"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgstr "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Appearance"
#~ msgstr "設定外觀"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "儲存裝置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage"
#~ msgstr "設定儲存裝置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker Component"
#~ msgstr "KTimeTracker 組件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "KTimeTracker"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Time Tracker"
#~ msgstr "個人時程記錄"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GrammarLink"
#~ msgstr "GrammarLink"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Activity Settings"
#~ msgstr "PIM 活動設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the activity for pim application"
#~ msgstr "設定 PIM 應用程式的活動"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "configure, settings, activity"
#~ msgstr "configure, settings, activity"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "資料夾歸檔代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes in Local File"
#~ msgstr "本地檔便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface"
#~ msgstr "KOrganizer 列印外掛程式介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "日誌列印風格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr "此外掛程式讓您印出日誌項目。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "年度列印風格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr "此外掛程式讓您印出年曆。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "樣式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style Settings"
#~ msgstr "樣式設定"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer"
#~ msgstr "TNEF 檔案檢視器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Air theme"
#~ msgstr "Air 主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "簡單"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Simple theme"
#~ msgstr "簡單的主題。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "測試"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Test theme"
#~ msgstr "測試主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Mail Arrived"
#~ msgstr "新郵件抵達"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "新郵件抵達"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mail Client"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail send"
#~ msgstr "收發信軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Novell GroupWise Server"
#~ msgstr "Novell 群組伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Groupware Wizard"
#~ msgstr "KDE 群組精靈"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Calendar"
#~ msgstr "Kontact Touch 行事曆"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Contacts"
#~ msgstr "Kontact Touch 聯絡人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Notes"
#~ msgstr "Kontact Touch Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Tasks"
#~ msgstr "Kontact Touch Tasks"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Event Serializer"
#~ msgstr "KAlarm 事件序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
#~ msgstr "KAlarm 事件使用的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Directory"
#~ msgstr "KAlarm 目錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
#~ msgstr "從本地 KAlarm 目錄中載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
#~ msgstr "KAlarm 行事曆檔案"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
#~ msgstr "從 KAlarm 行事曆檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
#~ msgstr "將電子郵件送進 Nepomuk 的延伸程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "傳送到"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Active Alarms"
#~ msgstr "KAlarm 作用中鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
#~ msgstr "從 KAlarm 作用中鬧鐘行事曆檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Archived Alarms"
#~ msgstr "KAlarm 已歸檔鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
#~ msgstr "從 KAlarm 已歸檔鬧中行事曆檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Templates"
#~ msgstr "KAlarm 樣本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
#~ msgstr "從 KAlarm 鬧鐘樣本檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar"
#~ msgstr "KDE 行事曆"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Contacts"
#~ msgstr "KDE 聯絡人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Mail"
#~ msgstr "KDE 郵件軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes"
#~ msgstr "KDE 便條紙"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
#~ msgstr "邀請配送代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail successfully sent"
#~ msgstr "電子郵件已成功傳送"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail sending failed"
#~ msgstr "傳送信件失敗"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
#~ msgstr "將事件、日誌與待辦事項送進 Nepomuk 的延伸程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
#~ msgstr "將聯絡人送進 Nepomuk 的延伸程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Email Notifier"
#~ msgstr "新郵件通知器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications about newly received emails"
#~ msgstr "收到新郵件的通知"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strigi Feeder"
#~ msgstr "Strigi Feeder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Strigi-based fulltext search"
#~ msgstr "使用 Strigi 的全文檢索"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Configuration"
#~ msgstr "Akonadi 設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
#~ msgstr "Akonadi 個人資訊管理者架構的設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
#~ msgstr "Akonadi 資源設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Address Books"
#~ msgstr "Akonadi 通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
#~ msgstr "提供存取儲存在 Akonadi 通訊錄資料夾中的聯絡人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
#~ msgstr "提供存取儲存在 Akonadi 通訊錄資料夾中的行事曆"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
#~ msgstr "kaddressbookmigrator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
#~ msgstr "將使用舊的 kresource 的通訊錄移植到 Akonadi 上。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addressee Serializer"
#~ msgstr "地址序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
#~ msgstr "地址物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark serializer"
#~ msgstr "書籤序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
#~ msgstr "書籤物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
#~ msgstr "聯絡人群組物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incidence Serializer"
#~ msgstr "頻率序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgstr "事件、工作與日誌項目物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Serializer"
#~ msgstr "信件序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
#~ msgstr "信件物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog Serializer"
#~ msgstr "Microblog 序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
#~ msgstr "Microblog 的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AkoNotes"
#~ msgstr "AkoNotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
#~ msgstr "從本地 Maildir 格式的目錄中載入組織便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "生日與紀念日"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
#~ "address book as calendar events"
#~ msgstr "提供存取儲存通訊錄中的生日與紀念日日期,做為行事曆的事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The address book with personal contacts"
#~ msgstr "個人聯絡人的通訊錄"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DAV groupware resource"
#~ msgstr "DAV 群組資源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgstr "管理 DAV 行事曆與通訊錄的資源(CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICal Calendar File"
#~ msgstr "ICal 行事曆檔案"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
#~ msgstr "從 iCal 檔載入資料"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgstr "從 notes 檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgstr "IMAP 信件伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
#~ msgstr "連線到 IMAP 信件伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
#~ msgstr "一般 IMAP 信件伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "KDE 通訊錄(傳統)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
#~ msgstr "從傳統 KDE 通訊錄資源載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
#~ msgstr "KDE 行事曆(傳統)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
#~ msgstr "從傳統 KDE 行事曆資源載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accounts"
#~ msgstr "KDE 帳號"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
#~ msgstr "從 KDE 帳號檔載入聯絡人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "除錯用的代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
#~ "accounts need to be set up separately)."
#~ msgstr "提供存取某 IMAP 伺服器上的 Kolab 群組資料夾(IMAP 帳號要分別設定)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Bookmarks"
#~ msgstr "本地書籤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
#~ msgstr "從本地書籤檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Maildir account"
#~ msgstr "Maildir 帳號"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
#~ msgstr "空白郵件傳輸資源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
#~ msgstr "空白資源,用於實作郵件傳輸介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
#~ msgstr "從本地 mbox 檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MailBox"
#~ msgstr "信箱格式(Mailbox)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mailbox account"
#~ msgstr "Mailbox 帳號"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
#~ msgstr "Microblog(Twitter 與 Identi.ca)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
#~ msgstr "顯示從 Twitter 或 Identi.ca 來的 microblog 資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Maildir"
#~ msgstr "KMail Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
#~ msgstr "從本地 KMail Maildir 資料夾中載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
#~ msgstr "Nepomuk 標籤(虛擬資料夾)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
#~ msgstr "用於選擇有 Nepomuk 標籤訊息用的虛擬資料夾"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
#~ msgstr "Usenet 新聞群組(NNTP)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
#~ msgstr "從新聞伺服器讀取文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
#~ msgstr "Open-Xchange 群組伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
#~ "Xchange groupware server."
#~ msgstr "提供存取儲存在 Open-Xchange 伺服器上的約會、工作與聯絡人的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
#~ msgstr "POP3 信件伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
#~ msgstr "連線到 POP3 信件伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pop3"
#~ msgstr "Pop3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pop3 account"
#~ msgstr "Pop3 帳號"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
#~ msgstr "從含有 VCard 檔的目錄載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard File"
#~ msgstr "VCard 檔案"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
#~ msgstr "從 VCard 檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonaditray"
#~ msgstr "Akonaditray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
#~ msgstr "Akonadi 系統匣工具"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was successfully sent."
#~ msgstr "您的電子郵件已成功傳送。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book"
#~ msgstr "KDE 通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
#~ msgstr "KDE 的 RSS Feed 閱讀器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StickyNote"
#~ msgstr "便利貼"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend."
#~ msgstr "連線到您的 libstickynotes-powered 後端。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenChange"
#~ msgstr "OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
#~ msgstr "與 OpenChange / Exchagne 伺服器一起運作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was sent with success!"
#~ msgstr "您的電子郵件已成功送出。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
#~ msgstr "KOrganizer 行動裝置版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Mobile"
#~ msgstr "KMail 行動裝置版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes Mobile"
#~ msgstr "KDE 便條行動裝置版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
#~ msgstr "加密與簽署檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)"
#~ msgstr "GroupDAV 伺服器 (如: OpenGroupware)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled "
#~ "servers, e.g. OpenGroupware"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取儲存在有開啟 GroupDAV 功能的通訊錄(如 OpenGroupware)的聯絡人的功"
#~ "能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octet Stream"
#~ msgstr "Application/Octet-Stream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream"
#~ msgstr "Application/octet-stream 使用的部件格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetches mail from a POP3 server"
#~ msgstr "從 POP3 伺服器取得信件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays From KAddressBook"
#~ msgstr "自 KDE 通訊錄匯入生日"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as "
#~ "calendar events"
#~ msgstr "提供存取儲存 KDE 通訊錄中的生日日期,做為行事曆的事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server."
#~ msgstr "提供存取儲存在 Groupware 伺服器上的聯絡人的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenXchange Server"
#~ msgstr "OpenXchange 伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server"
#~ msgstr "提供存取儲存在 Open-Xchange 伺服器上的聯絡人的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server"
#~ msgstr "SUSE LINUX Openexchange 伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DN-Attribute Order"
#~ msgstr "DN-屬性順序"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown"
#~ msgstr "設定 DN 屬性顯示順序"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 IMAP 伺服器上的通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail "
#~ "or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取透過 KMail 或 Kontact,使用 IMAP 儲存在 Kolab 伺服器上的聯絡人的功"
#~ "能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 IMAP 伺服器上的行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取透過 KMail 或 Kontact,使用 IMAP 儲存在 Kolab 伺服器上的行事曆的功"
#~ "能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 IMAP 伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KitchenSync"
#~ msgstr "KitchenSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "同步"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi "
#~ "calendar Collection."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的行事曆資料庫與 Akonadi 上的行事曆同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi "
#~ "collection."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的通訊錄資料庫與 Akonadi 同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers."
#~ msgstr "新增文字檔到您的掌上型裝置,適用於 DOC 閱讀器。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palm DOC"
#~ msgstr "Palm DOC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPalmDOC"
#~ msgstr "KPalmDOC"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmDOC Converter"
#~ msgstr "PalmDOC 轉換器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the PC."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的金鑰鍊與 PC 上的資料庫同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "金鑰鍊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit"
#~ msgstr "MAL(AvantGo)導管"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the "
#~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like "
#~ "your cinema or TV schedule, or any other web page."
#~ msgstr ""
#~ "將 AvantGo(或一般的 MAL 伺服器內容)與掌上型裝置同步。讓您可以在掌上型裝"
#~ "置離線檢視網頁,如您的影片或電視節目表等等。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory."
#~ msgstr "此導管將您的掌上型裝置的備忘與本地端目錄同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NotePad"
#~ msgstr "筆記本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder."
#~ msgstr "此導管將筆記本上的內容備份到本地端目錄。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "虛擬"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit does nothing."
#~ msgstr "此導管不做任何事情。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send mail from your handheld through KMail."
#~ msgstr "用 KMail 將您掌上型裝置上的信件送出。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a "
#~ "file."
#~ msgstr "此導管會寫下您的掌上型裝置的資訊,並同步到某個檔案。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "系統資訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock."
#~ msgstr "此導管會用 PC 上的時間來寫入您掌上型裝置的時間。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Synchronization"
#~ msgstr "時間同步"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo "
#~ "Collection."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的待辦事項資料庫與 Akonadi 上的待辦事項同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "待辦事項"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on "
#~ "the PC."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的通訊錄與 PC 上的資料庫同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the pc."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的金鑰鍊與 PC 上的資料庫同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Conduit"
#~ msgstr "KPilot 導管"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Main Configuration"
#~ msgstr "KPilot 主設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilotDaemon"
#~ msgstr "KPilot 守護程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilot"
#~ msgstr "KPilot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmPilot Tool"
#~ msgstr "PalmPilot 工具"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Schedules"
#~ msgstr "電視時刻表"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 Scalix 伺服器上的通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取透過 KMail 或 Kontact,使用 IMAP 儲存在 Scalix 伺服器上的聯絡人的"
#~ "功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 Scalix 伺服器上的行事曆"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 Scalix 伺服器上的備忘錄"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Distribution List File"
#~ msgstr "分派清單檔"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a distribution list file"
#~ msgstr "從分派清單檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer 時間檢視外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or "
#~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan "
#~ "view and view your events like in a Gantt diagram."
#~ msgstr ""
#~ "此外掛程式提供時間檢視模式。如果您開啟此外掛程式,您可以切換時間檢視,讓您"
#~ "使用類似甘特圖的圖形來檢視事件。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgstr "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outlook 2000"
#~ msgstr "Outlook 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo! Address Book"
#~ msgstr "Yahoo! 通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book with a D-Bus interface"
#~ msgstr "有 DBUS 介面的通訊錄"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "即時通訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Instant Messaging Address Editor"
#~ msgstr "即時通訊位址編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol"
#~ msgstr "KAddressbook 即時通訊協定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AIM Protocol"
#~ msgstr "AIM 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol"
#~ msgstr "Gadu-Gadu 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu"
#~ msgstr "Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ICQ Protocol"
#~ msgstr "ICQ 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ"
#~ msgstr "ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Jabber Protocol"
#~ msgstr "Jabber 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Meanwhile Protocol"
#~ msgstr "Meanwhile 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meanwhile"
#~ msgstr "Meanwhile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skype Internet Telephony"
#~ msgstr "Skype 網路電話"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SMS Protocol"
#~ msgstr "SMS 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Yahoo Protocol"
#~ msgstr "Yahoo 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin"
#~ msgstr "第二代 KAB 分派清單外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing distribution lists"
#~ msgstr "管理分配清單外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Management Plugin"
#~ msgstr "管理通訊錄外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing address books"
#~ msgstr "管理通訊錄外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin"
#~ msgstr "KAddressBook 聯絡人編輯器外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Extension Plugin"
#~ msgstr "KAddressBook 延伸外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin"
#~ msgstr "KAddressBook 匯入/匯出外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kabcdistlistupdater"
#~ msgstr "kabcdistlistupdater"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones."
#~ msgstr "將舊的分派清單更新成新的清單的工具。"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Address Manager"
#~ msgstr "Address Manager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook View Plugin"
#~ msgstr "KAddressBook 檢視外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Lookup"
#~ msgstr "LDAP Lookup"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electronic Business Card Files"
#~ msgstr "電子名片檔"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "卡片檢視"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "圖示檢視"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Table View"
#~ msgstr "表格檢視"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB Bookmark XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks"
#~ msgstr "匯出聯絡人的網頁成書籤的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB CSV XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format"
#~ msgstr "以 CSV 格式匯入與匯出聯絡人外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB Eudora XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts"
#~ msgstr "匯入與匯出 Eudora 聯絡人的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB GMX XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format"
#~ msgstr "匯入與匯出 GMX 通訊錄格式的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB Mobile Phone XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries"
#~ msgstr "匯入與匯出通訊錄的手機外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB KDE2 XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book"
#~ msgstr "匯入舊的 KDE2 通訊錄的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB LDIF XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format"
#~ msgstr "匯入與匯出 Netscape 與 Mozilla LDIF 格式聯絡人的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB Opera XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import Opera contacts"
#~ msgstr "匯入 Opera 聯絡人的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB MS Exchange Personal Addressbook XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books"
#~ msgstr "匯入 MS Exchange Personal 通訊錄的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB vCard XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format"
#~ msgstr "匯入與匯出 vCard 格式聯絡人的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KContactManager"
#~ msgstr "Kontact 管理員"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KContactManager Plugin"
#~ msgstr "Kontact KContactManager 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)"
#~ msgstr "eGroupware 伺服器(透過 XML-RPC)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "高反差"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users"
#~ msgstr "遞增字型大小以適合視覺障礙者"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!"
#~ msgstr "標準設定,HTML 預覽開啟 - 較不安全!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Purist"
#~ msgstr "較安全"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used"
#~ msgstr "大部份功能都關閉,使用 KDE 全域設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Most Secure"
#~ msgstr "最安全"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security"
#~ msgstr "將所有設定設為最高安全狀態"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Imap"
#~ msgstr "Akonadi Imap"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs."
#~ msgstr "連到 IMAP 伺服器。基於從 kdepimlibs 而來的 KIMAP 函式庫。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource"
#~ msgstr "Akonadi Kolab Proxy 資源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders."
#~ msgstr "監控群組資料夾的 Proxy 資源。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thread mails in a collection"
#~ msgstr "將信件串列起來的代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Plugin"
#~ msgstr "KMobileTools 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones"
#~ msgstr "行動電話"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile Phone Component"
#~ msgstr "行動電話元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "新聞 Feeds"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin"
#~ msgstr "Kontact NewsTicker 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NewsTicker"
#~ msgstr "NewsTicker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Ticker"
#~ msgstr "新聞顯示器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "News Ticker Component"
#~ msgstr "新聞顯示元件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact Weather Plugin"
#~ msgstr "Kontact 天氣外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "天氣"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather Information"
#~ msgstr "天氣資訊"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Contact Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts manager"
#~ msgstr "聯絡人管理員"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mailody Imap"
#~ msgstr "Mailody Imap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWSDL Compiler"
#~ msgstr "KWSDL 編譯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KXForms"
#~ msgstr "KXForms"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "XML Form Editor"
#~ msgstr "XML 表單編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Feature Plan"
#~ msgstr "XML 功能計畫"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AT Engine"
#~ msgstr "AT 引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set"
#~ msgstr "基於標準 GSM AT 命令集的 KMobileTools 引擎"
#~| msgctxt "Description"
#~| msgid ""
#~| "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools "
#~| "team.\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it "
#~| "lacks advanced features.\\nBest choice with Motorola Phones, works good "
#~| "also with Sony Ericsson and Siemens."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team."
#~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks "
#~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola phones, also works well "
#~ "with Sony Ericsson and Siemens phones."
#~ msgstr ""
#~ "KMobileTools 預設引擎,由 KMobileTools 開發團隊研發。\\n可適用於大部份的行"
#~ "動電話,但對某些電話而言只有最基本的功能。\\n目前最適用於 Motorola 的電"
#~ "話,對 Sony Ericsson 與 Siemens 的支援也很好。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake engine"
#~ msgstr "Fake 引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools fake engine..."
#~ msgstr "KMobileTools Fake 引擎"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api "
#~ "redesign."
#~ msgstr "KMobile Fake 引擎,用於證明 API 重新設計的觀念。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gammu Engine"
#~ msgstr "Gammu 引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu"
#~ msgstr "基於 Gammu 的 KMobileTools 引擎"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-"
#~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony "
#~ "Ericsson phones."
#~ msgstr ""
#~ "KMobileTool 引擎,使用 Gammu 做為後端介面。與所有 AT-based 電話相容。有 "
#~ "Alcatel、Nokia、Symbian 與 Sony Ericsson 電話的特殊驅動程式。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phones Management"
#~ msgstr "行動電話管理員"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Mobile Phones Suite"
#~ msgstr "KDE 行動電話套件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS Serializer"
#~ msgstr "簡訊序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools CoreService"
#~ msgstr "KMobileTools 核心服務"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine"
#~ msgstr "KMobileTools 引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools EngineXP"
#~ msgstr "KMobileTools 引擎 XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Call"
#~ msgstr "來電"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is an incoming call"
#~ msgstr "有來電"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New SMS Messages"
#~ msgstr "新簡訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New incoming SMS were found"
#~ msgstr "收到新簡訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgstr "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Service"
#~ msgstr "通訊錄服務"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions"
#~ msgstr "提供通訊錄功能的 KMobileTools 服務"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions"
#~ msgstr "提供 KMobileTools 通訊錄功能的服務"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMTSetup"
#~ msgstr "KMTSetup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools"
#~ msgstr "設定 kmobiletools 使用的裝置的應用程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones Filesystem"
#~ msgstr "行動電話檔案系統"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for mobile"
#~ msgstr "行動電話的 kiosolave"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for obex"
#~ msgstr "obex 的 kioslave"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones"
#~ msgstr "p2k Motorola 行動電話的 kioslave"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgstr "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "信件警告"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Korn"
#~ msgstr "Korn 信件通知"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Email Info"
#~ msgstr "電子郵件資訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi ICal Resource"
#~ msgstr "Akonadi ICal 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Mailody Imaplib Resource"
#~ msgstr "Akonadi Maildir Imaplib 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Addressbook Compatibility Resource"
#~ msgstr "KDE 通訊錄相容性資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar Compatibility Resource"
#~ msgstr "KDE 行事曆相容性資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Knut Resource"
#~ msgstr "Akonadi Knut 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Maildir Resource"
#~ msgstr "Akonadi Maildir 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi NNTP Resource"
#~ msgstr "Akonadi NNTP 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi OpenChange Resource"
#~ msgstr "Akonadi OpenChange 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal Information Management"
#~ msgstr "個人資訊管理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Personal Information Management"
#~ msgstr "Akonadi 個人資訊管理者"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer."
#~ msgstr "此導管會將您掌上型裝置中的待辦事項與 KOrganizer 同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ToDos (KOrganizer)"
#~ msgstr "待辦事項(KOrganizer)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar (KOrganizer)"
#~ msgstr "行事曆(KOrganizer)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook."
#~ msgstr "此導管將您的掌上型裝置與 KOrganizer 行事曆同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phrases & General Behavior"
#~ msgstr "片語與一般行為"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置與 KDE 的通訊錄同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Records (Experimental)"
#~ msgstr "紀錄(實驗性質)"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_pim-storage-service-manager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_pim-storage-service-manager.po (revision 1468656)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_pim-storage-service-manager.po (revision 1468657)
@@ -1,3143 +1,3143 @@
# translation of desktop_kdepim.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# AceLan <acelan@kde.linux.org.tw>, 2001.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
# Calvin Lin <armin.lin@msa.hinet.net>, 2002.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Zhu Dingjie <alastor@alastor.ath.cx>, 2002.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
# Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002.
# ChaoHsiung Liao <pesder@seed.net.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2012.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-16 22:38+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/data/storageservicemanager.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "StorageServiceManager"
msgstr "儲存服務管理員"
-#: src/data/storageservicemanager.notifyrc:6
+#: src/data/storageservicemanager.notifyrc:40
msgctxt "Name"
msgid "Action Failed"
msgstr "動作失敗"
-#: src/data/storageservicemanager.notifyrc:7
+#: src/data/storageservicemanager.notifyrc:75
msgctxt "Comment"
msgid "An error was returned"
msgstr "傳回錯誤"
#: src/org.kde.storageservicemanager.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cloud Storage Manager"
msgstr "雲端儲存管理員"
-#: src/org.kde.storageservicemanager.desktop:7
+#: src/org.kde.storageservicemanager.desktop:40
msgctxt "GenericName"
msgid "Cloud Storage Manager"
msgstr "雲端儲存管理員"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "帳號精靈"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
#~ msgstr "啟動帳號精靈來設定 PIM 帳號"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 群組伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 群組伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Console"
#~ msgstr "Akonadi 主控台"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
#~ msgstr "Akonadi 管理與除錯主控台"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Advanced Feed Reader Settings"
#~ msgstr "進階 Feed 閱讀器設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外觀"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance"
#~ msgstr "設定 Feed 閱讀器外觀"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "歸檔"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feed Archive"
#~ msgstr "設定 Feed 歸檔"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "瀏覽器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Internal Browser Component"
#~ msgstr "設定內部瀏覽器組件"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feeds"
#~ msgstr "設定 Feed"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, General"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, General"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, online readers"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, online readers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator Plugin"
#~ msgstr "Akregator 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "Feeds"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Feed 閱讀器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metakit storage backend"
#~ msgstr "Metakit 儲存後端介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Akregator"
#~ msgstr "Akregator 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "RSS 閱讀器 Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feed added"
#~ msgstr "已新增 Feed"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator"
#~ msgstr "已從遠端新增 Feed 到 Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Articles"
#~ msgstr "新文章"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New articles were fetched"
#~ msgstr "有新文章進來"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "aKregatorPart"
#~ msgstr "aKregatorPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "RSS閱讀器_Akregator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "RSS Feed 閱讀器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KDE News Feed Reader"
#~ msgstr "KDE 新聞 Feed 閱讀器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Blogging Client"
#~ msgstr "KDE 部落格客戶端程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KonsoleKalendar"
#~ msgstr "KonsoleKalendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Administration"
#~ msgstr "Kontact 管理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "聯絡人列印主題編輯器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "聯絡人列印主題編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "聯絡人主題編輯器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "聯絡人主題編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Header Theme Editor"
#~ msgstr "KMail 標頭主題編輯器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Header Theme Editor"
#~ msgstr "郵件標頭主題編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Import Wizard"
#~ msgstr "KMail 匯入精靈"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/"
#~ "evolution etc."
#~ msgstr "啟動匯入精靈,將其他程式如 thunderbird 或 evolution 的資料搬過來。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin"
#~ msgstr "Kontact KAddressBook 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "聯絡人"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book Component"
#~ msgstr "通訊錄元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook import file"
#~ msgstr "KAddressBook 匯入檔"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook"
#~ msgstr "KAddressBook 通訊錄"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "聯絡人管理員"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example big title"
#~ msgstr "範例大標題"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example big title grantlee printing theme"
#~ msgstr "範例大標題 grantlee 列印主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default grantlee printing theme"
#~ msgstr "賜設 grantlee 列印主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Full Information"
#~ msgstr "完整資訊"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Display All Information"
#~ msgstr "顯示所有資訊"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default kaddressbook theme."
#~ msgstr "預設 Kaddressbook 通訊錄主題。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm 鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
#~ msgstr "KAlarm 登入時自動啟動"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler"
#~ msgstr "個人鬧鐘排程程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set RTC wakeup time"
#~ msgstr "設定 RTC 喚醒時間"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time"
#~ msgstr "設定 RTC 從休眠中被喚醒時間"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "歸檔郵件代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "歸檔郵件代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail finished"
#~ msgstr "歸檔郵件已完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail started"
#~ msgstr "歸檔郵件已開始"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory does not exist"
#~ msgstr "目錄不存在"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Error"
#~ msgstr "歸檔郵件發生錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Followup reminder agent"
#~ msgstr "回覆提醒代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Follow Up Received"
#~ msgstr "接收到回覆郵件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Followup Reminder Agent"
#~ msgstr "回覆提醒代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not "
#~ "answered."
#~ msgstr "回覆提醒代理程式會在電子郵件未回覆時提醒您。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "郵件過濾代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "郵件過濾代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail filter log enabled"
#~ msgstr "郵件過濾紀錄已開啟"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "An error occurred during filtering"
#~ msgstr "過濾時發生錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to filter emails"
#~ msgstr "過濾電子郵件的延伸程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "稍後傳送代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail is sent"
#~ msgstr "郵件已送出"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send mail failed"
#~ msgstr "傳送郵件失敗"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "稍後傳送代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail program with a D-Bus interface"
#~ msgstr "有 D-Bus 介面的郵件程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail 郵件軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個警告"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個警告"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個錯誤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A resource is broken"
#~ msgstr "某個資源已損毀"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A resource change its state to broken"
#~ msgstr "某個資源將它的狀態變更為已損毀"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error While Checking Mail"
#~ msgstr "檢查郵件時發生錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while checking for new mail"
#~ msgstr "檢查郵件時發生錯誤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mails in Folder done"
#~ msgstr "資料夾中的郵件已歸檔完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Error"
#~ msgstr "資料夾歸檔錯誤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send as Email Attachment"
#~ msgstr "以電子郵件附件傳送"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "帳號"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
#~ msgstr "發送與接收信件設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,accounts"
#~ msgstr "kmail,accounts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "調整視覺顯示"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,appearance"
#~ msgstr "kmail,appearance"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "編寫器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Composer Settings"
#~ msgstr "訊息編寫器設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,composer"
#~ msgstr "kmail,composer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "身份"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "管理身份"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,identity"
#~ msgstr "kmail,identity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "其他"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings that don't fit elsewhere"
#~ msgstr "不屬於任何其他地方的設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,misc"
#~ msgstr "kmail,misc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "安全性"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
#~ msgstr "安全性與隱私設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,security"
#~ msgstr "kmail,security"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail view"
#~ msgstr "KMail 檢視"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "郵件管理_KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "收發信軟體"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail"
#~ msgstr "用 KMail 傳送、接收與管理您的郵件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "New Messages"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "新訊息"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Backup Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "備份郵件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "新訊息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgstr "郵件摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgstr "email, summary, configure, settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KMail Plugin"
#~ msgstr "Kontact KMail 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "郵件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Component"
#~ msgstr "郵件元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summaries"
#~ msgstr "摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary Selection"
#~ msgstr "摘要選取"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact SummaryView Plugin"
#~ msgstr "Kontact 摘要檢視外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary View"
#~ msgstr "摘要檢視"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "便條代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received a note"
#~ msgstr "接收到一張便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "便條代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications"
#~ msgstr "新增從網路接收到的便條並處理便條的鬧鐘通知"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "動作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup actions for notes"
#~ msgstr "設定便條的動作"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "收藏"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup collections for notes"
#~ msgstr "設定便條收藏"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "顯示"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup display for notes"
#~ msgstr "設定便條的顯示"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "編輯器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup editor"
#~ msgstr "設定編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "網路設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "列印"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup printing for notes"
#~ msgstr "設定便條的列印"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "彈出式便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotes 便利貼"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Notes"
#~ msgstr "新增便條"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Summary Setup"
#~ msgstr "便條摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "notes, summary, configure, settings"
#~ msgstr "notes, summary, configure, settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgstr "Kontact KNotes 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "彈出式便條"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Popup Notes Component"
#~ msgstr "彈出式便條元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Note with background color"
#~ msgstr "有背景顏色的便條"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme which use note background color"
#~ msgstr "用於有背景顏色的便條的主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Big Title"
#~ msgstr "大標題"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KNote printing theme with big title"
#~ msgstr "含大標題的 KNote 列印主題"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default knotes printing theme"
#~ msgstr "預設 knotes 列印主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Configuration"
#~ msgstr "Kontact 設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default KDE Kontact Component"
#~ msgstr "預設 KDE Kontact 元件"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kontact"
#~ msgstr "kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact"
#~ msgstr "Kontact 個人資訊管理"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Information Manager"
#~ msgstr "個人資訊管理者"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Client"
#~ msgstr "KOrganizer 提醒客戶端程式"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client"
#~ msgstr "KOrganizr 提醒守護程式客戶端"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBUSCalendar"
#~ msgstr "DBUS行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface"
#~ msgstr "有 D-Bus 介面的 Organizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Part Interface"
#~ msgstr "KOrganizer 組件介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Part"
#~ msgstr "KOrganizer 組件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "顏色與字型"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 顏色與字型設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,colors,fonts"
#~ msgstr "korganizer,colors,fonts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Pages"
#~ msgstr "Custom Pages"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Custom Pages"
#~ msgstr "設定 Custom Pages"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgstr "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "行程資訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 行程資訊設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Scheduling"
#~ msgstr "群組排程"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 群組排程設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,group,scheduling"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Main Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 主設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,main"
#~ msgstr "korganizer,main"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer外掛程式設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,plugin,module"
#~ msgstr "korganizer,plugin,module"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "時間與日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 時間與日期設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,time"
#~ msgstr "korganizer,time"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "檢視"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 檢視設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,view"
#~ msgstr "korganizer,view"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer Journal 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "日誌"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "將發生的事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Events Summary Setup"
#~ msgstr "將發生的事件摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, events, configure, settings"
#~ msgstr "calendar, events, configure, settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "未決定的待辦事項"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pending To-dos Summary Setup"
#~ msgstr "未決定的待辦事項摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgstr "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Component"
#~ msgstr "行事曆元件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 待辦事項外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "待辦事項清單"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "將來臨的特殊日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup"
#~ msgstr "將來臨的特殊日期摘要設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgstr "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "特殊日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Plugin"
#~ msgstr "特殊日期外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "特殊日期摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Summary Component"
#~ msgstr "特殊日期摘要元件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar and Scheduling Program"
#~ msgstr "行事曆與排程軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer 行事曆"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Organizer"
#~ msgstr "個人行程組織軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)"
#~ msgstr "TNEF 檔案檢視器(outlook 所使用的私有格式)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
#~ msgstr "TNEF 檔案檢視器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MBoxImporter"
#~ msgstr "信箱檔匯入器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "PIM 設定匯出器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore "
#~ "them in other system."
#~ msgstr "PIM 設定匯出器可以將 PIM 應用程式裡的資料儲存並回復到其他系統中。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "過濾編輯器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "過濾編輯器"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure the Address Book"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "設定通訊錄"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "Application Octetstream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr "text/calendar 格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "設定顏色與字型"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "color,font, configuration"
#~ msgstr "color,font, configuration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crypto Operations"
#~ msgstr "加密操作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "加密操作設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgstr "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Services"
#~ msgstr "目錄服務"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "目錄服務設定"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgstr "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuPG System"
#~ msgstr "GnuPG 系統"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "設定 GnuPG 系統選項"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "S/MIME 確認"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "設定 S/MIME 憑證確認選項"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Kleopatra 解密/檢查檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify File"
#~ msgstr "解密/檢查檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Kleopatra 解密/檢查所有資料夾中的檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "解密/檢查所有資料夾中的檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "憑證管理與統一加密介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
#~ msgstr "Kleopatra 簽署/加密檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sign & Encrypt File"
#~ msgstr "簽署並加密檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "加密檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP-Sign File"
#~ msgstr "OpenPGP─簽署檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME-Sign File"
#~ msgstr "S/MIME─簽署檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
#~ msgstr "Kleopatra 簽署/加密資料夾"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder"
#~ msgstr "歸檔,簽署與加密資料夾"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive && Encrypt Folder"
#~ msgstr "歸檔並加密資料夾"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "憑證管理與統一加密介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TNEF"
#~ msgstr "TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr "TNEF 附加檔的主文部份格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr "text/vCard 格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr "text/x-patch 格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Plugin Interface"
#~ msgstr "行事曆外掛程式介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Plugin"
#~ msgstr "行事曆外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Print Style"
#~ msgstr "清單列印風格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
#~ msgstr "此外掛程式允許您以清單格式印出事件與待辦事項。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "What's Next Print Style"
#~ msgstr "「下一個是什麼」列印風格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-"
#~ "dos."
#~ msgstr "此外掛程式允許您印出即將發生的事件與待辦事項清單。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Decoration Interface"
#~ msgstr "行事曆裝飾介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Decoration Plugin"
#~ msgstr "行事曆文字裝飾外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "LDAP 伺服器設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the available LDAP servers"
#~ msgstr "設定可用的 LDAP 伺服器"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgstr "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (PGP®-compatible)"
#~ msgstr "TAR (PGP®-相容)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (with bzip2 compression)"
#~ msgstr "TAR (加上 bzip2)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Validated Key"
#~ msgstr "未確認的金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expired Key"
#~ msgstr "已過期的金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revoked Key"
#~ msgstr "已廢棄的金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "可信任的根憑證"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "不可信任的根憑證"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keys for Qualified Signatures"
#~ msgstr "合格簽章的金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Keys"
#~ msgstr "其他金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcard Key"
#~ msgstr "智慧卡金鑰"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Move to directory"
#~ msgstr "移動到目錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Viewer"
#~ msgstr "訊息檢視器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載完成"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載失敗"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載失敗"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example fancy"
#~ msgstr "花俏範例"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Create fancy theme with grantlee."
#~ msgstr "用 grantlee 建立花俏主題。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "範例"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example theme for header."
#~ msgstr "標頭範例主題:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Mbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "Mbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
#~ msgstr "行事曆日期數字外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of "
#~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
#~ msgstr "對每一天,此外掛程式會顯示這是一年中的第幾天。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jewish Calendar Plugin"
#~ msgstr "猶太行事曆外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
#~ msgstr "在 KOrganizer 中也顯示所有猶太行事曆系統的日期"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
#~ msgstr "行事曆維基「本日圖片」外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
#~ msgstr "此外掛程式提供連結到維基百科中的「本日圖片」。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
#~ msgstr "維基百科「歷史上的今天」外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
#~ msgstr "這個外掛程式提供連結到維基百科中的「歷史上的今天」。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Standard profile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standards Header Style"
#~ msgstr "標準設定"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "New Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "新增便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CoisceimPart"
#~ msgstr "CoisceimPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Coisceim Plugin"
#~ msgstr "Coisceim 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trips"
#~ msgstr "Trips"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mailreader"
#~ msgstr "郵件閱讀器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application"
#~ msgstr "簡單的基於 Akonadi 的郵件處理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Readers"
#~ msgstr "線上閱讀器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "設定線上閱讀器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgstr "Akregator 線上閱讀器支援"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "分享服務"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "設定分享服務"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Article Share"
#~ msgstr "Akregator 線上文章分享"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "行動版"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
#~ msgstr "KDE Kontact Touch 收發信軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Mail"
#~ msgstr "Kontact Touch Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error while sending email"
#~ msgstr "傳送郵件時發生錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
#~ msgstr "傳送郵件時發生錯誤。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "工作"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reminder Daemon"
#~ msgstr "提醒守護程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Event and task reminder daemon"
#~ msgstr "事件與工作提醒守護程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received note"
#~ msgstr "接收到便條"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup misc for KJots"
#~ msgstr "設定 KJots 的選項"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJotsPart"
#~ msgstr "KJotsPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taker"
#~ msgstr "便條取用器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KJots Plugin"
#~ msgstr "Kontact KJots 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notebooks"
#~ msgstr "筆記本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notebooks Component"
#~ msgstr "筆記本元件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "A KDE4 Application"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE5 Application"
#~ msgstr "KDE4 應用程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "資料夾歸檔代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder"
#~ msgstr "資料夾歸檔代理程式讓您可以儲存特定歸檔資料夾中的信件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter home/private address"
#~ msgstr "信件私人地址"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter business/work address"
#~ msgstr "信件工作地址"
#~ msgctxt ""
#~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses."
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "您的電子郵件地址"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "鬧鐘"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local File"
#~ msgstr "本地檔案中的鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file"
#~ msgstr "提供存取儲存在本地檔案中的鬧鐘行事曆的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local Directory"
#~ msgstr "本地目錄中的鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in "
#~ "which each calendar item is stored in a separate file"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取儲存在本地目錄中的鬧鐘行事曆的功能。每一個行事曆是單獨一個檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Remote File"
#~ msgstr "遠端檔案的鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr "提供存取使用 KDE 網路架構 KIO 儲存在遠端檔案中的鬧鐘行事曆的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 小程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 小程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes list 小程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes list 小程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes note 小程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes note 小程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
#~ msgstr "設定新聞群組及郵件伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "清除"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "保留磁碟空間"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "身份"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "個人資訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "發表文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "簽署/檢查"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr "以簽署或檢查文章來保護您的隱私"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "閱讀新聞"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode 新聞閱讀器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "新聞閱讀器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNode Plugin"
#~ msgstr "Kontact KNode 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet"
#~ msgstr "Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usenet Component"
#~ msgstr "Usenet 元件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TimeTracker Plugin"
#~ msgstr "時間追蹤器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "時間追蹤器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time Tracker Component"
#~ msgstr "時間追蹤器元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Setup"
#~ msgstr "行事曆設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Plugin"
#~ msgstr "行事曆外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "計畫表設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "部落格日誌"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries"
#~ msgstr "允許將行事曆日誌項目發送為部落格的文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "遠端檔案的行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr "提供存取使用 KDE 網路架構 KIO 儲存在遠端檔案中的行事曆的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "行為"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Behavior"
#~ msgstr "設定行為"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgstr "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Appearance"
#~ msgstr "設定外觀"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "儲存裝置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage"
#~ msgstr "設定儲存裝置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker Component"
#~ msgstr "KTimeTracker 組件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "KTimeTracker"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Time Tracker"
#~ msgstr "個人時程記錄"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GrammarLink"
#~ msgstr "GrammarLink"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Activity Settings"
#~ msgstr "PIM 活動設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the activity for pim application"
#~ msgstr "設定 PIM 應用程式的活動"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "configure, settings, activity"
#~ msgstr "configure, settings, activity"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "資料夾歸檔代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes in Local File"
#~ msgstr "本地檔便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface"
#~ msgstr "KOrganizer 列印外掛程式介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "日誌列印風格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr "此外掛程式讓您印出日誌項目。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "年度列印風格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr "此外掛程式讓您印出年曆。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "樣式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style Settings"
#~ msgstr "樣式設定"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer"
#~ msgstr "TNEF 檔案檢視器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Air theme"
#~ msgstr "Air 主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "簡單"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Simple theme"
#~ msgstr "簡單的主題。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "測試"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Test theme"
#~ msgstr "測試主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Mail Arrived"
#~ msgstr "新郵件抵達"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "新郵件抵達"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mail Client"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail send"
#~ msgstr "收發信軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Novell GroupWise Server"
#~ msgstr "Novell 群組伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Groupware Wizard"
#~ msgstr "KDE 群組精靈"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Calendar"
#~ msgstr "Kontact Touch 行事曆"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Contacts"
#~ msgstr "Kontact Touch 聯絡人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Notes"
#~ msgstr "Kontact Touch Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Tasks"
#~ msgstr "Kontact Touch Tasks"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Event Serializer"
#~ msgstr "KAlarm 事件序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
#~ msgstr "KAlarm 事件使用的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Directory"
#~ msgstr "KAlarm 目錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
#~ msgstr "從本地 KAlarm 目錄中載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
#~ msgstr "KAlarm 行事曆檔案"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
#~ msgstr "從 KAlarm 行事曆檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
#~ msgstr "將電子郵件送進 Nepomuk 的延伸程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "傳送到"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Active Alarms"
#~ msgstr "KAlarm 作用中鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
#~ msgstr "從 KAlarm 作用中鬧鐘行事曆檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Archived Alarms"
#~ msgstr "KAlarm 已歸檔鬧鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
#~ msgstr "從 KAlarm 已歸檔鬧中行事曆檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Templates"
#~ msgstr "KAlarm 樣本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
#~ msgstr "從 KAlarm 鬧鐘樣本檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar"
#~ msgstr "KDE 行事曆"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Contacts"
#~ msgstr "KDE 聯絡人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Mail"
#~ msgstr "KDE 郵件軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes"
#~ msgstr "KDE 便條紙"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
#~ msgstr "邀請配送代理程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail successfully sent"
#~ msgstr "電子郵件已成功傳送"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail sending failed"
#~ msgstr "傳送信件失敗"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
#~ msgstr "將事件、日誌與待辦事項送進 Nepomuk 的延伸程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
#~ msgstr "將聯絡人送進 Nepomuk 的延伸程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Email Notifier"
#~ msgstr "新郵件通知器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications about newly received emails"
#~ msgstr "收到新郵件的通知"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strigi Feeder"
#~ msgstr "Strigi Feeder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Strigi-based fulltext search"
#~ msgstr "使用 Strigi 的全文檢索"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Configuration"
#~ msgstr "Akonadi 設定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
#~ msgstr "Akonadi 個人資訊管理者架構的設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
#~ msgstr "Akonadi 資源設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Address Books"
#~ msgstr "Akonadi 通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
#~ msgstr "提供存取儲存在 Akonadi 通訊錄資料夾中的聯絡人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
#~ msgstr "提供存取儲存在 Akonadi 通訊錄資料夾中的行事曆"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
#~ msgstr "kaddressbookmigrator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
#~ msgstr "將使用舊的 kresource 的通訊錄移植到 Akonadi 上。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addressee Serializer"
#~ msgstr "地址序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
#~ msgstr "地址物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark serializer"
#~ msgstr "書籤序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
#~ msgstr "書籤物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
#~ msgstr "聯絡人群組物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incidence Serializer"
#~ msgstr "頻率序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgstr "事件、工作與日誌項目物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Serializer"
#~ msgstr "信件序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
#~ msgstr "信件物件的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog Serializer"
#~ msgstr "Microblog 序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
#~ msgstr "Microblog 的 Akonadi 序列器外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AkoNotes"
#~ msgstr "AkoNotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
#~ msgstr "從本地 Maildir 格式的目錄中載入組織便條"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "生日與紀念日"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
#~ "address book as calendar events"
#~ msgstr "提供存取儲存通訊錄中的生日與紀念日日期,做為行事曆的事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The address book with personal contacts"
#~ msgstr "個人聯絡人的通訊錄"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DAV groupware resource"
#~ msgstr "DAV 群組資源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgstr "管理 DAV 行事曆與通訊錄的資源(CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICal Calendar File"
#~ msgstr "ICal 行事曆檔案"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
#~ msgstr "從 iCal 檔載入資料"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgstr "從 notes 檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgstr "IMAP 信件伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
#~ msgstr "連線到 IMAP 信件伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
#~ msgstr "一般 IMAP 信件伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "KDE 通訊錄(傳統)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
#~ msgstr "從傳統 KDE 通訊錄資源載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
#~ msgstr "KDE 行事曆(傳統)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
#~ msgstr "從傳統 KDE 行事曆資源載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accounts"
#~ msgstr "KDE 帳號"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
#~ msgstr "從 KDE 帳號檔載入聯絡人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "除錯用的代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
#~ "accounts need to be set up separately)."
#~ msgstr "提供存取某 IMAP 伺服器上的 Kolab 群組資料夾(IMAP 帳號要分別設定)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Bookmarks"
#~ msgstr "本地書籤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
#~ msgstr "從本地書籤檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Maildir account"
#~ msgstr "Maildir 帳號"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
#~ msgstr "空白郵件傳輸資源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
#~ msgstr "空白資源,用於實作郵件傳輸介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
#~ msgstr "從本地 mbox 檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MailBox"
#~ msgstr "信箱格式(Mailbox)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mailbox account"
#~ msgstr "Mailbox 帳號"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
#~ msgstr "Microblog(Twitter 與 Identi.ca)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
#~ msgstr "顯示從 Twitter 或 Identi.ca 來的 microblog 資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Maildir"
#~ msgstr "KMail Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
#~ msgstr "從本地 KMail Maildir 資料夾中載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
#~ msgstr "Nepomuk 標籤(虛擬資料夾)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
#~ msgstr "用於選擇有 Nepomuk 標籤訊息用的虛擬資料夾"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
#~ msgstr "Usenet 新聞群組(NNTP)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
#~ msgstr "從新聞伺服器讀取文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
#~ msgstr "Open-Xchange 群組伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
#~ "Xchange groupware server."
#~ msgstr "提供存取儲存在 Open-Xchange 伺服器上的約會、工作與聯絡人的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
#~ msgstr "POP3 信件伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
#~ msgstr "連線到 POP3 信件伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pop3"
#~ msgstr "Pop3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pop3 account"
#~ msgstr "Pop3 帳號"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
#~ msgstr "從含有 VCard 檔的目錄載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard File"
#~ msgstr "VCard 檔案"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
#~ msgstr "從 VCard 檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonaditray"
#~ msgstr "Akonaditray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
#~ msgstr "Akonadi 系統匣工具"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was successfully sent."
#~ msgstr "您的電子郵件已成功傳送。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book"
#~ msgstr "KDE 通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
#~ msgstr "KDE 的 RSS Feed 閱讀器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StickyNote"
#~ msgstr "便利貼"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend."
#~ msgstr "連線到您的 libstickynotes-powered 後端。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenChange"
#~ msgstr "OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
#~ msgstr "與 OpenChange / Exchagne 伺服器一起運作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was sent with success!"
#~ msgstr "您的電子郵件已成功送出。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
#~ msgstr "KOrganizer 行動裝置版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Mobile"
#~ msgstr "KMail 行動裝置版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes Mobile"
#~ msgstr "KDE 便條行動裝置版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
#~ msgstr "加密與簽署檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)"
#~ msgstr "GroupDAV 伺服器 (如: OpenGroupware)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled "
#~ "servers, e.g. OpenGroupware"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取儲存在有開啟 GroupDAV 功能的通訊錄(如 OpenGroupware)的聯絡人的功"
#~ "能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octet Stream"
#~ msgstr "Application/Octet-Stream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream"
#~ msgstr "Application/octet-stream 使用的部件格式化外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetches mail from a POP3 server"
#~ msgstr "從 POP3 伺服器取得信件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays From KAddressBook"
#~ msgstr "自 KDE 通訊錄匯入生日"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as "
#~ "calendar events"
#~ msgstr "提供存取儲存 KDE 通訊錄中的生日日期,做為行事曆的事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server."
#~ msgstr "提供存取儲存在 Groupware 伺服器上的聯絡人的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenXchange Server"
#~ msgstr "OpenXchange 伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server"
#~ msgstr "提供存取儲存在 Open-Xchange 伺服器上的聯絡人的功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server"
#~ msgstr "SUSE LINUX Openexchange 伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DN-Attribute Order"
#~ msgstr "DN-屬性順序"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown"
#~ msgstr "設定 DN 屬性顯示順序"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 IMAP 伺服器上的通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail "
#~ "or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取透過 KMail 或 Kontact,使用 IMAP 儲存在 Kolab 伺服器上的聯絡人的功"
#~ "能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 IMAP 伺服器上的行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取透過 KMail 或 Kontact,使用 IMAP 儲存在 Kolab 伺服器上的行事曆的功"
#~ "能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 IMAP 伺服器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KitchenSync"
#~ msgstr "KitchenSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "同步"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi "
#~ "calendar Collection."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的行事曆資料庫與 Akonadi 上的行事曆同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi "
#~ "collection."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的通訊錄資料庫與 Akonadi 同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers."
#~ msgstr "新增文字檔到您的掌上型裝置,適用於 DOC 閱讀器。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palm DOC"
#~ msgstr "Palm DOC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPalmDOC"
#~ msgstr "KPalmDOC"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmDOC Converter"
#~ msgstr "PalmDOC 轉換器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the PC."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的金鑰鍊與 PC 上的資料庫同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "金鑰鍊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit"
#~ msgstr "MAL(AvantGo)導管"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the "
#~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like "
#~ "your cinema or TV schedule, or any other web page."
#~ msgstr ""
#~ "將 AvantGo(或一般的 MAL 伺服器內容)與掌上型裝置同步。讓您可以在掌上型裝"
#~ "置離線檢視網頁,如您的影片或電視節目表等等。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory."
#~ msgstr "此導管將您的掌上型裝置的備忘與本地端目錄同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NotePad"
#~ msgstr "筆記本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder."
#~ msgstr "此導管將筆記本上的內容備份到本地端目錄。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "虛擬"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit does nothing."
#~ msgstr "此導管不做任何事情。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send mail from your handheld through KMail."
#~ msgstr "用 KMail 將您掌上型裝置上的信件送出。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a "
#~ "file."
#~ msgstr "此導管會寫下您的掌上型裝置的資訊,並同步到某個檔案。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "系統資訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock."
#~ msgstr "此導管會用 PC 上的時間來寫入您掌上型裝置的時間。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Synchronization"
#~ msgstr "時間同步"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo "
#~ "Collection."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的待辦事項資料庫與 Akonadi 上的待辦事項同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "待辦事項"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on "
#~ "the PC."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的通訊錄與 PC 上的資料庫同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the pc."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置的金鑰鍊與 PC 上的資料庫同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Conduit"
#~ msgstr "KPilot 導管"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Main Configuration"
#~ msgstr "KPilot 主設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilotDaemon"
#~ msgstr "KPilot 守護程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilot"
#~ msgstr "KPilot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmPilot Tool"
#~ msgstr "PalmPilot 工具"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Schedules"
#~ msgstr "電視時刻表"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 Scalix 伺服器上的通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "提供存取透過 KMail 或 Kontact,使用 IMAP 儲存在 Scalix 伺服器上的聯絡人的"
#~ "功能"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 Scalix 伺服器上的行事曆"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "透過 KMail 取得 Scalix 伺服器上的備忘錄"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Distribution List File"
#~ msgstr "分派清單檔"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a distribution list file"
#~ msgstr "從分派清單檔載入資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer 時間檢視外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or "
#~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan "
#~ "view and view your events like in a Gantt diagram."
#~ msgstr ""
#~ "此外掛程式提供時間檢視模式。如果您開啟此外掛程式,您可以切換時間檢視,讓您"
#~ "使用類似甘特圖的圖形來檢視事件。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgstr "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outlook 2000"
#~ msgstr "Outlook 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo! Address Book"
#~ msgstr "Yahoo! 通訊錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book with a D-Bus interface"
#~ msgstr "有 DBUS 介面的通訊錄"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "即時通訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Instant Messaging Address Editor"
#~ msgstr "即時通訊位址編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol"
#~ msgstr "KAddressbook 即時通訊協定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AIM Protocol"
#~ msgstr "AIM 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol"
#~ msgstr "Gadu-Gadu 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu"
#~ msgstr "Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ICQ Protocol"
#~ msgstr "ICQ 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ"
#~ msgstr "ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Jabber Protocol"
#~ msgstr "Jabber 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Meanwhile Protocol"
#~ msgstr "Meanwhile 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meanwhile"
#~ msgstr "Meanwhile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skype Internet Telephony"
#~ msgstr "Skype 網路電話"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SMS Protocol"
#~ msgstr "SMS 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Yahoo Protocol"
#~ msgstr "Yahoo 協定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin"
#~ msgstr "第二代 KAB 分派清單外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing distribution lists"
#~ msgstr "管理分配清單外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Management Plugin"
#~ msgstr "管理通訊錄外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing address books"
#~ msgstr "管理通訊錄外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin"
#~ msgstr "KAddressBook 聯絡人編輯器外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Extension Plugin"
#~ msgstr "KAddressBook 延伸外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin"
#~ msgstr "KAddressBook 匯入/匯出外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kabcdistlistupdater"
#~ msgstr "kabcdistlistupdater"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones."
#~ msgstr "將舊的分派清單更新成新的清單的工具。"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Address Manager"
#~ msgstr "Address Manager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook View Plugin"
#~ msgstr "KAddressBook 檢視外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Lookup"
#~ msgstr "LDAP Lookup"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electronic Business Card Files"
#~ msgstr "電子名片檔"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "卡片檢視"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "圖示檢視"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Table View"
#~ msgstr "表格檢視"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB Bookmark XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks"
#~ msgstr "匯出聯絡人的網頁成書籤的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB CSV XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format"
#~ msgstr "以 CSV 格式匯入與匯出聯絡人外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB Eudora XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts"
#~ msgstr "匯入與匯出 Eudora 聯絡人的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB GMX XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format"
#~ msgstr "匯入與匯出 GMX 通訊錄格式的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB Mobile Phone XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries"
#~ msgstr "匯入與匯出通訊錄的手機外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB KDE2 XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book"
#~ msgstr "匯入舊的 KDE2 通訊錄的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB LDIF XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format"
#~ msgstr "匯入與匯出 Netscape 與 Mozilla LDIF 格式聯絡人的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB Opera XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import Opera contacts"
#~ msgstr "匯入 Opera 聯絡人的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB MS Exchange Personal Addressbook XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books"
#~ msgstr "匯入 MS Exchange Personal 通訊錄的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB vCard XXPort 外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format"
#~ msgstr "匯入與匯出 vCard 格式聯絡人的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KContactManager"
#~ msgstr "Kontact 管理員"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KContactManager Plugin"
#~ msgstr "Kontact KContactManager 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)"
#~ msgstr "eGroupware 伺服器(透過 XML-RPC)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "高反差"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users"
#~ msgstr "遞增字型大小以適合視覺障礙者"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!"
#~ msgstr "標準設定,HTML 預覽開啟 - 較不安全!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Purist"
#~ msgstr "較安全"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used"
#~ msgstr "大部份功能都關閉,使用 KDE 全域設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Most Secure"
#~ msgstr "最安全"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security"
#~ msgstr "將所有設定設為最高安全狀態"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Imap"
#~ msgstr "Akonadi Imap"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs."
#~ msgstr "連到 IMAP 伺服器。基於從 kdepimlibs 而來的 KIMAP 函式庫。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource"
#~ msgstr "Akonadi Kolab Proxy 資源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders."
#~ msgstr "監控群組資料夾的 Proxy 資源。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thread mails in a collection"
#~ msgstr "將信件串列起來的代理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Plugin"
#~ msgstr "KMobileTools 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones"
#~ msgstr "行動電話"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile Phone Component"
#~ msgstr "行動電話元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "新聞 Feeds"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin"
#~ msgstr "Kontact NewsTicker 外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NewsTicker"
#~ msgstr "NewsTicker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Ticker"
#~ msgstr "新聞顯示器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "News Ticker Component"
#~ msgstr "新聞顯示元件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact Weather Plugin"
#~ msgstr "Kontact 天氣外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "天氣"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather Information"
#~ msgstr "天氣資訊"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Contact Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts manager"
#~ msgstr "聯絡人管理員"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mailody Imap"
#~ msgstr "Mailody Imap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWSDL Compiler"
#~ msgstr "KWSDL 編譯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KXForms"
#~ msgstr "KXForms"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "XML Form Editor"
#~ msgstr "XML 表單編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Feature Plan"
#~ msgstr "XML 功能計畫"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AT Engine"
#~ msgstr "AT 引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set"
#~ msgstr "基於標準 GSM AT 命令集的 KMobileTools 引擎"
#~| msgctxt "Description"
#~| msgid ""
#~| "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools "
#~| "team.\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it "
#~| "lacks advanced features.\\nBest choice with Motorola Phones, works good "
#~| "also with Sony Ericsson and Siemens."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team."
#~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks "
#~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola phones, also works well "
#~ "with Sony Ericsson and Siemens phones."
#~ msgstr ""
#~ "KMobileTools 預設引擎,由 KMobileTools 開發團隊研發。\\n可適用於大部份的行"
#~ "動電話,但對某些電話而言只有最基本的功能。\\n目前最適用於 Motorola 的電"
#~ "話,對 Sony Ericsson 與 Siemens 的支援也很好。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake engine"
#~ msgstr "Fake 引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools fake engine..."
#~ msgstr "KMobileTools Fake 引擎"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api "
#~ "redesign."
#~ msgstr "KMobile Fake 引擎,用於證明 API 重新設計的觀念。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gammu Engine"
#~ msgstr "Gammu 引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu"
#~ msgstr "基於 Gammu 的 KMobileTools 引擎"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-"
#~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony "
#~ "Ericsson phones."
#~ msgstr ""
#~ "KMobileTool 引擎,使用 Gammu 做為後端介面。與所有 AT-based 電話相容。有 "
#~ "Alcatel、Nokia、Symbian 與 Sony Ericsson 電話的特殊驅動程式。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phones Management"
#~ msgstr "行動電話管理員"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Mobile Phones Suite"
#~ msgstr "KDE 行動電話套件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS Serializer"
#~ msgstr "簡訊序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools CoreService"
#~ msgstr "KMobileTools 核心服務"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine"
#~ msgstr "KMobileTools 引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools EngineXP"
#~ msgstr "KMobileTools 引擎 XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Call"
#~ msgstr "來電"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is an incoming call"
#~ msgstr "有來電"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New SMS Messages"
#~ msgstr "新簡訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New incoming SMS were found"
#~ msgstr "收到新簡訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgstr "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Service"
#~ msgstr "通訊錄服務"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions"
#~ msgstr "提供通訊錄功能的 KMobileTools 服務"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions"
#~ msgstr "提供 KMobileTools 通訊錄功能的服務"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMTSetup"
#~ msgstr "KMTSetup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools"
#~ msgstr "設定 kmobiletools 使用的裝置的應用程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones Filesystem"
#~ msgstr "行動電話檔案系統"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for mobile"
#~ msgstr "行動電話的 kiosolave"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for obex"
#~ msgstr "obex 的 kioslave"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones"
#~ msgstr "p2k Motorola 行動電話的 kioslave"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgstr "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "信件警告"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Korn"
#~ msgstr "Korn 信件通知"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Email Info"
#~ msgstr "電子郵件資訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi ICal Resource"
#~ msgstr "Akonadi ICal 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Mailody Imaplib Resource"
#~ msgstr "Akonadi Maildir Imaplib 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Addressbook Compatibility Resource"
#~ msgstr "KDE 通訊錄相容性資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar Compatibility Resource"
#~ msgstr "KDE 行事曆相容性資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Knut Resource"
#~ msgstr "Akonadi Knut 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Maildir Resource"
#~ msgstr "Akonadi Maildir 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi NNTP Resource"
#~ msgstr "Akonadi NNTP 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi OpenChange Resource"
#~ msgstr "Akonadi OpenChange 資源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal Information Management"
#~ msgstr "個人資訊管理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Personal Information Management"
#~ msgstr "Akonadi 個人資訊管理者"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer."
#~ msgstr "此導管會將您掌上型裝置中的待辦事項與 KOrganizer 同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ToDos (KOrganizer)"
#~ msgstr "待辦事項(KOrganizer)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar (KOrganizer)"
#~ msgstr "行事曆(KOrganizer)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook."
#~ msgstr "此導管將您的掌上型裝置與 KOrganizer 行事曆同步。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phrases & General Behavior"
#~ msgstr "片語與一般行為"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook."
#~ msgstr "此導管將掌上型裝置與 KDE 的通訊錄同步。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Records (Experimental)"
#~ msgstr "紀錄(實驗性質)"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/kmail.po (revision 1468656)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/kmail.po (revision 1468657)
@@ -1,16729 +1,16732 @@
# translation of kmail.po to Chinese Traditional
# translation of kmail.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, 2001.
# AceLan <acelan@kde.linux.org.tw>, 2002.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002.
# Chia-Lin, Kao <acelan@linux.org.tw>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2005.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010, 2012.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 07:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-14 13:30+0800\n"
"Last-Translator: Franklin\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Welcome to KMail"
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to KMail %1"
msgstr "歡迎使用 KMail"
#: src/about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4
msgid ""
"KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with "
"Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
msgstr ""
#: src/about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6
msgid ""
"KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/"
"kmail/index.html'>documentation</a>."
msgstr ""
#: src/about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8
msgid "Important changes since last version:"
msgstr ""
#: src/about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
#| "KMail %1, which is part of KDE Software Compilation %2):</p>\n"
msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
msgstr ""
"<p>與 KDE SC %2 中包含的 KMail %1 相較,在這一版的 KMail 中包含了一些新功能:"
"</p>\n"
#: src/about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
#| "Settings-&gt;Configure KMail.\n"
#| "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
#| "outgoing mail account.</p>\n"
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail. You need to create at least a default identity and "
"incoming as well as outgoing mail account."
msgstr ""
"<p>請花一點時間先設定 KMail。\n"
"您至少需要先產生一個新身份,以及收信與發信的帳號。</p>\n"
#: src/about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14
msgid "We hope that you will enjoy KMail."
msgstr ""
#: src/about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16
msgid "Thank you,<br/>The KMail Team"
msgstr ""
#: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "Archive Mail Agent"
msgid "Modify Archive Mail"
msgstr "歸檔郵件代理程式"
#: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:48
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "Archive Mail Agent"
msgid "Add Archive Mail"
msgstr "歸檔郵件代理程式"
#: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:60
#: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:83
msgid "&Folder:"
msgstr "資料夾(&F):"
#: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "F&ormat:"
msgid "Format:"
msgstr "格式(&O):"
#: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:82
#: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:124
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "歸檔所有的子資料夾"
#: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:88
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:98
msgid "Backup each:"
msgstr ""
#: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:114
msgid "Maximum number of archive:"
msgstr ""
#: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:119
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#| msgid "unlimited"
msgid "unlimited"
msgstr "不限制"
#: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Archive Mail Agent"
msgid "Configure Archive Mail Agent"
msgstr "歸檔郵件代理程式"
#: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:76
msgid "Archive Mail Agent"
msgstr "歸檔郵件代理程式"
#: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "Never Automatically"
msgid "Archive emails automatically."
msgstr "不自動執行"
#: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:80
msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
msgstr ""
#: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:82
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:65
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:65
msgid "Laurent Montel"
msgstr ""
#: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:83
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:66
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:66 src/aboutdata.cpp:54
msgid "Maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:86
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:68
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:69
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng"
#: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:87
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:69
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:70
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: agents/archivemailagent/archivemailinfo.cpp:109
#: agents/archivemailagent/archivemailinfo.cpp:126
#: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:56
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "歸檔"
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "List Archives"
msgid "Last archive"
msgstr "論壇檔案"
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "&Archive File:"
msgid "Next archive in"
msgstr "歸檔檔名(&A):"
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:72
msgid "Storage directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addItem)
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:102
#: agents/archivemailagent/ui/archivemailwidget.ui:31
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:833
#: src/identity/identitypage.cpp:278
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "Jump to Folder..."
msgid "Open Containing Folder..."
msgstr "跳至資料夾..."
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "&Archive File:"
msgid "Archive now"
msgstr "歸檔檔名(&A):"
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:110
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:206
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:113
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Folder:"
msgid "Folder: %1"
msgstr "資料夾(&F):"
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] ""
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Archive Mail Agent"
msgid "Archive will be done %1"
msgstr "歸檔郵件代理程式"
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:225
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
#| "do you want to continue? "
msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
msgstr "您選擇用不加密的方式送出所有佇列中的信件。確定要繼續嗎?"
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:225
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:219
#, fuzzy
#| msgid "Remove Identity"
msgid "Remove items"
msgstr "移除身份(&R)"
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:261
msgid ""
"Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one instead."
msgstr ""
#: agents/archivemailagent/job/archivejob.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed."
msgstr "歸檔資料夾未定義。請檢查帳號 %1 的設定"
#: agents/archivemailagent/job/archivejob.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to Archive"
msgid "Start to archive %1"
msgstr "前往歸檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyItem)
#: agents/archivemailagent/ui/archivemailwidget.ui:38
#: agents/sendlateragent/ui/sendlaterconfigurewidget.ui:31
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:835
#: src/identity/identitypage.cpp:280
msgid "Modify..."
msgstr "修改..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeItem)
#: agents/archivemailagent/ui/archivemailwidget.ui:45
#: agents/sendlateragent/ui/sendlaterconfigurewidget.ui:38
#: src/configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55
#: src/identity/identitypage.cpp:283
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: agents/archivemailagent/widgets/formatcombobox.cpp:27
#: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:99
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Zip 壓縮檔(.zip)"
#: agents/archivemailagent/widgets/formatcombobox.cpp:28
#: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:100
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "未壓縮的歸檔(.tar)"
#: agents/archivemailagent/widgets/formatcombobox.cpp:29
#: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:101
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Tar.bz2 壓縮檔(.tar.bz2)"
#: agents/archivemailagent/widgets/formatcombobox.cpp:30
#: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:102
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "tar.gz 壓縮檔(.tar.gz)"
#: agents/archivemailagent/widgets/unitcombobox.cpp:26
msgid "Days"
msgstr ""
#: agents/archivemailagent/widgets/unitcombobox.cpp:27
msgid "Weeks"
msgstr ""
#: agents/archivemailagent/widgets/unitcombobox.cpp:28
msgid "Months"
msgstr ""
#: agents/archivemailagent/widgets/unitcombobox.cpp:29
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#| msgid "Year"
msgid "Years"
msgstr "年份"
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:40
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "Configure..."
msgid "Configure"
msgstr "設定..."
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Followup Reminder Messages..."
msgid "Follow Up Reminder Agent"
msgstr "回覆提醒信件..."
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Follow Up Mail..."
msgid "Follow Up Mail."
msgstr "回覆郵件..."
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:63
msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
msgstr ""
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:76
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:71
#, fuzzy
#| msgctxt "Receiver of the email"
#| msgid "To"
msgid "To"
msgstr "收件者"
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:77
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:72
#, fuzzy
#| msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
#| msgid "Subject"
msgid "Subject"
msgstr "主題"
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:78
msgid "Dead Line"
msgstr ""
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid "Answer: "
msgid "Answer"
msgstr "答案:"
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:145
#, fuzzy
#| msgid "Receiver"
msgid "Received"
msgstr "收件者"
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:145
msgid "On hold"
msgstr ""
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:202
#, fuzzy
#| msgctxt "@title Message template"
#| msgid "New Message"
msgid "Show Message"
msgstr "新的信件"
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:229
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgid "Do you want to remove selected item?"
msgstr "您確定要移除標籤 %1 嗎?"
#: agents/followupreminderagent/followupremindermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid "Answer from %1 received"
msgstr ""
#: agents/followupreminderagent/followupremindernoanswerdialog.cpp:36
#, fuzzy
#| msgid "Follow Up Mail..."
msgid "Follow Up Mail"
msgstr "回覆郵件..."
#: agents/followupreminderagent/followupremindernoanswerdialog.cpp:42
msgid "You still wait an answer about this mail:"
msgstr ""
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:62
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "過濾信件紀錄顯示器"
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:95
msgid "&Log filter activities"
msgstr "紀錄過濾的動作(&L)"
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:100
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr "您可以打開過濾紀錄功能。打開後過濾信件都將會有紀錄。"
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:104
msgid "Logging Details"
msgstr "紀錄詳情"
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:111
msgid "Log pattern description"
msgstr "紀錄比對描述"
#. i18n( "" ) );
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:120
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "紀錄過濾規則比對計算(&R)"
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:126
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"您可以控制要怎麼紀錄過濾的動作:這個選項打開後會紀錄跟每一個規則比對的結果,"
"否則就只紀錄符合的規則。"
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:133
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "紀錄過濾規則比對計算"
#. i18n( "" ) );
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:142
msgid "Log filter actions"
msgstr "過濾器動作"
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:156
#, fuzzy
#| msgid "No limit"
msgid "Log size limit:"
msgstr "不限制"
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "KB"
msgid " KB"
msgstr "KB"
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:166
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
msgid "unlimited"
msgstr "不限制"
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:169
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"要紀錄過濾資料需要使用記憶體,這裡您可以限制使用記憶體的大小。如果超過的話,"
"會將最舊的紀錄丟棄。"
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"無法寫入檔案 %1:\n"
"%2 中有錯誤描述。"
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:360
#: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:84 src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:93
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail 錯誤"
#: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:124 src/kmcommands.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "過濾 %1 封信件(共 %2 封)"
#: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:211
msgid "Error applying mail filter move"
msgstr ""
#: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:219
msgid "Error applying mail filter delete"
msgstr ""
#: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:227
msgid "Error applying mail filter modifications"
msgstr ""
#: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:244
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>計算過濾規則:</b>"
#: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:251
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>符合過濾規則</b>"
#: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:271
#, kde-format
msgid "<b>Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :</b>"
msgstr ""
#: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:588
#: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:613 src/kmcommands.cpp:1376
msgid "Filtering messages"
msgstr "過濾信件中"
#: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Filter Log Viewer"
msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
msgid "Mail Filter Log Enabled"
msgstr "過濾信件紀錄顯示器"
#: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.cpp:162
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:status Finished view fill"
#| msgid "Ready"
msgid "Ready"
msgstr "已就緒。"
#: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filtering"
msgid "Filtering in %1"
msgstr "過濾"
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Send Later"
msgid "Send Later Agent"
msgstr "稍後傳送"
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:61
msgid "Send emails later agent."
msgstr ""
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:63
msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
msgstr ""
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "Send Later"
msgid "Send around"
msgstr "稍後傳送"
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:74
msgid "Recurrent"
msgstr ""
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Message Body"
msgid "Message Id"
msgstr "信件本文"
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "No message found."
msgid "No messages waiting..."
msgstr "找不到信件。"
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Send Now"
msgid "Send now"
msgstr "立即傳送"
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:174
msgid "Yes"
msgstr ""
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:174
#, fuzzy
#| msgctxt "Permissions"
#| msgid "None"
msgid "No"
msgstr "無"
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:219
msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?"
msgid_plural "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgid "Do you want to remove messages as well?"
msgstr "您確定要移除標籤 %1 嗎?"
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid " messages"
msgid "Remove messages"
msgstr " 封信件"
#: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:71
#: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "No message found."
msgid "Not message found."
msgstr "找不到信件。"
#: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:82
msgid "No message found."
msgstr "找不到信件。"
#: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "Error while retrieving messages."
msgid "Error during fetching message."
msgstr "讀取信件時發生錯誤"
#: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot move message. %1"
msgid "Cannot fetch message. %1"
msgstr "無法移動信件。%1"
#: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:102
msgid "We can't create transport"
msgstr ""
#: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "Message List - Unread Messages"
msgid "Message is not a real message"
msgstr "信件清單 - 未讀信件"
#: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "Cannot move messages."
msgid "Cannot send message."
msgstr "無法移動訊息。"
#: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:147
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
#| msgid "Messages sent %1"
msgid "Message sent"
msgstr "信件已於 %1 傳送"
#: agents/sendlateragent/sendlatermanager.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
msgstr "在系統中找到另一個郵件程式。您要匯入它的資料嗎?"
#: agents/sendlateragent/sendlatermanager.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgid "Error found"
msgstr "錯誤"
#: ktnef/src/attachpropertydialog.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Save As..."
msgid "Save..."
msgstr "另存新檔..."
#: ktnef/src/attachpropertydialog.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View Attachment: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties for Attachment %1"
msgstr "檢視附件:%1"
#: ktnef/src/attachpropertydialog.cpp:97
msgid " bytes"
msgstr " 位元組"
#: ktnef/src/attachpropertydialog.cpp:166
msgctxt "@label"
msgid "TNEF Attributes"
msgstr ""
#: ktnef/src/attachpropertydialog.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Please select an action."
msgctxt "@info"
msgid "Must select an item first."
msgstr "請選擇一個動作。"
#: ktnef/src/attachpropertydialog.cpp:187
msgctxt "@info"
msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag."
msgstr ""
#: ktnef/src/attachpropertydialog.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Unable to open archive for writing."
msgctxt "@info"
msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
msgstr "無法開啟歸檔以寫入。"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:101
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
#| "email message."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can configure the application-"
"wide shortcuts."
msgstr "會顯示一對話框,讓您撰寫並傳送新信件。"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:113
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
#| msgid "View"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Edit With..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "View With..."
msgstr "編輯方式..."
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:122 ktnef/src/ktnefmain.cpp:428
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Extract"
msgstr ""
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:126 ktnef/src/ktnefmain.cpp:430
#, fuzzy
#| msgid "Forward To..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Extract To..."
msgstr "轉寄至..."
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:131
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Extract All To..."
msgstr ""
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:136 ktnef/src/ktnefmain.cpp:434
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Message Part Properties"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Message Properties"
msgstr "信件部份內容"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:145
#, fuzzy
#| msgctxt "@title Message template"
#| msgid "New Message"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Message Text"
msgstr "新的信件"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid "Move Message To..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Message Text As..."
msgstr "移動信件到..."
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:163
#, fuzzy
#| msgid "Default folder"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Default Folder..."
msgstr "預設資料夾"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "No folder selected"
msgctxt "@info:status"
msgid "No file loaded"
msgstr "沒有選擇任何資料夾"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgctxt "@info"
msgid "Unable to open file \"%1\"."
msgstr "無法開啟歸檔 %1。"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 attachment (%2)"
#| msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgctxt "@info:status"
msgid "%1 attachment found"
msgid_plural "%1 attachments found"
msgstr[0] "%1 個附件(%2)"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:220
#, fuzzy
#| msgid "Save to File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Open TNEF File"
msgstr "存入檔案"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:260 ktnef/src/ktnefmain.cpp:292
msgctxt "@info"
msgid "There is no file selected. Please select a file an try again."
msgstr ""
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:324 ktnef/src/ktnefmain.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create folder. %1"
msgctxt "@info"
msgid "Unable to extract file \"%1\"."
msgstr "無法建立資料夾。%1"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:518
#, fuzzy
#| msgid "The file does not contain a message."
msgctxt "@info"
msgid "The message does not contain any Rich Text data."
msgstr "檔案中未含有任何信件。"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:539
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to open archive for writing."
msgctxt "@info"
msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions."
msgstr "無法開啟歸檔以寫入。"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Open with '%1'"
msgid "Open &with %1"
msgstr "用 %1 開啟附件(&O)"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:565
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Number of unread emails."
#| msgid "%1"
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:591
#, fuzzy
#| msgid "&Open With..."
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "開啟用(&O)..."
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:608
#, fuzzy
#| msgid "Other Actio&ns..."
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "其他動作(&N)..."
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:610 ktnef/src/ktnefmain.cpp:618
#, fuzzy
#| msgid "&Open With..."
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "開啟用(&O)..."
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: ktnef/src/ktnefui.rc:4
#, fuzzy
#| msgid "Action Item"
msgid "&Action"
msgstr "動作項目"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ktnef/src/ktnefui.rc:19 src/kmail_part.rc:200 src/kmcomposerui.rc:108
#: src/kmmainwin.rc:200 src/kmreadermainwin.rc:72
#: src/kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ktnef/src/ktnefui.rc:24 src/kmail_part.rc:295 src/kmcomposerui.rc:112
#: src/kmmainwin.rc:295 src/kmreadermainwin.rc:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#: ktnef/src/ktnefview.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "To Field Name"
msgctxt "@title:column file name"
msgid "File Name"
msgstr "收件人姓名"
#: ktnef/src/ktnefview.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Type"
msgctxt "@title:column file type"
msgid "File Type"
msgstr "類型"
#: ktnef/src/ktnefview.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "Size"
msgctxt "@title:column file size"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ktnef/src/main.cpp:41
msgid "KTnef"
msgstr ""
#: ktnef/src/main.cpp:43
msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
msgstr ""
#: ktnef/src/main.cpp:45
msgid ""
"Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
"Copyright 2012 Allen Winter"
msgstr ""
#: ktnef/src/main.cpp:48
msgid "Michael Goffioul"
msgstr ""
#: ktnef/src/main.cpp:49
msgid "Author"
msgstr ""
#: ktnef/src/main.cpp:53
msgid "Allen Winter"
msgstr ""
#: ktnef/src/main.cpp:54
msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4"
msgstr ""
#: ktnef/src/main.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgid "An optional argument 'file' "
msgstr "Chiasmus 使用的其他參數:"
#: ktnef/src/messagepropertydialog.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Message Part Properties"
msgid "Message Properties"
msgstr "信件部份內容"
#: ktnef/src/messagepropertydialog.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column property name"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ktnef/src/messagepropertydialog.cpp:55
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
#| msgid "Value"
msgctxt "@title:column property value"
msgid "Value"
msgstr "數值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mDescriptionLabel)
#: ktnef/src/ui/attachpropertywidgetbase.ui:45
#: src/configuredialog/configureagentswidget.cpp:107
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mIndexLabel)
#: ktnef/src/ui/attachpropertywidgetbase.ui:68
#, fuzzy
#| msgid "Indexing"
msgid "Index:"
msgstr "索引"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mDisplayLabel)
#: ktnef/src/ui/attachpropertywidgetbase.ui:107
msgid "Comment:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSizeLabel)
#: ktnef/src/ui/attachpropertywidgetbase.ui:143
#, fuzzy
#| msgid "Files"
msgid "File size:"
msgstr "檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMimeLabel)
#: ktnef/src/ui/attachpropertywidgetbase.ui:199
#, fuzzy
#| msgid "&Template type:"
msgid "Mime type:"
msgstr "樣本型態(&T):"
#: src/aboutdata.cpp:58 src/aboutdata.cpp:66 src/aboutdata.cpp:70
msgid "Former maintainer"
msgstr "過去維護者"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: src/aboutdata.cpp:74
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "前任協同維護者"
#: src/aboutdata.cpp:79 src/aboutdata.cpp:83
msgid "Core developer"
msgstr "主要發展者"
#: src/aboutdata.cpp:87 src/aboutdata.cpp:91 src/aboutdata.cpp:95
msgid "Former core developer"
msgstr "前任核心發展者"
#: src/aboutdata.cpp:99
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
#: src/aboutdata.cpp:112
msgid "System tray notification"
msgstr "系統閘通知"
#: src/aboutdata.cpp:144
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP 6 支援及其他加強加密支援"
#: src/aboutdata.cpp:164
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr "原始加密法支援<br/>PGP2 與 PGP5 支援"
#: src/aboutdata.cpp:169
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG 支援"
#: src/aboutdata.cpp:225
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "新信件列表與新的樹狀資料夾"
#: src/aboutdata.cpp:286
msgid "Anti-virus support"
msgstr "防病毒支援"
#: src/aboutdata.cpp:297 src/aboutdata.cpp:356
msgid "POP filters"
msgstr "POP 過濾規則"
#: src/aboutdata.cpp:319
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "可用性測試與加強"
#: src/aboutdata.cpp:326 src/aboutdata.cpp:346
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten 及 Kroupware 專案管理"
#: src/aboutdata.cpp:330
msgid "Improved HTML support"
msgstr "改進 HTML 支援"
#: src/aboutdata.cpp:333
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "PGP6 支援的 Beta 測試"
#: src/aboutdata.cpp:342
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "「傳送完成」的時間狀態訊息"
#: src/aboutdata.cpp:350
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "一個位址可使用多組加密金鑰的功能"
#: src/aboutdata.cpp:364 src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1985 src/kmmainwin.cpp:66
#: src/kmreaderwin.cpp:318 src/kmsystemtray.cpp:72 src/kmsystemtray.cpp:112
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: src/aboutdata.cpp:366
msgid "KDE Email Client"
msgstr "KDE 信件用戶端"
#: src/aboutdata.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "Copyright © 1997–2015, KMail authors"
msgid "Copyright © 1997–2016, KMail authors"
msgstr "Copyright © 1997–2015 KMail 作者群"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:52
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "郵件論壇"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:79
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "資料夾存放郵件論壇的信件"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:87
msgid "Detect Automatically"
msgstr "自動偵測"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:93
msgid "Mailing list description:"
msgstr "郵件論壇的描述:"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:100
msgid "Preferred handler:"
msgstr "偏好的標頭:"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:104
msgid "Browser"
msgstr "瀏覽器"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:109
msgid "Address type:"
msgstr "地址類型:"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "啟動處理程式"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:136
msgid "Post to List"
msgstr "張貼到郵件論壇"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:137
#: src/messageactions.cpp:454
msgid "Subscribe to List"
msgstr "訂閱郵件論壇"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:138
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "取消訂閱郵件論壇"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:139
msgid "List Archives"
msgstr "論壇檔案"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:140
msgid "List Help"
msgstr "論壇的說明文件"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:156
msgid "Not available"
msgstr "找不到"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:204
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:240
msgid "Not available."
msgstr "找不到"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:233
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "KMail 在這個資料夾內找不到郵件論壇的信件。"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:236
msgid ""
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
"in the addresses by hand."
msgstr "KMail 無法在這個資料夾完整偵測郵件論壇的信件。請自行輸入位址。"
#: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:58
msgid "Maintenance"
msgstr "維護"
#: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:66
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:76
msgid "Folder type:"
msgstr "資料夾型態:"
#: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:79
msgctxt "folder size"
msgid "Not available"
msgstr "不存在"
#: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:80
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:84
msgid "Messages"
msgstr "信件"
#: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:88
msgid "Total messages:"
msgstr "信件總數:"
#: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:91
msgid "Unread messages:"
msgstr "未讀信件:"
#: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:94
msgid "Indexing"
msgstr "索引"
#: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:96
msgid "Enable Full Text Indexing"
msgstr "開啟全文檢索"
#: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:99
msgid "Still not indexed."
msgstr "仍未建索引。"
#: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:103
msgid "Reindex current Collection"
msgstr ""
#: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:130
msgid "Remember that indexing can take some minutes."
msgstr ""
#: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Indexed %1 item of this collection"
msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
msgstr[0] "已建立此收藏的 %1 個項目的索引"
#: src/collectionpage/collectionquotapage.cpp:45
msgid "Quota"
msgstr "大小限制"
#: src/collectionpage/collectionquotawidget.cpp:49
msgid "Usage:"
msgstr "使用量:"
#: src/collectionpage/collectionquotawidget.cpp:55
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: src/collectionpage/collectionquotawidget.cpp:59
#, no-c-format
msgid "%p% full"
msgstr "%p% 滿"
#: src/collectionpage/collectionquotawidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "已使用 %1,共 %2"
#: src/collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:42
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#: src/collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:55
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr "<qt>按底下的按鈕,並按下您要設定的熱鍵。</qt>"
#: src/collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:41
#: src/identity/identitydialog.cpp:697
msgid "Templates"
msgstr "樣本"
#: src/collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:62
msgid "&Use custom message templates in this folder"
msgstr "此資料夾內使用自訂的信件樣本(&U)"
#: src/collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:78
#: src/identity/identitydialog.cpp:690
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "複製全域樣本(&C)"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:53
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:70
msgid "Use custom &icons"
msgstr "使用自訂圖示(&I)"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:73
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "正常(&N):"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:86
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "未讀(&U):"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:118
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "信件列表中顯示寄件者與收件者欄位。"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:120
msgid "Sho&w column:"
msgstr "顯示欄位(&W):"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:124
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
msgid "Sender"
msgstr "寄件者"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:126
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
msgid "Receiver"
msgstr "收件者"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:134
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:113
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
msgid "Message List"
msgstr "信件清單"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:139
msgid "Use default aggregation"
msgstr "使用預設集合模式"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:145
msgid "Aggregation"
msgstr "集合模式"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:160
msgid "Use default theme"
msgstr "使用預設主題"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:166
msgid "Theme"
msgstr "主題"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:181
#: src/widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:31
msgid "Message Default Format"
msgstr "信件預設格式"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "Prefer HTML to plain text"
msgid "Prefer HTML to text"
msgstr "偏好使用 HTML 而非純文字"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:185
#, fuzzy
#| msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgid "Prefer text to HTML"
msgstr "偏好使用純文字而非 HTML(&P)"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "Use Global Setting"
msgid "Use Global Settings"
msgstr "(使用全域設定)"
#: src/configuredialog/configagentdelegate.cpp:227
msgid "Retrieval Options"
msgstr "收取選項"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:65
msgctxt ""
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "收信"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:72
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "送信"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:89
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "發信帳號(至少新增一個帳號):"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:96
msgid "Common Options"
msgstr "一般選項"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:105
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:194
msgid "Confirm &before send"
msgstr "傳送前先確認(&B)"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:109
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "傳送前檢查拼字"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:117
msgid "Never Automatically"
msgstr "不自動執行"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:118
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "手動檢查信件時"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:119
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "檢查所有帳號信件時"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:127
#: src/editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38
msgid "Send Now"
msgstr "立即傳送"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:128
msgid "Send Later"
msgstr "稍後傳送"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:133
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "檢查時傳送寄件匣內的信件(&F)"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:141
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "預設傳送方式(&U):"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:252
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "手動檢查信件時檢查這個帳號"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:261
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "KMail 關閉時切換到離線模式"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:269
msgid "Check mail on startup"
msgstr "啟動時檢查信件"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:316
msgid ""
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
msgstr "新郵件通知代理程式未註冊。請聯繫您的管理員。"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:101
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:107
msgid "Layout"
msgstr "佈局"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:119
msgid "Message Window"
msgstr "信件視窗"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
msgid "System Tray"
msgstr "系統閘"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:132
msgid "Message Tags"
msgstr "信件標籤"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:146
msgid "Message Body"
msgstr "信件本文"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:148
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "信件清單 - 未讀信件"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:149
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "信件清單 - 重要信件"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:150
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "信件清單 - 動作項目信件"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:151
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:337
msgid "Folder List"
msgstr "資料夾清單"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:152
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "引用文字 - 第一層"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:153
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "引用文字 - 第二層"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:154
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:335
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "引用文字 - 第三層"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:155
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "固定寬度文字"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:156
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:399
msgid "Composer"
msgstr "信件編輯器"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:157
msgid "Printing Output"
msgstr "列印輸出"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:168
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "使用自訂字型(&U)"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:188
msgid "Apply &to:"
msgstr "回覆給(&T):"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:336
msgid "Link"
msgstr "URL 連結"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:337
msgid "Misspelled Words"
msgstr "拼錯的字"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:338
msgid "Unread Message"
msgstr "未讀取的信件"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:339
msgid "Important Message"
msgstr "重要信件"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:340
msgid "Action Item Message"
msgstr "動作項目信件"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:341
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "HTML 信件邊框"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:342
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "接近滿載時的資料夾名稱與大小"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:343
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "HTML 狀態列背景 - 非 HTML 信件"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:344
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "HTML 狀態列前景 - 非 HTML 信件"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:345
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "HTML 狀態列背景 - HTML 信件"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:346
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "HTML 狀態列前景 - 非 HTML 信件"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:347
msgid "Broken Account - Folder Text Color"
msgstr "破損帳號 - 資料夾文字顏色"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:356
msgid "&Use custom colors"
msgstr "使用自訂顏色(&U)"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:371
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "多層引文時,顏色循環(&Q)"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:380
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "接近滿載:"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:387
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:522
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "顯示快速搜尋資料夾欄位"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:529
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "顯示我的最愛資料夾檢視"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:535
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:561
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:539
msgid "As icons"
msgstr "為圖示"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:543
msgid "As list"
msgstr "為清單"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:551
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "資料夾工具提示"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:557
msgid "Always"
msgstr "總是"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:612
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "標準格式(%1)(&N)"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:613
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "地區格式(%1)(&Z)"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:614
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "聰明格式(%1)(&M)"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:615
msgid "C&ustom format:"
msgstr "自訂字型(&U):"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:627
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:655
msgid "Default aggregation:"
msgstr "預設集合模式:"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:676
msgid "Default theme:"
msgstr "預設主題:"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:697
msgid "Date Display"
msgstr "日期顯示"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:730
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">自訂字型資訊...</a></qt>"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:737
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>以下表示法用於表示日期:</strong></p> <ul><li>d - 日 (不含開頭"
"的 0) (1-31)</li><li>dd - 日 (含開頭的 0)(01-31)</li><li>ddd - 縮寫星期幾</"
"li><li>dddd - 完整表示星期幾</li><li>M - 月 (不含開頭的 0) (1-12)</li><li>MM "
"- 月 (含開頭的 0) (01-12)</li><li>MMM - 縮寫月份</li><li>MMMM - 完整表示月份"
"</li><li>yy - 年份後兩碼</li><li>yyyy - 完整表示年份</li></ul><p><strong>以下"
"表示法用於表示時間:</strong></p><ul><li>h - 時 (不含開頭的 0) (0-23 或 1-12)"
"</li><li>hh - 時 (含開頭的 0) (00-23 或 01-12) </li><li>m - 分 (不含開頭的 "
"0) (0-59)</li><li>mm - 分 (含開頭的 0) (00-59)</li><li>s - 秒 (不含開頭的 0) "
"(0-59)</li><li>ss - 秒 (含開頭的 0) (00-59)</li><li>z - 毫秒 (不含開頭的 0) "
"(0-999)</li><li>zzz - 毫秒 (含開頭的 0) (000-999)</li><li>AP - 顯示上午或下"
"午。AP會被取代為 AM 或 PM</li><li>ap - 同 AP 但為小寫</li><li>Z - 時區 (以數"
"字顯示,如 +0800)</li></ul><p><strong>其他的輸入字元都會被忽略</strong></p></"
"qt>"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:891
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr "在回覆或轉寄信件後,關閉該獨立信件視窗"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:937
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:84
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "開啟系統匣圖示"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:946
msgid "System Tray Mode"
msgstr "系統閘模式"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:954
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "永遠顯示在系統閘中"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:957
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "只有在有未讀信件時顯示在系統閘中"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1020
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "可用的標籤(&V)"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1033
msgid "Add new tag"
msgstr "新增標籤"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1038
msgid "Remove selected tag"
msgstr "移除選取的標籤"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1047
msgid "Increase tag priority"
msgstr "遞增標籤優先權"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1053
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "遞減標籤優先權"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1076
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "標籤設定(&G)"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "您確定要移除標籤 %1 嗎?"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1309
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1345
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "無法建立標籤。因為已經有同名的標籤存在。"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:82
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89
msgid "Standard Templates"
msgstr "標準樣本"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95
msgid "Custom Templates"
msgstr "自訂樣本"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:101
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "主題"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108
msgid "Charset"
msgstr "字元集"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114
msgid "Headers"
msgstr "標頭"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "附加檔"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126
msgid "Autocorrection"
msgstr "自動修正"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:132
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "自動調整影像大小"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:137
msgid "External Editor"
msgstr "外部編輯程式"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "簽名"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:170
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr "開始寫信時自動插入設定好的簽名"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:184
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "在引言上方插入簽名"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:199
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"在簽名前插入 RFC 定義的簽名分隔器\n"
"(兩個 - 加上一個空白然後斷行)"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:214
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "回覆時,不要引入任何現有的簽名"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:226
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:236
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"回覆時,若有選取信件內容中的文字,則只引入\n"
"選取的文字,而不是完整的信件內容。"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:250
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"回覆時,在所有引言文字的前面加上引言符耗,即使文字因過長\n"
"而折到新行時也一樣。"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:265
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "啟動在特定寬度後自動折行的功能"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:276
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "設定自動折行的文字寬度"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"在回覆或轉寄信件時,只使用接收到的原始格式做引用。若未勾選,則預設使用純文字"
"回覆。"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:312
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"將信件中的純文字部份加上 HTML 標籤格式。\n"
"支援粗體、斜體、底線、列表與外部參考。"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:333
msgid "No autosave"
msgstr "不自動儲存"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:334
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " 分"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:336
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "在此指定間隔時間自動儲存信件"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:354
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "內含"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:355
msgid "As Attachment"
msgstr "當成附件"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:357
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "設定預設轉寄信件格式"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:361
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "預設轉寄型態:"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:376
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "收件者"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:384
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"預設在開始寫信時要求回覆。\n"
"您可以在「選項」─「要求回覆通知」中對每封信件做設定。"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:414
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "若是指定太多收件者則提出警告"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "最多幾個收件者時發出警告"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"發出信件時只允許這麼多的收件者。在「全部回覆」、手動輸入收件者,\n"
"或是用「選擇」來選收件者時若超過數量則會提出警告。這樣您可以避免\n"
"不小心一次送給太多人。注意,它不會把郵件論壇或是群組清單裡的人數\n"
"算進去。"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:474
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr "記住最近輸入的地址,並讓它們可以用來做收件人補完。"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:488
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "不儲存"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:491
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "最近常用的位址記住最大數量:"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:495
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr "要記住以用來做收件人補完的地址的最大數量"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:512
#, fuzzy
#| msgid "Configure Completion Order..."
msgid "Configure Completion..."
msgstr "設定完成順序..."
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:692
msgid ""
"<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will be "
"replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the line "
"number."
msgstr ""
"<b>%f</b> 將取代為待編輯的檔名。<br /><b>%w</b> 將被取代為視窗代碼。<br /><b>"
"%l</b> 將被取代為行號。"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:789
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "回覆主題前置文字(&Y)"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:793
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:825
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"辨認下列的前置文字\n"
"(不區分大小寫):"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:803
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:896
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1289
msgid "A&dd..."
msgstr "新增(&D)..."
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:803
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1056
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1289
msgid "Re&move"
msgstr "移除(&M)"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:804
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1290
msgid "Mod&ify..."
msgstr "修改(&I)..."
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:805
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "輸入新的回覆前置文字:"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:821
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "轉寄主題前置文字(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:834
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:896 src/ui/identitypage.ui:66
msgid "Remo&ve"
msgstr "移除(&V)"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:836
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "輸入新的轉寄前置文字:"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:888
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr "這個列表將會由上而下的檢查每封寄出信件的字元集內含所有要求的字元"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:897 src/ui/identitypage.ui:40
msgid "&Modify..."
msgstr "修改(&M)..."
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:897
msgid "Enter charset:"
msgstr "輸入要加入的字元集:"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "當回覆或轉寄時使用原本的字元集(&K)。"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942
msgid "This charset is not supported."
msgstr "不支援這個字元集。"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1005
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "使用自訂的 Message-Id 項目(&U)"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1019
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "自訂 Message-Id 項目(&I):"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1034
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "定義電子郵件的 mime 自訂標頭:"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1042
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1043
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1052
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "新的(&W)"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1066
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N):"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1077
msgid "&Value:"
msgstr "數值(&V):"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1257
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "與 Outlook 相容的附檔命名方式"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1260
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr "這個選項是確保 Outlook 在非英語字元集的信件中認得附檔。"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1271
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "判斷是否忘記附加檔案"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1278
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "檢查信件中是否有下列關鍵字,以顯示此封信是否應該有附檔而忘了加上去:"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1291
msgid "Enter new key word:"
msgstr "輸入新的關鍵字:"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1302
msgid "Offer to share for files larger than:"
msgstr "分享大於此的檔案:"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1310
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1314
msgid "No limit"
msgstr "不限制"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1343
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"您已經選擇使用 Outlook(tm) 可認得的附加檔名稱,要注意其他的收發信軟體可能會不"
"認得附加檔。\n"
"所以,除非是不得已,否則不建議您開啟這個選項。"
#: src/configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: src/configuredialog/configuremiscpage.cpp:54
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: src/configuredialog/configuremiscpage.cpp:57
msgid "Invitations"
msgstr "邀請"
#: src/configuredialog/configuremiscpage.cpp:60
msgid "Plugins Settings"
msgstr "外掛程式設定"
#: src/configuredialog/configuremiscpage.cpp:64
msgid "Printing"
msgstr "列印中"
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:52
msgid "Reading"
msgstr "讀取中"
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:54
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "信件處理通知"
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:60
msgid "Composing"
msgstr "編輯信件中"
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:66
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:72
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME 確認"
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Email Address"
msgid "Email Address:"
msgstr "電子郵件地址"
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Changing the global threading setting will override all folder specific "
#| "values."
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr "改變全域的同主題討論串設定,將會覆蓋過個別資料夾之前的同主題設定。"
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:322
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:325
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:327
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " 天"
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:367
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:372
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr ""
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:442
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "這個選項需要 dirmngr 版本 >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:559
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:186
msgid "no proxy"
msgstr "沒有 proxy"
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(目前的系統設定: %1)"
#: src/dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:40
msgid "Select Contact"
msgstr "選取聯絡人"
#: src/dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:63
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "歸檔資料夾"
#: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:71 src/kmmainwidget.cpp:3548
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "歸檔"
#: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:93
msgid "F&ormat:"
msgstr "格式(&O):"
#: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:108
msgid "&Archive File:"
msgstr "歸檔檔名(&A):"
#: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:120
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "完成後刪除資料夾與子資料夾(&D)"
#: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:186
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "請選擇要歸檔的資料夾。"
#: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:187
msgid "No folder selected"
msgstr "沒有選擇任何資料夾"
#: src/dialog/kmknotify.cpp:41
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: src/editor/attachment/attachmentview.cpp:193
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "%1 個附件(%2)"
#: src/editor/attachment/attachmentview.cpp:226
msgid "Hide attachment list"
msgstr "隱藏附件清單"
#: src/editor/attachment/attachmentview.cpp:228
msgid "Show attachment list"
msgstr "顯示附件清單"
#: src/editor/codec/codecaction.cpp:60
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#: src/editor/codec/codecaction.cpp:70
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:276
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:296
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "請選擇此信件要使用的身份"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:304
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr "選擇要對此信件做拼字檢查使用的字典"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:311
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr "選擇此信件的寄件備份要放在哪個資料夾"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:315
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "請選擇傳送此信件要使用的帳號"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:322
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "設定此信件的「寄件者」電子郵件地址"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:326
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr "設定此信件的「回信地址」(Reply-To)欄位"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:337
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "設定此信件主題"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:339
msgid "&Identity:"
msgstr "身份(&I):"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:340
msgid "&Dictionary:"
msgstr "字典(&D):"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:341
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "寄件備份(&S):"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:342
msgid "&Mail transport:"
msgstr "發送信件帳號(&M):"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:343
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "寄件者(&F):"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:344
msgid "&Reply to:"
msgstr "回覆地址(&R):"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:345
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "主題(&U):"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1026 src/editor/kmcomposerwin.cpp:1062
msgid "&Send Mail"
msgstr "傳送(&S)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1034 src/editor/kmcomposerwin.cpp:1069
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "傳送經由(&S)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1036
msgid "Send"
msgstr "傳送"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1039 src/editor/kmcomposerwin.cpp:1052
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2657
msgid "Send &Later"
msgstr "稍後傳送(&L)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1045 src/editor/kmcomposerwin.cpp:1059
msgid "Send &Later Via"
msgstr "稍後傳送經由(&L)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1047
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "佇列"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1082
msgid "Save as &Draft"
msgstr "存至草稿夾(&D)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1084
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "搜尋草稿資料夾中的信件"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1088
msgid "Save as &Template"
msgstr "存為樣本(&T)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1089
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "將電子郵件從到樣本資料夾"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1093
msgid "Save as &File"
msgstr "存成檔案(&F)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1094
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "將電子郵件存成文字或 html 檔"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1098
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "插入文字檔(&I)..."
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1103
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "插入最近使用的文字檔(&I)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1109 src/kmmainwidget.cpp:2896
msgid "&Address Book"
msgstr "通訊錄(&A)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1110
msgid "Open Address Book"
msgstr "開啟通訊錄..."
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1117
msgid "&New Composer"
msgstr "寫信(&N)..."
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1123
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "選擇收件者(&R)..."
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1127
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "儲存聯絡人群組(&D)..."
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1150
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "貼上成附件(&H)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1154
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "清除空間(&E)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1158
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "使用固定寬度文字(&X)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1165
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "急件(&U)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1167
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "加上信件處理通知(&R)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1173
msgid "&Wordwrap"
msgstr "自動換行(&W)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1178
msgid "&Snippets"
msgstr "片段(&S)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1184
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "自動檢查拼字(&A)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1201
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Richtext 編輯"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1203
msgid "Rich Text"
msgstr "Rich Text"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1204
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "切換 rich text 編輯模式"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1208
msgid "&All Fields"
msgstr "全部欄位(&A)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1211
msgid "&Identity"
msgstr "身份(&I)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1214
msgid "&Dictionary"
msgstr "字典(&D)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1217
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "寄件備份(&S)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1220
msgid "&Mail Transport"
msgstr "發送信件帳號(&M)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1223
msgid "&From"
msgstr "寄件者(&F)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1226
msgid "&Reply To"
msgstr "回覆地址(&R)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1230
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "主題(&U)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1235
msgid "Append S&ignature"
msgstr "附上簽名(&I)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1239
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "在前面附上簽名(&E)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1243
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "在游標位置插入簽名(&U)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1255
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "拼字檢查程式(&S)..."
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1256
msgid "Spellchecker"
msgstr "拼字檢查程式"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1260
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "加密信件(&E)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1261
msgid "Encrypt"
msgstr "加密"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1263
msgid "&Sign Message"
msgstr "簽署信件(&S)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1264
msgid "Sign"
msgstr "簽章"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1287
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "信件加密格式(&C)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1290
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "請選擇此信件使用的加密格式"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1295
msgid "Follow Up Mail..."
msgstr "回覆郵件..."
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1312
msgid "Configure KMail..."
msgstr "設定 KMail..."
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1366 src/editor/kmcomposerwin.cpp:3045
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " 行:%1"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1370 src/editor/kmcomposerwin.cpp:3047
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " 欄位:%1"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1374
msgid "OVR"
msgstr "覆寫"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1374
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1379
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "拼字檢查:開啟"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1379
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "拼字檢查:關閉"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1685
msgid "Re&save as Template"
msgstr "重新儲存為樣本(&S)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1686
msgid "&Save as Draft"
msgstr "存至草稿夾(&S)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1688
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr "將此信件重新儲存至樣本資料夾。稍後您可以使用。"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1690
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr "將信件存到草稿夾,稍後可以再編輯與傳送。"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1694
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "您要放棄此信件,還是存下稍後使用?"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1695
msgid "Close Composer"
msgstr "關閉信件編輯器"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1765
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "自動儲存信件失敗"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1765
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "傳送信件失敗。"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1914
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "插入檔案"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1968
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "新增為內含影像(&I)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1969
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "以附件加入(&A)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1985 src/editor/kmcomposerwin.cpp:2068
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "附件名稱:"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2026
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "新增網址到信件內"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2027
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "附加檔案(&A)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2067
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "插入剪貼簿的文字成附件(&H)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2168
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2194
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>您要求對自己加密,但目前的身份並未定義 OpenPGP 或 S/MIME 的加密金鑰或"
"憑證。</p> <p>請在身份設定處選擇您要使用的金鑰。</p></qt>"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2201
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "未定義的加密金鑰"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2245
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>為了要簽署信件,您必須指定加密用的 OpenPGP 金鑰或 S/MIME 憑證。</p> "
"<p>請在身份設定處選擇要使用的金鑰或憑證。</p></qt>"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2252
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "未定義的簽署金鑰"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2381
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"您必須在「寄件者」欄位中填入自己的電子郵件地址。您應該在身份設定中設定電子信"
"件地址,這樣就不必每次送信都重新填寫。"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2390
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr "您必須在收件者、副本或密件副本欄位中指定最少一位收件者。"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2396
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "您沒有指定收件者。確定要送出訊息?"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2398
msgid "No To: specified"
msgstr "沒有指定收件者"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2412
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "您沒有寫主題。確定要送出訊息?"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2414
msgid "No Subject Specified"
msgstr "沒有主題"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2415
msgid "S&end as Is"
msgstr "就這樣送吧(&E)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2416
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "感謝提醒(&S)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2465
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr "您必須指定最少一位收件者,才能加密草稿。"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2654
msgid "About to send email..."
msgstr "即將傳送信件..."
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2655
msgid "Send Confirmation"
msgstr "傳送確認"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2656
msgid "&Send Now"
msgstr "立即傳送(&S)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2720
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr "您正試圖傳送電子郵件給多於 %1 個收件者。確定要傳送嗎?"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2721
msgid "Too many recipients"
msgstr "太多收件者"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2722
msgid "&Send as Is"
msgstr "就這樣送吧(&S)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2723
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "編輯收件者(&E)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2757
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr "關閉 HTML 模式會造成失去文字排版格式。您確定要這樣做嗎?"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2759
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "要拿掉排版格式嗎?"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2759
msgid "Lose Formatting"
msgstr "遺失格式"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2759
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "新增標記純文字"
#: src/editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: src/editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "選擇要放到白名單上的電子郵件地址:"
#: src/editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some email address seems a potential phishing email <a href="
#| "\"phishingdetails\">(Details...)</a>"
msgid ""
"Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails\">"
"(details...)</a>"
msgstr ""
"有些郵件地址看起來像是釣魚(詐騙)地址<a href=\"phishingdetails\">(詳情...)"
"</a>"
#: src/editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr "此快捷鍵允許直接傳送郵件。郵件可能會不小心送出。您確定要這樣做嗎?"
#: src/editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
msgid "Configure shortcut"
msgstr "設定快捷鍵"
#: src/editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "移除快捷鍵"
#: src/editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "傳送前先詢問"
#: src/editor/validatesendmailshortcut.cpp:48
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "不確認即傳送"
#: src/editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
msgid "Message will be signed"
msgstr "信件將被簽署"
#: src/editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:95
msgid "Message will not be signed"
msgstr "信件將不會被簽署"
#: src/editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "信件將被加密"
#: src/editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:98
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "信件將不會被加密"
#: src/editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
msgid "Text Snippets"
msgstr "文字片段"
#: src/folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:80
#: src/folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: src/folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "無法抓取收藏。%1"
#: src/folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:99
msgid "Folder name not defined."
msgstr "資料夾名稱未定義。"
#: src/folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:130
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "無法建立資料夾。%1"
#: src/folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr "歸檔資料夾未定義。請檢查帳號 %1 的設定"
#: src/folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
msgid "No messages selected."
msgstr "沒有選擇任何信件。"
#: src/folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "收藏清單是空的。%1"
#: src/folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:113
msgid "Cannot move messages."
msgstr "無法移動訊息。"
#: src/folderarchive/folderarchivemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "無法抓取資料夾。錯誤回報:%1"
#: src/folderarchive/folderarchivemanager.cpp:97
msgid "No folder returned."
msgstr "沒有返回資料夾。"
#: src/folderarchive/folderarchivemanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "無法抓取父資料夾。錯誤回報:%1"
#: src/folderarchive/folderarchivemanager.cpp:115
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "無法返回資料夾清單。"
#: src/folderarchive/folderarchivemanager.cpp:184
msgid "Messages archived"
msgstr "訊息已歸檔"
#: src/foldershortcutactionmanager.cpp:138
#: src/foldershortcutactionmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "資料夾捷徑 %1"
#: src/identity/identityaddvcarddialog.cpp:36
#: src/identity/identityeditvcarddialog.cpp:56
msgid "Create own vCard"
msgstr "建立自己的 vCard"
#: src/identity/identityaddvcarddialog.cpp:58
#: src/identity/newidentitydialog.cpp:84
msgid "&With empty fields"
msgstr "所有欄位空白(&W)"
#: src/identity/identityaddvcarddialog.cpp:64
msgid "&From existing vCard"
msgstr "從現有的 vCard(&F)"
#: src/identity/identityaddvcarddialog.cpp:74
msgid ""
"*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
"*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
"*|所有檔案 (*)"
#: src/identity/identityaddvcarddialog.cpp:78
msgid "&vCard path:"
msgstr "vCard 路徑(&V):"
#: src/identity/identityaddvcarddialog.cpp:89
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "複製現有的 vCard(&D)"
#: src/identity/identityaddvcarddialog.cpp:102
#: src/identity/newidentitydialog.cpp:106
msgid "&Existing identities:"
msgstr "現有身份(&E):"
#: src/identity/identitydialog.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "更改資料夾 %1 的名稱時發生錯誤"
#: src/identity/identitydialog.cpp:207
msgid "Key Generation Error"
msgstr ""
#: src/identity/identitydialog.cpp:250
msgid "No key"
msgstr ""
#: src/identity/identitydialog.cpp:253
#, fuzzy
#| msgid "Enter new key word:"
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "輸入新的關鍵字:"
#: src/identity/identitydialog.cpp:266
msgid "Generating new key pair..."
msgstr ""
#: src/identity/identitydialog.cpp:279
msgid "Edit Identity"
msgstr "編輯身份"
#: src/identity/identitydialog.cpp:311
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/identity/identitydialog.cpp:320
msgid "&Your name:"
msgstr "您的姓名(&Y):"
#: src/identity/identitydialog.cpp:323
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>您的姓名</h3><p>這個欄位是您想要顯示在信件標頭中的名稱。</p> <p>如果"
"空白,則標頭中只會顯示您的電子郵件地址。</p></qt>"
#: src/identity/identitydialog.cpp:335
msgid "Organi&zation:"
msgstr "組織(&Z):"
#: src/identity/identitydialog.cpp:338
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>組織</h3><p>如果您要在信件標頭中顯示您所工作的單位名稱,請填寫在這個"
"欄位。</p><p>這個欄位留空白並沒有影響。</p></qt>"
#: src/identity/identitydialog.cpp:351
msgid "&Email address:"
msgstr "電子郵件地址(&E):"
#: src/identity/identitydialog.cpp:354
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>電子郵件地址</h3><p>這個欄位應填入您完整的電子郵件地址。</p> <p>此位"
"址是主要的電子郵件地址,用於所有寄出的郵件。若您有一個以上的電子郵件地址,您"
"可以建立一個新的身份,或是在下方的欄位中加入別名。</p><p>如果填寫錯誤或留空"
"白,收信人就無法回信給您了。</p></qt>"
#: src/identity/identitydialog.cpp:375
msgid "Email a&liases:"
msgstr "電子郵件地址別名(&L):"
#: src/identity/identitydialog.cpp:378
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>電子郵件地址別名</h3><p>此欄位為此身份的其他電子郵件地址。</p> <p>例"
"如:</p><table><tr><th>主要電子郵件地址:</th><td>first.last@example.org</"
"td></tr> <tr><th>別名:</th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></"
"tr></table> <p>每一行輸入一個別名。</p></qt>"
#: src/identity/identitydialog.cpp:396
msgid "Cryptography"
msgstr "加密"
#: src/identity/identitydialog.cpp:403
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>OpenPGP 金鑰會用來做數位簽章。您也可以使用 GnuPG 金鑰。</p> <p>這個欄"
"位您可以留白,但 KMail 就無法簽署數位簽章。</p> <p>更多詳細資料請參閱"
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: src/identity/identitydialog.cpp:409
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "簽署用的 OpenPGP 金鑰:"
#: src/identity/identitydialog.cpp:420
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>您所選擇的 OpenPGP 金鑰會用來加密您的信件,並附在信件之後。您也可以使"
"用 GnuPG 金鑰。</p> <p>您可以將這個欄位留白,不過 KMail 就無法用 OpenPGP 加"
"密。</p> <p>更多詳細資料請參閱<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: src/identity/identitydialog.cpp:427
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "加密用的 OpenPGP 金鑰:"
#: src/identity/identitydialog.cpp:438
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>您選擇的 S/MIME (X.509) 憑證是用來簽署數位簽章的。</p> <p>您可以將這個"
"欄位留白,但 KMail 就無法使用 S/MIME 來簽署您的信件。</p></qt>"
#: src/identity/identitydialog.cpp:443
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME 簽署憑證:"
#: src/identity/identitydialog.cpp:459
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>您所選擇的 OpenPGP 金鑰會用來加密您的信件,並附在信件之後。您也可以使"
"用 GnuPG 金鑰。</p> <p>您可以將這個欄位留白,不過 KMail 就無法用 S/MIME 加"
"密。</p> <p>更多詳細資料請參閱<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: src/identity/identitydialog.cpp:465
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME 加密憑證:"
#: src/identity/identitydialog.cpp:487
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "預設格式:"
#: src/identity/identitydialog.cpp:494
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "自動簽署信件"
#: src/identity/identitydialog.cpp:498
#, fuzzy
#| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
msgstr "可能的話,自動加密信件(&M)"
#: src/identity/identitydialog.cpp:512
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: src/identity/identitydialog.cpp:524
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "回信地址(&R):"
#: src/identity/identitydialog.cpp:527
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>回信地址</h3><p>這用來設定信件中的 <tt>Reply-to:</tt> 標頭。</p> <p>"
"如果您要讓回信送到跟發信不同的位置,您可以設定這個欄位。</p> <p>如果不懂得怎"
"麼使用,請留白即可。</p></qt>"
#: src/identity/identitydialog.cpp:546
msgid "&CC addresses:"
msgstr "副本地址(&C):"
#: src/identity/identitydialog.cpp:549
msgid ""
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
"blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>副本 (CC) 地址</h3><p>您輸入在這個欄位中的電子郵件地址都會收到郵件的"
"副本。</p> <p>通常是用來發送信件備份給自己其他的帳號。</p> <p>若要發送給一個"
"以上的地址,請用逗號隔開。</p> <p>如果不懂得怎麼使用,請留白即可。</p></qt>"
#: src/identity/identitydialog.cpp:566
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "密件副本(&B):"
#: src/identity/identitydialog.cpp:569
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>密件副本 (BCC)</h3><p>您輸入在這個欄位中的電子郵件地址都將不會被顯示"
"出來,因此其他收件人都不會看到。</p> <p>通常是用來發送信件備份給自己。</p> "
"<p>若要發送給一個以上的地址,請用逗號隔開。</p> <p>如果不懂得怎麼使用,請留白"
"即可。</p></qt>"
#: src/identity/identitydialog.cpp:585
msgid "D&ictionary:"
msgstr "字典(&I):"
#: src/identity/identitydialog.cpp:594
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "寄件備份(&F):"
#: src/identity/identitydialog.cpp:603
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "草稿夾(&D):"
#: src/identity/identitydialog.cpp:612
msgid "&Templates folder:"
msgstr "樣本資料夾(&T):"
#: src/identity/identitydialog.cpp:618
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "外送帳號:"
#: src/identity/identitydialog.cpp:626
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "將我的 vCard 加入信件"
#: src/identity/identitydialog.cpp:628 src/identity/identitydialog.cpp:1122
msgid "Create..."
msgstr "建立..."
#: src/identity/identitydialog.cpp:635
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "自動修正語言:"
#: src/identity/identitydialog.cpp:647
msgid "Restore default domain name"
msgstr "回復預設網域名稱"
#: src/identity/identitydialog.cpp:651
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "預設域名(&T):"
#: src/identity/identitydialog.cpp:656
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>預設域名是用來補齊所輸入的電子郵件地址。</p></qt>"
#: src/identity/identitydialog.cpp:676
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "此身份使用自訂的信件樣本(&U)"
#: src/identity/identitydialog.cpp:703
msgid "Signature"
msgstr "簽名"
#: src/identity/identitydialog.cpp:710
msgid "Picture"
msgstr "圖片"
#: src/identity/identitydialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "不合法的電子郵件地址別名 \"%1\""
#: src/identity/identitydialog.cpp:773 src/job/addressvalidationjob.cpp:85
#: src/job/addressvalidationjob.cpp:94
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "不合法的電子郵件地址"
#: src/identity/identitydialog.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"其中一個 OpenPGP 簽署金鑰未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址"
"(%1)。\n"
"這樣可能導致收件人確認數位簽章時會接獲警告。"
#: src/identity/identitydialog.cpp:836
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"其中一個 OpenPGP 加密金鑰未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址"
"(%1)。"
#: src/identity/identitydialog.cpp:841
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"其中一個 S/MIME 簽署憑證未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址"
"(%1)。\n"
"這樣可能導致收件人確認數位簽章時會接獲警告。"
#: src/identity/identitydialog.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"其中一個 S/MIME 加密金鑰未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址"
"(%1)。"
#: src/identity/identitydialog.cpp:856
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "在金鑰或憑證中找不到電子郵件地址"
#: src/identity/identitydialog.cpp:869
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "簽章已經過期。"
#: src/identity/identitydialog.cpp:886
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "編輯身份 %1"
#: src/identity/identitydialog.cpp:948
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#| "therefore, the default drafts folder will be used."
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr "您所設定的草稿資料夾 %1 已不存在。因此改為使用預設的資料夾。"
#: src/identity/identitydialog.cpp:1124
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: src/identity/identityeditvcarddialog.cpp:50
msgid "Edit own vCard"
msgstr "編輯我的 vCard"
#: src/identity/identityeditvcarddialog.cpp:53
msgid "Delete current vCard"
msgstr "刪除目前的 vCard"
#: src/identity/identityeditvcarddialog.cpp:73
msgid "Are you sure to want to delete this vCard?"
msgstr "您確定要刪除此 vCard 嗎?"
#: src/identity/identityeditvcarddialog.cpp:73
#: src/identity/identityeditvcarddialog.cpp:90
msgid "Delete vCard"
msgstr "刪除 vCard"
#: src/identity/identityeditvcarddialog.cpp:90
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "無法刪除 vCard 檔。"
#: src/identity/identitylistview.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (預設)"
#: src/identity/identitylistview.cpp:127
msgid "Identity Name"
msgstr "姓名"
#: src/identity/identitylistview.cpp:127
msgid "Email Address"
msgstr "電子郵件地址"
#: src/identity/identitypage.cpp:226
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要移除名為 <b>%1</b> 的身份?</qt>"
#: src/identity/identitypage.cpp:228
msgid "Remove Identity"
msgstr "移除身份(&R)"
#: src/identity/identitypage.cpp:229
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: src/identity/identitypage.cpp:281
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: src/identity/identitypage.cpp:287
msgid "Set as Default"
msgstr "設成預設"
#: src/identity/newidentitydialog.cpp:52
msgid "New Identity"
msgstr "新身份"
#: src/identity/newidentitydialog.cpp:75
msgid "&New identity:"
msgstr "新身份(&N):"
#: src/identity/newidentitydialog.cpp:90
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "使用系統設定值(&U)"
#: src/identity/newidentitydialog.cpp:95
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "複製現有身份(&D)"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:76
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "每封信件都附上圖片(&S)"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:78
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"如果您要讓 KMail 在使用這個身份發信時加入一個 X-Face 標頭,您就勾選這個選項。"
"X-Face 是一個 48x48 像素,黑白的圖片,可以讓收信軟體顯示。"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:85
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "這裡是圖片的預覽。"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:99
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "按底下可以得到輸入法的說明。"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:103
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "外面來源"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:105
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "輸入下方欄位"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:106
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "產生圖片從(&T):"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:133
msgid "Select File..."
msgstr "選擇檔案..."
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:135
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"選擇您要產生圖片的圖像檔。這個檔案最好是高反差,並且是接近方形的。如果背景較"
"亮更好。"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:141
msgid "Set From Address Book"
msgstr "從通訊錄中設定"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:143
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr "您可以用您設定在通訊錄中的圖片的縮小版。"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:148
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
msgstr ""
"<qt>KMail 可以在每封信中附上一個 48x48 像素,低畫質,黑白的圖片。例如這可以是"
"您的標誌。如果收件者使用的收信軟體有支援的話,就會顯示在上面。</qt>"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:167
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "在這個欄位輸入 X-Face 字串。"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:171
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"範例在 <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">http://ace.home.xs4all."
"nl/X-Faces/</a>."
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:226
#, kde-format
msgid "Image (%1)"
msgstr "影像 (%1)"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:251
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "您在通訊錄中沒有聯絡人。"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:251
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:262
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:270
msgid "No Picture"
msgstr "沒有圖案"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:262
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:270
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "您在通訊錄中沒有設定圖案"
#: src/job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:70
msgid "Email added successfully."
msgstr "電子郵件地址已成功加入."
#: src/job/addressvalidationjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "分派清單 \"%2\" 是空的,無法使用。"
#: src/job/createnewcontactjob.cpp:79 src/kmreaderwin.cpp:164
msgid "Add to Address Book"
msgstr "加入通訊錄"
#: src/job/createnewcontactjob.cpp:131
msgid "Contact created successfully"
msgstr "聯絡人已成功建立"
#: src/job/createnewcontactjob.cpp:136 src/kmreaderwin.cpp:843
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "聯絡人無法儲存:%1"
#: src/job/createnewcontactjob.cpp:136 src/kmreaderwin.cpp:843
msgid "Failed to store contact"
msgstr "儲存聯絡人失敗"
#: src/job/removecollectionjob.cpp:73
msgid "Delete Search"
msgstr "刪除搜尋結果"
#: src/job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您確定要刪除搜尋 <b>%1</b> 的結果?<br /> 您還是可以在原來的資料夾內找到"
"相關內容。</qt>"
#: src/job/removecollectionjob.cpp:77
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: src/job/removecollectionjob.cpp:79
msgid "Delete Folder"
msgstr "刪除資料夾"
#: src/job/removecollectionjob.cpp:83
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要移除名為 <b>%1</b> 的空資料夾?</qt>"
#: src/job/removecollectionjob.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>您確定要移除空資料夾 <resource>%1</resource> 以及所有子資料夾嗎?子資料夾"
"可能不是空的,若您刪除則所有內容都會被刪除。 <p><b>請小心</b>,刪除的信件將不"
"會被移到資源回收桶,而是會被永久刪除。</p></qt>"
#: src/job/removecollectionjob.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>您確定要移除資料夾 <resource>%1</resource> ,並捨棄其內容? <p><b>請小心"
"</b>,刪除的信件將不會被移到資源回收桶,而是會被永久刪除。</p></qt>"
#: src/job/removecollectionjob.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>您確定要移除資料夾 <resource>%1</resource> 以及所有子資料夾,並捨棄其內"
"容? <p><b>請小心</b>,刪除的信件將不會被移到資源回收桶,而是會被永久刪除。</"
"p></qt>"
#: src/job/removecollectionjob.cpp:109
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: src/job/removeduplicatemailjob.cpp:49
msgid "Removing duplicates"
msgstr "刪除重複的信件"
#: src/job/removeduplicatemailjob.cpp:76
#: src/manageshowcollectionproperties.cpp:185
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: src/job/removeduplicatemailjob.cpp:80
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "刪除重複信件時發生錯誤"
#: src/job/saveasfilejob.cpp:47
msgid "Save File as"
msgstr "另存新檔"
#: src/kmail_options.h:14
msgid "Set subject of message"
msgstr "設定信件主題"
#: src/kmail_options.h:18
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "傳送副本至 'address'。"
#: src/kmail_options.h:22
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "傳送密件副本至 'address'。"
#: src/kmail_options.h:26
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "傳送「回覆位址」至 'address'"
#: src/kmail_options.h:30
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "信件裡增加 'header'。這可以重複。"
#: src/kmail_options.h:34
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "從'file'讀取信件內文。"
#: src/kmail_options.h:38
msgid "Set body of message"
msgstr "設定信件內文。"
#: src/kmail_options.h:42
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "增加信件附件,這可以重複。"
#: src/kmail_options.h:46
msgid "Only check for new mail"
msgstr "只檢查新信件。"
#: src/kmail_options.h:49
msgid "Only open composer window"
msgstr "只開啟編寫器視窗。"
#: src/kmail_options.h:52
+#, fuzzy
+#| msgid "Set Identity To"
+msgid "Set identity"
+msgstr "設定身份"
+
+#: src/kmail_options.h:56
msgid "View the given message file"
msgstr "顯示指定的信件檔案"
-#: src/kmail_options.h:58
+#: src/kmail_options.h:62
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr "將信件送到 'address',或附上 'URL' 指向的檔案。"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kmail_part.rc:8 src/kmmainwin.rc:8 src/kmreadermainwin.rc:5
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: src/kmail_part.rc:10 src/kmmainwin.rc:10
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "新增"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/kmail_part.rc:46 src/kmcomposerui.rc:28 src/kmmainwin.rc:46
#: src/kmreadermainwin.rc:15
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kmail_part.rc:71 src/kmcomposerui.rc:62 src/kmmainwin.rc:71
#: src/kmreadermainwin.rc:20
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/kmail_part.rc:90 src/kmmainwin.rc:90
msgid "&Go"
msgstr "執行(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: src/kmail_part.rc:104 src/kmmainwin.rc:104
msgid "F&older"
msgstr "資料夾(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kmail_part.rc:134 src/kmcomposerui.rc:5 src/kmmainwin.rc:134
#: src/kmreadermainwin.rc:41
msgid "&Message"
msgstr "信件(&M)"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: src/kmail_part.rc:141 src/kmmainwin.rc:141 src/kmreadermainwin.rc:48
msgid "Reply Special"
msgstr "特殊回應"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: src/kmail_part.rc:150 src/kmmainwin.rc:150 src/kmreadermainwin.rc:57
msgid "&Forward"
msgstr "轉寄(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: src/kmail_part.rc:167 src/kmmainwidget.cpp:3226 src/kmmainwin.rc:167
msgid "A&pply Filter"
msgstr "套用過濾器(&P)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kmail_part.rc:179 src/kmmainwin.rc:179
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kmail_part.rc:215 src/kmmainwin.rc:215
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: src/kmcommands.cpp:328
msgid "Please wait"
msgstr "請稍後"
#: src/kmcommands.cpp:330 src/kmcommands.cpp:394
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "%1 封信件傳送中,請稍候..."
#: src/kmcommands.cpp:538
#, fuzzy
#| msgid "Save to File"
msgid "Save To File"
msgstr "存入檔案"
#: src/kmcommands.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
msgstr "檔案 <filename>%1</filename> 已存在。<nl />您是否要取代它?"
#: src/kmcommands.cpp:559
msgid "Save to File"
msgstr "存入檔案"
#: src/kmcommands.cpp:559
msgid "&Replace"
msgstr "取代(&R)"
#: src/kmcommands.cpp:748
msgid "Open Message"
msgstr "開啟訊息"
#: src/kmcommands.cpp:749
msgid "Message (*.mbox)"
msgstr "信件 (*.mbox)"
#: src/kmcommands.cpp:782
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "檔案中未含有任何信件。"
#: src/kmcommands.cpp:837
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "檔案中有一封以上的信件。將只顯示第一封。"
#: src/kmcommands.cpp:961
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"您要在一封信件中以附加檔方式(MIME 摘要)轉寄選取的信件,還是要個別轉寄?"
#: src/kmcommands.cpp:964
msgid "Send As Digest"
msgstr "傳送摘要"
#: src/kmcommands.cpp:965
msgid "Send Individually"
msgstr "個別傳送"
#: src/kmcommands.cpp:1536
msgid "Moving messages"
msgstr "移動信件中"
#: src/kmcommands.cpp:1536
msgid "Deleting messages"
msgstr "刪除信件中"
#: src/kmcommands.cpp:1671
msgid "Image"
msgstr "影像"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: src/kmcomposerui.rc:46
msgid "&Options"
msgstr "選項(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: src/kmcomposerui.rc:84
msgid "&Attach"
msgstr "附件(&A)"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: src/kmcomposerui.rc:130
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML 工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: src/kmcomposerui.rc:164
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "文字方向工具列"
-#: src/kmkernel.cpp:608
+#: src/kmkernel.cpp:621
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "您確定要附加此資料夾 \"%1\" 嗎?"
-#: src/kmkernel.cpp:608
+#: src/kmkernel.cpp:621
msgid "Attach Folder"
msgstr "附加資料夾"
-#: src/kmkernel.cpp:1012
+#: src/kmkernel.cpp:1025
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail 目前設定為離線工作,所有網路相關的工作都將暫停。"
-#: src/kmkernel.cpp:1060
+#: src/kmkernel.cpp:1073
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail 目前設定為上線中,所有網路相關的工作都將繼續。"
-#: src/kmkernel.cpp:1062
+#: src/kmkernel.cpp:1075
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr "KMail 目前設定為上線中,所有網路相關的工作都將在偵測到網路連線後繼續"
-#: src/kmkernel.cpp:1136
+#: src/kmkernel.cpp:1149
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail 目前在離線模式。您要怎麼處理?"
-#: src/kmkernel.cpp:1138
+#: src/kmkernel.cpp:1151
msgid "Online/Offline"
msgstr "上線/離線"
-#: src/kmkernel.cpp:1139 src/kmmainwidget.cpp:2337
+#: src/kmkernel.cpp:1152 src/kmmainwidget.cpp:2337
msgid "Work Online"
msgstr "回到線上"
-#: src/kmkernel.cpp:1140 src/kmmainwidget.cpp:2334
+#: src/kmkernel.cpp:1153 src/kmmainwidget.cpp:2334
msgid "Work Offline"
msgstr "離線工作"
-#: src/kmkernel.cpp:1165
+#: src/kmkernel.cpp:1178
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "偵測到網路連線,所有網路工作都將回復"
-#: src/kmkernel.cpp:1169
+#: src/kmkernel.cpp:1182
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr "沒有偵測到網路連線,所有網路工作都將暫停"
-#: src/kmkernel.cpp:1264
+#: src/kmkernel.cpp:1277
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"開啟於 %1 的自動儲存檔失敗。\n"
"理由:%2"
-#: src/kmkernel.cpp:1266
+#: src/kmkernel.cpp:1279
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "開啟自動儲存檔失敗"
-#: src/kmkernel.cpp:1790
+#: src/kmkernel.cpp:1804
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "以下 %1 個身份已經被設定為使用預設的送信帳號:"
-#: src/kmkernel.cpp:1815
+#: src/kmkernel.cpp:1829
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "以下 %1 個身份使用的送信帳號已被變更:"
-#: src/kmkernel.cpp:1830
+#: src/kmkernel.cpp:1844
msgid "Sending messages"
msgstr "送出信件中"
-#: src/kmkernel.cpp:1831
+#: src/kmkernel.cpp:1845
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "正在起始寄件程序..."
-#: src/kmkernel.cpp:1902
+#: src/kmkernel.cpp:1916
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "資源 %1 已損毀。"
-#: src/kmkernel.cpp:2058 src/kmkernel.cpp:2068
+#: src/kmkernel.cpp:2072 src/kmkernel.cpp:2082
#, kde-format
msgctxt "<source>: <error message>"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:55
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "郵件歸檔代理程式未註冊。"
#: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:65
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "稍後傳送代理程式未註冊。"
#: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:75
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "回覆提醒代理程式未註冊。"
#: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr "無法啟動憑證管理員。請檢查安裝是否完全!"
#: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:91
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr "無法啟動 GnuPG 紀錄檢視器 (kwatchgnupg),請檢查安裝是否完全!"
#: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr "無法啟動匯入精靈。請檢查安裝是否完全!"
#: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 src/kmmainwidget.cpp:334
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "無法啟動匯入精靈"
#: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:111
msgid ""
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr "無法啟動 PIM 設定匯出器。請檢查安裝是否完整。"
#: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:113
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
msgstr "無法啟動 PIM 設定匯出器"
#: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Could not start the ImportWizard. Please check your installation."
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr "無法啟動匯入精靈。請檢查安裝是否完整。"
#: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:129
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "無法啟動匯入精靈"
#: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
msgid ""
"Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard "
"properly installed."
msgstr "無法啟動帳號精靈。請檢查安裝是否完全!"
#: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:141
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "無法啟動帳號精靈"
#: src/kmmainwidget.cpp:329
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr "在系統中找到另一個郵件程式。您要匯入它的資料嗎?"
#: src/kmmainwidget.cpp:332
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr "無法啟動匯入精靈。請檢查安裝是否完全!"
#: src/kmmainwidget.cpp:1381
msgid "No Subject"
msgstr "沒有主題"
#: src/kmmainwidget.cpp:1395
msgid "(no templates)"
msgstr "(沒有樣本)"
#: src/kmmainwidget.cpp:1448
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "這個資料夾沒有設定任何的過期選項"
#: src/kmmainwidget.cpp:1457
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要將資料夾 <b>%1</b> 設為過期嗎?</qt>"
#: src/kmmainwidget.cpp:1459
msgid "Expire Folder"
msgstr "將資料夾設為過期"
#: src/kmmainwidget.cpp:1460
msgid "&Expire"
msgstr "設為過期(&E)"
#: src/kmmainwidget.cpp:1483
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空資源回收桶"
#: src/kmmainwidget.cpp:1483
msgid "Move to Trash"
msgstr "搬到資源回收桶"
#: src/kmmainwidget.cpp:1485
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "你確定要清空資源回收桶嗎?"
#: src/kmmainwidget.cpp:1486
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要將 <b>%1</b> 中的信件都搬到資源回收桶嗎?</qt>"
#: src/kmmainwidget.cpp:1511
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "將所有信件移入資源回收桶"
#: src/kmmainwidget.cpp:1564
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "你確定要將所有舊信件設為過期信件?"
#: src/kmmainwidget.cpp:1565
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "將舊信件設為過期信件?"
#: src/kmmainwidget.cpp:1565
msgid "Expire"
msgstr "設定過期"
#: src/kmmainwidget.cpp:1580
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"在 HTML 信件中下載遠端的連結會使您更容易受到垃圾信的攻擊,並且有可能會增加您"
"的系統被其他已存在和將來的安全漏洞危害的機會。"
#: src/kmmainwidget.cpp:1583 src/kmmainwidget.cpp:4520
msgid "Security Warning"
msgstr "安全性警告"
#: src/kmmainwidget.cpp:1584
msgid "Load External References"
msgstr "從遠端下載連結"
#: src/kmmainwidget.cpp:1677
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
"cannot be restored.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr[0] "<qt>您確定要刪除這 %1 封信件嗎?<br /> 刪除後就無法回復了。</qt>"
#: src/kmmainwidget.cpp:1683
msgid "Delete Messages"
msgstr "刪除信件"
#: src/kmmainwidget.cpp:1683
msgid "Delete Message"
msgstr "刪除信件"
#: src/kmmainwidget.cpp:1703
msgid "Moving messages..."
msgstr "移動信件中..."
#: src/kmmainwidget.cpp:1705
msgid "Deleting messages..."
msgstr "刪除信件中..."
#: src/kmmainwidget.cpp:1719
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "信件已刪除。"
#: src/kmmainwidget.cpp:1721
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "信件已搬運完成。"
#: src/kmmainwidget.cpp:1726
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "刪除信件失敗。"
#: src/kmmainwidget.cpp:1728
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "取消刪除信件。"
#: src/kmmainwidget.cpp:1732
msgid "Moving messages failed."
msgstr "搬移信件失敗。"
#: src/kmmainwidget.cpp:1734
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "取消搬移信件。"
#: src/kmmainwidget.cpp:1799
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "搬吧"
#: src/kmmainwidget.cpp:1829
msgid "Copying messages..."
msgstr "複製信件中..."
#: src/kmmainwidget.cpp:1836
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "信件已複製完成。"
#: src/kmmainwidget.cpp:1839
msgid "Copying messages failed."
msgstr "複製信件失敗。"
#: src/kmmainwidget.cpp:1841
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "取消複製信件。"
#: src/kmmainwidget.cpp:1850
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "複製信件到資料夾"
#: src/kmmainwidget.cpp:1889
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "將信件移入資源回收桶..."
#: src/kmmainwidget.cpp:1898
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "信件已移至資源回收筒。"
#: src/kmmainwidget.cpp:1901
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "將信件移至資源回收筒失敗。"
#: src/kmmainwidget.cpp:1903
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "將信件移至資源回收筒動作取消。"
#: src/kmmainwidget.cpp:2174
msgid "Jump to Folder"
msgstr "跳至資料夾"
#: src/kmmainwidget.cpp:2841
msgid "Save &As..."
msgstr "另存新檔(&A)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:2855
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "將所有的資料夾內的信件設為過期信件(&E)"
#: src/kmmainwidget.cpp:2860
msgid "Check &Mail"
msgstr "檢查信件(&M)"
#: src/kmmainwidget.cpp:2868
msgid "Check Mail In"
msgstr "檢查信件於"
#: src/kmmainwidget.cpp:2870 src/kmmainwidget.cpp:2871
msgid "Check Mail"
msgstr "檢查信件"
#: src/kmmainwidget.cpp:2875
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "傳送佇列中的信件(&S)"
#: src/kmmainwidget.cpp:2884
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "線上狀態(未知)"
#: src/kmmainwidget.cpp:2889
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "傳送佇列中的信件,使用"
#: src/kmmainwidget.cpp:2905
msgid "Certificate Manager"
msgstr "憑證管理員"
#: src/kmmainwidget.cpp:2914
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG 紀錄檢視器"
#: src/kmmainwidget.cpp:2927
msgid "&Import Messages..."
msgstr "匯入信件(&I)"
#: src/kmmainwidget.cpp:2937
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "除錯過濾器(&D)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:2944
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "過濾紀錄檢視器(&L)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:2949
msgid "&Account Wizard..."
msgstr "帳號精靈(&A)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:2954
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr ""
#: src/kmmainwidget.cpp:2959
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "編輯自動回覆..."
#: src/kmmainwidget.cpp:2965
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "設定自動歸檔(&C)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:2971
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "已延遲信件..."
#: src/kmmainwidget.cpp:2977
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "回覆提醒信件..."
#: src/kmmainwidget.cpp:2992 src/kmmainwidget.cpp:4015
#: src/kmmainwidget.cpp:4018
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: src/kmmainwidget.cpp:2997 src/kmmainwidget.cpp:4021
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "將整個串列移至資源回收桶(&O)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3001
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "將整個串列移入資源回收桶"
#: src/kmmainwidget.cpp:3004 src/kmmainwidget.cpp:4021
msgid "Delete T&hread"
msgstr "刪除整個串列(&H)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3010 src/kmmainwidget.cpp:4023
msgid "&Find Messages..."
msgstr "尋找信件(&F)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3016
msgid "Select &All Messages"
msgstr "選取所有信件(&A)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3024
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "郵件論壇管理員(&M)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3029
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "設定捷徑(&A)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3045
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "過期設定(&E)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3061
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "歸檔資料夾(&A)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3069
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "載入遠端連結(&X)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3092 src/kmreadermainwin.cpp:388
msgid "Copy Message To..."
msgstr "複製信件到..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3094 src/kmreadermainwin.cpp:401
msgid "Move Message To..."
msgstr "移動信件到..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3099
msgid "&New Message..."
msgstr "新信件(&N)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3101
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "新增"
#: src/kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Message From &Template"
msgstr "從樣板產生信件(&T)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3119
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "張貼到信件論壇(&O)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3126
msgid "Send A&gain..."
msgstr "重送(&G)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3131
msgid "&Create Filter"
msgstr "建立過濾器(&C)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3136
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "過濾信件主題(&S)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3143
msgid "Filter on &From..."
msgstr "過濾信件來源(&F)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3149
msgid "Filter on &To..."
msgstr "過濾信件收件者(&T)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3155
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "過濾信件副本(&C)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3162
msgid "New Message From &Template"
msgstr "從樣本建立新信件(&T)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3168
msgid "Mark &Thread"
msgstr "標記討論串(&T)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3171
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "標記目前討論串為已讀(&R)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3174
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "標記選擇的串列內所有信件為已讀"
#: src/kmmainwidget.cpp:3177
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "標記目前討論串為未讀取(&U)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3180
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "標記選擇的討論串內所有信件為未讀"
#: src/kmmainwidget.cpp:3186
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "標記討論串為重要(&I)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3189
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "移除重要討論串標記(&I)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3192
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "標記目前討論串為動作項目(&A)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3195
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "移除動作項目信件串列標記(&A)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3199
msgid "&Watch Thread"
msgstr "標記討論串為監測中(&W)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3203
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "標記討論串為忽略(&I)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3211 src/kmreadermainwin.cpp:357
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "儲存附件(&T)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3220
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "套用所有的過濾器(&Y)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3230
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "展開討論串/群組(&E)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3233
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "展開目前的討論串或群組"
#: src/kmmainwidget.cpp:3237
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "收起討論串/群組(&C)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3240
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "收起目前討論串或群組"
#: src/kmmainwidget.cpp:3244
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "展開所有討論串(&P)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3247
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "展開目前資料夾內的所有討論串"
#: src/kmmainwidget.cpp:3251
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "收起所有討論串(&O)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3254
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "收起目前資料夾內的所有討論串"
#: src/kmmainwidget.cpp:3258
msgid "&Display Message"
msgstr "顯示信件(&D)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3267
msgid "&Next Message"
msgstr "下一封信件(&N)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3270
msgid "Go to the next message"
msgstr "到下一封信件"
#: src/kmmainwidget.cpp:3274
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "下一封未讀信件(&U)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3282
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: src/kmmainwidget.cpp:3283
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "到下一封未讀信件"
#: src/kmmainwidget.cpp:3287
msgid "&Previous Message"
msgstr "上一封信件(&P)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3289
msgid "Go to the previous message"
msgstr "到上一封信件"
#: src/kmmainwidget.cpp:3294
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "上一封未讀信件(&M)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3302
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "上一個"
#: src/kmmainwidget.cpp:3303
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "到上一封未讀信件"
#: src/kmmainwidget.cpp:3307
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "下一個有未讀信件的資料夾(&F)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3311
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "到下一個有未讀信件的資料夾"
#: src/kmmainwidget.cpp:3314
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "上一個有未讀信件的資料夾(&O)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3317
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "到上一個有未讀信件的資料夾"
#: src/kmmainwidget.cpp:3321
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "下一個未讀文字(&T)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3324
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "到下一個未讀的文字"
#: src/kmmainwidget.cpp:3325
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr "將目前信件往下捲,若到了底部,則跳到下一封未讀信件。"
#: src/kmmainwidget.cpp:3333
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "設定過濾器(&F)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3339
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "管理可用的過濾器..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3344
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "KMail 介紹(&I)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3346
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "顯示 KMail 歡迎頁"
#: src/kmmainwidget.cpp:3356
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "設定通知(&N)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3363
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "設定 KMail (&C)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3370
msgid "Expire..."
msgstr "設定過期"
#: src/kmmainwidget.cpp:3376
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "新增我的最愛資料夾..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3382
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "伺服器端訂閱..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3388
msgid "Appl&y All Filters On Folder"
msgstr "套用所有的過濾器在資料夾上(&Y)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3396
#, fuzzy
#| msgid "&Export KMail Data..."
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "匯出 KMail 資料(&E)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3402
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "新增通訊錄聯絡人..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3424
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "複製信件到資料夾"
#: src/kmmainwidget.cpp:3431
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "跳至資料夾..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3438
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "取消目前的動作"
#: src/kmmainwidget.cpp:3445
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "將輸入焦點設在下一個資料夾"
#: src/kmmainwidget.cpp:3452
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "將輸入焦點設在上一個資料夾"
#: src/kmmainwidget.cpp:3459
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "選取資料夾時取得焦點"
#: src/kmmainwidget.cpp:3467
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "將輸入焦點設在第一個資料夾"
#: src/kmmainwidget.cpp:3474
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "將輸入焦點設在最後一個資料夾"
#: src/kmmainwidget.cpp:3481
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "將輸入焦點設在下一封信件"
#: src/kmmainwidget.cpp:3488
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "將輸入焦點設在上一封信件"
#: src/kmmainwidget.cpp:3495
msgid "Select First Message"
msgstr "選取第一封信件"
#: src/kmmainwidget.cpp:3502
msgid "Select Last Message"
msgstr "選取最後一封信件"
#: src/kmmainwidget.cpp:3509
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "選取信件時取得焦點"
#: src/kmmainwidget.cpp:3517
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "設定焦點到快速搜尋"
#: src/kmmainwidget.cpp:3526
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "將選取延伸到上一封信件"
#: src/kmmainwidget.cpp:3533
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "將選取延伸到下一封信件"
#: src/kmmainwidget.cpp:3541
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "移動信件到資料夾"
#: src/kmmainwidget.cpp:3552
msgid "Low Bandwidth"
msgstr "低頻寬"
#: src/kmmainwidget.cpp:3556
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr ""
#: src/kmmainwidget.cpp:3561
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr ""
#: src/kmmainwidget.cpp:3573
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "新增我的最愛資料夾"
#: src/kmmainwidget.cpp:3905
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "清空資源回收桶(&M)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3905
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "將所有信件移入資源回收桶(&M)"
#: src/kmmainwidget.cpp:4008
msgid "&Delete Search"
msgstr "刪除搜尋結果(&D)"
#: src/kmmainwidget.cpp:4015 src/kmmainwidget.cpp:4018
#: src/kmreadermainwin.cpp:360
msgid "&Move to Trash"
msgstr "移至資源回收桶(&M)"
#: src/kmmainwidget.cpp:4023
msgid "Edit Search..."
msgstr "編輯搜尋字串..."
#: src/kmmainwidget.cpp:4121
msgid "&Undo"
msgstr "復原(&U)"
#: src/kmmainwidget.cpp:4123
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "復原(&U):\"%1\""
#: src/kmmainwidget.cpp:4174
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "過濾 %1"
#: src/kmmainwidget.cpp:4509
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search...<%1>"
msgstr "搜尋...<%1>"
#: src/kmmainwidget.cpp:4517
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"在信件中使用 HTML 將會使您更容易受到垃圾信的攻擊,並且有可能會增加您的系統被"
"其他已存在和將來的安全漏洞危害的機會。"
#: src/kmmainwidget.cpp:4521
msgid "Use HTML"
msgstr "使用 HTML"
#: src/kmmainwin.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr "<qt>這會完全隱藏選單列。您可以按下 %1 重新顯示選單列。</qt>"
#: src/kmmainwin.cpp:139
msgid "Hide menu bar"
msgstr "隱藏選單列"
#: src/kmmainwin.cpp:176
msgid "Starting..."
msgstr "啟始中..."
#: src/kmreadermainwin.cpp:349
msgid "kmail2"
msgstr "kmail2"
#: src/kmreadermainwin.cpp:361
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "資源回收桶"
#: src/kmreadermainwin.cpp:362
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "將信件移入資源回收桶"
#: src/kmreadermainwin.cpp:448
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "無法複製項目。%1"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: src/kmreadermainwin.rc:31
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: src/kmreaderwin.cpp:143
msgid "New Message To..."
msgstr "新信件(&N)..."
#: src/kmreaderwin.cpp:150
msgid "Reply To..."
msgstr "傳送回信給..."
#: src/kmreaderwin.cpp:157
msgid "Forward To..."
msgstr "轉寄至..."
#: src/kmreaderwin.cpp:170
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "新增到現有的聯絡人"
#: src/kmreaderwin.cpp:177
msgid "Open in Address Book"
msgstr "在通訊錄內開啟..."
#: src/kmreaderwin.cpp:182
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "將此連結加入書籤"
#: src/kmreaderwin.cpp:188
msgid "Edit contact..."
msgstr "編輯聯絡人..."
#: src/kmreaderwin.cpp:194
msgid "Save Link As..."
msgstr "另存連結成..."
#: src/kmreaderwin.cpp:200
msgid "&Find in Message..."
msgstr "在信件中尋找(&F)..."
#: src/kmreaderwin.cpp:206
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "儲存影像到磁碟..."
#: src/kmreaderwin.cpp:212
msgid "Show HTML Format"
msgstr "顯示 HTML 格式"
#: src/kmreaderwin.cpp:213
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "從此聯絡人來的郵件以 HTML 格式顯示"
#: src/kmreaderwin.cpp:219
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "從此聯絡人來的郵件載入外部參考"
#: src/kmreaderwin.cpp:225
msgid "Share image..."
msgstr "分享影像..."
#: src/kmreaderwin.cpp:273
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr "KMail 現在是奠基於 Akonadi 個人資訊管理架構上,因此會有許多改變。"
#: src/kmreaderwin.cpp:284
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "Push email (IMAP IDLE)"
#: src/kmreaderwin.cpp:285
msgid "Improved virtual folders"
msgstr "改進的虛擬資料夾"
#: src/kmreaderwin.cpp:286
msgid "Improved searches"
msgstr "改進的搜尋功能"
#: src/kmreaderwin.cpp:287
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "支援在信件中新增便條(註記)"
#: src/kmreaderwin.cpp:288
msgid "Tag folders"
msgstr "標籤資料夾"
#: src/kmreaderwin.cpp:289
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr "改善郵件在背景檢查時前端介面被凍結的狀況"
#: src/kmreaderwin.cpp:290
#, fuzzy
#| msgid "GnuPG support"
msgid "Plugins support"
msgstr "GnuPG 支援"
#: src/kmreaderwin.cpp:291
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr ""
#: src/kmreaderwin.cpp:321
#, fuzzy
#| msgid "KDE Email Client"
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "KDE 信件用戶端"
#: src/kmreaderwin.cpp:330
#, fuzzy
#| msgid "Retrieving folder properties"
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "取得資料夾屬性中"
#: src/kmreaderwin.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "Please wait"
msgid "Please wait . . ."
msgstr "請稍後"
#: src/kmreaderwin.cpp:338 src/kmreaderwin.cpp:349
#, fuzzy
#| msgid "offline"
msgid "Offline"
msgstr "離線"
#: src/kmreaderwin.cpp:340
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
#| "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</"
#| "p>&nbsp;"
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</"
"a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>離線模式</h2><p>KMail 目前在離線模式中。點選<a "
"href=\"kmail:goOnline\">這裡</a>恢復上線模式。</p>&nbsp;"
#: src/kmreaderwin.cpp:351
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>Account is currently in "
#| "offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline\">here</a> to go "
#| "online . . .</p>&nbsp;"
msgid ""
"Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">here</a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>離線模式</h2><p>此帳號目前在離線模式中。點選<a "
"href=\"kmail:goResourceOnline\">這裡</a>恢復上線模式。</p>&nbsp;"
#: src/kmreaderwin.cpp:849
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "聯絡人已成功變更"
#: src/kmsystemtray.cpp:267
msgid "New Messages In"
msgstr "新信件在"
#: src/kmsystemtray.cpp:365
msgid "There are no unread messages"
msgstr "沒有未讀信件"
#: src/kmsystemtray.cpp:366
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "%1 封未讀信件"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "郵件摘要設定畫面"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:70
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:71
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119
#: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:121
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87
msgid "Show full path for folders"
msgstr "顯示資料夾的完整路徑"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:89
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show full path for each folder"
msgstr "顯示每個資料夾的完整路徑"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:92
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed "
"in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder "
"path will be shown."
msgstr ""
"開啟此選項的話,摘要中顯示的每個資料夾都會顯示完整路徑。反之則只會看到基礎路"
"徑。"
#: src/kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Message..."
msgstr "新增信件..."
#: src/kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:66
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
"email message."
msgstr "會顯示一對話框,讓您撰寫並傳送新信件。"
#: src/kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:73
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sync Mail"
msgstr "同步郵件"
#: src/kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:78
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
msgstr "選擇此選項以同步您的群組信件。"
#: src/kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:63
msgid "New Messages"
msgstr "新信件"
#: src/kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br/>總計:%2<br/>未讀:%3</qt>"
#: src/kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:208
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "您監看的資料夾中沒有未讀訊息"
#: src/kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "打開資料夾:%1"
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:85
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Summary Plugin Name"
msgstr ""
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:101
msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
msgstr ""
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:114
#, fuzzy
#| msgctxt "type of folder content"
#| msgid "Contacts"
msgid "kontactsummary"
msgstr "聯絡人"
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr ""
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Tobias Koenig"
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: src/kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "&Configure KMail..."
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "設定 KMail (&C)..."
#: src/kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:70
msgid "Configure the summary view"
msgstr ""
#: src/kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:75
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
"want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
msgstr ""
#: src/kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Smart for&mat (%1)"
msgid "Summary for %1"
msgstr "聰明格式(%1)(&M)"
#: src/kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:390
msgid "What's next?"
msgstr ""
#: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:42
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Sync Mail"
msgid "Sync All"
msgstr "同步郵件"
#: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:54
#, fuzzy
#| msgctxt "Permissions"
#| msgid "All"
msgctxt "@action:inmenu sync everything"
msgid "All"
msgstr "所有的"
#: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:68
#, fuzzy
#| msgctxt "Permissions"
#| msgid "All"
msgctxt "sync everything"
msgid "All"
msgstr "所有的"
#: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary"
msgstr ""
#: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "Kontact Summary View"
msgstr ""
#: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers"
msgstr "(c) 1997-2009, KMail 開發團隊"
#: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:117
msgid "Sven Lueppken"
msgstr ""
#: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:119
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr ""
#: src/manageshowcollectionproperties.cpp:99
#: src/manageshowcollectionproperties.cpp:153
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "取得資料夾屬性中"
#: src/manageshowcollectionproperties.cpp:119
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
msgstr "網路未連線,資料夾的資訊無法更新。"
#: src/manageshowcollectionproperties.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "資料夾 %1 的內容"
#: src/messageactions.cpp:79
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "回覆(&R)"
#: src/messageactions.cpp:83 src/searchdialog/searchwindow.cpp:179
msgid "&Reply..."
msgstr "回覆(&R)..."
#: src/messageactions.cpp:89
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "回覆給原作者(&U)..."
#: src/messageactions.cpp:95 src/searchdialog/searchwindow.cpp:183
msgid "Reply to &All..."
msgstr "全部回覆(&A)..."
#: src/messageactions.cpp:101 src/searchdialog/searchwindow.cpp:187
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "回信到信件論壇 (&L)..."
#: src/messageactions.cpp:108
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "不引文回覆(&Q)..."
#: src/messageactions.cpp:113
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "過濾信件論壇(&L)..."
#: src/messageactions.cpp:117
msgid "Mar&k Message"
msgstr "標記信件(&K)"
#: src/messageactions.cpp:137
msgid "&Edit Message"
msgstr "編輯信件(&E)"
#: src/messageactions.cpp:142 src/messageactions.cpp:354
msgid "Add Note..."
msgstr "新增備忘..."
#: src/messageactions.cpp:149 src/searchdialog/searchwindow.cpp:191
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "轉寄(&F)"
#: src/messageactions.cpp:154
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "當成附件轉寄(&A)..."
#: src/messageactions.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "內含(&I)..."
#: src/messageactions.cpp:170
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "轉向(&R)..."
#: src/messageactions.cpp:177
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "郵件論壇(&L)"
#: src/messageactions.cpp:202
msgid "Add Followup Reminder..."
msgstr "新增回覆提醒..."
#: src/messageactions.cpp:356
msgid "Edit Note..."
msgstr "編輯備忘..."
#: src/messageactions.cpp:397
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "過濾 Mailing-List..."
#: src/messageactions.cpp:439
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "開啟在清單歸檔中的信件"
#: src/messageactions.cpp:442
msgid "Post New Message"
msgstr "發布新信件"
#: src/messageactions.cpp:445
msgid "Go to Archive"
msgstr "前往歸檔"
#: src/messageactions.cpp:448
msgid "Request Help"
msgstr "要求說明"
#: src/messageactions.cpp:451
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "聯絡人擁有者"
#: src/messageactions.cpp:457
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "取消訂閱郵件論壇"
#: src/messageactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "過濾 Mailing-List %1..."
#: src/messageactions.cpp:630
msgid "email"
msgstr "電子郵件"
#: src/messageactions.cpp:633
msgid "web"
msgstr "網頁"
#: src/messageactions.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
"email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: src/searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Rebuild &index"
msgid "Reindex"
msgstr "重建索引(&I)"
#: src/searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Send Anyway"
msgid "Search Anyway"
msgstr "給我送就對了"
#: src/searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "Configure Completion Order..."
msgid "Indexing Collections..."
msgstr "設定完成順序..."
#: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106
#: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113
msgid "From"
msgstr "寄件者"
#: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107
#: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "收件者"
#: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:108
#: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:115
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:110
#: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:117
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
"mimetypes: %1"
msgstr "此模式只能用於處理電子郵件資料夾。目前的收藏處理 mimetypes:%1"
#: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:183
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#: src/searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search failed. Errors found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgid "Search failed some errors were found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgstr "搜尋失敗。發現錯誤:<ul><li>%1</li></ul>"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:87
msgid "Find Messages"
msgstr "尋找信件"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:110
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "搜尋(&S)"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "內含(&I)..."
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:201
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "當成附件轉寄(&A)"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:215
msgid "Save Attachments..."
msgstr "儲存附件..."
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:221
msgid "Clear Selection"
msgstr "清除選擇"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:225
msgid "Jump to original folder"
msgstr "跳至原始資料夾"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 個符合"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:379 src/searchdialog/searchwindow.cpp:420
msgid "Last Search"
msgstr "最後搜尋"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:446
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "您並未選取合法的資料夾。"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:457 src/searchdialog/searchwindow.cpp:469
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "您忘了選取收藏。"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:487
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "您忘了定義條件。"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:492
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "所有選取的資料夾為空的,或是未建索引。"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:498
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "您忘了定義條件。"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:502
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr "包含條件不能小於 4 個字元"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:539
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中..."
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "無法取得搜尋結果。%1"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:555
msgid "Search failed."
msgstr "搜尋失敗。"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:597
msgid "Search complete."
msgstr "搜尋完成。"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:635
msgid "Search stopped."
msgstr "搜尋停止。"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:692
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"重新命名您的搜尋資料夾時發生問題。一個常見的可能是已經有另一個相同名稱的搜尋"
"資料夾存在。返回錯誤 \"%1\"。"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:794
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "複製 %1 封信件"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:797
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "剪下 %1 封信件"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:925
#, fuzzy
#| msgid "Check mail on startup"
msgid "Checking index status..."
msgstr "啟動時檢查信件"
#: src/secondarywindow.cpp:87
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:50
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"這可以在自動刪除或歸檔過期信件時,避免將標記為「重要」或「動作項目」的信件清"
"除掉。"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:54
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "允許在唯讀資料夾中設本地旗標"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:60
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "檢查郵件時送出佇列中的信件"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:61
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>如果您不要信件自動送出,或是要 KMail 在檢查信件時順便把寄件匣中的信件"
"順便送出,就選擇此選項。</p></qt>"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:73
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "最近選擇的資料夾"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:88
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "系統閘中的顯示原則"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:96
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "指定編輯器(&D):"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:100
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "使用外部編輯器取代內建編輯功能(&X)"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:104
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr "指定要插入信件的自訂 MIME 標頭欄位數(只內部使用)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:107
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr "資料夾大小接近多大時警告使用者。"
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:111
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "離開時清空資源回收桶"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:115
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "允許啟動特定資料夾"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:119
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "指定程式啟動時要開啟的資料夾"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeEmpty), group (General)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:123
msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
msgstr "刪除所有信件前先詢問"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:130
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr "指定資料夾是否會過期(只內部使用)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:134
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr "指定是否這是第一次執行此應用程式(只內部使用)"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:138
msgid ""
"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
"use only)"
msgstr "指定應用程式上次使用的版本(只內部使用)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:153
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "這個值用來決定要不要顯示 KMail 介紹。"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:160
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "顯示快速搜尋資料夾編輯行"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:168
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "預設內含轉寄。"
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:171
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "若是收件者多於此數則提出警告:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:173 src/settings/kmail.kcfg.cmake:180
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"若是收件者的數量大於此值,則 KMail 會在送信前提出警告。您可以關閉此警告。"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:201
msgid "Check spelling before send"
msgstr "傳送前檢查拼字"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:205
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "自動要求信件處理通知(&M)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:206
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>開啟這個選項,KMail 會將您送出的信件都附上回覆信件處理通知的要求。</"
"p><p>您可以針對個別信件關掉此選項。</p></qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:228
msgid "Autosave interval:"
msgstr "自動儲存間隔:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:229
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"在編寫新信時,系統會自動儲存備份。您可以設定要多久儲存一次。要關掉這個功能,"
"請設定為 0。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:236
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "在信件編輯器中顯示文字片段管理與插入面板"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:242
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr "勾選此選項的話,已送出的郵件會以加密形式保存"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:246
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "所有最近使用的網址清單"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:252
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "所有最近使用的編碼清單"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:258
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "顯示加密指示器"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:262
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "確認傳送預設捷徑"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:279
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "身份對話框大小(只內部使用)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:283
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "搜尋視窗寬度(只內部使用)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:287
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "搜尋視窗高度(只內部使用)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:291
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "設定 KMail 對話框寬度(只內部使用)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:295
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "設定 KMail 對話框高度(只內部使用)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:321
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "信件預覽"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:324
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "不顯示信件預覽"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:327
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "顯示在信件列表下方"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:330
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "顯示在信件列表右方"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:340
msgid "Long folder list"
msgstr "資料夾長列表"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:343
msgid "Short folder list"
msgstr "資料夾短列表"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:352
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr "在回覆或轉寄信件之後,關閉信件視窗"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:359
msgid "Message template for new message"
msgstr "新信件的樣本"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:364
msgid "Message template for reply"
msgstr "回覆信件的樣本"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:369
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "全部回覆信件的樣本"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:374
msgid "Message template for forward"
msgstr "轉寄信件的樣本"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:379
msgid "Quote characters"
msgstr "加入引言符號"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:394
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "指定顯示政策時使用的政策"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:402
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "指定在搜尋視窗對話框中的收藏欄位寬度(只內部使用)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:406
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "指定在搜尋視窗對話框中的主旨欄位寬度(只內部使用)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:410
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "指定在搜尋視窗對話框中的寄件者欄位寬度(只內部使用)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:414
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "指定在搜尋視窗對話框中的收件者欄位寬度(只內部使用)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:418
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "指定在搜尋視窗對話框中的日期欄位寬度(只內部使用)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:422
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "指定在搜尋視窗對話框中的資料夾欄位寬度(只內部使用)"
#: src/tag/tagactionmanager.cpp:119 src/tag/tagactionmanager.cpp:265
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "信件標籤:%1"
#: src/tag/tagactionmanager.cpp:218
msgid "Add new tag..."
msgstr "新增標籤..."
#: src/tag/tagactionmanager.cpp:231
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: src/tag/tagactionmanager.cpp:268
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "切換信件標籤:%1"
#: src/tag/tagselectdialog.cpp:48
msgid "Select Tags"
msgstr "選擇標籤"
#: src/tag/tagselectdialog.cpp:59
msgid "Add New Tag..."
msgstr "加入新的標籤..."
#: src/tag/tagselectdialog.cpp:73
msgid "Search tag"
msgstr "搜尋標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: src/ui/accountspagereceivingtab.ui:34
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "自訂帳號順序..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: src/ui/accountspagereceivingtab.ui:41
msgid "New Mail Notification"
msgstr "新信件通知"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: src/ui/accountspagereceivingtab.ui:53
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "在資料夾名稱處顯示有幾封新進信件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: src/ui/accountspagereceivingtab.ui:56
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "詳細的新信件通知(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: src/ui/accountspagereceivingtab.ui:69
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "其他動作(&N)..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:17
msgid "Encrypting"
msgstr "加密"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:23
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"這個選項勾選之後,信件不只會用收件者的公開金鑰加密,也會用您自己的公開金鑰加"
"密。您自己稍後可以自行解密。我們通常都建議這樣做。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:26
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "加密信件時,總是以我自己身份的憑證來加密(&Y)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:33
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "勾選這個選項,您可以儲存加密過後的信件。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:41
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>儲存加密過後的信件</h1>\n"
"這個選項被勾選之後,寄件備份中的信件會保持加密。我們不建議這樣做,因為如果憑"
"證過期之後,您將再也無法檢視您送出過的內容。\n"
"<p>\n"
"但是,有可能您的管理員會要求您這樣做。如果不確定,請與您的系統管理員聯絡。\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:44
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "保存加密過後的已送出信件(&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:54
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"這個選項被勾選之後,系統在每次您要加密時,都會顯示清單讓您選擇要使用的公開金"
"鑰。反之,則系統只會在它找不到正確的金鑰,或者是有多重選擇的時候才會要求您選"
"擇。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:57
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "每次都確認使用的加密金鑰(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
#: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:64
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "儲存到草稿匣的時候不做簽署或加密。(&V)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:71
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "在編輯器內顯示簽署/加密指示器"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: src/ui/identitypage.ui:24
msgid "Add a new identity"
msgstr "新增身份"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: src/ui/identitypage.ui:27
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: src/ui/identitypage.ui:37
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "變更選取的身份"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: src/ui/identitypage.ui:50
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "重新命名選取的身份"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: src/ui/identitypage.ui:53
msgid "&Rename"
msgstr "重新命名(&R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: src/ui/identitypage.ui:63
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "移除選取的身份"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: src/ui/identitypage.ui:79
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "預設使用選取的身份"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: src/ui/identitypage.ui:82
msgid "Set as &Default"
msgstr "設成預設(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/incompleteindexdialog.ui:17
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: src/ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, fuzzy
#| msgid "Unselect All"
msgid "&Select All"
msgstr "取消全選"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: src/ui/incompleteindexdialog.ui:47
msgid "Unselect All"
msgstr "取消全選"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:19
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "刪除所有信件前先詢問(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:26
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "標記為重要的信件永不過期(&X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:39
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "&When trying to find unread messages:"
msgstr "尋找未讀信件時(&W):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:67
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
"in the current folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">跳到下一個未讀信件時,有可"
"能底下已經沒有未讀信件了。</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">不做循環檢查:</span>只停在目前資料夾的最後一封信。</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">循環檢查目前的資料夾:</span>會回到目前資料夾的開頭繼續尋找,但"
"不找其它資料夾。</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">循環檢查所有的資料夾:</span>會從目前資料夾的開頭繼續尋找。若此"
"資料夾內沒有未讀信件,則找下一個資料夾。</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">相同的,找上一封未讀信件時"
"也是類似的做法。</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">循環檢查所有標記的資料夾:</span>類似「循環檢查所有的資料夾」,"
"但是只限於標記要檢查新信件與未讀信件的資料夾。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:71
msgid "Do not Loop"
msgstr "不做循環檢查"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:76
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "循環檢查目前的資料夾"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:81
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "循環檢查所有的資料夾"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:86
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "循環檢查所有標記的資料夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:100
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "進入資料夾時(&R):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:111
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "跳到第一封未讀信件"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:116
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "跳到最後一封已讀信件"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:121
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "跳到最新的信件"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:126
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "跳到最舊的信件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:140
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "標記選擇的信件為已讀取(&K)"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:150
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:160
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "拖曳到其他資料夾時詢問要做什麼動作(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:167
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "離開時清空資源回收桶(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:180
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "啟動時進入這個資料夾(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: src/ui/searchwindow.ui:17
msgid "Search in &all folders"
msgstr "搜尋所有資料夾(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: src/ui/searchwindow.ui:26
msgid "Search &only in:"
msgstr "僅搜尋(&O):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: src/ui/searchwindow.ui:39
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "包含子目錄(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: src/ui/searchwindow.ui:53
msgid "Select specific folders:"
msgstr "選擇特定資料夾:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: src/ui/searchwindow.ui:60
msgid "Select folders..."
msgstr "選擇資料夾..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: src/ui/searchwindow.ui:113
msgid "Search folder &name:"
msgstr "搜尋資料夾名稱(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: src/ui/searchwindow.ui:133
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "開啟搜尋資料夾(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: src/ui/searchwindow.ui:143
msgid "Open &Message"
msgstr "開啟訊息(&M)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:23
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML 信件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:32
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
"about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>警告:</b>在信件中允許使用 HTML 會增加您系統被破壞的風險。<a href="
"\"whatsthis1\">關於 HTML 信件的詳情...</a><a href=\"whatsthis2\">關於外部參考"
"連結的詳情...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:45
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>有時信件中會同時含有 HTML 與純文字格式。這個選項讓您選擇您要顯示哪一部"
"份。</p> <p>顯示 HTML 部份會比較好看,不過會有安全上的風險。</p> <p>顯示純文"
"字部份有可能會把格式打亂,但是安全性相對提高許多。</p> <p>雖然目前已經設法解"
"決一些安全上的問題,但是還是有可能有其他目前尚未被發現的安全漏洞存在。</p> "
"<p>因此,建議<em>不要</em>開啟 HTML 預覽。</p> <p><b>注意:</b>您可以針對每個"
"資料夾,在 KMail 的<i>資料夾</i>設定目錄中做不同的設定。</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:48
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "偏好使用 HTML 而非純文字"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:55
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>有些垃圾信件是用 HTML 格式,並且內含一些從遠端載入的圖片,如此發信者可"
"以確定收件人有開啟該封信件。(這又稱之為 \"web bugs\")。</p> <p>不過實際上他們"
"可以把圖檔直接夾在信件中,我們實在沒有理由讓發信者這樣浪費網路頻寬。</p> <p>"
"因此,在 KMail 顯示設定中,預設是將遠端載入圖片的功能關閉的。</p><p>您還是可"
"以選擇將這個功能打開。</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:58
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "允許從遠端下載連結"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:74
msgid "E-mails Scams"
msgstr "電子郵件詐騙"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:80
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail 可以分析信件內容,依據一些詐騙郵件中共同的方式,找出可能是詐騙的電子郵"
"件。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:90
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "如果信件被懷疑是詐騙時提出警告"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:97
msgid "Whitelist:"
msgstr "安全名單:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:116
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "加密信件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:122
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "可能的話,檢視加密信件時自動作解密"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:138
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "金鑰與憑證的處理"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:144
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "自動匯入金鑰與憑證"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:20
msgid "Send policy:"
msgstr "處理原則:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:30 src/ui/securitypagemdntab.ui:40
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:50 src/ui/securitypagemdntab.ui:60
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:96 src/ui/securitypagemdntab.ui:106
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:116
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>信件處理通知(MDN)</h3><p>MDN 有點像張收據。發信人在信件中加入 MDN,而"
"收信人的收信軟體會發出一個通知給發信人,告訴發信人這封信是被收件人如何處理。"
"通常處理的方式包括:<b>被顯示</b>(也就是被開啟)、<b>被刪除</b>以及<b>被發送"
"</b>(也就是被轉寄)。</p> <p>KMail 可以依如下選項選擇要如何回應 MDN:</p> "
"<ul><li><em>忽略</em>:忽略任何 MDN 的要求。KMail 不會回覆任何 MDN 要求。(建"
"議選項)</li> <li><em>詢問使用者</em>:詢問使用者是否要回覆 MDN。</li> "
"<li><em>回覆拒絕</em>:對所有 MDN 都回覆<b>拒絕</b>(denied)。這其實只比「自動"
"回覆」要好<em>一點點</em>而已,KMail 還是會對每個 MDN 都做回覆,只是發信人分"
"不出這封信是被開啟還是直接被刪除。</li> <li><em>自動回覆</em>:系統會自動回"
"覆 MDN。我們完全不建議使用這個選項,但是因為這對處理顧客回應之類的事情是有作"
"用的,所以還是讓您選擇。</li></ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:33
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:43
msgid "Ask"
msgstr "詢問"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:53
msgid "Deny"
msgstr "拒絕"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:63
msgid "Always send"
msgstr "自動回覆"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:86
msgid "Quote original message:"
msgstr "引言是否加入原始信件內容:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:99
msgid "Nothing"
msgstr "不要"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:109
msgid "Full message"
msgstr "全部信件內容"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:119
msgid "Only headers"
msgstr "只引入標頭"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:142
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "對加密信件不要送出 MDN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:152
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
msgstr ""
"<b>警告:</b>無條件的回覆確認會侵害您的隱私。<a href=\"whatsthis-mdn\">詳"
"情...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:17
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr "選擇此選項的話,S/MIME 憑證會使用 CRL 來確認。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Validate certificates using CRLs"
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "使用 CRL 確認憑證"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:30
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"選擇此選項的話,S/MIME 憑證會使用 OSCP 來做線上確認。請在底下輸入 OSCP 的 "
"URL。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:33
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "線上確認憑證 (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:40
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "線上確認憑證"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:50
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OSCP URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:60
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OSCP 簽章:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:74
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr "請在此輸入 OSCP 伺服器的位址。通常是用 http://。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:91
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "忽略憑證服務 URL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:101
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"預設 GnuPG 使用 ~/.gnupg/policies.txt 來檢查憑證原則。選擇這個選項的話就不做"
"檢查。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:104
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "不要檢查憑證原則"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:111
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr "勾選此選項的話,就不使用 CRL 來確認 S/MIME 憑證。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:114
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "不使用 CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:121
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"勾選此選項的話,消失的發行者憑證只要能找到就會抓取(包括 CRL 與 OSCP)。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:124
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "取得消失的發行者憑證(issuer certificate)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:135
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP 要求"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:141
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "S/MIME 中完全不使用 HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:144
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "不要執行任何 HTTP 要求"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:151
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"在尋找 CRL 位址時,憑證裡通常會有所謂的 CRL 發布點 (CRL Distribution Point)。"
"如果選擇此選項的話,使用 HTTP 會忽略此設定,不會依據此設定去找 CRL DP。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:154
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "忽略憑證中的 HTTP CRL 發布點 (CRL distribution point)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:176
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr "如果選擇這個選項,會使用右邊的 HTTP proxy(系統設定值)。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:179
#, fuzzy
#| msgid "Use system HTTP proxy:"
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "使用系統指定的 HTTP proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:196
#, fuzzy
#| msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "HTTP 使用這個 proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:203
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"請在這裡輸入 HTTP proxy 的位址。語法為主機:埠號,例如 myproxy.nowhere."
"com:3128"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:216
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP 要求"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:224
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "在 S/MIME 中完全不使用 LDAP。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:227
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "不要執行任何 LDAP 要求"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:234
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"在尋找 CRL 位址時,憑證裡通常會有所謂的 CRL 發布點 (CRL Distribution Point)。"
"如果選擇此選項的話,使用 LDAP 會忽略此設定,不會依據此設定去找 CRL DP。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:237
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "忽略憑證中的 LDAP CRL 發布點(distribution point)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:246
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "LDAP 的主要主機:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:257
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"請在這裡輸入 LDAP 伺服器,所有的 LDAP 要求都會先送到該伺服器。這個設定也會忽"
"略所有 LDAP URL 中指定的主機與埠號,若 LDAP URL 中沒有指定主機與埠號的話也會"
"送到此伺服器。除非無法連到這個伺服器,才會考慮其他的 LDAP 伺服器。 語法是「主"
"機」或「主機:埠號」。如果沒有寫埠號的話,預設使用 389(預設的 LDAP 埠號)。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:17
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "勾選此選項,在送出未簽署信件時提出警告"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:25
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>送出未簽署信件時提出警告</h1>\n"
"勾選此選項的話,送出部份或全部未簽署的信件時會提出警告。\n"
"<p>\n"
"建議使用此選項。\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:28
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "送出未簽署信件時提出警告(&U)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:38
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "勾選此選項,在送出未加密信件時提出警告。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:46
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>送出未加密信件時提出警告</h1>\n"
"這個選項被勾選的話,在送出未加密信件前會提出警告。\n"
"<p>\n"
"建議您使用此選項。\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:49
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "送出未加密信件時提出警告(&W)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:62
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "勾選此選項,在憑證中沒有收件者的電子郵件信箱時會提出警告。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:70
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>如果憑證內沒有收件者的電子郵件地址則提出警告</h1>\n"
"這個選項被勾選的話,在加密憑證中找不到收件者的電子郵件地址時會提出警告。<p>\n"
"建議您使用此選項。\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:73
msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
msgstr "憑證中沒有收件者的電子郵件地址時提出警告(&R)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:83
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "憑證或金鑰即將到期時提出警告(於下方設定)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:92
msgid "For Signing"
msgstr "用於簽署"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:105
msgid "For Encryption"
msgstr "用於加密"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:124 src/ui/warningconfiguration.ui:160
#: src/ui/warningconfiguration.ui:196 src/ui/warningconfiguration.ui:226
#: src/ui/warningconfiguration.ui:256 src/ui/warningconfiguration.ui:292
msgid "Select the number of days here"
msgstr "在這裡選擇天數"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:132
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>簽署憑證逾期警告</h1>\n"
"選擇簽署憑證在幾天後逾期時提出警告。\n"
"<p>\n"
"SPHINX 設定建議為十四天。\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:168
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>加密憑證逾期警告</h1>\n"
"選擇加密憑證在幾天內逾期時提出警告。\n"
"<p>\n"
"SPHINX 設定建議為十四天。\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:204
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>憑證鍊中的憑證逾期前提出警告</h1>\n"
"您可以設定在憑證鍊中的任一憑證在幾天後可能逾期時提出警告。\n"
"<p>\n"
"SPHINX 設定的建議為十四天。\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:234
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>CA 憑證逾期警告</h1>\n"
"選擇 CA 憑證在幾天後逾期時提出警告。\n"
"<p>\n"
"SPHINX 設定建議為十四天。\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:264 src/ui/warningconfiguration.ui:300
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>根憑證逾期警告</h1>\n"
"選擇根憑證在幾天後逾期時提出警告。\n"
"<p>\n"
"SPHINX 設定建議為十四天。\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:316
msgid "For root certificates:"
msgstr "用於根憑證:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:329
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "用於中介 CA 憑證:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:342
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "用於使用者端憑證或金鑰:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:405
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "GnuPG 設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:435
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "把所有「不要再問我」的警告通通再打開"
#: src/undostack.cpp:65
msgid "Move To Trash"
msgstr "移到資源回收桶"
#: src/undostack.cpp:65
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "移動信件"
#: src/undostack.cpp:119
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "沒有可以復原的動作可作!"
#: src/undostack.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "無法移動信件。%1"
#: src/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"您似乎打算在信中附加檔案,但是忘了這麼做。\n"
"您要在信件中附檔嗎?"
#: src/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
msgid "&Attach file"
msgstr "附加檔案(&A)"
#: src/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:38
msgid "&Remind me later"
msgstr "稍後提醒我(&R)"
#: src/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
msgid "External editor was started."
msgstr "外部編輯器已開啟。"
#: src/widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "偏好使用 HTML 而非純文字(&H)"
#: src/widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "偏好使用純文字而非 HTML(&P)"
#: src/widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49
msgid "Use Global Setting"
msgstr "(使用全域設定)"
#: src/widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:103
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "「不在辦公室」的自動回覆已在伺服器上啟動"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "修改(&E)..."
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "您的 OpenPGP 簽署金鑰"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr "選取將附加在信件後並用來簽署數位簽章的金鑰"
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "您的 OpenPGP 加密金鑰"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr "選取將附加在信件後並用來加密的金鑰"
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "您的 S/MIME 簽署憑證"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr "使用 S/MIME 憑證來簽署您的信件。"
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "您的 S/MIME 加密憑證"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr "選取將附加在信件後並用來加密的 S/MIME 憑證"
#~ msgid "Show unread mail in tray icon"
#~ msgstr "在系統匣圖示中顯示未讀郵件"
#~ msgid "Show unread mail in system tray"
#~ msgstr "在系統閘中顯示未讀郵件"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "這個選項被勾選的話,每次要送出信件時,只要能加密系統都會幫您加密。當然,您"
#~ "也可以針對個別信件將這個功能關閉。"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "表單"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Changing the global HTML setting will override all folder specific "
#~| "values."
#~ msgid ""
#~ "Changing the global HTML setting will Q_DECL_OVERRIDE all folder specific "
#~ "values."
#~ msgstr "改變全域的 HTML 設定,將會覆蓋掉所有資料夾之前的設定。"
#~ msgid "Mail Merge"
#~ msgstr "郵件合併"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "來源:"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "通訊錄"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "附加檔:"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "附件"
#~ msgid "Select attachment:"
#~ msgstr "選取附件:"
#~ msgid "Manage Storage Service"
#~ msgstr "管理儲存服務"
#~ msgid ""
#~ "Could not start storage service manager; please check your installation."
#~ msgstr "無法啟動儲存服務管理員。請檢查安裝是否完全!"
#~ msgid "There is %1 file upload in progress."
#~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
#~ msgstr[0] "目前有 %1 個檔案上傳中。"
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "送出檔案時發生錯誤。"
#~ msgid "Upload file"
#~ msgstr "上傳檔案"
#~ msgid "%1 return an error '%2'"
#~ msgstr "%1 回傳了錯誤 '%2'"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid "Ad block"
#~ msgstr "Ad block"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "相黏"
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr "您所設定的寄件備份資料夾 %1 已不存在。因此改為使用預設的資料夾。"
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr "身份 %1 的自訂樣本資料夾不存在。將使用預設的樣本資料夾。"
#~ msgid "Send Mail Using Shortcut"
#~ msgstr "使用快捷鍵傳送郵件"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgid "Zoom..."
#~ msgstr "縮放"
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "放大(&Z)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "縮小(&O)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "重置"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "大寫"
#~ msgid "Insert Special Character..."
#~ msgstr "插入特殊字元..."
#~ msgid "Insert Special Character"
#~ msgstr "插入特殊字元"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "插入"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "背景顏色"
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
#~ msgstr "未來的信件都使用選取的身份"
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
#~ msgstr "未來的信件都使用此寄件備份資料夾"
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
#~ msgstr "未來的信件都使用選取的外送郵件帳號"
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
#~ msgstr "未來的信件都使用選取的字典"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "選擇字型"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "選擇大小"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "記住這個身份,可以用於以後發信時。\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr "記住這個資料夾,以後發信時可以使用。"
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr "記住這個發送信件帳號,以後發信時可以使用。"
#~ msgid ""
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "記住這個字典,可以用於以後發信時。\n"
#~ " "
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "已瀏覽過的 URL 連結"
#~ msgid "&Import Wizard..."
#~ msgstr "匯入精靈(&I)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
#~ msgid "Prefer Html To Text"
#~ msgstr "偏好使用 HTML 而非純文字(&H)"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
#~ msgid "Prefer Text To Html"
#~ msgstr "偏好使用純文字而非 HTML(&P)"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "反垃圾信精靈"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "防毒精靈"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "歡迎來到 KMail 反垃圾信精靈"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "歡迎來到 KMail 防毒精靈"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "調整垃圾信處理選項"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "改變列表"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "調整病毒信處理選項"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "病毒信之處理"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "垃圾信處理"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "不確定信處理"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "標示為垃圾信"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "垃圾信"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "標示為正常信"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "正常信"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "掃描 %1 中..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "反垃圾信工具掃描完成。"
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "防毒工具掃描完成。"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>抱歉,找不到垃圾信偵測工具。請先安裝您的垃圾信偵測軟體,然後再執行此精"
#~ "靈。</p>"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "掃描完成,找不到掃毒工具。"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>標示為垃圾信的信件已標為已讀。<br />並且已搬移到資料夾 <i>%1</i>。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>標示為垃圾信的信件已標為已讀。<br />但尚未搬移到特定資料夾中。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>標示為垃圾信的信件尚未標為已讀。<br />不過已搬移到資料夾 <i>%1</i>。</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>標示為垃圾信的信件尚未標為已讀。<br />也尚未搬移到特定資料夾中。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
#~ "i>.</p>"
#~ msgstr "<p>存放不確定信(可能為廣告信)的信件的資料夾為<i>%1</i>。</p>"
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>這個精靈將會新增以下的過濾規則:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>這個精靈將會替換以下的過濾規則:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "這個精靈將會搜尋偵測廣告信的工具,\n"
#~ "並設定 KMail 以使用這些工具。"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>在這裡您可以設定 KMail 的一些過濾規則,以使用常見的防毒工具。</p><p>這"
#~ "個精靈可以偵測這些工具,並產生過濾規則,來協助隔離病毒信件。這個精靈將不會"
#~ "影響已經存在的過濾規則,它會把新的規則放到最後面。</p><p><b>警告:</"
#~ "b>KMail 在掃毒的過程中可能會停止一段時間沒有回應,因為掃毒通常都很耗時。如"
#~ "果經常發生這種狀況,您可能要考慮將這些規則拿掉。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.</p>"
#~ msgstr "<p>請選擇您要使用的偵測工具,並進到下一頁。</p>"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "標記垃圾信為已讀(&M)"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "將標記為垃圾信的信件全部標成已讀。"
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "將標記成垃圾信的信件移到(&K):"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr "預設的垃圾信去處為資源回收桶,不過您可以改變它。"
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "將不確定信移到(&P):"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "不確定信的預設去處為收件匣,不過您可以在底下的資料夾檢視中改變它。<p>不是"
#~ "所有的偵測軟體都有「標記為不確定(unsure)」的功能,如果您選擇的工具沒有這個"
#~ "功能,您就無法選擇資料夾。</p>"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "使用防毒軟體檢查信件"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "讓防毒軟體檢查您的信件。這個精靈會產生適當的過濾規則來執行防毒。信件會經由"
#~ "防毒工具標記,並透過過濾規則來隔離到特定的資料夾。"
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr "將所有標記為病毒的信件移入特定資料夾"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "已產生一個新的過濾規則,將標記為病毒的信件搬到特定的資料夾中。預設的去處為"
#~ "資源回收桶,但您可以改變它。"
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "另外,將標記為病毒的信件標為已讀"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr "將標記為病毒的信件搬移到資料夾的同時標記成已讀。"
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "反垃圾信精靈(&A)..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "防毒精靈(&A)..."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "代理伺服器"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>讀取資料夾內容中</h2><p>請稍候......</"
#~ "p>&nbsp;"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
#~ "of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
#~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet "
#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>歡迎來到 KMail %1</h2><p>KMail 是 KDE 的郵件"
#~ "收發軟體。它支援完整的郵件標準,包括 MIME、SMTP、POP3 與 IMAP 等。</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail 擁有強大的功能,及完整的<a href=\"%2\">說明文件</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>希望您喜歡 KMail。</p>\n"
#~ "<p>謝謝!</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; KMail 開發小組敬上</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>與 KMail %1 相比之重大"
#~ "改變</span>:</p>\n"
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 已加密"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 來自可信任的金鑰,有效的簽名"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 來自不可信任的金鑰,有效的簽名"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 未檢驗的簽名"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 錯誤的簽名"
#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
#~ msgstr "過濾對話框大小(只內部使用)"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr "不設定寄件者而送出信件處理通知"
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "送出信件處理通知時,將寄件者欄位清空。有些伺服器會拒絕這樣的信件處理通知,"
#~ "所以如果您在送出通知時遇到問題,試著將這個選項關閉。"
#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
#~ msgstr "指定要執行的更新數量(只內部使用)"
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr "當主視窗關閉時順便關閉此應用程式,即使系統匣圖示仍存在。"
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "不使用的話,隱藏本地收件匣"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
#~ msgstr "<p>您可以用右鍵跟左鍵來到下一封或前一封信。</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您可以用<em>「信件」─「建立過濾器」</em>來快速建立過濾規則。</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
#~ "<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您可以用<em>郵件論壇管理員</em>來將資料夾與郵件論壇建立關聯。\n"
#~ "您可以用「信件->張貼到信件論壇」功能來編寫新信,郵件地址會自動填入。\n"
#~ "或者是您也可以在資料夾上按滑鼠中鍵即可。</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您可以指定每個資料夾的小圖示。\n"
#~ "請看<em>資料夾內容</em></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kmail 可以對不同型態的信件(如純文字、HTML、OpenPGP 等)用不同顏色的光"
#~ "棒。</p>\n"
#~ "<p>有些 HTML 信件中會含有假的 KMail 簽名確認狀態,使用這個功能可以清楚知道"
#~ "信件是不是經過確認。</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
#~ msgstr "<p>您可以在過濾規則中只輸入標頭名稱就可以進行過濾。</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您可以用以下的規則過濾只有 HTML 的文件。\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; 含有 &quot;text/html&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>回信的時候,只有被選擇的部份才會被引入信件。</p>\n"
#~ "<p>若是都沒有選擇的話,整封信都會被引入。</p>\n"
#~ " <p>甚至使用直列式附件也可以這樣做。</p>\n"
#~ "<p>除非您選擇<em>不要引言回覆</em>。</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>由 David F. Newman 提供</em></p>\n"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "系統鈴聲(&B)"
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "kmail"
#~ msgid ""
#~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
#~ "account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "IMAP 伺服器尚未設定。在設定伺服器端的訂閱前請先設定 IMAP 帳號裡的伺服器資"
#~ "訊。"
#~ msgid ""
#~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
#~ "side subscription."
#~ msgstr "登入失敗。在設定伺服器端的訂閱前請先設定 IMAP 帳號。"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "搜尋 %1 於"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "設定網頁捷徑..."
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "編輯最近常用的位址..."
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
#~ msgstr "編輯、新增或移除最近常用的位址"
#~ msgid ""
#~ "Configure the order in which address books\n"
#~ "will be used when doing address completion"
#~ msgstr "設定做地址補完時,依序要使用哪些通訊錄"
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
#~ msgstr "設定電子郵件黑名單..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "說明"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "貼上成引言(&S)"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "加入引言符號(&Q)"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "刪除引言符號(&M)"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "貼上時拿掉排版格式"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "啟用"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "設定..."
#~ msgid "Sentence case"
#~ msgstr "句子的大小寫"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "小寫"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "變更大小寫"
#~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
#~ msgstr "等待從 \"%1\" 傳送給 \"%2\" 的回答"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "選擇日期"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日期:"
#~ msgid "Store ToDo in:"
#~ msgstr "將待辦事項儲存在:"
#~ msgid "The selected date must be greater than the current date."
#~ msgstr "選取的日期必須在目前的日期之後。"
#~ msgid "Invalid date"
#~ msgstr "不合法的日期"
#~ msgid "Copy Item To..."
#~ msgstr "複製項目到..."
#~ msgid "Force reindexing"
#~ msgstr "強制重新建立索引"
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "寫信時顯示簽署過/加密過的文字"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "這個選項被勾選之後,系統會在信件送出前,先在另一個視窗讓您檢視簽署過或加密"
#~ "過後的內容。如果您要檢視您加密的系統是否運作良好,您可以選擇使用此選項。"
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "信件發送前顯示簽署過或加密過的內容(&I)"
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Chiasmus 設定..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "重新命名"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "用 Chiasmus 將信件加密..."
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "請先將 Chiasmus 設定為加密後端。\n"
#~ "您可以在「安全」頁中的「加密後端」設定。"
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "libkleopatra 函式庫沒有支援 Chiasmus。您可能必須重新編譯 libkleopatra,並"
#~ "打使用 --enable-chiasmus 選項。"
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "沒有設定 Chiasmus 後端。"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr "Chiasmus 後端無法提供 x-obtain-keys 功能。請回報錯誤。"
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Chiasmus 後端發生錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Chiasmus 後端傳回錯誤:x-obtain-keys 功能並未傳回字串列表。請回報錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr "找不到金鑰。請確定 Chiasmus 有設定好金鑰的路徑。"
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "找不到 Chiasmus 金鑰。"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "選擇 Chiasmus 加密金鑰"
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "測試 KMail D-Bus 介面"
#~ msgid ""
#~ "<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology "
#~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount "
#~ "of email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
#~ "<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
#~ "migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
#~ "exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
#~ "Information...</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>感謝您使用 KMail2!</b><p>KMail2 使用新的儲存技術,需要將您目前 KMail "
#~ "中的資料與設定移植到 KMail2 中。</p>\n"
#~ "<p>這個轉換的過程可能會花很長的時間(依您的資料量而定),並且<em>不能中斷"
#~ "</em>。</p>\n"
#~ "<p>您可以:</p> <ul><li>現在就移植過去(請準備等候一段時間)</li> <li>跳過"
#~ "移植的步驟,以新的資料與設定重新開始</li> <li>取消並離開 KMail2。</li> </"
#~ "ul> <p>詳情<a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">請看這裡...</a></p>"
#~ msgid "KMail Migration"
#~ msgstr "KMail 移植工具"
#~ msgid "Migrate Now"
#~ msgstr "現在移植"
#~ msgid "Skip Migration"
#~ msgstr "跳過移植步驟"
#~ msgid ""
#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
#~ "migrator --interactive' manually."
#~ msgstr ""
#~ "移植到 KMail2 失敗。若您要再試一次,請手動執行 kmail-migrator --"
#~ "interactive。"
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "移植失敗"
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " 拼字檢查:%1"
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "新主視窗(&W)..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "新視窗(&W)"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "您確定要移除帳號 %1 嗎?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "要移除帳號嗎?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "收信帳號(至少新增一個帳號):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "移除(&E)..."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "重新啟動"
#~ msgid "Message Delayed..."
#~ msgstr "訊息已延遲..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag..."
#~ msgid "Addnewtag..."
#~ msgstr "新增標籤..."
#~ msgid "Edit Accounts Order"
#~ msgstr "編輯帳號順序"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use custom colors"
#~ msgid "Use custom order"
#~ msgstr "使用自訂顏色(&U)"
#~ msgctxt "Move selected account up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "向上"
#~ msgctxt "Move selected account down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "向下"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "上線"
#~ msgid "Agent Name"
#~ msgstr "代理程式名稱"
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgstr "若是附件大於此大小則提出警告:"
#~ msgctxt "mega bytes"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "Use storage service for big attachment"
#~ msgstr "大的附加檔使用儲存服務"
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
#~ msgstr "當附檔大於此值時使用儲存服務"
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
#~ msgstr "資料夾已建索引:%1"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk 語意搜尋服務無法使用。我們無法設定標籤。您可以在「系統設定」中將它"
#~ "打開。"
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "建立待辦事項/提醒..."
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "建立待辦事項"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr "允許您從此信件建立待辦事項或提醒"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "此選項會以目前選取的信件做為初始值來啟動 KOrganizer 的待辦事項編輯器,您就"
#~ "可以在儲存前編輯此待辦事項。"
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Unique"
#~ msgstr "唯一"
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Month and year"
#~ msgstr "月份與年份"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "要"
#, fuzzy
#~| msgid "Search folder &name:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Archive folder name:"
#~ msgstr "搜尋資料夾名稱(&N):"
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
#~ msgstr "設定資料夾歸檔代理程式(&C)..."
#~ msgid "Recipient auto-completion"
#~ msgstr "收件人自動補完"
#~ msgid "Distribution lists"
#~ msgstr "分派清單"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "個別聯絡人加密設定"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk 語意搜尋服務無法使用。沒有它沒辦法做搜尋。您可以在「系統設定」中將"
#~ "它打開。"
#~ msgid "Search Not Available"
#~ msgstr "無法搜尋"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that "
#~ "searching will only be possible after your emails have been fully "
#~ "indexed, which can take some time."
#~ msgstr ""
#~ "您已關閉對電子郵件做全文檢索的功能。沒有它無法做搜尋。您可以在「系統設定」"
#~ "中將它打開。 注意,搜尋只有在您的電子郵件做了全文索引之後才能進行。做索引"
#~ "需要花一點時間。"
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "除錯 Nepomuk..."
#~ msgid "Search query debug"
#~ msgstr "搜尋查詢除錯"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "以 nepomukshow 搜尋資訊..."
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "以 nepomukshow 搜尋"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Nepomuk 代碼:"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "所有檔案 (*)"
#~ msgid "Akonadi Id:"
#~ msgstr "Akonadi 代碼:"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "信件:"
#~ msgid "Reduce query"
#~ msgstr "簡易查詢"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜尋"
#~ msgid "Query is empty."
#~ msgstr "查詢條件為空。"
#~ msgid "No message found"
#~ msgstr "找不到信件"
#~ msgid "1 message found"
#~ msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgstr[0] "找到 %1 封信件"
#~ msgid "Error on fetching item"
#~ msgstr "抓取項目時發生錯誤"
#~ msgid "Debug query"
#~ msgstr "除錯查詢"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Attachment As"
#~ msgid "Use Storage Service for Attachments"
#~ msgstr "另存附檔"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Later Agent"
#~ msgid "Send Later Preferences..."
#~ msgstr "稍後傳送代理程式"
#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
#~ msgstr "資料夾歸檔代理程式未註冊。"
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
#~ msgstr "設定稍後傳送代理程式..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgid "Configure Vacation"
#~ msgstr "設定通知(&N)..."
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "KMail 的自動回覆功能跟伺服器端的過濾設定有關。您目前還沒設定 IMAP 伺服器的"
#~ "相關功能。\n"
#~ "您可以在 IMAP 帳號設定中的「過濾」頁設定。"
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "伺服器端沒有過濾設定"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "翻譯者(&T)"
#~ msgid "Nepomuk show result"
#~ msgstr "Nepomuk 顯示結果"
#~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer."
#~ msgstr "抱歉,您的系統中未安裝 \"nepomukshow\"。"
#~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso."
#~ msgstr "抱歉,virtuoso 發生問題。"
#~ msgid "Search with nepomuk show..."
#~ msgstr "以 nepomuk show 搜尋..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>這個設定已經被您的管理者修改過。</p><p>如果您覺得有問題,請與他聯"
#~ "絡。</p></qt>"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "刪除資料夾(&D)"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr "若是指定多於此數的收件者則提出警告"
#~ msgid ""
#~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP "
#~ "account and retry."
#~ msgstr ""
#~ "將信件移到資源回收筒失敗。請檢查您的 IMAP 帳號中的回收筒,並再試一次。"
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
#~ msgstr "將信件移至資源回收筒失敗"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Folders"
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "多重資料夾"
#, fuzzy
#~| msgctxt "type of folder storage"
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜尋"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "簽署"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "這個選項被勾選之後,所有您送出的信件都會自動簽署。當然,您也可以針對個別信"
#~ "件將這個功能關閉。"
#, fuzzy
#~| msgid "Message"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "信件"
#~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
#~ msgstr "我的最愛收藏檢視的顯示模式"
#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
#~ msgstr "不要顯示我的最愛資料夾檢視。"
#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
#~ msgstr "以圖示模式顯示我的最愛資料夾。"
#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
#~ msgstr "以清單模式顯示我的最愛資料夾。"
#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
#~ msgstr "新信件通知代理程式"
#~ msgid "Only print selected text in viewer"
#~ msgstr "檢視器中只印出選取的文字"
#~ msgid "Print only selected text"
#~ msgstr "只印出選取的文字"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr "權限不足時自動將未同步的信件移到其他資料夾"
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "若是在某資料夾中還有新的信件尚未上傳到伺服器,而您的權限似乎沒辦法上傳,則"
#~ "這些信件將會自動移到 lost+found 資料夾中。"
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "一個主機最大連接數"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr ""
#~ "這可以用於設定檢查新郵件時每個主機最多可以幾個連結。預設是 0,也就是不限"
#~ "制。"
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr "即使加密操作已成功完成,也顯示 GnuPG 稽核紀錄。"
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "詳細新信件通知"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "這個選項打開的話,在新信寄達通知中會顯示有幾封新信件。不然您就只會看到「有"
#~ "新信件來了」的通知。"
#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
#~ msgstr "收到新郵件時發出嗶聲"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "在 %2 中有 %1 封新信件"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
#~ msgstr "<b>有新信件來了!</b> <br />%1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "有新信件來了"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Custom Headers Style"
#~ msgstr "自訂標頭樣式"
#~ msgid "As List"
#~ msgstr "顯示為清單"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "格式 (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "一個中等長度文字..."
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "已就緒。"
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "將'header'加入信件"
#~ msgid "Add address book"
#~ msgstr "新增通訊錄"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "新的資料:"
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "新的數值:"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "改變數值"
#~ msgid "Enable Access Key"
#~ msgstr "開啟存取金鑰"
#~ msgid ""
#~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be "
#~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater."
#~ msgstr ""
#~ "要支援 HTML 信件裡的純文字顯示改善,KMail 必須在編譯時加入 Grantlee 0.3 版"
#~ "以上。"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "文字不明時"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "新增標籤"
#~ msgid "Tag %1 already exists"
#~ msgstr "標籤 %1 已存在"
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
#~ msgstr "選擇資料夾捷徑"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 已經在其他地方執行中。重複執行 %2 可能會導致信件遺失。請您確定 %1 沒有"
#~ "被重複執行。"
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 已經在其他地方執行中。同時執行 %1 與 %2 可能會導致信件遺失。請您啟動 "
#~ "%2 前先確定 %1 沒有被執行。"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "%1 已經在 %2 執行中。重複執行 %1 可能會導致信件遺失。請您啟動 %1 前先確定"
#~ "沒有在 %2 上被執行。"
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "%1 已經在 %3 執行中。同時執行 %1 與 %2 可能會導致信件遺失。請您啟動 %2 前"
#~ "先確定 %1 沒有在 %3 上被執行。"
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "啟動 %1"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "離開"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
#~ " replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
#~ " with &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您可以利用<em>重寫標頭</em>過濾功能,\n"
#~ "來將郵件論壇的名稱從信件主題上丟掉。\n"
#~ "只要<pre>重寫標頭 Subject,將 &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot; "
#~ "換成 &quot;&quot;</pre>即可。\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Reset Font"
#~ msgstr "重置字型"
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
#~ msgstr "郵件論壇資料夾內容"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "相關的郵件論壇"
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "<b>%f</b> 將取代為待編輯的檔名。"
#~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation."
#~ msgstr "無法啟動郵件備份程式。請檢查安裝是否完全!"
#~ msgid "Unable to start backupmail"
#~ msgstr "無法啟動郵件備份程式"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "權限控制"
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "改變文字顏色(&X):"
#~ msgid "Change &background color:"
#~ msgstr "變更背景顏色(&B):"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "改變字型(&N):"
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "信件標籤圖示(&I):"
#~ msgid "Shortc&ut:"
#~ msgstr "快捷鍵(&U):"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "開啟工具列按鈕(&T)"
#, fuzzy
#~| msgid "Show attachment list."
#~ msgid "Show tree attachment"
#~ msgstr "顯示附件清單。"
#~ msgid "Only quote selected text when replying"
#~ msgstr "回覆時只引入選取的文字"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr "加密信件時,總是以我自己身份的憑證來加密"
#~ msgid ""
#~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be "
#~ "used"
#~ msgstr "總是顯示加密金鑰清單以便選擇"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr "KMail 目前處於離線模式。您的信件將被儲存在寄件夾中,等待上線。"
#~ msgid "Offline Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "離線帳號 - 資料夾文字顏色"
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "指定使用送信帳號(&T):"
#~ msgid "Searching in %1"
#~ msgstr "在 %1 中搜尋"
#, fuzzy
#~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
#~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used."
#~ msgstr "分派清單 \"%1\" 是空的,無法使用。"
#~ msgid "%1 match so far"
#~ msgid_plural "%1 matches so far"
#~ msgstr[0] "目前為止 %1 筆符合"
#~ msgid "Message List - New Messages"
#~ msgstr "信件清單 - 新信件"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>這裡是已定義的過濾器,由上而下。</p> <p>點選過濾器,並在右手邊修"
#~ "改。</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>按此鍵建立新的過濾規則。</p> <p>新的規則會插在目前規則的上面,不過"
#~ "您稍候可以調整它的順序。</p> <p>如果您不小心按到此鍵,您隨時可以刪除它。</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
#~ "button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>按此鍵複製目前的過濾規則。</p> <p>如果您不小心按到此鍵,您隨時可以"
#~ "刪除它。</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>按此鍵<em>刪除</em>目前選擇的過濾規則。</p> <p>規則一經刪除就無法"
#~ "救回來,但是您可以選擇<em>取消</em>來取消剛剛所有的變更。</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
#~ "em> button.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt> <p>按此鍵將目前的規則往<em>上</em>移動。</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
#~ "em> button.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt> <p>按此鍵將目前的規則往<em>下</em>移動。</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\"."
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>按此鍵可以重新命名規則。</p> <p>新的規則會自動命名,您可以更改它的"
#~ "名稱。</p> <p>如果想要將名稱回覆到原先系統自動給的名稱,您可以選擇重新命"
#~ "名,然後按下<em>清除</em>後再按<em>確定</em>即可。</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
#~ "messages differently.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>勾選這個選項,則強制顯示確認對話框。</p> <p>如果您定義了一個規則,"
#~ "選擇等等要下載的信件,就應該開啟確認對話框。否則如果沒有其他大的信件在伺服"
#~ "器端等待,或是您要修改規則時,這些信件就有可能永遠不會被下載。</p></qt>"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "過濾規則"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "匯入..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "匯出..."
#~ msgid "Available Filters"
#~ msgstr "可用的過濾器"
#~ msgctxt "General mail filter settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階"
#~ msgid "Filter Criteria"
#~ msgstr "過濾標準"
#~ msgid "Filter Actions"
#~ msgstr "過濾器動作"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "進階選項"
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
#~ msgstr "對新進信件套用此過濾器:"
#~ msgid "from all accounts"
#~ msgstr "從所有帳號來的信件"
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
#~ msgstr "除了 IMAP 帳號外的信件"
#~ msgid "from checked accounts only"
#~ msgstr "只針對勾選的帳號的信件"
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
#~ msgstr "發送信件之前先套用此過濾器(&B)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
#~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</"
#~ "p><p>This is required if the recipient's copy also needs to be modified.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>此過濾器會在訊息被送出<b>之前</b>被觸發,並且會影響本地端與傳送的複本。"
#~ "</p><p>若是收件者的複本也要跟著修改,就需要此選項。</p>"
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
#~ msgstr "對發送出去的信件套用此過濾器"
#~ msgid ""
#~ "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it "
#~ "will only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's "
#~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</"
#~ "b> sending messages\".</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>此過濾器會在訊息被送出<b>之後</b>被觸發,只會影響本地端的複本。</p><p>"
#~ "若是收件者的複本也要跟著修改,請改用「發送信件之前先套用此過濾器」。</p>"
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
#~ msgstr "在手動過濾清單中套用此一過濾器"
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
#~ msgstr "假如符合這個過濾器,則停止傳送(&M)"
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
#~ msgstr "將此過濾器加入套用清單中"
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
#~ msgstr "將這個過濾器放到工具列上"
#~ msgid "Icon for this filter:"
#~ msgstr "此過濾器的圖示"
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "複製"
#~ msgid ""
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
#~ msgstr ""
#~ "以下的過濾器沒有正確設定(可能沒有動作,或沒有定義規則)。要丟棄還是修改此"
#~ "過濾器?"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "丟棄"
#~ msgid ""
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
#~ "containing no actions or no search rules)."
#~ msgstr "以下的過濾器沒有正確設定,因此未儲存:"
#~ msgid "Rename Filter"
#~ msgstr "重新命名過濾器"
#~ msgid ""
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
#~ msgstr ""
#~ "過濾器 %1 重新命名為為:\n"
#~ "(如果要讓系統自動命名則留白即可)"
#~ msgid "The operation was canceled by the user."
#~ msgstr "此操作已被使用者取消。"
#~ msgid "Failed to archive the folder '%1'."
#~ msgstr "無法歸檔資料夾 %1。"
#~ msgid "Archiving failed"
#~ msgstr "歸檔失敗"
#~ msgid "Unable to finalize the archive file."
#~ msgstr "無法結束歸檔動作。"
#~ msgid "Archiving finished"
#~ msgstr "歸檔已完成。"
#~ msgid ""
#~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to "
#~ "the file '%2'."
#~ msgstr "歸檔資料夾 %1 已完成。此檔案寫入 %2。"
#~ msgid "1 message of size %2 was archived."
#~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
#~ msgstr[0] "總共歸檔了 %1 封信件,大小共 %2。"
#~ msgid "The archive file has a size of %1."
#~ msgstr "歸檔大小為 %1。"
#~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
#~ msgstr "將信件寫入歸檔資料夾 %1 時失敗。"
#~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
#~ msgstr "下載資料夾 %1 內的信件失敗。"
#~ msgid "Archiving folder %1"
#~ msgstr "歸檔資料夾 %1 中"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
#~ msgstr "無法在歸檔內建立資料夾 %1 的結構。"
#~ msgid "Unable to get message list for folder %1."
#~ msgstr "無法從資料夾 %1 中取得信件列表。"
#~ msgid "Archiving"
#~ msgstr "歸檔中"
#~ msgid "Not enough free disk space?"
#~ msgstr "磁碟空間不足?"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "無法處理信件"
#~ msgctxt "Preferred format:"
#~ msgid "Crypto"
#~ msgstr "加密"
#~ msgid "Found no attachments to save."
#~ msgstr "找不到附檔"
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
#~ msgstr "定義要使用的認證型態"
#~ msgid "Archiving finished."
#~ msgstr "歸檔已完成。"
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "內容:"
#~ msgid "Redirect Message"
#~ msgstr "導向信件"
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
#~ msgstr "請選擇您要將信件導向到哪個位址(&A):"
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
#~ msgstr "使用選擇位址的對話框"
#~ msgid ""
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
#~ "of all available addresses."
#~ msgstr "這個按鍵會另外開啟一個對話框,讓您選擇收件者的地址。"
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
#~ msgstr "您沒有指定地址,不能導向。"
#~ msgid "Empty Redirection Address"
#~ msgstr "沒有導向地址"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "位置:"
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "信件"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "行事曆"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "備忘錄"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "工作"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "日誌"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "名稱(&N):"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>這個選項被勾選的話,系統會通知您這個資料夾內有新的或未讀的信件,在"
#~ "找尋下一封未讀信件時也會在這個資料夾內搜尋。</p> <p>不勾選的話,系統就不會"
#~ "通知您,找未讀信件時也不會找這個資料夾。通常用於資源回收桶或存放垃圾信的資"
#~ "料夾。</p></qt>"
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
#~ msgstr "檢查這個資料夾內的信件"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>若是開啟此選項,此資料夾在檢查新信件時會納入檢查。</p> </qt>"
#~ msgid "Keep replies in this folder"
#~ msgstr "將回覆的信件也放在此資料夾"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
#~ "sent-mail folder."
#~ msgstr ""
#~ "這個選項勾選的話,您回覆的信件也會放在這個資料夾,而不是放到寄件備份中。"
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
#~ msgstr "在資料夾選取對話框中隱藏此資料夾"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
#~ "selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "勾選此選項的話,在選取資料夾的對話框(如 <interface>跳到資料夾</interface>"
#~ "對話框)中不會顯示此資料夾。"
#~ msgid "Use &default identity"
#~ msgstr "使用預設身份(&D)"
#~ msgid "&Sender identity:"
#~ msgstr "寄件人身份(&S):"
#~ msgid ""
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
#~ msgstr ""
#~ "您可以選擇要用哪一個身份做為寄件者,包括簽名檔、電子簽章與加密等等的設定都"
#~ "會套用您所選擇的身份的設定。"
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "資料夾內容(&F):"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr "設定忙碌或空閒標記並提醒(&B):"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "管理者"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "所有人"
#~ msgid ""
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#~ "\n"
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#~ "meetings.\n"
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#~ "since it is not known who will go to those events."
#~ msgstr ""
#~ "這個設定是針對日曆或行事曆資料夾(設定在行事曆上時,只用於提醒通知),設定"
#~ "哪些使用者在讀取這個資料夾的內容時,可以在清單中標記「忙碌」或「空閒」,並"
#~ "收到提醒通知。\n"
#~ "\n"
#~ "例如:如果老闆開了一個資料夾跟秘書共享,應該只有老闆可以設定是否忙碌,因此"
#~ "應該他應該將此設定設為「管理者」。\n"
#~ "再舉個例,如果一群共同進行一個專案的同事共享一份日曆設定,那設定會議時,所"
#~ "有人都應該同時被標上忙碌,並收到通知。\n"
#~ "如果是全公司都可以看到的資料夾紀錄某些事件,那就應該設定成「無」,因為不確"
#~ "定有哪些人會參與這些事件。"
#~ msgid ""
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others."
#~ msgstr "這個設定讓您可以關閉與其他共享的資料夾警告。"
#~ msgid "Block alarms locally"
#~ msgstr "在本地端阻擋鬧鐘"
#~ msgid "Share unread state with all users"
#~ msgstr "將未讀狀態設給所有使用者"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
#~ msgstr ""
#~ "若開啟此選項,則此資料夾內的未讀信件狀態會讓所有共享此資料夾的使用者看到。"
#~ "反之,每個使用者都會有自己的未讀狀態。預設為關閉。"
#~ msgid ""
#~ "You have configured this folder to contain groupware information That "
#~ "means that this folder will disappear once the configuration dialog is "
#~ "closed."
#~ msgstr ""
#~ "您已設定此資料夾內含群組資訊,那表示此設定對話框關閉後,此資料夾就會消失。"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "新增片段"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "名稱(&N):"
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "群組:"
#~ msgid "&Snippet:"
#~ msgstr "片段(&S):"
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "捷徑(&O):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "取消(&C)"
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Snippet %1"
#~ msgstr "片段 %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "新增群組"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/"
#~ "><warning>There is no way to undo the removal.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "您確定要移除群組 %1 與它所有的片段嗎?<nl/><warning>此移除沒有辦法回復。</"
#~ "warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
#~ msgstr "您確定要移除群組 %1 嗎?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way "
#~ "to undo the removal.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "您確定要移除片段 %1 嗎?<nl/><warning>此移除沒有辦法回復。</warning>"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "套用(&A)"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "編輯片段"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "編輯群組"
#~ msgid "Rename &Group..."
#~ msgstr "重新命名群組(&G)..."
#~ msgid "&Remove Group"
#~ msgstr "移除群組(&R)"
#~ msgid "&Insert Snippet"
#~ msgstr "插入片段(&I)"
#~ msgid "&Edit Snippet..."
#~ msgstr "編輯片段(&E)..."
#~ msgid "&Remove Snippet"
#~ msgstr "移除片段(&R)"
#~ msgid "&Add Snippet..."
#~ msgstr "新增片段(&A)..."
#~ msgid "Add G&roup..."
#~ msgstr "新增群組(&R)..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please enter the value for <emphasis>%1</emphasis>:"
#~ msgstr "請輸入 <emphasis>%1</emphasis> 的值:"
#~ msgid "Enter Values for Variables"
#~ msgstr "輸入變數值"
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
#~ msgstr "輸入 %1 的取代值:"
#~ msgid "Make value &default"
#~ msgstr "設成預設(&D)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
#~ "for this variable"
#~ msgstr "開啟此項目將輸入的值儲存為此變數的預設值"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
#~ msgstr ""
#~ "如果開啟此選項,則輸入的會儲存為預設值。稍後使用同一個變數時,預設使用此"
#~ "值,即使是在不同的片段中。"
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
#~ msgstr "POP3 過濾規則"
#~ msgid "Filter Action"
#~ msgstr "過濾動作"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "全域選項"
#~ msgid ""
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
#~ msgstr "在確認對話框中顯示「稍後下載」(&S)"
#~ msgid "&Download mail"
#~ msgstr "下載信件(&D)"
#~ msgid "Download mail la&ter"
#~ msgstr "稍後下載信件(&T)"
#~ msgid "D&elete mail from server"
#~ msgstr "刪除伺服器中的信件(&E)"
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
#~ msgstr "設定 POP 信件過濾器(&P)..."
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
#~ msgstr "允許使用者變更「不在辦公室」的設定。"
#~ msgid ""
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
#~ "reaction switch."
#~ msgstr ""
#~ "允許使用者上傳「不在使用者」的過濾文稿,但不允許他們變更設定,如垃圾信過濾"
#~ "開關等。"
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
#~ msgstr "只對此網域送來的信件送出「不在辦公室」的自動回覆。"
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
#~ msgstr "允許對標記為垃圾信的信件送出「不在辦公室」的自動回覆。"
#~ msgid ""
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
#~ "starting KMail."
#~ msgstr "啟動 KMail 時檢查是否有設定「不在辦公室」的自動回覆。"
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
#~ msgstr "管理過濾器"
#~ msgid "Available Scripts"
#~ msgstr "可用的過濾器"
#~ msgid "No Sieve URL configured"
#~ msgstr "沒有設定過濾的 URL"
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgstr "無法找到過濾器列表"
#~ msgid "Delete Script"
#~ msgstr "刪除文稿"
#~ msgid "Deactivate Script"
#~ msgstr "關閉文稿"
#~ msgid "New Script..."
#~ msgstr "新增文稿..."
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
#~ msgstr "確定要從伺服器上刪除文稿 %1 嗎?"
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
#~ msgstr "確認刪除過濾文稿"
#~ msgid "New Sieve Script"
#~ msgstr "新增過濾文港"
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
#~ msgstr "請輸入新過濾文稿名稱"
#~ msgid "Edit Sieve Script"
#~ msgstr "編輯過濾文稿"
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
#~ msgstr "過濾文稿已經成功上傳。"
#~ msgid "Sieve Script Upload"
#~ msgstr "上傳過濾文稿"
#~ msgid ""
#~ "I am out of office till %1.\n"
#~ "\n"
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
#~ "\n"
#~ "Yours sincerely,\n"
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
#~ msgstr ""
#~ "我在 %1 之前不在辦公室。\n"
#~ "\n"
#~ "如果有緊急事故,請聯絡<placeholder>職務代理人</placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "E-mail: <placeholder>職務代理人的電子郵件地址<placeholder>\n"
#~ "電話: +49 711 1111 11\n"
#~ "傳真: +49 711 1111 12\n"
#~ "\n"
#~ "謝謝!\n"
#~ "-- <placeholder>請輸入您的姓名與電子郵件地址</placeholder>\n"
#~ msgid ""
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
#~ "extensions;\n"
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
#~ "Please contact you system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "您的伺服器在支援的過濾器中並沒有列出「假期」選項。\n"
#~ "KMail 無法為您安裝「不在辦公室的自動回覆」。\n"
#~ "請聯絡系統管理員。"
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
#~ msgstr "設定「不在辦公室」自動回覆"
#~ msgid ""
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
#~ "Default values will be used."
#~ msgstr ""
#~ "某些人修改了伺服器上的假期設定。\n"
#~ "KMail 無法決定自動回覆的參數。\n"
#~ "將使用預設值。"
#~ msgid ""
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
#~ "Do you want to edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "目前已設定「不在辦公室」的回覆。\n"
#~ "您要編輯它嗎?"
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
#~ msgstr "已設定「不在辦公室」的自動回覆"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯"
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply is now active."
#~ msgstr ""
#~ "成功在伺服器上安裝過濾器。\n"
#~ "自動回覆功能已開啟。"
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "成功在伺服器上安裝過濾器。\n"
#~ "自動回覆功能已關閉。"
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
#~ msgstr "過濾器診斷"
#~ msgid ""
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "收集過濾支援的診斷資訊中...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
#~ msgstr "收集帳號 %1 的資料中...\n"
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(帳號不支援過濾)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(不是 IMAP 帳號)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
#~ msgstr "過濾器 %1 的內容:\n"
#~ msgid ""
#~ "(This script is empty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(過濾器是空的)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
#~ msgstr "過濾器容量:\n"
#~ msgid "(No special capabilities available)"
#~ msgstr "(沒有特定的容量)"
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
#~ msgstr "可用的過濾器:\n"
#~ msgid ""
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(伺服器上沒有過濾器)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Active script: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "可使用的過濾器:%1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
#~ msgstr "設定要送出的假期通知:"
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
#~ msgstr "啟動假期通知(&A)"
#~ msgid "&Resend notification only after:"
#~ msgstr "在...之後重送通知(&R):"
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
#~ msgstr "傳送回覆到這些位址:"
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
#~ msgstr "不要對垃圾信件送出假期自動回覆"
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
#~ msgstr "只對此網域來的信件反應"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "讀取"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "附加"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "寫入"
#~ msgid "&User identifier:"
#~ msgstr "使用者身份(&U):"
#~ msgid ""
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
#~ msgstr ""
#~ "使用者身份是要登入 IMAP 伺服器的身份。可以是簡單的使用者名稱,或是整個電子"
#~ "信件地址。您登入的 IMAP 伺服器會告訴你要用哪一個。"
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "選擇(&L)..."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "權限"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
#~ msgstr "<b>注意:</b>要重新命名,您必須有父資料夾的寫入權限。"
#~ msgid "Custom Permissions"
#~ msgstr "權限"
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
#~ msgstr "權限 (%1)"
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "使用者名稱"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "新增..."
#~ msgid "Modify Entry..."
#~ msgstr "修改..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "移除..."
#~ msgid "Modify Permissions"
#~ msgstr "更改權限"
#~ msgid "Add Permissions"
#~ msgstr "新增權限"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
#~ "will not be able to access it afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "您確定要移除您對這個資料夾的權限嗎?此後您就無法再存取這個資料夾了。"
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "內含"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "不含"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "等於"
#~ msgid "does not equal"
#~ msgstr "不等於"
#~ msgid "matches regular expr."
#~ msgstr "符合正規表示法"
#~ msgid "does not match reg. expr."
#~ msgstr "不符合正規表示法"
#~ msgid "is in address book"
#~ msgstr "在通訊錄內"
#~ msgid "is not in address book"
#~ msgstr "不在通訊錄內"
#~ msgid "is in category"
#~ msgstr "在分類之內"
#~ msgid "is not in category"
#~ msgstr "不在分類之內"
#~ msgid "has an attachment"
#~ msgstr "有附件"
#~ msgid "has no attachment"
#~ msgstr "沒有附件"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "不是"
#~ msgid "is equal to"
#~ msgstr "等於"
#~ msgid "is not equal to"
#~ msgstr "不等於"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "大於"
#~ msgid "is less than or equal to"
#~ msgstr "小於或等於"
#~ msgid "is less than"
#~ msgstr "小於"
#~ msgid "is greater than or equal to"
#~ msgstr "大於或等於"
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " 天"
#~ msgid "Complete Message"
#~ msgstr "整封信件"
#~ msgid "Body of Message"
#~ msgstr "信件本文"
#~ msgid "Anywhere in Headers"
#~ msgstr "任一標頭"
#~ msgid "Size in Bytes"
#~ msgstr "大小(位元組)"
#~ msgid "Age in Days"
#~ msgstr "天數"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "信件狀態"
#~ msgid "Message Tag"
#~ msgstr "信件標籤"
#~ msgctxt "Subject of an email."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "主題"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "副本"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "回覆地址"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "組織"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "搜尋條件"
#~ msgid "Match a&ll of the following"
#~ msgstr "符合下列全部規則(&L)"
#~ msgid "Match an&y of the following"
#~ msgstr "符合下列任一規則(&Y)"
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "(match any of the following)"
#~ msgstr "符合下列任一規則"
#~ msgid "(match all of the following)"
#~ msgstr "符合下列全部規則"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "選擇聲音檔案"
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "這封信要求回覆信件處理通知給寄件者。\n"
#~ "您可以選擇忽略,或讓 Kmail 回覆「拒絕」,或是照要求回覆。"
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
#~ "which is unknown to KMail.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
#~ msgstr ""
#~ "這封信要求回覆信件處理通知給寄件者。\n"
#~ "裡面包含了標記為「需要回覆(required)」的指令,但 KMail 不知道如何處理。\n"
#~ "您可以選擇忽略,或是讓 KMail 回覆處理失敗 (failed)。"
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "這封信要求回覆信件處理通知給寄件者,\n"
#~ "但是它要求回覆給一個以上的電子郵件地址。\n"
#~ "您可以選擇忽略,或讓 Kmail 回覆「拒絕」,或是照要求回覆。"
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but there is no return-path set.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "這封信要求回覆信件處理通知給寄件者,\n"
#~ "但是沒有設定回信地址。\n"
#~ "您可以選擇忽略,或讓 Kmail 回覆「拒絕」,或是照要求回覆。"
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
#~ "requested to be sent to.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "這封信要求回覆信件處理通知給寄件者,\n"
#~ "但是回信地址跟發信的地址不一樣。\n"
#~ "您可以選擇忽略,或讓 Kmail 回覆「拒絕」,或是照要求回覆。"
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
#~ msgstr "要求回覆信件處理通知"
#~ msgid "Send \"&denied\""
#~ msgstr "送出「拒絕」"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "忽略 (&I)"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "送出(&S)"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "重要"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "動作項目"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新信件"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "未讀"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "已讀"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "已回覆"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "已轉寄"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "已放入佇列"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "已傳送"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "監測中"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "已忽略"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "垃圾信"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "正常信"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "含附件"
#~ msgid "Confirm Delivery"
#~ msgstr "確認送達"
#~ msgid "Set Transport To"
#~ msgstr "設定發信帳號為"
#~ msgid "Set Reply-To To"
#~ msgstr "設定回覆地址"
-#~ msgid "Set Identity To"
-#~ msgstr "設定身份"
-
#~ msgid "Mark As"
#~ msgstr "標示成"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "重要"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "已讀"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "未讀"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "已回覆"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "已轉寄"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "已監測"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "已忽略"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "垃圾信"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "正常信件"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "動作項目"
#~ msgid "Send Fake MDN"
#~ msgstr "傳送假的信件處理通知"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "忽略"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Displayed"
#~ msgstr "已開啟"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "已刪除"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Dispatched"
#~ msgstr "已轉寄"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Processed"
#~ msgstr "已處理"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Denied"
#~ msgstr "拒絕"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "失敗"
#~ msgid "Remove Header"
#~ msgstr "移除標頭"
#~ msgid "Add Header"
#~ msgstr "增加標頭"
#~ msgid "With value:"
#~ msgstr "值:"
#~ msgid "Rewrite Header"
#~ msgstr "重寫標頭"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "取代:"
#~ msgid "With:"
#~ msgstr "用:"
#~ msgid "Move Into Folder"
#~ msgstr "移至此資料夾"
#~ msgid "Copy Into Folder"
#~ msgstr "複製至此資料夾"
#~ msgid "Forward To"
#~ msgstr "轉寄至"
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
#~ msgstr "要轉寄信件的地址。"
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
#~ msgstr "此過濾器會將信件轉寄到在此輸入的電子郵件地址。"
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "預設樣本"
#~ msgid "The template used when forwarding"
#~ msgstr "用於轉寄信件的樣本"
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
#~ msgstr "設定此過濾器使用的轉寄樣本。"
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
#~ msgstr "以預設樣本轉寄給 %1"
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
#~ msgstr "以樣本 %2 轉寄給 %1"
#~ msgid "Redirect To"
#~ msgstr "導向至"
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "執行命令"
#~ msgid "Pipe Through"
#~ msgstr "透過管線"
#~ msgid "Play Sound"
#~ msgstr "播放聲音"
#~ msgctxt "Email sender"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "寄件者"
#~ msgctxt "Email recipient"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "收件者"
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "密件副本"
#~ msgid "with category"
#~ msgstr "在分類"
#~ msgid ""
#~ "<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
#~ "the filter will fallback to the default address book.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>這選項定義預設的通訊錄。<br />若無法存取,則過濾器會回到預設的通訊錄。"
#~ "</p>"
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
#~ msgstr "<b>執行過濾規則指定動作:</b> %1"
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
#~ msgstr "執行此動作時發生問題。"
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>過濾規則 %1 中有太多過濾動作。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
#~ ">Ignoring it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>在過濾規則 %2 中<br /> 有未知的過濾動作 <b>%1</b>。<br /> 將會忽略它。"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Select Filters"
#~ msgstr "選擇過濾器"
#~ msgid "Import Filters"
#~ msgstr "匯入過濾器"
#~ msgid ""
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
#~ "insufficient."
#~ msgstr "選取的檔案無法讀取。您的檔案存取權限可能有不足。"
#~ msgid "Export Filters"
#~ msgstr "匯出過濾器"
#~ msgctxt ""
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
#~ "forgot to attach his attachment"
#~ msgid "attachment,attached"
#~ msgstr "attachment,attached,附件,附檔"
#~ msgid "File Attachment Reminder"
#~ msgstr "提醒附加檔"
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "附加檔案(&A)..."
#~ msgid ""
#~ "File %1 exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %1 已存在。\n"
#~ "您是否要取代它?"
#~ msgid "Mark Message as &Read"
#~ msgstr "標記信件為已讀(&R)"
#~ msgid "Mark selected messages as read"
#~ msgstr "標記選擇的信件為已讀"
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
#~ msgstr "標記信件為未讀(&U)"
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
#~ msgstr "標記選擇的信件為未讀"
#~ msgid "Mark Message as &Important"
#~ msgstr "標記信件為重要(&I)"
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
#~ msgstr "移除重要信件標記(&I)"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "重要"
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
#~ msgstr "標記信件為動作項目(&A)"
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
#~ msgstr "移除動作項目信件標記(&A)"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "寄件者:%1\n"
#~ "收件人:%2\n"
#~ "主旨:%3"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "信件:%1"
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
#~ msgstr[0] "移除資料夾 %2 中 %1 封舊信件..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
#~ msgstr "找不到資料夾 %2,無法移動資料夾 %1 中的舊信件。"
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
#~ msgstr[0] "移動資料夾 %2 中 %1 封舊信件到資料夾 %3..."
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
#~ msgstr[0] "移除資料夾 %2 中 %1 封舊信件。"
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
#~ msgstr[0] "移動資料夾 %2 中 %1 封舊信件到資料夾 %3 中。"
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
#~ msgstr "移除資料夾 %1 的舊信件的動作已取消。"
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
#~ msgstr "將資料夾 %1 的舊信件移到資料夾 %2 的動作已取消。"
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
#~ msgstr "移除資料夾 %1 的舊信件失敗。"
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
#~ msgstr "將資料夾 %1 的舊信件移到資料夾 %2 時失敗。"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
#~ msgstr "您沒有權限讀/寫您的收件匣。"
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
#~ msgstr "KMail 發生致命的錯誤,將立即結束程式。"
#~ msgid ""
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
#~ "The error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KMail 發生致命的錯誤,將立即結束程式。 \n"
#~ "錯誤訊息:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "本地資料夾"
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
#~ msgstr "不明資料夾 %1"
#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "請選擇一個資料夾"
#~ msgid "&New Subfolder..."
#~ msgstr "新資料夾(&N)..."
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
#~ msgstr "在目前資料夾下新增子資料夾"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "新資料夾"
#~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "Could not create folder: %1"
#~ msgstr "無法建立資料夾:%1"
#~ msgid "Folder creation failed"
#~ msgstr "資料夾建立失敗"
#~ msgid "IMAP server"
#~ msgstr "IMAP 伺服器"
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
#~ msgstr "定義 IMAP 服務的連接埠"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "使用者名稱"
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
#~ msgstr "定義要使用的加密型態"
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
#~ msgstr "定義伺服器端的訂閱是否已開啟"
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
#~ msgstr "定義是否所有 IMAP 資料都要快取在本地端。"
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
#~ msgstr "定義是否要開啟間隔檢查。"
#~ msgid "Check interval in minutes"
#~ msgstr "檢查間隔(分)"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
#~ "should\n"
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
#~ msgstr ""
#~ "定義是否在列出信箱時,同時要取得信箱的註記、權限控制清單與大小限制資訊。"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
#~ "should be\n"
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
#~ msgstr "定義是否要自動產生 expunge 指令,否則應該手動透過 D-Bus 介面觸發。"
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
#~ msgstr "定義資源回收筒的資料夾"
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
#~ msgstr "定義此帳號是否使用預設身份"
#~ msgid "Identity account"
#~ msgstr "身份帳號"
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
#~ msgstr "要查看變更的信箱的 RID 路徑"
#~ msgid "Define if server supports sieve"
#~ msgstr "定義伺服器端是否支援過濾"
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
#~ msgstr "定義是否重複使用主機與登入設定"
#~ msgid "Define sieve port"
#~ msgstr "定義過濾(sieve)連接埠"
#~ msgid "Define alternate URL"
#~ msgstr "定義不同的網址"
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
#~ msgstr "定義預設過濾假期檔名"
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
#~ msgstr "您可以開始輸入以過濾資料夾清單。"
#~ msgid "Path: (%1)"
#~ msgstr "路徑:(%1)"
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
#~ msgstr "信件過期設定"
#~ msgid "Expire read messages after"
#~ msgstr "已讀信件在多久後設為過期信件:"
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " 天"
#~ msgid "Expire unread messages after"
#~ msgstr "未讀信件在多久後設為過期信件:"
#~ msgid "Move expired messages to:"
#~ msgstr "移動過期信件到:"
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
#~ msgstr "永久刪除過期信件"
#~ msgid ""
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
#~ msgstr "注意:過期設定完成後會立即套用到目前的資料夾。"
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgstr "請選擇過期信件要移動到哪裡。"
#~ msgid "No Folder Selected"
#~ msgstr "沒有選擇任何資料夾"
#~ msgid ""
#~ "Please select a different folder than the current folder to expire "
#~ "message into."
#~ msgstr "請選擇過期信件要移動到哪一個資料夾(不能是目前的資料夾)。"
#~ msgid "Wrong Folder Selected"
#~ msgstr "選擇了錯誤的資料夾"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "檢視欄位"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "圖示大小"
#~ msgid "Display Tooltips"
#~ msgstr "顯示工具提示"
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "總是"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "文字不明時"
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "永不"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sort Items"
#~ msgstr "項目排序"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
#~ msgstr "依目前欄位自動排序"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
#~ msgstr "以拖放方式手動排序"
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>到資料夾 <b>%1</b> 的下一封未讀信件?</qt>"
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
#~ msgstr "到下一封未讀信件"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "好"
#~ msgid "Do Not Go To"
#~ msgstr "不要"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
#~ msgstr "你確定要將所有帳號的資源回收桶清空嗎?"
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
#~ msgstr "清空所有的資源回收桶(&T)"
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
#~ msgstr "標記所有訊息為已讀(&R)"
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
#~ msgstr "<qt>您確定要移除此群組以及它的所有片段嗎?</qt>"
#~ msgid "Edit &group..."
#~ msgstr "編輯群組(&G)..."
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "貼上(&P)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "編輯(&E)..."
#~ msgid ""
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
#~ "value set here."
#~ msgstr ""
#~ "這個設定值是讓管理者設定兩次郵件檢查之間的最小時間間隔。\n"
#~ "使用者不能選擇一個比此值還小的時間間隔。"
#~ msgid ""
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
#~ "inline."
#~ msgstr "信件的部件型態清單,用於過濾內含轉寄的郵件。"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgid_plural "Copy %1 Folders"
#~ msgstr[0] "複製 %1 個資料夾"
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
#~ msgstr[0] "移除 %1 封重複信件。"
#~ msgid "No duplicate messages found."
#~ msgstr "沒有發現重複的信件"
#~ msgid "Word &wrap at column:"
#~ msgstr "自動換行在欄位(&W):"
#~ msgid "Could not send MDN."
#~ msgstr "無法送出信件處理通知。"
#~ msgid "Jump to First New Message"
#~ msgstr "跳到第一封新信件"
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "載入中..."
#~ msgid "Mark Thread as &New"
#~ msgstr "標記目前討論串為新信件(&N)"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
#~ msgstr "標記選擇的討論串內所有信件為新信件"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "舊信"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新信"
#~ msgid "Could not write all data to file."
#~ msgstr "無法將所有資料寫入檔案。"
#~ msgid "Could not finalize the file."
#~ msgstr "無法結束此檔案。"
#~ msgid "Could not open file."
#~ msgstr "無法開啟檔案。"
#~ msgid ""
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~ "%2\n"
#~ "Reason: %3"
#~ msgstr ""
#~ "自動儲存信件 %1 時失敗。\n"
#~ "%2\n"
#~ "理由:%3"
#~ msgid ""
#~ "Expanding email addresses in message failed.\n"
#~ "%1\n"
#~ msgstr ""
#~ "從信件中展開電子郵件地址失敗。\n"
#~ "%1\n"
#~ msgid ""
#~ "Error composing message:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "撰寫信件時發生錯誤:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "請回報此錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "Error composing message:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "撰寫信件時發生錯誤:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to queue the message for sending. The error was:"
#~ msgstr "將信件放入傳送佇列時發生錯誤。錯誤為:"
#~ msgid "Error Queueing Message"
#~ msgstr "信件佇列發生錯誤"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
#~ msgstr "保存標記,不要加密或簽署(&K)"
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
#~ msgstr "保存標記,不要加密(&K)"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
#~ msgstr "保存標記,不要簽署(&K)"
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "加密或簽署信件,刪除標記"
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "加密信件,刪除標記"
#~ msgid "Sign (delete markup)"
#~ msgstr "簽署信件,刪除標記"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>無法對 HTML 信件做內含式簽署(Inline signing)或加密。</p> <p>您要刪"
#~ "除標記嗎?</p> </qt>"
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
#~ msgstr "要簽署或加密信件嗎?"
#~ msgid "Root:"
#~ msgstr "根:"
#~ msgid ""
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
#~ msgstr ""
#~ "您已經設定這個資料夾包含群組資訊,並設定為隱藏。如果您要移除這個資料夾的"
#~ "話,您必須取消隱藏狀態。"
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr "開啟這個選項,讓 Outlook 可以成功辨識含非英文字元的附加檔名。"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to start an <b>unstable development version</b> of "
#~ "KMail.<br>KMail 2 is currently being ported to Akonadi and is under heavy "
#~ "development. Do not use this version for real mails, you will <b>lose "
#~ "data</b>. If you use this version now, your mails will not be correctly "
#~ "migrated, and you will not be able to migrate them afterwards.<br>Because "
#~ "of the current development, there are many bugs and regressions as well "
#~ "as missing features. <b>Essentially KMail 2 does not work at the moment, "
#~ "do not try to use it.</b><br>Please do not report any bugs for this "
#~ "version yet.<br><br>If you want to use KMail for real mails, please use "
#~ "the version from the KDE SC 4.4 branch instead."
#~ msgstr ""
#~ "您正打算啟動 KMail 的<b>不穩定的開發版本</b>。<br> KMail 2 目前正移植到 "
#~ "Akonadi,並正在開發中。請不要使用此版本做日常收發信用途,否則您可能會<b>遺"
#~ "失資料</b>。若您正在使用此版本,您的郵件可能無法正確移植,將來也救不回來。"
#~ "<br> 目前的開發版本可能還有很多問題、很多未實作的功能。KMail 2 目前建議只"
#~ "做開發用。<br> 請暫時不要回報任何此版本的問題。<br><br>若您要用 KMail 來讀"
#~ "取信件,請先用 KDE SC 4.4 裡的穩定版。"
#~ msgid "Unstable Development version of KMail"
#~ msgstr "不穩定的 KMail 開發版本"
#~ msgid "Lose Data"
#~ msgstr "遺失資料"
#~ msgid "Mark Message as &New"
#~ msgstr "標記信件為新信件(&N)"
#~ msgid "Mark selected messages as new"
#~ msgstr "標記選擇的信件為新信件"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr "您設定的 OpenPGP 加密金鑰或 S/MIME 憑證並未完全被信任做加密。"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "有一個以上的收件人 \"%1\" 的 OpenPGP 加密金鑰或 S/MIME 憑證並未完全被信任"
#~ "做加密。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "以下的金鑰只被部份信任:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "以下的金鑰或憑證擁有未知的信任等級:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "以下的金鑰或憑證已經<b>被撤銷</b>:\n"
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
#~ msgstr "非完全信任的加密金鑰"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>您的 OpenPGP 簽署金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</"
#~ "p> <p>已在 %1 天前到期。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</"
#~ "p> <p>已在 %1 天前到期。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</"
#~ "p> <p>已在 %1 天前到期。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p>所"
#~ "使用的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>"
#~ "已在 %1 天前到期</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p>所使"
#~ "用的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>已"
#~ "在 %1 天前到期</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
#~ "less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
#~ "%1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>您的 S/MIME 憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用"
#~ "的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>u32"
#~ "在 %1 天前到期</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所"
#~ "使用的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p> <p>已在 %1 天前到期</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所"
#~ "使用的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p> <p>已在 %1 天前到期</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>您的 S/MIME 憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用"
#~ "的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center\"><b>"
#~ "%4</b></p> <p>已在 %1 天前到期</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3) </p> "
#~ "<p>已在 %1 天前到期</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3) </p><p>"
#~ "已在 %1 天前到期</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>的 S/MIME 憑證(序號 %3) </p><p>已"
#~ "在 %1 天前到期</p>"
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
#~ msgstr "OpenPGP 金鑰已到期"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
#~ msgstr "S/MIME 憑證已到期"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
#~ "</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
#~ "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>您的 OpenPGP 簽署金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</"
#~ "p> <p>將在 %1 天內到期。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</"
#~ "p> <p>將在 %1 天內到期。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</"
#~ "p> <p>將在 %1 天內到期。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p>所"
#~ "使用的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>"
#~ "將在 %1 天內到期</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p>所使"
#~ "用的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>將"
#~ "在 %1 天內到期</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>您的 S/MIME 憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用"
#~ "的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>將在 "
#~ "%1 天內到期</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所"
#~ "使用的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p> <p>將在 %1 天內到期</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所"
#~ "使用的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p> <p>將在 %1 天內到期</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>您的 S/MIME 憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用"
#~ "的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center\"><b>"
#~ "%4</b></p> <p>將在 %1 天內到期</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3) </p> "
#~ "<p>將在 %1 天內到期</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3) </p><p>"
#~ "將在 %1 天內到期</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>的 S/MIME 憑證(序號 %3) </p><p>將"
#~ "在 %1 天內到期</p>"
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
#~ msgstr "OpenPGP 金鑰即將過期失效"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
#~ msgstr "S/MIME 憑證即將過期失效"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
#~ "configuration dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "您設定的 OpenPGP 加密金鑰或 S/MIME 加密憑證無法用於加密。請到您的身份設定"
#~ "重新設定您的加密金鑰或憑證。\n"
#~ "如果您要繼續,而稍後會需要加密時,系統會詢問您要使用哪個金鑰。"
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
#~ msgstr "此金鑰無法用於加密"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
#~ "dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "您設定的 OpenPGP 簽署金鑰或 S/MIME 簽署憑證無法用於簽署數位簽章。請到您的"
#~ "身份設定重新設定您的簽署金鑰或憑證。\n"
#~ "如果您要繼續,而稍後會需要簽署時,系統會詢問您要使用哪個金鑰。"
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
#~ msgstr "此金鑰無法用於簽署"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
#~ "for this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "根據您的設定,信件應該至少對部份的收件人使用 OpenPGP 加密。\n"
#~ "但是,您並未對這個身份設定可信任的 OpenPGP 加密金鑰。\n"
#~ "您可以選擇不要對自己加密,但是您就有可能無法讀取自己寫的信件。"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
#~ "this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "根據您的設定,信件應該至少對部份的收件人使用 S/MIME 加密。\n"
#~ "但是,您並未對這個身份設定可信任的 OpenPGP 加密金鑰。\n"
#~ "您可以選擇不要對自己加密,但是您就有可能無法讀取自己寫的信件。"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "根據您的設定,信件應該至少對部份的收件人使用 OpenPGP 簽署數位簽章。\n"
#~ "但是,您並未對這個身份設定可信任的 OpenPGP 簽署金鑰。"
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
#~ msgstr "不使用 OpenPGP 簽署"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "根據您的設定,信件應該至少對部份的收件人使用 S/MIME 簽署數位簽章。\n"
#~ "但是,您並未對這個身份設定可信任的 S/MIME 簽署金鑰。"
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
#~ msgstr "不使用 S/MIME 簽署"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
#~ "Send message without signing?"
#~ msgstr ""
#~ "在您的設定中找不到與您的金鑰型態相符的簽名。\n"
#~ "要放棄簽署信件嗎?"
#~ msgid "No signing possible"
#~ msgstr "無法簽署信件"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
#~ msgstr "您沒有選擇對自己加密的金鑰。您將無法解開您自己所寫的信件。"
#~ msgid "Missing Key Warning"
#~ msgstr "警告:找不到金鑰"
#~ msgid "&Encrypt"
#~ msgstr "加密(&E)"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr "您沒有選擇對此收件人使用之加密金鑰。信件將不會加密。"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr "您沒有選擇對任一收件人使用之加密金鑰。信件將不會加密。"
#~ msgid "Send &Unencrypted"
#~ msgstr "不加密傳送(&U)"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "您沒有選擇對收件人之一使用之加密金鑰。如果您加密的話對方將無法解密。"
#~ msgid ""
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "您沒有選擇對某些收件人使用之加密金鑰。如果您加密的話對方將無法解密。"
#~ msgid "Encryption Key Selection"
#~ msgstr "選擇加密金鑰"
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "%1 的加密金鑰有問題。\n"
#~ "\n"
#~ "請重新選擇使用之金鑰。"
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
#~ "external keys</a>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>找不到 %1 的合法與受信任的加密金鑰。<br/> <br/>請選擇要對此收件者使用"
#~ "的金鑰。若沒有適合的金鑰,您可以 <a href=\"%2\">搜尋外部金鑰</a>。</qt>"
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "有一個以上的加密金鑰符合 %1。\n"
#~ "\n"
#~ "請選擇使用之金鑰。"
#~ msgid "Name Selection"
#~ msgstr "選擇名稱"
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
#~ msgstr "聯絡人 %1 在您的通訊錄上要用什麼名稱?"
#~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
#~ msgstr "選擇新聯絡人要儲存到哪個通訊錄資料夾:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "您確定要更新 IMAP 快取的內容嗎? 這會將您對本地端 IMAP 資料夾做的改變通通"
#~ "丟棄。"
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
#~ msgstr "更新 IMAP 快取內容"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "更新(&R)"
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
#~ msgstr "更新本地端 IMAP 快取內容(&R)"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "複製到(&C)"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "移至(&M)"
#~ msgid "Save Attachments To"
#~ msgstr "附檔儲存於"
#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
#~ msgid "attachment.1"
#~ msgstr "附檔一"
#~ msgid "Save Attachment"
#~ msgstr "儲存附件"
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
#~ msgid "attachment.%1"
#~ msgstr "附件.%1"
#~ msgid ""
#~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr "檔案 <br><filename>%1</filename> <br>已存在。<br><br>您要覆寫它嗎?"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "檔案已存在"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "覆蓋(&O)"
#~ msgid "Overwrite &All"
#~ msgstr "全部覆寫(&A)"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
#~ "encryption when saving?"
#~ msgstr "%1 這部份的信件有經過加密。你想要存檔時繼續保持加密嗎?"
#~ msgid "Keep Encryption"
#~ msgstr "保持加密"
#~ msgid "Do Not Keep"
#~ msgstr "不要加密"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
#~ "when saving?"
#~ msgstr "%1 這部份的信件有簽署。你想要存檔時保存原先的簽章嗎?"
#~ msgid "Keep Signature"
#~ msgstr "保存簽章"
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
#~ msgstr "<qt>無法寫入檔案<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
#~ msgid "Error saving attachment"
#~ msgstr "儲存附件時發生錯誤"
#~ msgid "&Compact All Folders"
#~ msgstr "整理全部資料夾(&C)"
#~ msgid "&Compact Folder"
#~ msgstr "整理全部資料夾(&C)"
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
#~ msgstr "為了安全理由,%1 的整理功能已經被關閉。"
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
#~ msgstr "資料夾 %1 已整理完成。"
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
#~ msgstr "整理資料夾 %1 時發生錯誤。動作已取消。"
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>預設</placeholder>"
#~ msgid "Cannot save new addresses to address book."
#~ msgstr "無法將新地址儲存到通訊錄上。"
#~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
#~ msgstr "無法儲存到通訊錄,因為通訊錄被鎖定了。"
#~ msgid ""
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
#~ "incoming online IMAP mail."
#~ msgstr ""
#~ "至少有一個過濾器被套用在 IMAP 帳號上。這樣只能對新進信件用手動過濾。"
#~ msgid ""
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
#~ "no limit)."
#~ msgstr "電子郵件裡允許附加檔案的最大大小(-1 表示不限制)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Attachment"
#~ msgid "unnamed attachment"
#~ msgstr "儲存附件"
#~ msgctxt "@title column attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgctxt "@title column attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "編碼"
#~ msgctxt "@title column attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "壓縮"
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "加密"
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "簽章"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
#~| "original one?"
#~ msgid ""
#~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to "
#~ "keep the original one?"
#~ msgstr "壓縮過的檔案比原來還大。你想要保存原來的檔案嗎?"
#~ msgctxt "Do not compress"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "保存"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "壓縮"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create folder"
#~ msgid "Failed to attach file"
#~ msgstr "無法建立資料夾"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create folder"
#~ msgid "Failed to attach public key"
#~ msgstr "無法建立資料夾"
#~ msgid "Attach &Public Key..."
#~ msgstr "附上公開金鑰(&P)..."
#~ msgid "Attach &My Public Key"
#~ msgstr "附上我的公開金鑰(&M)"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "附加"
#~ msgid "Add Attachment..."
#~ msgstr "新增附件..."
#~ msgid "&Remove Attachment"
#~ msgstr "移除附件(&R)"
#~ msgctxt "to open"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgctxt "to view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "檢視"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "to edit"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "另存附件(&S)"
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
#~ msgstr "附件內容(&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgid "Unable to open attachment"
#~ msgstr "無法編輯附件"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgid "KMail was unable to open the attachment."
#~ msgstr "無法編輯附件"
#~ msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgstr "無法編輯附件"
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
#~ msgstr "附加 OpenPGP 公開金鑰"
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
#~ msgstr "請選擇要被附上的公開金鑰。"
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
#~ msgstr "OpenPGP 金鑰 0x%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
#~| "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
#~ "p><p><b>%1</b></p>"
#~ msgstr "<qt><p>從後端匯出金鑰時發生錯誤:</p> <p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid "Exporting key..."
#~ msgstr "匯出金鑰中..."
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
#~ msgstr[0] "%1 封信件等待過濾中"
#~ msgid "Test Recipient Editor"
#~ msgstr "測試收件者編輯器"
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "vCard 匯入失敗"
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>無法存取 <b>%1</b>。</qt>"
#~ msgid "Select Recipient"
#~ msgstr "選擇收件者"
#~ msgid "Search &Directory Service"
#~ msgstr "搜尋目錄服務(&D)"
#~ msgid "Add as &To"
#~ msgstr "新增成收件者(&T)"
#~ msgid "Add as CC"
#~ msgstr "新增成副本"
#~ msgid "Add as &BCC"
#~ msgstr "新增成密件副本(&B)"
#~ msgid ""
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgid_plural ""
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgstr[0] "您選擇的 %1 個收件者,但最大只能容納 %2 個收件者。請修改。"
#~ msgid ""
#~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the "
#~ "message composer."
#~ msgstr "在編寫信件時允許使用分號(';')做為分隔符。"
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
#~ msgstr "如果您不要讓系統自動補上最近使用的位址,就關掉這個選項。"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Distribution List"
#~ msgstr "儲存聯絡人群組"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List"
#~ msgstr "儲存清單"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "名稱(&N):"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "電子郵件"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
#~ "try again."
#~ msgstr "清單中沒有任何收件人。請先選擇一些收件人,再試一次。"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "新的聯絡人群組"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "請輸入姓名:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "z<para>聯絡人群組名稱 <resource>%1</resource> 已存在。請指定另一個名字。</"
#~ "para>"
#~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
#~ msgstr "選擇聯絡人群組要儲存到哪個通訊錄資料夾:"
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "收件者"
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "副本"
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "密件副本"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>未定義的收件者型態</placeholder>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Select type of recipient"
#~ msgstr "選擇收件者型態"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List..."
#~ msgstr "儲存清單..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
#~ msgstr "將收件者另存成聯絡人清單"
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "選擇(&L)..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select recipients from address book"
#~ msgstr "從通訊錄中選擇收件者"
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
#~ msgid "No recipients"
#~ msgstr "沒有收件者"
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
#~ msgid "1 recipient"
#~ msgid_plural "%1 recipients"
#~ msgstr[0] "%1 個收件者"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>收件者:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>副本:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>密件副本:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
#~ msgstr "將收件者清單從 %2 人改為 %1 人。"
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
#~ msgstr "自動附上簽名(&U)"
#~ msgid "Prepend separator to signature"
#~ msgstr "在簽名前面加上分隔符"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "訂閱"
#~ msgid "Local Subscription"
#~ msgstr "本地端訂閱"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
#~ msgstr "群組相容與繼承選項"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitation replies"
#~ msgstr "要打開這個選項,Outlook(tm) 才能瞭解您對邀請函回覆的回答。"
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
#~ msgstr "回覆邀請函時打亂寄件者/收件者標頭(&M)"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitations"
#~ msgstr "打開這個選項,Outlook(tm) 才能瞭解您對邀請函的回覆。"
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
#~ msgstr "在信件主體中送出邀請函(&I)"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server,\n"
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook 在與 Microsoft Exchange 伺服器一起使用時,\n"
#~ "會有個關於解讀群組電子郵件的問題。開啟此選項則會以 Microsoft Exchange\n"
#~ "瞭解的方式來送出群組邀請函。"
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
#~ msgstr "與 Exchange 相容的邀請函命名(&N)"
#~ msgid ""
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
#~ "understands."
#~ msgstr "以與 Microsoft Outlook(tm) 相容的方式傳送邀請回覆內容"
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
#~ msgstr "與 Outlook 相容的邀請回覆內容"
#~ msgid ""
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
#~ "Invitation mails are sent automatically."
#~ msgstr "這個選項打開的話,會自動送出邀請函,使用者不會看到信件編輯視窗。"
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
#~ msgstr "自動送出邀請函(&A)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
#~ msgstr "回覆後刪除邀請信函"
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
#~ msgstr "在回覆回信時 Mangle From/To headers"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "在 Microsoft Outlook 中,關於 iCalendar 標準的實作中有許多缺點。如果有任何"
#~ "使用 Outlook 的使用者收不到您的回覆,請試著打開這個選項。"
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
#~ msgstr "在信件主體中送出群組邀請函"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "在 Microsoft Outlook 中,關於 iCalendar 標準的實作中有許多缺點。如果有任何"
#~ "使用 Outlook 的使用者收不到您的邀請函,請試著打開這個選項。"
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
#~ msgstr "與 Exchange 相容的邀請函命名"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook 在與 Microsoft Exchange 伺服器一起使用時,會有個關於解讀"
#~ "群組電子郵件的問題。開啟此選項則會以 Microsoft Exchange 瞭解的方式來送出群"
#~ "組邀請函。"
#~ msgid ""
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
#~ "Microsoft Outlook understands."
#~ msgstr "回覆此邀請時,以與 Microsoft Outlook 相容的方式傳送回覆內容"
#~ msgid "Automatic invitation sending"
#~ msgstr "自動送出邀請函"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
#~ "not try modifying it by hand."
#~ msgstr ""
#~ "勾選這個選項的話,會自動送出邀請函,使用者不會看到信件編輯視窗。如果您要在"
#~ "送出之前先看到信件內容,您可以取消這個選項。不過信件內容會使用 iCalendar "
#~ "語法,請不要去修改它。"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
#~ "successfully sent."
#~ msgstr "勾選此項目的話,已接收的邀請信函會在回覆成功送出後移到資源回收桶。"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
#~ "still be able to work with this.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>邀請函(invitiations) 通常是用附檔的方式傳送的。這個選項可以讓您把邀請"
#~ "函改成直接用信件內文來傳送。如果對方是用 Microsoft Outlook,那麼傳送邀請函"
#~ "與回覆就必需用這種方式。<br /> 不過,使用這種方式,其他軟體收信的人就有可"
#~ "能看到一團糟的東西。</qt>"
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
#~ msgstr "當回覆或轉寄時使用原本的字元集"
#~ msgid "1 email address"
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
#~ msgstr[0] "%1 個電子郵件地址"
#~ msgid "Distribution List %1"
#~ msgstr "聯絡人清單 %1"
#~ msgid "Address book:"
#~ msgstr "通訊錄:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "電子郵件"
#~ msgctxt "Search for recipient."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "搜尋:"
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgid "Selected Recipients"
#~ msgstr "已選擇的收件者"
#~ msgid "Address Books"
#~ msgstr "通訊錄"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "分類"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
#~ "the attachment(s).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "這是一個轉寄的 MIME 摘要。 訊息的內容包含在附件中。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Add as &Text"
#~ msgstr "以文字加入(&T)"
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
#~ msgstr "這封信件在儲存的同時被移除了,因此並未成功儲存。"
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
#~ msgstr "身份 %1 自訂的草稿或樣本資料夾已不存在。將使用預設的資料夾。"
#~ msgid "%1 message processed"
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
#~ msgstr[0] "已處理 %1 個訊息"
#~ msgid "%1 match (%2)"
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
#~ msgstr[0] "%1 筆符合(%2)"
#~ msgid ""
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
#~ "\" instead"
#~ msgstr "忽略使用者設定的 umask,儲存檔案時將權限直接設定為只有使用者可讀寫"
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
#~ msgstr "對信件與群組標頭顯示工具提示"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
#~ "message list."
#~ msgstr "開啟此選項可以在滑鼠置於信件清單某個項目上時顯示工具提示。"
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
#~ msgstr "只開啟一個分頁時隱藏分頁列"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
#~ "a new tab by middle-clicking it."
#~ msgstr ""
#~ "開啟此選項的話,只有在使用兩個以上的分頁時才會顯示分頁列。若關閉此選項則分"
#~ "頁列會一直在那裡。若分頁列被隱藏,您可以用滑鼠中鍵開啟資料夾,就會開啟新分"
#~ "頁。"
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
#~ msgstr "最後編碼設定(&A):"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "&Override character encoding:"
#~ msgstr "預設編碼設定(&O):"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
#~ msgstr "無法從檔案 %1 插入內容:%2"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "收件者:"
#~ msgid "CC:"
#~ msgstr "副本:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
#~ msgstr "管線指令 <command>%1</command> 失敗。"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您可以在此建立與管理用於編寫、回覆與轉寄信件時的信件樣本。</p> <p>信件"
#~ "樣本支援替代指令,只要輸入或從選單中選取<i>插入指令</i>即可。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>在此指定的樣本為個別資料夾指定的樣本。它們會覆蓋全域樣本與每個身份的樣"
#~ "本的設定。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
#~ "specified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>在此指定的樣本為個別身份指定的樣本。它們會覆蓋全域樣本與每個資料夾的樣"
#~ "本的設定。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>在此指定的樣本為全域(預設)樣本。它們會被每個資料夾與每個身份的樣本的"
#~ "設定覆蓋掉。</p>"
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">這是怎麼運作的?</a>"
#~ msgid "Default new message template"
#~ msgstr "預設新信件樣本"
#~ msgid "Default reply template"
#~ msgstr "預設回覆樣本"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "在 %1 %2,您寫道:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Default reply all template"
#~ msgstr "預設全部回覆樣本"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgstr ""
#~ "在 %1 %2,%3 寫道:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgid "Default forward template"
#~ msgstr "預設轉寄樣本"
#~ msgctxt ""
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
#~ "original sender, %5: original message text"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %1\n"
#~ "Date: %2, %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %1\n"
#~ "Date: %2, %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------"
#~ msgid "Template content"
#~ msgstr "樣本內容"
#~ msgid "Template shortcut"
#~ msgstr "樣本快捷鍵"
#~ msgid "Template type"
#~ msgstr "樣本型態"
#~ msgctxt "Name of the custom template."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "收件者:"
#~ msgctxt "Universal custom template type."
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "回覆"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "全部回覆"
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "轉寄"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Configuration"
#~ msgstr "樣本設定"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to Sender"
#~ msgstr "回覆寄件者"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
#~ msgstr "全部回覆/回覆到清單中"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "轉寄信件"
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
#~ msgid "&Quote indicator:"
#~ msgstr "引文符號(&Q):"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote "
#~ "indicator:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li>%f: sender's initials</li>\n"
#~ " <li>%%: percent sign</li>\n"
#~ " <li>%_: space</li>\n"
#~ " </ul></qt>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<qt>以下的取代符可用於引言提示中:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>%f:寄件者的縮寫</li>\n"
#~ "<li>%%:百分比符號</li>\n"
#~ "<li>%_:空白</li><</qt>\n"
#~ "</ul></qt>\n"
#~ " "
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
#~ msgstr "使用 Re: 取代已辨認的前置文字(&X)"
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
#~ msgstr "使用 Fwd: 取代已辨認的前置文字(&F)"
#~ msgid "Use smart &quoting"
#~ msgstr "使用智慧引言功能(&Q)"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
#~ msgid "Remove the signature when replying"
#~ msgstr "不要對垃圾信件送出假期自動回覆"
#~ msgid "Receipt: "
#~ msgstr "收件者:"
#~ msgid ""
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
#~ "unknown parameter"
#~ msgstr ""
#~ "在 Disposition-Notification-Options 標頭中含有「要求回覆(required)」,但 "
#~ "KMail 無法處理。"
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
#~ msgstr "無法將信件加入寄件匣"
#~ msgid "With Custom Template"
#~ msgstr "以自訂樣本"
#~ msgid "Reply With Custom Template"
#~ msgstr "以自訂樣本回覆"
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
#~ msgstr "以自訂樣本全部回覆"
#~ msgid "(no custom templates)"
#~ msgstr "(沒有自訂樣本)"
#~ msgid "Message Text as Is"
#~ msgstr "直接用信件文字"
#~ msgid "Date in Short Format"
#~ msgstr "短格式日期"
#~ msgid "Date in C Locale"
#~ msgstr "C locale 格式日期"
#~ msgid "Day of Week"
#~ msgstr "星期幾"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "時間"
#~ msgid "Time in Long Format"
#~ msgstr "長格式時間"
#~ msgid "Time in C Locale"
#~ msgstr "C locale 格式時間"
#~ msgid "To Field Address"
#~ msgstr "收件人地址"
#~ msgid "To Field First Name"
#~ msgstr "收件人的名"
#~ msgid "To Field Last Name"
#~ msgstr "收件人的姓"
#~ msgid "CC Field Address"
#~ msgstr "密件副本地址"
#~ msgid "CC Field Name"
#~ msgstr "密件副本姓名"
#~ msgid "CC Field First Name"
#~ msgstr "密件副本名"
#~ msgid "CC Field Last Name"
#~ msgstr "密件副本姓"
#~ msgid "From Field Address"
#~ msgstr "發信人地址"
#~ msgid "From Field Name"
#~ msgstr "發信人姓名"
#~ msgid "From Field First Name"
#~ msgstr "發信人的名"
#~ msgid "From Field Last Name"
#~ msgstr "發信人的姓"
#~ msgid "Addresses of all recipients"
#~ msgstr "所有收件者地址"
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "主題"
#~ msgid "Quoted Headers"
#~ msgstr "引入的標頭"
#~ msgid "Headers as Is"
#~ msgstr "直接使用標頭"
#~ msgid "Header Content"
#~ msgstr "標頭內容"
#~ msgid "From field Name"
#~ msgstr "寄件者欄位名稱"
#~ msgctxt "Template subject command."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "主題"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
#~ msgstr "將原始信件本文透過管線將結果做成引言插入"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr "將原始信件本文透過管線將結果插入"
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
#~ msgstr "將原始信件包含標頭透過管線將結果插入"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr "將目前信件本文透過管線將結果插入"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
#~ msgstr "將目前信件本文透過管線並以結果取代"
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "簽名"
#~ msgctxt ""
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
#~ "without performing any macro expansion"
#~ msgid "Discard to Next Line"
#~ msgstr "丟棄至下一行"
#~ msgid "Template Comment"
#~ msgstr "樣本註解"
#~ msgid "No Operation"
#~ msgstr "無動作"
#~ msgid "Clear Generated Message"
#~ msgstr "清除產生的信件"
#~ msgid "Turn Debug On"
#~ msgstr "開啟除錯"
#~ msgid "Turn Debug Off"
#~ msgstr "關閉除錯"
#~ msgid "&Insert Command"
#~ msgstr "插入命令(&I)"
#~ msgid "Original Message"
#~ msgstr "原始信件"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "目前信件"
#~ msgid "Process with External Programs"
#~ msgstr "以外部程式處理"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "通用"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "回覆"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "全部回覆"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "轉寄"
#~ msgid "Additional recipients of the message"
#~ msgstr "額外收件者"
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
#~ msgstr "要多送一份副本給誰"
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
#~ msgstr ""
#~ "您在此輸入的是使用此樣本時預設的收件者。若為多個電子郵件地址,請用逗號分"
#~ "隔。"
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "您在此輸入的是使用此樣本預設會收到副本的收件者。若為多個電子郵件地址,請用"
#~ "逗號分隔。"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>您可以在此新增、編輯與刪除自訂信件樣本,以用於編寫回覆或轉寄信件。"
#~ "用滑鼠右鍵選擇按鍵選單或工具列選單以建立自訂樣本。此外,您也可以指定樣本的"
#~ "組合鍵以提高效率。</p><p>信件樣本支援替代指令,只要輸入或從選單中選取<i>插"
#~ "入指令</i>即可。</p><p>有四種型態的自訂樣本:<i>回覆</i>、<i>全部回覆</"
#~ "i>、<i>轉寄</i>與<i>通用</i>。您無法指定<i>通用</i>的樣本。"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Opening URL..."
#~ msgstr "正在開啟 URL..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
#~ msgstr "您確定要執行 <filename>%1</filename> 嗎?"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "執行"
#~ msgid "Old Folders"
#~ msgstr "舊資料夾"
#~ msgid "Favorite Folders"
#~ msgstr "我的最愛資料夾"
#~ msgid "Allow 8-bit"
#~ msgstr "允許 8 位元"
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
#~ msgstr "MIME 相容(Quoted Printable)"
#~ msgid "Message &property:"
#~ msgstr "信件特性(&P):"
#~ msgid "What style of headers should be displayed"
#~ msgstr "要顯示哪種樣式的標頭"
#~ msgid "How much of headers should be displayed"
#~ msgstr "要顯示多少標頭"
#~ msgid ""
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
#~ "whole system is used."
#~ msgstr ""
#~ "有些信件,特別是那些自動產生的信件,不會指定使用的字元集。這種狀況下,系統"
#~ "會使用您所設定的「最後的字元集」。您可以將它設定為在您那裡人們最常使用的字"
#~ "元集。預設的是您的系統所使用的字元集。"
#~ msgid ""
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
#~ msgstr ""
#~ "改變這個選項不使用「自動」的話,系統會不管信件中的指示,使用您所設定的字元"
#~ "集。"
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
#~ msgstr "使用表情符號"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
#~ msgstr "如果您要在信件中使用圖示表情符號,您可以打開這個選項。"
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
#~ msgstr "顯示展開/折疊引言符號"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
#~ "hide the levels of quoted text."
#~ msgstr "如果您要顯示出不同的引言層次,請打開這個選項。"
#~ msgid "Automatic collapse level:"
#~ msgstr "自動折疊層次:"
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
#~ msgstr "引言字型變小"
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
#~ msgstr "這個選項會讓引言使用較小的字型。"
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
#~ msgstr "使用花俏格式顯示使用者代理程式"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
#~ "displayed when using fancy headers."
#~ msgstr ""
#~ "開啟此選項可以用花俏格式顯示使用者代理程式(User-Agent)與 X-Mailer 欄位。"
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
#~ msgstr "允許刪除現有郵件的附件。"
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
#~ msgstr "允許編輯現有郵件的附件。"
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
#~ msgstr "檢視信件時總是解密,或是解密前必須先詢問"
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgstr "信件結構列表放在..."
#~ msgid "Above the message pane"
#~ msgstr "放在信件上方"
#~ msgid "Below the message pane"
#~ msgstr "放在信件下方"
#~ msgid "Message Structure Viewer"
#~ msgstr "信件結構列表"
#~ msgid "Show never"
#~ msgstr "不顯示"
#~ msgid "Show always"
#~ msgstr "顯示"
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
#~ msgstr "使用花俏格式顯示垃圾信判定狀態"
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
#~ msgstr "在折疊前顯示的位址數量"
#~ msgid "How attachments are shown"
#~ msgstr "如何顯示附件"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting messages failed."
#~ msgid "Deleting Autosave File Failed"
#~ msgstr "刪除信件失敗。"
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
#~ msgstr[0] "KMail─有 %1 封未讀信件"
#~ msgid "Crypto Backends"
#~ msgstr "加密後端"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start certificate manager. Please check your installation."
#~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration."
#~ msgstr "無法啟動憑證管理員。請檢查安裝是否完全!"
#~ msgid "inbox"
#~ msgstr "收件匣"
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
#~ msgstr "要訂閱嗎?"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "不要"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/>\n"
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "目前訂閱的並沒有在伺服器 <resource>%1</resource> 上。\n"
#~ "您確定要訂閱嗎?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
#~ "have been written to the server by checking mail first."
#~ msgstr ""
#~ "從資料夾取消本地端訂閱會移除所有這些資料夾的本地資訊。在伺服器端的此資料夾"
#~ "將不會被改變。如果您要確認本地端的資料已經寫入伺服器,您可以按下取消鍵,並"
#~ "再度檢查郵件。"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
#~ msgstr "取消訂閱的話將遺失本地端的改變"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
#~ "resource>.<nl/>\n"
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "目前帳號 <resource>%1</resource> 並沒有本地訂閱。\n"
#~ "您要開啟本地訂閱嗎?"
#~ msgid "&Use Control Center settings"
#~ msgstr "使用控制中心設定(&U)"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web "
#~ "or email though could be irc/ftp or other url variant"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
#~ msgstr "<qt>建立檔案 `%1' 時發生錯誤:<br />%2</qt>"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "朋友"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "商務"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "稍後傳送"
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
#~ msgstr "錯誤的加密外掛程式。"
#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "簽章檢查結果不同"
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
#~ msgstr "加密程式不會回覆明碼資料。"
#~ msgctxt "Status of message unknown."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(未知)"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
#~ msgstr "加密外掛程式 %1 沒有初始化。"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgstr "加密外掛程式 %1 無法檢查簽章。"
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
#~ msgstr "找不到適合的加密外掛程式。"
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
#~ msgstr "找不到外掛程式 %1。"
#~ msgid ""
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
#~ "verified.<br />Reason: %1"
#~ msgstr "信件已簽署,但無法確認簽章的合法信。<br /> 原因:%1"
#~ msgid "Encrypted data not shown"
#~ msgstr "沒有顯示加密後的資料"
#~ msgid "This message is encrypted."
#~ msgstr "此信件已加密。"
#~ msgid "Decrypt Message"
#~ msgstr "解密信件"
#~ msgid "Could not decrypt the data."
#~ msgstr "無法解密資料。"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgstr "加密外掛程式 %1 無法解密資料。"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "錯誤: %1"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
#~ msgstr "加密外掛程式 %1 無法解密信件。"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
#~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
#~ "here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>注意:</b>這封信件包含了要從遠端下載的連結圖片等。為了安全性與私密性的"
#~ "考量,這些遠端連結都沒有下載。如果您確信您可以下載這些連結不會發生問題,您"
#~ "可以<a href=\"kmail:loadExternal\">按這裡</a>來下載。"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
#~ "\">by clicking here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>注意:</b>這是一封 HTML 信件。因為安全考量,目前只顯示 HTML 原始碼。如"
#~ "果您確信來源沒有問題,您可以<a href=\"kmail:showHTML\">按這裡</a>來顯示 "
#~ "HTML 格式的郵件。"
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
#~ msgstr "抱歉,無法匯入憑證。<br /> 原因:%1"
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
#~ msgstr "抱歉,在信件中找不到憑證。"
#~ msgid "Certificate import status:"
#~ msgstr "憑證匯入狀態:"
#~ msgid "1 new certificate was imported."
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
#~ msgstr[0] "已匯入 %1 個新憑證。"
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
#~ msgstr[0] "%1 個憑證維持不變。"
#~ msgid "1 new secret key was imported."
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
#~ msgstr[0] "已匯入 %1 個新的秘密金鑰。"
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
#~ msgstr[0] "%1 個秘密金鑰維持不變。"
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
#~ msgstr "抱歉,沒有匯入憑證的詳情。"
#~ msgid "Certificate import details:"
#~ msgstr "憑證匯入詳情:"
#~ msgctxt "Certificate import failed."
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
#~ msgstr "失敗:%1(%2)"
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
#~ msgstr "新的或已改變的:%1 (個秘密金鑰可使用)"
#~ msgid "New or changed: %1"
#~ msgstr "新的或已改變的:%1"
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
#~ msgstr "選擇 Chiasmus 解密金鑰"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr "Chiasmus 後端未提供 x-decrypt 功能。請回報錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr "x-decrypt 功能不接受應有的參數。請回報錯誤。"
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
#~ msgstr "Chiasmus 解密錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr "Chiasmus 後端傳回錯誤:x-decrypt 功能沒有傳回位元陣列。請回報錯誤。"
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "未命名"
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "錯誤: 簽章未驗證"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "好的簽章"
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
#~ msgstr "<b>壞</b>的簽章。"
#~ msgid "No public key to verify the signature"
#~ msgstr "沒有公開金鑰可以驗證簽章"
#~ msgid "No signature found"
#~ msgstr "找不到簽章"
#~ msgid "Error verifying the signature"
#~ msgstr "驗證簽章時發生錯誤"
#~ msgid "No status information available."
#~ msgstr "沒有可用的狀態資訊"
#~ msgid "Good signature."
#~ msgstr "好的簽章。"
#~ msgid "One key has expired."
#~ msgstr "有一個金鑰已經過期了。"
#~ msgid "The signature has expired."
#~ msgstr "簽章已經過期。"
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
#~ msgstr "無法驗證:金鑰遺失。"
#~ msgid "CRL not available."
#~ msgstr "無效的 CRL。"
#~ msgid "Available CRL is too old."
#~ msgstr "有效的 CRL 已經太舊了"
#~ msgid "A policy was not met."
#~ msgstr "沒有找到原則"
#~ msgid "A system error occurred."
#~ msgstr "系統發生錯誤"
#~ msgid "One key has been revoked."
#~ msgstr "已撤消一個金鑰。"
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
#~ msgstr "<b>壞</b>的簽章。"
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
#~ msgstr "沒有足夠的資訊檢查簽章。"
#~ msgid "Signature is valid."
#~ msgstr "簽章合法。"
#~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#~ msgstr "由 <a href=\"mailto:%1\">%2</a> 簽署。"
#~ msgid "Unknown signature state"
#~ msgstr "未知的簽章狀態"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "顯示詳情"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "找不到稽核紀錄"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "取得稽核紀錄時發生錯誤:%1"
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "顯示稽核紀錄"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "隱藏詳情"
#~ msgid "Encapsulated message"
#~ msgstr "封裝信件"
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
#~ msgstr "%1 封信件解密中,請稍候..."
#~ msgid "Encrypted message"
#~ msgstr "加密信件"
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
#~ msgstr "加密信件(無法解密)"
#~ msgid "Reason: %1"
#~ msgstr "理由:%1"
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
#~ msgstr "檢查 %1 封信件的簽章中,請稍候..."
#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "憑證"
#~ msgctxt "Start of warning message."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "警告:"
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
#~ msgstr "寄件者用於簽署的電子郵件地址沒有保存在 %1。"
#~ msgid "sender: "
#~ msgstr "寄件者:"
#~ msgid "stored: "
#~ msgstr "保存:"
#~ msgid ""
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
#~ "compare it to the sender's address %2."
#~ msgstr ""
#~ "寄件者用於簽署的電子郵件地址沒有保存在 %1,因此我們無法與寄件者的地址 %2 "
#~ "做比較。"
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
#~ msgstr "沒有足夠的資訊檢查簽章。%1"
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
#~ msgstr "信件由未知的金鑰簽章"
#~ msgid "Message was signed by %1."
#~ msgstr "信件由 %1 簽署。"
#~ msgid "Message was signed with key %1."
#~ msgstr "信件簽章的金鑰為 %1。"
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
#~ msgstr "信件用金鑰 %2 簽署在 %1。"
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
#~ msgstr "信件由 %3 用金鑰 %2 簽署在 %1。"
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
#~ msgstr "信件由 %2 用金鑰 %1 簽署。"
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
#~ msgstr "信件用未知的金鑰 %2 簽署在 %1。"
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
#~ msgstr "信件用未知的金鑰 %1 簽署。"
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "有效的簽章無法被認證"
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
#~ msgstr "信件由 %2 簽署(金鑰代碼:%1)。"
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
#~ msgstr "此簽章是有效的,但是無法辨識鍵值是否有效。"
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
#~ msgstr "此簽章是有效的,而且鍵值有最低的可信度。"
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
#~ msgstr "此簽章是有效的,而且鍵值完全可信。"
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
#~ msgstr "此簽章是有效的,而且鍵值絕對可信。"
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
#~ msgstr "此簽章是有效的,不過鍵值不可信。"
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
#~ msgstr "警告:簽章是錯誤的"
#~ msgid "End of signed message"
#~ msgstr "已簽署信件的尾端"
#~ msgid "End of encrypted message"
#~ msgstr "加密信件的尾端"
#~ msgid "End of encapsulated message"
#~ msgstr "包裝信件的尾端"
#~ msgid "The message could not be decrypted."
#~ msgstr "信件將無法被加密。"
#~ msgid ""
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
#~ "managing your passwords.\n"
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
#~ "file is obtained.\n"
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
#~ "file?"
#~ msgstr ""
#~ "無法使用 KWallet。強烈建議您使用 KWallet 來管理您的密碼。\n"
#~ "如果沒有 KWallet 的話,密碼將會保存在 KMail 的設定檔中,並做簡單的加密。但"
#~ "是這仍然不保證密碼可以安全地不被破解。\n"
#~ "您確定要將帳號 %1 的密碼存在設定檔中嗎?"
#~ msgid "Store Password"
#~ msgstr "存吧"
#~ msgid "Do Not Store Password"
#~ msgstr "不要"
#~ msgid "Create an Account Later"
#~ msgstr "稍後建立帳號"
#~ msgid "Incoming server:"
#~ msgstr "內送信件伺服器:"
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
#~ msgstr "歡迎來到 KMail 帳號精靈"
#~ msgid ""
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>您似乎是第一次使用 KMail。<br/> 您可以利用這個精靈來設定您的信件帳號。"
#~ "您只要輸入連線的資料即可。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
#~ "following pages.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>您可以利用這個精靈來設定您的信件帳號。 <br/>您只要輸入連線的資料即可。"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Create a new identity"
#~ msgstr "建立新的身份"
#~ msgid ""
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
#~ "belonging to that account.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>身份是您的電子郵件地址、名稱、組織等等的集合。如果您不清楚的話,請不要"
#~ "取消此勾選,因為有些伺服器若傳送的身份與帳號不符的話會拒收信件。</qt>"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "帳號精靈"
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
#~ msgstr "請選擇您要建立的帳號類型"
#~ msgid "Account Type"
#~ msgstr "帳號類型"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "真實姓名:"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "帳號資訊"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "使用者名稱:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密碼:"
#~ msgid "Login Information"
#~ msgstr "登入資訊"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "選擇..."
#~ msgid "Outgoing server:"
#~ msgstr "外寄信件伺服器:"
#~ msgid "Use local delivery"
#~ msgstr "使用本地目錄"
#~ msgid ""
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "如果您的本地端主機本身就是外送郵件伺服器(SMTP),您可以開啟此選項。"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "伺服器資訊"
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "未命名"
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid "Local Account"
#~ msgstr "本地端帳號"
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
#~ msgstr "檢查 %1 是否支援加密功能..."
#~ msgid "Edit with:"
#~ msgstr "編輯方式:"
#~ msgid ""
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "KMail 無法偵測選取的編輯器是否已關閉。為了避免資料流失,編輯附件將被中止。"
#~ msgid "New Subfolder of %1"
#~ msgstr "建立 %1 的子資料夾"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "名稱(&N):"
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
#~ msgstr "請輸入新資料夾名稱"
#~ msgid "Mailbox &format:"
#~ msgstr "信箱格式(&F):"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
#~ "are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "請選擇在這個資料夾中要用什麼格式儲存信件。您可以選擇每封信一個檔案"
#~ "(maildir 格式)或是把所有信件存成一個大檔(mbox 格式)。KMail 預設會使用 "
#~ "maildir,如果您不是很瞭解這是在幹嘛,就請不要修改此選項。"
#~ msgid "Folder &contains:"
#~ msgstr "資料夾包含(&C):"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "請選擇您要讓這個資料夾儲存信件還是行事曆與便條等。預設是儲存信件。如果您不"
#~ "是很瞭解這是在幹嘛,就請不要修改此選項。"
#~ msgid "Namespace for &folder:"
#~ msgstr "資料夾的命名空間(&F):"
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
#~ msgstr "請選擇這個資料夾使用的個人命名空間。"
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
#~ msgstr "請指定新資料夾的名稱。"
#~ msgid "No Name Specified"
#~ msgstr "沒有指定名稱"
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
#~ "another folder name."
#~ msgstr "資料夾名稱中不能含有 / 這個字元。請修改名稱。"
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr "資料夾名稱中不能含有 . 這個字元。請修改名稱。"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr "您的 IMAP 伺服器不允許資料夾使用字元 %1。請修改名稱。"
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
#~ msgstr "<qt>無法建立資料夾<b>%1</b>,因為此資料夾已存在。</qt>"
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
#~ msgstr "<qt>無法建立資料夾<b>%1</b>。</qt>"
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
#~ msgstr "取得使用者權限時發生錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
#~ "have administrative privileges on the folder."
#~ msgstr ""
#~ "尚未從伺服器上取得資訊。請使用「檢查信件」,並確定您有資料夾的管理權限。"
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
#~ msgstr "錯誤:這個資料夾沒有定義 IMAP 帳號"
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
#~ msgstr "連接到伺服器 %1。請稍候..."
#~ msgid ""
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
#~ msgstr "IMAP 伺服器不支援權限控制列表 (ACL)"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "從伺服器 %1 取得權限控制列表 (ACL) 時發生錯誤。"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "建立新資料夾(&N)..."
#~ msgid "&Copy Folders To"
#~ msgstr "複製此資料夾到(&C)"
#~ msgid "&Copy Folder To"
#~ msgstr "複製資料夾到(&C)"
#~ msgid "&Move Folders To"
#~ msgstr "將資料夾移到...(&M)"
#~ msgid "&Move Folder To"
#~ msgstr "移至此資料夾到...(&M)"
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
#~ msgstr "新增到我的最愛資料夾"
#~ msgid "Move to This Folder"
#~ msgstr "移至此資料夾"
#~ msgid "Copy to This Folder"
#~ msgstr "複製至此資料夾"
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
#~ msgstr[0] "將 %1 個資料夾複製或移動到 %2"
#~ msgid "Order folder above %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
#~ msgstr[0] "將 %1 個資料夾排到 %2 上面"
#~ msgid "Order folder below %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
#~ msgstr[0] "將 %1 個資料夾排到 %2 下面"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
#~ msgstr[0] "將 %1 個資料夾複製或移動到 %2,並排到 %3 上面"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
#~ msgstr[0] "將 %1 個資料夾複製或移動到 %2,並排到 %3 下面"
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "主題"
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "寄件者/收件者"
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "資料夾"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>加密外掛程式 (Crypto Plug-In) 傳回的資訊結構錯誤,外掛程式可能已損"
#~ "毀。</p> <p>請與您的系統管理員聯絡。</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>沒有可用的加密外掛程式,內建的 OpenPGP 沒有成功執行。</p> <p>您可以做以"
#~ "下動作:</p> <ul><li>在 KMail 設定=>外掛程式設定中打開外掛程式。<em>或者是"
#~ "</em>,</li> <li>在身份=>進階中指定傳統的 OpenPGP 設定。</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr "Chiasmus 後端沒有指定 x-encrypt 功能。請回報錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr "x-encrypt 功能沒有看到正確的參數。請回報錯誤。"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
#~ msgstr "Chiasmus 加密錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr "Chiasmus 後端傳回錯誤:x-encrypt 功能沒有傳回位元陣列。請回報錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
#~ "signing of attachments.\n"
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
#~ msgstr ""
#~ "內含式(inline) OpenPGP 加密格式不支援對附件加密或簽署。\n"
#~ "您確定要使用內含式 OpenPGP 嗎?"
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
#~ msgstr "使用內含式 OpenPGP"
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
#~ msgstr "使用 OpenPGP/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "您的設定要求詢問是否要簽署這封信件。\n"
#~ "確定要簽署嗎?"
#~ msgid "Sign Message?"
#~ msgstr "要簽署信件嗎?"
#~ msgctxt "to sign"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "簽署(&S)"
#~ msgid "Do &Not Sign"
#~ msgstr "不要簽署(&N)"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "您簽署的設定有衝突。\n"
#~ "確定要簽署信件嗎?"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
#~ "been configured for this identity."
#~ msgstr "您要求簽署信件,但這個身份沒有指定正確的簽署金鑰。"
#~ msgid "Send Unsigned?"
#~ msgstr "不要簽署信件?"
#~ msgid "Send &Unsigned"
#~ msgstr "不要簽署"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
#~ "Sign all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "這封信件某些部份不會被簽署。\n"
#~ "部份簽署的信件可能有違站台的安全原則。\n"
#~ "要簽署全部的信件嗎?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be signed.\n"
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
#~ "Sign message instead?"
#~ msgstr ""
#~ "這封信沒有被簽署。\n"
#~ "未簽署的信件可能有違站台的安全原則。\n"
#~ "要簽署信件嗎?"
#~ msgid "&Sign All Parts"
#~ msgstr "簽署整封信件(&S)"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "簽署(&S)"
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
#~ msgstr "未簽署信件警告"
#~ msgid "Send &As Is"
#~ msgstr "繼續傳送(&A)"
#~ msgid ""
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "找到合法可信任的簽署金鑰。\n"
#~ "要簽署信件嗎?"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "設定要求詢問您是否要加密這封信件。\n"
#~ "您確定要加密嗎?"
#~ msgid "Encrypt Message?"
#~ msgstr "加密信件?"
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
#~ msgstr "簽署並加密 (&E)"
#~ msgid "&Sign Only"
#~ msgstr "只簽署(&S)"
#~ msgid "&Send As-Is"
#~ msgstr "直接傳送(&S)"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "您的加密設定有衝突。\n"
#~ "確定要加密嗎?"
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
#~ msgstr "不要加密信件(&N)"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "您已要求加密此信件,並送一份副本給自己,但是這個身份沒有合法可信任的加密金"
#~ "鑰。"
#~ msgid "Send Unencrypted?"
#~ msgstr "是否不加密送出?"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
#~ "or leak sensitive information.\n"
#~ "Encrypt all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "這封信的某些部份不會被加密。\n"
#~ "送出未完全加密的信件可能有違站台的安全原則。\n"
#~ "是否要改成加密整封信?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
#~ "sensitive information.\n"
#~ "Encrypt messages instead?"
#~ msgstr ""
#~ "這封信不會被加密。\n"
#~ "送出未完全加密的信件可能有違站台的安全原則。\n"
#~ "是否要改成加密整封信?"
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
#~ msgstr "加密全部信件(&E)"
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
#~ msgstr "未加密信件警告"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>錯誤:後端沒有傳回編碼過的資料。</p> <p>請回報錯誤:<br />%1</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
#~ msgstr ""
#~ "您的信件中沒有合適的編碼。\n"
#~ "請從編碼設定「選項」選單中設定。"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>不是所有的字元都符合所選擇的編碼 %1。<br /><br />要送出信件而不管可能"
#~ "會遺失某些字元,還是要讓 KMail 試著自動找到合適的編碼?</qt>"
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
#~ msgstr "一些字元將會遺失"
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
#~ msgstr "自動偵測編碼"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "這封信件沒有辦法簽署,因為找不到合法的簽署金鑰。這種狀況不應發生,請回報錯"
#~ "誤。"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "因為後端似乎不支援簽署功能,所以這封信件沒有辦法簽署。這種狀況不應發生,請"
#~ "回報錯誤。"
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
#~ msgstr "簽章操作的 GnuPG 稽核紀錄"
#~ msgid ""
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
#~ "is running."
#~ msgstr "簽署失敗。請確定 gpg-agent 正在執行中。"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr "因為後端似乎不支援加密功能,所以這封信件沒有辦法加密。請回報錯誤。"
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
#~ msgstr "加密操作的 GnuPG 稽核紀錄"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
#~ "actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "因為後端似乎不支援簽署同時加密功能,所以這封信件沒有辦法簽署與加密。請回報"
#~ "錯誤。"
#~ msgid "[vCard]"
#~ msgstr "[vCard]"
#~ msgid "CC: "
#~ msgstr "副本:"
#~ msgid "BCC: "
#~ msgstr "密件副本:"
#~ msgid "From: "
#~ msgstr "寄件者:"
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "收件者:"
#~ msgid "Reply to: "
#~ msgstr "回覆給:"
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2\n"
#~ "Confidence=%4"
#~ msgstr ""
#~ "%1% 的可能信為垃圾信,可信度為 %3%。\n"
#~ "\n"
#~ "完整報告:\n"
#~ "可能性=%2\n"
#~ "可信度=%4"
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1% 的可能信為垃圾信。\n"
#~ "\n"
#~ "完整報告:\n"
#~ "可能性=%2"
#~ msgid "No Spam agent"
#~ msgstr "沒有處理垃圾信代理程式"
#~ msgid "Spam filter score not a number"
#~ msgstr "垃圾信過濾的評分非數字"
#~ msgid "Threshold not a valid number"
#~ msgstr "下限值非合法的數字"
#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
#~ msgstr "垃圾信過濾的評分並非從標頭取出"
#~ msgid "Threshold could not be extracted from header"
#~ msgstr "下限制並非從標頭取出"
#~ msgid "Error evaluating spam score"
#~ msgstr "計算垃圾信評分時發生錯誤"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "完整報告:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "(resent from %1)"
#~ msgstr "(重新從 %1 送出)"
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "收件者:"
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "使用者代理程式:"
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer:"
#~ msgid "Spam Status:"
#~ msgstr "垃圾信判讀狀態:"
#~ msgctxt "To field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "收件者:"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "說明"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "開啟用..."
#~ msgctxt "to view something"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "檢視"
#~ msgid "Save All Attachments..."
#~ msgstr "儲存所有附件..."
#~ msgid "Edit Attachment"
#~ msgstr "編輯附件"
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
#~ msgstr "不明的二進位資料"
#~ msgid "Error while renaming a folder."
#~ msgstr "更改資料夾名稱時發生錯誤"
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
#~ msgstr "這個帳號不支援大小限制(quota)資訊。"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "從伺服器 %1 取得大小限制(quota)資訊時發生錯誤。"
#~ msgid "No quota is set for this folder."
#~ msgstr "此資料夾未限制大小。"
#~ msgid ""
#~ "Open attachment '%1'?\n"
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
#~ msgstr ""
#~ "要開啟附件 %1 嗎?\n"
#~ "注意,開啟一個附件可能會危害你系統的安全!"
#~ msgid "Open Attachment?"
#~ msgstr "開啟附件?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "不要再詢問"
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
#~ msgstr "刪除以下伺服器中的信件時發生錯誤:"
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
#~ msgstr "讀取以下伺服器中的信件時發生錯誤:"
#~ msgid "Error while uploading folder"
#~ msgstr "上傳資料夾時發生錯誤"
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
#~ msgstr "無法在伺服器上建立資料夾 <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
#~ "server communication is here:"
#~ msgstr ""
#~ "這有可能是您在伺服器上的權限不足,或試圖建立已存在的資料夾。從伺服器上傳來"
#~ "的錯誤訊息為:"
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
#~ msgstr "無法在以下伺服器上刪除資料夾 %1:"
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
#~ msgstr "從伺服器上讀取資料夾 %1 時發生錯誤:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "您打算重建資料夾 <resource>%1</resource> 的索引。<nl /> <warning>這會將所"
#~ "有信件的狀態資訊移除。</warning><nl /> 您確定要繼續嗎?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really recreate index?"
#~ msgstr "確定要重建索引?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "重建索引"
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
#~ msgstr "資料夾 %1 的索引已經重建。"
#~ msgid "Index recreated"
#~ msgstr "索引已重建"
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
#~ msgstr "檢查我的最愛資料夾中的信件"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "內容(&P)"
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
#~ msgstr "檢查此資料夾中的信件(&I)"
#~ msgid "Rebuild Index..."
#~ msgstr "重建索引..."
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "剪下資料夾"
#~ msgid "Paste Folder"
#~ msgstr "貼上資料夾"
#~ msgid "Paste Messages"
#~ msgstr "貼上信件"
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
#~ msgstr "解決 IMAP 快取的問題(&T)"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "新增帳號"
#~ msgid "Unable to locate account"
#~ msgstr "無法找到帳號"
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>無法找到帳號 <b>%1</b>。</qt>"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "群組"
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
#~ msgstr "設定資源資料夾的母資料夾"
#~ msgid "<Choose a Folder>"
#~ msgstr "<選擇資料夾>"
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
#~ msgstr "資源資料夾的母資料夾(&R):"
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
#~ msgstr "資源資料夾的帳號(&R):"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
#~ msgstr "您必須提供使用者名稱及密碼才能存取這個信箱。"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "認證對話框"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "帳號:"
#~ msgid "Could not start process for %1."
#~ msgstr "無法處理 %1。"
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
#~ msgstr "訂閱 %1 時發生錯誤:"
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
#~ msgstr "讀取命名空間中"
#~ msgid ""
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
#~ msgstr "KMail 偵測到帳號 %1 有一個舊的,無法使用 IMAP 命名空間的設定。"
#~ msgid ""
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
#~ "account configuration."
#~ msgstr "這些設定已經自動被變更,不過請您還是確認一下。"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
#~ "check your account configuration."
#~ msgstr "無法自動變更您舊的設定,請您確定您的設定。"
#~ msgctxt "Unknown subject."
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
#~ msgctxt "Unknown sender."
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
#~ msgid ""
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
#~ "i> to the server."
#~ msgstr "無法從 %2 上傳主題為 %3(日期 %1)的信件到伺服器。"
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
#~ msgstr "目的地資料夾:%1"
#~ msgid "The server reported:"
#~ msgstr "伺服器回報:"
#~ msgid "No detailed quota information available."
#~ msgstr "沒有可用的配額資訊"
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
#~ msgstr "此資料夾內容大小已非常接近配額限制。(%1)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "您似乎沒有寫入此資料夾的權限。請聯繫此資料夾的擁有者,詢問是否能請他放出一"
#~ "些空間。"
#~ msgid ""
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
#~ "will be re-established automatically if possible."
#~ msgstr "連到伺服器 %1 時發生逾時或被關閉連線。將會嘗試自動重新連線。"
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
#~ msgstr "帳號 %1 連結被中斷。"
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
#~ msgstr "帳號 %1 連結已逾時。"
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
#~ msgstr "檢查帳號 %1 的新郵件時發生錯誤:%2"
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
#~ msgstr "將信件狀態傳至伺服器時發生錯誤:"
#~ msgid "retrieving folders"
#~ msgstr "傳送資料夾中"
#~ msgid ""
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
#~ "continue your search?"
#~ msgstr ""
#~ "要執行搜尋,所有資料夾 %1 內的信件都必須從伺服器上下載下來。這可能會花一些"
#~ "時間,您確定要繼續嗎?"
#~ msgid "Continue Search"
#~ msgstr "繼續"
#~ msgctxt "Continue search button."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "搜尋(&S)"
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
#~ msgstr "從 IMAP 伺服器中下載信件"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "網址:%1"
#~ msgid "Error while searching."
#~ msgstr "搜尋時發生錯誤"
#~ msgid "Executing precommand %1"
#~ msgstr "執行前置命令 %1"
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
#~ msgstr "無法執行前置命令:'%1'。"
#~ msgid ""
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "前置命令結束傳回碼 %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
#~ msgstr "嚴重錯誤: 無法收取信件"
#~ msgid "Failed to add message:\n"
#~ msgstr "無法新增訊息:\n"
#~ msgid "Remove From Favorites"
#~ msgstr "從我的最愛中移除"
#~ msgid "Rename Favorite..."
#~ msgstr "重新命名我的最愛..."
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
#~ msgstr "將資料夾新增到我的最愛"
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
#~ msgstr "在 %1 上插入資料夾"
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
#~ msgstr "在 %1 下插入資料夾"
#~ msgid "Rename Favorite"
#~ msgstr "重新命名我的最愛"
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid "This attachment has been deleted."
#~ msgstr "附件已刪除。"
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
#~ msgstr "附件 %1 已刪除。"
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
#~ msgstr "顯示信件的 HTML 格式。"
#~ msgid "Work online."
#~ msgstr "線上工作"
#~ msgid "Decrypt message."
#~ msgstr "解密信件"
#~ msgid "Show signature details."
#~ msgstr "顯示簽章詳情。"
#~ msgid "Hide signature details."
#~ msgstr "隱藏簽章詳情。"
#~ msgid "Show full \"To\" list"
#~ msgstr "顯示完整的「收件人」列表"
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
#~ msgstr "隱藏完整的「收件人」列表"
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
#~ msgstr "顯示完整的「複本」列表"
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
#~ msgstr "隱藏完整的「複本」列表"
#~ msgid "Expand all quoted text."
#~ msgstr "展開引言。"
#~ msgid "Collapse quoted text."
#~ msgstr "折疊引言。"
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
#~ msgstr "顯示憑證 0x%1"
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
#~ msgstr "附件 #%1 (未命名)"
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
#~ msgstr "顯示此操作的 GnuPG 稽核紀錄"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "未讀"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "全部"
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "搜尋"
#~ msgid "Total Messages"
#~ msgstr "信件總數"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "未讀信件"
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
#~ msgstr "子資料夾儲存大小"
#~ msgid "Local Subscription..."
#~ msgstr "本地端訂閱..."
#~ msgid "Refresh Folder List"
#~ msgstr "更新資料夾列表"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
#~ "same name already exists.</qt>"
#~ msgstr "<qt>無法移動或複製資料夾<b>%1</b>,因為已經有同名的資料夾。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
#~ "copied itself.</qt>"
#~ msgstr "<qt>無法移動或複製資料夾<b>%1</b>,因為尚未完整複製。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt>無法將資料夾 <b>%1</b> 移動或複製到它自己的子資料夾內。</qt>"
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
#~ msgstr "無法移動所選取的資料夾"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
#~ msgstr ""
#~ "<qt>無法產生資料夾<b>%1</b>,因為伺服器上的權限不足。請向您的管理員反應。"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "搬到這裡(&M)"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "複製到這裡(&C)"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "取消(&A)"
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
#~ msgstr "無法開啟 %1,找不到資料夾。"
#~ msgid ""
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
#~ "not have sufficient access permissions."
#~ msgstr "無法開啟 %1,它可能不是一個 maildir 的資料夾,或者是權限問題。"
#~ msgid ""
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
#~ msgstr "無法在資料夾裡新增資料。硬碟空間可能不夠。"
#~ msgid ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
#~ msgstr "KMFolderMailder::addMsg:發生錯誤,已強制結束,以避免損失資料。"
#~ msgid "Writing index file"
#~ msgstr "正在寫入索引檔"
#~ msgid ""
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
#~ "KMail;\n"
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
#~ msgstr ""
#~ "您的寄件匣中可能有不是由 KMail 產生的信件。\n"
#~ "如果您不要送出這些信件的話,請刪除它們。"
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>無法進入資料夾<b>%1</b>。</qt>"
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
#~ msgstr "<qt>目錄 <b>%1</b> 無法讀取。</qt>"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>您刪除的資料夾是帳號 <b>%1</b> 所設定的收件匣。刪除後這個帳號將會改用"
#~ "預設的收件匣。</qt>"
#~ msgid "Permissions (ACL)"
#~ msgstr "權限(權限控制列表)"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "信箱格式(Mailbox)"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "目錄格式(Maildir)"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Disconnected IMAP"
#~ msgstr "離線式 IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "重建索引"
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
#~ msgstr "重建本地端 IMAP 快取內容"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Compaction:"
#~ msgstr "整理:"
#~ msgid "Compact Now"
#~ msgstr "馬上整理資料夾"
#~ msgctxt "File size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 位元"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible"
#~ msgstr "可以"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible, but unsafe"
#~ msgstr "可以,但不安全"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "不需要"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/"
#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/"
#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
#~ msgstr ""
#~ "整理資料夾 <resource>%1</resource> 可能不安全。<nl/> <warning>這可能會造成"
#~ "索引或信箱檔損毀。</warning><n./> 請先確定您有做備份。"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really compact folder?"
#~ msgstr "確定要整理資料夾嗎?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Compact Folder"
#~ msgstr "整理資料夾"
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
#~ msgstr "列出資料夾 %1 時發生錯誤:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
#~ msgstr "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />信<br />件</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><br />非<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />信<br />件</"
#~ "b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
#~ ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
#~ msgstr "<qt><br />純<br />文<br />字<br />信<br />件<br /></qt>"
#~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
#~ msgstr "點擊以在 HTML 與純文字間切換。"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
#~ "happening again.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>資料夾 %2 的索引已經過期。為了避免信件被損毀,索引會被重建,不過之"
#~ "前刪除的訊息可能會重新跑出來,而信件狀態則可能會不見。</p> <p>請到 <a "
#~ "href=\"%1\">KMail FAQ</a>中閱讀相關資料,來看看如何避免這種狀況再發生。</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Index Out of Date"
#~ msgstr "索引已過期"
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
#~ msgstr "資料夾 '%1' 已變更。正在重新建立索引。"
#~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
#~ msgstr "從資料夾 %1 取得信件時發生內部錯誤。"
#~ msgid "Downloading a message in the current folder failed."
#~ msgstr "從目前資料夾下載信件失敗。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
#~ msgstr "無法備份資料夾 %1 內的信件。索引已損毀。"
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "主題"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "寄件者"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "收件者"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages now"
#~ msgstr "馬上下載所有信件"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages later"
#~ msgstr "稍後下載所有信件"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete all messages"
#~ msgstr "刪除所有信件"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "馬上下載"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Later"
#~ msgstr "稍後下載"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "POP Filter"
#~ msgstr "POP 過濾器"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>在 POP 帳號 <emphasis>%1</emphasis> 中過濾信件:</title> <para>這封"
#~ "信件超過了您所設定的大小。</para> <para>您可以選擇要如何處理。</para>"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
#~ msgstr "信件超出大小"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
#~ msgstr "信件過濾規則:無"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
#~ msgstr "顯示符合過濾規則的信件,並且標示為「下載」或「刪除」"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
#~ msgstr "顯示符合過濾規則的信件"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
#~ msgstr "信件過濾規則: %1"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "沒有主題"
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Uploading message data"
#~ msgstr "上傳信件資料"
#~ msgid "Server operation"
#~ msgstr "伺服器動作"
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
#~ msgstr "來源資料夾 %1 - 目的資料夾 %2"
#~ msgid "Downloading message data"
#~ msgstr "下載信件資料中"
#~ msgid "Message with subject: "
#~ msgstr "信件主題:"
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
#~ msgstr "從伺服器讀取信件時發生錯誤。"
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
#~ msgstr "讀取信件結構資料時發生錯誤。"
#~ msgid "Uploading message data failed."
#~ msgstr "上傳信件資料失敗。"
#~ msgid "Uploading message data completed."
#~ msgstr "上傳信件資料完成。"
#~ msgid "Transmission failed."
#~ msgstr "傳送失敗。"
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
#~ msgstr "準備從 %1 傳輸..."
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>無法開啟資料夾 <b>%1</b>。</qt>"
#~ msgid "Transmission aborted."
#~ msgstr "傳送取消。"
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
#~ msgstr "從 %3 移動 %1 封信件中(共 %2 封)"
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
#~ msgstr[0] "從信件資料夾 %2 中讀取 %1 封信件。"
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
#~ msgstr "請選擇您要使用的 Chiasmus 金鑰檔案:"
#~ msgid "Expand All Groups"
#~ msgstr "展開所有群組"
#~ msgid "Collapse All Groups"
#~ msgstr "收起所有群組"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "開啟新分頁"
#~ msgid "Show Quick Search"
#~ msgstr "顯示快速搜尋"
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "在新分頁開啟"
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
#~ msgid "Expand Group Header"
#~ msgstr "展開群組標頭"
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
#~ msgid "Collapse Group Header"
#~ msgstr "折起群組標頭"
#~ msgctxt "shortcut"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "換到上一個分頁"
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
#~ msgstr "隱藏標頭中的欄位名稱"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "預設主題"
#~ msgid "Default Aggregation"
#~ msgstr "預設集合模式"
#~ msgid "Default Sort Order"
#~ msgstr "預設排序順序"
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "空"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "關閉分頁"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close All Other Tabs"
#~ msgstr "關閉所有其他分頁"
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "沒有主題"
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The receiver of this invitation does not match any of your identities."
#~ "<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>此邀請函的接收者並不符合您任一個身份。<br> 請選擇要傳送您的回覆的傳"
#~ "輸。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The identity matching the receiver of this invitation does not have "
#~ "an associated transport configured.<br>Please select the transport which "
#~ "should be used to send your reply.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>此邀請函的接收者的身份設定裡並沒有設定使用的傳輸。<br> 請選擇要傳送您"
#~ "的回覆的傳輸。</qt>"
#~ msgctxt "Not able to attend."
#~ msgid "Declined: %1"
#~ msgstr "拒絕:%1"
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
#~ msgid "Tentative: %1"
#~ msgstr "暫時:%1"
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
#~ msgid "Accepted: %1"
#~ msgstr "接受:%1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>收件人中沒有一個符合您所設定的身份。<br />請從以下的地址中選擇您的電子"
#~ "郵件地址:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>有一個以上的收件人符合您所設定的身份。<br />請從以下的地址中選擇您的電"
#~ "子郵件地址:"
#~ msgid "Select Address"
#~ msgstr "選擇電子郵件地址"
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
#~ msgstr "你確定將舊信件設為過期信件?"
#~ msgid ""
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
#~ "Please move the file out of the way."
#~ msgstr ""
#~ "%1 不是資料夾。\n"
#~ "請將此檔移到別處。"
#~ msgid ""
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
#~ msgstr ""
#~ "資料夾 %1 的權限錯誤。\n"
#~ "請確定您可以檢視並修改此資料夾的內容。"
#~ msgid ""
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "KMail 無法產生資料夾 %1。\n"
#~ "請確定您可以檢視並修改目前資料夾 %2 的內容。"
#~ msgid ""
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
#~ "same name."
#~ msgstr ""
#~ "上次檢查郵件之後,已經有一個同名的資料夾被刪除。在建立另一個同名資料夾之"
#~ "前,您必須先檢查郵件。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
#~ "KMail cannot start without it."
#~ msgstr ""
#~ "無法在 %2 建立檔案 '%1'。\n"
#~ "KMail 將無法啟動。"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (7-bit text)"
#~ msgstr "無(7位元文字)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (8-bit text)"
#~ msgstr "無(8位元文字)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Quoted Printable"
#~ msgstr "MIME 相容(Quoted Printable)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Base 64"
#~ msgstr "Base 64"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>檔案的 <em>MIME 型態</em>:</p> <p>通常您不需要去改變這個設定,系"
#~ "統會自動偵測檔案型態。但是有時候 %1 無法正確偵測,您可以在這裡修正。</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>此部份的大小</p> <p>有時,%1 只會給大約的大小,因為要計算實際的大"
#~ "小可能要花很多的時間。此時在顯示大小時會附上「(大約)」的標記。</p></qt>"
#~ msgctxt "file name of the attachment."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "名稱(&N):"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>此部份的檔案名稱</p> <p>雖然通常是指附檔本身的檔名,但是並不盡然。"
#~ "更正確地說,它只是用於建議收件者在儲存的時候使用什麼名稱。</p></qt>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "說明(&D):"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>此部份的說明:</p> <p>這是一些關於此部份的資訊,通常會顯示在附件圖"
#~ "示的說明。</p></qt>"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "編碼(&E):"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
#~ "resulting message size.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>此部份的傳送編碼方式</p> <p>通常您不需要去修改它,%1 會根據 MIME "
#~ "型態來判斷使用哪一種編碼方式。但是您還是可以自行指定。有時自行指定可以節省"
#~ "一些空間,例如 PostScript 檔內以文字為主,使用 quoted-printable 而不是預設"
#~ "的 base64 可以省下約 25% 的大小。</p></qt>"
#~ msgid "Suggest &automatic display"
#~ msgstr "建議自動顯示(&A)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>如果您要讓收件者那一端自動顯示出這部份的預覽,而不是只顯示圖示,就"
#~ "勾選這個選項。</p> <p>技術上,這只消在 <em>Content-Disposition</em> 標頭上"
#~ "使用 inline 而不是用 attachment 即可。</p></qt>"
#~ msgid "&Sign this part"
#~ msgstr "此部份使用簽章(&S)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>如果您要簽署這部份,就勾選這個選項。</p> <p>系統會使用您發信的身份"
#~ "指定的簽章來簽署。</p></qt>"
#~ msgid "Encr&ypt this part"
#~ msgstr "此部份加密(&Y)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>如果您要將這部份加密,就勾選此選項。</p> <p>這部份將會被加密。</"
#~ "p></qt>"
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
#~ msgid "%1 (est.)"
#~ msgstr "%1(大約)"
#~ msgid "internal part"
#~ msgstr "裡面部份"
#~ msgid "body part"
#~ msgstr "主體部份"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Account &name:"
#~ msgstr "帳號名稱(&N):"
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
#~ msgstr "帳號清單中顯示的名稱"
#~ msgid ""
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
#~ msgstr "帳號名稱:在 KMail 帳號列表中顯示的名稱。"
#~ msgid "Incoming mail &server:"
#~ msgstr "內送信件伺服器(&S):"
#~ msgid "Address of the mail server"
#~ msgstr "信件伺服器位址"
#~ msgid ""
#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "信件伺服器的位址,例如 mail.yourprovider.org。相關資訊請詢問題的郵件服務提"
#~ "供者。"
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "埠號(&P):"
#~ msgid "Communication port with the mail server"
#~ msgstr "郵件伺服器的連接埠"
#~ msgid ""
#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
#~ msgstr ""
#~ "連接埠:郵件伺服器的連接埠。您通常不需要變更此設定,除非您的郵件服務提供者"
#~ "使用非標準的連接埠。"
#~ msgid ""
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
#~ msgstr ""
#~ "帳號名稱是您的網路服務提供者(ISP)所提供您用來認證的<em>使用者名稱</em>,"
#~ "通常是您的電子郵件地址中前面的那一部份(也就是在 <em>@</em> 前面的那一部"
#~ "份)。"
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "登入(&L):"
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
#~ msgstr "郵件伺服器上的登入帳號"
#~ msgid "P&assword:"
#~ msgstr "密碼(&A):"
#~ msgid "Password for access to the mail server"
#~ msgstr "郵件伺服器上的登入密碼"
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "您的密碼。"
#~ msgid ""
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
#~ msgstr "是否要將密碼存起來,或是每次檢查郵件時都詢問密碼"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
#~ "considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "勾選這個選項,KMail 會將您的密碼儲存下來。\n"
#~ "如果您的系統中有使用 KWallet,密碼將會儲存在 KWallet 以提供較安全的保"
#~ "護。\n"
#~ "如果沒有 KWallet 的話,密碼將會儲存在 KMail 的設定檔中,並做簡單的加密。但"
#~ "是這仍然不保證密碼可以安全地不被破解。"
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
#~ msgstr "儲存 IMAP 密碼(&R)"
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
#~ msgstr "點擊工具列按鈕時引入此帳號"
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
#~ msgstr "若啟動此選項,KMail 會每幾分鐘檢查一次新郵件"
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
#~ msgstr "啟動間隔信件檢查(&I)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "IMAP 設定"
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
#~ msgstr "自動整理資料夾(除去已刪除的訊息)(&Y)"
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
#~ msgstr "顯示隱藏資料夾(&W)"
#~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
#~ msgstr "只顯示伺服器端訂閱的的資料夾(&U)"
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
#~ msgstr "只顯示本地端訂閱的的資料夾(&L)"
#~ msgid ""
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
#~ "are shown instantly."
#~ msgstr ""
#~ "如果您開啟這個選項,附加檔只有在您點選它的時候才會下載下來。這樣一些很大的"
#~ "信件也可以很快地顯示。"
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
#~ msgstr "有需要才載入附加檔 (&M)"
#~ msgid ""
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
#~ msgstr ""
#~ "只列出已展開的資料夾中的子目錄。如果您系統上有很多很多資料夾的話,就可以使"
#~ "用這個選項。"
#~ msgid "List only open folders"
#~ msgstr "只列出已展開的資料夾"
#~ msgid "Use the default identity for this account"
#~ msgstr "此帳號使用預設身份"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "身份:"
#~ msgid ""
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
#~ "shared folders in one account."
#~ msgstr ""
#~ "您在這裡可以看到您的 IMAP 伺服器上的不同的命名空間(namespace)。每一個都代"
#~ "表不同的群組與資料夾。命名空間可以讓您在一個帳號中同時顯示個人資料夾與共用"
#~ "的資料夾。"
#~ msgid "Namespaces:"
#~ msgstr "命名空間"
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
#~ msgstr "重新載入伺服器上的命名空間。這會蓋掉原先的改變。"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
#~ msgstr "您個人的命名空間,包括您的個人資料夾。"
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
#~ msgid "Personal:"
#~ msgstr "個人:"
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
#~ msgstr "這些命名空間包括了其他使用者的資料夾。"
#~ msgid "Other users:"
#~ msgstr "其他使用者:"
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
#~ msgstr "這些命名空間包括所有共享的資料夾。"
#~ msgid "Shared:"
#~ msgstr "共享:"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "安全性"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "加密"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "無(&N)"
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
#~ msgstr "使用 SSL(&S) 下載信件"
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
#~ msgstr "使用 TLS(&T) 下載信件"
#~ msgid "Authentication Method"
#~ msgstr "認證方式"
#~ msgid "Clear te&xt"
#~ msgstr "明碼(&X)"
#~ msgid "&LOGIN"
#~ msgstr "LOGIN(&L)"
#~ msgid "&PLAIN"
#~ msgstr "PLAIN(&P)"
#~ msgid "CRAM-MD&5"
#~ msgstr "CRAM-MD5(&5)"
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
#~ msgstr "DIGEST-MD5(&D)"
#~ msgid "&NTLM"
#~ msgstr "NTLM(&N)"
#~ msgid "&GSSAPI"
#~ msgstr "GSSAPI(&G)"
#~ msgid "&Anonymous"
#~ msgstr "匿名(&A)"
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
#~ msgstr "檢查伺服器提供的協定(&W)"
#~ msgid "Account Type: POP Account"
#~ msgstr "帳號類型: POP 帳號"
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
#~ msgstr "POP3 信件伺服器的位址"
#~ msgid ""
#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "POP3 信件伺服器的位址,例如 pop3.yourprovider.org。相關資訊請詢問題的郵件"
#~ "服務提供者。"
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "密碼:您的密碼。"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "勾選這個選項,KMail 會將您的密碼儲存下來。如果您的系統中有使用 KWallet,密"
#~ "碼將會儲存在 KWallet 以提供較安全的保護。\n"
#~ "如果沒有 KWallet 的話,密碼將會儲存在 KMail 的設定檔中,並做簡單的加密。但"
#~ "是這仍然不保證密碼可以安全地不被破解。"
#~ msgid "Sto&re POP password"
#~ msgstr "儲存 POP 密碼(&R)"
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
#~ msgstr "手動檢查時檢查此帳號 (&U)"
#~ msgid "Chec&k interval:"
#~ msgstr "檢查間隔(&K):"
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
#~ msgstr "若勾選此選項,則郵件不會從伺服器上刪除"
#~ msgid ""
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
#~ "server."
#~ msgstr "KMail 可以在取得信件的同時,將信件保留在伺服器上。"
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
#~ msgstr "將信件保留在伺服器中(&V)"
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
#~ msgstr "經過幾天後將信件從伺服器上刪除"
#~ msgid "Leave messages on the server for"
#~ msgstr "伺服器上的信件保留"
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " 天"
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
#~ msgstr "只保留最近的幾封信在伺服器中"
#~ msgid ""
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
#~ "older."
#~ msgstr "KMail 只會保留最近的幾封信在伺服器上,其它的都會刪除。"
#~ msgid "Keep onl&y the last"
#~ msgstr "只保留最後的(&Y)"
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
#~ msgstr "若信件總量超過大小限制,則清掉最舊的信件"
#~ msgid ""
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
#~ "oldest messages are deleted."
#~ msgstr ""
#~ "若開啟此選項,則信件會保留,直到總量超過大小限制時才會將最舊的信件刪除。"
#~ msgid "Keep only the last"
#~ msgstr "只保留最後的"
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "選擇這個選項表示使用 POP 過濾器來過濾信件。您可以選擇要下載、刪除還是保留"
#~ "在伺服器上。"
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
#~ msgstr "篩選信件,假如信件大於(&F)"
#~ msgid "Des&tination folder:"
#~ msgstr "目的地資料夾(&T):"
#~ msgid "Pre-com&mand:"
#~ msgstr "前置命令(&M):"
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
#~ msgstr "使用管線加速信件下載(&U)"
#~ msgid "NTL&M"
#~ msgstr "NTLM(&M)"
#~ msgid "&APOP"
#~ msgstr "APOP(&A)"
#~ msgid "Account Type: Local Account"
#~ msgstr "帳號類型:本地帳號"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "檔案位置:"
#~ msgid "Choo&se..."
#~ msgstr "選擇(&S)..."
#~ msgid "Locking Method"
#~ msgstr "鎖定方式"
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
#~ msgstr "Procmail 鎖定檔(&K):"
#~ msgid "&Mutt dotlock"
#~ msgstr "Mutt dotlock(&M)"
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
#~ msgstr "Mutt dotlock 特權(&U)"
#~ msgid "&FCNTL"
#~ msgstr "FCNTL(&F)"
#~ msgid "Non&e (use with care)"
#~ msgstr "無(請小心使用)(&E)"
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
#~ msgstr "手動檢查信件時檢查這個帳號(&A)"
#~ msgid "Destination folder:"
#~ msgstr "目的地資料夾:"
#~ msgid "&Pre-command"
#~ msgstr "前置命令(&P)"
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
#~ msgstr "IMAP 資源資料夾選項"
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
#~ msgstr "這可以為 Kontact 應用程式開啟 IMAP 儲存空間。"
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
#~ msgstr "打開 IMAP 資源功能(&E)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
#~ msgstr "選擇要用哪一種格式來儲存群組資料夾的內容。"
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
#~ msgstr "群組資料夾的格式(&F):"
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgstr "已過時的 Kolab1(iCal/vCard)"
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
#~ msgstr "Kolab2 (XML)"
#~ msgid "Set the language of the folder names"
#~ msgstr "設定資料夾名稱的語言"
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
#~ msgstr "群組資料夾的語言 (&L)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "英文"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "德文"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "法文"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "荷蘭文"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
#~ "folder tree."
#~ msgstr "勾選這個選項,您就看不到 IMAP 的資源資料夾。"
#~ msgid "&Hide groupware folders"
#~ msgstr "隱藏群組資料夾(&H)"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
#~ "tree for the account configured for groupware."
#~ msgstr "勾選這個選項,您就看不到設定為群組的此帳號的一般郵件資料夾。"
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
#~ msgstr "只顯示此帳號的群組資料夾(&O):"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
#~ "when being online."
#~ msgstr "在離線式 IMAP 資料夾做同步群組,會在回到線上時立即變更"
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
#~ msgstr "同步群組會立即變更(&S)"
#~ msgid "&Use message indicator"
#~ msgstr "使用信件指示器(&U)"
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
#~ msgstr "帳號類型:Maildir 帳號"
#~ msgid "Include in &manual mail check"
#~ msgstr "手動檢查信件時檢查這個帳號(&M)"
#~ msgid "&Pre-command:"
#~ msgstr "前置命令(&P):"
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
#~ msgstr "在磁碟上存放信件預設的資料夾為(&M):"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
#~ "folders:</p>\n"
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
#~ "between folders.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>這個選項決定預設的資料夾格式:</p>\n"
#~ "<p><b>mbox:</b>每個資料夾用一個檔案來表示。檔案中用 From: 標頭來區隔每封"
#~ "信。這樣比較節省空間,但是在不同資料夾間搬移信件時比較麻煩。</p>\n"
#~ "<p><b>maildir:</b>每個資料夾在硬碟中都有一個目錄。每一封信都用一個檔案。這"
#~ "樣比較佔硬碟空間,但是比較簡單省事。</p></qt>"
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
#~ msgstr "普通檔案 (mbox 格式)"
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
#~ msgstr "目錄 (maildir 格式)"
#~ msgid "&Quota units:"
#~ msgstr "大小限制單位(&Q):"
#~ msgid "Use message indicator"
#~ msgstr "使用信件指示器"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
#~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "開啟此選項的話,會在桌面上安裝一個信件指示器,並顯示含有未讀信件的資料夾。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
#~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', "
#~ "all others ':'.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " maildir 信箱檔的檔名分隔器 \"uniq:info\" ─ 請參考信箱檔規格 "
#~ "http://cryp.to/proto/maildir.html\n"
#~ " 預設值依作業系統而不同。WIN='!',其它的為 ':'。\n"
#~ " "
#~ msgid "Enable groupware functionality"
#~ msgstr "打開群組功能"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
#~ "resource; this is done in the KDE System Settings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>打開這個選項,您可以儲存 Kontact 應用程式(如 KOrganizer,KAddressBook "
#~ "與 KNotes)中的內容。</p> <p>如果您要設定這個選項,您也必須設定這些應用程"
#~ "式使用 IMAP 資源。您可以在 KDE 系統設定裡設定。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>通常您不會需要看到 IMAP 資源的資料夾。不過如果您堅持要看的話,可以在這"
#~ "裡設定。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
#~ "additional online IMAP account.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>如果儲存群組資訊的帳號不會用來管理一般郵件,則設定此選項讓 KMail 只顯示"
#~ "群組資料夾。若是您透過上線式 IMAP 帳號管理一般郵件的話,這個選項會很有用。"
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
#~ "ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>請選擇群組資料夾的儲存格式。 <ul> <li>預設格式是用 ical(日曆資料夾)"
#~ "及 vcard(通訊錄資料夾)。這讓您可以使用 Kontact 的功能。</li> <li>另外 "
#~ "Kolab XML 格式使用另外一種模式,比較接近 Outlook。這個格式與 Outlook 較為"
#~ "相容。</li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>這裡選擇 IMAP 資源資料夾的母資料夾。</p> <p>Kolab 伺服器預設使用 IMAP "
#~ "的收件匣為母資料夾。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
#~ msgstr "<p>這裡設定此 IMAP 資源資料夾的帳號代碼。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您可以將 IMAP 儲存資料夾的語言設定為您自己使用的語言。</p> <p>請注意,"
#~ "通常這樣做的目的只是為了跟 Microsoft Outlook 相容,但是您就不能再更換語"
#~ "言。</p> <p>除非必要,請不要設定。</p>"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr "只過濾離線式 IMAP 收件匣中的郵件。"
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
#~ msgstr "也過濾在群組資料夾中接收到的新信件。"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
#~ "online."
#~ msgstr "上線後將離線式 IMAP 資料夾做的群組變更立即同步。"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
#~ "downgrade your index file?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 的信件索引是由不知哪個版本的 KMail (%2) 產生的。\n"
#~ "索引可以重建,但是有些像是狀態之類的資訊可能會不見。您要重建索引嗎?"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "重建"
#~ msgid "Do Not Downgrade"
#~ msgstr "不要"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
#~ "some information, including status flags, will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "%1 的信件索引已損毀,將重新產生。但是有些像是狀態之類的資訊可能會不見。"
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
#~ msgstr "如何解決 IMAP 快取的問題"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>如何解決 IMAP 快取的問題</b></p> <p>如果您在與 IMAP 資料夾同步時發生"
#~ "問題,您可以先試著重建索引檔。這會花一點時間,但不會有什麼問題。</p> <p>如"
#~ "果重建後仍然不行,試著更新 IMAP 快取內容。這樣會失去先前對本地端這個資料夾"
#~ "及其子資料夾所做的改變,回復到原先的設定。</p>"
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "範圍:"
#~ msgid "Only Current Folder"
#~ msgstr "只套用目前的資料夾"
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
#~ msgstr "套用目前的資料夾與所有的子資料夾"
#~ msgid "All Folders of This Account"
#~ msgstr "此帳號的所有資料夾"
#~ msgid "Refresh &Cache"
#~ msgstr "更新快取內容(&C)"
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "無法讀取資料夾 %1 的 UID 快取檔。有可能是因為檔案系統權限的關係,或是檔案"
#~ "已損毀。"
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
#~ "problem with file system permission."
#~ msgstr "無法寫入資料夾 %1 的 UID 快取檔。有可能是因為檔案系統權限的關係。"
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
#~ msgstr "在重新命名 IMAP 資料夾前,您應該先與伺服器取得同步。"
#~ msgid ""
#~ "No account setup for this folder.\n"
#~ "Please try running a sync before this."
#~ msgstr ""
#~ "這個資料夾沒有相關帳號設定。\n"
#~ "請先做同步動作。"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
#~ "its subfolders?\n"
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
#~ msgstr ""
#~ "您確定要更新資料夾 %1 與其子資料夾的快取內容嗎?\n"
#~ "這會讓您失去先前對此資料夾做的改變。"
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
#~ msgstr "這個資料夾的索引已經重建。"
#~ msgid ""
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "資料夾 %1 目前並不是在初始同步狀態(initial sync state)下。(目前狀態為 "
#~ "%2)。您確定要重置成初始同步狀態,並進行同步動作嗎?"
#~ msgid "Reset && Sync"
#~ msgstr "重置並同步"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "同步中"
#~ msgid "Connecting to %1"
#~ msgstr "連接至伺服器 %1 中"
#~ msgid "Checking permissions"
#~ msgstr "檢查權限中"
#~ msgid "Renaming folder"
#~ msgstr "重新命名中"
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
#~ msgstr "讀取資料夾列表時發生錯誤"
#~ msgid "Retrieving subfolders"
#~ msgstr "讀取子資料夾中"
#~ msgid "Deleting folders from server"
#~ msgstr "刪除伺服器中的資料夾中"
#~ msgid "Retrieving message list"
#~ msgstr "讀取信件列表中"
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "永久刪除信件中"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "讀取新信件中"
#~ msgid "No new messages from server"
#~ msgstr "沒有新信件"
#~ msgid "Checking annotation support"
#~ msgstr "檢查是否支援 annotation"
#~ msgid "Retrieving annotations"
#~ msgstr "讀取 annotation 中"
#~ msgid "Setting annotations"
#~ msgstr "設定 annotation 中"
#~ msgid "Setting permissions"
#~ msgstr "設定權限中"
#~ msgid "Retrieving permissions"
#~ msgstr "讀取權限中"
#~ msgid "Getting quota information"
#~ msgstr "取得大小限制資訊中"
#~ msgid "Updating cache file"
#~ msgstr "更新快取檔案中"
#~ msgid "Synchronization done"
#~ msgstr "同步完成"
#~ msgid "Uploading messages to server"
#~ msgstr "將信件上傳至伺服器中"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
#~ msgstr "<p>您對資料夾 %1 的權限被限制住了,無法再新增到此資料夾中。</p>"
#~ msgid "Access rights revoked"
#~ msgstr "存取權限已撤銷"
#~ msgid "No messages to upload to server"
#~ msgstr "沒有上傳任何信件到伺服器"
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
#~ msgstr "上傳信件狀態到伺服器中"
#~ msgid "Creating subfolders on server"
#~ msgstr "在伺服器上產生子資料夾中"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>在伺服器上的資料夾 <b>%1</b> 裡的郵件已經被刪除了。您要一起刪除本地"
#~ "端的資料嗎?</p><p> UID:%2</p></qt>"
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
#~ msgstr "從伺服器上刪除信件中"
#~ msgid "Checking folder validity"
#~ msgstr "檢查資料夾狀態"
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
#~ msgstr "列出資料夾因怪怪的原因而失敗。"
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
#~ msgstr "讀取命名空間 %1 的資料夾中"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>資料夾 <b>%1</b> 似乎已經被刪除了。您要一起刪除伺服器上的資料夾"
#~ "嗎?</p></qt>"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
#~ "differently."
#~ msgstr ""
#~ "IMAP 伺服器 %1 不支援 annotations。無法使用 XML storage,請重新設定 "
#~ "KMail。"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
#~ msgstr ""
#~ "IMAP 伺服器 %1 不支援 annotations。無法使用 XML storage,請重新設定 "
#~ "KMail。"
#~ msgid "Error while setting annotation: "
#~ msgstr "設定 annotation 時發生錯誤:"
#~ msgid "lost+found"
#~ msgstr "lost+found"
#~ msgid ""
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
#~ "avoid data loss.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>在此資料夾(%1)中還有新的信件尚未上傳到伺服器,但是您的權限似乎沒辦法"
#~ "上傳。</p> <p>所有這類的信件將會移到 %2 中,以避免資料流失。</p>"
#~ msgid "Insufficient access rights"
#~ msgstr "無效的存取權限"
#~ msgid ""
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
#~ "messages to another folder now?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>在此資料夾(%1)中還有新的信件尚未上傳到伺服器,但是您的權限似乎沒辦法"
#~ "上傳。請與您的系統管理者聯絡,或是將這些新信件從這個資料夾中移走。</p> <p>"
#~ "您打算將這些信件移到其他資料夾嗎?</p>"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "移動"
#~ msgid "Do Not Move"
#~ msgstr "不要"
#~ msgid "Source URL is malformed"
#~ msgstr "來源 URL 不正確"
#~ msgid "Kioslave Error Message"
#~ msgstr "Kioslave 錯誤訊息"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "您的 POP3 伺服器(帳號:%1)不支援 UIDL 命令:這個命令用於決定 KMail 已經"
#~ "檢查過伺服器上哪些信件。\n"
#~ "因此「將信件保留在伺服器上」的功能有可能無法正常運作。"
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgstr[0] "從 %2 讀取 %1 封信件。從伺服器上刪除..."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
#~ msgstr[0] "從 %2 讀取 %1 封信件。結束傳輸..."
#~ msgid ""
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
#~ "server)."
#~ msgstr ""
#~ "傳送 %5@%6 的信件中... 已傳送 %1 封(%3 KB),共 %2 封(%4 KB,伺服器上共"
#~ "有 %7 KB)。"
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
#~ msgstr "傳送 %5@%6 的信件中... 已傳送 %1 封(%3 KB),共 %2 封(%4 KB)。"
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
#~ msgstr "無法完成 LIST 命令。"
#~ msgid ""
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "檢查帳號 %1 的新郵件時發生錯誤:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
#~ "before downloading them."
#~ msgstr ""
#~ "您的 POP3 伺服器(帳號:%1)不支援 TOP 指令。因此,在下載大信件前,將無法"
#~ "預先取得大信件的標頭。"
#~ msgid "Certificate Signature Request"
#~ msgstr "要求憑證簽章"
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
#~ msgstr "請從附件中產生憑證並回傳給寄件者。"
#~ msgid "outbox"
#~ msgstr "寄件匣"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
#~ msgstr "您沒有權限讀/寫您的寄件匣。"
#~ msgid "sent-mail"
#~ msgstr "寄件備份"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
#~ msgstr "您沒有權限讀寫寄件備份。"
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "資源回收桶"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
#~ msgstr "您沒有權限讀寫資源回收桶。"
#~ msgid "drafts"
#~ msgstr "草稿匣"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
#~ msgstr "您沒有權限讀寫草稿匣。"
#~ msgid "templates"
#~ msgstr "樣本"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
#~ msgstr "您沒有權限讀寫樣本資料夾。"
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>"
#~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
#~ "strong></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>資料夾 <i>%4</i> 已存在。%1 目前使用資料夾 <i>%5</i> 來存放信件。 <p>"
#~ "%2 可以將 <i>%6</i> 的內容搬到這個資料夾,不過可能會將資料夾 <i>%7</i> 中"
#~ "相同名稱的檔案給蓋掉。 <p><strong>您確定要 %3 搬移信件檔案嗎?</strong></"
#~ "qt>"
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>資料夾 <i>%4</i> 已存在。%1 目前使用資料夾 <i>%5</i> 來存放信件。%2 可"
#~ "以將 <i>%6</i> 的內容搬到這個資料夾。<p><strong>您確定要 %3 搬移信件檔案"
#~ "嗎?</strong></qt>"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Headers"
#~ msgstr "標頭(&H)"
#~ msgid "Choose display style of message headers"
#~ msgstr "選擇信件標頭顯示方式"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Enterprise Headers"
#~ msgstr "企業標頭(&E)"
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
#~ msgstr "以企業方式顯示標頭清單"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Fancy Headers"
#~ msgstr "花俏標頭(&F)"
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
#~ msgstr "選擇在花俏格式中要顯示哪些標頭"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Brief Headers"
#~ msgstr "簡短標頭(&B)"
#~ msgid "Show brief list of message headers"
#~ msgstr "使用簡短格式顯示信件標頭"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Standard Headers"
#~ msgstr "標準標頭(&S)"
#~ msgid "Show standard list of message headers"
#~ msgstr "使用標準格式顯示信件標頭"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Long Headers"
#~ msgstr "長格式標頭(&L)"
#~ msgid "Show long list of message headers"
#~ msgstr "使用長格式顯示信件標頭"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "完整標頭(&A)"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "使用完整格式顯示信件標頭"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Attachments"
#~ msgstr "檢視附件(&A)"
#~ msgid "Choose display style of attachments"
#~ msgstr "選擇附件的顯示方式"
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
#~ msgstr "附件以小圖示表示,點擊開啟。"
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Smart"
#~ msgstr "智慧型附件(&S)"
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
#~ msgstr "附件以寄件者建議的方式表示"
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Inline"
#~ msgstr "內含式附件(&I)"
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
#~ msgstr "附件直接顯示在信件裡(如果可以的話)"
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "隱藏附件(&H)"
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
#~ msgstr "不在預覽信件時顯示附件"
#~ msgid "&Set Encoding"
#~ msgstr "設定編碼(&S)"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "複製連結位址"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "開啟 URL"
#~ msgid "Show Message Structure"
#~ msgstr "信件結構列表"
#~ msgid "Scroll Message Up"
#~ msgstr "將信件上捲"
#~ msgid "Scroll Message Down"
#~ msgstr "將信件下捲"
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
#~ msgstr "將信件上捲更多"
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
#~ msgstr "將信件下捲更多"
#~ msgid "Toggle HTML Display Mode"
#~ msgstr "切換 HTML 顯示模式"
#~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
#~ msgstr "在 HTML 與純文字顯示模式間切換"
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "KDE 的郵件收發軟體"
#~ msgid "( body part )"
#~ msgstr "( 信件主體 )"
#~ msgid "Scroll To"
#~ msgstr "捲軸至"
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
#~ msgstr "使用 Chiasmus 解密"
#~ msgid ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
#~ msgid_plural ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
#~ "characters.]"
#~ msgstr[0] "[KMail:附件包含二進位資料。先嘗試顯示開頭 %1 個字元。]"
#~ msgid ""
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr "刪除附件可能造成此信件的簽章不正確。"
#~ msgid ""
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr "變更附件可能造成此信件的簽章不正確。"
#~ msgid "Address copied to clipboard."
#~ msgstr "信件位址已複製到剪貼簿。"
#~ msgid "URL copied to clipboard."
#~ msgstr "URL 已複製到剪貼簿。"
#~ msgid ""
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
#~ msgstr "在資料夾 %1 偵測到已損毀的 IMAP 快取。複製信件動作已取消。"
#~ msgid "Se&t Encoding"
#~ msgstr "設定編碼(&T)"
#~ msgid "Auto-Detect"
#~ msgstr "自動偵測"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>KMail 無法辨識附加檔位置:(%1)</p> <p>您必須指定完整的路徑。</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
#~ "MB.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>您的管理者不同意附加超過 %1 MB 的檔案。</p></qt>"
#~ msgid "Key Export Failed"
#~ msgstr "匯出金鑰失敗"
#~ msgid "KMail could not compress the file."
#~ msgstr "KMail 無法壓縮此檔案。"
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
#~ msgstr "KMail 無法解壓縮此檔。"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Kmail 無法建立暫存檔 <filename>%1</filename>。\n"
#~ "因此無法編輯此附件。"
#~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
#~ msgstr "匯入歸檔 %1 到資料夾 %2 中成功。"
#~ msgid "1 message was imported."
#~ msgid_plural "%1 messages were imported."
#~ msgstr[0] "已匯入 %1 封信件。"
#~ msgid "Import finished."
#~ msgstr "匯入完成。"
#~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
#~ msgstr "將歸檔匯入資料夾 %1 失敗。"
#~ msgid "Importing archive failed."
#~ msgstr "匯入歸檔失敗。"
#~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
#~ msgstr "無法新增信件到資料夾 %1。"
#~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
#~ msgstr "未預期的名為 %1 的子目錄。"
#~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
#~ msgstr "檔案 %1 似乎不是合法的歸檔。"
#~ msgid "Importing Archive"
#~ msgstr "匯入歸檔"
#~ msgid "VCard Viewer"
#~ msgstr "vCard 瀏覽器"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "匯入(&I)"
#~ msgid "&Next Card"
#~ msgstr "下一張名片(&N)"
#~ msgid "&Previous Card"
#~ msgstr "上一張名片(&P)"
#~ msgid "Failed to parse vCard."
#~ msgstr "無法剖析 vCard。"
#~ msgid "Account type is not supported."
#~ msgstr "帳號類型不支援"
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
#~ msgstr "帳號類型:離線式 Imap 帳號"
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
#~ msgstr "帳號類型: IMAP 帳號"
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>無</placeholder>"
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "這個伺服器似乎不支援單一的信件編號,但是如果您要將信件留在伺服器上的話,這"
#~ "個功能是必要的。\n"
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
#~ "個功能打開。"
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "這個伺服器不提供信件的標頭,但是如果您要過濾信件的話,這個功能是必要的。\n"
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
#~ "個功能打開。"
#~ msgid ""
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
#~ "downloading it."
#~ msgstr ""
#~ "請注意,這個功能可能會導致一些不支援此功能的 POP3 伺服器送信時發生問題。\n"
#~ "您可以用「檢查伺服器提供的協定」來看看這個伺服器有沒有提供此功能。\n"
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
#~ "個功能打開。只是建議您先送一些測試信件來確保不會發生問題。"
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
#~ msgstr "請先在「一般」頁中指定伺服器與連接埠號。"
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
#~ "which you all download in one go from the POP server."
#~ msgstr ""
#~ "這個伺服器似乎不支援管線下載功能,所以此功能已被關閉。\n"
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
#~ "個功能打開。只是建議您先送一些測試信件來確保不會發生問題。"
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "這個伺服器似乎不支援單一的信件編號,但是如果您要將信件留在伺服器上的話,這"
#~ "個功能是必要的。\n"
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
#~ "個功能打開。"
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
#~ "option has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "這個伺服器不提供信件的標頭,但是如果您要過濾信件的話,這個功能是必要的。\n"
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
#~ "個功能打開。"
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " 位元"
#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "選擇位置"
#~ msgid "Only local files are currently supported."
#~ msgstr "僅支援本地檔案。"
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
#~ msgstr "讀取命名空間..."
#~ msgctxt "Empty namespace string."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "空白"
#~ msgctxt "Personal namespace"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "個人"
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
#~ msgid "Other Users"
#~ msgstr "其他使用者"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "共享"
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
#~ msgstr "編輯命名空間 %1"
#~ msgid "Import Archive"
#~ msgstr "匯入歸檔"
#~ msgid "Please select an archive file that should be imported."
#~ msgstr "請選擇要匯入的歸檔檔名。"
#~ msgid "No archive file selected"
#~ msgstr "沒有選擇任何歸檔"
#~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
#~ msgstr "請選擇歸檔內容要匯入哪個資料夾。"
#~ msgid "No target folder selected"
#~ msgstr "沒有選擇目標資料夾"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking account: %1"
#~ msgstr "檢查帳號:%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "無法處理信件:"
#~ msgid "Account %1"
#~ msgstr "帳號 %1"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
#~ "mail checking aborted;\n"
#~ "check your account settings."
#~ msgstr ""
#~ "帳號 %1 並未定義信箱!\n"
#~ "已終止信件檢查\n"
#~ "請檢查您的帳號設定!"
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
#~ msgstr "檢查帳號 %1 的新信件"
#~ msgid "POP Account"
#~ msgstr "POP 帳號"
#~ msgid "IMAP Account"
#~ msgstr "IMAP 帳號"
#~ msgid ""
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
#~ "order to receive mail."
#~ msgstr "您必須在設定的網路區段中加入一個帳號才可接收信件。"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
#~ msgid "%1 #%2"
#~ msgstr "%1 #%2"
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
#~ msgstr "嚴重錯誤:無法傳送信件(磁碟空間不足?) 移動失敗的信件至寄件備份。"
#~ msgid ""
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
#~ "folder failed.\n"
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
#~ "to fix the problem and move the message manually."
#~ msgstr ""
#~ "將已寄出的信件 %1 從寄件匣移到寄件備份時失敗。\n"
#~ "可能的原因是磁碟空間不夠,或權限問題。請試著修正問題後自行將它移動。"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
#~ "of the configuration dialog and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "沒有指定寄件者就無法送出信件。請至少在身份 %1 設定中設定一個電子郵件地址,"
#~ "然後再試一次。"
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
#~ msgstr[0] "%1 封佇列裡的信件已成功傳送。"
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
#~ msgstr "%1 封佇列裡的信件已成功傳送(共 %2 封)。"
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
#~ "space?)"
#~ msgstr "嚴重錯誤:無法在發送信件之前執行過濾器(磁碟空間不足?) "
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
#~ msgstr "傳送 %1 不合法。"
#~ msgid "Sending failed"
#~ msgstr "傳送失敗"
#~ msgid "Send Unencrypted"
#~ msgstr "確定送出"
#~ msgctxt "%3: subject of message"
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
#~ msgstr "傳送信件 %1 / %2:%3"
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
#~ msgstr "無法傳送(某些)佇列中的訊息。"
#~ msgid ""
#~ "Sending aborted:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "取消傳送:\n"
#~ "%1\n"
#~ "信件將保留在寄件匣中直到你解決問題(例如修正錯誤的位址),不然請您從寄件匣"
#~ "中移除這個信件。\n"
#~ "使用下列傳送設定:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Sending aborted."
#~ msgstr "傳送取消"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>傳送失敗:</p> <p>%1</p><p>信件將保留在寄件匣中直到你解決問題(例如修正"
#~ "錯誤的位址),不然請您從寄件匣中移除這個信件。</p><p>使用下列傳送設定:"
#~ "%2</p> <p>要繼續傳送剩下的信件嗎?</p>"
#~ msgid "Continue Sending"
#~ msgstr "繼續傳送"
#~ msgid "&Continue Sending"
#~ msgstr "繼續傳送(&C)"
#~ msgid ""
#~ "Sending failed:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "傳送失敗:\n"
#~ "%1\n"
#~ "信件將保留在寄件匣中直到你解決問題(例如修正錯誤的位址),不然請您從寄件匣"
#~ "中移除這個信件。\n"
#~ "使用下列傳送設定:\n"
#~ " %2"
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
#~ msgid "%1's %2"
#~ msgstr "%1 的 %2"
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "My Calendar"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "我的 %1"
#~ msgctxt "My Contacts"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "我的 %1"
#~ msgctxt "My Journal"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "我的 %1"
#~ msgctxt "My Notes"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "我的 %1"
#~ msgctxt "My Tasks"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "我的 %1"
#~ msgid ""
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "KMail 將會在 %1 下產生群組資料夾。如果您不要,請按下取消,IMAP 資源將會被"
#~ "關閉。"
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
#~ msgstr "%1:找不到資料夾,將建立新的。"
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
#~ msgstr "%1:找到資料夾 %2,將設為主群組資料夾"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kmail 發現在 %1 中的下列群組資料夾,即將進行下列動作:%2<nl/> 如果您不"
#~ "要,請按下取消,IMAP 資源將會被關閉。</qt>"
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
#~ msgstr "標準群組資料夾"
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
#~ msgstr "有多個 %1 預設資料夾,請選擇一個:"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
#~ msgstr "您沒有權限讀寫 %1 資料夾。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "無法開啟檔案 %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
#~ msgstr "內部錯誤:請把詳情複製下來並回報錯誤。"
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "無法同步索引檔<b>%1</b>:%2"
#~ msgid "Creating index file: one message done"
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
#~ msgstr[0] "正在建立索引檔:已完成 %1 個信件。"
#~ msgid "Could not add message to folder: "
#~ msgstr "無法將信件加入資料夾:"
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
#~ msgstr "無法將信件加入資料夾(或許是磁碟空間不足?)"
#~ msgid "Removing folder"
#~ msgstr "移除資料夾中"
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " 完成"
#~ msgid "checking"
#~ msgstr "檢查中"
#~ msgid "Error while querying the server status."
#~ msgstr "檢查伺服器狀態時發生錯誤。"
#~ msgid "Retrieving message status"
#~ msgstr "讀取信件狀態中"
#~ msgid "Retrieving messages"
#~ msgstr "讀取信件中"
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
#~ msgstr "列出資料夾 %1 的內容時發生錯誤"
#~ msgid "Error while creating a folder."
#~ msgstr "產生資料夾時發生錯誤"
#~ msgid "updating message counts"
#~ msgstr "更新信件數量"
#~ msgid "Error while getting folder information."
#~ msgstr "讀取資料夾資訊時發生錯誤"
#~ msgid "Running precommand failed."
#~ msgstr "執行前置命令失敗。"
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
#~ msgstr "傳送失敗:無法鎖住 %1。"
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
#~ msgstr "<qt>無法自信箱 <b>%1</b> 中移除信件:<br />%2</qt>"
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
#~ msgstr[0] "從信箱 %2 中讀取 %1 封信件。"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "檔案 %1 已存在,您是否要取代它?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "覆蓋檔案?"
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "指定的檔案已存在,您是否要覆寫它?"
#~| msgid "&Overwrite"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "覆寫"
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
#~ msgstr "您沒有權限讀寫您的資料夾。"
#~ msgid "None (Storage Order)"
#~ msgstr "無(儲存順序)"
#~ msgid "By Date/Time"
#~ msgstr "依日期/時間"
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
#~ msgstr "在子樹中依最新的日期時間"
#~ msgid "By Sender"
#~ msgstr "依寄件者"
#~ msgid "By Receiver"
#~ msgstr "依收件者"
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
#~ msgstr "依聰明判斷寄件者/收件者"
#~ msgid "By Subject"
#~ msgstr "依主旨"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "依大小"
#~ msgid "By Action Item Status"
#~ msgstr "依動作項目狀態"
#~ msgid "By New/Unread Status"
#~ msgstr "依新信件/未讀狀態"
#~ msgid "Least Recent on Top"
#~ msgstr "最舊的置頂"
#~ msgid "Most Recent on Top"
#~ msgstr "最新的置頂"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "遞增"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "遞減"
#~ msgid "by Date/Time"
#~ msgstr "依日期/時間"
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
#~ msgstr "依群組最新信件的日期/時間"
#~ msgid "by Sender/Receiver"
#~ msgstr "依寄件者/收件者"
#~ msgid "by Sender"
#~ msgstr "依寄件者"
#~ msgid "by Receiver"
#~ msgstr "依收件者"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "遞增"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "遞減"
#~ msgctxt "Unknown date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
#~ msgstr "目前,串列式"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
#~ "all the threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "此檢視使用聰明日期範圍來分類。信件會串列起來。所以比方說,「今天」群組內,"
#~ "您可以看到今天收到的信件,還有所有今天啟動的串列。"
#~ msgid "Current Activity, Flat"
#~ msgstr "目前,平面式"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "此檢視使用聰明日期範圍來分類信件。信件本身不串起來。所以比方說,「今天」群"
#~ "組內您會看到今天收到的信件。"
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
#~ msgstr "依日期,串列式"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
#~ "threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "此檢視依每一天來分類。信件會串列起來。所以比方說,「今天」群組內,您可以看"
#~ "到今天收到的信件,還有所有今天啟動的串列。"
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
#~ msgstr "依日期,平面式"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "此檢視依每一天來分類信件。信件本身不串起來。所以比方說,「今天」群組內您會"
#~ "看到今天收到的信件。"
#~ msgid "Standard Mailing List"
#~ msgstr "標準郵件論壇"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
#~ msgstr "這是舊式的,樸素的郵件論壇式的檢視:信件會串在一起。"
#~ msgid "Flat Date View"
#~ msgstr "平面日期檢視"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
#~ "threading."
#~ msgstr "這是舊式的,樸素的信件列表,依日期排序。不分類、不串在一起。"
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
#~ msgstr "寄件者/收件者,平面模式"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
#~ "folder type). Messages are not threaded."
#~ msgstr ""
#~ "此檢視將信件依發信人或收信人分類(根據資料夾型態而定)。信件本身不串在一"
#~ "起。"
#~ msgid "Thread Starters"
#~ msgstr "串列發起者"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
#~ "the starting user."
#~ msgstr "此檢視將信件串列起來,並將串列依發起者來分類。"
#~ msgctxt "Default theme name"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "傳統"
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
#~ msgstr "簡單,向後相容,單一列的主題"
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "主題"
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "寄件者/收件者"
#~ msgctxt "Sender of a message"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "寄件者"
#~ msgctxt "Receiver of a message"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "收件者"
#~ msgctxt "Date of a message"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Most Recent Date"
#~ msgstr "最近日期"
#~ msgctxt "Size of a message"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgid "New/Unread"
#~ msgstr "新信件/未讀"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "已回覆"
#~ msgctxt "Message importance indication"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "重要"
#~ msgid "Spam/Ham"
#~ msgstr "垃圾信/正常信"
#~ msgid "Watched/Ignored"
#~ msgstr "監測/忽略"
#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "花俏"
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
#~ msgstr "花俏地多行與多項目主題"
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
#~ msgstr "有可點擊狀態的花俏主題"
#~ msgid ""
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
#~ msgstr "有可點擊狀態,多行與多項目的花俏主題"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
#~ msgstr "自訂信件集合模式"
#~ msgid "New Aggregation"
#~ msgstr "新增集合模式"
#~ msgid "Clone Aggregation"
#~ msgstr "複製集合模式"
#~ msgid "Delete Aggregation"
#~ msgstr "刪除集合模式"
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
#~ msgstr "未命名的集合模式"
#~ msgid "Customize Themes"
#~ msgstr "自訂主題"
#~ msgid "New Theme"
#~ msgstr "新增主題"
#~ msgid "Clone Theme"
#~ msgstr "複製主題"
#~ msgid "Delete Theme"
#~ msgstr "刪除主題"
#~ msgid "Unnamed Theme"
#~ msgstr "未命名主題"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "昨天"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "上週"
#~ msgid "Two Weeks Ago"
#~ msgstr "兩週前"
#~ msgid "Three Weeks Ago"
#~ msgstr "三週前"
#~ msgid "Four Weeks Ago"
#~ msgstr "四週前"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Weeks Ago"
#~ msgid "Five Weeks Ago"
#~ msgstr "四週前"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "寄件者"
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "已處理 %1 封信件,共 %2 封"
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "已串列 %1 封信件,共 %2 封"
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
#~ msgstr[0] "已群組 %1 個串列,共 %2 個"
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
#~ msgstr[0] "已更新 %1 個群組,共 %2 個"
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "主題"
#~ msgctxt "Description of Type Date"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "寄件者"
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "收件者"
#~ msgctxt "Description of Type Size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
#~ msgstr "新信/未讀/已讀圖示"
#~ msgid "Attachment Icon"
#~ msgstr "附件圖示"
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr "已回覆/已轉寄圖示"
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr "組合的新增/未讀/已讀/已回覆/已轉寄圖示"
#~ msgid "Action Item Icon"
#~ msgstr "動作項目圖示"
#~ msgid "Important Icon"
#~ msgstr "重要信件圖示"
#~ msgid "Group Header Label"
#~ msgstr "群組標頭標籤"
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
#~ msgstr "垃圾信/正常信圖示"
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
#~ msgstr "監測/忽略圖示"
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
#~ msgstr "群組標頭展開/收合圖示"
#~ msgid "Encryption State Icon"
#~ msgstr "加密狀態圖示"
#~ msgid "Signature State Icon"
#~ msgstr "簽名狀態圖示"
#~ msgid "Vertical Separation Line"
#~ msgstr "垂直分割線"
#~ msgid "Horizontal Spacer"
#~ msgstr "水平間隔器"
#~ msgid "Max Date"
#~ msgstr "最大日期"
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Never Show"
#~ msgstr "永不顯示"
#~ msgid "Always Show"
#~ msgstr "總是顯示"
#~ msgid "Plain Rectangles"
#~ msgstr "一般矩形"
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
#~ msgstr "一般相連矩形"
#~ msgid "Rounded Rectangles"
#~ msgstr "圓角矩形"
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
#~ msgstr "圓角相連矩形"
#~ msgid "Gradient Rectangles"
#~ msgstr "漸層矩形"
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
#~ msgstr "漸層相連矩形"
#~ msgid "Styled Rectangles"
#~ msgstr "樣式矩形"
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
#~ msgstr "樣式相連矩形"
#~ msgctxt "Search for messages."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜尋"
#~ msgid "Open Full Search"
#~ msgstr "開啟完整搜尋"
#~ msgid "Any Status"
#~ msgstr "任何狀態:"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新信"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "未讀"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "已回覆"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "已轉寄"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "重要"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "已監測"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "已忽略"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "含附件"
#~ msgid "Message Sort Order"
#~ msgstr "信件排序順序"
#~ msgid "Message Sort Direction"
#~ msgstr "信件排序方向"
#~ msgid "Group Sort Order"
#~ msgstr "群組排序順序"
#~ msgid "Group Sort Direction"
#~ msgstr "群組排序方向"
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
#~ msgstr "資料夾永遠使用此順序"
#~ msgctxt "No grouping of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "依日期(串列發起者)"
#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "依聰明判斷日期範圍(串列發起者)"
#~ msgid "Never Expand Groups"
#~ msgstr "永不展開群組"
#~ msgid "Expand Recent Groups"
#~ msgstr "展開最新的群組"
#~ msgid "Always Expand Groups"
#~ msgstr "總是展開群組"
#~ msgctxt "No threading of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Perfect Only"
#~ msgstr "只有完整的"
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
#~ msgstr "完整的,依參考與依主旨"
#~ msgid "Topmost Message"
#~ msgstr "最頂端信件"
#~ msgid "Most Recent Message"
#~ msgstr "最新信件"
#~ msgid "Never Expand Threads"
#~ msgstr "永不展開信件串列"
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
#~ msgstr "展開有新信件的串列"
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
#~ msgstr "展開有未讀信件的串列"
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
#~ msgstr "展開有未讀或重要信件的串列"
#~ msgid "Always Expand Threads"
#~ msgstr " 總是展開討論串"
#~ msgid "Favor Interactivity"
#~ msgstr "喜好的互動"
#~ msgid "Favor Speed"
#~ msgstr "喜好速度"
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
#~ msgstr "批次工作(不互動)"
#~ msgid "Groups && Threading"
#~ msgstr "群組與串列"
#~ msgid "Grouping:"
#~ msgstr "群組:"
#~ msgid "Group expand policy:"
#~ msgstr "群組展開政策:"
#~ msgid "Threading:"
#~ msgstr "串列:"
#~ msgid "Thread leader:"
#~ msgstr "串列發起者"
#~ msgid "Thread expand policy:"
#~ msgstr "串列展開政策:"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階"
#~ msgid "Fill view strategy:"
#~ msgstr "填入檢視策略:"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新信"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "未讀"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "已讀"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "含附件"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "已回覆"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "已轉寄"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "已傳送"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "重要"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "動作項目"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "垃圾信"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "正常信"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "已監測"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "已忽略"
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
#~ msgstr "要顯示在欄位標頭的標籤。"
#~ msgid "Header click sorts messages:"
#~ msgstr "點擊標頭來排序信件"
#~ msgid ""
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
#~ msgstr "點擊此欄位標頭會切換哪些排序順序。"
#~ msgid "Visible by default"
#~ msgstr "預設可見"
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
#~ msgstr "若此欄位預設要可見,則勾選此選項。"
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
#~ msgstr "包含「寄件者或接收者」欄位"
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
#~ msgstr "若此欄位的標籤要依收信或發信的型態來決定要顯示什麼,則勾選此選項。"
#~ msgid "Unnamed Column"
#~ msgstr "未命名欄位"
#~ msgid "Message Group"
#~ msgstr "信件群組"
#~ msgid ""
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
#~ "very long subject very long"
#~ msgstr ""
#~ "很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長的"
#~ "主旨"
#~ msgid "Sample Tag 1"
#~ msgstr "範例標籤 1"
#~ msgid "Sample Tag 2"
#~ msgstr "範例標籤 2"
#~ msgid "Sample Tag 3"
#~ msgstr "範例標籤 3"
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "可見"
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
#~ msgid "Soften"
#~ msgstr "柔和"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "自訂..."
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "字型"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "自訂..."
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "前景顏色"
#~ msgctxt ""
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
#~ "on a non important mail"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "隱藏"
#~ msgctxt ""
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
#~ "g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Empty Space"
#~ msgstr "保持空白空間"
#~ msgctxt ""
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Softened Icon"
#~ msgstr "保持柔和圖示"
#~ msgid "When Disabled"
#~ msgstr "關閉時"
#~ msgid "Group Header"
#~ msgstr "群組標頭"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自動"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "自訂..."
#~ msgid "Background Style"
#~ msgstr "背景樣式"
#~ msgid "Column Properties"
#~ msgstr "欄位屬性"
#~ msgid "Add Column..."
#~ msgstr "新增欄位..."
#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "刪除欄位"
#~ msgid "Add New Column"
#~ msgstr "新增欄位"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外觀"
#~ msgid "Content Items"
#~ msgstr "內容項目"
#~ msgid ""
#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
#~ "click on the items inside the view for more options."
#~ msgstr ""
#~ "在標頭上點擊右鍵可以新增或變更欄位。將內容項目拖放到欄位可以組合您自己的主"
#~ "題。在檢視中的項目上點擊右鍵可以看到更多選項。"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階"
#~ msgid "Header:"
#~ msgstr "標頭:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "圖示大小:"
#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
#~ msgid " pixel"
#~ msgid_plural " pixels"
#~ msgstr[0] " 像素"
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
#~ msgstr "調整欄位大小"
#~ msgid "Show Default Columns"
#~ msgstr "顯示預設欄位"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "排序"
#~ msgctxt "Receiver of the emial"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "收件者"
#~ msgid "<b>%1</b> reply"
#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies"
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> 篇回覆"
#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> 封信件在子樹中(<b>%2</b> 封新信件,<b>%3</b> 封未讀)"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
#~ msgid "Threads started on %1"
#~ msgstr "於 %1 開始的串列"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
#~ msgid "Threads started %1"
#~ msgstr "於 %1 開始的串列"
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
#~ msgstr "日期為 %1 的信件串列"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages sent on %1"
#~ msgstr "於 %1 送出的信件"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages received on %1"
#~ msgstr "於 %1 收到的信件"
#~ msgid "Threads started within %1"
#~ msgstr "於 %1 開始的串列"
#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
#~ msgstr "包含日期於 %1 開始的信件串列"
#~ msgid "Messages sent within %1"
#~ msgstr "於 %1 送出的信件"
#~ msgid "Messages received within %1"
#~ msgstr "於 %1 接收的信件"
#~ msgid "Threads started by %1"
#~ msgstr "在 %1 之前開始的串列"
#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
#~ msgstr "在 %1 之前包含最新信件的串列"
#~ msgid "Messages sent to %1"
#~ msgstr "信件已傳送給 %1"
#~ msgid "Messages sent by %1"
#~ msgstr "信件已由 %1 傳送"
#~ msgid "Messages received from %1"
#~ msgstr "由 %1 接收的信件"
#~ msgid "Threads directed to %1"
#~ msgstr "導向到 %1 的串列"
#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
#~ msgstr "導向到 %1 有最新信件的串列"
#~ msgid "Messages received by %1"
#~ msgstr "由 %1 接收的信件"
#~ msgid "<b>%1</b> thread"
#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> 個串列"
#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> 封信件(<b>%2</b>封新信件,<b>%3</b> 封未讀)"
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
#~ msgstr "日期(按送達先後排列)"
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
#~ msgid "1 unsent"
#~ msgid_plural "%1 unsent"
#~ msgstr[0] "%1 封未寄出"
#~ msgid "0 unsent"
#~ msgstr "沒有未寄出信件"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 unread"
#~ msgid_plural "%1 unread"
#~ msgstr[0] "%1 封未讀"
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 unread"
#~ msgstr "沒有未讀信件"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 message, %2."
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
#~ msgstr[0] "%1 封信件,%2。"
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 messages"
#~ msgstr "沒有信件"
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
#~ msgstr "%1 資料夾設為唯讀。"
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
#~ msgstr "資料夾永遠使用此主題"
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
#~ msgstr "資料夾永遠使用此集合模式"
#~ msgid "Change Encoding"
#~ msgstr "改變編碼"
#~ msgid "Check Ma&il"
#~ msgstr "檢查信件(&I)"
#~ msgid "Message List - Date Field"
#~ msgstr "信件清單 - 日期欄位"
#~ msgid "Appearance (Theme)"
#~ msgstr "外觀(主題)"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
#~ "current folder.</p>\n"
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
#~ "the next folder.</p>\n"
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>當要跳到下一封未讀信件時,如果找不到未讀信件:</p>\n"
#~ "<p><b>不做循環檢查:</b>在找完目前資料夾後,就停止尋找。</p>\n"
#~ "<p><b>循環檢查目前的資料夾:</b>從目前資料夾的第一封繼續尋找,但不會跳到其"
#~ "他的資料夾去。</p>\n"
#~ " <p><b>循環檢查所有的資料夾:</b>跳到其他的資料夾的第一封開始尋找。</p>\n"
#~ "<p>同樣的,如果往前找到第一封信之後,它會看選項決定是要在同一個資料夾的最"
#~ "後一封信繼續往前找,還是跳下一個資料夾的最後一封信,還是就停止找尋。</p></"
#~ "qt>\n"
#~ msgid "Invalid Response From Server"
#~ msgstr "伺服器的回應無效"
#~ msgctxt ""
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
#~ "text of original message"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %2\n"
#~ "Date: %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %2\n"
#~ "Date: %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgid "Filter by Status"
#~ msgstr "依狀態過濾"
#~ msgid "Show Columns"
#~ msgstr "顯示欄位"
#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
#~ msgstr "片語已被轉換至樣本"
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
#~ msgstr "舊片語已被轉換至樣本"
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "資料夾"
#~ msgid "Change Sort Order"
#~ msgstr "變更排序順序"
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
#~ msgstr "選擇集合模式"
#~ msgid "&Load Profile..."
#~ msgstr "載入設定檔(&L)..."
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
#~ msgstr "只在非純文字信件顯示(&M)"
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
#~ msgstr "引言使用較小的字型"
#~ msgid "Available Profiles"
#~ msgstr "可用設定檔"
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
#~ msgstr "選擇一個設定檔然後按下套用,使設定生效(&S):"
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "未命名"
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "不存在"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "中止"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階"
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "編碼"
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "壓縮"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "加密"
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "簽章"
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
#~ msgstr "請產生一個發信帳號並重試一次。"
#~ msgid "Insert Result of Command"
#~ msgstr "插入命令的結果"
#~ msgid "Set Cursor Position"
#~ msgstr "設定游標位置"
#~ msgid "My %1 (%2)"
#~ msgstr "我的 %1(%2)"
#~ msgid "Column Properties..."
#~ msgstr "欄位屬性..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "無法載入影像檔 <filename>%1</filename>。"
#~ msgid "Subscription..."
#~ msgstr "訂閱..."
#~ msgid "day"
#~ msgid_plural "days"
#~ msgstr[0] " 天"
#~ msgid "Ho&st:"
#~ msgstr "主機(&S):"
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
#~ msgid "&Inline..."
#~ msgstr "內含(&I)..."
#~ msgid "Choo&se.."
#~ msgstr "選擇(&S)..."
#~ msgctxt ""
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
#~ "a warning. "
#~ msgid " days"
#~ msgstr " 天"
#~ msgctxt ""
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " 天"
#~ msgctxt ""
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " 天"
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " 天"
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " 天"
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " 天"
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
#~ msgid "days"
#~ msgstr " 天"
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
#~ msgstr "打開群組功能(&E)"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server,<br/>has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
#~ "mail.<br/>Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
#~ "Microsoft Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook 在與 Microsoft Exchange 伺服器一起使用時,<br/> 會有個關"
#~ "於解讀群組電子郵件的問題。 <br/> 開啟此選項則會以 Microsoft Exchange 瞭解"
#~ "的方式來送出群組邀請函。"
#~ msgid ""
#~ "Please select whether you want to insert the content as text into the "
#~ "editor, or append the referenced file as an attachment."
#~ msgstr ""
#~ "請選擇您要將此內容以文字插入編輯器,還是要將參考檔案以附加方式附加。"
#~ msgid "Export to HTML..."
#~ msgstr "匯出為 HTML..."
#~ msgid "Export the selected messages to a HTML file"
#~ msgstr "將選取的信件以 HTML 檔案方式匯出"
#~ msgid "View Thread in Browser"
#~ msgstr "在瀏覽器內檢視串列"
#~ msgid "View the current thread in the default browser"
#~ msgstr "在預設瀏覽器內檢視目前的串列"
#~ msgid "Could not run application associated to file %1."
#~ msgstr "無法執行檔案 %1 的關聯程式。"
#~ msgid "Group Sorting:"
#~ msgstr "群組排序:"
#~ msgid "Group Sort Direction:"
#~ msgstr "群組排序方向:"
#~ msgid "Message Sorting:"
#~ msgstr "信件排序:"
#~ msgid "Message Sort Direction:"
#~ msgstr "信件排序方向:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "文字標籤"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "一般(&G)"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "進階(&A)"
#~ msgid "Gene&ral"
#~ msgstr "一般(&R)"
#~| msgctxt "message status"
#~| msgid "To Do"
#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "待辦事項"
#~| msgctxt "message status"
#~| msgid "To Do"
#~ msgid "To Do Icon"
#~ msgstr "待辦事項圖示"
#~| msgid "Any Status"
#~ msgid "by To Do Status"
#~ msgstr "依待辦狀態"
#~| msgctxt "message status"
#~| msgid "To Do"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "ToDo"
#~ msgstr "待辦"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "複製電子郵件地址"
#~ msgid "Display messa&ge sizes"
#~ msgstr "顯示訊息大小(&G)"
#~ msgid "Threaded Message List Options"
#~ msgstr "串列信件列表選項"
#~ msgid "Always &keep threads open"
#~ msgstr "展開同主題的討論串(&K)"
#~ msgid "Threads default to closed"
#~ msgstr "同主題排列預設關閉"
#~ msgid ""
#~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
#~ "watched threads."
#~ msgstr "展開內含有新的、未讀的、或是有重要信件的討論串(&W)"
#~ msgid "Local Inbox"
#~ msgstr "本地收件匣"
#~ msgid "Inbox of %1"
#~ msgstr "%1 的收件匣"
#~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 於帳號 %2"
#~ msgctxt "@item Local folder."
#~ msgid "%1 (local)"
#~ msgstr "%1(本地)"
#~ msgctxt "Unknown mail header."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Stat&us:"
#~ msgstr "狀態(&U):"
#~ msgid "Total Column"
#~ msgstr "所有欄位"
#~ msgctxt "Column that shows the size"
#~ msgid "Size Column"
#~ msgstr "大小欄位"
#~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "未讀"
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important."
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "重要"
#~ msgctxt "@title:column Subject of message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "主題"
#~ msgctxt "@title:column Subject of email."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "主題"
#~ msgid " (Status)"
#~ msgstr " (狀態)"
#~ msgctxt "@title:column Subject of the email."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "主題"
#~ msgid ""
#~ "Failure modifying %1\n"
#~ "(No space left on device?)"
#~ msgstr ""
#~ "修改 %1 失敗\n"
#~ "(磁碟空間不足?)"
#~ msgctxt "@title:column Number of unread messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "未讀"
#~ msgctxt "@title:column Total number of messages."
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "全部"
#~ msgctxt "@title:column Size of the messages."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgid "Thread Messages also by &Subject"
#~ msgstr "用主題串列信件(&S)"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Unread Count"
#~ msgstr "未讀數量(&U)"
#~ msgid "Choose how to display the count of unread messages"
#~ msgstr "選擇如何顯示未讀信件的數量"
#~ msgctxt "View->Unread Count"
#~ msgid "View in &Separate Column"
#~ msgstr "單獨一個欄位中顯示(&S)"
#~ msgctxt "View->Unread Count"
#~ msgid "View After &Folder Name"
#~ msgstr "在資料夾名稱後面顯示(&F)"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Total Column"
#~ msgstr "信件總數欄位(&T)"
#~ msgid ""
#~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
#~ msgstr "選擇是不是要顯示資料夾中信件的總數"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Size Column"
#~ msgstr "大小欄位(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
#~ msgstr "選擇是不是要顯示資料夾中信件的總數"
#~ msgid "Show quick search line edit"
#~ msgstr "顯示快速搜尋工具列"
#~ msgid ""
#~ "This option enables or disables the search line edit above the message "
#~ "list which can be used to quickly search the information shown in the "
#~ "message list."
#~ msgstr "這個選項決定要不要在信件上方顯示搜尋工具列。"
#~ msgid "<br/>Quota: %1"
#~ msgstr "<br/>大小限制:%1"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<未知>"
#~ msgid "On %D, you wrote:"
#~ msgstr "在 %D,您寫道:"
#~ msgid "On %D, %F wrote:"
#~ msgstr "在 %D,%F 寫道:"
#~ msgid "Forwarded Message"
#~ msgstr "已轉寄訊息"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The following placeholders are supported in the quote indicator:<br /"
#~ "><table><tr> <td><b>%D</b>: date</td> <td><b>%S</b>: subject</"
#~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%e</b>: sender's address</td> "
#~ "<td><b>%F</b>: sender's name</td> <td><b>%f</b>: sender's initials</"
#~ "td></tr><tr> <td><b>%T</b>: recipient's name</td> <td><b>%t</b>: "
#~ "recipient's name and address</td> <td></td></tr><tr> <td><b>%C</b>: "
#~ "carbon copy names</td> <td><b>%c</b>: carbon copy names and addresses</"
#~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%%</b>: percent sign</td> <td><b>"
#~ "%_</b>: space</td> <td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>以下的替代字元可用於引言指示器:<br /> <table><tr><td><b>%D</b>:日期"
#~ "</td> <td><b>%S</b>:主旨</td> <td></td></tr> <tr><td><b>%e</b>:寄件者電"
#~ "子郵件地址</td> <td><b>%F</b>:寄件者姓名</td> <td><b>%f</b>:寄件者姓名縮"
#~ "寫</td></tr> <tr><td><b>%T</b>:收件者姓名</td> <td><b>%t</b>:收件者姓名"
#~ "與電子郵件地址</td> <td></td></tr><tr> <td><b>%C</b>:副本收件者姓名</td> "
#~ "<td><b>%c</b>:副本收件者姓名與電子郵件地址</td> <td></td></tr> "
#~ "<tr><td><b>%%</b>:百分比符號</td> <td><b>%_</b>:空白</td> <td><b>%L</"
#~ "b>:換行</td></tr></table></qt>"
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<無>"
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
#~ msgstr "<p>將標記為垃圾信的信件設為已讀。"
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
#~ msgstr "<p>不要將標記為垃圾信的信件設為已讀。"
#~ msgid "<b>To:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>收件者:</b><br/>"
#~ msgid "<b>CC:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>複本:</b><br/>"
#~ msgid "<b>BCC:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>密件複本:</b><br/>"
#~ msgid "M&essage List"
#~ msgstr "信件清單(&E)"
#~ msgid "&Subject"
#~ msgstr "主題(&S)"
#~ msgid "&Templates"
#~ msgstr "樣本(&T)"
#~ msgid "&Signature"
#~ msgstr "簽名(&S)"
#~ msgid "A&dvanced"
#~ msgstr "進階(&D)"
#~ msgid "Lang&uage:"
#~ msgstr "語言(&U):"
#~ msgid "Reply to se&nder:"
#~ msgstr "回覆寄件者(&N):"
#~ msgid "Repl&y to all:"
#~ msgstr "全部回覆(&Y):"
#~ msgid "&Forward:"
#~ msgstr "轉寄(&F):"
#~ msgid ">%_"
#~ msgstr ">%_"
#~ msgid "New Language"
#~ msgstr "新語言"
#~ msgid "Choose &language:"
#~ msgstr "選擇語言(&L):"
#~ msgid "No More Languages Available"
#~ msgstr "沒有更多可使用的語言"
#~ msgid "attached"
#~ msgstr "attached"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "標準 (Ical/Vcard)"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "歡迎"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "開啟(&E)"
#~ msgid ""
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
#~ "%QUOTE\n"
#~ "%CURSOR"
#~ msgstr ""
#~ "您在 %ODATEEN %OTIMELONGEN 寫道:\n"
#~ "%QUOTE\n"
#~ "%CURSOR"
#~ msgid ""
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
#~ "%QUOTE\n"
#~ "%CURSOR"
#~ msgstr ""
#~ "%OFROMNAME 在 %ODATEEN %OTIMELONGEN 時寫道:\n"
#~ "%QUOTE\n"
#~ "%CURSOR"
#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
#~ msgstr "自訂格式(Shift+F1 可讀取說明)(&U):"
#~ msgid "DNL"
#~ msgstr "DNL"
#~ msgid "Message List - Todo Messages"
#~ msgstr "信件清單 - 待辦信件"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "移除待辦討論串標記(&T)"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "舊信件"
#~ msgid "Adopter and co-maintainer"
#~ msgstr "主要發展者及共同維護者"
#~ msgid "Composer Background"
#~ msgstr "信件編輯器背景"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "一般文字"
#~ msgid ""
#~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "%TEXT\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "%REM=\"預設轉寄樣本\"%-\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "%TEXT\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgid "Could not execute precommand: %1"
#~ msgstr "無法執行前置命令:%1"
#~ msgid "KMail Error Message"
#~ msgstr "Kmail 錯誤訊息"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/pimsettingexporter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/pimsettingexporter.po (revision 1468656)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/pimsettingexporter.po (revision 1468657)
@@ -1,1107 +1,1107 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-30 07:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 07:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-17 09:27+0800\n"
"Last-Translator: Franklin\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38
msgid "PIM Setting Exporter Console"
msgstr "PIM 設定匯出器主控台"
#: console/main.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
msgid "Copyright © 2015-2016 pimsettingexporter authors"
msgstr "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter 作者群"
#: console/main.cpp:40 gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:56
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: console/main.cpp:40 gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:56
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: console/main.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Show information"
msgid "File to log information to."
msgstr "顯示資訊"
#: console/main.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export"
msgid "Template file to define what data, settings to import or export."
msgstr "定義哪些資料、設定要匯入或匯出的樣本檔"
#: console/main.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "Import the given file"
msgid "Import the given file."
msgstr "匯入指定的檔案"
#: console/main.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "Export the given file"
msgid "Export the given file."
msgstr "匯出指定的檔案"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:75
msgid "Task Canceled"
msgstr ""
#: core/abstractimportexportjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "\"%1\" backup done."
msgstr "\"%1\" 已完成備份。"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:137
#, kde-format
msgid "\"%1\" cannot be exported."
msgstr "無法匯出 \"%1\"。"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "\"%1\" does not exist."
msgstr ""
#: core/abstractimportexportjob.cpp:301
#, kde-format
msgid "\"%1\" was copied."
msgstr "\"%1\" 已複製。"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"."
msgstr "檔案 \"%1\" 無法複製到 \"%2\"。"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:330
msgid "Copy file"
msgstr "複製檔案"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "\"%1\" was copied."
msgid "\"%1\" was restored."
msgstr "\"%1\" 已複製。"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:351 core/abstractimportexportjob.cpp:359
#: core/exportresourcearchivejob.cpp:96 core/pimsettingbackupthread.cpp:68
#, kde-format
msgid "\"%1\" was backed up."
msgstr "\"%1\" 已備份。"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:361 core/abstractimportexportjob.cpp:366
#: core/exportresourcearchivejob.cpp:98 core/pimsettingbackupthread.cpp:70
#, kde-format
msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file."
msgstr "檔案 \"%1\" 無法加入備份檔。"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:431
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:148
#: core/mail/importmailjob.cpp:467
msgid "Resources restored."
msgstr "資源已回復。"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:433
msgid "No resources files found."
msgstr "找不到資源檔。"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:475
msgid "Unable to copy file"
msgstr ""
#: core/abstractimportexportjob.cpp:515
#, kde-format
msgid "Resource '%1' created."
msgstr "資源 '%1' 已建立。"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:530
#, kde-format
msgid "Failed to synchronize %1."
msgstr "同步 %1 失敗。"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:535
#, kde-format
msgid "Resource %1 synchronized."
msgstr "資源 %1 已同步。"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:541
msgid "All resources synchronized."
msgstr "所有資源均已同步。"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:552
msgid "Start synchronizing..."
msgstr ""
#: core/abstractimportexportjob.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file."
msgid "Directory \"%1\" added to backup file."
msgstr "主題目錄 \"%1\" 無法加入備份檔。"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:594
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file."
msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr "主題目錄 \"%1\" 無法加入備份檔。"
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:47
msgid "Start export KAddressBook settings..."
msgstr "開始匯出 KAddressBook 設定..."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Start export KAddressBook settings..."
msgid "Export KAddressBook settings"
msgstr "開始匯出 KAddressBook 設定..."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:60
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:62 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:63
#: core/mail/exportmailjob.cpp:242 core/notes/exportnotesjob.cpp:72
msgid "Backing up resources..."
msgstr "備份資源中..."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:126
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:128 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:129
#: core/mail/exportmailjob.cpp:196 core/mail/exportmailjob.cpp:267
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:137
msgid "Resources backup done."
msgstr "資源已完成備份。"
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:133
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:56 core/alarm/exportalarmjob.cpp:135
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:56
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:136 core/mail/exportmailjob.cpp:272
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:144
msgid "Backing up config..."
msgstr "備份設定中..."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:174
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:63 core/alarm/exportalarmjob.cpp:161
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:62
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:174 core/mail/exportmailjob.cpp:535
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:176
msgid "Config backup done."
msgstr "設定已完成備份。"
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Start import KAddressBook settings..."
msgid "Starting to import KAddressBook settings..."
msgstr "開始匯入 KAddressBook 設定..."
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Start export KAddressBook settings..."
msgid "Import KAddressBook settings"
msgstr "開始匯出 KAddressBook 設定..."
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:81
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:82
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:85 core/alarm/importalarmjob.cpp:86
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:88 core/mail/importmailjob.cpp:260
#: core/mail/importmailjob.cpp:261 core/notes/importnotesjob.cpp:140
#: core/notes/importnotesjob.cpp:141
msgid "Restore resources..."
msgstr "回復資源..."
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:179
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:157
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:72
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:179 core/notes/importnotesjob.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Restore mails..."
msgid "Restore configs..."
msgstr "回復郵件..."
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:194
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:172
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:76
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:274 core/mail/importmailjob.cpp:846
#: core/notes/importnotesjob.cpp:115
msgid "Config restored."
msgstr "設定已回復。"
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42
msgid "Start export Akregator settings..."
msgstr "開始匯出 Akregator 設定..."
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Start export Akregator settings..."
msgid "Export Akregator settings"
msgstr "開始匯出 Akregator 設定..."
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:71
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:69
msgid "Backing up data..."
msgstr "備份資料中..."
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:78 core/notes/exportnotesjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file."
msgstr "檔案 \"%1\" 無法加入備份檔。"
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:81
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:77
msgid "Data backup done."
msgstr "資料已完成備份。"
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Start import Akregator settings..."
msgid "Starting to import Akregator settings..."
msgstr "開始匯入 Akregator 設定..."
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Start export Akregator settings..."
msgid "Import Akregator settings"
msgstr "開始匯出 Akregator 設定..."
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:83 core/notes/importnotesjob.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "Restore Data..."
msgid "Restore data..."
msgstr "回復資料..."
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:89 core/notes/importnotesjob.cpp:135
msgid "Data restored."
msgstr "資料已回復。"
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:49
msgid "Start export KAlarm settings..."
msgstr "開始匯出 KAlarm 設定..."
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Start export KAlarm settings..."
msgid "Export KAlarm settings"
msgstr "開始匯出 KAlarm 設定..."
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "Start import KAlarm settings..."
msgid "Starting to import KAlarm settings..."
msgstr "開始匯入 KAlarm 設定..."
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Start export KAlarm settings..."
msgid "Import KAlarm settings"
msgstr "開始匯出 KAlarm 設定..."
#: core/archivestorage.cpp:57
msgid "Archive cannot be opened in write mode."
msgstr "歸檔無法以寫入模式開啟。"
#: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:285
-#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:81
+#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:83
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "歸檔無法以讀取模式開啟。"
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:43
msgid "Start export Blogilo settings..."
msgstr "開始匯入 Blogilo 設定..."
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Start export Blogilo settings..."
msgid "Export Blogilo settings"
msgstr "開始匯入 Blogilo 設定..."
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Start import Blogilo settings..."
msgid "Starting to import Blogilo settings..."
msgstr "開始匯入 Blogilo 設定..."
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "Start export Blogilo settings..."
msgid "Import Blogilo settings"
msgstr "開始匯入 Blogilo 設定..."
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:50
msgid "Start export KOrganizer settings..."
msgstr "開始匯出 KOrganizer 設定..."
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Start export KOrganizer settings..."
msgid "Export KOrganizer settings"
msgstr "開始匯出 KOrganizer 設定..."
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Start import KOrganizer settings..."
msgid "Starting to import KOrganizer settings..."
msgstr "開始匯入 KOrganizer 設定..."
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Start export KOrganizer settings..."
msgid "Import KOrganizer settings"
msgstr "開始匯出 KOrganizer 設定..."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Start import KMail settings..."
msgid "Start export KMail settings..."
msgstr "開始匯入 KMail 設定..."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Start import KMail settings..."
msgid "Export KMail settings"
msgstr "開始匯入 KMail 設定..."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:127
msgid "Backing up Mails..."
msgstr "備份郵件中..."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:203
msgid "Backing up transports..."
msgstr "備份傳輸中..."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:208 core/mail/exportmailjob.cpp:220
msgid "Transports backup done."
msgstr "傳輸已完成備份。"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:222
msgid "Transport file cannot be added to backup file."
msgstr "傳輸檔無法加入備份檔。"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:283
msgid "Filters backup done."
msgstr "過濾器已完成備份。"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:285
msgid "Filters cannot be exported."
msgstr "無法匯出過濾器。"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:540
msgid "Backing up identity..."
msgstr "備份身份中..."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:576
#, kde-format
msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved."
msgstr "vCard 檔 \"%1\" 無法儲存。"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:589
msgid "Identity backup done."
msgstr "身份已完成備份。"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:591
msgid "Identity file cannot be added to backup file."
msgstr "身份檔無法加入備份檔。"
#: core/mail/importmailjob.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Start import KMail settings..."
msgid "Starting to import KMail settings..."
msgstr "開始匯入 KMail 設定..."
#: core/mail/importmailjob.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Start import KMail settings..."
msgid "Import KMail settings"
msgstr "開始匯入 KMail 設定..."
#: core/mail/importmailjob.cpp:165 core/mail/importmailjob.cpp:171
msgid "Restore transports..."
msgstr "回復傳輸..."
#: core/mail/importmailjob.cpp:169
msgid "mailtransports file could not be found in the archive."
msgstr "歸檔中找不到郵件傳輸檔案。"
#: core/mail/importmailjob.cpp:249
msgid "Transports restored."
msgstr "傳輸已回復。"
#: core/mail/importmailjob.cpp:251
msgid "Failed to restore transports file."
msgstr "回復傳輸檔失敗。"
#: core/mail/importmailjob.cpp:474 core/mail/importmailjob.cpp:476
msgid "Restore mails..."
msgstr "回復郵件..."
#: core/mail/importmailjob.cpp:591
msgid "Mails restored."
msgstr "郵件已回復。"
#: core/mail/importmailjob.cpp:599
#, fuzzy
#| msgid "Restore mails..."
msgid "Restore config..."
msgstr "回復郵件..."
#: core/mail/importmailjob.cpp:602
msgid "filters file could not be found in the archive."
msgstr "歸檔中找不到過濾器檔。"
#: core/mail/importmailjob.cpp:877 core/mail/importmailjob.cpp:882
#, fuzzy
#| msgid "Restore identities..."
msgid "Restoring identities..."
msgstr "回復身份..."
#: core/mail/importmailjob.cpp:880
msgid "emailidentities file could not be found in the archive."
msgstr "歸檔中找不到身份檔。"
#: core/mail/importmailjob.cpp:949
msgid "Identities restored."
msgstr "身份已回復。"
#: core/mail/importmailjob.cpp:951
msgid "Failed to restore identity file."
msgstr "回復身份檔失敗。"
#: core/mail/importmailjob.cpp:972
msgid "Akonadi database file could not be found in the archive."
msgstr "歸檔中找不到 Akonadi 資料庫檔。"
#: core/mail/importmailjob.cpp:974
msgid "Restore Akonadi Database..."
msgstr "回復 Akonadi 資料庫..."
#: core/mail/importmailjob.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Database driver \"%1\" not supported."
msgstr "不支援資料庫驅動程式 \"%1\"。"
#: core/mail/importmailjob.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database."
msgstr "找不到回復資料庫時需要的 \"%1\"。"
#: core/mail/importmailjob.cpp:1024
msgid "Failed to restore Akonadi Database."
msgstr "回復 Akonadi 資料庫失敗。"
#: core/mail/importmailjob.cpp:1029
msgid "Akonadi Database restored."
msgstr "Akonadi 資料庫已回復。"
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:47
msgid "Start export KNotes settings..."
msgstr "開始匯出 KNotes 設定..."
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Start export KNotes settings..."
msgid "Export KNotes settings"
msgstr "開始匯出 KNotes 設定..."
#: core/notes/importnotesjob.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Start import KNotes settings..."
msgid "Starting to import KNotes settings..."
msgstr "開始匯入 KNotes 設定..."
#: core/notes/importnotesjob.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid "Start export KNotes settings..."
msgid "Import KNotes settings"
msgstr "開始匯出 KNotes 設定..."
#: core/pimsettingbackupthread.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Import the given file"
msgid "Impossible to open archive file."
msgstr "匯入指定的檔案"
#: core/pimsettingbackupthread.cpp:58
#, kde-format
msgid "Impossible to backup \"%1\"."
msgstr ""
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:86 core/pimsettingsbackuprestore.cpp:268
msgid "No data selected."
msgstr ""
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:92 core/pimsettingsbackuprestore.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to synchronize %1."
msgid "Unable to open file \"%1\"."
msgstr "同步 %1 失敗。"
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start to backup data in '%1'"
msgid "Starting to backup data in '%1'"
msgstr "開始在 '%1' 備份資料"
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:192
#, kde-format
msgid "Backup in '%1' done."
msgstr "在 '%1' 的備份已完成。"
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start to restore data from '%1'"
msgid "Starting to restore data from '%1'"
msgstr "開始從 '%1' 回復資料"
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:301
#, kde-format
msgid "Restoring data from '%1' done."
msgstr "從 '%1' 回復資料已完成。"
#: core/utils.cpp:257 core/utils.cpp:266
#, kde-format
msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr "資源檔 \"%1\" 無法加入備份檔。"
#: core/utils.cpp:321
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: core/utils.cpp:323
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: core/utils.cpp:325
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: core/utils.cpp:327
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: core/utils.cpp:329
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: core/utils.cpp:331
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: core/utils.cpp:333
msgid "Blogilo"
msgstr "Blogilo"
#: core/utils.cpp:347
msgid "Identity"
msgstr "身份"
#: core/utils.cpp:349
msgid "Mails"
msgstr "郵件"
#: core/utils.cpp:351
msgid "Mail Transport"
msgstr "郵件傳送"
#: core/utils.cpp:353
msgid "Resources"
msgstr "資源"
#: core/utils.cpp:355
msgid "Config"
msgstr "設定"
#: core/utils.cpp:357
msgid "Akonadi Database"
msgstr "Akonadi 資料庫"
#: core/utils.cpp:359
msgid "Data"
msgstr "資料"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41
msgid "Archive File Structure"
msgstr "歸檔檔案結構"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:56
msgid "Backup Archive Structure:"
msgstr "備份歸檔結構:"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:78
msgid "backup-structure.txt file was not found."
msgstr "找不到 backup-structure.txt 檔。"
#: gui/dialog/pimsettingexporterconfiguredialog.cpp:30
#, fuzzy
#| msgid "PIM Setting Exporter"
msgid "Configure PimSettingExporter"
msgstr "PIM 設定匯出器"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35
msgid "Select Type"
msgstr "選擇型態"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:54
msgid "Use this template by default"
msgstr ""
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:54
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:62
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:59
msgid "Unselect All"
msgstr "全部取消選取"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:66
msgid "Save as Template..."
msgstr "存為樣本..."
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:70
msgid "Load Template..."
msgstr "載入樣本..."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show Archive Content on file \"%1\""
msgstr "顯示檔案 \"%1\" 的歸檔內容"
-#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:60
+#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:57
msgid "Save As Text..."
msgstr "存成文字..."
-#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:72
+#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:74
msgctxt "qfiledialog filter files text"
msgid "Text Files"
msgstr ""
-#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:73
+#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Export Log File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Log File"
msgstr "匯出紀錄檔"
-#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:81
+#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:83
msgid "Cannot open archive"
msgstr "無法開啟歸檔"
-#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:86
+#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "資訊"
-#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:88
+#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:90
msgid "This is not kdepim archive."
msgstr "這不是 kdepim 歸檔。"
-#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:88
+#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:90
msgid "Show information"
msgstr "顯示資訊"
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35
#, fuzzy
#| msgid "Resources"
msgid "Synchronize Resources"
msgstr "資源"
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:39
msgid ""
"Some resources were added but data were not sync. Select resources that you "
"want to sync:"
msgstr ""
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:49
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?"
msgstr "\"%1\" 已存在。您要覆寫它還是合併它?"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
msgid "Restore"
msgstr "回復"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79
msgid "Merge"
msgstr "合併"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" 已存在。您要覆寫它嗎?"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "目錄 \"%1\" 已存在。您要覆寫它嗎?"
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Resources"
msgid "Synchronize resources"
msgstr "資源"
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:59
msgid "Synchronize resources... It can take some time."
msgstr ""
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:53
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:54
msgid "PIM Setting Exporter"
msgstr "PIM 設定匯出器"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
msgid "Copyright © 2012-2016 pimsettingexporter authors"
msgstr "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter 作者群"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:59
msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export"
msgstr "定義哪些資料、設定要匯入或匯出的樣本檔"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:60
msgid "Import the given file"
msgstr "匯入指定的檔案"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:61
msgid "Export the given file"
msgstr "匯出指定的檔案"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:62
msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export."
msgstr "檔案或網址。使用者會被詢問是否要匯入。"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: gui/pimsettingexporter.rc:4
msgid "&File"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: gui/pimsettingexporter.rc:17
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:136
msgid "Full sync starts..."
msgstr ""
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:158
msgid "Full sync finished."
msgstr ""
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:164
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" done."
msgstr ""
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" failed."
msgstr ""
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:174
msgid ""
"For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful it can "
"overwrite existing settings, data."
msgstr ""
"您需要使用 \"pimsettingexporter\" 才能回復資料。注意,它可能會覆寫掉您現有的"
"設定與資料。"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:174
msgid "Backup infos."
msgstr "備份資訊。"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:200
#, fuzzy
#| msgid "Restore Data..."
msgid "Export Data..."
msgstr "回復資料..."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:204
#, fuzzy
#| msgid "Restore Data..."
msgid "Import Data..."
msgstr "回復資料..."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:208
msgid "Save log..."
msgstr "儲存紀錄..."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:211
msgid "Show Archive Structure Information..."
msgstr "顯示歸檔結構資訊..."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:214
msgid "Show Archive Information..."
msgstr "顯示歸檔資訊..."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:217
msgid "Show Information on current Archive..."
msgstr ""
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:255
msgid "Select Archive"
msgstr "選取歸檔"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:255 gui/pimsettingexporterwindow.cpp:299
msgid "Zip file (*.zip)"
msgstr "Zip 檔 (*.zip)"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:268
msgid "Log is empty."
msgstr "紀錄是空的。"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:268
msgid "Save log"
msgstr "儲存紀錄"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid "Html Files (*.html)"
msgid "HTML Files (*.html)"
msgstr "HTML 檔 (*.html)"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:278
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Before to backup data, close all kdepim applications. Do you want to "
#| "continue?"
msgid ""
"Before backing up data, it is recommended to quit all kdepim applications."
msgstr "在備份資料前,請先關閉所有 kdepim 的應用程式。您要繼續嗎?"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:278 gui/pimsettingexporterwindow.cpp:349
msgid "Backup"
msgstr "備份"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:297
msgid "Create backup"
msgstr "選擇型態"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:349
msgid ""
"Before to restore data, close all kdepim applications. Do you want to "
"continue?"
msgstr "在回復資料前,請先關閉所有 kdepim 的應用程式。您要繼續嗎?"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:363
msgid "Restore backup"
msgstr "回復備份"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:365
msgid "Zip File (*.zip)"
msgstr "Zip 檔 (*.zip)"
#: gui/pimsettingsbackuprestoreui.cpp:40
msgid ""
"The archive was created by a newer version of this program. It might contain "
"additional data which will be skipped during import. Do you want to import "
"it?"
msgstr ""
"此歸檔是用新版的程式建立的。它可能包含一些額外的資料,但是在此版匯入時這些資"
"料會被丟棄。您要匯入嗎?"
#: gui/pimsettingsbackuprestoreui.cpp:40
msgid "Not correct version"
msgstr "版本不正確"
#: gui/trayicon/pimsettingstrayicon.cpp:26
#, fuzzy
#| msgid "PIM Setting Exporter"
msgid "PimSettingExporter"
msgstr "PIM 設定匯出器"
#: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:34
msgid "Import"
msgstr ""
#: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:41
#: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:45
msgid "Always Override File"
msgstr ""
#: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:49
msgid "Always Merge Config File"
msgstr ""
#: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:312
#, fuzzy
#| msgid "Template File (*.xml)"
msgid "Template Files (*.xml)"
msgstr "樣本檔 (*.xml)"
#~ msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter 作者群"
#~ msgid "Back Up Data..."
#~ msgstr "備份資料..."
#~ msgid "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2015 pimsettingexporter 作者群"
#~ msgid "mysqldump not found. Export data aborted"
#~ msgstr "找不到 mysqldump。匯出資料動作已中止"
#~ msgid "Backing up Akonadi Database..."
#~ msgstr "備份 Akonadi 資料庫中..."
#~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database."
#~ msgstr "找不到傾印資料庫時所需要的 \"%1\"。"
#~ msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file."
#~ msgstr "Akonadi 資料庫 \"%1\" 無法加入備份檔。"
#~ msgid "Akonadi Database backup done."
#~ msgstr "Akonadi 資料庫已完成備份。"
#~ msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file."
#~ msgstr "主題目錄 \"%1\" 無法加入備份檔。"
#~ msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it."
#~ msgstr "資源未正確設定,因此未歸檔。"
#~ msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application."
#~ msgstr "找不到 Zip 程式。請在啟動此應用程式前先安裝好。"
#~ msgid "Zip program not found."
#~ msgstr "找不到 Zip 程式。"
#~ msgid "Mails backup done."
#~ msgstr "郵件已完成備份。"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter 作者群"
#~ msgid "Start export KJots settings..."
#~ msgstr "開始匯出 KJots 設定..."
#~ msgid "Start import KJots settings..."
#~ msgstr "開始匯入 KJots 設定..."
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgid "Start export KNode settings..."
#~ msgstr "開始匯出 KNode 設定..."
#~ msgid "Start import KNode settings..."
#~ msgstr "開始匯入 KNode 設定..."
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgid "Backing up Nepomuk Database..."
#~ msgstr "備份 Nepomuk 資料庫中..."
#~ msgid "Nepomuk Database backup done."
#~ msgstr "Nepomuk 資料庫已完成備份。"
#~ msgid "Nepomuk Database restored."
#~ msgstr "Nepomuk 資料庫已回復。"
#~ msgid "Failed to restore Nepomuk Database."
#~ msgstr "回復 Neplmuk 資料庫失敗。"
#~ msgid "Nepomuk Database"
#~ msgstr "Nepomuk 資料庫"
#, fuzzy
#~| msgid "Config"
#~ msgid "Configs"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~| msgid "Transports backup done."
#~ msgid "Transports Config"
#~ msgstr "傳輸已完成備份。"
#, fuzzy
#~| msgid "Akonadi Database"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi 資料庫"
#, fuzzy
#~| msgid "Data"
#~ msgid "Datas"
#~ msgstr "資料"
#~ msgid "Mail \"%1\" file cannot be added to backup file."
#~ msgstr "郵件檔 \"%1\" 無法加入備份檔。"
#~ msgid "Mail \"%1\" was backuped."
#~ msgstr "郵件檔 \"%1\" 已備份。"
#~ msgid "MBox \"%1\" was backuped."
#~ msgstr "MBox 檔 \"%1\" 已備份。"
#~ msgid "MBox \"%1\" file cannot be added to backup file."
#~ msgstr "MBox 檔 \"%1\" 無法加入備份檔。"
#~ msgid "backupmail"
#~ msgstr "backupmail"
#~ msgid "PIM Backup Mail"
#~ msgstr "郵件備份程式"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "表單"
#~ msgid "Resource type '%1' is not available."
#~ msgstr "無法取得資源型態 %1"
#~ msgid "Resource '%1' is already set up."
#~ msgstr "資源 %1 早已設定。"
#~ msgid "Creating resource instance for '%1'..."
#~ msgstr "建立 %1 的資源實體中..."
#~ msgid "Configuring resource instance..."
#~ msgstr "設定資源實體中..."
#~ msgid "Unable to configure resource instance."
#~ msgstr "無法設定資源實體。"
#~ msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
#~ msgstr "無法轉換設定 %1 的值為需要的型態 %2。"
#~ msgid "Could not set setting '%1': %2"
#~ msgstr "無法設定 %1:%2"
#~ msgid "Resource setup completed."
#~ msgstr "資源設定完成。"
#~ msgid "Failed to create resource instance: %1"
#~ msgstr "建立資源實體失敗:%1"