No OneTemporary

File Metadata

Created
Thu, Jun 12, 7:07 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/docmessages/pim/konsolekalendar.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/docmessages/pim/konsolekalendar.po (revision 1468655)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/docmessages/pim/konsolekalendar.po (revision 1468656)
@@ -1,1483 +1,1483 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde doc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-10-29 07:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 00:37+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "The &konsolekalendar; Handbook"
msgstr ""
#. Tag: author
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<firstname>Tuukka</firstname> <surname>Pasanen</surname>"
msgstr ""
#. Tag: email
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "illuusio@mailcity.com"
msgstr ""
#. Tag: author
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "<firstname>Allen</firstname> <surname>Winter</surname>"
msgstr ""
#. Tag: email
#: index.docbook:29
#, no-c-format
msgid "winterz@kde.org"
msgstr ""
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "<firstname>Malcolm</firstname> <surname>Hunter</surname>"
msgstr ""
#. Tag: email
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "malcolm.hunter@gmx.co.uk"
msgstr ""
#. Tag: contrib
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "Reviewer"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<authorgroup><author><firstname>Funda</firstname> <surname>Wang</surname></"
"author></authorgroup>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "Tuukka Pasanen"
msgstr ""
#. Tag: holder
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "Allen Winter"
msgstr ""
#. Tag: date
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "2004-04-15"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "1.1.1"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "&konsolekalendar; is a command line interface to &kde; calendars."
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "&package;"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "&kappname;"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "KOrganizer"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"&konsolekalendar; is a command line interface to &kde; calendars. It lets "
"you view, insert, remove, or modify calendar events by way of the command "
"line or from a scripting language. Additionally, &konsolekalendar; can "
"create a new &kde; calendar, export a &kde; calendar to a variety of other "
"formats, and import another &kde; calendar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"In its basic mode, &konsolekalendar; displays the list of events in your "
"default calendar for the current day (from 7:00 to 17:00)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid "Main features of &konsolekalendar;:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid "View calendar entries from a start date/time to end date/time"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "Insert (add) calendar entries"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "Remove (delete) calendar entries"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Modify (change) calendar entries"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "Create a new calendar"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid "Export calendar entries to other file formats"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid "Import an existing &kde; calendar"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"&konsolekalendar; is <emphasis>not</emphasis> another graphical user "
"interface to a &kde; calendar (i.e. &korganizer;). &konsolekalendar; is "
"intended solely for uses where a graphical user interface is not practical "
"or possible."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"&konsolekalendar; does <emphasis>not</emphasis> provide a full-featured "
"language for making queries of the user's calendar: nor is it the intention "
"of the authors to ever write such a capability. Primitive command line "
"options are provided for accessing calendar events within a consecutive "
"range of dates/time stamps."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid "Features"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"In this chapter you'll learn about the main features of &konsolekalendar; "
"and how to control them using the command line parameters (remember that "
"&konsolekalendar; is not a graphical user interface; it is a command line "
"program only)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"You'll learn about inserting, deleting, and changing calendar events, and "
"how to export events to other file formats. The creation and importation of "
"&kde; calendars will also be covered in this chapter."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid "Viewing Events"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"In its default mode, or by using the <parameter>--view</parameter> option, "
"&konsolekalendar; will list all events within the range of a specified date/"
"time."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid "To view all of today's events (from 7:00 to 17:00), simply run:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command>\n"
"</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid "In this next example, we view all events for the week of August 18-22:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--"
"view</option> <option>--date <replaceable>2003-08-18</replaceable> </option> "
"<option>--end-date <replaceable>2003-08-22</replaceable></option>\n"
"</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid "Show the next event(s) on the calendar from the current time forward:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--"
"next</option>\n"
"</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid "To view all events for the next 5 days run:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--"
"show-next</option> <replaceable>5</replaceable>\n"
"\n"
"</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid "Inserting Events"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"&konsolekalendar; can insert events into a &kde; calendar or calendar "
"resource using the <parameter>--add</parameter> command line argument. "
"Events successfully inserted will be immediately shown by &kde; calendar "
"applications (like &korganizer;)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"In the following example, an event starting on 2003-06-04 (June 4, 2003) at "
"1000 and ending at 1200 with summary \"Doctor Visit\" will be inserted into "
"the user's default calendar resource:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--"
"add</option> <option>--date <replaceable>2003-06-04</replaceable></option> "
"<option>--time <replaceable>10:00</replaceable></option> \\\n"
"<option>--end-time <replaceable>12:00</replaceable></option> <option>--"
"summary <replaceable>\"Doctor Visit\"</replaceable></option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, a birthday event is added into the user's default calendar "
"resource:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:192
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--"
"add</option> <option>--date <replaceable>2003-06-06</replaceable></option> "
"<option>--summary <replaceable>\"My Birthday\"</replaceable></option> \\\n"
"<option>--description <replaceable>\"Party Time\"</replaceable></option></"
"userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid ""
"Here a one week vacation is inserted into a shared <replaceable>vacation</"
"replaceable> calendar:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--"
"add</option> <option>--file <replaceable>vacation.ics</replaceable></option> "
"<option>--date <replaceable>2003-08-01</replaceable></option> \\\n"
"<option>--end-date <replaceable>2003-08-07</replaceable></option> <option>--"
"summary <replaceable>\"Vacation\"</replaceable></option> <option>--"
"description <replaceable>\"Nobody will ever find me!\"</replaceable></"
"option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid "Removing Entries"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid ""
"&konsolekalendar; supports the removal of entries in a calendar file or "
"resource using the <parameter>--delete</parameter> command line argument. "
"Calendar entries to be removed are specified exactly by their Unique-string "
"identifier (<acronym>UID</acronym>) using the <parameter>--uid</parameter> "
"option. <acronym>UIDs</acronym> are found by first viewing the event, using "
"the <parameter>--view</parameter> option."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:218
#, no-c-format
msgid ""
"Events successfully deleted will be immediately removed from within &kde; "
"calendar applications (&korganizer; for example)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"When you delete something from the calendar you <emphasis>cannot</emphasis> "
"undo it! In other words, when you delete an entry you cannot reverse the "
"deletion. It's gone for good."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"Here we delete a calendar entry with <acronym>UID</acronym> "
"<replaceable>&konsolekalendar;-1887551750.196</replaceable>:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--"
"delete</option> <option>--uid <replaceable>&konsolekalendar;-1887551750.196</"
"replaceable></option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:237
#, no-c-format
msgid "Modifying Entries"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"&konsolekalendar; supports the modification of existing entries in a "
"calendar file or resource using the <parameter>--change</parameter> command "
"line argument. Calendar entries to be modified are specified exactly by "
"their Unique-string identifier (<acronym>UID</acronym>) using the "
"<parameter>--uid</parameter> option. <acronym>UIDs</acronym> are found by "
"first viewing the event, using the <parameter>--view</parameter> option."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid ""
"Changing behaves in the same way as inserting: you can change an event's "
"start date and time, end date and time, summary, location, and description. "
"Events successfully changed will be immediately shown modified within &kde; "
"calendar applications (&korganizer;)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Example:</emphasis> Here we change the summary and description of "
"a calendar entry with <acronym>UID</acronym> "
"<replaceable>&konsolekalendar;-1887551750.196</replaceable>:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--"
"change</option> <option>--uid <replaceable>&konsolekalendar;-1887551750.196</"
"replaceable></option> <option>--summary <replaceable>\"Get my head examined"
"\"</replaceable></option> <option>--description <replaceable>\"don't go to "
"that doctor anymore!\"</replaceable></option> </userinput>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:270
#, no-c-format
msgid "Creating a New Calendar File"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:272
#, no-c-format
msgid ""
"&konsolekalendar; can be used to create a new &kde; calendar file. Since you "
"cannot insert an entry into a calendar that does not exist, you must create "
"the file first using the <parameter>--create</parameter> and <parameter>--"
"file</parameter> command line arguments."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid ""
"Create a calendar file named <filename><replaceable>/data/share/calendars/"
"vacation.ics</replaceable></filename>:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:282
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--"
"create</option> <option>--file <replaceable>/data/share/calendars/vacation."
"ics</replaceable></option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid "Exporting to Other Formats"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid ""
"&konsolekalendar; can export a &kde; calendar to other well known formats. "
"Exporting is a special form of viewing. By default, events are viewed in "
"<quote>&konsolekalendar; text</quote> format. To change the viewing format "
"use the <parameter>--export-type</parameter> command line argument."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"To see a list of all supported export formats, use the <parameter>--export-"
"list</parameter> option, as in:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:303
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--"
"export-list</option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid "Export Formats"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:313
#, no-c-format
msgid ""
"Some, but not necessarily all, of the supported formats are described in the "
"this section."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid "&konsolekalendar; Text Format"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:319
#, no-c-format
msgid ""
"&konsolekalendar; Text Format is &konsolekalendar;'s native format and is "
"designed to be comfortable to read and to be parsed by follow-on scripts."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid "The &konsolekalendar; Text Format is:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid ""
"Date:\\t&lt;Incidence Date&gt;(dddd yyyy-MM-dd)\n"
"[\\t&lt;Incidence Start Time&gt;(hh:mm) - &lt;Incidence End Time&gt;(hh:"
"mm)]\n"
"Summary:\n"
"\\t&lt;Incidence Summary | \"(no summary available)\"&gt;\n"
"Location:\n"
"\\t&lt;Incidence Location | \"(no location available)\"&gt;\n"
"Description:\n"
"\\t&lt;Incidence Description | \"(no description available)\"&gt;\n"
"UID:\n"
"\\t&lt;Incidence UID&gt;\n"
"--------------------------------------------------"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:329 index.docbook:349 index.docbook:374
#, no-c-format
msgid "For example:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:331
#, no-c-format
msgid ""
"Date: Tuesday 2003-11-01\n"
" 08:00 - 09:00\n"
"Summary:\n"
" Staff Meeting\n"
"Location:\n"
" Conference Room\n"
"Description:\n"
" Meet with the entire staff to discuss the project.\n"
"UID:\n"
" &konsolekalendar;-1128954167.1013\n"
"--------------------------------------------------"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid "&konsolekalendar; Short Text Format"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"Short Text Format provides a more compact, less verbose version of "
"&konsolekalendar;'s native format."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid "The &konsolekalendar; Short Text Format is:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid ""
"[--------------------------------------------------]\n"
"{&lt;Incidence Date&gt;(dddd yyyy-MM-dd)]\n"
"[&lt;Incidence Start Time&gt;(hh:mm) - &lt;Incidence End Time&gt;(hh:mm) | "
"\"\\t\"]\n"
"\\t&lt;Incidence Summary | \\t&gt;[, &lt;Incidence Location&gt;]\n"
"\\t\\t&lt;Incidence Description | \"\\t\"&gt;"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"--------------------------------------------------\n"
"Tuesday 2003-11-01\n"
"08:00 - 09:00 Staff Meeting, Conference Room\n"
" Meet with the entire staff to discuss the project."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid "Comma-Separated Values (<acronym>CSV</acronym>) Format"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-Separated Value Format displays the event values in the same order as "
"&konsolekalendar; Text format. The only difference is that all the "
"information is on the same row with each field separated by a comma. The "
"resulting exported files can be imported directly into spreadsheet programs "
"like &kspread;, <application>OpenOffice.org Calc</application>, and "
"<application>&Microsoft; Excel</application>. Also, <acronym>CSV</acronym> "
"format is easy to parse with follow-on scripts."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:368
#, no-c-format
msgid "The Comma-Separated Value (<acronym>CSV</acronym>) format is:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid "YYYY-MM-DD,HH:MM,YYYY-MM-DD,HH:MM,Summary,Location,Description,UID"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:376
#, no-c-format
msgid ""
"2003-11-01,08:00,2003-11-01,09:00,Staff Meeting,Conference Room,Meet in the "
"big conference \\\n"
"room with the entire staff.,&konsolekalendar;-1128954167.1013"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:383
#, no-c-format
msgid "&HTML; Format"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:385
#, no-c-format
msgid ""
"The &HTML; export format will produce a valid &HTML; file that can be "
"published to the <acronym>WWW</acronym>. This export format is not suitable "
"for follow-on script parsing, but is very nice for publishing calendars for "
"easy public viewing."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:390 index.docbook:402
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TODO:</emphasis> Insert screenshot here"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:395
#, no-c-format
msgid "<acronym>HTMLmonth</acronym> Format"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid ""
"This format produces an &HTML; file showing all appointments in the months "
"specified by the date range. This export format is not suitable for follow-"
"on script parsing, but is very nice for publishing calendars for easy public "
"viewing."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:409
#, no-c-format
msgid "Importing Calendars"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:411
#, no-c-format
msgid ""
"&konsolekalendar; can import an iCal or vCal calendar file into a &kde; "
"calendar. All events from the calendar being imported from will be inserted, "
"including identical events. In the next &konsolekalendar; release identical "
"events will not be inserted."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:417
#, no-c-format
msgid ""
"To import calendar file <filename><replaceable>another.ics</replaceable></"
"filename> into calendar <filename><replaceable>current.ics</replaceable></"
"filename> run:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--"
"import <replaceable>another.ics</replaceable></option> <option>--file "
"<replaceable>current.ics</replaceable></option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:432
#, no-c-format
msgid "Command Line Arguments"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:434
#, no-c-format
msgid "&konsolekalendar; supports the following options:"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:441
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr ""
#. Tag: option
#: index.docbook:446
#, no-c-format
msgid "--help, --help-all"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:447
#, no-c-format
msgid "Shows help about the program options."
msgstr ""
#. Tag: option
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid "--author"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:451
#, no-c-format
msgid "Shows the program author information."
msgstr ""
#. Tag: option
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid "-v, --version"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:455
#, no-c-format
msgid "Shows the program version information."
msgstr ""
#. Tag: option
#: index.docbook:458
#, no-c-format
msgid "--license"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid "Shows the program license information."
msgstr ""
#. Tag: option
#: index.docbook:462
#, no-c-format
msgid "--verbose"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:463
#, no-c-format
msgid "Print helpful runtime messages."
msgstr ""
#. Tag: option
#: index.docbook:466
#, no-c-format
msgid "--dry-run"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid ""
"Print what would have been done, but do not execute. Do not change any "
"files; do not insert, remove, modify any existing files, nor create any new "
"files."
msgstr ""
#. Tag: option
#: index.docbook:470
#, no-c-format
msgid "--allow-gui"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"Permit resources which might need an interactive user interface. In normal "
"operation, only resources which never will require a user interface are used "
"(like file-based calendars)."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:474
#, no-c-format
msgid "<option>--file</option> <replaceable>&nbsp;calendar-file</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:476
#, no-c-format
msgid "Specify a calendar file to use."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:477
#, no-c-format
msgid "If not specified then your default &korganizer; resource is used."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:480
#, no-c-format
msgid "Major Operation Modes:"
msgstr ""
#. Tag: option
#: index.docbook:483
#, no-c-format
msgid "--view"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:484
#, no-c-format
msgid "Print calendar events in specified export format."
msgstr ""
#. Tag: option
#: index.docbook:487
#, no-c-format
msgid "--add"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:488
#, no-c-format
msgid "Insert an event into the calendar."
msgstr ""
#. Tag: option
#: index.docbook:491
#, no-c-format
msgid "--change"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid "Modify an existing calendar event."
msgstr ""
#. Tag: option
#: index.docbook:495
#, no-c-format
msgid "--delete"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid "Remove an existing calendar event."
msgstr ""
#. Tag: option
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid "--create"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid "Create a new calendar file if one does not exist."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid "<option>--import</option> <replaceable>&nbsp;import-file</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:505
#, no-c-format
msgid "Import this calendar to the main calendar."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:508
#, no-c-format
msgid "Operation modifiers:"
msgstr ""
#. Tag: option
#: index.docbook:511
#, no-c-format
msgid "--all"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:512
#, no-c-format
msgid "View all calendar entries."
msgstr ""
#. Tag: option
#: index.docbook:515
#, no-c-format
msgid "--next"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:516
#, no-c-format
msgid "View next activity in calendar."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:519
#, no-c-format
msgid "<option>--show-next</option> <replaceable>&nbsp;days</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:521
#, no-c-format
msgid "Starting at specified date show next # days' activities."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:524
#, no-c-format
msgid "<option>--uid</option> <replaceable>&nbsp;UID</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:526
#, no-c-format
msgid "View, delete, or change the event with this Unique-string IDentifier."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:529
#, no-c-format
msgid "<option>--date</option> <replaceable>&nbsp;date</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:531
#, no-c-format
msgid "Start at this day [YYYY-MM-DD]. Default date is Today"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:534
#, no-c-format
msgid "<option>--time</option> <replaceable>&nbsp;time</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid "Start at this time [HH:MM]. Default time for viewing is 07:00."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:537 index.docbook:549
#, no-c-format
msgid ""
"To add or change a floating event, use the <option>--time float</option> or "
"the <option>--end-time float</option> options."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid "<option>--end-date</option> <replaceable>&nbsp;end-date</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:543
#, no-c-format
msgid ""
"End at this day [YYYY-MM-DD]. Default is set by <option>--date</option>."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:546
#, no-c-format
msgid "<option>--end-time</option> <replaceable>&nbsp;end-time</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:548
#, no-c-format
msgid "End at this time [HH:MM]. Default end-time for viewing is 17:00."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:553
#, no-c-format
msgid ""
"<option>--epoch-start</option> <replaceable>&nbsp;epoch-time</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:555
#, no-c-format
msgid "Start at this time [seconds since epoch]."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:558
#, no-c-format
msgid ""
"<option>--epoch-end</option> <replaceable>&nbsp;epoch-time</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:560
#, no-c-format
msgid "End at this time [seconds since epoch]."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:563
#, no-c-format
msgid "<option>--summary</option> <replaceable>&nbsp;summary</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:565
#, no-c-format
msgid "Add summary to event (works with add and change)."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:568
#, no-c-format
msgid ""
"<option>--description</option> <replaceable>&nbsp;description</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid "Add description to event (works with add and change)."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:573
#, no-c-format
msgid "<option>--location</option> <replaceable>&nbsp;location</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:575
#, no-c-format
msgid "Add location to event (works with add and change)."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:578
#, no-c-format
msgid "Export options:"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:581
#, no-c-format
msgid ""
"<option>--export-type</option> <replaceable>&nbsp;export-type</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:583
#, no-c-format
msgid "Export file type. Default export file type is Text"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:587
#, no-c-format
msgid ""
"<option>--export-file</option> <replaceable>&nbsp;export-file</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:589
#, no-c-format
msgid "Export to file. By default, output is written to standard output."
msgstr ""
#. Tag: option
#: index.docbook:592
#, no-c-format
msgid "--export-list"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:593
#, no-c-format
msgid "Print list of export types supported and exit."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:602
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr ""
#. Tag: chapter
#: index.docbook:602
#, no-c-format
msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:610
#, no-c-format
msgid "What configuration files does &konsolekalendar; use?"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:613
#, no-c-format
msgid "None."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:620
#, no-c-format
msgid "What are the application names of &konsolekalendar;?"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:623
#, no-c-format
msgid ""
"&konsolekalendar;'s application name is <application>konsolekalendar</"
"application>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:629
#, no-c-format
msgid "What is the date specification format?"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:632
#, no-c-format
msgid ""
"&konsolekalendar; will reject dates specified on the command line unless "
"they are specified according to ISO 8601 standards, namely: YYYY-MM-DD. "
"Where YYYY represents a four-digit year (like 2003), MM represents a two-"
"digit month (01,02,..,12), and DD represents a two-digit day (01,02,...,31)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:637
#, no-c-format
msgid ""
"&konsolekalendar; always exports dates according to the ISO 8601 format."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:643
#, no-c-format
msgid "What is the time specification format?"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:646
#, no-c-format
msgid ""
"&konsolekalendar; will reject times specified on the command line unless "
"they are specified according to ISO 8601 standards, namely: HH:MM:SS. Where "
"HH represents a two-digit hour (01,02,...,24), MM represents a two-digit "
"minute (01,02,..,60), and SS represents a two-digit second (01,02,...,60)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:651
#, no-c-format
msgid ""
"&konsolekalendar; always exports times according to the ISO 8601 format."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:657
#, no-c-format
msgid ""
"Will &konsolekalendar; insert a new event that is identical to one that "
"already exists in the calendar?"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:661
#, no-c-format
msgid "No. See next question."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:667
#, no-c-format
msgid ""
"How does &konsolekalendar; determine if an event is identical to one that "
"already exists in the calendar?"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:671
#, no-c-format
msgid ""
"&konsolekalendar; checks the specified start date and time, end date and "
"time, and summary against all events in the calendar. An event match is "
"determined if all three values match to an existing event."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:680
#, no-c-format
msgid "Can a non-floating event be changed to a floating event?"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid ""
"Yes. Use the <option>--time float</option> option with <option>--change</"
"option>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:690
#, no-c-format
msgid "Why are event <acronym>UIDs</acronym> printed in most export formats?"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:693
#, no-c-format
msgid ""
"Because you need to specify <acronym>UIDs</acronym> to delete or change "
"events. If you do not want to see event <acronym>UIDs</acronym> then use the "
"<emphasis>short</emphasis> export type (<option>--export-type short</"
"option>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:703
#, no-c-format
msgid "How do I have my question added to this <acronym>FAQ</acronym>?"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:706
#, no-c-format
msgid "Send your questions to <email>winter@kde.org</email>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:716
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:718
#, no-c-format
msgid "&konsolekalendar; Program copyright 2002-2007:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:721 index.docbook:728
#, no-c-format
msgid "Tuukka Pasanen <email>illuusio@mailcity.com</email>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:722 index.docbook:727
#, no-c-format
msgid "Allen Winter <email>winter@kde.org</email>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:725
#, no-c-format
msgid "Documentation copyright 2003:"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:731
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para><ulink url=\"http://i18n.linux.net.cn\">开源软件国际化之简体中文组</"
"ulink></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:731
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:740
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:743
#, no-c-format
msgid "How to obtain &konsolekalendar;"
msgstr ""
#. Tag: sect1
#: index.docbook:743
#, no-c-format
msgid "&install.intro.documentation;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:747
#, no-c-format
msgid ""
"&konsolekalendar; comes included with &kde;4 and is not available separately."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:753
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:755
#, no-c-format
msgid ""
"&konsolekalendar; requires the standard &kde; libraries to be installed (the "
"<filename>kdelibs</filename> package and <filename>kdepimlibs</filename>). "
"To compile from source, you also need the &Qt;, <filename>kdelibs</filename> "
"and <filename>kdepimlibs</filename> development packages."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:760
#, no-c-format
msgid ""
"You can find a list of changes in the <filename>ChangeLog</filename> file."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:765
#, no-c-format
msgid "Configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:767
#, no-c-format
msgid ""
"No special configuration is required to set up &konsolekalendar; to run on "
"the &kde; desktop."
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/docmessages/pim/kontact.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/docmessages/pim/kontact.po (revision 1468655)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/docmessages/pim/kontact.po (revision 1468656)
@@ -1,1813 +1,1813 @@
# translation of kontact.po to zh_CN
# translation of kontact-T.po to
# translation of kontact.po to
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# licheng <bamfox@163.com>, 2004.
# bamfox <bamfox@163.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-10-29 07:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 08:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-23 20:47+0800\n"
"Last-Translator: bamfox <bamfox@163.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "The &kontact; Handbook"
msgstr "&kontact; 手册"
#. Tag: author
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "<firstname>Cornelius</firstname> <surname>Schumacher</surname>"
msgstr "<firstname>Cornelius</firstname> <surname>Schumacher</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cornelius.Schumacher.mail;"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#. Tag: author
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "<firstname>Antonio</firstname> <surname>Salazar</surname>"
msgstr "<firstname>Antonio</firstname> <surname>Salazar</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "savedfastcool@gmail.com"
msgstr "Antonio Salazar<email>savedfastcool@gmail.com</email>"
#. Tag: author
#: index.docbook:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Molkentin</surname>"
msgstr "<firstname>Antonio</firstname> <surname>Salazar</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "&Daniel.Molkentin.mail;"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:36
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para><ulink url=\"http://i18n.linux.net.cn\">开源软件国际化之简体中文组</"
"ulink></para>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cornelius.Schumacher;"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#. Tag: date
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "2010-08-20"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "4.5.1 beta1"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:49
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kontact; is the integrated solution to your personal information "
#| "management (&PIM;) needs. It combines well-known &kde; applications like "
#| "&kmail;, &korganizer; and &kaddressbook; into a single interface to "
#| "provide easy access to mail, scheduling, address book and other &PIM; "
#| "functionality."
msgid ""
"&kontact; is the integrated solution to your personal information management "
"(&PIM;) needs. It combines well-known &kde; applications such as &kmail;, "
"&korganizer; and &kaddressbook; into a single interface to provide easy "
"access to mail, scheduling, address book and other &PIM; functionality."
msgstr ""
"&kontact; 是针对您的个人信息管理(&PIM;)需求的一套集成解决方案。它集成了一些大"
"家熟知的 &kde; 应用程序,像 &kmail;、&korganizer; 和 &kaddressbook;,把它们放"
"在一个单一的界面里,以便轻松访问邮件、日程安排、地址簿和其它 &PIM; 功能。"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "kdepim"
msgstr "kdepim"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "Organizer"
msgstr "Organizer"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "Akregator"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "<keyword>PIM</keyword>"
msgstr "<keyword>PIM</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "groupware"
msgstr "群件"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#. Tag: title
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "简介"
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&kontact; is the integrated solution for personal information management. It "
"combines the well-known &kde; applications for email, scheduling, address "
"book, and notes (&kmail;, &korganizer;, &kaddressbook;, and &knotes;) into a "
"single interface. Being based on a true component framework &kontact; "
"provides exactly the same functionality as the stand-alone applications, and "
"adds more features, by making use of the integrated way &kontact; runs the "
"applications as components. Users still retain the choice of which "
"applications are run within &kontact; and which are run stand-alone."
msgstr ""
"&kontact; 是一个针对个人信息管理的集成解决方案。它集成了一些众所周知的 &kde; "
"应用程序,是为了把电子邮件、日程安排、便笺和新闻组功能(&kmail;、"
"&korganizer;、&kaddressbook;、&knotes; 和 &knode;)放进一个单一的界面里。由于"
"基于真正的组件框架,&kontact; 在提供了与独立运行各个应用程序完全相同的功能以"
"外,还增加了些许功能。用户仍然可以选择是在 &kontact; 里运行或者是独立运行相应"
"的应用程序。"
#. Tag: para
#: index.docbook:87
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In addition to the functionality of the individual applications &kontact; "
#| "provides, a summary view and advanced drag &amp; drop features between "
#| "components."
msgid ""
"In addition to the functionality of the individual applications &kontact; "
"provides a summary view and advanced drag &amp; drop features between "
"components."
msgstr ""
"除了各个应用程序的自有功能之外,&kontact; 还提供概览和不同组件之间的高级拖放"
"特性。"
#. Tag: title
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid "&kontact; Components"
msgstr "&kontact; 组件"
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&kontact; integrates the following applications. See the individual "
"application manuals for details on how to use them. These apply to running "
"them as components inside &kontact; just as well as running them stand-alone."
msgstr ""
"&kontact; 集成了下列应用程序。关于如何这些程序的细节,请参见相应的用户手册。"
"在 &kontact; 里以组件身份运行这些应用程序,和独立运行这些程序是完全一样的。"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid "&kmail;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid "The &kde; mail client."
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: index.docbook:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&korganizer;"
msgstr "Organizer"
#. Tag: para
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "The &kde; calendar and scheduling application."
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: index.docbook:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&kaddressbook;"
msgstr "&kmail; -> &kaddressbook;"
#. Tag: para
#: index.docbook:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The &kde; contact manager."
msgstr "&kontact; 手册"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid "&knotes;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "The &kde; sticky notes application."
msgstr ""
#. Tag: ulink
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid "&akregator;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid "The &kde; RSS feed reader."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid "The &kontact; Main Window"
msgstr "&kontact; 主窗口"
#. Tag: para
#: index.docbook:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Main Window consists of a side pane on the left showing the icons of the "
"available components, a main view on the right which contains the main "
"window of the active component and the usual menu, tool and status bars."
msgstr ""
"主窗口的组成极为简单,除了常见的菜单栏、工具栏和状态栏之外,它可分为左侧的面"
"板和右侧的主视图两个部分。其中,左侧的面板显示了可用组件的图标;主视图包含处"
"于活动状态的组件的主窗口。如果您愿意,您可以在 <link linkend=\"configuration"
"\">&kontact; 配置对话框</link>中更改此布局。"
#. Tag: title
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid "Side Pane"
msgstr "侧边栏"
#. Tag: para
#: index.docbook:142
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The side pane serves multiple purposes. It allows for switching between "
#| "components, shows which component is active and serves as the target for "
#| "drag &amp; drop operations to the different applications."
msgid ""
"The Side Pane serves multiple purposes. It allows for switching between "
"components, shows which component is active and serves as the target for "
"drag &amp; drop operations to the different applications."
msgstr ""
"侧边栏的用途非常广泛。它允许在组件之间互相切换,显示处于活动状态的窗口以及为"
"不同应用程序之间的拖放操作提供目标区服务。"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kontact;'s Side Pane</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>&kontact; 的侧边栏</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kontact;'s Side Pane</phrase>"
msgstr "<phrase>&kontact; 的侧边栏</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid "<para>&kontact;'s Side Pane</para>"
msgstr "<para>&kontact; 的侧边栏</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For switching between components simply click on the corresponding icon. "
#| "The main window of the component is shown and the menu, tool and status "
#| "bars are adapted to reflect the functionality of the active component. If "
#| "you activate a component for the first time there might be a small delay "
#| "until the main view is changed, because components are loaded on demand. "
#| "This means you don't waste memory for components you don't use."
msgid ""
"For switching between components simply click on the corresponding icon. The "
"main window of the component is shown and the menu, tool and status bars are "
"adapted to reflect the functionality of the active component. If you "
"activate a component for the first time there might be a small delay until "
"the main view is changed, because components are loaded on demand. This "
"means you don't waste memory for components not in use."
msgstr ""
"点击相应的图标即可在不同组件之间进行切换。主视图将显示处于活动状态的组件的主"
"窗口,菜单、工具和状态栏也跟着改变以反映当前组件的功能。如果您第一次激活某个"
"组件,主视图的改变可能会出现一小会儿延迟,因为载入组件需要时间。这意味着不用"
"的组件不占用内存。"
#. Tag: para
#: index.docbook:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The icons in the Side Pane can also be used as targets for drag &amp; drop "
"operations. For example, you can drag a mail message from the mail part and "
"drop it on the icon of the to-do list or the calendar to create a to-do or "
"event associated with this mail."
msgstr ""
"在边框中的图标也能被用于拖放操作的对象。例如,您可以从邮件部分拖一个邮件出来"
"并把它放到待办清单或者日历里,以创建一个与此邮件相关的待办条目或者日历事宜。"
#. Tag: para
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can change the size of the icons in the Side Pane. Right-"
"clicking on the Side Pane will give you the option to use Large, Normal, or "
"Small icons, as well as the option to use text only instead of icons."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid ""
"If you dislike the Side Pane, you can simply hide it by dragging the "
"splitter. An alternative navigation between parts is provided by the "
"<guilabel>Navigator</guilabel> toolbar, which can be freely positioned. See "
"<xref linkend=\"bars\"/> for more on the <guilabel>Navigator</guilabel> "
"toolbar."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:189
#, no-c-format
msgid "Main View"
msgstr "主视图"
#. Tag: para
#: index.docbook:191
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The view on the right which takes up most of the area of the &kontact; "
#| "main window shows the active component. This exactly corresponds to the "
#| "main window the component uses when run as a stand-alone application. The "
#| "highlighted icon in the side pane indicates to which application the main "
#| "view belongs. &kontact; remembers which component was active, so when "
#| "starting &kontact; the view initially shows which one was activated when "
#| "exiting &kontact; the last time."
msgid ""
"The view on the right which takes up most of the area of the &kontact; main "
"window shows the active component. This exactly corresponds to the main "
"window the component uses when run as a stand-alone application. The "
"highlighted icon in the Side Pane indicates to which application the Main "
"View belongs. &kontact; remembers the active component when exiting, so the "
"next time &kontact; starts it initially displays that component in the Main "
"View."
msgstr ""
"右边的视图占据了 &kontact; 主窗口的大部分区域,它是用来显示处于活动状态的组"
"件。这个视图中的内容与独立运行该应用程序时所用的主窗口的内容完全一致。在左框"
"中处于高亮度的图标表示哪一个程序正在使用主视图。&kontact; 会记忆哪个组件是活"
"动的,因此,当启动 &kontact; 时,初始状态的视图将显示上次 &kontact; 退出时处"
"于激活状态的组件。"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:199
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kontact;'s Main View</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>&kontact; 的主视图</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kontact;'s Main View</phrase>"
msgstr "<phrase>&kontact; 的主视图</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid "<para>&kontact;'s Main View</para>"
msgstr "<para>&kontact; 的主视图</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are two ways of overriding the component that &kontact; "
"starts with. The first is supplying an argument to the &kontact; program "
"call (see <xref linkend=\"command-line\"/>). The second is a setting in the "
"&kontact; Settings dialog that will allow you to always start &kontact; in a "
"certain mode."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"To get to it, go to <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Configure Kontact</guimenuitem></menuchoice> and click on "
"<guilabel>Kontact</guilabel> in the list."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kontact; Starting Component Setting</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>&kontact; 的选择组件窗口</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<phrase>&kontact; Starting Component Setting</phrase>"
msgstr "<phrase>&kontact; 的选择组件窗口</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<para>&kontact; Starting Component Setting</para>"
msgstr "<para>&kontact; 的选择组件窗口</para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Menu, Tool and Status Bars"
msgstr "菜单、工具和状态栏"
#. Tag: para
#: index.docbook:243
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The menu, tool and status bars are adapted to the active component. That "
#| "means that, in addition to some common functions like the help menu which "
#| "are shown for all components, there are actions which are switched when "
#| "the active component is switched. These actions available for each "
#| "component are the same ones which are also available when running the "
#| "application stand-alone."
msgid ""
"The menu, tool and status bars are adapted to the active component. That "
"means that, in addition to some common functions like the help menu which "
"are shown for all components, there are actions which are switched when the "
"active component is switched. These actions available for each component are "
"the same as those available when running the application stand-alone."
msgstr ""
"菜单、工具和状态栏随活动组件的不同而进行调整。这意味着除了一些所有组件都要显"
"示的通用功能(例如:帮助菜单)外,其他的功能动态的随活动组件的切换而改变。对于"
"各个组件来说是合法的操作,当独立运行该程序(组件)时,它们也是合法的。"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:250 index.docbook:263 index.docbook:276
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>Views of &kontact;'s menubars in the Summary View, Mail View, "
"and Calendar View</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>概览视图、邮件视图和日历视图中 &kontact; 菜单栏的视图</"
"screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:256 index.docbook:269 index.docbook:282
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<phrase>Views of &kontact;'s menubars in the Summary View, Mail View, and "
"Calendar View</phrase>"
msgstr "<phrase>概览视图、邮件视图和日历视图中 &kontact; 菜单栏的视图</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Views of &kontact;'s menubars in the Summary View, Mail View, and Calendar "
"View."
msgstr "<para>概览视图、邮件视图和日历视图中 &kontact; 菜单栏的视图</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, &kontact; can show the <guilabel>Navigator</guilabel> toolbar, "
"which allows you access to the &kontact; components very much as the Side "
"Pane does. However, unlike the Side Pane, buttons in the "
"<guilabel>Navigator</guilabel> toolbar cannot be used for drag &amp; drop "
"operations to other components."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"To activate the toolbar, select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guisubmenu>Toolbars Shown</guisubmenu> <guimenuitem>Navigator</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>&kontact;'s <guimenuitem>Navigator</guimenuitem> toolbar.</"
"screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>&kontact; 的概览视图</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:312
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<phrase>&kontact;'s <guimenuitem>Navigator</guimenuitem> toolbar.</phrase>"
msgstr "<phrase>&kontact; 的概览视图</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid "<para>&kontact;'s <guimenuitem>Navigator</guimenuitem> toolbar.</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:322
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A special action common to all components is the <guimenuitem>New</"
"guimenuitem> action. It allows creation of new objects including emails, "
"contacts, appointments and to-dos independently of which component is "
"active. The component responsible for processing the selected object is "
"started, if required, and takes over the created object."
msgstr ""
"对于全部组件都适用的公共操作是<guimenuitem>新建</guimenuitem>操作。它允许您创"
"建新对象,而不理会哪个组件正处于活动状态,例如:电子邮件、联系人、约会和待办"
"项等对象。如果必要的话,系统将启动新建对象所对应的组件,并接管该对象。"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kontact;'s New Menu</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>&kontact; 的新建菜单</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kontact;'s New Menu</phrase>"
msgstr "<phrase>&kontact; 的新建菜单</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:337
#, no-c-format
msgid "<para>&kontact;'s New Menu</para>"
msgstr "<para>&kontact; 的新建菜单</para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:347
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop Functionality"
msgstr "拖放功能"
#. Tag: para
#: index.docbook:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&kontact; provides advanced drag and drop functionality between the programs "
"it contains. Following is a brief description of each of the specific drag "
"and drop operations that can be used and the result of each."
msgstr ""
"Kontact 提供所含组件之间的高级拖放功能。下面给出每个可执行的具体拖放操作的简"
"短说明和对应的结果。"
#. Tag: title
#: index.docbook:355
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&kmail; -&gt; &korganizer; To-do List"
msgstr "&kmail; -> &korganizer; 待办清单"
#. Tag: para
#: index.docbook:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Dragging a message from <ulink url=\"help:kmail/using-kmail.html#the-mail-"
"reader-window\">&kmail;'s Headers pane</ulink> to the icon for "
"&korganizer;'s To-do list (<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"todo-list-sidebar-icon.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject></inlinemediaobject></guiicon>) will create a new To-do with "
"<guilabel>Mail: <replaceable>Subject</replaceable></guilabel> as the title "
"and <guilabel>From: <replaceable>Sender</replaceable> To: "
"<replaceable>Receiver</replaceable> Subject: <replaceable>Subject</"
"replaceable></guilabel> as the contents (where text that looks "
"<guilabel><replaceable>like this</replaceable></guilabel> is information "
"from the message itself), as well as the email message itself as an "
"attachment."
msgstr ""
"从<ulink url=\"help:kmail/using-kmail.html#the-mail-reader-window\">&kmail; "
"的邮件头列表框</ulink>里拖一条邮件信息到 &korganizer; 待办清单的图标"
"(<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"todo-list-"
"sidebar-icon.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject></"
"guiicon>)上,将会创建一个新的待办事宜。把“<guilabel>邮件:<replaceable>主题</"
"replaceable></guilabel>”作为标题,把“<guilabel>来自:<replaceable>发件人</"
"replaceable>,寄往:<replaceable>收件人</replaceable>,主题:<replaceable>主"
"题</replaceable></guilabel>”(<guilabel><replaceable>像这样的字体</"
"replaceable></guilabel>的部分是来自于邮件本身的信息)内容,同时,把电子邮件信"
"息本身作为附件存储。"
#. Tag: title
#: index.docbook:378
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&kmail; -&gt; &korganizer; Calendar"
msgstr "&kmail; -> &korganizer; 日历"
#. Tag: para
#: index.docbook:380
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Dragging a message from <ulink url=\"help:kmail/using-kmail.html#the-mail-"
"reader-window\">&kmail;'s Headers pane</ulink> to the icon for "
"&korganizer;'s Calendar (<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"calendar-sidebar-icon.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject></inlinemediaobject></guiicon>) will create a new Event with "
"<guilabel>Mail: <replaceable>Subject</replaceable></guilabel> as the title "
"and <guilabel>From: <replaceable>Sender</replaceable> To: "
"<replaceable>Receiver</replaceable> Subject: <replaceable>Subject</"
"replaceable></guilabel> as the contents (where text that looks "
"<guilabel><replaceable>like this</replaceable></guilabel> is information "
"from the message itself), as well as the email message itself as an "
"attachment."
msgstr ""
"从<ulink url=\"help:kmail/using-kmail.html#the-mail-reader-window\">&kmail; "
"的邮件头列表框</ulink>里拖一条邮件信息到 &korganizer; 日历的图标"
"(<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"todo-list-"
"sidebar-icon.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject></"
"guiicon>)上,将会创建一个新的事件。把“<guilabel>邮件:<replaceable>主题</"
"replaceable></guilabel>”作为标题;把“<guilabel>来自:<replaceable>发件人</"
"replaceable>,寄往:<replaceable>收件人</replaceable>,主题:<replaceable>主"
"题</replaceable></guilabel>”(<guilabel><replaceable>像这样的字体</"
"replaceable></guilabel>的部分是来自于邮件本身的信息)作为内容,同时,把电子邮"
"件信息本身作为附件存储。"
#. Tag: para
#: index.docbook:398 index.docbook:441 index.docbook:465
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that dragging onto the To-do button creates a To-do, whereas dragging "
"onto the Calendar creates an Event. More on this distinction is available in "
"the <ulink url=\"help:korganizer\">&korganizer; documentation</ulink>"
msgstr ""
"注意:拖到待办清单图标上将创建一个待办事宜,而拖到日历图标上将产生一个事件。"
"有关它们差异的更多信息可以在 <ulink url=\"help:korganizer\">&korganizer; 文档"
"</ulink>里找到。"
#. Tag: title
#: index.docbook:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&kmail; -&gt; &kaddressbook;"
msgstr "&kmail; -> &kaddressbook;"
#. Tag: para
#: index.docbook:410
#, no-c-format
msgid ""
"Dragging a message from <ulink url=\"help:kmail/using-kmail.html#the-mail-"
"reader-window\">&kmail;'s Headers pane</ulink> to the icon for "
"&kaddressbook; (<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"kaddressbook-sidebar-icon.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
"inlinemediaobject></guiicon>) will create a contact from the email address "
"of the sender, unless a contact with that name already exists. A dialog box "
"notifies you of this action."
msgstr ""
"从<ulink url=\"help:kmail/using-kmail.html#the-mail-reader-window\">&kmail; "
"的邮件头列表框</ulink>里拖一条邮件信息到 &kaddressbook;的图标"
"(<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"todo-list-"
"sidebar-icon.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject></"
"guiicon>)上,将依据发件人的电子邮件地址创建一个联系人,除非该名称的联系人已经"
"存在。系统会弹出一个对话框来通知您该操作的结果。"
#. Tag: title
#: index.docbook:427
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&kaddressbook; -&gt; &korganizer; To-do List"
msgstr "&kaddressbook; -> &korganizer; 待办清单"
#. Tag: para
#: index.docbook:429
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Dragging any number of entries from <ulink url=\"help:kaddressbook/using-"
"kaddressbook.html\">&kaddressbook;'s main window</ulink> to the icon for "
"&korganizer;'s To-do List (<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"todo-list-sidebar-icon.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject></inlinemediaobject></guiicon>) will create a new To-do with "
"&quot;Meeting&quot; as the title and the selected contacts as attendees."
msgstr ""
"从<ulink url=\"help:kaddressbook/using-kaddressbook.html\">&kaddressbook;'主"
"窗口</ulink>拖任意一个条目到 &korganizer; 的待办清单图标"
"(<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"todo-list-"
"sidebar-icon.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject></"
"guiicon>) 上,将创建一个新的待办事宜,把&quot;会议&quot;作为标题,把“被选的联"
"系人”作为出席者。"
#. Tag: title
#: index.docbook:451
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&kaddressbook; -&gt; &korganizer; Calendar"
msgstr "&kaddressbook; -> &korganizer; 日历"
#. Tag: para
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid ""
"Dragging any number of entries from <ulink url=\"help:kaddressbook/using-"
"kaddressbook.html\">&kaddressbook;'s main window</ulink> to the icon for "
"&korganizer;'s Calendar (<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"calendar-sidebar-icon.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject></inlinemediaobject></guiicon>) will create a new Event with "
"&quot;Meeting&quot; as the title and the selected contacts as attendees."
msgstr ""
"从<ulink url=\"help:kaddressbook/using-kaddressbook.html\">&kaddressbook;'主"
"窗口</ulink>拖任意一个条目到 &korganizer; 的日历图标"
"(<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"todo-list-"
"sidebar-icon.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject></"
"guiicon>) 上,将创建一个新的事件。把“会议”作为标题,并把“被选联系人”作为出席"
"者。 "
#. Tag: title
#: index.docbook:477 index.docbook:514
#, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"&kontact; provides several global keyboard shortcuts for easier access to "
"certain features. Below is a list of the default shortcuts; however, note "
"that you can configure the keyboard shortcuts by going to "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:486
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kontact;'s Shortcut Configuration Window</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>&kontact; 的配置窗口</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:492
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<phrase>&kontact;'s Shortcut Configuration Window</phrase>"
msgstr "<phrase>&kontact; 的配置窗口</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:495
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<para>&kontact;'s Shortcut Configuration Window</para>"
msgstr "<para>&kontact; 的配置窗口</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid ""
"The shortcuts mentioned below for switching components vary slightly "
"depending on the components you have activated (see <xref linkend=\"main-"
"config\"/>). In general, the components can be activated by using &Ctrl; in "
"conjunction with a number; the number can be determined by counting how many "
"items from the top the component is in the side pane."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:511
#, no-c-format
msgid "The following are the default shortcuts for &kontact;:"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:516
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:516
#, no-c-format
msgid "Key Combo"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:518
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Summary View"
msgstr "概览"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:518
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>1</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:519
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mail Component"
msgstr "&kontact; 组件"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:519
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>2</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:520
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contacts Component"
msgstr "&kontact; 组件"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:520
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>3</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:521
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Calendar Component"
msgstr "&kontact; 组件"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:521
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>4</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:522
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To-do List Component"
msgstr "&kontact; 组件"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:522
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>5</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid "Feeds Component"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>6</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:524
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Usenet Component"
msgstr "&kontact; 组件"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:524
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>7</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:525
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Journal Component"
msgstr "&kontact; 组件"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>8</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:526
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Notebooks Component"
msgstr "&kontact; 组件"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:526
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>9</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:527
#, no-c-format
msgid "New <replaceable>Item</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:527
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:528
#, no-c-format
msgid ""
"New <replaceable>Item</replaceable> changes depending on what component is "
"currently selected. It is New Message for the Summary and Mail components, "
"New Contact for the Contact component, New Event for the Calendar component, "
"New To-do for the To-do list component, New Journal for the Journal "
"component, New Note for the Notes component, New Feed for the Feeds "
"component, and New Article for the Usenet component. Each of these actions "
"has its own keyboard shortcut as listed below."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>M</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:537
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Contact"
msgstr "&kontact;"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>C</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid "New To-do"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>T</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:539
#, no-c-format
msgid "New Feed"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:539
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:540
#, no-c-format
msgid "New Article"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:540
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid "New Journal"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>J</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:542
#, no-c-format
msgid "New KJots Page"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:542
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>P</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:543
#, no-c-format
msgid "New KJots Book"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:543
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:544
#, no-c-format
msgid "New Popup Note"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:544
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>N</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:545
#, no-c-format
msgid "New Task"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:545
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>W</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:546
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&kontact; Handbook"
msgstr "&kontact; 手册"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:546
#, no-c-format
msgid "<keycap>F1</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid "What's This Help"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F1</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:548
#, no-c-format
msgid "Quit"
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:548
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:557
#, no-c-format
msgid "The Summary View"
msgstr "概览"
#. Tag: para
#: index.docbook:559
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default view when starting &kontact; for the first time is the Summary "
"View. It shows an overview of the most relevant information provided by the "
"selected &kontact; components. These can be notes, imminent appointments or "
"birthdays, due to-dos, new messages &etc; Which information is shown is "
"configurable by selecting the corresponding components in the <link linkend="
"\"configuration\">&kontact; configuration dialog</link>."
msgstr ""
"第一次启动 &kontact; 时,默认的视图就是概览。它显示出一个最新的相关信息的概"
"述,这些信息由已装的 &kontact; 组件提供。他们可以是新闻头条、纪念日或生日、待"
"办事宜和天气情况等。您可以通过 <link linkend=\"configuration\">&kontact; 配置"
"对话框</link>来配置想要显示的信息。"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:567
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kontact;'s Summary View</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>&kontact; 的概览视图</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:571
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kontact;'s Summary View</phrase>"
msgstr "<phrase>&kontact; 的概览视图</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:574
#, no-c-format
msgid "<para>&kontact;'s Summary View</para>"
msgstr "<para>&kontact; 的概览视图</para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:589
#, no-c-format
msgid "Repositioning Summary View Components"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:591
#, no-c-format
msgid ""
"The Summary View allows you to change where the components are in the view "
"itself. So, if you prefer to have your Special Dates in the lower left and "
"your To-dos in the upper right, you can rearrange the Summary View to "
"reflect that."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:597
#, no-c-format
msgid ""
"Repositioning components in the Summary View is as simple as dragging them "
"to the new location you want them to be in. Hold down the &Ctrl; key, click "
"and hold on the gray title area of the component and drag the component to "
"wherever you want it to be. Note that this positioning is done compared to "
"other components. So you can move the Mail component to be below the To-do "
"component in the view, but you cannot place it in a specific position. If "
"you have only one component in your Summary View, the only option is to move "
"it between the two columns of the view; two components can either be two in "
"one column or one in each column; and so on and so forth. Whenever you are "
"dragging a component, you will see a small preview box following your mouse "
"around showing you the component."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:610
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<screeninfo>Rearranging &kontact;'s Summary View</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>&kontact; 的概览视图</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:614
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<phrase>Rearranging &kontact;'s Summary View</phrase>"
msgstr "<phrase>&kontact; 的概览视图</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:617
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<para>Rearranging &kontact;'s Summary View</para>"
msgstr "<para>&kontact; 的概览视图</para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:629
#, no-c-format
msgid "Configuring &kontact;"
msgstr "配置 &kontact;"
#. Tag: title
#: index.docbook:632
#, no-c-format
msgid "&kontact; Configuration Window"
msgstr "&kontact; 配置窗口"
#. Tag: para
#: index.docbook:634
#, no-c-format
msgid ""
"When selecting the <guimenuitem>Configure &kontact;</guimenuitem> action "
"from the <guimenu>Settings</guimenu> menu, the &kontact; configuration "
"dialog is shown. It provides a list of the configurations for all the active "
"components of &kontact;. You can click the <guilabel>&gt;</guilabel> symbol "
"next to the component name to expand the tree so that you can view the "
"options for that component. Selecting one of the configuration options under "
"a heading will bring up that configuration section on the right."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:645
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kontact;'s Configuration Window</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>&kontact; 的配置窗口</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:649
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kontact;'s Configuration Window</phrase>"
msgstr "<phrase>&kontact; 的配置窗口</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:652
#, no-c-format
msgid "<para>&kontact;'s Configuration Window</para>"
msgstr "<para>&kontact; 的配置窗口</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:659
#, no-c-format
msgid ""
"By checking the box next to the component title you select the component to "
"be visible in the Side Pane and the Summary View. The component is loaded "
"and shown in the Main Window when clicking on its icon in the Side Pane. By "
"unchecking the check box the component is removed from the Side Pane and "
"Summary View. Changes become effective by clicking the <guibutton>Apply</"
"guibutton> or <guibutton>OK</guibutton> buttons."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:668
#, no-c-format
msgid ""
"You can also configure individual components by clicking on the "
"corresponding icon in the Side Pane and then selecting the menu item "
"<guimenuitem>Configure <replaceable>application name</replaceable></"
"guimenuitem> from the <guimenu>Settings</guimenu> menu."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:674
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>&kontact; Settings Menu When &kmail; is Selected</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>&kontact; 的选择组件窗口</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:680
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<phrase>&kontact; Settings Menu When &kmail; is Selected</phrase>"
msgstr "<phrase>&kontact; 的选择组件窗口</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:683
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<para>&kontact; Settings Menu When &kmail; is Selected</para>"
msgstr "<para>&kontact; 的选择组件窗口</para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:693
#, no-c-format
msgid "Configuring &kontact;'s Summary View"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:695
#, no-c-format
msgid ""
"When you select <guilabel>Summaries</guilabel> in the &kontact; settings "
"dialog, a page is displayed that allows you to select which summary plugins "
"&kontact; should show in its summary view. Here is a brief list of the "
"currently available plugins and what they do:"
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:702
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<screeninfo>&kontact;'s Summary View</screeninfo>"
msgid "<screeninfo>Summary Selection</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>&kontact; 的概览视图</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:708
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<phrase>&kontact;'s Summary View</phrase>"
msgid "<phrase>Summary Selection</phrase>"
msgstr "<phrase>&kontact; 的概览视图</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:710
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<para>&kontact;'s Summary View</para>"
msgid "<para>Summary Selection</para>"
msgstr "<para>&kontact; 的概览视图</para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:715
#, no-c-format
msgid "&kontact; Summary Plugins: Calendar"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:717
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Calendar</quote> plugin for &kontact;'s Summary View adds an area "
"in the view labeled <guilabel>Upcoming Events</guilabel>. This will display "
"any events that currently apply."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:724
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kontact; Calendar Summary Plugin</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:730
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kontact; Calendar Summary Plugin</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:733
#, no-c-format
msgid "<para>&kontact; Calendar Summary Plugin</para>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:741
#, no-c-format
msgid "&kontact; Summary Plugins: Mail"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:743
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Mail</quote> plugin for &kontact;'s Summary View adds an area in "
"the view labeled <guilabel>New Messages</guilabel>. This area is updated "
"every time you receive new messages to inform you how many of these messages "
"there are and which folder they are in."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:751
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kontact; Mail Summary Plugin</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:757
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kontact; Mail Summary Plugin</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:760
#, no-c-format
msgid "<para>&kontact; Mail Summary Plugin</para>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:769
#, no-c-format
msgid "&kontact; Summary Plugins: Notes"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Notes</quote> plugin for &kontact;'s Summary View adds an area in "
"the view labeled <guilabel>Popup Notes</guilabel>. This area displays all "
"current notes' titles (titles default to the date/time the note was "
"created). Clicking on the title of a note will bring up the Notes area."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:780
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kontact; Notes Summary Plugin</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:786
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kontact; Notes Summary Plugin</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid "<para>&kontact; Notes Summary Plugin</para>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid "&kontact; Summary Plugins: To-do List"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:800
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>To-do List</quote> plugin for &kontact;'s Summary View adds an "
"area in the view labeled <guilabel>Pending To-dos</guilabel>. This area "
"contains all current to-dos, including ones that have been completed. It "
"displays the title of the to-do, the percentage of completion, and the "
"current status of the to-do. Note that you can purge all completed to-dos "
"via the &kontact; To-do List. Clicking on a to-do's title will currently do "
"nothing."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:811
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kontact; To-do List Summary Plugin</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>&kontact; 的概览视图</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:817
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<phrase>&kontact; To-do List Summary Plugin</phrase>"
msgstr "<phrase>&kontact; 的概览视图</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:820
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<para>&kontact; To-do List Summary Plugin</para>"
msgstr "<para>&kontact; 的概览视图</para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:829
#, no-c-format
msgid "&kontact; Summary Plugins: Special Dates"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:831
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Special Dates</quote> plugin for &kontact;'s Summary View adds an "
"area in the view labeled <guilabel>Upcoming Special Dates</guilabel>. This "
"area contains information based on the criteria selected in the "
"configuration area of the plugin in &kontact;'s Summary View configuration. "
"The <quote>Special Dates</quote> plugin is especially useful because it can "
"display birthdays, anniversaries, holidays, and special occasions from both "
"the calendar and the contact list in one place."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:842
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kontact; Special Dates Plugin</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>&kontact; 的新建菜单</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:848
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<phrase>&kontact; Special Dates Plugin</phrase>"
msgstr "<phrase>&kontact; 的新建菜单</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:851
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<para>&kontact; Special Dates Plugin</para>"
msgstr "<para>&kontact; 的新建菜单</para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:864
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&kontact; On the Command Line"
msgstr "&kontact; 组件"
#. Tag: para
#: index.docbook:866
#, no-c-format
msgid ""
"&kontact; has several command line arguments that can be used for certain "
"actions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:869
#, no-c-format
msgid ""
"First of all, &kontact; supports command line arguments that all &kde;/&Qt; "
"applications support. You can get a full list of these by typing:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:874
#, no-c-format
msgid "<prompt>&percnt;</prompt> <command>kontact --help-all</command>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:878
#, no-c-format
msgid "&kontact; also supports several command line arguments specific to it."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:882
#, no-c-format
msgid "Command Line Arguments"
msgstr "命令行参数"
#. Tag: title
#: index.docbook:885
#, no-c-format
msgid "Module-related Arguments"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:887
#, no-c-format
msgid "To get a list of available &kontact; modules, you can type:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:889
#, no-c-format
msgid "<prompt>&percnt;</prompt> <command>kontact --list</command>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:893
#, no-c-format
msgid "Then, to start &kontact; with a module active, type:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:895
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>kontact --module <replaceable>moduleName</"
"replaceable></command>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:899
#, no-c-format
msgid ""
"Where <replaceable>moduleName</replaceable> is one of the modules obtained "
"using the previous command."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:905
#, no-c-format
msgid "Startup-related Arguments"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:907
#, no-c-format
msgid ""
"To start &kontact; in iconified mode<footnote><para>Iconified mode is also "
"called minimized; it is when the application window is hidden and the "
"application is available only in the taskbar.</para></footnote>, you can "
"type:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:912
#, no-c-format
msgid "<prompt>&percnt;</prompt> <command>kontact --iconify</command>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid "Under The Hood"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:926
#, no-c-format
msgid ""
"&kontact; makes extensive use of several &kde; key technologies, most "
"notably KParts and &DBus;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:929
#, no-c-format
msgid ""
"The &GUI; integration of the components is done by plugins providing KParts "
"versions of the applications. This only needs a thin additional layer on top "
"of the already existing code of the stand-alone applications."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:934
#, no-c-format
msgid ""
"For communication between the components &DBus; is used. This has the nice "
"characteristic that it is completely transparent to whether the application "
"is run stand-alone or embedded as KPart into &kontact;. When running inside "
"of &kontact; an efficient in-process mode of &DBus; is used."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:944
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "致谢和许可"
#. Tag: para
#: index.docbook:946
#, no-c-format
msgid "&kontact;"
msgstr "&kontact;"
#. Tag: para
#: index.docbook:948
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program copyright 2004-2005, The &kde; Developers"
msgstr "程序版权 2004,&kde; 开发者"
#. Tag: para
#: index.docbook:950 index.docbook:973
#, no-c-format
msgid "Contributors:"
msgstr "贡献者:"
#. Tag: para
#: index.docbook:953 index.docbook:976
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;"
msgstr "Cornelius Schumacher <email>schumacher@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:955 index.docbook:980
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;"
msgstr "Daniel Molkentin <email>molkentin@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:957
#, no-c-format
msgid "&Don.Sanders; &Don.Sanders.mail;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:959
#, no-c-format
msgid "&Tobias.Koenig; &Tobias.Koenig.mail;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:961
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allen Winter <email>winter@kde.org</email>"
msgstr "Don Sanders <email>sanders@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:962
#, no-c-format
msgid ""
"Matthis H&ouml;lzer-Kl&uuml;pfel <email>mhk@kde.org</email>, the original "
"author of the &kontact; framework."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:966
#, no-c-format
msgid ""
"All the valued developers of the applications &kontact; is integrating. They "
"did almost all the work."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:971
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Documentation copyright 2004-2005"
msgstr "文档版权 2004"
#. Tag: para
#: index.docbook:978
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Antonio Salazar <email>savedfastcool@gmail.com</email>"
msgstr "Antonio Salazar<email>savedfastcool@gmail.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:983
#, no-c-format
msgid ""
"All the members of the &kde; documentation list who assisted with markup and "
"style issues."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:990
#, no-c-format
msgid ""
"&kontact; homepage is at <ulink url=\"http://kontact.kde.org\">http://"
"kontact.kde.org</ulink>"
msgstr ""
"&kontact; 的主页位于 <ulink url=\"http://kontact.kde.org\">http://kontact."
"kde.org</ulink>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:995
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para><ulink url=\"http://i18n.linux.net.cn\">开源软件国际化之简体中文组</"
"ulink></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:995
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#, fuzzy
#~ msgid "The &kde; Pilot synchronization application."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"help:kmail\">&kmail;</ulink>,&kde; 的电子邮件客户端软件。"
#, fuzzy
#~ msgid "The &kde; data synchronization application."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"help:kmail\">&kmail;</ulink>,&kde; 的电子邮件客户端软件。"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronization Component"
#~ msgstr "&kontact; 组件"
#~ msgid "<screeninfo>&kontact;'s Select Components Window</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>&kontact; 的选择组件窗口</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>&kontact;'s Select Components Window</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>&kontact; 的选择组件窗口</phrase>"
#~ msgid "<para>&kontact;'s Select Components Window</para>"
#~ msgstr "<para>&kontact; 的选择组件窗口</para>"
#, fuzzy
#~ msgid "<screeninfo>&kontact; &kpilot; Summary Plugin</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>&kontact; 的侧边栏</screeninfo>"
#, fuzzy
#~ msgid "<phrase>&kontact; &kpilot; Summary Plugin</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>&kontact; 的侧边栏</phrase>"
#, fuzzy
#~ msgid "<para>&kontact; &kpilot; Summary Plugin</para>"
#~ msgstr "<para>&kontact; 的侧边栏</para>"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/calligra/kexi.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/calligra/kexi.po (revision 1468655)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/calligra/kexi.po (revision 1468656)
@@ -1,11124 +1,11124 @@
# translation of kexi.po to 简体中文
# Copyright (C) 2002,2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2005.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2010, 2011.
# Sign <guoyunhebrave@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-30 07:34+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 07:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-05 10:34+0800\n"
"Last-Translator: Sign <guoyunhebrave@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: core/kexi.cpp:140
msgid "&No View"
msgstr "无视图(&N)"
#: core/kexi.cpp:142
msgid "&Data View"
msgstr "数据视图(&D)"
#: core/kexi.cpp:144
msgid "D&esign View"
msgstr "设计视图(&E)"
#: core/kexi.cpp:146
msgid "&Text View"
msgstr "文本视图(&T)"
#: core/kexi.cpp:148
msgid "&Unknown"
msgstr "未知(&U)"
#: core/kexi.cpp:339
#, kde-format
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr "此函数在 %2 应用程序 %1 版本中不可用。"
#: core/kexi.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<resource>%1</resource> function is not available for version %2 of %3 "
"application."
msgstr "“%1”函数在 %3 应用程序 %2 版本中不可用。"
#: core/kexi.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> could have been incorrectly installed or "
"started. The application will be closed."
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:28
msgid "Visual database applications creator"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "© 2002-2012, The Kexi Team"
msgid "© 2002-%1, The Kexi Team"
msgstr "© 2002-2012,Kexi 团队"
#: core/kexiaboutdata.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
#| "of independent developers."
msgid ""
"This software is developed by Kexi Team - an international group of "
"independent developers. They form a part of the Calligra Project."
msgstr ""
"本软件由 Kexi 团队开发 - 这是个由一群独立开发者\n"
"组成的国际小组。"
#: core/kexiaboutdata.cpp:48
msgid "Jarosław Staniek"
msgstr "Jarosław Staniek"
#: core/kexiaboutdata.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Former project maintainer & developer"
msgid "Project maintainer & developer, overall design"
msgstr "先前的工程维护者和开发者"
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
msgid "OpenOffice Polska LLC"
msgstr "OpenOffice Polska LLC"
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)"
msgstr "赞助和支持(Jarosław Staniek 在 2003-2007 期间的雇主)"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
msgid "Adam Pigg"
msgstr "Adam Pigg"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules"
msgid ""
"PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules, numerous bug "
"fixes"
msgstr "PostgreSQL 数据库驱动程序、迁移和报表模块"
#: core/kexiaboutdata.cpp:54
msgid "Map elements for forms and reports, map flake shape"
msgstr "表单和报表所用的映射元素,映射薄片"
#: core/kexiaboutdata.cpp:54
msgid "Radosław Wicik"
msgstr "Radosław Wicik"
#: core/kexiaboutdata.cpp:56 core/kexiaboutdata.cpp:58
msgid "Features and bug fixes"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:56
msgid "Wojciech Kosowicz"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:58
msgid "Roman Shtemberko"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid "Dimitrios T. Tanis"
msgstr "Dimitrios T. Tanis"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Users Manual for Kexi 2, main window improvements, numerous bug repors"
msgid "Users Manual for Kexi 2, main window improvements, numerous bug reports"
msgstr "Kexi 2 用户手册,主窗口改进,大量错误报告"
# 人名
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "Oleg Kukharchuk"
msgstr "Oleg Kukharchuk"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "Several form widgets, porting to Qt 4, stabilization"
msgstr "一些表单控件,移植到Qt4,稳定性提升"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid "Shreya Pandit"
msgstr "Shreya Pandit"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid "Web elements for forms and reports"
msgstr "表单和报表所用的 Web 元素"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "脚本模块(KROSS)、Python 语言绑定、设计"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "(C) Copyright 2008, Lorenzo Villani"
msgid "Lorenzo Villani"
msgstr "(C) 版权 2008, Lorenzo Villani"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Web Forms Daemon"
msgid "Web Forms module"
msgstr "Web 窗体守护程序"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Sharan Rao"
msgstr "Sharan Rao"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sybase/MS SQL Server database drivers, xBase migration plugin, "
#| "improvements for KexiDB"
msgid ""
"Sybase/MS SQL Server/ODBC database drivers, xBase migration plugin, "
"improvements for KexiDB"
msgstr "Sybase/MS SQL Server 数据库驱动、xBase 迁移插件、KexiDB 的改善"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "First version of Property Editor and Form Designer"
msgstr "属性编辑器和窗体设计器的第一版"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file "
"format support"
msgstr "MySQL 和 KexiDB 的贡献、修正、迁移模块、MS Access 文件格式支持"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Martin Ellis"
msgstr "Martin Ellis"
#: core/kexiaboutdata.cpp:76
msgid "Julia Sanchez-Simon"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "File-based database driver"
msgid "Oracle database driver"
msgstr "基于文件的数据库驱动"
#: core/kexiaboutdata.cpp:78
msgid "Christian Nitschkowski"
msgstr "Christian Nitschkowski"
#: core/kexiaboutdata.cpp:78
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "图形效果、助手对话框"
#: core/kexiaboutdata.cpp:80
msgid "Matt Rogers"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "Database driver name"
msgid "ODBC database driver"
msgstr "数据库驱动程序名"
#: core/kexiaboutdata.cpp:82
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "先前的工程维护者和开发者"
#: core/kexiaboutdata.cpp:82
msgid "Lucijan Busch"
msgstr "Lucijan Busch"
#: core/kexiaboutdata.cpp:84
msgid "Former developer"
msgstr "先前的开发者"
#: core/kexiaboutdata.cpp:84
msgid "Peter Simonsson"
msgstr "Peter Simonsson"
#: core/kexiaboutdata.cpp:86
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: core/kexiaboutdata.cpp:86
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr "最初的窗体设计器、最初的用户界面及其它"
#: core/kexiaboutdata.cpp:88
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++、SQL 协助"
#: core/kexiaboutdata.cpp:88
msgid "Seth Kurzenberg"
msgstr "Seth Kurzenberg"
#: core/kexiaboutdata.cpp:90
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: core/kexiaboutdata.cpp:90
msgid "Original code cleanings"
msgstr "原始代码整理"
#: core/kexiaboutdata.cpp:92
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "错误修正、原始表格部件"
#: core/kexiaboutdata.cpp:92
msgid "Till Busch"
msgstr "Till Busch"
#: core/kexiaboutdata.cpp:95
msgid "Ian Balchin"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgid "Numerous bug reports and tests, handbook improvements"
msgstr "无数错误报告、可用性测试、技术支持"
#: core/kexiaboutdata.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgid "Numerous bug reports and tests"
msgstr "无数错误报告、可用性测试、技术支持"
#: core/kexiaboutdata.cpp:97
msgid "Robert Leleu"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:99
msgid "Bug fixes, build system improvements, code cleanups"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:99
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:101
msgid "Boudewijn Rempt"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:101 core/kexiaboutdata.cpp:103
msgid "Code cleanups"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:103
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:105
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: core/kexiaboutdata.cpp:105
msgid "Initial design improvements"
msgstr "初始设计改进"
#: core/kexiaboutdata.cpp:107
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "图标和用户界面研究"
#: core/kexiaboutdata.cpp:107
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: core/kexiaboutdata.cpp:109
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "咖啡赞助"
#: core/kexiaboutdata.cpp:109
msgid "Tomas Krassnig"
msgstr "Tomas Krassnig"
#: core/kexiaboutdata.cpp:111
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr "无数错误报告、可用性测试、技术支持"
#: core/kexiaboutdata.cpp:111
msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska"
msgstr "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska"
#: core/kexiaboutdata.cpp:114
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: core/kexiaboutdata.cpp:114
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create a new, blank project using specified\n"
#| "database driver and database name\n"
#| "and exit immediately.\n"
#| "You will be asked for confirmation\n"
#| "if overwriting is needed."
msgctxt "'createdb' command line option"
msgid ""
"Create a new, blank project using specified database driver and database "
"name and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting "
"is needed."
msgstr ""
"使用指定的数据库驱动程序和数据名称创建新的空\n"
"工程,然后立即退出。\n"
"如果需要覆盖的话,会请求您的确认。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Like --createdb, but also open newly\n"
#| "created database.\n"
msgctxt "'create-opendb' command line option"
msgid "Like --createdb, but also open newly created database."
msgstr "与 --createdb 类似,但打开新创建的数据库。\n"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drop (remove) a project using specified\n"
#| "database driver and database name.\n"
#| "You will be asked for confirmation."
msgctxt "'dropdb' command line option"
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified database driver and database name. "
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"使用指定的数据库驱动程序和数据库名称丢弃(删\n"
"除)工程。您会被请求确认。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:52
msgctxt "'dbdriver' command line option"
msgid ""
"Name of a database driver to be used when connecting to a database project "
"(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. "
"Complete KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde."
"kdb.sqlite\" to specify exact vendor of the driver."
msgstr ""
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify the type of file provided as an argument.\n"
#| "This option is only useful if the filename does\n"
#| "not have a valid extension set and its type\n"
#| "cannot be determined unambiguously by examining\n"
#| "its contents.\n"
#| "This option is ignored if no file is specified as\n"
#| "an argument.\n"
#| "Available file types are:\n"
#| "- \"project\" for a project file (the default)\n"
#| "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
#| " project.\n"
#| "- \"connection\" for database connection data.\n"
msgctxt "'type' command line option"
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful "
"if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be "
"determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored "
"if no file is specified as an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data."
msgstr ""
"指定提供的文件类型作为参数。如果您的文件名没\n"
"有指定有效的扩展名,而且其类型无法通过查看其\n"
"内容得知,则此选项非常有用。\n"
"如果没有指定文件作为其参数,则此选项将被忽略。\n"
"可用的文件类型为:\n"
"- “project”指定工程文件(默认)\n"
"- “shortcut”指定指向工程文件的快捷方式文件。\n"
"- “connection”指定数据库连接数据。\n"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:71
msgctxt "'connection' command line option"
msgid ""
"Specify a database connection shortcut .kexic file containing connection "
"data. Can be used with --createdb or --create-opendb for convenience instead "
"of using options such as --user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have precedence over settings defined in "
"the shortcut file."
msgstr ""
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:79
msgctxt "'readonly' command line option"
msgid ""
"Specify that any database connections will be performed without write "
"support. This option is ignored when \"createdb\" option is present, "
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Start project in User Mode, regardless \n"
#| "of the project settings."
msgctxt "'user-mode' command line option"
msgid "Start project in User Mode, regardless of the project settings."
msgstr "以设计模式启动工程,而不管工程的设置如何。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Start project in Design Mode, regardless \n"
#| "of the project settings."
msgctxt "'design-mode' command line option"
msgid "Start project in Design Mode, regardless of the project settings."
msgstr "以设计模式启动工程,而不管工程的设置如何。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show the Project Navigator side pane even\n"
#| "if Kexi runs in User Mode."
msgctxt "'show-navigator' command line option"
msgid "Show the Project Navigator side pane even if Kexi runs in User Mode."
msgstr "即便 Keix 正以用户模式运行,也显示工程导航侧边栏。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:93
msgctxt "'hide-menu' command line option"
msgid ""
"Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands "
"from the main menu is still visible. This option is useful in User Mode."
msgstr ""
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Open object of type 'object_type'\n"
#| "and name 'object_name' from specified project\n"
#| "on application start.\n"
#| "'object_type' is optional, if omitted - table\n"
#| "type is assumed.\n"
#| "Other object types can be query, report, form,\n"
#| "script (may be more or less, depending on your\n"
#| "plugins installed).\n"
#| "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
#| "Examples: --open MyTable,\n"
#| " --open query:\"My very big query\""
msgctxt "'open' command line option"
msgid ""
"Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified "
"project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 "
"type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more "
"or less types available depending on Kexi plugins installed.\n"
"Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"在应用程序启动的时候从指定的工程打开类型为\n"
"“object_type”且名称为“object_name”的对象。\n"
"“object_type”:是可选的,如果省略 - 则假定为\n"
"表。\n"
"其它对象类型可以是查询、报告、窗体、脚本(可能\n"
"更多或更少,取决于您安装的插件)。\n"
"使用 \"\" 字符指定包含空格的名称。\n"
"例如:--open MyTable,\n"
"--open query:\"My very big query\""
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Like --open, but the object will\n"
#| "be opened in Design Mode, if one is available."
msgctxt "'design' command line option"
msgid ""
"Like --open, but the object will be opened in Design Mode, if one is "
"available."
msgstr ""
"\n"
"和 --open 一样,但对象将在设计模式中打开。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Like --open, but the object will\n"
#| "be opened in Text Mode, if one is available."
msgctxt "'edittext' command line option"
msgid ""
"Like --open, but the object will be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"如 --open 一样,但对象将在文本模式中打开。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Start execution of object of type 'object_type'\n"
#| "and name 'object_name' on application start.\n"
#| "'object_type' is optional, if omitted - macro\n"
#| "type is assumed.\n"
#| "Other object types can be script (may be more\n"
#| "or less, depending on your plugins installed).\n"
#| "Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgctxt "'execute' command line option"
msgid ""
"Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on "
"application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is "
"assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types "
"available depending on Kexi plugins installed.\n"
"Use \"\" characters to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"在应用程序启动的时候开始执行类型为\n"
"“object_type”且名称为“object_name”的对象。\n"
"“object_type”:是可选的,如果省略 - 则假定为\n"
"宏。\n"
"其它对象类型可以是脚本(可能\n"
"更多或更少,取决于您安装的插件)。\n"
"使用 \"\" 字符指定包含空格的名称。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Start new object design of type 'object_type'."
msgctxt "'new' command line option"
msgid "Start design of a new object of type 'object_type'."
msgstr "开始设计“object_type”类型的新对象。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "'print' command line option"
msgid ""
"Open the Print dialog window for an object of type 'object_type' and name "
"'object_name' in the specified project when the application starts for quick "
"printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 "
"type is assumed. Object type can also be %2."
msgstr ""
"\n"
"在应用程序启动的时候从指定的工程打开类型为\n"
"<object_type> 且名称为 <object_name> 的对象。\n"
"<object_type>:是可选的,如果省略 - 则假定为\n"
"表。\n"
"其它对象类型可以是查询、报告、窗体、脚本(可能\n"
"更多或更少,取决于您安装的插件)。\n"
"使用 \"\" 字符指定包含空格的名称。\n"
"例如:--open MyTable,\n"
"--open query:\"My very big query\""
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "'print-preview' command line option"
msgid ""
"Open the Print Preview window for an object of type 'object_type' and name "
"'object_name' in the specified project when the application starts to see "
"preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if "
"omitted, %1 type is assumed. Object type can also be %2."
msgstr ""
"\n"
"在应用程序启动的时候从指定的工程打开类型为\n"
"<object_type> 且名称为 <object_name> 的对象。\n"
"<object_type>:是可选的,如果省略 - 则假定为\n"
"表。\n"
"其它对象类型可以是查询、报告、窗体、脚本(可能\n"
"更多或更少,取决于您安装的插件)。\n"
"使用 \"\" 字符指定包含空格的名称。\n"
"例如:--open MyTable,\n"
"--open query:\"My very big query\""
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Server (host) name to be used\n"
#| "for connecting to a database project.\n"
#| "Ignored if a shortcut filename\n"
#| "is provided."
msgctxt "'user' command line option"
msgid ""
"Database server's user name when connecting to a project. Ignored if the "
"project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as "
"the current login (<resource>%1</resource>)."
msgstr ""
"连接到数据库工程的服务器(主机)名。如果给出了\n"
"快捷方式文件名,则此选项被忽略。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Server (host) name to be used\n"
#| "for connecting to a database project.\n"
#| "Ignored if a shortcut filename\n"
#| "is provided."
msgctxt "'host' command line option"
msgid ""
"Network server's (host) name to be used when connecting to a database "
"project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default "
"host is the local computer."
msgstr ""
"连接到数据库工程的服务器(主机)名。如果给出了\n"
"快捷方式文件名,则此选项被忽略。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Server's port number to be used\n"
#| "for connecting to a database project.\n"
#| "Ignored if a shortcut filename\n"
#| "is provided."
msgctxt "'port' command line option"
msgid ""
"Network server's port number to be used when connecting to a database "
"project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults "
"depend on the used server type (e.g. %1, %2)."
msgstr ""
"连接到数据库工程的服务器端口号。如果给出了快\n"
"捷方式文件名,则此选项被忽略。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Server's local socket filename\n"
#| "to be used for connecting to a database\n"
#| "project. Ignored if a shortcut filename\n"
#| "is provided."
msgctxt "'local-socket' command line option"
msgid ""
"Local computer's socket filename to be used when connecting to a database "
"project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults "
"depend on the used server type (e.g. %1, %2)."
msgstr ""
"连接到数据库工程的服务器本地套接字名称。如果\n"
"给出了快捷方式文件名,则此选项被忽略。"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:176
msgctxt "'skip-conn-dialog' command line option"
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available "
"when opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:180
msgctxt "'fullscreen' command line option"
msgid ""
"Start Kexi in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding "
"window decorations such as title bars."
msgstr ""
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:188
msgctxt "'list-plugins' command line option"
msgid ""
"Displays list of plugins available for Kexi with their name, description, "
"version and filenames."
msgstr ""
#: core/kexidbconnectionset.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Could not open connection data file\n"
#| "\"%1\"."
msgid "Could not find location to save connection data file."
msgstr ""
"无法打开连接数据文件\n"
"“%1”。"
#: core/kexidbconnectionset.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgid ""
"Could not create folder <filename>%1</filename> for connection data file."
msgstr "无法删除文件“%1”。"
#: core/kexidbconnectionset.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgid "Could not remove connection file <filename>%1</filename>."
msgstr "无法删除文件“%1”。"
#: core/KexiGroupButton.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Identifier%1"
#| msgid "Id%1"
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "Id%1"
#: core/kexiguimsghandler.cpp:175 core/kexitextmsghandler.cpp:92
#: migration/importtablewizard.cpp:411
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: core/kexipart.cpp:64
msgid "Details:"
msgstr "细节:"
#: core/kexipart.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgctxt "@info"
msgid "Object <resource>%1</resource> could not be opened in Design View."
msgstr "无法在设计视图中打开对象“%1”。"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "无法在数据视图中打开对象。"
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "您想要在文本视图中打开吗?"
#: core/kexipart.cpp:109
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "object"
msgstr "object"
#: core/kexipart.cpp:246
msgid "Could not create object's window."
msgstr "无法创建对象窗口。"
#: core/kexipart.cpp:246
msgid "The plugin or object definition may be corrupted."
msgstr "插件或对象定义可能已损坏。"
#: core/kexipart.cpp:268
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "无法装入对象定义。"
#: core/kexipart.cpp:268
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "对象设计可能损坏。"
#: core/kexipart.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgctxt "@info"
msgid "You can delete <resource>%1</resource> object and create it again."
msgstr "您可以删除“%1”然后再创建一次。"
#: core/kexipart.cpp:354
msgid "Could not load object's data."
msgstr "无法装入对象数据。"
#: core/kexipart.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window Rename Object %1."
#| msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgctxt "@info"
msgid "Data identifier: <resource>%1</resource>."
msgstr "重命名 <resource>%1</resource>"
#: core/kexipartinfo.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new object of type \"%1\""
msgctxt "@info"
msgid "Create new object of type <resource>%1</resource>"
msgstr "创建“%1”类型的新对象"
#: core/kexipartinfo.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creates new object of type \"%1\""
msgctxt "@info"
msgid "Creates new object of type <resource>%1</resource>"
msgstr "创建“%1”类型的新对象"
#: core/kexipartmanager.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgctxt "@info"
msgid "Could not load Kexi plugin file <filename>%1</filename>."
msgstr "无法删除文件“%1”。"
#: core/kexipartmanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgctxt "@info"
msgid "Could not open Kexi plugin <filename>%1</filename>."
msgstr "无法删除文件“%1”。"
#: core/kexipartmanager.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window Rename Object %1."
#| msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgctxt "@info"
msgid "No plugin for ID <resource>%1</resource>"
msgstr "重命名 <resource>%1</resource>"
#: core/kexiproject.cpp:129 main/KexiMainWindow.cpp:3480
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "无法为此对象设定空名称。"
#: core/kexiproject.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgctxt "@info"
msgid "Could not use this name. Object <resource>%1</resource> already exists."
msgstr "无法使用此名称。名为“%1”的对象已经存在。"
#: core/kexiproject.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window Rename Object %1."
#| msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgctxt "@info"
msgid "Could not rename object <resource>%1</resource>."
msgstr "重命名 <resource>%1</resource>"
#: core/kexiproject.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window Rename Object %1."
#| msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgctxt "@info"
msgid "Could not open project <resource>%1</resource>."
msgstr "重命名 <resource>%1</resource>"
#: core/kexiproject.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not remove project.\n"
#| "The file \"%1\" does not exist."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open project. The project file <filename>%1</filename> does not "
"exist."
msgstr ""
"无法删除工程。\n"
"文件“%1”不存在。"
#: core/kexiproject.cpp:308 core/kexiproject.cpp:1471
#: main/startup/KexiStartup.cpp:817 main/startup/KexiStartup.cpp:826
#: main/startup/KexiStartup.cpp:837
#, fuzzy
#| msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Open File"
msgstr "无法打开“%1”工程文件。"
#: core/kexiproject.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and "
#| "cannot be opened.<br><br>It is an SQLite file created using other tools.</"
#| "qt>"
msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
msgid ""
"Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and "
"cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools."
msgstr ""
"数据库工程 %1 似乎不是由 Kexi 创建的。<br><br>您是否想要想要将其导入为 Kexi "
"工程?</qt>"
#: core/kexiproject.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window Rename Object %1."
#| msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgctxt "@info"
msgid "Could not create project <resource>%1</resource>."
msgstr "重命名 <resource>%1</resource>"
#: core/kexiproject.cpp:415 core/kexiproject.cpp:484
msgid "Project major version"
msgstr "工程主版本"
#: core/kexiproject.cpp:417 core/kexiproject.cpp:486
msgid "Project minor version"
msgstr "工程次版本"
#: core/kexiproject.cpp:419
msgid "Project caption"
msgstr "工程标题"
#: core/kexiproject.cpp:421
msgid "Project description"
msgstr "工程描述"
#: core/kexiproject.cpp:957
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening object <resource>%1</resource> failed.\n"
"%2%3"
msgstr "保存“%1”对象失败。"
#: core/kexiproject.cpp:976
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "此工程是以只读方式打开的。"
#: core/kexiproject.cpp:1008
msgid "Could not remove object's user data."
msgstr "无法删除对象的用户数据。"
#: core/kexiproject.cpp:1136
#, fuzzy
#| msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgctxt "warning"
msgid "Entire project's data and design will be removed."
msgstr "警告:即将删除整个工程的数据。"
#: core/kexiproject.cpp:1152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The project %1 already exists.\n"
#| "Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
msgid ""
"<para>The project %1 already exists.</para><para>Do you want to replace it "
"with a new, blank one?</para><para><warning>%2</warning></para>"
msgstr ""
"工程 %1 已经存在。\n"
"您是否想要将其替换为新的空工程?"
#: core/kexiproject.cpp:1157
#, fuzzy
#| msgid "Replace"
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: core/kexiproject.cpp:1182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to delete the project <resource>%1</resource>?</"
"para><para><warning>%2</warning></para>"
msgstr ""
#: core/kexiproject.cpp:1186
#, fuzzy
#| msgid "Delete object"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Project"
msgstr "删除对象"
#: core/kexiproject.cpp:1200
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Could not drop this project. Database connection for this project has "
#| "been opened as read only."
msgid ""
"Could not delete this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr "无法删除此对象。此工程所用的数据库连接是以只读方式打开的。"
#: core/kexiproject.cpp:1465
#, fuzzy
#| msgid "Open As Read-Only"
msgid "Open As Read Only"
msgstr "以只读方式打开"
#: core/kexiproject.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not open file <filename>%1</filename> for reading and writing.</"
"para><para>Do you want to open the file as read only?</para>"
msgstr ""
#: core/kexiprojectdata.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window Rename Object %1."
#| msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgctxt "@info database connection"
msgid "<resource>%1</resource> (connection <resource>%2</resource>)"
msgstr "重命名 <resource>%1</resource>"
#: core/kexiprojectdata.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info Object \"objectname\""
#| msgid "%1 <resource>%2</resource>"
msgctxt "@info database name"
msgid "<resource>%1</resource>"
msgstr "%1 <resource>%2</resource>"
#: core/kexiprojectdata.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not remove project.\n"
#| "The file \"%1\" does not exist."
msgid "File <filename>%1</filename> contains no connection information."
msgstr ""
"无法删除工程。\n"
"文件“%1”不存在。"
#: core/kexiprojectdata.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"File <filename>%1</filename> does not contain group <resource>%2</resource>."
msgstr ""
#: core/kexiprojectdata.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Invalid value <resource>%1</resource> type specified in group <resource>%2</"
"resource> of file <filename>%3</filename>."
msgstr ""
#: core/kexiprojectdata.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"No valid \"engine\" field specified in group <resource>%1</resource> of file "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
#: core/KexiRecentProjects.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not remove project.\n"
#| "The file \"%1\" does not exist."
msgid ""
"Could not create folder <filename>%1</filename> for storing recent projects "
"information."
msgstr ""
"无法删除工程。\n"
"文件“%1”不存在。"
#: core/KexiStandardAction.cpp:47
msgid "&Ascending"
msgstr "升序(&A)"
#: core/KexiStandardAction.cpp:48
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "以升序排序数据"
#: core/KexiStandardAction.cpp:49
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr "以选中列中的数据作为关键字对数据进行升序(从 A 到 Z,从 0 到 9)排序。"
#: core/KexiStandardAction.cpp:51
msgid "&Descending"
msgstr "降序(&D)"
#: core/KexiStandardAction.cpp:52
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "以降序排序数据"
#: core/KexiStandardAction.cpp:53
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr "以选中列中的数据作为关键字对数据进行降序(从 Z 到 A,从 9 到 0)排序。"
#: core/kexistartupdata.cpp:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kexi database project filename,\n"
#| "Kexi shortcut filename,\n"
#| "or name of a Kexi database\n"
#| "project on a server to open."
msgctxt "<file> argument description for the command line"
msgid ""
"Kexi database project filename, Kexi shortcut filename, or name of a Kexi "
"database project on a server to open."
msgstr ""
"要打开的 Kexi 数据库工程文件名、\n"
"Kexi 快捷方式文件名或服务器\n"
"上的 Kexi 数据库工程名称。"
#: core/KexiView.cpp:60
msgid "Switch to data view"
msgstr "切换到数据视图"
#: core/KexiView.cpp:61
msgid "Switches to data view."
msgstr "切换到数据视图。"
#: core/KexiView.cpp:64
msgid "Switch to design view"
msgstr "切换到设计视图"
#: core/KexiView.cpp:65
msgid "Switches to design view."
msgstr "切换到设计视图。"
#: core/KexiView.cpp:68
msgid "Switch to text view"
msgstr "切换到文本视图"
#: core/KexiView.cpp:69
msgid "Switches to text view."
msgstr "切换到文本视图。"
#: core/KexiView.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "Switches to the next window."
msgid "Menu for the current window"
msgstr "切换到下个窗口。"
#: core/KexiView.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Switches to the next window."
msgid "Shows menu for the current window."
msgstr "切换到下个窗口。"
#: core/KexiView.cpp:266 kexiutils/utils.cpp:321
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: core/KexiView.cpp:267
msgid "Save current design"
msgstr "保存当前设计"
#: core/KexiView.cpp:268
msgid "Saves changes made to the current design."
msgstr "保存对当前设计的更改。"
-#: core/KexiView.cpp:652 main/KexiMainWindow_p.cpp:707
+#: core/KexiView.cpp:652 main/KexiMainWindow_p.cpp:709
msgid "Data"
msgstr "数据"
#: core/KexiView.cpp:656
msgid "Design"
msgstr "设计"
#: core/KexiWindow.cpp:89
msgid "Could not create new object."
msgstr "无法创建新对象。"
#: core/KexiWindow.cpp:445
msgid "Save Changes"
msgstr "保存更改"
#: core/KexiWindow.cpp:448
msgid "Do Not Switch"
msgstr "不切换"
#: core/KexiWindow.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgid ""
"<para>There are unsaved changes in object <resource>%1</resource>.</"
"para><para>Do you want to save these changes before switching to other view?"
"</para>"
msgstr "设计已经更改。您在切换到其它视图前必须先保存。"
#: core/KexiWindow.cpp:454
msgid "Confirm Saving Changes"
msgstr "确认保存更改"
#: core/KexiWindow.cpp:479
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr "设计已经更改。您在切换到其它视图前必须先保存。"
#: core/KexiWindow.cpp:554 main/KexiMainWindow.cpp:2695
#, kde-format
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "切换到其它视图失败(%1)。"
#: core/KexiWindow.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window with dirty indicator"
msgid "%1*"
msgstr ""
#: core/KexiWindow.cpp:712 core/KexiWindow.cpp:799
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "保存对象定义失败。"
#: core/KexiWindow.cpp:740
msgid "Saving object's data failed."
msgstr "保存对象数据失败。"
#: formeditor/commands.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Change \"%1\" property for multiple widgets"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change <resource>%1</resource> property for multiple widgets"
msgstr "更改多个部件的“%1”属性"
#: formeditor/commands.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window Rename Object %1."
#| msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change <resource>%1</resource> property for widget <resource>%2</resource>"
msgstr "重命名 <resource>%1</resource>"
#: formeditor/commands.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move multiple widgets"
msgstr "移动多个部件"
#: formeditor/commands.cpp:437
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Grid"
msgstr "部件对齐网格"
#: formeditor/commands.cpp:440
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Left"
msgstr "部件左对齐"
#: formeditor/commands.cpp:443
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Right"
msgstr "部件右对齐"
#: formeditor/commands.cpp:446
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Top"
msgstr "部件上对齐"
#: formeditor/commands.cpp:449
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Bottom"
msgstr "部件下对齐"
#: formeditor/commands.cpp:612
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Grid"
msgstr "部件缩放到网格"
#: formeditor/commands.cpp:615
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Fit Contents"
msgstr "部件缩放以适应内容"
#: formeditor/commands.cpp:618
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Narrowest"
msgstr "部件缩放到最窄"
#: formeditor/commands.cpp:621
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Widest"
msgstr "部件缩放到最宽"
#: formeditor/commands.cpp:624
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Shortest"
msgstr "部件缩放到最扁"
#: formeditor/commands.cpp:627
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Tallest"
msgstr "部件缩放到最高"
#: formeditor/commands.cpp:903
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window Rename Object %1."
#| msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert widget <resource>%1</resource>"
msgstr "重命名 <resource>%1</resource>"
#: formeditor/commands.cpp:906
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert widget"
msgstr "插入部件"
#: formeditor/commands.cpp:948
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not insert widget of type \"%1\". A problem with widget's creation "
#| "encountered."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not insert widget of type <resource>%1</resource>. A problem with "
"widget's creation encountered."
msgstr "无法插入类型“%1”的部件。创建部件时遇到了问题。"
#: formeditor/commands.cpp:1117
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: formeditor/commands.cpp:1403
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete widget"
msgstr "删除部件"
#: formeditor/commands.cpp:1511
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate widget"
msgstr "复制部件"
#: formeditor/commands.cpp:1570
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: formeditor/commands.cpp:1803
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Page"
msgstr "添加页面"
#: formeditor/commands.cpp:1850 formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "第%1页"
#: formeditor/commands.cpp:1943
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Page"
msgstr "删除页面"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Edit Form Connections"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Form Connections"
msgstr "编辑窗体连接"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:117
msgid "&New Connection"
msgstr "新建连接(&N)"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:121
msgid "&Remove Connection"
msgstr "删除连接(&R)"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:141
msgid "OK?"
msgstr "确定?"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:144
msgid "Connection correctness"
msgstr "连接正确性"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:147
msgid "Sender"
msgstr "发送者"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:152
msgid "Signal"
msgstr "信号"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:157
msgid "Receiver"
msgstr "接收者"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:161
msgid "Slot"
msgstr "槽"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:249
#, fuzzy
#| msgid "<qt><h2>The connection is OK.</h2></qt>"
msgid "The connection is OK."
msgstr "<qt><h2>连接良好。</h2></qt>"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:268
#, fuzzy
#| msgid "<qt><h2>The connection is invalid.</h2></qt>"
msgid "The connection is invalid."
msgstr "<qt><h2>连接无效。</h2></qt>"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<qt>You have not selected item: <b>%1</b>.</qt>"
msgid "You have not selected item: <resource>%1</resource>."
msgstr "<qt>您没有选择项目:<b>%1</b>。</qt>"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:372
msgid "The signal/slot arguments are not compatible."
msgstr "信号/槽参数不兼容。"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:432
msgid "Do you want to delete this connection?"
msgstr "您想要删除此连接吗?"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:434
#, fuzzy
#| msgid "&Delete Connection"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete Connection"
msgstr "删除连接(&D)"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Edit Listview Contents"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Listview Contents"
msgstr "编辑列表视图目录"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:50
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:57 formeditor/editlistviewdialog.cpp:133
msgid "&Add Item"
msgstr "添加项目(&A)"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:64
msgid "New &Subitem"
msgstr "新建子项目(&S)"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:71 formeditor/editlistviewdialog.cpp:140
msgid "&Remove Item"
msgstr "删除项目(&R)"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:78 formeditor/editlistviewdialog.cpp:147
msgid "Move Item &Up"
msgstr "项目上移(&U)"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:85 formeditor/editlistviewdialog.cpp:154
msgid "Move Item &Down"
msgstr "项目下移(&D)"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:108
msgid "Contents"
msgstr "目录"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:116 formeditor/form_p.cpp:254
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1813
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:361
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1817
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:362
msgid "Caption"
msgstr "标题"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:118
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120
msgid "Clickable"
msgstr "可单击"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122
msgid "Resizable"
msgstr "可更改大小"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124
msgid "Full Width"
msgstr "完整宽度"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:276 formeditor/editlistviewdialog.cpp:277
msgid "New Column"
msgstr "新建列"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:417
msgid "New Item"
msgstr "新建项目"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:430
msgid "Sub Item"
msgstr "子项目"
#: formeditor/factories/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:242
msgctxt "Add page to tab widget"
msgid "Add Page"
msgstr "添加页面"
#: formeditor/factories/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:266
msgctxt "Remove tab widget's page"
msgid "Remove Page"
msgstr "删除页面"
#: formeditor/factories/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:287
msgctxt "Rename tab widget's page"
msgid "Rename Page..."
msgstr "重命名页面..."
#: formeditor/factories/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:301
#, fuzzy
#| msgid "New Page Title"
msgctxt "@window:title"
msgid "New Page Title"
msgstr "新建页面标题"
#: formeditor/factories/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:302
msgid "Enter a new title for the current page:"
msgstr "输入当前页面的新标题:"
#: formeditor/factories/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:311
msgctxt "Add page to a stacked widget"
msgid "Add Page..."
msgstr "添加页面..."
#: formeditor/factories/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:338
msgctxt "Remove page from a stacked widget"
msgid "Remove Page"
msgstr "删除页面"
#: formeditor/factories/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:385
msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget"
msgid "Go to Previous Page"
msgstr "转到上一页"
#: formeditor/factories/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:386
msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget"
msgid "Go to Next Page"
msgstr "转到下一页"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgets.cpp:91
msgctxt "Edit rich text for a widget"
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "编辑富文本"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:73
#: formeditor/form.cpp:282
msgid "Form"
msgstr "窗体"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:82
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ "
#| "contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "form"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of form widgets. Based on that, identifiers such as "
"form1, form2 are generated. This string can be used to refer the widget "
"object as variables in programming languages or macros so it must _not_ "
"contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case "
"letter and if there are subsequent words, these should start with upper case "
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
"as possible."
msgid "form"
msgstr "form"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:83
msgid "A simple form widget"
msgstr "简单表单部件"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:234
msgid "Line"
msgstr "行"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:243
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "line"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such as "
"line1, line2 are generated. This string can be used to refer the widget "
"object as variables in programming languages or macros so it must _not_ "
"contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case "
"letter and if there are subsequent words, these should start with upper case "
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
"as possible."
msgid "line"
msgstr "line"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:244
msgid "A line to be used as a separator"
msgstr "作为分隔符的直线"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:249
msgid "Insert &Horizontal Line"
msgstr "插入水平线(&H)"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:250
msgid "Insert &Vertical Line"
msgstr "插入垂直线(&V)"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:286
msgctxt "Property: Button is checkable"
msgid "On/Off"
msgstr ""
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:287
#, fuzzy
#| msgid "Auto Repeat"
msgctxt "Property: Button"
msgid "Auto Repeat"
msgstr "自动重复"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:288
#, fuzzy
#| msgctxt "Auto Repeat Button's Delay"
#| msgid "Auto Rep. Delay"
msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay"
msgid "Auto Rep. Delay"
msgstr "自动重复延迟"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:289
#, fuzzy
#| msgctxt "Auto Repeat Button's Interval"
#| msgid "Auto Rep. Interval"
msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Interval"
msgid "Auto Rep. Interval"
msgstr "自动间隔"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:292
#, fuzzy
#| msgid "Flat"
msgctxt "Property: Button is flat"
msgid "Flat"
msgstr "平面"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:294
#, fuzzy
#| msgctxt "Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password"
#| msgid "Echo Mode"
msgctxt "Property: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password"
msgid "Echo Mode"
msgstr "输出模式"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:295
msgid "Indent"
msgstr "缩进"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:297
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:358
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:299
#, fuzzy
#| msgctxt "Checked checkbox"
#| msgid "Checked"
msgctxt "Property: Checked checkbox"
msgid "Checked"
msgstr "已选中"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:300
#, fuzzy
#| msgctxt "Tristate checkbox"
#| msgid "Tristate"
msgctxt "Property: Tristate checkbox"
msgid "Tristate"
msgstr "三态"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:303
msgid "Text Format"
msgstr "文本格式"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:304
msgctxt "For Text Format"
msgid "Plain"
msgstr "纯文本"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:305
msgctxt "For Text Format"
msgid "Hypertext"
msgstr "超文本"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:306
msgctxt "For Text Format"
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:307
msgctxt "For Text Format"
msgid "Log"
msgstr "日志"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:308
msgctxt "property: Can open external links in label"
msgid "Open Ext. Links"
msgstr "打开外部链接"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:311
msgctxt "Property: line edit's placeholder text"
msgid "Placeholder Text"
msgstr ""
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:312
#, fuzzy
#| msgctxt "Property: Show Clear Button"
#| msgid "Clear Button"
msgctxt "Property: Clear Button Enabled"
msgid "Clear Button"
msgstr "清除按钮"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:314
#, fuzzy
#| msgctxt "Password Mode for line edit"
#| msgid "Password Mode"
msgctxt "Property: Password Mode for line edit"
msgid "Password Mode"
msgstr "密码模式"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:315
#, fuzzy
#| msgctxt "Squeezed Text Mode for line edit"
#| msgid "Squeezed Text"
msgctxt "Property: Squeezed Text Mode for line edit"
msgid "Squeezed Text"
msgstr "压缩文本"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:318
msgid "Tab Stop Width"
msgstr "Tab 停留宽度"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:319
msgid "Tab Changes Focus"
msgstr "Tab 更改焦点"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:320
msgid "Word Wrap Policy"
msgstr "自动换行策略"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:321
#, fuzzy
#| msgctxt "For Word Wrap Policy"
#| msgid "At Word Boundary"
msgctxt "Property: For Word Wrap Policy"
msgid "At Word Boundary"
msgstr "在单词结束处"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:322
#, fuzzy
#| msgctxt "For Word Wrap Policy"
#| msgid "Anywhere"
msgctxt "Property: For Word Wrap Policy"
msgid "Anywhere"
msgstr "任何地方"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:323
#, fuzzy
#| msgctxt "For Word Wrap Policy"
#| msgid "At Word Boundary If Possible"
msgctxt "Property: For Word Wrap Policy"
msgid "At Word Boundary If Possible"
msgstr "如果可能的话在单词结束处"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:324
msgid "Word Wrapping"
msgstr "自动换行"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:325
msgid "Word Wrap Position"
msgstr "自动换行位置"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:326
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "Property: For Word Wrap Position"
msgid "None"
msgstr "无"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:327
#, fuzzy
#| msgctxt "For Word Wrap Position"
#| msgid "Widget's Width"
msgctxt "Property: For Word Wrap Position"
msgid "Widget's Width"
msgstr "部件宽度"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:328
#, fuzzy
#| msgctxt "For Word Wrap Position"
#| msgid "In Pixels"
msgctxt "Property: For Word Wrap Position"
msgid "In Pixels"
msgstr "按像素"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:329
#, fuzzy
#| msgctxt "For Word Wrap Position"
#| msgid "In Columns"
msgctxt "Property: For Word Wrap Position"
msgid "In Columns"
msgstr "按列"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:330
msgid "Links Underlined"
msgstr "链接下划线"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:331
msgid "Horizontal Scroll Bar"
msgstr "水平滚动条"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:332
msgid "Vertical Scroll Bar"
msgstr "垂直滚动条"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:334
#, fuzzy
#| msgctxt "Show Scroll Bar As Needed"
#| msgid "As Needed"
msgctxt "Property: Show Scroll Bar As Needed"
msgid "As Needed"
msgstr "按需"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:335
#, fuzzy
#| msgid "Always Off"
msgctxt "Property: Scroll Bar Always Off"
msgid "Always Off"
msgstr "总是关"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:336
#, fuzzy
#| msgid "Always On"
msgctxt "Property: Scroll Bar Always On"
msgid "Always On"
msgstr "总是开"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:337
msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text"
msgid "Rich Text"
msgstr "富文本"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:338
msgctxt "Property: HTML value of text edit"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:349
msgid "Tab Widget"
msgstr "标签部件"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:358
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "tabWidget"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of tab widgets. Based on that, identifiers such as "
"tab1, tab2 are generated. This string can be used to refer the widget object "
"as variables in programming languages or macros so it must _not_ contain "
"white spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter "
"and if there are subsequent words, these should start with upper case "
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
"as possible."
msgid "tabWidget"
msgstr "tabWidget"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:359
msgid "A widget to display multiple pages using tabs"
msgstr "使用标签显示多页的部件"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:375
msgid "Group Box"
msgstr "分组框"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:384
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "groupBox"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of group box widgets. Based on that, identifiers "
"such as groupBox1, groupBox2 are generated. This string can be used to refer "
"the widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "groupBox"
msgstr "groupBox"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:385
msgid "A container to group some widgets"
msgstr "将部件分组的容器"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:397
#, fuzzy
#| msgid "Title"
msgctxt "'Title' property for group box"
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:398
#, fuzzy
#| msgid "Flat"
msgctxt "'Flat' property for group box"
msgid "Flat"
msgstr "平面"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:401
msgid "Auto-hide Tabs"
msgstr ""
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:402
msgid "Tab Position"
msgstr "标签位置"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:403
#, fuzzy
#| msgid "Current Page"
msgctxt "'Current page' property for tab widget"
msgid "Current Page"
msgstr "当前页面"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:404
msgid "Tab Shape"
msgstr "标签形状"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:405
#, fuzzy
#| msgctxt "Tab Widget's Elide Mode"
#| msgid "Elide Mode"
msgctxt "Tab Widget's Elide Mode property"
msgid "Elide Mode"
msgstr "省略模式"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:407
#, fuzzy
#| msgctxt "Tab Widget uses scroll buttons"
#| msgid "Scroll Buttons"
msgctxt "Tab Widget's property: true if can use scroll buttons"
msgid "Scroll Buttons"
msgstr "滚动按钮"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:409
msgid "Closable Tabs"
msgstr "可关闭标签"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:410
msgid "Movable Tabs"
msgstr "可移动标签"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:411
msgid "Document Mode"
msgstr "文档模式"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:413
#, fuzzy
#| msgctxt "for Tab Shape"
#| msgid "Rounded"
msgctxt "Property value for Tab Shape"
msgid "Rounded"
msgstr "圆形"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:414
#, fuzzy
#| msgctxt "for Tab Shape"
#| msgid "Triangular"
msgctxt "Property value for Tab Shape"
msgid "Triangular"
msgstr "三角形"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:567
msgid "Edit Contents of List Widget"
msgstr "编辑列表部件的内容"
#: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:1042
msgctxt "default indent value"
msgid "default"
msgstr "默认"
#: formeditor/form.cpp:762
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window Rename Object %1."
#| msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Renaming widget <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource> failed."
msgstr "重命名 <resource>%1</resource>"
#: formeditor/form.cpp:1320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because \"%3\" is not a valid "
#| "name (identifier) for a widget.\n"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not rename widget <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource> "
"because <resource>%3</resource> is not a valid name (identifier) for a "
"widget."
msgstr "无法将部件“%1”重命名为“%2”,因为“%3”不是部件的有效名称(标识符)。\n"
#: formeditor/form.cpp:1333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because a widget with the name "
#| "\"%3\" already exists.\n"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not rename widget <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource> "
"because a widget with the name <resource>%3</resource> already exists."
msgstr "无法将部件“%1”重命名为“%2”,因为名为“%3”的部件已经存在。\n"
#: formeditor/form.cpp:1443 formeditor/form.cpp:1710
#, kde-format
msgid "Multiple Widgets (%1)"
msgstr "多个部件(%1)"
#: formeditor/form.cpp:1700
#, kde-format
msgid "%1 : Form"
msgstr "%1:窗体"
#: formeditor/form.cpp:1759
msgid "No Buddy"
msgstr "无好友"
#: formeditor/form.cpp:2168
msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)"
msgid "Hor. Alignment"
msgstr "水平对齐"
#: formeditor/form.cpp:2169
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平排列"
#: formeditor/form.cpp:2191
msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)"
msgid "Ver. Alignment"
msgstr "垂直对齐"
#: formeditor/form.cpp:2192
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直对齐"
#: formeditor/form.cpp:2204
msgid "Word Break"
msgstr "断词"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: formeditor/form_p.cpp:252 formeditor/form_p.cpp:253
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:324
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:325
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:94
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: formeditor/form_p.cpp:255
msgid "Window title"
msgstr "窗口标题"
#: formeditor/form_p.cpp:256
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: formeditor/form_p.cpp:257
msgid "Background Pixmap"
msgstr "背景图"
#: formeditor/form_p.cpp:258
#, fuzzy
#| msgid "Enabled"
msgctxt "Propery: enabled widget"
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: formeditor/form_p.cpp:259
msgid "Geometry"
msgstr "几何属性"
#: formeditor/form_p.cpp:260
msgid "Size Policy"
msgstr "大小策略"
#: formeditor/form_p.cpp:261
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小大小"
#: formeditor/form_p.cpp:262
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大大小"
#: formeditor/form_p.cpp:263
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: formeditor/form_p.cpp:264
msgid "Cursor"
msgstr "光标"
#: formeditor/form_p.cpp:265
msgid "Foreground Color"
msgstr "前景颜色"
#: formeditor/form_p.cpp:266
msgid "Background Color"
msgstr "背景颜色"
#: formeditor/form_p.cpp:267
#, fuzzy
#| msgid "No Background"
msgid "Fill Background"
msgstr "无背景"
#: formeditor/form_p.cpp:268
msgid "Focus Policy"
msgstr "聚焦策略"
#: formeditor/form_p.cpp:269
msgid "Margin"
msgstr "边距"
#: formeditor/form_p.cpp:270 plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:54
msgid "Read Only"
msgstr "只读"
#: formeditor/form_p.cpp:271
msgid "Style Sheet"
msgstr "样式表"
#: formeditor/form_p.cpp:272
msgctxt "Widget's Tooltip"
msgid "Tooltip"
msgstr "工具提示"
#: formeditor/form_p.cpp:273
msgctxt "Widget's Whats This"
msgid "What's This"
msgstr "这是什么"
#: formeditor/form_p.cpp:274
msgid "Icon Size"
msgstr "图标大小"
#: formeditor/form_p.cpp:277
msgid "Frame"
msgstr "框架"
#: formeditor/form_p.cpp:278
msgid "Frame Width"
msgstr "框架宽度"
#: formeditor/form_p.cpp:279
msgid "Mid Frame Width"
msgstr "中框架宽度"
#: formeditor/form_p.cpp:280
msgid "Frame Shape"
msgstr "框架形状"
#: formeditor/form_p.cpp:281
msgid "Frame Shadow"
msgstr "框架阴影"
#: formeditor/form_p.cpp:283
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "垂直滚动条"
#: formeditor/form_p.cpp:284
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "水平滚动条"
#: formeditor/form_p.cpp:286
msgid "No Background"
msgstr "无背景"
#: formeditor/form_p.cpp:287
msgid "Palette Foreground"
msgstr "调色板前景"
#: formeditor/form_p.cpp:288
msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)"
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: formeditor/form_p.cpp:290
msgctxt "Auto (HINT: for Align)"
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: formeditor/form_p.cpp:291
msgctxt "Left (HINT: for Align)"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: formeditor/form_p.cpp:292
msgctxt "Right (HINT: for Align)"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: formeditor/form_p.cpp:293 formeditor/form_p.cpp:295
msgctxt "Center (HINT: for Align)"
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: formeditor/form_p.cpp:294
msgctxt "Justify (HINT: for Align)"
msgid "Justify"
msgstr "两端对齐"
#: formeditor/form_p.cpp:296
msgctxt "Top (HINT: for Align)"
msgid "Top"
msgstr "上"
#: formeditor/form_p.cpp:297
msgctxt "Bottom (HINT: for Align)"
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: formeditor/form_p.cpp:299
msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)"
msgid "No Frame"
msgstr "无框架"
#: formeditor/form_p.cpp:300
msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Box"
msgstr "框"
#: formeditor/form_p.cpp:301
msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Panel"
msgstr "面板"
#: formeditor/form_p.cpp:302
msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Windows Panel"
msgstr "窗口面板"
#: formeditor/form_p.cpp:303
msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Horiz. Line"
msgstr "水平线"
#: formeditor/form_p.cpp:304
msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Vertical Line"
msgstr "垂直线"
#: formeditor/form_p.cpp:305
msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Styled"
msgstr "样式"
#: formeditor/form_p.cpp:306
msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Popup"
msgstr "弹出式"
#: formeditor/form_p.cpp:307
msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Menu Bar"
msgstr "菜单栏"
#: formeditor/form_p.cpp:308
msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"
#: formeditor/form_p.cpp:309
msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Text Box"
msgstr "文本框"
#: formeditor/form_p.cpp:310
msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Tab Widget"
msgstr "Tab 部件"
#: formeditor/form_p.cpp:311
msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Group Box"
msgstr "分组框"
#: formeditor/form_p.cpp:313
msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)"
msgid "Plain"
msgstr "平面"
#: formeditor/form_p.cpp:314
msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)"
msgid "Raised"
msgstr "升起"
#: formeditor/form_p.cpp:315
msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)"
msgid "Sunken"
msgstr "下沉"
#: formeditor/form_p.cpp:316
msgctxt "for Frame Shadow"
msgid "Internal"
msgstr "内部"
#: formeditor/form_p.cpp:318
msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)"
msgid "No Focus"
msgstr "无聚焦"
#: formeditor/form_p.cpp:319
msgctxt "Tab (HINT: for Focus)"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: formeditor/form_p.cpp:320
msgctxt "Click (HINT: for Focus)"
msgid "Click"
msgstr "单击"
#: formeditor/form_p.cpp:321
msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)"
msgid "Tab/Click"
msgstr "Tab/点击"
#: formeditor/form_p.cpp:322
#, fuzzy
#| msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)"
#| msgid "Tab/Click/MouseWheel"
msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)"
msgid "Tab/Click/Mouse Wheel"
msgstr "Tab/点击/鼠标滚轮"
#: formeditor/form_p.cpp:324
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: formeditor/form_p.cpp:325
msgid "Always Off"
msgstr "总是关"
#: formeditor/form_p.cpp:326
msgid "Always On"
msgstr "总是开"
#: formeditor/form_p.cpp:329
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: formeditor/form_p.cpp:330
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: formeditor/form_p.cpp:333
msgid "Left to Right"
msgstr "自左至右"
#: formeditor/form_p.cpp:334
msgid "Right to Left"
msgstr "自右至左"
#: formeditor/formIO.cpp:123 formeditor/formIO.cpp:299
#, fuzzy
#| msgid "*.ui|Qt Designer UI Files"
msgid "Qt Designer UI Files"
msgstr ".ui|Qt 设计师 UI 文件"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:212
msgid "No action"
msgstr "无动作"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:218
msgid "Application actions"
msgstr "应用程序动作"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:239
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:241
msgctxt "Current form's actions"
msgid "Current"
msgstr "当前"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:281
msgid "Open in Data View"
msgstr "在数据视图中打开"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:286
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:117
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:208
msgid "Execute"
msgstr "执行"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:309
msgctxt "Note: use multiple rows if needed"
msgid ""
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"导出到文件\n"
"为数据表"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:315
msgctxt "Note: use multiple rows if needed"
msgid ""
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"复制到剪贴板为\n"
"数据表"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create New Object"
msgid "Create New Object (%1)"
msgstr "创建新对象"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:325
msgid "Open in Design View"
msgstr "在设计视图中打开"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:330
msgid "Open in Text View"
msgstr "在文本视图中打开"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:335
msgid "Close View"
msgstr "关闭视图"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgid ""
"&Select action to be executed after clicking <resource>%1</resource> button:"
msgstr "选择单击“%1”按钮后要执行的动作(&S):"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgid ""
"&Select macro to be executed after clicking <resource>%1</resource> button:"
msgstr "选择单击“%1”按钮后要执行的宏(&S):"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:376
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgid ""
"&Select script to be executed after clicking <resource>%1</resource> button:"
msgstr "选择单击“%1”按钮后要执行的脚本(&S):"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgid ""
"&Select object to be opened after clicking <resource>%1</resource> button:"
msgstr "选择单击“%1”按钮后要打开的对象(&S):"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:433
#, fuzzy
#| msgid "Assigning Action to Button"
msgctxt "@title:window"
msgid "Assigning Action to Button"
msgstr "为按钮指派动作"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:469
msgid "Action category:"
msgstr "动作类别:"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:519
msgid "Action to execute:"
msgstr "要执行的动作:"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:530
msgctxt "Assign action"
msgid "&Assign"
msgstr "指派(&A)"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:532
msgid "Assign action"
msgstr "指派动作"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "Edit Rich Text"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "编辑富文本"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:92
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:94
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:96
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:100
msgid "Superscript"
msgstr "上标"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:102
msgid "Subscript"
msgstr "下标"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:107
msgid "Left Align"
msgstr "左对齐"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:110
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:113
msgid "Right Align"
msgstr "右对齐"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:116
msgid "Justified"
msgstr "两端对齐"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Edit Tab Order"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Tab Order"
msgstr "编辑 Tab 顺序"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:90
msgid "Move Up"
msgstr "上移(&U)"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:91
msgid "Move widget up"
msgstr "部件上移"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:95
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:96
msgid "Move widget down"
msgstr "部件下移"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:101
msgid "Handle tab order automatically"
msgstr "自动处理标签顺序"
#: formeditor/widgetfactory.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Contents of %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Contents of %1"
msgstr "编辑 %1 的内容"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Could not open data for exporting."
msgid "Could not find any form widget plugins."
msgstr "无法打开数据导出。"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not open shortcut file\n"
#| "\"%1\"."
msgctxt "@info"
msgid "Could not load Kexi Form Widgets plugin file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"无法打开快捷方式文件\n"
"“%1”。"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open project \"%1\"."
msgctxt "@info"
msgid "Could not open Kexi Form Widgets plugin <filename>%1</filename>."
msgstr "无法打开工程“%1”。"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:725
msgctxt "Insert Horizontal Widget"
msgid "Insert Horizontal"
msgstr "插入水平"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:731
msgctxt "Insert Vertical Widget"
msgid "Insert Vertical"
msgstr "插入垂直"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:735
#, kde-format
msgid "Insert Widget: %1"
msgstr "插入部件:%1"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:739
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:125
msgctxt "Tab widget's page"
msgid "Tab Page"
msgstr "标签页"
#: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223
msgctxt "Widget's type"
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223
msgid "Widget name"
msgstr "部件名称"
#: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:70
msgctxt "Back button arrow: back button in assistant (wizard)"
msgid "‹ %L"
msgstr "‹ %L"
#: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:75
msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)"
msgid "Next"
msgstr "下一页"
#: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:77
msgctxt "Next button arrow: next button in assistant (wizard)"
msgid "%L ›"
msgstr "%L ›"
#: kexiutils/utils.cpp:310 main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: kexiutils/utils.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not remove project.\n"
#| "The file \"%1\" does not exist."
msgctxt "@info"
msgid "The file or directory <filename>%1</filename> does not exist."
msgstr ""
"无法删除工程。\n"
"文件“%1”不存在。"
#: kexiutils/utils.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid hyperlink <link>%1</link>."
msgstr ""
#: kexiutils/utils.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Executable <link>%1</link> not allowed."
msgstr ""
#: kexiutils/utils.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Remote hyperlink <link>%1</link> not allowed."
msgstr ""
#: kexiutils/utils.cpp:737
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to run this file?<warning>Running executables can be dangerous.</"
"warning>"
msgstr ""
#: kexiutils/utils.cpp:740
msgctxt "@action:button Run script file"
msgid "Run"
msgstr ""
#: kexiutils/utils.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "'Dirty (modified) object' flag"
msgid "%1*"
msgstr ""
#: kexiutils/utils.cpp:960
msgid "modified"
msgstr ""
#: kexiutils/utils.cpp:971
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr ""
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Report a Bug or Wish"
msgstr ""
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:73
msgid "Operating system & platform:"
msgstr ""
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgctxt "Other operating system"
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgctxt "Other platform"
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "<operating system>, <platform>"
msgid "%1, %2"
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:189
msgid "(All fields)"
msgstr "(全部字段)"
#: main/kexifinddialog.cpp:190
msgid "(Current field)"
msgstr "(当前字段)"
#: main/kexifinddialog.cpp:242
#, fuzzy
#| msgid "Replace"
msgctxt "@title:window"
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: main/kexifinddialog.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window Rename Object %1."
#| msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgctxt "@title:window"
msgid "Replace in <resource>%1</resource>"
msgstr "重命名 <resource>%1</resource>"
#: main/kexifinddialog.cpp:247
#, fuzzy
#| msgid "Find"
msgctxt "@title:window"
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: main/kexifinddialog.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window Rename Object %1."
#| msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgctxt "@title:window"
msgid "Find in <resource>%1</resource>"
msgstr "重命名 <resource>%1</resource>"
#: main/kexifinddialog.cpp:272
msgid "The search item was not found"
msgstr "搜索的项目未找到"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: main/kexifinddialog.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "&Look in:"
msgctxt "Look in field:"
msgid "&Look in:"
msgstr "查找范围(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: main/kexifinddialog.ui:36
msgid "&Search:"
msgstr "搜索(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords)
#: main/kexifinddialog.ui:55
#, fuzzy
#| msgid "&Whole words only"
msgctxt "Match: Whole words only"
msgid "&Whole words only"
msgstr "匹配整个单词(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: main/kexifinddialog.ui:62
msgid "Fi&nd:"
msgstr "查找(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl)
#: main/kexifinddialog.ui:110
#, fuzzy
#| msgid "Re&place with:"
msgctxt "Replace all occurences with"
msgid "Re&place with:"
msgstr "替换为(&P):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace)
#: main/kexifinddialog.ui:129
msgid "Prompt on replace"
msgstr "替换时提示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3)
#: main/kexifinddialog.ui:152
msgid "&Match:"
msgstr "匹配(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: main/kexifinddialog.ui:171
#, fuzzy
#| msgid "C&ase sensitive"
msgctxt "Match: Case sensitive"
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "区分大小写(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match)
#: main/kexifinddialog.ui:182
#, fuzzy
#| msgid "Any Part of Field"
msgctxt "Match: Any Part of Field"
msgid "Any Part of Field"
msgstr "字段的任何部分"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match)
#: main/kexifinddialog.ui:187
#, fuzzy
#| msgid "Whole Field"
msgctxt "Match: Whole Field"
msgid "Whole Field"
msgstr "整个字段"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match)
#: main/kexifinddialog.ui:192
#, fuzzy
#| msgid "Start of Field"
msgctxt "Match: Start of Field"
msgid "Start of Field"
msgstr "字段开始"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search)
#: main/kexifinddialog.ui:204
#, fuzzy
#| msgid "Up"
msgctxt "Search Up"
msgid "Up"
msgstr "上"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search)
#: main/kexifinddialog.ui:209
#, fuzzy
#| msgid "Down"
msgctxt "Search Down"
msgid "Down"
msgstr "下"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search)
#: main/kexifinddialog.ui:214
#, fuzzy
#| msgid "All Rows"
msgctxt "Look In All Rows"
msgid "All Rows"
msgstr "全部行"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplace)
#: main/kexifinddialog.ui:264 widget/KexiNameDialog.cpp:182
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplaceAll)
#: main/kexifinddialog.ui:277
#, fuzzy
#| msgid "Replace All"
msgctxt "Replace All Occurences"
msgid "Replace All"
msgstr "全部替换"
#: main/KexiMainWindow.cpp:191
msgid "&Close Tab"
msgstr "关闭标签(&C)"
#: main/KexiMainWindow.cpp:192
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签"
#: main/KexiMainWindow.cpp:193
msgid "Closes the current tab."
msgstr "关闭当前标签。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:194
#, fuzzy
#| msgid "&Close Tab"
msgid "Cl&ose All Tabs"
msgstr "关闭标签(&C)"
#: main/KexiMainWindow.cpp:195
#, fuzzy
#| msgid "Closable Tabs"
msgid "Close all tabs"
msgstr "可关闭标签"
#: main/KexiMainWindow.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "Closable Tabs"
msgid "Closes all tabs."
msgstr "可关闭标签"
#: main/KexiMainWindow.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Action name with three dots..."
msgid "%1..."
msgstr "%1..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:555
msgid "Create a new project"
msgstr "创建新工程"
#: main/KexiMainWindow.cpp:557
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr "创建新工程。目前打开的工程不受影响。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:563
msgid "Open an existing project"
msgstr "打开已有的工程"
#: main/KexiMainWindow.cpp:565
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr "打开已有的工程。目前打开的工程不受影响。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:572
msgid "Welcome"
msgstr "欢迎"
#: main/KexiMainWindow.cpp:576
msgid "Show Welcome page"
msgstr "显示欢迎页面"
#: main/KexiMainWindow.cpp:578
msgid ""
"Shows Welcome page with list of recently opened projects and other "
"information. "
msgstr "显示带有最近打开工程列表和其它信息的欢迎页面。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:583
msgid "Save object changes"
msgstr "保存对象更改"
#: main/KexiMainWindow.cpp:584
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "保存目前选中的窗口中对象的更改。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:588
msgid "Save &As..."
msgstr "另存为(&A)..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:589
msgid "Save object as"
msgstr "对象另存为"
#: main/KexiMainWindow.cpp:591
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Saves object changes from currently selected window under a new name "
#| "(within the same project)."
msgid ""
"Saves object from currently selected window under a new name (within the "
"same project)."
msgstr "将目前选中窗口中对象的更改以新的名称保存在同一工程中。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:607
msgid "&Import, Export or Send..."
msgstr "导入、导出或发送(&I)..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:608
msgid "Import, export or send project"
msgstr "导入、导出或发送工程"
#: main/KexiMainWindow.cpp:610
msgid "Imports, exports or sends project."
msgstr "导入、导出或发送工程。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:616
msgctxt "Close Project"
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: main/KexiMainWindow.cpp:617
msgid "Close the current project"
msgstr "关闭当前工程"
#: main/KexiMainWindow.cpp:618
msgid "Closes the current project."
msgstr "关闭当前工程。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:625
msgid "Quits Kexi application."
msgstr "退出 Kexi 应用程序。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:640
msgid "&Import Database..."
msgstr "导入数据库(&I)..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:641
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "将整个数据库导入为 Kexi 工程"
#: main/KexiMainWindow.cpp:643
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "将整个数据库导入为 Kexi 工程。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:648
#, fuzzy
#| msgid "Import Tables"
msgid "Import Tables..."
msgstr "导入表"
#: main/KexiMainWindow.cpp:649
#, fuzzy
#| msgid "Import data from an external source into this database"
msgid "Import data from an external source into this project"
msgstr "将数据从外部源中导入到此数据库中"
#: main/KexiMainWindow.cpp:650
#, fuzzy
#| msgid "Import data from an external source into this database"
msgid "Imports data from an external source into this project."
msgstr "将数据从外部源中导入到此数据库中"
#: main/KexiMainWindow.cpp:656
msgid "&Compact Database..."
msgstr "压缩数据库(&C)..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:657
msgid "Compact the current database project"
msgstr "压缩当前数据库工程"
#: main/KexiMainWindow.cpp:659
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr "压缩当前数据库工程,以使其占用更少的空间,运行得更快。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:669
msgctxt "Import->Table Data From File..."
msgid "Import Data From &File..."
msgstr "从文件导入数据(&F)..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:670
msgid "Import table data from a file"
msgstr "从文件中导入表数据"
#: main/KexiMainWindow.cpp:671
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "从文件中导入表数据。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:679
msgctxt "Export->Table or Query Data to File..."
msgid "Export Data to &File..."
msgstr "将数据导出到文件(&F)..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:681
msgid "Export data from the active table or query to a file"
msgstr "将数据从当前表或查询表导出到文件"
#: main/KexiMainWindow.cpp:683
msgid "Exports data from the active table or query to a file."
msgstr "将数据从当前表或查询表导出到文件。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:726
msgctxt "Paste Special->As Data &Table..."
msgid "Paste Special..."
msgstr "选择性粘贴..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:728
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "将剪贴板数据粘贴为表"
#: main/KexiMainWindow.cpp:730
#, fuzzy
#| msgid "Paste clipboard data as a table"
msgid "Pastes clipboard data as a table."
msgstr "将剪贴板数据粘贴为表"
#: main/KexiMainWindow.cpp:737
msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..."
msgid "Copy Special..."
msgstr "选择性复制..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:739
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "将选中表或查询中的数据复制到剪贴板"
#: main/KexiMainWindow.cpp:741
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "将选中表或查询中的数据复制到剪贴板。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:746
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "恢复最近的编辑操作。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:748
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "恢复最近撤消的编辑操作。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:753
msgid "Find text"
msgstr "查找文本"
#: main/KexiMainWindow.cpp:754
msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text."
msgstr "查找一段文本的第一次出现。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:770
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: main/KexiMainWindow.cpp:772
msgid "Delete selected object"
msgstr "删除选中的对象"
#: main/KexiMainWindow.cpp:773
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "删除目前选中的对象。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:775
msgid "Delete Record"
msgstr "删除记录"
#: main/KexiMainWindow.cpp:777
#, fuzzy
#| msgid "Delete currently selected record"
msgid "Delete the current record"
msgstr "删除目前选中的记录"
#: main/KexiMainWindow.cpp:778
#, fuzzy
#| msgid "Prints the current report."
msgid "Deletes the current record."
msgstr "打印当前报表。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:780
#, fuzzy
#| msgid "Clear Table Contents"
msgid "Clear Table Contents..."
msgstr "清除表内容"
#: main/KexiMainWindow.cpp:782
msgid "Clear table contents"
msgstr "清除表内容"
#: main/KexiMainWindow.cpp:783
msgid "Clears table contents."
msgstr "清除表内容。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:786
msgid "Edit Item"
msgstr "编辑项目"
#: main/KexiMainWindow.cpp:789
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "编辑目前选中的项目"
#: main/KexiMainWindow.cpp:790
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "编辑目前选中的项目。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:792
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "插入空行(&I)"
#: main/KexiMainWindow.cpp:796
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "在上方插入一个空行"
#: main/KexiMainWindow.cpp:798
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr "在目前选中的表格行上方插入空行。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:855
#, fuzzy
#| msgid "Project Navigator"
msgid "Show Project Navigator"
msgstr "工程导航器"
#: main/KexiMainWindow.cpp:857
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Project Navigator panel"
msgid "Show the Project Navigator pane"
msgstr "切换到工程导航器面板"
#: main/KexiMainWindow.cpp:858
#, fuzzy
#| msgid "Switches to Project Navigator panel."
msgid "Shows the Project Navigator pane."
msgstr "切换到工程导航器面板。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:868
#, fuzzy
#| msgid "Project Navigator"
msgid "Activate Project Navigator"
msgstr "工程导航器"
#: main/KexiMainWindow.cpp:870
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Project Navigator panel"
msgid "Activate the Project Navigator pane"
msgstr "切换到工程导航器面板"
#: main/KexiMainWindow.cpp:871
msgid "Activates the Project Navigator pane. If it is hidden, shows it first."
msgstr ""
#: main/KexiMainWindow.cpp:879
#, fuzzy
#| msgid "Switches to main area."
msgid "Activate main area"
msgstr "切换到主区域。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:883
#, fuzzy
#| msgid "Switch to main area"
msgid "Activate the main area"
msgstr "切换到主区域"
#: main/KexiMainWindow.cpp:884
#, fuzzy
#| msgid "Switches to main area."
msgid "Activates the main area."
msgstr "切换到主区域。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:891
#, fuzzy
#| msgid "Property Editor"
msgid "Show Property Editor"
msgstr "属性编辑器"
#: main/KexiMainWindow.cpp:892
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Property Editor panel"
msgid "Show the Property Editor pane"
msgstr "切换到属性编辑器面板"
#: main/KexiMainWindow.cpp:893
#, fuzzy
#| msgid "Switches to Property Editor panel."
msgid "Shows the Property Editor pane."
msgstr "切换到属性编辑器面板。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:902
#, fuzzy
#| msgid "Property Editor"
msgid "Activate Property Editor"
msgstr "属性编辑器"
#: main/KexiMainWindow.cpp:903
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Property Editor panel"
msgid "Activate the Property Editor pane"
msgstr "切换到属性编辑器面板"
#: main/KexiMainWindow.cpp:904
msgid "Activates the Property Editor pane. If it is hidden, shows it first."
msgstr ""
#: main/KexiMainWindow.cpp:912
msgid "Switch to Global Search"
msgstr "切换到全局搜索"
#: main/KexiMainWindow.cpp:913
msgid "Switch to Global Search box"
msgstr "切换到全局搜索框"
#: main/KexiMainWindow.cpp:914
msgid "Switches to Global Search box."
msgstr "切换到全局搜索框。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:918
msgid "&Save Record"
msgstr "保存记录(&S)"
#: main/KexiMainWindow.cpp:920
msgid "Save changes made to the current record"
msgstr "保存对当前记录所作的更改"
#: main/KexiMainWindow.cpp:921
msgid "Saves changes made to the current record."
msgstr "保存对当前记录所作的更改。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:924
msgid "&Cancel Record Changes"
msgstr "取消记录更改(&C)"
#: main/KexiMainWindow.cpp:927
msgid "Cancel changes made to the current record"
msgstr "取消对当前记录所作的更改"
#: main/KexiMainWindow.cpp:929
msgid "Cancels changes made to the current record."
msgstr "取消对当前记录所作的更改。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:933
msgid "&Execute"
msgstr "执行(&E)"
#: main/KexiMainWindow.cpp:952
msgid "&Font..."
msgstr "字体(&F)..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:954
msgid "Change font for selected object"
msgstr "更改选中对象的字体"
#: main/KexiMainWindow.cpp:955
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "更改选中对象的字体。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:962
msgid "&Next Window"
msgstr "下个窗口(&N)"
#: main/KexiMainWindow.cpp:969
msgid "Next window"
msgstr "下个窗口"
#: main/KexiMainWindow.cpp:970
msgid "Switches to the next window."
msgstr "切换到下个窗口。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:975
msgid "&Previous Window"
msgstr "上个窗口(&P)"
#: main/KexiMainWindow.cpp:982
msgid "Previous window"
msgstr "上个窗口"
#: main/KexiMainWindow.cpp:983
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "切换到上个窗口。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1036
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "这将显示关于此应用程序使用的有关提示。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1040
#, fuzzy
#| msgid "Help"
msgctxt "Help Menu"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1041
msgid "Show Help menu"
msgstr "显示帮助菜单"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1042
msgid "Shows Help menu."
msgstr "显示帮助菜单。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1358
#, kde-format
msgid "<br>(reason: <i>%1</i>)"
msgstr ""
#: main/KexiMainWindow.cpp:1384
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi.<p>Do "
#| "you want to import it as a new Kexi project?"
msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
msgid ""
"Database project %1 does not appear to have been created using Kexi.<nl/>Do "
"you want to import it as a new Kexi project?"
msgstr ""
"数据库工程 %1 似乎不是由 Kexi 创建的。<p>您是否想要将其导入为 Kexi 工程?"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1387
#, fuzzy
#| msgid "&Import..."
msgctxt "@action:button Import Database"
msgid "&Import..."
msgstr "导入(&I)..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1453
#, fuzzy
#| msgid "Select New Project's Location"
msgctxt "@window:title"
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "选择工程的位置"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1531
#, kde-format
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "无法创建对象 - 未知的对象类型“%1”"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1533
#, kde-format
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "未知对象类型“%1”"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1541
#, kde-format
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "无法创建“%1”类型的对象"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1553
msgctxt "\"executing object\" action"
msgid "executing"
msgstr "执行"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1561
msgid "opening"
msgstr "打开"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1565
msgid "table not found"
msgstr "表未找到"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1567
msgid "query not found"
msgstr "查询未找到"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1569
msgid "macro not found"
msgstr "宏未找到"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1571
msgid "script not found"
msgstr "脚本未找到"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1573
msgid "object not found"
msgstr "对象未找到"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1581
msgid "cannot execute object"
msgstr "无法执行对象"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1620
msgid "cannot open object"
msgstr "无法打开对象"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1633
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"您请求了在启动时自动打开或处理选中的对象。而其中的某些对象无法打开或处理。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1968
msgid "Property Editor"
msgstr "属性编辑器"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1994 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2034
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Read only"
msgctxt "<project-name> (read only)"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "只读"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2616
msgid "From File..."
msgstr "从文件..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:2621
msgid "From Server..."
msgstr "从服务器..."
#: main/KexiMainWindow.cpp:2682
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgctxt "@info"
msgid "Selected view is not supported for <resource>%1</resource> object."
msgstr "“%1”对象不支持选中的视图。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgctxt "@info"
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr "此对象类型(%2)不支持选中的视图(%1)。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2757
#, fuzzy
#| msgid "Could not access the table directly using its name"
msgctxt "Could not save object under the original name."
msgid "Could not save under the original name."
msgstr "无法直接使用名称访问表"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2778
#, fuzzy
#| msgid "Save"
msgctxt "@action:button Save object"
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2784
#, fuzzy
#| msgid "Save Object As"
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Object As"
msgstr "对象另存为"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2834
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info Saving object failed"
msgid "Saving <resource>%1</resource> object failed."
msgstr "保存“%1”对象失败。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2952
msgid "Save changes"
msgstr "保存更改"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2954
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgctxt "@info"
msgid "Saves all recent changes made in <resource>%1</resource> object."
msgstr "单击此按钮将保存“%1”对象中最近所作的全部更改。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2958
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" "
#| "object."
msgctxt "@info"
msgid "Discards all recent changes made in <resource>%1</resource> object."
msgstr "单击此按钮将丢弃“%1”对象中最近所作的全部更改。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2980
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "您是否想要保存更改?"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3174
#, kde-format
msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode"
msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr "在“%1”模式中不允许打开"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3229
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info Object \"objectname\""
#| msgid "%1 <resource>%2</resource>"
msgctxt "@info"
msgid "Tab for <resource>%1</resource> (%2)."
msgstr "%1 <resource>%2</resource>"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3234
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info Object \"objectname\""
#| msgid "%1 <resource>%2</resource>"
msgctxt "@info"
msgid "Tab for <resource>%1</resource>."
msgstr "%1 <resource>%2</resource>"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Do you want to permanently delete:\n"
#| "%1\n"
#| "If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgctxt "@info Remove <objecttype> <objectname>?"
msgid ""
"<para>Do you want to permanently delete the following object?<nl/><nl/>%1 "
"<resource>%2</resource></para><para><note>If you click <interface>Delete</"
"interface>, you will not be able to undo the deletion.</note></para>"
msgstr ""
"您是否想要永久删除:\n"
"%1\n"
"如果您单击“删除”的话,您将无法撤消删除。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3412
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window Rename Object %1."
#| msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgctxt "@title:window Delete Object %1."
msgid "Delete <resource>%1</resource>?"
msgstr "重命名 <resource>%1</resource>"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3413
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button Delete object"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3465
msgid "Could not remove object."
msgstr "无法删除对象。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3488
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Before renaming object <resource>%1</resource> it should be closed.</"
"para><para>Do you want to close it?</para>"
msgstr ""
#: main/KexiMainWindow.cpp:3492
#, fuzzy
#| msgid "Close window"
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3503
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid "Renaming object <resource>%1</resource> failed."
msgstr "保存“%1”对象失败。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Setting caption for object \"%1\" failed."
msgctxt "@info"
msgid "Setting caption for object <resource>%1</resource> failed."
msgstr "为对象“%1”设置标题失败。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3691
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgid "Compacting database file <filename>%1</filename> is not supported."
msgstr "不支持压缩数据库文件 <nobr>“%1”</nobr>。"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3703
msgctxt "@action:button Compact database"
msgid "Compact"
msgstr ""
#: main/KexiMainWindow.cpp:3705
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"在压缩数据库之前,必须先关闭当前工程。压缩后将会重新打开此工程。\n"
"\n"
"您是否想要继续?"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3840
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Design of query <resource>%1</resource> that you want to export data from is "
"changed and has not yet been saved. Do you want to use data from the changed "
"query for exporting or from its original (saved) version?"
msgstr ""
#: main/KexiMainWindow.cpp:3845
msgctxt "@action:button Export query data"
msgid "Use the Changed Query"
msgstr ""
#: main/KexiMainWindow.cpp:3846
msgctxt "@action:button Export query data"
msgid "Use the Original Query"
msgstr ""
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:625
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:627
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Task-based tabbed toolbar groups commands for application using tabs."
msgid "Task-oriented toolbar. Groups commands using tabs."
msgstr "基于任务的标签式工具栏将应用程序命令用标签分组。"
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:654
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:656
msgctxt "Report a bug or wish for Kexi application"
msgid "Report a &Bug or Wish..."
msgstr ""
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:656
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:658
#, fuzzy
#| msgid "Shows bug reporting tool for Kexi application."
msgid "Files a bug or wish for Kexi application."
msgstr "显示 Kexi 应用程序的错误报告工具。"
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:659
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:661
#, fuzzy
#| msgid "Activates \"What's This\" tool."
msgid "Activates a \"What's This?\" tool."
msgstr "激活“这是什么”工具。"
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:662 migration/importwizard.cpp:1106
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:664 migration/importwizard.cpp:1106
#: migration/importwizard.cpp:1109 migration/importwizard.cpp:1111
#: migration/importwizard.cpp:1113 migration/importwizard.cpp:1115
#: migration/importwizard.cpp:1117
msgid "Help"
msgstr "帮助"
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:663
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:665
msgid "Shows Kexi Handbook."
msgstr "显示 Kexi 手册。"
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:666
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:668
msgid "Shows information about Kexi application."
msgstr "显示关于 Kexi 应用程序的信息。"
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:669
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:671
#, fuzzy
#| msgid "Shows information about K Desktop Environment."
msgid "Shows information about KDE."
msgstr "显示 K 桌面环境的信息。"
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:704 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:379
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:706 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:379
msgid "Create"
msgstr "创建"
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:715
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:717
msgid "External Data"
msgstr "外部数据"
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:721
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:723
msgid "Tools"
msgstr "工具"
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:725
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:727
msgid "Form Design"
msgstr "窗体设计"
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:728
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:730
msgid "Report Design"
msgstr "报表设计"
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:1333
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:1335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start %1 application."
msgctxt "@info"
msgid "Could not start <application>%1</application> application."
msgstr "无法启动 %1 应用程序。"
-#: main/KexiMainWindow_p.cpp:1336
+#: main/KexiMainWindow_p.cpp:1338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command \"%1\" failed."
msgctxt "@info"
msgid "Command <command>%1</command> failed."
msgstr "命令“%1”失败。"
#: main/KexiMenuWidget.cpp:2173
#, kde-format
msgid "Visit Calligra home page at %1"
msgstr "访问 Calligra 主页 %1"
#: main/KexiRegisterResource_p.h:97
#, kde-format
msgid "%1, %2"
msgstr ""
#: main/KexiRegisterResource_p.h:107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not open icon resource file <filename>%1</filename>.</"
"para><para><application>Kexi</application> will not start. Please check if "
"<application>Kexi</application> is properly installed.</para>"
msgstr ""
#: main/KexiRegisterResource_p.h:112
#, kde-format
msgctxt "@info Tried to find files in <dir list>"
msgid "Tried to find in %1."
msgstr ""
#: main/KexiSearchLineEdit.cpp:399
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: main/startup/KexiAssistantMessageHandler.cpp:73
msgid "Try Again"
msgstr "重试"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "New Project"
msgctxt "@title:window"
msgid "New Project"
msgstr "新建工程"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kexi will create a new database project. Select blank database or "
#| "template."
msgctxt "@info"
msgid "Kexi will create a new database project. Select blank database."
msgstr "Kexi 将创建新的空数据库工程。选择空数据库或模板。"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:94
msgid "Blank Projects"
msgstr "空工程"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:98
msgid "Blank database"
msgstr "空数据库"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:99
msgid "Database project without any objects"
msgstr "没有任何对象的数据库工程"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:111
msgid "Contacts"
msgstr "联系人"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:118
msgid "Movie catalog"
msgstr "影片分类"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:147
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "Storage Method"
msgctxt "@title:window"
msgid "Storage Method"
msgstr "存储模式"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "Select a storage method which will be used to store the new project."
msgctxt "@info"
msgid "Select a storage method which will be used to store the new project."
msgstr "选择用于存储新工程的存储方式。"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:187
msgid "New database"
msgstr "新建数据库"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:191
#, fuzzy
#| msgid "Project Title & Filename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Caption & Filename"
msgstr "工程标题和文件名"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter title for the new project. Filename will created automatically "
#| "based on the title. You can change the filename too."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enter caption for the new project. Filename will be created automatically "
"based on the caption. You can change the filename too."
msgstr "输入新工程的标题。文件名将自动根据标题创建。您也可更改文件名。"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:250
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:476
#, fuzzy
#| msgid "Enter project title."
msgid "Enter project caption."
msgstr "输入工程标题。"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><filename>%1</filename> is a relative path.</para><para><note>Enter "
"absolute path of a file to be created.</note></para>"
msgstr "文件“%1”已经存在。<p>您是否想要将其替换为新文件?"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:267
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter valid project filename. The file should be located on this computer."
msgid ""
"Enter a valid project filename. The file should be located on this computer."
msgstr "输入有效的工程文件名。文件应位于本计算机上。"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><filename>%1</filename> is a directory name.</para><para><note>Enter "
"name of a file to be created.</note></para>"
msgstr "文件“%1”已经存在。<p>您是否想要将其替换为新文件?"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked "
#| "by another application."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not create database file <filename>%1</filename>.</"
"para><para><note>There is no permission to create this file. Pick another "
"directory or change permissions so the file can be created.</note></para>"
msgstr "请检查文件的权限,以及该文件是否已经被其它应用程序打开并锁定。"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:298
#, fuzzy
#| msgid "Creating Project"
msgctxt "@title:window"
msgid "Creating Project"
msgstr "创建工程"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:299
#, fuzzy
#| msgid "Please wait while the project is created."
msgctxt "@info"
msgid "Please wait while the project is created."
msgstr "工程正在创建,请稍后。"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:321
#, fuzzy
#| msgid "Database Connection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Database Connection"
msgstr "数据库连接"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:323
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
#| "project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the "
#| "list."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Select database server's connection you wish to use to create a new "
"Kexi project.</para><para>Here you may also add, edit or remove connections "
"from the list.</para>"
msgstr ""
"选择您想要用来创建新 Kexi 工程的数据库服务器连接。<p>您也可以在此添加、编辑或"
"删除列表中的连接。"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:366
#, fuzzy
#| msgid "Project Title & Database Name"
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Caption & Database Name"
msgstr "工程标题和数据库名称"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:367
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter title for the new project. Database name will created automatically "
#| "based on the title. You can change the database name too."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enter caption for the new project. Database name will be created "
"automatically based on the caption. You can change the database name too."
msgstr "输入新工程的标题。数据库名称将自动根据标题创建。您也可更改数据库名称。"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Existing project databases on <b>%1 (%2)</b> database server:"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Existing project databases on <resource>%1 (%2)</resource> database server:"
msgstr "数据库服务器 <b>%1 (%2)</b> 上已有的工程数据库:"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:484
msgid "Enter database name."
msgstr "输入数据库名称。"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:495
msgid ""
"Database with this name already exists. Do you want to delete it and create "
"a new one?"
msgstr "此名称的数据库的已经存在。您是否想删除它并创建新的数据库?"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:498
msgid "Delete and Create New"
msgstr "删除并创建"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl)
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>选择要打开的已有 Kexi 工程文件:</b>\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced)
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89
msgid "&Advanced "
msgstr "高级(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr "如果您想要查找服务器而非文件中的已有工程,请单击“高级”按钮。"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:42
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:304
#, fuzzy
#| msgid "Open Project"
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Project"
msgstr "打开工程"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select project to open. You can choose project stored in file or on "
#| "database server."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Select project to open. You can choose project stored in file or on database "
"server."
msgstr "选择要打开的工程。您可选择存储到文件或数据库服务器的工程。"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Projects Stored in File"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Projects Stored in File"
msgstr "存储到文件的工程"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "Projects Stored on Database Server"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Projects Stored on Database Server"
msgstr "存储到数据库服务器的工程"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select database server's connection with project you wish to open. "
#| "<p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Select database server's connection with project you wish to open.</"
"para><para>Here you may also add, edit or remove connections from the list.</"
"para>"
msgstr ""
"选择您想要打开的工程的数据库服务器连接。<p>您也可以在此添加、编辑或删除列表中"
"的连接。"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "Open Project on Database Server"
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Project on Database Server"
msgstr "打开存储到数据库服务器的工程"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select project on database server <b>%1 (%2)</b> to open."
msgctxt "@info"
msgid "Select project on database server <resource>%1 (%2)</resource> to open."
msgstr "选择要打开的 <b>%1 (%2)</b> 数据库服务器上的工程:"
#: main/startup/KexiPasswordPage.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Database"
msgctxt "@title:window"
msgid "Database Password"
msgstr "数据库"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file)
#: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:22
msgctxt "New Project Stored in File"
msgid "File"
msgstr "文件"
#. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file)
#: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:25
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "新建存储到文件的工程"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server)
#: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:35
msgctxt "New Project Stored on Database Server"
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server)
#: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:38
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "新建存储到数据库服务器的工程"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:72
msgid "Opened less than minute ago"
msgstr "1 分钟内打开"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Opened 1 minute ago"
msgid_plural "Opened %1 minutes ago"
msgstr[0] "%1 分钟前打开"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Opened 1 hour ago"
msgid_plural "Opened %1 hours ago"
msgstr[0] "%1 小时前打开"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Opened yesterday"
msgid_plural "Opened %1 days ago"
msgstr[0] "%1 天前打开"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Opened over a month ago"
msgid_plural "Opened %1 months ago"
msgstr[0] "%1 月前打开"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Opened one year ago"
msgid_plural "Opened %1 years ago"
msgstr[0] "%1 年前打开"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:115
msgid "on local server"
msgstr "在本地服务器"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info Object \"objectname\""
#| msgid "%1 <resource>%2</resource>"
msgctxt "@info"
msgid "on <resource>%1</resource> server"
msgstr "%1 <resource>%2</resource>"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgctxt "@info File database <file>"
msgid "File database <filename>%1</filename>"
msgstr "无法删除文件“%1”。"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:133
#, fuzzy
#| msgid "Database"
msgid "database"
msgstr "数据库"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "<type> database"
#| msgid "%1 database"
msgctxt "<type> database, e.g. PostgreSQL database, MySQL database"
msgid "%1 database"
msgstr "%1 数据库"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:22
#, fuzzy
#| msgid "Project caption"
msgid "Project caption:"
msgstr "工程标题"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:51
msgid "Project's database name:"
msgstr "工程数据库名称:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:242
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgctxt "Plugin name"
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:243
#, fuzzy
#| msgid "&Description:"
msgctxt "Plugin description"
msgid "Description:"
msgstr "描述(&D):"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:244
#, fuzzy
#| msgid "KexiDB driver version"
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version:"
msgstr "KexiDB 驱动程序版本"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:245
#, fuzzy
#| msgid "File"
msgctxt "Plugin fileName"
msgid "File:"
msgstr "文件"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:253
msgid "No Kexi plugins found."
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:256
#, kde-format
msgid "Kexi plugins (%1):"
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:265
msgid "No KDb database driver plugins found."
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database driver name"
msgid "KDb database driver plugins (%1):"
msgstr "数据库驱动程序名"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
#| "\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not read connection information from connection shortcut file "
"<filename>%1</filename>.</para><para><note>Check whether the file has valid "
"contents.</note></para>"
msgstr ""
"无法从连接快捷方式文件<nobr>“%1”</nobr>中读取连接信息。<br><br>请检查该文件的"
"内容是否有效。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant."
msgid ""
"<icode>%1</icode> is not valid value for <icode>--type</icode> command-line "
"option. Possible value can be <icode>%2</icode>, <icode>%3</icode> or <icode>"
"%4</icode>"
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:394
#, kde-format
msgid "Invalid port number <icode>%1</icode> specified."
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:399
#, fuzzy
#| msgid "Could not find any database drivers."
msgid "Could not open database. No database driver specified."
msgstr "无法找到任何数据库驱动。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:412
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "无法以此种方式启动 Kexi 应用程序。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:417
msgctxt ""
"Please don't translate the \"createdb\" and \"dropdb\" words, these are "
"constants."
msgid ""
"Both <icode>createdb</icode> and <icode>dropdb</icode> used in startup "
"options."
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:423
msgid "No project name specified."
msgstr "未指定工程名称。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:462
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgctxt ""
"Please don't translate the <icode>user-mode</icode> and <icode>design-mode</"
"icode> words, these are constants."
msgid ""
"Both <icode>user-mode</icode> and <icode>design-mode</icode> used in startup "
"options."
msgstr "您同时使用了“最终模式”和“设计模式”启动选项。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not remove project.\n"
#| "The file \"%1\" does not exist."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not remove project. The file <filename>%1</filename> does not exist."
msgstr ""
"无法删除工程。\n"
"文件“%1”不存在。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgctxt "@info"
msgid "Could not open shortcut file <filename>%1</filename>."
msgstr "无法打开输入文件<nobr>“%1”</nobr>。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgctxt "@info"
msgid "Could not open connection data file <filename>%1</filename>."
msgstr "无法删除文件“%1”。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:667
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have specified a few database objects to be opened automatically, "
#| "using startup options.\n"
#| "These options will be ignored because it is not available while creating "
#| "or dropping projects."
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because they are not available while creating "
"or dropping projects."
msgstr ""
"您使用启动选项指定了自动打开某些数据库对象。\n"
"这些选项将被忽略,原因是在创建或丢弃工程时这些选项不可用。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgctxt "@info"
msgid "Project <resource>%1</resource> created successfully."
msgstr "工程“%1”已成功创建。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgctxt "@info"
msgid "Project <resource>%1</resource> dropped successfully."
msgstr "工程“%1”已成功丢弃。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:816
#, fuzzy
#| msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file. Missing filename."
msgstr "无法删除文件“%1”。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:823
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not remove project.\n"
#| "The file \"%1\" does not exist."
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file. The file <filename>%1</filename> does not exist."
msgstr ""
"无法删除工程。\n"
"文件“%1”不存在。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:833
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked "
#| "by another application."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not open file <filename>%1</filename> for reading.</"
"para><para><note>Check the file's permissions and whether it is already "
"opened and locked by another application.</note></para>"
msgstr "请检查文件的权限,以及该文件是否已经被其它应用程序打开并锁定。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:876
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked "
#| "by another application."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not open project.</para><para>The file <filename>%1</filename> "
"is not readable. Check the file's permissions and whether it is already "
"opened and locked by another application.</para>"
msgstr "请检查文件的权限,以及该文件是否已经被其它应用程序打开并锁定。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:900
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\"%1\" is an external file of type:\n"
#| "\"%2\".\n"
#| "Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><filename>%1</filename> is an external file of type <resource>%2</"
"resource>.</para><para>Do you want to import the file as a Kexi project?</"
"para>"
msgstr ""
"“%1”是以下类型的外部文件:\n"
"\"%2\"。\n"
"您是否想要将其导入为 Kexi 工程?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:903
msgid "Open External File"
msgstr "打开外部文件"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:904
#, fuzzy
#| msgid "Import..."
msgctxt "@action:button Import File"
msgid "Import..."
msgstr "导入..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:937
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
#| "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
#| "Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The project file <filename>%1</filename> is recognized as compatible with "
"<resource>%2</resource> database driver, while you have asked for <resource>"
"%3</resource> database driver to be used.\n"
"Do you want to use <resource>%4</resource> database driver?"
msgstr ""
"工程文件“%1”被识别为与“%2”数据库驱动程序兼容,但您却要求使用“%3”数据库驱动程"
"序。\n"
"您是否想要使用“%4”数据库驱动程序?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:958
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Possible problems:"
msgid "Possible problems: %1"
msgstr "可能的问题:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:963
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> is not recognized as being supported by "
"Kexi."
msgstr "文件“%1”无法识别为 Kexi 支持的类型。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:966
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Database driver for this file type not found.\n"
#| "Detected MIME type: %1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not find plugin supporting for this file type.</"
"para><para>Detected MIME type is <resource>%1</resource>%2.</para>%3"
msgstr ""
"此文件类型的数据库驱动程序未找到。\n"
"检测到的 MIME 类型为:%1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:1002
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgid ""
"Could not load list of available projects for <resource>%1</resource> "
"database server."
msgstr "无法为 <b>%1</b> 数据库服务器装入可用的工程列表。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:1043
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed saving connection data to\n"
#| "\"%1\" file."
msgid "Failed saving connection data to <filename>%1</filename> file."
msgstr "将连接数据保存到“%1”文件失败。"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:96
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:240
msgid "Create Project"
msgstr "创建工程"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:98
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:361
msgid "Open Existing Project"
msgstr "打开已有工程"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:100
msgid "Choose Project"
msgstr "选择工程"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:258
msgid "Do not show me this dialog again"
msgstr "以后不再显示此对话框"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:268
#, fuzzy
#| msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgid "Click <interface>OK</interface> button to proceed."
msgstr "单击“确定”按钮继续。"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:271
msgid "Blank Database"
msgstr "空数据库"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:272
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "新建空的数据库工程"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:277
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "Kexi 将创建新的空数据库工程。"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:287
msgid "Import Existing Database"
msgstr "导入已有数据库"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:289
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr "将已有数据导入为新的数据库工程"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:294
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr "Kexi 将导入已有数据库的结构和数据,并创建新的数据库工程。"
#: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Welcome to Kexi"
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Kexi"
msgstr "欢迎使用 Kexi"
#: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Select one of the recently used projects to open."
msgctxt "@info"
msgid "Select one of the recently used projects to open."
msgstr "选择要打开的最近工程。"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:787
msgid "Share"
msgstr "共享"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:819
msgctxt "@info donate to the project"
msgid ""
"<para><title>Kexi may be totally free, but its development is costly.</"
"title><nl/><para>Power, hardware, office space, internet access, traveling "
"for meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is the easiest "
"and fastest way to efficiently support the Kexi Project. Everyone, "
"regardless of any degree of involvement can do so.</para><para>What do you "
"receive for your donation? Kexi will become more feature-full and stable as "
"contributors will be able to devote more time to Kexi. Not only you can "
"expect new features, but you can also have an influence on what features are "
"added!</para><para>Currently we are accepting donations through "
"<emphasis>BountySource</emphasis> (a funding platform for open-source "
"software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers.</"
"para><para>Contact us at http://community.kde.org/Kexi/Contact for more "
"information.</para><para>Thanks for your support!</para>"
msgstr ""
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:830
#, fuzzy
#| msgid "Options related to entire projects:"
msgid "Donate to the Project"
msgstr "与整个工程相关的选项:"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:831
msgctxt "@action:button Go to Donation"
msgid "Proceed to the Donation Web Page"
msgstr ""
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:832
msgctxt "Do not donate now"
msgid "Not Now"
msgstr ""
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1011
msgctxt "Donation today"
msgid "today"
msgstr ""
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "Recent donation date (xx days)"
msgid "%1 (1 day)"
msgid_plural "%1 (%2 days)"
msgstr[0] ""
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "donations count"
msgid "%1 (thanks!)"
msgstr ""
#: migration/AlterSchemaWidget.cpp:50 migration/AlterSchemaWidget.cpp:111
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "列 %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: migration/AlterSchemaWidget.cpp:51
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:327
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:328
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:99 widget/KexiProjectSelector.ui:96
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: migration/AlterSchemaWidget.cpp:52
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:173
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:401
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:174
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Primary Key"
msgstr "主键"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "Advanced Import Options"
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "高级导入选项"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
#| "<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
#| "Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
#| "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
#| "was created on a computer with a different character set.</p>"
msgid ""
"<title>Text encoding for Microsoft Access database</title>\n"
"<para>Database file <filename>%1</filename> appears to be created by a "
"version of Microsoft Access older than 2000.</para><para>In order to "
"properly import national characters, you may need to choose a proper text "
"encoding if the database was created on a computer with a different "
"character set.</para>"
msgstr ""
"<h3>Microsoft Access 数据库的文本编码</h3>\n"
"<p>数据库文件“%1”似乎是由比 Microsoft Access 2000 更早的版本创建的。</p><p>为"
"了正确导入本地字符,如果数据库是由不同字符集的计算机所创建的,您可能需要选择"
"正确的文本编码。</p>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:71
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:210
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:212
msgid "Text encoding:"
msgstr "文本编码:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:76
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "在类似情况中总是使用此编码"
#: migration/importtablewizard.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<resource>%1</resource> name is already used by an existing table. Enter "
"different table name to continue."
msgstr ""
#: migration/importtablewizard.cpp:120
msgid "Name Already Used"
msgstr ""
#: migration/importtablewizard.cpp:160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this "
#| "wizard."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Table Importing Assistant allows you to import a table from an "
"existing database into the current Kexi project.</para><para>Click "
"<interface>Next</interface> button to continue or <interface>Cancel</"
"interface> button to exit this assistant.</para>"
msgstr "单击“下一步”按钮可继续,单击“取消”按钮可退出此向导。"
#: migration/importtablewizard.cpp:167
#, fuzzy
#| msgid "Welcome to the Table Importing Wizard"
msgid "Welcome to the Table Importing Assistant"
msgstr "欢迎使用表导入向导"
#: migration/importtablewizard.cpp:194 migration/importwizard.cpp:300
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "选择源数据库的位置"
#: migration/importtablewizard.cpp:204 migration/importwizard.cpp:311
msgid "Select Source Database"
msgstr "选择源数据库"
#: migration/importtablewizard.cpp:221
msgid "Select the Table to Import"
msgstr "选择要导入的表"
#: migration/importtablewizard.cpp:249 migration/importwizard.cpp:469
msgid "Advanced Options"
msgstr "高级选项"
#: migration/importtablewizard.cpp:256 migration/importwizard.cpp:481
msgid "Importing"
msgstr "导入"
#: migration/importtablewizard.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid "Alter the Detected Design"
msgid "Alter the Detected Table Design"
msgstr "改变检测到的设计"
#: migration/importtablewizard.cpp:298
#, fuzzy
#| msgid "Print report"
msgid "Processing Import"
msgstr "打印报表"
#: migration/importtablewizard.cpp:313
#, fuzzy
#| msgid "Open imported project"
msgid "Open imported table"
msgstr "打开导入的工程"
#: migration/importtablewizard.cpp:319 migration/importwizard.cpp:506
#: migration/importwizard.cpp:905
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: migration/importtablewizard.cpp:374 migration/importwizard.cpp:569
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "选择您想要导入的源数据库:"
#: migration/importtablewizard.cpp:448 migration/importtablewizard.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this "
#| "table are opened:"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not import table <resource>%1</resource>. Select different table or "
"cancel importing."
msgstr "您即将删除表“%1”,但使用此表的下列对象仍处于打开状态:"
#: migration/importtablewizard.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No data has been found in table <resource>%1</resource>. Select different "
"table or cancel importing."
msgstr ""
#: migration/importtablewizard.cpp:504
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
#| "start importing.\n"
#| "\n"
#| "Depending on size of the database this may take some time."
msgctxt "@info Table import wizard, final message"
msgid ""
"<para>All required information has now been gathered. Click <interface>Next</"
"interface> button to start importing table <resource>%1</resource>.</"
"para><para><note>Depending on size of the table this may take some time.</"
"note></para>"
msgstr ""
"现已收集了所需的全部信息。请单击“下一步”按钮开始导入。\n"
"\n"
"根据表的大小不算,导入过程可能要花一点时间。"
#: migration/importtablewizard.cpp:536
#, fuzzy
#| msgid "Please wait while the project is created."
msgctxt "@info"
msgid "Please wait while the table is imported."
msgstr "工程正在创建,请稍后。"
#: migration/importtablewizard.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgctxt "@info"
msgid "Table <resource>%1</resource> has been imported."
msgstr "表“%1”的设计已经修改。"
#: migration/importtablewizard.cpp:562
msgid "An error occured."
msgstr ""
#: migration/importtablewizard.cpp:579 migration/importwizard.cpp:783
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "未找到相应的迁移驱动程序。"
#: migration/importtablewizard.cpp:674
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:418
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1833
msgid "No project available."
msgstr "没有可用的工程。"
#: migration/importtablewizard.cpp:686
msgid "No table was selected to import."
msgstr "没有选择要导入的表。"
#: migration/importtablewizard.cpp:701
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window Rename Object %1."
#| msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgctxt "@info"
msgid "Unable to create table <resource>%1</resource>."
msgstr "重命名 <resource>%1</resource>"
#: migration/importwizard.cpp:142
#, fuzzy
#| msgid "Import Database"
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Database"
msgstr "导入数据库"
#: migration/importwizard.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database <nobr>"
#| "(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Database Importing Assistant is about to import <resource>%1</resource> "
"database (connection <resource>%2</resource>) into a Kexi project."
msgstr ""
"<qt>数据库导入向导即将把“%1”数据库<nobr>(连接 %2)</nobr>导入到 Kexi 数据库。"
"</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file "
#| "of type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Database Importing Assistant is about to import <filename>%1</filename> file "
"of type <resource>%2</resource> into a Kexi project."
msgstr ""
"<qt>数据库导入向导即将把类型为“%2”的<nobr>“%1”</nobr>文件导入 Kexi 数据库。</"
"qt>"
#: migration/importwizard.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Database Importing wizard allows you to import an existing database into "
#| "a Kexi database."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Database Importing Assistant allows you to import an existing database into "
"a Kexi project."
msgstr "数据库导入向导允许您将已有数据库导入到 Kexi 数据库。"
#: migration/importwizard.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this "
#| "wizard."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>%1</para><para>Click <interface>Next</interface> button to continue or "
"<interface>Cancel</interface> button to exit this assistant.</para>"
msgstr "单击“下一步”按钮可继续,单击“取消”按钮可退出此向导。"
#: migration/importwizard.cpp:273
#, fuzzy
#| msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgid "Welcome to the Database Importing Assistant"
msgstr "欢迎使用数据库导入向导"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Destination database type:"
msgstr "目的数据库类型:"
#: migration/importwizard.cpp:333
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "存储于文件的数据库工程"
#: migration/importwizard.cpp:334
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "存储于服务器的数据库工程"
#: migration/importwizard.cpp:338
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "选择目的数据库类型"
#: migration/importwizard.cpp:346
#, fuzzy
#| msgid "Destination project's title:"
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "目标工程的标题:"
#: migration/importwizard.cpp:358
#, fuzzy
#| msgid "Destination project's title:"
msgid "Destination project's name:"
msgstr "目标工程的标题:"
#: migration/importwizard.cpp:367
#, fuzzy
#| msgid "Select Destination Database Project's Title"
msgid "Enter Destination Database Project's Caption"
msgstr "选择目标数据库工程的标题"
#: migration/importwizard.cpp:403
#, fuzzy
#| msgid "Select Location for Destination Database"
msgid "Select Location for Destination Database Project"
msgstr "选择目的数据库的位置"
#: migration/importwizard.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid "Structure and data"
msgctxt "Scope of import"
msgid "Structure and data"
msgstr "结构和数据"
#: migration/importwizard.cpp:426
#, fuzzy
#| msgid "Structure only"
msgctxt "Scope of import"
msgid "Structure only"
msgstr "只有结构"
#: migration/importwizard.cpp:432
#, fuzzy
#| msgid "Select Type of Import"
msgid "Select Scope of Import"
msgstr "选择导入类型"
#: migration/importwizard.cpp:499
msgid "Open imported project"
msgstr "打开导入的工程"
#: migration/importwizard.cpp:517
#, fuzzy
#| msgid "No new database name was entered."
msgctxt "@info"
msgid "<para>No new database name was entered.</para>"
msgstr "未输入新数据库名称。"
#: migration/importwizard.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Source database is the same as destination."
msgctxt "@info"
msgid "%1<para>Source database is the same as destination.</para>"
msgstr "源数据库与目的数据库相同。"
#: migration/importwizard.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Following issues were found with the data you entered:</para>"
"%1<para>Please click <interface>Back</interface> button and correct these "
"issues.</para>"
msgstr "请单击“后退”按钮纠正这些错误。"
#: migration/importwizard.cpp:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
#| "start importing.\n"
#| "\n"
#| "Depending on size of the database this may take some time."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>All required information has now been gathered. Click <interface>Next</"
"interface> button to start importing.</para><para><note>Depending on size of "
"the database this may take some time.</note></para>"
msgstr ""
"现已收集了所需的全部信息。请单击“下一步”按钮开始导入。\n"
"\n"
"根据表的大小不算,导入过程可能要花一点时间。"
#: migration/importwizard.cpp:877
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
msgid ""
"<para>Database %1 already exists.</para><para>Do you want to replace it with "
"a new one?</para>"
msgstr "文件“%1”已经存在。<p>您是否想要将其替换为新文件?"
#: migration/importwizard.cpp:880
#, fuzzy
#| msgid "&Replace"
msgctxt "@action:button Replace Database"
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: migration/importwizard.cpp:919
msgid "Failure"
msgstr "失败"
#: migration/importwizard.cpp:923
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
#| "again.</p>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Import failed.</para><para>%1</para><para>%2</para><para>You can click "
"<interface>Back</interface> button and try again.</para>"
msgstr "<p>导入失败。</p>%1<p>%2</p><p>您可以单击“后退”按钮再试一次。</p>"
#: migration/importwizard.cpp:946
msgid "Select source database filename."
msgstr "选择源数据库文件名。"
#: migration/importwizard.cpp:952
msgid "Select source database."
msgstr "选择源数据库。"
#: migration/importwizard.cpp:966
msgid "Could not import database. This type is not supported."
msgstr "无法导入数据库。不支持此类型。"
#: migration/importwizard.cpp:968
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not import database \"%1\". This type is not supported."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not import database <resource>%1</resource>. This type is not "
"supported."
msgstr "无法导入数据库“%1”。不支持此类型。"
#: migration/importwizard.cpp:1027
msgid "Importing in progress..."
msgstr "导入进行中..."
#: migration/importwizard.cpp:1032
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgctxt "@info"
msgid "Database has been imported into Kexi project <resource>%1</resource>."
msgstr "数据库已经成功的导入为 Kexi 数据库工程“%1”。"
#: migration/importwizard.cpp:1106 migration/importwizard.cpp:1117
msgid "No help is available for this page."
msgstr "此页面无帮助信息。"
#: migration/importwizard.cpp:1109
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "您可在此选择要导入数据的位置。"
#: migration/importwizard.cpp:1111
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr "您可在此选择要导入数据的实际数据库。"
#: migration/importwizard.cpp:1113
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "您可在此选择保存数据的位置。"
#: migration/importwizard.cpp:1115
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr "您可在此选择保存数据的位置以及新数据库的名称。"
-#: migration/keximigrate.cpp:56
+#: migration/keximigrate.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window Rename Object %1."
#| msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgctxt "@info"
msgid "Could not create database <resource>%1</resource>."
msgstr "重命名 <resource>%1</resource>"
-#: migration/keximigrate.cpp:210
+#: migration/keximigrate.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgid "Could not connect to database %1."
msgstr "无法连接到数据源“%1”。"
-#: migration/keximigrate.cpp:386
+#: migration/keximigrate.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgid "Could not get a list of table names for database %1."
msgstr "无法获得数据源“%1”的表名称列表。"
-#: migration/keximigrate.cpp:396
+#: migration/keximigrate.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No tables to export found in data source \"%1\"."
msgid "No tables have been found in database %1."
msgstr "数据源“%1”中未找到要导出的表。"
-#: migration/keximigrate.cpp:460
+#: migration/keximigrate.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table "
#| "\"%2\"."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not import project from database %1. Error reading table <resource>%2</"
"resource>."
msgstr "无法从数据源“%1”中导入工程。读取“%2”时出错。"
-#: migration/keximigrate.cpp:510
+#: migration/keximigrate.cpp:512
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window Rename Object %1."
#| msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgctxt "@info"
msgid "Could not import table <resource>%1</resource>."
msgstr "重命名 <resource>%1</resource>"
-#: migration/keximigrate.cpp:553
+#: migration/keximigrate.cpp:555
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgid "Could not import project from data source %1."
msgstr "无法从数据源“%1”导入工程。"
-#: migration/keximigrate.cpp:602
+#: migration/keximigrate.cpp:604
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgctxt "@info"
msgid "Could not copy table <resource>%1</resource> to destination database."
msgstr "无法将表“%1”复制到目标数据库。"
-#: migration/keximigrate.cpp:623
+#: migration/keximigrate.cpp:625
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgid "Could not import data from data source %1."
msgstr "无法从数据源“%1”中导入数据。"
-#: migration/keximigrate.cpp:701
+#: migration/keximigrate.cpp:703
#, fuzzy
#| msgid "Field Type"
msgctxt "@title:window"
msgid "Field Type"
msgstr "字段类型"
-#: migration/keximigrate.cpp:703
+#: migration/keximigrate.cpp:705
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
#| "following data types"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The data type for field <resource>%1</resource> could not be determined. "
"Please select one of the following data types."
msgstr "无法确定 %1 的数据类型。请从下列数据类型中选择一种"
-#: migration/migratemanager.cpp:128
+#: migration/migratemanager.cpp:130
#, fuzzy
#| msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgid "Could not find any migration database drivers."
msgstr "找不到任何导入/导出数据库驱动程序。"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:47
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "无法为此部件指派数据源。"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:49
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "无法为多个部件指派数据源。"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:72
#, fuzzy
#| msgctxt "Table Field or Query Field"
#| msgid "Widget's data source"
msgctxt "Table Field or Query Field"
msgid "Widget's data source:"
msgstr "部件数据源"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "Form's data source"
msgid "Form's data source:"
msgstr "窗体数据源"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:112
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "转到选中的窗体数据源"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:113
msgid "Goes to selected form's data source"
msgstr "转到选中窗体的数据源"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Form"
msgctxt "Form widget"
msgid "Form"
msgstr "窗体"
-#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:84 plugins/forms/kexiformview.cpp:243
+#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:84 plugins/forms/kexiformview.cpp:244
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ "
#| "contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "form"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of forms. Based on that, identifiers such as form1, "
"form2 are generated. This string can be used to refer the widget object as "
"variables in programming languages or macros so it must _not_ contain white "
"spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter and if "
"there are subsequent words, these should start with upper case letter. "
"Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as "
"possible."
msgid "form"
msgstr "form"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "A simple form widget"
msgid "A form widget"
msgstr "简单表单部件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Text Box"
msgctxt "Text Box widget"
msgid "Text Box"
msgstr "文本框"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "textBox"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers "
"such as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer "
"the widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "textBox"
msgstr "textBox"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid "A widget for entering and displaying text"
msgid "A widget for entering and displaying line of text text"
msgstr "输入和显示文本的部件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "Text Editor"
msgctxt "Text Editor widget"
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:132
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "textEditor"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of text editor widgets. Based on that, identifiers "
"such as textEditor1, textEditor2 are generated. This string can be used to "
"refer the widget object as variables in programming languages or macros so "
"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start "
"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "textEditor"
msgstr "textEditor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "A multiline text editor"
msgstr "多行文本编辑器"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
#, fuzzy
#| msgid "Frame"
msgctxt "Frame widget"
msgid "Frame"
msgstr "框架"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:155
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "frame"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such "
"as frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget "
"object as variables in programming languages or macros so it must _not_ "
"contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case "
"letter and if there are subsequent words, these should start with upper case "
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
"as possible."
msgid "frame"
msgstr "frame"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:156
#, fuzzy
#| msgid "A simple frame widget"
msgid "A frame widget"
msgstr "简单的框架部件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:167
#, fuzzy
#| msgctxt "Text Label"
#| msgid "Label"
msgctxt "Text Label widget"
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:176
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "label"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such "
"as label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget "
"object as variables in programming languages or macros so it must _not_ "
"contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case "
"letter and if there are subsequent words, these should start with upper case "
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
"as possible."
msgid "label"
msgstr "label"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:177
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "显示文本的部件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "Image Box"
msgctxt "Image Box widget"
msgid "Image Box"
msgstr "图像框"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:199
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "image"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of image box widgets. Based on that, identifiers "
"such as image1, image2 are generated. This string can be used to refer the "
"widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "image"
msgstr "image"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:200
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "显示图像的部件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:214
#, fuzzy
#| msgid "Combo Box"
msgctxt "Combo Box widget"
msgid "Combo Box"
msgstr "组合框"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:223
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "comboBox"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers "
"such as comboBox1, comboBox2 are generated. This string can be used to refer "
"the widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "comboBox"
msgstr "comboBox"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:224
msgid "A combo box widget"
msgstr "组合框部件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:234
#, fuzzy
#| msgid "Check Box"
msgctxt "Check Box widget"
msgid "Check Box"
msgstr "复选框"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:243
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "checkBox"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers "
"such as checkBox1, checkBox2 are generated. This string can be used to refer "
"the widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "checkBox"
msgstr "checkBox"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:244
msgid "A check box with text label"
msgstr "带文本标签的复选框"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Button"
msgctxt "Button widget"
msgid "Button"
msgstr "按钮"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:279
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "button"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of button widgets. Based on that, identifiers such "
"as button1, button2 are generated. This string can be used to refer the "
"widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "button"
msgstr "button"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:280
msgid "A button for executing actions"
msgstr "执行动作的按钮"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:289
#, fuzzy
#| msgid "Link Button"
msgctxt "Link Button widget"
msgid "Link Button"
msgstr "链接按钮"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:298
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "linkButton"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of link button widgets. Based on that, identifiers "
"such as linkButton1, linkButton2 are generated. This string can be used to "
"refer the widget object as variables in programming languages or macros so "
"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start "
"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "linkButton"
msgstr "链接按钮"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "A Link button for executing actions"
msgstr "执行动作的链接按钮"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:306
#, fuzzy
#| msgid "Slider"
msgctxt "Slider widget"
msgid "Slider"
msgstr "滑块"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "slider"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of slider widgets. Based on that, identifiers such "
"as slider1, slider2 are generated. This string can be used to refer the "
"widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "slider"
msgstr "slider"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:316
msgid "A Slider widget"
msgstr "滑块小部件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:323
#, fuzzy
#| msgid "Progress Bar"
msgctxt "Progress Bar widget"
msgid "Progress Bar"
msgstr "进度栏"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:332
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "progressBar"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of progress bar widgets. Based on that, identifiers "
"such as progressBar1, progressBar2 are generated. This string can be used to "
"refer the widget object as variables in programming languages or macros so "
"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start "
"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "progressBar"
msgstr "progressBar"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:333
msgid "A Progress Bar widget"
msgstr "进度条小部件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:340
#, fuzzy
#| msgid "Date Picker"
msgctxt "Date Picker widget"
msgid "Date Picker"
msgstr "日期选择器"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:349
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#| msgid "datePicker"
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of date picker widgets. Based on that, identifiers "
"such as datePicker1, datePicker2 are generated. This string can be used to "
"refer the widget object as variables in programming languages or macros so "
"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start "
"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "datePicker"
msgstr "日期选择器"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:350
msgid "A Date Picker widget"
msgstr "日期选择器小部件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:354
msgid "Inverted"
msgstr "反转"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:355
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:356
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:357
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:359
msgid "Text Direction"
msgstr "文字方向"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:360
msgid "Text Visible"
msgstr "文本可见"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:361
msgid "Value"
msgstr "值"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:362
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:363
msgid "Arrow Visible"
msgstr "箭头可见"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox)
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:364 widget/KexiConnectionSelector.ui:118
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:365
#, fuzzy
#| msgid "Page Step"
msgctxt "Property of slider widgets"
msgid "Page Step"
msgstr "页面步骤"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:366
#, fuzzy
#| msgid "Single Step"
msgctxt "Property of slider widgets"
msgid "Single Step"
msgstr "单步执行"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:367
#, fuzzy
#| msgid "Tick Interval"
msgctxt "Property of slider widgets"
msgid "Tick Interval"
msgstr "时间刻度"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "Tick Position"
msgctxt "Property of slider widgets"
msgid "Tick Position"
msgstr "位置刻度"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:369
msgid "Show Editor"
msgstr "显示编辑器"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:370
msgid "Form Name"
msgstr "窗体名称"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:371
msgid "On Click"
msgstr "单击时"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:372
msgid "On Click Option"
msgstr "单击选项"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:373
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "自动编排 Tab 顺序"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:374
msgid "Spell Checking"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:375
#, fuzzy
#| msgctxt "Property: HTML value of text edit"
#| msgid "HTML"
msgctxt "Widget Property"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:376
msgid "Line Wrap At"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:377
msgid "Line Wrap Mode"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:378
msgid "Spell Checking Language"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:380
msgid "Editor Type"
msgstr "编辑器类型"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:391
msgctxt "AutoField editor's type"
msgid "Multiline Text"
msgstr "多行文本"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:392
msgctxt "AutoField editor's type"
msgid "Drop-Down List"
msgstr "下拉列表"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:393
msgctxt "AutoField editor's type"
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:396
#, fuzzy
#| msgid "No Ticks"
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "No Ticks"
msgstr "无刻度"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:397
#, fuzzy
#| msgid "Above"
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Above"
msgstr "上"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:398
#, fuzzy
#| msgid "Left"
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:399
#, fuzzy
#| msgid "Below"
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Below"
msgstr "下"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:400
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:401
#, fuzzy
#| msgid "Both Sides"
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Both Sides"
msgstr "两侧"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:414
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:415
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:221
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:416
msgid "Scaled Contents"
msgstr "缩放内容"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:417
#, fuzzy
#| msgctxt "Smoothing when contents are scaled"
#| msgid "Smoothing"
msgctxt "Property: Smoothing when contents are scaled"
msgid "Smoothing"
msgstr "平滑"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:418
#, fuzzy
#| msgctxt "Keep Aspect Ratio (short)"
#| msgid "Keep Ratio"
msgctxt "Property: Keep Aspect Ratio (keep short)"
msgid "Keep Ratio"
msgstr "保持纵横比"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:427
msgctxt ""
"Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)"
msgid ""
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
"下拉按钮\n"
"可见"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:430
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: default"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
#, fuzzy
#| msgctxt "Tristate checkbox, yes"
#| msgid "Yes"
msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: yes"
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:432
#, fuzzy
#| msgid "No"
msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: no"
msgid "No"
msgstr "否"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:435
msgctxt "Editable combobox"
msgid "Editable"
msgstr "可编辑"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:438
msgctxt "Hyperlink address"
msgid "Hyperlink"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:439
msgctxt "Type of hyperlink"
msgid "Hyperlink Type"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:440
msgctxt "Tool used for opening a hyperlink"
msgid "Hyperlink Tool"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:441
#, fuzzy
#| msgid "Remote server"
msgctxt "Allow to open remote hyperlinks"
msgid "Remote Hyperlink"
msgstr "远程服务器"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:442
msgctxt "Allow to open executables"
msgid "Executable Hyperlink"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:444
msgctxt "Hyperlink type, NoHyperlink"
msgid "No Hyperlink"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:445
msgctxt "Hyperlink type, StaticHyperlink"
msgid "Static"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:446
msgctxt "Hyperlink type, DynamicHyperlink"
msgid "Dynamic"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:448
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "Hyperlink tool, DefaultTool"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:449
msgctxt "Hyperlink tool, BrowserTool"
msgid "Browser"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:450
msgctxt "Hyperlink tool, MailerTool"
msgid "Mailer"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:526
msgid "&Image"
msgstr "图像(&I)"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:548
msgid "&Assign Action..."
msgstr "指派动作(&A)..."
#: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:49 plugins/forms/kexiformpart.cpp:369
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:163
msgid "Data Source"
msgstr "数据源"
#: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:52
msgid "Frame Color"
msgstr "边框颜色"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:163
msgid "Pointer"
msgstr "指针"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:171
msgid "Snap to Grid"
msgstr "吸附到网格"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:178
msgid "Style"
msgstr "样式"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:197
msgid "Set the current view style."
msgstr "设定当前视图样式。"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:206
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "显示窗体的 UI 代码"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window Rename Object %1."
#| msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgid "Set form's data source to <resource>%1</resource>"
msgstr "重命名 <resource>%1</resource>"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:475
#, fuzzy
#| msgid "Form's UI Code"
msgctxt "@title:window"
msgid "Form's UI Code"
msgstr "窗体的 UI 代码"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:478
msgid "Current"
msgstr "当前"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:485
msgid "Original"
msgstr "原始"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:75
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "form"
msgstr "form"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:76
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new form"
msgstr "创建新窗体"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:77
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new form."
msgstr "创建新窗体。"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:101
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "清除部件内容"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:103
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "编辑 Tab 顺序..."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:108
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "部件提到最前"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:110
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "部件推到最后"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:118
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "对齐部件位置"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:121
msgid "To Left"
msgstr "左对齐"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:123
msgid "To Right"
msgstr "右对齐"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:125
msgid "To Top"
msgstr "上对齐"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:127
msgid "To Bottom"
msgstr "下对齐"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:129 plugins/forms/kexiformpart.cpp:137
msgid "To Grid"
msgstr "到网格"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:132
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "调整部件大小"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:135
msgid "To Fit"
msgstr "最适合"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:139
msgid "To Shortest"
msgstr "垂直最短"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:141
msgid "To Tallest"
msgstr "垂直最长"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:143
msgid "To Narrowest"
msgstr "水平最短"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:145
msgid "To Widest"
msgstr "水平最长"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgctxt "@info"
msgid "Design of form <resource>%1</resource> has been modified."
msgstr "窗体“%1”的设计已经修改。"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid "Form <resource>%1</resource> already exists."
msgstr "保存“%1”对象失败。"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:380
msgid "Widgets"
msgstr "部件"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:511
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "单击可显示此图像框的动作"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to show actions for this image box"
msgid "Click to show actions for <interface>%1</interface> image box"
msgstr "单击可显示此图像框的动作"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Unbound Auto Field"
#| msgid "%1 (unbound)"
msgctxt "Unbound Image Box"
msgid "%1 (unbound)"
msgstr "%1 (无限定)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:652
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Unbound Auto Field"
#| msgid "%1 (unbound)"
msgctxt "Unbound Image Box"
msgid ""
"%1\n"
"(unbound)"
msgstr "%1 (无限定)"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:63
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:65
msgid "Copy"
msgstr "复制"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:65
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:67
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:214
msgid "Export"
msgstr "导出"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:81
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "将数据从表复制到剪贴板"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:82
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:90
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:92
msgid "Copying data from table:"
msgstr "从表中复制数据:"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "将数据从表导出到 CSV 文件"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:87
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "从表中导出数据:"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "将数据从查询复制到剪贴板"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:92
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "将数据从查询导出到 CSV 文件"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:93
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:95
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "从查询导出数据:"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:98
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:100
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "无法打开数据导出。"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:108
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:110
#, kde-format
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(行数:%1,列数:%2)"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:110
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(列数:%1)"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:128
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:130
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr "输入您想要用来保存数据的文件名"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:160
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:162
msgid "To CSV file:"
msgstr "到 CSV 文件:"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:160
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:162
msgid "To clipboard."
msgstr "到剪贴板。"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:169
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:357
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:171
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
#, fuzzy
#| msgid "Show Options >>"
msgid "Show Options &gt;&gt;"
msgstr "显示选项 >>"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:186
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:188
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:610
msgid "Delimiter:"
msgstr "分隔符:"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:195
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:197
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:647
msgid "Text quote:"
msgstr "文本引用:"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:219
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:221
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "第一行包含列名称"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:223
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:225
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:229
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:231
msgid "Always use above options for copying"
msgstr "复制时总是使用以上选项"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:230
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:232
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "导出时总是使用以上选项"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:238
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:240
msgid "Copying"
msgstr "复制"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:238
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:240
msgid "Exporting"
msgstr "导出"
-#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:362
+#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:364
#, fuzzy
#| msgid "Hide Options <<"
msgid "Hide Options &lt;&lt;"
msgstr "隐藏选项 <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:260
msgid "no"
msgstr "无"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262
msgid "false"
msgstr "假"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Import CSV Data From File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Import CSV Data From File"
msgstr "导入 CSV 数据文件"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "Paste CSV Data From Clipboard"
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste CSV Data From Clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴到 CSV 数据"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:398
#, fuzzy
#| msgid "Select source database filename."
msgctxt "@info"
msgid "Select source filename."
msgstr "选择源数据库文件名。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:411
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr "数据集无行。您是否想要导入空表?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:424
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1838
msgid "No database connection available."
msgstr "没有可用的数据库连接。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:443
#: widget/KexiNameDialog.cpp:173
msgid "Please choose other name."
msgstr "请选择另外一个名称。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:485
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1796
#, fuzzy
#| msgid "&Import..."
msgctxt "@action:button Import CSV"
msgid "&Import..."
msgstr "导入(&I)..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgctxt "@info"
msgid "Loading CSV Data from <filename>%1</filename>..."
msgstr "正在从“%1”装入 CSV 数据..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:504
#, fuzzy
#| msgid "Loading CSV Data"
msgctxt "@title:window"
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "装入 CSV 数据"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:586
#, fuzzy
#| msgid "Select source database filename."
msgid "Select Import Filename"
msgstr "选择源数据库文件名。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:596
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "预览文件中的数据:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:597
msgid "Preview of data from clipboard"
msgstr "预览剪贴板中的数据"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:618
#, fuzzy
#| msgid "Comments"
msgid "Comment symbol:"
msgstr "备注"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:639
msgid "Primary key"
msgstr "主键"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:671
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "忽略重复的分隔符"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:676
msgid "First row contains column names"
msgstr "第一行包含列名称"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:696
#, fuzzy
#| msgid "CSV Import Options"
msgid "Import Options"
msgstr "CSV 导入选项"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:705
#, fuzzy
#| msgid "New database"
msgctxt "@action:button"
msgid "New table"
msgstr "新建数据库"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:706
msgctxt "CSV import: data will be appended to a new table"
msgid "Data will be appended to a new table"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:708
#, fuzzy
#| msgid "Import Existing Database"
msgctxt "@action:button"
msgid "Existing table"
msgstr "导入已有数据库"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:709
msgctxt "CSV import: data will be appended to existing table"
msgid "Data will be appended to existing table"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:720
msgid "Choose Method of Saving Imported Data"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:745
#, fuzzy
#| msgid "Import Existing Database"
msgctxt "@label"
msgid "Select existing table:"
msgstr "导入已有数据库"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:766
#, fuzzy
#| msgid "Table field"
msgctxt "@label Preview of selected table"
msgid "Table preview:"
msgstr "表字段"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:767
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:769
#, fuzzy
#| msgid "Caption:"
msgctxt "@label"
msgid "Caption:"
msgstr "标题:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:771
#, fuzzy
#| msgid "Row Layout"
msgctxt "@label"
msgid "Row count:"
msgstr "打乱布局(&B)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:773
#, fuzzy
#| msgid "Column Layout"
msgctxt "@label"
msgid "Column count:"
msgstr "列布局"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:783
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters"
#| msgid "autoField"
msgctxt "@label"
msgid "Fields:"
msgstr "autoField"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:789
msgctxt "@label"
msgid "Choose Name of Destination Table"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:797
#, fuzzy
#| msgid "To CSV file:"
msgid "From CSV file:"
msgstr "到 CSV 文件:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:797
#, fuzzy
#| msgid "To clipboard."
msgid "From Clipboard"
msgstr "到剪贴板。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:802
#, fuzzy
#| msgid "Table:"
msgctxt "@label Importing CSV data to table:"
msgid "To table:"
msgstr "表:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:817
#, fuzzy
#| msgid "Importing"
msgid "Importing..."
msgstr "导入"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:868
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgid "Cannot open input file <filename>%1</filename>."
msgstr "无法打开输入文件<nobr>“%1”</nobr>。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:946
#, kde-format
msgid "Start at line (1-%1):"
msgstr "起始行(1-%1):"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:947
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:955
msgid "Start at line:"
msgstr "自第%1行开始:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1651
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:239
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
msgid "Column"
msgstr "列"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1680
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred during insert record."
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1725
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:189
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:239
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:251
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1830
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:398
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1834
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:399
msgid "None"
msgstr "无"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1774
#, kde-format
msgid "Format for column %1:"
msgstr "第 %1 的格式:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1854
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
#| "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
#| "\n"
#| "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable "
#| "(depending on database type)."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No primary key (autonumber) has been defined.</para><para>Should it be "
"automatically defined on import (recommended)?</para><para><note>An imported "
"table without a primary key may not be editable (depending on database type)."
"</note></para>"
msgstr ""
"尚未定义主键(自动编号)。\n"
"是否要在导入时自动定义(推荐)?\n"
"\n"
"注意:如果自动导入的表没有主键,可能无法编辑(取决于数据库类型)。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1859
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1201
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1202
#, fuzzy
#| msgid "&Add Primary Key"
msgctxt "@action:button Add Database Primary Key to a Table"
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "添加主键(&A)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1860
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1202
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1203
#, fuzzy
#| msgctxt "Do Not Add Database Primary Key to a Table"
#| msgid "Do Not Add"
msgctxt "@action:button Do Not Add Database Primary Key to a Table"
msgid "Do &Not Add"
msgstr "不添加"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1896
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1954
msgid "Cannot add column."
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1910
#: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Column %1"
msgctxt "@title:column Column 1, Column 2, etc."
msgid "Column %1"
msgstr "列 %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1970
msgid ""
"<para>Field count does not match.</para><para>Please choose another table.</"
"para>"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2009
#, fuzzy
#| msgid "Importing"
msgid "Importing data..."
msgstr "导入"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2024
msgid "Import has been canceled."
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2026
msgid "Error occurred during import."
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2061
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgctxt "@info"
msgid "Data has been successfully imported to table <resource>%1</resource>."
msgstr "数据已经成功导入至表“%1”。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2088
msgctxt "Text type for column"
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2090
msgctxt "Numeric type for column"
msgid "Number"
msgstr "数字"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2092
msgctxt "Currency type for column"
msgid "Currency"
msgstr "货币"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2172
#, kde-format
msgctxt "row count"
msgid "(rows: %1)"
msgstr "(行数:%1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2176
#, kde-format
msgctxt "row count"
msgid "(rows: more than %1)"
msgstr "(行数:多于 %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2177
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "此预览中并未包含全部行"
#: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "Column name"
msgctxt "@title:row (with two spaces at the end)"
msgid "Column name "
msgstr "列名称"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "CSV Import Options"
msgctxt "@title:window"
msgid "CSV Import Options"
msgstr "CSV 导入选项"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:111
msgid "Text encoding"
msgstr "文本编码"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:125
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr "导入 CSV 数据文件时总是使用此编码"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130
msgctxt "Date format: Auto"
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131
msgid "day"
msgstr "天"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131
msgid "month"
msgstr "月"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131
msgid "year"
msgstr "年"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used "
"by dates in your language"
msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)"
msgstr "%1, %2, %3 (如 %4-%5-%6)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:143
msgid "Date format:"
msgstr "日期格式:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:148
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "截去文本值的前导和尾随空格"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:152
msgid "Import missing text values as empty texts"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:87
msgid "Comma \",\""
msgstr "逗号"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:88
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "分号"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:89
msgid "Tabulator"
msgstr "制表符"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:90
msgid "Space \" \""
msgstr "空格"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:91
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:190
msgid "Hash \"#\""
msgstr ""
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:182
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:186
msgid "Query Columns"
msgstr "查询列"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:240
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr ""
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:251
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:372
msgid "Table"
msgstr "表"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr ""
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:257
msgid "Visible"
msgstr "可见"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:254
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:258
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr ""
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:273
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1832
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:277
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1836
msgid "Sorting"
msgstr "排序"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:274
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:278
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "描述给定字段的排序方式。"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:277
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1830
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:281
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1834
msgid "Ascending"
msgstr "升序"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:278
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1830
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:282
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1834
msgid "Descending"
msgstr "降序"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:283
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:287
msgid "Criteria"
msgstr "条件"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:284
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:288
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "描述给定字段或表达式的条件。"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:382
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:386
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"无法切换到数据视图,因为查询设计为空。\n"
"请首先创建您的设计。"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:421
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window Rename Object %1."
#| msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgctxt "@info"
msgid "Select column for table <resource>%1</resource>"
msgstr "重命名 <resource>%1</resource>"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:444
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1723
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:448
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1727
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgctxt "@info"
msgid "Invalid criteria <icode>%1</icode>"
msgstr "无效的条件“%1”"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:465
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1519
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:469
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid expression \"%1\""
msgctxt "@info"
msgid "Invalid expression <icode>%1</icode>"
msgstr "无效的表达式“%1”"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:664
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:678
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:700
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1100
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:668
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:682
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:704
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1104
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "查询定义装入失败。"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:669
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"查询可能已经损坏,即便是文本视图也无法打开。\n"
"您可以删除该查询,然后再创建一次。"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1292
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1296
msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)"
msgid "expr"
msgstr "expr"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1499
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1503
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgctxt "@info"
msgid "Entered column alias <resource>%1</resource> is not a valid identifier."
msgstr "输入的列别名“%1”是无效的标识符。"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1501
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1505
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "标识符应该以字母或下划线开头"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1671
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "无法设定多个列的排序(%1)"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1696
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1700
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window Rename Object %1."
#| msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgctxt "@info"
msgid "Could not set criteria for <resource>%1</resource>"
msgstr "重命名 <resource>%1</resource>"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1699
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1703
#, fuzzy
#| msgid "Could not set criteria for empty row"
msgid "Could not set criteria for empty record"
msgstr "无法为空行设定条件"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1793
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1797
#, fuzzy
#| msgid "Column"
msgctxt "Query column"
msgid "Column"
msgstr "列"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1818
+#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1822
msgid "Alias"
msgstr "别名"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:97
+#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:98
msgid "SQL Query Text"
msgstr "SQL 查询文字"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:150
-#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:153
+#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:151
+#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:154
msgid "Check Query"
msgstr "检查查询"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:154
+#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:155
msgid "Checks query for validity."
msgstr "检查查询的有效性。"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:178
+#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:179
msgid "The query is correct"
msgstr "查询正确"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:184
+#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:185
msgid "The query is incorrect"
msgstr "查询不正确"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:191
+#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:192
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr "请输入您的查询,然后执行“检查查询”功能进行验证。"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:229
+#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:230
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "您输入的查询不正确。"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:230
+#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:231
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr "您是否想要取消对此 SQL 文本的更改?"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:231
+#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:232
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "选择“否”可允许您进行更正。"
-#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:398
+#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:399
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "您真的想要保存无效的查询吗?"
-#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:42
+#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:43
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "query"
msgstr "query"
-#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:43
+#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:44
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new query"
msgstr "创建新查询"
-#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:44
+#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:45
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new query."
msgstr "创建新查询。"
-#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:47
+#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:48
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
-#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:58
+#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info Object \"objectname\""
msgid "%1 <resource>%2</resource>"
msgstr "%1 <resource>%2</resource>"
-#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:173
+#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgctxt "@info"
msgid "Design of query <resource>%1</resource> has been modified."
msgstr "查询“%1”的设计已经修改。"
-#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:175
+#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid "Query <resource>%1</resource> already exists."
msgstr "保存“%1”对象失败。"
-#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:94
+#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:96
msgid "Query executing failed."
msgstr "查询执行失败。"
-#: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:55
+#: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:57
msgid "Edit Sections"
msgstr "编辑区段"
-#: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:58
+#: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:60
msgid "Raise"
msgstr "提升"
-#: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:60
+#: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:62
msgid "Lower"
msgstr "降低"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:55
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "report"
msgstr "report"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:56
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new report"
msgstr "创建新报表"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new report."
msgstr "创建新报表。"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Design of script \"%1\" has been modified."
msgctxt "@info"
msgid "Design of report <resource>%1</resource> has been modified."
msgstr "脚本“%1”的设计已经修改。"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid "Report <resource>%1</resource> already exists."
msgstr "保存“%1”对象失败。"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Page"
msgctxt "Page selector label"
msgid "Page:"
msgstr "页"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "Go to first record"
msgid "Go to first page"
msgstr "转到首条记录"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "Go to first record"
msgid "Goes to first page"
msgstr "转到首条记录"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:71
#, fuzzy
#| msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget"
#| msgid "Go to Previous Page"
msgid "Go to previous page"
msgstr "转到上一页"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:72
#, fuzzy
#| msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget"
#| msgid "Go to Previous Page"
msgid "Goes to previous page"
msgstr "转到上一页"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:73
#, fuzzy
#| msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget"
#| msgid "Go to Next Page"
msgid "Go to next page"
msgstr "转到下一页"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:74
#, fuzzy
#| msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget"
#| msgid "Go to Next Page"
msgid "Goes to next page"
msgstr "转到下一页"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Go to last record"
msgid "Go to last page"
msgstr "转到尾条记录"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Go to last record"
msgid "Goes to last page"
msgstr "转到尾条记录"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Current record number"
msgid "Current page number"
msgstr "当前记录数"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Number of records"
msgid "Number of pages"
msgstr "记录数"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:86
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:88
msgid "Print report"
msgstr "打印报表"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:89
msgid "Prints the current report."
msgstr "打印当前报表。"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Export"
msgctxt "@title:menu"
msgid "E&xport As"
msgstr "导出"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:98
msgid "Export:"
msgstr "导出:"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "Export as Text Document"
msgctxt "open dialog to export as text document"
msgid "Text Document..."
msgstr "导出为文本文档"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:107
msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)"
msgstr "导出报表为文本文档 (OpenDocument 文本文档格式)"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:108
msgid "Exports the report as a text document (in OpenDocument Text format)."
msgstr "导出报表为文本文档 (OpenDocument 文本文档格式)。"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:116
msgctxt "Portable Document Format..."
msgid "PDF..."
msgstr ""
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "Export as Web Page"
msgid "Export as PDF"
msgstr "导出为网页"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid "Prints the current report."
msgid "Exports the current report as PDF."
msgstr "打印当前报表。"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:128
#, fuzzy
#| msgid "Export as Spreadsheet"
msgctxt "open dialog to export as spreadsheet"
msgid "Spreadsheet..."
msgstr "导出为电子表格"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:131
msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)"
msgstr "导出报表为电子表格 (OpenDocument 电子表格格式)"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:132
msgid ""
"Exports the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)."
msgstr "导出报表为电子表格 (OpenDocument 电子表格格式)。"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:140
#, fuzzy
#| msgctxt "Add page to a stacked widget"
#| msgid "Add Page..."
msgctxt "open dialog to export as web page"
msgid "Web Page..."
msgstr "添加页面..."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:143
msgid "Export the report as a web page (in HTML format)"
msgstr "导出报表为网页 (HTML 格式)"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:144
msgid "Exports the report as a web page (in HTML format)."
msgstr "导出报表为网页 (HTML 格式)。"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:189
#, fuzzy
#| msgid "Export Report as Web Page"
msgid "Export Report as PDF"
msgstr "导出报表为网页"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting the report as web page to %1 failed."
msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed."
msgstr "导出报表为网页 %1 失败。"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:209
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:262
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:287
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:326
msgid "Export Failed"
msgstr "导出失败"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:236
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgid "Do you want to open exported document?"
msgstr "您想要在文本视图中打开吗?"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:252
msgid "Export Report as Spreadsheet"
msgstr "导出报表为电子表格"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:261
#, kde-format
msgid "Failed to export the report as spreadsheet to %1."
msgstr "导出报表为电子 %1 表格失败。"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:277
msgid "Export Report as Text Document"
msgstr "导出报表为文本文档"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:286
#, kde-format
msgid "Exporting the report as text document to %1 failed."
msgstr "导出报表为文本文档 %1 失败。"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:296
msgid "Export Report as Web Page"
msgstr "导出报表为网页"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Would you like to use Cascading Style Sheets (CSS) in the exported web "
"page or use HTML tables?</para><para><note>CSS give output closer to the "
"original.</note></para>"
msgstr ""
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:314
#, fuzzy
#| msgid "Use CSS"
msgctxt "@action:button"
msgid "Use CSS"
msgstr "使用 CSS"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:315
#, fuzzy
#| msgid "Use Table"
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Table"
msgstr "使用表格"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:325
#, kde-format
msgid "Exporting the report as web page to %1 failed."
msgstr "导出报表为网页 %1 失败。"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:386
msgid "Opening failed"
msgstr "打开失败"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:386
msgid "Report schema appears to be invalid or corrupt"
msgstr "报表模式似乎无效或已损坏"
#: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:69
msgid "Set Data"
msgstr "设定数据"
#: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:73
msgid "Internal"
msgstr "内部"
#: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:74
msgid "External"
msgstr "外部"
#: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "Source Type:"
msgid "Source type:"
msgstr "来源类型:"
#: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "Form's data source"
msgid "Report's data source:"
msgstr "窗体数据源"
#: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "External Source:"
msgid "External source:"
msgstr "外部来源:"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:119
msgid "Execute the scripting code"
msgstr "执行脚本代码"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid "Execute the scripting code"
msgid "Executes the scripting code."
msgstr "执行脚本代码"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:129
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:131
msgid "Edit actions"
msgstr "编辑动作"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:132
msgid "Provides Edit menu."
msgstr ""
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:139
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:190
msgid "Configure Editor..."
msgstr "配置编辑器..."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:141
msgid "Configure the scripting editor"
msgstr "配置脚本编辑器"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:142
#, fuzzy
#| msgid "Configure the scripting editor"
msgid "Configures the scripting editor."
msgstr "配置脚本编辑器"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:151
msgid "&Import..."
msgstr "导入(&I)..."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "Superscript"
msgid "Import script"
msgstr "上标"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "Imports table data from a file."
msgid "Imports script from a file."
msgstr "从文件中导入表数据。"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:167
#, fuzzy
#| msgid "&Import..."
msgid "&Export..."
msgstr "导入(&I)..."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Superscript"
msgid "Export script"
msgstr "上标"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:170
#, fuzzy
#| msgid "Export data to a file"
msgid "Exports script to a file."
msgstr "将数据导出到文件"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:221
#, fuzzy
#| msgid "Importing"
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Script"
msgstr "导入"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgctxt "@info"
msgid "Could not read <filename>%1</filename>."
msgstr "无法删除文件“%1”。"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:245
#, fuzzy
#| msgid "Export"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Script"
msgstr "导出"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not write <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:296
msgid "Script Type"
msgstr "脚本类型"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:297
msgid "The type of script"
msgstr "脚本的类型"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:311
msgid "Interpreter"
msgstr "解释器"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:312
msgid "The used scripting interpreter."
msgstr "使用的脚本解释器。"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Execution of the script \"%1\" started."
msgctxt "@info"
msgid "Execution of the script <resource>%1<resource> started."
msgstr "脚本 “%1”开始执行。"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:394
#, no-c-format, kde-format
msgid "Successfully executed. Time elapsed: %1ms"
msgstr "成功执行。用时:%1ms"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:79
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "script"
msgstr "脚本"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:80
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new script"
msgstr "创建新脚本"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:81
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new script."
msgstr "创建新脚本。"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:213
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Design of script \"%1\" has been modified."
msgctxt "@info"
msgid "Design of script <resource>%1</resource> has been modified."
msgstr "脚本“%1”的设计已经修改。"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid "Script <resource>%1</resource> already exists."
msgstr "保存“%1”对象失败。"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:129
msgid "Record source:"
msgstr "记录数据源:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:139
msgid "Go to selected record source"
msgstr "转到选中的记录数据源"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:150
msgid "Bound column:"
msgstr "绑定列:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:164
msgid "Visible column:"
msgstr "可见列:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:212
msgid "No field selected"
msgstr "没有选中字段"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window Rename Object %1."
#| msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change <resource>%1</resource> property for table field from <resource>%2</"
"resource> to <resource>%3</resource>"
msgstr "重命名 <resource>%1</resource>"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove table field <resource>%1</resource>"
msgstr "删除字段“%1”的自动编号"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove empty row at position %1"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove empty row at position %1"
msgstr "移除位于 %1 的空行"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert table field \"%1\""
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "插入表字段“%1”"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:119
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:120
msgid "Additional information about the field"
msgstr "关于字段的额外信息"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:126
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127
msgid "Field Caption"
msgstr "字段标题"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:128
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "描述字段标题"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:130
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131
#: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:145
msgid "Data Type"
msgstr "数据类型"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "描述字段的数据类型"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:150
msgid "Comments"
msgstr "备注"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:150
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "描述字段的额外备注"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:176
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177
msgid "Sets or removes primary key"
msgstr "设定或删除主键"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:178
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr "为目前选中的字段设定或删除主键失败。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:311
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:312
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#| "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters"
#| msgid "autoField"
msgctxt "Table field"
msgid "Field"
msgstr "autoField"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:346
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:358
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:347
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:359
msgid "Subtype"
msgstr "子类型"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:352
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:353
msgctxt "Image object type"
msgid "Image"
msgstr "图像"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:369
msgid "Unsigned Number"
msgstr "无符号数"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:372
msgid "Max Length"
msgstr "最大长度"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:378
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Precision"
msgstr "精度"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:383
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:384
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "可见小数位数"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:386
msgctxt "Auto Decimal Places"
msgid "Auto"
msgstr "动作"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:389
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Default Width"
msgstr "默认宽度"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:395
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Default Value"
msgstr "默认值"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:405
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "Unique"
msgstr "唯一"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:408
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:409
msgid "Required"
msgstr "必需"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:411
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:412
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr "允许零长度"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:415
msgid "Autonumber"
msgstr "自动编号"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:418
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:419
msgid "Indexed"
msgstr "索引"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:425
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:426
msgid "Record Source"
msgstr "记录来源"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:430
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:431
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Record Source\n"
#| "Type"
msgctxt "Record source type (in two records)"
msgid ""
"Record Source\n"
"Type"
msgstr ""
"记录来源\n"
"类型"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:434
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:435
msgid "Bound Column"
msgstr "绑定列"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:444
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:445
msgid "Visible Column"
msgstr "可见列"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:561
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:562
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"无法切换到数据视图,因为表设计为空。\n"
"请首先创建您的设计。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:572
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:573
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving changes for existing table design is now required.</para>%1"
msgstr "需要保存对已有表设计的修改。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:582
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Design and Remove Table Data"
msgstr ""
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:583
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:584
#, fuzzy
#| msgid "Discard Changes"
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Design"
msgstr "丢弃更改"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:646
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:647
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window Rename Object %1."
#| msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change <resource>%1</resource> field name to <resource>%2</resource> and "
"caption from <resource>%3</resource> to <resource>%4</resource>"
msgstr "重命名 <resource>%1</resource>"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:725
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:726
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window Rename Object %1."
#| msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change data type for field <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource>"
msgstr "重命名 <resource>%1</resource>"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:899
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:900
#, fuzzy
#| msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgid ""
"<para>Setting autonumber requires primary key to be set for current field.</"
"para>"
msgstr "设定自动编号需要为当前字段设定主键。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:901
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902
#, fuzzy
#| msgid "Previous primary key will be removed."
msgid "<para>Previous primary key will be removed.</para>"
msgstr "先前的主键将被删除。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:903
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
#| "cancel setting autonumber."
msgid ""
"<para>Do you want to create primary key for current field? Click "
"<interface>Cancel</interface> to cancel setting autonumber.</para>"
msgstr "您是否想要为当前字段创建主键?单击“取消”可取消设定自动编号。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:906
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:907
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "设置自动编号字段"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:907
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:908
#, fuzzy
#| msgid "Create &Primary Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "创建主键(&P)"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:914
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:915
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window Rename Object %1."
#| msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set autonumber for field <resource>%1</resource>"
msgstr "重命名 <resource>%1</resource>"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:919
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:920
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove autonumber from field <resource>%1</resource>"
msgstr "删除字段“%1”的自动编号"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:937
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set <resource>%1</resource> property for field <resource>%2</resource>"
msgstr ""
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:978
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change type for field <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource>"
msgstr ""
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1018
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1019
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set primary key for field <resource>%1</resource>"
msgstr "设置字段“%1”的主键"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1042
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unset primary key for field <resource>%1</resource>"
msgstr "取消字段“%1”的主键"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1147
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1148
msgid "You should enter field caption."
msgstr "您应该输入字段标题。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1164
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1165
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"您没有添加字段。\n"
"每个表都必须至少有一个字段。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1180
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1181
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You have added \"%1\" field name twice.\n"
#| "Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have added <resource>%1</resource> field name twice.</"
"para><para>Field names cannot be repeated. Correct name of the field.</para>"
msgstr ""
"您两次添加了“%1”字段名。\n"
"字段名不能重复。请更正字段名。"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1194
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a "
#| "primary key is not required, it is needed for creating relations between "
#| "database tables. Do you want to add primary key automatically now?</"
#| "p><p>If you want to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel "
#| "saving table design.</p>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Table <resource>%1</resource> has no primary key defined."
"<para><note>Although a primary key is not required, it is needed for "
"creating relations between database tables. Do you want a primary key to be "
"automatically added now?</note></para><para>If you want to add a primary key "
"by hand, press <interface>Cancel</interface> to cancel saving table design.</"
"para>"
msgstr ""
"<p>表“%1”没有定义<b>主键</b>。</p><p>尽管主键不是必需的,但要创建数据库表之间"
"的关系时需要使用主键。您是否想要现在自动添加主键?</p><p>如果您想要手动添加主"
"键,请按“取消”以取消对表设计的保存。</p>"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1213
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "Identifier%1"
msgid "Id%1"
msgstr "Id%1"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1427
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this "
#| "table are opened:"
msgctxt "@info"
msgid ""
"You are about to change the design of table <resource>%1</resource> but "
"following objects using this table are opened:"
msgstr "您即将删除表“%1”,但使用此表的下列对象仍处于打开状态:"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1615
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1616
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window Rename Object %1."
#| msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgctxt "@info"
msgid "Table field <resource>%1</resource>"
msgstr "重命名 <resource>%1</resource>"
-#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1617
+#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1618
msgctxt "Empty table row"
msgid "Empty Row"
msgstr "空行"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to save the design now?"
msgctxt "@info"
msgid "<para>Do you want to save the design now?</para>%1"
msgstr "您想要立即保存设计吗?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:60
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "table"
msgstr "table"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:61
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new table"
msgstr "创建新表"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:62
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new table."
msgstr "创建新表。"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this "
#| "table are opened:"
msgid ""
"You are about to remove table <resource>%1</resource> but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr "您即将删除表“%1”,但使用此表的下列对象仍处于打开状态:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this "
#| "table are opened:"
msgid ""
"You are about to rename table <resource>%1</resource> but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr "您即将删除表“%1”,但使用此表的下列对象仍处于打开状态:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:188
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "您是否想要关闭这些对象的全部窗口?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "Close window"
msgctxt "@action:button Close All Windows"
msgid "Close Windows"
msgstr "关闭窗口"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgctxt "@info"
msgid "Design of table <resource>%1</resource> has been modified."
msgstr "表“%1”的设计已经修改。"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgctxt "@info"
msgid "Table <resource>%1</resource> already exists."
msgstr "保存“%1”对象失败。"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>Any data in this table will be removed upon design's saving!</"
"warning>"
msgstr "警告! 设计保存之后,此表中的任何数据都将被删除!"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
msgid "Lookup column"
msgstr "查阅列"
-#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:852
+#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Error: %1?"
msgstr "出错:%1?"
-#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:862
+#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:864
#, fuzzy
#| msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL (required)."
msgstr "列的约束条件声明为 NOT NULL。"
-#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:875
+#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:877
#, fuzzy
#| msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgid ""
"The column's constraint is declared as NOT EMPTY (text should be filled)."
msgstr "列的约束条件声明为 NOT EMPTY。"
-#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:885
+#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:887
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr "列的约束条件声明为 NOT EMPTY 和 NOT NULL。"
-#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1080
+#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1082
msgid "Do you want to delete selected record?"
msgstr "您想要删除选中记录吗?"
-#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1081
+#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1083
#, fuzzy
#| msgid "&Delete Record"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete Record"
msgstr "删除记录(&D)"
-#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1180
+#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "您想要清除表 %1 的内容吗?"
-#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1181
+#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1183
#, fuzzy
#| msgid "&Clear Contents"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Clear Contents"
msgstr "清除内容(&C)"
-#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1582
+#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Record: %1"
msgstr "记录:%1"
-#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1629
+#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1631
#, fuzzy
#| msgctxt "Correct Changes"
#| msgid "Correct"
msgctxt "@action:button Correct Changes"
msgid "Correct"
msgstr "纠正"
-#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1631
+#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1633
msgid "Correct changes"
msgstr "纠正更改"
-#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1632
+#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1634
#, fuzzy
#| msgid "Discard Changes"
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "丢弃更改"
-#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1945
+#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1947
#, kde-format
msgid ""
"Limit of %2 characters for <resource>%3</resource> field has been exceeded "
"by %1 character.\n"
"Fix the text or it will be truncated upon saving changes."
msgid_plural ""
"Limit of %2 characters for <resource>%3</resource> field has been exceeded "
"by %1 characters.\n"
"Fix the text or it will be truncated upon saving changes."
msgstr[0] ""
#: widget/dataviewcommon/kexidataprovider.cpp:219
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:143
msgid "Field Name"
msgstr "字段名称"
#: widget/fields/KexiFieldListModelItem.cpp:64
msgid "* (All Columns)"
msgstr "* (全部列)"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Text encoding: Default"
msgid "Default: %1"
msgstr "默认:%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
#| "<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
#| "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
#| "list.\n"
msgid ""
"<title>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</"
"title>\n"
"<para>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the list."
"</para>\n"
msgstr ""
"<b>从下面的列表中选择已有数据库服务器的连接,然后单击“确定”。</b>\n"
"<p>您将看到选中连接下可用的 Kexi 工程。您还可以在此中添加、编辑或删除列表中的"
"连接。\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:104
msgid "Server Information"
msgstr "服务器信息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:155
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:168
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:181
#, fuzzy
#| msgid "&Remove"
msgid "&Remove..."
msgstr "删除(&R)"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:60
msgid "Add a new database connection"
msgstr "添加新的数据库连接"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:61
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "编辑选中的数据库连接"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:62
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "删除选中的数据库连接"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:87
msgid "File"
msgstr "文件"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "file (driver name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:391
#, fuzzy
#| msgid "&Add"
msgctxt "@action:button Add Database Connection"
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:391
msgid "Add database connection"
msgstr "添加数据库连接"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "Add New Database Connection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a New Database Connection"
msgstr "添加新的数据库连接"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:423
#, fuzzy
#| msgid "&Save"
msgctxt "@action:button Save Database Connection"
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:424
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "保存对此数据库连接所做的更改"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:425
#, fuzzy
#| msgid "Edit Database Connection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "编辑数据库连接"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of "
#| "available connections?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to remove database connection <resource>%1</resource> from the "
"list of available connections?"
msgstr "您是否想要从可用连接列表中删除连接“%1”?"
#: widget/KexiDataSourceComboBox.cpp:125
msgid "Define Query..."
msgstr "定义查询..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90
msgid "Load database list from the server"
msgstr "从服务器上装入数据库列表"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Loads database list from the server, so you can select one using the "
#| "\"Name\" combo box."
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the "
"<interface>Name</interface> combo box."
msgstr "从服务器装入数据库列表,以便可使用“名称”组合框选择一个。"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Save Changes"
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "保存更改"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "保存对此连接信息所做的全部更改"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:105
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr "保存对此连接信息所做的全部更改。您稍候可以重用此信息。"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "&Test Connection"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Test Connection"
msgstr "测试连接(&T)"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:117
msgid "Test database connection"
msgstr "测试数据库连接"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tests database connection. You can ensure that valid connection "
#| "information is provided."
msgid ""
"Tests database connection. You can check validity of connection information."
msgstr "测试数据库连接。您可以保证所提供的连接信息有效。"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:152
msgid "Database Connection"
msgstr "数据库连接"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dbGroupBox)
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:160 widget/kexidbconnectionwidget.ui:168
#: widget/KexiProjectSelector.ui:85
msgid "Database"
msgstr "数据库"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:274
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "Open Database"
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Database"
msgstr "打开数据库"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:404
#, fuzzy
#| msgid "Connect to a Database Server"
msgctxt "@title:window"
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "连接到数据库服务器"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid "&Open"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:310
msgid "Open Database Connection"
msgstr "打开数据库连接"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGBox)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:90
msgid "Authentication"
msgstr "身份验证"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:96
msgid "&Username:"
msgstr "用户名(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:116
msgid "&Password:"
msgstr "密码(&P):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSavePassword)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:137
msgid ""
"<html><head/><body><p>Saves password in a <span style=\" font-style:italic;"
"\">.kexic</span> or <span style=\" font-style:italic;\">.kexis</span> "
"connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It "
"does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to "
"read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140
#, fuzzy
#| msgid "Prompt for password"
msgid "Save password"
msgstr "提示密码"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193
#, fuzzy
#| msgid "&Title (optional):"
msgid "&Caption (optional):"
msgstr "标题(可选)(&T):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289
msgid "Database Server"
msgstr "数据库服务器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298
msgid "&Engine:"
msgstr "引擎(&E):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335
msgid "Local server"
msgstr "本地服务器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348
msgid "Remote server"
msgstr "远程服务器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357
msgid "&Hostname:"
msgstr "主机名(&H):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424
msgctxt "port: default"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket)
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "使用套接字而不是 TCP/IP 端口(&F):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault)
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80
msgctxt "socket: default"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D):"
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Opening database"
msgctxt "@title:window"
msgid "Opening Database"
msgstr "打开数据库"
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59
msgctxt "@info"
msgid "Supply a password below."
msgstr ""
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "&Details"
msgid "&Details >>"
msgstr "细节(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138
#, fuzzy
#| msgid "Database server: %1"
msgid "Database server:"
msgstr "数据库服务器:%1"
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87
msgctxt "unspecified user"
msgid "(unspecified)"
msgstr "(未指定)"
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:167
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widget/KexiDBTitlePage.ui:22
msgid "Project title: "
msgstr "工程标题: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester)
#: widget/KexiDBTitlePage.ui:54
msgid "Project filename:"
msgstr "工程文件名:"
#: widget/KexiFileDialog.cpp:476
#, fuzzy
#| msgid "All Supported Files (%1)"
msgid "All supported formats"
msgstr "支持的全部文件(%1)"
#: widget/KexiFileWidget.cpp:224 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:259
#, kde-format
msgid "All Supported Files (%1)"
msgstr "支持的全部文件(%1)"
#: widget/KexiFileWidget.cpp:320 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:354
msgid "Enter a filename."
msgstr "输入文件名。"
#: widget/KexiFileWidget.cpp:358 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not remove project.\n"
#| "The file \"%1\" does not exist."
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> does not exist."
msgstr ""
"无法删除工程。\n"
"文件“%1”不存在。"
#: widget/KexiFileWidget.cpp:363 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:405
#, fuzzy
#| msgid "Enter a filename."
msgctxt "@info"
msgid "Enter a filename."
msgstr "输入文件名。"
#: widget/KexiFileWidget.cpp:367 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not remove project.\n"
#| "The file \"%1\" does not exist."
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> is not readable."
msgstr ""
"无法删除工程。\n"
"文件“%1”不存在。"
#: widget/KexiFileWidget.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The file <filename>%1<filename> already exists.</para><para>Do you "
"want to overwrite it?</para>"
msgstr "文件“%1”已经存在。<p>您是否想要将其替换为新文件?"
#: widget/KexiFileWidget.cpp:389
#, fuzzy
#| msgid "Overwrite"
msgctxt "@action:button Overwrite File"
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: widget/KexiNameDialog.cpp:180
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "您真的想要替换吗?"
#: widget/KexiNameDialog.cpp:183
msgid "Replace object"
msgstr "替换对象"
#: widget/KexiNameDialog.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid "&Choose Other Name..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "另外选择一个名称(&C)..."
#: widget/KexiNameWidget.cpp:93
msgid "Caption:"
msgstr "标题:"
#: widget/KexiNameWidget.cpp:98
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: widget/KexiNameWidget.cpp:125
msgid "Please enter the name."
msgstr "请输入新名称。"
#: widget/KexiNameWidget.cpp:126
msgid "Please enter the caption."
msgstr "请输入标题。"
#: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info Object \"objectname\""
#| msgid "%1 <resource>%2</resource>"
msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\""
msgid "%1 <resource>%2</resource>"
msgstr "%1 <resource>%2</resource>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:49
msgid "Supply a password below."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:87
#, fuzzy
#| msgid "&Username:"
msgid "Username:"
msgstr "用户名(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:104
msgid "Anonymous:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:121
#, fuzzy
#| msgid "Database user name"
msgid "Database name:"
msgstr "数据库用户名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:155
#, fuzzy
#| msgid "&Password:"
msgid "Password:"
msgstr "密码(&P):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:185
msgid "Remember password:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file)
#: widget/kexiprjtypeselector.ui:39
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "存储于文件的工程"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server)
#: widget/kexiprjtypeselector.ui:74
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "存储于数据库服务器的工程"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widget/KexiProjectSelector.ui:33
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr "<b>您最近打开过 Kexi 工程。</b>请选择您想要打开的工程:\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: widget/KexiProjectSelector.ui:74
msgid "Project Name"
msgstr "工程名称"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: widget/KexiProjectSelector.ui:107
msgid "Connection"
msgstr "连接"
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "File (%1)"
msgstr "文件 (%1)"
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "caption: server_info"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1:%2"
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgid "Select a project on <resource>%1</resource> database server to open:"
msgstr "选择 <b>%1</b> 数据库服务器上的一个工程打开:"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:43
#, fuzzy
#| msgctxt "Enter Query Parameter Value"
#| msgid "Enter Parameter Value"
msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value"
msgid "Enter Parameter Value"
msgstr "输入参数值"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:63
msgctxt "Boolean False - No"
msgid "No"
msgstr "否"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:63
msgctxt "Boolean True - Yes"
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:27
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>No database server drivers found</title><para>Connection to a "
"database server requires an appropriate driver which you do not have "
"installed.</para><subtitle>Details</subtitle><para>To obtain database "
"drivers please use your Package Manager to search and install packages with "
"so-called <emphasis>KDb drivers</emphasis> named <filename>kdb-****-driver</"
"filename>. Please note that your package names could vary slightly depending "
"on the operating system you use.</para>"
msgstr ""
#: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:454
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "文件已经存在。您是否想要覆盖?"
#: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:455
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "Project Navigator"
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Navigator"
msgstr "工程导航器"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:168
msgid "Open object"
msgstr "打开对象"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:168
msgid "Opens object selected in the list."
msgstr "打开列表中选中的对象。"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179
msgid "&Delete..."
msgstr "删除(&D)..."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:180
msgid "Delete object"
msgstr "删除对象"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:181
msgid "Deletes the object selected in the list."
msgstr "删除列表中所选的对象。"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:184
msgid "&Rename..."
msgstr "重命名(&R)..."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:185
msgid "Rename object"
msgstr "重命名对象"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:186
msgid "Renames the object selected in the list."
msgstr "重命名列表中所选的对象。"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195
msgid "&Design"
msgstr "设计(&D)"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:196
msgid "Design object"
msgstr "设计表对象"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:197
msgid "Starts designing of the object selected in the list."
msgstr "开始设计列表中所选的对象。"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:200
msgid "Design in &Text View"
msgstr "在文本视图中设计(&T)"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:201
msgid "Design object in text view"
msgstr "在文本视图中设计对象"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:202
msgid "Starts designing of the object in the list in text view."
msgstr "在文本视图中开始设计列表中的对象。"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216
msgctxt "Export->To Clipboard as Data... "
msgid "To &Clipboard..."
msgstr "到剪贴板(&C)..."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217
msgid "Export data to clipboard"
msgstr "将数据导出到剪贴板"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218
msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard."
msgstr "将目前选中表或查询中的数据导出到剪贴板中。"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:223
msgctxt "Export->To File As Data &Table... "
msgid "To &File As Data Table..."
msgstr "为数据表文件(&F)..."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:224
msgid "Export data to a file"
msgstr "将数据导出到文件"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:225
msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file."
msgstr "将目前选中表或查询中的数据导出为文件。"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "创建对象(&C):%1..."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:391
msgid "&Create Object..."
msgstr "创建对象(&C)..."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info Rename object %1:"
msgid "Rename <resource>%1</resource>:"
msgstr "重命名 <resource>%1</resource>:"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:487
#, fuzzy
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@action:button Rename object"
msgid "Rename"
msgstr "重命名(&R)"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:window Rename Object %1."
msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgstr "重命名 <resource>%1</resource>"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info Message for empty state in project navigator"
msgid ""
"<nl/><nl/><img src=\"%1\" width=\"48\"/><nl/>Your project is empty...<nl/"
">Why not <b>create</b> something?"
msgstr ""
#: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:118
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "隐藏选中的表/查询(&H)"
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "删除选中的关系(&R)"
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "打开选中的表/查询(&O)"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:85
msgid "Table:"
msgstr "表:"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:91
msgctxt "Insert table/query into relations view"
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:107
msgid "&Hide Table"
msgstr "隐藏表(&H)"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:119
msgid "&Append Field"
msgstr "添加字段(&A)"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:124
msgid "&Append Fields"
msgstr "添加字段(&A)"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:129
msgid "&Open Table"
msgstr "打开表(&O)"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:134
msgid "&Design Table"
msgstr "设计表(&D)"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:389
msgid "Relationship"
msgstr "关系"
-#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:80
+#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "单击可显示此单元格可用的动作"
-#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2417
+#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2418
#, fuzzy
#| msgid "Contains a pointer to the currently selected record"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Contains a pointer to the currently selected record."
msgstr "包含指向目前选中记录的指针"
-#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2420
+#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2421
#, fuzzy
#| msgid "Record navigator"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Record navigator."
msgstr "记录导航器"
-#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2427
+#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2428
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window Rename Object %1."
#| msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Column <resource>%1</resource>."
msgstr "重命名 <resource>%1</resource>"
#: widget/undo/kundo2group.cpp:359 widget/undo/kundo2stack.cpp:1085
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr ""
#: widget/undo/kundo2group.cpp:359 widget/undo/kundo2stack.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr ""
#: widget/undo/kundo2group.cpp:386 widget/undo/kundo2stack.cpp:1111
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr ""
#: widget/undo/kundo2group.cpp:386 widget/undo/kundo2stack.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr ""
#: widget/undo/kundo2model.cpp:67
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: widget/undo/kundo2stack.cpp:1356
msgid "Redo"
msgstr ""
#: widget/undo/kundo2stack.cpp:1375
msgid "Undo"
msgstr ""
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61
msgid "Insert From &File..."
msgstr "从文件插入(&F)..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "Insert Image From File"
msgctxt "@title"
msgid "Insert Image From File"
msgstr "从文件插入图像"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Save Image to File"
msgctxt "@title"
msgid "Save Image to File"
msgstr "将图像保存到文件"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgid ""
"<para>File <filename>%1</filename> already exists.</para><para>Do you want "
"to replace it with a new one?</para>"
msgstr "文件“%1”已经存在。<p>您是否想要将其替换为新文件?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162
msgid "&Don't Replace"
msgstr "不替换(&D)"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "&Replace"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Object name : Object type"
msgid "%1 : %2"
msgstr "%1:%2"
#: widget/utils/kexidatetimeformatter.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "before noon"
msgid "am"
msgstr "名称"
#: widget/utils/kexidatetimeformatter.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "pm"
msgctxt "afternoon"
msgid "pm"
msgstr "下午"
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "(autonumber)"
msgctxt "Autonumber, make it as short as possible"
msgid "(auto)"
msgstr "(自动编号)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:119
msgid "Record:"
msgstr "记录:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
msgid "Current record number"
msgstr "当前记录数"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:143
#, fuzzy
#| msgctxt "\"of\" in row number information: N of M"
#| msgid "of"
msgctxt "\"of\" in record number information: N of M"
msgid "of"
msgstr "/"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:160
msgid "Number of records"
msgstr "记录数"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:534
msgid "Editing indicator"
msgstr "编辑指示器"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:561
msgid "First record"
msgstr "首条记录"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:561
msgid "Go to first record"
msgstr "转到首条记录"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:562
msgid "Go to previous record"
msgstr "转到上条记录"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:562
msgid "Previous record"
msgstr "上条记录"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:563
msgid "Go to next record"
msgstr "转到下条记录"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:563
msgid "Next record"
msgstr "下条记录"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:564
msgid "Go to last record"
msgstr "转到尾条记录"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:564
msgid "Last record"
msgstr "尾条记录"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:565
msgid "Go to new record"
msgstr "转到新记录"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:565
msgid "New record"
msgstr "新建记录"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:566
msgid "Moves cursor to first record."
msgstr "将光标移至首条记录。"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:567
msgid "Moves cursor to previous record."
msgstr "将光标移至上条记录。"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:568
msgid "Moves cursor to next record."
msgstr "将光标移至下条记录。"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:569
msgid "Moves cursor to last record."
msgstr "将光标移至尾条记录。"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:570
msgid "Moves cursor to new record and allows inserting."
msgstr "将光标移至新记录并允许插入。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not remove project.\n"
#~| "The file \"%1\" does not exist."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The file <filename>%1<filename> is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "无法删除工程。\n"
#~ "文件“%1”不存在。"
#~ msgid "Data identifier: \"%1\"."
#~ msgstr "数据标识符:“%1”。"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load \"%1\" plugin."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not load Kexi plugin file \"%1\"."
#~ msgstr "无法装入“%1”插件。"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open project \"%1\"."
#~ msgid "Could not open Kexi plugin \"%1\"."
#~ msgstr "无法打开工程“%1”。"
#~ msgid "Could not rename object \"%1\"."
#~ msgstr "无法重命名对象“%1”。"
#~ msgid "Could not open project \"%1\"."
#~ msgstr "无法打开工程“%1”。"
#~ msgid "Could not create project \"%1\"."
#~ msgstr "无法创建工程“%1”。"
#, fuzzy
#~| msgid "Opening object \"%1\" failed."
#~ msgid ""
#~ "Opening object \"%1\" failed.\n"
#~ "%2%3"
#~ msgstr "打开对象“%1”失败。"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to delete the project \"%1\"?\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "您是否想要丢弃工程“%1”?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\""
#~ msgstr "更改部件“%2”的“%1”属性"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert widget \"%1\""
#~ msgstr "插入部件“%1”"
#~ msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed."
#~ msgstr "将部件“%1”重命名为“%2”失败。"
#~ msgid "Tab for \"%1\" (%2)."
#~ msgstr "“%1”的标签(%2)。"
#~ msgid "Tab for \"%1\"."
#~ msgstr "“%1”的标签。"
#~ msgid "Renaming object \"%1\" failed."
#~ msgstr "重命名对象“%1”失败。"
#~ msgid "on \"%1\" server"
#~ msgstr "在“%1”服务器"
#~ msgctxt "File database <file>"
#~ msgid "File database %1"
#~ msgstr "文件数据库 %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not remove project.\n"
#~ "The file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "无法删除工程。\n"
#~ "文件“%1”不存在。"
#~ msgid ""
#~ "Could not open shortcut file\n"
#~ "\"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "无法打开快捷方式文件\n"
#~ "“%1”。"
#~ msgid ""
#~ "Could not open connection data file\n"
#~ "\"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "无法打开连接数据文件\n"
#~ "“%1”。"
#~ msgid "Select column for table \"%1\""
#~ msgstr "选择表“%1”的列"
#~ msgid "Could not set criteria for \"%1\""
#~ msgstr "无法为“%1”设定条件"
#, fuzzy
#~| msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
#~ msgstr "将表字段的“%1”属性由“%2”更改为“%3”"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove table field \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove table field \"%1\""
#~ msgstr "删除表字段“%1”"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
#~ msgstr "将“%1”字段的名称更改为“%2”,然后将标题由“%3”更改为“%4”"
#, fuzzy
#~| msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
#~ msgstr "将字段“%1”的数据类型更改为“%2”"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
#~ "using this table are opened:"
#~ msgstr "您即将更改表“%1”的设计,但使用此表的下列对象仍处于打开状态:"
#~ msgid "Table field \"%1\""
#~ msgstr "表字段“%1”"
#~ msgid "The file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "文件“%1”不存在。"
#~ msgid "The file \"%1\" is not readable."
#~ msgstr "文件“%1”不可读。"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "文件“%1”已经存在。\n"
#~ "您是否想要覆盖?"
#, fuzzy
#~| msgid "Following problems were found with the data you entered:"
#~ msgid "Following issues were found with the data you entered:"
#~ msgstr "在您输入的数据中找到了以下问题:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
#~ msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
#~ msgid ""
#~ "Database %1 already exists.<nl/>Do you want to replace it with a new one?"
#~ msgstr "数据库 %1 已经存在。<p>您是否想要将其替换为新数据库?"
#~ msgid "Could not create database \"%1\"."
#~ msgstr "无法创建数据库“%1”。"
#~ msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
#~ msgstr "数据源“%1”中未找到要导入的表。"
#, fuzzy
#~| msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
#~ msgid ""
#~ "Importing CSV Data from <filename>%1</filename> into <resource>%2</"
#~ "resource> table..."
#~ msgstr "正在从<nobr>“%1”</nobr>中将 CSV 数据导入至“%2”表..."
#, fuzzy
#~| msgid "Source Database Non-Unicode Encoding"
#~ msgid "Source Database Non-Unicode Character Encoding"
#~ msgstr "源数据库的非 Unicode 编码"
#~ msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
#~ msgstr "找不到导入/导出数据库驱动程序“%1”。"
#~ msgid ""
#~ "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, "
#~ "expected version %3."
#~ msgstr "不兼容的迁移驱动程序“%1”版本:发现了 %2,但需要 %3。"
#~ msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
#~ msgstr "无法载入导入/导出数据库驱动程序“%1”。"
#~ msgid "Kexi Migrate Test"
#~ msgstr "Kexi 迁移测试"
#~ msgid "Switch to Project Navigator"
#~ msgstr "切换到工程导航器"
#~ msgid "Switch to Main Area"
#~ msgstr "切换到主区域"
#~ msgid "Switch to Property Editor"
#~ msgstr "切换到属性编辑器"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Navigator"
#~ msgid "Hide project navigator"
#~ msgstr "工程导航器"
#, fuzzy
#~| msgid "Property Editor"
#~ msgid "Hide property editor"
#~ msgstr "属性编辑器"
#~ msgctxt "View menu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "视图"
#~ msgid "Show view menu"
#~ msgstr "显示视图菜单"
#~ msgid "Shows menu with view-related options"
#~ msgstr "显示与视图相关选项的菜单"
#~ msgid "Project &Navigator"
#~ msgstr "工程导航器(&N)"
#~ msgid "&Property Editor"
#~ msgstr "属性编辑器(&P)"
#, fuzzy
#~| msgid "Read only"
#~ msgctxt "@label Read-only mode"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "只读"
#~ msgctxt "Unbound Image Box"
#~ msgid "(unbound)"
#~ msgstr "(无限定)"
#~ msgid "Query column"
#~ msgstr "查询列"
#~ msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
#~ msgstr "选择安装示例数据库的目录"
#~ msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
#~ msgstr "将窗体的数据源设定为“%1”"
#~ msgid "Internal Source:"
#~ msgstr "内部来源:"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "文件 %1 已经存在。\n"
#~ "您是否想要覆盖?"
#, fuzzy
#~| msgid "Save New Project As"
#~ msgctxt "@window:title"
#~ msgid "Save New Project As"
#~ msgstr "工程另存为"
#~ msgid "Options related to entire projects:"
#~ msgstr "与整个工程相关的选项:"
#~ msgid ""
#~ "Database driver to be used\n"
#~ "for connecting to a database project\n"
#~ "(SQLite by default).\n"
#~ "Ignored if a shortcut filename\n"
#~ "is provided."
#~ msgstr ""
#~ "用于连接到数据库工程的数据库驱动程序(默认为\n"
#~ "SQLite)。\n"
#~ "如果指定了快捷方式文件名,则此选项被忽略。"
#~ msgid "Options related to opening objects within a project:"
#~ msgstr "与在工程中打开对象相关的选项:"
#~ msgid "Options related to database servers:"
#~ msgstr "与数据库服务器相关的选项:"
#~ msgid ""
#~ "User name to be used\n"
#~ "for connecting to a database project.\n"
#~ "Ignored if a shortcut filename\n"
#~ "is provided."
#~ msgstr ""
#~ "连接到数据库工程的用户名。如果给出了快捷方式\n"
#~ "文件名,则此选项被忽略。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Incompatible plugin \"%1\" version: found version %2, expected version "
#~| "%3."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Incompatible plugin <resource>%1</resource> version: found version %2, "
#~ "expected version %3."
#~ msgstr "不兼容的插件“%1”版本:发现了版本 %2,但需要版本 %3。"
#, fuzzy
#~| msgid "Error while loading plugin \"%1\""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while loading plugin <resource>%1</resource>"
#~ msgstr "装入插件“%1”时出错"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving \"%1\" object failed."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No <resource>%1</resource> service type installed."
#~ msgstr "保存“%1”对象失败。"
#~ msgctxt "database connection"
#~ msgid "(connection %1)"
#~ msgstr "(连接 %1)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Property: \"Click Me\" message for line edit"
#~| msgid "Click Message"
#~ msgctxt "Property: \"Click Me\",message for line edit"
#~ msgid "Click Message"
#~ msgstr "点击消息"
#~ msgid ""
#~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
#~ "version %3."
#~ msgstr "不兼容的数据库驱动程序“%1”版本:发现了 %2,但需要 %3。"
#~ msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
#~ msgstr "“%1”列的值必须是标识符。"
#~ msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
#~ msgstr "“%1”不是有效的标识符。"
#~ msgid "reason:"
#~ msgstr "原因:"
#~ msgctxt "Import Database"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "导入(&I)..."
#~ msgid "<p>Could not open project.</p>"
#~ msgstr "<p>无法打开工程。</p>"
#~ msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
#~ msgstr "<p>文件<nobr>“%1”</nobr>不可读。</p>"
#~ msgid ""
#~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked "
#~ "by another application."
#~ msgstr "请检查文件的权限,以及该文件是否已经被其它应用程序打开并锁定。"
#~ msgid ""
#~ "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the "
#~ "\"%2\" project file.\n"
#~ "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
#~ msgstr ""
#~ "工程文件“%2”中检测到了先前版本的数据库文件格式(“%1”)。\n"
#~ "您是否想要将工程转换为新的“%3”格式(推荐)?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
#~ "The file format remains unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "将工程文件“%1”转换为“%2”格式失败。\n"
#~ "文件格式未更改。"
#~ msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
#~ msgstr "正在将“%1”工程文件保存到新的“%2”数据库格式..."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the Table to Import"
#~ msgid "Select file name for import"
#~ msgstr "选择要导入的表"
#~ msgid "Close windows"
#~ msgstr "关闭窗口"
#~ msgid ""
#~ "You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
#~ "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
#~ msgstr ""
#~ "您无法为您的对象使用名称“%1”。\n"
#~ "该名称被 Kaxi 的内部对象保留。请选用另外一个名称。"
#~ msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
#~ msgstr "Kexi 内部对象的名称以“kexi__”开头。"
#~ msgid "Kexi Relation Design"
#~ msgstr "Kexi 关系设计"
#~ msgid "A kexi relation design shape"
#~ msgstr "kexi 关系设计形状"
#~ msgid "Open Database"
#~ msgstr "打开数据库"
#~ msgid "Relation design tool"
#~ msgstr "关系设计工具"
#~ msgid "Open CSV Data File"
#~ msgstr "打开 CSV 数据文件"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "查找"
#~ msgid "Table Name"
#~ msgstr "表名"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
#~| "start importing.\n"
#~| "\n"
#~| "Depending on size of the tables this may take some time.\n"
#~| "\n"
#~| "You have chosen to import the following table:\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "<para>All required information has now been gathered. Click "
#~ "<interface>Next</interface> button to start importing.</"
#~ "para><para>Depending on size of the tables this may take some time.</"
#~ "para><para>You have chosen to import the following table:</para>"
#~ msgstr ""
#~ "现已收集了所需的全部信息。请单击“下一步”按钮开始导入。\n"
#~ "\n"
#~ "根据表的大小不算,导入过程可能要花一点时间。\n"
#~ "\n"
#~ "您已经选择了导入下列表:\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "Add Database Primary Key to a Table"
#~ msgid "Add Primary Key"
#~ msgstr "添加主键"
#~ msgid ""
#~ "Database creation for everyone\n"
#~ "\n"
#~ "This application is a part of the Calligra Suite."
#~ msgstr ""
#~ "人人都可以创建数据库\n"
#~ "\n"
#~ "此应用程序是 Calligra 办公套件的一部分。"
#~ msgid ""
#~ "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
#~ "version, MS Windows version"
#~ msgstr "工程维护者和开发者、设计、KexiDB、商务支持版本、MS Windows 版本"
#~ msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
#~ msgstr "无法以最终模式启动工程“%1”。"
#~ msgid "No Final Mode data found."
#~ msgstr "未找到最终模式数据。"
#~ msgid "Error reading Final Mode data."
#~ msgstr "读取最终模式数据出错。"
#~ msgid "Save password in the shortcut file"
#~ msgstr "在快捷方式文件中保存密码"
#~ msgctxt "File menu"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "文件(&F)"
#~ msgid "Form \"%1\" already exists."
#~ msgstr "窗体“%1”已经存在。"
#~ msgid "Query \"%1\" already exists."
#~ msgstr "查询“%1”已经存在。"
#, fuzzy
#~| msgid "Form \"%1\" already exists."
#~ msgid "Report \"%1\" already exists."
#~ msgstr "窗体“%1”已经存在。"
#~ msgid "Script \"%1\" already exists."
#~ msgstr "脚本“%1”已经存在。"
#~ msgid "Table \"%1\" already exists."
#~ msgstr "表“%1”已经存在。"
#~ msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\""
#~ msgid "%1 \"%2\""
#~ msgstr "%1“%2”"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)"
#~| msgid "Next"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一页"
#~ msgid "No plugin for class \"%1\""
#~ msgstr "没有“%1”类的插件"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change layout of widget \"%1\""
#~ msgstr "更改部件“%1”的布局"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Horizontally"
#~ msgstr "水平分组部件"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Vertically"
#~ msgstr "垂直分组部件"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets in a Grid"
#~ msgstr "按网格分组部件"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter"
#~ msgstr "在分割器水平分组部件"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter"
#~ msgstr "在分割器垂直分组部件"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets By Rows"
#~ msgstr "按行分组部件"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Vertically By Columns"
#~ msgstr "按列分组部件"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group widgets"
#~ msgstr "分组部件"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Break Layout: \"%1\""
#~ msgstr "打破布局:“%1”"
#~ msgid "Basic container"
#~ msgstr "基本容器"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "container"
#~ msgstr "container"
#~ msgid "An empty container with no frame"
#~ msgstr "没有框架的空容器"
#~ msgid "A simple frame container"
#~ msgstr "简单的框架部件"
#~ msgid "Widget Stack"
#~ msgstr "部件栈"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "widgetStack"
#~ msgstr "widgetStack"
#~ msgid "A container with multiple pages"
#~ msgstr "多页容器"
#~ msgid "Horizontal Box"
#~ msgstr "水平框"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "horizontalBox"
#~ msgstr "horizontalBox"
#~ msgid "A simple container to group widgets horizontally"
#~ msgstr "将对象水平分组的简单容器"
#~ msgid "Vertical Box"
#~ msgstr "垂直框"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "verticalBox"
#~ msgstr "verticalBox"
#~ msgid "A simple container to group widgets vertically"
#~ msgstr "将对象垂直分组的简单容器"
#~ msgid "Grid Box"
#~ msgstr "网格框"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "gridBox"
#~ msgstr "gridBox"
#~ msgid "A simple container to group widgets in a grid"
#~ msgstr "将对象以网格形式组织的简单容器"
#~ msgid "Splitter"
#~ msgstr "分割器"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "splitter"
#~ msgstr "splitter"
#~ msgid "A container that enables user to resize its children"
#~ msgstr "允许用户更改其子部件大小的容器"
#~ msgid "Row Layout"
#~ msgstr "打乱布局(&B)"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "rowLayout"
#~ msgstr "rowLayout"
#~ msgid "A simple container to group widgets by rows"
#~ msgstr "按行对部件进行分组的简单容器"
#~ msgid "Column Layout"
#~ msgstr "列布局"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "columnLayout"
#~ msgstr "columnLayout"
#~ msgid "A simple container to group widgets by columns"
#~ msgstr "按列对部件进行分组的简单容器"
#~ msgid "Sub Form"
#~ msgstr "子窗体"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "subForm"
#~ msgstr "subForm"
#~ msgid "A form widget included in another Form"
#~ msgstr "包含在其它窗体中的窗体部件"
#~ msgid "Custom Widget"
#~ msgstr "自定义部件"
#~ msgctxt ""
#~ "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ "
#~ "contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "customWidget"
#~ msgstr "customWidget"
#~ msgid "A custom or non-supported widget"
#~ msgstr "自定义或不支持的部件"
#~ msgid "Text Label"
#~ msgstr "文本标签"
#~ msgid "A widget to display text"
#~ msgstr "显示文本的部件"
#~ msgid "Picture Label"
#~ msgstr "图片标签"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "picture"
#~ msgstr "picture"
#~ msgid "A widget to display pictures"
#~ msgstr "显示图片的部件"
#~ msgid "Line Edit"
#~ msgstr "行编辑"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "lineEdit"
#~ msgstr "lineEdit"
#~ msgid "A widget to input text"
#~ msgstr "输入文本的部件"
#~ msgid "Spring"
#~ msgstr "弹簧"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "spring"
#~ msgstr "spring"
#~ msgid "A spring to place between widgets"
#~ msgstr "部件间的弹簧"
#~ msgid "Insert &Horizontal Spring"
#~ msgstr "插入水平弹簧(&H)"
#~ msgid "Insert &Vertical Spring"
#~ msgstr "插入垂直弹簧(&V)"
#~ msgid "Push Button"
#~ msgstr "按钮"
#~ msgid "A simple push button to execute actions"
#~ msgstr "执行动作的简单按钮"
#~ msgid "Option Button"
#~ msgstr "选项按钮"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "optionButton"
#~ msgstr "optionButton"
#~ msgid "An option button with text or pixmap label"
#~ msgstr "带文本或像素图标签的选项按钮"
#~ msgid "A check box with text or pixmap label"
#~ msgstr "带文本或图片标签的复选框"
#~ msgid "Spin Box"
#~ msgstr "微调框"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "spinBox"
#~ msgstr "spinBox"
#~ msgid "A spin box widget"
#~ msgstr "微调框部件"
#~ msgid "List Box"
#~ msgstr "列表框"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "listBox"
#~ msgstr "listBox"
#~ msgid "A simple list widget"
#~ msgstr "简单的列表部件"
#~ msgid "List Widget"
#~ msgstr "列表部件"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "listWidget"
#~ msgstr "listWidget"
#~ msgid "A list (or tree) widget"
#~ msgstr "列表(或树)部件"
#~ msgid "A simple single-page rich text editor"
#~ msgstr "简单的多页富文本编辑器"
#~ msgid "A horizontal slider"
#~ msgstr "水平滑块"
#~ msgid "A progress indicator widget"
#~ msgstr "进度指示部件"
#~ msgid "Date Widget"
#~ msgstr "日期部件"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "dateWidget"
#~ msgstr "dateWidget"
#~ msgid "A widget to input and display a date"
#~ msgstr "输入和显示日期的部件"
#~ msgid "Time Widget"
#~ msgstr "时间部件"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "timeWidget"
#~ msgstr "timeWidget"
#~ msgid "A widget to input and display a time"
#~ msgstr "输入和显示时间的部件"
#~ msgid "Date/Time Widget"
#~ msgstr "日期/时间部件"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "dateTimeWidget"
#~ msgstr "dateTimeWidget"
#~ msgid "A widget to input and display a time and a date"
#~ msgstr "输入和显示日期和时间的部件"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "切换"
#~ msgctxt "Button is checkable"
#~ msgid "Checkable"
#~ msgstr "可复选"
#~ msgid "Auto Default"
#~ msgstr "自动默认"
#~ msgid "Size Type"
#~ msgstr "尺寸类型"
#~ msgctxt "For Word Wrap Position"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgctxt "Scroll Bar Always Off"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "总是关"
#~ msgctxt "Scroll Bar Always On"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "总是开"
#~ msgid "Column 1"
#~ msgstr "第一列"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "事件"
#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot create the layout.</b>\n"
#~ "All selected widgets must have the same parent."
#~ msgstr ""
#~ "<b>无法创建布局。</b>\n"
#~ "所选的全部部件都必须有相同的父部件。"
#~ msgid "Container's Layout"
#~ msgstr "容器布局"
#~ msgid "Layout Margin"
#~ msgstr "布局边距"
#~ msgid "Layout Spacing"
#~ msgstr "布局间距"
#~ msgid "Layout Direction"
#~ msgstr "布局方向"
#~ msgid "Show Page Setup"
#~ msgstr "显示页面设置"
#~ msgid "The database \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "数据库“%1”不存在。"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "未知错误。"
#~ msgid "No connection for cursor open operation specified"
#~ msgstr "没有为光标开启操作指定连接"
#~ msgid "Data not set for migration"
#~ msgstr "数据未设定为迁移"
#~ msgid "Could not export back to destination database"
#~ msgstr "无法将导回至目标数据库。"
#~ msgid ""
#~ "Could not create table in destination \"%1\". Error reading table \"%2\"."
#~ msgstr "无法在目标位置“%1”中创建表。读取“%2”表时出错。"
#~ msgid "Could not export data to \"%1\"."
#~ msgstr "无法将数据导出到“%1”。"
#~ msgid "Replace in \"%1\""
#~ msgstr "在“%1”中替换"
#~ msgid "Find in \"%1\""
#~ msgstr "在“%1”中查找"
#~ msgid "&Download Example Databases..."
#~ msgstr "下载示例数据库(&D)..."
#~ msgid "Download example databases from the Internet"
#~ msgstr "从 Internet 上下载示例数据库"
#~ msgid "Downloads example databases from the Internet."
#~ msgstr "从 Internet 上下载示例数据库。"
#~ msgid "Project Properties"
#~ msgstr "工程属性"
#~ msgid "&Relationships..."
#~ msgstr "关系(&R)..."
#~ msgid "Project relationships"
#~ msgstr "工程关系"
#~ msgid "Shows project relationships."
#~ msgstr "显示工程关系。"
#~ msgid "Print data from the active table or query"
#~ msgstr "打印当前表或查询"
#~ msgid "Prints data from the active table or query."
#~ msgstr "打印当前表或查询。"
#~ msgid "Show print preview for the active table or query"
#~ msgstr "显示当前表或查询的页面设置的打印预览"
#~ msgid "Shows print preview for the active table or query."
#~ msgstr "显示当前表或查询的页面设置的打印预览。"
#~ msgid "Page Set&up..."
#~ msgstr "页面设置(&U)..."
#~ msgid "Show page setup for printing the active table or query"
#~ msgstr "显示打印当前表或查询的页面设置"
#~ msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
#~ msgstr "显示打印当前表或查询的页面设置。"
#~ msgid "Pastes clipboard data to a table."
#~ msgstr "将剪贴板数据粘贴为表。"
#~ msgid "Deletes currently selected record."
#~ msgstr "删除目前选中的记录。"
#~ msgid "&Filter"
#~ msgstr "过滤(&F)"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "设置..."
#~ msgid "Kexi settings"
#~ msgstr "Kexi 设置"
#~ msgid "Lets you to view and change Kexi settings."
#~ msgstr "让您查看和更改 Kexi 设置。"
#~ msgid "Give Feedback..."
#~ msgstr "给出反馈..."
#~ msgid "Show Help Menu"
#~ msgstr "显示帮助菜单"
#~ msgid "making print preview for"
#~ msgstr "打印预览"
#~ msgid "printing"
#~ msgstr "打印"
#~ msgid "cannot print object"
#~ msgstr "无法打印对象"
#~ msgid "cannot make print preview of object"
#~ msgstr "无法执行对象的打印预览"
#~ msgid "Specified plugin does not exist."
#~ msgstr "指定的插件不存在。"
#~ msgid "Specified object could not be opened."
#~ msgstr "无法打开指定的对象。"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" "
#~ "object."
#~ msgstr "单击此按钮将忽略“%1”对象中最近所作的全部更改。"
#~ msgid "Do you want to save changes before printing?"
#~ msgstr "您在打印之前是否想要保存更改?"
#~ msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
#~ msgstr "您在执行打印预览之前是否想要保存更改?"
#~ msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
#~ msgstr "您在显示页面设置之前是否想要保存更改?"
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgstr "行:%1 列:%2"
#~ msgid "Office Templates"
#~ msgstr "办公模板"
#~ msgid "Database for collecting and managing contacts"
#~ msgstr "收集和管理联系人的数据库"
#~ msgid "Database for collecting movies"
#~ msgstr "收集影片的数据库"
#~ msgid "Project title:"
#~ msgstr "工程标题:"
#~ msgid ""
#~ "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
#~ "option."
#~ msgstr "您为命令行选项“type”指定了无效的参数(“%1”)。"
#~ msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
#~ msgstr "您指定了无效的端口号“%1”。"
#~ msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
#~ msgstr "您同时使用了“createdb”和“dropdb”启动选项。"
#~ msgid "Open Recent Project"
#~ msgstr "打开最近的工程"
#~ msgid ""
#~ "An object with this name already exists, please change the table name to "
#~ "continue."
#~ msgstr "此名称的对象已经存在,请更改表名以继续"
#~ msgid "Object Name Exists"
#~ msgstr "对象名存在"
#~ msgid ""
#~ "Table importing wizard allows you to import a table from an existing "
#~ "database into the current Kexi database."
#~ msgstr "表导入向导允许您将已有数据库中的表导入到当前 Kexi 数据库。"
#~ msgid "Unable to create table [%1]"
#~ msgstr "无法创建表 [%1]"
#~ msgid "Source Database Has Non-Unicode Encoding"
#~ msgstr "源数据库有非 Unicode 编码"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Create new autoform"
#~ msgstr "创建新的自动产生表单"
#~ msgctxt "what's this"
#~ msgid "Creates new autoform."
#~ msgstr "创建新的自动产生表单。"
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "记录"
#~ msgid "Clear widget's data source"
#~ msgstr "清除部件数据源"
#~ msgid "Clear form's data source"
#~ msgstr "清除窗体数据源"
#~ msgid ""
#~ "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
#~ "\"Insert\" button"
#~ msgstr "从下面的列表中选择字段,然后将其拖曳到表单中,或者单击“插入”按钮"
#~ msgid "Available fields"
#~ msgstr "可用字段"
#~ msgctxt "Insert selected field into form"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "插入"
#~ msgid "Insert selected fields into form"
#~ msgstr "将选中字段插入到窗体中"
#~ msgid "Inserts selected fields into form"
#~ msgstr "将选中字段插入到窗体中"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "form"
#~ msgstr "form"
#~ msgid "A data-aware form widget"
#~ msgstr "支持数据库的窗体部件"
#~ msgid "Auto Field"
#~ msgstr "自动字段"
#~ msgid "Shadow Enabled"
#~ msgstr "启用阴影"
#~ msgctxt "On: button"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "开"
#~ msgctxt "AutoField editor's type"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "自动"
#~ msgid "Auto Label"
#~ msgstr "自动标签"
#~ msgid "Label Text Color"
#~ msgstr "标签文本颜色"
#~ msgctxt "(a property name, keep the text narrow!)"
#~ msgid ""
#~ "Label Background\n"
#~ "Color"
#~ msgstr "背景色"
#~ msgid "Label Position"
#~ msgstr "标签位置"
#~ msgctxt "Label Position"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左"
#~ msgctxt "Label Position"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "上"
#~ msgctxt "Label Position"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "无标签"
#~ msgctxt "Tristate checkbox, default"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "默认"
#~ msgctxt "Tristate checkbox, no"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "Connect Signals/Slots"
#~ msgstr "连接信号/槽"
#~ msgid "Layout Widgets"
#~ msgstr "布局部件"
#~ msgid "&Horizontally"
#~ msgstr "水平(&H)"
#~ msgid "&Vertically"
#~ msgstr "垂直(&V)"
#~ msgid "In &Grid"
#~ msgstr "到网格(&G)"
#~ msgid "Horizontally in &Splitter"
#~ msgstr "水平分隔线(&S)"
#~ msgid "Verti&cally in Splitter"
#~ msgstr "垂直分隔线(&C)"
#~ msgid "&Break Layout"
#~ msgstr "打乱布局(&B)"
#~ msgid "Other Widgets"
#~ msgstr "其它部件"
#~ msgid "Insert %1 AutoField widgets"
#~ msgstr "插入 %1 自动字段部件"
#~ msgid "Insert AutoField widget"
#~ msgstr "插入自动字段部件"
#~ msgctxt "Unbound Auto Field"
#~ msgid " (unbound)"
#~ msgstr " (无限定)"
#~ msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
#~ msgstr "单击可显示“%1”图像框的动作"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "总计"
#~ msgid "Group by"
#~ msgstr "分组"
#~ msgid "Sum"
#~ msgstr "总和"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "平均"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "最小"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "最大"
#~ msgid "Execute Script?"
#~ msgstr "执行脚本吗?"
#, fuzzy
#~| msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
#~ msgstr "为字段“%1”指派自动编号"
#, fuzzy
#~| msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
#~ msgstr "设定字段“%2”的“%1”属性"
#, fuzzy
#~| msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
#~ msgstr "将字段“%1”的类型更改为“%2”"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "打印(&P)..."
#~ msgid "Print data"
#~ msgstr "打印数据"
#~ msgid "Prints data from the currently selected table or query."
#~ msgstr "打印目前选中表或查询的数据。"
#~ msgid "Page Setup..."
#~ msgstr "页面设置..."
#~ msgid "Page setup for data"
#~ msgstr "数据的页面设置"
#~ msgid "Load KDE Icon by Name"
#~ msgstr "按名称装入 KDE 图标"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "大小(&S):"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "巨大"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
#~ msgstr "编辑像素图收藏:%1"
#~ msgid "&Add File"
#~ msgstr "添加文件(&A)"
#~ msgid "&Add an Icon"
#~ msgstr "添加图标(&A)"
#~ msgid "&Remove Selected Item"
#~ msgstr "删除选中项(&R)"
#~ msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
#~ msgstr "您是否想要从收藏“%2”中删除项目“%1”?"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "重命名项目"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "远程项目"
#~ msgid "Select Pixmap From %1"
#~ msgstr "从 %1 选择像素图"
#~ msgid "Edit Collection..."
#~ msgstr "编辑连接..."
#~ msgid "Button Group"
#~ msgstr "按钮组"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "buttonGroup"
#~ msgstr "buttonGroup"
#~ msgid "A simple container to group buttons"
#~ msgstr "简单的组按钮容器"
#~ msgid "Adjust Size"
#~ msgstr "调整大小"
#~ msgid "Add Record"
#~ msgstr "添加记录"
#~ msgid "Remove Record"
#~ msgstr "删除记录"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "以后不再显示此消息"
#~ msgid "Lets you configure shortcut keys."
#~ msgstr "让您配置快捷键。"
#~ msgid "Create From Template"
#~ msgstr "从模板创建"
#~ msgid "New Database Project From Template"
#~ msgstr "根据模板创建新数据库工程"
#~ msgid ""
#~ "Kexi will create a new database project using selected template.\n"
#~ "Select template and click \"OK\" button to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Kexi 将使用所选的模板创建新的数据库工程。\n"
#~ "选择模板然后单击“确定”按钮。"
#~ msgid "Outer Area"
#~ msgstr "外部区域"
#~ msgid ""
#~ "Outer\n"
#~ "Area"
#~ msgstr "外部区域"
#~ msgid "local database server"
#~ msgstr "本地数据库服务器"
#~ msgid "Please enter the password."
#~ msgstr "请输入密码。"
#~ msgid "Username: %1"
#~ msgstr "用户名:%1"
#~ msgid ""
#~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" "
#~ "function."
#~ msgstr "您可以纠正此记录中的数据,或者使用“取消记录更改”功能。"
#~ msgid "\"%1\" value has to be entered."
#~ msgstr "必须输入“%1”的值。"
#~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
#~ msgstr "“%1”列需要输入值。"
#~ msgid "Record inserting failed."
#~ msgstr "插入记录失败。"
#~ msgid "Record changing failed."
#~ msgstr "更改记录失败。"
#~ msgid "Record deleting failed."
#~ msgstr "删除记录失败。"
#~ msgid ""
#~ "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
#~ msgstr "<p>文件<nobr>“%1”</nobr>不存在或不可读。</p>"
#~ msgid ""
#~ "No \"%1\" service type installed. Check your Kexi installation. Aborting."
#~ msgstr "没有安装“%1”服务类型。请检查您的 Kexi 安装。将中止。"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "显示:"
#~ msgid "Move multiple widgets"
#~ msgstr "移动多个部件"
#~ msgid "Saving new \"%1\" object failed."
#~ msgstr "保存新的“%1”对象失败。"
#~ msgid "Important Information"
#~ msgstr "重要信息"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "选项(&O)"
#~ msgid "Importing CSV Data"
#~ msgstr "导入 CSV 数据"
#~ msgid "File actions"
#~ msgstr "文件动作"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新建"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "打开"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "另存为..."
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "列宽"
#~ msgid "Show SQL History"
#~ msgstr "显示 SQL 历史"
#~ msgid "Shows or hides SQL editor's history."
#~ msgstr "显示或隐藏 SQL 编辑器历史。"
#~ msgid "SQL Query History"
#~ msgstr "SQL 查询历史"
#~ msgid "Back to Selected Query"
#~ msgstr "回到选中查询"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "清除历史"
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "复制到剪贴板"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "出错:%1"
#~ msgid "Invalid database contents. "
#~ msgstr "无效的数据库内容。"
#~ msgid "It is a system object."
#~ msgstr "此对象为系统对象。"
#~ msgid "Connection already established."
#~ msgstr "已经建立连接。"
#~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
#~ msgstr "无法连接到“%1”数据库服务器。"
#~ msgid "Not connected to the database server."
#~ msgstr "未连接到数据库服务器。"
#~ msgid "Currently no database is used."
#~ msgstr "目前没有使用数据库。"
#~ msgid "Database file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "数据库文件“%1”不存在。"
#~ msgid "Database file \"%1\" is not readable."
#~ msgstr "数据库文件“%1”不可读。"
#~ msgid "Database file \"%1\" is not writable."
#~ msgstr "数据库文件“%1”不可写。"
#~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation."
#~ msgstr "创建了数据库“%1”但在创建后无法关闭。"
#~ msgid "Database \"%1\" already exists."
#~ msgstr "数据库“%1”已经存在。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
#~ msgstr "无法创建数据库“%1”。此名称被系统数据库所保留。"
#~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
#~ msgstr "在服务器创建“%1”出错。"
#~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
#~ msgstr "创建了数据库“%1”但无法打开。"
#~ msgid "Opening database \"%1\" failed."
#~ msgstr "打开数据库“%1”失败。"
#~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
#~ msgstr "数据库版本(%1)与 Kexi 应用程序版本(%2)不匹配"
#~ msgid "Cannot find any database for temporary connection."
#~ msgstr "找不到临时连接的任何数据库。"
#~ msgid ""
#~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
#~ msgstr "使用“%1”数据库名称启动临时连接时出错。"
#~ msgid "Cannot drop database - name not specified."
#~ msgstr "无法丢弃数据库 - 未指定名称。"
#~ msgid "Cannot delete database - name not specified."
#~ msgstr "无法删除数据库 - 未指定名称。"
#~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
#~ msgstr "无法删除系统数据库“%1”。"
#~ msgid "Error while executing SQL statement."
#~ msgstr "执行 SQL 语句出错。"
#~ msgid "Creating table failed."
#~ msgstr "创建表失败。"
#~ msgid "Cannot create table without fields."
#~ msgstr "无法创建没有字段的表。"
#~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
#~ msgstr "系统名称“%1”无法用作表名。"
#~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
#~ msgstr "系统名称“%1”无法用作“%2”表中的字段。"
#~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
#~ msgstr "无法两次创建同一个表“%1”。"
#~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
#~ msgstr "无法删除表“%1”。\n"
#~ msgid "Unexpected name or identifier."
#~ msgstr "意外的名称或标识符。"
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "表“%1”不存在。"
#~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
#~ msgstr "无法使用同一个表来修改表“%1”。"
#~ msgid "Unknown table \"%1\""
#~ msgstr "未知表“%1”"
#~ msgid "Invalid table name \"%1\""
#~ msgstr "无效的表名称“%1”"
#~ msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
#~ msgstr "无法使用同一名称重命名表“%1”。"
#~ msgid ""
#~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
#~ msgstr "无法将表“%1”重命名为“%2”。表“%3”已经存在。"
#~ msgid "Query \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "查询“%1”不存在。"
#~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver."
#~ msgstr "“%1”驱动程序不支持交易。"
#~ msgid "Begin transaction failed"
#~ msgstr "开始交易失败"
#~ msgid "Transaction already started."
#~ msgstr "事务已经开始。"
#~ msgid "Transaction not started."
#~ msgstr "事务尚未开始。"
#~ msgid "Error on commit transaction"
#~ msgstr "提交事务时出错"
#~ msgid "Error on rollback transaction"
#~ msgstr "回滚事务出错"
#~ msgid "Invalid object name \"%1\""
#~ msgstr "无效的对象名“%1”"
#~ msgid "Column %1 does not exist for the query."
#~ msgstr "查询中的 %1 列不存在。"
#~ msgid "Error while loading extended table schema information."
#~ msgstr "装入外部表单模式信息时出错。"
#~ msgid "Invalid XML data: "
#~ msgstr "无效的 XML 数据:"
#~ msgid ""
#~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
#~ "XML data: "
#~ msgstr ""
#~ "XML 数据错误:第 %2 行,第 %3 列中的“%1”。\n"
#~ "XML 数据:"
#~ msgid "Table has no fields defined."
#~ msgstr "表没有定义字段。"
#~ msgid ""
#~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
#~ "recommended."
#~ msgstr "找不到查询“%1”的定义。建议您删除此查询。"
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this "
#~ "query is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
#~ "<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>无法装入查询“%1”的定义。此查询的 SQL 语句无效:<br><tt>%2</tt></p>\n"
#~ "<p>您可以在文本视图中打开此查询,对其进行更正。</p>"
#~ msgid "Could not update record because there is no master table defined."
#~ msgstr "无法更新记录,因为未定义主表。"
#~ msgid ""
#~ "Could not update record because master table has no primary key defined."
#~ msgstr "无法更新记录,因为主表未定义主键。"
#~ msgid ""
#~ "Could not update record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr "无法更新记录,因为其中不包含整个主表的主键。"
#~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
#~ msgstr "主键字段“%1”不能为空。"
#~ msgid "Record updating on the server failed."
#~ msgstr "在服务器上更新记录失败。"
#~ msgid "Could not insert record because there is no master table defined."
#~ msgstr "无法插入记录,因为未定义主表。"
#~ msgid ""
#~ "Could not insert record because master table has no primary key defined."
#~ msgstr "无法插入记录,因为主表未定义主键。"
#~ msgid ""
#~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr "无法插入记录,因为其中不包含整个主表的主键。"
#~ msgid "Record inserting on the server failed."
#~ msgstr "在服务器上插入记录失败。"
#~ msgid "Could not delete record because there is no master table defined."
#~ msgstr "无法删除记录,因为未定义主表。"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete record because there is no primary key for master table "
#~ "defined."
#~ msgstr "无法删除记录,因为主表未定义主键。"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr "无法删除记录,因为其中不包含整个主表的主键。"
#~ msgid "Record deletion on the server failed."
#~ msgstr "在服务器上删除记录失败。"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "No query statement or schema defined."
#~ msgstr "未定义查询语句或大纲。"
#~ msgid "Query statement is empty."
#~ msgstr "查询语句为空。"
#~ msgid "Error opening database cursor."
#~ msgstr "打开数据库临时表出错。"
#~ msgid "Cannot fetch next record."
#~ msgstr "无法取回下一条记录。"
#~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
#~ msgstr "无法设定数据库属性“%1”的值。"
#~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
#~ msgstr "无法设定数据库查询“%1”的标题。"
#~ msgid "Could not read database property \"%1\"."
#~ msgstr "无法读取数据库属性“%1”。"
#~ msgid "Could not read database properties."
#~ msgstr "无法读取数据库属性。"
#~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
#~ msgstr "无效的数据库驱动程序“%1”实现:\n"
#~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
#~ msgstr "“%1”的值未为驱动程序初始化。"
#~ msgid "File name expected for file-based database driver."
#~ msgstr "基于文件的数据库驱动需要文件名。"
#~ msgid "Client library version"
#~ msgstr "客户库版本"
#~ msgid "Default character encoding on server"
#~ msgstr "服务器的默认字符编码"
#~ msgid "File-based database's MIME type"
#~ msgstr "基于文件的 MIME 类型"
#~ msgid "Single transactions"
#~ msgstr "单笔事务"
#~ msgid "Multiple transactions"
#~ msgstr "多笔事务"
#~ msgid "Nested transactions"
#~ msgstr "嵌套事务"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "忽略"
#~ msgid "Single transactions support"
#~ msgstr "单笔事务支持"
#~ msgid "Multiple transactions support"
#~ msgstr "多笔事务支持"
#~ msgid "Nested transactions support"
#~ msgstr "嵌套事务支持"
#~ msgid "KexiDB driver version"
#~ msgstr "KexiDB 驱动程序版本"
#~ msgid "Could not find database driver \"%1\"."
#~ msgstr "无法找到数据库驱动程序“%1”。"
#~ msgid "Could not load database driver \"%1\"."
#~ msgstr "无法载入数据库驱动“%1”。"
#~ msgid "No such driver service: \"%1\"."
#~ msgstr "没有此驱动服务:“%1”。"
#~ msgid "Could not compact database \"%1\"."
#~ msgstr "无法压缩数据库“%1”。"
#~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
#~ msgstr "您想要以只读方式打开文件“%1”吗?"
#~ msgid "The file is probably already open on this or another computer."
#~ msgstr "文件可能已经在本计算机或其它计算机上打开。"
#~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
#~ msgstr "无法获得写入文件的独占访问。"
#~ msgid "Could not close busy database."
#~ msgstr "无法关闭忙碌的数据库。"
#~ msgid "Compacting database"
#~ msgstr "压缩数据库"
#~ msgid "Compacting database \"%1\"..."
#~ msgstr "正在压缩数据库“%1”..."
#~ msgid ""
#~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
#~ msgstr "数据库已压缩。当前大小减少了 %1%,为 %2。"
#~ msgid "Ambiguous field name"
#~ msgstr "冲突的字段名称"
#~ msgid ""
#~ "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
#~ "%4\" notation to specify table name."
#~ msgstr "表“%1”和“%2”都定义了字段“%3”。请使用“<表名>.%4”来指定表名。"
#~ msgid "Field not found"
#~ msgstr "字段未找到"
#~ msgid "Table containing \"%1\" field not found"
#~ msgstr "包含字段“%1”的表未找到"
#~ msgid ""
#~ "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write "
#~ "\"%3\""
#~ msgstr "表“%1”被别名覆盖。您不能写入“%2”,但可以写入“%3”"
#~ msgid "Table not found"
#~ msgstr "未找到表"
#~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
#~ msgstr "二义性表达式“%1.*”"
#~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
#~ msgstr "定义了多个“%1”表或别名"
#~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
#~ msgstr "表“%1”没有“%2”字段"
#~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
#~ msgstr "二义性表达式“%1.%2”"
#~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
#~ msgstr "多个“%1”表定义了“%2”字段"
#~ msgid "Invalid Type"
#~ msgstr "无效的类型"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "字节"
#~ msgid "Short Integer Number"
#~ msgstr "短整数"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "整数"
#~ msgid "Big Integer Number"
#~ msgstr "长整数"
#~ msgid "Yes/No Value"
#~ msgstr "是/否值"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "日期和时间"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "时间"
#~ msgid "Single Precision Number"
#~ msgstr "单精度数值"
#~ msgid "Double Precision Number"
#~ msgstr "双精度数值"
#~ msgid "Long Text"
#~ msgstr "长文字"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "对象"
#~ msgid "Invalid Group"
#~ msgstr "无效的组"
#~ msgid "Floating Point Number"
#~ msgstr "浮点数"
#~ msgid "Yes/No"
#~ msgstr "是/否"
#~ msgid "Date/Time"
#~ msgstr "日期/时间"
#~ msgid "Unspecified error encountered"
#~ msgstr "遇到了未指定的错误"
#~ msgid "identifier was expected"
#~ msgstr "需要标识符"
#~ msgid "Syntax Error"
#~ msgstr "语法错误"
#~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
#~ msgstr "“%1”为保留关键字"
#~ msgid "Syntax Error near \"%1\""
#~ msgstr "“%1”附近有语法错误"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgid "No query specified"
#~ msgstr "未指定查询"
#~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
#~ msgstr "若未指定表则无法使用“*”"
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist"
#~ msgstr "表“%1”不存在"
#~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
#~ msgstr "列“%1”的别名定义无效"
#~ msgid "Invalid \"%1\" column definition"
#~ msgstr "无效的“%1”列定义"
#~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
#~ msgstr "无法定义排序 - 位置 %1 处没有列"
#~ msgid ""
#~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
#~ msgstr "无法定义排序 - 列名称或别名“%1”不存在"
#~ msgctxt ""
#~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please)"
#~ msgid "expr"
#~ msgstr "expr"
#~ msgid "Host (server) name"
#~ msgstr "主机(服务器)名"
#~ msgid "Server's port number"
#~ msgstr "服务器端口号"
#~ msgid "Server's local socket filename"
#~ msgstr "服务器的本地 socket 文件名"
#~ msgid "Enter password for %1: "
#~ msgstr "输入 %1 的密码:"
#~ msgid "Message from server:"
#~ msgstr "服务器的消息:"
#~ msgid "SQL statement:"
#~ msgstr "SQL 语句:"
#~ msgid "Server result:"
#~ msgstr "服务器结果:"
#~ msgid "Test Connection"
#~ msgstr "测试连接"
#~ msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
#~ msgstr "<qt>正在测试到 <b>%1</b> 数据库服务器的连接...</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is "
#~ "not responding.</qt>"
#~ msgstr "<qt>到 <b>%1</b> 数据库服务器的测试连接失败。服务器无响应。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully."
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt>到 <b>%1</b> 数据库服务器的测试连接成功建立。</qt>"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "数字"
#~ msgid "Invalid integer number"
#~ msgstr "无效的整数"
#~ msgid "This integer number may be too large."
#~ msgstr "此整数可能太大。"
#~ msgid "Invalid identifier"
#~ msgstr "无效的标识符"
#~ msgid "Open in &Text View"
#~ msgstr "在文本视图中打开(&T)"
#~ msgid "Open object in text view"
#~ msgstr "在文本视图中打开对象"
#~ msgid "Opens selected object in the list in text view."
#~ msgstr "在文本视图中打开列表中所选对象。"
#~ msgid "Errors encountered during loading plugins:"
#~ msgstr "装入插件时出错:"
#~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'"
#~ msgid "Save to Words"
#~ msgstr "另存为 Words"
#~ msgid "Save the report to a Words application's document"
#~ msgstr "将报表另存为 Words 应用程序的文档"
#~ msgid "Saves the report to a Words application's document."
#~ msgstr "将报表另存为 Words 应用程序的文档。"
#~ msgid "Saves the current report to a spreadsheet."
#~ msgstr "将当前报表另存为电子表格。"
#~ msgid "Save as Web Page"
#~ msgstr "另存为网页"
#~ msgid "Save Report to..."
#~ msgstr "报表另存为..."
#~ msgctxt "Note: do not translate 'Tables'"
#~ msgid "Failed to open %1 in Tables application."
#~ msgstr "在 Tables 应用程序中打开 %1 失败。"
#~ msgid "Opening in Tables application failed"
#~ msgstr "在 Tables 应用程序中打开失败"
#~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'"
#~ msgid "Failed to save %1 to Words applications"
#~ msgstr "将 %1 保存到 Words 应用程序失败"
#~ msgid "Saving to Words application failed"
#~ msgstr "保存到 Words 应用程序失败"
#~ msgid "Saving report to %1 failed"
#~ msgstr "将报表保存到 %1 失败"
#~ msgid "Saving failed"
#~ msgstr "保存失败"
#~ msgid "Report saved to %1"
#~ msgstr "报表已保存到 %1"
#~ msgid "Saving succeeded"
#~ msgstr "保存成功"
#~ msgid "Documentation for Kexi 2"
#~ msgstr "Kexi 2 文档"
#, fuzzy
#~| msgid "KexiDB driver version"
#~ msgid "Kexi version:"
#~ msgstr "KexiDB 驱动程序版本"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Information"
#~ msgid "Share screen information (+%1%)"
#~ msgstr "服务器信息"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of records"
#~ msgid "Number of screens:"
#~ msgstr "记录数"
#, fuzzy
#~| msgid "Date format:"
#~ msgid "Short date format:"
#~ msgstr "日期格式:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date format:"
#~ msgid "Time format:"
#~ msgstr "日期格式:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Project"
#~ msgid "You in Kexi Project"
#~ msgstr "选择工程"
#~ msgid "Database creation for everyone"
#~ msgstr "面向大众的数据库程序"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "插入(&I)"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "导入(&I)"
#~ msgid "Paste &Special"
#~ msgstr "选择性粘贴(&S)"
#~ msgctxt "Close the current tab page in Kexi tab interface"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "关闭当前标签"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "窗口(&W)"
#~ msgid ""
#~ "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application "
#~ "startup."
#~ msgstr "下次启动 %1 应用程序时,用户界面将会切换到 IDEAl。"
#~ msgid ""
#~ "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
#~ "startup."
#~ msgstr "下次启动 %1 应用程序时,用户界面将会切换到子框架。"
#~ msgid "Context Help"
#~ msgstr "联机帮助"
#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Not Saved"
#~ msgstr "保存"
#, fuzzy
#~| msgid "Opening object \"%1\" failed."
#~ msgid "Opening in KSpread failed"
#~ msgstr "打开对象“%1”失败。"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgid "Not Exported"
#~ msgstr "导出"
#~ msgid "Main Area"
#~ msgstr "主区域"
#~ msgid "Could not load data from table or query."
#~ msgstr "无法从表或查询中装入数据。"
#~ msgctxt "Page (number) of (total)"
#~ msgid "Page %1 of %2"
#~ msgstr "第%1页,共%2页"
#~ msgid "Boolean Yes (true)"
#~ msgstr "布尔是(真)"
#~ msgid "Boolean No (false)"
#~ msgstr "布尔否(假)"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "打印"
#~ msgid "%1 - Print Preview - %2"
#~ msgstr "%1 - 打印预览 - %2"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "放大"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "缩小"
#~ msgid "First Page"
#~ msgstr "第一页"
#~ msgid "Previous Page"
#~ msgstr "上一页"
#~ msgid "Next Page"
#~ msgstr "下一页"
#~ msgid "Last Page"
#~ msgstr "最后一页"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "打印预览"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "打印预览(&W)..."
#~ msgid "Changes font for title text."
#~ msgstr "更改标题文字的字体。"
#~ msgid "Open This Query"
#~ msgstr "打开此查询"
#~ msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
#~ msgstr "<h2>打印“%1”查询数据的页面设置</h2>"
#~ msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
#~ msgstr "显示与此页面设置所关联的表或查询。"
#~ msgid "Saves settings for this setup as default."
#~ msgstr "将此设置另存为默认值。"
#~ msgid "Adds date and time to the header."
#~ msgstr "在页眉中添加日期和时间。"
#~ msgid "Adds page numbers to the footer."
#~ msgstr "在页脚中添加页号。"
#~ msgid "Adds table borders."
#~ msgstr "添加表格边框。"
#~ msgid "Changes page size and margins."
#~ msgstr "更改页面大小和边距。"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "纵向"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "横向"
#~ msgid "margins:"
#~ msgstr "边距:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Recent Project"
#~ msgid "Recent Projects"
#~ msgstr "打开最近的工程"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Recent Project"
#~ msgid "Open recent project"
#~ msgstr "打开最近的工程"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
#~ msgid ""
#~ "Opens one of the recently opened project. Currently opened project is not "
#~ "affected."
#~ msgstr "打开已有的工程。目前打开的工程不受影响。"
#~ msgid "&Close Project"
#~ msgstr "关闭工程(&C)"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
#~ msgstr "<h2>打印“%1”表数据的页面设置</h2>"
#~ msgid "Set Font..."
#~ msgstr "设定字体..."
#~ msgid "Page title:"
#~ msgstr "页面标题:"
#~ msgid "Add page numbers"
#~ msgstr "添加页码"
#~ msgid "Page Size && Margins"
#~ msgstr "页面大小和边距"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "更改..."
#~ msgid "Save This Setup as Default"
#~ msgstr "将此设置另存为默认值"
#~ msgid "Open This Table"
#~ msgstr "打开此表"
#~ msgid "Related actions:"
#~ msgstr "相关动作:"
#~ msgid "Add date and time"
#~ msgstr "添加日期和时间"
#~ msgid "Add table borders"
#~ msgstr "添加表边框"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgid "Zoom Factor"
#~ msgstr "缩小"
#~ msgid "Exports Kexi Forms to standard HTML pages"
#~ msgstr "将 Kexi 窗体导出为标准的 HTML 页面"
#~ msgid "Listen port"
#~ msgstr "监听端口"
#~ msgid "Web Root (used also as template root directory)"
#~ msgstr "Web 根(用于模板根目录)"
#~ msgid "Path to SSL certificate file (PEM encoded)"
#~ msgstr "SSL 证书文件的路径(PEM 编码)"
#~ msgid "Path to Kexi database file"
#~ msgstr "Kexi 数据库文件的路径"
#, fuzzy
#~| msgid "Database driver name"
#~ msgid "Database Files (*.kexi)"
#~ msgstr "数据库驱动程序名"
#~ msgid "Select Project's Caption"
#~ msgstr "选择工程标题"
#~ msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
#~ msgstr "输入 Kexi 工程的新文件名:"
#~ msgid "Select Project's Location"
#~ msgstr "选择工程位置"
#~ msgid "Select server connection for a new project."
#~ msgstr "选择新工程的服务器连接。"
#~ msgid "&Create Project"
#~ msgstr "创建工程(&C)"
#~ msgid "Open &Existing Project"
#~ msgstr "打开已有的工程(&E)"
#~ msgid "Open &Recent Project"
#~ msgstr "打开最近的工程(&R)"
#~ msgctxt "Application name as menu entry"
#~ msgid "Kexi"
#~ msgstr "Kexi"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "工程"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "打开最近"
#~ msgid "Quits Kexi application. Kexi prompts you to save changes."
#~ msgstr "退出 Kexi 应用程序。Kexi 将提示您保存更改。"
#~ msgid "Lets you configure Kexi."
#~ msgstr "让您配置 Kexi。"
#~ msgid "Recently Opened Databases"
#~ msgstr "最近打开的数据库"
#~ msgid "Recently Connected Database Servers"
#~ msgstr "最近连接的数据库服务器"
#~ msgid "Edit List of Items"
#~ msgstr "编辑项目列表"
#~ msgid "Row:"
#~ msgstr "行:"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "查询"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/extragear-graphics/digikam.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1468655)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1468656)
@@ -1,34121 +1,34164 @@
# translation of digikam.po to 简体中文
#
# --- kipiplugin_acquireimages
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to 简体中文
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_dngconverter
# translation of kipiplugin_dngconverter.po to 简体中文
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_metadataedit
# translation of kipiplugin_metadataedit.po to 简体中文
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_gpssync
# translation of kipiplugin_gpssync.po to 简体中文
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- libkgeomap
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- libkexiv2
# translation of libkexiv2.po to 简体中文
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Feng Chao <chaofeng111@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2009, 2010.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2006.
# sanfanling <xujia19@gmail.com>, 2007.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2016.
# Feng Chao <chaofeng111@gmail.com>, 2011, 2014.
# Guo Yunhe <guoyunhebrave@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-31 06:52+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 07:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-18 16:26-0800\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国,Ni Hui,Leon Feng, Guo Yunhe"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kde-china@kde.com,shuizhuyuanluo@126.com,chaofeng111@gmail.com,"
"guoyunhebrave@gmail.com"
#: app/date/ddateedit.cpp:472
msgid "tomorrow"
msgstr "明天"
#: app/date/ddateedit.cpp:473
msgid "today"
msgstr "今天"
#: app/date/ddateedit.cpp:474
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#: app/date/ddatepicker.cpp:123
msgid "Next year"
msgstr "下一年"
#: app/date/ddatepicker.cpp:124
msgid "Previous year"
msgstr "上一年"
#: app/date/ddatepicker.cpp:125
msgid "Next month"
msgstr "下个月"
#: app/date/ddatepicker.cpp:126
msgid "Previous month"
msgstr "上个月"
#: app/date/ddatepicker.cpp:127
msgid "Select a week"
msgstr "选择星期"
#: app/date/ddatepicker.cpp:128
msgid "Select a month"
msgstr "选择月份"
#: app/date/ddatepicker.cpp:129
msgid "Select a year"
msgstr "选择年份"
#: app/date/ddatepicker.cpp:130
msgid "Select the current day"
msgstr "选择今天"
#: app/date/ddatepicker.cpp:543
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: app/date/ddatepicker_p.cpp:177
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "第 %1 周"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:135
msgid "&Today"
msgstr "今天(&T)"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:136
msgid "To&morrow"
msgstr "明天(&M)"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:137
msgid "Next &Week"
msgstr "上周(&W)"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:138
msgid "Next M&onth"
msgstr "下个月(&O)"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:139
msgid "Y&esterday"
msgstr "昨天(&E)"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:140
msgid "Last &Monday"
msgstr "上周一(&M)"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:141
msgid "Last &Friday"
msgstr "上周五(&F)"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:142
msgid "Last &Week"
msgstr "上周(&W)"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:143
msgid "Last M&onth"
msgstr "下个月(&O)"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:153
msgid "No Date"
msgstr "无日期"
#: app/date/timelinewidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt ""
"Week #weeknumber - month name - year string\n"
"Start:\tEnd: "
msgid ""
"Week #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
msgstr ""
"第 %1 周 - %3 年 %2\n"
"%4\t%5"
#: app/date/timelinewidget.cpp:320
msgid "Start: "
msgstr "开始:"
#: app/date/timelinewidget.cpp:321
msgid "End: "
msgstr "结束:"
#: app/date/timelinewidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "month-name year-string"
msgid "%1 %2"
msgstr "%2年%1"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:96 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:106
#: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88
msgid "&Move Here"
msgstr "移至此处(&M)"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:98 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:73
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:540 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64
#: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:90
#: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:189 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:245
#: showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59
msgid "C&ancel"
msgstr "取消(&A)"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:241
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "设为相册缩略图"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:109 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101
msgid "&Copy Here"
msgstr "复制到此处(&C)"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:536
msgid "Download From Camera"
msgstr "从相机下载"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:538
msgid "Download && Delete From Camera"
msgstr "从相机下载并删除"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:68 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59
#: showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Group images with this image"
msgid "Group here"
msgstr "在此组合"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:144
msgid "Assign Tag to Dropped Items"
msgstr "为拖拽的项目指派标签"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:483
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "为选中的项目指派标签(&S)"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:490 app/views/imagepreviewview.cpp:549
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "为此项目指派标签(&T)"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:493
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "为所有项目指派标签(&A)"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:496 app/views/imagepreviewview.cpp:551
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:534
msgid "Importing"
msgstr "导入"
#: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157
msgid "Exporting"
msgstr "导出"
#: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159
msgid "Upload to Camera"
msgstr "上传到相机"
#: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:185 app/utils/contextmenuhelper.cpp:245
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "设为标签缩略图"
#: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:243
#, kde-format
msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items"
msgstr "为这些项指派标签“%1”"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:127
msgid "Text Filter"
msgstr "文本过滤器"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:133
msgid "MIME Type Filter"
msgstr "MIME 类型过滤"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:139
msgid "Geolocation Filter"
msgstr "地理位置过滤器"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:152
msgid "Images Without Tags"
msgstr "无标签的图像"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154
msgid "Show images without a tag."
msgstr "显示不包含标签的图像。"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157
msgid "Tags Matching Condition"
msgstr "标签匹配条件"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. "
"This also includes the '%1' check box."
msgstr "定义选择的标签如何用来过滤图片,将同时选中“%1”复选框。"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:165
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:671
msgid "OR"
msgstr "或"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:667
msgid "AND"
msgstr "且"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181
msgid "Tags Filter"
msgstr "标签过滤器"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:199
msgid "Labels Filter"
msgstr "标记过滤"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:78
msgid "Restore Tag Filters"
msgstr "还原标签过滤器"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:79
msgid "On"
msgstr "开"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:80
msgid "Off"
msgstr "关"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:82
msgid "Tag Filter Mode"
msgstr "标签过滤模式"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:83
msgid "Ignore This Tag"
msgstr "忽略此标签"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:84
msgid "Must Have This Tag"
msgstr "必须具有此标签"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:85
msgid "Must Not Have This Tag"
msgstr "必须不含此标签"
#: app/items/digikamimageview.cpp:342 app/views/tableview/tableview.cpp:242
msgctxt "View the selected image"
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:250 app/items/imagecategorydrawer.cpp:332
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:349
#: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:195
#: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:216
#: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:225
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 项"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year"
msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item"
msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items"
msgstr[0] "相册日期:%2 %3 %4 - %1 项"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags"
msgid "%2 including 1 subtag"
msgid_plural "%2 including %1 subtags"
msgstr[0] "%2 包含 %1 个子标签"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:307
#, kde-format
msgctxt ""
"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of "
"items in tag"
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - %1 项"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:312
#, kde-format
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - %1 项"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:324
#, kde-format
msgid "Keyword Search - 1 Item"
msgid_plural "Keyword Search - %1 Items"
msgstr[0] "关键字搜索 - %1 项"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:328
#, kde-format
msgid "Advanced Search - 1 Item"
msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgstr[0] "高级搜索 - %1 项"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Month String - Year String"
msgid "%1 %2"
msgstr "%2年%1"
#: app/items/imageviewutilities.cpp:199
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to move the "
"selected images into.</p>"
msgstr "<p>请从 digiKam 库中选择目标相册以将所选图像移动至此。</p>"
#: app/items/imageviewutilities.cpp:315
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1493
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1517
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "相册“%1”"
#: app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:59
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If this is not a face, click to reject it."
msgstr "如果这不是人脸面孔,请否绝它。"
#: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "1 grouped item.\n"
msgid_plural "%1 grouped items.\n"
msgstr[0] "%1 个组合的项。\n"
#: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131
msgid "Group is open."
msgstr "分组已打开。"
#: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135
msgid "Group is closed."
msgstr "分组已关闭。"
#: app/items/overlays/imagecoordinatesoverlay.cpp:102
#: showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:104
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has geolocation information."
msgstr "此项还有地理位置信息。"
#: app/items/overlays/imagefsoverlay.cpp:57
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "全屏显示"
#: app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:67
#: app/views/imagepreviewview.cpp:157
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:435
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:194
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Left"
msgstr "向左旋转"
#: app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:71
#: app/views/imagepreviewview.cpp:158
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:439
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:195
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Right"
msgstr "向右旋转"
#: app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:56
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deselect Item"
msgstr "取消选定项目"
#: app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:57
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Item"
msgstr "选择项目"
#: app/main/digikamapp.cpp:189
msgid "Initializing..."
msgstr "正在初始化..."
#: app/main/digikamapp.cpp:249 showfoto/main/showfoto.cpp:143
msgid "Checking ICC repository..."
msgstr "正在检查 ICC 仓库"
#: app/main/digikamapp.cpp:257
msgid "Reading database..."
msgstr "正在读取数据库..."
#: app/main/digikamapp.cpp:414
msgid ""
"<p>The ICC profiles folder seems to be invalid.</p><p>If you want to try "
"setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the "
"\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.</p>"
msgstr ""
"<p>ICC 色彩描述文件文件夹似乎无效。</p><p>如果您想要再次尝试设定它,在这里"
"选“是”,否
则选“否”,并且“色彩管理”特性将会被禁用,直到您解决这个问题。</p>"
#: app/main/digikamapp.cpp:490
msgid "Auto-Detecting Camera..."
msgstr "正在自动探测相机..."
#: app/main/digikamapp.cpp:504 app/main/digikamapp.cpp:519
msgid "Opening Download Dialog..."
msgstr "正在打开下载对话框..."
#: app/main/digikamapp.cpp:547
msgid "Initializing Main View..."
msgstr "正在初始化主视图..."
#: app/main/digikamapp.cpp:641
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "退出预览模式"
#: app/main/digikamapp.cpp:646
msgid "Next Image"
msgstr "下张图像"
#: app/main/digikamapp.cpp:652
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1010
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:640
msgid "Previous Image"
msgstr "上张图像"
#: app/main/digikamapp.cpp:658
msgid "First Image"
msgstr "第一张图像"
#: app/main/digikamapp.cpp:663
msgid "Last Image"
msgstr "最后一张图像"
#: app/main/digikamapp.cpp:668
msgid "Cu&t"
msgstr "剪切(&T)"
#: app/main/digikamapp.cpp:670
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "将选中内容剪切到剪贴板"
#: app/main/digikamapp.cpp:686 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:448
msgid "Edit Titles"
msgstr "编辑标题"
#: app/main/digikamapp.cpp:691 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:453
msgid "Edit Comments"
msgstr "编辑注释"
#: app/main/digikamapp.cpp:696 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:458
msgid "Show Assigned Tags"
msgstr "显示已指派的标记"
#: app/main/digikamapp.cpp:720
msgid "&Back"
msgstr "后退(&B)"
#: app/main/digikamapp.cpp:742
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: app/main/digikamapp.cpp:760 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:177
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: app/main/digikamapp.cpp:761
msgid "Refresh the current contents."
msgstr "刷新当前内容。"
#: app/main/digikamapp.cpp:790
msgid "&New..."
msgstr "新建(&N)..."
#: app/main/digikamapp.cpp:791
msgid "Creates a new empty Album in the collection."
msgstr "在收藏中创建新的空相册。"
#: app/main/digikamapp.cpp:798
msgid "&Move to Album..."
msgstr "移动到相册(&M)..."
#: app/main/digikamapp.cpp:799
msgid "Move selected images into an album."
msgstr "将所选图像移动到一个相册。"
#: app/main/digikamapp.cpp:805
msgid "Delete Album"
msgstr "删除相册"
#: app/main/digikamapp.cpp:811 app/main/digikamapp.cpp:1017
#: app/utils/editablesearchtreeview.cpp:66
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
#: app/main/digikamapp.cpp:818 app/main/digikamapp.cpp:870
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:84
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:95
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: app/main/digikamapp.cpp:819
msgid "Edit album properties and collection information."
msgstr "编辑相册属性和收藏信息。"
#: app/main/digikamapp.cpp:826
msgid "Write Metadata to Images"
msgstr "向图像写入元数据"
#: app/main/digikamapp.cpp:827 app/main/digikamapp.cpp:991
msgid ""
"Updates metadata of images in the current album with the contents of digiKam "
"database (image metadata will be overwritten with data from the database)."
msgstr ""
"以 digiKam 的数据库条目更新当前相册的图像元数据(图像元数据将会用数据库中的数"
"据覆盖写入)。"
#: app/main/digikamapp.cpp:836
msgid "Reread Metadata From Images"
msgstr "从图像重新读取元数据"
#: app/main/digikamapp.cpp:837 app/main/digikamapp.cpp:1001
msgid ""
"Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current "
"album (information in the database will be overwritten with data from the "
"files' metadata)."
msgstr ""
"用当前相册中的文件元数据更新 digiKam 的数据库(数据库中的信息将会被文件元数据"
"覆盖)。"
#: app/main/digikamapp.cpp:846
msgid "Open in File Manager"
msgstr "在文件管理器中打开"
#: app/main/digikamapp.cpp:852
msgid "Open in Terminal"
msgstr "在终端中打开"
#: app/main/digikamapp.cpp:858
#, fuzzy
#| msgid "Tags Manager"
msgid "Tag Manager"
msgstr "标签管理器"
#: app/main/digikamapp.cpp:864
msgctxt "new tag"
msgid "N&ew..."
msgstr "新建(&E)..."
#: app/main/digikamapp.cpp:876 app/utils/editablesearchtreeview.cpp:67
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:343
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: app/main/digikamapp.cpp:882 app/utils/contextmenuhelper.cpp:459
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:683
msgid "Assign Tag"
msgstr "指派标签"
#: app/main/digikamapp.cpp:889
msgid "Views"
msgstr "视图"
#: app/main/digikamapp.cpp:893 utilities/importui/main/importui.cpp:453
msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
#: app/main/digikamapp.cpp:900
msgctxt "View the selected image"
msgid "Preview Image"
msgstr "预览图像"
#: app/main/digikamapp.cpp:909 utilities/importui/main/importui.cpp:469
msgctxt "@action Switch to map view"
msgid "Map"
msgstr "地图"
#: app/main/digikamapp.cpp:917
msgctxt "@action Switch to table view"
msgid "Table"
msgstr "表格"
#: app/main/digikamapp.cpp:925
msgid "Open..."
msgstr "打开..."
#: app/main/digikamapp.cpp:926
msgid "Open the selected item."
msgstr "打开选中项。"
#: app/main/digikamapp.cpp:931
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:484
msgid "Open With Default Application"
msgstr "使用默认应用程序打开"
#: app/main/digikamapp.cpp:932
msgid "Open the selected item with default assigned application."
msgstr "使用默认指派的程序打开选中项。"
-#: app/main/digikamapp.cpp:937 showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111
-#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:501
+#: app/main/digikamapp.cpp:937 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:501
+#: utilities/setup/setup.cpp:215
msgid "Image Editor"
msgstr "图像编辑器"
#: app/main/digikamapp.cpp:938
msgid "Open the image editor."
msgstr "打开图像编辑器。"
#: app/main/digikamapp.cpp:944 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:110
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1384
-#: utilities/setup/setup.cpp:267
+#: utilities/setup/setup.cpp:233
msgid "Light Table"
msgstr "灯桌"
#: app/main/digikamapp.cpp:949
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "放在灯桌上"
#: app/main/digikamapp.cpp:950
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr "将选中的项目放在灯桌缩略图栏上。"
#: app/main/digikamapp.cpp:955
msgid "Add to Light Table"
msgstr "添加到灯桌"
#: app/main/digikamapp.cpp:956
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr "将选中的项目添加到灯桌缩略图栏。"
#: app/main/digikamapp.cpp:963 app/utils/contextmenuhelper.cpp:721
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:113
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:247
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "批处理队列管理器"
#: app/main/digikamapp.cpp:968
msgid "Add to Current Queue"
msgstr "添加到当前队列"
#: app/main/digikamapp.cpp:969
msgid "Add selected items to current queue from batch manager."
msgstr "将选中的项目从批处理管理器添加到当前队列。"
#: app/main/digikamapp.cpp:974
msgid "Add to New Queue"
msgstr "添加到新队列"
#: app/main/digikamapp.cpp:975
msgid "Add selected items to a new queue from batch manager."
msgstr "将选中的项目从批处理管理器添加到新队列。"
#: app/main/digikamapp.cpp:982
msgctxt "@action Import photos from camera"
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: app/main/digikamapp.cpp:990
msgid "Write Metadata to Selected Images"
msgstr "向选中的图像写入元数据"
#: app/main/digikamapp.cpp:1000
msgid "Reread Metadata From Selected Images"
msgstr "从选中的图像重新读取元数据"
#: app/main/digikamapp.cpp:1010
msgid "Find Similar..."
msgstr "查找相似..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1011
msgid "Find similar images using selected item as reference."
msgstr "使用选中的项目作为参照查找相似的图像。"
#: app/main/digikamapp.cpp:1018
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "更改当前选中项目的文件名。"
#: app/main/digikamapp.cpp:1026
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:471
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:506
msgctxt "Non-pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgstr "移入回收站"
#: app/main/digikamapp.cpp:1038 app/views/trashview.cpp:112
msgid "Delete Permanently"
msgstr "永久删除"
#: app/main/digikamapp.cpp:1048
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "不经确认而永久删除"
#: app/main/digikamapp.cpp:1056
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "不经确认而移入回收站"
#: app/main/digikamapp.cpp:1063
msgid "&Sort Albums"
msgstr "排序相册(&S)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1064
msgid "Sort Albums in tree-view."
msgstr "以树形视图排序相册。"
#: app/main/digikamapp.cpp:1070
msgid "By Folder"
msgstr "按文件夹"
#: app/main/digikamapp.cpp:1071
msgid "By Category"
msgstr "按分类"
#: app/main/digikamapp.cpp:1072 app/main/digikamapp.cpp:1102
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:231
msgid "By Date"
msgstr "按日期"
#: app/main/digikamapp.cpp:1077
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "包含相册子树形目录"
#: app/main/digikamapp.cpp:1079
msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgstr "激活此选项会显示所有当前相册下的子相册。"
#: app/main/digikamapp.cpp:1084
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "包含标签子树形目录"
#: app/main/digikamapp.cpp:1086
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and all its "
"sub-tags."
msgstr "激活此选项会显示由给定标签所标志的所有图像以及其所有的子标签。"
#: app/main/digikamapp.cpp:1093
msgid "&Sort Images"
msgstr "排序图像(&S)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1094
msgid ""
"The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view"
msgstr "相册中图像在缩略图视图中所按照的排序方法"
#: app/main/digikamapp.cpp:1100
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:230
msgid "By Name"
msgstr "按名称"
#: app/main/digikamapp.cpp:1101
msgid "By Path"
msgstr "按路径"
#: app/main/digikamapp.cpp:1103
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:232
msgid "By File Size"
msgstr "按文件大小"
#: app/main/digikamapp.cpp:1104
msgid "By Rating"
msgstr "按评分"
#: app/main/digikamapp.cpp:1105
msgid "By Image Size"
msgstr "按图像大小"
#: app/main/digikamapp.cpp:1106
msgid "By Aspect Ratio"
msgstr "按宽高比"
#: app/main/digikamapp.cpp:1126
msgid "Image Sorting &Order"
msgstr "图像排列顺序(&O)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1127
msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "定义图像是按升序还是降序方式排序。"
#: app/main/digikamapp.cpp:1132 app/main/digikamapp.cpp:1170
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:240
msgid "Ascending"
msgstr "升序"
#: app/main/digikamapp.cpp:1133 app/main/digikamapp.cpp:1171
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:241
msgid "Descending"
msgstr "降序"
#: app/main/digikamapp.cpp:1143
msgid "&Group Images"
msgstr "分组图像(&G)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1144
msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed"
msgstr "图像在缩略图视图中所显示的分类"
#: app/main/digikamapp.cpp:1150
msgid "Flat List"
msgstr "平坦列表"
#: app/main/digikamapp.cpp:1151
msgid "By Album"
msgstr "按相册"
#: app/main/digikamapp.cpp:1152
msgid "By Format"
msgstr "按格式"
#: app/main/digikamapp.cpp:1164
msgid "Group Sorting Order"
msgstr "分组排列顺序"
#: app/main/digikamapp.cpp:1165
msgid "The sort order of images groups"
msgstr "图像分组的排列顺序"
#: app/main/digikamapp.cpp:1188 libs/filters/textfilter.cpp:109
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276
msgid "Select All"
msgstr "全部选中"
#: app/main/digikamapp.cpp:1195
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
msgid "Select None"
msgstr "全部不选"
#: app/main/digikamapp.cpp:1202 app/utils/contextmenuhelper.cpp:803
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:154
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:715
msgid "Invert Selection"
msgstr "反转选择"
#: app/main/digikamapp.cpp:1209 libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "显示缩略图栏"
#: app/main/digikamapp.cpp:1240
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:555
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:578
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:602
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "缩放至 100%"
#: app/main/digikamapp.cpp:1247
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:560
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:583
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:607
msgid "Fit to &Window"
msgstr "适合窗口(&W)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1259
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:840
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:554
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:99
msgid "Slideshow"
msgstr "幻灯片放映"
#: app/main/digikamapp.cpp:1263
msgid "All"
msgstr "全部"
#: app/main/digikamapp.cpp:1269
msgid "Selection"
msgstr "选中内容"
#: app/main/digikamapp.cpp:1275
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "包括所有子相册"
#: app/main/digikamapp.cpp:1281
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:845
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:559
msgid "Presentation..."
msgstr "幻灯片演示..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1290
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:868
#: utilities/importui/main/importui.cpp:581
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:614
msgid "Color-Managed View"
msgstr "色彩管理视图"
#: app/main/digikamapp.cpp:1307 libs/widgets/common/searchtextbar.h:106
msgid "Search..."
msgstr "搜索..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1314 utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:217
msgid "Advanced Search..."
msgstr "高级搜索..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1321 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:176
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:74
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "查找重复项..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1329
msgid "Database Migration..."
msgstr "数据库迁移..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1336
msgid "Maintenance..."
msgstr "维护..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1341
#, fuzzy
#| msgid "Blend bracketed images..."
msgctxt "@action"
msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..."
msgstr "混合加括号的图像..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1348
msgctxt "@action"
msgid "Create panorama..."
msgstr "创建全景..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1355
msgctxt "@action"
msgid "Create Calendar..."
msgstr "创建日历..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1362
msgid "Add Camera Manually..."
msgstr "手动添加相机..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1372
msgid "Loading cameras..."
msgstr "正在装入相机..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1570
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "无选中项 (共 %1 项)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1582
#, kde-format
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%2 个中的第 %1 个)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1587
#, kde-format
msgid "%2/%1 item selected"
msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgstr[0] "选中 %2 个项目,共 %1 个"
#: app/main/digikamapp.cpp:1631
msgid "Write Metadata to Image"
msgid_plural "Write Metadata to Selected Images"
msgstr[0] "向选中的图像写入元数据"
#: app/main/digikamapp.cpp:1633
msgid "Reread Metadata From Image"
msgid_plural "Reread Metadata From Selected Images"
msgstr[0] "从选中的图像重新读取元数据"
-#: app/main/digikamapp.cpp:1678 utilities/setup/setup.cpp:284
+#: app/main/digikamapp.cpp:1678 utilities/setup/setup.cpp:250
msgid "Cameras"
msgstr "相机"
#: app/main/digikamapp.cpp:1680
msgid "USB Storage Devices"
msgstr "USB 存储设备"
#: app/main/digikamapp.cpp:1682
msgid "Card Readers"
msgstr "读卡器"
#: app/main/digikamapp.cpp:1691
msgid "Add Images..."
msgstr "添加图像..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1692
msgid "Adds new items to an Album."
msgstr "添加新项目至一个相册。"
#: app/main/digikamapp.cpp:1699
msgid "Add Folders..."
msgstr "添加文件夹..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1700
msgid "Adds new folders to Album library."
msgstr "添加新文件夹目至相册库。"
#: app/main/digikamapp.cpp:1782
#, kde-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "在 %1 中找到图像"
#: app/main/digikamapp.cpp:1831
#, kde-format
msgid "The specified device (\"%1\") is not valid."
msgstr "指定的设备(“%1”)不可用。"
#: app/main/digikamapp.cpp:1843
#, kde-format
msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported."
msgstr "指定的相机(“%1”)不受支持。"
#: app/main/digikamapp.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Images on %1"
msgstr "在 %1 中的图像"
#: app/main/digikamapp.cpp:2023
msgid "Cannot access the storage device.\n"
msgstr "无法访问存储设备。\n"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2233
+#: app/main/digikamapp.cpp:2232
msgid "CompactFlash Card Reader"
msgstr "CompactFlash 卡读取器"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2237
+#: app/main/digikamapp.cpp:2235
msgid "Memory Stick Reader"
msgstr "记忆棒读取器"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2241
+#: app/main/digikamapp.cpp:2238
msgid "SmartMedia Card Reader"
msgstr "SmartMedia 卡读取器"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2245
+#: app/main/digikamapp.cpp:2241
msgid "SD / MMC Card Reader"
msgstr "SD/MMC 卡读取器"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2249
+#: app/main/digikamapp.cpp:2244
msgid "xD Card Reader"
msgstr "xD 读卡器"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2262
+#: app/main/digikamapp.cpp:2256
msgid "USB Disk"
msgstr "USB 磁盘"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2266
+#: app/main/digikamapp.cpp:2260
msgctxt "non-USB removable storage device"
msgid "Disk"
msgstr "磁盘"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2338
+#: app/main/digikamapp.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\" at <mount path>"
msgid "%1 \"%2\" at %3"
msgstr "%1“%2”挂载于 %3"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2343
+#: app/main/digikamapp.cpp:2334
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\""
msgid "%1 \"%2\""
msgstr "%1“%2”"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2351
+#: app/main/digikamapp.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "<drive type> at <mount path>"
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 挂载于 %2"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2362
+#: app/main/digikamapp.cpp:2353
#, kde-format
msgctxt "device label etc... (<formatted byte size>)"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2515
+#: app/main/digikamapp.cpp:2501
msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts"
msgid "KIPI-Plugins"
msgstr "KIPI-Plugins"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2548 showfoto/main/showfoto.cpp:152
+#: app/main/digikamapp.cpp:2534 showfoto/main/showfoto.cpp:152
msgid "Loading themes..."
msgstr "正在装入主题..."
-#: app/main/digikamapp.cpp:2551 showfoto/main/showfoto.cpp:382
+#: app/main/digikamapp.cpp:2537 showfoto/main/showfoto.cpp:382
msgid "&Themes"
msgstr "主题(&T)"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2568
+#: app/main/digikamapp.cpp:2554
msgid "Loading tools..."
msgstr "正在加载工具..."
-#: app/main/digikamapp.cpp:2679
+#: app/main/digikamapp.cpp:2665
msgid "Select folder to parse"
msgstr "选择要分析的文件夹"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2698
+#: app/main/digikamapp.cpp:2684
msgid "Select folders to import into album"
msgstr "选择要导入相册的文件夹"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2743
+#: app/main/digikamapp.cpp:2729
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"folders into.</p>"
msgstr "<p>请从 digiKam 库中选择目标相册以导出文件夹。</p>"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2862
+#: app/main/digikamapp.cpp:2848
msgid "Adjust Exif Orientation Tag"
msgstr "调整 EXIF 方向标签"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2865
+#: app/main/digikamapp.cpp:2851
msgctxt "normal exif orientation"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2867 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2776
+#: app/main/digikamapp.cpp:2853 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2776
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "水平翻转"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2869
+#: app/main/digikamapp.cpp:2855
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "上下翻转"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2871 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2780
+#: app/main/digikamapp.cpp:2857 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2780
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "垂直翻转"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2873
+#: app/main/digikamapp.cpp:2859
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "向右旋转/水平翻转"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2875 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2788
+#: app/main/digikamapp.cpp:2861 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2788
msgid "Rotated Right"
msgstr "向右旋转"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2877
+#: app/main/digikamapp.cpp:2863
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "向右旋转/垂直翻转"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2879 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2784
+#: app/main/digikamapp.cpp:2865 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2784
msgid "Rotated Left"
msgstr "向左旋转"
-#: app/main/digikamapp.cpp:2999
+#: app/main/digikamapp.cpp:2985
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:82
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"
-#: app/main/digikamapp.cpp:3003
+#: app/main/digikamapp.cpp:2989
msgctxt "rotate image left"
msgid "Left"
msgstr "左转"
-#: app/main/digikamapp.cpp:3010
+#: app/main/digikamapp.cpp:2996
msgctxt "rotate image right"
msgid "Right"
msgstr "右转"
-#: app/main/digikamapp.cpp:3020
+#: app/main/digikamapp.cpp:3006
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:54
msgid "Flip"
msgstr "翻转"
-#: app/main/digikamapp.cpp:3024
+#: app/main/digikamapp.cpp:3010
msgid "Horizontally"
msgstr "水平"
-#: app/main/digikamapp.cpp:3031
+#: app/main/digikamapp.cpp:3017
msgid "Vertically"
msgstr "垂直"
-#: app/main/digikamapp.cpp:3041
+#: app/main/digikamapp.cpp:3027
msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information"
msgstr "自动使用 Exif 信息旋转/翻转"
-#: app/main/digikamapp.cpp:3311
+#: app/main/digikamapp.cpp:3297
#, fuzzy
#| msgid "Main Toolbar"
msgctxt "@title Main Tools"
msgid "Main Tools"
msgstr "主工具栏"
-#: app/main/digikamapp.cpp:3319
+#: app/main/digikamapp.cpp:3305
#, fuzzy
#| msgid "Post Processing"
msgctxt "@title Post Processing Tools"
msgid "Post-Processing"
msgstr "后期处理"
-#: app/main/digikamapp.cpp:3333
+#: app/main/digikamapp.cpp:3319
#, fuzzy
#| msgid "Import"
msgctxt "@title Import Tools"
msgid "Import"
msgstr "导入"
-#: app/main/digikamapp.cpp:3346
+#: app/main/digikamapp.cpp:3332
#, fuzzy
#| msgid "Export"
msgctxt "@title Export Tools"
msgid "Export"
msgstr "导出"
#. i18n: ectx: Menu (Browse)
#: app/main/digikamui.rc:8
msgid "&Browse"
msgstr "浏览(&B)"
#. i18n: ectx: Menu (Album)
#: app/main/digikamui.rc:26
msgid "&Album"
msgstr "相册(&A)"
#. i18n: ectx: Menu (Tag)
#: app/main/digikamui.rc:40
msgid "T&ag"
msgstr "标签(&A)"
#. i18n: ectx: Menu (Image)
#: app/main/digikamui.rc:49 utilities/importui/main/importui.rc:25
msgid "&Item"
msgstr "项目(&I)"
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
#: app/main/digikamui.rc:75 showfoto/main/showfotoui.rc:32
#: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:32
#: utilities/importui/main/importui.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (View)
#: app/main/digikamui.rc:86 showfoto/main/showfotoui.rc:42
#: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:43
#: utilities/importui/main/importui.rc:44
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui.rc:30
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui.rc:29
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#: app/main/digikamui.rc:115
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui.rc:22
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (Import)
#: app/main/digikamui.rc:138
msgid "I&mport"
msgstr "导入(&M)"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: app/main/digikamui.rc:151
msgid "&Export"
msgstr "导出(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/main/digikamui.rc:156 showfoto/main/showfotoui.rc:139
#: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:141
#: utilities/importui/main/importui.rc:65
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui.rc:54
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui.rc:34
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: app/main/digikamui.rc:171 showfoto/main/showfotoui.rc:152
#: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:155
#: utilities/importui/main/importui.rc:79
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui.rc:68
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui.rc:47
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/main/digikamui.rc:186 showfoto/main/showfotoui.rc:165
#: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:168
#: utilities/importui/main/importui.rc:92
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui.rc:81
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui.rc:60
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#: app/main/main.cpp:78 app/views/welcomepageview.cpp:171
#: libs/album/albummanager.cpp:3050 libs/album/albummanager.cpp:3080
#: libs/album/albummanager.cpp:3123 libs/album/albummanager.cpp:3153
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: app/main/main.cpp:94
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "在 <path> 处打开相机对话框"
#: app/main/main.cpp:95
msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI <udi>"
msgstr "利用 Solid UDI 为设备打开相机对话框 <udi>"
#: app/main/main.cpp:96
msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgstr "自动检测并打开已连接的 gphoto2 相机"
#: app/main/main.cpp:97
msgid ""
"Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
msgstr "以目录 <dir> 中找到的 SQLite 数据库文件启动 digikam"
#: app/main/main.cpp:113
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install "
"it.\n"
"There is no database plugin installed on your computer."
msgstr ""
"运行时 Qt SQLite 或 MySQL 数据库插件不可用 - 请安装它。\n"
"您的计算机未安装任何数据库插件。"
#: app/main/main.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. Please "
#| "install it.\n"
#| "Database plugins installed on your computer are listed below."
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please "
"install it.\n"
"Database plugins installed on your computer are listed below."
msgstr ""
"运行时 Qt SQLite 或 MySQL 数据库插件不可用 - 请安装它。\n"
"您计算机上已安装的数据库插件有:"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:71
msgid "LibGphoto2"
msgstr "LibGphoto2"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:73
msgid "LibGphoto2 support"
msgstr "LibGphoto2 支持"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:73 app/utils/componentsinfo.cpp:79
#: app/utils/componentsinfo.cpp:85 app/utils/componentsinfo.cpp:91
#: app/utils/componentsinfo.cpp:97 app/utils/componentsinfo.cpp:104
#: app/utils/componentsinfo.cpp:110 app/utils/componentsinfo.cpp:116
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:601
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606
msgid "no"
msgstr "否"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:77 app/utils/componentsinfo.cpp:79
msgid "Baloo support"
msgstr "Baloo 支持"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:77 app/utils/componentsinfo.cpp:83
#: app/utils/componentsinfo.cpp:89 app/utils/componentsinfo.cpp:95
#: app/utils/componentsinfo.cpp:128
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:109
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:113
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:115 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:119 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:172
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:418
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:433
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:511
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:83 app/utils/componentsinfo.cpp:85
msgid "AkonadiContact support"
msgstr "AkonadiContact 支持"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:89 app/utils/componentsinfo.cpp:91
msgid "QtMultimedia support"
msgstr "QtMultimedia 支持"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:95 app/utils/componentsinfo.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Baloo support"
msgid "DBus support"
msgstr "Baloo 支持"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:101
msgid "LibKipi"
msgstr "LibKipi"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:102
msgid "Kipi-Plugins"
msgstr "Kipi 插件"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:104
msgid "LibKipi support"
msgstr "LibLqr 支持"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:108 app/utils/componentsinfo.cpp:110
msgid "Panorama support"
msgstr "全景支持"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:108 app/utils/componentsinfo.cpp:114
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:601
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606
msgid "yes"
msgstr "是"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:114 app/utils/componentsinfo.cpp:116
msgid "Calendar support"
msgstr "日历支持"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:119
msgid "LibOpenCV"
msgstr "LibOpenCV"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:124 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:80
msgid "Database backend"
msgstr "数据库后端"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:128
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:109 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:113 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:115
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:119
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:174
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:414
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:429
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:515
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680
msgid "No"
msgstr "否"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:129 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90
msgid "Database internal server"
msgstr "数据库内部服务器"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:265
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3103
msgid "Open With"
msgstr "打开方式"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:278
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3116
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:287
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3125
msgid "Open With..."
msgstr "打开方式..."
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:366
msgid "New Tag..."
msgstr "新建标签..."
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:376 libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:286
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:391
msgid "Delete Tag"
msgstr "删除标签"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:386
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:139
msgid "Delete Tags"
msgstr "删除标签"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:396
msgctxt "Edit Tag Properties"
msgid "Properties..."
msgstr "属性..."
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:446
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "重置相册图标"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:475
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:684
msgid "Remove Tag"
msgstr "删除标签"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:506
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:709
#: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:374
msgid "Assign Labels"
msgstr "指派标记"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:543
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:556
msgid "No import plugins available"
msgstr "无可用的导入插件"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:566
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:584
msgid "No export plugins available"
msgstr "无可用的导出插件"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:594
msgid "Batch Process"
msgstr "批处理"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:612
msgid "No batch process plugins available"
msgstr "无可用的批处理插件"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:662 libs/models/abstractalbummodel.cpp:398
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:85
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:92
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:99
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:106
msgid "Album"
msgstr "相册"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:663
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:196
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:671
msgid "Tag"
msgstr "标签"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:711
msgid "Go To"
msgstr "转到"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:731
msgid "Add to Existing Queue"
msgstr "添加到已有队列"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:771
msgid "All Albums"
msgstr "全部相册"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:780
#: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistitem.cpp:155
msgid "All Tags"
msgstr "所有标签"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:783
msgctxt "select tags menu"
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:788 app/utils/contextmenuhelper.cpp:798
msgid "Children"
msgstr "子类"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:789 app/utils/contextmenuhelper.cpp:799
msgid "Parents"
msgstr "父类"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:793
msgctxt "deselect tags menu"
msgid "Deselect"
msgstr "取消选择"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:872
msgid "Group"
msgstr "组合"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:907
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open All Groups"
msgstr "打开所有的组"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:913
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Groups"
msgstr "关闭所有的组"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:932 app/utils/contextmenuhelper.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Grouped Images"
msgstr "显示分组图像"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:938 app/utils/contextmenuhelper.cpp:985
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Grouped Images"
msgstr "隐藏分组图像"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:948
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup"
msgstr "拆散"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:954
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove From Group"
msgstr "从组中删除"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:963
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected Here"
msgstr "在此处组合选中项"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:967
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Time"
msgstr "按时间组合选中项"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:971
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Type"
msgstr "按类型组合选中项"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:994
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Selected From Groups"
msgstr "从分组中移除选中项"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:998
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "对选中项解除分组"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1087
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
msgstr[0] "将 %1 个文件移入回收站"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:113
#, kde-format
msgid "%1 Image (%2)"
msgstr "%1 图像 (%2)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:119
msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)"
msgstr "TIFF 图像 (*.tiff *.tif)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:125
msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
msgstr "JPEG 图像 (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:132
msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
msgstr "JPEG2000 图像 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:137
msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)"
msgstr "渐进式图形文件 (*.pgf)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:142
#, kde-format
msgid "Raw Images (%1)"
msgstr "RAW 图像 (%1)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:144
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "所有支持的文件 (%1)"
#: app/utils/digikam_version.h.cmake.in:54
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"反馈:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"构建日期:%1 (目标:%2)"
#: app/utils/digikam_version.h.cmake.in:64
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)\n"
"Rev.: %3"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"反馈:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"构建日期:%1 (目标:%2)\n"
"版本: %3"
#: app/utils/editablesearchtreeview.cpp:81 libs/album/albummanager.cpp:1045
#: libs/models/albummodel.cpp:147
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollectionselector.cpp:229
msgid "Searches"
msgstr "搜索"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:81
msgid "Delete Search?"
msgstr "删除搜索?"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:82
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "您确定您想要删除选中的搜索“%1”吗?"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:119
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:529
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:493
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"已经存在同名搜索。\n"
"请输入一个新名称:"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:123
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:533
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:497
msgid "Name exists"
msgstr "名称已存在"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:151
#: libs/album/albummodificationhelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "重命名相册(%1)"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:152
#: libs/album/albummodificationhelper.cpp:227
msgid "Enter new album name:"
msgstr "输入新相册名称:"
#: app/utils/slideshowbuilder.cpp:107
msgid "Preparing slideshow"
msgstr "正在准备幻灯片播放"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:79
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:270
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:64
msgid "File Properties"
msgstr "文件属性"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:84
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:69
msgctxt "filename"
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:92 app/utils/tooltipfiller.cpp:576
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:209
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:151
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:77
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:97
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:370
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:82
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:117
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:99 app/utils/tooltipfiller.cpp:203
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:196
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:559
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:289
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:609
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:170
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:84
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:154
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:107
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:155
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:116
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:118
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:118
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:121
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:92
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:234
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:115
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:100
msgctxt "unknown / invalid image dimension"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:121
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:562
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1022
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "width x height (megapixels Mpx)"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:125
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:110
msgid "Dimensions:"
msgstr "尺寸:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:133
msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:136 app/utils/tooltipfiller.cpp:307
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "宽高比:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:154
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:304
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:364
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:127
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:126
msgid "Photograph Properties"
msgstr "照片属性"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:169
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:142
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:141
msgid "Make/Model:"
msgstr "制造商/型号:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:184 app/utils/tooltipfiller.cpp:189
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:156
msgctxt "creation date of the image"
msgid "Created:"
msgstr "创建日期:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:211
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:162
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "孔径/焦距:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:217
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:252
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:208
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:564
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:294
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:614
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:184
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:168
#: utilities/slideshow/slideproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:224
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:191
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:175
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "曝光量/感光度:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:251
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218
msgid "Mode/Program:"
msgstr "模式/程序:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:264
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:231
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:188
msgctxt "camera flash settings"
msgid "Flash:"
msgstr "闪光:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:276
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:243
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:200
msgid "White Balance:"
msgstr "白平衡:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:296
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:346
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:407
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141
msgid "Video Properties"
msgstr "视频属性"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:329
msgid "Duration:"
msgstr "持续时间:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:350
msgid "Frame Rate:"
msgstr "帧速率:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:350
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:362
msgid "Video Codec:"
msgstr "视频编解码器:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:383
msgid "Audio Bit Rate:"
msgstr "音频比特率:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:395
msgid "Audio Channel Type:"
msgstr "声道类型:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:407
msgid "Audio Compressor:"
msgstr "音频压缩:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:422
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:443
msgid "digiKam Properties"
msgstr "digiKam 属性"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:430
msgid "Album:"
msgstr "相册:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:444
msgctxt "title of the file"
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:458
msgctxt "caption of the file"
msgid "Caption:"
msgstr "说明:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:470
msgid "Tags:"
msgstr "标签:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:524
msgid "Labels:"
msgstr "标记:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:551
msgid "Album Properties"
msgstr "相册属性"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:555 app/utils/tooltipfiller.cpp:634
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:266
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:561
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:395
msgid "Items:"
msgstr "项目:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:567
msgid "Collection:"
msgstr "收藏:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:588
msgid "Category:"
msgstr "分类:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:601
msgid "Caption:"
msgstr "说明:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:608
msgid "Preview:"
msgstr "预览:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:631
msgid "Filter"
msgstr "过滤器"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:643
msgctxt "Image filter reproducible: Yes"
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:646
msgctxt "Image filter reproducible: Partially"
msgid "Partially"
msgstr "部分"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:649
msgctxt "Image filter reproducible: No"
msgid "No"
msgstr "否"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:655
msgid "Reproducible:"
msgstr "可重复性:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:667
msgctxt "Image filter description"
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:671
msgid "Identifier:"
msgstr "标识符:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:676
msgid "Technical Parameters"
msgstr "技术参数"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:695
msgid "<i>Binary Data</i>"
msgstr "<i>二进制数据</i>"
#: app/views/digikamview.cpp:209
msgid "Fuzzy Sketch Search"
msgstr "模糊草图搜索"
#: app/views/digikamview.cpp:213
msgid "Fuzzy Image Search"
msgstr "模糊图像搜索"
#: app/views/digikamview.cpp:217
msgid "Map Search"
msgstr "地图搜索"
#: app/views/digikamview.cpp:222
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:991
msgid "Last Search"
msgstr "上次搜索"
#: app/views/digikamview.cpp:226 app/views/leftsidebarwidgets.cpp:913
msgid "Timeline"
msgstr "时间线"
#: app/views/digikamview.cpp:374
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79
msgid "Filters"
msgstr "滤镜"
#: app/views/digikamview.cpp:1293
msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location."
msgstr "无法打开根相册。因为它不是物理位置。"
#: app/views/digikamview.cpp:1316
msgid "Cannot open the root. It is not a physical location."
msgstr "无法打开根目录。因为它不是物理位置。"
#: app/views/digikamview.cpp:1727
msgctxt "@info"
msgid ""
"<i>The storage location of this image<br/>is currently not available</i>"
msgstr "<i>此图像的存储位置<br/>当前不可用。</i>"
#: app/views/digikamview.cpp:2459 libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:152
#: utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:98
#: utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:207
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:155 app/views/mediaplayerview.cpp:142
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:192
msgctxt "go to previous image"
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:156 app/views/mediaplayerview.cpp:143
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:193
msgctxt "go to next image"
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:160
msgid "Add a Face Tag"
msgstr "添加人脸标签..."
#: app/views/imagepreviewview.cpp:161
msgid "Clear all faces on this image"
msgstr "清除此图像上的所有人脸面孔"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:162
msgid "Show Face Tags"
msgstr "显示人脸标签"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:165
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "全屏显示"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:171 libs/album/album.cpp:467
#: libs/album/albummanager.cpp:1039 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:188
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:70 libs/models/albummodel.cpp:50
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:302
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollectionselector.cpp:227
msgid "Albums"
msgstr "相册"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:224
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:285
msgid "Open Tag Manager"
msgstr "打开标签管理器"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:225
msgid "No Tags"
msgstr "无标签"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:226
msgid "Existing Tags"
msgstr "已存在的标签"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:364
msgid "No Tags Album"
msgstr "无标签相册"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:379 libs/album/album.cpp:529
#: libs/album/albummanager.cpp:1042 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:74
#: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:53
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:325 libs/models/albummodel.cpp:88
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:93
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:513
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollectionselector.cpp:228
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:129
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:136
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:147
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:498
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollectionselector.cpp:230
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:181
msgid "Labels"
msgstr "标记"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:583 libs/models/albummodel.cpp:252
msgid "Dates"
msgstr "日期"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:664
msgid "Time Unit:"
msgstr "时间单位:"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:666
msgid "Day"
msgstr "天"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:667
msgid "Week"
msgstr "周"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:668
msgid "Month"
msgstr "月"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:669
msgid "Year"
msgstr "年"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:672
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit.</p><p>You can change the graph decade to "
"zoom in or zoom out over time.</p>"
msgstr ""
"<p>选择直方图的时间单位。</p><p>您可更改图形数位来放大或缩小时间跨度。</p>"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:679
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the date's maximal counts are small, "
"you can use the linear scale.</p><p>Logarithmic scale can be used when the "
"maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be "
"visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>在此选择直方图坐标系。</p><p>如果数据的最大值很小,您可以使用线性坐标。</"
"p><p>当最大值较大时,可以使用对数坐标;如果使用对数,所有的值(无论大小)都会在"
"图像中显示出来。</p>"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:686
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:692
msgid "Logarithmic"
msgstr "对数"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:729
msgid "Clear current selection"
msgstr "清除当前的选择"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:730
msgid ""
"If you press this button, the current date selection on the time-line will "
"be cleared."
msgstr "如果您按下此按钮,当前的日期选择将会从时间线中清除。"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view"
msgstr "输入当前日期搜索的名称以保存到“我的日期搜索”视图中"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:739
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "将当前选中的项目保存到一个新的虚拟相册"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:740
msgid ""
"If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved "
"to a new search virtual Album using the name set on the left."
msgstr ""
"如果您按下此按钮,当前时间线中的日期选择将会使用左侧设定的名称保存到一个新的"
"搜索虚拟相册中。"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:944
msgid "no item"
msgstr "无项目"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:944
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:479
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:505
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 项"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1161
msgctxt "Avanced search images, access stored searches"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1247
msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches"
msgid "Fuzzy"
msgstr "模糊"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1339
msgctxt "Search images on a map"
msgid "Map"
msgstr "地图"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1391
msgid "Scan collection for faces"
msgstr "扫描收藏发现人脸面孔"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1396
msgid "People Tags"
msgstr "人物标签"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1472
msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
msgid "People"
msgstr "人物"
#: app/views/mediaplayerview.cpp:146
msgid "An error has occurred with the media player...."
msgstr "媒体播放器发生错误..."
#: app/views/tableview/tableview.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Hide grouped items"
msgstr "隐藏分组图像"
#: app/views/tableview/tableview.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Ignore grouping"
msgstr "忽略此标签"
#: app/views/tableview/tableview.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Show grouping in tree"
msgstr "先显示最新的图像"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Audio/video properties"
msgstr "视频属性"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89
msgid "Audio bitrate"
msgstr "音频位速率"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Audio channel type"
msgstr "Alpha 通道:"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Audio compressor"
msgstr "压缩:"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:603
msgid "Duration"
msgstr "持续时间"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97
msgid "Frame rate"
msgstr "帧速率"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99
msgid "Video codec"
msgstr "视频编解码器"
#: app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Configure column \"%1\""
msgstr "配置相册\"%1\""
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71
msgid "digiKam properties"
msgstr "digiKam 属性"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:322
#: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:54
#: libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:550
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:188
msgid "Rating"
msgstr "评分"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92
msgid "Pick label"
msgstr "挑选标记"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94
msgid "Color label"
msgstr "颜色标记"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96
#: libs/template/templatelist.cpp:83
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:556
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299
msgid "Title"
msgstr "名称"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:535
msgid "Caption"
msgstr "说明"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:453
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291
msgid "None"
msgstr "无"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:789
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282
msgid "Rejected"
msgstr "已拒绝"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:792
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285
msgid "Pending"
msgstr "待定"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:795
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288
msgid "Accepted"
msgstr "已接受"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:409
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:738
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:95
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:426
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:73
msgid "Red"
msgstr "红"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:409
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:741
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:429
msgid "Orange"
msgstr "橙"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:410
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:744
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:113
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:432
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:410
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:747
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:141
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:108
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:435
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:74
msgid "Green"
msgstr "绿"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:411
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:750
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:116
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:75
msgid "Blue"
msgstr "蓝"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:411
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:753
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:100
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:441
msgid "Magenta"
msgstr "品红"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:412
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:756
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:444
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:412
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:759
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:447
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:413
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:762
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450
msgid "White"
msgstr "白"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59
msgid "File properties"
msgstr "文件属性"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52
#: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:224
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:502
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:317
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90
msgid "Last modified"
msgstr "最后修改时间"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216
msgid "Human readable"
msgstr "人类可读的"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217
msgid "Plain"
msgstr "普通"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248
msgid "Display format"
msgstr "显示格式"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90
msgid "Geo properties"
msgstr "地理位置属性"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104
msgid "Geotagged"
msgstr "已有地理标记"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:128
msgid "Coordinates"
msgstr "坐标"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:140
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:506
msgid "Altitude"
msgstr "海拔"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246
msgid "Metric units"
msgstr "公制"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247
msgid "Imperial units"
msgstr "英制"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:73
msgid "Item properties"
msgstr "项目属性"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:76
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:95
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:226
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:243
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101
msgid "Pixel count"
msgstr "像素计数"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103
msgid "Bit depth"
msgstr "比特深度"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105
msgid "Color mode"
msgstr "颜色模式"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109
msgid "Creation date/time"
msgstr "创建日期和时间"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111
msgid "Digitization date/time"
msgstr "数字化日期和时间"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113
msgid "Aspect ratio"
msgstr "纵横比"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76
msgid "Photo properties"
msgstr "照片属性"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98
msgid "Camera maker"
msgstr "相机制造商"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100
msgid "Camera model"
msgstr "相机型号"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118
msgid "Lens"
msgstr "镜头"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:324
msgid "Aperture"
msgstr "孔径"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:342
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:359
msgid "Focal length"
msgstr "焦距"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:376
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:395
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:405
msgid "Exposure"
msgstr "曝光量"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415
msgid "Sensitivity"
msgstr "感光度"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112
msgid "Mode/program"
msgstr "模式/程序"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:436
msgid "Flash"
msgstr "闪光灯"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:456
msgid "White balance"
msgstr "白平衡"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:216
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 µs"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:378
msgid "Fraction"
msgstr "分数"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:379
msgid "Rational"
msgstr "有理数"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:380
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:383
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:384
msgid "Milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:385
msgid "Microseconds"
msgstr "微秒"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:386
msgid "Unit"
msgstr "单位"
#: app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83
#: app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93
#: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:191
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:284
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:501
#: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315
msgid "Thumbnail"
msgstr "缩略图"
#: app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88
msgid "Remove this column"
msgstr "删除此列"
#: app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93
msgid "Configure this column"
msgstr "配置此列"
#: app/views/trashview.cpp:111
msgid "Restore"
msgstr "还原"
#: app/views/trashview.cpp:113
msgid "Delete All Permanently"
msgstr "永久删除全部"
#: app/views/trashview.cpp:195 app/views/trashview.cpp:243
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "确认删除"
#: app/views/trashview.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?"
msgstr "您确定您想要删除选中的搜索“%1”吗?"
#: app/views/trashview.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "您确定您想要删除选中的搜索“%1”吗?"
#: app/views/welcomepageview.cpp:84
msgid "Port to Qt5 and KF5;"
msgstr "移植到 Qt5 和 KF5;"
#: app/views/welcomepageview.cpp:85
msgid ""
"Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the "
"database;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:86
msgid "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:87
msgid ""
"Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia framework;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:88
msgid ""
"Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database files "
"at a customized place;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:89
msgid ""
"Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:90
msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:91
msgid "Add a new batch queue manager tool to adjust time and date metadata;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:92
msgid ""
"Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes automatically;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:93
msgid ""
"Add a new option in editor and light table to import images from a digital "
"scanner;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:94
msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:95
msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:96
msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:97
msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:98
msgid "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Could not start database server."
msgid "Consolidation of Mysql database backend;"
msgstr "无法启动数据库服务器。"
#: app/views/welcomepageview.cpp:100
msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage."
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:102
msgid "...and much more."
msgstr "...还有更多。"
#: app/views/welcomepageview.cpp:108
#, kde-format
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: app/views/welcomepageview.cpp:111
msgid "New Features"
msgstr "新特性"
#: app/views/welcomepageview.cpp:113
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
#: app/views/welcomepageview.cpp:114
msgid ""
"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam 4.x):"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:123
msgid "About"
msgstr "关于"
#: app/views/welcomepageview.cpp:125
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:126
msgid ""
"digiKam is an open source photo management program designed to import, "
"organize, enhance, search and export your digital images to and from your "
"computer."
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:127
msgid ""
"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places "
"where your files are stored, and are identical to the folders on your hard "
"disk."
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:128
#, kde-format
msgid "<li>%1</li><li>%2</li>"
msgstr "<li>%1</li><li>%2</li>"
#: app/views/welcomepageview.cpp:129
msgid ""
"digiKam has many powerful features which are described in the <a href="
"\"help:/digikam/index.html\">documentation</a>"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:130
msgid ""
"The <a href=\"http://www.digikam.org\">digiKam homepage</a> provides "
"information about new versions of digiKam."
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:178
#: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Welcome to digiKam %1"
msgstr "欢迎使用 digiKam %1"
#: libs/album/album.cpp:389
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: libs/album/album.cpp:729
msgid "Current Timeline Search"
msgstr "当前时间线搜索"
#: libs/album/album.cpp:735
msgid "Current Fuzzy Image Search"
msgstr "当前模糊图像搜索"
#: libs/album/album.cpp:739
msgid "Current Fuzzy Sketch Search"
msgstr "当前模糊草图搜索"
#: libs/album/album.cpp:746
msgid "Current Map Search"
msgstr "当前地图搜索"
#: libs/album/album.cpp:751
msgid "Current Search"
msgstr "当前搜索"
#: libs/album/album.cpp:754
msgid "Current Duplicates Search"
msgstr "当前重复项搜索"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:104
msgctxt "@title"
msgid "Labels"
msgstr "标记"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:327
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:710
msgid "No Rating"
msgstr "无评分"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:364
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371
msgid "Pick"
msgstr "挑选"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:369
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:786
msgid "No Pick"
msgstr "无挑选"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:370
msgid "Rejected Item"
msgstr "已拒绝的项"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:371
msgid "Pending Item"
msgstr "待定的项"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:372
msgid "Accepted Item"
msgstr "已接受的项"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:392
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:533
#: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:222
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:59
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:397
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:735
msgid "No Color"
msgstr "无颜色"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:701
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:417
msgid "Rating: "
msgstr "评分:"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:726
msgid "Colors: "
msgstr "颜色:"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:777
msgid "Picks: "
msgstr "挑选:"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:860
msgid "Exporting Album"
msgstr "导出相册"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:864
msgid "Labels Album"
msgstr "标记相册"
#: libs/album/albummanager.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace "
"file without backup, using the existing file."
msgstr "备份已有数据库文件(“%1”)失败。拒绝不备份就替换文件,将使用已有文件。"
#: libs/album/albummanager.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Starting with an empty database."
msgstr "复制旧数据库文件(“%1”)到其新位置(“%2”)失败。以空数据库启动。"
#: libs/album/albummanager.cpp:463
msgid "Database Folder"
msgstr "数据库文件夹"
#: libs/album/albummanager.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A "
"database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> "
"<p>Would you like to upgrade the old database file - confirming that this "
"database file was indeed created for the pictures located in the folder "
"\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>您选择了文件夹“%1”作为存储数据库的位置。在此文件夹中找到一个旧版 digikam "
"的数据库文件。</p> <p>您想升级旧数据库文件 - 确认此数据库文件确实是为 处于文"
"件夹“%2”中的图片所创建的 - 还是忽略旧的文件而启动新数据库?</p> "
#: libs/album/albummanager.cpp:474 libs/album/albummanager.cpp:534
#: libs/album/albummanager.cpp:555
msgid "Upgrade Database"
msgstr "升级数据库"
#: libs/album/albummanager.cpp:476 libs/album/albummanager.cpp:536
#: libs/album/albummanager.cpp:557 libs/album/albummanager.cpp:604
msgid "Create New Database"
msgstr "创建新数据库"
#: libs/album/albummanager.cpp:525 libs/album/albummanager.cpp:547
#: libs/album/albummanager.cpp:596 libs/album/albummanager.cpp:628
msgid "New database folder"
msgstr "新建数据库文件夹"
#: libs/album/albummanager.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new "
"database, or copy the current database to this location and continue using "
"it?</p> "
msgstr ""
"<p>您选择了文件夹“%1”作为存储数据库的新位置。在此文件夹中找到一个旧版 "
"digikam 的数据库文件。</p> <p>您想升级旧数据库文件,或启动新数据库,还是将当"
"前数据库复制到此位置并继续使用它?</p> "
#: libs/album/albummanager.cpp:538 libs/album/albummanager.cpp:606
#: libs/album/albummanager.cpp:637
msgid "Copy Current Database"
msgstr "复制当前数据库"
#: libs/album/albummanager.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new "
"database?</p>"
msgstr ""
"<p>您选择了文件夹“%1”作为存储数据库的新位置。在此文件夹中找到一个旧版 "
"digikam 的数据库文件。</p> <p>您想升级旧数据库文件还是启动新数据库?</p> "
#: libs/album/albummanager.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Trying to upgrade old databases."
msgstr "复制旧数据库文件(“%1”)到其新位置(“%2”)失败。尝试升级旧数据库。"
#: libs/album/albummanager.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database."
"</p><p>Would you like to copy the current database to this location and "
"continue using it, or start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>您选择了文件夹“%1”作为存储数据库的新位置。</p><p>您想把当前数据库复制到此"
"位置并继续使用它,还是以新数据库开始?</p> "
#: libs/album/albummanager.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"There is already a database file in this location.</p> <p>Would you like to "
"use this existing file as the new database, or remove it and copy the "
"current database to this place?</p> "
msgstr ""
"<p>您选择了文件夹“%1”作为存储数据库的新位置。在此位置中已有一个数据库文件。</"
"p> <p>您想使用此已有文件作为新数据库,还是将其删除并复制当前数据库到此位置?"
"</p> "
#: libs/album/albummanager.cpp:639
msgid "Use Existing File"
msgstr "使用已有文件"
#: libs/album/albummanager.cpp:735
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>An error occurred during the internal server start.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>内部服务器启动时发生错误。</b></p>详情:\n"
" %1"
#: libs/album/albummanager.cpp:751 libs/album/albummanager.cpp:783
msgid ""
"<p>Failed to open the database. </p><p>You cannot use digiKam without a "
"working database. digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> "
"be functional. Please check the database settings in the <b>configuration "
"menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>打开数据库失败。</p><p>没有数据库,您无法使用 digiKam。digiKam 现在将尝试"
"启动,但是<b>不能</b>正常工作。请在<b>配置菜单</b>中检查数据库设置。</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:792
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. Error message from database:</p><p><b>%1</"
"b></p></p><p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will "
"attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the "
"database settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>打开数据库失败。数据库返回的错误为:</p><p><b>%1</b></p></p><p>没有数据"
"库,您无法使用 digiKam。digiKam 现在将尝试启动,但是<b>不能</b>正常工作。请在"
"<b>配置菜单</b>中检查数据库设置。</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:865
#, kde-format
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old locale: %1, new locale: %2\n"
"If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n"
"Please note that if you switched to a locale that does not support some of "
"the filenames in your collection, these files may no longer be found in the "
"collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. "
"Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting "
"digiKam."
msgstr ""
"您的语系自本相册上次打开以后已经发生了更改。\n"
"旧的语系:%1,新的语系:%2\n"
"如果您最近更改了您的语系,不用担心。\n"
"请注意,如果您切换的语系不支持您收藏中的某些文件名,可能在收藏中会找不到这些"
"文件。如果您确定想要继续,请单击“是”启动。否则,请单击“否”并在您重新启动 "
"digiKam 之前纠正您的语系设置。"
#: libs/album/albummanager.cpp:907
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> is currently not found on "
"your system.<br/> Please choose the most appropriate option to handle this "
"situation:</p>"
msgstr ""
"<p>未在您系统上找到收藏 </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p>。<br/> 请选择最佳处"
"理方式:</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:925
msgid ""
"<p>The collection is still available, but the identifier changed.<br/>This "
"can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the "
"file system settings.<br/>The collection is now located at this place:</p>"
msgstr ""
#: libs/album/albummanager.cpp:944
msgid ""
"The collection is located on a storage device which is not always attached. "
"Mark the collection as a removable collection."
msgstr "此收藏位于一个不总是连接的存储设备上,标记它为可删除收藏。"
#: libs/album/albummanager.cpp:951
msgid ""
"Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup "
"dialog"
msgstr "无动作,我像以后用设置对话框解决这个问题"
#: libs/album/albummanager.cpp:965
msgid "Collection not found"
msgstr "收藏未找到"
#: libs/album/albummanager.cpp:2137
msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available."
msgstr "提供的收藏位置无效或当前不可用。"
#: libs/album/albummanager.cpp:2145
msgid "No album for collection location: Internal error"
msgstr ""
#: libs/album/albummanager.cpp:2161
msgid "No parent found for album."
msgstr "未找到相册的父相册。"
#: libs/album/albummanager.cpp:2168
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "相册名称不能为空。"
#: libs/album/albummanager.cpp:2174
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "相册名称不能包含“/”。"
#: libs/album/albummanager.cpp:2180
msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent."
msgstr "createPAlbum 不接受根相册作为父目录。"
#: libs/album/albummanager.cpp:2194
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "已经存在同名相册。"
#: libs/album/albummanager.cpp:2210
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to create directory '%1'"
msgstr "创建目录失败,"
#: libs/album/albummanager.cpp:2219
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "向数据库添加相册失败"
#: libs/album/albummanager.cpp:2246 libs/album/albummanager.cpp:2345
#: libs/album/albummanager.cpp:2444 libs/album/albummanager.cpp:2499
#: libs/album/albummanager.cpp:2535
msgid "No such album"
msgstr "无此相册"
#: libs/album/albummanager.cpp:2252
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "无法重命名根相册"
#: libs/album/albummanager.cpp:2258
msgid "Cannot rename album root album"
msgstr "无法重命名相册根相册"
#: libs/album/albummanager.cpp:2264
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "相册名称不能包含“/”"
#: libs/album/albummanager.cpp:2271
msgid ""
"Another album with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"已存在同名相册。\n"
"请另选一个名称。"
#: libs/album/albummanager.cpp:2297
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "重命名相册失败"
#: libs/album/albummanager.cpp:2351
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "无法编辑根相册"
#: libs/album/albummanager.cpp:2372
msgid "No parent found for tag"
msgstr "未找到标签的父标签"
#: libs/album/albummanager.cpp:2379
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "标签名称不能为空"
#: libs/album/albummanager.cpp:2385 libs/album/albummanager.cpp:2511
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "标签名称不能包含“/”"
#: libs/album/albummanager.cpp:2392 libs/tags/tageditdlg.cpp:471
msgid "Tag name already exists"
msgstr "标签名称已经存在"
#: libs/album/albummanager.cpp:2401
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "向数据库添加标签失败"
#: libs/album/albummanager.cpp:2450
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "无法删除根标签"
#: libs/album/albummanager.cpp:2505 libs/album/albummanager.cpp:2603
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "无法编辑根标签"
#: libs/album/albummanager.cpp:2518
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"已存在同名标签。\n"
"请另选一个名称。"
#: libs/album/albummanager.cpp:2541
msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere"
msgstr ""
#: libs/album/albummanager.cpp:2547
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "无法删除根标签"
#: libs/album/albummanager.cpp:2553
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please rename the tag before moving it."
msgstr ""
"已存在同名标签。\n"
"请在移动前重命名标签。"
#: libs/album/albummanager.cpp:2597
msgid "No such tag"
msgstr "无此标签"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:122 libs/album/albumpropsedit.cpp:273
msgid "New Album"
msgstr "新建相册"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:122
msgid "Edit Album"
msgstr "编辑相册"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Album in<br/>\"%1\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>在“%1”<br/>中创建新相册</b></qt>"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt><b>\"%1\"<br/>Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>\"%1\"<br/>相册属性</b></qt>"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:152 libs/tags/tageditdlg.cpp:145
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:110
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:110
msgid "&Title:"
msgstr "名称(&T):"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:161
#, fuzzy
#| msgid "Enter title here."
msgid "Enter album title here..."
msgstr "在这里输入标题。"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:164
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "分类(&T):"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:171
msgid "Ch&ild Of:"
msgstr "父相册(&I):"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:177
msgid "Ca&ption:"
msgstr "说明(&P):"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:182
msgid "Enter album caption here..."
msgstr "在这里输入相册说明..."
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:186
msgid "Album &date:"
msgstr "相册日期(&D):"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:192
msgctxt "Selects the date of the oldest image"
msgid "&Oldest"
msgstr "最旧(&O)"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:193
msgctxt "Calculates the average date"
msgid "&Average"
msgstr "平均(&A)"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:194
msgctxt "Selects the date of the newest image"
msgid "Newest"
msgstr "最新"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:275
msgid "Selected Album (Default)"
msgstr "选择的相册(默认)"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:276
msgctxt "top level folder of album"
msgid "Root of current collection"
msgstr "当前收藏的根目录"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:346
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "未分类相册"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:460
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "无法计算平均值"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:461
msgid "Could not calculate date average for this album."
msgstr "无法计算此相册的日期平均值。"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:77 libs/album/albumselectcombobox.cpp:87
msgid "No Album Selected"
msgstr "未选中相册"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:94
msgid "No Tag Selected"
msgstr "未选中标签"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:252
#, kde-format
msgid "1 Tag selected"
msgid_plural "%1 Tags selected"
msgstr[0] "选中 %1 个标签"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:256
#, kde-format
msgid "1 Album selected"
msgid_plural "%1 Albums selected"
msgstr[0] "选中 %1 个相册"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:265
#, kde-format
msgid "1 Tag excluded"
msgid_plural "%1 Tags excluded"
msgstr[0] "排除 %1 个标签"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:269
#, kde-format
msgid "1 Album excluded"
msgid_plural "%1 Albums excluded"
msgstr[0] "排除 %1 个相册"
#: libs/album/albumselectdialog.cpp:80
msgid "Select Album"
msgstr "选择相册"
#: libs/album/albumselectors.cpp:108
msgid "Whole albums collection"
msgstr "整个相册收藏"
#: libs/album/albumselectors.cpp:111
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all albums that should be processed."
msgstr "选择要处理的全部相册。"
#: libs/album/albumselectors.cpp:113
msgctxt "@info:status"
msgid "Any albums"
msgstr "任何相册"
#: libs/album/albumselectors.cpp:117
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected albums"
msgstr "重置选中的相册"
#: libs/album/albumselectors.cpp:119
msgid "Whole tags collection"
msgstr "整个标签收藏"
#: libs/album/albumselectors.cpp:122
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all tags that should be processed."
msgstr "选择要处理的全部标签。"
#: libs/album/albumselectors.cpp:124
msgctxt "@info:status"
msgid "Any tags"
msgstr "任何标签"
#: libs/album/albumselectors.cpp:128
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected tags"
msgstr "重置选中的标签"
#: libs/album/albumselectwidget.cpp:72
msgid "Create New Album"
msgstr "创建新相册"
#: libs/album/albumselectwidget.cpp:167
msgid "&New Album"
msgstr "新建相册(&N)"
#: libs/album/albumselectwidget.cpp:168
msgid "Create new album"
msgstr "创建新相册"
#: libs/album/albumtreeview.cpp:219
msgid "Context menu"
msgstr "上下文菜单"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\""
msgstr "标识符为“%2”的卷上文件夹“%1”"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\""
msgstr "标签为“%2”的卷上的文件夹“%1”"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared directory mounted at <b>%1</b>"
msgstr "共享目录挂载于 <b>%1</b>"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:898
msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections."
msgstr "抱歉,digiKam 不支持远程 URL 作为收藏。"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:916
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1104
msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgstr "所选文件夹不存在或不可读"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:931
#, kde-format
msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\""
msgstr "已存在包含文件夹“%1”的收藏"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:953
msgid "The storage media can be uniquely identified."
msgstr "存储媒体可唯一识别。"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:965
msgid "The collection is located on your harddisk"
msgstr "收藏位于您的硬盘上"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1002
msgid ""
"This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your "
"CD burning application. There is already another entry with the same label. "
"The two will be distinguished by the files in the top directory, so please "
"do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, "
"please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them "
"with digiKam."
msgstr ""
"这是一张 CD/DVD,由您在您的 CD 刻录程序中所设定的标签验证。而目前已经有另一个"
"条目包含相同的标签。两者会被顶层目录中的文件所辨别,所以请不要向 CD 中添加文"
"件,否则它无法识别。之后,如果您想要在 digiKam 中使用它们,请对您的 CD 和 "
"DVD 设定一个唯一的标签。"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1015
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have "
"set in your CD burning application. If you create further CDs for use with "
"digikam in the future, please remember to give them a unique label as well."
msgstr ""
"这是一张 CD/DVD,由您在您的 CD 刻录程序中所设定的标签(“%1”)验证。如果您想要以"
"后用 digiKam 创建更多的 CD 以使用,请记住也为它们设定一个唯一的标签。"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"This is a removable storage medium that will be identified by its label "
"(\"%1\")"
msgstr "这是一个由其标签识别的可移动存储媒体(“%1”)"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"This entry will only be identified by the path where it is found on your "
"system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is "
"available."
msgstr ""
"本条目仅会由您系统中找到的路径识别(“%1”)。没有更多的特定识别方法(UUID,标签)"
"可用。"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1057
msgid ""
"It is not possible on your system to identify the storage medium of this "
"path. It will be added using the file path as the only identifier. This will "
"work well for your local hard disk."
msgstr ""
"无法在您系统上识别此路径的存储媒体。它将以文件路径作为唯一的识别方法添加。这"
"对您的本地硬盘可工作良好。"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1080
msgid ""
"You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently "
"not support smb:// URLs. "
msgstr "您需要本地挂载 Samba 共享。抱歉,digiKam 目前不支持 smb:// URL。"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1083
msgid ""
"Your network storage must be set up to be accessible as files and folders "
"through the operating system. DigiKam does not support remote URLs."
msgstr ""
"您的网络存储必须设置为操作系统可访问的文件和文件夹。DigiKam 不支持远程 URL。"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1119
msgid "There is already a collection for a network share with the same path."
msgstr "已存在同路径的网络共享收藏。"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1131
msgid ""
"The network share will be identified by the path you selected. If the path "
"is empty, the share will be considered unavailable."
msgstr "网络共享由您选择的路径所验证标识。如果路径为空,则表明共享不可用。"
#: libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297
#: libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228
#: libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Error opening database backend.\n"
"%1"
msgstr ""
"打开数据库后端出错。\n"
"%1"
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:70
msgid "Error while opening the source database."
msgstr "打开源数据库出错。"
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:79
msgid "Error while opening the target database."
msgstr "打开目标数据库出错。"
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:123
msgid "Error while preparing the target database."
msgstr "准备目标数据库时出错。"
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:133
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143
msgid "Error while scrubbing the target database."
msgstr "清除目标数据库时出错。"
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:154
msgid "Create Schema..."
msgstr "创建方案..."
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:158
msgid "Error while creating the database schema."
msgstr "创建数据库方案出错。"
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Error while converting the database.\n"
" Details: %1"
msgstr ""
"转换数据库时出错。\n"
" 详情:%1"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"You have insufficient privileges on the database.\n"
"Following privileges are not assigned to you:\n"
" %1\n"
"Check your privileges on the database and restart digiKam."
msgstr ""
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:241
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"数据库无效:“DBVersion”设置不存在。当前数据库模式版本无法验证。请尝试启动一个"
"空数据库。"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is too "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. "
msgstr ""
"数据库用于更加新的 digiKam 版本而数据库更新为此版本不可使用的数据库模式。(这"
"意味着此 digiKam 的版本太旧,或者数据库格式太新)请使用比您之前所使用更加新的 "
"digiKam 版本。"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:330
#: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:178
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
" "
msgstr ""
"创建数据库表单失败。\n"
" "
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is "
"unusual. Please check that you can access the file and no other process has "
"currently locked the file. If the problem persists you can get help from the "
"digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a look at what "
"digiKam prints on the console. "
msgstr ""
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error "
"that we did not expect. You can try to discard your old database and start "
"with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and "
"\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report "
"this error to the digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a "
"look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please "
"read the error messages printed on the console and report this error as a "
"bug at bugs.kde.org. "
msgstr ""
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:603
msgid ""
"The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig."
"xml file of the current version of digiKam is installed at the correct "
"place. "
msgstr ""
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:622
#, kde-format
msgid "Updated schema to version %1."
msgstr "更新数据库方案到版本 %1。"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or "
"delete it."
msgstr ""
"复制旧数据库文件(“%1”)到其新位置(“%2”)失败。错误消息:“%3”。请确保文件可以被"
"复制或删除。"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:700
msgid "Copied database file"
msgstr "已复制数据库文件"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") "
"but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting "
"with an empty database. "
msgstr ""
"旧数据库文件(“%1”)已复制到新位置(“%2”)但无法打开。请将两者删除并重试,启动一"
"个空数据库。"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:726
msgid "Opened new database file"
msgstr "已打开新数据库文件"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:820
msgid "Prepared table creation"
msgstr "已准备表单创建"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:839
msgid "Created tables"
msgstr "已创建表单"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:852
msgid ""
"No album library path has been found in the configuration file. Giving up "
"the schema updating process. Please try with an empty database, or repair "
"your configuration."
msgstr ""
"在配置文件中没有找到相册库路径。放弃模式更新处理。请尝试以空数据库运行,或者"
"修正您的配置。"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:874
#, kde-format
msgid ""
"There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage "
"volume of your system. This problem may indicate that there is a problem "
"with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is "
"installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam-"
"devel@kde.org mailing list. The database updating process will now be "
"aborted because we do not want to create a new database based on false "
"assumptions from a broken installation."
msgstr ""
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:901
msgid "Configured one album root"
msgstr "已配置相册根"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:927
msgid "Imported albums"
msgstr "已导入相册"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:963
msgid "Imported images information"
msgstr "已导入图像信息"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:993
msgid "Last Search (0.9)"
msgstr "上次搜索(0.9)"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1050
msgid "Initialized and imported file suffix filter"
msgstr "已初始化并导入文件后缀过滤器"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1072
msgid "Did the initial full scan"
msgstr "已完成初始化完全扫描"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1095
msgid "Imported creation dates"
msgstr "已导入创建日期"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1125
msgid "Imported comments"
msgstr "已导入注释"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1151
msgid "Imported ratings"
msgstr "已导入评分"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1162
msgid "Dropped v3 tables"
msgstr "已丢弃 v3 数据表"
#: libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n"
#| "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4."
msgid ""
"The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"SQLite3 的数据库驱动“SQLITE”不可用。\n"
"digiKam 依赖 Qt4 SQL 模块所提供的驱动。"
#: libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n"
#| "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4."
msgid ""
"The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"SQLite3 的数据库驱动“SQLITE”不可用。\n"
"digiKam 依赖 Qt4 SQL 模块所提供的驱动。"
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed with "
"the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
"check your installation."
msgstr ""
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to delete file <filename>%1</filename>."
msgid "Could not open configuration file <b>%1</b>"
msgstr "删除文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is invalid and cannot be read."
msgstr ""
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure "
"that the version released with the running version of digiKam is installed. "
msgstr ""
#: libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207
msgid ""
"Error while opening the database.\n"
"digiKam will try to automatically reconnect to the database."
msgstr ""
"打开数据库时出错。\n"
"digiKam 将尝试自动重新连接数据库。"
#: libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>A database error occurred.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>数据库发生错误。</b></p>详情:\n"
" %1"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:396
msgctxt "@title"
msgid "Source Images"
msgstr "源图像"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:425
msgctxt "@title"
msgid "Image History"
msgstr "图像历史"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:496
msgctxt "@title"
msgid "Derived Images"
msgstr "衍生图像"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:506
msgctxt "@title"
msgid "Related Images"
msgstr "相关图像"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:513
msgctxt "@title"
msgid "Identical Images"
msgstr "完全相同图像"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:565
msgctxt "@title"
msgid "Intermediate Steps:"
msgstr "中间步骤:"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Original Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(原始图像)"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Source Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(源图像)"
#: libs/database/item/imagescanner.cpp:1724
#, kde-format
msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW"
msgid "RAW image file (%1)"
msgstr "RAW 图像文件(%1)"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgid "Database type is not supported."
msgstr "滤镜标识符或版本不支持"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:251
#, fuzzy
#| msgid "No path to mysqld set in server configuration."
msgid "No path to mysql server command set in configuration file!"
msgstr "服务器配置中未设定 mysqld 的路径。"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:260
#, fuzzy
#| msgid "No path to mysqld set in server configuration."
msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!."
msgstr "服务器配置中未设定 mysqld 的路径。"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:270
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:280
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "创建目录失败,"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to create MySQL server configuration file.\n"
#| "This means that either the default configuration file (mysql-global.conf) "
#| "was not readable\n"
#| "or the target file (mysql.conf) could not be written."
msgid ""
"Unable to create MySQL server configuration file.<p>This means that either "
"the default configuration file</p><p>%1</p><p>was not readable or the target "
"file</p><p>%2</p><p>could not be written.</p>"
msgstr ""
"无法创建 MySQL 服务器配置文件。\n"
"这意味着默认配置文件(mysql-global.conf)不可读\n"
"或者目标文件(mysql.conf)不可写入。"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:394
#, fuzzy
#| msgid "Did not find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgstr "未找到 MySQL 服务器的默认配置(mysql-global.conf)。"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:460
#, fuzzy
#| msgid "Could not start database server."
msgid "Could not start database initializer."
msgstr "无法启动数据库服务器。"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:496
msgid "Could not start database server."
msgstr "无法启动数据库服务器。"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:532
msgid "Invalid database object during database server startup"
msgstr ""
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:563
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Database process exited unexpectedly during initial connection."
#| "<p>Executable: %1</p>”<p>Process error: %2</p>"
msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection."
msgstr ""
"数据库进程在初始化连接时意外退出。 <p>可执行:%1</p>”<p>进程错误:%2</p>"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:569
msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds."
msgstr ""
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create database<p>Query error: %1</p><p>Database error: %2</p>"
msgstr "创建数据库失败<p>查询错误:%1</p><p>数据库错误: %2</p>"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:648
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Database process exited unexpectedly during initial connection."
#| "<p>Executable: %1</p>”<p>Process error: %2</p>"
msgid "%1<p>Executable: %2</p><p>Arguments: %3</p><p>Process error: %4</p>"
msgstr ""
"数据库进程在初始化连接时意外退出。 <p>可执行:%1</p>”<p>进程错误:%2</p>"
#: libs/database/tags/facetags.cpp:372
msgctxt "People on your photos"
msgid "People"
msgstr "人物"
#: libs/database/tags/facetags.cpp:415
msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:119
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"数据库无效:“DBThumbnailsVersion”设置不存在。 无法验证当前数据库模式版本 。请"
"尝试启动一个空数据库。"
#: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:149
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. "
msgstr ""
"数据库用于更加新的 digiKam 版本而数据库更新为此版本不可使用的数据库模式。(这"
"意味着此 digiKam 的版本太旧,或者数据库格式太新)请使用比您之前所使用更加新的 "
"digiKam 版本。"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:147
msgid "Migrate ->"
msgstr "迁移 ->"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:148
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:632
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:193
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1022
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:151
msgid "Progress Information"
msgstr "进度信息"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:160
msgid "Step Progress"
msgstr "单步进度"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:162
msgid "Overall Progress"
msgstr "整体进度"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:253
msgid "Database copied successfully."
msgstr "数据库复制成功。"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:257
msgid "Database conversion canceled."
msgstr "数据库转换已取消。"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "Step Progress (%1)"
msgstr "步骤进度 (%1)"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:149
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:809
msgid "Database Configuration"
msgstr "数据库配置"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:160
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:166
#, fuzzy
#| msgid "MySQL Internal (experimental)"
msgid "Mysql Internal (experimental)"
msgstr "内部 MySQL (实验性)"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:170
#, fuzzy
#| msgid "MySQL Server (experimental)"
msgid "MySQL Server (experimental)"
msgstr "MySQL 服务器 (实验性)"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:174
msgid ""
"<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend is "
"for local database storage with a small or medium collection sizes. It is "
"the default and recommended backend for collections with less than 100K "
"items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage "
"with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections "
"with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in "
"experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust "
"solution especially for remote and shared database storage. It is also more "
"efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.</"
"p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</i></p>"
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:193
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>The location where the database file will be stored on your system. "
#| "There is one common database file for all root albums.<br/>Write access "
#| "is required to be able to edit image properties.</p><p>Note: a remote "
#| "file system, such as NFS, cannot be used here.</p><p></p>"
msgid ""
"<p>Set here the location where the database files will be stored on your "
"system. There are three databases: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"<br/>Write access is required to be able to edit image properties.</"
"p><p>Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by "
"fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails "
"database.</p><p>Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. "
"For performance reasons, it's also recommended not to use removable media.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>您系统中数据库文件存储的位置。所有根相册有一个通用数据库文件。<br/>需要写"
"权限以编辑图像属性。</p><p>注意:不能在此使用远程文件系统,比如 NFS。</"
"p><p></p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:213
msgid ""
"<p>Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. "
"digiKam will try to find these binaries automatically if they are already "
"installed on your computer.</p>"
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:222
#, fuzzy
msgctxt "@title:group"
msgid "MySQL Binaries"
msgstr "维护"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:257
msgid "Host Name:"
msgstr "主机名:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:259
#, fuzzy
#| msgid "Add the camera name"
msgid "Set the host computer name"
msgstr "添加相机名称"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:260
msgid ""
"This is the computer name running MySQL server.\n"
"This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
" name (or IP address) in case of remote computer."
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:263
msgid ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Connect options:</a>"
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:267
msgid "Set the database connection options"
msgstr "设置数据库连接选项"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:268
msgid ""
"Set the MySQL server connection options.\n"
"For advanced users only."
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:270
msgid "User:"
msgstr "用户:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:272
msgid "Set the database account name"
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:273
msgid ""
"Set the MySQL server account name used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"This account must be available on the remote MySQL server when database have "
"been created."
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:276
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:278
msgid ""
"Set the MySQL server account password used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"You can left this field empty to use an account set without password."
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:283
msgid "Host Port:"
msgstr "主机端口:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:285
msgid ""
"Set the host computer port.\n"
"Usually, MySQL server use port number 3306 by default"
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:289
msgid "Check Connection"
msgstr "检查连接"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:290
msgid ""
"Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is "
"suitable."
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:296
msgid "Core Db Name:"
msgstr "核心数据库名:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:298
#, fuzzy
#| msgid "Set the font color to use here"
msgid "Set the core database name"
msgstr "在此设定要使用的字体颜色"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:299
msgid ""
"The core database is lead digiKam container used to store\n"
"albums, items, and searches metadata."
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:302
msgid "Thumbs Db Name:"
msgstr "缩略图数据库名:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:304
#, fuzzy
#| msgid "Failed to initialize thumbnail database"
msgid "Set the thumbnails database name"
msgstr "初始化缩略图数据库失败"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:305
msgid ""
"The thumbnails database is used by digiKam to host\n"
"image thumbs with wavelets compression images.\n"
"This one can use quickly a lots of space,\n"
"especially if you have huge collections."
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:309
msgid "Face Db Name:"
msgstr "人脸数据库名:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Set the face database name"
msgstr "<b>正在更新指纹数据库。请稍候...</b>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:312
msgid ""
"The face database is used by digiKam to host image histograms\n"
"dedicated to faces recognition process.\n"
"This one can use quickly a lots of space, especially\n"
"if you a lots of image with people faces detected and tagged."
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:317
msgid "Default Settings"
msgstr "默认设置"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:318
#, fuzzy
#| msgid "Reset all settings to default values."
msgid "Reset database names settings to common default values."
msgstr "将所有设置重置为其默认值。"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:336
msgid "Remote Server Settings"
msgstr "远程服务器设置"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:340
#, fuzzy
#| msgid "Database connection test"
msgid "Database Server Instructions"
msgstr "数据库连接测试"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:342
msgid ""
"<p>digiKam expects that database is already created with a dedicated user "
"account. This user name <i>digikam</i> will require full access to the "
"database.<br>If your database is not already set up, you can use the "
"following SQL commands (after replacing the <b><i>password</i></b> with the "
"correct one).<br>"
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:354
msgid ""
"<p>Note: with a Linux server, a database can be initialized following the "
"commands below:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u "
"root</p><p>...</p><p>Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam "
"databases with grant privileges (see behind)</p><p>...</p><p>quit</"
"p><p>NOTE: If you've an enormous collection, you should start MySQL server "
"with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the "
"settings</p>"
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:373
msgid "Requirements"
msgstr "需求"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:377
msgid "Database Server Technical Details"
msgstr "数据库服务器技术细节"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:379
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>The location where the database file will be stored on your system. "
#| "There is one common database file for all root albums.<br/>Write access "
#| "is required to be able to edit image properties.</p><p>Note: a remote "
#| "file system, such as NFS, cannot be used here.</p><p></p>"
msgid ""
"<p>Use this configuration view to set all information to be connected to a "
"remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database "
"server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</"
"a>) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases "
"will be stored on the remote server: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"</p><p>Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the "
"database names to simplify your backups.</p><p>Databases are digiKam core "
"engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network "
"link between the client and the server computers. It's also recommended to "
"host database files on fast hardware (as <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) with enough free space, especially for "
"thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format "
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>."
"</p><p>The databases must be created previously on the remote server by the "
"administrator. Look in <b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgstr ""
"<p>您系统中数据库文件存储的位置。所有根相册有一个通用数据库文件。<br/>需要写"
"权限以编辑图像属性。</p><p>注意:不能在此使用远程文件系统,比如 NFS。</"
"p><p></p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:405
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:602
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:607
msgid "Database connection test"
msgstr "数据库连接测试"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:603
msgid "Database connection test successful."
msgstr "数据库连接测试成功。"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:608
#, kde-format
msgid "Database connection test was not successful. <p>Error was: %1</p>"
msgstr "数据库连接失败。<p>错误为: %1</p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:617
msgid "The server hostname is empty"
msgstr "服务器主机名为空"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:623
msgid "The server user name is empty"
msgstr "服务器用户名为空"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:634
msgid "The core database name is empty"
msgstr "核心数据库名为空"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:640
msgid "The thumbnails database name is empty"
msgstr "缩略图数据库名为空"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:646
msgid "The face database name is empty"
msgstr "人脸数据库名为空"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:810
#, kde-format
msgid ""
"The database names configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</p><br/"
">Please check your configuration."
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:818
#, fuzzy
#| msgid "Database connection test"
msgid "Database Connection Test"
msgstr "数据库连接测试"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:819
#, kde-format
msgid ""
"Testing database connection has failed with error<br/><p>%1</p><br/>Please "
"check your configuration."
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:840
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a "
"database file."
msgstr "您必须为 digiKam 选择一个用于信息和元数据的存储数据库文件的文件夹。"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:849
msgid "Create Database Folder?"
msgstr "创建数据库文件夹吗?"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to put your database in does not seem to exist:</p><p><b>%1</"
"b></p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>用作存放您数据库的文件夹不存在:</p><p><b>%1</b></p>您是否想要让 digiKam "
"现
在为您创建?"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:861
msgid "Create Database Folder Failed"
msgstr "创建数据库文件夹失败"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:862
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to host your database file.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam 无法创建用于存储您数据库文件的文件夹。\n"
"
请选择一个不同的位置。</p><p><b>%1</b></p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:881
msgid "No Database Write Access"
msgstr "没有数据库写访问权限"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:882
#, kde-format
msgid ""
"<p>You do not seem to have write access for the folder to host the database "
"file.<br/>Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>您似乎没有存储数据库文件文件夹的写访问权限。<br/>请选择一个不同的位置。</"
"p><p><b>%1</b></p>"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:54
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:243
msgid "Database Statistics"
msgstr "数据库统计"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55
msgid "Count"
msgstr "计数"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:58
msgid "Images"
msgstr "图片"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:59
msgid "Videos"
msgstr "视频"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:60
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:66
msgid "Total Items"
msgstr "总项数"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:84
msgid "Database Path"
msgstr "数据库路径"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:91
msgid "Database internal server Path"
msgstr "数据库内部服务器路径"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:95
msgid "Host Name"
msgstr "主机名"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:96
msgid "Host Port"
msgstr "主机端口"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:97
msgid "User account"
msgstr "用户账户"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:98
msgid "Connect options"
msgstr "连接选项"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:99
msgid "Core Db name"
msgstr "核心数据库名"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:100
msgid "Thumbs Db name"
msgstr "缩略图数据库名"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:101
msgid "Face Db name"
msgstr "人脸数据库名"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:142
msgid "total"
msgstr "总共"
#: libs/database/utils/mysqlinitbinary.h:49
msgid ""
"This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the "
"database."
msgstr ""
#: libs/database/utils/mysqlservbinary.h:49
msgid ""
"This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server."
msgstr ""
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:328
msgid "<b>Scanning collections, please wait...</b>"
msgstr "<b>正在扫描收藏,请稍候...</b>"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:329
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database."
msgstr ""
"这里显示了扫描的进度。在扫描过程中,所有磁盘上的文件会在数据库中进行注册。"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:728
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning collection"
msgstr "正在扫描收藏"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:808
msgid "Preparing collection scan..."
msgstr "正在准备收藏扫描..."
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:850
msgid "Scanning for removed albums..."
msgstr "扫描已删除的相册..."
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:860
msgid "Scanning images in individual albums..."
msgstr "扫描独立相册中的图像..."
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:929 libs/tags/tageditdlg.cpp:535
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:968
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:329
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:941
msgid "Initializing database..."
msgstr "正在初始化数据库..."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
msgid "Thumb"
msgstr "缩略图"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185
msgid "List of items that are about to be deleted."
msgstr "即将删除的项目列表。"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:186
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "这是即将删除项目的列表。"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:306
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash."
msgstr "如果选中,文件将会被永久删除而不是将其移动至回收站。"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> instead "
"of being placed in the Trash.</p><p><em>Use this option with caution</em>: "
"most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.</p>"
msgstr ""
"<p>如果选中此复选框,文件将会被<b>永久删除</b>而不是将其放入回收站。</"
"p><p><em>谨慎使用此选项</em>:大多数文件系统无法可靠地恢复已删除的文件。</p>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "删除文件而不是移入回收站(&D)"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:321
msgid "Do not &ask again"
msgstr "不再询问(&A)"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:379
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"and permanently deleted."
msgstr "如果选中,此对话框将不再显示,文件将会直接并永久删除。"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly and permanently deleted."
msgstr "如果选中此复选框,这个对话框将不再显示,文件将会直接并永久删除。"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:386
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"moved to the Trash."
msgstr "如果选中,此对话框将不再显示,文件将会直接移入回收站。"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly moved to the Trash."
msgstr "如果选中此复选框,这个对话框将不再显示,文件将会直接移入回收站。"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:400
msgid "These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "这些项目将会从您的硬盘上<b>永久删除</b>。"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:406
msgid "These items will be moved to Trash."
msgstr "这些项目将会被移入回收站。"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "<b>1</b> item selected."
msgid_plural "<b>%1</b> items selected."
msgstr[0] "选中了<b>%1</b>项。"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:420
msgid "These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "这些相册将会从您的硬盘上<b>永久删除</b>。"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:426
msgid "These albums will be moved to Trash."
msgstr "这些相册将会被移入回收站。"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 libs/dialogs/deletedialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "<b>1</b> album selected."
msgid_plural "<b>%1</b> albums selected."
msgstr[0] "选中 <b>%1</b> 个相册。"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:440
msgid ""
"<p>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"p><p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</p>"
msgstr ""
"<p>这些相册将会从您的硬盘上被<b>永久删除</b>。</p><p>注意,此列表中所包含的 "
"<b>所有子相册</b> 也会被永久删除。</p>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:449
msgid ""
"<p>These albums will be moved to Trash.</p><p>Note that <b>all subalbums</b> "
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</p>"
msgstr ""
"<p>这些相册将会被移入回收站。</p><p>注意,此列表中所包含的<b>所有子相册</b>也"
"会被移入回收站。</p>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:593
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:212
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:113
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:100
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:103
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:91
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:594
msgid "&Move to Trash"
msgstr "移入回收站(&M)"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:645
msgid "About to delete selected items"
msgstr "即将删除选中的项"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:650
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "即将删除选中的相册"
#: libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43
msgid "Settings for Saving Image File"
msgstr "保存图像文件的设置"
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Profile Info - %1"
msgstr "颜色配置文件信息 - %1"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:275
msgid "<i>Make:</i>"
msgstr "<i>制造商:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:276
msgid "<i>Model:</i>"
msgstr "<i>型号:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:277
msgid "<i>Created:</i>"
msgstr "<i>创建时间:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:278
msgid "<i>Aperture:</i>"
msgstr "<i>孔径:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:279
msgid "<i>Focal:</i>"
msgstr "<i>焦距:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:280
msgid "<i>Exposure:</i>"
msgstr "<i>曝光量:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:281
msgid "<i>Sensitivity:</i>"
msgstr "<i>感光度:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:285
msgid "<i>AspectRatio:</i>"
msgstr "<i>宽高比:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:286
msgid "<i>AudioBitRate:</i>"
msgstr "<i>音频比特率:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:287
msgid "<i>AudioChannelType:</i>"
msgstr "<i>音频声道类型:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:288
msgid "<i>AudioCompressor:</i>"
msgstr "<i>音频压缩:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:289
msgid "<i>Duration:</i>"
msgstr "<i>持续时间:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:290
msgid "<i>FrameRate:</i>"
msgstr "<i>帧率:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:291
msgid "<i>VideoCodec:</i>"
msgstr "<i>视频编码:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:429
msgid "Select an Item"
msgstr "选择一项"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:443
msgid "Select Items"
msgstr "选择多项"
#: libs/dialogs/infodlg.cpp:75 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:85
msgid "Shared Libraries and Components Information"
msgstr "共享库和组件信息"
#: libs/dialogs/infodlg.cpp:79 libs/widgets/mainview/dhistoryview.cpp:134
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
#: libs/dialogs/infodlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
msgstr "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>版本 %2</b><p>%3</p>"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91
msgctxt "component is supported/available"
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:92
msgctxt "component is not available/supported"
msgid "No"
msgstr "否"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:159
msgctxt "Name of the component"
msgid "Component"
msgstr "组件"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:159
msgctxt "Is supported / version of the component"
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:176 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2790
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:253
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:556
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:570
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:353
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:420
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:443
#: utilities/imageeditor/core/undoaction.h:116
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:745
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "支持的 RAW 相机清单"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list</p>"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list</p>"
msgstr[0] ""
"<p>使用 KDcraw 库版本 %2<br/>使用 LibRaw 程序版本 %3<br/>%1 个样本于列表</p>"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list (found: %3)</p>"
msgid_plural ""
"Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list (found: %3)</p>"
msgstr[0] ""
"<p>使用 KDcraw 库版本 %2<br/>使用 LibRaw 程序版本 %3<br/>%1 个样本于列表</p>"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3169
msgctxt "Color Model: RGB"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3172
msgctxt "Color Model: Grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "灰色"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3175
msgctxt "Color Model: Monochrome"
msgid "Monochrome"
msgstr "黑白"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3178
msgctxt "Color Model: Indexed"
msgid "Indexed"
msgstr "已索引"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3181
msgctxt "Color Model: YCbCr"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3184
msgctxt "Color Model: CMYK"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3187
msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*"
msgid "CIE L*a*b*"
msgstr "CIE L*a*b*"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3190
msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)"
msgid "Uncalibrated (RAW)"
msgstr "未校准(RAW)"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3194
msgctxt "Color Model: Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:67
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:165
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:286
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:74
msgid "Auto Exposure"
msgstr "自动曝光"
#: libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:65
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:127
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:270
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:70
msgid "Auto Levels"
msgstr "自动级别"
#: libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:65
msgid "Auto Equalize"
msgstr "自动均化"
#: libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:65
msgid "Auto Normalize"
msgstr "自动标准化"
#: libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:157
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:282
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:73
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "强调对比度"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59
msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter"
msgstr "亮度/对比度/伽玛值滤镜"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208
msgid "Brightness:"
msgstr "亮度:"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212
msgid "Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "在此设定图像的亮度调整。"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:355
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116
msgid "Contrast:"
msgstr "对比度:"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:361
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
msgid "Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "在此设定图像的对比度调整。"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:269
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
msgid "Gamma:"
msgstr "伽玛:"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103
msgid "Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "在此设定图像的伽玛调整。"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:164
msgid "Black & White / Sepia Filter"
msgstr "黑白/棕褐色滤镜"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:156
msgctxt "generic black and white film"
msgid "Generic"
msgstr "常规"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:157
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film.</p>"
msgstr "<b>常规</b>:<p>模拟一张常规的黑白胶片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:160
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:161
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr "<b>Agfa 200X</b>:<p>以 200 ISO 模拟 Agfa 200X 黑白胶片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:164
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:165
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.</"
"p>"
msgstr "<b>Agfa Pan 25</b>:<p>以 25 ISO 模拟 Agfa Pan 黑白胶片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:168
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:169
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO."
"</p>"
msgstr "<b>Agfa Pan 100</b>:<p>以 100 ISO 模拟 Agfa Pan 黑白胶片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:172
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:173
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr "<b>Agfa Pan 400</b>:<p>以 400 ISO 模拟 Agfa Pan 黑白胶片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:176
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:177
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"100 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>以 100 ISO 模拟 Ilford Delta 黑白胶片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:180
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:181
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>以 400 ISO 模拟 Ilford Delta 黑白胶片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:184
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:185
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
"and white film at 3200 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>以 3200 ISO 模拟 Ilford Delta 400 Pro 黑"
"白胶片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:188
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:189
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
"at 125 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>以 125 ISO 模拟 Ilford FP4 Plus 黑白胶片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:192
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:193
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
"at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>以 400 ISO 模拟 Ilford HP5 Plus 黑白胶片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:196
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:197
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
"film at 50 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>以 50 ISO 模拟 Ilford PanF Plus 黑白胶片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:200
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:201
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
"film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>以 400 ISO 模拟 Ilford XP2 Super 黑白胶片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:204
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:205
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
"ISO.</p>"
msgstr "<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>以 100 ISO 模拟 Kodak Tmax 黑白胶片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:208
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:209
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
"ISO.</p>"
msgstr "<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>以 400 ISO 模拟 Kodak Tmax 黑白胶片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:212
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:213
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr "<b>Kodak TriX</b>:<p>以 400 ISO 模拟 Kodak TriX 黑白胶片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:218
msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (红外线)"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:219
msgid ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr "<b>Ilford SPX 200</b>:<p>以 200 ISO 模拟 Ilford SPX 红外胶片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:222
msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 400 (红外线"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:223
msgid ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</"
"p>"
msgstr "<b>Ilford SPX 400</b>:<p>以 400 ISO 模拟 Ilford SPX 红外胶片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:226
msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 800 (红外线)"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:227
msgid ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</"
"p>"
msgstr "<b>Ilford SPX 800</b>:<p>以 800 ISO 模拟 Ilford SPX 红外胶片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:230
msgid "Kodak HIE (Infrared)"
msgstr "Kodak HIE (红外线)"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:231
#, fuzzy
msgid "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simulate the Kodak HIE infrared film.</p>"
msgstr "<b>Ilford SPX 200</b>:<p>以 200 ISO 模拟 Ilford SPX 红外胶片。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:240
msgid "No Lens Filter"
msgstr "无镜头滤镜"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:241
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
"</p>"
msgstr "<b>无镜头滤镜</b>:<p>渲染图像时不应用镜头滤镜。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:244
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:330
msgid "Green Filter"
msgstr "绿色滤镜"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:245
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, "
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>黑白 + 绿色滤镜</b>:<p>使用绿色滤镜曝光模拟黑白胶片。这对于所有景物拍摄都"
"很有用,特别是对以天空为景物拍摄的肖像照。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:250
msgid "Orange Filter"
msgstr "橙色滤镜"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:251
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
"and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>黑白 + 橙色滤镜</b>:<p>使用橙色滤镜曝光模拟黑白胶片。这能够增强陆地景物、"
"海景和航空拍摄的景物。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:256
msgid "Red Filter"
msgstr "红色滤镜"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:257
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>黑白 + 红色滤镜</b>:<p>使用红色滤镜曝光模拟黑白胶片。这能够创建奇异的天空"
"效果以及在白天模拟月色。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:262
msgid "Yellow Filter"
msgstr "黄色滤镜"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:263
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>黑白 + 黄色滤镜</b>:<p>使用黄色滤镜曝光模拟黑白胶片。它有最自然的色调校正"
"功能,并且可以增强对比度。对风景照很理想。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:268
msgid "Yellow-Green Filter"
msgstr "黄绿色滤镜"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:269
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow-Green Filter</b>:<p>Simulate black and white "
"film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly "
"effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green "
"appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial "
"expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This "
"filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.</p>"
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:276
msgid "Blue Filter"
msgstr "蓝色滤镜"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:277
msgid ""
"<b>Black & White with Blue Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye "
"transfer and contrast effects.</p>"
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:282
msgid "Strength:"
msgstr "强度:"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:288
msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "在此设定滤镜的强度调整。"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:299
msgid "No Tone Filter"
msgstr "无色调滤镜"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:300
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr "<b>无色调滤镜</b>:<p>不对图像应用色调滤镜。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:303
msgid "Sepia Filter"
msgstr "墨色滤镜"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:304
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:309
msgid "Brown Filter"
msgstr "棕色滤镜"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:310
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
"Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:314
msgid "Cold Filter"
msgstr "冷滤镜"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:315
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing "
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:320
msgid "Selenium Filter"
msgstr "硒色滤镜"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:321
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:325
msgid "Platinum Filter"
msgstr "白金色滤镜"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:326
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:331
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
"Verdante.</p>"
msgstr "<b>黑白带有绿色底色</b>:<p>这种效果也称为翠绿色调化。</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:350
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268
msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "这是图像光度的曲线调整"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:670
msgid "Film"
msgstr "胶片"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376
msgid "Lens Filters"
msgstr "滤镜"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378
msgid "Tone"
msgstr "色调"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:380
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:72
msgid "Luminosity"
msgstr "光度"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:533
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "要装入的黑白设置文件"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:551
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "“%1”不是一个黑白设置文本文件。"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:596
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr "无法从黑白文本文件装入设置。"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:604
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "要保存的黑白设置文件"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:642
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr "无法将设置保存到黑白文本文件。"
#: libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:80
msgid "Infrared Filter"
msgstr "红外滤镜"
#: libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:106
msgid "Channel Mixer Tool"
msgstr "通道混合器工具"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138
msgid "Output Channel:"
msgstr "输出通道:"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:144
msgid "Red (%):"
msgstr "红(%):"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:149
msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr "在此选择当前通道的红色增益百分比值。"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:152
msgid "Green (%):"
msgstr "绿(%):"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:157
msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr "在此选择当前通道的绿色增益百分比值。"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:160
msgid "Blue (%):"
msgstr "蓝(%):"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:165
msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr "在此选择当前通道的蓝色增益百分比值。"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:302
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:245
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:172
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr "重置当前选中通道的颜色通道增益设置。"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:180
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "维持光度"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:181
msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "启用此选项,您便可维持图像光度。"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:186
msgid "Monochrome"
msgstr "黑白"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:187
msgid ""
"<p>Use <b>Monochrome</b> mode to convert color picture to Black and White:</"
"p><p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> of "
"photograph.</p><p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></qt> "
"enhances or reduces the details level of photograph.</p><p>The <qt><font "
"color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</p><p><u>Note:</u> in "
"this mode, the histogram will display only luminosity values.</p>"
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:357
#, kde-format
msgid "Total: %1 (%)"
msgstr "总共: %1 (%)"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:551
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "选择要装入的 Gimp 增益混合文件"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:623
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr "无法从 Gimp 增益混合文本文件装入设置。"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:633
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "要保存的 Gimp 增益混合文件"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:704
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "无法将设置保存到 Gimp 增益混合文本文件。"
#: libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:82
msgid "Tonality Filter"
msgstr "调性滤镜"
#: libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:86
msgid "Color Balance Tool"
msgstr "色彩平衡工具"
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:87
msgid "Cyan"
msgstr "青色"
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93
msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "在此设定图像的青色/红色颜色调整。"
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106
msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "在此设定图像的品红/绿色颜色调整。"
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:122
msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "在此设定图像的黄色/蓝色颜色调整。"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:147
msgid "Curve free mode"
msgstr "自由曲线模式"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:148
msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "此按钮让您用鼠标徒手绘制您的曲线。"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "平滑曲线模式"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155
msgid ""
"With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with "
"tension."
msgstr "按下此按钮,您能限制曲线的类型为一条绷紧的平滑线。"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:179
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:258
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "所有通道的阴影色调颜色采集器"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:180
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:266
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "所有通道的中间色调颜色采集器"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:188
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:274
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "所有通道的高亮色调颜色采集器"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:196
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
"Luminosity channels."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:219
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "重置当前通道曲线值。"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:220
msgid ""
"If you press this button, all curves' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr "如果您按下此按钮,当前选中通道的所有曲线值将会重置到默认值。"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:64
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:90
msgid "Adjust Curves"
msgstr "调节曲线"
#: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "选择要加载的 Gimp 曲线文件"
#: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "无法从 Gimp 曲线文本文件中加载。"
#: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "要保存的 Gimp 曲线文件"
#: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "无法保存至 Gimp 曲线文本文件。"
#: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:190
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:498
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:770
msgid "Loading image..."
msgstr "正在装入图像..."
#: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:195
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:503
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "直方图计算..."
#: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:209
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:518
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"直方图计算\n"
"失败。"
#: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141
msgid "Border Tool"
msgstr "边框工具"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132
msgctxt "solid border type"
msgid "Solid"
msgstr "固态"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135
msgctxt "beveled border type"
msgid "Beveled"
msgstr "斜角"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136
msgid "Decorative Pine"
msgstr "装饰性松木"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137
msgid "Decorative Wood"
msgstr "装饰性木材"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138
msgid "Decorative Paper"
msgstr "装饰性纸张"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "装饰性拼花地板"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140
msgid "Decorative Ice"
msgstr "装饰性冰块"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "装饰性树叶"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142
msgid "Decorative Marble"
msgstr "装饰性大理石"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143
msgid "Decorative Rain"
msgstr "装饰性雨丝"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144
msgid "Decorative Craters"
msgstr "装饰性火山石"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145
msgid "Decorative Dried"
msgstr "装饰性龟裂"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146
msgid "Decorative Pink"
msgstr "装饰性粉色"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147
msgid "Decorative Stone"
msgstr "装饰性石头"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "装饰性粉笔"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149
msgid "Decorative Granite"
msgstr "装饰性花岗岩"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150
msgid "Decorative Rock"
msgstr "装饰性岩石"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151
msgid "Decorative Wall"
msgstr "装饰性墙壁"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153
msgid "Select the border type to add around the image here."
msgstr "在此选择要在图像周围添加的边框类型。"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "保持宽高比"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If "
"enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the "
"border width will be in pixels."
msgstr ""
"启用此选项可保持图像宽高比。如果启用,边框宽度会以图像的百分比值计,反之则以"
"像素计。"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:166
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:219
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:226
msgid "Width (%):"
msgstr "宽度(%):"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:170
msgid "Set here the border width as a percentage of the image size."
msgstr "在此设定边框宽度占图像大小的百分比。"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:172
msgid "Width (pixels):"
msgstr "宽度(像素):"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:176
msgid "Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr "在此设定在图像周围添加的边框宽度像素值。"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406
msgctxt "first color for border effect"
msgid "First:"
msgstr "首色:"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407
msgctxt "second color for border effect"
msgid "Second:"
msgstr "次色:"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408
msgid "Set here the foreground color of the border."
msgstr "在此设定边框的前景色。"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409
msgid "Set here the Background color of the border."
msgstr "在此设定边框的背景色。"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425
msgid "Set here the color of the main border."
msgstr "在此设定主边框的颜色。"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426
msgid "Set here the color of the line."
msgstr "在此设定线条的颜色。"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432
msgid "Set here the color of the upper left area."
msgstr "在此设定左上角区域的颜色。"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433
msgid "Set here the color of the lower right area."
msgstr "在此设定右下角区域的颜色。"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454
msgid "Set here the color of the first line."
msgstr "在此设定第一条线的颜色。"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455
msgid "Set here the color of the second line."
msgstr "在此设定第二条线的颜色。"
#: libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:59
msgid "Texture Filter"
msgstr "材质滤镜"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:982
msgid "Rotate Right"
msgstr "向右旋转"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338
msgid "Rotate 180°"
msgstr "旋转 180°"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:976
msgid "Rotate Left"
msgstr "向左旋转"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:962
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "水平翻转"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:968
msgid "Flip Vertically"
msgstr "垂直翻转"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:80
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:545
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:130
msgid "Resize"
msgstr "缩放"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356
msgid "Convert to 8 Bit"
msgstr "转换为8位"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359
msgid "Convert to 16 Bit"
msgstr "转换为16位"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407
msgctxt "Rotate image"
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411
msgctxt "Flip image"
msgid "Flip"
msgstr "翻转"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415
msgctxt "Crop image"
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419
msgctxt "Resize image"
msgid "Resize"
msgstr "缩放"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423
msgctxt "Convert image bit depth"
msgid "Convert Depth"
msgstr "转换色深"
#: libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:424
msgid "Unknown filter"
msgstr "未知滤镜"
#: libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148
msgid "Color Negative Inverter"
msgstr "彩色负片反转"
#: libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:201
msgid "Built-in transformation not supported"
msgstr "内置转型不支持"
#: libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:223
msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgstr "滤镜标识符或版本不支持"
#: libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59
msgid "Blur Filter"
msgstr "蓝色滤镜"
#: libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60
msgid "Blur FX Filter"
msgstr "蓝色 FX 滤镜"
#: libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:53
msgid "Charcoal Effect"
msgstr "木炭效果"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:98
msgid "Color FX Filter"
msgstr "彩色 FX 滤镜"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:118
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:220
msgid "Solarize"
msgstr "过度曝光"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:224
msgid "Vivid"
msgstr "生动化"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:228
msgid "Neon"
msgstr "霓虹灯"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:232
msgid "Find Edges"
msgstr "寻找边缘"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:236
msgid "Lut3D"
msgstr "3D 查询表"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here.</p><p><b>Solarize</b>: "
"simulates solarization of photograph.</p><p><b>Vivid</b>: simulates the "
"Velvia(tm) slide film colors.</p><p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p><p><b>Find Edges</b>: "
"detects the edges in a photograph and their strength.</p><p><b>Lut3D</b>: "
"coloring images with Lut3D filters</p>"
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:148
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:165
msgctxt "level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "级别:"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:169
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "在此设定效果级别。"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:154
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:171
msgid "Iteration:"
msgstr "迭代:"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158
msgid ""
"This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr "此数值控制霓虹灯和寻找边缘效果的迭代次数。"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:190
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286
msgid "Intensity:"
msgstr "强度:"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194
msgid "Set here the intensity of the filter."
msgstr "在这里设置的滤镜的强度。"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:374
msgid "Bleach"
msgstr "漂白"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378
msgid "Blue Crush"
msgstr "蓝色粉碎"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382
msgid "BW Contrast"
msgstr "BW 对比"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386
msgid "Instant"
msgstr "拍立得"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390
#: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:316
msgid "Original"
msgstr "原始"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394
msgid "Punch"
msgstr "冲压"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398
msgid "Vintage"
msgstr "复古"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402
msgid "Washout"
msgstr "冲蚀"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406
msgid "Washout Color"
msgstr "冲蚀颜色"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410
#, fuzzy
#| msgid "Batch Process"
msgid "X Process"
msgstr "批处理"
#: libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59
msgid "Distortion Effect"
msgstr "扭曲效果"
#: libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57
msgid "Emboss Effect"
msgstr "浮雕效果"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125
msgid "Film Grain Effect"
msgstr "胶片纹理效果"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172
msgid "Grain Size:"
msgstr "颗粒大小:"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176
msgid "Set here the graininess size of film."
msgstr "在此设定胶片颗粒的大小。"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178
msgid "Photographic Distribution"
msgstr "照片发布"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179
msgid ""
"Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. "
"This require more computation and can take a while."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196
msgid ""
"Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr "在此设定用于激发胶片颗粒的胶片(ISO)感光度。"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:255
msgid "Shadows:"
msgstr "阴影:"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299
msgid "Set how much the filter affects highlights."
msgstr "设置滤镜影响高亮的程度。"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303
msgid "Midtones:"
msgstr "中色调:"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307
msgid "Set how much the filter affects midtones."
msgstr "设置滤镜影响中色调的程度。"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311
msgid "Highlights:"
msgstr "突出显示:"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315
msgid "Set how much the filter affects shadows."
msgstr "设置滤镜影响阴影的程度。"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise."
msgstr "在此设定用于模拟 CCD 绿色噪音的的胶片感光度。"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise."
msgstr "在此设定用于模拟 CCD 红色噪音的的胶片感光度。"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334
msgid "Common Settings"
msgstr "通用设置"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337
msgid "Luminance Noise"
msgstr "亮度噪音"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340
msgid "Chrominance Blue Noise"
msgstr "色度蓝噪音"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343
msgid "Chrominance Red Noise"
msgstr "色度红噪音"
#: libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60
msgid "Invert Effect"
msgstr "反转效果"
#: libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54
msgid "Oil Painter Effect"
msgstr "油画效果"
#: libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:58
msgid "Rain Drops Effect"
msgstr "雨滴效果"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197
msgid "Greycstoration Filter"
msgstr "Greycstoration 滤镜"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:134
msgid "General"
msgstr "常规"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:136
msgid "Detail preservation:"
msgstr "细节保护:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:140
msgid ""
"Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr "设定目标图像中细小特征的锐化级别。值越高细节越锐利。"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:144
msgid "Anisotropy:"
msgstr "各向异性:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:148
msgid ""
"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr "细节的各向异性修饰。小数值可以抑制高斯噪音。"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:151
msgid "Smoothing:"
msgstr "平滑:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:155
msgid ""
"Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:159
msgid "Regularity:"
msgstr "一致性:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:163
msgid ""
"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr "此值控制图像平滑的一致性。不要使用大数值,否则目标图像将会非常模糊。"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:167
msgid "Iterations:"
msgstr "迭代:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:170
msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "设定对图像应用该滤镜的次数。"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:172
msgid "Noise:"
msgstr "噪点:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:176
msgid "Sets the noise scale."
msgstr "设定噪点范围。"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:198
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:430
#: utilities/setup/setupicc.cpp:480
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:200
msgid "Angular step:"
msgstr "角度步长:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:204
msgid ""
"Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:207
msgid "Integral step:"
msgstr "积分步长:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:211
msgid "Set here the spatial integral step."
msgstr "在此设定空间积分步长。"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:213
msgid "Gaussian:"
msgstr "高斯:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:217
msgid "Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "在此设定高斯函数的精度。"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:219
msgid "Tile size:"
msgstr "裁剪大小:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:222
msgid "Sets the tile size."
msgstr "设定裁剪范围。"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:224
msgid "Tile border:"
msgstr "边框:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:227
msgid "Sets the size of each tile border."
msgstr "设定每个裁剪边框的大小。"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:229
msgid "Interpolation:"
msgstr "内插法:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "最近毗邻"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "朗格-库塔"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:234
msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr "为得到最佳图像质量选择正确的内插方式。"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237
msgid "Fast approximation"
msgstr "快速近似"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:238
msgid "Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "在渲染图像时启用快速近似算法。"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:81
msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter"
msgstr "色调/饱和度/亮度滤镜"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95
msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image."
msgstr "选择图像的色调和饱和度调整。"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99
msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr "您可以在此看到图像色调和饱和度调整的彩色预览。"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103
msgid "Hue:"
msgstr "色调:"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108
msgid "Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "在此设定图像的色调调整。"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:262
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126
msgid "Saturation:"
msgstr "饱和度:"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115
msgid "Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "在此设定图像的饱和度调整。"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117
msgid "Vibrance:"
msgstr "振动:"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122
msgid ""
"Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective "
"saturation on less saturated colors and avoiding skin tones."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125
msgid "Lightness:"
msgstr "光度:"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130
msgid "Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "在此设定图像的光度调整。"
#: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75
msgid "Convert to:"
msgstr "转换为:"
#: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78
msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgstr "选择要转换为的色彩空间描述。"
#: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:282
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:296
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:482
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:129
msgid "Info..."
msgstr "信息..."
#: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "Input color profile \"%1\" not available"
msgstr "没有可用的输入配置"
#: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
msgid "Output color profile \"%1\" not available"
msgstr "没有可用的输出配置"
#: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:108
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:235
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:263
msgid "Color Profile Conversion"
msgstr "色彩描述文件转换"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:62
msgid "Local Contrast Filter"
msgstr "局部对比度滤镜"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168
msgid "Function:"
msgstr "函数:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170
msgid "Power"
msgstr "乘幂"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173
msgid ""
"<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the "
"desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping "
"stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the "
"values where both the original and blurred image's value are low and do the "
"opposite on high values."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181
msgid "Stretch contrast"
msgstr "伸缩对比度"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182
msgid ""
"<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image. "
"It is applied before the tonemapping process."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188
msgid "Highlights saturation:"
msgstr "高亮饱和度:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193
msgid ""
"<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is "
"increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight "
"and shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199
msgid "Shadow saturation:"
msgstr "阴影饱和度:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204
msgid ""
"<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. "
"The user can choose to lower the saturation on original highlight and "
"shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320
msgid "Power:"
msgstr "强度:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325
msgid "<b>Power</b>: How strong the effect is applied."
msgstr "<b>强度</b>:效果应用的强度。"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329
msgid "Blur:"
msgstr "模糊:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334
msgid ""
"<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the "
"original image and with the tonemapping function."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348
msgid "General settings"
msgstr "常规设置"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350
msgid "Stage 1"
msgstr "阶段 1"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352
msgid "Stage 2"
msgstr "阶段 2"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354
msgid "Stage 3"
msgstr "阶段 3"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356
msgid "Stage 4"
msgstr "阶段 4"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load"
msgstr "要装入的局部对比度设置文件"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file."
msgstr "“%1”不是一个照片局部对比度设置文本文件。"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690
msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file."
msgstr "无法从照片局部对比度设置文本文件装入设置。"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save"
msgstr "要保存的照片局部对比度设置文件"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734
msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file."
msgstr "无法将设置保存到照片局部对比度设置文本文件。"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98
#, fuzzy
msgid "Anti-Vignetting Tool"
msgstr "反晕映"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:112
msgid "Add vignetting"
msgstr "添加晕映"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:113
msgid ""
"This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for "
"creative effects."
msgstr "此选项向图像中添加晕映效果而不是删除它。用来产生创造性效果。"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:122
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr "您可以在此看到图像应用反晕映蒙板的缩略图预览。"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:127
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:193
msgid "Amount:"
msgstr "量:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:132
msgid ""
"This value controls the degree of intensity of the filter at its point of "
"maximum density."
msgstr "此值控制着滤镜达到最大密度时的强度。"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:137
msgid "Feather:"
msgstr "羽化:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:142
msgid ""
"This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the inner circle of the filter to the outer circle."
msgstr "此数值为滤镜密度从内圆到外圆的衰减指数。"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:148
msgid "Inner Radius:"
msgstr "内径:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:153
msgid ""
"This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner "
"circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer "
"radius of the filter."
msgstr ""
"此数值为滤镜内圆的半径,内圆中的图像将会保留。其数值表示为内径与外经的比例。"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:159
msgid "Outer Radius:"
msgstr "外径:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:164
msgid ""
"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the "
"outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as "
"a multiple of the diagonal of the image."
msgstr ""
"此数值为滤镜外圆的半径,外圆之外的图像应用最大滤镜效果。其数值表示为外径与对"
"角线的比例。"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:170
msgid "X offset:"
msgstr "X 偏移:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:175
msgid "X offset "
msgstr "X 偏移 "
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:179
msgid "Y offset:"
msgstr "Y 偏移:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:184
msgid "Y offset "
msgstr "Y 偏移 "
#: libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56
#, fuzzy
msgid "Lens Distortion Tool"
msgstr "镜头扭曲"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:136
msgid "Use Metadata"
msgstr "使用元数据"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:142
msgctxt "camera make"
msgid "Make:"
msgstr "制造商:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:147
msgid ""
"This is the camera maker description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and find relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:154
msgctxt "camera model"
msgid "Model:"
msgstr "型号:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:159
msgid ""
"This is the camera model description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and found relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:166
msgctxt "camera lens"
msgid "Lens:"
msgstr "镜头:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170
msgid ""
"This is the lens description string found in image meta-data. This one is "
"used to query and found relevant lens information from Lensfun database."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:179
msgid ""
"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the "
"image metadata (as Exif or XMP)."
msgstr ""
"设定此选项以使工具能在图像元数据(以 Exif 或 XMP)尝试猜测用于拍摄照片正确的相"
"机/镜头设置。"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182
msgid "Focal Length (mm):"
msgstr "焦距(毫米):"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:183
msgid "Aperture:"
msgstr "孔径:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Subject Distance (m):"
msgstr "位距:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:405
msgid "(no metadata available)"
msgstr "(无可用的元数据)"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:410
msgid "(no match found)"
msgstr "(无匹配)"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:415
msgid "(partial match found)"
msgstr "(部分匹配)"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:420
msgid "(exact match found)"
msgstr "(精确匹配)"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:297
#, kde-format
msgid "Camera: %1-%2"
msgstr "相机:%1-%2"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:299
#, kde-format
msgid "Lens: %1"
msgstr "镜头:%1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:301
#, kde-format
msgid "Subject Distance: %1"
msgstr "位距:%1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:303
#, kde-format
msgid "Aperture: %1"
msgstr "孔径:%1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:305
#, kde-format
msgid "Focal Length: %1"
msgstr "焦距:%1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:307
#, kde-format
msgid "Crop Factor: %1"
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:309
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:311
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:313
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:315
msgid "enabled"
msgstr "已启用"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:309
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:311
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:313
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:315
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:309
#, kde-format
msgid "CCA Correction: %1"
msgstr "CCA 校正:%1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:311
#, kde-format
msgid "VIG Correction: %1"
msgstr "VIG 校正:%1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:313
#, kde-format
msgid "DST Correction: %1"
msgstr "DST 校正:%1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:315
#, kde-format
msgid "GEO Correction: %1"
msgstr "GEO 校正:%1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94
msgid "Lens Auto-Correction Tool"
msgstr "镜头自动纠正工具"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83
msgid "Lens Corrections to Apply:"
msgstr "要应用的镜头校正:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84
msgid "Chromatic Aberration"
msgstr "色差"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85
msgid ""
"Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image "
"corners. CA is due to a varying lens focus for different colors."
msgstr "色差现象通常表现为照片边角的条纹,是不同的颜色有不同的焦点造成的。"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88
msgid "Vignetting"
msgstr "晕映"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89
msgid ""
"Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and "
"natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical "
"vignetting will not be cured."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92
msgid "Distortion"
msgstr "扭曲"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93
msgid ""
"Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards "
"the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel "
"distortions."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96
msgid "Geometry"
msgstr "几何"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97
msgid ""
"Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), "
"Fisheye, Cylindrical, Equirectangular."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99
msgid ""
"<b>Note: lens correction options depend of filters available in LensFun "
"library. See <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>LensFun project web "
"site</a> for more information.</b>"
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:69
msgid "Channel:"
msgstr "通道:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the image's maximal counts are "
"small, you can use the <b>linear</b> scale.</p><p><b>Logarithmic</b> scale "
"can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values "
"(small and large) will be visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>在此选择直方图坐标形式。</p><p>如果图像的最大值很小,您可以使用<b>线性</b>"
"坐标。</p><p>当最大值较大时,可以使用<b>对数</b>坐标;如果使用对数坐标,所有"
"的值(小或大)都会在图像中显示出来。</p>"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101
msgctxt "linear histogram scaling mode"
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107
msgctxt "logarithmic histogram scaling mode"
msgid "Logarithmic"
msgstr "对数"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124
msgid ""
"Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"在此您可以看到目标预览图像的选中图像通道所绘制的直方图。此图会在任何设置更改"
"时重新计算。"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269
msgid "<p>Select the histogram channel to display:</p>"
msgstr "<p>选择要显示的直方图通道:</p>"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274
msgctxt "The luminosity channel"
msgid "Luminosity"
msgstr "光度"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275
msgid "<b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
msgstr "<b>光度</b>:显示图像光度值。"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277
msgctxt "The red channel"
msgid "Red"
msgstr "红"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278
msgid "<b>Red</b>: display the red image-channel values."
msgstr "<b>红</b>:显示红色图像通道值。"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280
msgctxt "The green channel"
msgid "Green"
msgstr "绿"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281
msgid "<b>Green</b>: display the green image-channel values."
msgstr "<b>绿</b>:显示绿色图像通道值。"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283
msgctxt "The blue channel"
msgid "Blue"
msgstr "蓝"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284
msgid "<b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
msgstr "<b>蓝</b>:显示蓝色图像通道值。"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286
msgctxt "The colors channel"
msgid "Colors"
msgstr "彩色"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287
msgid "<b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr "<b>彩色</b>:同时显示所有颜色通道值。"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289
msgctxt "The alpha channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290
msgid ""
"<b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image "
"formats, such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<b>Alpha</b>:显示 alpha 图像通道值。此通道与一些图像格式,比如 PNG 或 TIF 所"
"支持的透明度值相对应。"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473
#, kde-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:574
msgid "Mean:"
msgstr "均值:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:578
msgid "Pixels:"
msgstr "像素:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:582
msgid "Std dev.:"
msgstr "标准偏差:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:586
msgid "Count:"
msgstr "计数:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:590
msgid "Median:"
msgstr "中值:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:594
msgid "Percent:"
msgstr "百分比:"
#: libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:90
msgid "Levels Adjust Tool"
msgstr "级别调整工具"
#: libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154
msgid "Noise Reduction Filter"
msgstr "降噪滤镜"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:117
msgid ""
"<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a "
"range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which "
"everything is considered noise."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:121
msgid ""
"<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as "
"opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise "
"remains in the image."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Estimate Noise"
msgstr "亮度噪音"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:128
msgid ""
"Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise "
"contained in image."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:139
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:166
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:193
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:201
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:295
msgid "Threshold:"
msgstr "界限:"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:146
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:173
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:200
msgid "Softness:"
msgstr "柔和:"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:218
msgid "Luminance"
msgstr "亮度"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221
msgid "Chrominance Blue"
msgstr "色度蓝"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:224
msgid "Chrominance Red"
msgstr "色度红"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:376
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "要装入的照片降噪设置文件"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:394
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr "“%1”不是一个照片降噪设置文本文件。"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:414
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "无法从照片降噪设置文本文件装入设置。"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:422
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "要保存的照片降噪设置文件"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:447
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "无法将设置保存到照片降噪设置文本文件。"
#: libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:103
#, fuzzy
msgid "Raw Conversion"
msgstr "色彩空间转换"
#: libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:287
msgid "Refocus"
msgstr "重聚焦"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:82
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:274
msgid "Sharpen"
msgstr "锐化"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:139
msgid "Method:"
msgstr "方法:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141
msgid "Simple sharp"
msgstr "简单锐化"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:142
msgid "Unsharp mask"
msgstr "非锐化蒙板"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:147
msgid "Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "选择对图像应用的锐化方法。"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:164
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:136
msgid "Sharpness:"
msgstr "清晰度:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:168
msgid ""
"A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"锐化为 0 表示没有效果,1 和以上数字决定着锐化矩阵半径,从而决定着图像锐化程"
"度。"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:185
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:190
msgid ""
"Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr "半径值为高斯模糊矩阵半径值,决定图像的模糊程度。"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:198
msgid ""
"The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:206
msgid ""
"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:228
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "环形锐化:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:233
msgid ""
"This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237
msgid "Correlation:"
msgstr "相关系数:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242
msgid ""
"Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
"effect of the plugin."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:247
msgid "Noise filter:"
msgstr "噪音滤镜:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:252
msgid ""
"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
"filter will reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:258
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "高斯锐化:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:263
msgid ""
"This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise "
"filter parameters."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:268
msgid "Matrix size:"
msgstr "矩阵大小:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272
msgid ""
"This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen "
"large values for circular or Gaussian sharpness."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:482
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "要装入的照片重聚焦设置文件"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:500
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr "“%1”不是一个照片重聚焦设置文本文件。"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr "无法从照片重聚焦设置文本文件装入设置。"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:527
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "要保存的照片重聚焦设置文件"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:553
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr "无法将设置保存到照片重聚焦设置文本文件。"
#: libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60
msgid "Unsharp Mask Tool"
msgstr "去锐化蒙板工具"
#: libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112
msgid "Content-Aware Filter"
msgstr "内容感知型滤镜"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:105
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:356
msgid "Free Rotation"
msgstr "自由旋转"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92
msgid "Main angle:"
msgstr "主旋转角:"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96
msgid ""
"An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr "旋转图像的角度值。正角度值会顺时针旋转图像;负角度值会逆时针旋转图像。"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100
msgid "Fine angle:"
msgstr "优化旋转角:"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104
msgid ""
"This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr "此以角度值计的值将会添加到主角度值中以优化调整。"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:164
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "抗锯齿"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"启用此选项以对旋转后的图像应用抗锯齿滤镜。为了平滑目标图像,它会稍许降低图像"
"清晰度。"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112
msgid "Auto-crop:"
msgstr "自动裁剪:"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114
msgctxt "no autocrop"
msgid "None"
msgstr "无"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115
msgid "Widest Area"
msgstr "最宽区域"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116
msgid "Largest Area"
msgstr "最长区域"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118
msgid ""
"Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image here."
msgstr "在此选择处理图像自动裁剪以去除旋转后图像周围黑框的方法。"
#: libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:107
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:339
msgid "Shear Tool"
msgstr "裁剪工具"
#: libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:71
#, fuzzy
msgid "White Balance Tool"
msgstr "白平衡"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:189
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color Temperature</"
"a> (K): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>色温</a> (K):"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:193
msgid "Adjustment:"
msgstr "调整:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:198
msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "在此设定白平衡色温,以开尔文计。"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:200
msgid "Preset:"
msgstr "预设:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202
msgid "Candle"
msgstr "烛光"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203
msgid "40W Lamp"
msgstr "40W 灯"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204
msgid "100W Lamp"
msgstr "100W 灯"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205
msgid "200W Lamp"
msgstr "200W 灯"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206
msgid "Sunrise"
msgstr "日出"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207
msgid "Studio Lamp"
msgstr "工作室灯"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208
msgid "Moonlight"
msgstr "月光"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209
msgid "Neutral"
msgstr "自然光"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210
msgid "Daylight D50"
msgstr "日光 D50"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211
msgid "Photo Flash"
msgstr "照片闪光灯"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212
msgid "Sun"
msgstr "太阳光"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "氙灯"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214
msgid "Daylight D65"
msgstr "日光 D65"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:215
msgctxt "no temperature preset"
msgid "None"
msgstr "无"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218
msgid "Select the white balance color temperature preset to use."
msgstr "选择预设所使用的白平衡色温。"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219
msgid "candle light"
msgstr "烛光"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220
msgid "40 Watt incandescent lamp"
msgstr "40 瓦白炽灯"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221
msgid "100 Watt incandescent lamp"
msgstr "100 瓦白炽灯"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222
msgid "200 Watt incandescent lamp"
msgstr "200 瓦白炽灯"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223
msgid "sunrise or sunset light"
msgstr "日出或日落的光"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:224
msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn"
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226
msgid "moon light"
msgstr "月光"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227
msgid "neutral color temperature"
msgstr "中性色温"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228
msgid "sunny daylight around noon"
msgstr "中午时分的阳光"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229
msgid "electronic photo flash"
msgstr "电子照片闪光灯"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230
msgid "effective sun temperature"
msgstr "有效太阳色温"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231
msgid "xenon lamp or light arc"
msgstr "氙灯或电弧灯"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232
msgid "overcast sky light"
msgstr "阴天的天光"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:233
msgid "no preset value"
msgstr "无预设值"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "色温色调颜色采集器"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:240
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"the white color balance temperature and green component."
msgstr "使用此按钮可以从原始图像中采集颜色以设置白平衡色温和绿色成分。"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:248
msgid "Black point:"
msgstr "黑点:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:252
msgid "Set here the black level value."
msgstr "在此设定黑色级别值。"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:260
msgid "Set here the shadow noise suppression level."
msgstr "在此设定阴影噪声抑制级别。"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:267
msgid "Set here the saturation value."
msgstr "在此设定饱和度值。"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:274
msgid "Set here the gamma correction value."
msgstr "在此设定伽玛调整值。"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:276
msgid "Green:"
msgstr "绿:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:281
msgid ""
"Set here the green component to control the magenta color cast removal level."
msgstr "在此设定绿色成分以设定品红颜色删除级别。"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:288
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation</"
"a> (E.V): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>曝光补偿</a> (E.V):"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:292
msgctxt "main exposure value"
msgid "Main:"
msgstr "主区域:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "自动曝光调整"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:296
msgid ""
"With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr "此按钮可以让您自动调整曝光和黑点值。"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:302
msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "在此设定主曝光补偿值,以 E.V 计。"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:304
msgctxt "fine exposure adjustment"
msgid "Fine:"
msgstr "优化:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:309
msgid ""
"This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr "此 E.V 计的值将会添加到主曝光补偿值中以优化曝光调整。"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:528
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "要加载的白平衡设置文件"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:546
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr "“%1”不是一个白平衡设置文本文件。"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:567
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr "无法从白平衡设置文本文件中加载设置。"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:575
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "要保存的白平衡设置文件"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:602
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr "无法保存设置至白平衡设置文本文件。"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "无损 JPEG 2000 文件"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>切换 JPEG 2000 图像的无损压缩。</p><p>如果启用了此选项,可以使用一种无损方"
"式来压缩 JPEG 2000 图片。</p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "JPEG 2000 质量:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:</p><p><b>1</b>: low quality (high "
"compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</"
"b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and "
"large file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image "
"compression format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>JPEG 2000 图像的质量值:</p><p><b>1</b>:低质量(高压缩比,文件最小)<br/"
"><b>50</b>:中等质量<br/><b>75</b>:较好质量(默认)<br/><b>100</b>:高质量(不"
"压缩,文件最大)</p><p><b>注意:当您使用此设置时,JPEG 2000 不是一种无损图像压"
"缩格式。</b></p>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86
msgid "JPEG quality:"
msgstr "JPEG 质量:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88
msgid ""
"<p>The JPEG quality:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small "
"file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality "
"(default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</"
"p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>JPEG 图像的质量值:</p><p><b>1</b>:低质量(高压缩比,文件最小)<br/><b>50</"
"b>:中等质量<br/><b>75</b>:较好质量(默认)<br/><b>100</b>:高质量(不压缩,文"
"件最大)</p><p><b>注意:JPEG 使用的是有损压缩图像算法。</b></p>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"<font color='red'><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
msgstr ""
"<font size='-1' color='red'><i>警告:<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> 是一种<br/>有损压缩<br/>图像格式。</i></font>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "色度二次抽样:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (质量最佳)"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111
msgid "4:2:2 (good quality)"
msgstr "4:2:2 (质量较好)"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112
msgid "4:2:0 (low quality)"
msgstr "4:2:0 (质量较低)"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113
msgid "4:1:1 (low quality)"
msgstr "4:1:1 (质量较低)"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114
msgid ""
"<p>Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's "
"lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is "
"depends on the image - large photos will generally show no difference, while "
"sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</"
"p><p><b>4:4:4</b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest "
"compression.</p><p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average "
"compression, average quality.</p><p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 "
"blocks, high compression but low quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chroma "
"quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.</p><p><b>Note: "
"JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77
msgid "Lossless PGF files"
msgstr "无损 PGF 文件"
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>切换 PGF 图像的无损压缩。</p><p>如果启用了此选项,可以使用一种无损方式来压"
"缩 PGF 图片。</p>"
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86
msgid "PGF quality:"
msgstr "PGF 质量:"
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88
msgid ""
"<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>PGF 图像的质量值:</p><p><b>1</b>:高质量(无压缩,文件最大)<br/><b>3</b>:"
"良好质量(默认)<br/><b>6</b>:中等质量<br/><b>9</b>:低质量(高压缩比,文件最"
"小)</p><p><b>注意:当您使用此设置时,PGF 不是一种无损图像压缩格式。</b></p>"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76
msgid "PNG compression:"
msgstr "PNG 压缩:"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:</p><p><b>1</b>: low compression "
"(large file size but short compression duration - default)<br/><b>5</b>: "
"medium compression<br/><b>9</b>: high compression (small file size but long "
"compression duration)</p><p><b>Note: PNG is always a lossless image "
"compression format.</b></p>"
msgstr ""
"<p>PNG 图像的压缩值:</p><p><b>1</b>:低压缩比(文件较大,但压缩时间较短 - 默"
"认)<br/><b>5</b>:中等压缩比<br/><b>9</b>:高压缩比(文件较小,但压缩时间较长)"
"</p><p><b>注意:PNG 是一种无损图像压缩格式。</b></p>"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "压缩 TIFF 文件"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images.</p><p>If this option is enabled, the "
"final size of the TIFF image is reduced.</p><p>A lossless compression format "
"(Deflate) is used to save the file.</p>"
msgstr ""
"<p>切换 TIFF 图像的压缩。</p><p>如果启用了此选项,可以减少 TIFF 图像的最终文"
"件尺寸。</p><p>保存文件时会使用无损图像压缩格式(Adobe Deflate)。</p>"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2772
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2774
msgctxt "Rotation of an unrotated image"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2778
msgid "Rotated by 180 Degrees"
msgstr "旋转 180 度"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2782
msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left"
msgstr "水平翻转并向左旋转"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2786
msgid "Flipped Vertically and Rotated Left"
msgstr "垂直翻转并向左旋转"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2826
#, kde-format
msgctxt "Temperature in Kelvin"
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2849 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2862
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "West"
msgstr "西经"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2849 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2862
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "East"
msgstr "东经"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2879 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2892
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "North"
msgstr "北纬"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2879
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "South"
msgstr "南纬"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2901
#, no-c-format
msgctxt "Height in meters"
msgid "%L1m"
msgstr "%L1米"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3043
msgid "Flash has been fired"
msgstr "已使用闪光灯"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3044
msgid "Flash with red-eye reduction mode"
msgstr "防红眼模式的闪光灯"
#: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82
msgid "Embed Original File"
msgstr "内嵌原始文件"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83
msgid "Lossless Compression"
msgstr "无损压缩"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87
msgid "JPEG Preview:"
msgstr "JPEG 预览:"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "None"
msgstr "无"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Full size"
msgstr "完整大小"
#: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:192
msgid "Relative Path"
msgstr "相对路径"
#: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:193
msgid "Deletion Time"
msgstr "删除时间"
#: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
#| "current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
#| "empty database. "
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"数据库无效:“DBVersion”设置不存在。当前数据库模式版本无法验证。请尝试启动一个"
"空数据库。"
#: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before."
msgstr ""
"数据库用于更加新的 digiKam 版本而数据库更新为此版本不可使用的数据库模式。(这"
"意味着此 digiKam 的版本太旧,或者数据库格式太新)请使用比您之前所使用更加新的 "
"digiKam 版本。"
#: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to create tables in database.\n"
#| " "
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
"%1"
msgstr ""
"创建数据库表单失败。\n"
" "
#: libs/facesengine/redeye/redeyecorrectionfilter.h:59
#, fuzzy
#| msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgid "RedEye Correction Filter"
msgstr "消除红眼工具"
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:96
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:140
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:183
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:227
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:322
msgid "Writing metadata to files"
msgstr "向文件写入元数据"
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Revising Exif Orientation tags"
msgstr "正在修正 Exif 方向标签。请稍候..."
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91
msgctxt "@label"
msgid "Finishing tasks"
msgstr "正在结束任务"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138
msgid "Assigning image tags"
msgstr "正在指派图像标签"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160
msgid "Removing image tags"
msgstr "正在删除图像标签"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177
msgid "Assigning image pick label"
msgstr "正在指派图像挑选标记"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184
msgid "Assigning image color label"
msgstr "正在指派图像颜色标记"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196
msgid "Assigning image ratings"
msgstr "正在指派图像评分"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227
msgid "Editing group"
msgstr "编辑组"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234
msgid "Updating orientation in database"
msgstr "正在更新数据库中的方向信息"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264
msgid "Applying metadata"
msgstr "正在应用元数据"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271
msgid "Rotating images"
msgstr "旋转图像"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287
msgid "Copying attributes"
msgstr "正在复制属性"
#: libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45
msgid "Process Items"
msgstr "处理内容"
#: libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:77
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "修正这些文件的 Exif 方向失败:"
#: libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:287
msgid "Failed to transform these files:"
msgstr "无法转换这些文件:"
#: libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "Apply pending changes to metadata"
msgctxt "@label"
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "应用队列的更改到元数据"
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:82
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:132
msgid "No pending metadata synchronization"
msgstr "没有队列的元数据同步"
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:84
msgid ""
"If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will "
"display the number of items waiting for synchronization"
msgstr ""
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:89
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "应用队列的更改到元数据"
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 file awaits syncronization"
#| msgid_plural "%1 files await syncronization"
msgid "1 file awaits synchronization"
msgid_plural "%1 files await synchronization"
msgstr[0] "%1 个文件等待同步"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:85
msgid ""
"Background color indicates the global image filter status, encompassing all "
"filter settings from the right sidebar.\n"
"\n"
"NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n"
"\n"
"Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n"
"Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n"
"Press the Settings button from the right side to open the filters panel."
msgstr ""
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:96
msgid "Reset all active filters"
msgstr "重置全部活动过滤器"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:102
msgid "Open filter settings panel"
msgstr "打开过滤器设置面板"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:132
msgid "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>文本</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:137
msgid "<br/><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Mime 类型</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:142
msgid "<br/><nobr><i>Geolocation</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>位置</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:147
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>评分</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:152
msgid "<br/><nobr><i>Pick Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>挑选标记</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:157
msgid "<br/><nobr><i>Color Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>颜色标记</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:162
msgid "<br/><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>标签</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:167
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>活动的过滤器:</b></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:171
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>活动的过滤器:</b></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:178
msgid "No active filter"
msgstr "无活动的过滤器"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:187
msgid "One active filter"
msgstr "一个活动的过滤器"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:191
#, kde-format
msgid "1 active filter"
msgid_plural "%1 active filters"
msgstr[0] "%1 个活动过滤"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:37
msgid "No geo filtering"
msgstr "无地理过滤"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:38
msgid "Images with coordinates"
msgstr "带坐标的图像"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:39
msgid "Images without coordinates"
msgstr "无坐标的图像"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:41
msgid "Filter by geolocation"
msgstr "按地理位置过滤"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:42
msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown."
msgstr ""
#: libs/filters/mimefilter.cpp:36
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:37 utilities/setup/setupmime.cpp:107
msgid "Image Files"
msgstr "图像文件"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:38
msgid "No RAW Files"
msgstr "无 RAW 文件"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:39
msgid "JPEG Files"
msgstr "JPEG 文件"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:40
msgid "PNG Files"
msgstr "PNG 文件"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:41
msgid "TIFF Files"
msgstr "TIFF 文件"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:42
msgid "DNG Files"
msgstr "DNG 文件"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:43
msgid "RAW Files"
msgstr "RAW 文件"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:44 utilities/setup/setupmime.cpp:143
msgid "Movie Files"
msgstr "影片文件"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:45 utilities/setup/setupmime.cpp:181
msgid "Audio Files"
msgstr "音频文件"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:46
msgid "Raster Files"
msgstr "光栅文件"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:48
msgid "Filter by file type"
msgstr "过滤文件类型"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:49
msgid ""
"Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Files"
"\" are formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, "
"Krita, etc."
msgstr ""
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-"
"up menu to set rating filter conditions."
msgstr "选择用于过滤相册内容的评分值。使用弹出菜单以设定评分过滤条件。"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rating greater than or equal to %1."
msgstr "评分大于等于 %1。"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rating equal to %1."
msgstr "评分等于 %1。"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Rating less than or equal to %1."
msgstr "评分小于等于 %1。"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:227
msgid "Rating Filter Options"
msgstr "评分过滤选项"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:232
msgid "Greater Than or Equals Condition"
msgstr "大于等于条件"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:234
msgid "Equals Condition"
msgstr "等于条件"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:236
msgid "Less Than or Equals Condition"
msgstr "小于等于条件"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:239
msgid "Exclude Items Without Rating"
msgstr ""
#: libs/filters/textfilter.cpp:81
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "文本快速过滤器(搜索)"
#: libs/filters/textfilter.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr "输入搜索模式以按照文件名、说明(注释)和标签快速过滤此视图"
#: libs/filters/textfilter.cpp:86
msgid "Text Search Fields"
msgstr "文字搜索字段"
#: libs/filters/textfilter.cpp:89
msgid "Defines which fields to search for the text in."
msgstr ""
#: libs/filters/textfilter.cpp:92
msgid "Item Name"
msgstr "图像名"
#: libs/filters/textfilter.cpp:94
msgid "Item Title"
msgstr "图像标题"
#: libs/filters/textfilter.cpp:96
msgid "Item Comment"
msgstr "图像注释"
#: libs/filters/textfilter.cpp:98
msgid "Tag Name"
msgstr "标记名称:"
#: libs/filters/textfilter.cpp:100
msgid "Album Name"
msgstr "相册名"
#: libs/filters/textfilter.cpp:102
msgid "Item Aspect Ratio"
msgstr "图像宽高比"
#: libs/filters/textfilter.cpp:104
msgid "Item Pixel Size"
msgstr "图像像素大小"
#: libs/filters/textfilter.cpp:107
msgid "Clear All"
msgstr "全部清除"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:238
msgid "File: "
msgstr "文件:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:239
msgid "Folder: "
msgstr "文件夹:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:240
msgid "Date: "
msgstr "日期:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:241
msgid "Size: "
msgstr "大小:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
msgid "Readable: "
msgstr "可读:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
msgid "Writable: "
msgstr "可写:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:277
msgid "Type: "
msgstr "类型:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:278
msgid "Dimensions: "
msgstr "尺寸:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:311
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:279
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:371
msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "宽高比:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
msgid "New Name: "
msgstr "新名称:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
msgid "Downloaded: "
msgstr "已下载:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:246
msgid "Camera File Properties"
msgstr "相机文件属性"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:253
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:312
msgid "Make: "
msgstr "制造商:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:254
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:313
msgid "Model: "
msgstr "型号:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:255
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:314
msgid "Created: "
msgstr "创建日期:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:256
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:315
msgid "Lens: "
msgstr "镜头:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:257
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:316
msgid "Aperture: "
msgstr "孔径:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:258
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:317
msgid "Focal: "
msgstr "焦距:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:259
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:318
msgid "Exposure: "
msgstr "曝光量:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:260
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:319
msgid "Sensitivity: "
msgstr "感光度:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:261
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:320
msgid "Mode/Program: "
msgstr "模式/程序:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:262
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:321
msgid "Flash: "
msgstr "闪光:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:263
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:322
msgid "White balance: "
msgstr "白平衡:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:312
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:375
msgid "Audio Bit Rate: "
msgstr "音频比特率:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:313
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:376
msgid "Audio Channel Type: "
msgstr "音频声道类型:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:314
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:377
msgid "Audio Compressor: "
msgstr "音频压缩:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:315
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:372
msgid "Duration: "
msgstr "持续时间:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:316
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:373
msgid "Frame Rate: "
msgstr "帧速率:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:317
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:374
msgid "Video Codec: "
msgstr "视频编码器:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:401
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>未知</i>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:454
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:230
msgid "RAW Image"
msgstr "RAW 图像"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:492
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:745
#, kde-format
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2(%3 Mpx)"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:503
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>未更改</i>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:523
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:205
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:532
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>不可用</i>"
#: libs/imageproperties/captionedit.cpp:68
msgid "Captions: "
msgstr "说明:"
#: libs/imageproperties/captionedit.cpp:69
msgid "Enter caption text here."
msgstr "在这里输入说明。"
#: libs/imageproperties/captionedit.cpp:73
msgid "Enter caption author name here."
msgstr "在此输入说明作者姓名。"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:203
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:204
msgid "Enter title here."
msgstr "在这里输入标题。"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:213
msgid "Pick Label:"
msgstr "挑选标记:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:218
msgid "Color Label:"
msgstr "颜色标记:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:223
msgid "Rating:"
msgstr "评分:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:232
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:170
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:235
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "对图像应用所有更改"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:243
msgid "Revert all changes"
msgstr "还原所有的更改"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:246
msgid "Apply to all versions"
msgstr "应用于所有版本"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:249
msgid "Apply all changes to all versions of this image"
msgstr "应用全部更改到图像的所有版本"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:251
msgid "More"
msgstr "更多"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:267
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:122
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:292
msgid "Enter tag here."
msgstr "在此输入标签。"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the "
"same time."
msgstr ""
"在此输入用于创建新标签的文本。输入“/”可创建带有级别的标签。输入“,”可同时创建"
"超过一个的级别。"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:306
msgid "Tags already assigned"
msgstr "总是指派的标签"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:312
msgid "Recent Tags"
msgstr "最近的标签"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:347
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#: utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:61
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1960
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:596
#, kde-format
msgid "You have edited the image caption. "
msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. "
msgstr[0] "您编辑了 %1 张图像的说明。"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:600
#, kde-format
msgid "You have edited the image title. "
msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. "
msgstr[0] "您编辑了 %1 张图像的标题。"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:604
#, kde-format
msgid "You have edited the date of the image. "
msgid_plural "You have edited the date of %1 images. "
msgstr[0] "您编辑了 %1 张图像的日期。"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:608
#, kde-format
msgid "You have edited the pick label of the image. "
msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. "
msgstr[0] "您编辑了 %1 张图像的挑选标记。"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:612
#, kde-format
msgid "You have edited the color label of the image. "
msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. "
msgstr[0] "您编辑了 %1 张图像的颜色标记。"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:616
#, kde-format
msgid "You have edited the rating of the image. "
msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. "
msgstr[0] "您编辑了 %1 张图像的评分。"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:620
#, kde-format
msgid "You have edited the tags of the image. "
msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. "
msgstr[0] "您编辑了 %1 张图像的标签。"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:624
msgid "Do you want to apply your changes?"
msgstr "您想要应用更改吗?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:628
#, kde-format
msgid "<p>You have edited the metadata of the image: </p><p><ul>"
msgid_plural "<p>You have edited the metadata of %1 images: </p><p><ul>"
msgstr[0] "<p>您编辑了 %1 张图像的元数据:</p><p><ul>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:634
msgid "<li>title</li>"
msgstr "<li>标题</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:639
msgid "<li>caption</li>"
msgstr "<li>说明</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:644
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>日期</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:649
msgid "<li>pick label</li>"
msgstr "<li>挑选标记</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:654
msgid "<li>color label</li>"
msgstr "<li>颜色标签:</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:659
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>评分</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:664
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>标签</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:669
msgid "<p>Do you want to apply your changes?</p>"
msgstr "<p>您想要应用更改吗?</p>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:672
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "总是不确认而应用更改"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:675
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:684
msgid "Apply changes?"
msgstr "应用更改吗?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:809
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "正在读取文件中的元数据。请稍候..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:840
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "正在将元数据写入文件。请稍候..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1210
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "从文件读取元数据至数据库"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1211
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1225
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "向每个文件写入元数据"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1224
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "从每个文件读取元数据至数据库"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1339
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:522
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "无最近指派的标签"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:162
msgid "Range:"
msgstr "范围:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:169
msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "在此选择直方图选区的最小强度值。"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "在此选择直方图选区的最大强度值。"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:183
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:184
msgid ""
"Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr "您可在此看到选中直方图部分计算得出的统计结果。这些值适用于全部通道。"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:189
msgid "Pixels: "
msgstr "像素:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:192
msgid "Count: "
msgstr "计数:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:195
msgid "Mean: "
msgstr "均值:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:198
msgid "Std. deviation: "
msgstr "标准差:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:201
msgid "Median: "
msgstr "中值:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:204
msgid "Percentile: "
msgstr "百分比:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:207
msgid "Color depth: "
msgstr "颜色深度:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:210
msgid "Alpha Channel: "
msgstr "Alpha 通道:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:213
msgid "Source: "
msgstr "来源:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:265
msgid "Histogram"
msgstr "直方图"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:275
msgid "ICC profile"
msgstr "ICC 色彩描述文件"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:691
msgid "16 bits"
msgstr "16 比特"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:685
msgid "8 bits"
msgstr "8 比特"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721
msgid "Full Image"
msgstr "完整图像"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721
msgid "Image Region"
msgstr "图像区域"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:151
msgid "<b>Altitude</b>:"
msgstr "<b>海拔</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:152
msgid "<b>Latitude</b>:"
msgstr "<b>纬度</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:153
msgid "<b>Longitude</b>:"
msgstr "<b>经度</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:154
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>日期</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:177
msgid "See more information on the Internet"
msgstr "在互联网上查看更多信息"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:405
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"
#: libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:85
#: libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:86
msgid "Used filters"
msgstr "已使用的滤镜"
#: libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:121
#: libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:123
msgid "Remove filter"
msgstr "删除滤镜"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:84
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:89
msgid "Makernote"
msgstr "Makernote"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:94
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:102
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:243
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:85
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:96
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:89
-#: utilities/setup/setup.cpp:219
+#: utilities/setup/setup.cpp:197
msgid "Metadata"
msgstr "元数据"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:86
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:90
#, fuzzy
#| msgctxt "@action Switch to map view"
#| msgid "Map"
msgid "Map"
msgstr "地图"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:233
msgid "Uncalibrated"
msgstr "未校准"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:257
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:578
#, kde-format
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:100
msgid "Geolocation"
msgstr "定位"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Caption"
msgid "Captions"
msgstr "说明"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:104
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:82
msgid "Versions"
msgstr "版本"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:242
msgid "Owner: "
msgstr "拥有者:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:243
msgid "Permissions: "
msgstr "权限:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:280
msgid "Bit depth: "
msgstr "比特深度:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:281
msgid "Color mode: "
msgstr "颜色模式:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:305
msgid "Item Properties"
msgstr "项目属性"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:414
msgid "Caption: "
msgstr "说明:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:415
msgid "Pick label: "
msgstr "挑选标记:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:416
msgid "Color label: "
msgstr "颜色标记:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:418
msgid "Tags: "
msgstr "标签: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "width : height (Aspect Ratio)"
msgid "%1:%2 (%3)"
msgstr "%1:%2(%3)"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:981
msgctxt "unit file size in bytes"
msgid "B"
msgstr "B"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:85
msgid "Used Filters"
msgstr "已使用的滤镜"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:161
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:162
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:171
msgid "Go To Albums"
msgstr "进入相册"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to the album of this image"
msgstr "转到图像所在的相册"
#: libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:76
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide item permanently"
msgstr "永久隐藏项目"
#: libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:77
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show item permanently"
msgstr "永久显示项目"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:89
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist anymore"
msgstr "文件或文件夹“%1”不存在"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Album %1 does not exist anymore"
msgstr "相册“%1”不存在"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:108
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists in %2"
msgstr "名为“%1”位于“%2”的文件或文件夹已存在"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgstr "无法将文件夹“%1”移动到相册“%2”"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to "
"album %2"
msgstr "无法将文件夹“%1”移动到相册“%2”。文件夹“%1”已被复制到相册“%2”。"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgstr "无法将文件“%1”移动到相册“%2”"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not copy folder %1 to album %2"
msgstr "无法将文件夹“%1”复制到相册“%2”"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:167
#, kde-format
msgid "Could not copy file %1 to album %2"
msgstr "无法将文件“%1”复制到相册“%2”"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:194
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist"
msgstr "文件或文件夹“%1”不存在"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Couldn't move Dir %1 to collection trash"
msgid "Couldn't move folder %1 to collection trash"
msgstr "无法将文件夹“%1”移动到相册回收站"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:214
#, kde-format
msgid "Couldn't move image %1 to collection trash"
msgstr "无法将图像“%1”移动到相册回收站"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:227
#, kde-format
msgid "Album %1 could not be removed"
msgstr "相册“%1”无法被移除"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:237
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be removed"
msgstr "图像“%1”无法被移除"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:268
#, kde-format
msgid "Image with the same name %1 already there"
msgstr "具有相同名称“%1”的图像已存在此处"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:283
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be renamed"
msgstr "图像“%1”无法被重命名"
#: libs/models/imageversionsmodel.cpp:98
msgid "No image selected"
msgstr "未选择图像"
#: libs/models/imageversionsmodel.cpp:122
msgid "This is the original image"
msgstr "这是原始图像"
#: libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98
msgid "Close message"
msgstr "关闭消息"
#: libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177
msgid "Aborting..."
msgstr "正在终止..."
#: libs/progressmanager/progressview.cpp:216
msgid "Cancel this operation."
msgstr "取消此操作。"
#: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "打开详细进度对话框"
#: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165
msgid "No active process"
msgstr "没有活动进程"
#: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "隐藏详细的进度窗口"
#: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "显示详细进度对话框"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:227
msgid "Category"
msgstr "分类"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:228
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:229
msgid "Holidays"
msgstr "假日"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:230
msgid "Friends"
msgstr "好友"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:231
msgid "Nature"
msgstr "自然"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:232
msgid "Party"
msgstr "聚会"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:233
msgid "Todo"
msgstr "待办"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:234
-#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 utilities/setup/setup.cpp:309
+#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 utilities/setup/setup.cpp:275
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:88
msgid "Toggle Auto"
msgstr "切换自动"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:89
msgctxt "no auto toggle"
msgid "None"
msgstr "无"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:91
msgctxt "toggle child tags"
msgid "Children"
msgstr "子类"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:92
msgctxt "toggle parent tag"
msgid "Parents"
msgstr "父类"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:93
msgctxt "toggle child and parent tags"
msgid "Both"
msgstr "两者皆有"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:119
msgid "New Tag"
msgstr "新建标签"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:123
msgid "Edit Tag"
msgstr "编辑标签"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:147
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "在此输入标签名称..."
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:154
msgid ""
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p><p><ul><li>'/' "
"can be used to create a tags hierarchy.<br/>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</"
"i></li><li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the "
"same time.<br/>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>If a "
"tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li></ul></"
"p>"
msgstr ""
"<p>要创建新标签,您可以使用以下规则:</p><p><ul><li>“/”可用于创建标签等级。"
"<br/>例如:<i>“国家/城市/巴黎”</i></li><li>“,”可用于同时创建超过一个标签等"
"级。<br/>例如:<i>“城市/巴黎,纪念性建筑/巴黎圣母院”</i></li><li>如果标签等级"
"以“/”开始,则使用根标签相册作为其父标签。</li></ul></p>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:185 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:127
msgid "&Icon:"
msgstr "图标(&I):"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:195 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:135
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318
#: utilities/searchwindow/searchview.cpp:504
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:211 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:146
msgid "&Shortcut:"
msgstr "快捷键(&S):"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:230
msgid ""
"<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items."
"</p>"
msgstr ""
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:344
msgid "<b>Create New Tag</b>"
msgstr "<b>创建新标签</b>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:348
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag in<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>在“%1”<br/>中新建标签</b>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:354
#, kde-format
msgid "<b>Properties of Tag<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>标签属性<br/>“%1”</b>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:522
msgid "Tag creation Error"
msgstr "标签创建错误"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:533
msgid "An error occurred during tag creation:"
msgstr "创建标签过程中发生错误:"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:535
msgid "Tag Path"
msgstr "标签路径"
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:73
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:151
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:709
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "重置标签图标"
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:111
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:160
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:721
msgid "Expand Selected Nodes"
msgstr "展开选中节点"
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:116 libs/tags/tagfolderview.cpp:267
msgid "Collapse Selected Recursively"
msgstr "递归折叠所选"
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:262
msgid "Expand Selected Recursively"
msgstr "递归展开所选"
#: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "<tag name> in <tag path>"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 于 %2"
#: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Create New Tag <tag name> in <parent tag path>"
msgid "Create \"%1\" in %2"
msgstr "创建 %1 于 %2"
#: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:351
#, kde-format
msgid "Create \"%1\""
msgstr "创建 “%1”"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] "标签“%2”有 %1 个子标签。删除此标签也将删除子标签。您想要继续吗?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:275
#, kde-format
msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgstr[0] "即将指派标签“%2”到 %1 个项目。您想要继续吗?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:283
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "删除标签“%1”吗?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "标签“%2”有 %1 个子标签。删除此标签也将删除子标签。您想要继续吗?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?"
msgstr "即将指派标签“%2”到 %1 个项目。您想要继续吗?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:388
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag(s)?"
msgstr "删除标签“%1”吗?"
#: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:211
#, kde-format
msgid "Assign Rating \"%1 Star\""
msgstr "指派评分“%1 星”"
#: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:230
#, kde-format
msgid "Assign Pick Label \"%1\""
msgstr "指派挑选标记\"%1\""
#: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Color Label \"%1\""
msgstr "指派颜色标记“%1”"
#: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:295
#, kde-format
msgid "Assign Tag \"%1\""
msgstr "指派标签“%1”"
#: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267
msgid "Quick Access List"
msgstr "快速访问列表"
#: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistview.cpp:147
msgid "Delete Selected from List"
msgstr "从列表中删除所选"
#: libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:69
msgid "Add to List"
msgstr "添加到列表"
#: libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:70
msgid "Add selected tags to Quick Access List"
msgstr "添加选中标签到快速访问列表"
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:147
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:705
msgid "Edit Tag Title"
msgstr "标记标签标题"
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:157
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:718
msgid "Expand Tag Tree"
msgstr "展开标签树形目录"
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:163
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:723
msgid "Remove Tag from Images"
msgstr "从图像中移除标签"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:101
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:833
msgid "Tag Properties"
msgstr "标签属性"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:114
msgid "Enter tag name here"
msgstr "在此输入标签名称"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:157
msgid ""
"<p><b>Note:</b> <i>This shortcut can be used to assign or unassign tag to "
"items.</i></p>"
msgstr ""
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:162
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:163
msgid "Discard"
msgstr "丢弃"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:229
msgid "Previous tags were changed. Save changes? "
msgstr ""
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:172
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:142
msgid "Tags Manager"
msgstr "标签管理器"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid ""
"Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do "
"you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags. Do you want to continue?"
msgstr[0] "标签“%2”有 %1 个子标签。删除此标签也将删除子标签。您想要继续吗?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?"
msgid_plural ""
"Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?"
msgstr[0] "即将指派标签“%2”到 %1 个项目。您想要继续吗?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Delete tag %2?"
msgid_plural "Delete tags %2?"
msgstr[0] "删除标签“%2”吗?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:407
msgid "Delete tag"
msgid_plural "Delete tags"
msgstr[0] "删除标签"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:533
msgid ""
"<qt>digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database."
"<br> You may <b>lose tags</b> if you did not read tags before (by calling "
"Read Tags from Image).<br> Do you want to continue?<qt>"
msgstr ""
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:545
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:564
#, fuzzy
msgid ""
"This operation can take long time depending on collection size.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "进行该操作会降低图像色彩质量。您想要继续吗?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:584
msgid ""
"This operation will wipe all tags from database only.\n"
"To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
msgstr[0] "您想要从您的收藏列表中删除收藏“%1”吗?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:701
msgctxt "@title:menu"
msgid "Organize"
msgstr "组织"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:712
msgid "Create Tag from Address Book"
msgstr "从地址簿创建标签"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Delete Unassigned Tags"
msgstr "无最近指派的标签"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:729
msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag."
msgstr ""
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:732
msgid ""
"Delete selected items. Also work with multiple items, but won't delete the "
"root tag."
msgstr ""
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:736
#, fuzzy
#| msgid "Remove selected tag"
msgid "Edit title from selected tag."
msgstr "删除选中标签"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:738
msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection."
msgstr ""
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:741
msgid "Invert selection. Only visible items will be selected"
msgstr ""
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:744
msgid "Expand tag tree by one level"
msgstr ""
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:746
msgid "Selected items will be expanded"
msgstr ""
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:748
msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection."
msgstr ""
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:751
msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution."
msgstr ""
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:788
msgid "Sync &Export"
msgstr "同步导出(&E)"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:792
msgid "Write Tags from Database to Image"
msgstr "将标签信息从数据库写入图像"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:796
msgid "Read Tags from Image"
msgstr "从图像中读取标签"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:799
msgid "Wipe all tags from Database only"
msgstr "只从数据库中清除所有标签"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:801
msgid "Write Tags Metadata to Image."
msgstr "写入标签元数据到图像。"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:803
msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags won't be affected"
msgstr ""
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:806
msgid ""
"Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:886
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1557
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1978
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:137
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:887
#, fuzzy
msgid ""
"This option will remove all tags which\n"
"are not assigned to any image.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr "进行该操作会降低图像色彩质量。您想要继续吗?"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:526
msgid "Recently Assigned Tags"
msgstr "最近指派的标签"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:575 libs/tags/tagspopupmenu.cpp:713
msgid "Add New Tag..."
msgstr "添加新标签..."
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:581
msgid "More Tags..."
msgstr "更多标签..."
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:679
msgid "Assign this Tag"
msgstr "指派此标签"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:688
msgid "Remove this Tag"
msgstr "删除此标签"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:698
msgid "Go to this Tag"
msgstr "转到此标签"
#: libs/template/subjectedit.cpp:52
msgid ""
"Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
#: libs/template/subjectedit.cpp:58
msgid ""
"Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
#: libs/template/subjectedit.cpp:71
msgid ""
"Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr "输入主题名称,如果选择 XMP/NAA 引用码则使用英文。"
#: libs/template/subjectedit.cpp:75
msgid ""
"Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
#: libs/template/subjectedit.cpp:79
msgid ""
"Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr "输入主题详细名称,如果选择 XMP/NAA 引用码则使用英文。"
#: libs/template/templatelist.cpp:80
msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam."
msgstr "您可以在此看到 digiKam 管理的元数据模板列表。"
#: libs/template/templatelist.cpp:84
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: libs/template/templatepanel.cpp:121
msgid "Author Names:"
msgstr "作者姓名:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:124
msgid ""
"Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator "
"here."
msgstr "输入照片创建者的项目。在此使用逗号作为分隔符。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:126
msgid ""
"<p>This field should contain the names of the persons who created the "
"photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone. <p>To enter more than one name, use <b>semi-"
"colons as separators</b>.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
#: libs/template/templatepanel.cpp:135
msgid "Authors' Positions:"
msgstr "作者职位:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:138
msgid "Enter the job titles of the authors here."
msgstr "在此输入作者的职位头衔。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:140
msgid ""
"<p>This field should contain the job titles of the authors. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
"Author field, the Author field must also be filled out.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: libs/template/templatepanel.cpp:148 libs/template/templateviewer.cpp:162
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:112
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:185
msgid "Credit:"
msgstr "致谢:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:151
msgid "Enter the photograph credit here."
msgstr "在此输入照片致谢。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:153
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
"be listed here.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
#: libs/template/templatepanel.cpp:163 libs/template/templateviewer.cpp:164
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:90
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115
msgid "Copyright:"
msgstr "版权:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:165
msgid ""
"Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright "
"here."
msgstr "在此输入识别当前版权所属者的版权声明。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:166
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
"your country. USA: &copy; {date of first publication} name of copyright "
"owner, as in \"&copy;2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
"abbreviation \"copr\" may be used in place of the &copy; symbol. In some "
"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
"above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
"include the phrase \"all rights reserved\".</p><p>With XMP, you can include "
"more than one copyright string using different languages.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: libs/template/templatepanel.cpp:186
msgid "Right Usage Terms:"
msgstr "权利使用条款:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:188
msgid ""
"Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here."
msgstr "在此输入合法地使用资源所需的步骤列表。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:189
msgid ""
"<p>The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a "
"resource can be legally used.<p>With XMP, you can include more than one "
"right usage terms string using different languages.</p><p>This field does "
"not exist with IPTC.</p>"
msgstr ""
#: libs/template/templatepanel.cpp:197 libs/template/templateviewer.cpp:168
msgid "Source:"
msgstr "来源:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:200
msgid "Enter the original owner of the photograph here."
msgstr "在此输入摘篇的原始所属者。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:202
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
"changed after the information is entered following the image's creation. "
"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: libs/template/templatepanel.cpp:214 libs/template/templateviewer.cpp:170
msgid "Instructions:"
msgstr "说明:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:217
msgid "Enter the editorial notice here."
msgstr "在此输入评论注解。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:219
msgid ""
"<p>The Instructions field should be used to list editorial instructions "
"concerning the use of photograph.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"256 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: libs/template/templatepanel.cpp:244 libs/template/templateviewer.cpp:183
msgid "Rights"
msgstr "权利"
#: libs/template/templatepanel.cpp:252 libs/template/templatepanel.cpp:316
#: libs/template/templateviewer.cpp:188 libs/template/templateviewer.cpp:212
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:199
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:166
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:255
msgid "Enter the city of contents here."
msgstr "在此输入内容的城市。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:257
msgid ""
"<p>This field should contain the name of the city where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr "<p>此字段应包含拍摄照片所处的城市名称。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:262 libs/template/templateviewer.cpp:190
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:173
msgid "Sublocation:"
msgstr "次位置:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:265
msgid "Enter the city sublocation of contents here."
msgstr "在此输入内容的城市子位置。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:267
msgid ""
"<p>This field should contain the sublocation of the city where the "
"photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>此字段应包含选择拍摄照片所处的城市子位置。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:272 libs/template/templateviewer.cpp:192
#: libs/template/templateviewer.cpp:214
msgid "Province/State:"
msgstr "省/州:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:275
msgid "Enter the province or state of contents here."
msgstr "在此输入内容的省或州。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:277
msgid ""
"<p>This field should contain the province or state where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr "<p>此字段应包含拍摄照片所处的省或州。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:282 libs/template/templatepanel.cpp:326
#: libs/template/templateviewer.cpp:194 libs/template/templateviewer.cpp:216
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:229
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187
msgid "Country:"
msgstr "国家:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:285
msgid "<p>Select here the country where the photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>在此选择拍摄照片所处的国家。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:310 libs/template/templateviewer.cpp:203
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: libs/template/templatepanel.cpp:319
msgid "Enter the city name of the lead author here."
msgstr "在此输入主要作者的城市名称。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:321
msgid ""
"<p>This field should contain the city name where the lead author lives.</p>"
msgstr "<p>此字段应包含主要作者居住的城市名称。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:329
msgid "Enter the country name of the lead author here."
msgstr "在此输入主要作者的国家名称。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:331
msgid ""
"<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</"
"p>"
msgstr "<p>此字段应包含主要作者居住的国家名称。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:336 libs/template/templateviewer.cpp:208
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:339
msgid "Enter the address of the lead author here."
msgstr "在此输入主要作者的地址。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:341
msgid ""
"<p>This field should contain the address where the lead author lives.</p>"
msgstr "<p>此字段应包含主要作者居住的地址。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:346 libs/template/templateviewer.cpp:210
msgid "Postal Code:"
msgstr "邮政编码:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:349
msgid "Enter the postal code of the lead author here."
msgstr "在此输入主要作者的邮政编码。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:351
msgid ""
"<p>This field should contain the postal code where the lead author lives.</p>"
msgstr "<p>此字段应包含主要作者居住的邮政编码。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:356
msgid "Province:"
msgstr "省:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:359
msgid "Enter the province of the lead author here."
msgstr "在此输入主要作者的省。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:361
msgid ""
"<p>This field should contain the province where the lead author lives.</p>"
msgstr "<p>此字段应包含主要作者居住的省。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:366 libs/template/templateviewer.cpp:220
msgid "Email:"
msgstr "电子邮件:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:369
msgid "Enter the email of the lead author here."
msgstr "在此输入主要作者的电子邮件。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:371
msgid "<p>This field should contain the email of the lead author.</p>"
msgstr "<p>此字段应包含主要作者的电子邮件。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:376 libs/template/templateviewer.cpp:218
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140
msgid "Phone:"
msgstr "电话:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:379
msgid "Enter the phone number of the lead author here."
msgstr "在此输入主要作者的电话号码。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:381
msgid "<p>This field should contain the phone number of the lead author.</p>"
msgstr "<p>此字段应包含主要作者的电话号码。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:386 libs/template/templateviewer.cpp:222
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:389
msgid "Enter the web site URL of the lead author here."
msgstr "在此输入主要作者的网站 URL。"
#: libs/template/templatepanel.cpp:391
msgid "<p>This field should contain the web site URL of the lead author.</p>"
msgstr "<p>此字段应包含主要作者的网站 URL。</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:428 libs/template/templateviewer.cpp:243
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:127
msgid "Contact"
msgstr "联系"
#: libs/template/templatepanel.cpp:442 libs/template/templateviewer.cpp:251
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136
msgid "Subjects"
msgstr "主题"
#: libs/template/templateselector.cpp:72
msgid "Template: "
msgstr "模板:"
#: libs/template/templateselector.cpp:76
msgid "Open metadata template editor"
msgstr "在元数据模板编辑器中打开"
#: libs/template/templateselector.cpp:77
msgid ""
"<p>Select here the action to perform using the metadata template.</"
"p><p><b>To remove</b>: delete already-assigned template.</p><p><b>Do not "
"change</b>: Do not touch template information.</p><p>All other values are "
"template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as "
"well.</p>"
msgstr ""
#: libs/template/templateselector.cpp:115
msgid "To remove"
msgstr "删除"
#: libs/template/templateselector.cpp:116
msgid "Do not change"
msgstr "不更改"
#: libs/template/templateviewer.cpp:158
msgid "Names:"
msgstr "名称:"
#: libs/template/templateviewer.cpp:160
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:355
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:102
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: libs/template/templateviewer.cpp:166
msgid "Usages:"
msgstr "用法:"
#: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:215
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "未指定或指定了无效的大小"
#: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:289
msgid "Thumbnail is null"
msgstr "缩略图为空"
#: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:463
msgid "File does not exist"
msgstr "文件不存在"
#: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:581
#, kde-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "无法创建 %1 的缩略图"
#: libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:257
msgid "Failed to initialize thumbnails database"
msgstr "初始化缩略图数据库失败"
#: libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:258
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "错误消息:%1"
#: libs/widgets/common/dbinaryiface.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rating equal to %1."
msgid "Navigate to %1"
msgstr "评分等于 %1。"
#: libs/widgets/common/dbinarysearch.cpp:67
msgid "Binary"
msgstr "二进制"
#: libs/widgets/common/dbinarysearch.cpp:68
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: libs/widgets/common/dbinarysearch.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Collection not found"
msgid "Binary not found."
msgstr "收藏未找到"
#: libs/widgets/common/dbinarysearch.cpp:102
#, kde-format
msgid "Minimal version number required for this binary is %1"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/dbinarysearch.cpp:104
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: libs/widgets/common/dbinarysearch.cpp:106
#, kde-format
msgid " or <a href=\"%1\">download</a>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/dbinarysearch.cpp:131
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> Some necessary binaries have not "
"been found on your system. If you have these binaries installed, please "
"click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please "
"download and install them to proceed.</font></p></qt>"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/dbinarysearch.cpp:165
msgid ""
"A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior "
"of this binary."
msgstr ""
#: libs/widgets/common/dbinarysearch.cpp:171
msgid "Change"
msgstr "更改"
#: libs/widgets/common/dcombobox.cpp:72 libs/widgets/common/dnuminput.cpp:82
#: libs/widgets/common/dnuminput.cpp:181
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "重置为默认值"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:226
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:155
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:199
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "在此选择要使用的字体。"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "System Font"
msgid "Requested Font"
msgstr "系统字体"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Font:"
msgid "Font"
msgstr "字体:"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "启用此选项以显示黄金螺线区块。"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:277
msgid "Change font family?"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:283
#, fuzzy
#| msgid "Font:"
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:293
#, fuzzy
#| msgid "Widget style:"
msgid "Font style"
msgstr "部件样式:"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:299
#, fuzzy
#| msgid "Enable this option to show golden sections."
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "启用此选项以显示黄金分割区块。"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:300
#, fuzzy
#| msgid "Change Case"
msgid "Change font style?"
msgstr "更改大小写"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:306
#, fuzzy
#| msgid "Widget style:"
msgid "Font style:"
msgstr "部件样式:"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:323
#, fuzzy
#| msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "启用此选项以显示黄金螺线区块。"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:324
#, fuzzy
#| msgid "Change Case"
msgid "Change font size?"
msgstr "更改大小写"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:330
#, fuzzy
#| msgid "Size:"
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:345
#, fuzzy
#| msgid "Here you can choose the font to be used."
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "在此选择要使用的字体。"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:375
#, fuzzy
#| msgid "Here you can choose the font to be used."
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "在此选择要使用的字体。"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:388
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:694
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:732
#, fuzzy
#| msgctxt "normal exif orientation"
#| msgid "Normal"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:389
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:738
#, fuzzy
#| msgid "Italian"
msgid "Italic"
msgstr "意大利语"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:390
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:739
#, fuzzy
#| msgctxt "unique value for duplicate strings"
#| msgid "Unique"
msgid "Oblique"
msgstr "去除重复"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:391
msgid "Bold"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:392
msgid "Bold Italic"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "装饰性拼花地板"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:412
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:413
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:438
#, fuzzy
#| msgid "Here you can choose the font to be used."
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "在此选择要使用的字体。"
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:476
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:478
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
#: libs/widgets/common/dfontselect.cpp:83
msgid "System Font"
msgstr "系统字体"
#: libs/widgets/common/dfontselect.cpp:84
msgid "Custom Font"
msgstr "自定义字体"
#: libs/widgets/common/dfontselect.cpp:86
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:261
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "16 位色深"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:262
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using "
"a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</para><para>If disabled, "
"all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve "
"and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
"</para>"
msgstr ""
"<para>如果启用,所有的 RAW 文件将会使用线性伽玛曲线以 16 位色深解码。为了防止"
"灰暗的图片在编辑器中渲染,推荐使用此模式下的色彩管理。</para><para>如果禁用,"
"所有的 RAW 文件将会用一条 BT.709 伽玛曲线和一个 99% 的白点以 8 位色深解码。此"
"模式快于 16 位解码。 </para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:281
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "作为四色内插 RGB"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:282
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the image a little, "
"but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes "
"with AHD quality method.</para>"
msgstr ""
"<title>使用四色内插 RGB</title><para>默认假定所有的绿色像素全部相同。如果偶数"
"行的绿色像素比奇数行的绿色像素对紫外光更加敏感,输出中就会有网格图案;使用此"
"选项可以解决此问题,并使细节损失最小。</para><para>继续执行,此选项会使图像略"
"为模糊,但它使用 VNG 质量方法剔除了错误的 2x2 网格图案,或是使用 AHD 质量方法"
"将图像模糊化。</para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:296
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "访问 LibRaw 项目网站"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:306
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "不缩放或旋转像素"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:308
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
"cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
"pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, "
"this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>不缩放或旋转像素</title><para>对于 Fuji Super CCD 相机,以斜 45 度角显"
"示图像。对于非直方像素的相机,则不缩放像素到适合方向。无论如何,此选项能保证"
"每个输出像素都能与一种 RAW 像素相对应。</para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:316
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "质量:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:320
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "双线性"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:321
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:322
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:323
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:326
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:327
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:328
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:329
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:330
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD 和 AHD"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:331
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:333
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:337
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
"method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital "
"image process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use "
"high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow "
"computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as "
"the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
"Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
"interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
"similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
"Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. "
"It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of "
"Gradients method.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use "
"Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the "
"direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus "
"typically minimizing color artifacts.</item><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project."
"</item><item><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD "
"interpolation using Variance of Color Differences method.</"
"item><item><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.</item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of "
"Color Differences interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & "
"AHD</emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</item><item><emphasis "
"strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
"item><item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.</item></list></para><para>Note: some methods can be "
"unavailable if RAW decoder have been built without extension packs.</para>"
msgstr ""
"<title>质量(内插法)</title><para>在此选择解码 RAW 图像时去除马赛克的方式。去"
"除马赛克算法是一种数字图像处理技术,根据从许多数码相机内置的颜色过滤传感器中"
"传回的部分原始数据,以颜色像素矩阵进行内插一张完整图像。同样也称作 CFA 内插法"
"或颜色重建,另一个通俗的拼写是 demosaicing(去马赛克)。下列方式可用于去除 RAW "
"图像马赛克:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>双线性</"
"emphasis>:使用高速但低质量的双线性内插法(默认 - 用于慢速的计算机)。在此种方"
"式下,非红色像素的红色值会以临近红色像素的平均值进行计算,蓝色和绿色与之相"
"似。</item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>:使用梯度化渐变变量数"
"内插法。这种方式会计算有关像素的渐变性,并使用较低的渐变量(表现图像更平滑以及"
"更相似的部分)以得到近似估计。</item><item><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>:使用图案化像素分组内插法。像素分组使用自然景物的假定以得到近似估"
"计。较之与梯度化渐变变量数内插法,它能产生更少的人为现象。</"
"item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>:使用自适应定向绝对均匀内插"
"法。这种方式会选择内插法的方向以最大化均匀量度,这样子可使颜色人为现象得到最"
"小化的体现。</item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>:linuxphoto."
"org 项目的 DCB 内插法。</item><item><emphasis strong='true'>AHD v2</"
"emphasis>:使用色差变量的改进版 AHD 内插法。</item><item><emphasis "
"strong='true'>AFD</emphasis>:PerfectRaw 项目的可调节过滤式去马赛克内插法,具"
"有 5 遍中滤波器。</item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>:色差变"
"量内插法。</item><item><emphasis strong='true'>VCD 和 AHD</emphasis>:混合 "
"VCD 和 AHD 的去马赛克方式。</item><item><emphasis strong='true'>LMMSE</"
"emphasis>:PerfectRaw 的颜色去马赛克,通过有向线性最小均方错误估计内插法。</"
"item><item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>:RawTherapee 项目的消除颜"
"色误差方式,通过最小图像失真内插和拉链效果去除。</item></list></para><para>注"
"意: 如果 RAW 解码器编译时没有扩展支持,有些方法无法使用。</para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:406
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "遍:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:407
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
"applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
"para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
"<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
"<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<title>过滤数</title><para>在此设置内插为红-绿和蓝-绿频段后,要应用几次中值过"
"滤器。</para><para>此选项仅对特定的质量选项有效:<emphasis "
"strong='true'>Bilinear</emphasis>,<emphasis strong='true'>VNG</emphasis>,"
"<emphasis strong='true'>PPG</emphasis>,<emphasis strong='true'>AHD</"
"emphasis>,<emphasis strong='true'>DCB</emphasis>,和<emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>。</para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:419
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "优化内插"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:420
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only for "
"few Quality options:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: turn on the enhance interpolated colors filter.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the "
"enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>内插微调</title><para>这个选项仅对少数质量选项有效:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>:启用已选项可以"
"增强内插颜色过滤器。</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
"emphasis>:启用增强效果颜色内插 (EECI) 微调以改进锐度。</item></list></para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:433
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "去马赛克"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:441
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "方法:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:443
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "默认 D65"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:444
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "相机"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:445
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:446
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "手动"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:448
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a "
"standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
"camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
"automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
"values.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>白平衡</title><para>配置 raw 白平衡:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>默认 D65</emphasis>:使用标准"
"日光 D65 白平衡(dcraw 默认值)</item><item><emphasis strong='true'>相机</"
"emphasis>:使用相机指定的白平衡。如果不可用,则恢复为默认的自然光白平衡</"
"item><item><emphasis strong='true'>自动</emphasis>:通过对整张图像平均化而计"
"算出自动白平衡</item><item><emphasis strong='true'>手动</emphasis>:设定自定"
"义温度和绿色级别值。</item></list></para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:463
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "色温 (K):"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:464
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin.</"
"para>"
msgstr "<title>色温</title><para>在此设定色温开尔文值。</para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:471
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "绿:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:472
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</"
"para>"
msgstr "<para>在此设定绿色成分以设定品红颜色删除级别。</para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:475
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "高光:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:477
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "纯白"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:478
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "不裁剪"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:479
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "混合"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:480
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "重构"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:482
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip "
"all highlights to solid white</item><item><emphasis strong='true'>Unclip</"
"emphasis>: leave highlights unclipped in various shades of pink</"
"item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and "
"unclipped values together for a gradual fade to white</item><item><emphasis "
"strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level "
"value</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>高光</title><para>在此选择高光裁剪方式:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>纯白</emphasis>:将所有突出显"
"示的部分裁剪为纯白色</item><item><emphasis strong='true'>不裁剪</emphasis>:"
"保持高光部分带有多种粉色暗纹而不裁剪</item><item><emphasis strong='true'>混合"
"</emphasis>:将裁剪部分和不裁剪部分混合以一同形成白色渐变</"
"item><item><emphasis strong='true'>重建</emphasis>:使用一种级别值重建高光部"
"分value</item></list></para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:493
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "级别:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:497
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
"values favor whites and high values favor colors.</para>"
msgstr ""
"<title>级别</title><para>指定重建高光级别。低的值倾向于白色,而高的值倾向于彩"
"色。</para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:501
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "曝光校正 (E.V)"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:502
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
msgstr "<para>内插前开启曝光校正。</para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:505
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "线性平移:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:510
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</para>"
msgstr "<title>平移</title><para>在内插前按曝光值进行线性平移曝光校正</para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:513
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "高光:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:518
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</para>"
msgstr ""
"<title>高光</title><para>内插之前按曝光值曝光修正的高光保留量。只在平移矫正大"
"于 1.0 曝光值时有效。</para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:522
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "纠正高光的虚假颜色"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:523
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</para>"
msgstr ""
"<para>如果启用此项,程序可对色频过度的图像处理得更加精确,不会出现粉红色云状"
"块和钨丝灯下的蓝光。</para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:527
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "自动亮度"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:528
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</para>"
msgstr "<para>如果禁用,则使用固定白色级别并忽略图像直方图来调整亮度。</para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:531
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "亮度:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:536
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
msgstr ""
"<title>亮度</title><para>指定图像输出的亮度级别。默认值为 1.0 (仅用于 8-比特 "
"模式)。</para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:546
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "黑点:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:547
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>黑点</title><para>用特定的黑点值来解码 RAW 图片。如果您关闭此选项,则"
"会自动计算黑点值。</para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:554
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value of "
"the output image.</para>"
msgstr "<title>黑点值</title><para>指定具体的输出图像黑点值。</para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:557
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "白点:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:558
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><para>Use a specific white point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>白点</title><para>使用特定的白点值来解码 RAW 图片。如果您关闭此选项,"
"则会自动计算白点值。</para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:565
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><para>Specify specific white point value of "
"the output image.</para>"
msgstr "<title>白点值</title><para>指定具体的输出图像白点值。</para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:604
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "白平衡"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:612
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "降噪:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:614
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "无"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:615
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "小波变换"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:616
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:617
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "CFA 线降噪"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:618
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "脉冲降噪"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:620
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction method "
"to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise while "
"preserving real detail. It's applied after interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing "
"Denoising noise reduction. It's applied before interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding "
"noise suppression. It's applied after interpolation.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise suppression. It's "
"applied after interpolation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>降噪</title><para>这里选择应用于 RAW 解码时的降噪方法。</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>无</emphasis>:不降噪。</"
"item><item><emphasis strong='true'>小波</emphasis>:小波修正在降噪的同时保持"
"细节。在内插之前应用。</item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>:"
"Fake Before Demosaicing Denoising 噪声消除方法。在内插之前应用。</"
"item><item><emphasis strong='true'>CFA 线降噪</emphasis>: 频带噪声抑制。在内"
"插之后应用。</item><item><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>:"
"Impulse noise suppression.在内插之后应用。</item></list></para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:646
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "启用色差纠正"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:647
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the raw "
"red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</"
"para>"
msgstr ""
"<title>启用色差纠正</title><para>以给定的系数扩大原始红绿轴和蓝黄轴 (自动设置"
"为默认)。</para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:652
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "自动调整颜色轴"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:653
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this option "
"is turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.</para>"
msgstr ""
"<title>自动彩色色差校正</title><para>如果开启此选项,它将尝试将色频轻微位移,"
"并计算彩色色差的变化。注意如果您改变蓝-红样式,这个方法可能会失败。这种情况下"
"请关闭此选项并手动调整颜色系数</para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:660
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "红绿:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:665
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of correction "
"on red-green axis</para>"
msgstr "<title>红绿增益</title><para>在此设定红绿轴的校正系数</para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:668
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "蓝黄:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:673
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of correction "
"on blue-yellow axis</para>"
msgstr "<title>蓝黄增益</title><para>在此设定蓝黄轴的校正系数</para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:692
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "校正"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:700
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "相机配置:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:702
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "无"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:703
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "内嵌"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:704
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:706
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color "
"profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>相机配置</title><para>在此选择用于解码 RAW 数据的输入色彩空间。</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>无</emphasis>:在 RAW 解码过程"
"中不使用输入色彩描述配置。</item><item><emphasis strong='true'>内嵌</"
"emphasis>:如果存在,使用 RAW 文件中内嵌的色彩描述配置。</"
"item><item><emphasis strong='true'>自定义</emphasis>:使用自定义的输入色彩空"
"间描述配置。</item></list></para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:717
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:751
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "ICC 文件(*.icc、*.icm)"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:719
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "工作空间:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:721
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "原始 Raw(无配置)"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:722
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:723
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:724
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Wide Gamut"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:725
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:726
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:728
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw (linear)"
"</emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW decoding."
"</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB color "
"space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the "
"best choice for images destined for the Web and portrait photography.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is "
"an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.</item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.</item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom "
"output color space profile.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>工作空间</title><para>在此选择用于解码 RAW 数据的输出色彩空间。</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw(线性)</emphasis>:在此模式"
"下,RAW 解码过程中不使用输出色彩空间。</item><item><emphasis "
"strong='true'>sRGB</emphasis>:这是由 Hewlett-Packard 和 Microsoft 合作开创的"
"一种 RGB 色彩空间,它被认为是 Web 图片和肖像照的最佳选择。</"
"item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>:这是一种扩展的 RGB "
"色彩空间,由 Adobe 开发。它一般用于摄像场合,比如广告和精细艺术。</"
"item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>:此色彩空间是 Adobe "
"RGB 色彩空间的扩展版本。</item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</"
"emphasis>:这种 RGB 色彩空间由 Kodak 开发,提供了超大的色域用于理想的摄像输"
"出。</item><item><emphasis strong='true'>自定义</emphasis>使用自定义的色彩空"
"间配置文件。</item></list></para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:763
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "色彩管理"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:973
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "阈值:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:974
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold value "
"to use.</para>"
msgstr "<title>阈值</title><para>设置要使用的降噪阈值。</para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:987
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "亮度:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:988
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction.</"
"para>"
msgstr "<title>亮度</title><para>设置降噪所采用的亮度。</para>"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:990
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "色度:"
#: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:991
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
"reduction.</para>"
msgstr "<title>色度</title><para>设置降噪所采用的色度。</para>"
#: libs/widgets/common/dwidgetutils.cpp:186
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:107
msgid "No options available"
msgstr "无可用的选项"
#: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Full-screen Options"
msgstr "文件重命名选项"
-#: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:70
+#: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:71
#, fuzzy
msgid "H&ide toolbars"
msgstr "主工具栏"
-#: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:71
+#: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode."
msgstr "全屏模式中隐藏工具栏(&I)"
-#: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:73
+#: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:74
msgid "Hide &thumbbar"
msgstr ""
-#: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:74
+#: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode."
msgstr "全屏模式中隐藏缩略栏(&T)"
-#: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:76
+#: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:77
msgid "Hide &sidebars"
msgstr ""
-#: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:77
+#: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode."
msgstr "全屏模式中隐藏工具栏(&I)"
#: libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194
msgid "Loading..."
msgstr "正在装入..."
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202
msgid "Embedded JPEG Preview"
msgstr "内嵌 JPEG 预览"
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206
msgid "Half Size Raw Preview"
msgstr "折半大小 Raw 预览"
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218
msgid "Reduced Size Preview"
msgstr "缩减大小预览"
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230
#: utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:170
#: utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:188
msgid "Failed to load image"
msgstr "装入图像失败"
#: libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "将图片平移到一个区域"
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:790
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "未校准颜色空间"
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:796
msgid "No profile available..."
msgstr "没有可用的配置文件信息..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "<Profile Description> (<File Name>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:273
msgid ""
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
"fall outside the range that the output device can render to be adjusted to "
"the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)</p></"
"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
"colors that fall outside the range that the output device can render are "
"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
"color.</p></li></ul>"
msgstr ""
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:120
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "ICC profile 色彩描述文件产品名称"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "ICC profile 色彩描述文件产品描述"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "额外的 ICC profile 色彩描述文件信息"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
msgid "Manufacturer"
msgstr "制造商"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "有关 ICC profile 色彩描述文件制造商的原始信息"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "有关 ICC profile 色彩描述文件型号的原始信息"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "有关 ICC profile 色彩描述文件版权的原始信息"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
msgid "Profile ID"
msgstr "配置 ID"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "ICC profile 色彩描述文件的编号"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
msgid "Color Space"
msgstr "色彩空间"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "用于 ICC profile 色彩描述文件的色彩空间"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
msgid "Connection Space"
msgstr "连续性色彩空间"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "用于 ICC profile 色彩描述文件的连续性色彩空间"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Device Class"
msgstr "设备类"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "ICC profile 色彩描述文件设备类"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
msgid "Rendering Intent"
msgstr "呈色意向"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "ICC profile 色彩描述文件呈色意向"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile Version"
msgstr "色彩描述文件版本"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "用于记录色彩描述文件的 ICC 版本"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "CMM Flags"
msgstr "色彩管理标记"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "ICC 色彩描述文件色彩管理标记"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:162
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
"gamut.</p><p>In addition there are black dots and yellow lines on the "
"diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were "
"used to create this profile. The yellow line represents the amount that each "
"point is corrected by the profile, and the direction of this correction.</p>"
msgstr ""
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:230
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "ICC 色彩描述文件信息"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:329
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:332
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:335
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:338
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:341
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:344
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:379
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:347
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:382
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:350
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:399
msgid "Input device"
msgstr "输入设备"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:402
msgid "Display device"
msgstr "显示设备"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:405
msgid "Output device"
msgstr "输出设备"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:408
msgid "Color space"
msgstr "色彩空间"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:411
msgid "Link device"
msgstr "链接设备"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414
msgid "Abstract"
msgstr "抽象"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:417
msgid "Named color"
msgstr "命名颜色"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:431
msgid "Perceptual"
msgstr "感知"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "相对色度"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:437
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:440
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "绝对色度"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:482
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "要保存的 ICC 色彩描述文件"
#: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:102
msgid "Show available versions in a list"
msgstr ""
#: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:108
msgid "Show available versions as a tree"
msgstr ""
#: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:114
msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list"
msgstr ""
#: libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:150
#, kde-format
msgid "1 Image"
msgid_plural "%1 Images"
msgstr[0] "%1张图片"
#: libs/widgets/itemview/imagedelegateoverlay.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<i>Applying operation to<br/>the selected picture</i>"
msgid_plural "<i>Applying operation to <br/><b>%1</b> selected pictures</i>"
msgstr[0] ""
#: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "date of last image modification"
msgid "Mod.: %1"
msgstr "修改时间:%1"
#: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:374
#: showfoto/main/showfoto.cpp:606
#: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322
#: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:378
#: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:398
#: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327
#: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:368
msgctxt "unknown image resolution"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56
msgctxt ""
"This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please "
"translate using short words else the slogan can be truncated."
msgid ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Manage</b> your <b>photographs</b> like <b>a "
"professional</b> with the power of <b>open source</b></font></qt>"
msgstr ""
"<qt><font color=\"white\">以<b>开源</b>的力量<b>专业化</b>地<b>管理</b>您的"
"<b>照片</b></font></qt>"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:65
msgid ""
"Manage your photographs like a professional, with the power of open source"
msgstr "以开源的力量专业化地管理您的照片"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:71
#, fuzzy
msgid "(c) 2002-2016, digiKam developers team"
msgstr "(c) 2002-2012,digiKam 开发团队"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:83
msgid "Caulier Gilles"
msgstr "Caulier Gilles"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:84
msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Developer and Mentoring"
msgstr "主要开发者和协调者"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95
msgid "Maik Qualmann"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:116
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:122
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:234
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:252
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:258
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:264
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320
msgid "Developer"
msgstr "开发者"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101
msgid "Michael G. Hansen"
msgstr "Michael G. Hansen"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:115
msgid "Matthias Welwarsky"
msgstr "Matthias Welwarsky"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:121
msgid "Julien Narboux"
msgstr "Julien Narboux"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127
msgid "Ananta Palani"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128
msgid "Windows Port and Release Manager"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133
msgid "Nicolas Lécureuil"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Releases Manager"
msgstr "权限管理"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:141
msgid "Veaceslav Munteanu"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:147
msgid "Mohamed Anwer"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:148
msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153
msgid "Yiou Wang"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:154
msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159
msgid "Gowtham Ashok"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:160
#: utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:74
-#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:247 utilities/setup/setup.cpp:279
+#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:247 utilities/setup/setup.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Image Quality Sorter"
msgstr "图像编辑器"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165
msgid "Aditya Bhatt"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:166
msgid "Face Detection"
msgstr "人脸检测"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171
msgid "Martin Klapetek"
msgstr "Martin Klapetek"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:172
msgid "Non-destructive image editing"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177
msgid "Gabriel Voicu"
msgstr "Gabriel Voicu"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Reverse Geo-Coding"
msgstr "逆序"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183
msgid "Mahesh Hegde"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Face Recognition"
msgstr "人脸检测"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189
msgid "Pankaj Kumar"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:190
msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Smit Mehta"
msgstr "编辑元数据"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:196
msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201
msgid "Islam Wazery"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:202
msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207
msgid "Abhinav Badola"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Video Metadata Support and Mentoring"
msgstr "XMP 元数据支持;"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213
msgid "Benjamin Girault"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Panorama Tool and Mentoring"
msgstr "主要开发者和协调者"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219
msgid "Victor Dodon"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:220
msgid "XML based GUI port of Libkipi"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225
msgid "Sayantan Datta"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Auto Noise Reduction"
msgstr "降噪"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:233
msgid "Andi Clemens"
msgstr "Andi Clemens"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:239
msgid "Patrick Spendrin"
msgstr "Patrick Spendrin"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:240
msgid "Developer and Windows port"
msgstr "开发者和 Windows 移植"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:245
msgid "Francesco Riosa"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:246
msgid "LCMS2 library port"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:251
msgid "Johannes Wienke"
msgstr "Johannes Wienke"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:257
msgid "Julien Pontabry"
msgstr "Julien Pontabry"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263
msgid "Arnd Baecker"
msgstr "Arnd Baecker"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:268
msgid "Francisco J. Cruz"
msgstr "Francisco J. Cruz"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269
-#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 utilities/setup/setup.cpp:261
+#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 utilities/setup/setup.cpp:227
msgid "Color Management"
msgstr "色彩管理"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274
msgid "Pieter Edelman"
msgstr "Pieter Edelman"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280
msgid "Holger Foerster"
msgstr "Holger Foerster"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281
#, fuzzy
msgid "MySQL interface"
msgstr "维护"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:285
msgid "Risto Saukonpaa"
msgstr "Risto Saukonpaa"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286
msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester"
msgstr "设计、图标、徽标、横幅、开发模型、beta 测试人员"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:290
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:291
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:297
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "错误报告和补丁"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:296
msgid "Achim Bohnet"
msgstr "Achim Bohnet"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:302
msgid "Luka Renko"
msgstr "Luka Renko"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:308
msgid "Angelo Naselli"
msgstr "Angelo Naselli"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314
msgid "Fabien Salvi"
msgstr "Fabien Salvi"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315
msgid "Webmaster"
msgstr "网站管理员"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319
msgid "Todd Shoemaker"
msgstr "Todd Shoemaker"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:324
msgid "Gerhard Kulzer"
msgstr "Gerhard Kulzer"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325
msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster"
msgstr "手册作者,alpha 测试者,网站管理员"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:330
msgid "Oliver Doerr"
msgstr "Oliver Doerr"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:336
msgid "Beta tester"
msgstr "Beta 测试者"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:335
msgid "Charles Bouveyron"
msgstr "Charles Bouveyron"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:340
msgid "Richard Taylor"
msgstr "Richard Taylor"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:341
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "反馈和补丁、手册撰写"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:345
msgid "Hans Karlsson"
msgstr "Hans Karlsson"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:346
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "digiKam 网站横幅和应用程序图标"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:350
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:351
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "各种可用性修正和常规应用程序美化"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:356
msgid "Yves Chaufour"
msgstr "Yves Chaufour"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:357
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "digiKam 网站、反馈"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:361
msgid "Tung Nguyen"
msgstr "Tung Nguyen"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:362
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "错误报告、反馈和图标"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:368
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "开发者(2002-2005)"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:381
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "开发者(2004-2005)"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:386
msgid "Ralf Holzer"
msgstr "Ralf Holzer"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:387
msgid "Developer (2004)"
msgstr "开发者(2004)"
#: libs/widgets/mainview/ditemtooltip.cpp:55
msgid "unavailable"
msgstr "不可用"
#: libs/widgets/mainview/dlogoaction.cpp:150
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "浏览 digiKam 项目网站"
#: libs/widgets/mainview/dmessagebox.cpp:113
msgid "Do not show this message again"
msgstr "不要再次显示此对话框"
#: libs/widgets/mainview/dmessagebox.cpp:159
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: libs/widgets/mainview/dmessagebox.cpp:170
#: libs/widgets/mainview/dmessagebox.cpp:240
msgid "Do not ask again"
msgstr "不再询问"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:214
msgid "Components Information"
msgstr "组件信息"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:220
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "支持的 RAW 相机"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:224
msgid "Donate..."
msgstr "捐助..."
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:229
msgid "Recipes Book..."
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:233
msgid "Contribute..."
msgstr "贡献..."
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:271
msgid "Toggle Left Side-bar"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:276
msgid "Toggle Right Side-bar"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:281
msgid "Previous Left Side-bar Tab"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:286
msgid "Next Left Side-bar Tab"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:291
msgid "Previous Right Side-bar Tab"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:296
msgid "Next Right Side-bar Tab"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "Show Thumbbar"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "显示缩略图栏"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:363
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "常规"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Edit Geolocation..."
msgstr "编辑说明..."
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "编辑元数据"
#: libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:241
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "大小:%1"
#: libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:74
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:57
msgid "Drag to reposition"
msgstr "拖拽以重定位"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:64
msgid "Default Language"
msgstr "默认语言"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68
msgid "Afrikaans (South Africa)"
msgstr "南非荷兰语(南非)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69
msgid "Amharic (Ethiopia)"
msgstr "阿比西尼亚官话(埃塞俄比亚)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70
msgid "Arabic (UAE)"
msgstr "阿拉伯语(阿拉伯联合酋长国)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71
msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "阿拉伯语(巴林)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "阿拉伯语(阿尔及利亚)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "阿拉伯语(埃及)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "阿拉伯语(伊拉克)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75
msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "阿拉伯语(约旦)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76
msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "阿拉伯语(科威特)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "阿拉伯语(黎巴嫩)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78
msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "阿拉伯语(利比亚)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "阿拉伯语(摩洛哥)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80
msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "阿拉伯语(阿曼)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81
msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "阿拉伯语(卡塔尔)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "阿拉伯语(沙特阿拉伯)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "阿拉伯语(叙利亚)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "阿拉伯语(突尼斯)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85
msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "阿拉伯语(也门)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86
msgid "Assamese (India)"
msgstr "阿萨姆语(印度)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87
msgid "Bashkir (Russia)"
msgstr "巴什基尔语(俄罗斯)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88
msgid "Belarusian (Belarus)"
msgstr "白俄罗斯语(白俄罗斯)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89
msgid "Bulgarian (Bulgaria)"
msgstr "保加利亚语(保加利亚)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90
msgid "Bengali (India)"
msgstr "孟加拉语(印度)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91
msgid "Tibetan (Bhutan)"
msgstr "藏语(不丹)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92
msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "藏语(中华人民共和国)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93
msgid "Breton (France)"
msgstr "布列塔尼语(法国)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94
msgid "Catalan (Andorra)"
msgstr "加泰罗尼亚语(安道尔)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "加泰罗尼亚语(西班牙)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96
msgid "Catalan (France)"
msgstr "加泰罗尼亚语(法国)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97
msgid "Corsican (France)"
msgstr "科西嘉方言(法国)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98
msgid "Czech (Czech Republic)"
msgstr "捷克语(捷克共和国)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99
msgid "Welsh (United Kingdom)"
msgstr "威尔士语(英国)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "丹麦语(丹麦)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101
msgid "German (Austria)"
msgstr "德语(奥地利)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "德语(瑞士)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103
msgid "German (Germany)"
msgstr "德语(德国)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104
msgid "German (Liechtenstein)"
msgstr "德语(列支敦士登)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105
msgid "German (Luxembourg)"
msgstr "德语(卢森堡)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "希腊语(希腊)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107
msgid "English (Australia)"
msgstr "英语(澳大利亚)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108
msgid "English (Belize)"
msgstr "英语(伯利兹)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109
msgid "English (Canada)"
msgstr "英语(加拿大)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110
msgid "English (Caribbean)"
msgstr "英语(加勒比海地区)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "英语(英国)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112
msgid "English (Ireland)"
msgstr "英语(爱尔兰)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113
msgid "English (India)"
msgstr "英语(印度)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114
msgid "English (Jamaica)"
msgstr "英语(牙买加)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115
msgid "English (Malaysia)"
msgstr "英语(马来西亚)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "英语(新西兰)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117
msgid "English (Philippines)"
msgstr "英语(菲律宾)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118
msgid "English (Singapore)"
msgstr "英语(新加坡)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119
msgid "English (Trinidad)"
msgstr "英语(特立尼达)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120
msgid "English (United States)"
msgstr "英语(美国)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121
msgid "English (South Africa)"
msgstr "英语(南非)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122
msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "英语(津巴布韦)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "西班牙语(阿根廷)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124
msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "西班牙语(玻利维亚)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125
msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "西班牙语(智利)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "西班牙语(哥伦比亚)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127
msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "西班牙语(哥斯达黎加)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128
msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "西班牙语(多米尼加共和国)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129
msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "西班牙语(厄瓜多尔)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "西班牙语(西班牙)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131
msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "西班牙语(危地马拉)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132
msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "西班牙语(洪都拉斯)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "西班牙语(墨西哥)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134
msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "西班牙语(尼加拉瓜)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135
msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "西班牙语(巴拿马)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "西班牙(秘鲁)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137
msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "西班牙语(波多黎各)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138
msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "西班牙语(巴拉圭)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139
msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "西班牙语(圣萨尔瓦多)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140
msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "西班牙语(乌拉圭)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141
msgid "Spanish (United States)"
msgstr "西班牙语(美国)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142
msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "西班牙语(委内瑞拉)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143
msgid "Estonian (Estonia)"
msgstr "爱沙尼亚语(爱沙尼亚)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144
msgid "Basque (Basque Country)"
msgstr "巴斯克语(巴斯克国)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "波斯语(伊朗)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146
msgid "Finnish (Finland)"
msgstr "芬兰语(芬兰)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147
msgid "Faeroese (Faero Islands)"
msgstr "法罗语(法罗群岛)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148
msgid "French (Belgium)"
msgstr "法语(比利时)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149
msgid "French (Canada)"
msgstr "法语(加拿大)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "法语(瑞士)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151
msgid "French (France)"
msgstr "法语(法国)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152
msgid "French (Luxembourg)"
msgstr "法语(卢森堡)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153
msgid "French (Monaco)"
msgstr "法语(摩纳哥)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154
msgid "Frisian (Netherlands)"
msgstr "法语(荷兰)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155
msgid "Irish (Ireland)"
msgstr "爱尔兰语(爱尔兰)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156
msgid "Galician (Galicia)"
msgstr "加里西亚语(加里西亚)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157
msgid "Gujarati (India)"
msgstr "古吉拉特语(印度)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158
msgid "Hebrew (Israel)"
msgstr "希伯来语(以色列)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159
msgid "Hindi (India)"
msgstr "印地语(印度)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160
msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)"
msgstr "克罗地亚语(波斯尼亚和黑塞哥维那)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161
msgid "Croatian (Croatia)"
msgstr "克罗地亚语(克罗地亚)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "匈牙利语(匈牙利)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163
msgid "Armenian (Armenia)"
msgstr "亚美尼亚语(亚美尼亚)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164
msgid "(Indonesian)"
msgstr "(印尼语)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165
msgid "Yi (PRC)"
msgstr "彝语(中华人民共和国)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166
msgid "Icelandic (Iceland)"
msgstr "冰岛语(冰岛)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167
msgid "Italian (Switzerland)"
msgstr "意大利语(瑞士)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "意大利语(意大利)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "日语(日本)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170
msgid "Georgian (Georgia)"
msgstr "格鲁吉亚语(格鲁吉亚)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171
msgid "Kazakh (Kazakhstan)"
msgstr "哈萨克语(哈萨克斯坦)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172
msgid "Greenlandic (Greenland)"
msgstr "格棱兰语(格陵兰)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "高棉语(柬埔寨)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174
msgid "Kannada (India)"
msgstr "埃纳德语(印度)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "韩语(韩国)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176
msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)"
msgstr "吉尔吉斯语(吉尔吉斯斯坦)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177
msgid "Luxembourgish (Luxembourg)"
msgstr "卢森堡语(卢森堡)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178
msgid "Lao (Lao PDR)"
msgstr "老挝语(老挝)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179
msgid "Lithuanian (Lithuania)"
msgstr "立陶宛语(立陶宛)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180
msgid "Latvian (Latvia)"
msgstr "拉脱维亚语(拉脱维亚)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181
msgid "Maori (New Zealand)"
msgstr "毛利语(新西兰)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182
msgid "Macedonian (Macedonia)"
msgstr "马其顿语(马其顿)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183
msgid "Malayalam (India)"
msgstr "马拉雅拉姆语(印度)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184
msgid "Mongolian (PRC)"
msgstr "蒙古语(中华人民共和国)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185
msgid "Mongolian (Mongolia)"
msgstr "蒙古语(蒙古)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186
msgid "Marathi (India)"
msgstr "马拉地语(印度)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187
msgid "Malay (Brunei Darussalam)"
msgstr "马来语(文莱达鲁萨兰国)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188
msgid "Malay (Malaysia)"
msgstr "马来语(马来西亚)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189
msgid "Maltese (Malta)"
msgstr "马耳他语(马耳他)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190
msgid "Norwegian Bokmål (Norway)"
msgstr "书面挪威语(挪威)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191
msgid "Nepali (Nepal)"
msgstr "尼泊尔语(尼泊尔)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192
msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "荷兰语(比利时)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "荷兰语(荷兰)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194
msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)"
msgstr "新挪威语(挪威)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195
msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)"
msgstr "北梭托语(南非)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196
msgid "Occitan (France)"
msgstr "奥克西坦语(法国)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197
msgid "Oriya (India)"
msgstr "奥里雅语(印度)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "旁遮普语(印度)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "波兰语(波兰)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200
msgid "Pashto (Afghanistan)"
msgstr "帕施图语(阿富汗)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "葡萄牙语(巴西)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "葡萄牙语(葡萄牙)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203
msgid "Romansh (Switzerland)"
msgstr "罗曼什语(瑞士)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204
msgid "Romanian (Romania)"
msgstr "罗马尼亚语(罗马尼亚)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "俄语(俄罗斯)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206
msgid "Kinyarwanda (Rwanda)"
msgstr "齐尼亚卢旺达语(卢旺达)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207
msgid "Sanskrit (India)"
msgstr "梵语(印度)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208
msgid "Sami (Northern, Finland)"
msgstr "萨米语(芬兰北部)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209
msgid "Sami (Northern, Norway)"
msgstr "萨米语(挪威北部)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210
msgid "Sami (Northern, Sweden)"
msgstr "萨米语(瑞典北部)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211
msgid "Sinhala (Sri Lanka)"
msgstr "僧伽罗语(斯里兰卡)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "斯洛伐克语(斯洛伐克)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213
msgid "Slovenian (Slovenia)"
msgstr "斯洛文尼亚语(斯洛文尼亚)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214
msgid "Albanian (Albania)"
msgstr "阿尔巴尼亚语(阿尔巴尼亚)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "瑞典语(芬兰)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "瑞典语(瑞典)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "斯瓦希里语(肯尼亚)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218
msgid "Tamil (India)"
msgstr "泰米尔语(印度)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219
msgid "Telugu (India)"
msgstr "泰卢固语(印度)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220
msgid "Thai (Thailand)"
msgstr "泰国语(泰国)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221
msgid "Turkmen (Turkmenistan)"
msgstr "土库曼语(土库曼斯坦)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222
msgid "Setswana Tswana (South Africa)"
msgstr "塞茨瓦纳语(南非)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223
msgid "Urdu (India)"
msgstr "乌尔杜语(印度)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "土耳其语(土耳其)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225
msgid "Tatar (Russia)"
msgstr "鞑靼语(俄罗斯)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226
msgid "Uighur (PRC)"
msgstr "维吾尔语(中华人民共和国)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227
msgid "Ukrainian (Ukraine)"
msgstr "乌克兰语(乌克兰)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "乌尔杜语(巴基斯坦)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "越南语(越南)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230
msgid "Wolof (Senegal)"
msgstr "沃洛夫语(塞内加尔)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231
msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)"
msgstr "索萨语(南非)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232
msgid "Yoruba (Nigeria)"
msgstr "约鲁巴语(尼日利亚)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "汉语(中华人民共和国)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234
msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)"
msgstr "汉语(香港特别行政区,中华人民共和国)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235
msgid "Chinese (Macao SAR)"
msgstr "汉语(澳门特别行政区)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "汉语(新加坡)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:237
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "汉语(中国台湾)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:238
msgid "isiZulu Zulu (South Africa)"
msgstr "祖鲁语(南非)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:275
msgid "Remove entry for this language"
msgstr "删除此语言项"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:280
msgid "Select item language here."
msgstr "在此选择语言项。"
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Color Label: %1"
msgstr "颜色标签:%1"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56
msgid "Albania"
msgstr "阿尔巴尼亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57
msgid "Algeria"
msgstr "阿尔及利亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58
msgid "American Samoa"
msgstr "美属萨摩亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59
msgid "Andorra"
msgstr "安道尔"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61
msgid "Anguilla"
msgstr "阿瓜迪利亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63
msgid "Antarctica"
msgstr "阿提卡"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安提瓜和巴布达"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66
msgid "Armenia"
msgstr "亚美尼亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67
msgid "Aruba"
msgstr "阿劳卡"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69
msgid "Austria"
msgstr "奥地利"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70
msgid "Azerbaijan"
msgstr "阿塞拜疆"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈马"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉国"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74
msgid "Barbados"
msgstr "巴巴多斯"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75
msgid "Belarus"
msgstr "白俄罗斯"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76
msgid "Belgium"
msgstr "比利时"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77
msgid "Belize"
msgstr "伯利兹"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78
msgid "Benin"
msgstr "贝宁"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79
msgid "Bermuda"
msgstr "培拉特"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利维亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波斯尼亚和黑塞哥维那"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83
msgid "Botswana"
msgstr "博茨瓦纳"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84
msgid "Bouvet Island"
msgstr "罗得岛"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英属印度洋领域"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英属维尔京群岛"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "文莱达鲁萨兰国"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布基纳法索"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91
msgid "Burundi"
msgstr "布隆迪"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麦隆"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95
msgid "Cape Verde"
msgstr "大坎普"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96
msgid "Cayman Islands"
msgstr "卡曼群岛"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和国"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98
msgid "Chad"
msgstr "乍得"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99
msgid "Chile"
msgstr "智利"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100
msgid "China"
msgstr "中华人民共和国"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101
msgid "Christmas Island "
msgstr "克里斯蒂安桑"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102
msgid "Cocos Islands"
msgstr "科科斯群岛"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103
msgid "Colombia"
msgstr "哥伦比亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104
msgid "Comoros"
msgstr "科莫"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105
msgid "Zaire"
msgstr "萨格勒布"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106
msgid "Congo"
msgstr "多哥"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107
msgid "Cook Islands"
msgstr "库克群岛"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯达黎加"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109
msgid "Ivory Coast"
msgstr "科特迪瓦"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111
msgid "Cyprus"
msgstr "塞浦路斯"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和国"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113
msgid "Denmark"
msgstr "丹麦"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布提"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115
msgid "Dominica"
msgstr "多米尼加"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多米尼加共和国"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多尔"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119
msgid "El Salvador"
msgstr "萨尔瓦多"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道几内亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121
msgid "Eritrea"
msgstr "厄立特里亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122
msgid "Estonia"
msgstr "爱沙尼亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123
msgid "Ethiopia"
msgstr "埃塞俄比亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "法罗群岛"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125
msgid "Falkland Islands"
msgstr "福克兰群岛"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126
msgid "Fiji Islands"
msgstr "斐济群岛"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127
msgid "Finland"
msgstr "芬兰"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128
msgid "France"
msgstr "法国"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129
msgid "French Guiana"
msgstr "法属圭亚那"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130
msgid "French Polynesia"
msgstr "法属波利尼西亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法属南部领土"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132
msgid "Gabon"
msgstr "加蓬"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133
msgid "Gambia"
msgstr "赞比亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134
msgid "Georgia"
msgstr "格鲁吉亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135
msgid "Germany"
msgstr "德国"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136
msgid "Ghana"
msgstr "加纳"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布罗陀"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138
msgid "Greece"
msgstr "希腊"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139
msgid "Greenland"
msgstr "格陵兰"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140
msgid "Grenada"
msgstr "格拉纳达"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141
msgid "Guadaloupe"
msgstr "瓜德罗普"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142
msgid "Guam"
msgstr "关岛"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143
msgid "Guatemala"
msgstr "危地马拉"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144
msgid "Guinea"
msgstr "几内亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "几内亚比绍"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146
msgid "Guyana"
msgstr "圭亚那"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "赫德岛和麦克唐纳群岛"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149
msgid "Vatican"
msgstr "梵蒂冈"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150
msgid "Honduras"
msgstr "洪都拉斯"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港特别行政区"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152
msgid "Croatia"
msgstr "克罗地亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154
msgid "Iceland"
msgstr "冰岛"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155
msgid "India"
msgstr "印度"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156
msgid "Indonesia"
msgstr "印度尼西亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159
msgid "Ireland"
msgstr "爱尔兰"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161
msgid "Italy"
msgstr "意大利"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162
msgid "Jamaica"
msgstr "牙买加"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164
msgid "Jordan"
msgstr "约旦"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈萨克斯坦"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166
msgid "Kenya"
msgstr "肯尼亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167
msgid "Kiribati"
msgstr "基里巴斯"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168
msgid "North-Korea"
msgstr "朝鲜"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169
msgid "South-Korea"
msgstr "韩国"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "捷克共和国"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172
msgid "Lao"
msgstr "老挝"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173
msgid "Latvia"
msgstr "拉脱维亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175
msgid "Lesotho"
msgstr "莱索托"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176
msgid "Liberia"
msgstr "利比里亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "阿拉伯利比亚民众国"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦士登"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180
msgid "Luxembourg"
msgstr "卢森堡"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181
msgid "Macao"
msgstr "澳门特别行政区"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182
msgid "Macedonia"
msgstr "马其顿"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183
msgid "Madagascar"
msgstr "马达加斯加"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184
msgid "Malawi"
msgstr "马拉维"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185
msgid "Malaysia"
msgstr "马来西亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186
msgid "Maldives"
msgstr "马尔代夫"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187
msgid "Mali"
msgstr "马里"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188
msgid "Malta"
msgstr "马耳他"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189
msgid "Marshall Islands"
msgstr "马歇尔群岛"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190
msgid "Martinique"
msgstr "马提尼克岛"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191
msgid "Mauritania"
msgstr "毛里塔尼亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192
msgid "Mauritius"
msgstr "毛里求斯"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193
msgid "Mayotte"
msgstr "马约特"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194
msgid "Mexico"
msgstr "澳门特别行政区"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195
msgid "Micronesia"
msgstr "密克罗尼西亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196
msgid "Moldova"
msgstr "摩尔多瓦"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197
msgid "Monaco"
msgstr "摩纳哥"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙特塞拉特"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201
msgid "Mozambique"
msgstr "莫桑比克"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202
msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203
msgid "Namibia"
msgstr "纳米比亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:517
msgid "Nauru"
msgstr "那慕尔"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊尔"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷属安的列斯群岛"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207
msgid "Netherlands"
msgstr "荷兰"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209
msgid "New Zealand"
msgstr "新西兰"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211
msgid "Niger"
msgstr "尼日尔"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212
msgid "Nigeria"
msgstr "尼日利亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213
msgid "Niue"
msgstr "尼斯"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214
msgid "Norfolk Island"
msgstr "诺福克岛"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北马里亚纳群岛"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219
msgid "Palau"
msgstr "帛琉"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "巴勒斯坦领地"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221
msgid "Panama"
msgstr "巴拿马"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亚新几内亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224
msgid "Peru"
msgstr "秘鲁"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225
msgid "Philippines"
msgstr "菲律宾"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "皮特克恩岛"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227
msgid "Poland"
msgstr "波兰"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230
msgid "Qatar"
msgstr "卡塔尔"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231
msgid "Reunion"
msgstr "留尼旺"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232
msgid "Romania"
msgstr "罗马尼亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233
msgid "Russian Federation"
msgstr "俄罗斯联邦"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234
msgid "Rwanda"
msgstr "卢旺达"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235
msgid "St. Helena"
msgstr "圣赫勒拿"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "圣基茨和尼维斯"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237
msgid "St. Lucia"
msgstr "圣卢西亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "圣皮埃尔和密克隆"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "圣文森特和格林纳丁斯"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240
msgid "Samoa"
msgstr "萨摩亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241
msgid "San Marino"
msgstr "圣马力诺"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "圣多美和普林西比"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙特阿拉伯"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244
msgid "Senegal"
msgstr "塞内加尔"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245
msgid "Serbia"
msgstr "塞尔维亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246
msgid "Seychelles"
msgstr "塞舌尔"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247
msgid "Sierra Leone"
msgstr "塞拉利昂"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249
msgid "Slovakia"
msgstr "斯洛伐克"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛文尼亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所罗门群岛"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252
msgid "Somalia"
msgstr "索马里"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "南乔治亚洲和桑威奇群岛"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里兰卡"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257
msgid "Sudan"
msgstr "苏丹"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258
msgid "Suriname"
msgstr "苏里南"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "斯瓦尔巴特和扬马延群岛"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260
msgid "Swaziland"
msgstr "斯威士兰"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "阿拉伯叙利亚共和国"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264
msgid "Taiwan"
msgstr "中国台湾"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克斯坦"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266
msgid "Tanzania"
msgstr "坦桑尼亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267
msgid "Thailand"
msgstr "泰国"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268
msgid "Timor-Leste"
msgstr "东帝汶民主共和国"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "托克劳群岛"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:559
msgid "Tonga"
msgstr "汤加"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "特立尼达和多巴哥"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼斯"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土库曼斯坦"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "特克斯和凯科斯群岛"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277
msgid "Tuvalu"
msgstr "图瓦卢"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "美属维尔金群岛"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279
msgid "Uganda"
msgstr "乌干达"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280
msgid "Ukraine"
msgstr "乌克兰"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯联合酋长国"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "美国本土外小岛屿"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284
msgid "United States of America"
msgstr "美利坚合众国"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "乌拉圭东岸共和国"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286
msgid "Uzbekistan"
msgstr "乌兹别克斯坦"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287
msgid "Vanuatu"
msgstr "瓦努阿图"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288
msgid "Venezuela"
msgstr "委内瑞拉"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289
msgid "Viet Nam"
msgstr "越南"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "瓦利斯和富图纳群岛"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292
msgid "Yemen"
msgstr "也门"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:293
msgid "Zambia"
msgstr "赞比亚"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:294
msgid "Zimbabwe"
msgstr "津巴布韦"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298
msgid "United Nations"
msgstr "英国"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299
msgid "European Union"
msgstr "欧盟"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300
msgid "Space"
msgstr "太空"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301
msgid "At Sea"
msgstr "海上"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302
msgid "In Flight"
msgstr "飞行中"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303
msgid "England"
msgstr "英格兰"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304
msgid "Scotland"
msgstr "苏格兰"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305
msgid "Northern Ireland"
msgstr "北爱尔兰"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306
msgid "Wales"
msgstr "威尔士"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307
msgid "Palestine"
msgstr "巴勒斯坦"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:308
msgid "Gaza"
msgstr "格拉茨"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:309
msgid "Jericho"
msgstr "耶利哥"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:330
msgctxt "Unknown country"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:74
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "标准 EXIF 标签"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:158
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:151
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:169
msgid "No description available"
msgstr "没有可用的描述"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:166
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:162
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "要保存的 EXIF 文件"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:167
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:163
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "EXIF 二进制文件(*.exif)"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:67
msgid "IPTC Records"
msgstr "IPTC 记录"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:159
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "要保存的 IPTC 文件"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:160
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "IPTC 二进制文件(*.iptc)"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:70
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "MakerNote EXIF 标签"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Interoperability"
msgstr "互操作性"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "Image Information"
msgstr "图像信息"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:62
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:141
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:178
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:236
msgid "Photograph Information"
msgstr "照片信息"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:66
msgid "Global Positioning System"
msgstr "全球定位系统"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:70
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "内嵌的缩略图"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:76
msgid "IIM Envelope"
msgstr "IIM 信封"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:80
msgid "IIM Application 2"
msgstr "IIM 应用 2"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:86
msgid "Additional Exif Properties"
msgstr "额外 Exif 属性"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:90
msgid "Camera Raw"
msgstr "相机 Raw"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:94
msgid "Dublin Core"
msgstr "都柏林核心"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:98
msgid "digiKam schema"
msgstr "digiKam 模式"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:102
msgid "Exif-specific Properties"
msgstr "Exif 特有属性"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:106
msgid "IPTC Core"
msgstr "IPTC 核心"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:110
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "IPTC 扩展模式"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:114
msgid "Microsoft Photo"
msgstr "微软照片"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:118
msgid "Adobe PDF"
msgstr "Adobe PDF"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:122
msgid "Adobe Photoshop"
msgstr "Adobe Photoshop"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:126
msgid "PLUS License Data Format Schema"
msgstr "PLUS 许可协议数据格式模式"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:130
msgid "TIFF Properties"
msgstr "TIFF 属性"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:134
msgid "Basic Schema"
msgstr "基本方案"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:138
msgid "Basic Job Ticket"
msgstr "基本任务单据"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:142
msgid "Dynamic Media"
msgstr "动态媒体"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:146
msgid "Media Management "
msgstr "媒体管理"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:150
msgid "Rights Management"
msgstr "权限管理"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:154
msgid "Paged-Text"
msgstr "分页文本"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:160
msgid "Metadata Working Group Regions"
msgstr ""
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Darwin Core"
msgstr "都柏林核心"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<b>Title: </b><p>%1</p><b>Value: </b><p>%2</p><b>Description: </b><p>%3</p>"
msgstr "<b>名称:</b><p>%1</p><b>值:</b><p>%2</p><b>描述:</b><p>%3</p>"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
#: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218
msgid "EXIF viewer"
msgstr "EXIF 查看器"
#: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222
msgid "Makernotes viewer"
msgstr "Makernote 查看器"
#: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226
msgid "IPTC viewer"
msgstr "IPTC 查看器"
#: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230
msgid "XMP viewer"
msgstr "XMP 查看器"
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:105
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:125
msgid "Tags filter options"
msgstr "标签过滤选项"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128
msgid "Apply tags filter over metadata."
msgstr "对元数据应用标签过滤器"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:133
msgid "No filter"
msgstr "无过滤"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
msgid "Photograph"
msgstr "相片"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:43
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:218
#: utilities/importui/main/importui.cpp:269
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Run tool over metadata tags."
msgstr "一个旋转图像的工具。"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save in file"
msgstr "文件保存为"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:159
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:160
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "文件名:%1(%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>文件名:%1(%2)</b></big></big>"
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Pick Label: %1"
msgstr "挑选标记:%1"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:139
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "使用主事件的结构定义:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:145
msgid ""
"Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference code</"
"a></b>"
msgstr ""
"使用标准<b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>引用代码</a></b>"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:154
msgid "Use custom definition"
msgstr "使用自定义"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200
msgctxt ""
"Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, "
"identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
msgid "I.P.R:"
msgstr "I.P.R:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:253
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242
msgid "Reference:"
msgstr "参考:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:203
msgid "Matter:"
msgstr "事项:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:204
msgid "Detail:"
msgstr "详情:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:112
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:99
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:102
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:90
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:213
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92
-#: utilities/setup/setupcategory.cpp:105
+#: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:104
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:85
msgid "XMP Schema"
msgstr "XMP 方案"
#: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:177
msgid "XMP File to Save"
msgstr "要保存的 XMP 文件"
#: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:178
msgid "XMP text Files (*.xmp)"
msgstr "XMP 文本文件(*.xmp)"
#: showfoto/main/main.cpp:61
msgid "Showfoto"
msgstr ""
#: showfoto/main/main.cpp:78
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "要打开的文件或文件夹"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:252
msgid ""
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p>"
msgstr ""
"<p>ICC 色彩描述文件路径似乎无效。</p><p>如果您想要现在设定它,选“是”,否则"
"选“否”。在此情况下,“色彩管理”特性将会被禁用,直到您解决这个问题</p>"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:390
msgid "Open folder"
msgstr "打开文件夹"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:458
msgid "Delete File"
msgstr "删除文件"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:562
#, fuzzy
#| msgid "Error Saving File"
msgid "Error Loading File"
msgstr "保存文件出错"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgid ""
"Failed to load file: %1\n"
"Remote file handling is not supported"
msgstr "滤镜标识符或版本不支持"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:605
msgctxt "unknown image dimensions"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:688
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "<Image file name> (<Image number> of <Images in album>)"
msgid "%1 (%2 of %3)"
msgstr "%1(第%2张,共%3张)"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:725
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "从文件夹中打开图像"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:883
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2683
msgid "Error Saving File"
msgstr "保存文件出错"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:884
#, kde-format
msgid "Failed to save file: %1"
msgstr "保存文件失败:%1"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:885
#, fuzzy
#| msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgid "Remote file handling is not supported"
msgstr "滤镜标识符或版本不支持"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:904
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:961
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1059
#, fuzzy
msgid "Image saved successfully"
msgstr "项目已成功处理..."
#: showfoto/main/showfoto.cpp:982
#, kde-format
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"即将删除文件“%1”\n"
"您是否确定?"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:996
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot delete Root Tag"
msgid "Cannot delete \"%1\""
msgstr "无法删除根标签"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:1047
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1370
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1416
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1443
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "正在准备幻灯片播放。请稍候..."
#: showfoto/main/showfoto.cpp:1088
#, fuzzy
#| msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgid "Preparing presentation. Please wait..."
msgstr "正在准备幻灯片播放。请稍候..."
#: showfoto/main/showfoto.cpp:1261
#, fuzzy
msgid "There is no dropped item to process."
msgstr "队列中没有要处理的项目。"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: ectx: Menu (File)
#: showfoto/main/showfotoui.rc:7
#: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:7
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui.rc:7
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (Color)
#: showfoto/main/showfotoui.rc:63
#: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:64
msgid "&Color"
msgstr "颜色(&C)"
#. i18n: ectx: Menu (Depth)
#: showfoto/main/showfotoui.rc:78
#: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:79
msgid "&Depth"
msgstr "深度(&D)"
#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
#: showfoto/main/showfotoui.rc:86
#: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:87
msgid "Enh&ance"
msgstr "增强(&A)"
#. i18n: ectx: Menu (Lens)
#: showfoto/main/showfotoui.rc:97
#: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:98
msgid "&Lens"
msgstr "镜头(&L)"
#. i18n: ectx: Menu (Transform)
#: showfoto/main/showfotoui.rc:104
#: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:105
msgid "Tra&nsform"
msgstr "变换(&N)"
#. i18n: ectx: Menu (Decorate)
#: showfoto/main/showfotoui.rc:122
#: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:124
msgid "&Decorate"
msgstr "装饰(&D)"
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
#: showfoto/main/showfotoui.rc:128
#: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:130
msgid "Effec&ts"
msgstr "效果(&T)"
-#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 utilities/setup/setup.cpp:182
+#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Configure"
msgstr "配置"
+#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111
+msgid "Editor Window"
+msgstr "编辑窗口"
+
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112
+#, fuzzy
msgid ""
-"<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize image editor behavior</i></qt>"
+"<qt>Editor Window Settings<br/><i>Customize editor window behavior</i></qt>"
msgstr "<qt>图像编辑器设置<br/><i>自定义图像编辑器行为</i></qt>"
-#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 utilities/setup/setup.cpp:220
+#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 utilities/setup/setup.cpp:198
msgid ""
"<qt>Embedded Image Information Management<br/><i>Setup relations between "
"images and metadata</i></qt>"
msgstr "<qt>内嵌图像信息管理<br/><i>建立图像和元数据间的关系</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123
msgid "Tool Tip"
msgstr "工具提示"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124
msgid ""
"<qt>Thumbbar Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
"tips</i></qt>"
msgstr "<qt>缩略图栏项目工具提示设置<br/><i>自定义工具提示上的信息</i></qt>"
-#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 utilities/setup/setup.cpp:255
+#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 utilities/setup/setup.cpp:221
msgid "RAW Decoding"
msgstr "RAW 解码"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130
msgid ""
"<qt>RAW Files Decoding Settings<br/><i>Customize default RAW decoding "
"settings</i></qt>"
msgstr "<qt>RAW 文件解码设置<br/><i>自定义默认 RAW 解码设置</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize color management "
"settings</i></qt>"
msgstr "<qt>色彩管理设置<br/><i>自定义色彩管理设置</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141
msgid "Save Images"
msgstr "保存图像"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142
msgid ""
"<qt>Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default configuration used to "
"save images</i></qt>"
msgstr "<qt>保存图像文件设置<br/><i>设定用于保存图像的默认配置</i></qt>"
-#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 utilities/setup/setup.cpp:273
+#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 utilities/setup/setup.cpp:239
msgid "Slide Show"
msgstr "幻灯片放映"
-#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 utilities/setup/setup.cpp:274
+#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 utilities/setup/setup.cpp:240
msgid "<qt>Slide Show Settings<br/><i>Customize slideshow settings</i></qt>"
msgstr "<qt>幻灯片放映设置<br/><i>自定义幻灯片放映设置</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"Showfoto</i></qt>"
msgstr "<qt>杂项设置<br/><i>自定义 Showfoto 其它部分的行为</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:91
msgid "EXIF Actions"
msgstr "EXIF 动作"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:95
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:432
msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag."
msgstr "根据方向标签旋转图像/缩略图(&R)。"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:434
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip."
msgstr "旋转/翻转后将方向标签设为普通。"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:114
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:311
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "访问 Exiv2 项目网站"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:121
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:318
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - a standard used by "
"most digital cameras today to store technical information (like aperture and "
"shutter speed) about an image.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - 为现今大多数数码相"
"机存储有关图像技术信息(像孔径和曝光速度)所采用的标准。</p>"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:322
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in "
"digital photography to store photographer information in images.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - 用于数码相机在图像中存储拍摄者"
"信息的旧标准。</p>"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:131
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:327
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.</"
"p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> - 用于数码拍摄领域的新标准,旨在替代 IPTC。</p>"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:153
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:109
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:254
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:391 utilities/setup/setupicc.cpp:506
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:112 utilities/setup/setupmisc.cpp:107
msgid "Scroll current item to center of thumbbar"
msgstr ""
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:113 utilities/setup/setupmisc.cpp:108
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "启动时显示飞溅屏幕(&S)"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Show image Format"
msgstr "显示图像评分"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:115
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgstr "设定此选项以在图像缩略图下方显示文件名称。"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&Show Geolocation Indicator"
msgstr "地理位置过滤器"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:117
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:482
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information."
msgstr "设定此选项以显示图像说明。"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:120 utilities/setup/setupmisc.cpp:121
msgid "Sidebar tab title:"
msgstr "侧边栏标签页名称:"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:122 utilities/setup/setupmisc.cpp:123
msgid "Only For Active Tab"
msgstr "仅用于活动标签页"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123 utilities/setup/setupmisc.cpp:124
msgid "For All Tabs"
msgstr "用于全部标签页"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:124
msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible."
msgstr "在此设定此选项以配置侧边栏标签页名称可见性方式。"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127 utilities/setup/setupmisc.cpp:146
msgid "Widget style:"
msgstr "部件样式:"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129 utilities/setup/setupmisc.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks."
msgstr "设定此选项以显示相册收藏。"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:144 utilities/setup/setupmisc.cpp:165
msgid "Icon theme (changes after restart):"
msgstr ""
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:146 utilities/setup/setupmisc.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Set this option to choose the default icon theme."
msgstr "设定此选项以显示相册收藏。"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 utilities/setup/setupmisc.cpp:169
msgid "Use Icon Theme From System"
msgstr ""
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:161 utilities/setup/setupmisc.cpp:182
msgid "Breeze"
msgstr "微风"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167 utilities/setup/setupmisc.cpp:188
msgid "Breeze Dark"
msgstr "暗色微风"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:183
msgid "Sort order for images"
msgstr "图像排序方式"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187
msgid "Sort images by:"
msgstr "图像排序方式:"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:189
msgctxt "sort images by date"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:190
msgctxt "sort images by name"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:191
msgctxt "sort images by size"
msgid "File Size"
msgstr "文件大小"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:192
msgid ""
"Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or "
"size on disk."
msgstr "在此选择新装入的图像是否按照文件日期、文件名称或文件大小排序。"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:195
msgid "Reverse ordering"
msgstr "逆序"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:196
msgid ""
"If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr "如果启用此选项,新装入的图像将会降序排列。"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:104
msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps"
msgstr "显示缩略栏条目的工具提示(&P)"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:105
msgid ""
"Set this option to display the image information when the mouse hovers over "
"a thumbbar item."
msgstr "设定此选项以使鼠标在缩略图项目上悬停时显示图像信息。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:108
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:189
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:200
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:109
msgid "Select here the font used to display text in tooltips."
msgstr "在此选择用于工具提示中显示文本的字体。"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:113
msgid "File/Image Information"
msgstr "文件/图像信息"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:116
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:206
msgid "Show file name"
msgstr "显示文件名称"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:117
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:207
msgid "Set this option to display the image file name."
msgstr "设定此选项以显示图像文件名称。"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:209
msgid "Show file date"
msgstr "显示文件数据"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:120
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:210
msgid "Set this option to display the image file date."
msgstr "设定此选项以显示图像文件日期。"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:212
msgid "Show file size"
msgstr "显示文件大小"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:123
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:213
msgid "Set this option to display the image file size."
msgstr "设定此选项以显示图像文件大小。"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:215
msgid "Show image type"
msgstr "显示文件类型"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:126
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:216
msgid "Set this option to display the image type."
msgstr "设定此选项以显示图像类型。"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:218
msgid "Show image dimensions"
msgstr "显示图像尺寸"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:129
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:219
msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr "设定此选项以显示图像尺寸(以像素为单位)。"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:144
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 utilities/setup/setuptooltip.cpp:239
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:413
msgid "Show camera make and model"
msgstr "显示相机的制造商和型号"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:145
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 utilities/setup/setuptooltip.cpp:414
msgid ""
"Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr "设定此选项以显示图像拍摄时所用相机的制造商和型号。"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:148
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:243
msgid "Show camera date"
msgstr "显示拍摄日期"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:149
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:244
msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "设定此选项以显示图像拍摄的日期。"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:246
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:417
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "显示相机孔径和焦距"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:152
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 utilities/setup/setuptooltip.cpp:418
msgid ""
"Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr "设定此选项以显示图像拍摄时所用的相机孔径和焦距设置。"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:250
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:421
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "显示相机曝光量和感光度"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:156
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 utilities/setup/setuptooltip.cpp:422
msgid ""
"Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr "设定此选项以显示图像拍摄时所用的相机曝光量和感光度。"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:159
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:254
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "显示拍摄模式和程序"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:160
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:255
msgid ""
"Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr "设定此选项以显示图像拍摄时所用的相机拍摄模式和程序。"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:163
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 utilities/setup/setuptooltip.cpp:425
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "显示相机闪光设置"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:164
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 utilities/setup/setuptooltip.cpp:426
msgid ""
"Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr "设定此选项以显示图像拍摄时所用的相机闪光灯设置。"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:167
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 utilities/setup/setuptooltip.cpp:429
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "显示相机白平衡设置"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:168
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 utilities/setup/setuptooltip.cpp:430
msgid ""
"Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr "设定此选项以显示图像拍摄时所用的相机白平衡设置。"
#: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264
#: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "date of image creation"
msgid "created: %1"
msgstr "创建时间:%1"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268
msgid "Current Name"
msgstr "当前名称"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268
msgid "New Name"
msgstr "新名称"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:272
msgid ""
"This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a "
"name collision, either because the new name is equal to the current name, or "
"because the name has already been assigned to another item."
msgstr ""
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename"
msgid_plural "Rename (%1 images)"
msgstr[0] "重命名 (%1 张图像)"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:429
msgid "Sort Images"
msgstr "排序图像"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:86
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:87
msgid "Renaming images"
msgstr "重命名图像"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:88
msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgstr "<b>正在重命名图像。请稍候...</b>"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:101
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:881
msgid "Processing..."
msgstr "正在处理..."
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:338
msgid ""
"<p>Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add "
"renaming options and modifiers. For further explanation, use the information "
"button.</p>"
msgstr ""
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:345
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:128
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:92
msgid "Show a list of all available options"
msgstr "显示全部可用选项的列表"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:349
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:109
msgid "Modifiers"
msgstr "修饰符"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351
msgid ""
"<p>Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the "
"cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.</p>"
msgstr ""
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:365
msgid "Renaming Options"
msgstr "重命名选项"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:384
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:108
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386
msgid "<p>Add renaming options to the parse string.</p>"
msgstr ""
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Modifiers can be applied to every renaming option."
msgstr "更改重命名选项的大小写"
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied "
"in the order you assign them."
msgstr ""
"<p><i>修饰符可用于所有重命名选项。<br/>也可以对某个选项应用多个修饰符。它们会"
"按照被指定的次序创建。</i></p>"
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60
msgid ""
"Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional "
"information about renaming and modifier options."
msgstr ""
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:62
msgid ""
"The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria "
"(album UI only)."
msgstr ""
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
msgid "Change Case"
msgstr "更改大小写"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
msgid "change the case of a renaming option"
msgstr "更改重命名选项的大小写"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "转换为大写"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39
msgid "Uppercase"
msgstr "大写"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "转换为小写"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42
msgid "Lowercase"
msgstr "小写"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44
msgid "Convert the first letter of each word to uppercase"
msgstr "将各单词首字母转换为大写"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45
msgid "First Letter of Each Word Uppercase"
msgstr "各单词首字母大写"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48
msgid "Default Value"
msgstr "默认值"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52
msgid ""
"<p>Set a default value for empty strings.<br/>When applied to a renaming "
"option, an empty string will be replaced by the value you specify here.</p>"
msgstr ""
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77
msgctxt "default value for empty strings"
msgid "Default Value..."
msgstr "默认值..."
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78
msgid "Set a default value for empty strings"
msgstr "为空字符串设定默认值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19
msgctxt "The length of the string"
msgid "Length:"
msgstr "长度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36
msgctxt "Alignment of the text"
msgid "Alignment:"
msgstr "对齐:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46
msgctxt "The character the string should be filled with"
msgid "Character:"
msgstr "字符:"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71
msgid "Range..."
msgstr "范围..."
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72
msgid "Add only a specific range of a renaming option"
msgstr "添加重命名选项的特定范围"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76
msgid ""
"Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19
msgctxt "start of the range"
msgid "From:"
msgstr "从:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33
msgctxt "range goes to the end of the string"
msgid "to the end"
msgstr "到结束"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43
msgctxt "end of the range"
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40
msgid "Remove Doubles"
msgstr "删除重复"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41
msgid "Remove duplicate words"
msgstr "删除重复的单词"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace..."
msgstr "替换..."
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
msgid "Replace text in a renaming option"
msgstr "替换重命名选项中的文本"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65
msgid ""
"Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19
msgctxt "Replace string"
msgid "Replace:"
msgstr "替换:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33
msgctxt "The string to replace the text with"
msgid "With:"
msgstr "并且:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55
msgid "Case Sensitive"
msgstr "区分大小写"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62
msgid "Regular Expression"
msgstr "正则表达式"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34
msgid "Trimmed"
msgstr "删除空白"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35
msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace"
msgstr "删除头尾和额外的空白"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39
msgctxt "unique value for duplicate strings"
msgid "Unique"
msgstr "去除重复"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40
msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values"
msgstr ""
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46
msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use"
msgstr ""
#: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:308
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316
msgid "Camera"
msgstr "相机"
#: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40
msgid "Add the camera name"
msgstr "添加相机名称"
#: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44
msgid "Camera name"
msgstr "相机名称"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56
#: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56
msgid "Keyword separator:"
msgstr "关键字分隔符:"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81
msgid "Database..."
msgstr "数据库..."
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82
msgid "Add information from the database"
msgstr "从数据库添加信息"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85
msgid "Add database information"
msgstr "添加数据库信息"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101
msgid "Key"
msgstr "关键字"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57
msgid "Common File Information"
msgstr "通用文件信息"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59
msgid "Default comment of the image"
msgstr "图像的默认注释"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60
msgid "Default author of the image"
msgstr "图像的默认作者"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61
msgid "Image dimension"
msgstr "图像分辨率"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62
msgid "Image file size"
msgstr "图像文件大小"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63
msgid "Format of the media file"
msgstr "媒体文件的格式"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64
msgid "Type of the media file"
msgstr "媒体文件的类型"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65
msgid "Rating of the media file"
msgstr "媒体文件的评分"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66
msgid "Height of the media file"
msgstr "媒体文件的高度"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67
msgid "Width of the media file"
msgstr "媒体文件的宽度"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68
msgid "Image orientation"
msgstr "图像方向"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69
msgid "Color depth (bits per channel)"
msgstr "色深(每通道比特)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70
msgid "Color model of the image"
msgstr "图像的色彩模型"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71
msgid "A comma separated list of all authors"
msgstr "逗号分隔的全部作者列表"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67
msgid "Metadata Information"
msgstr "元数据信息"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69
msgid "Make of the camera"
msgstr "相机制造商"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70
msgid "Model of the camera"
msgstr "相机型号"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71
msgid "Lens of the camera"
msgstr "相机镜头"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74
msgid "Focal length (35mm equivalent)"
msgstr "焦距(35 毫米等效)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:376
msgid "Exposure time"
msgstr "曝光时长"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76
msgid "Exposure program"
msgstr "曝光程序"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77
msgid "Exposure mode"
msgstr "曝光模式"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:436
msgid "Flash mode"
msgstr "闪光模式"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81
msgid "White balance (color temperature)"
msgstr "白平衡(色温)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82
msgid "Metering mode"
msgstr "测光模式"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83
msgid "Subject distance"
msgstr "位距"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84
msgid "Subject distance (category)"
msgstr "主景物距离(类别)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "显示高宽比"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "音频比特率"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Alpha 通道:"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89
msgid "Audio Compressor (Audio Codec)"
msgstr ""
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Duration of File"
msgstr "持续时间:%1"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91
msgid "Frame Rate of Video"
msgstr ""
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92
msgid "Video Codec"
msgstr "视频编解码器"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57
msgid "Position Information (GPS)"
msgstr "定位信息(GPS)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59
msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr ""
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60
msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr ""
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61
msgid "Latitude as double value"
msgstr "双精度纬度值"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62
msgid "Longitude as double value"
msgstr "双精度经度值"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63
msgid "Latitude in a human readable form"
msgstr ""
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64
msgid "Longitude in a human readable form"
msgstr ""
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65
msgid "Altitude in meters"
msgstr ""
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66
msgid "Altitude in a human readable form"
msgstr ""
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:260
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Roll"
msgstr "投骰(&R)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69
msgid "Tilt"
msgstr "倾斜"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:507
msgid "Accuracy"
msgstr "精确度"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48
msgctxt "date format settings"
msgid "format settings"
msgstr "格式设置"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121
msgctxt "Get date information from the image"
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125
msgctxt "Set a fixed date"
msgid "Fixed Date"
msgstr "固定日期"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148
msgid "Enter custom format"
msgstr "输入自定义格式"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247
msgid "Date && Time..."
msgstr "日期和时间..."
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248
msgid "Add date and time information"
msgstr "添加日期和时间信息"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251
msgid "Date and time (standard format)"
msgstr "日期和时间(标准格式)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252
msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
msgstr ""
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:503
msgid "Date and time"
msgstr "日期和时间"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19
msgctxt "the source of the date (image, system etc...)"
msgid "Source:"
msgstr "来源:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32
msgctxt "the format of the date"
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116
msgid "Time:"
msgstr "时间:"
#: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40
msgctxt "renaming option for directory related information"
msgid "Directory"
msgstr "目录"
#: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41
msgid "Add the directory name"
msgstr "添加目录名称"
#: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44
msgid "Directory name"
msgstr "目录名称"
#: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45
msgid ""
"Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the "
"directory hierarchy"
msgstr "父目录的名称,另加“.”字符可上移一层目录"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46
msgid "File"
msgstr "文件"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47
msgid "Add file properties"
msgstr "添加文件属性"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53
msgctxt "File name"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55
msgid ""
"File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file "
"extension"
msgstr "文件扩展名,以“.”字符开头,以修改真实的文件扩展名"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56
msgctxt "File extension"
msgid "Extension"
msgstr "扩展名"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58
msgid "Owner of the file"
msgstr "文件的所有者"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59
msgctxt "Owner of the file"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61
msgid "Group of the file"
msgstr "文件的用户组"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62
msgctxt "Group of the file"
msgid "Group"
msgstr "用户组"
#: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103
msgid "Metadata..."
msgstr "元数据..."
#: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104
msgid "Add metadata information"
msgstr "添加元数据信息"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62
msgctxt "Sequence Number"
msgid "Number..."
msgstr "编号..."
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63
msgid "Add a sequence number"
msgstr "添加序列编号"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66
msgid "Sequence number"
msgstr "序列编号"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67
msgid ""
"Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)"
msgstr ""
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68
msgid "Sequence number (custom start)"
msgstr "序列编号(自定义起始编号)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69
msgid "Sequence number (custom start + step)"
msgstr "序列编号(自定义起始编号与步长)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19
msgctxt "Number of digits "
msgid "Digits:"
msgstr "数字:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41
msgid "Custom Range"
msgstr "自定义范围"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49
msgctxt "Start index for custom range"
msgid "Start:"
msgstr "开始:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:70
msgctxt "stepping for custom range"
msgid "Step:"
msgstr "步进:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:92
msgid "Extension aware numbering"
msgstr "扩展名相关的编号"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:99
msgid "Folder aware numbering"
msgstr "文件夹相关的编号"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:13
msgid "Calendar events"
msgstr "日历事件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:25
msgid "Select an optional calendar file with the official holidays"
msgstr "选择一个带有国定假日的可选日历文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:45
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can download a "
"calendar for your country from <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
"com</span></a> or other sites.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is fully optional. "
"All the events from this calendar will be printed in red.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">您可以从 <a href=\"http://"
"www.icalshare.com\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">http://www.icalshare.com</span></a> 或其它站点下载您国家的日历。</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">这完全是可选的。所有此日历"
"中的事件都会打印成红色。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:74
msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\""
msgstr "选择一个带有您“家庭节日”的可选日历文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:93
msgid ""
"You can create such a calendar using program which support <a href=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">iCalendar format</a>.\n"
"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in "
"green."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:14
msgid "Printing"
msgstr "打印"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:23
msgid "Current Page"
msgstr "当前页面"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:33
msgid "Total Pages"
msgstr "总页面"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:14
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:115
msgid "Create Template for Calendar"
msgstr "创建日历模板"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:26
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:57
msgid "Paper Size:"
msgstr "纸张大小:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:65
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:70
msgid "US Letter"
msgstr "美式信纸"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:78
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:264
msgid "Resolution:"
msgstr "分辨率:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:86
msgid "High"
msgstr "高"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:91
msgid "Low"
msgstr "低"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:101
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:19
msgid "Image Position"
msgstr "图像位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:112
msgid "&Top"
msgstr "顶部(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:122
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:132
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:147
msgid "Draw lines on calendar"
msgstr "在日历中画线"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:159
msgid "Image to text ratio:"
msgstr "图像相对文本比率:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:203
msgid "Year:"
msgstr "年份:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:231
msgid "Select Images"
msgstr "选择图像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Left click on Months to Select Images. Right click to Clear Month.\n"
#| "You can also drag and drop images onto the Months"
msgid ""
"Left click on a month to select an image, right click to clear an image."
msgstr ""
"在月份上左键点击可选择图像。右键点击可清除月份。\n"
"您还可以向月份拖放图像"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:109
msgid "Create Calendar"
msgstr "创建日历"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:124
msgid "Choose events to show on the Calendar"
msgstr "选择要在日历上显示的事件"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:134
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:274
msgid "Print Calendar"
msgstr "打印日历"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:142
msgid "Printing in Progress"
msgstr "打印正在进行"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:149
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1|Camera RAW files"
msgid "%1|Calendar Data File"
msgstr "%1|相机 RAW 文件"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:150
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:154
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
#| msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgid "Select Calendar Data File"
msgstr "%1 - 选择相机文件夹"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:207
msgid "No valid images selected for months<br/>Click Back to select images"
msgstr "未为月份选择有效的图像<br/>点击后退以选择图像"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:222
msgid ""
"Please note that you are making a calendar for<br/>the current year or a "
"year in the past."
msgstr "请注意,您正在为当前年份或过去一年<br/>制作日历。"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Click Next to start Printing<br/><br/>Following months will be printed for "
"year %1:<br/>"
msgstr "点击前进以开始打印<br/><br/>以下月份将打印于 %1 年:<br/>"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:282
msgid "Printing Cancelled"
msgstr "打印已取消"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:294
msgid "Create calendar"
msgstr "创建日历"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing Calendar Page for %1 of %2"
msgid "Printing calendar page for %1 of %2"
msgstr "正在打印日历页面 %1,共 %2 页"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:352
msgid "Printing Complete"
msgstr "打印完成"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:285
#: utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:155
msgid "File Name"
msgstr "文件名称"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:286
msgid "User1"
msgstr "用户1"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:287
msgid "User2"
msgstr "用户2"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:288
msgid "User3"
msgstr "用户3"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:289
msgid "User4"
msgstr "用户4"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:290
msgid "User5"
msgstr "用户5"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:291
msgid "User6"
msgstr "用户6"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:531
msgid "Add new images to the list"
msgstr "向列表添加新图像"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:532
msgid "Remove selected images from the list"
msgstr "从列表中删除选中的图像"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:533
msgid "Move current selected image up in the list"
msgstr "将列表中所选的图像上移。"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:534
msgid "Move current selected image down in the list"
msgstr "将列表中所选的图像下移。"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:535
msgid "Clear the list."
msgstr "清除列表。"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:536
msgid "Load a saved list."
msgstr "装入已保存的列表。"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:537
msgid "Save the list."
msgstr "保存列表。"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:966
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Image to Upload"
msgid "Select the image file list to load"
msgstr "选择要上传的图像"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:968
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1035
msgid "All Files (*)"
msgstr "全部文件 (*)"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1033
msgid "Select the image file list to save"
msgstr ""
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:518
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:519
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:523
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:524
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:528
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:529
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "缩放到适合大小"
#: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:81
msgid "Output file format:"
msgstr "输出文件格式:"
#: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:83
msgid ""
"<p>Set the output file format to use here:</p><p><b>JPEG</b>: output the "
"processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.</"
"p><p><b>Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a "
"lossy quality format.</b></p><p><b>TIFF</b>: output the processed image in "
"TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is "
"compressed.</p><p><b>PNG</b>: output the processed image in PNG format. This "
"generates large files, without losing quality. Image is compressed.</"
"p><p><b>PPM</b>: output the processed image in PPM format. This generates "
"the largest files, without losing quality. Image is not compressed.</p>"
msgstr ""
"<p>在此设定输出文件所用的格式:</p><p><b>JPEG</b>:输出 JPEG 格式处理后 的图"
"像。这种格式能产生小尺寸的文件。</p><p><b>警告:由于是有损压缩算法, JPEG 是"
"种有损质量的格式。</b></p><p><b>TIFF</b>:输出 TIFF 格式处理后的图像。 这将生"
"成无损质量的大体积文件。图像经过压缩。</p><p><b>PNG</b>:输出 PNG 格式 处理后"
"的图像。这将生成无损质量的大体积文件。图像经过压缩。</p><p><b>PPM</b>: 输出 "
"PPM 格式处理后的图像。这将生成无损质量但体积最大的文件。图像没有经过压缩。</"
"p>"
#: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:99
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:224
msgid "If Target File Exists:"
msgstr "如果目标文件存在:"
#: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:103
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:228
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372
msgid "Store as a different name"
msgstr ""
#: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:104
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:229
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373
msgid "Overwrite automatically"
msgstr "自动覆盖"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118
msgctxt "@title:column Processing checkbox"
msgid "Include for Enfuse"
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119
msgctxt "@title:column Input file name"
msgid "File Name"
msgstr "文件名称"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120
msgctxt "@title:column Input image exposure"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "曝光量 (EV)"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
msgid "Hardmask: enabled"
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "disabled"
msgid "Hardmask: disabled"
msgstr "已禁用"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
msgid "CIECAM02: enabled"
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "disabled"
msgid "CIECAM02: disabled"
msgstr "已禁用"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Levels Adjust Tool"
msgid "Levels: auto"
msgstr "级别调整工具"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: %1"
msgstr "等级:%1"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Exposure: %1"
msgstr "曝光:%1"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: %1"
msgstr "饱和度:%1"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Contrast: %1"
msgstr "对比度:%1"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126
msgctxt "@option:check Enfuse setting"
msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)"
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. "
"optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Image Features Balance:"
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Balances between local features (small number) or global features (high "
"number)."
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local "
"features (small number) or global features (high number). Additionally, a "
"low number trades off quality of results for faster execution time and lower "
"memory usage."
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145
#, fuzzy
#| msgid "Unsharp Mask"
msgctxt "@option:check"
msgid "Hard Mask"
msgstr "非锐化蒙板"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness."
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only "
"useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves "
"sharpness at the expense of increased noise."
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Well-Exposedness Contribution:"
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process."
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. "
"Higher values will favor well-exposed pixels."
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Saturation Contribution:"
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process."
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to "
"the final output."
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Contrast Contribution:"
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process."
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight "
"makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to "
"the final output. Particularly useful for focus stacks."
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "Use Color Appearance Modelling"
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)"
msgstr "使用色彩外观模型"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process "
"instead of RGB."
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your "
"input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, "
"sRGB color space will be assumed. The difference between using this option "
"and default color blending algorithm is very slight, and will be most "
"noticeable when you need to blend areas of different primary colors together."
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:185
msgctxt "@title:column Saving checkbox"
msgid "Include during Saving"
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:186
msgctxt "@title:column Output file name"
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:187
msgctxt "@title:column Source file names"
msgid "Selected Inputs"
msgstr "已选输入"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:213
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove item"
msgstr "删除项目"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:220
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Clear all"
msgstr "全部清除"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:131
msgid "Exposure Blending"
msgstr "曝光混合"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process and save selected items."
msgstr "在图像编辑器中打开选中的项目。"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:145
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "预览(&P)"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Processing preview of bracketed images..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings."
msgstr "正在处理加括号图像的预览..."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:151
msgctxt "@action:button"
msgid "&Default"
msgstr "默认(&D)"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "Reset current tool settings to default values."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert current settings to default values."
msgstr "将当前工具设置重置为其默认值。"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:159
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:109
msgctxt "@action:button"
msgid "Details..."
msgstr "细节..."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:177
#, fuzzy
#| msgid "Lens Settings"
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "镜头设置"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:189
msgid "Save Settings"
msgstr "保存设置"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:199
#, fuzzy
#| msgid "File name filter:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File Name Template: "
msgstr "文件名过滤:"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:317
#, fuzzy
#| msgid "Preview single images"
msgctxt "@title:window"
msgid "Enfuse Processing Messages"
msgstr "预览单张图像"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:479
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1."
msgstr "无法将图像另存为“%1”。"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:518
msgid "Processing preview of bracketed images..."
msgstr "正在处理加括号图像的预览..."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:524
#, fuzzy
#| msgid "Processing targets of bracketed images..."
msgid "Processing output of bracketed images..."
msgstr "正在处理加括号图像的目标..."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:549
#, fuzzy
#| msgid "Failed to load image"
msgid "Failed to load processed image."
msgstr "装入图像失败"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Failed to process preview of bracketed images."
msgstr "从相机获取文件 %1 失败。"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Failed to process output of bracketed images."
msgstr "从相机获取文件 %1 失败。"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:625
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:627
msgid "Close window"
msgstr "关闭窗口"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:634
msgid "Cancel current operation"
msgstr "取消当前操作"
#: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingintropage.cpp:61
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgstr "欢迎使用曝光混合工具"
#: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingintropage.cpp:68
msgid ""
"<qt><p>This tool fuses bracketed images with different exposure to make "
"pseudo <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR "
"image</a>.</p><p>It can also be used to merge focus bracketed stack to get a "
"single image with increased depth of field.</p><p>This assistant will help "
"you to configure how to import images before merging them to a single one.</"
"p><p>Bracketed images must be taken with the same camera, in the same "
"conditions, and if possible using a tripod.</p><p>For more information, "
"please take a look at <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this "
"page</a></p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingintropage.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "Exposure Indicators"
msgctxt "@title:group"
msgid "Exposure Blending Binaries"
msgstr "曝光量指标"
#: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingitemspage.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Blend bracketed images..."
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Bracketed Images</b>"
msgstr "混合加括号的图像..."
#: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingitemspage.cpp:71
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow "
"these conditions:</p><ul><li>At least 2 images from the same subject must be "
"added to the stack.</li><li>Do not mix images with different color depth.</"
"li><li>All images must have the same dimensions.</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingitemspage.cpp:79
msgctxt "@title:column"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "曝光量(EV)"
#: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendinglastpage.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Pre-Processing is Complete"
msgstr "预处理已完成"
#: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendinglastpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Bracketed Images Pre-Processing is Done</b></h1></"
"p><p>Congratulations. Your images are ready to be fused. </p><p>To perform "
"this operation, <b>%1</b> program from <a href='%2'>Enblend</a> project will "
"be used.</p><p>Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo "
"HDR image.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "Blend bracketed images..."
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Bracketed Images</b>"
msgstr "混合加括号的图像..."
#: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "@option:check"
msgid "Align bracketed images"
msgstr "选择图像"
#: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.</"
"p><p>To perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>"
"%3</a> project will be used. Alignment must be performed if you have not "
"used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a "
"while.</p><p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images "
"will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Press \"Next"
"\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:160
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is under progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:213
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing has failed.</p><p>Please check your bracketed images "
"stack...</p><p>See processing messages below.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingwizard.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Exposure Blending Import Wizard"
msgctxt "@title:window"
msgid "Exposure Blending Import Wizard"
msgstr "曝光混合导入向导"
#: utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327
msgctxt "average scene luminance value unknown"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:873
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Cannot run %1 :\n"
#| "\n"
#| " %2"
msgid ""
"Cannot run %1:\n"
"\n"
" %2"
msgstr ""
"无法运行 %1:\n"
"\n"
" %2"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:70
#, fuzzy
msgid "<b>Configure where you keep your images</b>"
msgstr "<b>配置图像和元数据存储的位置</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:83
msgctxt ""
"This is a path name so you should include the slash in the translation"
msgid "/Pictures"
msgstr "/图片"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please enter a location where you keep your images.</p> <p>You can choose "
"any local folder, even one that already contains images.<br/> More folders "
"can be added later under the <i>Settings</i> menu. </p> "
msgstr ""
"<p>请输入您想要存储您图像的位置。</p> <p>您可以选择任何本地文件夹,甚至已经包"
"含图像的文件夹。<br/>更多的文件夹可以后通过<i>设置</i>菜单添加。</p>"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"<p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
msgstr ""
"<p>以下是您用来存储您图像的根相册位置。需要写访问权限以修改在这些相册中的图"
"像。</p><p>注意:支持可移动媒体(比如 USB 驱动器或 DVD)和远程共享文件系统(比"
"如 NFS 或以 cifs/smbfs 挂载的 Samba)。</p><p></p>"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:157
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your "
"images will go there."
msgstr ""
"您必须为 digiKam 选择一个用作根相册路径的文件夹。您所有的图像将放到那边。"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:185
msgid "Create Root Album Folder?"
msgstr "创建根相册文件夹吗?"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to use as the root album path does not exist:</p><p><b>%1</b></"
"p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>用作根相册路径的文件夹不存在:</p><p><b>%1</b></p>您是否想要让 digiKam 现"
"在为您创建?"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:198
msgid "Create Root Album Folder Failed"
msgstr "创建根相册文件夹失败"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to use as the root album.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam 无法创建用作根相册路径的文件夹。\n"
"
请选择一个不同的位置。</p><p><b>%1</b></p>"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:219
msgid ""
"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root "
"album.\n"
"Warning: Without write access, items cannot be edited."
msgstr ""
"您似乎没有选为根相册文件夹的写访问权限。\n"
"
警告:没有写访问,将无法编辑项目。"
#: utilities/assistants/firstrun/databasepage.cpp:61
#, fuzzy
msgid "<b>Configure where you will store databases</b>"
msgstr "<b>配置图像和元数据存储的位置</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:65
msgid "<b>Configure Metadata Storage to Files</b>"
msgstr "<b>配置文件的元数据存储</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:73
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
"digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo "
"management programs:</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:83
msgid "Do nothing"
msgstr "什么也不做"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:88
msgid "Add information to files"
msgstr "向文件添加信息"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:98
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> recording information to the files' metadata can slow "
"down photo management operations.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>注意:</i>将信息记录到文件元数据将减慢照片管理操作。</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:66
msgid "<b>Configure Open File Behavior</b>"
msgstr "<b>配置打开文件行为</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:74
msgid ""
"<qt><p>Specify how images should be opened when right-clicked on in the icon "
"view:</p></qt>"
msgstr "<qt><p>指定右键图标视图时图像应打开的方式:</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:83
msgid "Open a preview"
msgstr "打开预览"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:88
msgid "Open in the editor"
msgstr "在编辑器中打开"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:98
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> using a preview is always faster than using the editor, "
"especially when checking a series of shots. However, you cannot change or "
"fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images "
"quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed "
"side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:66
msgid "<b>Configure Preview Behavior</b>"
msgstr "<b>配置预览行为</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:74
msgid ""
"<qt><p>Set here how images are displayed in preview mode and on the light "
"table:</p></qt>"
msgstr "<qt><p>设定图像在预览模式和灯桌上的显示方式:</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:83
msgid "Load reduced version of image"
msgstr "装入图像的缩小版本"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:88
msgid "Load image"
msgstr "装入图像"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:98
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> loading a reduced version of an image is faster but can "
"differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version "
"of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. "
"This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera "
"to display a Raw image faster to a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:66
msgid "<b>Configure Raw File Handling</b>"
msgstr "<b>配置 Raw 文件处理</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:74
msgid "<qt><p>Set here how you want to open Raw images in the editor:</p></qt>"
msgstr "<qt><p>设定在编辑器中打开 Raw 图像的方式:</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:83
msgid "Open directly, with adjustments made automatically"
msgstr "直接打开,自动调整"
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:88
msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually"
msgstr "使用 Raw 导入工具手动调整校正"
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:98
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> the Raw import tool is designed for advanced users who "
"want to have the best control over the image. This requires more time in "
"your workflow.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:43
msgid "Scan Your Collection"
msgstr "扫描您的收藏"
#: utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:49
msgid ""
"<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you can "
"customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more "
"about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam handbook</b> "
"using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to install the separate "
"digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the "
"<a href='http://www.digikam.org/docs'>digikam.org website</a>.</p><p>Press "
"<b>Finish</b> to close this assistant. digiKam will scan your collection to "
"register all albums in the database. Items including in albums are collected "
"after startup stage in background.</p><p><i>Note:</i> depending on your "
"collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning "
"operation, it will start again in the next digiKam session.</p><p>When "
"scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your "
"collection to identify new albums - which is much faster. You can force "
"digiKam to scan for new items manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan "
"for new items</b> menu entry.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:66
msgid "<b>Enabled Contextual Tooltips</b>"
msgstr "<b>启用上下文工具提示</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:74
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and "
"folder-view:</p></qt>"
msgstr "<qt><p>设定是否在图标视图和文件夹视图中显示上下文工具提示:</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:83
msgid "Do not show tooltips"
msgstr "不显示工具提示"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:88
msgid "Use Tooltips"
msgstr "使用工具提示"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:98
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> tooltips show photograph and digiKam metadata on the "
"fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. "
"Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera "
"icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration "
"dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam is an advanced "
"digital photo management application published as open-source.</p><p>This "
"assistant will help you to configure first run settings to be able to use "
"digiKam quickly.</p><br/><p>You can ignore the following if you use digiKam "
"for the first time:</p><p><b>Transition from digiKam 4</b></"
"p><p>Configuration files from digiKam 4 are not migrated. The old database "
"can still be used, you just need to choose the same locations for "
"collections and database in the following dialogs. It is recommended to "
"create a backup of your database before proceeding.</p><p>The new location "
"for configuration files is %2 (old %3). There are unresolved problems "
"reported when re-using old configuration files, so it is not recommended to "
"do it for the moment, and at your own risk.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Welcome to Panorama Tool</b>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:101
msgid ""
"<qt><p>This tool stitches several images together to create a panorama, "
"making the seam between images not visible.</p><p>This assistant will help "
"you to configure how to import images before stitching them into a panorama."
"</p><p>Images must be taken from the same point of view.</p><p>For more "
"information, please take a look at <a href='http://hugin.sourceforge.net/"
"tutorials/overview/en.shtml'>this page</a></p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "Panoramic view"
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Binaries"
msgstr "全景图"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:165
msgctxt "@title:group"
msgid "File Format"
msgstr "文件格式"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:169
msgctxt "@option:radio"
msgid "JPEG output"
msgstr "JPEG 输出"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:172
#, no-c-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller "
"size)."
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:174
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>JPEG output</b>: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at "
"the cost of information loss during compression. This is the easiest way to "
"share the result, or print it online or in a shop."
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:180
msgctxt "@option:radio"
msgid "TIFF output"
msgstr "TIFF 输出"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:181
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless "
"compression, bigger size)."
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:183
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>TIFF output</b>: Using TIFF output, you get the same color depth than "
"your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file."
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panoitemspage.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Panorama Images</b>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panoitemspage.cpp:69
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your images to blend into a panorama. Please "
"follow these conditions:</p><ul><li>Images are taken from the same point of "
"view.</li><li>Images are taken with the same camera (and lens).</li><li>Do "
"not mix images with different color depth.</li></ul><p>Note that, in the "
"case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that "
"will be in the center of the panorama.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "<b>Latitude</b>:"
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Panorama Stitched</b>"
msgstr "<b>纬度</b>:"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Save Settings"
msgstr "保存设置"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:104
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File name template:"
msgstr "文件名模板:"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:108
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the panorama file (without its extension)."
msgstr "全景照片文件名(不包括扩展名)。"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:109
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>File name template</b>: Set here the base name of the files that will be "
"saved. For example, if your template is <i>panorama</i> and if you chose a "
"JPEG output, then your panorama will be saved with the name <i>panorama.jpg</"
"i>. If you choose to save also the project file, it will have the name "
"<i>panorama.pto</i>."
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:116
msgctxt "@option:check"
msgid "Save project file"
msgstr "保存工程文件"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI."
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:119
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Save project file</b>: You can keep the project file generated to stitch "
"your panorama for further tweaking within <a href=\"http://hugin.sourceforge."
"net/\">Hugin</a> by checking this. This is useful if you want a different "
"projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the "
"control points to get better results."
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:215
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> This file already exists.</font></"
"p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:223
msgid ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Warning:</b> One or more converted raw "
"files already exists (they will be skipped during the copying process).</"
"font></p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Panorama Stitching is Done</b></h1></p><p>Congratulations. "
"Your images are stitched into a panorama.</p><p>Your panorama will be "
"created to the directory:<br /><b>%1</b><br />once you press the <i>Finish</"
"i> button, with the name set below.</p><p>If you choose to save the project "
"file, and if your images were raw images then the converted images used "
"during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF "
"files that can be big).</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:297
#, kde-format
msgid "<qt><p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panooptimizepage.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Optimization</b>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panooptimizepage.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Flip horizontally"
msgctxt "@option:check"
msgid "Level horizon"
msgstr "水平翻转"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panooptimizepage.cpp:113
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal."
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panooptimizepage.cpp:114
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Level horizon</b>: Detect the horizon and adapt the projection so that "
"the detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panooptimizepage.cpp:177
msgid ""
"<qt><p>Optimization is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panooptimizepage.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The optimization step according to your settings is ready to be "
"performed.</p><p>This step can include an automatic leveling of the horizon, "
"and also an automatic projection selection and size</p><p>To perform this "
"operation, the <command>%1</command> program from the <a href='%2'>%3</a> "
"project will be used.</p><p>Press the \"Next\" button to run the "
"optimization.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panooptimizepage.cpp:301
msgid ""
"<qt><h1>Optimization has failed.</h1><p>See processing messages below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreprocesspage.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Preview single images"
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Images</b>"
msgstr "预览单张图像"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreprocesspage.cpp:116
#, fuzzy
msgctxt "@option:check"
msgid "Detect moving skies"
msgstr "全部不选"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreprocesspage.cpp:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between "
"images due to moving clouds."
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreprocesspage.cpp:120
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Detect moving skies</b>: During the control points selection and "
"matching, this option discards any points that are associated to a possible "
"cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control "
"points matching process."
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreprocesspage.cpp:159
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreprocesspage.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process images before stitching them.</p><p>Pre-"
"processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted "
"to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Pre-processing also include a "
"calculation of some control points to match overlaps between images. For "
"that purpose, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project "
"will be used.</p><p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreprocesspage.cpp:291
msgid ""
"<qt><h1>Pre-processing has failed.</h1><p>See processing messages below.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:97
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Preview and Post-Processing</b>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:146
msgid "Processing Panorama Preview..."
msgstr "正在处理全景照片预览..."
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:222
msgid "<qt><p><h1>Panorama Post-Processing</h1></p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:228
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Post-Processing"
msgstr "全景照片后期处理"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:298
msgid "Preview Processing Cancelled."
msgstr "预览处理已取消。"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:360
#, kde-format
msgid "<h1><b>Error</b></h1><p>%1</p>"
msgstr "<h1><b>错误</b></h1><p>%1</p>"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make"
msgid "<p><b>Cannot create makefile: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>无法创建 makefile:</b></p><p>%1</p>"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama"
msgid "<p><b>Cannot create project file: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>无法创建工程文件:</b></p><p>%1</p>"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2"
msgid "<p><b>Processing file %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Error message for panorama compilation"
msgid "<p><b>Panorama compilation: </b></p><p>%1</p>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:525
msgid ""
"<qt><h1>Panorama Preview</h1><p>Draw a rectangle if you want to crop the "
"image.</p><p>Pressing the <i>Next</i> button will then launch the final "
"stitching process.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "文件保存为"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:577
#, fuzzy
msgctxt "Success for panorama compilation"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "主要开发者和协调者"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:617
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "文件保存为"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:626
#, fuzzy
msgctxt "Panorama compilation started"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "主要开发者和协调者"
#: utilities/assistants/panorama/importwizard/panowizard.cpp:79
msgctxt "@title:window"
msgid "Panorama Creator Wizard"
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:93
msgid "<b>Canceled</b>"
msgstr "<b>已取消</b>"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:96
#, kde-format
msgid "<b>Cannot run <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "File does not exist"
msgid "Temporary panorama file does not exists."
msgstr "文件不存在"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to download file <filename>%1</filename>."
msgid "A panorama file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "下载文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "File does not exist"
msgid "Temporary project file does not exist."
msgstr "文件不存在"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <filename>%1</filename>."
msgid "A project file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "上传文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move panorama from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Cannot move project file from <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>."
msgstr "删除文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Cannot copy converted image file from <filename>%1</filename> to <filename>"
"%2</filename>."
msgstr "删除文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:56
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:63
msgid "PTO file already created in the temporary directory."
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:63
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:70
msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory."
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed."
msgid "Project file parsing failed."
msgstr "连接失败。"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <filename>%1</filename>."
msgid "Unknown input file in the project file: <filename>%1</filename>"
msgstr "上传文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:174
msgid "Input image cannot be loaded for preview generation."
msgstr ""
#: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:216
#, fuzzy
#| msgid "Show image creation date"
msgid "Tiff image creation failed."
msgstr "显示图像创建日期"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:233
#, fuzzy
#| msgid "Database conversion canceled."
msgid "Raw file conversion failed."
msgstr "数据库转换已取消。"
#: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:247
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:189
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1017
#: utilities/maintenance/facesdetector.cpp:70
#: utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:629
msgid "Ok"
msgstr "确定"
#: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:251
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
#: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:261
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:499
msgid "Who is this?"
msgstr "这是谁?"
#: utilities/facemanagement/facepipeline.cpp:1256
msgid "Applying face changes"
msgstr "应用人脸更改"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:166
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning faces"
msgstr "扫描人脸"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:170
msgctxt "@action:button"
msgid "Scan"
msgstr "扫描"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:305
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>digiKam can search for faces in your photos.<br> When you have "
"identified your friends on a number of photos,<br> it can also recognize the "
"people shown on your photos.</qt>"
msgstr ""
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:314
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect faces"
msgstr "检测人脸"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:315
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect and recognize faces (experimental)"
msgstr "检测和识别人的面孔 (实验性)"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>Find all faces in your photos <br>and try to recognize which person is "
"depicted</qt>"
msgstr ""
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:324
msgctxt "@info"
msgid "Find all faces in your photos"
msgstr "在你的照片中查找所有人脸"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:333
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "忽略已经扫描过的文件"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:334
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "再次扫描并合并结果"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:335
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "清除未确认的结果并重新扫描"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:341
msgctxt "@option:radio"
msgid "Recognize faces (experimental)"
msgstr "识别人脸 (实验性)"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:345
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>Try again to recognize the people depicted <br>on marked but yet "
"unconfirmed faces.</qt>"
msgstr ""
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:386
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:112
msgctxt "@label"
msgid "Search in:"
msgstr "搜索位置:"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:387
msgctxt "@title:tab"
msgid "Albums"
msgstr "相册"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:394
msgctxt "@label"
msgid "Parameters for face detection and Recognition"
msgstr ""
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:400
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset to default values"
msgstr "将所有设置重置为其默认值。"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:403
msgctxt "@label Two extremities of a scale"
msgid "Fast - Accurate"
msgstr "快速 - 精确"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:408
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the "
"results will be, but it will take more time."
msgstr ""
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:417
msgctxt "@title:tab"
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:426
msgctxt "@info"
msgid ""
"Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
"employ all processor cores on your system, or work in the background only on "
"one core. Warning: this features still experimental and it's disabled by "
"default."
msgstr ""
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:433
#, fuzzy
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Recognize faces (experimental)"
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (experimental)"
msgstr "识别人脸 (实验性)"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:436
msgctxt "@option:check"
msgid "Clear and rebuild all training data"
msgstr ""
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:438
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
"available faces. Be careful if any other application helped in building your "
"training database. "
msgstr ""
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:443
msgctxt "@option:check"
msgid "Benchmark face detection"
msgstr ""
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:445
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This will run face detection and compare the results with faces already "
"marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results will "
"be presented. "
msgstr ""
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:450
msgctxt "@option:check"
msgid "Benchmark face recognition"
msgstr ""
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:452
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This will run face recognition on known faces compare the results with the "
"known faces, which are taken as ground truth. For some recognition modes, "
"this procedure does not make sense. At the end, benchmark results will be "
"presented. "
msgstr ""
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:469
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:539
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:520
msgctxt "@action:button"
msgid "Options <<"
msgstr "选项 <<"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:521
msgctxt "@action:button"
msgid "Options >>"
msgstr "选项 >>"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73
msgid "Ref. images"
msgstr "参照图像"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73
msgid "Items"
msgstr "项目"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:76
msgid "This shows all found duplicate items."
msgstr "这里显示了找到的全部重复项目。"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:101
msgid "Update fingerprints"
msgstr "更新指纹"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:103
msgid "Use this button to update all image fingerprints."
msgstr "使用此按钮以更新全部图像的指纹。"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:105
msgid "Find duplicates"
msgstr "查找重复项"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:107
msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items."
msgstr "使用此按钮可扫描所选的相册以查找重复项目。"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:122
msgid "Similarity:"
msgstr "相似度:"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:227
msgid "Duplicates"
msgstr "重复项"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:228
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:161
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:229
msgid "Sketch"
msgstr "草图"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:275
msgid ""
"<p>Drag & drop an image here<br/>to perform similar<br/>items search.</"
"p><p>You can also use the context menu<br/> when browsing through your "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>拖放一张图像到这里<br/>以进行相似<br/>项搜索。</p><p>您也可在浏览您图像时"
"<br/>使用上下文菜单。</p>"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:283
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>文件</b>:"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:285
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>文件夹</b>:"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:301
msgid ""
"Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value is "
"used by the algorithm to distinguish two similar images. The default value "
"is 90."
msgstr ""
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:314
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of the current similar image search to save in the \"Fuzzy "
"Searches\" view."
msgstr "输入当前相似图像搜索的名称以将其保存到“我的模糊搜索”视图。"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:320
msgid "Save current similar image search to a new virtual Album"
msgstr "保存当前相似的图像搜索至一个新的虚拟相册"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:321
msgid ""
"If you press this button, the current similar image search will be saved to "
"a new search virtual album using name set on the left side."
msgstr ""
"如果您按下此按钮,当前相似图像搜索将会使用在左侧设定的名称保存到一个新的搜索"
"虚拟相册中。"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:358
msgid "Set here the brush color used to draw sketch."
msgstr "在此设定用于绘制草图的笔刷颜色。"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:377
msgid "Undo last draw on sketch"
msgstr "撤销前一次草图绘制"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:378
msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch."
msgstr "使用此按钮以撤销前一次草图绘制动作。"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:384
msgid "Redo last draw on sketch"
msgstr "重做前一次草图绘制"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:385
msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch."
msgstr "使用此按钮以重做前一次草图绘制动作。"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:388
msgid "Pen:"
msgstr "笔刷:"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:393
msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch."
msgstr "在此设定用于绘制草图的笔刷大小像素值。"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:400
msgid "Set here the number of items to find using sketch."
msgstr "在此设定使用草图查找的项目数量。"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:421
msgid "Clear sketch"
msgstr "清除草图"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:422
msgid "Use this button to clear sketch contents."
msgstr "使用此按钮以清除草图内容。"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:426
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of the current sketch search to save in the \"Fuzzy Searches"
"\" view."
msgstr "输入当前草图搜索的名称以将其保存到“我的模糊搜索”视图中。"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:432
msgid "Save current sketch search to a new virtual Album"
msgstr "将当前草图搜索保存到一个新的虚拟相册"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:433
msgid ""
"If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a "
"new search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"如果您按下此按钮,当前的草图模糊搜索将会使用在左侧设定的名称保存到一个新的搜"
"索虚拟相册中。"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:609
msgid ""
"Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
"Fuzzy Search Tools will not be operational without pre-generated "
"fingerprints.\n"
"Do you want to build fingerprints now?\n"
"Note: This process can take a while. You can run it any time later using "
"'Tools/Rebuild all Fingerprints'."
msgstr ""
"尚未生成收藏的图像指纹。模糊搜索工具在没有生成指纹的情况下无法工作。\n"
"现在建立指纹吗?\n"
"注意:此次处理将花费一段时间。之后您可以随时使用“工具/重建全部指纹”来运行它。"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:615
msgid "No Fingerprints"
msgstr "无指纹"
#: utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:152
msgid ""
"You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam "
"will displays the best matches in thumbnail view."
msgstr ""
"您简单地在这里绘制一张您想要查找的粗略草图,digiKam 将在缩略图视图中显示最相"
"似的匹配。"
#: utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:578
msgid ""
"Draw a sketch here\n"
"to perform a\n"
"Fuzzy search"
msgstr ""
"在这里画一张草图\n"
"以进行一次\n"
"模糊搜索"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:221
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchresultmodelhelper.cpp:158
#, kde-format
msgid "1 image snapped to '%2'"
msgid_plural "%1 images snapped to '%2'"
msgstr[0] ""
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:164
msgid "Load GPX files..."
msgstr "装入 GPX 文件..."
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:172
msgid "Max. time gap (sec.):"
msgstr "最大时间间隔(秒):"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:178
msgid ""
"Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the image "
"time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no match "
"will be attempted."
msgstr ""
"设定从 GPS 跟踪点到要匹配的图像时间的最大差距秒数。如果时间差超过此设定,则不"
"匹配任何图像。"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:182
msgid "Camera time zone:"
msgstr "相机时区:"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:183
msgid "Same as system"
msgstr "与系统相同"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:185
msgid ""
"Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone of "
"this system. The conversion to GMT will be done automatically."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:188
msgctxt "manual time zone selection for gps syncing"
msgid "Manual:"
msgstr "手动:"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:190
msgid ""
"Use this option if the timezone of the camera is different from this system "
"and you have to specify the difference to GMT manually."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:242
msgid ""
"<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that "
"the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time "
"reference.</p><p>Note: positive offsets count eastwards from zero longitude "
"(GMT), they are 'ahead of time'.</p>"
msgstr ""
"<p>设定相机在照片拍摄时所设的时区,以便图像的时间戳可以转换成匹配 GPS 时间索"
"引的格林威治标准时间。</p><p>注意:从本初子午线向东的格林威治标准时间偏移处"
"在“时间的前面”。</p>"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249
msgid "Fine offset (mm:ss):"
msgstr "优化偏移(mm:ss):"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:251
msgid ""
"Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to correlate "
"the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning to adjust a "
"wrong camera clock."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:261
msgid "Set whether the camera offset is negative or positive."
msgstr "设定相机偏移为正或负"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:268
msgid "Minutes to fine tune camera offset."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:274
msgid "Seconds to fine tune camera offset."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:282
msgid "Interpolate"
msgstr "插值"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:283
msgid ""
"Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
"matched to the GPX data file."
msgstr "设定此选项以对没有精确匹配 GPX 数据文件的 GPS 跟踪点进行拟合。"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:289
msgid "Show tracks on Map"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:290
msgid "Set this option to show tracks on the Map"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:295
msgid "Difference in min.:"
msgstr "差异分钟数:"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:300
msgid ""
"Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
"file points to image time data."
msgstr "设定最大的时间差分钟数(最大 240)以将 GPX 文件点拟合到图像时间数据中。"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:303
msgid "Correlate"
msgstr "关联"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:359
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "选择要装入的 GPX 文件"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:361
#, fuzzy
msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgstr "%1|GPS 交换格式"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "The following GPX file could not be loaded:"
msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:"
msgstr[0] ""
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Error loading GPX file"
msgid_plural "Error loading GPX files"
msgstr[0] "装入图像“%1”时出错"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Correlating images -"
msgstr "装入图像“%1”时出错"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Correlation failed"
msgstr "关联"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:590
msgid ""
"Could not correlate any image - please make sure the timezone and gap "
"settings are correct."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Correlation succeeded"
msgstr "关联"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:595
msgid ""
"All images have been correlated. You can now check their position on the map."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:600
msgid "Correlation finished"
msgstr "关联完成"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been correlated. Please check the timezone and gap "
"settings if you think that more images should have been correlated."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:611
#, kde-format
msgid "1 image correlated"
msgid_plural "%1 images correlated"
msgstr[0] ""
#: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:226
#, fuzzy
msgid "#points"
msgstr "点"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:275
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Geolocation Editor"
msgstr "地理位置过滤器"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:316
msgid "Display bookmarked positions on the map."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:335
msgid "Layout:"
msgstr "布局:"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:337
msgid "One map"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:338
msgid "Two maps - horizontal"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:339
msgid "Two maps - vertical"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:372
#: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:188
msgid "Sorting"
msgstr "排序"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:379
#: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:195
msgid "Show oldest first"
msgstr "先显示最旧的图像"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:383
#: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:199
msgid "Show youngest first"
msgstr "先显示最新的图像"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:423
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:424
#, fuzzy
msgid "GPS Correlator"
msgstr "相关器"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:425
msgid "Undo/Redo"
msgstr "撤消/重做"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:426
msgid "Reverse Geocoding"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:427
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:620
#, fuzzy
#| msgid "Print metadata"
msgid "Loading metadata -"
msgstr "打印元数据"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:808
#, kde-format
msgid "You have 1 modified image."
msgid_plural "You have %1 modified images."
msgstr[0] ""
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:815
msgid "Unsaved changes"
msgstr "未保存的更改"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:816
#, kde-format
msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:919
#, fuzzy
#| msgid "Saving Images"
msgid "Saving changes -"
msgstr "保存图像"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:969
msgid "Failed to save some information:"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:998
msgid "Edit Geolocation"
msgstr "编辑地理位置"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:109
msgid "Warning: Sidecar settings"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:110
msgid ""
"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host "
"application, but not for reading. This means that any metadata stored in the "
"sidecar files will be overwritten here.\n"
"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue "
"at your own risk."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:210
#, kde-format
msgid "1 image moved"
msgid_plural "%1 images moved"
msgstr[0] ""
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:134
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:504
msgid "Latitude"
msgstr "纬度"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:138
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:505
msgid "Longitude"
msgstr "经度"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:146
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:511
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:152
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:510
msgid "# satellites"
msgstr "# 卫星"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:158
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:509
msgid "Fix type"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:160
msgid "2-d"
msgstr "2D"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:161
msgid "3-d"
msgstr "3D"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:164
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:508
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:447
msgid "Details changed"
msgstr "详情已更改"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:341
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:374
#, kde-format
msgid "DOP: %1"
msgstr "DOP: %1"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:379
#, c-format, kde-format
msgid "Fix: %1d"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:384
#, fuzzy, kde-format
msgid "#Sat: %1"
msgstr "周六"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:419
#, fuzzy, c-format, kde-format
msgid "%1d"
msgstr "%1天"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:439
msgid "Modified"
msgstr "修改时间"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:512
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:898
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:699
msgid "Failed to open file."
msgstr "打开文件失败。"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:763
msgid "Failed to add GPS info to image."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:774
msgid "Failed to remove GPS info from image"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:801
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:808
msgid "Failed to save tags to file."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:819
msgid "Unable to save changes to file"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:119
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:210
msgid "Copy coordinates"
msgstr "复制坐标"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:121
msgid "Paste coordinates"
msgstr "粘贴坐标"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:123
msgid "Remove coordinates"
msgstr "删除坐标"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:124
msgid "Remove altitude"
msgstr "删除海拔"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:125
msgid "Remove uncertainty"
msgstr "删除不确定的信息"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:126
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:663
msgid "Remove speed"
msgstr "删除速度"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:127
msgid "Look up missing altitude values"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:154
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:243
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:434
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:767
msgid "GPS Sync"
msgstr "GPS 同步"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:434
msgid ""
"Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a "
"time."
msgstr "在剪贴板中找到多个点 - 一次只能指派一点。"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:493
msgid "Could not find any coordinates on the clipboard."
msgstr "未在剪贴板中找到任何坐标。"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:497
msgid "Coordinates pasted"
msgstr "复制的坐标"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:529
msgid "Bookmark selected"
msgstr "选择的书签"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:642
msgid "Remove coordinates information"
msgstr "删除坐标信息"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:647
msgid "Remove altitude information"
msgstr "删除海拔信息"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:653
msgid "Remove uncertainty information"
msgstr "删除不确定的信息"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Looking up altitudes"
msgstr "经度"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:766
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Altitude lookup failed:\n"
"%1"
msgstr "不查询海拔"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Altitude looked up"
msgstr "不查询海拔"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95
msgid "{Country}"
msgstr "{国家}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96
msgctxt "Part of a country"
msgid "{State}"
msgstr "{州}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97
msgid "{County}"
msgstr "{县}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98
msgid "{City}"
msgstr "{城市}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99
msgid "{Town}"
msgstr "{城镇}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100
#, fuzzy
msgid "{Village}"
msgstr "乡村"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:101
msgid "{Hamlet}"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:102
msgid "{Street}"
msgstr "{街道}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231
msgid "Add country tag"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233
msgid "Add state tag"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235
msgid "Add state district tag"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237
msgid "Add county tag"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239
msgid "Add city tag"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241
msgid "Add city district tag"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243
msgid "Add suburb tag"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245
msgid "Add town tag"
msgstr "添加城镇标签"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247
msgid "Add village tag"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249
msgid "Add hamlet tag"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251
msgid "Add street"
msgstr "添加街道"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253
msgid "Add house number tag"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255
msgid "Add place"
msgstr "添加位置"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257
msgid "Add Local Administrative Area 2"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259
msgid "Add Local Administrative Area 1"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261
msgid "Add new tag"
msgstr "新加标签"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:262
msgid "Remove selected tag"
msgstr "删除选中标签"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:263
msgid "Remove all control tags below this tag"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:266
msgid "Add all address elements"
msgstr "添加全部地址元素"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:269
msgid "Select language:"
msgstr "选择语言:"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280
msgid "Select service:"
msgstr "选择服务:"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:283
msgid "Open Street Map"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:284
msgid "Geonames.org place name (non-US)"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:285
msgid "Geonames.org full address (US only)"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:300
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:491
msgid "Less options"
msgstr "更少选项"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307
msgid "Write tags to XMP"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:313
msgid "Apply reverse geocoding"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:437
msgid "Image tags are changed."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:470
msgid "Retrieving RG info -"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485
#, fuzzy
msgid "More options"
msgstr "更多选项"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:805
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Add new tag:"
msgstr "新加标签"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:806
msgid "Select a name for the new tag:"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the "
"tags which were already obtained or discard them?"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:947
msgid "Abort reverse geocoding?"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:316
msgid "GeoNames"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:317
msgid "OSM"
msgstr "OSM"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:184
msgctxt "Start the search"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:191
msgid "Clear the search results."
msgstr "清除搜索结果。"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:199
msgid "Keep the results of old searches when doing a new search."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:206
msgid "Toggle the visibility of the search results on the map."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:213
msgid "Move selected images to this position"
msgstr "将所选图像移动到这个位置"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:215
msgid "Remove from results list"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:219
msgid "Select which service you would like to use."
msgstr "选择您想要使用的服务。"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:297
msgid "Search failed"
msgstr "搜索失败"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Your search failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"您的搜索失败:\n"
"%1"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "1 image moved to '%2'"
msgid_plural "%1 images moved to '%2'"
msgstr[0] ""
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:166
msgid "Roadmap"
msgstr "路线图"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:167
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88
msgid "Satellite"
msgstr "卫星图"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:168
msgid "Hybrid"
msgstr "混合"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:169
msgid "Terrain"
msgstr "地域"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:186
msgid "Show Map Type Control"
msgstr "显示地图类型控件"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:191
msgid "Show Navigation Control"
msgstr "显示导航控制"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:196
msgid "Show Scale Control"
msgstr "显示缩放控件"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:209
msgid "Google Maps"
msgstr "Google 地图"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:359
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:432
msgid "Float items"
msgstr "浮动部件"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:217
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Marble 虚拟地球"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:356
msgid "Atlas map"
msgstr "Atlas 地图"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:361
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:372
msgctxt "Spherical projection"
msgid "Spherical"
msgstr "球面"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:377
msgid "Mercator"
msgstr "墨卡托投影图"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:382
msgid "Equirectangular"
msgstr "等量投影"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:391
msgid "Show compass"
msgstr "显示罗盘"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:396
msgid "Show overview map"
msgstr "显示概览地图"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:401
msgid "Show scale bar"
msgstr "显示缩放栏"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:423
msgid "Projection"
msgstr "投影"
#: utilities/geolocation/geoiface/lookupaltitudegeonames.cpp:104
msgid "geonames.org"
msgstr "geonames.org"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:248
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:254
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:259
msgid "Switch between markers and thumbnails."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:273
msgid "Preview single items"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:276
msgid "Preview grouped items"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:279
msgid "Show numbers"
msgstr "显示数字"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:283
msgid "T+"
msgstr "T+"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:284
msgid "Increase the thumbnail size on the map"
msgstr "增加地图上缩略图的尺寸"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:285
msgid "T-"
msgstr "T-"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:286
msgid "Decrease the thumbnail size on the map"
msgstr "降低图上缩略图的尺寸"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:291
msgid "Remove the current region selection"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:299
msgid "Select images by drawing a rectangle"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:304
msgid "Pan mode"
msgstr "平移模式"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:311
msgid "Zoom into a group"
msgstr "缩放到分组"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:317
msgid "Create a region selection from a thumbnail"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:323
msgid "Filter images"
msgstr "过滤图像"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:328
msgid "Remove the current filter"
msgstr "删除当前的过滤器"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:333
msgid "Select images"
msgstr "选择图像"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:339
msgid "Lock the map position"
msgstr "锁定地图位置"
#: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:756
msgid "Map settings"
msgstr "地图设置"
#: utilities/geolocation/geoiface/placeholderwidget.cpp:58
msgid "GeoIface"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/geoiface/trackreader.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "无法打开:%1"
#: utilities/geolocation/geoiface/trackreader.cpp:298
#, fuzzy
msgid "File is empty."
msgstr "文件为空!"
#: utilities/geolocation/geoiface/trackreader.cpp:314
#, kde-format
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "解析错误:%1"
#: utilities/geolocation/geoiface/trackreader.cpp:324
msgid "No GPX element found - probably not a GPX file."
msgstr "找不到 GPX 元素 -- 可能这不是一个 GPX 文件。"
#: utilities/geolocation/geoiface/trackreader.cpp:328
msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found."
msgstr "在此 GPX 文件内找不到数据点。"
#: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:203
msgid "Sort by rating"
msgstr "按评分排序"
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" "
"view."
msgstr "输入当前地图搜索的名称以保存到“我的地图搜索”视图中。"
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164
msgid "Save current map search to a new virtual album."
msgstr "将当前地图搜索保存到一个新的虚拟相册。"
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165
msgid ""
"If this button is pressed, the current map search will be saved to a new "
"search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"如果您按下此按钮,当前的地图搜索将会使用左侧设定的名称保存到一个新的搜索虚拟"
"相册中。"
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:208
msgid "Search by area:"
msgstr "搜索位置:"
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Show Non-Geolocated Items"
msgstr "查找重复项"
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Non Geo-located Items"
msgstr "查找重复项"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123
msgid "Don't know"
msgstr "不知道"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124
msgid "Take the safest and most appropriate action"
msgstr "采取最安全和最适当的动作"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136
msgid "Color Profile Mismatch"
msgstr "色彩描述不匹配"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "缺失色彩配置"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144
msgid "Image with Uncalibrated Color"
msgstr "带有未标准化色彩的图像"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "<Problem> - <b>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229
msgid ""
"<p>This image has an <b>embedded color profile</b><br/> which does not match "
"your working space color profile.<br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>此图像包含与工作空间色彩配置不匹配的<b>嵌入色彩配置</b><br/>。<br/>如何处"
"理?</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235
msgid ""
"<p>This image has <b>no information about the color space</b><br/>that was "
"used when creating the image. <br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr "<p>此图像<b>不包含创建图像的色彩空间信息</b><br/>。<br/>如何处理?</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242
msgid ""
"<p>The color information of this image is uncalibrated.<br/>How do you want "
"to proceed?</p>"
msgstr "<p>尚未校正图像的颜色信息。<br/>如何处理?</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:272
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:628
msgid "Embedded Color Profile:"
msgstr "内嵌的色彩配置:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:278
msgid "Input Color Profile:"
msgstr "输入色彩配置:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:294
msgid "Working Color Space:"
msgstr "工作色彩空间:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:317
msgid "Original Colors:"
msgstr "原始颜色:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:321
msgid "Uncorrected Colors:"
msgstr "未校正颜色:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:325
msgid "Raw Colors:"
msgstr "Raw 颜色:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:340
msgid "Resulting Colors:"
msgstr "结果颜色:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:344
msgid "Correction Applied:"
msgstr "应用的校正:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:348
msgid "Corrected Colors:"
msgstr "校正后的颜色:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:380
msgid "Keep the embedded profile, do not convert"
msgstr "保留内嵌的配置,不转换"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381
msgid "Convert to working color space"
msgstr "转换为工作色彩空间"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382
msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:"
msgstr "忽略内嵌的配置,指派此配置:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:385
msgid "and then convert to working space"
msgstr "然后转换为工作色彩空间"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:389
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:486
#: utilities/setup/setupicc.cpp:747
msgid "No Profile Available"
msgstr "没有可用的配置"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:425
msgid "Assign profile and convert to working color space"
msgstr "指派配置并转化为工作色彩空间"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:426
msgid "Assign and keep color profile"
msgstr "指派并保留色彩配置"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427
msgid "Leave the file untagged, do not color manage"
msgstr "保持文件无标签状态,不作色彩管理"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:473
msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?"
msgstr "使用那个颜色空间解读此图片的颜色?"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476
msgid "sRGB (Internet standard)"
msgstr "sRGB (互联网标准)"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:477
msgid "Current working color space"
msgstr "当前工作色彩空间"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:478
msgid "This profile:"
msgstr "此配置:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:520
msgid ""
"Please select the input color profile of the device (camera) used to create "
"this image:"
msgstr "请选择创建此图像的设备(相机)的输入色彩配置:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:526
#: utilities/setup/setupicc.cpp:749
msgid "No Input Profile Available"
msgstr "没有可用的输入配置"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:624
msgid "Assigned Color Profile:"
msgstr "指派的色彩配置:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:638
msgid "<b>No Profile</b>"
msgstr "<b>无配置</b>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:91
msgid "Soft Proofing Options"
msgstr "软打样选项"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95
msgid "Soft Proofing On"
msgstr "软打样开启"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96
msgid "Enable soft-proofing color managed view"
msgstr "启用软打样色彩管理视图"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:97
msgid "Soft Proofing Off"
msgstr "软打样关闭"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:98
msgid "Disable soft-proofing color managed view"
msgstr "禁用软打样色彩管理视图"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:105
msgid "<b>Configure the Soft Proofing View</b>"
msgstr "<b>配置软打样视图</b>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:113
msgid "Profile of the output device to simulate:"
msgstr "要模拟的输出设备的色彩配置:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:116
#: utilities/setup/setupicc.cpp:431
msgid ""
"<p>Select the profile for your output device (usually, your printer). This "
"profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how "
"an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>为您的输出设备(通常是您的打印机)选择色彩配置。此配置将会用于进行软打样,所"
"以您能够预览图像是如何通过输出设备渲染的。</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:122
msgid ""
"Press this button to get detailed information about the selected proofing "
"profile.</p>"
msgstr "按下此按钮以获得所选软打样色彩描述文件的详细信息。</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:138
msgid "Rendering intent:"
msgstr "呈色意向:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:143
msgid "Highlight out-of-gamut colors"
msgstr "突出显示超过范围的颜色"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:144
msgid "Highlighting color:"
msgstr "高亮颜色:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:236
#: utilities/setup/setupicc.cpp:855
msgid "Profile Error"
msgstr "配置错误"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:236
#: utilities/setup/setupicc.cpp:855
msgid "No profile is selected."
msgstr "未选中配置。"
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66
msgctxt "@title:window"
msgid "Save?"
msgstr "保存?"
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "保存更改"
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes as a New Version"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes as a new version. The loaded file will remain "
"unchanged, a new file will be created."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "丢弃更改"
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104
#, fuzzy
msgctxt "@label"
msgid ""
"<qt>The current image has been changed.<br>Do you wish to save your changes?"
"</qt>"
msgstr ""
"图像“%1”已经修改。\n"
"您想要保存吗?"
#: utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:360
#, kde-format
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:168
msgid "Guide:"
msgstr "辅助线:"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:172
msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines."
msgstr "在此设定用于绘制辅助虚线的颜色。"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:177
msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines."
msgstr "在此设定用于绘制辅助虚线的宽度,以像素计。"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:187
msgid "Reset all settings to their default values."
msgstr "将所有设置重置为其默认值。"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:204
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:82
msgid "Load..."
msgstr "装入..."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:84
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr "从设置文件中加载所有参数。"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:208
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:210
msgid "Save all parameters to settings text file."
msgstr "保存所有参数至设置文件。"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:212
#: utilities/searchwindow/searchview.cpp:525
msgid "Try"
msgstr "试用"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:214
msgid "Try all settings."
msgstr "试用所有设置。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:377
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:452
msgid "&First"
msgstr "第一张(&F)"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:383
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:458
msgid "&Last"
msgstr "最后一张(&L)"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:390
msgctxt "@action"
msgid "Open Original"
msgstr "打开原始"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:402
msgctxt "@action Save changes to current version"
msgid "Save Changes"
msgstr "保存更改"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:403
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the modifications to the current version of the file"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
msgctxt "@action Save changes to a newly created version"
msgid "Save As New Version"
msgstr "保存为新版本"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:409
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgstr "将当前选中的项目保存到一个新的虚拟相册"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:415
msgctxt ""
"@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and "
"format"
msgid "Save New Version As..."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:416
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current modifications to a new version of the file, specifying the "
"filename and format"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421
msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..."
msgid "Save in Format"
msgstr "保存格式"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:425
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:426
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:428
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
msgctxt "@action"
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:436
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file in a folder outside your collection"
msgstr "选择包含您收藏的文件夹"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:445
msgctxt "@action"
msgid "Discard Changes"
msgstr "丢弃更改"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard all current changes to this file"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
msgid "Print Image..."
msgstr "打印图像..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:465
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Open the item with default assigned application."
msgstr "在图像编辑器中打开选中的项目。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
msgctxt "Create a selection containing the full image"
msgid "Select All"
msgstr "全部选中"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:566
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "适合选中区域(&S)"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:571
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr "此选项可用将图像缩放到当前选中的区域。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:576
msgid "Insert Text..."
msgstr "插入文本..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583
msgid "Add Border..."
msgstr "添加边框..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:589
msgid "Apply Texture..."
msgstr "应用纹理..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:597
msgid "Color Effects..."
msgstr "色彩效果..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:603
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "木炭画..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:609
msgid "Emboss..."
msgstr "浮雕..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:615
msgid "Oil Paint..."
msgstr "油画..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:621
msgid "Blur Effects..."
msgstr "模糊效果..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:627
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "扭曲效果..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:633
msgid "Raindrops..."
msgstr "雨滴..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:639
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "添加胶片纹理..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:647
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "亮度/对比度/伽玛..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:654
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "色调/饱和度/亮度..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:662
msgid "Color Balance..."
msgstr "色彩均衡..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:670
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:825
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "自动纠正"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:678
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3253
msgid "Invert"
msgstr "反转"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:697
#, fuzzy
#| msgid "Color Space"
msgid "Color Spaces"
msgstr "色彩空间"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:707
#, fuzzy
#| msgid "Color Space Conversion"
msgid "Color Space Converter..."
msgstr "色彩空间转换"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:714
msgid "Black && White..."
msgstr "黑白..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:720
msgid "White Balance..."
msgstr "白平衡..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:727
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "通道混合器..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:734
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "曲线调整..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:742
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "级别调整..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:749
msgid "Color Negative..."
msgstr "彩色负片..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:758
msgid "Restoration..."
msgstr "还原..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:764
msgid "Sharpen..."
msgstr "锐化..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:770
msgid "Blur..."
msgstr "模糊..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:776
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "降噪..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:782
msgid "Local Contrast..."
msgstr "局部对比度..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:788
msgid "Red Eye..."
msgstr "消除红眼..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:789
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr "此滤镜可用于消除像片中的红眼。请选择包含红眼的区域以使用此选项。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:796
msgid "In-painting..."
msgstr "去除瑕疵..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:799
msgid ""
"This filter can be used to in-paint a part in a photo. To use this option, "
"select a region to in-paint."
msgstr "此滤镜可用于去除照片瑕疵部分。选择一块要使用此选项的区域。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:805
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "晕映校正..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:811
msgid "Distortion..."
msgstr "扭曲..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:817
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "热像素..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:850
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "曝光不足指示"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:852
msgid ""
"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr "设定此选项可在图像中显示覆盖的黑色。这可有助于您避免图像的曝光不足。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:859
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "曝光过度指示"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:861
msgid ""
"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr "设定此选项可在图像中显示覆盖的白色。这可有助于您避免图像的曝光过度。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:874
msgid "Soft Proofing Options..."
msgstr "软打样选项..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:878
msgid "Soft Proofing View"
msgstr "软打样视图"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:885
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "Crop to Selection"
msgstr "适合选中区域(&S)"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:888
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr "此选项可用于裁剪图像。选择图像区域可启用此动作。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:893
msgctxt "@action"
msgid "Auto-Crop"
msgstr "自动裁剪"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:894
#, fuzzy
msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgstr "此选项可用将图像缩放到当前选中的区域。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:900
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "透视调节..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:906
msgid "Shear..."
msgstr "裁剪..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:912
msgid "&Resize..."
msgstr "缩放(&R)..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:918
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "宽高比裁剪..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:926
msgid "Liquid Rescale..."
msgstr "液体重缩放..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:936
msgid "Free Rotation..."
msgstr "自由旋转..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:942
msgid "Set Point 1"
msgstr "设定点 1"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:948
msgid "Set Point 2"
msgstr "设定点 2"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:954
msgid "Auto Adjust"
msgstr "自动调整"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1038
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1883
msgid "No selection"
msgstr "无选中区域"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "Information about current image selection"
msgstr "图像大小信息"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1046
msgid "Information about image size"
msgstr "图像大小信息"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1533
msgid "Saving image..."
msgstr "保存图像..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1534
#, fuzzy
msgid "Please wait for the image to be saved..."
msgstr "请稍候,正在保存图像..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1553
#, kde-format
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"即将覆盖文件“%1”\n"
"您确定吗?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1667
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"图像“%1”已经修改。\n"
"您想要保存吗?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1810
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image <b>%1</b> has been modified.<br>All changes will be lost."
msgstr ""
"图像“%1”已经修改。\n"
"您想要保存吗?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1902
#, fuzzy
#| msgid "Loading: "
msgid "Loading:"
msgstr "装入:"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1963
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color "
"transformation will be applied. Please check the color management "
"configuration in digiKam's setup."
msgstr ""
"无法找到工作空间配置(“%1”)。不会应用颜色变换。请检查 digiKam 设置中的色彩管理"
"配置。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2019
#, fuzzy
#| msgid "Saving: "
msgid "Saving:"
msgstr "保存:"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2038
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"将文件“%1”\n"
"保存到\n"
"“%2”失败。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2150
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgstr "无法打开文件夹“%1”中的临时文件:%2 (%3)"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2199
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:176
msgid "New Image File Name"
msgstr "新图像文件名"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2327
msgid "Unable to determine the format to save the target image with."
msgstr "无法判断要保存的目标图像的格式。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2334
#, kde-format
msgid "Cannot Save: Found file path <b>%1</b> is invalid."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2568
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save file <b>%1</b> to the suggested version file name <b>%2</b>"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2637
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2656
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:242
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆盖文件吗?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2638
#, kde-format
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
"you want to overwrite it?"
msgstr "您没有名为“%1”的文件的写入权限。您确定想要覆盖吗?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2657
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "已经存在名为“%1”的文件。您确定想要覆盖吗?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2684
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "覆盖原始文件失败"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2761
msgid "Color-Managed View is enabled."
msgstr "色彩管理策略已启用。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2765
msgid "Color-Managed View is disabled."
msgstr "色彩管理策略已禁用。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2770
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not "
"available."
msgstr "未配置色彩管理,所以色彩管理不可用。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2805
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "曝光不足指示已启用"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2806
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "曝光不足指示已禁用"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2820
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "曝光过度指示已启用"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2821
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "曝光过度指示已禁用"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2917
#, fuzzy
#| msgid "Transform"
msgctxt "@title Image Transform"
msgid "Transform"
msgstr "变换"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2934
#, fuzzy
#| msgid "Decorate"
msgctxt "@title Image Decorate"
msgid "Decorate"
msgstr "装饰"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2939
#, fuzzy
#| msgid "Effects"
msgctxt "@title Image Effect"
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2949
#, fuzzy
#| msgid "Colors"
msgctxt "@title Image Colors"
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2965
#, fuzzy
#| msgid "Enhance"
msgctxt "@title Image Enhance"
msgid "Enhance"
msgstr "增强"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3266
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "此图像已经使用 8 比特 / 色彩 / 像素深度。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3274
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr "进行该操作会降低图像色彩质量。您想要继续吗?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3295
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "此图像已经使用 16 比特 / 色彩 / 像素深度。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3311
msgid "This image is not color managed."
msgstr "此图像未经色彩管理。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3326
msgid "Color Management is disabled..."
msgstr "色彩管理已禁用..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3469
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "消除红眼工具"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3470
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr "要使用红眼消除工具,您必须先选择包含眼睛的区域"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3488
msgid "In-Painting Photograph Tool"
msgstr "去除照片瑕疵工具"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3489
msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint."
msgstr "您需要选择一块区域以使用本工具去除瑕疵。"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:410
msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window"
msgid "Close Editor"
msgstr "关闭编辑器"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:419
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "永久删除文件"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:429
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "不经确认而永久删除"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:436
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "不经确认而移入回收站"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "图像编辑器 - %1"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1224
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "当前相册中无图像"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1225
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"当前相册中没有可显示的图像。\n"
"图像编辑器将关闭。"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1591
msgctxt "@title"
msgid "File Not Available"
msgstr "文件不可用"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1592
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<qt>The original file (<b>%1</b>) is currently not available</qt>"
msgstr "此收藏当前不可用。"
#: utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:174
msgid "Print Image"
msgstr "打印图像"
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:102
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "对打印使用色彩管理"
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:104
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:245
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:265
msgid "Settings..."
msgstr "设置..."
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:346
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You can enable it now by clicking on "
"the \"Settings\" button.</p>"
msgstr "<p>色彩管理已禁用。</p> <p>您现在可以通过点击“设置”按钮来启用它。</p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:13
msgid "Image Settings"
msgstr "图像设置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:49
msgid "Auto rotate"
msgstr "自动旋转"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:74
msgid "Scaling"
msgstr "缩放"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:89
msgid "&No scaling"
msgstr "无缩放(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:99
msgid "&Fit image to page"
msgstr "将图像适应页面(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:136
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "放大小型图像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:161
msgid "&Scale to:"
msgstr "缩放到(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:202
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:229
msgid "Millimeters"
msgstr "毫米"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:234
msgid "Centimeters"
msgstr "厘米"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:239
msgid "Inches"
msgstr "英寸"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:250
msgid "Keep ratio"
msgstr "保持比例"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:72
msgid "Raw Import"
msgstr "Raw 导入"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:74
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:313
msgid "Post Processing"
msgstr "后期处理"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:179
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:312
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:263
msgid "Raw Decoding"
msgstr "RAW 解码"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Cannot decode RAW image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"无法解码 RAW 图像由于\n"
"“%1”"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "终止当前 Raw 图像预览。"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr "使用当前的设置生成 Raw 图像预览。"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225
msgid "Set here the gamma adjustment of the image"
msgstr "在此设定图像的伽玛调整"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232
msgid "Set here the color saturation correction."
msgstr "在此设定颜色饱和度值校正。"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "曝光量(E.V):"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239
msgid ""
"This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr "此 E.V 计的值将会用来进行曝光补偿。"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "重置曲线为直线"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "光度曲线"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:314
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:320
msgid "Reset all settings to default values."
msgstr "将所有设置重置为其默认值。"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324
msgid "Import image to editor using current settings."
msgstr "使用当前设置将图像导入编辑器。"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326
msgid "Use Default"
msgstr "使用默认"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328
msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr "使用常规 Raw 解码设置以装入此图像至编辑器中。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:265
msgid "Adjust Curve"
msgstr "调节曲线"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:165
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:884
msgid "Adjust Levels"
msgstr "调整级别"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:200
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:190
msgid ""
"This is the histogram drawing of the selected channel from the original "
"image."
msgstr "这是从原始图像的所选通道绘制出的直方图。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:208
msgid "Select the input intensity of the histogram here."
msgstr "在此选择直方图输入强度。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:209
msgid "Input intensity."
msgstr "输入强度。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:216
msgid "Select the output intensity of the histogram here."
msgstr "在此选择直方图输出强度。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:217
msgid "Output intensity."
msgstr "输出强度。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:223
msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here."
msgstr "在此选择直方图最小输入强度值。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:224
msgid "Minimal input intensity."
msgstr "最小输入强度。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:230
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:282
msgid "Gamma input value."
msgstr "伽玛输入值。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:231
msgid "Select the gamma input value here."
msgstr "在此选择伽玛输入值。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:236
msgid "Maximal input intensity."
msgstr "最大输入强度。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:237
msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here."
msgstr "在此选择直方图的最大输入强度。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal output intensity."
msgstr "最小输出强度。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:243
msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here."
msgstr "在此选择直方图最小输出强度值。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal output intensity."
msgstr "最大输出强度。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:249
msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here."
msgstr "在此选择直方图的最大输出强度。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:259
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:267
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:275
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:298
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "自动调整所有级别。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:299
msgid ""
"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr "如果您按下此按钮,则自动调整所有通道级别。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:304
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "重置当前通道级别值。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:305
msgid ""
"If you press this button, all levels' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr "如果您按下此按钮,则当前选中通道的所有级别值将会重置为默认值。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:891
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "选择要装入的 Gimp 级别文件"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:903
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "无法从 Gimp 级别文本文件装入。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:917
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "要保存的 Gimp 级别文件"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:929
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "无法保存到 Gimp 级别文本文件。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:97
msgid "Auto Correction"
msgstr "自动纠正"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:128
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
"range.</p>"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:135
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:274
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:71
msgid "Normalize"
msgstr "标准化"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:136
msgid ""
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:145
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:278
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:72
msgid "Equalize"
msgstr "均化"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:146
msgid ""
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
"miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:158
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:166
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
"using image histogram properties.</p>"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:83
#: utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:180
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "亮度/对比度/伽玛值"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:85
msgid "Black and White"
msgstr "黑白"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:196
msgid "Convert to Black and White"
msgstr "转换为黑白"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:82
#: utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:172
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:229
#: utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:48
msgid "Color Balance"
msgstr "色彩平衡"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:92
#: utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:179
#: utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:50
msgid "Channel Mixer"
msgstr "通道混合器"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:155
msgid "Color Negative Film"
msgstr "彩色负片"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:200
msgid "Input range of red color channel."
msgstr "输入红色通道范围。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:205
msgid "Input range of green color channel."
msgstr "输入绿色通道范围。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:210
msgid "Input range of blue color channel."
msgstr "输入蓝色通道范围。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:231
msgid ""
"Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if "
"you want to apply color balance yourself."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:239
#, fuzzy
msgid "White point color picker"
msgstr "色温色调颜色采集器"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:240
msgid ""
"With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned "
"color negative. It represents white point of the negative, or the darkest "
"black tone of the positive image after inversion. It is also the reference "
"point for applying the film profile."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Reset white point."
msgstr "重置内容"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:248
#, fuzzy
msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white."
msgstr "如果您按下此按钮,当前的日期选择将会从时间线中清除。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Adjust white point automatically."
msgstr "自动调整所有级别。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:254
msgid ""
"If you press this button, the white point is calculated from the image data "
"automatically. This function requires to have some residual orange mask "
"around the exposed area of the negative."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:274
msgid "Exposure correction."
msgstr "曝光校正。"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:275
msgid ""
"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved "
"without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate "
"each channel."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:283
msgid ""
"Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. "
"Standard values are 1.8 or 2.2."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:83
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "色调/饱和度/亮度"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:175
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "HSL 调整"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:132
msgid "Current Color Space:"
msgstr "当前色彩空间:"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:87
#: utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:217
#: utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:48
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:446
msgid "White Balance"
msgstr "白平衡"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:75
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:171
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:49
msgid "Add Border"
msgstr "添加边框"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:129
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:424
msgid "Insert Text"
msgstr "插入文本"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:140
msgid ""
"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr "这里可预览插入在图像中的文本。您可以使用鼠标移动文本到其正确的位置。"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:149
msgid "Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "在这里输入您想要插入到您图像中的文本。"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:168
msgid "Align text to the left"
msgstr "左对齐"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:174
msgid "Align text to the right"
msgstr "右对齐"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:180
msgid "Align text to center"
msgstr "居中对齐"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:186
msgid "Align text to a block"
msgstr "以段落样式排列"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:199
msgid "Rotation:"
msgstr "旋转:"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:201
msgctxt "no rotation"
msgid "None"
msgstr "无"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:202
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 度"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:203
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 度"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:204
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 度"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:205
msgid "Select the text rotation to use here."
msgstr "在此选择要使用的文本旋转角度。"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:209
msgctxt "font color"
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:212
msgid "Set here the font color to use."
msgstr "在此设定要使用的字体颜色。"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:216
msgid "Add border"
msgstr "添加边框"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:217
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "使用当前文本颜色在文本周围添加一个固态边框"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:219
msgid "Semi-transparent"
msgstr "半透明"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:220
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "在图像下方使用半透明的文本背景"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:305
msgid "Enter your text here."
msgstr "在这里输入您的文本。"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:412
msgid "Insert Text Tool"
msgstr "插入文本工具"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:108
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:243
msgid "Texture"
msgstr "纹理"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:120
msgid "Paper"
msgstr "纸张"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:121
msgid "Paper 2"
msgstr "纸张 2"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:122
msgid "Fabric"
msgstr "织物"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:123
msgid "Burlap"
msgstr "粗麻布"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:124
msgid "Bricks"
msgstr "砖块"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:125
msgid "Bricks 2"
msgstr "砖块 2"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:126
msgid "Canvas"
msgstr "帆布"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:127
msgid "Marble"
msgstr "大理石"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:128
msgid "Marble 2"
msgstr "大理石 2"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:129
msgid "Blue Jean"
msgstr "蓝色牛仔布"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:130
msgid "Cell Wood"
msgstr "木材纹理"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:131
msgid "Metal Wire"
msgstr "金属电线"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:132
msgid "Modern"
msgstr "现代的"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:133
msgid "Wall"
msgstr "墙壁"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:134
msgid "Moss"
msgstr "苔藓"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:135
msgid "Stone"
msgstr "石头"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:137
msgid "Set here the texture type to apply to image."
msgstr "在此设定要对图像应用的纹理类型。"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:141
msgid "Relief:"
msgstr "弱化:"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:145
msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr "在此设定用于合并纹理和图像的衰减弱化增益。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:78
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:166
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "晕映校正"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:77
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:86
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:66
msgid "Smoothness:"
msgstr "平滑:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:90
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:70
msgid ""
"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"平滑为 0 表示没有效果,1 和以上数字决定着高斯模糊矩阵半径,从而决定着图像模糊"
"化程度。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:166
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "高斯模糊"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56
msgctxt ""
"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file"
msgid "HP"
msgstr "热像素"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:79
msgid "Hot Pixels Tool"
msgstr "热像素工具"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:107
msgid "Hot Pixels"
msgstr "热像素"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:75
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:71
msgid "Filter:"
msgstr "滤镜:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:122
msgctxt "average filter mode"
msgid "Average"
msgstr "算术平均"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123
msgctxt "linear filter mode"
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124
msgctxt "quadratic filter mode"
msgid "Quadratic"
msgstr "平方"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125
msgctxt "cubic filter mode"
msgid "Cubic"
msgstr "立方"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:128
msgid "Black Frame..."
msgstr "黑框..."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:130
msgid ""
"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr "使用此按钮添加一个黑框文件以用于热像素删除滤镜。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181
msgid "Loading: "
msgstr "装入:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "选择黑框图像"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "热像素纠正"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:158
msgid "In-painting"
msgstr "去除瑕疵"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:178
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:153
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:243
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:69
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "浏览 CImg 库网站"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:180
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:155
msgid "Filtering type:"
msgstr "滤镜类型:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:183
msgid "Remove Small Artifact"
msgstr "去除细小瑕疵"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:184
msgid "Remove Medium Artifact"
msgstr "去除中等瑕疵"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:185
msgid "Remove Large Artifact"
msgstr "去除大的瑕疵"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:186
msgctxt "custom inpainting settings"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>Remove Small Artifact</b>: in-paint small image artifacts, such as "
"image glitches.<br/><b>Remove Medium Artifact</b>: in-paint medium image "
"artifacts.<br/><b>Remove Large Artifact</b>: in-paint large image artifacts, "
"such as unwanted objects.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common "
"values, fully customizable.</p>"
msgstr ""
"<p>在此选择用于照片去除瑕疵的滤镜预设:</p><p><b>无</b>:最常用的值。将设置设"
"为默认。<br/><b>去除细小瑕疵</b>:去除细小瑕疵,比如图像干扰。<br/><b>去除中"
"等 瑕疵</b>:去除图像中等瑕疵。<br/><b>去除大的瑕疵</b>:去除图像中的大瑕疵,"
"比如 不想要的物体。</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:149
msgid "Preset"
msgstr "预设"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:226
msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here."
msgstr "这里所显示的是经去除瑕疵后图像选择区域的预览。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:462
msgid "In-Painting"
msgstr "去除瑕疵"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:469
msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load"
msgstr "要装入的照片去除瑕疵设置文件"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:485
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file."
msgstr "“%1”不是一个照片去除瑕疵设置文本文件。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:494
msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file."
msgstr "无法从照片去除瑕疵设置文本文件装入设置。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:506
msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save"
msgstr "要保存的照片去除瑕疵设置文件"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/inpaintingtool.cpp:524
msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file."
msgstr "无法将设置保存到照片去除瑕疵设置文本文件。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:92
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:245
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:73
msgid "Lens Auto-Correction"
msgstr "镜头自动纠正"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:104
msgid "Show grid"
msgstr "显示网格"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:105
msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied."
msgstr "设定此选项以使应用的校正网格可视化。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:104
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:319
msgid "Lens Distortion"
msgstr "镜头扭曲"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:119
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr "您可以在此看到应用到交叉图案样式的扭曲校正缩略图预览。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:124
msgctxt "value for amount of distortion"
msgid "Main:"
msgstr "主区域:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:130
msgid ""
"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"此值控制着扭曲的强度。负值校正镜头圆桶状面性扭曲,而正值校正镜头针尖状点性扭"
"曲。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:136
msgid "Edge:"
msgstr "边缘:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:142
msgid ""
"This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"此值控制着主控制所相同的行为,但会对图像的边缘部分比中心造成更大的效果。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:147
msgid "Zoom:"
msgstr "缩放:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:153
msgid "This value rescales the overall image size."
msgstr "此值会重新调整总体图像大小的缩放程度。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:157
msgid "Brighten:"
msgstr "亮度:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:163
msgid "This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "此值调整图像边角区域的亮度。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:88
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:170
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:48
msgid "Local Contrast"
msgstr "局部对比度"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:73
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:147
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:48
msgid "Noise Reduction"
msgstr "降噪"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:124
msgid "Red Eye"
msgstr "消除红眼"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:129
msgid ""
"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr "您可以在此看到经消除红眼后图像选择区域的预览。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:141
msgid "Sensitivity:"
msgstr "感光度:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:145
msgid ""
"<p>Control the red pixel selection threshold.</p><p>Low values will select "
"more red pixels (aggressive correction), high values will select fewer (mild "
"correction). Use a low value if an eye has been selected exactly. Use a high "
"value if other parts of the face have been selected too.</p>"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:151
msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels"
msgid "Smooth:"
msgstr "平滑度:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:155
msgid ""
"Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr "设定模糊已更改像素的边缘时所用的平滑度,可使瞳孔看起来更自然。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:159
msgid "Coloring Tint:"
msgstr "着色颜色:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:161
msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes."
msgstr "设定一种用于对眼睛重新着色的自定义颜色。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:171
msgid "Tint Level:"
msgstr "颜色级别:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:175
msgid ""
"Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:385
msgid "Red Eye Filter"
msgstr "红眼滤镜"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:387
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "红眼校正"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:131
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:351
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:53
msgid "Restoration"
msgstr "还原"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:158
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:73
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "减少均匀噪点"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:159
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:74
msgid "Reduce JPEG Artifacts"
msgstr "减少 JPEG 瑕疵"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:160
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:75
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "减少纹理"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:161
msgctxt "custom restoration settings"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:162
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as "
"sensor noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image "
"artifacts, such as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: "
"reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned "
"images.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully "
"customizable.</p>"
msgstr ""
"<p>在此选择用于照片还原的滤镜预设:</p><p><b>无</b>:最常用的值。将设置设为默"
"认。<br/><b>减少均匀噪点</b>:减少细小图像瑕疵,如镜头噪点。<br/><b>减少 "
"JPEG 瑕疵</b>:减少大的图像瑕疵,如 JPEG 压缩产生的马赛克。<br/><b>减少纹理</"
"b>:减少像纸质纹理或扫描图像的波纹一类的图像瑕疵。</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:356
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "要装入的照片还原设置文件"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:372
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "“%1”不是一个照片还原设置文件。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:383
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr "无法从照片还原文本文件装入设置。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:395
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "要保存的照片还原设置文件"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:413
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr "无法将设置保存到照片还原设置文件。"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:280
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "非锐化蒙板"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:101
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:381
msgid "Blur Effects"
msgstr "模糊效果"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:113
#, fuzzy
msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph."
msgstr "这里预览应用到照片上的扭曲效果。"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:120
msgid "Zoom Blur"
msgstr "缩放模糊"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:121
msgid "Radial Blur"
msgstr "辐射模糊"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:122
msgid "Far Blur"
msgstr "远距模糊"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:123
msgid "Motion Blur"
msgstr "运动模糊"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:124
msgid "Softener Blur"
msgstr "软化模糊"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:125
msgid "Shake Blur"
msgstr "晃动模糊"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:126
msgid "Focus Blur"
msgstr "焦点模糊"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:127
msgid "Smart Blur"
msgstr "智能模糊"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:128
msgid "Frost Glass"
msgstr "霜雾镜片"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:129
msgid "Mosaic"
msgstr "马赛克"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:131
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to image.</p><p><b>Zoom Blur</b>: "
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
"This simulates the blur of a zooming camera.</p><p><b>Radial Blur</b>: blurs "
"the image by rotating the pixels around the specified center point. This "
"simulates the blur of a rotating camera.</p><p><b>Far Blur</b>: blurs the "
"image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera "
"lens.</p><p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels "
"horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.</"
"p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly "
"in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It "
"is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving "
"images a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by "
"shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving "
"camera.</p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the "
"astigmatism distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges "
"of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image."
"</p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass.</p><p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into "
"rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average "
"pixel value.</p>"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:155
msgid "Distance:"
msgstr "位距:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:159
msgid "Set here the blur distance in pixels."
msgstr "在此设定位距,以像素计。"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:161
msgctxt "level to use for the effect"
msgid "Level:"
msgstr "级别:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:165
msgid "This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "此值控制用于当前效果的级别。"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:85
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:198
msgid "Charcoal"
msgstr "木炭"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:100
msgid "Pencil size:"
msgstr "笔粗:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:104
msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr "在此设定用于模拟绘制的木炭画笔粗。"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:108
msgctxt "smoothing value of the pencil"
msgid "Smooth:"
msgstr "平滑度:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:112
msgid ""
"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "此值控制画布与笔间的平滑效果。"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:97
#: utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:41
msgid "Color Effects"
msgstr "色彩特效"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:103
msgid "This is the color effects preview"
msgstr "这是色彩效果预览"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:104
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:345
msgid "Distortion Effects"
msgstr "扭曲效果"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:108
msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr "这里预览应用到照片上的扭曲效果。"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:123
msgid "Fish Eyes"
msgstr "鱼眼"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:124
msgid "Twirl"
msgstr "卷曲"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:125
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "柱面水平"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:126
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "柱面垂直"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:127
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "柱面水平/垂直"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:128
msgid "Caricature"
msgstr "夸张"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:129
msgid "Multiple Corners"
msgstr "多角度"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:130
msgid "Waves Hor."
msgstr "波浪水平"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:131
msgid "Waves Vert."
msgstr "波浪垂直"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:132
msgid "Block Waves 1"
msgstr "块状波浪 1"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:133
msgid "Block Waves 2"
msgstr "块状波浪 2"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:134
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "圆形波浪 1"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:135
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "圆形波浪 2"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:136
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "极坐标"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:137
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "反极坐标"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:138
msgid "Tile"
msgstr "拼接"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:140
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to an image.</p><p><b>Fish Eyes</"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect.</p><p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern.</p><p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph "
"around a horizontal cylinder.</p><p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the "
"photograph around a vertical cylinder.</p><p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the "
"photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.</p><p><b>Caricature</"
"b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.</"
"p><p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern.</p><p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with "
"horizontal waves.</p><p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with "
"vertical waves.</p><p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and "
"makes it look as if it is being viewed through glass blocks.</p><p><b>Block "
"Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks "
"distortion.</p><p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with "
"circular waves.</p><p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the "
"Circular Waves effect.</p><p><b>Polar Coordinates</b>: converts the "
"photograph from rectangular to polar coordinates.</p><p><b>Unpolar "
"Coordinates</b>: the Polar Coordinate effect inverted.</p><p><b>Tile</b>: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image.</p>"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:175
msgid ""
"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr "此数值控制小波、拼接与霓虹灯效果的迭代次数。"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:80
#: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:178
msgid "Emboss"
msgstr "浮雕"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:91
msgid "Depth:"
msgstr "深度:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:95
msgid "Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "在此设定浮雕图像效果的深度。"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:79
#: utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:157
#: utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:50
msgid "Film Grain"
msgstr "胶片纹理"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:86
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:201
msgid "Oil Paint"
msgstr "油画"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:99
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:304
msgid "Brush size:"
msgstr "笔刷大小:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:103
msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr "在此设定用于模拟油画的笔刷大小。"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:107
msgctxt "value of smoothing effect"
msgid "Smooth:"
msgstr "平滑度:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:111
msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr "此值控制画布与笔刷间的平滑效果。"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:90
msgid "Raindrops"
msgstr "雨滴"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:94
msgid ""
"This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have previously "
"selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You "
"can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for "
"example.</p>"
msgstr ""
"这里预览雨滴效果。<p>注意:如果您之前在编辑器中选中过一块区域,它不会被滤镜影"
"响到。例如,您可以使用这个方法来禁用对人脸使用雨滴效果。</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:113
msgid "Drop size:"
msgstr "雨滴大小:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:117
msgid "Set here the raindrops' size."
msgstr "在此设定雨滴大小。"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:121
msgid "Number:"
msgstr "数量:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:125
msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "此值控制雨滴的最大数量。"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:129
msgid "Fish eyes:"
msgstr "鱼眼:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:133
msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr "此数值是鱼眼效果的光学扭曲系数。"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:240
msgid "RainDrop"
msgstr "雨滴"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:169
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:771
msgid "Liquid Rescale"
msgstr "液体重缩放"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:201
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:208
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "保持宽高比"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:202
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:209
msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr "启用此选项以保持新图像的宽高比。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:205
msgid "Width (px):"
msgstr "宽度(像素):"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:210
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:217
msgid "Set here the new image width in pixels."
msgstr "在此设定新图像的宽度,以像素计。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:212
msgid "Height (px):"
msgstr "高度(像素):"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:217
msgid "Set here the new image height in pixels."
msgstr "在此设定新图像的高度,以像素计。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:224
msgid "New image width, as a percentage (%)."
msgstr "新图像的宽度,以百分比计(%)。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:226
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:233
msgid "Height (%):"
msgstr "高度(%):"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:231
msgid "New image height, as a percentage (%)."
msgstr "新图像的高度,以百分比计(%)。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:254
msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:266
msgid "Add weight masks"
msgstr "添加权重蒙版"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:267
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
msgstr "启用此选项以添加抑制和保留蒙版。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:273
msgid "Suppression weight mask:"
msgstr "抑制权重蒙版:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:278
msgid "Draw a suppression mask"
msgstr "绘制抑制蒙版"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:279
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
"important. These zones will be deleted when reducing the picture, or "
"duplicated when enlarging the picture."
msgstr ""
"点击此按钮在图像上绘制不太重要的区域。此区域将会在缩小操作中删除,在放大操作"
"中复制。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:285
msgid "Preservation weight mask:"
msgstr "维持权重蒙版:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:289
msgid "Draw a preservation mask"
msgstr "绘制维持蒙版:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:290
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
"to preserve."
msgstr "点击此按钮绘制您希望保留的图像区域。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:295
msgid "Erase mask:"
msgstr "删除蒙版:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:299
msgid "Erase mask"
msgstr "删除蒙版"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:300
msgid "Click on this button to erase mask regions."
msgstr "点击此按钮以删除蒙版区域。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:309
msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks."
msgstr "在此指定绘制蒙版所用的刷子大小。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:329
msgid "Norm of brightness gradient"
msgstr "亮度渐变的模"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:330
msgid "Sum of absolute values of brightness gradients"
msgstr "亮度渐变绝对值的和"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:331
msgid "Absolute value of brightness gradient"
msgstr "亮度渐变的绝对值"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:332
msgid "Norm of luma gradient"
msgstr "光度梯度的模"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:333
msgid "Sum of absolute values of luma gradients"
msgstr "光度梯度绝对值的和"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:334
msgid "Absolute value of luma gradient"
msgstr "光度梯度的绝对值"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:337
msgid ""
"This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
"to determine which pixels should be removed or kept."
msgstr "此选项供您选择渐变函数。该函数用于判定像素点的去留。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:340
msgid "Preserve Skin Tones"
msgstr "保留皮肤色度"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:341
msgid ""
"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
msgstr "启用此选项将保留颜色接近皮肤色度的像点。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:355
msgid "Overall rigidity of the seams:"
msgstr "衔接处的总僵硬度:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:359
msgid ""
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. "
"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). "
"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, "
"and summed up for the whole seam."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:368
msgid "Maximum number of transversal steps:"
msgstr "最大横截步数:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:372
msgid ""
"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in "
"the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default "
"value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel "
"with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle "
"of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step "
"value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of "
"artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity "
"setting."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:382
msgid "Side switch frequency:"
msgstr "边交换的频率:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:386
msgid ""
"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is "
"chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case "
"where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large "
"portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the "
"seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object "
"centered in the original image might not be centered in the resulting image. "
"In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be "
"switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse "
"performance."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:398
msgid "Resize Order:"
msgstr "缩放顺序:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:400
msgid "Horizontally first"
msgstr "先水平"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:401
msgid "Vertically first"
msgstr "先垂直"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:403
msgid ""
"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
msgstr "这里可以选择先水平缩放还是先垂直缩放。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:421
msgid "Target size"
msgstr "目标大小"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:424
msgid "Content-aware rescale percentage"
msgstr "考虑内容的缩放百分比"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:426
msgid "Mask Settings"
msgstr "蒙板设置"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:428
msgid "Energy function"
msgstr "能量函数"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:109
msgid ""
"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
"to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"这是自由旋转操作预览。如果您将鼠标指针移到预览上,一条垂直和水品的虚线会辅助"
"您调整自由旋转校正。释放鼠标左键可锁定虚线位置。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:127
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:132
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:131
msgid "New width:"
msgstr "新宽度:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:128
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:132
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:347
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:348
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:133
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:137
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:263
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:264
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:132
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:330
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:331
msgid " px"
msgstr " px"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:131
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:135
msgid "New height:"
msgstr "新高度:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:137
msgid ""
"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the "
"point for auto-correction."
msgstr "在预览部件中选择一点,然后点击此按钮指派该点用于自动纠正。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:185
msgctxt "Automatic Adjustment"
msgid "Adjust"
msgstr "调整"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:194
msgid ""
"<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
"in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
"horizontal or vertical lines.</p>"
msgstr ""
"<p>在预览部件中选择两点并点击<i>调整</i>将会自动调整旋转的图像。<br/>您可以选"
"择调整水平线或者垂直线。</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:216
msgid "Automatic Adjustment"
msgstr "自动调整"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:361
msgid "Click to set"
msgstr "单击以设定"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:362
msgctxt "point has been set and is valid"
msgid "Okay"
msgstr "好的"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:107
msgid "Perspective"
msgstr "透视"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:117
msgid ""
"This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr "这是透视变换的预览。您可以使用鼠标拖拽边角以调整透视变换的区域。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:143
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "角度(角度值):"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:144
msgid " Top left:"
msgstr " 左上:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:146
msgid " Top right:"
msgstr " 右上:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:148
msgid " Bottom left:"
msgstr " 左下:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:150
msgid " Bottom right:"
msgstr " 右下:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:156
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "移动时绘制预览"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:157
msgid "Draw grid"
msgstr "绘制网格"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:158
msgid "Inverse transformation"
msgstr "逆变换"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:313
msgid "Perspective Adjustment Tool"
msgstr "透视调节工具"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:330
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "透视调节"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:216
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1059
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1065
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "宽高比裁剪"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:224
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
"You can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold "
"the <b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold "
"the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
msgstr ""
"<p>您可以在此看到用于裁剪的宽高比选择区预览。您可以使用鼠标移动并更改裁剪区域"
"的大小。</p><p>按住 <b>CTRL</b> 键可移动对角。</p><p>按住 <b>SHIFT</b> 键可将"
"最近的角移动到鼠标的指针处。</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:247
msgid "Max. Aspect"
msgstr "最大宽高比"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:248
msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr "根据当前的宽高比将选中区域设定为最大的文件大小。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:277
msgid "Crop Information"
msgstr "裁剪信息"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:283
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "宽高比:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:285
msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:298
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:805
msgid "Golden Ratio"
msgstr "黄金比率"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:299
msgid "Current Image Aspect Ratio"
msgstr "当前图像宽高比"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:300
msgctxt "no crop mode"
msgid "None"
msgstr "无"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:303
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it does not specify the physical size.</p><p>You can see below a "
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
"crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, "
"3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, "
"40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</"
"p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: common wide-"
"screen monitor (as 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: "
"common panoramic sizes</p><p><b>16:9</b>: common tv-screen (as HDTV or Full-"
"HD)</p><p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this "
"rule is considered visually harmonious but can be unadapted to print on "
"standard photographic paper.</p><p>The <b>Current Aspect Ratio</b> takes "
"aspect ratio from the currently opened image.</p>"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:326
msgid "Exact aspect"
msgstr "精确宽高比"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:327
msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr "启用此选项以强制精确宽高比裁剪。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:329
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:331
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:303
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:332
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:333
msgid "Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "选择约束的宽高比方向。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:336
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:337
msgid "Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "启用此选项以自动设定方向。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:341
msgid "Custom ratio:"
msgstr "自定义比例:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:346
msgid "Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "在此设定想要的自定义宽高比分子值。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:351
msgid "Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "在此设定想要的自定义宽高比分母值。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:359
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:364
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:106
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:111
msgid "Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr "在此设定裁剪的选择区左上角位置。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:374
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:121
msgid "Set here the width selection for cropping."
msgstr "在此设定裁剪的选择区宽度。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:382
msgid "Set width position to center."
msgstr "设定宽度位置居中。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:385
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:126
msgid "Set here the height selection for cropping."
msgstr "在此设定裁剪的选择区高度。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:393
msgid "Set height position to center."
msgstr "设定高度位置居中。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:419
msgid "Crop Settings"
msgstr "裁剪设置"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:426
msgid "Form:"
msgstr "形状:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:428
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "三等分"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:429
msgid "Diagonal Method"
msgstr "对角方式"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:430
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "调和三角"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:431
msgid "Golden Mean"
msgstr "黄金比例"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:432
msgctxt "no geometric form"
msgid "None"
msgstr "无"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:435
msgid ""
"With this option, you can display guide lines to help compose your "
"photograph."
msgstr "使用此选项可以显示帮助构建照片的辅助线。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:438
msgid "Golden sections"
msgstr "黄金区块"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:439
msgid "Enable this option to show golden sections."
msgstr "启用此选项以显示黄金分割区块。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:441
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "黄金螺线区块"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:442
msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "启用此选项以显示黄金螺线区块。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:444
msgid "Golden spiral"
msgstr "黄金螺线"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:445
msgid "Enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "启用此选项以显示黄金螺线辅助线。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:447
msgid "Golden triangles"
msgstr "黄金三角"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:448
msgid "Enable this option to show golden triangles."
msgstr "启用此选项以显示黄金三角。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:450
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平翻转"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:451
msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally."
msgstr "启用此选项以水平翻转辅助线。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:453
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直翻转"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:454
msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically."
msgstr "启用此选项以垂直翻转辅助线。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:456
msgid "Color and width:"
msgstr "颜色和宽度:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:462
msgid "Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "在此设定用于绘制构图辅助线的颜色。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:463
msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr "在此设定用于绘制构图辅助线的像素宽度。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:482
msgid "Composition Guides"
msgstr "构图辅助"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:775
msgctxt "custom ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:806
msgid "Current aspect ratio"
msgstr "当前宽高比"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:807
msgctxt "no aspect ratio"
msgid "None"
msgstr "无"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:175
msgid "Resize Image"
msgstr "缩放图像"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:206
msgid "New Size"
msgstr "新大小"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:212
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:219
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:224
msgid "New image height in pixels (px)."
msgstr "新图像的高度,以像素计(px)。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:231
msgid "New image width in percent (%)."
msgstr "新图像的宽度,以百分比计(%)。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:238
msgid "New image height in percent (%)."
msgstr "新图像的高度,以百分比计(%)。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:245
msgid "Restore photograph (slow)"
msgstr "还原照片(慢速)"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:246
msgid ""
"Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This "
"process can take some time."
msgstr "启用此选项放大图像到大尺寸。<b>警告</b>:此处理会持续一段时间。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:249
msgid ""
"<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This "
"process can take some time."
msgstr "<b>注意:</b>使用还原模式放大图像到大尺寸。此处理会持续一段时间。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:569
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "要装入的照片缩放设置文件"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:585
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "“%1”不是一个照片缩放设置文本文件。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:594
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr "无法从照片缩放文本文件装入设置。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:602
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "要保存的照片缩放设置文件"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:620
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr "无法将设置保存到照片缩放文本文件。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:111
msgid ""
"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"这是裁剪操作预览。如果您将鼠标指针移到预览上,一条垂直和水品的虚线会辅助您调"
"整裁剪校正。释放鼠标左键可锁定虚线位置。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:139
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "主水平角度:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:143
msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "主水平裁剪角度,以角度值计。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:145
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "优化水平角度:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:149
msgid ""
"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr "此以角度值计的值将会添加到主水平角度值中以优化调整。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:151
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "主垂直角度:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:155
msgid "The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "主垂直裁剪角度,单位为度。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:157
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "优化垂直角度:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:161
msgid ""
"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr "此单位为度的值将会添加到主垂直角度值中以优化调整。"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:165
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"启用此选项以对裁剪后的图像应用抗锯齿滤镜。为了平滑目标图像,它会稍许降低图像"
"清晰度。"
#: utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"装入图像“%1”\n"
"失败"
#: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52
msgctxt "Preview image (before filter has been applied)"
msgid "Before"
msgstr "之前"
#: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53
msgctxt "Preview image (after filter has been applied)"
msgid "After"
msgstr "之后"
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255
msgid "Before"
msgstr "之前"
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256
msgid "After"
msgstr "之后"
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:87
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
"preview computation.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
"change the clip focus.</p>"
msgstr ""
"<p>您可在此看到用于预览计算的原始剪辑图像。</p><p>在图像中单击并拖曳鼠标指针"
"可更改剪辑焦点。</p>"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown."
msgstr "如果启用此选项,则显示原始图像。"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Preview original image"
msgstr "原始图像"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"启用此选项将垂直分割预览区域。将会连续显示图像,一半原始图像,一半目标图像。"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Preview vertical split with contiguous image"
msgstr "垂直分割显示连续图像"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"启用此选项将水平分割预览区域。将会连续显示图像,一半原始图像,一半目标图像。"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Preview horizontal split with contiguous image"
msgstr "水平分割显示连续图像"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr "启用此选项将垂直分割预览区域。原始图像和目标图像的相同部分会并列显示。"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Preview vertical split with same image region"
msgstr "垂直分割显示相同图像区域"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr "启用此选项将水平分割预览区域。原始图像和目标图像的相同部分会并列显示。"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Preview horizontal split with same image region"
msgstr "水平分割显示相同图像区域"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155
msgid "If this option is enabled, the target image will be shown."
msgstr "如果启用此选项,则显示目标图像。"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Preview target image"
msgstr "预览一组图像"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164
msgid ""
"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse "
"is over image area; otherwise, the target image will be shown."
msgstr ""
"如果您启用此选项,当您把鼠标移到图像区域时将会看到原始图像,反之则是目标图"
"像。"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Preview on mouse-over"
msgstr "预览选项"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181
#, fuzzy
msgctxt "@action Select image editor preview mode"
msgid "Preview Mode"
msgstr "退出预览模式"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:414
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "正在连接到相机..."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:423
msgid "Connection established."
msgstr "连接已建立。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:427
msgid "Connection failed."
msgstr "连接失败。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Failed to get free space from camera"
msgstr "从相机获取文件 %1 失败。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Failed to get preview from camera"
msgstr "从相机获取文件 %1 失败。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Failed to process capture from camera"
msgstr "从相机获取文件 %1 失败。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to delete file <filename>%1</filename>."
msgid "Failed to list folder <filename>%1</filename>"
msgstr "删除文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to delete file <filename>%1</filename>."
msgid "Failed to list files in <filename>%1</filename>"
msgstr "删除文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:555
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <filename>%1</filename>."
msgid "Failed to get thumbnail for <filename>%1</filename>"
msgstr "上传文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:571
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <filename>%1</filename>."
msgid "Failed to get Metadata for <filename>%1</filename>"
msgstr "上传文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:616
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:889
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:945
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to download file <filename>%1</filename>."
msgid "Failed to download <filename>%1</filename>"
msgstr "下载文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:701
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to JPEG"
msgstr "删除文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "删除文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:841
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <filename>%1</filename>."
msgid "Skipped file <filename>%1</filename>"
msgstr "上传文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:853
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <filename>%1</filename>."
msgid "Rename file to <filename>%1</filename>"
msgstr "上传文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:873
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <filename>%1</filename>."
msgid "Failed to save sidecar file for <filename>%1</filename>"
msgstr "上传文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:928
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <filename>%1</filename>."
msgid "Timeout from script for <filename>%1</filename>"
msgstr "上传文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:934
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <filename>%1</filename>."
msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgstr "上传文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:951
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>."
msgstr "下载文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:955
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "即将指派标签“%2”到 %1 个项目。您想要继续吗?"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:971
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <filename>%1</filename>."
msgid "Failed to upload <filename>%1</filename>"
msgstr "上传文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:977
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>."
msgstr "上传文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:981
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "即将指派标签“%2”到 %1 个项目。您想要继续吗?"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:995
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to download file <filename>%1</filename>."
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>"
msgstr "下载文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1001
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>."
msgstr "删除 %1 失败..."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1005
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "此收藏当前不可用。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1019
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to upload file <filename>%1</filename>."
msgid "Failed to lock <filename>%1</filename>"
msgstr "上传文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1025
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>."
msgstr "切换锁定文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1029
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "即将指派标签“%2”到 %1 个项目。您想要继续吗?"
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/><br/>"
msgstr ""
"名称:<b>%1</b><br/>型号:<b>%2</b><br/>端口:<b>%3</b><br/>路径:<b>%4</"
"b><br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"Directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"缩略图:<b>%1</b><br/>捕获图像:<b>%2</b><br/>删除项目:<b>%3</b><br/>上传项"
"目:<b>%4</b><br/>创建目录:<b>%5</b><br/>删除目录:<b>%6</b><br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:577
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers.<br/><br/>"
msgstr ""
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
msgstr ""
"名称:<b>%1</b><br/>型号:<b>%2</b><br/>端口:<b>%3</b><br/>路径:<b>%4</"
"b><br/>UUID:<b>%5</b><br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"缩略图:<b>%1</b><br/>捕获图像:<b>%2</b><br/>删除项目:<b>%3</b><br/>上传项"
"目:<b>%4</b><br/>创建目录:<b>%5</b><br/>删除目录:<b>%6</b><br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:612
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read the "
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"要获得更多关于<b>已挂载相机</b>驱动的信息,请阅读 digiKam 手册中的<b>支持的数"
"码静态相机</b>章节。"
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:620
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
"mounted locally on your system.<br/><br/>It does not use libgphoto2 drivers."
"<br/><br/>To report any problems with this driver, please contact the "
"digiKam team at:<br/><br/>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"<b>已挂载相机</b>驱动是个本地挂载于您系统中,访问相机磁盘的简单接口。<br/"
"><br/>它不使用 libgphoto2 驱动程序。<br/><br/>要汇报任何关于此驱动的问题,请"
"联系 digiKam 团队:<br/><br/>http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - 选择相机文件夹"
#: utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr "<p>请选择您想要上传图像的相机文件夹。</p>"
#: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "设备信息"
#: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:66
msgid "Device Summary"
msgstr "设备概览"
#: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:73
msgid "Device Manual"
msgstr "设备手册"
#: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:80
msgid "About Driver"
msgstr "关于驱动程序"
#: utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "Capture from %1"
msgstr "从 %1 捕获"
#: utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:82
msgctxt "@action:button"
msgid "Capture"
msgstr "捕获"
#: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:211
msgid "Unknown Format"
msgstr "未知格式"
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:173
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item is locked."
msgstr " 本字段限于:"
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:242
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has an unknown download status"
msgstr "此图像未经色彩管理。"
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:248
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has never been downloaded"
msgstr "此图像未经色彩管理。"
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has already been downloaded"
msgstr ""
#: utilities/importui/main/importui.cpp:239
msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr "设定 digiKam 在文件下载后如何重命名它们。"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:241
msgid "File Renaming Options"
msgstr "文件重命名选项"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:247
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "相册自动创建"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:253
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "流水操作(仅适用 JPEG)"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:259
#, fuzzy
#| msgid "Connect options"
msgid "DNG Convert Options"
msgstr "连接选项"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:265
msgid "Scripting"
msgstr "脚本"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:284
msgctxt "@action Cancel process"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:291
msgctxt "@action Information about camera"
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:298
msgctxt "@action Capture photo from camera"
msgid "Capture"
msgstr "捕获"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:310
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select All"
msgstr "全部选中"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:318
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select None"
msgstr "全部不选"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:326
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Invert Selection"
msgstr "反转选择"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:334
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select New Items"
msgstr "选择新项目"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:341
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Locked Items"
msgstr "选择已锁定项目"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:349
msgctxt "@title:menu"
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "Download New"
msgstr "下载新内容"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:361
msgctxt "@action"
msgid "Download Selected"
msgstr "下载所选项目"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:368
msgctxt "@action"
msgid "Download All"
msgstr "全部下载"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:376
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete New"
msgstr "全部下载/删除"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:384
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete Selected"
msgstr "下载并删除所选项目"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:392
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete All"
msgstr "全部下载并删除"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:399
msgctxt "@action"
msgid "Upload..."
msgstr "上传..."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:407
msgctxt "@action"
msgid "Toggle Lock"
msgstr "切换锁定"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:415
msgctxt "@action"
msgid "Mark as downloaded"
msgstr "标记为已下载"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:422
msgctxt "@title:menu"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:427
msgctxt "@action"
msgid "Delete Selected"
msgstr "删除所选"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:435
msgctxt "@action"
msgid "Delete All"
msgstr "全部删除"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:441
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "Delete New"
msgstr "删除文件"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:449
msgctxt "@title:group"
msgid "Views"
msgstr "视图"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:460
#, fuzzy
msgctxt "@action View the selected image"
msgid "Preview Item"
msgstr "上张图像"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:480
#, fuzzy
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Sort Items"
msgstr "排序图像(&S)"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:481
#, fuzzy
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view"
msgstr "相册中图像在缩略图视图中所按照的排序方法"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:487
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Name"
msgstr "按名称"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:488
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Path"
msgstr "按路径"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:489
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Date"
msgstr "按日期"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:490
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Size"
msgstr "按大小"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:491
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Rating"
msgstr "按评分"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:492
#, fuzzy
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Download State"
msgstr "下载所选项目"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:512
#, fuzzy
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Item Sorting &Order"
msgstr "图像排列顺序(&O)"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:513
#, fuzzy
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "定义图像是按升序还是降序方式排序。"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:518
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Ascending"
msgstr "升序"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:519
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Descending"
msgstr "降序"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:531
#, fuzzy
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Group Items"
msgstr "分组图像(&G)"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:532
#, fuzzy
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed"
msgstr "图像在缩略图视图中所显示的分类"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:538
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "Flat List"
msgstr "平坦列表"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:539
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Folder"
msgstr "按文件夹"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:540
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Format"
msgstr "按格式"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:541
#, fuzzy
#| msgid "By Date"
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Date"
msgstr "按日期"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:569
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "适合窗口(&W)"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "缩放至 100%"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:592
msgctxt "@option:check"
msgid "Show History"
msgstr "显示历史"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:598
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "显示缩略图栏"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:623
#: utilities/importui/main/importui.cpp:853
msgctxt "@action"
msgid "Previous Image"
msgstr "上张图像"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:630
msgctxt "@action Connection failed, try again?"
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:842
msgctxt "@action"
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "退出预览模式"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:847
msgctxt "@action"
msgid "Next Image"
msgstr "下张图像"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:859
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First Image"
msgstr "第一张图像"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:864
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last Image"
msgstr "最后一张图像"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:951
msgctxt "@info:status"
msgid "Canceling current operation, please wait..."
msgstr "正在取消当前操作,请稍候..."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1008
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "您想要关闭对话框并取消当前操作吗?"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1018
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "正在从相机断开连接,请稍候..."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1060
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "正在扫描新项目,请稍候..."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1099
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1155
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
"and turned on."
msgstr "连接到相机失败。请确定相机已正确连接,并已打开。您是否想要再试一次?"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1245
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "选择要上传的图像"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1279
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n"
"\n"
"Space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"相机媒体中没有足够的空间以上传图片。\n"
"\n"
"需要空间:%1\n"
"可用空间:%2"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1333
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>Camera Folder <resource>%1</resource> already contains the item "
"<resource>%2</resource>.<br>Please enter a new filename (without extension):"
"</qt>"
msgstr ""
"相机文件夹 <resource>%1</resource> 已经包含项目 <resource>%2</resource>。<br/"
">请输入一个新的文件名称(不包含扩展名):"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1337
msgctxt "@title:window"
msgid "File already exists"
msgstr "文件已经存在"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1403
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your custom target album date format is not valid. Please check your "
"settings..."
msgstr ""
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1441
msgctxt "@info"
msgid ""
"Collection which host your default target album set to process download from "
"camera device is not available. Please select another one from camera "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1450
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your default target album set to process download from camera device is not "
"available. Please select another one from camera configuration dialog."
msgstr ""
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1475
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"the camera pictures into.</p>"
msgstr "<p>请从 digiKam 库中选择目标相册以将相机照片导入进去。</p>"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1564
msgctxt "@info Popup notification"
msgid ""
"Images download finished, you can now detach your camera while the images "
"will be auto-rotated"
msgstr ""
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1568
#, fuzzy
msgctxt "@info Popup notification"
msgid "Images download finished"
msgstr "标记为已下载"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1957
msgctxt "@info"
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
"and try again."
msgstr ""
"以下列出的项目已被相机锁定(只读)。这些项目不会被删除。如果您确实想要删除这些"
"项目,请解锁并重试。"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1968
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"About to delete this image. <b>Deleted file is unrecoverable.</b> Are you "
"sure?"
msgid_plural ""
"About to delete these %1 images. <b>Deleted files are unrecoverable.</b> Are "
"you sure?"
msgstr[0] ""
"即将删除这 %1 个图像。<warning>文件一旦删除将无法恢复。</warning> 您确定吗?"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2019
msgctxt "@title:window"
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "磁盘空间不足"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2020
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the disk of the album you selected to "
"download and process the selected pictures from the camera.\n"
"\n"
"Estimated space required: %1\n"
"Available free space: %2\n"
"\n"
"Try Anyway?"
msgstr ""
"您所选相册的磁盘中没有足够空间以下载和处理相机中选中的图片。\n"
"\n"
"估计需要空间:%1\n"
"可用空间:%2"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2335
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2360
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "未选中项目"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2353
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
msgid "<b>%1</b> (%2 of %3)"
msgstr "%1(第%2张,共%3张)"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2369
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%2/%1 item selected"
msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgstr[0] "选中 %2 个项目,共 %1 个"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2446
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file with the same name (<b>%1</b>) already exists in folder <resource>%2</"
"resource>."
msgstr ""
"文件夹 <resource>%2</resource> 中已经存在同名文件(<filename>%1</filename>)。"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2458
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find Album for path <b>%1</b>."
msgstr "查找路径 <filename>%1</filename> 的相册失败。"
#. i18n: ectx: Menu (Device)
#: utilities/importui/main/importui.rc:7
msgid "&Device"
msgstr "设备(&D)"
#: utilities/importui/views/camerafolderview.cpp:68
msgid "Camera Folders"
msgstr "相机文件夹"
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Escape preview"
msgstr "打开预览"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:89
msgctxt "@option:check"
msgid "Write the document name to EXIF"
msgstr ""
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:90
msgctxt "@option:check"
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "修正内部日期和时间"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:92
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "自动旋转/翻转图像"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:93
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "转换为无损文件格式"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:95
msgid "New image format:"
msgstr "新图像格式:"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:115
msgid ""
"Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr "在此设定用于随下载自动修正/传输 JPEG 文件的所有选项。"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:117
msgid ""
"Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr "如果您想要使用相机提供的 EXIF 信息自动旋转或翻转图像,请启用此选项。"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:119
msgid "Select here which metadata template you want to apply to images."
msgstr "在此选择想要对图像应用的元数据模板。"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:121
msgid ""
"Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The "
"document name is the original file name of the imported file."
msgstr ""
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:123
msgid ""
"Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, "
"and IPTC tags."
msgstr ""
"启用此选项可设置尚未添加的日期和时间元数据标签。这些值将会保存到 "
"DateTimeDigitized 和 DateTimeCreated EXIF、XMP 和 IPTC 标签。"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:127
msgid ""
"Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"启用此选项以自动将全部 JPEG 文件转换为无损图像格式。<b>注意:</b>图像转换在慢"
"速计算机上会持续一段时间。"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:130
msgid ""
"Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"选择您要转换为的首选无损图像文件格式。<b>注意:</b>所有的元数据在转换过程中将"
"予以保留。"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:93
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize date format:</p><p><b>d</b>: "
"The day as a number without a leading zero (1 to 31)</p><p><b>dd</b>: The "
"day as a number with a leading zero (01 to 31)</p><p><b>ddd</b>: The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')</p><p><b>dddd</b>: The "
"long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').</p><p><b>M</b>: The "
"month as a number without a leading zero (1 to 12)</p><p><b>MM</b>: The "
"month as a number with a leading zero (01 to 12)</p><p><b>MMM</b>: The "
"abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')</p><p><b>MMMM</b>: "
"The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')</p><p><b>yy</"
"b>: The year as two digit number (eg. 00 to 99)</p><p><b>yyyy</b>: The year "
"as four digit number (eg. 2012)</p><p>All other input characters will be "
"treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in "
"singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. "
"Examples, if date is 20 July 1969:<p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</"
"p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Sun July 20 69</p><p><b>'Photo shot on ' dddd</"
"b> : Photo shot on Sunday</p>"
msgstr ""
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:114
msgctxt "@option:check"
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "基于扩展名的子相册"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:115
msgctxt "@option:check"
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "基于日期的子相册"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:117
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "日期格式:"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:119
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:120
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Full Text"
msgstr "完整文本"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:121
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Local Settings"
msgstr "本地设置"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:122
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:141
msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr "设定 digiKam 如何在下载时创建相册。"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:142
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, "
"you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"设定此选项,如果您想要将照片自动下载到目的相册中基于扩展名创建的子相册中。这"
"样,您就能随它们从您相机下载时区分 JPEG 和 RAW 文件。"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:145
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"设定此选项,如果您想要将照片自动下载到目的相册中基于日期创建的子相册中。"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:</p><p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO "
"8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Full Text</b>: the date "
"format is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i></"
"p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p><p><b>Custom</b>: use a customized format for date.</p>"
msgstr ""
"<p>选择为创建新相册所用的首选日期格式。可用选项有:</p><p><b>ISO</b>:根据 "
"ISO 8601 的日期标准(YYYY-MM-DD)。例如:<i>2006-08-24</i></p><p><b>全文本</"
"b>:日期格式是用户可读的字符串。例如:<i>Thu Aug 24 2006</i></p><p><b>本地设"
"置</b>:按照 KDE 控制面板设置中日期格式。</p>"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:156
msgid ""
"Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format."
msgstr ""
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Example of custom date format for album naming"
msgid "Ex.: %1"
msgstr ""
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:258
#, fuzzy
msgctxt "Custom date format"
msgid "Format is not valid..."
msgstr "目的 URL %1 无效。"
#: utilities/importui/widgets/capturewidget.cpp:91
msgid "Cannot display camera preview"
msgstr "无法显示相机预览"
#: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:71
#, fuzzy
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert RAW images to"
msgstr "一个将图像转换为 PNG 格式的工具。"
#: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color "
#| "Temperature</a> (K): "
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative_(file_format)'>DNG "
"container</a></p>"
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>色温</a> (K):"
#: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they "
#| "are downloaded."
msgid ""
"Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as "
"they are downloaded."
msgstr "在此设定用于随下载自动修正/传输 JPEG 文件的所有选项。"
#: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
msgstr "一个将图像转换为 PNG 格式的工具。"
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:117
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Only New Files"
msgstr "所有文件"
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:126
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Raw Files"
msgstr "RAW 文件"
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:136
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "JPG/TIFF Files"
msgstr "JPG/TIFF 文件"
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:141
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Video Files"
msgstr "视频文件"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:333
msgid "Camera Media"
msgstr "相机媒体"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:337
msgid "Album Library"
msgstr "相册库"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:347
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:358
msgctxt "@info Storage"
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:350
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:361
msgctxt "@info Storage"
msgid "Available:"
msgstr "可用:"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:353
msgctxt "@info Storage"
msgid "Require:"
msgstr "需要:"
#: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:226
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With"
msgstr "打开方式"
#: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:239
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
#: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:248
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With..."
msgstr "打开方式..."
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:114
msgid "Camera filenames"
msgstr "相机文件名"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:116
msgid ""
"Turn on this option to use the camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr "启用此选项可不经修改而使用相机提供的图像文件名。"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:122
msgid "Change case to:"
msgstr "更改大小写:"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:126
msgctxt "Leave filename as it is"
msgid "Leave as-is"
msgstr "保留原样"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:127
msgctxt "Filename to uppercase"
msgid "Upper"
msgstr "大写"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:128
msgctxt "Filename to lowercase"
msgid "Lower"
msgstr "小写"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:130
msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames."
msgstr "设定用于更改图像文件名大小写的方式。"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:141
msgctxt "Custom Image Renaming"
msgid "Customize"
msgstr "自定义"
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize the command line:</p><p><b>"
"%file</b>: full path of the imported file</p><p><b>%filename</b>: file name "
"of the imported file</p><p><b>%path</b>: path of the imported file</p><p><b>"
"%orgfilename</b>: original file name</p><p><b>%orgpath</b>: original path</"
"p><p>If there are no expressions full path is added to the command.<p>"
msgstr ""
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:85
msgid "Execute script for image:"
msgstr ""
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:89
#, fuzzy
msgid "No script selected"
msgstr "未选中标签"
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Set here the script that is executed for every imported image."
msgstr "在此设定用于合并纹理和图像的衰减弱化增益。"
#: utilities/kdesupport/akonadi/akonadiiface.cpp:78
msgid "Create Tag From Address Book"
msgstr "从地址簿创建标签"
#: utilities/kdesupport/akonadi/akonadiiface.cpp:81
msgid "No address book entries found"
msgstr "未找到地址簿条目"
#: utilities/kdesupport/kfilemetadata/baloowrap.cpp:145
msgid "BalooTags/"
msgstr ""
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:99
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tag: %1"
msgstr "标签:%1"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiinterface.cpp:291
#, kde-format
msgid "Target URL %1 is not valid."
msgstr "目的 URL %1 无效。"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiinterface.cpp:299
msgid "Target album is not in the album library."
msgstr "目标相册不在相册库中。"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:95
msgid "Loading KIPI Plugins..."
msgstr "正在装入 Kipi 插件..."
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:184
msgid "Export Tools"
msgstr "导出工具"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:188
msgid "Import Tools"
msgstr "导入工具"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:192
msgid "Images Tools"
msgstr "图像工具"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:196
msgid "Miscellaneous Tools"
msgstr "其它工具"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:200
msgid "Batch Tools"
msgstr "批处理工具"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:204
msgid "Albums Tools"
msgstr "相册工具"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:208
msgid "Unknown Tools"
msgstr "未知工具"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "Check all"
msgid "Check All"
msgstr "全部选中"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:121
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144
msgid "Categories"
msgstr "分类"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:123
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:542
msgid "Author"
msgstr "作者"
-#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:208
+#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 Kipi plugin found"
#| msgid_plural "%1 Kipi plugins found"
msgid "1 Kipi plugin installed"
msgid_plural "%1 Kipi plugins installed"
msgstr[0] "找到 %1 个 Kipi 插件"
-#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:210
+#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:209
#, fuzzy
#| msgid "1 Kipi plugin found"
#| msgid_plural "%1 Kipi plugins found"
msgid "No Kipi plugin installed"
msgstr "找到 %1 个 Kipi 插件"
-#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:215
+#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1: number of plugins activated"
#| msgid "(%1 activated)"
msgctxt "%1: number of plugins activated"
msgid "(%1 activated)"
msgid_plural "(%1 activated)"
msgstr[0] "(%1 已激活)"
-#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:225
+#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:224
#, kde-format
msgid "1 Kipi plugin found"
msgid_plural "%1 Kipi plugins found"
msgstr[0] "找到 %1 个 Kipi 插件"
-#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:227
+#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:226
#, fuzzy
#| msgid "1 Kipi plugin found"
#| msgid_plural "%1 Kipi plugins found"
msgid "No Kipi plugin found"
msgstr "找到 %1 个 Kipi 插件"
#: utilities/kdesupport/ksane/ksaneaction.cpp:54
msgid "Import from Scanner..."
msgstr "从扫描仪导入..."
#: utilities/kdesupport/ksane/ksaneaction.cpp:85
msgid "Cannot open scanner device."
msgstr "无法打开扫描仪设备。"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:78
msgid "Scan Image"
msgstr "扫描图像"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "Scan Image"
msgid "Scan Images"
msgstr "扫描图像"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Unsupported Format"
msgstr "未知格式"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported."
msgstr "不支持目标图像文件格式“%1”。"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Cannot Save File"
msgstr "无法保存“%1”文件"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"保存文件\n"
"“%1”至\n"
"“%2”失败。"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
msgid "Saving file %1 -"
msgstr "文件保存为"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "File Not Saved"
msgstr "要保存的 XMP 文件"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgstr "无法保存“%1”文件"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "拖放一张图像到此处"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263
msgid "Show on left panel"
msgstr "显示于左面板"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264
msgid "Show on right panel"
msgstr "显示于右面板"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:478
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:340
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266
msgid "Remove item"
msgstr "删除项目"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267
msgid "Clear all"
msgstr "全部清除"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "拖放图像到此处"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:464
msgid "On left"
msgstr "在左边"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:466
msgid "Show item on left panel"
msgstr "在左面板显示项目"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:471
msgid "On right"
msgstr "在右边"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:473
msgid "Show item on right panel"
msgstr "在右面板显示项目"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "从灯桌删除项目"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:500
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "从灯桌删除所有项目"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:512
msgid "Delete immediately"
msgstr "立即删除"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:523
msgid "Synchronize"
msgstr "同步"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:526
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "从左右面板同步预览"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:531
msgid "By Pair"
msgstr "配对"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
msgid "Navigate by pairs with all items"
msgstr "按配对浏览所有项"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
msgid "Clear On Close"
msgstr "关闭时清除"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:542
msgid "Clear light table when it is closed"
msgstr "关闭灯桌时清除"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:543
msgid "Remove all images from the light table when it is closed"
msgstr "关闭灯桌时删除灯桌上的全部图像"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Edit Titles on the Right"
msgstr "右对齐"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Edit Comments on the Right"
msgstr "图像的默认注释"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Edit Titles on the Left"
msgstr "左对齐"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Edit Comments on the Left"
msgstr "图像的默认注释"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Show Assigned Tags on the Right"
msgstr "为此项目指派标签(&T)"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Show Assigned Tags on the Left"
msgstr "为此项目指派标签(&T)"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:744
#, kde-format
msgid "%1 item on Light Table"
msgid_plural "%1 items on Light Table"
msgstr[0] "灯桌上有 %1 个项目"
#. i18n: ectx: Menu (LeftPanel)
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui.rc:38
msgid "&Left Panel"
msgstr "左面板(&L)"
#. i18n: ectx: Menu (RightPanel)
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui.rc:44
msgid "&Right Panel"
msgstr "右面板(&R)"
#: utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:97
msgid "Find duplicates items"
msgstr "查找重复项"
#: utilities/maintenance/facesdetector.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Updating faces database."
msgstr "<b>正在更新指纹数据库。请稍候...</b>"
#: utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Finger-prints"
msgstr "无指纹"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:157
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105
msgid "Maintenance"
msgstr "维护"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:171
msgid "<qt><b>Select Maintenance Operations to Process</b></qt>"
msgstr ""
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:177
#, fuzzy
msgctxt "@label"
msgid "Process items from:"
msgstr "处理内容"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:178
#, fuzzy
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Recognize faces (experimental)"
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (when it possible)"
msgstr "识别人脸 (实验性)"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:179
msgid "Common Options"
msgstr "通用选项"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>No option<br><i>Note: only Albums Collection are processed by this tool."
"</i></qt>"
msgstr ""
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Scan for new items"
msgstr "扫描新图像"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:190
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:197
msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)"
msgstr ""
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:192
msgid "Rebuild Thumbnails"
msgstr "重建缩略图"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Rebuild Finger-prints"
msgstr "重建指纹..."
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:205
msgid "Similarity (in percents): "
msgstr ""
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212
msgid "Find Duplicates Items"
msgstr "查找重复项"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:218
msgid "Faces data management: "
msgstr "人脸数据管理:"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:222
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "忽略已经扫描过的文件"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:223
msgid "Scan again and merge results"
msgstr ""
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:224
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr ""
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Detect and recognize Faces (experimental)"
msgstr "检测人脸"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Scan Mode: "
msgstr "型号:"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:238
msgid "Clean all and re-scan"
msgstr ""
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:239
msgid "Scan non-assigned only"
msgstr ""
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242
msgid "Check quality sorter setup panel for details: "
msgstr ""
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Sync Direction: "
msgstr "DST 校正:%1"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:258
#, fuzzy
msgid "From database to image metadata"
msgstr "正在从图像元数据更新数据库。请稍候..."
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:259
#, fuzzy
msgid "From image metadata to database"
msgstr "正在与数据库同步图像元数据。请稍候..."
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:262
msgid "Check metadata setup panel for details: "
msgstr ""
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Sync Metadata and Database"
msgstr "正在与数据库同步图像元数据。请稍候..."
#: utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"All operations are done.\n"
"Duration: %1"
msgstr "逆序"
#: utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:335
msgid "digiKam Maintenance"
msgstr "digiKam 维护"
#: utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Process is done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
#: utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Synchronizing image metadata with database"
msgstr "正在与数据库同步图像元数据。请稍候..."
#: utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Updating database from image metadata"
msgstr "正在从图像元数据更新数据库。请稍候..."
#: utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:63
msgid "Find new items"
msgstr "查找新项"
#: utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:97
msgid "Thumbs"
msgstr "缩略图"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Metadata Editor"
msgstr "元数据"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:122
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:124
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Previous"
msgstr "上一步"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Edit EXIF"
msgstr "编辑 EXIF..."
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Edit IPTC"
msgstr "编辑 IPTC..."
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Edit XMP"
msgstr "编辑 XMP..."
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata"
msgstr "编辑元数据"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:90
#: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:89
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99
msgid "Add a new value to the list"
msgstr "向列表添加新值"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:91
#: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:90
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:100
msgid "Remove the current selected value from the list"
msgstr "从列表删除选中的值"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:92
#: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:101
msgid "Replace the current selected value from the list"
msgstr "替换当前列表中选中的值"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:106
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:146
msgid " This field is limited to:"
msgstr " 本字段限于:"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:112
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:152
msgid "<p>Printable ASCII characters.</p>"
msgstr "<p>可打印 ASCII 字符。</p>"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:118
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:158
#, kde-format
msgid "<p>1 character.</p>"
msgid_plural "<p>%1 characters.</p>"
msgstr[0] "<p>%1 个字符。</p>"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:91
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210
msgid "Attribute:"
msgstr "属性:"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113
msgid "Select here the editorial attribute of content."
msgstr "在此选择内容的编辑属性。"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114
#, fuzzy
msgctxt "Content type"
msgid "Current"
msgstr "当前"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115
#, fuzzy
msgctxt "Content type"
msgid "Analysis"
msgstr "分析"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116
#, fuzzy
msgctxt "Content type"
msgid "Archive material"
msgstr "存档素材"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117
msgctxt "Content type"
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118
#, fuzzy
msgctxt "Content type"
msgid "Feature"
msgstr "特性"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt "Content type"
msgid "Forecast"
msgstr "预测"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt "Content type"
msgid "History"
msgstr "历史"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "Content type"
msgid "Obituary"
msgstr "讣告"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122
#, fuzzy
msgctxt "Content type"
msgid "Opinion"
msgstr "评价"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123
#, fuzzy
msgctxt "Content type"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "投票和调查"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124
#, fuzzy
msgctxt "Content type"
msgid "Profile"
msgstr "传略"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125
#, fuzzy
msgctxt "Content type"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "结果清单和表格"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126
#, fuzzy
msgctxt "Content type"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "侧边栏和支持信息"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127
#, fuzzy
msgctxt "Content type"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128
#, fuzzy
msgctxt "Content type"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "副本和摹印"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129
#, fuzzy
msgctxt "Content type"
msgid "Interview"
msgstr "面谈"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130
#, fuzzy
msgctxt "Content type"
msgid "From the Scene"
msgstr "现场"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131
#, fuzzy
msgctxt "Content type"
msgid "Retrospective"
msgstr "怀旧"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132
#, fuzzy
msgctxt "Content type"
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Content type"
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:134
#, fuzzy
msgctxt "Content type"
msgid "Wrap-up"
msgstr "简讯"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:135
#, fuzzy
msgctxt "Content type"
msgid "Press Release"
msgstr "新闻稿"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:141
msgid ""
"Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr "在此设定内容的编辑属性描述。本字段限 64 个 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:94
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "亮度(APEX):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99
msgid ""
"Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take "
"the picture."
msgstr "在此选择用于拍摄的图像亮度值,以 APEX 单位计。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:104
msgid "Gain Control:"
msgstr "增益控制:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106
#, fuzzy
msgctxt "gain control"
msgid "None"
msgstr "无"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107
#, fuzzy
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain up"
msgstr "低增益上调"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108
#, fuzzy
msgctxt "gain control"
msgid "High gain up"
msgstr "高增益上调"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain down"
msgstr "低增益下调"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110
#, fuzzy
msgctxt "gain control"
msgid "High gain down"
msgstr "高增益下调"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111
msgid ""
"Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take "
"the picture."
msgstr "在此选择用于拍摄的综合图像增益调节。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118
#, fuzzy
msgctxt "contrast mode"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt "contrast mode"
msgid "Soft"
msgstr "柔和"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt "contrast mode"
msgid "Hard"
msgstr "强烈"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121
msgid ""
"Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr "在此设定对相机拍摄的图片应用的对比度处理方针。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128
#, fuzzy
msgctxt "saturation mode"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:129
#, fuzzy
msgctxt "saturation mode"
msgid "Low"
msgstr "低"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130
#, fuzzy
msgctxt "saturation mode"
msgid "High"
msgstr "高"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131
msgid ""
"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr "在此设定对相机拍摄的图片应用的饱和度处理方针。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138
#, fuzzy
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:139
#, fuzzy
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Soft"
msgstr "柔和"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140
#, fuzzy
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Hard"
msgstr "强烈"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141
msgid ""
"Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr "在此设定对相机拍摄的图片应用的清晰度处理方针。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:146
msgid "Custom rendered:"
msgstr "自定义渲染:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148
msgid "Normal process"
msgstr "普通处理"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:149
msgid "Custom process"
msgstr "自定义处理"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150
msgid ""
"Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr "在此设定对图像数据的特殊处理的使用,比如 rendering geared to output."
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "name of the document this image has been scanned from"
msgid "Name (*):"
msgstr "名称(*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:101
msgid ""
"Enter the name of the document from which this image was been scanned. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr "输入扫描出的图像文档名称。本字段限 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:107
#, fuzzy
msgctxt "image description"
msgid "Description (*):"
msgstr "目的地:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters."
msgstr "输入图像标题。本字段限 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:116
msgid "Artist (*):"
msgstr "艺术家(*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120
msgid ""
"Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr "输入图像作者的名字。本字段限 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:125
msgid "Copyright (*):"
msgstr "版权(*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:129
msgid ""
"Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr "输入图像的版权拥有者。本字段限 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:134
#, fuzzy
msgctxt "image caption"
msgid "Caption:"
msgstr "说明:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136
msgid ""
"Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be "
"used to save the text."
msgstr "输入图像的说明。本字段没有字符限制。保存文本时将会使用 UTF8 编码。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:140
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:100
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "同步 JFIF 注释段"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:141
msgid "Sync XMP caption"
msgstr "同步 XMP 说明"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142
msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)"
msgstr "同步 IPTC 说明(警告:限于 2000 用于出版印刷的 Ascii 字符)"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:150
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:322
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
"tags marked by (*) only support printable <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
msgstr ""
"<b>注意:由(*)标出的 <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</"
"a></b> 文本标记仅支持可打印的 <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Ascii'>ASCII</a></b> 字符。</b>"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:119
msgid "Creation date and time"
msgstr "创建日期和时间"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:120
msgid "Creation sub-second"
msgstr "创建子秒"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:131
msgid "Sync XMP creation date"
msgstr "同步 XMP 创建日期"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:132
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "同步 IPTC 创建日期"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:136
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:181
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155
msgid "Set creation date to today"
msgstr "设定创建日期为今天"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:141
msgid ""
"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr "在此设定图像创建的日期和时间。标准定义为文件更改的日期和时间。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr "在此设定图像创建的秒数部分。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:150
msgid "Original date and time"
msgstr "原始日期和时间"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:151
msgid "Original sub-second"
msgstr "原始子秒"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:164
msgid "Set original date to today"
msgstr "设定原始日期为今天"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166
msgid ""
"Set here the date and time when the original image data was generated. For a "
"digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"在此设定原始图像数据创建时的日期和时间。 对于静态数码相机而言,这就是拍摄图片"
"的记录日期和时间。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:169
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr "在此设定原始图像数据创建时的秒数部分。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:176
msgid "Digitization date and time"
msgstr "数字化采样日期和时间"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:177
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "数字化采样子秒"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:190
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:154
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:134
msgid "Set digitization date to today"
msgstr "设定数字化采样日期为今天"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192
msgid ""
"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
"will have the same contents."
msgstr ""
"在此设定数字化存储图像的日期和时间。例如,如果一张照片由静态数码相机拍摄,同"
"时记录下了文件,那么原始和数字化日期和时间的内容将会相同。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:197
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was "
"stored as digital data."
msgstr "在此设定数字化存储图像时的日期和时间的秒数部分。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:131
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "设备制造商(*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:135
msgid ""
"Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr "在此设定用于拍摄的图像输入设备的制造商。本字段限 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:140
msgid "Device model (*):"
msgstr "设备型号(*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:144
msgid ""
"Set here the model of image input equipment used to take the picture. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr "在此设定用于拍摄的图像输入设备的型号。本字段限 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:149
msgid "Device type:"
msgstr "设备类型:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151
msgid "Film scanner"
msgstr "胶片扫描器"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "反射式印刷物扫描仪"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153
msgid "Digital still camera"
msgstr "数码静态相机"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154
msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr "在此选择用于拍摄的图像输入设备类型。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:157
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be "
"unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>警告:如果您设定了错误的设备制造商/型号描述,EXIF <b><a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> 信息会无法"
"读取。</b>"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:169
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "曝光时间(秒):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:182
msgid ""
"Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr "此选项设定图片的曝光时间,以秒计。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:187
msgid "Exposure program:"
msgstr "曝光程序:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189
#, fuzzy
msgctxt "exposure program"
msgid "Not defined"
msgstr "未定义"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:190
#, fuzzy
msgctxt "exposure program"
msgid "Manual"
msgstr "手动"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191
#, fuzzy
msgctxt "exposure program"
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192
#, fuzzy
msgctxt "exposure program"
msgid "Aperture priority"
msgstr "光圈优先"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193
#, fuzzy
msgctxt "exposure program"
msgid "Shutter priority"
msgstr "快门优先"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194
#, fuzzy
msgctxt "exposure program"
msgid "Creative program"
msgstr "创建程序"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195
#, fuzzy
msgctxt "exposure program"
msgid "Action program"
msgstr "动作程序"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196
#, fuzzy
msgctxt "exposure program"
msgid "Portrait mode"
msgstr "静态模式"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197
#, fuzzy
msgctxt "exposure program"
msgid "Landscape mode"
msgstr "风景模式"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198
msgid ""
"Select here the program used by the camera to set exposure when the picture "
"was taken."
msgstr "在此选择相机拍摄时使用的曝光设定程序。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:203
msgid "Exposure mode:"
msgstr "曝光模式:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205
#, fuzzy
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:206
#, fuzzy
msgctxt "exposure mode"
msgid "Manual"
msgstr "手动"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207
#, fuzzy
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto bracket"
msgstr "自动包围曝光"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208
msgid ""
"Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was "
"taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the "
"same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"在此选择相机拍摄时使用的曝光设定模式。在自动包围曝光模式下,相机会以不同的曝"
"光设置拍摄一系列相同景物的图像帧。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:216
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "曝光偏移(APEX):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:221
msgid ""
"Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the "
"picture."
msgstr "在此设定照相时所用的曝光偏移值,单位是 APEX。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:228
msgid "Metering mode:"
msgstr "测光模式:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230
#, fuzzy
msgctxt "metering mode"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:231
#, fuzzy
msgctxt "metering mode"
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232
#, fuzzy
msgctxt "metering mode"
msgid "Center weighted average"
msgstr "中央重点平均"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233
#, fuzzy
msgctxt "metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "点"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234
#, fuzzy
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-spot"
msgstr "多点"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235
#, fuzzy
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-segment"
msgstr "多区"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236
msgctxt "metering mode"
msgid "Partial"
msgstr "中央部分"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237
#, fuzzy
msgctxt "metering mode"
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238
msgid ""
"Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture was taken."
msgstr "在此选择相机拍摄时用于设定曝光的测光模式。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:243
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "感光度(ISO):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:281
msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture."
msgstr "在此选择相机拍摄的 ISO 速度。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:286
msgid "Sensing method:"
msgstr "感光方式:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288
msgid "Not defined"
msgstr "未定义"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:289
msgid "One-chip color area"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290
msgid "Two-chip color area"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291
msgid "Three-chip color area"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292
msgid "Color sequential area"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "三线感光"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294
msgid "Color sequential linear"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295
msgid ""
"Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr "在此选择相机拍摄所用的图像感光类型。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:300
msgid "Scene capture type:"
msgstr "景物捕获类型:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87
msgid "Night scene"
msgstr "夜景"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306
msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr "在此选择相机拍摄所用的景物类型。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:311
msgid "Subject distance type:"
msgstr "主景物距离类型:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:314
msgid "Macro"
msgstr "远距离"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315
msgid "Close view"
msgstr "近距离"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316
msgid "Distant view"
msgstr "中距离"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317
msgid ""
"Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr "在此选择主拍摄景物与图像输入设备间的距离。"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110
#, fuzzy
msgctxt "image caption"
msgid "Caption"
msgstr "说明"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114
msgid "Date & Time"
msgstr "日期和时间"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126
msgid "Light"
msgstr "光源"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130
msgctxt "Picture adjustments"
msgid "Adjustments"
msgstr "调整"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191
msgid "Caption Information"
msgstr "说明信息"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192
msgid "Date and Time Information"
msgstr "日期和时间信息"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193
msgid "Lens Settings"
msgstr "镜头设置"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "捕获设备设置"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195
msgid "Light Source Information"
msgstr "光源信息"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "图片调整"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:152
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "焦距(毫米):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:158
msgid ""
"Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr "在此设定相机拍摄所用的镜头焦距(以毫米计)。"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:163
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "35 毫米等效焦距(毫米):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:169
msgid ""
"Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
"of 0 means the focal length is unknown."
msgstr "在此设定假定的 35mm 相机的等效焦距,以毫米计。0 值表示焦距未知。"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:175
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "数码变焦率:"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:181
msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr "在此设定相机拍摄所用的数码变焦率。"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:186
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "镜头孔径(焦距比数):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:189
msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr "在此选择相机拍摄所用的镜头孔径。"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:194
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "最大镜头孔径(焦距比数):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:197
msgid ""
"Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr "在此选择相机拍摄所用的最小镜头孔径。"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:83
msgid "No flash"
msgstr "无闪光"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:84
msgid "Fired"
msgstr "闪光灯"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "是,自动,有回光"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "是,自动,有回光"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:87
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "是,强制"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:88
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "是,强制,无回光"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:89
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "是,强制,有回光"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:90
msgid "No, compulsory"
msgstr "否,强制"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:91
msgid "No, auto"
msgstr "否,自动"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:92
msgid "Yes, auto"
msgstr "是,自动"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:93
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "是,自动,无回光"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:94
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "是,自动,有回光"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:95
msgid "No flash function"
msgstr "无闪光功能"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:96
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "是,防红眼"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "是,防红眼,无回光"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "是,防红眼,有回光"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "是,强制,防红眼"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "是,强制,防红眼,无回光"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "是,强制,防红眼,有回光"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "是,自动,防红眼"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "是,自动,防红眼,无回光"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "是,自动,防红眼,有回光"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:134
msgid "Light source:"
msgstr "光源:"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:136
#, fuzzy
msgctxt "light source"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:137
#, fuzzy
msgctxt "light source"
msgid "Daylight"
msgstr "日光"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:138
#, fuzzy
msgctxt "light source"
msgid "Fluorescent"
msgstr "荧光"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:139
#, fuzzy
msgctxt "light source"
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "钨(白织灯光)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:140
#, fuzzy
msgctxt "light source"
msgid "Flash"
msgstr "闪光"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:141
#, fuzzy
msgctxt "light source"
msgid "Fine weather"
msgstr "晴天"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "light source"
msgid "Cloudy weather"
msgstr "多云"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:143
#, fuzzy
msgctxt "light source"
msgid "Shade"
msgstr "阴暗"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:144
#, fuzzy
msgctxt "light source"
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "荧光灯 - 日光(D 5700 - 7100K)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:145
#, fuzzy
msgctxt "light source"
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "荧光灯 - 白天(N 4600 - 5400K)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:146
#, fuzzy
msgctxt "light source"
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "荧光灯 - 白天(N 4600 - 5400K)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:147
#, fuzzy
msgctxt "light source"
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "荧光灯 - 白天(N 4600 - 5400K)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148
#, fuzzy
msgctxt "light source"
msgid "Standard light A"
msgstr "标准光 A"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:149
#, fuzzy
msgctxt "light source"
msgid "Standard light B"
msgstr "标准光 B"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150
#, fuzzy
msgctxt "light source"
msgid "Standard light C"
msgstr "标准光 C"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151
#, fuzzy
msgctxt "light source"
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152
#, fuzzy
msgctxt "light source"
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153
#, fuzzy
msgctxt "light source"
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154
#, fuzzy
msgctxt "light source"
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155
#, fuzzy
msgctxt "light source"
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO 标准工作室钨灯"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156
#, fuzzy
msgctxt "light source"
msgid "Other light source"
msgstr "其它光源"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157
msgid "Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr "在此选择用于拍摄的光源种类。"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162
msgid "Flash mode:"
msgstr "闪光模式:"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168
msgid ""
"Select here the flash program mode used by the camera to take the picture."
msgstr "在此选择相机拍摄所用的闪光程序模式。"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "闪光能量(BCPS):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam "
"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
"effective intensity for a period of one second."
msgstr ""
"在此设定相机照相时所用的闪光能量,以 BCPS 单位计。光束烛光秒(Beam Candle "
"Power Second)是光源在由反射镜或透镜聚焦为一条光束后的有效强度的量度。此值是一"
"秒时间段中的有效强度。"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:187
msgid "White balance:"
msgstr "白平衡:"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:190
msgid "Manual"
msgstr "手动"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:191
msgid ""
"Select here the white balance mode set by the camera when the picture was "
"taken."
msgstr "在此选择相机拍摄所设定的白平衡模式。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:92
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:86
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "内容的标识主题(最多 3 个字符):"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:97
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr "在此设定内容的分类。本字段限 3 个 ACSII 字符。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:100
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:93
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "增补分类:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:106
msgid ""
"Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr "在此输入一个新的增补内容分类。本字段限 32 个 ACSII 字符。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:123
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:119
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:138
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:285
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:110
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:245
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:263
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:128
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> text tags only support the "
"printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters and limit string sizes. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>注意:<b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> 文本标记"
"仅支持可打印的 <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"字符以及有限的字符串尺寸大小。使用相关帮助以获取详情。</b>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:87
msgid "Headline:"
msgstr "摘要:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94
msgid ""
"Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr "在此输入内容摘要。本字段限 256 个 ACSII 字符。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:99
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94
#, fuzzy
msgctxt "content description"
msgid "Caption:"
msgstr "说明:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:102
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "同步 EXIF 注释"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:108
msgid ""
"Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr "输入内容描述。本字段限 2000 个 ACSII 字符。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:113
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:110
msgid "Caption Writer:"
msgstr "说明作者:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:114
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:113
msgid "Enter the name of the caption author."
msgstr "输入说明作者的名字。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:95
msgid ""
"Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII "
"characters."
msgstr "在此设定必需的版权声明。本字段限 128 个 ACSII 字符。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:100
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:114
msgid "Byline:"
msgstr "署名:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:101
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:115
msgid "Set here the name of content creator."
msgstr "在此设定内容原作者的名字。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:106
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120
msgid "Byline Title:"
msgstr "署名标题:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:107
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123
msgid "Set here the title of content creator."
msgstr "在此设定内容原作者的标题。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:117
msgid ""
"Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr "在此设定内容提供者。本字段限 32 个 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:122
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192
#, fuzzy
msgctxt "original owner of content"
msgid "Source:"
msgstr "来源:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:127
msgid ""
"Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr "在此设定内容的原作者。本字段限 32 个 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:132
msgid "Contact:"
msgstr "联系:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:133
msgid "Set here the person or organisation to contact."
msgstr "在此设定联系人或联系组织。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124
msgid "Content"
msgstr "内容"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128
msgid "Origin"
msgstr "原始"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132
msgid "Credits"
msgstr "致谢"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140
msgid "Keywords"
msgstr "关键字"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156
msgid "Envelope"
msgstr "信封"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217
msgid ""
"<qt>Content Information<br/><i>Use this panel to describe the visual content "
"of the image</i></qt>"
msgstr "<qt>内容信息<br/><i>使用此面板来描述图像的可视内容</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219
msgid ""
"<qt>Origin Information<br/><i>Use this panel for formal descriptive "
"information about the image</i></qt>"
msgstr "<qt>原始信息<br/><i>使用此面板用于先前关于图像的描述性信息</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221
msgid ""
"<qt>Credit Information<br/><i>Use this panel to record copyright information "
"about the image</i></qt>"
msgstr "<qt>致谢信息<br/><i>使用此面板来记录关于图像的版权信息</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223
msgid ""
"<qt>Subject Information<br/><i>Use this panel to record subject information "
"about the image</i></qt>"
msgstr "<qt>主题信息<br/><i>使用此面板来记录关于图像的主题</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225
msgid ""
"<qt>Keyword Information<br/><i>Use this panel to record keywords relevant to "
"the image</i></qt>"
msgstr "<qt>关键字信息<br/><i>使用此面板来记录关于图像的关键字</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227
msgid ""
"<qt>Category Information<br/><i>Use this panel to record categories relevant "
"to the image</i></qt>"
msgstr "<qt>分类信息<br/><i>使用此面板来记录关于图像的分类</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229
msgid ""
"<qt>Status Information<br/><i>Use this panel to record workflow information</"
"i></qt>"
msgstr "<qt>状态信息<br/><i>使用此面板来记录工作流程描述</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231
msgid ""
"<qt>Status Properties<br/><i>Use this panel to record workflow properties</"
"i></qt>"
msgstr "<qt>状态属性<br/><i>使用此面板来记录工作流程属性</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238
msgid ""
"<qt>Envelope Information<br/><i>Use this panel to record editorial details</"
"i></qt>"
msgstr "<qt>信封信息<br/><i>使用此面板记录编辑者描述</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83
msgid "No ObjectData"
msgstr "没有对象数据"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)"
msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record(版本 1)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)"
msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record(版本 2)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)"
msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record(版本 3)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)"
msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record(版本 4)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88
msgid "IPTC7901 Recommended Message Format"
msgstr "IPTC7901 Recommended Message Format"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89
msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgstr "Tagged Image File Format(版本 5.0)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90
msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)"
msgstr "Tagged Image File Format(版本 6.0)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92
msgid "AppleSingle"
msgstr "AppleSingle"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93
msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
msgstr "NAA 89-3(ANPA 1312)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94
msgid "MacBinary II"
msgstr "MacBinary II"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95
msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format"
msgstr "IPTC Unstructured Character Oriented File Format"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96
msgid "United Press International ANPA 1312 variant"
msgstr "United Press International ANPA 1312 variant"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97
msgid "United Press International Down-Load Message"
msgstr "United Press International Down-Load Message"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98
msgid "JPEG File Interchange"
msgstr "JPEG File Interchange"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99
msgid "Photo-CD Image-Pac"
msgstr "Photo-CD Image-Pac"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100
msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]"
msgstr "Microsoft 位图图像文件 [*.BMP]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101
msgid "Digital Audio File [*.WAV]"
msgstr "数字音频文件 [*.WAV]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102
msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
msgstr "多媒体容器 [*.AVI]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103
msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]"
msgstr "PC DOS/Windows 可执行文件 [*.COM][*.EXE]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104
msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]"
msgstr "压缩的二进制文件 [*.ZIP]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105
msgid "Audio Interchange File Format AIFF"
msgstr "Audio Interchange File Format AIFF"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106
msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
msgstr "RIFF Wave(Microsoft Corporation)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107
msgid "Freehand (version 3.1)"
msgstr "Freehand(版本 3.1)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108
msgid "Freehand (version 4.0)"
msgstr "Freehand(版本 4.0)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109
msgid "Freehand (version 5.0)"
msgstr "Freehand(版本 5.0)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110
msgid "Freehand (version 5.5)"
msgstr "Freehand(版本 5.5)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111
msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\""
msgstr "超文本标记语言“HTML”"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112
msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom),ISO/IEC"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113
msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 Audio Layer 3,ISO/IEC"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114
msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
msgstr "可移植文档文件 [*.PDF] Adobe"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115
msgid "News Industry Text Format"
msgstr "News Industry Text Format"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116
msgid "Tape Archive [*.TAR]"
msgstr "磁带归档 [*.TAR]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117
msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)"
msgstr "Tidningarnas Telegrambyra NITF 版本(TTNITF DTD)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118
msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)"
msgstr "Ritzaus Bureau NITF 版本(RBNITF DTD)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119
msgid "Corel Draw [*.CDR]"
msgstr "Corel Draw 文档 [*.CDR]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:179
msgid "Destination:"
msgstr "目的地:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:185
msgid ""
"Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII "
"characters."
msgstr "在此输入寄信目的地。本字段最多限 1024 个 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:190
msgid "U.N.O ID:"
msgstr "U.N.O ID:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195
msgid ""
"Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"在此设定 Unique Name of Object(对象的唯一名) 标识符。本字段最多限 80 个 "
"ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:200
msgid "Product ID:"
msgstr "产品 ID:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205
msgid ""
"Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr "在此设定产品标识符。本字段最多限 32 个 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:210
msgid "Service ID:"
msgstr "服务 ID:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:215
msgid ""
"Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII "
"characters."
msgstr "在此设定服务标识符。本字段限 10 个 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:220
msgid "Envelope ID:"
msgstr "信封 ID:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:225
msgid ""
"Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII "
"characters."
msgstr "在此设定信封标识符。本字段最多限 8 个 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:230
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:209
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:168
msgid "Priority:"
msgstr "优先级:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232
#, fuzzy
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "0: None"
msgstr "0:无"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:233
#, fuzzy
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "1: High"
msgstr "1:高"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237
#, fuzzy
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "5: Normal"
msgstr "5:普通"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:240
#, fuzzy
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "8: Low"
msgstr "8:低"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:241
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "9: User-defined"
msgstr "未定义"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242
msgid "Select here the envelope priority."
msgstr "在此选择信封优先级。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:246
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:259
msgid "Select here envelope file format."
msgstr "在此选择信封文件格式。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:263
msgid "Sent date:"
msgstr "发送日期:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:264
msgid "Sent time:"
msgstr "发送时间:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:275
msgid "Set envelope sent date to today"
msgstr "设定信封发送日期为今天"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277
msgid "Set here the date when the service sent the material."
msgstr "在此设定服务发送素材的日期。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:278
msgid "Set here the time when the service sent the material."
msgstr "在此设定服务发送素材的时间。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Set here the time zone when the service sent the material."
msgstr "在此设定服务发送素材的时间。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:87
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:81
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "使用信息检索字:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:93
msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr "在此输入一个新密码。本字段限 64 个 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:142
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:126
msgid "Digitization date"
msgstr "数字化日期"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:143
msgid "Digitization time"
msgstr "数字化时间"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136
msgid "Set here the creation date of digital representation."
msgstr "在此设定数字化采样的创建日期。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158
msgid "Set here the creation time of digital representation."
msgstr "在此设定数字化采样的创建时间。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Set here the time zone of digital representation."
msgstr "在此设定数字化采样的创建时间。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:145
msgid "Creation date"
msgstr "创建日期"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:168
msgid "Creation time"
msgstr "创建时间"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:177
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:151
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "同步 EXIF 创建日期"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157
msgid "Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "在此设定智能内容的创建日期。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185
msgid "Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "在此设定智能内容的创建时间。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Set here the time zone of intellectual content."
msgstr "在此设定智能内容的创建时间。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:194
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:195
msgid "Set here the full country name referenced by the content."
msgstr "在此设定内容参考的完整国家名。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:204
msgid ""
"Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr "在此设定内容起初的城市。本字段限 32 个 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:214
msgid ""
"Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr "在此设定城市中的内容位置。本字段限 32 个 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:219
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:180
msgid "State/Province:"
msgstr "州/省:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:224
msgid ""
"Set here the Province or State of content origin. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr "在此设定内容的来源州省。本字段限 32 个 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189
msgid "Select here country name of content origin."
msgstr "在此选择内容的来源国家名称。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:144
msgid "Release date"
msgstr "发布日期"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145
msgid "Release time"
msgstr "发布时间"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156
msgid "Set release date to today"
msgstr "设定发布日期为今天"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr "在此设定智能内容的创建日期。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr "在此设定智能内容的创建时间。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162
#, fuzzy
msgid ""
"Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr "在此设定智能内容的创建时间。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:169
msgid "Expiration date"
msgstr "过期日期"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170
msgid "Expiration time"
msgstr "过期时间"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181
msgid "Set expiration date to today"
msgstr "设定过期日期为今天"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr "在此设定智能内容的创建日期。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr "在此设定智能内容的创建时间。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr "在此设定智能内容的创建时间。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:194
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156
msgid "Select here the language of content."
msgstr "在此选择内容的语言。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:211
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170
#, fuzzy
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "0: None"
msgstr "0:无"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171
#, fuzzy
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "1: High"
msgstr "1:高"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:175
#, fuzzy
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "5: Normal"
msgstr "5:普通"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:219
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:178
#, fuzzy
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "8: Low"
msgstr "8:低"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180
msgid "Select here the editorial urgency of content."
msgstr "在此选择内容的编辑紧急程度。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:225
msgid "Cycle:"
msgstr "时间段:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:227
msgid "Morning"
msgstr "上午"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228
msgid "Afternoon"
msgstr "中午"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229
msgid "Evening"
msgstr "晚上"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230
msgid "Select here the editorial cycle of content."
msgstr "在此选择内容的编辑时间段。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:240
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106
msgid "News"
msgstr "新闻"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102
msgid "Data"
msgstr "数据"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99
msgid "Advisory"
msgstr "劝告"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243
msgid "Select here the editorial type of content."
msgstr "在此选择内容的编辑类型。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244
msgid ""
"Set here the editorial type description of content. This field is limited to "
"64 ASCII characters."
msgstr "在此设定内容的编辑类型描述。本字段限 64 个 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"Set here the original content transmission reference. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr "在此设定原始内容起初的位置。本字段限 32 个 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:438
msgid "Afar"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:439
msgid "Abkhazian"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:440
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:441
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:442
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:443
msgid "Assamese"
msgstr "阿萨姆语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:444
msgid "Aymara"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Azerbaijani"
msgstr "阿塞拜疆"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Bashkir"
msgstr "巴什基尔语(俄罗斯)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:447
msgid "Byelorussian"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:448
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:449
msgid "Bihari"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:450
msgid "Bislama"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Bengali;Bangla"
msgstr "孟加拉语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Tibetan"
msgstr "藏语(中华人民共和国)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:453
msgid "Breton"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Catalan"
msgstr "目录"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Corsican"
msgstr "科西嘉方言(法国)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:456
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:457
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "西班牙语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:459
msgid "German"
msgstr "德语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Bhutani"
msgstr "不丹"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:461
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:462
msgid "English"
msgstr "英语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:463
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:464
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:465
msgid "Estonian"
msgstr "爱沙尼亚语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:466
msgid "Basque"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Persian(farsi)"
msgstr "波斯语(伊朗)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:468
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:469
msgid "Fiji"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:470
msgid "Faroese"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:471
msgid "French"
msgstr "法语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:472
msgid "Frisian"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:473
msgid "Irish"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:474
msgid "Scotsgaelic"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "加里西亚语(加里西亚)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:476
msgid "Guarani"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Gujarati"
msgstr "平方"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:478
msgid "Hausa"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:479
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:480
msgid "Hindi"
msgstr "北印度语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:481
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:482
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Interlingua"
msgstr "内插法:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Interlingue"
msgstr "面谈"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:486
msgid "Inupiak"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:487
msgid "Indonesian"
msgstr "印度尼西亚语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:488
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:489
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:490
msgid "Inuktitut"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:491
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Javanese"
msgstr "日语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:493
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚文"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Kazakh"
msgstr "哈萨克斯坦"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Greenlandic"
msgstr "格陵兰"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Cambodian"
msgstr "柬埔寨"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Kannada"
msgstr "加拿大"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:498
msgid "Korean"
msgstr "韩语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:499
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:500
msgid "Kurdish"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:501
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "评分"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:503
msgid "Lingala"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:504
msgid "Laothian"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:505
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Latvian;Lettish"
msgstr "拉脱维亚语(拉脱维亚)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Malagasy"
msgstr "马达加斯加"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:508
msgid "Maori"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:509
msgid "Macedonian"
msgstr "马其顿语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Malayalam"
msgstr "马来西亚"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:511
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:512
msgid "Moldavian"
msgstr "摩尔多瓦语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Marathi"
msgstr "马拉地语(印度)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Malay"
msgstr "马来西亚"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Maltese"
msgstr "马耳他"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:516
msgid "Burmese"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:518
msgid "Nepali"
msgstr "尼泊尔语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:519
msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Norwegian"
msgstr "格鲁吉亚文"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Occitan"
msgstr "奥克西坦语(法国)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:522
msgid "Afan(oromo)"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:523
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Punjabi"
msgstr "旁遮普语(印度)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:525
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:526
msgid "Pashto;Pushto"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:527
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:528
msgid "Quechua"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:529
msgid "Rhaeto-romance"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Kurundi"
msgstr "布隆迪"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:531
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:532
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "齐尼亚卢旺达语(卢旺达)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Sanskrit"
msgstr "梵语(印度)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:535
msgid "Sindhi"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:536
msgid "Sangho"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Serbo-croatian"
msgstr "塞尔维亚语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Singhalese"
msgstr "单人照"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:539
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:540
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亚语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:541
msgid "Samoan"
msgstr "萨摩亚语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:542
msgid "Shona"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Somali"
msgstr "索马里"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Albanian"
msgstr "阿尔巴尼亚"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:545
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:546
msgid "Siswati"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Sesotho"
msgstr "莱索托"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Sundanese"
msgstr "苏丹语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:549
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Swahili"
msgstr "斯瓦希里语(肯尼亚)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:551
msgid "Tamil"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Telugu"
msgstr "泰卢固语(印度)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Tajik"
msgstr "塔吉克斯坦"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:554
msgid "Thai"
msgstr "泰国文"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:555
msgid "Tigrinya"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Turkmen"
msgstr "土耳其"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Tagalog"
msgstr "目录"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Setswana"
msgstr "博茨瓦纳"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:560
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Tsonga"
msgstr "汤加"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Tatar"
msgstr "卡塔尔"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Twi"
msgstr "卷曲"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:564
msgid "Uigur"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:565
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:566
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Uzbek"
msgstr "乌兹别克斯坦"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:568
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:569
msgid "Volapuk"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:570
msgid "Wolof"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:571
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:572
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Yoruba"
msgstr "阿劳卡"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:574
msgid "Zhuang"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:575
msgid "Chinese"
msgstr "中文"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:576
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:87
msgctxt "image title"
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92
msgid ""
"Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr "在此设定内容的参考速记。本字段限 64 个 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97
msgid "Edit Status:"
msgstr "编辑状态:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:102
msgid ""
"Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr "在此设定内容状态的标题。本字段限 64 个 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:107
msgid "Job Identifier:"
msgstr "作业标识符:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:112
msgid ""
"Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr "在此设定用来检验重现内容的字符串。本字段限 32 个 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:117
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:99
msgid "Special Instructions:"
msgstr "特殊指令:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:123
msgid ""
"Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr "输入编辑用法规定。本字段限 256 个 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of "
"the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard "
"Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code."
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr "在此设定内容的参考速记。本字段限 64 个 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr "在此设定内容的参考速记。本字段限 64 个 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr "在此设定内容的参考速记。本字段限 64 个 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:90
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 characters."
msgstr "在此设定内容的分类。本字段限 3 个 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:97
msgid "Enter here a new supplemental category of content."
msgstr "在此输入一个新的内容增补分类。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:90
msgid "Enter here the content synopsis."
msgstr "在此输入内容概要。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:95
msgid "Enter the content description."
msgstr "输入内容描述。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97
msgid "Default Language Caption Options"
msgstr "默认语言选项"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:116
msgid "Enter the necessary copyright notice."
msgstr "输入必需的版权通知。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:130
#, fuzzy
msgctxt "contact email address"
msgid "E-mail:"
msgstr "电子邮件:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:133
msgid "Set here the contact e-mail."
msgstr "在此设定用于联系的电子邮件。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:138
msgid "Set here the contact URL."
msgstr "在此设定用于联系的 URL。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:143
msgid "Set here the contact 'phone number."
msgstr "在此设定用于联系的电话号码。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:148
msgid "Set here the contact address."
msgstr "在此设定用于联系的地址。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150
msgid "Postal code:"
msgstr "邮政编码:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:153
msgid "Set here the contact postal code."
msgstr "在此设定用于联系的邮政编码。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:158
msgid "Set here the contact city."
msgstr "在此设定用于联系的城市。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:163
msgid "Set here the contact country."
msgstr "在此设定用于联系的国家。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:188
msgid "Set here the content provider."
msgstr "在此设定内容提供者。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:195
msgid "Set here the original owner of content."
msgstr "在此设定内容的原拥有人。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:85
msgid "Enter here a new keyword."
msgstr "在此输入一个新密码。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169
msgid "Set here the content's city of origin."
msgstr "在此设定内容的来源城市。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176
msgid "Set here the content's location within the city."
msgstr "在此设定城市中图像内容发生的位置。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:183
msgid "Set here the content's Province or State of origin."
msgstr "在此设定内容的来源州或省。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74
msgid "Headshot"
msgstr "大头照"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75
msgid "Half-length"
msgstr "半身照"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76
msgid "Full-length"
msgstr "全身照"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77
#, fuzzy
msgctxt "Side view of a person"
msgid "Profile"
msgstr "传略"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78
msgid "Rear view"
msgstr "身后照"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79
msgid "Single"
msgstr "单人照"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80
msgid "Couple"
msgstr "双人照"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81
msgid "Two"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82
#, fuzzy
msgctxt "group of people"
msgid "Group"
msgstr "集体照"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83
msgid "General view"
msgstr "常规图"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84
msgid "Panoramic view"
msgstr "全景图"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85
msgid "Aerial view"
msgstr "空中鸟瞰图"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86
msgid "Under-water"
msgstr "水下图"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89
msgid "Exterior view"
msgstr "外视图"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90
msgid "Interior view"
msgstr "内视图"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91
msgid "Close-up"
msgstr "特写"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92
msgid "Action"
msgstr "动作图"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93
msgid "Performing"
msgstr "表演"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94
msgid "Posing"
msgstr "造型"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95
msgid "Symbolic"
msgstr "象征图"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96
msgid "Off-beat"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97
msgid "Movie scene"
msgstr "电影剪辑"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101
msgid "Catalog"
msgstr "目录"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103
#, fuzzy
msgctxt "type is a document"
msgid "Document"
msgstr "文档"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107
msgid "News Management Mode"
msgstr "新闻管理模式"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108
msgid "Package"
msgstr "包"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109
msgid "Schema"
msgstr "方案"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110
msgid "Topic"
msgstr "主题"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111
msgid "Topic Set"
msgstr "主题设定"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:184
msgid "Scene:"
msgstr "场景:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185
msgid "Select here the scene type of the content."
msgstr "在此设定内容的场景模式。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198
msgid "Select here the editorial type of the content."
msgstr "在此选择内容的编辑类型。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214
msgid "Set here the editorial attribute description of the content."
msgstr "在此设定内容的编辑属性描述。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216
msgid "Select here the editorial attribute of the content."
msgstr "在此选择内容的编辑属性。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217
#, fuzzy
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Current"
msgstr "当前"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218
#, fuzzy
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Analysis"
msgstr "分析"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219
#, fuzzy
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Archive material"
msgstr "存档素材"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220
#, fuzzy
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221
#, fuzzy
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Feature"
msgstr "特性"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222
#, fuzzy
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Forecast"
msgstr "预测"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223
#, fuzzy
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "History"
msgstr "历史"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224
#, fuzzy
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Obituary"
msgstr "讣告"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225
#, fuzzy
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Opinion"
msgstr "评价"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226
#, fuzzy
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "投票和调查"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227
#, fuzzy
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Profile"
msgstr "传略"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228
#, fuzzy
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "结果清单和表格"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229
#, fuzzy
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "侧边栏和支持信息"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230
#, fuzzy
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231
#, fuzzy
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "副本和摹印"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232
#, fuzzy
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Interview"
msgstr "面谈"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233
#, fuzzy
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "From the Scene"
msgstr "现场"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234
#, fuzzy
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Retrospective"
msgstr "怀旧"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235
#, fuzzy
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236
#, fuzzy
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237
#, fuzzy
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Wrap-up"
msgstr "简讯"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238
#, fuzzy
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Press Release"
msgstr "新闻稿"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Set here the original content transmission reference."
msgstr "在此设定内容的来源城市。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:81
#, fuzzy
msgctxt "short title for the content"
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:82
msgid "Set here a shorthand reference for the content."
msgstr "在此设定内容的速记参考。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86
msgid "Nickname:"
msgstr "昵称:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:89
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "简短而有意义的资源名称。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:93
msgid "Identifiers:"
msgstr "标识符:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:94
msgid "Set here the strings that identify content that recurs."
msgstr "在此设定标识内容重现的字符串。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101
msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgstr "输入编辑用法说明。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70
#, fuzzy
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr "在此设定内容的参考速记。本字段限 64 个 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr "在此设定内容的参考速记。本字段限 64 个 ASCII 字符。"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr "在此设定内容的参考速记。本字段限 64 个 ASCII 字符。"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Open a preview"
msgid "Soundtrack preview"
msgstr "打开预览"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:106
msgid ""
"If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored "
"automatically on the next startup."
msgstr "如果设定,当前相册的音乐将保存起来并在下次启动时自动还原。"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Remove the current selected value from the list"
msgid "Move the selected track up in the playlist."
msgstr "从列表删除选中的值"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:128
#, fuzzy
#| msgid "Remove the current selected value from the list"
msgid "Move the selected track down in the playlist."
msgstr "从列表删除选中的值"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129
#, fuzzy
#| msgid "Add a new value to the list"
msgid "Add new tracks to the playlist."
msgstr "向列表添加新值"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130
#, fuzzy
#| msgid "Replace the current selected value from the list"
msgid "Delete the selected track from the playlist."
msgstr "替换当前列表中选中的值"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131
msgid "Load playlist from a file."
msgstr "从文件装入播放列表。"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Save metadata to a binary file"
msgid "Save playlist to a file."
msgstr "保存元数据至二进制文件"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133
#, fuzzy
#| msgid "Clear List"
msgid "Clear the playlist."
msgstr "清除列表"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "number of tracks and running time"
msgid "1 track [%2]"
msgid_plural "%1 tracks [%2]"
msgstr[0] "%1 条音轨 [%2]"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:287
msgid ""
"Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files."
msgstr "幻灯片时长超过音乐时长。建议:添加更多的声音文件。"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:353
#, fuzzy
#| msgid "Select None"
msgid "Select sound files"
msgstr "全部不选"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:417
msgid "You can only move image files up one at a time."
msgstr "您只能一次向上移动一个图像文件。"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:453
msgid "You can only move files down one at a time."
msgstr "您只能一次向下移动一个文件。"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:474
msgid "Load playlist"
msgstr "装入播放列表"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:475
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:530
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr ""
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:529
#, fuzzy
#| msgid "Save theme"
msgid "Save playlist"
msgstr "保存主题"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct."
msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct."
msgstr "无法访问文件 %1,请检查路径是否正确。"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:601
msgid "Cannot create a preview of an empty file list."
msgstr "无法创建空文件列表的预览。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Select Images"
msgid "Select audio files"
msgstr "选择图像"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76
#, fuzzy
#| msgid "Remove the current selected value from the list"
msgid "Move the current image up in the portfolio list."
msgstr "从列表删除选中的值"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104
#, fuzzy
#| msgid "Add a new value to the list"
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "向列表添加新值"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132
#, fuzzy
#| msgid "Remove the current selected value from the list"
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "从列表删除选中的值"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244
#, fuzzy
#| msgid "Remove the current selected value from the list"
msgid "Move the current image down in the portfolio list."
msgstr "从列表删除选中的值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302
#, fuzzy
#| msgid "Preview"
msgid "Preview..."
msgstr "预览"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177
msgid "&Loop"
msgstr "循环(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335
msgid "Remember soundtrack"
msgstr "记住声音"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:358
#, fuzzy
#| msgid "String comparison type:"
msgid "Time comparison"
msgstr "字符串比较类型:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:366
#, fuzzy
#| msgid "Slideshow"
msgid "Slide:"
msgstr "幻灯片放映"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:380
msgid "Soundtrack:"
msgstr "音乐:"
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:150
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "artist - title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is damaged and may not be playable."
msgid "%1 may not be playable."
msgstr "%1 已被破坏并可能无法播放。"
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167
#, fuzzy
#| msgid "This file is damaged and may not be playable."
msgid "This file may not be playable."
msgstr "文件已被破坏并可能无法播放。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29
#: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30
msgid "Play"
msgstr "播放"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36
#: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:333
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43
#: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44
#, fuzzy
#| msgid "Preview"
msgid "Prev"
msgstr "预览"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50
#: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70
#, fuzzy
#| msgid "Time:"
msgid "Time"
msgstr "时间:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79
msgid "elapsed:"
msgstr "用去:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93
#, fuzzy
#| msgid "total"
msgid "total:"
msgstr "总共"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Interface Options"
msgid "&Interface"
msgstr "界面选项"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35
msgid "Use &milliseconds instead of seconds"
msgstr "使用毫秒而不是秒(&M)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51
#, fuzzy
#| msgid "Contrast:"
msgid "&Controls"
msgstr "对比度:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63
msgid "Enable mouse wheel to move between slides."
msgstr "启用鼠标滚轮在图像间移动。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66
msgid "Enable mouse &wheel "
msgstr "启用鼠标滚轮(&W)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76
#, fuzzy
msgid "OpenGL effects"
msgstr "打开文件夹"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82
msgid "Use full screen resolution (slower)"
msgstr "使用全屏分辨率(慢速)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98
#, fuzzy
#| msgid "Blur Effects"
msgid "&Ken Burns effect"
msgstr "模糊效果"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110
msgid "Disable &fade-in / fade-out"
msgstr "禁用淡入/淡出(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123
msgid "Disable &cross-fade"
msgstr "禁用交叉淡入淡出(&C)"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44
msgid "This is a comment sample..."
msgstr "这是注释样例..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Select None"
msgid "Select Font..."
msgstr "全部不选"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35
#, fuzzy
#| msgid "Line length (in characters)"
msgid "Line length (in characters):"
msgstr "线条长度(字符形式)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "Full Text"
msgid "Outlined Text"
msgstr "完整文本"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:239
msgid "Background opacity:"
msgstr "背景透明:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:208
msgid "Font color:"
msgstr "字体颜色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:234
msgid "Background color:"
msgstr "背景颜色:"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 image [%2]"
msgid_plural "%1 images [%2]"
msgstr[0] "%1张图片"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:329
#, kde-format
msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct."
msgstr "无法访问文件 %1,请检查路径是否正确。"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Images on %1"
msgctxt "Image number %1"
msgid "Image #%1"
msgstr "在 %1 中的图像"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:403
#: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:644
msgid "Ken Burns"
msgstr "视界燃烧"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:426
#, fuzzy
#| msgid "&Delay between images:"
msgid "Delay between images (ms):"
msgstr "图像间的延迟(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:433
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200
#, fuzzy
#| msgid "&Delay between images:"
msgid "Delay between images (s):"
msgstr "图像间的延迟(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "更改当前选中项目的文件名。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20
#, fuzzy
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Image History"
msgid "Image List"
msgstr "图像历史"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "放映单中的图像总数和顺序播放的持续时间。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106
#, fuzzy
#| msgid "Remove the current selected value from the list"
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "从列表删除选中的值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132
#, fuzzy
#| msgid "Calendar"
msgid "P&rint filename"
msgstr "日历"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141
#, fuzzy
#| msgid "Photo caption"
msgid "Pr&int captions "
msgstr "照片说明"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148
#, fuzzy
msgid "Progress indicator"
msgstr "显示详细进度对话框"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171
msgid "Playback"
msgstr "回放"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184
#, fuzzy
#| msgid "Select images"
msgid "&Shuffle images"
msgstr "选择图像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193
#, fuzzy
#| msgid "Effects"
msgid "Effect :"
msgstr "效果"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229
#, fuzzy
#| msgid "Use Exif Orientation"
msgid "Use Open&GL transitions"
msgstr "使用 EXIF 方向"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Creation time"
msgid "Presentation"
msgstr "创建时间"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88
#, fuzzy
#| msgctxt "Start index for custom range"
#| msgid "Start:"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start"
msgstr "开始:"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Creation time"
msgid "Start Presentation"
msgstr "创建时间"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Mask Settings"
msgid "Main Settings"
msgstr "蒙板设置"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid "Caption"
msgctxt "captions for the slideshow"
msgid "Caption"
msgstr "说明"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:114
msgid "Soundtrack"
msgstr "声音"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:120
#: utilities/setup/setupicc.cpp:508
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:473
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:341
msgctxt "Filter Effect: No effect"
msgid "None"
msgstr "无"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:474
msgctxt "Filter Effect: Bend"
msgid "Bend"
msgstr "弯曲"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:475
msgctxt "Filter Effect: Blend"
msgid "Blend"
msgstr "混合"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:476
msgctxt "Filter Effect: Cube"
msgid "Cube"
msgstr "立方体"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:477
msgctxt "Filter Effect: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "淡入淡出"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:478
msgctxt "Filter Effect: Flutter"
msgid "Flutter"
msgstr "颤动"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:479
msgctxt "Filter Effect: In Out"
msgid "In Out"
msgstr "入出"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:480
msgctxt "Filter Effect: Rotate"
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:481
msgctxt "Filter Effect: Slide"
msgid "Slide"
msgstr "滑动"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:482
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:354
msgctxt "Filter Effect: Random effect"
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:773
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Slideshow Completed"
msgstr "幻灯片放映"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:774
#: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:586
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1430
#, fuzzy
#| msgid "Click To Exit..."
msgid "Click to Exit..."
msgstr "单击可退出..."
#: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:585
#, fuzzy
#| msgid "Slide Show"
msgid "SlideShow Completed"
msgstr "幻灯片放映"
#: utilities/presentation/presentationmngr.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "There are no images in this folder."
msgid "There are no images to show."
msgstr "在此文件夹中没有图像。"
#: utilities/presentation/presentationmngr.cpp:142
msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgstr "抱歉。OpenGL 支持在您系统中不可用。"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:342
msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "棋盘式"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:343
msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "溶解"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:344
msgctxt "Filter Effect: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "擦除"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:345
msgctxt "Filter Effect: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "马赛克"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:346
msgctxt "Filter Effect: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "立体派"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:347
msgctxt "Filter Effect: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "伸展"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:348
msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "水平切入"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:349
msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "垂直切入"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:350
msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "圆形旋转"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:351
msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "多边形旋转"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:352
msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "螺旋切入"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:353
msgctxt "Filter Effect: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "斑点"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:178
msgid "Queues"
msgstr "队列"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:187
msgid "Queue Settings"
msgstr "队列设置"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:196
msgid "Control Panel"
msgstr "控制面板"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:205
msgid "Assigned Tools"
msgstr "已指派的工具"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:214
msgid "Tool Settings"
msgstr "工具设置"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:339
msgid "New Queue"
msgstr "新建队列"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:343
msgid "Remove Queue"
msgstr "删除队列"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:348
msgid "Save Workflow"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:352
msgid "Remove items"
msgstr "删除项目"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:358
msgid "Remove processed items"
msgstr "删除已处理项"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:363
msgid "Clear Queue"
msgstr "清除队列"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:374
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:378
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:382
msgid "Remove tool"
msgstr "删除工具"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:386
msgid "Clear List"
msgstr "清除列表"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:470
msgid "Current Queue: "
msgstr "当前队列:"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:475
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:501
msgid "No items"
msgstr "无项目"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:488
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:514
msgid "No tasks"
msgstr "无任务"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:492
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:518
#, kde-format
msgid "1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "%1 个任务"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:496
#, fuzzy
msgid " - Total: "
msgstr "总共: %1 (%)"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:526
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:558
msgid "Processing under progress"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:559
msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?"
msgstr "批处理队列管理器正在运行。您想要取消当前任务吗?"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:655
msgid "There are no items to process in the queues."
msgstr "队列中没有要处理的项目。"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:817
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:827
msgid "Processed items album settings"
msgstr "已处理项相册设置"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select "
"one from Queue Settings panel."
msgstr "未设定存储来自队列“%1”的已处理图像的相册。请从队列设置面板中选择一个。"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not "
"writable. Please set another one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"存储来自队列“%1”的已处理图像的相册不可用或不可写入。请从队列设置面板中另选一"
"个。"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:903
msgid "Failed to process item..."
msgstr "处理项目失败..."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:915
msgid "Process Cancelled..."
msgstr "处理已取消..."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:934
#, kde-format
msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3"
msgstr "队列“%2”中的项目“%1”:%3"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Batch queue finished"
msgstr "批处理队列已完成..."
#. i18n: ectx: Menu (Queues)
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui.rc:7
msgid "&Queues"
msgstr "队列(&Q)"
#: utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:548
msgid "No setting available"
msgstr "无可用的设置"
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
msgid "(renamed to %1)"
msgstr "项目重命名为 %1..."
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:232
#, fuzzy
msgid "(overwritten)"
msgstr "覆盖"
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Failed to create sidecar file..."
msgstr "保存项目失败..."
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Failed to create file..."
msgstr "保存项目失败..."
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
msgid "Item processed successfully %1"
msgstr "项目已成功处理..."
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:56
msgid "Color Auto-correction"
msgstr "色彩自动校正"
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Automatically correct image colors."
msgstr "一个自动校正图像色彩的工具。"
#: utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:47
msgid "BCG Correction"
msgstr "BCG 校正"
#: utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma."
msgstr "亮度/对比度/伽玛..."
#: utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:47
msgid "B&W Convert"
msgstr "黑白转换"
#: utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:48
msgid "Convert to black and white."
msgstr "转换为黑白."
#: utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Mix color channel."
msgstr "一个混合颜色通道的工具。"
#: utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Adjust color balance."
msgstr "一个校正色平衡的工具。"
#: utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:41
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "转换为8位"
#: utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits."
msgstr "一个将图像色深由16转换为8的工具。"
#: utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:41
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "转换为16位"
#: utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits."
msgstr "一个将图像色深由8转换为16的工具。"
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:55
msgid "Curves Adjust"
msgstr "曲线调整"
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Perform curves adjustments."
msgstr "一个进行曲线调整的工具。"
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:76
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:47
msgid "HSL Correction"
msgstr "HSL 校正"
#: utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness."
msgstr "色调/饱和度/亮度..."
#: utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:52
msgid "ICC Convert"
msgstr "ICC 转换"
#: utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Convert image to a color space."
msgstr "一个将图像转换到其它色彩空间的工具。"
#: utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:45
msgid "Invert Colors"
msgstr "反色"
#: utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Invert image colors."
msgstr "一个转换图像颜色的工具。"
#: utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Adjust White Balance."
msgstr "一个调整白平衡的工具。"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Convert RAW To DNG"
msgstr "转换为 PNG"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Convert RAW images to DNG container."
msgstr "一个将图像转换为 PNG 格式的工具。"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:51
msgid "Convert To JP2"
msgstr "转换为 JP2"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Convert images to JPEG-2000 format."
msgstr "一个将图像转换为 JPEG-2000 格式的工具。"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:51
msgid "Convert To JPEG"
msgstr "转换为 JPEG"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Convert images to JPEG format."
msgstr "一个将图像转换为 JPEG 格式的工具。"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:51
msgid "Convert To PGF"
msgstr "转换为 PGF"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Convert images to PGF format."
msgstr "一个将图像转换为 PGF 格式的工具。"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:51
msgid "Convert To PNG"
msgstr "转换为 PNG"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Convert images to PNG format."
msgstr "一个将图像转换为 PNG 格式的工具。"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:50
msgid "Convert To TIFF"
msgstr "转换为 TIFF"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Convert images to TIFF format."
msgstr "一个将图像转换为 TIFF 格式的工具。"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:81
msgid "User Shell Script"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:82
msgid "Execute a custom shell script"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Output device profile:"
msgid "Output file type:"
msgstr "输出设备配置:"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Same as system"
msgid "Same as input"
msgstr "与系统相同"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:100
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "JPEG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:101
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "PNG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:102
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "TIFF"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:106
msgid "Shell Script:"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:110
msgid ""
"Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output "
"filenames (with special characters escaped). These would be substituted "
"before shell execution."
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:113
msgid ""
"<b>Note:</b> Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, "
"RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available."
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:198
msgid "User Script: No script."
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:244
msgid "User Script: Timeout from script."
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:251
msgid "User Script: Failed to start script."
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:256
msgid "User Script: Script process crashed."
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:261
msgid "User Script: Command not found."
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Add a border around images"
msgstr "一个添加图像边框的工具"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:128
msgid "Add Watermark"
msgstr "添加水印"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Overlay an image or text as a visible watermark"
msgstr "一个添加图像或文本作为可见水印的工具"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:151
msgid "Watermark type:"
msgstr "水印类型:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:162
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:169
msgid "Image settings"
msgstr "图像设置"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:177
msgid "Click to select watermark image."
msgstr "点击以选择水印图像。"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:178
msgid "Watermark image:"
msgstr "水印图像:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:183
msgid "Text settings"
msgstr "文本设置"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:192
msgid "Enter your watermark string here."
msgstr "在此输入您的水印字符串。"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:193
msgid "Watermark text:"
msgstr "水印文本:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:207
msgid "Set the font color to use here"
msgstr "在此设定要使用的字体颜色"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:213
msgid "Text opacity:"
msgstr "文本透明:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:217
msgid ""
"Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr "设定水印文本的透明度。100 为不透明,0 为完全透明。"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:225
msgid "Check this if you want a background fill behind the text"
msgstr "选中此项以填充文本背景"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:227
msgid "Use background"
msgstr "使用背景"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:233
msgid "Choose the color of the watermark background"
msgstr "选择水印背景的颜色"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:243
msgid ""
"Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr "设定水印背景的透明度。100 为不透明,0 为完全透明。"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:252
msgid "Top left"
msgstr "左上"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:253
msgid "Top right"
msgstr "右上"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:254
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:255
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:256
msgid "Center"
msgstr "中心"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:257
msgid "Placement:"
msgstr "位置:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image."
msgstr "在此设定目标图像的伽玛调整。"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:264
msgid "Size (%):"
msgstr "大小(%):"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image"
msgstr "在此设定边框宽度占图像大小的百分比。"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:271
msgid "X margin (%):"
msgstr "X 边距(%):"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image"
msgstr "在此设定边框宽度占图像大小的百分比。"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:278
msgid "Y margin (%):"
msgstr "Y 边距(%):"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:48
msgid "Anti-Vignetting"
msgstr "反晕映"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Remove/add vignetting to photograph."
msgstr "一个对照片删除/添加晕映的工具。"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:52
msgid "Blur Image"
msgstr "模糊图像"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Blur images"
msgstr "模糊图像"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Fix automatically lens distortions"
msgstr "一个自动修正镜头畸变的工具"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:88
msgid ""
"<b>Use Metadata</b> option will parse images' information at queue run-time "
"to find relevant lens features."
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:220
msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Emulate tone mapping."
msgstr "一个模拟色调映射的工具。"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Remove photograph noise using wavelets."
msgstr "使用小波的照片噪音消除工具。"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "Red Eyes Correction"
msgid "RedEye-Correction"
msgstr "红眼校正"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgid "Automatically detect and correct RedEye effect."
msgstr "自动检测并打开已连接的 gphoto2 相机"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Restore photographs based on Greystoration."
msgstr "一个基于 Greystoration 的照片还原工具。"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:76
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/"
"><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor "
"noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such "
"as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image "
"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
msgstr ""
"<p>在此选择用于照片还原的滤镜预设:</p><p><b>无</b>:最常用的值。将设置设为默"
"认。<br/><b>减少均匀噪点</b>:减少细小图像瑕疵,如镜头噪点。<br/><b>减少 "
"JPEG 瑕疵</b>:减少大的图像瑕疵,如 JPEG 压缩产生的马赛克。<br/><b>减少纹理</"
"b>:减少像纸质纹理或扫描图像的波纹一类的图像瑕疵。</p>"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:55
msgid "Sharpen Image"
msgstr "锐化图像"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:56
msgid "Sharpen images"
msgstr "锐化图像"
#: utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Apply color effects"
msgstr "色彩特效"
#: utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:51
msgid "Add film grain"
msgstr "添加胶片纹理"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:53
msgid "Apply Metadata Template"
msgstr "应用元数据模板"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Apply template metadata"
msgstr "一个应用模板元数据的工具"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:91
msgid "Determine Time Difference With Clock Photo"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:98
msgid "Load different photo"
msgstr "加载其他照片"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:105
msgid ""
"If you have a photo in your set with a clock or another external time source "
"on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time "
"displayed. The difference of your internal camera clock will be determined "
"from this setting."
msgstr ""
"如果您的集合中有一个有时钟或者其他外部时间来源的照片,您可以在此加载它并且设"
"置指示器显示对应的 (日期和) 时间。相机内部时钟的时间差将会由此设置确定。"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not load<br>image %1.</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>无法加载<br>图像 %1。</b></font>"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:191
#, fuzzy
#| msgid "Creation date and time"
msgid "The clock date and time:"
msgstr "创建日期和时间"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:249
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Image to Upload"
msgid "Select Image to Extract Clock Photo"
msgstr "选择要上传的图像"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:54
msgid "Remove Metadata"
msgstr "删除元数据"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images."
msgstr "一个用来删除图像中 Exif、Iptc 或 Xmp 元数据的工具。"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:66
msgid "Remove Exif"
msgstr "删除 Exif"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:67
msgid "Remove Iptc"
msgstr "删除 Iptc"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:68
msgid "Remove Xmp"
msgstr "删除 Xmp"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:60
#, fuzzy
#| msgctxt "Automatic Adjustment"
#| msgid "Adjust"
msgid "Time Adjust"
msgstr "调整"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:61
msgid "Adjust Date Time Stamp of Image"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Timestamps"
msgid "%1 timestamp"
msgstr "时间戳"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:158
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:237
#, fuzzy
#| msgid "Last modified"
msgid "File last modified"
msgstr "最后修改时间"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:166
msgid "EXIF/IPTC/XMP"
msgstr "EXIF/IPTC/XMP"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:167
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:238
#, fuzzy
#| msgid "Sync EXIF creation date"
msgid "EXIF: created"
msgstr "同步 EXIF 创建日期"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:168
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:239
#, fuzzy
#| msgid "Original"
msgid "EXIF: original"
msgstr "原始"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:169
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:240
msgid "EXIF: digitized"
msgstr "EXIF:数字化"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:170
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:242
#, fuzzy
#| msgid "Created:"
msgid "IPTC: created"
msgstr "创建日期:"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:171
#, fuzzy
#| msgctxt "date of image creation"
#| msgid "created: %1"
msgid "XMP: created"
msgstr "创建时间:%1"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "Select the current day"
msgid "Reset to current date"
msgstr "选择今天"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:210
#, fuzzy
#| msgid "no preset value"
msgctxt "copy timestamp as well"
msgid "Copy value"
msgstr "无预设值"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:211
#, fuzzy
msgctxt "add a fixed timestamp to date"
msgid "Add"
msgstr "添加(&A)"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:212
#, fuzzy
#| msgid "Abstract"
msgctxt "subtract a fixed timestamp to date"
msgid "Subtract"
msgstr "抽象"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:216
#, fuzzy
#| msgid "Holidays"
msgctxt "time adjust offset, days value label"
msgid "days"
msgstr "假日"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:219
msgid "Determine difference from clock photo"
msgstr "用时钟照片决定差别"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:241
#, fuzzy
#| msgid "Thumbnail"
msgid "EXIF: Thumbnail"
msgstr "缩略图"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:264
#, fuzzy
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Timestamps"
msgid "Timestamp Used"
msgstr "时间戳"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:265
#, fuzzy
#| msgid "Pictures Adjustments"
msgid "Timestamp Adjustments"
msgstr "图片调整"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:266
#, fuzzy
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Timestamps"
msgid "Timestamp Updated"
msgstr "时间戳"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Crop images to a region."
msgstr "一个将图像调整为自定义长度的工具。"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:98
msgid "Auto-Crop"
msgstr "自动裁剪"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:99
msgid ""
"Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image "
"borders."
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Flip images horizontally or vertically."
msgstr "一个将图像水平或垂直翻转的工具。"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:64
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:65
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:66
msgid "Flip:"
msgstr "翻转:"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Resize images with a customized length."
msgstr "一个将图像调整为自定义长度的工具。"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:143
msgid "Preset Length:"
msgstr "预设长度:"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:145
#, kde-format
msgid "Tiny (1 pixel)"
msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
msgstr[0] "微型(%1 像素)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:146
#, kde-format
msgid "Small (1 pixel)"
msgid_plural "Small (%1 pixels)"
msgstr[0] "小(%1 像素)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:147
#, kde-format
msgid "Medium (1 pixel)"
msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
msgstr[0] "中(%1 像素)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:148
#, kde-format
msgid "Big (1 pixel)"
msgid_plural "Big (%1 pixels)"
msgstr[0] "大(%1 像素)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:149
#, kde-format
msgid "Large (1 pixel)"
msgid_plural "Large (%1 pixels)"
msgstr[0] "超大(%1 像素)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:150
#, kde-format
msgid "Huge (1 pixel)"
msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
msgstr[0] "巨大(%1 像素)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:152
msgid "Use Custom Length"
msgstr "使用自定义长度"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:83
msgid "Rotate images."
msgstr "旋转图像."
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:96
msgid "Use Exif Orientation"
msgstr "使用 EXIF 方向"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:100
msgid "90 degrees"
msgstr "90 度"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:101
msgid "180 degrees"
msgstr "180 度"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:102
msgid "270 degrees"
msgstr "270 度"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:105
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102
msgid "This is the list of batch tools assigned."
msgstr "这是已指派的批处理工具列表。"
#: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:298
msgid "This is the list of images to batch process."
msgstr "这是要批处理的图像列表。"
#: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:317
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:164
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgid_plural ""
"There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgstr[0] "在“%2”中仍然有 %1 个未处理项。您想要关闭此队列吗?"
#: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:473
msgid ""
"Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
msgstr "用于下列队列的自定义重命名规则无效。请修正。"
#: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:504
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
"tools."
msgstr "用于下列队列的已指派批处理工具列表为空。请指派工具。"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Use original Album"
msgstr "使用原始文件名"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:174
msgid "Use original filenames"
msgstr "使用原始文件名"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:175
msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications."
msgstr "启用此选项以使用不经修改的原始文件名。"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:178
msgid "Customize filenames:"
msgstr "自定义文件名:"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:194
msgid "File Renaming"
msgstr "文件重命名"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Raw Files Loading:"
msgstr "RAW 文件"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Perform RAW demosaicing"
msgstr "表演"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Extract embedded preview (faster)"
msgstr "显示内嵌预览"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:240
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241
msgid ""
"Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more "
"than one item from a queue at the same time."
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:314
-#: utilities/setup/setup.cpp:249
msgid "Saving Images"
msgstr "保存图像"
#: utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:111
msgid "Reset current tool settings to default values."
msgstr "将当前工具设置重置为其默认值。"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:64
msgid "Enhance"
msgstr "增强"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:69
msgid "Transform"
msgstr "变换"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:74
msgid "Decorate"
msgstr "装饰"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:84
msgid "Convert"
msgstr "转换"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:94
msgid "Custom Tools"
msgstr "自定义工具"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:351
msgid "Assign tools"
msgstr "指派工具"
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72
msgid "This is the list of digiKam batch tools available."
msgstr "这是可用的 digikam 批处理工具列表。"
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81
msgid "Base Tools"
msgstr "基本工具"
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86
#, fuzzy
msgid "This is the list of your customized workflow settings."
msgstr "这是已指派的批处理工具列表。"
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87
msgid "Workflow"
msgstr "工作流程"
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92
msgid "You can see below the history of last batch operations processed."
msgstr "您可以在下方查看已处理的批处理操作历史。"
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93
msgid "History"
msgstr "历史"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Edit Workflow"
msgstr "编辑窗口"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:150
msgid "New Workflow"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:92
#, fuzzy
msgid "<qt><b>Create new Workflow</b></qt>"
msgstr "<qt><b>在<br/>“<i>%1</i>”中创建新相册</b></qt>"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "<qt><b>Workflow Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>“<i>%1</i>”<br/>相册属性</b></qt>"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:122
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124
msgid ""
"Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible "
"version of a tool."
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Assign Workflow to current queue"
msgstr "添加到当前队列"
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Delete Workflow"
msgstr "全部删除"
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Delete Workflow?"
msgstr "全部删除"
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?"
msgstr "您确定您想要删除选中的搜索“%1”吗?"
#: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195
msgid "(No Value Selected)"
msgstr "(未选中项目)"
#: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198
msgid "No Rating assigned"
msgstr "无评分要求"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:85
msgid "Search pictures located in"
msgstr "搜索图片位置"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:92
msgid "The album name contains"
msgstr "相册名称包含"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:99
msgid "The album caption contains"
msgstr "相册说明包含"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:106
#, fuzzy
msgid "The album category is"
msgstr "显示相册分类"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:129
msgid "Return pictures with tag"
msgstr "图片标签为"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:136
msgid "A tag of the picture contains"
msgstr "图片标签包含"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:147
msgid "Image has no tags"
msgstr "没有标签的图片"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148
msgid "Not Tagged"
msgstr "无标签"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:155
msgid "Return pictures whose file name contains"
msgstr "图片文件名包含"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:162
msgid "Modification"
msgstr "修改"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:162
msgid "Return pictures modified between"
msgstr "图片修改于"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163
msgctxt "'Return pictures modified between...and..."
msgid "and"
msgstr "至"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:170
msgid "File Size"
msgstr "文件大小"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:170
msgid "Size of the file"
msgstr "文件的大小"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171
msgctxt "Size of the file ...-..."
msgid "-"
msgstr ""
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Return pictures with labels"
msgstr "图片标签为"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:188
msgid "Return pictures rated at least"
msgstr "图片评分最低"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189
msgctxt "Return pictures rated at least...at most..."
msgid "at most"
msgstr "最高"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:196
msgid "Return pictures created between"
msgstr "图片创建于"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197
msgctxt "'Return pictures created between...and..."
msgid "and"
msgstr "至"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:204
msgid "Digitization"
msgstr "数字化"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:204
msgid "Return pictures digitized between"
msgstr "图片数字化于"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205
msgctxt "'Return pictures digitized between...and..."
msgid "and"
msgstr "至"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:213
msgid "Exif Orientation"
msgstr "EXIF 方向"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:213
msgid "Find pictures with orientation flag"
msgstr "查找带有方向标签的图片"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:226
msgid "Find pictures with a width between"
msgstr "图片宽度范围"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227
msgctxt "Find pictures with a width between...and..."
msgid "and"
msgstr "至"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
msgctxt "Pixels"
msgid "px"
msgstr "像素"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:243
msgid "Find pictures with a height between"
msgstr "图片高度范围"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244
msgctxt "Find pictures with a height between...and..."
msgid "and"
msgstr "至"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:261
msgctxt ""
"Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..."
msgid "Find pictures with"
msgstr "图片方向"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:269
msgid "File Format"
msgstr "文件格式"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:269
msgid "Return pictures with the image file format"
msgstr "图片文件格式"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281
msgid "Color Depth"
msgstr "色深"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281
msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..."
msgid "Find pictures with"
msgstr "图片色深为"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:289
msgid "Color Model"
msgstr "颜色模式"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:289
msgid "Find pictures with the color model"
msgstr "图片颜色模式为"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:308
msgid "The make of the camera"
msgstr "相机制造商"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316
msgid "The model of the camera"
msgstr "相机型号"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:324
msgid "Lens aperture as f-number"
msgstr "以“f-数字”计的镜头孔径"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:325
msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..."
msgid "-"
msgstr ""
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:342
msgid "Focal length of the lens"
msgstr "镜头的焦距"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:343
msgctxt "Focal length of the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr ""
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:359
msgid "35mm equivalent focal length"
msgstr "35mm 等价焦距"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:360
msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..."
msgid "-"
msgstr ""
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:377
msgctxt "Exposure time ...-..."
msgid "-"
msgstr ""
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:395
msgid "Automatic exposure program"
msgstr "自动曝光程序"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:405
msgid "Automatic or manual exposure"
msgstr "自动或手动曝光"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415
msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)"
msgstr "ISO 胶片感光速度(线性尺度,ASA)"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:416
msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..."
msgid "-"
msgstr ""
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:446
msgid "Automatic or manual white balance"
msgstr "自动或手动白平衡"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:456
msgid "Color temperature used for white balance"
msgstr "白平衡所用的色温"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:457
msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..."
msgid "-"
msgstr ""
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467
msgid "Metering Mode"
msgstr "仪表模式"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467
msgid "Method to determine the exposure"
msgstr "曝光方式"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488
msgid "Subject Distance"
msgstr "位距"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477
msgid "Distance of the subject from the lens"
msgstr "物体与镜头的距离"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:478
msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr ""
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488
msgid "Macro, close or distant view"
msgstr "微距、近距离或远距离"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:504
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:526
msgid "GPS"
msgstr ""
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Altitude range"
msgstr "海拔"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:505
msgctxt "Altitude range ...-..."
msgid "-"
msgstr ""
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Image has no GPS info"
msgstr "没有标签的图片"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Not Geo-located"
msgstr "查找重复项"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:535
msgid "Return pictures whose comment contains"
msgstr "图片说明包含"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:542
msgid "Return pictures commented by"
msgstr "图片注释者为"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
msgid "Headline"
msgstr "标题"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
msgid "Return pictures with the IPTC headline"
msgstr "图片带有 IPTC 标题"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:556
msgid "Return pictures with the IPTC title"
msgstr "图片带有 IPTC 名称"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:563
msgid "Find pictures that have associated all these words:"
msgstr "查找与所有这些字词有关的图片:"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:570
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:589
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "纵横比"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Return pictures with the aspect ratio"
msgstr "图片文件格式"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Pixel Size"
msgstr "文件大小"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Value of (Width * Height) between"
msgstr "图片高度范围"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:578
#, fuzzy
msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..."
msgid "and"
msgstr "至"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Return video with the frame aspect ratio"
msgstr "图片文件格式"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Length of the video"
msgstr "媒体文件的高度"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:604
#, fuzzy
msgctxt "Find video with a length between...and..."
msgid "and"
msgstr "至"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:605
#, fuzzy
msgctxt "Seconds"
msgid "s"
msgstr "s"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
msgid "Frame Rate"
msgstr "帧速率"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Return video with the frame rate"
msgstr "图片文件格式"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:621
#, fuzzy
msgctxt "Find video with frame rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "至"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:622
msgctxt "Frames per Second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:636
msgid "Codec"
msgstr "解码器"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Return video codec"
msgstr "视频编解码器"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
msgid "Return video audio bits rate"
msgstr ""
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656
#, fuzzy
msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "至"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:657
msgctxt "Bits per Second"
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Return video audio Channel Type"
msgstr "显示文件类型"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:674
msgid "Mono"
msgstr "单声道"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:675
msgid "Stereo"
msgstr "立体声"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Audio Compressor"
msgstr "压缩:"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Return video audio Compressor"
msgstr "压缩:"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:751
msgid "Reset contents"
msgstr "重置内容"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1809
msgid "Any"
msgstr "任何"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Any of: %1"
msgstr "任何:%1"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2208
msgid "Any Album"
msgstr "任何相册"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2213
msgid "Any Tag"
msgstr "任何标签"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2628
msgid "any color depth"
msgstr "任何色深"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2629
msgid "8 bits per channel"
msgstr "每通道 8 比特"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2630
msgid "16 bits per channel"
msgstr "每通道 16 比特"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2664
msgid "Any Orientation"
msgstr "任意方向"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2665
msgid "Landscape Orientation"
msgstr "横向"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2666
msgid "Portrait orientation"
msgstr "纵向"
#: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63
msgctxt "Create new search"
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64
msgctxt "Edit selected search"
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93
msgid "File, Album, Tags"
msgstr "文件、相册、标签"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113
msgid "Picture Properties"
msgstr "图片属性"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161
msgid "Caption, Comment, Title"
msgstr "说明、注释、名称"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Geographic position"
msgstr "照片发布"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:447
msgid "Find Pictures"
msgstr "查找图片"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:452
msgid "Meet All of the following conditions"
msgstr "符合全部条件"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:456
msgid "Meet Any of the following conditions"
msgstr "符合任一条件"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:460
msgid "None of these conditions are met"
msgstr "不符合这些条件"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:464
msgid "At least one of these conditions is not met"
msgstr "至少有一个条件不符合"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:495
msgid ""
"<qt><p>Search your collection<br/>for pictures meeting the following "
"conditions</p></qt>"
msgstr "<qt><p>搜索您的收藏<br/>查找符合下列条件的图片</p></qt>"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:533
msgid "Remove Group"
msgstr "删除组"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:576
msgid "Hide Options <<"
msgstr "隐藏选项 <<"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:586
msgid "Options >>"
msgstr "选项 >>"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:108
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:114
msgid "(Advanced Search)"
msgstr "(高级搜索)"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:210
msgid "New Search"
msgstr "新搜索"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:212
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:215
msgid "Enter keywords here..."
msgstr "在这里输入关键字..."
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:231
msgid "Save Current Search"
msgstr "保存当前搜索"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:235
msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
msgstr "为当前搜索输入一个名称以将其保存到“搜索”视图中"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:240
msgid "Save current search to a new virtual Album"
msgstr "将当前搜索保存到一个新的虚拟相册"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:241
msgid ""
"If you press this button, the current search will be saved to a new virtual "
"Search Album using the name set on the left side."
msgstr ""
"如果您按下此按钮,当前搜索将会使用设定在左侧的名称保存到一个新的虚拟相册。"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:272
msgid "Edit Stored Search"
msgstr "编辑已保存的搜索"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: utilities/searchwindow/searchview.cpp:496
msgid "Add Search Group"
msgstr "添加搜索组"
#: utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:91
msgid "Advanced Search"
msgstr "高级搜索"
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:154
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462
+msgid "Show file&name"
+msgstr "显示文件名(&N)"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:155
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463
+msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail."
+msgstr "设定此选项以在图像缩略图下方显示文件名称。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:157
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465
+msgid "Show file si&ze"
+msgstr "显示文件大小(&Z)"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466
+msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail."
+msgstr "设定此选项以在图像缩略图下方显示文件大小。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:160
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468
+msgid "Show camera creation &date"
+msgstr "显示相机创建日期(&D)"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161
+msgid ""
+"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
+msgstr "设定此选项以在图像缩略图下方显示相机创建日期。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164
+#, fuzzy
+#| msgid "Show image creation date"
+msgid "Show file &modification date"
+msgstr "显示图像创建日期"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165
+msgid ""
+"Set this option to show the file modification date below the image thumbnail "
+"if it's different than camera creation date. This option is useful to "
+"identify quickly which items have been modified."
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169
+msgid "Show ima&ge dimensions"
+msgstr "显示图像尺寸(&G)"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:170
+msgid ""
+"Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
+msgstr "设定此选项以在图像缩略图下方显示图像尺寸像素值。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173
+#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:221
+#, fuzzy
+msgid "Show image aspect ratio"
+msgstr "保持宽高比"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
+msgstr "设定此选项以在图像缩略图下方显示 digiKam 评分。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478
+#, fuzzy
+msgid "Show image Format"
+msgstr "显示图像评分"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:180
+#, fuzzy
+msgid "Show digiKam tit&le"
+msgstr "显示 digiKam 评分(&R)"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181
+#, fuzzy
+msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail."
+msgstr "设定此选项以在图像缩略图下方显示 digiKam 评分。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184
+msgid "Show digiKam &captions"
+msgstr "显示 digiKam 说明(&C)"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185
+msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
+msgstr "设定此选项以在图像缩略图下方显示 digiKam 说明。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484
+msgid "Show digiKam &tags"
+msgstr "显示 digiKam 标签(&T)"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485
+msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
+msgstr "设定此选项以在图像缩略图下方显示 digiKam 标签。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192
+msgid "Show digiKam &rating"
+msgstr "显示 digiKam 评分(&R)"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193
+msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
+msgstr "设定此选项以在图像缩略图下方显示 digiKam 评分。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492
+msgid "Show rotation overlay buttons"
+msgstr "显示旋转覆盖按钮"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493
+msgid ""
+"Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
+"rotation."
+msgstr "设定此选项以在图像缩略图上显示图像旋转的覆盖按钮。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200
+#, fuzzy
+msgid "Show fullscreen overlay button"
+msgstr "显示旋转覆盖按钮"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set this option to show an overlay button on the image thumbnail to open it "
+"in fullscreen."
+msgstr "设定此选项以在图像缩略图上显示图像旋转的覆盖按钮。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481
+#, fuzzy
+msgid "Show Geolocation Indicator"
+msgstr "地理位置过滤器"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:207
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496
+msgid "Thumbnail click action:"
+msgstr "缩略图点击动作:"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209
+#, fuzzy
+msgid "Show embedded view"
+msgstr "显示内嵌预览"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:210
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499
+msgid "Start image editor"
+msgstr "启动图像编辑器"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500
+msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail."
+msgstr "选择当您点击缩略图会发生的事情。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502
+msgid "Icon View font:"
+msgstr "图标视图字体:"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503
+msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
+msgstr "在此选择用于全部图标视图中显示文本的字体。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:216
+msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution"
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217
+msgid ""
+"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example "
+"in case of 4K monitor is used.\n"
+"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is "
+"limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can "
+"be extended to 512x512 pixels.\n"
+"This option will store more data in thumbnail database and will use more "
+"system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild "
+"Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole "
+"collections."
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:248
+#, fuzzy
+#| msgid "Icon View"
+msgctxt "@title:tab"
+msgid "Icon-View"
+msgstr "图标视图"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:255
+msgid "Tree View thumbnail size:"
+msgstr "树形视图缩略图大小:"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:261
+msgid ""
+"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View thumbnails "
+"in digiKam's sidebars."
+msgstr "设定此选项以对 digiKam 的侧边栏中的树形视图缩略图进行像素尺寸配置。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:264
+msgid "Tree View font:"
+msgstr "树形视图字体:"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:265
+msgid "Select here the font used to display text in Tree Views."
+msgstr "在此选择用于全部树形视图中显示文本的字体。"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:267
+msgid "Show a count of items in Tree Views"
+msgstr "在所有树形视图中显示计数"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:277
+#, fuzzy
+#| msgid "Folder View Options"
+msgctxt "@title:tab"
+msgid "Folder-View"
+msgstr "文件夹视图选项"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:285
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Embedded view shows a small, quick preview"
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:287
+#, fuzzy
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Embedded view shows the full image"
+msgstr "内嵌预览装入完整图像大小"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:289
+#, fuzzy
+msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:"
+msgid "Raw images:"
+msgstr "参照图像"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:292
+#, fuzzy
+msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source"
+msgid "Automatic"
+msgstr "自动调整"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:294
+#, fuzzy
+msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source"
+msgid "Embedded preview"
+msgstr "显示内嵌预览"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:296
+msgctxt ""
+"@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
+msgid "Raw data in half size"
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298
+#, fuzzy
+msgid "Embedded view zoomed to the original image size"
+msgstr "内嵌预览装入完整图像大小"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:299
+msgid ""
+"Uncheck this if you do not want to zoom the embedded view to the original "
+"image size."
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:301
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537
+msgid "Show icons and text over preview"
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302
+msgid ""
+"Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:318
+#, fuzzy
+#| msgid "Preview"
+msgctxt "@title:tab"
+msgid "Preview"
+msgstr "预览"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:333
+#, fuzzy
+#| msgid "Show Fullscreen"
+msgctxt "@title:tab"
+msgid "Full-Screen"
+msgstr "全屏显示"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:338
+#, fuzzy
+#| msgid "Category"
+msgctxt "@title:tab"
+msgid "Category"
+msgstr "分类"
+
+#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:499
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to "
+"restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to "
+"regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools / "
+"Maintenance</interface> menu."
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:96
+msgid ""
+"You can add or remove Album category types here to improve how your Albums "
+"are sorted in digiKam."
+msgstr "您可以在此添加或删除相册的分类类型,以便改进 digiKam 对相册的分类。"
+
+#: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:102
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:316
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432
+#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:123
+msgid "&Add..."
+msgstr "添加(&A)..."
+
+#: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:103
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:318
+#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434
+#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:125
+msgid "&Remove"
+msgstr "删除(&R)"
+
#: utilities/setup/camera/cameralist.cpp:275
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
"is turned on. Would you like to try again?"
msgstr "自动检测相机失败;请确定相机已正确连接,并已打开。您是否想要再试一次?"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:111
msgid "Camera Configuration"
msgstr "相机配置"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:120
msgid "Mounted Camera"
msgstr "挂载的相机"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:136
msgid "Camera List"
msgstr "相机列表"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use here. All default settings on "
"the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been "
"generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>在此选择您想要使用的相机名称。所有在右侧面板上的默认设置将会被自动设定。</"
"p><p>此列表使用您计算机上安装的 gphoto2 库所生成。</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:146
msgid "Camera Title"
msgstr "相机名称"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:149
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr "<p>在此设定用于识别该相机而为 digiKam 接口所用的名称。</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:158
msgid "Camera Port Type"
msgstr "相机端口类型"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:163
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"USB cable.</p>"
msgstr "<p>如果您的相机是使用 USB 缆线链接到您的计算机的,请选择此选项。</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:167
msgid "Serial"
msgstr "串口"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr "<p>如果您的相机是使用串口缆线链接到您的计算机的,请选择此选项。</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:171
msgid "Network"
msgstr ""
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Select this option if your camera is connected to your computer using "
#| "a USB cable.</p>"
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer network.</"
"p>"
msgstr "<p>如果您的相机是使用 USB 缆线链接到您的计算机的,请选择此选项。</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:177
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer here. This option is only "
"required if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>在此选择在您计算机上所用的串口端口。本选项仅在您使用串口相机时才需要。</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:181
msgid "<p>Enter here the network address of your camera.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:199
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "相机挂载路径"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:203
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras."
msgstr "注意:仅用于 USB/IEEE 移动存储相机。"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:208
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>在此选择在您计算机上所用的挂载路径。本选项仅在您使用 <b>USB Mass 存储</b> "
"相机时才需要。</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br/>(which looks like a removable "
"drive when mounted<br/>on your desktop), please use<br/><a href=\"umscamera"
"\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture Transfer "
"Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list."
"</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP/IP Network Device</b><br/>(which uses Picture "
"Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> from the "
"camera list.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:246
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is<br/>available at <a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this URL</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>一份完整的要使用的相机设置<br/>在<a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/"
"linux/digicam.html'>本链接</a>中可用。</p>"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91
msgid "Edit Import Filters"
msgstr "编辑导入过滤器"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109
msgid "Mime filter:"
msgstr "Mime 过滤:"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Select Type Mime..."
msgstr "选择 MIME 类型"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122
msgid "File name filter:"
msgstr "文件名过滤:"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Path filter:"
msgstr "%1 活动的过滤器"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Show only new files"
msgstr "先显示最旧的图像"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213
msgid "Select the MimeTypes you want for this filter."
msgstr ""
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215
msgid "Select Mime Types"
msgstr "选择 MIME 类型"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:295
msgid ""
"Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr "您可以在此看到 digiKam 通过 Gphoto 接口所用的数码相机列表。"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301
msgid "Port"
msgstr "端口"
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:316
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432
-#: utilities/setup/setupcategory.cpp:103 utilities/setup/setuptemplate.cpp:123
-msgid "&Add..."
-msgstr "添加(&A)..."
-
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:318
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434
-#: utilities/setup/setupcategory.cpp:104 utilities/setup/setuptemplate.cpp:125
-msgid "&Remove"
-msgstr "删除(&R)"
-
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:320
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:322
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "自动检测(&D)"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:333
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "访问 Gphoto 项目网站"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:354
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361
msgid "Use file metadata (makes connection slower)"
msgstr ""
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362
msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)"
msgstr ""
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:363
msgid "Use a default target album to download from camera"
msgstr ""
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:369
#, fuzzy
#| msgid "If Target File Exists:"
msgid "If target file exists when downloaded from camera"
msgstr "如果目标文件存在:"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "Overwrite automatically"
msgid "Skip automatically"
msgstr "自动覆盖"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:410
msgid ""
"Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog."
msgstr ""
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429
msgid "Always ignore"
msgstr "总是忽略"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430
msgid "Ignored file names:"
msgstr "忽略的文件名称:"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431
msgid "Ignored file extensions:"
msgstr ""
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:451
msgid "Import Filters"
msgstr "导入过滤器"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:459
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:145
msgid "Icon-View Options"
msgstr "图标视图选项"
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:148
-msgid "Show file&name"
-msgstr "显示文件名(&N)"
-
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:149
-msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail."
-msgstr "设定此选项以在图像缩略图下方显示文件名称。"
-
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:151
-msgid "Show file si&ze"
-msgstr "显示文件大小(&Z)"
-
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:152
-msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail."
-msgstr "设定此选项以在图像缩略图下方显示文件大小。"
-
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:154
-msgid "Show camera creation &date"
-msgstr "显示相机创建日期(&D)"
-
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469
msgid ""
"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail"
msgstr "设定此选项以在图像缩略图下方显示相机创建日期"
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:171
-#, fuzzy
-msgid "Show image Format"
-msgstr "显示图像评分"
-
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:198
-#, fuzzy
-msgid "Show Geolocation Indicator"
-msgstr "地理位置过滤器"
-
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:182
-msgid "Show digiKam &tags"
-msgstr "显示 digiKam 标签(&T)"
-
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:183
-msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
-msgstr "设定此选项以在图像缩略图下方显示 digiKam 标签。"
-
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Show item &rating"
msgstr "显示 digiKam 评分(&R)"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail."
msgstr "设定此选项以在图像缩略图下方显示 digiKam 评分。"
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:190
-msgid "Show rotation overlay buttons"
-msgstr "显示旋转覆盖按钮"
-
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:191
-msgid ""
-"Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
-"rotation."
-msgstr "设定此选项以在图像缩略图上显示图像旋转的覆盖按钮。"
-
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:201
-msgid "Thumbnail click action:"
-msgstr "缩略图点击动作:"
-
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498
msgid "Show embedded preview"
msgstr "显示内嵌预览"
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:204
-msgid "Start image editor"
-msgstr "启动图像编辑器"
-
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:205
-msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail."
-msgstr "选择当您点击缩略图会发生的事情。"
-
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:207
-msgid "Icon View font:"
-msgstr "图标视图字体:"
-
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:208
-msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
-msgstr "在此选择用于全部图标视图中显示文本的字体。"
-
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:523
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:269
msgid "Preview Options"
msgstr "预览选项"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526
msgid "Embedded preview loads full-sized images"
msgstr "内嵌预览装入完整图像大小"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527
msgid ""
"<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather "
"than at a reduced size. As this option will make it take longer to load "
"images, only use it if you have a fast computer.</p><p><b>Note:</b> for Raw "
"images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded "
"JPEG preview.</p>"
msgstr ""
"<p>设置此选项将使用原图大小而不是缩小比例进行预览。这将会延长装入时间, 所以请"
"在速度较快的电脑上使用。</p><p><b>注意:</b> 注意,对 Raw 图像 将使用一半大小"
"的 Raw 数据而不是嵌入 JPEG 预览。</p>"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534
msgid "Preview each item while downloading it"
msgstr ""
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to preview each item while downloading.</p>"
msgstr "设定此选项以显示图像文件日期。"
-#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:289
-msgid "Show icons and text over preview"
-msgstr ""
-
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:538
msgid ""
"Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Import Window"
msgstr "导入"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:805
msgid ""
"No default target album have been selected to process download from camera "
"device. Please select one."
msgstr ""
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:893
msgid "Device detection under progress, please wait..."
msgstr "正在探测设备,请稍候..."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:904
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
"manually."
msgstr ""
"自动检测相机失败。\n"
"请确定相机已正确连接,并已打开,或者试着进行手动设置。"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:918
#, kde-format
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "相机“%1”(%2)已经在列表中。"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:922
#, kde-format
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "找到了相机“%1”(%2)并将其添加到了列表。"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:938
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:980
msgid ""
"In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled."
msgstr ""
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:990
msgid ""
"If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing "
"each item while download."
msgstr ""
#: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:86
msgid "Root Album Folders"
msgstr "根相册文件夹"
#: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:89
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</"
"p><p>Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>以下是您用来存储您图像的根相册位置。需要写访问权限以修改在这些相册中的图"
"像。</p><p>注意:支持可移动媒体(比如 USB 驱动器或 DVD)和远程共享文件系统(比"
"如 NFS 或以 cifs/smbfs 挂载的 Samba)。</p><p></p>"
#: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:96
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p><p></"
"p>"
msgstr ""
"<p>以下是您用来存储您图像的根相册位置。需要写访问权限以修改在这些相册中的图"
"像。</p><p></p>"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:454
msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:"
msgstr "不能为以下路径添加收藏:"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:501
msgid "Choose the folder containing your collection"
msgstr "选择包含您收藏的文件夹"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:541
#, kde-format
msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"."
msgstr "您刚才已经添加过包含路径“%1”的收藏。"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:565
msgid "Problem Adding Collection"
msgstr "添加收藏时出现问题"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:572
msgid "Adding Collection"
msgstr "添加收藏"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:576
msgid "Your new collection will be created with this name:"
msgstr "您的新收藏将以此名称创建:"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684
msgid "Remove Collection?"
msgstr "删除收藏?"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgstr "您想要从您的收藏列表中删除收藏“%1”吗?"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:718
msgid "Local Collections"
msgstr "本地收藏"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:721
msgid "Collections on Removable Media"
msgstr "可移动媒体上的收藏"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:724
msgid "Collections on Network Shares"
msgstr "网络共享上的收藏"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:749
msgid "Add Collection"
msgstr "添加收藏"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Col. %1"
msgstr "Col. %1"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:846
msgid "This collection is currently not available."
msgstr "此收藏当前不可用。"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:849
msgid "No problems found, enjoy this collection."
msgstr "未发现问题,欣赏这个收藏吧。"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852
msgid "This collection is hidden."
msgstr "此收藏已隐藏。"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:866
msgid "Remove collection"
msgstr "删除收藏"
+#: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:77
+#, fuzzy
+#| msgid "Editor Window"
+msgctxt "@title:tab"
+msgid "Editor Window"
+msgstr "编辑窗口"
+
+#: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:78
+#, fuzzy
+#| msgid "Versioning"
+msgctxt "@title:tab"
+msgid "Versioning"
+msgstr "版本控制"
+
+#: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79
+#, fuzzy
+#| msgid "Save Settings"
+msgctxt "@title:tab"
+msgid "Save Settings"
+msgstr "保存设置"
+
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:128
+#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:95
+msgid "Interface Options"
+msgstr "界面选项"
+
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:131
+msgid "&Use theme background color"
+msgstr "使用主题背景颜色(&U)"
+
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:133
+msgid ""
+"Enable this option to use the background theme color in the image editor "
+"area."
+msgstr "启用此选项以对图像编辑器区域使用背景主题颜色。"
+
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:137
+msgid "&Background color:"
+msgstr "背景颜色(&B):"
+
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:140
+msgid "Customize the background color to use in the image editor area."
+msgstr "自定义图像编辑器区域所用的背景颜色。"
+
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:154
+msgid "Exposure Indicators"
+msgstr "曝光量指标"
+
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158
+#, fuzzy
+msgid "&Under-exposure color: "
+msgstr "曝光不足颜色(&U):"
+
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161
+msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
+msgstr "自定义用于图像编辑器中指示曝光不足像素的颜色。"
+
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:165
+#, fuzzy
+msgid "Under-exposure percents: "
+msgstr "曝光不足颜色(&U):"
+
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:171
+msgid ""
+"Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to "
+"check under exposed pixels."
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:175
+#, fuzzy
+msgid "&Over-exposure color: "
+msgstr "曝光过度颜色(&O):"
+
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:178
+msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
+msgstr "自定义用于图像编辑器中指示曝光过度像素的颜色。"
+
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:182
+#, fuzzy
+msgid "Over-exposure percents: "
+msgstr "曝光过度颜色(&O):"
+
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188
+msgid ""
+"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to "
+"check over exposed pixels."
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:191
+#, fuzzy
+msgid "Indicate exposure as pure color"
+msgstr "曝光不足颜色(&U):"
+
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:192
+msgid ""
+"If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be "
+"displayed only when pure white and pure black color matches, as all color "
+"components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are "
+"turned on when one of the color components matches the condition."
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:197
+msgid "Example:"
+msgstr "示例:"
+
+#: utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132
+msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files"
+msgstr "保存图像文件时显示设置对话框"
+
+#: utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133
+msgid ""
+"<ul><li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image "
+"files</li><li>Unchecked: Default settings are used when saving image files</"
+"li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>选中:保存图像文件时将显示更改设置的对话框</li><li>不选中:保存图像文"
+"件时使用默认设置</li></ul>"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:134
+msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning"
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning"
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:138
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> allows "
+"different versions of an image to be created, whilst always preserving the "
+"original image.</para> <para> All steps of the editing history are recorded "
+"and can be accessed later.</para>"
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:148
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning"
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Workspace File Format"
+msgstr "工作空间文件格式"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:162
+msgctxt "@label"
+msgid "Save files as"
+msgstr "文件保存为"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:166
+msgctxt "@label:listbox"
+msgid "JPEG"
+msgstr "JPEG"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:167
+msgctxt "@label:listbox"
+msgid "TIFF"
+msgstr "TIFF"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:168
+msgctxt "@label:listbox"
+msgid "PNG"
+msgstr "PNG"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:169
+msgctxt "@label:listbox"
+msgid "PGF"
+msgstr "PGF"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:170
+msgctxt "@label:listbox"
+msgid "JPEG 2000"
+msgstr "JPEG 2000"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:175
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file format in "
+"which edited images are saved automatically. Format-specific options, like "
+"compression settings, can be configured on the <interface>Format Options</"
+"interface> tab.</para><para><list><item><b>JPEG</b>: JPEG is the most "
+"commonly used file format, but it employs lossy compression, which means "
+"that with each saving operation some image information will be irreversibly "
+"lost. JPEG offers a good compression rate, resulting in smaller files. </"
+"item><item><b>PNG</b>: A widely used format employing lossless compression. "
+"The files, though, will be larger because PNG does not achieve very good "
+"compression rates.</item><item><b>TIFF</b>: A commonly used format, usually "
+"uncompressed or with modest lossless compression. Resulting files will be "
+"large, but without quality loss due to compression. </item><item><b>PGF</b>: "
+"This is a technically superior file format offering good compression rates "
+"with either lossy or lossless compression. But it is not yet widely used and "
+"supported, so your friends may not directly be able to open these files, and "
+"you may not be able to directly publish them on the web. </"
+"item><item><b>JPEG 2000</b>: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or saving "
+"is slower, the compression rate is better, and the format more widely "
+"supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or "
+"TIFF. </item></list></para>"
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:227
+#, fuzzy
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Get information on available image file formats"
+msgstr "设定此选项以显示图像文件日期。"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:244
+#, fuzzy
+msgctxt "@label"
+msgid "When closing the editor"
+msgstr "在编辑器中打开"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:247
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Always ask to save changes"
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:248
+#, fuzzy
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Save changes automatically"
+msgstr "自动同步面板"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
+"overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
+"created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
+"also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same "
+"<interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these "
+"files representing a current version, digiKam can take and keep additional, "
+"<interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. "
+"This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later "
+"access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced."
+"</para> "
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:295
+msgctxt "@label"
+msgid "Keep a snapshot of an edited image"
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:299
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:364
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Get an explanation for these options"
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:301
+msgctxt "@option:check"
+msgid "After converting from a RAW image"
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:302
+msgctxt "@option:check"
+msgid "After each editing session"
+msgstr "在每次编辑会话后"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:303
+msgctxt "@option:check"
+msgid "After each step that is not completely reproducible"
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:351
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
+"interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
+"<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden "
+"files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain "
+"files permanently.</para>"
+msgstr ""
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:357
+msgctxt "@label"
+msgid "In main view"
+msgstr "主视图"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:366
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Always show original images"
+msgstr "总是显示原始图像"
+
+#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:367
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Always show intermediate snapshots"
+msgstr ""
+
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"This option will reset configuration to default\n"
"All your changes will be lost.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr "进行该操作会降低图像色彩质量。您想要继续吗?"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:309
msgid ""
"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by "
"digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br><b>Note: </"
"b>Order is important when reading metadata"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Read Options"
msgstr "重命名选项"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Write Options"
msgstr "预览选项"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:321
msgid "Unify read and write"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "添加(&A)"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Revert Changes"
msgstr "还原所有的更改"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Reset to Default"
msgstr "将所有设置重置为其默认值。"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:158
#, fuzzy
msgid "New Xmp Namespace"
msgstr "新名称"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:162
msgid "Edit Xmp Namespace"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Add metadata namespace"
msgstr "添加元数据信息"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Metadata Subspace"
msgstr "元数据"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:274
msgid ""
"<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</"
"i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" "
"or \"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be "
"written.</li></ul></p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:285
msgid ""
"<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>Ex.: "
"Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li><li>Select the correct namespace option "
"from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:296
msgid ""
"<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Special Options"
msgstr "特殊指令:"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Alternative name"
msgstr "装饰性松木"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Alternative special options"
msgstr "黄金螺线区块"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Separator:"
msgstr "墨卡托投影图"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Set Tags Path:"
msgstr "标签路径"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Rating Mapping:"
msgstr "评分:"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:516
msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:544
msgid "The namespace name is required"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:554
msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:561
msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:571
msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:578
msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:588
msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:595
msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:611
msgid "Tag Path separator is required"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:617
msgid "Only one character is now supported as tag path separator"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:166
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a "
"variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to "
"manage files, such as rating or comment, can be written to the files' "
"metadata.</para> <para>Storing in metadata allows one to preserve this "
"information when moving or sending the files to different systems.</para>"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:176
#, fuzzy
msgctxt "@label"
msgid "Write This Information to the Metadata"
msgstr "从数据库添加信息"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:179
msgctxt "@option:check"
msgid "Image tags"
msgstr "图像标签"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:180
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the image tags in the XMP and IPTC tags."
msgstr "启用此选项以将图像标签存储至 XMP 和 IPTC 标签中。"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:184
#, fuzzy
msgctxt "@option:check"
msgid "Captions and title"
msgstr "创建日期和时间"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:185
#, fuzzy
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store image caption and title in the JFIF Comment "
"section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
msgstr ""
"启用此选项以将图像说明存储至 JFIF 注释字段、EXIF 标签、XMP 标签和 IPTC 标签"
"中。"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:190
msgctxt "@option:check"
msgid "Rating"
msgstr "评分"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:191
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the image rating in the EXIF tag and the XMP "
"tags."
msgstr "启用此选项以将图像评分存储至 EXIF 标签、XMP 标签中。"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195
#, fuzzy
msgctxt "@option:check"
msgid "Pick label"
msgstr "像素:"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:196
#, fuzzy
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the image pick label in the XMP tags."
msgstr "启用此选项以将图像标签存储至 XMP 和 IPTC 标签中。"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200
msgctxt "@option:check"
msgid "Color label"
msgstr "颜色标签"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:201
#, fuzzy
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the image color label in the XMP tags."
msgstr "启用此选项以将图像标签存储至 XMP 和 IPTC 标签中。"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205
msgctxt "@option:check"
msgid "Timestamps"
msgstr "时间戳"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:206
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the image date and time in the EXIF, XMP, and "
"IPTC tags."
msgstr "启用此选项以将图像日期和时间存储至 EXIF、XMP 和 IPTC 标签中。"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210
#, fuzzy
msgctxt "@option:check"
msgid "Metadata templates (Copyright etc.)"
msgstr "为文件 %1 应用元数据模板..."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:211
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC "
"tags. You can set template values to Template setup page."
msgstr ""
"启用此选项以将元数据模板存储至 XMP 和 IPTC 标签中。您可以在模板设置页面中设定"
"该值。"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Face Tags (including face areas)"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:216
#, fuzzy
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags."
msgstr "启用此选项以将图像标签存储至 XMP 和 IPTC 标签中。"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:240
#, fuzzy
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing Metadata"
msgstr "仪表模式"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:243
#, fuzzy
msgctxt "@option:check"
msgid "Use lazy synchronization"
msgstr "完全重新同步"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:245
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization."
"Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
"digikam exit"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:248
#, fuzzy
msgctxt "@option:check"
msgid "Read from sidecar files"
msgstr "从每个文件读取元数据至数据库"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:250
#, fuzzy
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading "
"metadata."
msgstr "启用此选项以当保存元数据时更新文件时间戳。"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254
#, fuzzy
msgctxt "@option:check"
msgid "Write to sidecar files"
msgstr "向每个文件写入元数据"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:256
#, fuzzy
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files."
msgstr "启用此选项以当保存元数据时更新文件时间戳。"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:260
msgid "Write to XMP sidecar for read-only image only"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:261
msgid "Write to XMP sidecar only"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:262
msgid "Write to image and XMP Sidecar"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:263
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:270
#, fuzzy
msgctxt "@option:check"
msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)"
msgstr "向 RAW 文件写入元数据(试验性)(&W)"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:271
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature "
"requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still "
"experimental, and is disabled by default."
msgstr ""
"启用此选项以写入基于 RAW TIFF/EP 文件的元数据。此特性需要 Exiv2 共享库版本 "
">= 0.18.0。这仍然是试验性的,默认时不启用。"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:277
#, fuzzy
msgctxt "@option:check"
msgid "&Update file timestamp when files are modified"
msgstr "保存元数据时更新文件时间戳(&U)"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:279
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as "
"when you update metadata or image data. Note: disabling this option can "
"introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps "
"properties to detect file modifications automatically."
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:284
#, fuzzy
msgctxt "@option:check"
msgid "&Rescan file when files are modified"
msgstr "保存元数据时更新文件时间戳(&U)"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:286
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been "
"modified outside digiKam. If a file has changed it's file size or if the "
"last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed "
"when digiKam starts."
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:346
#: utilities/setup/setupraw.cpp:150
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356
#, fuzzy
msgctxt "@label"
msgid "When rotating a file"
msgstr "正在 EXIF 旋转文件 %1..."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:360
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by only setting a flag"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:361
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by changing the content if possible"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:362
msgctxt "@option:check"
msgid "Even allow lossy rotation if necessary"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:363
#, fuzzy
msgctxt "@option:check"
msgid "Write flag to metadata if possible"
msgstr "向每个文件写入元数据"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:375
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:377
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<br/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<br/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, "
"but requires support if the file is accessed with another software. Ensure "
"to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files "
"outside digiKam.</para>"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:386
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If possible rotate files by changing the pixel data"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:388
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<br/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<br/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you want the file to be rotated by changing the content. This "
"is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy "
"operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW "
"and other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:398
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur "
"quality loss"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:400
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each "
"time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If "
"not enabled, these files will be rotated by flag."
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:406
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's "
"metadata"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:408
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"File metadata typically contains a flag describing that a file shall be "
"shown rotated. Enable this option to allow editing this field. "
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:427
msgctxt "@label"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:450
msgctxt "@title:tab"
msgid "Rotation"
msgstr "旋转"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:457
msgctxt "@info:label"
msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:471
msgctxt "@title:tab"
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Baloo Desktop Search"
msgstr "上次搜索"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Store metadata from digiKam in Baloo"
msgstr "将 digiKam 中的元数据存储到 Nepomuk"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:485
#, fuzzy
msgid ""
"Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the "
"Baloo storage"
msgstr "启用此选项以将图像评分、注释和标签存储至 Nepomuk"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Read metadata from Baloo"
msgstr "从 Nepomuk 读取元数据"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:490
#, fuzzy
msgid ""
"Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and "
"tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image "
"metadata will not be edited automatically."
msgstr ""
"启用此选项可以让您在 Nepomuk 中对于评分、注释和标签的更改应用于 digiKam 的元"
"数据存储中。 请注意,图像元数据不会被自动编辑。"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:497
msgctxt "@title:tab"
msgid "Baloo"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:513
#, fuzzy
msgid ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> provides the basis to "
"handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It "
"allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like "
"Dolphin.</p> <p>Please set here if you want to synchronize the metadata "
"stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.</p> "
msgstr ""
"<p><a href='http://nepomuk.kde.org'>Nepomuk</a> 提供了在 KDE 桌面中处理所有元"
"数据的主流基本途径。 它允许您在诸如 Dolphin 的 KDE 应用程序中对您的文件进行标"
"签、评分和注释。</p> <p>请在此设定选项以便让 digiKam 存储的元数据与 Nepomuk "
"语义学桌面同步。</p> <p>如果您启用了将元数据写入 文件,请注意在读入 digiKan "
"数据库时,通过 Nepomuk 进行的更改不会自动应用到图像的元数据中。</p>"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:726
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a "
"wrong orientation, so only change this option if you explicitly require "
"this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via "
"the <interface>Tools / Maintenance</interface> menu."
msgstr ""
-#: utilities/setup/setup.cpp:189
+#: utilities/setup/setup.cpp:173
msgid "Database"
msgstr "数据库"
-#: utilities/setup/setup.cpp:190
+#: utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "<qt>Database Settings<br/><i>Customize database settings</i></qt>"
msgstr "<qt>数据库设置<br/><i>自定义数据库设置</i></qt>"
-#: utilities/setup/setup.cpp:195
+#: utilities/setup/setup.cpp:179
msgid "Collections"
msgstr "收藏"
-#: utilities/setup/setup.cpp:196
+#: utilities/setup/setup.cpp:180
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums and database locations</"
#| "i></qt>"
msgid "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums locations</i></qt>"
msgstr "<qt>收藏设置<br/><i>设定根相册和数据库位置</i></qt>"
-#: utilities/setup/setup.cpp:201
+#: utilities/setup/setup.cpp:185
msgid "Album View"
msgstr "相册视图"
-#: utilities/setup/setup.cpp:202
+#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid ""
"<qt>Album View Settings<br/><i>Customize the look of the albums list</i></qt>"
msgstr "<qt>相册视图设置<br/><i>自定义相册列表的外观</i></qt>"
-#: utilities/setup/setup.cpp:207
-msgid "Album Category"
-msgstr "相册分类"
-
-#: utilities/setup/setup.cpp:208
-msgid ""
-"<qt>Album Category Settings<br/><i>Assign categories to albums used to sort "
-"them</i></qt>"
-msgstr "<qt>相册分类设置<br/><i>对相册指派分类用于排序</i></qt>"
-
-#: utilities/setup/setup.cpp:213
+#: utilities/setup/setup.cpp:191
msgid "Tool-Tip"
msgstr "工具提示"
-#: utilities/setup/setup.cpp:214
+#: utilities/setup/setup.cpp:192
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<qt>Album Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
+#| "tips</i></qt>"
msgid ""
-"<qt>Album Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-tips</"
+"<qt>Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in item tool-tips</"
"i></qt>"
msgstr "<qt>相册项目工具提示设置<br/><i>自定义工具提示中的信息</i></qt>"
-#: utilities/setup/setup.cpp:225
+#: utilities/setup/setup.cpp:203
msgid "Templates"
msgstr "模板"
-#: utilities/setup/setup.cpp:226
+#: utilities/setup/setup.cpp:204
msgid ""
"<qt>Metadata templates<br/><i>Manage your collection of metadata templates</"
"i></qt>"
msgstr "<qt>元数据模板<br/><i>管理您的元数据模板收藏</i></qt>"
-#: utilities/setup/setup.cpp:231
+#: utilities/setup/setup.cpp:209
msgid "MIME Types"
msgstr "MIME 类型"
-#: utilities/setup/setup.cpp:232
+#: utilities/setup/setup.cpp:210
msgid ""
"<qt>Supported File Settings<br/><i>Add new file types to show as album "
"items</i></qt>"
msgstr "<qt>受支持文件设置<br/><i>添加新文件类型以显示为相册项目</i></qt>"
-#: utilities/setup/setup.cpp:237
-msgid "Editor Window"
-msgstr "编辑窗口"
-
-#: utilities/setup/setup.cpp:238
+#: utilities/setup/setup.cpp:216
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize image editor behavior</i></qt>"
msgid ""
-"<qt>Image Editor Window Settings<br/><i>Customize the image editor window</"
-"i></qt>"
+"<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize the image editor settings</i></qt>"
msgstr "<qt>图像编辑器设置<br/><i>自定义图像编辑器行为</i></qt>"
-#: utilities/setup/setup.cpp:243
-msgid "Editing Images"
-msgstr "编辑图像"
-
-#: utilities/setup/setup.cpp:244
-msgid ""
-"<qt>Editing Images<br/><i>Configure non-destructive editing and versioning</"
-"i></qt>"
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setup.cpp:250
-msgid ""
-"<qt>Image Editor: Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default "
-"configuration used to save images with the image editor</i></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>图像编辑器:保存图像文件设置<br/><i>设定用于图像编辑器保存图像的默认配置"
-"</i></qt>"
-
-#: utilities/setup/setup.cpp:256
+#: utilities/setup/setup.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>RAW Files Decoding<br/><i>Configure RAW files decoding settings and "
"behavior</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>图像编辑器:RAW 文件解码设置<br/><i>自定义图像编辑器的默认 RAW 解码设置</"
"i></qt>"
-#: utilities/setup/setup.cpp:262
+#: utilities/setup/setup.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize the color management "
"settings</i></qt>"
msgstr "<qt>色彩管理设置<br/><i>自定义色彩管理设置</i></qt>"
-#: utilities/setup/setup.cpp:268
+#: utilities/setup/setup.cpp:234
msgid ""
"<qt>Light Table Settings<br/><i>Customize tool used to compare images</i></"
"qt>"
msgstr "<qt>灯桌设置<br/><i>自定义用来比较图像的工具</i></qt>"
-#: utilities/setup/setup.cpp:280
+#: utilities/setup/setup.cpp:246
msgid "<qt>Image Quality Sorter Settings<br/>"
msgstr ""
-#: utilities/setup/setup.cpp:285
+#: utilities/setup/setup.cpp:251
msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
msgstr "<qt>相机设置<br/><i>管理您的相机设备</i></qt>"
-#: utilities/setup/setup.cpp:301
+#: utilities/setup/setup.cpp:267
#, fuzzy
#| msgid "Kipi-Plugins"
msgid "Plugins"
msgstr "Kipi 插件"
-#: utilities/setup/setup.cpp:302
+#: utilities/setup/setup.cpp:268
msgid ""
"<qt>Main Interface Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be "
"accessible from the main interface</i></qt>"
msgstr "<qt>主界面插件设置<br/><i>设定主界面可访问的插件</i></qt>"
-#: utilities/setup/setup.cpp:310
+#: utilities/setup/setup.cpp:276
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"digiKam</i></qt>"
msgstr "<qt>杂项设置<br/><i>自定义 digiKam 其它部分的行为</i></qt>"
-#: utilities/setup/setup.cpp:515
+#: utilities/setup/setup.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later "
"from the \"Tools-Maintenance\" menu."
msgstr ""
"Exif 自动旋转缩略图选项已更改。\n"
"您现在想要重建所有相册项目的缩略图吗?\n"
"\n"
"注意:缩略图处理会花费一段时间!您可以稍后从“工具”菜单启动这项作业。"
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:155
-msgid ""
-"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
-msgstr "设定此选项以在图像缩略图下方显示相机创建日期。"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:158
-#, fuzzy
-#| msgid "Show image creation date"
-msgid "Show file &modification date"
-msgstr "显示图像创建日期"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:159
-msgid ""
-"Set this option to show the file modification date below the image thumbnail "
-"if it's different than camera creation date. This option is useful to "
-"identify quickly which items have been modified."
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:163
-msgid "Show ima&ge dimensions"
-msgstr "显示图像尺寸(&G)"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:164
-msgid ""
-"Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
-msgstr "设定此选项以在图像缩略图下方显示图像尺寸像素值。"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:167 utilities/setup/setuptooltip.cpp:221
-#, fuzzy
-msgid "Show image aspect ratio"
-msgstr "保持宽高比"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:168
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
-msgstr "设定此选项以在图像缩略图下方显示 digiKam 评分。"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:174
-#, fuzzy
-msgid "Show digiKam tit&le"
-msgstr "显示 digiKam 评分(&R)"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:175
-#, fuzzy
-msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail."
-msgstr "设定此选项以在图像缩略图下方显示 digiKam 评分。"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:178
-msgid "Show digiKam &captions"
-msgstr "显示 digiKam 说明(&C)"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:179
-msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
-msgstr "设定此选项以在图像缩略图下方显示 digiKam 说明。"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:186
-msgid "Show digiKam &rating"
-msgstr "显示 digiKam 评分(&R)"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:187
-msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
-msgstr "设定此选项以在图像缩略图下方显示 digiKam 评分。"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:194
-#, fuzzy
-msgid "Show fullscreen overlay button"
-msgstr "显示旋转覆盖按钮"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:195
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Set this option to show an overlay button on the image thumbnail to open it "
-"in fullscreen."
-msgstr "设定此选项以在图像缩略图上显示图像旋转的覆盖按钮。"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:203
-#, fuzzy
-msgid "Show embedded view"
-msgstr "显示内嵌预览"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:210
-msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution"
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:211
-msgid ""
-"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example "
-"in case of 4K monitor is used.\n"
-"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is "
-"limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can "
-"be extended to 512x512 pixels.\n"
-"This option will store more data in thumbnail database and will use more "
-"system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild "
-"Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole "
-"collections."
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:243
-msgid "Folder View Options"
-msgstr "文件夹视图选项"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:246
-msgid "Tree View thumbnail size:"
-msgstr "树形视图缩略图大小:"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:252
-msgid ""
-"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View thumbnails "
-"in digiKam's sidebars."
-msgstr "设定此选项以对 digiKam 的侧边栏中的树形视图缩略图进行像素尺寸配置。"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:255
-msgid "Tree View font:"
-msgstr "树形视图字体:"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:256
-msgid "Select here the font used to display text in Tree Views."
-msgstr "在此选择用于全部树形视图中显示文本的字体。"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:258
-msgid "Show a count of items in Tree Views"
-msgstr "在所有树形视图中显示计数"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:273
-msgctxt "@option:radio"
-msgid "Embedded view shows a small, quick preview"
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:275
-#, fuzzy
-msgctxt "@option:radio"
-msgid "Embedded view shows the full image"
-msgstr "内嵌预览装入完整图像大小"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:277
-#, fuzzy
-msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:"
-msgid "Raw images:"
-msgstr "参照图像"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:280
-#, fuzzy
-msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source"
-msgid "Automatic"
-msgstr "自动调整"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:282
-#, fuzzy
-msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source"
-msgid "Embedded preview"
-msgstr "显示内嵌预览"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:284
-msgctxt ""
-"@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
-msgid "Raw data in half size"
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:286
-#, fuzzy
-msgid "Embedded view zoomed to the original image size"
-msgstr "内嵌预览装入完整图像大小"
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:287
-msgid ""
-"Uncheck this if you do not want to zoom the embedded view to the original "
-"image size."
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:290
-msgid ""
-"Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupalbumview.cpp:472
-msgctxt "@info"
-msgid ""
-"This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to "
-"restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to "
-"regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools / "
-"Maintenance</interface> menu."
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupcategory.cpp:97
-msgid ""
-"You can add or remove Album category types here to improve how your Albums "
-"are sorted in digiKam."
-msgstr "您可以在此添加或删除相册的分类类型,以便改进 digiKam 对相册的分类。"
-
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:97
msgctxt "@title:group"
msgid "Updates"
msgstr "更新"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Update File Hashes"
msgstr "数据库文件路径"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:102
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>File hashes are used to identify identical files and to display "
"thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The "
"old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry "
"out this upgrade, but not required.<br> After the upgrade you cannot use "
"your database with a digiKam version prior to 2.0.</qt>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:111
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information about <interface>Update File Hashes</interface>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:213
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The process of updating the file hashes takes a few minutes.</p> "
"<p>Please ensure that any important collections on removable media are "
"connected. <i>After the upgrade you cannot use your database with a digiKam "
"version prior to 2.0.</i></p> <p>Do you want to begin the update?</p>"
msgstr ""
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setuplighttable.cpp:95
-msgid "Interface Options"
-msgstr "界面选项"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:131
-msgid "&Use theme background color"
-msgstr "使用主题背景颜色(&U)"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:133
-msgid ""
-"Enable this option to use the background theme color in the image editor "
-"area."
-msgstr "启用此选项以对图像编辑器区域使用背景主题颜色。"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:137
-msgid "&Background color:"
-msgstr "背景颜色(&B):"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:140
-msgid "Customize the background color to use in the image editor area."
-msgstr "自定义图像编辑器区域所用的背景颜色。"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:154
-msgid "Exposure Indicators"
-msgstr "曝光量指标"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:158
-#, fuzzy
-msgid "&Under-exposure color: "
-msgstr "曝光不足颜色(&U):"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:161
-msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
-msgstr "自定义用于图像编辑器中指示曝光不足像素的颜色。"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:165
-#, fuzzy
-msgid "Under-exposure percents: "
-msgstr "曝光不足颜色(&U):"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:171
-msgid ""
-"Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to "
-"check under exposed pixels."
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:175
-#, fuzzy
-msgid "&Over-exposure color: "
-msgstr "曝光过度颜色(&O):"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:178
-msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
-msgstr "自定义用于图像编辑器中指示曝光过度像素的颜色。"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:182
-#, fuzzy
-msgid "Over-exposure percents: "
-msgstr "曝光过度颜色(&O):"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:188
-msgid ""
-"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to "
-"check over exposed pixels."
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:191
-#, fuzzy
-msgid "Indicate exposure as pure color"
-msgstr "曝光不足颜色(&U):"
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:192
-msgid ""
-"If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be "
-"displayed only when pure white and pure black color matches, as all color "
-"components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are "
-"turned on when one of the color components matches the condition."
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupeditor.cpp:197
-msgid "Example:"
-msgstr "示例:"
-
#: utilities/setup/setupicc.cpp:189
msgid "Enable Color Management"
msgstr "启用色彩管理"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:190
msgid ""
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
"Management is disabled</li></ul>"
msgstr "<ul><li>选中:启用色彩管理</li><li>不选中:禁用色彩管理</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:197
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "访问 Little CMS 项目网站"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:207
msgid "Working Color Space"
msgstr "工作色彩空间"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
msgid ""
"<p>This is the color space all the images will be converted to when opened "
"(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when "
"saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB "
"IEC61966-2.1</b>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>您可以使用此按钮以获得更多关于所选工作空间色彩描述文件的详细信息。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
msgid "When the profile of an image does not match the working color space"
msgstr "当图片的配置不匹配工作色彩空间时"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:241 utilities/setup/setupicc.cpp:272
msgid "Ask when opening the image"
msgstr "打开图像时询问"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:242
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep "
"the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different "
"one.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupicc.cpp:248
msgid "Convert the image to the working color space"
msgstr "转换图像为工作色彩空间"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:249
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will convert the image's color information to the working "
"color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the "
"image.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupicc.cpp:265
msgid "When an image has no color profile information"
msgstr "图像没有 ICC 色彩描述文件信息时"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:273
msgid ""
"<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color "
"space shall be used to interpret the image and to which color space it shall "
"be transformed for editing.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)"
msgstr "假定它使用 sRGB 色彩空间(互联网标准)"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:282
msgid "and convert it to the working color space"
msgstr "并转换为工作色彩空间"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:294
msgid "Assume it is using the working color space"
msgstr "假定它使用工作色彩空间"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
msgid "Convert it from default input color space to working space"
msgstr "将其从默认输入色彩空间转换为工作色彩空间"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:317
msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors"
msgstr "装入带有未标准化色彩的 RAW 文件时"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:324
msgid "Ask for the input profile"
msgstr "询问输入色彩配置"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:329
msgid "Automatic color correction"
msgstr "自动色彩纠正"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:334
msgid "Convert it from the default input profile"
msgstr "从默认输入色彩配置转换"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:358
msgid "Color Managed View"
msgstr "色彩管理视图"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:363
msgid "Monitor profile:"
msgstr "显示器配置:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:367
msgid "<p>Select the color profile for your monitor here.</p>"
msgstr "<p>选择显示器的颜色配置。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:371
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>您可以使用此按钮以获得更多关于所选显示器色彩描述文件的详细信息。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:375
msgid "Use color managed view in editor"
msgstr "在编辑器中使用色彩管理视图"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:376
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the "
"Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image, "
"depending on the speed of your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>如果您想要使用您的<b>监视器色彩配置</b>用适用于您监视器校正过的色彩显示图"
"像编辑器中的图片,则启用此选项。警告:此选项会花费一段时间在屏幕上渲染图片,"
"特别是在慢速的计算机上。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:383
msgid "Use color managed view for previews and thumbnails"
msgstr "为预览和缩略图使用色彩管理视图"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:398
msgid "Camera and Scanner"
msgstr "相机和扫描仪"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:403
msgid "Default input color profile:"
msgstr "默认输入色彩配置:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:405
msgid ""
"<p>This is the default color profile for your input device (that is your "
"camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct "
"conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading "
"behavior above refer to this profile.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupicc.cpp:412
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected input profile.</p>"
msgstr "<p>您可以使用此按钮以获得更多关于所选输入色彩描述文件的详细信息。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:423
msgid "Printing and Proofing"
msgstr "打印和打样"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:428
msgid "Output device profile:"
msgstr "输出设备配置:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:437
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected proofing profile.</p>"
msgstr "<p>您可以使用此按钮以获得更多关于所选打样色彩描述文件的详细信息。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:448
msgid "Color Profiles Repository"
msgstr "色彩配置仓库"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:453
msgid ""
"digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default "
"locations</a>. You can specify an additional folder:"
msgstr ""
"digiKam 会在一系列<a href='default'>默认位置</a>中查找 ICC 色彩配置文件。您可"
"指定其它的文件夹:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:461
msgid ""
"<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself "
"a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the "
"directory set here.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
msgid "Use black point compensation"
msgstr "使用黑点补偿"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:485
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p><b>黑点补偿</b>是一种对数字文件的最大黑色级别与各种数码设备的黑色呈色能力"
"之间做出调节的方式。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:491
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "呈色意向:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:507
msgid "Profiles"
msgstr "配置"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:701
msgid "Monitor Profile From System Settings"
msgstr "来自系统设置的监视器色彩配置"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:733
msgid "No ICC profiles files found."
msgstr "未找到 ICC 色彩配置文件。"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:748
msgid "No Display Profile Available"
msgstr "没有可用的显示配置"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:750
msgid "No Output Profile Available"
msgstr "没有可用的输出配置"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:880
msgctxt "none of the paths"
msgid "none"
msgstr "无"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:889
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/Spool/"
"Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>On your system, currently "
"these paths exist and are scanned:<ul><li>%3</li></ul>"
msgstr ""
"在 Linux 上,默认的搜索路径包括 <ul><li>/usr/share/color/icc</li><li>/usr/"
"local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/"
"share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>在您的系统上, 目前有这些路径存在并"
"接受扫描:<ul><li>%1</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:903
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/"
"share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/"
"</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, currently these paths exist "
"and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"在 Linux 上,默认的搜索路径包括 <ul><li>/usr/share/color/icc</li><li>/usr/"
"local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/"
"share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>在您的系统上, 目前有这些路径存在并"
"接受扫描:<ul><li>%1</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"On Linux, the default search paths include <ul><li>/usr/share/color/icc</"
"li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, "
"currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"在 Linux 上,默认的搜索路径包括 <ul><li>/usr/share/color/icc</li><li>/usr/"
"local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/"
"share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>在您的系统上, 目前有这些路径存在并"
"接受扫描:<ul><li>%1</li></ul>"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)"
msgstr "图像编辑器"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image "
"quality."
msgstr "启用此选项以自动设定方向。"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:123
msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Detect Blur"
msgstr "选择相册"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:126
msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Detect Noise"
msgstr "全部不选"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it"
msgstr "自定义图像编辑器区域所用的背景颜色。"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Detect Compression"
msgstr "PNG 压缩:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:132
msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Detect Overexposure"
msgstr "全部不选"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:135
msgid "Detect if the images are overexposed"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:141
msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:142
msgid ""
"Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be "
"assigned to Rejected label."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:154
msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:155
msgid ""
"Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Pending label."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:167
msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:168
msgid ""
"High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Accepted label."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Rejected threshold:"
msgstr "界限:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:184
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Pending threshold:"
msgstr "感光方式:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:192
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Accepted threshold:"
msgstr "界限:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:200
msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Blur Weight:"
msgstr "亮度:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:208
msgid "Weight to assign to Blur Algorithm"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Noise Weight:"
msgstr "新高度:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:216
msgid "Weight to assign to Noise Algorithm"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Compression Weight:"
msgstr "抑制权重蒙版:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:224
msgid "Weight to assign to Compression Algorithm"
msgstr ""
-#: utilities/setup/setupiofiles.cpp:132
-msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files"
-msgstr "保存图像文件时显示设置对话框"
-
-#: utilities/setup/setupiofiles.cpp:133
-msgid ""
-"<ul><li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image "
-"files</li><li>Unchecked: Default settings are used when saving image files</"
-"li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>选中:保存图像文件时将显示更改设置的对话框</li><li>不选中:保存图像文"
-"件时使用默认设置</li></ul>"
-
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:98
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "自动同步面板"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:99
msgid ""
"Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr "设定此选项可在图像拥有相同尺寸时自动同步左右面板间的缩放和锁定。"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:103
msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel"
msgstr "选择缩略图项目向右侧面板装入图像"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:105
msgid ""
"Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr "设定此选项可在缩略图栏里选中相应项目时自动将其装入右侧面板。"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:108
msgid "Clear the light table on close"
msgstr "关闭时清理灯桌"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:109
msgid ""
"Set this option to remove all images from the light table when you close it, "
"or unset it to preserve the images currently on the light table."
msgstr "设置此选项以在关闭时从灯桌删除全部图片,取消则保留图片。"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:99
msgid ""
"<p>digiKam attempts to support all of the image formats that digital cameras "
"produce, while being able to handle a few other important video and audio "
"formats.</p> <p>You can add to the already-appreciable list of formats that "
"digiKam handles by adding the extension of the type you want to add. "
"Multiple extensions need to be separated by a space.</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam 试图支持所有数码相机产生的图像格式,并能够处理一些常见的视频和
音频格式。</p> <p>您可以添加您想要的类型的扩展名到这个 digiKam 可处理的受支持"
"格式清单中。多个扩展名需要以空格分隔。</p>"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:114
msgid ""
"Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr "其它图像文件扩展名(<a href='image'>当前支持的类型</a>)(&I):"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:118
msgid ""
"<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to "
"be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with "
"the xyz and abc extensions in your Album view.</p><p>You can also remove "
"file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of "
"the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view "
"and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not "
"shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database "
"means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmime.cpp:132 utilities/setup/setupmime.cpp:170
#: utilities/setup/setupmime.cpp:208
msgid "Revert to default settings"
msgstr "还原到默认设置"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:150
msgid ""
"Additional &movie file extensions (<a href='video'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr "其它影片文件扩展名(<a href='video'>当前支持的类型</a>)(&M):"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:154
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded KDE movie "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would "
"remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmime.cpp:188
msgid ""
"Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr "其它音频文件扩展名(<a href='audio'>当前支持的类型</a>)(&A):"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:192
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 extension. "
"Clicking on these files will play them in an embedded KDE audio player.</"
"p><p>You can also remove file formats that are supported by default by "
"putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would remove "
"all OGG files from your Album view and any trace of them in your database. "
"They would not be deleted, just not shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> "
"Removing files from the database means losing all of their tags and ratings."
"</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmime.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to remove the following image formats from the list of "
"supported formats: <b>%1</b>.</p><p>These are very common formats. If you "
"have images in your collection with these formats, they will be removed from "
"the database and you will lose all information about them, including rating "
"and tags.</p><p>Are you sure you want to apply your changes and lose the "
"support for these formats?</p>"
msgstr ""
"<p>您选择了从受支持格式列表中删除以下图像格式:<b>%1</b>。</p> 
<p>这些是非常常用的格式。如果您的收藏中含有这些格式的图像,它们将被数据库中删"
"除并且您会丢失关于它们的全部信息,包括评分和标签。</p><p>您确定您想要应用您的"
"更改而丢失
这些图像格式的支持吗?</p>"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as images and included "
"into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>带有这些扩展名的文件将会识别为图像并包含在数据库:<br/> <code>%1</code></"
"p>"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as movie files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>带有这些扩展名的文件将会识别为影片文件并包含在数据库:<br/> <code>%1</"
"code></p>"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>带有这些扩展名的文件将会识别为音频文件并包含在数据库:<br/> <code>%1</"
"code></p>"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:104
msgid "Confirm when moving items to the &trash"
msgstr "在移动项目到回收站时确认(&T)"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:105
msgid "Confirm when permanently deleting items"
msgstr "在永久删除项目时需要确认"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:106
msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar"
msgstr "不经确认而应用右侧侧边栏中的更改(&R)"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:109
msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)"
msgstr "启动时扫描新项目(将减缓启动)(&S)"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:110
msgid ""
"Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n"
"register new elements in database. The scan is performed in the background "
"through\n"
"the progress manager available in the statusbar\n"
" when digiKam main interface\n"
"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on "
"usability\n"
"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a "
"remote database,\n"
"this can introduce low latency, and it's recommended to disable this option "
"and to plan\n"
"a manual scan through the maintenance tool at the right moment."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:125
msgid ""
"Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only "
"For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a "
"laptop computer."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:131
msgid "String comparison type:"
msgstr "字符串比较类型:"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:133
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Natural"
msgstr "自然"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:134
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:135
msgid ""
"<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. "
"influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to "
"compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. "
"result in sorting numbers naturally even if they have a different number of "
"digits.<br/><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if "
"you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the "
"albums should be sorted according to these dates.</qt>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupraw.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>A <i>raw image file</i> contains minimally processed data from the image "
"sensor of a digital camera.</p><p>Opening a raw file requires extensive data "
"interpretation and processing.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupraw.cpp:113
#, fuzzy
msgctxt "@label"
msgid "Open raw files in the image editor"
msgstr "在图像编辑器中打开选中的项目。"
#: utilities/setup/setupraw.cpp:116
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Fast and simple, as 8 bit image"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupraw.cpp:118
#, fuzzy
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Using the default settings, in 16 bit"
msgstr "还原到默认设置"
#: utilities/setup/setupraw.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings"
msgstr "使用 Raw 导入工具手动调整校正"
#: utilities/setup/setupraw.cpp:151
msgctxt "@title:tab"
msgid "Default Settings"
msgstr "默认设置"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "&Delay between images:"
msgid "Delay between images:"
msgstr "图像间的延迟(&D):"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:112
msgid "The delay, in seconds, between images."
msgstr "图像间的延迟,以秒计。"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:114
msgid "Start with current image"
msgstr "从当前图像开始"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:115
msgid ""
"If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current "
"image selected in the images list."
msgstr "如果启用此选项,幻灯片将会以当前图像列表中选中的图像开始放映。"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:118
msgid "Slideshow runs in a loop"
msgstr "循环播放幻灯片"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:119
msgid "Run the slideshow in a loop."
msgstr "循环播放幻灯片。"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Show progress indicator"
msgstr "显示详细进度对话框"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:122
msgid ""
"Show a progress indicator with pending items to show and time progression."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:124
msgid "Show image file name"
msgstr "显示图像文件名称"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:125
msgid "Show the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "在屏幕下方显示图像文件名称。"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:127
msgid "Show image creation date"
msgstr "显示图像创建日期"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:128
msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "在屏幕下方显示图像创建的时间/日期。"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:131
msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "在屏幕下方显示相机孔径和焦距。"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:134
msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "在屏幕下方显示相机曝光量和感光度。"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:137
msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "在屏幕下方显示相机制造商和型号。"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 utilities/setup/setuptooltip.cpp:287
msgid "Show image caption"
msgstr "显示图像说明"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:140
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "在屏幕下方显示说明。"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 utilities/setup/setuptooltip.cpp:284
msgid "Show image title"
msgstr "显示图片标题"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Show the image title at the bottom of the screen."
msgstr "在屏幕下方显示图像文件名称。"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Show image caption if it hasn't title"
msgstr "显示图像创建日期"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:146
#, fuzzy
msgid ""
"Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
msgstr "在屏幕下方显示说明。"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:290
msgid "Show image tags"
msgstr "显示图像标签"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen."
msgstr "在屏幕下方显示图像文件名称。"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 utilities/setup/setuptooltip.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Show image labels"
msgstr "显示图像标签"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"Show the digiKam image color label, pick label, and rating at the bottom of "
"the screen."
msgstr "在屏幕下方显示 digiKam 图像评分。"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Screen placement:"
msgstr "位置:"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:157
msgid ""
"In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:160
#, fuzzy
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "当前搜索"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:161
#, fuzzy
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "默认设置"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "绿(%):"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:92
msgid "Template Title:"
msgstr "模板名称:"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:95
msgid "Enter the metadata template title here."
msgstr "在此输入元数据模板名称。"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to "
"identify a template in your collection.</p>"
msgstr "<p>在此输入元数据模板的名称。此名称将于识别您收藏中的模板。</p>"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:106
msgid ""
"<b>Note: These information are used to set <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no limitation "
"with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> character set, and "
"tag sizes are limited. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>注意:这些信息用于设定 <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> 和 <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> 标签内容。对于 XMP 没有限制,但请注意 IPTC 文本标"
"记只支持可打印 <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"字符集以及限制的字符串长度。使用上下文帮助获取详情。</b>"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:127
msgid "&Replace..."
msgstr "替换(&R)..."
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:241 utilities/setup/setuptemplate.cpp:270
msgid "Cannot register new metadata template without title."
msgstr "无法注册没有名称的新元数据模板。"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:247
#, kde-format
msgid "A metadata template named '%1' already exists."
msgstr "名为“%1”的元数据模板已存在。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:190
msgid "Tool-Tips Font:"
msgstr "工具提示字体:"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:191
msgid "Select here the font used to display text in tool-tips."
msgstr "在此选择用于工具提示中显示文本的字体。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:199
msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips"
msgstr "显示图标视图和缩略图栏项目的工具提示"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:200
msgid ""
"Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"icon-view or thumb-bar item."
msgstr "设定此选项以使鼠标在图标视图或缩略图项目上悬停时显示图像信息。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:203
#, fuzzy
msgid "File/Item Information"
msgstr "文件/图像信息"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Set this option to display the image aspect ratio."
msgstr "设定此选项以显示图像说明。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:278
msgid "digiKam Information"
msgstr "digiKam 信息"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:281 utilities/setup/setuptooltip.cpp:354
msgid "Show album name"
msgstr "显示相册名称"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:282 utilities/setup/setuptooltip.cpp:355
msgid "Set this option to display the album name."
msgstr "设定此选项以显示相册名称。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Set this option to display the image title."
msgstr "设定此选项以显示图像类型。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:288
msgid "Set this option to display the image captions."
msgstr "设定此选项以显示图像说明。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:291
msgid "Set this option to display the image tags."
msgstr "设定此选项以显示图像标签。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels."
msgstr "设定此选项以显示图像评分。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:306
msgid "Video Information"
msgstr "视频信息"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Show Video Aspect Ratio"
msgstr "保持宽高比"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:310 utilities/setup/setuptooltip.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video"
msgstr "设定此选项以显示图像文件日期。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Show Audio Bit Rate"
msgstr "显示于右面板"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video"
msgstr "设定此选项以显示图像文件日期。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Show Audio Channel Type"
msgstr "显示文件类型"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video"
msgstr "设定此选项以显示图像文件日期。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:318
msgid "Show Audio Compressor"
msgstr ""
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video"
msgstr "设定此选项以显示图像文件日期。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Show Video Duration"
msgstr "显示 digiKam 评分(&R)"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Set this option to display the Duration of the Video"
msgstr "设定此选项以显示图像文件日期。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Show Video Frame Rate"
msgstr "显示图像评分"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Show Video Codec"
msgstr "显示文件数据"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Set this option to display the Codec of the Video"
msgstr "设定此选项以显示图像文件日期。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:348
msgid "Show album items' tool-tips"
msgstr "显示相册项目的工具提示"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:349
msgid "Album Information"
msgstr "相册信息"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:351 utilities/setup/setuptooltip.cpp:392
msgid ""
"Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
"folder-view item."
msgstr "设定此选项以使鼠标在文件夹项目上悬停时显示相册信息。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:357
msgid "Show album date"
msgstr "显示相册日期"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:358
msgid "Set this option to display the album date."
msgstr "设定此选项以显示相册日期。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:360
msgid "Show album collection"
msgstr "显示相册收藏"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:361
msgid "Set this option to display the album collection."
msgstr "设定此选项以显示相册收藏。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:363
msgid "Show album category"
msgstr "显示相册分类"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:364
msgid "Set this option to display the album category."
msgstr "设定此选项以显示相册分类。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:366
msgid "Show album caption"
msgstr "显示相册说明"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:367
msgid "Set this option to display the album caption."
msgstr "设定此选项以显示相册说明。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Show album preview"
msgstr "显示相册名称"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Set this option to display the album preview."
msgstr "设定此选项以显示相册名称。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Show import items' tool-tips"
msgstr "显示相册项目的工具提示"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:390
msgid "Import Information"
msgstr "导入信息"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Show item name"
msgstr "显示文件名称"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Set this option to display the item name."
msgstr "设定此选项以显示相册名称。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Show item date"
msgstr "显示文件数据"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Set this option to display the item date."
msgstr "设定此选项以显示相册日期。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Show item size"
msgstr "显示文件大小"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Set this option to display the item size."
msgstr "设定此选项以显示图像文件大小。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Show item type"
msgstr "显示文件类型"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Set this option to display the item type."
msgstr "设定此选项以显示图像类型。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Show item dimensions"
msgstr "显示图像尺寸"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Set this option to display the item dimensions."
msgstr "设定此选项以显示图像尺寸(以像素为单位)。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:411
msgid ""
"Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup "
"Behavior page."
msgstr ""
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:455
msgid "Icon Items"
msgstr "图标项"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:456
msgid "Album Items"
msgstr "相册项"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:457
msgid "Import Items"
msgstr "导入项"
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:134
-msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning"
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:136
-msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning"
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:138
-msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid ""
-"<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> allows "
-"different versions of an image to be created, whilst always preserving the "
-"original image.</para> <para> All steps of the editing history are recorded "
-"and can be accessed later.</para>"
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:148
-msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning"
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:157
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Workspace File Format"
-msgstr "工作空间文件格式"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:162
-msgctxt "@label"
-msgid "Save files as"
-msgstr "文件保存为"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:166
-msgctxt "@label:listbox"
-msgid "JPEG"
-msgstr "JPEG"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:167
-msgctxt "@label:listbox"
-msgid "TIFF"
-msgstr "TIFF"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:168
-msgctxt "@label:listbox"
-msgid "PNG"
-msgstr "PNG"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:169
-msgctxt "@label:listbox"
-msgid "PGF"
-msgstr "PGF"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:170
-msgctxt "@label:listbox"
-msgid "JPEG 2000"
-msgstr "JPEG 2000"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:175
-msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid ""
-"<title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file format in "
-"which edited images are saved automatically. Format-specific options, like "
-"compression settings, can be configured on the <interface>Format Options</"
-"interface> tab.</para><para><list><item><b>JPEG</b>: JPEG is the most "
-"commonly used file format, but it employs lossy compression, which means "
-"that with each saving operation some image information will be irreversibly "
-"lost. JPEG offers a good compression rate, resulting in smaller files. </"
-"item><item><b>PNG</b>: A widely used format employing lossless compression. "
-"The files, though, will be larger because PNG does not achieve very good "
-"compression rates.</item><item><b>TIFF</b>: A commonly used format, usually "
-"uncompressed or with modest lossless compression. Resulting files will be "
-"large, but without quality loss due to compression. </item><item><b>PGF</b>: "
-"This is a technically superior file format offering good compression rates "
-"with either lossy or lossless compression. But it is not yet widely used and "
-"supported, so your friends may not directly be able to open these files, and "
-"you may not be able to directly publish them on the web. </"
-"item><item><b>JPEG 2000</b>: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or saving "
-"is slower, the compression rate is better, and the format more widely "
-"supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or "
-"TIFF. </item></list></para>"
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:227
-#, fuzzy
-msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Get information on available image file formats"
-msgstr "设定此选项以显示图像文件日期。"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:244
-#, fuzzy
-msgctxt "@label"
-msgid "When closing the editor"
-msgstr "在编辑器中打开"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:247
-msgctxt "@option:radio"
-msgid "Always ask to save changes"
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:248
-#, fuzzy
-msgctxt "@option:radio"
-msgid "Save changes automatically"
-msgstr "自动同步面板"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:280
-msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid ""
-"<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
-"overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
-"created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
-"also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same "
-"<interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these "
-"files representing a current version, digiKam can take and keep additional, "
-"<interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. "
-"This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later "
-"access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced."
-"</para> "
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:295
-msgctxt "@label"
-msgid "Keep a snapshot of an edited image"
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:299
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:364
-msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Get an explanation for these options"
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:301
-msgctxt "@option:check"
-msgid "After converting from a RAW image"
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:302
-msgctxt "@option:check"
-msgid "After each editing session"
-msgstr "在每次编辑会话后"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:303
-msgctxt "@option:check"
-msgid "After each step that is not completely reproducible"
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:351
-msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid ""
-"<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
-"interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
-"<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden "
-"files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain "
-"files permanently.</para>"
-msgstr ""
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:357
-msgctxt "@label"
-msgid "In main view"
-msgstr "主视图"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:366
-msgctxt "@option:check"
-msgid "Always show original images"
-msgstr "总是显示原始图像"
-
-#: utilities/setup/setupversioning.cpp:367
-msgctxt "@option:check"
-msgid "Always show intermediate snapshots"
-msgstr ""
-
#: utilities/slideshow/slideend.cpp:77
#, fuzzy
msgid ""
"Slideshow Completed.\n"
"Click To Exit\n"
"or press ESC..."
msgstr "幻灯片放映完成。"
#: utilities/slideshow/slideerror.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"An error has occurred to show item\n"
"%1"
msgstr "媒体播放器发生错误..."
#: utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Slideshow Usage"
msgstr "幻灯片放映"
#: utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51
msgid ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Image Access</h1></b></"
"center></nobr></td></tr><tr><td>Previous image:</td><td><i>Up</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td><tr><td></td><td><i>Left</i> key</"
"td><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></td><td>Left mouse button</"
"td><tr><td>Next image:</td><td><i>Down</i> key</td></tr><tr><td></"
"td><td><i>PgDown</i> key</td><tr><td></td><td><i>Right</i> key</td><tr><td></"
"td><td>Mouse wheel down</td><tr><td></td><td>Right mouse button</"
"td><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> key</td></tr><tr><td>Quit:</"
"td><td><i>Esc</i> key<td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Image Properties</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard shortcuts</"
"td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label keyboard "
"shortcuts</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</"
"td></tr></table></qt>"
msgstr ""
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:390
#, fuzzy
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a slideshow"
msgstr "正在准备幻灯片播放。请稍候..."
#: utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Switch Screen"
msgstr "边交换的频率:"
#: utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "绿(%):"
+#~ msgid "Album Category"
+#~ msgstr "相册分类"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<qt>Album Category Settings<br/><i>Assign categories to albums used to "
+#~ "sort them</i></qt>"
+#~ msgstr "<qt>相册分类设置<br/><i>对相册指派分类用于排序</i></qt>"
+
+#~ msgid "Editing Images"
+#~ msgstr "编辑图像"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<qt>Image Editor: Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default "
+#~ "configuration used to save images with the image editor</i></qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<qt>图像编辑器:保存图像文件设置<br/><i>设定用于图像编辑器保存图像的默认配"
+#~ "置</i></qt>"
+
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Advanced Configurations"
#~ msgstr "相机配置"
#~ msgid "Kipi Plugins"
#~ msgstr "Kipi 插件"
#, fuzzy
#~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)"
#~ msgstr "显示文件修改日期(&M)"
#~ msgid "Kipi Plugins Handbook"
#~ msgstr "Kipi 插件手册"
-#~ msgid "Versioning"
-#~ msgstr "版本控制"
-
#~ msgid "Captions/Tags"
#~ msgstr "说明/标签"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter"
#~| msgid "Select Tool"
#~ msgid "Select Tools"
#~ msgstr "选择工具"
#~ msgid "Camera Port Path"
#~ msgstr "相机端口路径"
#~ msgid "Note: only for serial port cameras."
#~ msgstr "注意:仅用于串口相机。"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Color adjustment plugins"
#~ msgstr "色彩调整插件"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Decoration plugins"
#~ msgstr "装饰插件"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Enhance plugins"
#~ msgstr "增强插件"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Filter plugins"
#~ msgstr "滤镜插件"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Transformation plugins"
#~ msgstr "变形工具"
#~ msgctxt "imageplugins shortcuts"
#~ msgid "Image Plugins"
#~ msgstr "图像插件"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title Image transformations"
#~ msgid "Basic Transformations"
#~ msgstr "逆变换"
#~ msgid "Loading Image Plugins..."
#~ msgstr "装入图像插件..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><h1><b>Welcome to digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam is an advanced "
#~ "digital photo management application published as open-source.</p><p>This "
#~ "assistant will help you to configure first run settings to be able to use "
#~ "digiKam quickly.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><h1><b>欢迎使用 digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam 是开源发布的高级"
#~ "照片管理程序。</p><p>此向导将帮助您快速完成使用 digiKam 所需的初始设置。</"
#~ "p></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Digikam server was not able to create database data directory"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory"
#~ msgstr "Digikam 服务器无法创建数据库数据目录"
#, fuzzy
#~| msgid "Digikam server was not able to create database log directory"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory"
#~ msgstr "Digikam 服务器无法创建数据库日志目录"
#, fuzzy
#~| msgid "Digikam server was not able to create database misc directory"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory"
#~ msgstr "Digikam 服务器无法创建数据库杂项目录"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start database init command.\n"
#~| "Executable: %1\n"
#~| "Process error:%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not start database initializer.\n"
#~ "Executable: %1\n"
#~ "Arguments: %2\n"
#~ "Process error: %3"
#~ msgstr ""
#~ "无法启动数据库初始化命令。\n"
#~ "执行:%1\n"
#~ "进程错误:%2"
#~ msgid "<p>Executable: %1</p>"
#~ msgstr "<p>可执行: %1</p>"
#~ msgid "<p>Arguments: %1</p>"
#~ msgstr "<p>参数: %1</p>"
#~ msgid "<p>Process error: %1</p>"
#~ msgstr "<p>进程错误: %1</p>"
#~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible."
#~ msgstr "在此设定此选项以配置侧边栏标签页名称可见性方式。"
#~ msgid "Scanning Albums..."
#~ msgstr "正在扫描相册..."
#~ msgid "Search for new items..."
#~ msgstr "搜索新的项..."
#, fuzzy
#~| msgid "Panoramic view"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "MariaDB Binaries"
#~ msgstr "全景图"
#~ msgid "Database configuration"
#~ msgstr "数据库配置..."
#~ msgid "showFoto"
#~ msgstr "showFoto"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not start database server."
#~ msgid "Path to Mysql database initializer:"
#~ msgstr "无法启动数据库服务器。"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Error while calling the database server starter.</b></p>Details:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>调用数据库服务启动器出错。</b></p>详情:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "&Deleted items should go to the trash"
#~ msgstr "已删除的项目应移入回收站(&D)"
#~ msgid "Open rename-file dialog"
#~ msgstr "打开重命名文件对话框"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "重命名文件"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "配置..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr "无法从 KDE 控制中心启动颜色设置面板。请检查您的系统..."
#, fuzzy
#~| msgid "Accuracy"
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "精确度"
#, fuzzy
#~| msgid "Accuracy"
#~ msgid "Accuracy:"
#~ msgstr "精确度"
#, fuzzy
#~| msgid "Face Detection"
#~ msgid "Detection"
#~ msgstr "人脸检测"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpen Image"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "锐化图像"
#, fuzzy
#~ msgid "Detect Faces"
#~ msgstr "全部不选"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronize"
#~ msgid "Recognize"
#~ msgstr "同步"
#, fuzzy
#~| msgid "Upgrade Database"
#~ msgid "Update Database"
#~ msgstr "升级数据库"
#, fuzzy
#~| msgid "Copied database file"
#~ msgid "Default database file open"
#~ msgstr "已复制数据库文件"
#~ msgid "Reset tag Icon"
#~ msgstr "重置标签图标"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "复制到剪贴板"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview single images"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pre-Processing Messages"
#~ msgstr "预览单张图像"
#, fuzzy
#~| msgid "Calendar"
#~ msgid "Making calendar"
#~ msgstr "日历"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item filename"
#~ msgid "<qt>%1<br>(Source Image)</qt>"
#~ msgstr "%1<nl/>(源图像)"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~| "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~| "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~| "compression</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: "
#~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual "
#~| "difference</p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits "
#~| "images with soft edges but tends to alter colors</p><p><b>Note: JPEG "
#~| "always uses lossy compression.</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~ "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~ "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~ "compression.</p><p><b>Low</b>: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces "
#~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual "
#~ "difference.</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: "
#~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.</"
#~ "p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the "
#~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft "
#~ "edges but tends to alter colors.</p><p><b>Note: JPEG always uses lossy "
#~ "compression.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>JPEG 色度二次抽样级别 \n"
#~ "(颜色以更低的分辨率保存而非光度):</p><p><b>无</b>=最好:使用 4:4:4 的比"
#~ "例。完全不采用色度二次抽样。这样能保护边缘和反差巨大的颜色,从而不增加额外"
#~ "的压缩</p><p><b>中</b>:使用 4:2:2 的比例。中度压缩:通过对不影响视觉差异"
#~ "的区域化三为一而降低分辨率</p><p><b>高</b>:使用 4:1:1 的比例。高度压缩:"
#~ "适合于带有柔和边缘的图像但会改变颜色</p><p><b>注意:JPEG 总是使用有损压"
#~ "缩。</b></p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Correction"
#~ msgid "Lut3D Color Correction"
#~ msgstr "色彩校正"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Adjust"
#~ msgid "Lut3D Colors Adjust"
#~ msgstr "自动调整"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to list folder <b>%1</b>"
#~ msgstr "删除文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to list files in <b>%1</b>"
#~ msgstr "列出 %1 中的文件失败。"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get thumbnail for <b>%1</b>"
#~ msgstr "正在获取 %1 的缩略图..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get Metadata for <b>%1</b>"
#~ msgstr "删除文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to download <b>%1</b>"
#~ msgstr "下载 %1 失败..."
#, fuzzy
#~ msgid "Skipped file <b>%1</b>"
#~ msgstr "跳过文件 %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save sidecar file for <b>%1</b>"
#~ msgstr "保存文件失败:%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to run script for <b>%1</b>"
#~ msgstr "上传文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to upload <b>%1</b>"
#~ msgstr "上传 %1 失败..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to delete <b>%1</b>"
#~ msgstr "删除 <filename>%1</filename> 失败..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to lock <b>%1</b>"
#~ msgstr "锁定 <filename>%1</filename> 失败..."
#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n"
#~ "Without this access, the caption and tag features will not work."
#~ msgstr ""
#~ "您似乎没有此数据库文件夹的写访问权限。\n"
#~ "
没有此访问,注释和标签特性将无法工作。"
#~ msgid ""
#~ "<p>digiKam stores information and metadata about your images in a "
#~ "database file. Please set the location of this file or accept the default."
#~ "</p><p><i>Note:</i> you need to have write access to the folder used "
#~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using "
#~ "NFS or Samba.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>digiKam 将关于您图像的信息和元数据存储在一个数据库文件中。请设定此文件"
#~ "的位置或者接受默认设定。</p><p><i>注意:</i>您需要拥有在此所使用的文件夹的"
#~ "写访问权限,而且您不能使用网络服务器上的远程位置,以及使用 NFS 或 Samba。"
#~ "</p>"
#~ msgid "Internal Server"
#~ msgstr "内部服务器"
#~ msgid "Database<br>Connection<br>Options"
#~ msgstr "数据库<br>连接<br>选项"
#, fuzzy
#~| msgid "Database"
#~ msgid "Select Database"
#~ msgstr "数据库"
#~ msgid ""
#~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n"
#~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4."
#~ msgstr ""
#~ "SQLite3 的数据库驱动“SQLITE”不可用。\n"
#~ "digiKam 依赖 Qt4 SQL 模块所提供的驱动。"
#~ msgid ""
#~ "Error opening database backend.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "打开数据库后端出错。\n"
#~ " "
#~ msgid "Schema Name"
#~ msgstr "方案名称"
#~ msgid "LibKface"
#~ msgstr "LibKface"
#, fuzzy
#~ msgid "LibKface support"
#~ msgstr "LibLqr"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan Imagen"
#~ msgstr "扫描图像"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "图像(&I)"
#~ msgid "KDE default"
#~ msgstr "KDE 默认值"
#, fuzzy
#~| msgid "Noise Reduction"
#~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;"
#~ msgstr "降噪"
#, fuzzy
#~| msgid "XMP metadata support;"
#~ msgid "Video Metadata support;"
#~ msgstr "XMP 元数据支持;"
#, fuzzy
#~| msgid "Batch Queue Manager"
#~ msgid "Add Crop tool to Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "批处理队列管理器"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam "
#~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: "
#~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; "
#~ "--- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2><p>digiKam is an "
#~ "open source photo management program designed to import, organize, "
#~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer."
#~ "</p><p>Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are "
#~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders "
#~ "on your hard disk.</p><p><ul><li>digiKam has many powerful features which "
#~ "are described in the <a href=\"%2\">documentation</a></li><li>The <a href="
#~ "\"%3\">digiKam homepage</a> provides information about new versions of "
#~ "digiKam.</li></ul></p><p>%7</p><p>Some of the new features in this "
#~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):</p><p><ul>%5</ul></"
#~ "p><p>%6</p><p>We hope that you will enjoy digiKam.</p><p>Thank you,</p><p "
#~ "style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>The digiKam team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>欢迎使用digiKam %1</h2><p>digiKam 是一款开放"
#~ "源代码的照片管理程序。它可以双向导入、组织、增强、搜索和导出您计算机中的数"
#~ "码图像。</p><p>目前,您在 digiKam 的相册浏览模式中。相册是用于存储文件的真"
#~ "实容器,它们等同
于您磁盘上的文件夹。</p><p><ul><li>digiKam 具备许多在<a href=\"%2\">文档</"
#~ "a>中所描
述强大的特性</li><li><a href=\"%3\">digiKam 主页</a>提供了有关新版 "
#~ "digiKam 的信息。</li></ul></p><p>%7</p><p>本次 digiKam 发布中的一些特性包"
#~ "括(相对于 digiKam %4):</p><p><ul>%5</ul></p><p>%6</p><p>我们希望您使用 "
#~ "digiKam 愉快。</p>\n"
#~ "<p>此致,敬礼</p><p style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>digiKam "
#~ "团队</p>"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database."
#~ msgstr "在数据库中未找到目标相册 %1。"
#~ msgid "Database parameters of source and destination do not match."
#~ msgstr "来源和目标的数据库参数不匹配。"
#~ msgid "Source album %1 not found in database"
#~ msgstr "在数据库中未找到来源相册 %1"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database"
#~ msgstr "在数据库中未找到目标相册 %1"
#~ msgid "Source image %1 not found in database"
#~ msgstr "在数据库中未找到来源图像 %1"
#~ msgid "No album ids passed"
#~ msgstr "未传递相册标识符"
#~ msgid ""
#~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this "
#~ "file and try again, starting with an empty database. "
#~ msgstr ""
#~ "无法从旧 SQLite2 文件(“%1”)更新。请删除此文件并重试,启动一个空数据库。"
#~ msgid "Updated from 0.7 database"
#~ msgstr "从 0.7 版的数据库更新"
#~ msgid "Select an Image"
#~ msgstr "选择一张图像"
#~ msgid "LibQt"
#~ msgstr "LibQt"
#~ msgid "LibKDE"
#~ msgstr "LibKDE"
#~ msgid "LibKdcraw"
#~ msgstr "LibKdcraw"
#~ msgid "LibRaw"
#~ msgstr "LibRaw"
#~ msgid "Parallelized demosaicing"
#~ msgstr "并行反马赛克处理"
#, fuzzy
#~| msgid "Face detection support;"
#~ msgid "RawSpeed codec support"
#~ msgstr "人脸识别支持;"
#, fuzzy
#~| msgid "LibExiv2"
#~ msgid "LibEigen"
#~ msgstr "LibExiv2"
#, fuzzy
#~| msgid "LibLqr"
#~ msgid "LibEigen support"
#~ msgstr "LibLqr"
#~ msgid "LibKExiv2"
#~ msgstr "LibKExiv2"
#~ msgid "LibExiv2"
#~ msgstr "LibExiv2"
#~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata"
#~ msgstr "Exiv2 支持 XMP 元数据"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg"
#~ msgstr "Exiv2 能够写入 Jpeg"
#~ msgid "Exiv2 can write to Tiff"
#~ msgstr "Exiv2 能够写入 Tiff"
#~ msgid "Exiv2 can write to Png"
#~ msgstr "Exiv2 能够写入 Png"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jp2"
#~ msgstr "Exiv2 能够写入 Jp2"
#~ msgid "Exiv2 can write to Pgf"
#~ msgstr "Exiv2 能够写入 Pgf"
#~ msgid "LibLensFun"
#~ msgstr "LibLensFun"
#, fuzzy
#~| msgid "LibLqr"
#~ msgid "LibLensFun support"
#~ msgstr "LibLqr"
#, fuzzy
#~| msgid "LibLqr"
#~ msgid "LibLqr support"
#~ msgstr "LibLqr"
#~ msgid "LibPNG"
#~ msgstr "LibPNG"
#~ msgid "LibTIFF"
#~ msgstr "LibTIFF"
#~ msgid "LibJPEG"
#~ msgstr "LibJPEG"
#~ msgid "LibCImg"
#~ msgstr "LibCImg"
#~ msgid "LibLCMS"
#~ msgstr "LibLCMS"
#~ msgid "LibPGF"
#~ msgstr "LibPGF"
#~ msgid "LibJasper"
#~ msgstr "LibJasper"
#, fuzzy
#~| msgid "LibLqr"
#~ msgid "LibJasper support"
#~ msgstr "LibLqr"
#~ msgid "LibKGeoMap"
#~ msgstr "LibKGeoMap"
#~ msgid "Marble Widget"
#~ msgstr "Marble 部件"
#, fuzzy
#~| msgid "LibKGeoMap"
#~ msgid "LibKGeoMap support"
#~ msgstr "LibKGeoMap"
#~ msgid "F&ilters"
#~ msgstr "滤镜(&I)"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move "
#~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
#~ "\"Drag'n'Drop\".\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... digiKam 支持<b>拖放</b>。您可以使用“拖放”功能直接将图像从 Dolphin 移动"
#~ "到 digiKam,也可以从 digiKam 直接移动到 K3b。\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 您可以在 digiKam 中使用嵌套的相册。\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</b> and "
#~ "<b>XMP</b> photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab on "
#~ "the right side?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 您可以使用右侧的<b>元数据</b>侧边栏标签查看照片的 <b>EXIF</b>、"
#~ "<b>MakerNotes</b>、<b>IPTC</b> 和 <b>XMP</b> 信息。\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on "
#~ "it with the right mouse button?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 您使用鼠标右键即可快速访问照片的上下文菜单。\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can "
#~ "easily import your photos by simply copying those folders to your "
#~ "Collection.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... digiKam 中的相册就是您收藏中的文件夹。也就是说,您将那些文件夹复制到收"
#~ "藏 即可轻松导入您的照片。\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
#~ "Configure Toolbars...?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 您可以使用“设置->配置工具栏”来自定义您的 digiKam 工具栏。\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing "
#~ "list? Subscribe to it at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
#~ "digikam-users\">this site</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 您可以使用 digiKam-users 邮件列表与其它用户交流沟通。您可以在<a href="
#~ "\"http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/digikam-users\">此网站</a>订"
#~ "阅。\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project "
#~ "with extra features like <b>HTML export</b>, <b>Flickr Export</b>, "
#~ "<b>OpenGL Slideshow</b>,... and many more? You can even write your own! "
#~ "Find more information at <a href=\"http://www.digikam.org\">this site</"
#~ "a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... digiKam 为您准备了好几个来自 kipi 插件项目的功能贴心的插件,比如 "
#~ "<b>HTML 导出</b>、<b>Flickr 导出</b>、 <b>OpenGL 幻灯片</b>... 还有更多?"
#~ "我们欢迎您自写插件来满足您的需求。您可以在<a href=\"http://www.digikam.org"
#~ "\">本链接地址</a>找到更多信息。\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>\n"
#~| "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~| "\">\n"
#~| "<tr>\n"
#~| "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
#~| "<td>\n"
#~| "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go "
#~| "to Setup dialog and Collection section for details.\n"
#~| "</td>\n"
#~| "</tr>\n"
#~| "</table>\n"
#~| "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go "
#~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 您可使用远程计算机仓库作为图像收藏。请转到 设置对话框的收藏章节获取详"
#~ "情。\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it "
#~ "using Image -> Print Assistant.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 您可以使用打印向导打印图像,就在“图像->打印向导”。\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can save your images as <b>PNG</b> file format instead "
#~ "<b>TIFF</b> format and get good compression without losing image quality "
#~ "and metadata?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "
<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 您可以使用 <b>PNG</b> 文件格式而不是 <b>TIFF</b> 格式保存您的图像,以"
#~ "便在同样无损质量和元数据的情况下获得更好的压缩比。\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>\n"
#~| "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~| "\">\n"
#~| "<tr>\n"
#~| "<td>\n"
#~| "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
#~| "<td>\n"
#~| "... that most of the settings in a dialog box have small explanation "
#~| "text, called \"<b>What's this?</b>\" information, available when you "
#~| "hover over an item and right click with your mouse?\n"
#~| "</td>\n"
#~| "</tr>\n"
#~| "</table>\n"
#~| "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation "
#~ "text, called \"<b>What's this?</b>\" information, available when you "
#~ "hover over an item and right click with your mouse?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 对话框中的大多数设置都有称为<b>这是什么?</b>的小解释,您可以使用鼠标"
#~ "悬停或右键轻松访问。\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression "
#~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your "
#~ "images and not lose any quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 因为 PNG 文件格式使用无损压缩算法,您可以放心使用最大压缩级别保存您的"
#~ "图像而不损失任何质量。\n"
#~ "
</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image "
#~ "editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 您可以直接在 digiKam 图像编辑器中打印当前打开的图像。\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can edit multiples language comments of the current image "
#~ "opened in the digiKam image editor by using the <b>Caption/Tags</b> "
#~ "sidebar tab?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 您可以使用<b>说明/标签</b>侧边栏在 digiKam 图像编辑器中编辑目前打开图"
#~ "像的多种语言注释。\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your "
#~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 您可以使用键盘上的 &lt;Page Down&gt; 和 &lt;Page Up&gt; 键在图像编辑器"
#~ "中切换照片。\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of "
#~ "options for advanced users?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 您可以在图像编辑器中导入 RAW 文件,它支持许多高级用户的选项。\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>\n"
#~| "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~| "\">\n"
#~| "<tr>\n"
#~| "<td>\n"
#~| "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~| "</td>\n"
#~| "<td>\n"
#~| "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to "
#~| "edit RAW files in high quality ?\n"
#~| "</td>\n"
#~| "</tr>\n"
#~| "</table>\n"
#~| "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to "
#~ "edit RAW files in high quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 图像编辑器支持 16 位色深图像,以便更高质量地编辑 RAW 文件。\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>\n"
#~| "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~| "\">\n"
#~| "<tr>\n"
#~| "<td>\n"
#~| "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~| "</td>\n"
#~| "<td>\n"
#~| "... that you can print images using the Print Assistant? You can start "
#~| "it using Image -> Print Assistant.\n"
#~| "</td>\n"
#~| "</tr>\n"
#~| "</table>\n"
#~| "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can also be used to assign existing tags to the selected image"
#~ "(s)? <br>Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, assign "
#~ "with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to the "
#~ "next image.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 您可以使用打印向导打印图像,就在“图像->打印向导”。\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>\n"
#~| "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~| "\">\n"
#~| "<tr>\n"
#~| "<td>\n"
#~| "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~| "</td>\n"
#~| "<td>\n"
#~| "... that you can print images using the Print Assistant? You can start "
#~| "it using Image -> Print Assistant.\n"
#~| "</td>\n"
#~| "</tr>\n"
#~| "</table>\n"
#~| "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can be focussed by pressing <b>T</b> (or any keyboard shortcut "
#~ "you've assigned to <i>Assign Tag</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... 您可以使用打印向导打印图像,就在“图像->打印向导”。\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "选项"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "确定"
#~ msgctxt "general editor shortcuts"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "覆盖"
#~ msgid "JPEG 2000 image"
#~ msgstr "JPEG 2000 图像"
#~ msgid "Button (not supported by KControl)"
#~ msgstr "按钮(KControl 不支持)"
#~ msgid "Date (not supported by KControl)"
#~ msgstr "日期(KControl 不支持)"
#~ msgctxt "Device information summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "概览"
#~ msgctxt "Manual of the device"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "手册"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Try Anyway"
#~ msgstr "仍旧尝试"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Cancel Download"
#~ msgstr "取消下载"
#~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
#~ msgid "<filename>%1</filename> (%2 of %3)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> (%2 共 %3)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"
#~ msgid "Kipi-plugins"
#~ msgstr "Kipi 插件"
#~ msgid "Remove Collection"
#~ msgstr "删除收藏"
#, fuzzy
#~| msgid "Sublocation:"
#~ msgid "Supplication:"
#~ msgstr "次位置:"
#~ msgid "Load full-sized image"
#~ msgstr "装入完整图像大小"
#~ msgid "The album collection contains"
#~ msgstr "相册收藏包含"
#~ msgid "Script Console"
#~ msgstr "脚本控制台"
#~ msgid "Evaluate"
#~ msgstr "计算"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "调试"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "脚本管理器"
#, fuzzy
#~| msgid " This field is limited to:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is grouped."
#~ msgstr " 本字段限于:"
#~ msgid "external shared library"
#~ msgstr "外部共享库"
#~ msgid "internal library"
#~ msgstr "内部库"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallelized demosaicing"
#~ msgid "Parallelized PGF codec"
#~ msgstr "并行反马赛克处理"
#~ msgid "Getting camera information..."
#~ msgstr "正在获取相机信息..."
#~ msgid "Getting available free space on camera..."
#~ msgstr "正在获取相机可用空间..."
#~ msgid "Getting preview..."
#~ msgstr "正在获取预览..."
#~ msgid "Capture image..."
#~ msgstr "正在捕获图像..."
#, fuzzy
#~| msgid "Listing files in %1..."
#~ msgid "Listing folders in %1..."
#~ msgstr "正在列出 %1 中的文件..."
#, fuzzy
#~| msgid "The files in %1 have been listed."
#~ msgid "The folders in %1 have been listed."
#~ msgstr "%1 中的文件已列出。"
#~ msgid "Listing files in %1..."
#~ msgstr "正在列出 %1 中的文件..."
#~ msgid "The files in %1 have been listed."
#~ msgstr "%1 中的文件已列出。"
#, fuzzy
#~| msgid "Getting thumbnails for %1..."
#~ msgid "Getting Metadata for %1..."
#~ msgstr "正在获取 %1 的缩略图..."
#~ msgid "Downloading file %1..."
#~ msgstr "正在下载文件 %1..."
#~ msgid "Fix Internal date to file %1..."
#~ msgstr "为文件 %1 修正内部日期..."
#~ msgid "Apply Metadata template to file %1..."
#~ msgstr "为文件 %1 应用元数据模板..."
#~ msgid "Converting %1 to lossless file format..."
#~ msgstr "正在将 %1 转换为无损文件格式..."
#~ msgid "Uploading file %1 to camera..."
#~ msgstr "正在上传文件 %1 至相机..."
#~ msgid "Deleting file %1..."
#~ msgstr "正在删除文件 %1..."
#~ msgid "Toggle lock file %1..."
#~ msgstr "正在切换锁定文件 %1..."
#~ msgid "Download successfully %1..."
#~ msgstr "下载 %1 成功..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot display image\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "无法显示图像\n"
#~ "“%1”"
#~ msgctxt ""
#~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation "
#~ "mode is active"
#~ msgid "Giving a presentation"
#~ msgstr "进行展示"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the file modification date below the image "
#~ "thumbnail."
#~ msgstr "设定此选项以在图像缩略图下方显示文件修改日期。"
#, fuzzy
#~| msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
#~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)"
#~ msgid "%1:%2 (%3)"
#~ msgstr "%1x%2(%3 Mpx)"
#~ msgid "Refresh the contents of the current album."
#~ msgstr "刷新当前相册的内容。"
#~ msgid "%1 (35mm: %2)"
#~ msgstr "%1 (35mm:%2)"
#~ msgid "CCI Correction: %1"
#~ msgstr "CCI 校正:%1"
#~ msgid "Target image"
#~ msgstr "目标图像"
#~ msgid "Mouse-over mode"
#~ msgstr "鼠标指向模式"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please enter a location where you want to store your images.</p> "
#~ "<p>You can choose any local folder, even one that already contains images."
#~ "<br/> More folders can be added later under the <i>Settings</i> menu. </"
#~ "p> <p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and "
#~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are "
#~ "supported.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>请输入您想要存储您图像的位置。</p> <p>您可以选择任何本地文件夹,甚至已"
#~ "经包含图像的文件夹。<br/>更多的文件夹可以后通过<i>设置</i>菜单添加。</p> "
#~ "<p><i>注意:</i>支持可移动媒体(如 USB 驱动器或 DVD)和远程文件系统(NFS 和"
#~ "以 cifs/smbfs 挂载的 Samba)。</p>"
#~ msgid "My Albums"
#~ msgstr "我的相册"
#~ msgid "My Tags"
#~ msgstr "我的标签"
#~ msgid "My Searches"
#~ msgstr "我的搜索"
#~ msgid "Geometric form:"
#~ msgstr "几何表格:"
#, fuzzy
#~| msgid "Labels"
#~ msgid "My Labels"
#~ msgstr "标签"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing image metadata with database. Please wait..."
#~ msgid "Sync Nepomuk to Database"
#~ msgstr "正在与数据库同步图像元数据。请稍候..."
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
#~ msgstr "Nepomuk 语义学桌面"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Rebuild Thumbnails..."
#~ msgstr "重建缩略图..."
#~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album"
#~ msgstr "重建当前相册的缩略图"
#~ msgid "Fuzzy Searches"
#~ msgstr "模糊搜索"
#~ msgctxt "Search images on a map"
#~ msgid "Map Search"
#~ msgstr "地图搜索"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in File Manager"
#~ msgid "Open Tag Manger"
#~ msgstr "在文件管理器中打开"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection failed."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "连接失败。"
#, fuzzy
#~| msgid "Abort"
#~ msgctxt "@action Connection failed, try again?"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "中止"
#~ msgid "MySQL"
#~ msgstr "MySQL"
#~ msgid "Developer (2005-2006)"
#~ msgstr "开发者(2005-2006)"
#, fuzzy
#~| msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
#~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "全屏模式中隐藏工具栏(&I)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
#~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "全屏模式中隐藏缩略栏(&T)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Turn on this option to update file timestamps when metadata are saved."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved."
#~ msgstr "启用此选项以当保存元数据时更新文件时间戳。"
#~ msgid "Gregory Kokanosky"
#~ msgstr "Gregory Kokanosky"
#~ msgid "Richard Groult"
#~ msgstr "Richard Groult"
#~ msgid "Plugin contributor and beta tester"
#~ msgstr "插件贡献者和 beta 测试者"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to lock %1..."
#~ msgid "Failed to lock <filename>%1..."
#~ msgstr "锁定 %1 失败..."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Failed"
#~ msgid "@title:window Connection Failed"
#~ msgstr "连接失败"
#~ msgid "Listing folders..."
#~ msgstr "正在列出文件夹..."
#~ msgid "The folders have been listed."
#~ msgstr "文件夹已列出。"
#~ msgid " Do you want to continue?"
#~ msgstr "您是否想要继续?"
#~ msgid "Flash:"
#~ msgstr "闪光:"
#~ msgid "Switch the tags view to a full list"
#~ msgstr "切换标签视图为完整列表"
#~ msgid "Full list"
#~ msgstr "完整列表"
#~ msgid ""
#~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the "
#~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel."
#~ msgstr ""
#~ "切换标签视图为自定义人类可读的列表。要自定义标签过滤列表,请转到元数据配置"
#~ "面板。"
#~ msgid "Custom list"
#~ msgstr "自定义列表"
#~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list"
#~ msgstr "切换标签视图为人类可读的列表"
#~ msgid "Save metadata"
#~ msgstr "保存元数据"
#~ msgid "Print metadata to printer"
#~ msgstr "打印元数据至打印机"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknow"
#~ msgstr "未知"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort images by:"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Sort images by quality"
#~ msgstr "图像排序方式:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select all albums that should be included in the search."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan."
#~ msgstr "选择要搜索的全部相册。"
#, fuzzy
#~| msgid "Select all tags that should be included in the search."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan."
#~ msgstr "选择搜索中要包含的全部标签。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "'Return pictures modified between...and..."
#~| msgid "and"
#~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "至"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort by rating"
#~ msgid "Sort by Quality"
#~ msgstr "按评分排序"
#~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
#~ msgstr "为选中的项目指派“%1”(&S)"
#~ msgid "Assign '%1' to &This Item"
#~ msgstr "为此项目指派“%1”(&T)"
#~ msgid "Assign '%1' to &All Items"
#~ msgstr "为所有项目指派“%1”(&A)"
#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "搜索位置:"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the search."
#~ msgstr "选择要搜索的全部相册。"
#~ msgid "Select all tags that should be included in the search."
#~ msgstr "选择搜索中要包含的全部标签。"
#~ msgid "No albums selected"
#~ msgstr "未选中相册"
#~ msgid "No tags selected"
#~ msgstr "未选中标签"
#~ msgctxt "no inpainting type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgctxt "no restoration preset"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Go to the first item"
#~ msgstr "转到第一项"
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "转到前一项"
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "转到后一项"
#~ msgid "Go to the last item"
#~ msgstr "转到最后一项"
#~ msgid "Libface"
#~ msgstr "Libface"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "图标视图"
-
#~ msgid "LibClapack"
#~ msgstr "LibClapack"
#, fuzzy
#~| msgid "digiKam Properties"
#~ msgid "Digikam properties"
#~ msgstr "digiKam 属性"
#, fuzzy
#~| msgid "XMP metadata support;"
#~ msgid "XMP metadata sidecar support;"
#~ msgstr "XMP 元数据支持;"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse ordering"
#~ msgid "Reverse geo-coding support;"
#~ msgstr "逆序"
#~ msgid "Image versioning support;"
#~ msgstr "图片版本支持;"
#~ msgid "Face detection support;"
#~ msgstr "人脸识别支持;"
#~ msgctxt "top level folder of album"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "根目录"
#~ msgid "%1.%2.%3-%4 - internal library"
#~ msgstr "%1.%2.%3-%4 - 内部库"
#~ msgid "Batch Tools Available / History"
#~ msgstr "可用及曾经使用的批处理工具"
#~ msgid "Item overwritten..."
#~ msgstr "项目已覆盖..."
#~ msgid "Save Queued Image from '%1' as"
#~ msgstr "来自“%1”的队列中图像另存为"
#~ msgid "Item skipped..."
#~ msgstr "项目已跳过..."
#~ msgid "auto-detected"
#~ msgstr "自动探测"
#, fuzzy
#~| msgid "Batch queue is completed..."
#~ msgid "save file is completed..."
#~ msgstr "批处理队列已完成..."
#~ msgid "Download is completed..."
#~ msgstr "下载已完成..."
#~ msgid "Back to Album"
#~ msgstr "回到相册"
#~ msgid "EXIF rotating file %1..."
#~ msgstr "正在 EXIF 旋转文件 %1..."
#~ msgid "Retrieving file %1 from camera..."
#~ msgstr "正在从相机获取文件 %1..."
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "查看"
#~ msgid "Show last photo first"
#~ msgstr "先显示最后的照片"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "查看(&V)"
#~ msgid "Download && Delete"
#~ msgstr "下载并删除"
#~ msgid "No tool available"
#~ msgstr "无可用工具"
#, fuzzy
#~| msgid "A list of available Kipi plugins appears below."
#~ msgid "A list of available Kipi plugins."
#~ msgstr "下面是可用的 Kipi 插件列表。"
#~ msgid "Full Size Preview"
#~ msgstr "完整大小预览"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "View Image"
#~ msgstr "查看图像"
#, fuzzy
#~| msgid "Base Tools"
#~ msgid "Miscs Tools"
#~ msgstr "基本工具"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Kipi Plugins"
#~ msgid "Loading Kipi Plugins"
#~ msgstr "正在装入 Kipi 插件"
#, fuzzy
#~| msgid "Film"
#~ msgid "Film ..."
#~ msgstr "胶片"
#, fuzzy
#~| msgid "Temperature tone color picker."
#~ msgid "Orange mask color picker"
#~ msgstr "色温色调颜色采集器"
#, fuzzy
#~| msgid "Strength:"
#~ msgid "Strength value."
#~ msgstr "强度:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the gamma input value here."
#~ msgid "Select the conversion strength value here."
#~ msgstr "在此选择伽玛输入值。"
#~ msgid "Removing image tags. Please wait..."
#~ msgstr "正在删除图像标签。请稍候..."
#, fuzzy
#~| msgid "Assigning image tags. Please wait..."
#~ msgid "Editing group. Please wait..."
#~ msgstr "正在指派图像标签。请稍候..."
#~ msgid "Applying metadata. Please wait..."
#~ msgstr "正在应用元数据。请稍候..."
#, fuzzy
#~| msgid "Removing image tags. Please wait..."
#~ msgid "Transforming items. Please wait..."
#~ msgstr "正在删除图像标签。请稍候..."
#~ msgid "Checking ICC repository"
#~ msgstr "正在检查 ICC 仓库"
#~ msgid "Loading themes"
#~ msgstr "正在装入主题"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse ordering"
#~ msgid ""
#~ "Face Detection is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr "逆序"
#, fuzzy
#~| msgid "Find pictures with orientation flag"
#~ msgid ""
#~ "Find duplicates is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr "查找带有方向标签的图片"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse ordering"
#~ msgid ""
#~ "Finger-prints generation is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr "逆序"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse ordering"
#~ msgid ""
#~ "Thumbs generation is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr "逆序"
#~ msgid "Scan for New Images"
#~ msgstr "扫描新图像"
#~ msgid "Rebuild All Thumbnails..."
#~ msgstr "重建所有缩略图..."
#~ msgid "Rebuild Fingerprints..."
#~ msgstr "重建指纹..."
#~ msgid "Write Metadata to All Images"
#~ msgstr "向全部图像写入元数据"
#~ msgid ""
#~ "This action will update the metadata of all available files from "
#~ "information stored in the database. This can take some time. \n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "此操作将更新来自数据库所存储信息的全部可用文件的元数据。这将花费一段时"
#~ "间。\n"
#~ "您想要继续吗?"
#~ msgid ""
#~ "Image thumbnailing can take some time.\n"
#~ "Which would you prefer?\n"
#~ "- Scan for missing thumbnails (quick)\n"
#~ "- Rebuild all thumbnails (takes a long time)"
#~ msgstr ""
#~ "生成图像缩略图将花费一段时间。\n"
#~ "
您想要哪个?\n"
#~ "
- 扫描缺少的缩略图(快速)\n"
#~ "
- 重建所有的缩略图(长时间)"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "扫描"
#~ msgid ""
#~ "Image fingerprinting can take some time.\n"
#~ "Which would you prefer?\n"
#~ "- Scan for changed or non-cataloged items in the database (quick)\n"
#~ "- Rebuild all fingerprints (takes a long time)"
#~ msgstr ""
#~ "生成图像指纹将花费一段时间。\n"
#~ "
您想要哪个?\n"
#~ "
- 扫描数据库中已更改或未进入目录的项目(快速)\n"
#~ "
- 重建所有的指纹(长时间)"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove processed items"
#~ msgid "process all items"
#~ msgstr "删除已处理项"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove processed items"
#~ msgid "process missing items"
#~ msgstr "删除已处理项"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove processed items"
#~ msgid "process album items"
#~ msgstr "删除已处理项"
#, fuzzy
#~| msgid "Processed items album settings"
#~ msgid "process items selection"
#~ msgstr "已处理项相册设置"
#, fuzzy
#~| msgid "No tasks"
#~ msgctxt "@info:status Background tasks/actions"
#~ msgid "%1 Tasks"
#~ msgstr "无任务"
#~ msgid "Preparing slideshow of 1 image. Please wait..."
#~ msgid_plural "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
#~ msgstr[0] "正在准备 %1 张图像的幻灯片放映。请稍候..."
#, fuzzy
#~| msgid "Update of fingerprint database complete."
#~ msgid "Update of people database completed."
#~ msgstr "更新指纹数据库完成。"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Scanning collections, please wait...</b>"
#~ msgid "<b>Scanning for people completed.</b>"
#~ msgstr "<b>正在扫描收藏,请稍候...</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "The thumbnails database has been updated."
#~ msgid "The database of detected faces has been updated."
#~ msgstr "缩略图数据库更新完毕。"
#~ msgid "Sync All Images' Metadata"
#~ msgstr "同步所有图像的元数据"
#~ msgid ""
#~ "<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
#~ "wait...</b>"
#~ msgstr "<b>正在与 digiKam 数据库同步所有图像元数据。请稍候...</b>"
#~ msgid "Parsing all albums"
#~ msgstr "解析所有相册"
#~ msgid ""
#~ "<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
#~ "database.</b>"
#~ msgstr "<b>所有图像的元数据已与 digiKam 数据库同步。</b>"
#~ msgid "Images' metadata synchronization with database is done."
#~ msgstr "与数据库同步图像元数据完成。"
#~ msgid "Rebuild All Fingerprints"
#~ msgstr "重建所有指纹"
#~ msgid "Rebuild Changed Fingerprints"
#~ msgstr "重建已更改指纹"
#~ msgid "<b>Updating fingerprints database. Please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>正在更新指纹数据库。请稍候...</b>"
#~ msgid "<b>Update of fingerprint database complete.</b>"
#~ msgstr "<b>更新指纹数据库完成。</b>"
#~ msgid "Update of fingerprint database complete."
#~ msgstr "更新指纹数据库完成。"
#~ msgid "Template Superimpose"
#~ msgstr "模板叠加"
#~ msgid "This previews the template superimposed onto the image."
#~ msgstr "这里预览在图像上叠加的模板。"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "移动"
#~ msgid "Root Directory..."
#~ msgstr "根目录..."
#~ msgid "Set here the current templates' root directory."
#~ msgstr "在此设定当前模板的根目录。"
#~ msgid "Select Template Root Directory to Use"
#~ msgstr "选择要使用的模板根目录"
#, fuzzy
#~| msgid "Super Impose"
#~ msgid "Super Impose Tool"
#~ msgstr "叠加"
#~ msgid "Super Impose"
#~ msgstr "叠加"
#~ msgid "Template Superimpose..."
#~ msgstr "模板叠加..."
#~ msgid "Rebuild All Thumbnails"
#~ msgstr "重建所有缩略图"
#~ msgid "Build Missing Thumbnails"
#~ msgstr "重建缺失的缩略图"
#, fuzzy
#~| msgid "Rebuild Thumbnails..."
#~ msgid "Rebuild Thumbs for Album"
#~ msgstr "重建缩略图..."
#, fuzzy
#~| msgid "The thumbnails database has been updated."
#~ msgid ""
#~ "The thumbnails database has been updated.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr "缩略图数据库更新完毕。"
#~ msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>正在更新缩略图数据库。请稍候...</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "Rebuild All Thumbnails"
#~ msgid "Rebuild Current Album Thumbnails"
#~ msgstr "重建所有缩略图"
#~ msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
#~ msgstr "<b>缩略图数据库更新完毕。</b>"
#~ msgid "Common Metadata Actions"
#~ msgstr "常用元数据动作"
#~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tags in metadata embedded in files"
#~ msgstr "将图像标签保存为文件中内嵌的元数据“关键字”标签(&S)"
#~ msgid "&Save metadata template as metadata embedded in files"
#~ msgstr "将元数据模板保存为文件中内嵌的元数据(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save image captions in metadata embedded in files "
#~ msgid "&Save image captions and title in metadata embedded in files "
#~ msgstr "将图像说明保存为文件中内嵌的元数据(&S)"
#~ msgid "&Save image timestamps in metadata embedded in files"
#~ msgstr "将图像时间戳保存为文件中内嵌的元数据(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save image rating in metadata embedded in files"
#~ msgid "&Save image pick label in metadata embedded in files"
#~ msgstr "将图像评分保存为文件中内嵌的元数据(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save image rating in metadata embedded in files"
#~ msgid "&Save image color label in metadata embedded in files"
#~ msgstr "将图像评分保存为文件中内嵌的元数据(&S)"
#~ msgid "&Save image rating in metadata embedded in files"
#~ msgstr "将图像评分保存为文件中内嵌的元数据(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Write Metadata to Image"
#~| msgid_plural "Write Metadata to Selected Images"
#~ msgid "Write to image only"
#~ msgstr "向选中的图像写入元数据"
#, fuzzy
#~| msgid "Removing image tags. Please wait..."
#~ msgid "Rotate items. Please wait..."
#~ msgstr "正在删除图像标签。请稍候..."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save file: %1"
#~ msgid "Failed to flip these files:"
#~ msgstr "保存文件失败:%1"
#~ msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
#~ msgstr "修正文件 %1 的 Exif 方向失败。"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select from which region the histogram will be computed here:</"
#~ "p><p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image.<br/"
#~ "><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>在此选择直方图计算方式:</p><p><b>完整图像</b>:使用整个图像绘制直方"
#~ "图。<br/><b>选中区域</b>:使用目前选中的图像范围绘制直方图。</p>"
#~ msgctxt "top left corner position for cropping"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "红:"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
#~ "this mode, the histogram will display only luminosity values."
#~ msgstr ""
#~ "启用此选项将会以黑白模式渲染图像。在该模式下,直方图仅会显示光度值。"
#, fuzzy
#~| msgid "Ascending"
#~ msgid "By Name - Ascending"
#~ msgstr "升序"
#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgid "By Name - Descending"
#~ msgstr "降序"
#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgid "By Date - Ascending"
#~ msgstr "降序"
#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgid "By Date - Descending"
#~ msgstr "降序"
#, fuzzy
#~| msgid "By File Size"
#~ msgid "By File Size - Ascending"
#~ msgstr "按文件大小"
#, fuzzy
#~| msgid "By File Size"
#~ msgid "By File Size - Descending"
#~ msgstr "按文件大小"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions: "
#~ msgid "Person"
#~ msgstr "个人"
#~ msgid ""
#~ "Another tag with the same name already exists.\n"
#~ "Please rename the tag another name."
#~ msgstr ""
#~ "已存在同名标签。\n"
#~ "请另选一个名称。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The location where the database file will be stored on your system. "
#~| "There is one common database file for all root albums.<br/>Write access "
#~| "is required to be able to edit image properties.</p><p>Note: a remote "
#~| "file system, such as NFS, cannot be used here.</p><p></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The location where the database file will be stored on your system. "
#~ "This file can grow quite big</p><p>Note: a remote file system, such as "
#~ "NFS, cannot be used here.</p><p></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您系统中数据库文件存储的位置。所有根相册有一个通用数据库文件。<br/>需要"
#~ "写权限以编辑图像属性。</p><p>注意:不能在此使用远程文件系统,比如 NFS。</"
#~ "p><p></p>"
#~ msgid "A tool to fix Brightness/Contrast/Gamma."
#~ msgstr "一个修正亮度/对比度/伽玛的工具。"
#~ msgid "A tool to fix Hue/Saturation/Lightness."
#~ msgstr "一个修正色调/饱和度/亮度的工具。"
#~ msgid "A tool to convert to black and white."
#~ msgstr "一个将图像转换为黑白格式的工具。"
#~ msgid "A tool to blur images"
#~ msgstr "一个模糊图像的工具"
#~ msgid "A tool to sharpen images"
#~ msgstr "一个锐化图像的工具"
#~ msgid "A tool to add film grain"
#~ msgstr "一个添加胶片纹理的工具"
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "其它选项"
#~ msgid "My Date Searches"
#~ msgstr "我的日期搜索"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
#~ msgstr "您确定您想要删除选中的日期搜索“%1”吗?"
#~ msgid "Delete Date Search?"
#~ msgstr "删除日期搜索吗?"
#~ msgid "Getting EXIF information for %1..."
#~ msgstr "正在获取 %1 的 EXIF 信息..."
#~ msgid "Current Face Search"
#~ msgstr "当前人脸搜索"
#~ msgid "Copy AlbumRoots..."
#~ msgstr "复制相册根目录..."
#~ msgid "Copy Albums..."
#~ msgstr "复制相册..."
#~ msgid "Copy Images..."
#~ msgstr "复制图像..."
#~ msgid "Copy ImageInformation..."
#~ msgstr "复制图像信息..."
#~ msgid "Copy ImageMetadata..."
#~ msgstr "复制图片元数据..."
#~ msgid "Copy ImagePositions..."
#~ msgstr "复制图像位置..."
#~ msgid "Copy ImageComments..."
#~ msgstr "复制图像注释..."
#~ msgid "Copy ImageCopyright..."
#~ msgstr "复制图像版权..."
#~ msgid "Copy Tags..."
#~ msgstr "复制标签..."
#~ msgid "Copy ImageTags..."
#~ msgstr "复制图像标签..."
#~ msgid "Copy ImageProperties..."
#~ msgstr "复制图像属性..."
#~ msgid "Copy Searches..."
#~ msgstr "复制搜索..."
#~ msgid "Copy DownloadHistory..."
#~ msgstr "复制下载历史..."
#~ msgid "JPEG quality %1"
#~ msgstr "JPEG 质量 %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions: "
#~ msgid "Person "
#~ msgstr "个人:"
#, fuzzy
#~| msgid "No parent found for tag"
#~ msgid "No parent found for person"
#~ msgstr "未找到标签的父标签"
#~ msgid "Person name cannot be empty"
#~ msgstr "人名不能为空"
#~ msgid "Person name cannot contain '/'"
#~ msgstr "人名不能包含“/”"
#~ msgid "Person name already exists"
#~ msgstr "人名已经存在"
#, fuzzy
#~| msgid "Show on left panel"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set on left panel"
#~ msgstr "显示于左面板"
#, fuzzy
#~| msgid "Show on right panel"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set on right panel"
#~ msgstr "显示于右面板"
#~ msgid ""
#~ "Unable to display preview for\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "无法显示\n"
#~ "“%1”的缩略图"
#, fuzzy
#~| msgid "Selenium Filter"
#~ msgid "Type Mime Filter"
#~ msgstr "硒色滤镜"
#~ msgid "digiKam Theme Designer"
#~ msgstr "digiKam 主题设计师"
#~ msgid "Theme color scheme file to open."
#~ msgstr "要打开的主题颜色方案文件。"
#~ msgid "Load theme"
#~ msgstr "装入主题"
#~ msgid "Close the theme designer"
#~ msgstr "关闭主题设计师"
#~ msgid "Property: "
#~ msgstr "属性:"
#~ msgid "Bevel: "
#~ msgstr "斜角:"
#~ msgid "Gradient: "
#~ msgstr "倾斜度:"
#~ msgid "Start Color: "
#~ msgstr "起始颜色:"
#~ msgid "End Color: "
#~ msgstr "结束颜色:"
#~ msgid "Border Color: "
#~ msgstr "边框颜色:"
#~ msgid "Failed to open file for writing"
#~ msgstr "打开文件写入失败"
#~ msgid "Album Banner"
#~ msgstr "相册横幅"
#~ msgid "July 2008 - 10 Items"
#~ msgstr "2008年7月 - 10 项"
#~ msgid "Events, Places, Vacation"
#~ msgstr "事件、地点、假期"
#~ msgid "Assign Rating"
#~ msgstr "指派评分"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "View..."
#~ msgstr "查看..."
#~ msgid "Assign Rating \"One Star\""
#~ msgstr "指派评分“一星级”"
#~ msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
#~ msgstr "指派评分“二星级”"
#~ msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
#~ msgstr "指派评分“三星级”"
#~ msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
#~ msgstr "指派评分“四星级”"
#~ msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
#~ msgstr "指派评分“五星级”"
#~ msgid "Search By Time Line"
#~ msgstr "按时间线搜索"
#~ msgid ""
#~ "Cannot display preview for\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "无法显示预览\n"
#~ "“%1”"
#~ msgid "Map Searches"
#~ msgstr "地图搜索"
#~ msgid "Select the file types (mime types) that you want shown"
#~ msgstr "选择您想要显示的文件类型(mime 类型)"
#~ msgctxt "assign no rating"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid ""
#~ "Designed from the ground-up for KDE4, using KDE4 technology:"
#~ "<ul><li>Hardware handling with <a href=\"http://solid.kde.org\">Solid</a> "
#~ "interface;</li><li>More comprehensive multimedia file handling using <a "
#~ "href=\"http://phonon.kde.org\">Phonon</a> interface;</li><li>Easy "
#~ "Geolocation with <a href=\"http://edu.kde.org/marble\">Marble</a> "
#~ "interface;</li><li>Social Semantic Desktop synchronization using <a href="
#~ "\"http://nepomuk.semanticdesktop.org\">Nepomuk</a> interface.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "为 KDE4 的降临所设计,使用 KDE4 技术:<ul><li>利用 <a href=\"http://solid."
#~ "kde.org\">Solid</a> 接口处理硬件;</li><li>使用 <a href=\"http://phonon."
#~ "kde.org\">Phonon</a> 接口更全面地处理多媒体文件;</li><li>依靠 <a href="
#~ "\"http://edu.kde.org/marble\">Marble</a> 接口带来方便易用的定位处理;</"
#~ "li><li>使用 <a href=\"http://nepomuk.semanticdesktop.org\">Nepomuk</a> 接"
#~ "口同步社会语义学桌面。</li></ul>"
#~ msgid "MySQL database support;"
#~ msgstr "MySQL 数据库支持;"
#~ msgid "TIFF/EP RAW metadata editing;"
#~ msgstr "TIFF/EP RAW 元数据编辑;"
#~ msgid ""
#~ "Customizable file storage for the digiKam database, supporting remote "
#~ "albums;"
#~ msgstr "自定义 digiKam 数据库的文件存储,支持远程相册;"
#~ msgid ""
#~ "Support of multiple root album paths (no more importing into one giant "
#~ "album);"
#~ msgstr "多相册根路径支持(用不着整合到一个大的);"
#~ msgid "Thumbnail-bar integration for easy navigation and editing;"
#~ msgstr "整合的缩略图栏,方便导航和编辑;"
#~ msgid ""
#~ "Supports the latest camera RAW files using <a href=\"http://www.libraw.org"
#~ "\">LibRaw</a>;"
#~ msgstr ""
#~ "使用 <a href=\"http://www.libraw.org\">LibRaw</a> 支持最新的相机 RAW 文"
#~ "件;"
#~ msgid ""
#~ "New/revamped tools:<ul><li>Batch queue manager;</li><li>Revamped camera "
#~ "import wizard;</li><li><a href=\"http://lensfun.berlios.de\">LensFun</a> "
#~ "integration: auto-correction of lens distortion;</li><li>Fuzzy searches "
#~ "based on hand-drawn sketches;</li><li>Advanced searches using image meta-"
#~ "information, such as keywords and dates;</li><li>User-friendly map "
#~ "searching that gives you the power to search for global photo locations;</"
#~ "li><li>Advanced searches for duplicate and similar images;</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "新/增进的工具:<ul><li>批处理队列管理器;</li><li>革新的相机导入向导;</"
#~ "li> <li><a href=\"http://lensfun.berlios.de\">LensFun</a> 集成:自动校正镜"
#~ "头畸变;</li><li>基于手绘草图的模糊搜索;</li><li>使用图像元信息,像关键字"
#~ "和日期的高级搜索;</li><li>友好的地图搜索给您带来全球照片位置搜索的强大功"
#~ "能;</li><li>重复和相似图像高级搜索;</li></ul>"
#~ msgid "Geolocation using Marble not available"
#~ msgstr "定位所用的 Marble 程序不可用"
#~ msgid "Atlas"
#~ msgstr "图集"
#~ msgid "Show highest rated first"
#~ msgstr "先显示高评分的图像"
#~ msgid "Camera \"%1\""
#~ msgstr "相机“%1”"
#~ msgid ""
#~ "To perform a search over the map, use CTRL+left mouse button to draw a "
#~ "rectangle where you want to find items."
#~ msgstr "要在地图上搜索,使用 CTRL+鼠标左键 绘制一个划定查找范围的正方形。"
#~ msgid "Use CTRL+left mouse button to select a search area."
#~ msgstr "使用 CTRL + 鼠标左键以选择搜索区域。"
#~ msgid "Rotate 90 Degrees"
#~ msgstr "旋转 90 度"
#~ msgid "Rotate 270 Degrees"
#~ msgstr "旋转 270 度"
#~ msgid "Flip Horizontal"
#~ msgstr "水平翻转"
#~ msgid "Flip Vertical"
#~ msgstr "垂直翻转"
#~ msgid "Donate Money..."
#~ msgstr "捐助资金..."
#~ msgid "Close Tool"
#~ msgstr "关闭工具"
#~ msgid "Apply Tool"
#~ msgstr "应用工具"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Image Editor: Settings for Color Management<br/><i>Customize the "
#~ "color management settings of the image editor</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>图像编辑器:色彩管理设置<br/><i>自定义图像编辑器的色彩管理设置</i></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw images"
#~ msgstr "使用 Raw 导入工具处理 Raw 图像"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to use the Raw Import tool to load RAW images. With this "
#~ "tool you are able to customize indeep decoding settings."
#~ msgstr ""
#~ "设定此选项以使用 Raw 导入工具来装入 RAW 图像。您可以用此工具自定义高级解码"
#~ "设置。"
#~ msgctxt "%1 is digiKam version, %2 is the svn revision"
#~ msgid "%1 (rev.: %2)"
#~ msgstr "%1 (修订版:%2)"
#~ msgctxt "general settings tab"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"
#~ msgid "<qt>General Settings<br/><i>Customize general behavior</i></qt>"
#~ msgstr "<qt>常规设置<br/><i>自定义常规行为</i></qt>"
#~ msgid "&Use current theme background color"
#~ msgstr "使用当前主题背景颜色(&U)"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to use the current background theme color in the image "
#~ "editor area"
#~ msgstr "启用此选项以对图像编辑器区域使用当前背景主题颜色"
#~ msgid "Select background color to use for image editor area."
#~ msgstr "选择图像编辑器区域所用的背景颜色。"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to use Raw Import tool to load a RAW image. With this "
#~ "tool you are able to customize advanced settings."
#~ msgstr ""
#~ "设定此选项以使用 Raw 导入工具来装入 RAW 图像。您可以用此工具自定义高级设"
#~ "置。"
#~ msgid ""
#~ "Customize the color used in the image editor to identify under-exposed "
#~ "pixels."
#~ msgstr "自定义用于图像编辑器中指示曝光不足像素的颜色。"
#~ msgid ""
#~ "Customize the color used in the image editor to identify over-exposed "
#~ "pixels."
#~ msgstr "自定义用于图像编辑器中指示曝光过度像素的颜色。"
#~ msgid "&Show splash screen at startup."
#~ msgstr "启动时显示飞溅屏幕(&S)。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start the \"konsole\" application.\n"
#~ "Please make sure that it is installed and in your path."
#~ msgstr ""
#~ "无法启动“konsole”应用程序。\n"
#~ "请确保它已安装并位于路径内。"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Image"
#~ msgid "Lens Auto-fix"
#~ msgstr "最后一张图像"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "亮度"
#~ msgid "Rename Item (%1)"
#~ msgstr "重名名项目(%1)"
#~ msgid "Corner:"
#~ msgstr "角:"
#~ msgid "Enter the string length as a percent of the image width here."
#~ msgstr "在此设定字符串相对于图像宽度的百分比长度。"
#~ msgid "length (%):"
#~ msgstr "长度(%):"
#~ msgid "Fill..."
#~ msgstr "填充..."
#~ msgid "Fill the string with a character to match a specific length"
#~ msgstr "用字符填充字符串以便匹配特定长度"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace text in a renaming option"
#~ msgid "Description of the renaming options"
#~ msgstr "替换重命名选项中的文本"
#~ msgid "Add metadata information from Exif, IPTC and XMP"
#~ msgstr "从 Exif、IPTC 和 XMP 添加元数据信息"
#~ msgid "Applying changes to images. Please wait..."
#~ msgstr "正在对图像应用更改。请稍候..."
#~ msgid "Advanced adjustments"
#~ msgstr "高级调节"
#~ msgid ""
#~ "Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/NewsCodes'>reference code</"
#~ "a></b>"
#~ msgstr "使用标准<b><a href='http://www.iptc.org/NewsCodes'>参考代码</a></b>"
#~ msgid "I.P.R:"
#~ msgstr "I.P.R:"
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
#~ msgstr "塞尔维亚和黑山共和国"
#~ msgid "Check to enable this stage."
#~ msgstr "选中以启用此步骤。"
#, fuzzy
#~| msgid "Chrominance noise"
#~ msgid "Add Chrominance Blue Noise"
#~ msgstr "色度噪音"
#, fuzzy
#~| msgid "Chrominance noise"
#~ msgid "Add Chrominance Red Noise"
#~ msgstr "色度噪音"
#~ msgid "Manual Adjustment"
#~ msgstr "手动调整"
#~ msgid "A tool to rotate images by 90/180/270 degrees."
#~ msgstr "一个将图像按 90/180/270 度旋转的工具。"
#~ msgid "ColorFX"
#~ msgstr "ColorFX"
#~ msgid ""
#~ "The image's white-balance adjustments preview is shown here. Pick a "
#~ "color on the image to see the corresponding color level on the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "这里所显示的是图像白平衡调整的预览。在图像上摄取一色以查看直方图中所对应的"
#~ "级别。"
#~ msgid ""
#~ "This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
#~ "image to see the corresponding level in the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在此看到图像曲线调整的预览。您可以在图像上摄取一点来查看直方图中所对"
#~ "应的级别。"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
#~ "selected image channel. This one is re-computed at any curves settings "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "您可在此看到选中图像通道的目标预览图像直方图绘图。它会随曲线设置更改而重新"
#~ "计算。"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a "
#~ "spot on the image to see the corresponding level in the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在此看到图像级别调整的预览。您可以在图像上摄取一点来查看直方图中所对
应的级别。"
#~ msgid "Adjust Level"
#~ msgstr "调整级别"
#~ msgid "Cold Tone"
#~ msgstr "冷色调"
#, fuzzy
#~ msgid "Selenium Tone"
#~ msgstr "全部不选"
#~ msgid "Green Tone"
#~ msgstr "绿色色调"
#~ msgid "Set here the brightness re-adjustment of the target image."
#~ msgstr "在此设定目标图像的亮度调整。"
#~ msgid "Set here the contrast re-adjustment of the target image."
#~ msgstr "在此设定目标图像的对比度调整。"
#~ msgid "Infrared"
#~ msgstr "红外"
#~ msgid ""
#~ "This option adds infrared film grain to the image depending on ISO-"
#~ "sensitivity."
#~ msgstr "此选项可对图像添加基于 ISO 感光度的红外胶片纹理。"
#~ msgid ""
#~ "You can see here the image's color channels' gain adjustments preview. "
#~ "You can pick a color on the image to see the corresponding color level on "
#~ "the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在此看到图像颜色通道混合增益调整的预览。您可以在图像上提取颜色查看直"
#~ "方图上对应的颜色级别。"
#~ msgid ""
#~ "<p>A preview of the image after applying a color profile is shown here.</"
#~ "p>"
#~ msgstr "<p>这里所显示的是应用色彩描述配置之后的图像预览。</p>"
#~ msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
#~ msgstr "<p>在此您可以设定常规参数。</p>"
#~ msgid "Soft-proofing"
#~ msgstr "软打样"
#~ msgid "Assign profile"
#~ msgstr "指派色彩描述配置"
#~ msgid ""
#~ "You can use this option to embed the selected workspace color profile "
#~ "into the image."
#~ msgstr "您可以使用此选项以对图像嵌入工作空间的色彩描述文件。"
#~ msgid "Use BPC"
#~ msgstr "使用黑点补偿"
#~ msgid "Rendering Intent:"
#~ msgstr "呈色意向:"
#~ msgid "Input Profile"
#~ msgstr "输入配置"
#~ msgid "<p>Set here all parameters relevant to Input Color Profiles.</p>"
#~ msgstr "<p>在此设定输入色彩描述配置的所有相关参数。</p>"
#~ msgid "Use embedded profile"
#~ msgstr "使用内嵌配置"
#~ msgid "Use built-in sRGB profile"
#~ msgstr "使用内建 sRGB 配置"
#~ msgid "Use default profile"
#~ msgstr "使用默认配置"
#~ msgid "Use selected profile"
#~ msgstr "使用选中的配置"
#~ msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
#~ msgstr "<p>在此设定工作空间色彩描述配置的所有相关参数。</p>"
#~ msgid "Use default workspace profile"
#~ msgstr "使用默认工作空间配置"
#~ msgid "Proofing Profile"
#~ msgstr "打样配置"
#~ msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
#~ msgstr "<p>在此设定打样色彩描述配置的所有相关参数。</p>"
#~ msgid "Use default proof profile"
#~ msgstr "使用默认打样配置"
#~ msgid "Lightness Adjustments"
#~ msgstr "亮度调整"
#~ msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
#~ msgstr "<p>在此设定目标图像的所有亮度调整。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The ICC profiles path seems to be invalid. You will not be able to use "
#~ "\"Default profile\" options.</p><p>Please fix this in the digiKam ICC "
#~ "setup.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ICC 色彩描述文件似乎无效。您无法使用“默认配置”选项。</p><p>请在 "
#~ "digiKam ICC 设置中修正该
项。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid.</p><p>Please "
#~ "check it.</p>"
#~ msgstr "<p>选中的 ICC 输入配置路径似乎无效。</p><p>请检查。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid.</p><p>Please "
#~ "check it.</p>"
#~ msgstr "<p>选中的 ICC 打样配置路径似乎无效。</p><p>请检查。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The selected ICC workspace profile path seems to be invalid.</"
#~ "p><p>Please check it.</p>"
#~ msgstr "<p>选中的 ICC 工作空间配置路径似乎无效。</p><p>请检查。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your settings are not sufficient.</p><p>To apply a color transform, "
#~ "you need at least two ICC profiles:</p><ul><li>An \"Input\" profile.</"
#~ "li><li>A \"Workspace\" profile.</li></ul><p>If you want to do a \"soft-"
#~ "proof\" transform, in addition to these profiles you need a \"Proof\" "
#~ "profile.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您的设置不完整。</p><p>要应用色彩变换,您至少需要两个 ICC 色彩描述配置"
#~ "文件:</p><ul><li>一个“输入”描述配置。</li><li>一个“工作空间”描述配置。</"
#~ "li></ul><p>如果您想要“软打样”变换,除上述两个之外您还需要一个“打样”描述配"
#~ "置。</p>"
#~ msgid "Sorry, there is no selected profile"
#~ msgstr "抱歉,没有选中的配置"
#~ msgid "No profile data can be found."
#~ msgstr "未找到配置数据。"
#~ msgid ""
#~ "<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
#~ msgstr "<p>您在 digiKam 首选项中启用了色彩管理。</p>"
#~ msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
#~ msgstr "<p>“默认配置的使用”选项现在将会被禁用。</p>"
#~ msgid "Color Management Settings File to Load"
#~ msgstr "要装入的色彩管理设置文件"
#~ msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
#~ msgstr "“%1”不是一个色彩管理设置文本文件。"
#~ msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
#~ msgstr "无法从色彩管理文本文件中装入设置。"
#~ msgid "Color Management Settings File to Save"
#~ msgstr "要保存的色彩管理设置文件"
#~ msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
#~ msgstr "无法将设置保存到色彩管理设置文本文件。"
#~ msgid "Dcraw program"
#~ msgstr "Dcraw 程序"
#~ msgid ""
#~ "<p>Using KDcraw library version %2<br/>Using Dcraw program version %3<br/"
#~ ">1 model in the list</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Using KDcraw library version %2<br/>Using Dcraw program version %3<br/>"
#~ "%1 models in the list</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>使用 KDcraw 库版本 %2<br/>使用 Dcraw 程序版本 %3<br/>%1 个样本于列表</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1|Camera RAW files"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1|相机 RAW 文件"
#~ msgid "Checking dcraw version"
#~ msgstr "正在检查 dcraw 版本"
#~ msgid ""
#~ "The auto-color correction tool preview is shown here. Picking a color on "
#~ "the image will show the corresponding color level on the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "这里所显示的是自动纠正工具的预览。在图像上摄取一色以查看直方图中所对应的级"
#~ "别。"
#~ msgid ""
#~ "The black and white conversion tool preview is shown here. Picking a "
#~ "color on the image will show the corresponding color level on the "
#~ "histogram."
#~ msgstr ""
#~ "这里所显示的是黑白转换工具的预览。在图像上摄取一色以查看直方图中所对应的级"
#~ "别。"
#~ msgid ""
#~ "The Hue/Saturation/Lightness adjustment preview is shown here. Picking a "
#~ "color on the image will show the corresponding color level on the "
#~ "histogram."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在此看到色调/饱和度/亮度调整的预览。您可以在图像上提取颜色查看直方图"
#~ "上对应的颜色级别。"
#~ msgid ""
#~ "The image color-balance adjustment preview is shown here. Picking a color "
#~ "on the image will show the corresponding color level on the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "这里所显示的是图像色彩平衡调整的预览。在图像上摄取一色以查看直方图中所对应"
#~ "的级别。"
#~ msgid ""
#~ "The image brightness-contrast-gamma adjustment preview is shown here. "
#~ "Picking a color on the image will show the corresponding color level on "
#~ "the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "这里所显示的是图像亮度-对比度-伽玛调整调整的预览。在图像上提取颜色以查看直"
#~ "方图上对应的颜色级别。"
#~ msgid "zoom: %1%"
#~ msgstr "缩放:%1%"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "选择"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "取消选定"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "两者皆有"
#~ msgid ""
#~ "You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to "
#~ "delete. You will need to apply change first if you want to delete the tag."
#~ msgstr ""
#~ "您目前正在浏览位于标记“%1”中的项目,而此标记即将删除。如果您想要删除此标"
#~ "记,您需要先应用您作出的更改。"
#~ msgid "Found Tags"
#~ msgstr "找到了标记"
#~ msgid "Uncategorized Albums"
#~ msgstr "未分类相册"
#~ msgid ""
#~ "Creating new album in '%1'\n"
#~ "Enter album name:"
#~ msgstr ""
#~ "在“%1”中创建新相册\n"
#~ "输入相册名称:"
#~ msgid "Or Between Tags"
#~ msgstr "标记间为或条件"
#~ msgid "And Between Tags"
#~ msgstr "标记间为和条件"
#~ msgid "My Map Searches"
#~ msgstr "我的地图搜索"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Map Search \"%1\"?"
#~ msgstr "您确定您想要删除选中的地图搜索“%1”吗?"
#~ msgid "Delete Map Search?"
#~ msgstr "删除地图搜索?"
#~ msgctxt "Delete selected search"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid "My Fuzzy Searches"
#~ msgstr "我的模糊搜索"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Fuzzy Search \"%1\"?"
#~ msgstr "您确定您想要删除选中的模糊搜索“%1”吗?"
#~ msgid "Delete Fuzzy Search?"
#~ msgstr "删除模糊搜索?"
#~ msgid "Remove current item"
#~ msgstr "删除当前项"
#~ msgid "Update current item"
#~ msgstr "更新当前项"
#~ msgid "Data of size %1"
#~ msgstr "%1 的数据"
#~ msgid "Edit Image Caption"
#~ msgstr "编辑图像标题"
#~ msgid "A Plugin to edit pictures' metadata."
#~ msgstr "一个编辑图片元数据的插件。"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Gilles Caulier"
#~ msgstr "(c) 2006-2009,Gilles Caulier"
#~ msgid "Gilles Caulier"
#~ msgstr "Gilles Caulier"
#~ msgid "Author and Maintainer"
#~ msgstr "作者和维护者"
#~ msgid "Handbook"
#~ msgstr "手册"
#~ msgid ""
#~ "Enter the image caption entered through <b>%1</b>. This field is not "
#~ "limited (excepted with IPTC). UTF-8 encoding will be used to save text."
#~ msgstr ""
#~ "通过 <b>%1</b> 输入图像说明。本字段没有限制(IPTC 除外)。文本将会以 UTF-8 "
#~ "编码保存。"
#~ msgid "Sync XMP Caption"
#~ msgstr "同步 XMP 说明"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note: captions from currently selected images will be permanently "
#~ "replaced.</b>"
#~ msgstr "<b>注意:当前选中图像的说明将会永久替换。</b>"
#~ msgid "Remove Image Caption"
#~ msgstr "删除图像说明"
#~ msgid "Remove caption hosted by %1"
#~ msgstr "删除由 %1 撰写的说明"
#~ msgid "Remove JFIF Comment section"
#~ msgstr "删除 JFIF 注释段"
#~ msgid "Remove EXIF Comment"
#~ msgstr "删除 EXIF 注释"
#~ msgid "Remove XMP Caption"
#~ msgstr "删除 XMP 说明"
#~ msgid "Remove IPTC Caption"
#~ msgstr "删除 IPTC 说明"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note: Captions from currently selected images will be permanently "
#~ "removed.</b>"
#~ msgstr "<b>注意:当前选中图像的说明将会永久替换。</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "Title (*):"
#~ msgctxt "image title"
#~ msgid "Title (*):"
#~ msgstr "标题(*):"
#~ msgid "Enter the image title. This field is limited to ASCII characters."
#~ msgstr "输入图像标题。本字段限 ASCII 字符。"
#, fuzzy
#~| msgid "Caption:"
#~ msgctxt "image cpation"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "说明:"
#~ msgid "Sync captions entered through %1"
#~ msgstr "同步通过 %1 输入的说明"
#~ msgid "Sync creation date hosted by %1"
#~ msgstr "同步由 %1 生成的创建日期"
#~ msgid "Edit EXIF Metadata"
#~ msgstr "编辑 EXIF 元数据"
#~ msgid "(read only)"
#~ msgstr "(只读)"
#~ msgid ""
#~ "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam "
#~ "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light "
#~ "source when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value "
#~ "is the effective intensity for a period of one second."
#~ msgstr ""
#~ "在此设定相机照相时所用的闪光能量,以 BCPS 单位计。光束烛光秒(Beam Candle "
#~ "Power Second)是光源在由反射镜或透镜聚焦为一条光束后的有效强度的量度。此值"
#~ "是一秒时间段中的有效强度。"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> text "
#~ "tags only support the printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Ascii'>ASCII</a></b> characters and limit string sizes. Use contextual "
#~ "help for details.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>注意:<b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> 文本"
#~ "标记仅支持可打印的 <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</"
#~ "a></b> 字符以及有限的字符串尺寸大小。使用相关帮助以获取详情。</b>"
#~ msgid "Sync caption entered through %1"
#~ msgstr "同步通过 %1 输入的说明"
#~ msgid "Edit IPTC Metadata"
#~ msgstr "编辑 IPTC 元数据"
#~ msgid "Edit EXIF..."
#~ msgstr "编辑 EXIF..."
#~ msgid "Remove EXIF..."
#~ msgstr "删除 EXIF..."
#~ msgid "Import EXIF..."
#~ msgstr "导入 EXIF..."
#~ msgid "Edit IPTC..."
#~ msgstr "编辑 IPTC..."
#~ msgid "Remove IPTC..."
#~ msgstr "删除 IPTC..."
#~ msgid "Import IPTC..."
#~ msgstr "导入 IPTC..."
#~ msgid "Edit XMP..."
#~ msgstr "编辑 XMP..."
#~ msgid "Remove XMP..."
#~ msgstr "删除 XMP..."
#~ msgid "Import XMP..."
#~ msgstr "导入 XMP..."
#~ msgid "Remove Captions..."
#~ msgstr "删除说明..."
#~ msgid ""
#~ "EXIF metadata will be permanently removed from all currently selected "
#~ "pictures.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "将要永久删除当前所有选中图片的 EXIF 元数据。\n"
#~ "您想要继续吗?"
#~ msgid "Remove EXIF Metadata"
#~ msgstr "删除 EXIF 元数据"
#~ msgid "Select File to Import EXIF metadata"
#~ msgstr "选择要导入 EXIF 元数据的文件"
#~ msgid "Cannot load metadata from \"%1\""
#~ msgstr "无法从“%1”中装入元数据"
#~ msgid "Import EXIF Metadata"
#~ msgstr "导入 EXIF 元数据"
#~ msgid "\"%1\" does not have EXIF metadata."
#~ msgstr "“%1”没有 EXIF 元数据。"
#~ msgid ""
#~ "EXIF metadata from the currently selected pictures will be permanently "
#~ "replaced by the EXIF content of \"%1\".\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "将要把当前所有选中图片的 EXIF 元数据替换为“%1”的 EXIF 内容。\n"
#~ "您想要继续吗?"
#~ msgid "Unable to set EXIF metadata from:"
#~ msgstr "无法设定 EXIF 元数据:"
#~ msgid ""
#~ "IPTC metadata will be permanently removed from all currently selected "
#~ "pictures.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "将要永久删除当前所有选中图片的 IPTC 元数据。\n"
#~ "您想要继续吗?"
#~ msgid "Remove IPTC Metadata"
#~ msgstr "删除 IPTC 元数据"
#~ msgid "Unable to remove IPTC metadata from:"
#~ msgstr "无法删除 IPTC 元数据:"
#~ msgid "Select File to Import IPTC metadata"
#~ msgstr "选择要导入 IPTC 元数据的文件"
#~ msgid "Import IPTC Metadata"
#~ msgstr "导入 IPTC 元数据"
#~ msgid "\"%1\" does not have IPTC metadata."
#~ msgstr "“%1”没有 IPTC 元数据。"
#~ msgid ""
#~ "IPTC metadata from the currently selected pictures will be permanently "
#~ "replaced by the IPTC content of \"%1\".\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "将要把当前所有选中图片的 IPTC 元数据替换为“%1”的 IPTC 内容。\n"
#~ "您想要继续吗?"
#~ msgid "Unable to set IPTC metadata from:"
#~ msgstr "无法设定 IPTC 元数据:"
#~ msgid ""
#~ "XMP metadata will be permanently removed from all of the currently "
#~ "selected pictures.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "将要永久删除当前所有选中图片的 XMP 元数据。\n"
#~ "您想要继续吗?"
#~ msgid "Unable to remove XMP metadata from:"
#~ msgstr "无法删除 XMP 元数据:"
#~ msgid "Select File to Import XMP metadata"
#~ msgstr "选择要导入 XMP 元数据的文件"
#~ msgid "Import XMP Metadata"
#~ msgstr "导入 IPTC 元数据"
#~ msgid "\"%1\" does not have XMP metadata."
#~ msgstr "“%1”没有 XMP 元数据。"
#~ msgid ""
#~ "XMP metadata from the currently selected pictures will be permanently "
#~ "replaced by the XMP content of \"%1\".\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "将要把当前所有选中图片的 XMP 元数据替换为“%1”的 XMP 内容。\n"
#~ "您想要继续吗?"
#~ msgid "Unable to set XMP metadata from:"
#~ msgstr "无法设定 XMP 元数据:"
#~ msgid "Unable to set captions as image metadata from:"
#~ msgstr "无法将说明设为图像元数据:"
#~ msgid "Unable to remove caption as image metadata from:"
#~ msgstr "无法将说明从图像元数据中删除:"
#~ msgid "(c) 2007-2009, Gilles Caulier"
#~ msgstr "(c) 2007-2009,Gilles Caulier"
#~ msgid "Edit XMP Metadata"
#~ msgstr "编辑 XMP 元数据"
#~ msgid "Select here the content's country of origin."
#~ msgstr "在此设定内容的来源国家。"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/extragear-multimedia/libk3b.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/extragear-multimedia/libk3b.po (revision 1468655)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/extragear-multimedia/libk3b.po (revision 1468656)
@@ -1,4363 +1,4363 @@
# translation of k3b.po to Simplified Chinese
# translation of k3b.po to zh_CN
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.cn>
#
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-31 06:54+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-11 23:19+0800\n"
"Last-Translator: Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: core/k3bglobals.cpp:366
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: core/k3bkjobbridge.cpp:105
msgid "Source"
msgstr ""
#: core/k3bkjobbridge.cpp:106
msgid "Target"
msgstr ""
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:114
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "写入音频 Cue 文件"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:212
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "分析音频文件失败。文件已损坏?"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:280
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "正分析音频文件"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
#, kde-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "正分析 %1"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:288
#, kde-format
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "无法处理“%1”,原因是格式不支持。"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:293
#, kde-format
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "无效的音频 CUE 文件:“%1”"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "无法装入 libcdparanoia。"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:150 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:148
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:182
#, kde-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "无法打开设备 %1"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:156
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "初始化音频抓取时出错。"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:209 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:239
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:366
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "无法打开“%1”写入。"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "抓取音轨 %1 时发生了不可恢复的错误。"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:60
msgid "Write Binary Image"
msgstr "写入二进制映像"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
msgid "One copy successfully created"
msgid_plural "%1 copies successfully created"
msgstr[0] "复制成功完成"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:204 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1185
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "写入轨道 %1,共%2条轨"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "写入 cue/bin 映像"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:212 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
msgid " - %1 Copy"
msgid_plural " - %1 Copies"
msgstr[0] "份数"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:74 jobs/k3bblankingjob.cpp:162
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "擦除 CD-RW"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:75
msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
msgstr ""
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "请插入可重写的 CD 介质到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:152
#, fuzzy
#| msgid "Blanking error "
msgid "Blanking error."
msgstr "擦除错误"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:153
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "抱歉,尚无出错处理。"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:169 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:107
msgid "Quick Format"
msgstr "快速格式化"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:122
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "检查源介质"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:165 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:132
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "等待源介质"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:175 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:144
msgid "Checking source medium"
msgstr "检查源介质"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:203
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "K3b 不支持复制含有多条数据轨的 CD。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "正复制多片断数据 CD。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:209
msgid "Copying Data CD."
msgstr "正复制数据 CD。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:215
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "K3b 只能复制 CD-Extra 混合模式 CD。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:219
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "正复制增强型音频 CD(CD-Extra)。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:224
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "正复制音频 CD。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:229
msgid "The source disk is empty."
msgstr "源盘为空盘。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:271
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr "要复制模式2的数据轨,K3b 需要 2.01a12 或更新版本的 cdrecord。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:283
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
"Continue anyway?"
msgstr "您将只能以 raw 写入模式复制第一个片断。仍然继续吗?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:285
msgid "Multisession CD"
msgstr "多片段 CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:290
msgid "Only copying first session."
msgstr "只复制第一片段。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:319 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
msgstr "无法确定临时目录“%1”中的剩余空间。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:325 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:357
#, fuzzy
#| msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgid "Not enough space left in temporary folder."
msgstr "临时目录中没有足够的空间。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:334 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "读取源介质。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
#, fuzzy
#| msgid "Unable to read TOC"
msgid "Unable to read Table of contents"
msgstr "无法读取目录"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:371
#, fuzzy
#| msgid "Searching CD-TEXT"
msgid "Searching CD-Text"
msgstr "正搜索 CD-TEXT"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
msgstr "找到了 CD-TEXT (%1 - %2)。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:390
#, fuzzy
#| msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
msgstr "找到了损坏的 CD-TEXT。只得忽略。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:395
#, fuzzy
#| msgid "No CD-TEXT found."
msgid "No CD-Text found."
msgstr "未找到 CD-TEXT。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:406
#, fuzzy
#| msgid "Querying Cddb"
msgid "Querying CDDB"
msgstr "正查询 CDDB"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
msgstr "找到 CDDB 条目(%1 - %2)。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:450
#, fuzzy
#| msgid "No Cddb entry found."
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "未找到 CDDB 条目。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cddb error (%1)."
msgid "CDDB error (%1)."
msgstr "CDDB 错误(%1)。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
"to generate the CD-Text on the new CD?"
msgstr ""
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475
msgid "CD-Text"
msgstr ""
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Use CD-Text data"
msgstr "刻录 CD-TEXT"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Use CDDB entry"
msgstr "未找到 CDDB 条目。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:483 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:526
-#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:419 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:333
+#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:419 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
msgid "Preparing write process..."
msgstr "正在准备刻录进程..."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:542 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr "指定了不可用的临时路径。使用默认值。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:553 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:108
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
msgstr "无法创建临时目录“%1”。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Using temporary directory %1."
msgid "Using temporary folder %1."
msgstr "使用临时目录 %1。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "您是否想要覆盖 %1?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:584 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:325
msgid "File Exists"
msgstr "文件存在"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:593 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:334
#, kde-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "正将映像文件写入到 %1。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:609
#, kde-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "正读取片断 %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "读取源介质。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:614 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "正读取轨道 %1,共 %2"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707
#, kde-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "正仿真片段 %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709
#, kde-format
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "写入第%1个副本(第%2个片断)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
#, kde-format
msgid "Writing Copy (Session %1)"
msgstr "写入副本(会话 %1)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:438 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:586 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447
-#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1012
+#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1012
msgid "Simulating"
msgstr "仿真"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:717 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:440 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "写入第 %1 个副本"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:719
msgid "Writing Copy"
msgstr "写入副本"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:723 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:113
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1021
msgid "Waiting for media"
msgstr "等待介质"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:862 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:302
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "无法以 TAO 模式写入 CD-Text。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:981
#, kde-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "成功创建了片断 %1。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:983
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "成功读取了源盘。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:998
#, fuzzy
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr "K3b 无法擦除盘片。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "读取片断 %1 时出错。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1043 jobs/k3bverificationjob.cpp:108
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:529
msgid "Need to reload medium to return to proper state."
msgstr ""
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1044
msgid "Reloading the medium"
msgstr "正重新装入介质"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1062 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:420
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:531 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:543
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:503
#, fuzzy
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr "K3b 无法擦除盘片。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1100 jobs/k3bverificationjob.cpp:268
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:564
#, fuzzy
#| msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
msgstr "请重新装入介质,然后单击“确定”"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1101 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid "Reloading the medium"
msgid "Failed to reload the medium"
msgstr "正重新装入介质"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1115 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "删除临时文件。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1121 jobs/k3bclonejob.cpp:346
msgid "Removing image files."
msgstr "正删除映像文件。"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1210
msgid "Creating CD Image"
msgstr "正创建 CD 映像"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "正仿真实时复制 CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1216
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "正仿真复制 CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1220
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "正实时复制 CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1222
msgid "Copying CD"
msgstr "正复制 CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1229 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:961
#, fuzzy, kde-format
msgid "Creating 1 copy"
msgid_plural "Creating %1 copies"
msgstr[0] "写入副本"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:96 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:287 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:463
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:106 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:447
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:201 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:142
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "找不到 %1 可执行文件。"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:135 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:335
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:504
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:181
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:307 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:449
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:555 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:439
-#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:353 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:255
+#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:356 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:255
#, kde-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "无法启动 %1。"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:240 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:192
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:278
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:479
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:186
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:171 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:895 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 返回未知的错误(代码 %2)。"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:246 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:200
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:279
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:198
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:363
#, kde-format
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 退出不完全正确。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "Cdrecord 版本 %1 不支持克隆。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "未设置设备。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
msgstr "刻录机 %1 不支持克隆。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "正读取克隆映像"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:469
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:463
#, kde-format
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "刻录轨道 %1/%2"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, kde-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "成功写入了克隆副本 %1。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:290
msgid "Successfully read disk."
msgstr "读取磁盘成功。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "无法读取 ISO9660 文件系统。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:309
msgid "Error while reading disk."
msgstr "写入磁盘出错。"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:335
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "正仿真克隆复制"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:337
#, kde-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "写入克隆副本 %1"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:358
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "正创建克隆映像"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:361
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "正仿真克隆映像"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:363
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "正刻录克隆映像"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:366
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "正仿真 CD 克隆"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:368
msgid "Cloning CD"
msgstr "正克隆 CD"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
msgid "Creating 1 clone copy"
msgid_plural "Creating %1 clone copies"
msgstr[0] "正仿真克隆复制"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:177
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "无法打开 libdvdcss。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "正获取全部 CSS 密钥。这可能要花一段时间。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:189
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "获取全部 CSS 密钥失败。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:190
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr ""
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:214
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "不支持读取无格式的模式2扇区。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:216
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "不支持的删除类型。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:223
#, kde-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "以扇区大小 %1 读取。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:274 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:449
#, kde-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "读取扇区 %1 时出错。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ignored %1 erroneous sector."
msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
msgstr[0] "忽略第%1个扇区的读取错误。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:425
#, kde-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "读取时有问题。从第%1个扇区重试。"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "忽略第%1个扇区的读取错误。"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "更改 DVD±R(W) Booktype"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:102 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122
msgid "No device set"
msgstr "未设置设备"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr "请插入空白的 DVD+R 或 DVD+RW 盘片到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:154
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:235
msgid "Checking medium"
msgstr "检查介质"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "Booktype 已成功更改"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:482
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:173 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "请将刚才的错误信息用 Email 发送给我。"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "正在弹出 DVD..."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
msgid "Unable to eject media."
msgstr "无法弹出介质。"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr ""
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "找不到 DVD+R(W) 介质。"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:321
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "无法确定介质状态。"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:340
msgid "Changing Booktype"
msgstr ""
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:127
#, kde-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b 不支持实时写入 growisofs %1。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "禁止实时写入。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:164
msgid "No source medium found."
msgstr "未找到源介质。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:189
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "找到了加密 DVD。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:205
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "无法复制加密 DVD。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
#, fuzzy
#| msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
msgstr "刻录机不支持写入双层 DVD。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:248
#, fuzzy
#| msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
msgstr "刻录机不支持写入双层 DVD。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:265
#, fuzzy
msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
msgstr "K3b 不支持复制多片断 DVD。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:288
#, fuzzy
#| msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
msgstr "K3b 依赖于 ISO9660 头中保存的大小。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:289
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr "如果源盘是使用有问题的软件烧制的,则可能使得副本无法使用。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:296 jobs/k3bverificationjob.cpp:132
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:362
#, fuzzy
#| msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
msgstr "无法确定 ISO9660 文件系统大小。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b 不支持复制 DVD-RAM。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Unsupported media type."
msgstr "不支持的删除类型。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Reading source medium."
msgstr "读取源介质。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Creating image"
msgstr "创建 DVD 映像"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Simulating copy"
msgstr "仿真 DVD 复制"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:387 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:602
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:692 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:752
#, kde-format
msgid "Writing copy %1"
msgstr "写入第 %1 个副本"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:389 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:604
msgid "Writing copy"
msgstr "写入副本"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Successfully read source medium."
msgstr "成功读取了源盘。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:591
#, fuzzy
msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
msgstr "K3b 无法擦除盘片。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:652
#, fuzzy, kde-format
msgid "Successfully written copy %1."
msgstr "成功写入了 DVD 副本 %1。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:675
#, fuzzy, kde-format
msgid "Verifying copy %1"
msgstr "写入第 %1 个 DVD 副本"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Verifying copy"
msgstr "写入 DVD 副本"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:687 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:154
#, fuzzy
msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
msgstr "K3b 无法擦除盘片。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unsupported media type: %1"
msgstr "不支持的删除类型。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:822 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:915
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:824 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:941
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
"The disc will actually be written to."
msgstr "K3b 不支持 DVD+R(W) 介质仿真。您真的想要继续吗?介质将实际写入。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:827 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:944
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgid "No Simulation with %1"
msgstr "DVD+R(W) 不仿真"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "写入 DVD 副本"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:835
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "写入 DVD+R(W) 介质时忽略写入模式。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:927
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:860 jobs/k3bmetawriter.cpp:869
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:849 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:967
#, kde-format
msgid "Writing %1."
msgstr "写入 %1。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:845 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:857
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do "
#| "you really want to continue? The media will be written for real."
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"您的刻录机(%1 %2)不支持 DVD-R(W) 介质仿真。您真的想要继续吗?介质将被实际写"
"入。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:850 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:862
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "DVD-R(W) 不仿真"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:871 jobs/k3bmetawriter.cpp:856
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:876
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "以限制覆盖模式写入 DVD-RW。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:879
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "以 DAO 模式写入 DVD-RW。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:883
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "以增量模式写入 DVD-RW。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:892 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:917
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "DVD-R 介质不支持限制覆盖。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:897 jobs/k3bmetawriter.cpp:862
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:893 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
#, kde-format
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "以 DAO 模式写入 %1。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:901 jobs/k3bmetawriter.cpp:864
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:919
#, kde-format
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "以增量模式写入 %1。"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:924
#, fuzzy
#| msgid "Writing DVD copy"
msgid "Writing BD copy"
msgstr "写入 DVD 副本"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:940 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "已删除映像文件 %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Creating Image"
msgstr "正创建 CD 映像"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
msgstr "实时复制 DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Copying DVD or BD"
msgstr "复制 DVD"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Formatting"
msgid "Formatting disc"
msgstr "格式化"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:130 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:538
-#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:423 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:337
+#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:423 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Unmounting medium"
msgstr "卸载盘片"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgid ""
"Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr "请插入可重写入的 DVD 介质到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "格式化成功完成"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "如果进度在 100% 之前停止了,请不要担心。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
#, fuzzy
msgid "The formatting will continue in the background during writing."
msgstr "写入时格式化仍然会在后台继续。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Ejecting medium..."
msgstr "正在检查介质..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:302 projects/k3babstractwriter.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Unable to eject medium."
msgstr "无法弹出介质。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Found %1 media."
msgid "Found %1 medium."
msgstr "找到 %1 介质。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:346
#, fuzzy
#| msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
msgstr "未找到可重写的 DVD 介质。无法格式化。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:421
#, kde-format
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "无需多次格式化 %1 介质。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:423
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "只需覆盖。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:376 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:426
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "仍然强制格式化。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
msgstr "不建议您强制格式化 DVD+RW 介质。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379
#, fuzzy
#| msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
msgstr "介质经过 10 到 20 次重新格式化之后,可能无法使用。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Formatted in %1 mode."
msgid "Formatting %1 medium"
msgstr "已以 %1 模式格式化。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:399
#, kde-format
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "已以 %1 模式格式化。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413
msgid "Media is already empty."
msgstr "盘片已经是空的。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "正以 %1 模式格式化 DVD-RW。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:447
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
msgstr "无法确定 DVD-RW 介质的当前格式化状态。"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:470
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:106
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:142
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:62
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:62 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:455
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:401 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:156
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
msgstr "使用 %1 %2 - 版权 (C) %3"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:509
msgid "Formatting"
msgstr "格式化"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:155
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:148 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:222
msgid "Preparing data"
msgstr "准备数据"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "找不到映像 %1"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:138 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:522
msgid "Verifying written data"
msgstr "校验写入的数据"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "校验写入第%1个副本,共%2个"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:213
msgid "Writing image"
msgstr "写入映像"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:215
#, kde-format
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "写入第%1个副本,共%2个"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:234
msgid "Waiting for medium"
msgstr "正在等待存储介质"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:341
#, fuzzy
#| msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgid "Simulating ISO 9660 Image"
msgstr "正模拟 ISO9660 映像"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:343
#, fuzzy
#| msgid "Burning ISO9660 Image"
msgid "Burning ISO 9660 Image"
msgstr "正刻录 ISO9660 映像"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:781
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:804
#, kde-format
msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
msgstr ""
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
msgstr ""
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
msgid ""
"Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
msgstr ""
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:252
msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr ""
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:290
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1234
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr "2.01a13 版本以下的 cdrecord 不支持实时写入。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:297
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "Cdrecord %1 不支持刻录 CD-Text。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:900
#, kde-format
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"您的刻录机(%1 %2)不支持增量流的 %3 介质,所以无法使用多片断。仍然继续吗?"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:905
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "不支持增量流"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr "K3b 不支持 DVD+R(W) 介质仿真。您真的想要继续吗?介质将实际写入。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "DVD+R(W) 不仿真"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1053
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "大多数刻录机不支持以 DAO 模式写入多片断 CD。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:816
#, fuzzy
#| msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgid "Writing CD in Session At Once mode."
msgstr "以 DAO 模式写入 %1。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:818
#, fuzzy
#| msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgid "Writing CD in Track At Once mode."
msgstr "以 DAO 模式写入 %1。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:820
#, fuzzy
#| msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgid "Writing CD in Raw mode."
msgstr "以 DAO 模式写入 %1。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:823
#, fuzzy
#| msgid "Copying Multisession Data CD."
msgid "Appending session to CD"
msgstr "正复制多片断数据 CD。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:830
msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
msgstr ""
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:832
#, fuzzy
#| msgid "Write in disk at once mode"
msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
msgstr "用整盘写入的方式刻录"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:834
#, fuzzy
#| msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
msgstr "以 DAO 模式写入 %1。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:837
msgid "Appending session to rewritable CD."
msgstr ""
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:844
#, fuzzy
#| msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "正在增长 DVD+RW 上的 ISO9660 文件系统。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:846 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:879
#, fuzzy
#| msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "以限制覆盖模式增长 DVD-RW 上的 ISO9660 文件系统。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:848
#, fuzzy
#| msgid "Copying Multisession Data CD."
msgid "Appending session to DVD+R."
msgstr "正复制多片断数据 CD。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:850
#, fuzzy
#| msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
msgstr "写入双层 DVD+R。"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:852
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reading Session %1"
msgid "Appending session to %1."
msgstr "正读取片断 %1"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:858
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "写入双层 DVD+R。"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
#, kde-format
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr "使用 readcd %1 而不是默认的版本以便支持克隆。"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "找不到支持克隆的 readcd 可执行文件。"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, kde-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "写入映像到 %1。"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:206
msgid "Could not start readcd."
msgstr "无法启动 readcd。"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:262
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "无法读取源盘。"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:274
#, kde-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "从第%1个扇区重试。"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:289
#, kde-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "第%1个扇区有不可纠正的错误"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:292
#, kde-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "纠正了第%1个扇区中的错误"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "%1 返回错误:%2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "Readcd 异常退出。"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:229 jobs/k3bverificationjob.cpp:285
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:308
#, kde-format
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr ""
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:230
msgid "no tracks added"
msgstr ""
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:286 jobs/k3bverificationjob.cpp:309
#, kde-format
msgid "specified track number '%1' not found on medium"
msgstr ""
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "写入轨道 %1,共%2条轨"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "写入的数据不同。"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Written data verified."
msgstr "写入的数据不同。"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:90
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "找不到 %1 可执行文件。"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:96
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:132
#, kde-format
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "%1 版本 %2 太旧。"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:111
#, kde-format
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "正读取轨道 %1,共 %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:262
msgid ""
"Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "无法创建文件夹“%1”。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "无效的文件名:“%1”"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "音频 CD %2 的第%1条音轨"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
msgid "Invalid video codec set: %1"
msgstr "无效的音频 CUE 文件:“%1”"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
msgid "Invalid audio codec set: %1"
msgstr "无效的音频 CUE 文件:“%1”"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "扫描视频文件 %1/%2 (%3)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:388
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:390
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:392
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "删除二进制文件 %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:490
#, kde-format
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "执行 %1 失败。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "请将调试输出用电子邮件发送给我。"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:522
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:524
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:526
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MP3"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:537
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:539
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
"multimedia players such as xine or mplayer."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
"which produces high quality results."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
"2001."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:560
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:564
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:568
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:578
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
"up to 6 total channels of sound."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:583
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:587
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
"source DVD without changing it."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:589
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:591
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
"format."
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:592
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
#: plugin/k3baudiodecoder.cpp:631
#, fuzzy
#| msgid "Writing Audio CD"
msgctxt "plugin type"
msgid "Audio Decoder"
msgstr "写入音频 CD"
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:53
msgctxt "plugin type"
msgid "Audio Encoder"
msgstr ""
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:162
#, fuzzy
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "发生了写入错误。"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "插件 %1 没有可用的设置。"
#: plugin/k3bprojectplugin.cpp:27
msgctxt "plugin type"
msgid "Project plugin"
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "请插入音频 CD %1%2"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:210
msgid "CD Track"
msgstr "CD 轨道"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:216
#, kde-format
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "音频 CD %2 的第%1条音轨"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to seek in track %1."
msgid "Unable to read track %1."
msgstr "无法在轨道 %1 搜索。"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:110 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:217
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "无法打开 %1 进行写入"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "解码轨道 %1 时出错。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:174
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:183
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:177
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:147
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:171
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:186
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:208
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:191
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:178
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:192
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:173
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:210
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:193
msgid "Cancel and go back"
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:197 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:211
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "请先向您的项目中添加文件。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:203
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "无法使用这些音源实时写入。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:312 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:246
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "确定最大的写入速度"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:347
#, kde-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "在 %1 中创建映像文件"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:348 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189
msgid "Creating image files"
msgstr "创建映像文件"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:360 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:330
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr "因故无法确定最大速度。忽略。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:388 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:379
msgid "Writing canceled."
msgstr "刻录已取消。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:578
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "解码音频轨道时出错。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "成功解码了全部轨道。"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:618
#, kde-format
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "解码音轨 %1,共 %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:638
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:679
#, fuzzy
#| msgid "IO Error"
msgid "I/O Error"
msgstr "IO 错误"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
#, kde-format
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "写入轨道 %1,共 %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:442
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:574 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455
-#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
+#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:366
msgid "Writing"
msgstr "写入"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1275
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "规格化音量"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "写入音频 CD"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
msgid "1 track (%2 minutes)"
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
msgstr[0] ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:861 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1361
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:577 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:67
#, kde-format
msgid " - %1 copy"
msgid_plural " - %1 copies"
msgstr[0] " - %1 份"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56
msgid "Could not find normalize executable."
msgstr "找不到规格化可执行文件。"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84
msgid "Could not start normalize."
msgstr "无法开始规格化。"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:124
#, kde-format
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "轨道 %1 已经规格化了。"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "正在读取轨道 %1/%2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:138
#, kde-format
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "计算轨道 %1 的级别,共%2轨"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:181
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "成功规格化了全部轨道。"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:189
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "规格化轨道时出错。"
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:53
msgid "Silence"
msgstr "静默"
#: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Creating CD Image"
msgid "Raw Audio CD Image"
msgstr "正创建 CD 映像"
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:31
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "El Torito 启动映像"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1205 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:415
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "找不到下列文件:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:416
msgid "Not Found"
msgstr "未找到"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1211
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "没有权限读取下列文件:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1212
msgid "No Read Permission"
msgstr "没有读取权限"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1369 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1382
msgid "From previous session"
msgstr "从前一个片段"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1493
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "El Torito 启动编目文件"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1494
msgid "Boot catalog"
msgstr "启动编目文件"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:224
msgid "Creating image file"
msgstr "创建映像文件"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:225
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "第1轨,共1轨"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:226
#, kde-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "在 %1 中创建映像文件"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:384
#, kde-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "映像文件在 %1 中创建成功"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:391 tools/k3bmd5job.cpp:102
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "无法打开文件 %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:404
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "创建 ISO 映像文件时发生错误"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:706
msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:710
#, fuzzy
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "等待介质"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:727
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "正在写入 %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:744
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr "无法确定最后一轨的数据模式。使用默认值。"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:835 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:952
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
msgstr "写入 DVD+R(W) 介质时忽略写入模式。"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:847 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:965
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
msgstr "正在增长 DVD+RW 上的 ISO9660 文件系统。"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:977
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "创建数据映像文件"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Writing Data Project"
msgstr "写入数据 CD"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Writing Multisession Project"
msgstr "写入多片断 CD"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1001
#, fuzzy, kde-format
msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
msgstr[0] "ISO9660 文件系统(大小:%1)"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1006
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO9660 文件系统(大小:%1)"
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:89
msgid "Searching for old session"
msgstr "搜索旧片段"
-#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:225
+#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
"disk."
msgstr ""
-#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:250
+#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:252
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
msgstr "无法打开文件 %1。"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
"systems."
msgstr ""
"某些文件名将被截断,因为 Joilet 扩展限制文件名必须不超过 %1 个字符。仍然继续"
"吗?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "输入新文件名"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:149
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
"systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
"manually?"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:172
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:204
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
"links to the image?"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:209
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr ""
"由于 mkisofs <= 1.15a40 的毛病,K3b 无法处理含有多于一个反斜杠的文件名:"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:181 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:777
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:915
#, kde-format
msgid "%1 crashed."
msgstr "%1 已崩溃。"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:372
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "无法决定生成的映像文件大小。"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:525
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "未指定卷 ID。使用默认值。"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:618
#, kde-format
msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:626
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
msgstr "找到了 2GB 以上的文件。这些文件将只能在通过 UDF 挂载时才能完全访问。"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:637
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "启用 UDF 扩展。"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:771
#, kde-format
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr "无法跟随链接到不存在文件 %2 的链接 %1。正在跳过..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr "忽略链接到文件夹 %2 的链接 %1。K3b 无法跟随到文件夹的链接。"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:783
#, kde-format
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "找不到文件 %1。正在跳过..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:787
#, kde-format
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "无法读取文件 %1。正在跳过..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:840
#, kde-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "备份启动映像文件 %1 失败"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1000 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1010
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1017 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1023
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "无法写入临时文件"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1004
msgid "No files to be written."
msgstr "没有要写入的文件。"
#: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:77
#, fuzzy
msgctxt ""
"This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
"string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
"Joiliet extensions which induce this restriction."
msgid "K3b data project"
msgstr "写入数据 CD"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:73
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "找不到 mkisofs 执行文件。"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:87
#, kde-format
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "文件“%1”读取出错"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "Cdrecord 版本 %1 不支持克隆。"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:93
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error while reading sector %1."
msgid "No such file or directory '%1'."
msgstr "读取扇区 %1 时出错。"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
"encoding."
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:118
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:122
msgid "The boot image contains multiple partitions."
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:123
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "搜索前一个片段"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "无法决定生成的映像文件大小。"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:180
#, kde-format
msgid "Could not start %1"
msgstr "无法启动 %1"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:210
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "无法从盘片获取多片段信息。"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "盘片是空的或者不可追加。"
#: projects/k3babstractwriter.cpp:53
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "正在取消驱动器锁定..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Could not unlock CD drive."
msgid "Could not unlock drive."
msgstr "无法解锁 CD 驱动器。"
#: projects/k3babstractwriter.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Ejecting Medium"
msgstr "正在检查介质..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "Cdrdao %1 不支持禁用 burnfree。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:271 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr ""
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:290
#, kde-format
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrdao %1 不支持超容量刻录。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:493
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "无法打开备份的目录文件。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:523
msgid "Preparing read process..."
msgstr "正在准备读取进程..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:529
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "正在准备复制进程..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:532
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "正在准备擦除进程..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "正在以 %1x 速度开始 DAO 仿真..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:573
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "开始以 %1x 速度 DAO 刻录..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
msgid "Starting reading..."
msgstr "正在开始读取..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579
msgid "Reading"
msgstr "读取"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "正在开始以 %1x 速度仿真复制..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:591
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "正在开始以 %1x 速度复制..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:592
msgid "Copying"
msgstr "复制"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:596
msgid "Starting blanking..."
msgstr "开始擦除..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
msgid "Blanking"
msgstr "擦除"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
"to restore it from the backup %2."
msgstr ""
"由于 cdrdao 的错误,toc/cue 文件 %1 已被删除。K3b 无法从 %2 中恢复该文件。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:738 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792
-#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
+#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:518
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "仿真成功完成"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:743
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "读取成功完成"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:746 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
-#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
+#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:520
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "刻录成功完成"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:749
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "复制成功完成"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:752
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "擦除成功完成"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798
-#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
+#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:513
#, kde-format
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "平均写入速度:%1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:768
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "请将调试输出用电子邮件发送给我。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:794 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
msgstr "介质或刻录机不支持用 %1x 速度刻录"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:796
#, no-c-format, kde-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "刻录速度降为 %1x"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:826
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "运行功率测量"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:830
msgid "Power calibration successful"
msgstr "功率测量成功"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:831
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "正在准备刻录进程..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:835
msgid "Flushing cache"
msgstr "更新缓存"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:839
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "正在写入 CD-Text 前导..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:843
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "启用缓冲下溢保护"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:851
msgid "Found ISRC code"
msgstr "发现 ISRC 代码"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:855
#, kde-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "发现预留空白:%1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:868
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "找不到 cdrdao 驱动程序。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "请在设备设置中手工选择一个。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:870
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "对大多数的驱动器这应该是“generic-mmc”。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:879
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "设备未准备好,正在等待。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:883
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "不接受 Cue 表单。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
#, kde-format
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "无有效的%1选项:%2"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:893 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:819
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:236 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1040
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "数据太大不可能完全写入盘片。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:895 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:821
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr "在 K3b 设置中启用超刻可继续刻录。"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
#, fuzzy
#| msgid "Writing leadin "
msgid "Writing leadin"
msgstr "写入导入区"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:986
#, fuzzy
#| msgid "Writing leadout "
msgid "Writing leadout"
msgstr "写入导出区"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
msgstr "Cdrecord %1 不支持刻录 CD-Text。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:259
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "刻录机不支持整盘写入(DAO)刻录"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:270
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "刻录机不支持 RAW 写入。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
msgstr "Cdrecord %1 不支持刻录 CD-Text。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr "刻录机不支持缓冲下溢保护刻录(Burnfree)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not write to temporary file %1"
msgid "Failed to write temporary file '%1'"
msgstr "无法写入临时文件 %1"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:355
#, kde-format
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrecord %1 不支持超容量刻录。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting simulation at %1x speed..."
msgstr "开始以 %1x 速度进行模拟刻录..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452
#, kde-format
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "正在以 %2x 速度开始 %1 仿真..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:458
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting writing at %1x speed..."
msgstr "开始以 %1x 速度刻录..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:460
#, kde-format
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "开始以 %2x 速度 %1 刻录..."
-#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:554 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:429
+#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:554 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:432
msgid "Writing data"
msgstr "写入数据"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "此刻录机不支持 DAO 刻录"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:584
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "请选择 TAO(一次一轨)然后再试"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:587
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "此刻录机不支持 RAW 刻录"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:590
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "输入/输出错误。不太严重。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "需要重新装入介质"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:608 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1037
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "尝试写入超过标称盘片容量的内容"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:643
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "仅将克隆片断 1。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "K3b 无法擦除盘片。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:676
#, no-c-format, kde-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "将刻录速度降为 %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:679
#, no-c-format, kde-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "将刻录速度降为 %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Starting disc write"
msgstr "开始写入..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Closing Session"
msgstr "关闭片段"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:711
msgid "Writing Leadin"
msgstr "写入导入区"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:714
msgid "Writing Leadout"
msgstr "写入导出区"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:717
msgid "Writing pregap"
msgstr "写入预留空白"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "执行激光能量校正"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "发送 CUE 表单"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:726
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "已启用 Burnfree"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "已禁用 Burnfree"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:735 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:565
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "无法关闭光驱托盘"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
msgid "Burnfree was used once."
msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
msgstr[0] "使用了 %n 次 Burnfree。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751
#, fuzzy, kde-format
msgid "Buffer was low once."
msgid_plural "Buffer was low %1 times."
msgstr[0] "缓冲区有%n次低占用。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
#, fuzzy
#| msgid "Writing successfully completed"
msgid "Erasing successfully completed"
msgstr "刻录成功完成"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "数据太大无法完全写入盘片。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828
#, kde-format
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr "%1 无法保留所请求大小的共享内存段。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:829
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "可能您选择的缓冲区太大。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr "OPC 失败。可能刻录机与介质不兼容。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835
#, kde-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "无法将刻录速度设定为 %1。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:836
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr "可能该速度低于您刻录机的最低速度。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:839
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "无法发送 CUE 单。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "某些情况下,使用 TAO 写入模式可能解决此问题。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844
msgid "Unable to open new session."
msgstr "无法打开新片断。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:845
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "介质可能有问题。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:848
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "盘片可能仍不可能读。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "尝试 DAO 写入模式。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853
#, kde-format
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 没有权限打开设备。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:854
#, fuzzy
#| msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
msgstr "您可能需要使用 K3bsetup2 解决此问题。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "可能发生了缓冲区下溢。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "请启用 Burnfree 或选择较低的刻录速度。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "请选择较低的刻录速度。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "找到的高速介质不适应于正在使用的刻录机。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:869
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr ""
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "找到的低速介质不适应于正在使用的刻录机。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:872
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr "刻录失败可能是介质质量较差。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:875
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr "另外一个应用程序正在阻塞此设备(可能是自动挂载)。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:878
msgid "A write error occurred."
msgstr "发生了写入错误。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "刻录机不支持 RAW 写入。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:884
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr ""
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
"由于 2.6.8 内核的问题,cdrecord 无法在运行 suid root 的情况下使用 SCSI 传送。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:892
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit "
#| "manually."
msgid ""
"You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr "您可能要使用 K3bSetup 解决此问题,或者手动删除 suid 位。"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:903
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "如果您正在使用无补丁的 cdrecord 版本..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:904
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "...而此错误在质量较高的介质上也会出现..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:905
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...您也无法从 K3b 的常见问题解答中获得帮助..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:906
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr "...请将调试输出用电子邮件发送给我。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:81
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "OPC 失败。请尝试进行单速刻录。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:86
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "请用 DAO 模式再试一次。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:122
msgid "Flushing Cache"
msgstr "正更新缓存"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "更新缓存可能要花一点时间。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:132
msgid "Closing Track"
msgstr "关闭轨道"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Disk"
msgstr "克隆盘片"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
msgid "Updating RMA"
msgstr "正更新 RMA"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:142
#, fuzzy
#| msgid "Updating RMA"
msgid "Updating RMA..."
msgstr "正更新 RMA"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:146
#, fuzzy
#| msgid "Closing Session"
msgid "Closing Session..."
msgstr "关闭片段"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "刻录导出区"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:150
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "写入导出区可能要花一点时间。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "删除对导出区的引用。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
#, fuzzy
#| msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
msgstr "修改 ISO9660 卷描述符"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "不支持增量流"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
msgid "Engaging DAO"
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:176
#, kde-format
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "写入速度:%1 KB/s(%2x)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:227
#, fuzzy
#| msgid "K3b detected a problem with the media."
msgid "K3b detected a problem with the medium."
msgstr "K3b 检测到介质的问题。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
#| "your writer's vendor."
msgid ""
"Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
"your writer's vendor."
msgstr "请更换为另外一个品牌的介质,最好是您刻录机厂商推荐的品牌。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "如果还有问题的话,请报告。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "无法设置写入速度。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "请用“忽略速度”设置再试一次。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "执行激光能量校正"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
"the K3b settings."
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "无法关闭光驱托盘"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:252
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:253
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:258
msgid "Write error"
msgstr "写入出错"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
#, kde-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "启动时的严重错误:%1"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:282
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "退出时警告:(1)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:283
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "可能 mkisofs 以某种方式失败。"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
#, kde-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "录制时发生了错误:%1"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
"an unstable burn process."
msgstr ""
-#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:214
+#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:217
#, kde-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "无法打开文件 %1。"
-#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:359
+#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
msgid "Starting simulation..."
msgstr "正在开始仿真..."
-#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:364
+#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Starting disc write..."
msgstr "开始写入..."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:277
#, kde-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "在 %1 中创建音频映像文件"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:290 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:504
msgid "Creating audio image files"
msgstr "创建音频映像文件"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:478
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "创建 ISO 映像时发生错误。"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:493
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "ISO 映像创建成功完成。"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:594
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "音频映像成功创建。"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:887
#, kde-format
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "写入轨道 %1,共 %2(%3)"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:890
#, fuzzy
#| msgid "ISO9660 data"
msgid "ISO 9660 data"
msgstr "ISO9660 数据"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
msgid "Simulating second session"
msgstr "正在仿真第二片段"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
#, kde-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "正写入第%1个副本的第二片段"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
msgid "Writing second session"
msgstr "正写入第二片段"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
msgid "Simulating first session"
msgstr "仿真第一片段"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "正在写入第%1个副本的第一片段"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
msgid "Writing first session"
msgstr "写入第一片段"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1086
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "创建 ISO 映像文件"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1087 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "在 %1 中创建 ISO 映像文件"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1128
msgid "Removing buffer files."
msgstr "删除缓冲文件。"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "无法删除文件 %1。"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1243
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr "无法以 TAO 模式写入 CD-Text。请尝试 DAO 或 RAW。"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1340
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "写入增强型音频 CD"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "写入混合模式 CD"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
msgstr[0] "%1 条音轨(%2 分钟音频数据,%3 ISO9660 数据)"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:89
msgid "Enter New Filename"
msgstr "输入新文件名"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:90
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "这个名字的文件已经存在。请输入一个新的名字:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr "无法重命名字幕文件。已经存在名为 %1 的文件。"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:133
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "找不到有效的 eMovix 安装。"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:207
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:186
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "默认"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:316
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "无"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Writing eMovix Project"
msgstr "写入 eMovix CD"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
msgid "Writing eMovix Project (%1)"
msgstr "写入 eMovix CD(%1)"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
msgstr[0] "%n 个文件(%1)以及大约 8 MB eMovix 数据"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " - %1 copy"
#| msgid_plural " - %1 copies"
msgid " – One copy"
msgid_plural " – %1 copies"
msgstr[0] " - %1 份"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:210 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files "
#| "must already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"K3b 将用指定的 MPEG 文件创建一个 %1 映像,但这些文件必须已经是 %2 格式。K3b "
"不会对 MPEG 文件重新采样。"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:213
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:256
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:225
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr "注意:强制使用 MPEG2 制作出来的 VCD 可能无法在某些 DVD 播放机上播放。"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Force VCD"
msgstr "强制 VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid "Do not force VCD"
msgstr ""
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:242
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"您不能混合刻录 MPEG1 和 MPEG2 视频文件。\n"
"请为此文件类型创建新的方案。\n"
"K3b 还没有实现重新采样功能。"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:243
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "此方案中的文件类型错误"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "PBC (Playback control) enabled.\n"
#| "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without "
#| "Playback control ."
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
"control."
msgstr ""
"PBC(回放控制)已启用。\n"
"没有回放控制,视频播放机无法达到段(MPEG 静止图片)。"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:286
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr "只支持 MPEG1 和 MPEG2 视频文件。\n"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:287
msgid "Wrong File Format"
msgstr "错误的文件格式"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:121 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:475
#, kde-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "删除二进制文件 %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:131 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:485
#, kde-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "删除 Cue 文件 %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "Could not write correct XML-file."
msgid "Could not write correct XML file."
msgstr "不能写入正确的 XML 文件。"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
#, fuzzy
#| msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgid "Creating Cue/Bin files..."
msgstr "正在创建 Cue/Bin 文件..."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
msgstr "要抓取 VCD,您必须安装 VcdImager 版本 %1。"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:203 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"您可以在您的发行版光盘上找到这一软件,或者从 http://www.vcdimager.org 下载。"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "%1 可执行文件太旧了:至少需要版本 %2。"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
#, kde-format
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "扫描视频文件 %1/%2 (%3)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, kde-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "为轨道 %1 创建映像文件"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Cue/Bin 文件创建成功。"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:394
#, kde-format
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "写入第%1个副本,共%2个"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:520
#, kde-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr ""
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:523
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr ""
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr ""
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:531
#, kde-format
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr ""
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:532
msgid "Ignoring this aps"
msgstr ""
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540
#, kde-format
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr ""
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
msgstr[0] "流的余下%1字节将被忽略。"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:549
#, fuzzy
#| msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
msgstr "流的余下%1字节将被忽略。"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "写入 VCD(版本 1.1)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "写入 VCD(版本 2.0)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:562
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "写入超级 VCD"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:564
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "写入高质量 VCD"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566
msgid "Writing Video CD"
msgstr "写入 VCD"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:573
#, kde-format
msgid "1 MPEG (%2)"
msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
msgstr[0] ""
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:172 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:182
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:195 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:208
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:243 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:271
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:284 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:297
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:310 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:322
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:361
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:424
msgid "n/a"
msgstr "不可用"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 bit/s"
msgid "1 bit/s"
msgid_plural "%1 bits/s"
msgstr[0] "%1 位/秒"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:220
msgid "Component"
msgstr "组件"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:236 videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:350
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:334
msgid "original"
msgstr "原创"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:334
msgid "duplicate"
msgstr "复制"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
msgid "Motion Picture"
msgstr "动态图片"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:350
msgid "Still Picture"
msgstr "静止图片"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:357
#, kde-format
msgid "Layer %1"
msgstr "第 %1 层"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392
msgid "invalid"
msgstr "无效"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "stereo"
msgstr "立体声"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
msgid "joint stereo"
msgstr "联合立体声"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:400 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:405
msgid "dual channel"
msgstr "双声道"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:401
msgid "single channel"
msgstr "单声道"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:406
msgid "surround sound"
msgstr "环绕声"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:66
#, kde-format
msgid "File %1 is empty."
msgstr "文件 %1 为空。"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:100
msgid ""
"This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:105
msgid ""
"This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:110
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "在 VIDEO_FS 文件夹(%1) 中找到了无效的项。"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "无法在文件夹 %1 中链接临时文件。"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:200
#, fuzzy
#| msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
msgstr "项目不包含必须的全部视频 DVD 文件。"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:201
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr "生成的 DVD 可能无法在 Hifi DVD 播放机上播放。"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:52
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "创建视频 DVD 映像文件"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:55
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "写入视频 DVD"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO9660/UDF 文件系统(大小:%1)"
#: tools/k3bcddb.cpp:44
msgid "Multiple CDDB Entries Found"
msgstr ""
#: tools/k3bcddb.cpp:46
#, fuzzy
msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr "K3b 找到多个不完全匹配的 CDDB 条目,请选择一个合适的。"
#: tools/k3bdevicemodel.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Analyzing medium..."
msgstr "正在检查介质..."
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:44
msgid "Device Selection"
msgstr "设备选择"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:48
msgid "Please select a device:"
msgstr "请选择一个设备:"
#: tools/k3bmd5job.cpp:95
#, kde-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "找不到文件 %1"
#: tools/k3bmd5job.cpp:240
#, kde-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "从 %1 读取时发生错误"
#: tools/k3bmediacache.cpp:136 tools/k3bmediacache.cpp:377
msgid "CDDB Lookup"
msgstr "CDDB 查找"
#: tools/k3bmedium.cpp:321
msgid "Audio CD"
msgstr "音频 CD"
#: tools/k3bmedium.cpp:324
msgid "Mixed CD"
msgstr "混合 CD"
#: tools/k3bmedium.cpp:328
msgid "Video DVD"
msgstr "视频 DVD"
#: tools/k3bmedium.cpp:331
msgid "Video CD"
msgstr "视频 CD"
#: tools/k3bmedium.cpp:334
#, kde-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr ""
#: tools/k3bmedium.cpp:337
#, kde-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr ""
#: tools/k3bmedium.cpp:341
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: tools/k3bmedium.cpp:354
#, fuzzy
msgid "No medium information"
msgstr "格式化"
#: tools/k3bmedium.cpp:358
msgid "No medium present"
msgstr "无介质"
#: tools/k3bmedium.cpp:362
#, kde-format
msgid "Empty %1 medium"
msgstr ""
#: tools/k3bmedium.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "无法弹出介质。"
#: tools/k3bmedium.cpp:406
#, kde-format
msgid "Complete %1 medium"
msgstr ""
#: tools/k3bmedium.cpp:423
#, kde-format
msgid "%2 in %1 track"
msgid_plural "%2 in %1 tracks"
msgstr[0] ""
#: tools/k3bmedium.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Read Permission"
msgid " and %1 session"
msgid_plural " and %1 sessions"
msgstr[0] "没有读取权限"
#: tools/k3bmedium.cpp:432
#, kde-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "剩余空间:%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:436
#, kde-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "容量:%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:604
msgctxt ""
"To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
"inserted."
msgid "DVD or Blu-ray"
msgstr ""
#: tools/k3bmedium.cpp:606
msgctxt ""
"To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
"inserted."
msgid "Blu-ray"
msgstr ""
#: tools/k3bmedium.cpp:608
#, fuzzy
#| msgid "VCD"
msgctxt ""
"To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
msgid "CD"
msgstr "VCD"
#: tools/k3bmedium.cpp:610
#, fuzzy
#| msgid "VCD"
msgctxt ""
"To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
msgid "DVD"
msgstr "VCD"
#: tools/k3bmedium.cpp:612
msgctxt ""
"To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
msgid "DVD-DL"
msgstr ""
#: tools/k3bmedium.cpp:616
#, fuzzy
#| msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgid "rewritable medium"
msgstr "请插入可重写的 CD 介质到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: tools/k3bmedium.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
msgid "rewritable %1"
msgstr ""
#: tools/k3bmedium.cpp:624
#, fuzzy
msgctxt ""
"To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
"medium is inserted."
msgid "suitable medium"
msgstr "无法弹出介质。"
#: tools/k3bmedium.cpp:626
#, kde-format
msgid "Medium in %1 is not a %2."
msgstr ""
#: tools/k3bmedium.cpp:631
#, fuzzy
#| msgid "Empty"
msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
msgid "empty"
msgstr "空"
#: tools/k3bmedium.cpp:633
#, fuzzy
#| msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
msgid "empty or appendable"
msgstr "盘片是空的或者不可追加。"
#: tools/k3bmedium.cpp:635
msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
msgid "non-empty"
msgstr ""
#: tools/k3bmedium.cpp:637
msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
msgid "suitable"
msgstr ""
#: tools/k3bmedium.cpp:639
#, kde-format
msgid "Medium in %1 is not %2."
msgstr ""
#: tools/k3bmedium.cpp:642
#, kde-format
msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
msgstr ""
#: tools/k3bmedium.cpp:691
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "请插入可重写的 CD 介质到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: tools/k3bmedium.cpp:693
msgid "Please insert an empty medium"
msgstr ""
#: tools/k3bmedium.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)"
#| "</b>."
msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "请插入空白的 DVD+R 或 DVD+RW 盘片到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: tools/k3bmedium.cpp:700
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)"
#| "</b>."
msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
msgstr "请插入空白的 DVD+R 或 DVD+RW 盘片到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: tools/k3bmedium.cpp:704
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)"
#| "</b>."
msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "请插入空白的 DVD+R 或 DVD+RW 盘片到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: tools/k3bmedium.cpp:706
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)"
#| "</b>."
msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
msgstr "请插入空白的 DVD+R 或 DVD+RW 盘片到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: tools/k3bmedium.cpp:710
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "请插入可重写的 CD 介质到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: tools/k3bmedium.cpp:712
#, fuzzy
#| msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgid "Please insert an empty CD medium"
msgstr "请插入音频 CD %1%2"
#: tools/k3bmedium.cpp:716
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "请插入可重写入的 DVD 介质到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: tools/k3bmedium.cpp:718
msgid "Please insert an empty DVD medium"
msgstr ""
#: tools/k3bmedium.cpp:722
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)"
#| "</b>."
msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "请插入空白的 DVD+R 或 DVD+RW 盘片到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: tools/k3bmedium.cpp:724
msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
msgstr ""
#: tools/k3bmedium.cpp:728
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgid ""
"Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
msgstr "请插入可重写的 CD 介质到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: tools/k3bmedium.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
msgstr "请插入音频 CD %1%2"
#: tools/k3bmedium.cpp:737
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)"
#| "</b>."
msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "请插入空白的 DVD+R 或 DVD+RW 盘片到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: tools/k3bmedium.cpp:739
#, fuzzy
#| msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgid "Please insert an empty or appendable medium"
msgstr "盘片是空的或者不可追加。"
#: tools/k3bmedium.cpp:743
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)"
#| "</b>."
msgid ""
"Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
"%1</b>"
msgstr "请插入空白的 DVD+R 或 DVD+RW 盘片到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: tools/k3bmedium.cpp:745
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)"
#| "</b>."
msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
msgstr "请插入空白的 DVD+R 或 DVD+RW 盘片到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: tools/k3bmedium.cpp:749
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)"
#| "</b>."
msgid ""
"Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "请插入空白的 DVD+R 或 DVD+RW 盘片到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: tools/k3bmedium.cpp:751
#, fuzzy
#| msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
msgstr "盘片是空的或者不可追加。"
#: tools/k3bmedium.cpp:755
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "请插入可重写的 CD 介质到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: tools/k3bmedium.cpp:757
#, fuzzy
#| msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
msgstr "盘片是空的或者不可追加。"
#: tools/k3bmedium.cpp:761
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)"
#| "</b>."
msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "请插入空白的 DVD+R 或 DVD+RW 盘片到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: tools/k3bmedium.cpp:763
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)"
#| "</b>."
msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
msgstr "请插入空白的 DVD+R 或 DVD+RW 盘片到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: tools/k3bmedium.cpp:767
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)"
#| "</b>."
msgid ""
"Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "请插入空白的 DVD+R 或 DVD+RW 盘片到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: tools/k3bmedium.cpp:769
msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
msgstr ""
#: tools/k3bmedium.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "请插入可重写的 CD 介质到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: tools/k3bmedium.cpp:777
msgid "Please insert a non-empty medium"
msgstr ""
#: tools/k3bmedium.cpp:781
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "请插入可重写的 CD 介质到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: tools/k3bmedium.cpp:783
msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
msgstr ""
#: tools/k3bmedium.cpp:789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "请插入可重写的 CD 介质到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: tools/k3bmedium.cpp:791
#, fuzzy
#| msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgid "Please insert a rewritable medium"
msgstr "请插入可重写的 CD 介质到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: tools/k3bmedium.cpp:797 tools/k3bmedium.cpp:843
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "请插入可重写的 CD 介质到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: tools/k3bmedium.cpp:799 tools/k3bmedium.cpp:845
msgid "Please insert a suitable medium"
msgstr ""
#: tools/k3bmedium.cpp:812
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "请插入可重写的 CD 介质到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: tools/k3bmedium.cpp:814
#, fuzzy
#| msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgid "Please insert a Video CD medium"
msgstr "请插入音频 CD %1%2"
#: tools/k3bmedium.cpp:818
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "请插入可重写入的 DVD 介质到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: tools/k3bmedium.cpp:820
#, fuzzy
#| msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgid "Please insert a Video DVD medium"
msgstr "请插入音频 CD %1%2"
#: tools/k3bmedium.cpp:824
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "请插入可重写的 CD 介质到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: tools/k3bmedium.cpp:826
#, fuzzy
#| msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
msgstr "请插入音频 CD %1%2"
#: tools/k3bmedium.cpp:830
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "请插入可重写的 CD 介质到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: tools/k3bmedium.cpp:832
#, fuzzy
#| msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgid "Please insert an Audio CD medium"
msgstr "请插入音频 CD %1%2"
#: tools/k3bmedium.cpp:836
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "请插入可重写的 CD 介质到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: tools/k3bmedium.cpp:838
#, fuzzy
#| msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgid "Please insert a Data medium"
msgstr "请插入音频 CD %1%2"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:27
msgid "Simulate"
msgstr "仿真"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:28
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>如果选中此项,K3b 将在激光关闭的状态下执行所有的刻录步骤。<p>这可用于,比"
"如,用于测试较高的刻录速度或者测试您的系统是否能无暂存直接刻录。<p><b>小心:"
"</b> DVD+R(W) 不支持模拟刻录。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:33
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "只仿真刻录过程"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:39
msgid "Disk at once"
msgstr "整盘写入"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:40
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
"seconds are only supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>如果选中此项,K3b 将使用“整盘写入”(DAO)而不是“逐道写入”(TAO)方式进行 CD 刻"
"录。<p>推荐尽可能使用 DAO 方式。<p><b>注意:</b>不同于 2 秒的轨道预留空白只"
"在 DAO 方式下才被支持。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "用整盘写入的方式刻录"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:51
msgid "Use Burnfree"
msgstr "使用 Burnfree"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:52
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr "启用 Burnfree (或 Just Link) 来避免缓冲区下溢"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
"buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
"filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
"MMC standard."
msgstr ""
"<p>如果选中此选项,K3b 将启用 <em>Burnfree</em> (或者 <em>Just Link</em>)。这"
"是 CD 刻录机的功能,用于防止缓冲区下溢。<p>如果没有 <em>burnfree</em>,当刻录"
"机无法从缓冲区得到更多数据时,将会发生缓冲区下溢,因为刻录机刻录 CD 时需要恒"
"定的数据速率。<p>使用 <em>burnfree</em>时,刻录机能<em>标记</em>当前的激光位"
"置,并在缓冲区重新填充数据后返回该位置继续刻录。但是这将意味着 CD 上会有一点"
"微小的数据间隔,因此<b>强烈建议总是选用合适的刻录速度来避免 burnfree 发挥作"
"用,尤其是对音频 CD</b> (最坏的情况下人耳能听得出音频 CD 上的这种间隔)。"
"<p><em>Burnfree</em> 以前被称作 <em>Burnproof</em>,但是自从它成为 MMC 标准的"
"一部分,它被改称为现在的名字。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:72
msgid "Only create image"
msgstr "只创建映像文件"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:73
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
"current writing programs (including K3b of course)."
msgstr ""
"<p>如果选中此项,K3b 将只创建映像文件而不进行实际的刻录。<p>该映像文件以后可"
"以用绝大多数刻录程序(当然包括也 K3b)再刻录到 CD/DVD 上。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:77
msgid "Only create an image"
msgstr "只创建映像"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Create image"
msgstr "只创建映像文件"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
"to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>如果选中此项,K3b 将不创建映像文件而直接把源文件刻录到 CD/DVD 上。<p><b>注"
"意:</b>虽然这应该在多数系统上没问题,但请确保数据传送到刻录机上的速度足够"
"快。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 tools/k3bstdguiitems.cpp:111
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>建议您先作一次仿真。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:90
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr ""
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:96
msgid "Remove image"
msgstr "删除映像"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:97
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>如果选中此项,K3b 将在刻录完成后删除任何创建的映像文件。<p>如果您要保留这"
"些映像文件请不要选中此项。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "刻录完成后从硬盘删除映像文件"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:106
msgid "On the fly"
msgstr "实时刻录"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:107
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>如果选中此项,K3b 将不创建映像文件而直接把源文件刻录到 CD/DVD 上。<p><b>注"
"意:</b>虽然这应该在多数系统上没问题,但请确保数据传送到刻录机上的速度足够"
"快。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "不创建映像文件直接刻录 CD/DVD"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Write CD-TEXT"
msgid "Write CD-Text"
msgstr "刻录 CD-TEXT"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "Create CD-TEXT entries"
msgid "Create CD-Text entries"
msgstr "创建 CD-TEXT 条目"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
#| "audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
#| "<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony."
#| "<p>CD-TEXT will only be usable on CD players that support this extension "
#| "(mostly car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any "
#| "CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT "
#| "data)."
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
"audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
"CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
"Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
"extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
"in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
"Text data.)"
msgstr ""
"<p>如果选中此项,K3b 会在音频 CD 上辟出一些空间存储附加的信息,比如艺术家或"
"者 CD 标题。<p>CD-TEXT 是对索尼公司首创的音频 CD 标准的扩充。<p>CD-TEXT 只会"
"在支持这种扩充的 CD 机(大多数车载 CD 机)上才有用。<p>因为带有 CD-TEXT 增强的 "
"CD 仍然可以在任何 CD 机中播放,启用此选项不会有什么坏处(当然您需要指定要写入"
"的文字信息)。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:139
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "设置读取音频 CD 时的超级谨慎级别"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:140
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>设置数字音频提取的纠错模式。<ul><li>0:不查错,直接从驱动器复制数据。这应"
"该能用于目前所有的驱动器,因为它们自己带有硬件纠错功能。</li><li>1:进行重叠"
"读取,以避免抖动。</li><li>2:和 1 类似,但对读取的音频数据作额外的检查。</"
"li><li>3:和 2 类似但带有额外的划痕检测和修复。</li></ul><p><b>提取速度从 0 "
"到 3 越来越慢。</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:152
msgid "Start multisession CD"
msgstr "开始多片段光盘"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:153
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "不关闭磁盘,以便允许稍后添加额外片断"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:154
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
"appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>如果选中此项,K3b 将不关闭 CD 片段,就是说它只写入一个临时的目录。</p><p>"
"这样将来能在 CD 上追加新的片段。</p>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:163
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "规格化音量"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:164
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "调整全部轨道的音量"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:165
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
"normalizing when writing on the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>如果选中了此选项,K3b 将把全部音轨的音量调整到标准级别。这对于创建精选碟来"
"讲非常有用,因为不同专辑的不同录音级别可能使得每首歌的音量显著不同。<p><b>请"
"额外注意,K3b 在实时写入的时候不支持调整音量。</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:177
msgid "Verify written data"
msgstr "校验写入的数据"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:178
msgid "Compare original with written data"
msgstr "校验写入的数据"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
"will compare the original source data with the written data to verify that "
"the disk has been written correctly."
msgstr ""
"<p>如果选中了此选项,则 K3b 会在成功写入磁盘后将写入的全部文件内容与来源进行"
"比较,以便确保磁盘写入正确。"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:189
msgid "Ignore read errors"
msgstr "忽略读取错误"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:190
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr ""
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:191
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:299
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:301
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:303
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "扩展 MPEG2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:305
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:307
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:309
msgid "unknown audio format"
msgstr "未知音频格式"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "For the visually impaired"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "Director's comments 1"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:326
msgid "Director's comments 2"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:328
msgid "unknown audio code extension"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:337
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:339
msgid "Extended"
msgstr "扩展"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:341
msgid "unknown coding mode"
msgstr "未知编码模式"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:352
msgid "Caption with normal size characters"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:354
msgid "Caption with bigger size characters"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:356
msgid "Caption for children"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:358
msgid "Closed caption with normal size characters"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:360
msgid "Closed caption with bigger size characters"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:362
msgid "Closed caption for children"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:364
msgid "Forced caption"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:366
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:368
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:370
msgid "Director's comments for children"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:372
msgid "unknown code extension"
msgstr ""
#~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
#~ msgstr "盘片擦除成功。请重新放入盘片。"
#~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
#~ msgstr "K3b 无法擦除盘片。"
#~ msgid "CD-TEXT"
#~ msgstr "CD-文本"
#~ msgid "Checking media..."
#~ msgstr "正在检查介质..."
#~ msgid "Checking media"
#~ msgstr "检查介质"
#~ msgid "Unsupported Format"
#~ msgstr "不支持的格式"
#~ msgid ""
#~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want "
#~ "to continue? The media will actually be written to."
#~ msgstr ""
#~ "K3b 不支持仿真 DVD+R(W) 介质。您真的想要继续吗?介质即将被实际写入。"
#~ msgid "Writing DVD+RW."
#~ msgstr "写入 DVD+RW。"
#~ msgid "Writing DVD+R."
#~ msgstr "写入 DVD+R。"
#, fuzzy
#~| msgid "Formatting DVD+RW"
#~ msgid "Formatting DVD±RW"
#~ msgstr "格式化 DVD+RW"
#~ msgid "Formatting DVD+RW"
#~ msgstr "格式化 DVD+RW"
#~ msgid "Configure plugin %1"
#~ msgstr "配置插件 %1"
#~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
#~ msgstr "要写入双层 DVD+R,需要有 5.20 或更高版本的 Growisofs。"
#~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
#~ msgstr "用户强制。将会不进行深入测试就调用 growisofs。"
#, fuzzy
#~ msgid "Forced by user. Writing will continue without further checks."
#~ msgstr "用户强制。将会不进行深入测试就调用 growisofs。"
#, fuzzy
#~ msgid "Removed incomplete image file %1."
#~ msgstr "删除二进制文件 %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do "
#~| "you really want to continue? The media will be written for real."
#~ msgid ""
#~ "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do "
#~ "you really want to continue? The media will actualy be written to."
#~ msgstr ""
#~ "您的刻录机(%1 %2)不支持 DVD-R(W) 介质仿真。您真的想要继续吗?介质将被实际"
#~ "写入。"
#~ msgid ""
#~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want "
#~ "to continue? The media will be written for real."
#~ msgstr "K3b 不支持 DVD+R(W) 介质仿真。您真的想要继续吗?介质将实际写入。"
#~ msgid "Ejecting CD"
#~ msgstr "弹出 CD"
#~ msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
#~ msgstr "刻录机不支持缓冲下溢保护刻录(BURN-PROOF)"
#, fuzzy
#~ msgid "Formatting DVD%1RW"
#~ msgstr "格式化 DVD+RW"
#~ msgid "Could not connect to host %1"
#~ msgstr "无法连接到主机 %1"
#~ msgid "Found multiple exact matches"
#~ msgstr "找到多个完全匹配项"
#~ msgid "Found inexact matches"
#~ msgstr "找到不完全匹配项"
#~ msgid "No match found"
#~ msgstr "找不到匹配项"
#~ msgid "Error while querying"
#~ msgstr "查询时出错"
#~ msgid "Could not read match"
#~ msgstr "无法读取匹配项"
#~ msgid "Could not find directory: %1"
#~ msgstr "找不到目录:%1"
#~ msgid "Searching entry in %1"
#~ msgstr "在 %1 查找条目"
#~ msgid "CDDB Database Entry"
#~ msgstr "CDDB 数据库条目"
#~ msgid "Searching %1 on port %2"
#~ msgstr "在端口 %2 搜索 %1"
#~ msgid "Host found"
#~ msgstr "找到主机"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "已连接"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "连接已关闭"
#~ msgid "OK, read access"
#~ msgstr "OK,可以读取"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "连接被拒绝"
#~ msgid "Handshake successful"
#~ msgstr "握手成功"
#~ msgid "Handshake failed"
#~ msgstr "握手失败"
#~ msgid "Found exact match"
#~ msgstr "找到完全匹配项"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "到 %1 的连接被拒绝"
#~ msgid "Could not find host %1"
#~ msgstr "找不到主机 %1"
#~ msgid "Error while reading from %1"
#~ msgstr "从 %1 读取时发生错误"
#~ msgid "Found freedb entry."
#~ msgstr "找到 freedb 条目。"
#~ msgid "No entry found"
#~ msgstr "未找到条目"
#~ msgid "Error while connecting to host."
#~ msgstr "连接到主机时发生错误。"
#~ msgid "Working..."
#~ msgstr "正在工作..."
#~ msgid "Communication error."
#~ msgstr "通信错误。"
#~ msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
#~ msgstr "无法初始化音频输出插件 %1(%2)"
#~ msgid ""
#~ "_n: - %n Copy\n"
#~ " - %n Copies"
#~ msgstr " - %n 个副本"
#~ msgid ""
#~ "_n: Creating 1 clone copy\n"
#~ "Creating %n clone copies"
#~ msgstr "正创建 %n 个克隆副本"
#~ msgid ""
#~ "_n: Creating 1 copy\n"
#~ "Creating %n copies"
#~ msgstr "正创建 %n 个副本"
#~ msgid ""
#~ "_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
#~ "Ignored a total of %n erroneous sectors."
#~ msgstr "忽略了总计 %n 个有错扇区。"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n copy successfully created\n"
#~ "%n copies successfully created"
#~ msgstr "已成功创建了 %n 个副本"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "KDE 简体中文翻译组"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#~ msgid ""
#~ "_n: - %n copy\n"
#~ " - %n copies"
#~ msgstr " - %n 个副本"
#~ msgid ""
#~ "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
#~ "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
#~ msgstr "ISO9660 文件系统(大小:%1) - %n 个副本"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 MPEG (%1)\n"
#~ "%n MPEGs (%1)"
#~ msgstr "%n 个 MPEG(%1)"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 track (%1 minutes)\n"
#~ "%n tracks (%1 minutes)"
#~ msgstr "%n 条轨道(%1 分钟)"
#, fuzzy
#~ msgid "No tracks to verify found."
#~ msgstr "找不到 cdrdao 驱动程序。"
#~ msgid "Unable to determine DVD media type."
#~ msgstr "无法确定 DVD 介质类型。"
#~ msgid "Writing DVD copy %1"
#~ msgstr "写入第 %1 个 DVD 副本"
#~ msgid "Successfully read source DVD."
#~ msgstr "成功读取了源 DVD。"
#~ msgid "Creating DVD Image"
#~ msgstr "创建 DVD 映像"
#~ msgid ""
#~ "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
#~ "To remove or rename files use the context menu.\n"
#~ "After that press the burn button to write the DVD."
#~ msgstr ""
#~ "使用拖曳可将文件和目录添加到方案中。\n"
#~ "要删除或重命名文件,可使用快捷菜单。\n"
#~ "完成之后即可单击刻录按钮写入 DVD。"
#~ msgid "Writing Data DVD"
#~ msgstr "写入数据 DVD"
#~ msgid "Writing Multisession DVD"
#~ msgstr "写入多片断 DVD"
#~ msgid "Writing eMovix DVD"
#~ msgstr "写入 eMovix DVD"
#~ msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
#~ msgstr "写入 eMovix DVD(%1)"
#~ msgid "Ejecting DVD"
#~ msgstr "弹出 DVD"
#~ msgid "Process completed successfully"
#~ msgstr "成功完成处理"
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "已取消。"
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "无法关闭光驱托盘"
#~ msgid "Formatting DVD"
#~ msgstr "格式化 DVD"
#~ msgid "Unmounting disk"
#~ msgstr "卸载盘片"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1468655)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1468656)
@@ -1,4779 +1,4779 @@
# translation of partitionmanager.po to 简体中文
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2010, 2011.
# Feng Chao <chaofeng111@gmail.com>, 2010, 2015, 2016.
# Xuetian Weng <xweng@cs.stonybrook.edu>, 2014.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-26 06:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-10 19:19+0800\n"
"Last-Translator: Chao Feng <chaofeng111@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ni Hui, Feng Chao, Guo Yunhe"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shuizhuyuanluo@126.com, chaofeng111@gmail.com, guoyunhebrave@gmail.com"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:55
msgctxt "@title:tab general application settings"
msgid "General"
msgstr "常规"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:55 config/configureoptionsdialog.cpp:106
msgid "General Settings"
msgstr "常规设置"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:61
msgctxt "@title:tab"
msgid "File System Colors"
msgstr "文件系统颜色"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:61
msgid "File System Color Settings"
msgstr "文件系统颜色设置"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:65
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:65
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:156
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
"warning></para>"
msgstr ""
"<para>您确实想要变更后端吗?</para><para> <warning>将重新扫描设备并清空 待执"
"行的操作。</warning></para>"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:158
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Change Backend?"
msgstr "确实要变更后端吗?"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:159
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the Backend"
msgstr "变更后端"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:160
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the Backend"
msgstr "不变更后端"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/configurepageadvanced.ui:23
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
#: config/configurepageadvanced.ui:35
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "无须管理员权限就可以应用操作"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: config/configurepageadvanced.ui:51
msgid "Backend"
msgstr "后端"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/configurepageadvanced.ui:57
msgid "Active backend:"
msgstr "活动后端:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: config/configurepageadvanced.ui:79
msgid "Units"
msgstr "单位"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/configurepageadvanced.ui:85
msgid "Preferred unit:"
msgstr "首选单位:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:96
msgid "Byte"
msgstr "字节"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:101
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:111
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:116
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:121
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:126
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#: config/configurepagegeneral.ui:139
msgid "File Systems"
msgstr "文件系统"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
msgid "luks:"
msgstr "luks:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
msgid "ntfs:"
msgstr "ntfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
msgid "ext2:"
msgstr "ext2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
msgid "ext3:"
msgstr "ext3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
msgid "ext4:"
msgstr "ext4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
msgid "btrfs:"
msgstr "btrfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
msgid "linuxswap:"
msgstr "linuxswap:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
msgid "fat16:"
msgstr "fat16:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
msgid "fat32:"
msgstr "fat32:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
msgid "zfs:"
msgstr "zfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
msgid "reiserfs:"
msgstr "reiserfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
msgid "reiser4:"
msgstr "reiser4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
msgid "hpfs:"
msgstr "hpfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
msgid "hfs:"
msgstr "hfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
msgid "hfsplus:"
msgstr "hfsplus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
msgid "ufs:"
msgstr "ufs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
msgid "xfs:"
msgstr "xfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
msgid "ocfs2:"
msgstr "ocfs2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
msgid "extended:"
msgstr "extended:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
msgid "unformatted:"
msgstr "未格式化:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
msgid "unknown:"
msgstr "未知:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
msgid "exfat:"
msgstr "exfat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
msgid "nilfs2:"
msgstr "nilfs2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
msgid "lvm2 pv:"
msgstr "lvm2 pv:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_29)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:638
msgid "f2fs:"
msgstr "f2fs:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:23
msgid "Partition Alignment"
msgstr "分区对齐"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
#: config/configurepagegeneral.ui:29
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "根据柱面对齐(兼容Windows XP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/configurepagegeneral.ui:42
msgid "Sector alignment:"
msgstr "扇区对齐:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
#: config/configurepagegeneral.ui:55
msgid " sectors"
msgstr " 扇区"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
#: config/configurepagegeneral.ui:71
msgid "Align partitions per default"
msgstr "按默认设置对齐分区"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: config/configurepagegeneral.ui:90
msgid "Logging"
msgstr "日志"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:96
msgid "Hide messages below:"
msgstr "严重性低于如下等级就隐藏:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:107
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:112
msgid "Information"
msgstr "信息"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:117
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:122
msgid "Error"
msgstr "错误"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/configurepagegeneral.ui:145
msgid "Default file system:"
msgstr "默认文件系统:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: config/configurepagegeneral.ui:167
msgid "Shredding"
msgstr "粉碎"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/configurepagegeneral.ui:173
msgid "Overwrite with:"
msgstr "覆盖方式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: config/configurepagegeneral.ui:180
msgid "Random data"
msgstr "随机数据"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:190
msgid "Zeros"
msgstr "零"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
msgid "Save"
msgstr "保存"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
msgid "Open in External Browser"
msgstr "在外部浏览器中打开"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:95 gui/applyprogressdialog.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "&Details"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Details"
msgstr "详情(&D)"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:137
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
msgstr "正在建立..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:200
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "正在等待操作结束..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:211
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "您真的想要取消吗?"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:211
msgctxt "@title:window"
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "取消正在执行的操作"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:211
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "是的,取消操作"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:230
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "全部操作成功完成。"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:235
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "操作已取消。"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:240
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
msgstr "执行操作时发生错误。已中止。"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "[%1/%2] - %3:%4"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "总时间:%1"
-#: gui/applyprogressdialog.cpp:435 gui/mainwindow.cpp:912
-#: gui/mainwindow.cpp:1073 gui/smartdialog.cpp:234
+#: gui/applyprogressdialog.cpp:435 gui/mainwindow.cpp:916
+#: gui/mainwindow.cpp:1077 gui/smartdialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr "尝试写入文件 <filename>%1</filename> 时无法创建临时文件。"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:435
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "无法保存报告。"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:460
msgctxt "@info"
msgid ""
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
msgstr "所配置的外部浏览器无法运行。请检查您的设置。"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:460 gui/applyprogressdialog.cpp:462
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "无法启动浏览器。"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "无法创建临时文件 <filename>%1</filename> 以写入。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:36
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "操作和作业"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:41
msgid "Time Elapsed"
msgstr "用时"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:67
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "总共时间:00:00:00"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "操作:%p%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:94
msgid "Status"
msgstr "状态"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "总共:%p%"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
msgstr "在 <filename>%1</filename> 上创建新分区表"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Create &New Partition Table"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create &New Partition Table"
msgstr "创建新分区表(&N)"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
"to use the whole device.</para>"
msgstr ""
"<para>您真的想在 <filename>%1</filename> 上创建 MS-DOS 本区表吗?</"
"para><para>此设备有超过 2^32 个扇区。这是 MS-DOS 分区表类型支持的扇区数量最大"
"值,因此您将不能使用整个设备。</para>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
msgstr "确实要创建 MS-Dos 分区表类型吗?"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:71
msgctxt "@action:button"
msgid "Create MS-Dos Type"
msgstr "创建 MS-Dos 类型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
msgstr "选择要创建的分区表类型:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
msgid "MS-Dos"
msgstr "MS-Dos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
msgid "(icon)"
msgstr "(图标)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
msgstr "<b>警告:</b> 这将删除设备上的全部数据!"
#: gui/createvolumedialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Create new Volume Group"
msgstr ""
#: gui/devicepropsdialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "设备属性:<filename>%1</filename>"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:87 gui/infopane.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1(只读)"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:117 gui/infopane.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "1 Sector"
msgid_plural "%1 Sectors"
msgstr[0] "%1 个扇区"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:90
#: gui/smartdialog.cpp:154
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "good"
msgstr "良好 "
#: gui/devicepropsdialog.cpp:126 gui/smartdialog.cpp:93
#: gui/smartdialog.cpp:156
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "BAD"
msgstr "坏"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:130 gui/smartdialog.cpp:136
msgctxt "@label"
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:136
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Resize or move partition"
msgctxt "@label device"
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "调整分区大小或移动分区"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:138
msgctxt "@label device"
msgid "Volume Manager Device"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
msgid "Partition table:"
msgstr "分区表:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
msgid "Cylinder alignment"
msgstr "柱面对齐"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
msgid "Sector based alignment"
msgstr "根据扇区对齐"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
msgid "Total sectors:"
msgstr "总扇区:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
msgstr "柱面/磁头/扇区:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
msgid "Logical sector size:"
msgstr "逻辑扇区大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
msgid "Physical sector size:"
msgstr "物理扇区大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
msgid "Cylinder size:"
msgstr "柱面大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "主分区/最多:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 gui/smartdialog.cpp:154
#: gui/smartdialog.cpp:156 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
msgid "SMART status:"
msgstr "SMART 状态:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonMore)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit additional mount options"
msgstr "编辑附加挂载选项"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
msgid "Edit Mount Options"
msgstr "编辑挂载选项"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
msgid "Edit the mount options for this file system:"
msgstr "编辑此文件系统的挂载选项:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, m_EditOptions)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:27
msgid "Option1,Option2"
msgstr "选项1,选项2"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
msgstr "编辑 <filename>%1</filename> 的挂载点"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:67
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
"undone</strong>.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>确定保存对 <filename>/etc/fstab</filename> 的修改吗?</para> "
"<para><warning>这将覆盖您硬盘上的已有文件。 <strong>无法撤销</strong>。</"
"warning></para>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:69
msgctxt "@title:window"
msgid "Really save changes?"
msgstr "确实要保存更改吗?"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes"
msgstr "保存更改"
-#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
+#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
msgstr "无法打开挂载点文件 <filename>%1</filename>。"
-#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
+#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:183
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while reading mount points"
msgstr "读取挂载点出错"
-#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:289
+#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
msgstr "无法保存挂载点到文件 <filename>%1</filename>。"
-#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:290
+#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:292
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Saving Mount Points"
msgstr "保存挂载点出错"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSelect)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
msgid "Select..."
msgstr "选择..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
msgid "Options:"
msgstr "操作:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
msgid "Read-only"
msgstr "只读"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
msgid "Users can mount and unmount"
msgstr "用户可以挂载和卸载"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
msgid "No automatic mount"
msgstr "不自动挂载"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
msgid "No update of file access times"
msgstr "不更新文件访问时间"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
msgid "Synchronous access"
msgstr "同步访问"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
msgid "No update of directory access times"
msgstr "不更新目录访问时间"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
msgid "No binary execution"
msgstr "不可执行"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
msgid "Update access times relative to modification"
msgstr "对应修改时间更新访问时间"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
msgid "Dump Frequency:"
msgstr "转储频率:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
msgid "Pass Number:"
msgstr "顺序值 (Pass Number):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
msgid "Device Node"
msgstr "设备节点"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
msgid "Label"
msgstr "标签"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
msgid "Identify by:"
msgstr "识别方式:"
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:43
msgctxt "@title:window"
msgid "File System Support"
msgstr "文件系统支持"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
msgid ""
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
msgstr ""
"这张表显示了有哪些文件系统受支持,以及可以对其进行的操作。\n"
"有些文件系统需要安装外部工具来获得对它们的支持。但即便您已经安装了全部所需的"
"工具,也并不是所有操作都能在所有文件系统上进行。请参见文档查看详情。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
msgid "Create"
msgstr "创建"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
msgid "Grow"
msgstr "增大"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
msgid "Shrink"
msgstr "缩小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
msgid "Move"
msgstr "移动"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
msgid "Check"
msgstr "检查"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
msgid "Read Label"
msgstr "读取标签"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
msgid "Write Label"
msgstr "写入标签"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
msgid "Read Usage"
msgstr "读取用量"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
msgid "Backup"
msgstr "备份"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
msgid "Restore"
msgstr "还原"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
msgid "Support Tools"
msgstr "支持工具"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRescan)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Support"
msgstr "重新扫描支持"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: gui/infopane.cpp:53 gui/mainwindowbase.ui:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: gui/infopane.cpp:112
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition Information"
msgstr "分区信息"
#: gui/infopane.cpp:119 gui/infopane.cpp:131 gui/infopane.cpp:143
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "文件系统:"
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:132 gui/infopane.cpp:144
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: gui/infopane.cpp:121
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher name:"
msgstr "加密名称:"
#: gui/infopane.cpp:122
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher mode:"
msgstr "加密模式:"
#: gui/infopane.cpp:123
msgctxt "@label partition"
msgid "Hash:"
msgstr "哈希 (Hash):"
#: gui/infopane.cpp:124
msgctxt "@label partition"
msgid "Key size:"
msgstr "密钥长度:"
#: gui/infopane.cpp:125
msgctxt "@label partition"
msgid "Payload offset:"
msgstr "负载偏移"
#: gui/infopane.cpp:126 gui/infopane.cpp:139 gui/infopane.cpp:147
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "首扇区:"
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:140 gui/infopane.cpp:148
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "尾扇区:"
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:141 gui/infopane.cpp:149
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "扇区数量:"
#: gui/infopane.cpp:133 gui/infopane.cpp:145
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "可用:"
#: gui/infopane.cpp:134 gui/infopane.cpp:146
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "已用:"
#: gui/infopane.cpp:135
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Size:"
msgctxt "@label partition"
msgid "PE Size:"
msgstr "大小:"
#: gui/infopane.cpp:136
#, fuzzy
#| msgid "Total: %p%"
msgctxt "@label partition"
msgid "Total PE:"
msgstr "总共:%p%"
#: gui/infopane.cpp:137
msgctxt "@label partition"
msgid "Free PE:"
msgstr ""
#: gui/infopane.cpp:138
#, fuzzy
#| msgctxt "@item partition name"
#| msgid "unallocated"
msgctxt "@label partition"
msgid "Allocated PE:"
msgstr "未分配"
#: gui/infopane.cpp:160
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "设备信息"
#: gui/infopane.cpp:164
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: gui/infopane.cpp:179
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: gui/infopane.cpp:180 gui/infopane.cpp:192
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: gui/infopane.cpp:181
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "总扇区:"
#: gui/infopane.cpp:182
msgctxt "@label device"
msgid "Heads:"
msgstr "磁头:"
#: gui/infopane.cpp:183
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinders:"
msgstr "柱面:"
#: gui/infopane.cpp:184
msgctxt "@label device"
msgid "Sectors:"
msgstr "扇区:"
#: gui/infopane.cpp:185
msgctxt "@label device"
msgid "Logical sector size:"
msgstr "逻辑扇区大小:"
#: gui/infopane.cpp:186
msgctxt "@label device"
msgid "Physical sector size:"
msgstr "物理扇区大小:"
#: gui/infopane.cpp:187
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinder size:"
msgstr "柱面大小:"
#: gui/infopane.cpp:188
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "主分区/最多:"
#: gui/infopane.cpp:191
#, fuzzy
#| msgid "Failure Type"
msgctxt "@label device"
msgid "Volume Type:"
msgstr "错误类型"
#: gui/infopane.cpp:193
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Size:"
msgctxt "@label device"
msgid "PE Size:"
msgstr "大小:"
#: gui/infopane.cpp:194
#, fuzzy
#| msgid "Total: %p%"
msgctxt "@label device"
msgid "Total PE:"
msgstr "总共:%p%"
#: gui/infopane.cpp:195
#, fuzzy
#| msgctxt "@item partition name"
#| msgid "unallocated"
msgctxt "@label device"
msgid "Allocated PE:"
msgstr "未分配"
#: gui/infopane.cpp:196
msgctxt "@label device"
msgid "Free PE:"
msgstr ""
#: gui/insertdialog.cpp:43
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert a partition"
msgstr "插入分区"
#: gui/mainwindow.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
"an operation pending.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
"still %1 operations pending.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>您确实想要退出应用程序吗?</para><para>还有 %1 个未执行的操作。</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:157
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "要丢弃待执行操作并退出吗?"
#: gui/mainwindow.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Quit <application>%1</application>"
msgstr "退出 <application>%1</application>"
#: gui/mainwindow.cpp:199
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: gui/mainwindow.cpp:200
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "撤销上次操作"
#: gui/mainwindow.cpp:201
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "从列表中删除上次操作。"
#: gui/mainwindow.cpp:208
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: gui/mainwindow.cpp:209
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "清除全部操作"
#: gui/mainwindow.cpp:210
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "清空待执行操作列表。"
#: gui/mainwindow.cpp:216
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "执行"
#: gui/mainwindow.cpp:217
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "执行全部操作"
#: gui/mainwindow.cpp:218
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "应用列表中的待执行操作。"
#: gui/mainwindow.cpp:225
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Partition Table"
msgstr "创建新分区表"
#: gui/mainwindow.cpp:226
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new partition table"
msgstr "创建新分区表"
#: gui/mainwindow.cpp:227
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "在设备上创建新的空分区表。"
#: gui/mainwindow.cpp:234
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Partition Table"
msgstr "导出分区表"
#: gui/mainwindow.cpp:235
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export a partition table"
msgstr "导出分区表"
#: gui/mainwindow.cpp:236
msgctxt "@info:status"
msgid "Export the device's partition table to a text file."
msgstr "导出设备的分区表到一个文件。"
#: gui/mainwindow.cpp:242
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Partition Table"
msgstr "导入分区表"
#: gui/mainwindow.cpp:243
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import a partition table"
msgstr "导入分区表"
#: gui/mainwindow.cpp:244
msgctxt "@info:status"
msgid "Import a partition table from a text file."
msgstr "从文件导入分区表。"
#: gui/mainwindow.cpp:251
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Resize or move partition"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Volume Group"
msgstr "调整分区大小或移动分区"
#: gui/mainwindow.cpp:252
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Please select a device."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove selected Volume Group"
msgstr "请选择设备。"
#: gui/mainwindow.cpp:253
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Please select a device."
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove selected Volume Group."
msgstr "请选择设备。"
#: gui/mainwindow.cpp:261
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Resize or move partition"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize Volume Group"
msgstr "调整分区大小或移动分区"
#: gui/mainwindow.cpp:262
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Resize or move partition"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize selected Volume Group"
msgstr "调整分区大小或移动分区"
#: gui/mainwindow.cpp:263
msgctxt "@info:status"
msgid "Extend or reduce selected Volume Group."
msgstr ""
#: gui/mainwindow.cpp:271
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Deactivate"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Deactivate Volume Group"
msgstr "取消激活"
#: gui/mainwindow.cpp:272
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Please select a device."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deactivate selected Volume Group"
msgstr "请选择设备。"
#: gui/mainwindow.cpp:273
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Please select a device."
msgctxt "@info:status"
msgid "Deactivate selected Volume Group before unplugging removable devices."
msgstr "请选择设备。"
#: gui/mainwindow.cpp:279
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "SMART Status"
msgstr "SMART 状态"
#: gui/mainwindow.cpp:280
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show SMART status"
msgstr "显示 SMART 状态"
#: gui/mainwindow.cpp:281
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the device's SMART status if supported"
msgstr "如果支持,显示设备的 SMART 状态"
#: gui/mainwindow.cpp:286 gui/mainwindow.cpp:378
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: gui/mainwindow.cpp:287
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show device properties dialog"
msgstr "显示设备属性对话框"
#: gui/mainwindow.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify device properties"
msgstr "查看及修改设备属性"
#: gui/mainwindow.cpp:295
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "新建"
#: gui/mainwindow.cpp:296
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "新建分区"
#: gui/mainwindow.cpp:297
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "创建新分区。"
#: gui/mainwindow.cpp:304
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "调整大小/移动"
#: gui/mainwindow.cpp:305
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "调整分区大小或移动分区"
#: gui/mainwindow.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "缩小、增大或移动已存在分区。"
#: gui/mainwindow.cpp:313
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: gui/mainwindow.cpp:314
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "删除分区"
#: gui/mainwindow.cpp:315
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "删除分区。"
#: gui/mainwindow.cpp:322
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shred"
msgstr "粉碎"
#: gui/mainwindow.cpp:323
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shred partition"
msgstr "粉碎分区"
#: gui/mainwindow.cpp:324
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
msgstr "粉碎一个分区,使其中的内容无法被恢复。"
#: gui/mainwindow.cpp:331
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: gui/mainwindow.cpp:332
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "复制分区"
#: gui/mainwindow.cpp:333
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "复制已存在分区。"
#: gui/mainwindow.cpp:340
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: gui/mainwindow.cpp:341
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "粘贴分区"
#: gui/mainwindow.cpp:342
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "粘贴复制的分区。"
#: gui/mainwindow.cpp:349
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Mount Point"
msgstr "编辑挂载点"
#: gui/mainwindow.cpp:350
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit mount point"
msgstr "编辑挂载点"
#: gui/mainwindow.cpp:351
msgctxt "@info:status"
msgid "Edit a partition's mount point and options."
msgstr "编辑一个分区的挂载点和选项。"
#: gui/mainwindow.cpp:356
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "挂载"
#: gui/mainwindow.cpp:357
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "挂载或卸载分区"
#: gui/mainwindow.cpp:358
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "挂载或卸载分区。"
#: gui/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#: gui/mainwindow.cpp:364
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unlock or lock encrypted partition"
msgstr "解锁或锁定加密分区"
#: gui/mainwindow.cpp:365
msgctxt "@info:status"
msgid "Unlock or lock encrypted partition."
msgstr "解锁或锁定加密分区."
#: gui/mainwindow.cpp:370
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "检查"
#: gui/mainwindow.cpp:371
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "检查分区"
#: gui/mainwindow.cpp:372
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "检查分区上的文件系统是否有错。"
#: gui/mainwindow.cpp:379
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show partition properties dialog"
msgstr "显示分区属性对话框"
#: gui/mainwindow.cpp:380
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
msgstr "查看和修改分区属性(标签、分区标记等)"
#: gui/mainwindow.cpp:386
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "备份"
#: gui/mainwindow.cpp:387
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "备份分区"
#: gui/mainwindow.cpp:388
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "备份分区到映像文件。"
#: gui/mainwindow.cpp:394
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "还原"
#: gui/mainwindow.cpp:395
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "还原分区"
#: gui/mainwindow.cpp:396
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "从映像文件还原分区。"
#: gui/mainwindow.cpp:403
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Resize or move partition"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Volume Group"
msgstr "调整分区大小或移动分区"
#: gui/mainwindow.cpp:404
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new LVM Volume Group"
msgstr ""
#: gui/mainwindow.cpp:405
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new LVM Volume Group as a device."
msgstr "在设备上创建新的空分区表。"
#: gui/mainwindow.cpp:411
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "文件系统支持"
#: gui/mainwindow.cpp:412
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr "查看文件系统支持信息"
#: gui/mainwindow.cpp:413
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr "显示所支持文件系统的信息。"
#: gui/mainwindow.cpp:417
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "刷新设备"
#: gui/mainwindow.cpp:418
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "刷新全部设备"
#: gui/mainwindow.cpp:419
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "刷新设备列表。"
#: gui/mainwindow.cpp:434
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Log"
msgstr "清除日志"
#: gui/mainwindow.cpp:435
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the log output"
msgstr "清除日志输出"
#: gui/mainwindow.cpp:436
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear the log output panel."
msgstr "清除日志输出面板。"
#: gui/mainwindow.cpp:441
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Log"
msgstr "保存日志"
#: gui/mainwindow.cpp:442
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the log output"
msgstr "保存日志输出"
#: gui/mainwindow.cpp:443
msgctxt "@info:status"
msgid "Save the log output to a file."
msgstr "保存日志到文件。"
#: gui/mainwindow.cpp:449
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "About KPMcore Library"
msgstr ""
#: gui/mainwindow.cpp:450
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show About KPMcore dialog"
msgstr ""
#: gui/mainwindow.cpp:451
msgctxt "@info:status"
msgid "Show About KPMcore dialog."
msgstr ""
#: gui/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "%1 个待执行操作"
#: gui/mainwindow.cpp:703
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgctxt "@info:progress"
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgstr "使用后端插件:%1 (%2)"
#: gui/mainwindow.cpp:707
#, fuzzy
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid "Scanning devices..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "正在扫描设备..."
#: gui/mainwindow.cpp:739
#, fuzzy
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid "Scan finished."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Scan finished."
msgstr "扫描完成。"
-#: gui/mainwindow.cpp:794
+#: gui/mainwindow.cpp:797
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>您确实想要重新扫描设备吗?</para><para><warning>这将同时清除未 执行的操"
"作列表。</warning></para>"
-#: gui/mainwindow.cpp:796
+#: gui/mainwindow.cpp:799
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "确实要重新扫描设备吗?"
-#: gui/mainwindow.cpp:797
+#: gui/mainwindow.cpp:800
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Devices"
msgstr "重新扫描设备"
-#: gui/mainwindow.cpp:812
+#: gui/mainwindow.cpp:816
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>您真的想要执行以下待执行操作吗?</para><para><warning>这将永久修改您的"
"磁盘。</warning></para>"
-#: gui/mainwindow.cpp:814
+#: gui/mainwindow.cpp:818
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "要应用待执行的操作吗?"
-#: gui/mainwindow.cpp:815
+#: gui/mainwindow.cpp:819
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Pending Operations"
msgstr "应用待执行操作"
-#: gui/mainwindow.cpp:817
+#: gui/mainwindow.cpp:821
#, fuzzy
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid "Applying operations..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Applying operations..."
msgstr "正在执行操作..."
-#: gui/mainwindow.cpp:842
+#: gui/mainwindow.cpp:846
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid "Undoing operation: %1"
msgctxt "@info:status"
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "撤销操作:%1"
-#: gui/mainwindow.cpp:858
+#: gui/mainwindow.cpp:862
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "您真的要清除待执行操作列表吗?"
-#: gui/mainwindow.cpp:859
+#: gui/mainwindow.cpp:863
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "要清除待执行操作吗?"
-#: gui/mainwindow.cpp:860
+#: gui/mainwindow.cpp:864
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Pending Operations"
msgstr "清除待执行的操作"
-#: gui/mainwindow.cpp:862
+#: gui/mainwindow.cpp:866
#, fuzzy
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid "Clearing the list of pending operations."
msgctxt "@info:status"
msgid "Clearing the list of pending operations."
msgstr "清除待执行操作的列表。"
-#: gui/mainwindow.cpp:902
+#: gui/mainwindow.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import"
msgstr "无法打开要导入的文件 <filename>%1</filename>"
-#: gui/mainwindow.cpp:902 gui/mainwindow.cpp:912 gui/mainwindow.cpp:920
-#: gui/mainwindow.cpp:926
+#: gui/mainwindow.cpp:906 gui/mainwindow.cpp:916 gui/mainwindow.cpp:924
+#: gui/mainwindow.cpp:930
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Importing Partition Table"
msgstr "导入分区表错误"
-#: gui/mainwindow.cpp:920
+#: gui/mainwindow.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
msgstr "无法打开输入文件 <filename>%1</filename> 以导入:%2"
-#: gui/mainwindow.cpp:926
+#: gui/mainwindow.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
"from <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"尝试从 <filename>%2</filename> 导入时无法打开临时文件 <filename>%1</"
"filename>。"
-#: gui/mainwindow.cpp:956
+#: gui/mainwindow.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
"table."
msgstr "导入的文件 <filename>%1</filename> 中未包含正确的分区表。"
-#: gui/mainwindow.cpp:956 gui/mainwindow.cpp:966 gui/mainwindow.cpp:973
-#: gui/mainwindow.cpp:978 gui/mainwindow.cpp:988 gui/mainwindow.cpp:1001
-#: gui/mainwindow.cpp:1006 gui/mainwindow.cpp:1025 gui/mainwindow.cpp:1030
-#: gui/mainwindow.cpp:1035 gui/mainwindow.cpp:1042
+#: gui/mainwindow.cpp:960 gui/mainwindow.cpp:970 gui/mainwindow.cpp:977
+#: gui/mainwindow.cpp:982 gui/mainwindow.cpp:992 gui/mainwindow.cpp:1005
+#: gui/mainwindow.cpp:1010 gui/mainwindow.cpp:1029 gui/mainwindow.cpp:1034
+#: gui/mainwindow.cpp:1039 gui/mainwindow.cpp:1046
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Importing Partition Table"
msgstr "导入分区表时发生错误"
-#: gui/mainwindow.cpp:966
+#: gui/mainwindow.cpp:970
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
msgstr "在导入文件中发现多于一种分区表类型 (%1 行)。"
-#: gui/mainwindow.cpp:973
+#: gui/mainwindow.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
msgstr "未知分区表类型“%1” (%2 行)。"
-#: gui/mainwindow.cpp:978
+#: gui/mainwindow.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
msgstr "不支持分区表类型“%1” (%2 行)。"
-#: gui/mainwindow.cpp:988
+#: gui/mainwindow.cpp:992
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
msgstr "发现分区但缺少分区表类型 (%1 行)。"
-#: gui/mainwindow.cpp:1001
+#: gui/mainwindow.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
msgstr "分区 %1 将超出设备边界外 (%2 行)。"
-#: gui/mainwindow.cpp:1006
+#: gui/mainwindow.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
msgstr "分区 %1 在起始扇区前结束 (%2 行)。"
-#: gui/mainwindow.cpp:1025
+#: gui/mainwindow.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "%2 分区的分区作用“%1”未被识别 (%3 行)。"
-#: gui/mainwindow.cpp:1030
+#: gui/mainwindow.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid ""
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
msgstr "未找到分区 %1 的父分区或分区表 (%2 行)。"
-#: gui/mainwindow.cpp:1035
+#: gui/mainwindow.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
"one was found (line %2)."
msgstr "发现扩展分区,但分区表类型“%1”不支持扩展分区 (%2 行)。"
-#: gui/mainwindow.cpp:1042
+#: gui/mainwindow.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "无法为分区 %2 创建文件系统“%1” (%3 行)。"
-#: gui/mainwindow.cpp:1053
+#: gui/mainwindow.cpp:1057
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgctxt "@info:status"
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgstr "无法处理导入文件中的第 %1 行。它将被忽略。"
-#: gui/mainwindow.cpp:1073
+#: gui/mainwindow.cpp:1077
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Exporting Partition Table"
msgstr "导出分区表错误"
-#: gui/mainwindow.cpp:1111
+#: gui/mainwindow.cpp:1115
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid ""
#| "Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize "
#| "the file system."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not remove <filename>%1</filename>. There are still Logical Volumes on "
"the Volume Group."
msgstr "尝试调整文件系统大小时无法打开分区 <filename>%1</filename>。"
-#: gui/mainwindow.cpp:1111
+#: gui/mainwindow.cpp:1115
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Removing Volume Group"
msgstr ""
-#: gui/mainwindow.cpp:1250 gui/mainwindow.cpp:1255 gui/mainwindow.cpp:1290
+#: gui/mainwindow.cpp:1254 gui/mainwindow.cpp:1259 gui/mainwindow.cpp:1295
#, kde-format
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
-#: gui/mainwindow.cpp:1255 gui/mainwindow.cpp:1266
+#: gui/mainwindow.cpp:1259 gui/mainwindow.cpp:1270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<tr><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td><td><a href=\"%4\">%4</a></td></tr>"
msgid "<tr><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td><td><link>%4</link></td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td><td><a href=\"%4\">%4</a></td></tr>"
-#: gui/mainwindow.cpp:1301
+#: gui/mainwindow.cpp:1306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager.</para>"
msgstr ""
-#: gui/mainwindow.cpp:1314
+#: gui/mainwindow.cpp:1319
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing File System Support Packages"
msgstr "缺少文件系统支持包"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
msgctxt "@title:window"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "KDE 分区管理器"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
#: gui/mainwindowbase.ui:24
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
#: gui/mainwindowbase.ui:38
msgctxt "@title:window"
msgid "Pending Operations"
msgstr "待执行操作"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
#: gui/mainwindowbase.ui:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Output"
msgstr "日志输出"
#: gui/newdialog.cpp:55
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a new partition"
msgstr "创建新分区"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:5
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "编辑工具栏"
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:11
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition Toolbar"
msgstr "分区工具栏"
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:18
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device Toolbar"
msgstr "设备工具栏"
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: gui/partitionmanagerui.rc:30
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device"
msgstr "设备"
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
#: gui/partitionmanagerui.rc:32
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Current Device"
msgstr "选择当前设备"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: gui/partitionmanagerui.rc:48
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#: gui/partitionmanagerui.rc:55
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition"
msgstr "分区"
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#: gui/partitionmanagerui.rc:77
msgctxt "@title:menu"
msgid "Panels Shown"
msgstr ""
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
msgstr "无法挂载分区 <filename>%1</filename> 上的文件系统。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:399
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Mount File System."
msgstr "无法挂载文件系统。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
msgstr "无法卸载分区 <filename>%1</filename> 上的文件系统。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:402
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unmount File System."
msgstr "无法卸载文件系统。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:440
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:442
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "The file system on partition <filename>%1</filename> could not be "
#| "unmounted."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The encrypted file system on partition <filename>%1</filename> could not be "
"unlocked."
msgstr "无法卸载分区 <filename>%1</filename> 上的文件系统。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:446
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:448
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Could Not Unmount File System."
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unlock Encrypted File System."
msgstr "无法卸载文件系统。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:451
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The encrypted file system on partition <filename>%1</filename> could not be "
"locked."
msgstr "无法挂载分区 <filename>%1</filename> 上的文件系统。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:459
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Could Not Mount File System."
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Lock Encrypted File System."
msgstr "无法挂载文件系统。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:486
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgid_plural ""
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>在此设备上已经有 %1 个主分区。这是其分区表能处理的最大数量。</"
"para><para>在您删除一个已有主分区之前,您不能在上面创建、粘贴或还原主分区。</"
"para>"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:490
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:492
msgctxt "@title:window"
msgid "Too Many Primary Partitions."
msgstr "主分区太多。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:549
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
"%2 first.</para>"
msgstr ""
"<para>目前无法删除分区 <filename>%1</filename>,因为有一个或更多带有更高逻辑"
"数字的分区仍然处于挂载状态。</para><para>请先卸载全部带有超过 %2 逻辑数字的分"
"区。</para>"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:552
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:554
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Delete Partition."
msgstr "无法删除分区。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:561
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:563
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
"deleted."
msgstr "您真的想要删除当前在剪贴板中的分区吗?如果删除的话,它就不能再粘贴了。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:563
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:565
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
msgstr "真的删除剪贴板中的分区吗?"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:564
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:566
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete It"
msgstr "删除它"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:617
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:619
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid ""
#| "Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
#| "resize/move. Ignoring operation."
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
"resize/move. Ignoring operation."
msgstr ""
"分区 <filename>%1</filename> 在调整大小/移动之后具有相同位置。忽略操作。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:645
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:647
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
msgctxt "@info:status"
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
msgstr "分区 <filename>%1</filename> 已被复制到剪贴板。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:710
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
#| "filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all "
#| "its contents. If you continue now and apply the resulting operation in "
#| "the main window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably "
#| "be lost.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
"unrecoverably be overwritten.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>您即将丢失分区 <filename>%1</filename> 上的全部数据。</"
"warning></para><para>重新创建文件系统将清除其内容。如果您现在继续并应用主窗口"
"中结果的操作,<filename>%1</filename> 上的全部数据将永远丢失。</para>"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:716
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:718
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
msgstr "确定覆盖已有分区吗?"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:717
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:719
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Partition"
msgstr "覆盖分区"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:725
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:727
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
"partition so it is as large as the source.</para>"
msgstr ""
"<para>选择的分区过小,无法保存源分区或备份文件</para> <para>请选择其它分区或"
"增大分区到源分区大小。</para>"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:726
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:728
msgctxt "@title:window"
msgid "Target Not Large Enough"
msgstr "目标不够大"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:729
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:731
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
"partition.</para>"
msgstr ""
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:732
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:734
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Create Target Partition."
msgstr "无法创建目标分区。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:768
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
msgstr "您想要覆盖已存在的文件 <filename>%1</filename> 吗?"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:768
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:770
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "覆盖已有文件吗?"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:768
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:770
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite File"
msgstr "覆盖文件"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:792
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
"restored to the selected partition."
msgstr ""
"映像文件 <filename>%1</filename> 中的文件系统太大了,无法恢复到所选分区。"
-#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:792
+#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:794
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
msgstr "没有足够的空间来还原文件系统。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
msgid "Partition"
msgstr "分区"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
msgid "Type"
msgstr "类型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
msgid "Mount Point"
msgstr "挂载点"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
msgid "Used"
msgstr "已用"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
msgid "Available"
msgstr "可用"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
msgid "First Sector"
msgstr "首扇区"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
msgid "Last Sector"
msgstr "尾扇区"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
msgid "Number of Sectors"
msgstr "扇区数量"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
msgid "Flags"
msgstr "标记"
#: gui/partpropsdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "分区属性:<filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:116
msgctxt "@item mountpoint"
msgid "(none found)"
msgstr "(未找到)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:122
msgctxt "@label partition state"
msgid "idle"
msgstr "空闲"
#: gui/partpropsdialog.cpp:125
msgctxt "@label partition state"
msgid "At least one logical partition is mounted."
msgstr "至少要挂载一个逻辑分区。"
#: gui/partpropsdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
msgstr "挂载于 <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:129
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted"
msgstr "已挂载"
#: gui/partpropsdialog.cpp:133
msgctxt "@item uuid"
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
#| "filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
#| "already on disk will erase all its contents. If you continue now and "
#| "apply the resulting operation in the main window, all data on <filename>"
#| "%1</filename> will unrecoverably be lost.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>您即将丢失分区 <filename>%1</filename> 上的全部数据。</"
"warning></para><para>更改磁盘上已有分区的文件系统将清除其内容。如果您现在继续"
"并执行主窗口中的操作,<filename>%1</filename> 上的全部数据将永远丢失。</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
msgstr "真的要以 %2 文件系统重新创建 <filename>%1</filename> 吗?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:338
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the File System"
msgstr "更改文件系统"
#: gui/partpropsdialog.cpp:339
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the File System"
msgstr "不更改文件系统"
#: gui/partpropsdialog.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
#| "filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all "
#| "its contents. If you continue now and apply the resulting operation in "
#| "the main window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably "
#| "be lost.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data on <filesystem>%1</filesystem> will unrecoverably be lost.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><warning>您即将丢失分区 <filename>%1</filename> 上的全部数据。</"
"warning></para><para>重新创建文件系统将清除其内容。如果您现在继续并执行主窗口"
"中的操作,<filename>%1</filename> 上的全部数据将永远丢失。</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
msgstr "真的要重新创建 <filename>%1</filename> 上的文件系统吗?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:360
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate the File System"
msgstr "重新创建文件系统"
#: gui/partpropsdialog.cpp:361
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Recreate the File System"
msgstr "不重新创建文件系统"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:49 gui/sizedialogwidgetbase.ui:68
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File system:"
msgstr "文件系统:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:65 gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "标签:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:82 gui/sizedialogwidgetbase.ui:144
msgctxt "@label"
msgid "This file system does not support setting a label."
msgstr "此文件系统不支持设置标签。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:92
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate existing file system"
msgstr "重新创建已存在的文件系统"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:106
msgctxt "@label"
msgid "Mount point:"
msgstr "挂载点:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:123
msgctxt "@label"
msgid "Partition type:"
msgstr "分区类型:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:140
msgctxt "@label"
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:157
msgctxt "@label"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:187
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:210
msgctxt "@label partition capacity available"
msgid "Available:"
msgstr "可用:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:227
msgctxt "@label partition capacity used"
msgid "Used:"
msgstr "已用:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:251
msgctxt "@label"
msgid "First sector:"
msgstr "首扇区:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:268
msgctxt "@label"
msgid "Last sector:"
msgstr "尾扇区:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:285
msgctxt "@label"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "扇区数量:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:309
msgctxt "@label"
msgid "Flags:"
msgstr "标记:"
#: gui/parttablewidget.cpp:37
msgctxt "@info"
msgid "Please select a device."
msgstr "请选择设备。"
#: gui/parttablewidget.cpp:62
msgctxt "@info"
msgid "No valid partition table was found on this device."
msgstr "在此设备上未找到有效的分区表。"
#: gui/resizedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
msgstr "调整大小/移动分区:<filename>%1</filename>"
#: gui/resizevolumedialog.cpp:42
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Resize or move partition"
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Volume Group"
msgstr "调整分区大小或移动分区"
#: gui/scanprogressdialog.cpp:26
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "正在扫描设备..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:35
msgctxt "@label"
msgid "Scanning..."
msgstr "扫描设备..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
msgstr "正在扫描设备:<filename>%1</filename>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
msgctxt "@label:listbox"
msgid "First sector:"
msgstr "首扇区:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Last sector:"
msgstr "尾扇区:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
msgid "Align partition"
msgstr "对齐分区"
#: gui/sizedialogbase.cpp:71
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:tab advanced application settings"
#| msgid "Advanced"
msgctxt "@action:button advanced settings button"
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: gui/sizedialogbase.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "&Advanced"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Advanced"
msgstr "高级(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeBefore)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:23
msgctxt "@label:listbox"
msgid "F&ree space before:"
msgstr "之前空余空间(&R):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:81
msgid ""
"Set up encryption for this filesystem with LUKS. You will be asked to "
"provide a passphrase."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
msgid "Encrypt with LUKS"
msgstr "用 LUKS 加密"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "最大大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116
msgid "Primar&y"
msgstr "主分区(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:123
msgid "E&xtended"
msgstr "扩展分区(&X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:130
msgid "&Logical"
msgstr "逻辑分区(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:185
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Partition &type:"
msgstr "分区类型(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:217
msgctxt "@label"
msgid "Minimum size:"
msgstr "最小大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:249
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Si&ze:"
msgstr "大小(&Z):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeAfter)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:268
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space after:"
msgstr "之后空余空间:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLVName)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:317
#, fuzzy
#| msgid "Logical sector size:"
msgid "Logical Volume Name:"
msgstr "逻辑扇区大小:"
#: gui/smartdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "SMART 属性:<filename>%1</filename>"
#: gui/smartdialog.cpp:68
msgctxt "@action:button"
msgid "Save SMART Report"
msgstr "保存 SMART 报告"
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:160
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
msgid "none"
msgstr "无"
#: gui/smartdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:188
msgctxt "@item:intable"
msgid "Pre-Failure"
msgstr "故障前兆"
#: gui/smartdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:188
msgctxt "@item:intable"
msgid "Old-Age"
msgstr "老化程度"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:189
msgctxt "@item:intable"
msgid "Online"
msgstr "在线"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:189
msgctxt "@item:intable"
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
#: gui/smartdialog.cpp:162 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
msgid "Model:"
msgstr "模式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
#: gui/smartdialog.cpp:163 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
msgid "Serial number:"
msgstr "序列号:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
#: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
msgid "Firmware revision:"
msgstr "固件版本:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
#: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
msgid "Temperature:"
msgstr "温度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
#: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
msgid "Bad sectors:"
msgstr "坏扇区:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
#: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
msgid "Powered on for:"
msgstr "通电时长:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
#: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
msgid "Power cycles:"
msgstr "设备开关计数:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
#: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
msgid "Self tests:"
msgstr "自检:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
#: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
msgid "Overall assessment:"
msgstr "整体评估:"
#: gui/smartdialog.cpp:234
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save SMART Report."
msgstr "无法保存 SMART 报告。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
msgid "Id"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
msgid "Failure Type"
msgstr "错误类型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
msgid "Update Type"
msgstr "更新类型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
msgid "Worst"
msgstr "最差"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
msgid "Current"
msgstr "当前"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
msgid "Threshold"
msgstr "阀值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
msgid "Raw"
msgstr "原始"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
msgid "Assessment"
msgstr "评估"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
msgid "Value"
msgstr "值"
#: gui/treelog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
msgstr "无法创建临时输出文件以保存 <filename>%1</filename>。"
#: gui/treelog.cpp:124
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Saving Log File"
msgstr "保存日志文件时出错"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:54
msgctxt ""
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
msgid "Sev."
msgstr "严重性"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:57
msgid "Severity"
msgstr "严重性"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:62
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
msgid "Time"
msgstr "时间"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:67
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
msgid "Message"
msgstr "消息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVGName)
#: gui/volumewidgetbase.ui:30
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Resize or move partition"
msgid "Volume Group Name: "
msgstr "调整分区大小或移动分区"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPESize)
#: gui/volumewidgetbase.ui:43
#, fuzzy
#| msgid "Physical sector size:"
msgid "Physical Extent Size: "
msgstr "物理扇区大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSectors)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalLV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalUsedSize)
#: gui/volumewidgetbase.ui:56 gui/volumewidgetbase.ui:116
#: gui/volumewidgetbase.ui:162 gui/volumewidgetbase.ui:172
msgid "---"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinPESize)
#: gui/volumewidgetbase.ui:75
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:spinbox"
#| msgid " MiB"
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalLV)
#: gui/volumewidgetbase.ui:103
#, fuzzy
#| msgid "Total: %p%"
msgid "Total LV: "
msgstr "总共:%p%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVolumeType)
#: gui/volumewidgetbase.ui:126
#, fuzzy
#| msgid "Failure Type"
msgid "Volume Group Type"
msgstr "错误类型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSize)
#: gui/volumewidgetbase.ui:136
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid "Total Time: %1"
msgid "Total Size: "
msgstr "总时间:%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: gui/volumewidgetbase.ui:149
#, fuzzy
#| msgid "Total sectors:"
msgid "Total Sectors: "
msgstr "总扇区:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalUsedSize)
#: gui/volumewidgetbase.ui:182
#, fuzzy
#| msgid "Used:"
msgid "Used Size: "
msgstr "已用:"
#: main.cpp:50
msgctxt "@title"
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
msgstr "<application>KDE 分区管理器</application>"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
msgctxt "@title"
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
msgstr "管理您的磁盘、分区和文件系统"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"© 2008-2013 Volker Lanz\n"
"© 2012-2016 Andrius Štikonas"
msgstr ""
"© 2008-2013 Volker Lanz\n"
"© 2012-2016 Andrius Štikonas"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr "前任维护者"
#: main.cpp:59
msgctxt "@info:credit"
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:59
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: main.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Teo Mrnjavac"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Teo Mrnjavac"
msgstr "Teo Mrnjavac"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "Calamares maintainer"
msgstr "Calamares 维护者"
#: main.cpp:61
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chantara Tith"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgctxt "@info:credit"
msgid "LVM support"
msgstr ""
#: main.cpp:64
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#: main.cpp:64
msgctxt "@info:credit"
msgid "Partition Widget Design"
msgstr "分区部件设计"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not try to gain super user privileges"
msgstr "不要尝试获得超级用户权限"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
msgstr "在配置对话框中显示高级标签"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "Device(s) to manage"
msgstr "要管理的设备"
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:38
msgctxt "@label"
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
msgstr "是第一次运行 KDE 分区管理器吗?"
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:42
msgctxt "@label"
msgid "Hide log messages below"
msgstr "隐藏下面的日志文件"
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:46
msgctxt "@label"
msgid "Partition sector alignment"
msgstr "分区扇区对齐"
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:50
msgctxt "@label"
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "根据柱面对齐(兼容Windows XP)"
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:54
msgctxt "@label"
msgid "Align partitions per default"
msgstr "按默认设置对齐分区"
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:58
msgctxt "@label"
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "无须管理员权限就可以执行操作"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:62
msgctxt "@label"
msgid "File system colors"
msgstr "文件系统颜色"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:93
msgctxt "@label"
msgid "Show the application's menu bar"
msgstr "显示应用程序的菜单栏"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:97
msgctxt "@label"
msgid "Backend plugin"
msgstr "后端插件"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:104
msgctxt "@label"
msgid "Preferred unit:"
msgstr "首选单位:"
#: util/guihelpers.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
"application>?</para>"
msgstr ""
"<para><warning>您没有管理员权限。</warning></para><para>没有这些权限也能运行 "
"<application>%1</application>。然而,您将<emphasis>无法</emphasis>执行操作。"
"</para><para>您想要继续运行 <application>%1</application> 吗?</para>"
#: util/guihelpers.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "No administrative privileges"
msgstr "无管理员权限"
#: util/guihelpers.cpp:82
msgctxt "@action:button"
msgid "Run without administrative privileges"
msgstr "以无管理员权限运行"
#: util/guihelpers.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
msgstr ""
"<para>无法装入配置的后端插件“%1”。</para><para>装入默认后端插件“%2”作为替代。"
"</para>"
#: util/guihelpers.cpp:98 util/guihelpers.cpp:105
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
msgstr "错误:无法装入后端插件"
#: util/guihelpers.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
msgstr ""
"<para>无法装入配置的(“%1”)和默认(“%2”)的后端插件。</para><para>请检查您的安"
"装。</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Resize/Move"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Resize Volume"
#~ msgstr "调整大小/移动"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Please select a device."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize selected Volume device"
#~ msgstr "请选择设备。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Please select a device."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Resize selected Volume device"
#~ msgstr "请选择设备。"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "查看"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "表单"
#~ msgctxt "@item:button advanced settings button"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "高级"
#~ msgid "Unknown Device"
#~ msgstr "未知设备"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
#~ "partition."
#~ msgstr "删除刚创建的分区:撤销创建分区的操作。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
#~ "operation."
#~ msgstr "调整刚创建的分区大小:更新已有操作的起始和结束点。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
#~ msgstr "复制新分区:创建新分区而代之。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
#~ msgstr "更改新分区标签:不需要新的操作。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
#~ msgstr "更改新分区的文件系统:不需要新的操作。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
#~ "operation required."
#~ msgstr "检查文件系统在创建时会自动完成:不需要新的操作。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
#~ msgstr "删除刚复制的分区:删除副本。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
#~ "copy and deleting the existing partition."
#~ msgstr "删除刚复制已有分区的分区副本:删除该副本并删除已有分区。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
#~ "partition instead."
#~ msgstr "复制的分区本身就是一个副本:转而复制原始分区。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
#~ msgstr "删除刚还原的分区:删除还原操作。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
#~ "restore operation and deleting the existing partition."
#~ msgstr "删除刚还原到已有分区的分区:删除该还原操作并删除已有分区。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
#~ msgstr "再次更改相同分区的标记:删除旧的操作。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
#~ msgstr "再次更改相同分区的标签:删除旧的操作。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
#~ msgstr "创建新的分区表,放弃之前的操作。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Add operation: %1"
#~ msgstr "添加操作:%1"
#~ msgctxt "@item partition name"
#~ msgid "New Partition"
#~ msgstr "新分区"
#~ msgctxt "@item partition name"
#~ msgid "Restored Partition"
#~ msgstr "已还原分区"
#~ msgctxt "@item partition name"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "%1 的副本"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: "
#~ "%2, modulo: %3)."
#~ msgstr "分区 <filename>%1</filename> 未对齐(首扇区:%2,模:%3)。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: "
#~ "%2, modulo: %3)."
#~ msgstr "分区 <filename>%1</filename> 未对齐(尾扇区:%2,模:%3)。"
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "unallocated"
#~ msgstr "未分配"
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "logical"
#~ msgstr "逻辑分区"
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "扩展分区"
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "primary"
#~ msgstr "主分区"
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "无"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "boot"
#~ msgstr "boot"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "root"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "swap"
#~ msgstr "swap"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "hidden"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "raid"
#~ msgstr "raid"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "lvm"
#~ msgstr "lvm"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "lba"
#~ msgstr "lba"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "hpservice"
#~ msgstr "hpservice"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "palo"
#~ msgstr "palo"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "prep"
#~ msgstr "prep"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "msft-reserved"
#~ msgstr "msft-reserved"
#~ msgctxt "@item partition table name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "failing"
#~ msgstr "失败"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "has failed"
#~ msgstr "失败"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "良好 "
#~ msgctxt "@item:intable not applicable"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "不可用"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 sector"
#~ msgid_plural "%1 sectors"
#~ msgstr[0] "%1 个扇区"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Read Error Rate"
#~ msgstr "读错误率"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Start/Stop Count"
#~ msgstr "开始停止数"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Command Timeout"
#~ msgstr "命令超时"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "G-sense Error Rate"
#~ msgstr "G-sense 错误率"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "温度"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of off-track errors."
#~ msgstr "扇区数量:"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of ECC errors"
#~ msgstr "ECC 错误数"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "G-Sense Error Rate"
#~ msgstr "G-Sense 错误率"
#, fuzzy
#~| msgid "Partition"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Load Friction"
#~ msgstr "分区"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Drive Temperature"
#~ msgstr "驱动器温度"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Mount point:"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of errors while reading from a disk"
#~ msgstr "挂载点:"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Free Fall Protection"
#~ msgstr "自由落体保护"
#~ msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
#~ msgid "%1° C / %2° F"
#~ msgstr "%1° C / %2° F"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "中止"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Interrupted"
#~ msgstr "中断"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "致命错误"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "未知错误"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Electrical error"
#~ msgstr "电子错误"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Servo error"
#~ msgstr "电机错误"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "读取错误"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Handling error"
#~ msgstr "处理错误"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Self test in progress"
#~ msgstr "正在进行自检"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "成功"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Healthy"
#~ msgstr "健康"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Has some bad sectors."
#~ msgstr "包含一些坏扇区。"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Has many bad sectors."
#~ msgstr "包含太多坏扇区。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~| "Could not create temp dir."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Could not create temp dir."
#~ msgstr ""
#~ "调整分区 <filename>%1</filename> 上的 JFS 文件系统大小失败:无法创建临时目"
#~ "录。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~| "xfs_growfs failed."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "btrfs file system resize failed."
#~ msgstr ""
#~ "调整分区 <filename>%1</filename> 上的 XFS 文件系统大小失败:xfs_growfs 失"
#~ "败。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
#~| "Unmount failed."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
#~ "Unmount failed."
#~ msgstr ""
#~ "警告:调整分区 <filename>%1</filename> 上的 JFS 文件系统:卸载失败。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~| "Initial mount failed."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Initial mount failed."
#~ msgstr ""
#~ "调整分区 <filename>%1</filename> 上的 JFS 文件系统大小失败:首次挂载失败。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
#~ msgstr "将分区 <filename>%1</filename> 的标签设定为 %2"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "扩展分区"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ext2"
#~ msgstr "ext2"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ext3"
#~ msgstr "ext3"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ext4"
#~ msgstr "ext4"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "linuxswap"
#~ msgstr "linuxswap"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "fat16"
#~ msgstr "fat16"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "fat32"
#~ msgstr "fat32"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ntfs"
#~ msgstr "ntfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "reiser"
#~ msgstr "reiser"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "reiser4"
#~ msgstr "reiser4"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "xfs"
#~ msgstr "xfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "jfs"
#~ msgstr "jfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "hfs"
#~ msgstr "hfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "hfsplus"
#~ msgstr "hfsplus"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ufs"
#~ msgstr "ufs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "unformatted"
#~ msgstr "未格式化"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "btrfs"
#~ msgstr "btrfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "hpfs"
#~ msgstr "hpfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "luks"
#~ msgstr "luks"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ocfs2"
#~ msgstr "ocfs2"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "zfs"
#~ msgstr "zfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "exfat"
#~ msgstr "exfat"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "nilfs2"
#~ msgstr "nilfs2"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "lvm2 pv"
#~ msgstr "lvm2 pv"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "挂载"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "卸载"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Could not create temp dir."
#~ msgstr ""
#~ "调整分区 <filename>%1</filename> 上的 JFS 文件系统大小失败:无法创建临时目"
#~ "录。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Remount failed."
#~ msgstr ""
#~ "调整分区 <filename>%1</filename> 上的 JFS 文件系统大小失败:重新挂载失败。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
#~ "Unmount failed."
#~ msgstr ""
#~ "警告:调整分区 <filename>%1</filename> 上的 JFS 文件系统:卸载失败。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Initial mount failed."
#~ msgstr ""
#~ "调整分区 <filename>%1</filename> 上的 JFS 文件系统大小失败:首次挂载失败。"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Activate swap"
#~ msgstr "激活交换分区"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Deactivate swap"
#~ msgstr "取消激活交换分区"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~| "Could not create temp dir."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Could not create temp dir."
#~ msgstr ""
#~ "调整分区 <filename>%1</filename> 上的 JFS 文件系统大小失败:无法创建临时目"
#~ "录。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~| "xfs_growfs failed."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "NILFS2 file system resize failed."
#~ msgstr ""
#~ "调整分区 <filename>%1</filename> 上的 XFS 文件系统大小失败:xfs_growfs 失"
#~ "败。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
#~| "Unmount failed."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</"
#~ "filename>: Unmount failed."
#~ msgstr ""
#~ "警告:调整分区 <filename>%1</filename> 上的 JFS 文件系统:卸载失败。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~| "Initial mount failed."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Initial mount failed."
#~ msgstr ""
#~ "调整分区 <filename>%1</filename> 上的 JFS 文件系统大小失败:首次挂载失败。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr "正在更新分区 <filename>%1</filename> 上的 NTFS 文件系统引导扇区。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying "
#~ "to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "尝试更新 NTFS 引导扇区时无法打开分区 <filename>%1</filename> 以写入。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
#~ "trying to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "尝试更新 NTFS 引导扇区时无法在分区 <filename>%1</filename> 上搜索到 0x1c "
#~ "位置。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> "
#~ "when trying to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "尝试更新 NTFS 引导扇区时无法向分区 <filename>%1</filename> 写入新的启动扇"
#~ "区。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> "
#~ "successfully."
#~ msgstr "更新分区 <filename>%1</filename> 的 NTFS 引导扇区成功。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Could not create temp dir."
#~ msgstr ""
#~ "调整分区 <filename>%1</filename> 上的 XFS 文件系统大小失败:无法创建临时目"
#~ "录。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "xfs_growfs failed."
#~ msgstr ""
#~ "调整分区 <filename>%1</filename> 上的 XFS 文件系统大小失败:xfs_growfs 失"
#~ "败。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
#~ "Unmount failed."
#~ msgstr ""
#~ "警告:调整分区 <filename>%1</filename> 上的 XFS 文件系统大小:卸载失败。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Initial mount failed."
#~ msgstr ""
#~ "调整分区 <filename>%1</filename> 上的 XFS 文件系统大小失败:首次挂载失败。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> "
#~ "for backup."
#~ msgstr "无法打开来源分区 <filename>%1</filename> 上的文件系统以备份。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "无法创建备份文件 <filename>%1</filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "备份分区 <filename>%1</filename> 上的文件系统到 <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "检查分区 <filename>%1</filename> 上的文件系统"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
#~ "filename> is smaller than the file system on source partition <filename>"
#~ "%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "无法复制文件系统:目标分区 <filename>%1</filename> 上的文件系统比来源分区 "
#~ "<filename>%2</filename> 上的文件系统小。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> "
#~ "for copying."
#~ msgstr "无法打开来源分区 <filename>%1</filename> 上的文件系统以复制。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> "
#~ "for copying."
#~ msgstr "无法打开目标分区 <filename>%1</filename> 上的文件系统以复制。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
#~ "Memory Sticks."
#~ msgstr "正在关闭设备。这可能需要几秒钟,特别是慢速设备例如记忆棒。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition "
#~ "<filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "复制分区 <filename>%1</filename> 上的文件系统到分区 <filename>%2</"
#~ "filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set the system type for the file system on partition <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgstr "无法设定分区 <filename>%1</filename> 上的文件系统的系统类型。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
#~ "the system type for partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "无法打开设备 <filename>%1</filename> 上的分区表以设定分区 <filename>%2</"
#~ "filename> 的系统类型。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
#~ "partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "无法打开设备 <filename>%1</filename> 以设定分区 <filename>%2</filename> 的"
#~ "系统类型。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
#~| "<filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Create file system <filename>%1</filename> on partition <filename>%2</"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "从文件 <filename>%1</filename> 还原文件系统到分区 <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "向设备 <filename>%2</filename> 添加分区 <filename>%1</filename> 失败。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to "
#~ "create new partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "无法打开设备 <filename>%1</filename> 上的分区表以创建新分区 <filename>%2</"
#~ "filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
#~ "<filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "无法打开设备 <filename>%1</filename> 以创建新分区 <filename>%2</"
#~ "filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "创建新分区 <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "在设备 <filename>%1</filename> 上创建新分区"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr "创建分区表失败:无法打开设备 <filename>%1</filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "在设备 <filename>%1</filename> 上创建新分区表"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "无法删除 <filename>%1</filename> 上的文件系统。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to "
#~ "delete file system on <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "无法打开设备 <filename>%1</filename> 上的分区表以删除 <filename>%2</"
#~ "filename> 上的文件系统。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
#~ "filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "无法删除分区 <filename>%1</filename> 的文件系统签名:打开设备 <filename>"
#~ "%2</filename> 失败。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "删除 <filename>%1</filename> 上的文件系统"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "无法删除分区 <filename>%1</filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to "
#~ "delete partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "无法打开设备 <filename>%1</filename> 上的分区表以 删除分区 <filename>%2</"
#~ "filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "删除分区失败:无法打开设备 <filename>%1</filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "删除分区 <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
#~ "same. This is currently unsupported."
#~ msgstr "用于复制的来源和目标逻辑扇区大小不相同。这目前还不支持。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
#~ msgstr "正在从 %3 复制 %1 个数据块(%2 个扇区)到 %4,方向:%5。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
#~ msgstr "正在复制 %1 MiB/秒,剩余时间:%2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
#~ msgstr "正在从 %2 复制数据块大小 %1 的剩余部分到 %3。"
#~ msgid "1 sector"
#~ msgid_plural "%1 sectors"
#~ msgstr[0] "%1 个扇区"
#~ msgctxt ""
#~ "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized "
#~ "accordingly)"
#~ msgid "Copying 1 block (%2) finished."
#~ msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
#~ msgstr[0] "复制 %1 数据块(%2)已完成。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
#~ msgstr "用于复制来源和目标不重叠:不需要回滚。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
#~ msgstr "回滚来源:首扇区:%1,尾扇区:%2。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
#~ msgstr "回滚目标:首扇区:%1,尾扇区:%2。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
#~ msgstr "无法打开设备 <filename>%1</filename> 以回滚复制。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
#~ msgstr "回滚失败:来源或目标不是设备。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Job: %1"
#~ msgstr "作业:%1"
#~ msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1:%2"
#~ msgctxt "@info:progress job"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "待执行"
#~ msgctxt "@info:progress job"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "成功"
#~ msgctxt "@info:progress job"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for "
#~ "moving."
#~ msgstr "无法打开分区 <filename>%1</filename> 上的文件系统以移动。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr "无法创建目标以移动分区 <filename>%1</filename> 上的文件系统。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr "回滚分区 <filename>%1</filename> 上的文件系统失败。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Closing device. This may take a few seconds."
#~ msgstr "正在关闭设备。这可能需要几秒钟。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
#~ msgstr "移动分区 <filename>%1</filename> 上的文件系统到扇区 %2"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
#~ "requested length of 1 sector."
#~ msgid_plural ""
#~ "The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
#~ "requested length of %1 sectors."
#~ msgstr[0] ""
#~ "分区 <filename>%2</filename> 上的文件系统已经具有 %1 个扇区所需的长度。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
#~ msgstr "将文件系统从 %1 调整为 %2 个扇区。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
#~ msgstr "使用内部后端调整 %1 文件系统的大小。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
#~ "because there is no support for it."
#~ msgstr "分区 <filename>%1</filename> 上的文件系统无法调整大小因为它不支持。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
#~ msgstr "成功使用内部后端调整了文件系统的大小。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while "
#~ "trying to resize the file system."
#~ msgstr ""
#~ "尝试调整文件系统大小时无法读取分区 <filename>%1</filename> 的物理结构。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
#~ msgstr "最大化 <filename>%1</filename> 上的文件系统以填满分区"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
#~ msgid_plural ""
#~ "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
#~ msgstr[0] "将分区 <filename>%2</filename> 上的文件系统调整为 %1 个扇区"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
#~ msgstr "无法打开备份文件 <filename>%1</filename> 以还原。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
#~ msgstr "无法打开目标分区 <filename>%1</filename> 以还原。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
#~ "<filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "从文件 <filename>%1</filename> 还原文件系统到分区 <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
#~ "labels. Job ignored."
#~ msgstr ""
#~ "分区 <filename>%1</filename> 上的文件系统不支持设置标签。已忽略作业。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
#~ msgstr "将分区 <filename>%1</filename> 上的文件系统标签设定为“%2”"
#~ msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "已激活"
#~ msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "未激活"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> "
#~ "to state %3."
#~ msgstr "设定分区 <filename>%2</filename> 的标记 %1 为状态 %3 时发生错误。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
#~ "filename> to set partition flags."
#~ msgstr ""
#~ "无法在设备 <filename>%2</filename> 上找到分区 <filename>%1</filename> 以设"
#~ "定分区标记。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
#~ "partition flags for partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "无法打开设备 <filename>%1</filename> 上的分区表以设定 分区 <filename>%2</"
#~ "filename> 的分区标记。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
#~ "partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "无法打开设备 <filename>%1</filename> 以设定分区 <filename>%2</filename> 的"
#~ "分区标记。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "清除分区 <filename>%1</filename> 的标记"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
#~ msgstr "将分区 <filename>%1</filename> 的标记设定为“%2”"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
#~ "partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "尝试移动/调整分区 <filename>%2</filename> 大小时无法打开设备 <filename>"
#~ "%1</filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, "
#~ "length: %3"
#~ msgstr "设定分区 <filename>%1</filename> 的物理结构:起始扇区:%2,长度:%3"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
#~ msgstr "无法打开随机数据源以覆盖文件系统。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "粉碎 <filename>%1</filename> 上的文件系统"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</"
#~ "filename>"
#~ msgstr "备份分区 <filename>%1</filename> (%2,%3)到 <filename>%4</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#~ msgstr "检查并修复分区 <filename>%1</filename> (%2,%3)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</"
#~ "filename> to the size of the partition failed."
#~ msgstr ""
#~ "警告:最大化目标分区 <filename>%1</filename> 上的文件系统至分区大小失败。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
#~ msgstr "复制失败后检查目标分区 <filename>%1</filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying source to target partition failed."
#~ msgstr "复制来源到目标分区失败。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Creating target partition for copying failed."
#~ msgstr "创建用于复制的目标分区失败。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr "检查来源分区 <filename>%1</filename> 失败。"
#~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1:%2"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</"
#~ "filename> (%5, %6)"
#~ msgstr ""
#~ "复制分区 <filename>%1</filename> (%2,%3)到 <filename>%4</filename> "
#~ "(%5,%6)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</"
#~ "filename> (%5, %6) and grow it to %7"
#~ msgstr ""
#~ "复制分区 <filename>%1</filename> (%2,%3)到 <filename>%4</filename> "
#~ "(%5,%6)并将其增大到 %7"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
#~ "(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "复制分区 <filename>%1</filename> (%2,%3)到 <filename>%5</filename> 上的未"
#~ "分配空间(起始于 %4)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
#~ "(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
#~ msgstr ""
#~ "复制分区 <filename>%1</filename> (%2,%3)到 <filename>%5</filename> 上的未"
#~ "分配空间(起始于 %4)并将其增大到 %6"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
#~ msgstr "在分区 <filename>%2</filename> 上创建文件系统 %1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
#~ msgstr "在 <filename>%2</filename> 上创建新分区表(类型: %1)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#~ msgstr "粉碎分区 <filename>%1</filename> (%2,%3)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#~ msgstr "删除分区 <filename>%1</filename> (%2,%3)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
#~ msgstr "在 <filename>%3</filename> 上创建新分区 (%1,%2)"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "待执行"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "运行中"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "成功"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr "移动扩展分区 <filename>%1</filename> 失败。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
#~ msgstr "调整大小/移动后检查分区 <filename>%1</filename> 失败。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr "移动/调整分区 <filename>%1</filename> 大小失败。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
#~ msgstr "调整大小/移动前检查分区 <filename>%1</filename> 失败。"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
#~ msgstr "将分区 <filename>%1</filename> 移动到 %2 左边"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
#~ msgstr "将分区 <filename>%1</filename> 移动到 %2 右边"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
#~ msgstr "将分区 <filename>%1</filename> 从 %2 增大到 %3"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
#~ msgstr "将分区 <filename>%1</filename> 从 %2 缩小到 %3"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid ""
#~ "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from "
#~ "%3 to %4"
#~ msgstr "将分区 <filename>%1</filename> 移动到 %2 左边并将其从 %3 增大到 %4"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid ""
#~ "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it "
#~ "from %3 to %4"
#~ msgstr "将分区 <filename>%1</filename> 移动到 %2 右边并将其从 %3 增大到 %4"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid ""
#~ "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it "
#~ "from %3 to %4"
#~ msgstr "将分区 <filename>%1</filename> 移动到 %2 左边并将其从 %3 缩小到 %4"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid ""
#~ "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it "
#~ "from %3 to %4"
#~ msgstr "将分区 <filename>%1</filename> 移动到 %2 右边并将其从 %3 缩小到 %4"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Unknown resize/move action."
#~ msgstr "未知调整大小移动动作。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "调整大小/移动失败:无法调整文件系统来缩小分区 <filename>%1</filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "调整大小/移动失败:无法缩小分区 <filename>%1</filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr "移动分区 <filename>%1</filename> 失败。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. "
#~ "Rolling back."
#~ msgstr "移动文件系统或分区 <filename>%1</filename> 失败。正在回滚。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
#~ "failed."
#~ msgstr "将分区 <filename>%1</filename> 移回其原始位置失败。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "调整大小/移动失败:无法增大分区 <filename>%1</filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition "
#~ "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "调整大小/移动失败:无法调整分区 <filename>%1</filename> 上的文件系统。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not restore old partition size for partition <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr "无法为分区 <filename>%1</filename> 还原旧分区大小。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after "
#~ "the restore failed."
#~ msgstr "还原失败后检查目标分区 <filename>%1</filename> 上的文件系统。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Restoring file system failed."
#~ msgstr "还原文件系统失败。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
#~ msgstr "创建要还原的目标分区失败。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
#~ msgstr "从 <filename>%1</filename> 还原分区到 <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
#~ "filename>"
#~ msgstr "从 <filename>%3</filename> 还原分区到 %2 的 <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
#~ msgstr "将分区 <filename>%1</filename> 的标签设定为“%2”"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
#~ msgstr "将分区 <filename>%1</filename> 的标签从“%2”设定为“%3”"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
#~ msgstr "将分区 <filename>%1</filename> 的标记设定为“%2”"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "LibParted Exception: %1"
#~ msgstr "LibParted 异常:%1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "无法访问备份 <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Device found: %1"
#~ msgstr "找到设备:%1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
#~ "\"%1\" for <filename>%2</filename>."
#~ msgstr "创建分区表失败:无法获取 <filename>%2</filename> 的分区表类型“%1”。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgstr "创建分区表失败:无法打开后端设备 <filename>%1</filename>。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table "
#~ "in the backend for device <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "创建分区表失败:无法通过后端为设备 <filename>%1</filename> 创建分区表。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
#~ msgstr "标记“%1”在分区的分区表上不可用。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: "
#~ "%2)"
#~ msgstr "将分区 <filename>%1</filename> 的标签设定为 %2"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "创建新分区 <filename>%1</filename> 失败。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
#~ msgstr "创建新分区失败:无法获得物理结构限制。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) "
#~ "not found on disk."
#~ msgstr "删除分区失败:在磁盘上未找到要删除的分区(<filename>%1</filename>)。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
#~ "to resize/move it."
#~ msgstr ""
#~ "尝试移动/调整分区 <filename>%1</filename> 大小时无法设定其物理结构。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while "
#~ "trying to resize/move it."
#~ msgstr "尝试移动/调整分区 <filename>%1</filename> 大小时无法获得其限制。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
#~ "to resize/move it."
#~ msgstr ""
#~ "尝试移动/调整分区 <filename>%1</filename> 大小时无法获得其物理结构。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/"
#~ "move it."
#~ msgstr "尝试移动/调整分区 <filename>%1</filename> 大小时无法打开它。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Failed to erase reiser4 signature on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "清除分区 <filename>%1</filename> 上的 reiser4 签名失败。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed "
#~ "to get partition."
#~ msgstr "无法删除分区 <filename>%1</filename> 上的文件系统:获得分区失败。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "无法调整分区 <filename>%1</filename> 上的文件系统大小。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> "
#~ "while trying to resize the file system."
#~ msgstr ""
#~ "尝试调整文件系统大小时无法获得要调整分区 <filename>%1</filename> 的物理结"
#~ "构。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
#~ "<filename>%2</filename>."
#~ msgstr "无法决定设备 <filename>%2</filename> 上位于扇区 %1 分区的文件系统。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "无法更新分区 <filename>%1</filename> 的系统类型。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "No file system defined."
#~ msgstr "未定义文件系统。"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "Byte"
#~ msgid_plural "Bytes"
#~ msgstr[0] "字节"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "(unknown unit)"
#~ msgstr "(未知单位)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Command: %1"
#~ msgstr "命令:%1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
#~ msgstr "(启动\"%1\"命令超时)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
#~ msgstr "(运行\"%1\"命令超时)"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "列"
#~ msgid "%1: SMART Status Report"
#~ msgstr "%1: SMART 状态报告"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日期:"
#~ msgid "Program version:"
#~ msgstr "程序版本:"
#~ msgid "Backend:"
#~ msgstr "后端:"
#~ msgid "KDE Frameworks version:"
#~ msgstr "KDE 框架版本:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "机器:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "删除分区 <filename>%1</filename>"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "名称(&N):"
#~ msgid "&Passphrase:"
#~ msgstr "密码(&P):"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Partition type:"
#~ msgstr "分区类型:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "开发者"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Dummy Backend Plugin"
#~ msgstr "虚拟后端插件"
#~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
#~ msgstr "KDE 分区管理器虚拟后端。"
#~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
#~ msgstr "版权 2010 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "LibParted Backend Plugin"
#~ msgstr "LibParted 后端插件"
#~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
#~ msgstr "KDE 分区管理器 libparted 后端。"
#~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#~ msgstr "版权 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error: No Usable Devices Found"
#~ msgstr "错误:未找到可用设备"
#~ msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "extended"
#~ msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~ msgid "jfs"
#~ msgstr "jfs"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
#~ msgstr "检查分区 <filename>%2</filename> 上的文件系统 %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No usable devices could be found.</para><para>Make sure you have "
#~ "sufficient privileges to access block devices on your system.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>未找到可用的设备。</para><para>确认您具有足够的访问您系统块设备的权"
#~ "限。</para>"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz"
#~ msgstr "(c) 2008、2009、2010、2011 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
#~ "%1."
#~ msgstr "这将完全隐藏菜单栏。您可以按 %1 重新显示。"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Hide Menu Bar"
#~ msgstr "隐藏菜单栏"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color for available space"
#~ msgstr "可用空间的颜色"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color for used space"
#~ msgstr "已用空间的颜色"
#~ msgid "Available and Used Space"
#~ msgstr "可用和已用空间"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "可用:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Partition Toolbar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Target Partition Too Big"
#~ msgstr "分区工具栏"
#~ msgid "%1: Operation Report"
#~ msgstr "%1:操作报告"
#~ msgid "User ID:"
#~ msgstr "用户 ID:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Run without administrative privileges"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Allow Applying Operations Without Administrator Privileges"
#~ msgstr "以无管理员权限运行"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open file <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr "无法打开文件 <filename>%1</filename> 以写入。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label device"
#~| msgid "Cylinder size:"
#~ msgid "Cylinder Size:"
#~ msgstr "柱面大小:"
#~ msgid "KDE Partition Manager KPart"
#~ msgstr "KDE 分区管理器 KPart"
#~ msgid "A test application for KDE Partition Manager's KPart."
#~ msgstr "KDE 分区管理器 KPart 的测试应用程序。"
#~ msgid "Copyright (c) 2008 Volker Lanz"
#~ msgstr "Copyright (c) 2008 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "编辑"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "The partition cannot be created with the requested length of 1 sector, "
#~| msgid_plural ""
#~| "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, "
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "The partition cannot be created with the requested length of one sector, "
#~ msgid_plural ""
#~ "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, "
#~ msgstr[0] "无法以 %1 个扇区所需的长度创建分区,"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "and will instead only be 1 sector long."
#~| msgid_plural "and will instead only be %1 sectors long."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "and will instead only be one sector long."
#~ msgid_plural "and will instead only be %1 sectors long."
#~ msgstr[0] "而只能有 %1 个扇区长度。"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "File &system:"
#~ msgstr "文件系统(&S):"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "大小(&I):"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing file system on partition <filename>%1</filename>: Could not open "
#~ "device <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "调整分区 <filename>%1</filename> 上的文件系统大小:无法打开设备 <filename>"
#~ "%2</filename>。"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Do you really want to create a new partition table on the following "
#~ "device?</para><para><list><item><filename>%1</filename> (%2)</item></"
#~ "list></para><para><warning>This will destroy all data on the device.</"
#~ "warning></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>您真的想要在以下设备上创建新分区表吗?</"
#~ "para><para><list><item><filename>%1</filename> (%2)</item></list></"
#~ "para><para><warning>这将破坏设备上的全部数据。</warning></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Destroy All Data on Device?"
#~ msgstr "破坏设备上的全部数据?"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Probing for devices using LibParted. This may crash or take a very long "
#~ "time. Read the manual's FAQ section for details."
#~ msgstr ""
#~ "使用 LibParted 探测设备。可能会崩溃或花很长一段时间。请阅读手册的 FAQ 章节"
#~ "获取详情。"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Partition"
#~ msgstr "分区"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/frameworks/desktop_frameworks_krunner.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/frameworks/desktop_frameworks_krunner.po (revision 1468655)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/frameworks/desktop_frameworks_krunner.po (revision 1468656)
@@ -1,41 +1,41 @@
# Feng Chao <chaofeng111@gmail.com>, 2014.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-06-30 08:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 13:44-0800\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: examples/runner/plasma-runner-example-homefiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Home Files"
msgstr "主文件"
#: examples/runner/plasma-runner-example-homefiles.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Part of a tutorial demonstrating how to create Runner plugins"
msgstr "演示如何创建 Runner 插件的教程的一部分"
#: src/data/servicetypes/plasma-runner.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KRunner plugin"
msgstr "KRunner 插件"
#: templates/runner/%{APPNAMELC}.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "%{APPNAME}"
msgstr "%{APPNAME}"
-#: templates/runner/%{APPNAMELC}.desktop:34
+#: templates/runner/%{APPNAMELC}.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "%{APPNAME} runner"
msgstr "%{APPNAME} 运行器"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1468655)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1468656)
@@ -1,1271 +1,1271 @@
# translation of desktop_kdeplasma-addons.po to 简体中文
# #-#-#-#-# desktop_kdeplasmoids_applets.po (desktop_extragear-plasma_applets) #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Feng Chao <chaofeng111@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2012, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdeplasma-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-30 08:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-27 11:27-0800\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: applets/activitypager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Pager"
msgstr "活动分页器"
#: applets/activitypager/package/metadata.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between activities"
msgstr "在活动间切换"
#: applets/binary-clock/plasma-applet-binaryclock.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Binary Clock"
msgstr "二进制时钟"
#: applets/binary-clock/plasma-applet-binaryclock.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in binary format"
msgstr "以二进制格式显示的时间"
#: applets/blackboard/plasma-applet-blackboard.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Black Board"
msgstr "黑板"
#: applets/blackboard/plasma-applet-blackboard.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Draw a quick note or a colorful image"
msgstr "绘制便笺或者画图"
#: applets/bookmarks/plasma-applet-bookmarks.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: applets/bookmarks/plasma-applet-bookmarks.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Quick Access to the Bookmarks"
msgstr "快速访问书签"
#: applets/bubblemon/plasma-applet-bubblemon.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bubblemon"
msgstr "Bubblemon"
#: applets/bubblemon/plasma-applet-bubblemon.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A pretty bubble that monitors your system"
msgstr "监视您系统的可爱泡泡"
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "计算器"
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate simple sums"
msgstr "计算简单的求和"
#: applets/charselect/plasma-applet-charselect.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Character Selector"
msgstr "字符选择器"
#: applets/charselect/plasma-applet-charselect.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "View, select, and copy characters from a font collection"
msgstr "从字体集中查看、选择和复制字符"
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Picker"
msgstr "颜色拾取器"
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Pick a color from the desktop"
msgstr "从桌面拾取颜色"
#: applets/comic/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strip"
msgstr "连环画"
#: applets/comic/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "View comic strips from the Internet"
msgstr "查看来自互联网的连环画"
#: applets/dict/plasma-dict-default.desktop:2
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:9
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "词典"
#: applets/dict/plasma-dict-default.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Look up the meaning of words and their translation into different languages"
msgstr "查阅单词词义以及其不同语言的翻译"
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Disk Quota"
msgstr "磁盘配额"
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Shows details about disk quota"
msgstr "显示磁盘配额细节"
#: applets/eyes/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Eyes"
msgstr "眼睛"
#: applets/eyes/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "XEyes clone"
msgstr "XEyes 克隆"
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fifteen Puzzle"
msgstr "十五子拼图"
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Put the pieces in order"
msgstr "按顺序摆放拼图块"
#: applets/fileWatcher/plasma-fileWatcher-default.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File Watcher"
msgstr "文件观察器"
#: applets/fileWatcher/plasma-fileWatcher-default.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Watch for changes in specified files"
msgstr "观察指定文件的更改情况"
#: applets/frame/plasma-frame-default.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Picture Frame"
msgstr "桌面像框"
#: applets/frame/plasma-frame-default.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Display your favorite pictures"
msgstr "显示您喜欢的图片"
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "模糊时钟"
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a less precise format"
msgstr "以不精确格式显示的时间"
#: applets/incomingmsg/plasma-applet-incomingmsg.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message"
msgstr "接收消息"
#: applets/incomingmsg/plasma-applet-incomingmsg.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Notification of new messages"
msgstr "新消息通知"
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Dashboard"
msgstr "应用程序面板"
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "A fullscreen application launcher"
msgstr "全屏应用程序启动器"
#: applets/knowledgebase/plasma-applet-knowledgebase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KnowledgeBase"
msgstr "知识库"
#: applets/knowledgebase/plasma-applet-knowledgebase.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Opendesktop Knowledgebase"
msgstr "Opendesktop 知识库"
#: applets/konqprofiles/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/konqprofiles/plasma-dataengine-konqprofiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Profiles"
msgstr "Konqueror 配置集"
#: applets/konqprofiles/package/metadata.desktop:57
#: dataengines/konqprofiles/plasma-dataengine-konqprofiles.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch Konqueror profiles"
msgstr "罗列和启动 Konqueror 配置集"
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Profiles"
msgstr "Konsole 配置集"
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:57
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch Konsole profiles"
msgstr "罗列和启动 Konsole 配置集"
#: applets/lancelot/application/lancelot.desktop:9
#: applets/lancelot/launcher/plasma-applet-lancelot-launcher.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Lancelot Launcher"
msgstr "Lancelot 启动器"
#: applets/lancelot/application/lancelot.desktop:66
#: applets/lancelot/launcher/plasma-applet-lancelot-launcher.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Launcher 可以启动应用程序"
#: applets/lancelot/application/lancelot.notifyrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Lancelot"
msgstr "Lancelot"
#: applets/lancelot/application/lancelot.notifyrc:58
msgctxt "Comment"
msgid "Lancelot Menu"
msgstr "Lancelot 菜单"
#: applets/lancelot/application/lancelot.notifyrc:114
msgctxt "Name"
msgid "Usage logging is activated"
msgstr "已激活使用率记录"
#: applets/lancelot/application/lancelot.notifyrc:162
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Shown only on first launch. Notifies that the usage logging is turned 'on'."
msgstr "仅在首次启动时显示。通知您使用率记录已开启。"
#: applets/lancelot/application/lancelot.notifyrc:212
msgctxt "Name"
msgid "Error opening the log"
msgstr "打开日志出错"
#: applets/lancelot/application/lancelot.notifyrc:263
msgctxt "Comment"
msgid "Failed to open the log file."
msgstr "打开日志文件失败。"
#: applets/lancelot/parts/plasma-applet-lancelot-part.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Shelf"
msgstr "书架"
#: applets/leavenote/plasma-applet-leavenote.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Leave A Note"
msgstr "留便笺"
#: applets/leavenote/plasma-applet-leavenote.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Leave notes for users while they are away"
msgstr "离开时留便笺给用户"
#: applets/life/plasma-applet-life.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Life"
msgstr "生命"
#: applets/life/plasma-applet-life.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Conway's Game of Life applet"
msgstr "生命小程序的 Conway 游戏"
#: applets/luna/plasma-applet-luna.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Luna"
msgstr "月相"
#: applets/luna/plasma-applet-luna.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Display moon phases for your location"
msgstr "显示您位置的月相"
#: applets/magnifique/plasma-applet-magnifique.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Magnifique"
msgstr "放大镜"
#: applets/magnifique/plasma-applet-magnifique.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "A magnification glass for the Plasma desktop"
msgstr "Plasma 桌面的放大镜"
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media frame"
msgstr "媒体相框"
-#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:30
+#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "(Picture) Frame"
msgstr "(图片) 像框"
#: applets/mediaplayer/plasma-applet-mediaplayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "媒体播放器"
#: applets/mediaplayer/plasma-applet-mediaplayer.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Widget that can play video and sound"
msgstr "可播放视频和声音的部件"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:2
#: dataengines/microblog/plasma-dataengine-microblog.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Microblogging"
msgstr "微博客"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Update and view your microblog status."
msgstr "更新并浏览您的微博客状态"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:106
msgctxt "Keywords"
msgid "identi.ca;twitter;"
msgstr "identi.ca;twitter;"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr ""
-#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:19
+#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr ""
#: applets/news/plasma-applet-news.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "News"
msgstr "新闻"
#: applets/news/plasma-applet-news.desktop:59
#: applets/rssnow/plasma-applet-rssnow.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Show news from various sources"
msgstr "从多个来源显示新闻"
#: applets/notes/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notes"
msgstr "便笺"
#: applets/notes/package/metadata.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop sticky notes"
msgstr "桌面 n 次贴"
#: applets/plasmaboard/plasma_applet_plasmaboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: applets/plasmaboard/plasma_applet_plasmaboard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "A virtual, on-screen keyboard"
msgstr "虚拟屏幕键盘"
#: applets/previewer/plasma-applet-previewer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Previewer"
msgstr "预览器"
#: applets/previewer/plasma-applet-previewer.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly preview a variety of files"
msgstr "快速预览多种文件"
#: applets/previewer/preview.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Preview This File"
msgstr "预览此文件"
#: applets/qalculate/plasma-applet-qalculate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Qalculate!"
msgstr "计算器"
#: applets/qalculate/plasma-applet-qalculate.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "A powerful mathematical equation solver"
msgstr "强大的数学求值器"
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quicklaunch"
msgstr "快速启动"
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Launch your favourite Applications"
msgstr "启动您最常用的程序"
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quick Share"
msgstr "快速共享"
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text/images to a remote server"
msgstr "向远程服务器粘贴文本/图像"
#: applets/rssnow/plasma-applet-rssnow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "RSSNOW"
msgstr "RSSNOW"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr "显示桌面"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "显示 Plasma 桌面"
#: applets/spellcheck/plasma-applet-spellcheck.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "拼写检查"
#: applets/spellcheck/plasma-applet-spellcheck.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Fast spell checking"
msgstr "快速拼写检查"
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Load Viewer"
msgstr "系统负荷查看器"
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Tiny CPU/RAM/Swap monitor"
msgstr "微型 CPU/RAM/Swap 监视器"
#: applets/timer/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Timer"
msgstr "计时器"
#: applets/timer/package/metadata.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Countdown over a specified time period"
msgstr "在指定时间段倒计时"
#: applets/unitconverter/plasma-applet-unitconverter.desktop:3
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Unit Converter"
msgstr "单位转换器"
#: applets/unitconverter/plasma-applet-unitconverter.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid for converting units"
msgstr "转换单位的 plasmoid"
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "User Switcher"
msgstr "用户切换器"
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly switch between different users"
msgstr "快速在不同用户间切换"
#: applets/weather/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Weather Forecast"
msgstr "天气预报"
#: applets/weatherstation/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LCD Weather Station (QML)"
msgstr "液晶气象站 (QML)"
#: applets/weatherstation/plasma-applet-weatherstation.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LCD Weather Station"
msgstr "液晶气象站"
#: applets/weatherstation/plasma-applet-weatherstation.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Weather reports with an LCD display style"
msgstr "液晶样式显示的天气报告"
#: applets/webbrowser/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Web browser"
msgstr "网页浏览器"
#: applets/webbrowser/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Add a webpage on your desktop."
msgstr "添加网页到您的桌面"
#: applets/webslice/plasma/plasma-applet-webslice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Slice"
msgstr "网页切片"
#: applets/webslice/plasma/plasma-applet-webslice.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Show a part of a webpage"
msgstr "显示网页的一部分"
#: containments/groupingdesktop/desktop/plasma-containment-groupingdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Desktop"
msgstr "分组桌面"
#: containments/groupingdesktop/griddesktop/plasma-containment-griddesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grid Desktop"
msgstr "网格桌面"
#: containments/groupingdesktop/panel/plasma-containment-groupingpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Panel"
msgstr "分组面板"
#: dataengines/comic/plasma_comicprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Comic Engine"
msgstr "Plasma 连环画引擎插件"
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strips"
msgstr "连环画"
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Online comic strips"
msgstr "在线连环画"
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic"
msgstr "连环画"
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Comic Package Structure"
msgstr "连环画包结构"
#: dataengines/microblog/plasma-dataengine-microblog.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "identi.ca and twitter micro-blogging services"
msgstr "identi.ca 和 twitter 微播客吐槽服务"
#: dataengines/potd/apodprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Astronomy Picture of the Day"
msgstr "每日一图(天文)"
#: dataengines/potd/apodprovider.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Apod Provider"
msgstr "Apod 提供方"
#: dataengines/potd/epodprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Earth Science Picture of the Day"
msgstr "每日一图(地球科学)"
#: dataengines/potd/epodprovider.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Epod Provider"
msgstr "Epod 提供方"
#: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Flickr Picture of the Day"
msgstr "每日一图(Flickr)"
#: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Flickr Provider"
msgstr "Flickr 提供方"
#: dataengines/potd/natgeoprovider.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "National Geographic"
msgstr "国家地理"
#: dataengines/potd/oseiprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Operational Significant Event Imagery Picture of the Day"
msgstr "每日一图(人类环境重大事件图集)"
#: dataengines/potd/oseiprovider.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Osei Provider"
msgstr "Osei 提供方"
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Picture of the Day"
msgstr "每日一图"
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting various online Pictures of The Day."
msgstr "获得各种在线每日一图的数据引擎。"
#: dataengines/potd/plasma_potdprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma PoTD Engine"
msgstr "Plasma 每日一图引擎插件"
#: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Wikimedia Picture of the Day"
msgstr "每日一图(维基百科)"
#: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Wcpotd Provider"
msgstr "Wcpotd 提供方"
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Previews"
msgstr "预览"
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
msgstr "带桌面预览的切换布局"
#: runners/audioplayercontrol/plasma-runner-audioplayercontrol_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Control audio player"
msgstr "控制音乐播放器"
#: runners/audioplayercontrol/plasma-runner-audioplayercontrol.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Control Audio Player"
msgstr "控制音乐播放器"
#: runners/audioplayercontrol/plasma-runner-audioplayercontrol.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Allows to control MPRIS audio players (it is able to search through Amarok's "
"collection, too)"
msgstr "让您控制 MPRIS 音乐播放器(还能搜索 Amarok 的收藏)"
#: runners/browserhistory/browserhistory.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Browser History"
msgstr "网页浏览器历史"
#: runners/browserhistory/browserhistory.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Searches in Konqueror's history"
msgstr "在 Konqueror 历史中搜索"
#: runners/characters/CharacterRunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊字符"
#: runners/characters/CharacterRunner.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Creates special characters from their hexadecimal codes"
msgstr "从十六进制码创建特殊字符"
#: runners/characters/CharRunner_config.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "special Characters"
msgstr "特殊字符"
#: runners/contacts/plasma-runner-contacts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Contacts"
msgstr "联系人"
#: runners/contacts/plasma-runner-contacts.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Finds entries in your address book"
msgstr "在地址簿里查找条目"
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Convert values to different units"
msgstr "将所给值转换为不同的单位"
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "日期和时间"
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "The current date and time, locally or in any timezone"
msgstr "当前日期和时间,本地或任何时区"
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:70
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Define words"
msgstr "定义单词"
#: runners/events/plasma-runner-events_config.desktop:2
#: runners/events/plasma-runner-events.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar Events"
msgstr "日历事件"
#: runners/events/plasma-runner-events_config.desktop:51
#: runners/events/plasma-runner-events.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar Events runner"
msgstr "日历事件运行器"
#: runners/katesessions/katesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Sessions"
msgstr "Kate 会话"
#: runners/katesessions/katesessions.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Kate Sessions"
msgstr "匹配 Kate 会话"
#: runners/konquerorsessions/konquerorsessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Sessions"
msgstr "Konqueror 会话"
#: runners/konquerorsessions/konquerorsessions.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Konqueror Sessions"
msgstr "匹配 Konqueror 会话"
#: runners/konsolesessions/konsolesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Sessions"
msgstr "Konsole 会话"
#: runners/konsolesessions/konsolesessions.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Konsole Sessions"
msgstr "匹配 Konsole 会话"
#: runners/kopete/plasma-runner-kopete.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kopete Contacts"
msgstr "Kopete 联系人"
#: runners/kopete/plasma-runner-kopete.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Search contacts from Kopete"
msgstr "搜索 Kopete 联系人"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "TechBase"
msgstr "TechBase"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's TechBase"
msgstr "搜索 KDE 的技术文档库"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Documentation"
msgstr "KDE 文档"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's Userbase"
msgstr "搜索 KDE 的用户文档库"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia"
msgstr "维基百科"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikipedia"
msgstr "搜索维基百科"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikitravel"
msgstr "维基旅行"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikitravel"
msgstr "搜索维基旅行"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker Runner"
msgstr "拼写检查运行器"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼写检查"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Check the spelling of a word"
msgstr "检查单词拼写"
#: runners/translator/plasma-runner-translator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translator"
msgstr "翻译"
#: runners/translator/plasma-runner-translator.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Translates into any language using Google Translate. For list of supported "
"languages visit https://developers.google.com/translate/v2/using_rest?"
"hl=de#language-params"
msgstr ""
"用谷歌翻译翻译成他国语言支持的语言请参阅https://developers.google.com/"
"translate/v2/using_rest?hl=de#language-params"
#: runners/youtube/plasma-runner-youtube.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
#: runners/youtube/plasma-runner-youtube.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Matches YouTube queries"
msgstr "匹配 YouTube 查询"
#: wallpapers/animals/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ascii Animals"
msgstr "字符画动物"
#: wallpapers/animals/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Unsure if cute or just nerdy"
msgstr "该说可爱好呢还是太书呆子呢"
#: wallpapers/haenau/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Haenau"
msgstr "层次"
#: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hunyango"
msgstr "变色龙"
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Large Icons"
msgstr "大图标"
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
msgstr "一个用大图标表示窗口的窗口切换器布局"
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Compact"
msgstr "紧凑"
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "A compact window switcher layout"
msgstr "一个紧凑的窗口切换器布局"
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Informative"
msgstr "信息"
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
msgstr "一个包含有用信息例如桌面名称的窗口切换器布局"
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grid"
msgstr "网格"
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
msgstr "一个用表格布局显示窗口预览的窗口切换器布局"
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Small Icons"
msgstr "小图标"
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
msgstr "一个用小图标表示窗口的窗口切换器布局"
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text Only"
msgstr "只有文字"
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout only showing window captions"
msgstr "一个只显示窗口标题的窗口切换器布局"
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
msgstr "一个显示实时窗口预览的窗口切换器布局"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather Forecast (QML)"
#~ msgstr "天气预报 (QML)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays Weather information"
#~ msgstr "显示天气信息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Method Panel"
#~ msgstr "输入法面板"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic input method panel"
#~ msgstr "通用输入法面板"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Input;IM;"
#~ msgstr "Input;IM;输入;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DataEngine for Kimpanel"
#~ msgstr "Kimpanel 的数据引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DataEngine for Kimpanel"
#~ msgstr "Kimpanel 的数据引擎"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show Widget Dashboard"
#~ msgstr "显示部件板"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show the Plasma widget dashboard above other windows"
#~ msgstr "在其它窗口上方显示 Plasma 部件板"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon-Only Task Manager"
#~ msgstr "图标任务管理器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bouncy Ball"
#~ msgstr "弹球"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bouncy ball for plasma"
#~ msgstr "一个 plasma 的弹球"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "社区"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Communicate using the Social Desktop"
#~ msgstr "使用社会桌面沟通"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Utilities;"
#~ msgstr "工具;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Observatory"
#~ msgstr "KDE 观测台"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Visualize the KDE ecosystem"
#~ msgstr "观测 KDE 开发状况"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Now Playing"
#~ msgstr "现在收听"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays currently playing audio"
#~ msgstr "显示正在收听的音乐"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pastebin"
#~ msgstr "Pastebin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pastebin Widget"
#~ msgstr "Pastebin 部件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Copied pastebin link"
#~ msgstr "已复制 pastebin 链接"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The pastebin URL has been copied to the clipboard"
#~ msgstr "Pastebin URL 已复制到剪贴板"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "粘贴"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text snippets"
#~ msgstr "粘贴文本片断"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remember The Milk"
#~ msgstr "Remember The Milk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remember The Milk Todo list applet"
#~ msgstr "Remember The Milk 待办清单小程序"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social News"
#~ msgstr "社会新闻"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stay informed with the Social Desktop"
#~ msgstr "使用社会桌面沟通"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenDesktop Activities Widget"
#~ msgstr "OpenDesktop 活动部件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something interesting has happened in your friends network"
#~ msgstr "您的好友关系网中发生了有趣的事情"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Commits Engine"
#~ msgstr "KDE 提交引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Data Engine for acquiring consolidated data about KDE SVN Commits"
#~ msgstr "获取有关 KDE SVN 提交统筹数据的数据引擎"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Observatory Data Engine"
#~ msgstr "KDE 观测台数据引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Data Engine for acquiring consolidated data about KDE projects"
#~ msgstr "获取有关 KDE 项目统筹数据的数据引擎"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Collaboration Services"
#~ msgstr "开发式合作服务"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remember The Milk Engine"
#~ msgstr "Remember The Milk 引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An engine to work with Remember the Milk."
#~ msgstr "一个与 Remember The Milk 工作的引擎。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mandelbrot"
#~ msgstr "Mandelbrot"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Explore a classic fractal design"
#~ msgstr "探索经典分形设计"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Globe"
#~ msgstr "地球仪"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An interactive map of the world"
#~ msgstr "交互世界地图"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Digital Bees"
#~ msgstr "数码蜜蜂"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Celtic Knot"
#~ msgstr "居尔特结"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Eastern Blues"
#~ msgstr "东方布鲁斯"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fish Net"
#~ msgstr "渔网"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Flowers"
#~ msgstr "鲜花"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Clearly French"
#~ msgstr "清纯法兰西"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "象牙海岸"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lineage"
#~ msgstr "脉理条纹"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
#~ msgstr "夜袭"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pavement"
#~ msgstr "人行道砖块"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Damascus Flower"
#~ msgstr "大马士革鲜花"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rattan"
#~ msgstr "藤茎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Starry Sky"
#~ msgstr "繁星之夜"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
#~ msgstr "石壁 2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "三角形"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Xerox Star"
#~ msgstr "静电星星"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "图案"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tilable patterns"
#~ msgstr "平铺模式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new picture from the Internet each day"
#~ msgstr "每天从互联网获取新图片"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "动画"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interactive, animated wallpapers"
#~ msgstr "交互,动画壁纸"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virus"
#~ msgstr "病毒"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simulated life form eats your wallpaper"
#~ msgstr "一个模拟生命吃掉壁纸"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "天气"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Images that reflect the weather outside"
#~ msgstr "体现外面天气的图片"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Matches Bing queries"
#~ msgstr "匹配 Bing 查询"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DuckDuckGo"
#~ msgstr "DuckDuckGo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Matches DuckDuckGo queries"
#~ msgstr "匹配 DuckDuckGo 查询"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete Contact runner"
#~ msgstr "Kopete 联系人运行器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pastebin engine"
#~ msgstr "Pastebin 引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to paste text and images to servers"
#~ msgstr "向服务器粘贴文本/图像的引擎"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kinfocenter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kinfocenter.po (revision 1468655)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kinfocenter.po (revision 1468656)
@@ -1,358 +1,358 @@
# translation of desktop_kdebase.po to 简体中文
# Copyright (C) 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002, 2003.
# Liu Songhe <jack@linux.net.cn>, 2004.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2004, 2005.
# Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
# Yichao Yu <yyc1992@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-20 07:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-11 20:41-0800\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: Categories/deviceinfocategory.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "设备信息"
#: Categories/graphicalinfocategory.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Graphical Information"
msgstr "图形信息"
#: Categories/kinfocentercategory.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KInfoCenter Category"
msgstr "KInfoCenter 分类"
#: Categories/lostfoundcategory.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Lost And Found"
msgstr "未知类别"
#: Categories/networkinfocategory.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Network Information"
msgstr "网络信息"
#: kcontrol/menus/kinfocenter.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:11
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde"
msgstr ""
"information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde,信息,发行版,系统,内核"
#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:49
msgctxt "Name"
msgid "About System"
msgstr "关于系统"
#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Information About This System"
msgstr "此系统的信息"
#: Modules/devinfo/devinfo.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Viewer"
msgstr "设备查看器"
#: Modules/devinfo/devinfo.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Device Viewer"
msgstr "设备查看器"
#: Modules/devinfo/devinfo.desktop:141
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "device,devices"
msgstr "device,devices,设备"
#: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:9
#: Modules/energy/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Energy Information"
msgstr "能源信息"
#: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Energy Consumption Statistics"
msgstr "能源消耗统计"
#: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:86
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Battery,Energy,Statistics,History,Power"
msgstr "Battery,Energy,Statistics,History,Power,电池,能源,统计,历史,电源"
#: Modules/energy/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Statistics about energy consumption"
msgstr "能源消耗的统计"
#: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:9
#: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File Indexer Monitor"
msgstr "文件索引器监视器"
-#: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:39
+#: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor State of File Indexer"
msgstr "监视文件索引器状态"
-#: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:69
+#: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:71
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Baloo,File,Index,Monitor"
msgstr "Baloo,File,Index,Monitor,文件,索引,监视"
-#: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:31
+#: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "File Index Monitor"
msgstr "文件索引监视器"
#: Modules/info/dma.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "DMA-Channels"
msgstr "DMA 通道"
#: Modules/info/dma.desktop:107
msgctxt "Comment"
msgid "DMA information"
msgstr "DMA 信息"
#: Modules/info/dma.desktop:200
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "dma,DMA-Channels,System Information"
msgstr "dma,DMA-Channels,System Information,DMA 通道,系统信息"
#: Modules/info/interrupts.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Interrupts"
msgstr "中断"
#: Modules/info/interrupts.desktop:107
msgctxt "Comment"
msgid "Interrupt information"
msgstr "中断信息"
#: Modules/info/interrupts.desktop:200
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Interrupts,IRQ,System Information"
msgstr "Interrupts,IRQ,System Information,终端信息"
#: Modules/info/ioports.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "IO-Ports"
msgstr "IO 端口"
#: Modules/info/ioports.desktop:107
msgctxt "Comment"
msgid "IO-port information"
msgstr "IO 端口信息"
#: Modules/info/ioports.desktop:200
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information"
msgstr ""
"IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information,输入输"
"出,输入/输出,IO-端口,I/O-端口,端口,IO-范围,I/O-范围,系统信息"
#: Modules/info/wayland.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: Modules/info/wayland.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Information about the Wayland Compositor"
msgstr "关于 Wayland 的信息。"
#: Modules/info/wayland.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Wayland,Compositor,Display,System Information"
msgstr "Wayland,Compositor,Display,System Information,显示,系统信息,混成"
#: Modules/info/xserver.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "X-Server"
msgstr "X 服务器"
#: Modules/info/xserver.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "X-Server information"
msgstr "X 服务器信息"
#: Modules/info/xserver.desktop:199
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information"
msgstr ""
"X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information,X-服务器,显"
"示,显卡,系统信息"
#: Modules/memory/kcm_memory.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: Modules/memory/kcm_memory.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Memory information"
msgstr "内存信息"
#: Modules/memory/kcm_memory.desktop:199
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System "
"Information"
msgstr ""
"Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System "
"Information,内存,随机存储,虚拟内存,物理内存,共享内存,交换空间,系统信息"
#: Modules/nics/nic.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Network Interfaces"
msgstr "网络接口"
#: Modules/nics/nic.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Network interface information"
msgstr "网络接口信息"
#: Modules/opengl/opengl.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: Modules/opengl/opengl.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "OpenGL information"
msgstr "OpenGL 信息"
#: Modules/opengl/opengl.desktop:195
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver,X-"
"Server,XFree86,Display"
msgstr ""
"OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver,X-"
"Server,XFree86,Display,显卡,硬件加速,图形,X-服务,显示"
#: Modules/pci/kcm_pci.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: Modules/pci/kcm_pci.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "PCI information"
msgstr "PCI 信息"
#: Modules/pci/kcm_pci.desktop:198
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information"
msgstr "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information,PCI-设备,PCI-总线,系统信息"
#: Modules/samba/smbstatus.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Samba Status"
msgstr "Samba 状态"
#: Modules/samba/smbstatus.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Samba status monitor"
msgstr "Samba 状态监视器"
#: Modules/samba/smbstatus.desktop:198
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information"
msgstr ""
"SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information,Windows 网络,网上邻居,局域"
"网,系统信息"
#: Modules/usbview/kcmusb.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "USB Devices"
msgstr "USB 设备"
#: Modules/usbview/kcmusb.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "USB devices attached to this computer"
msgstr "连接到该计算机的 USB 设备"
#: Modules/usbview/kcmusb.desktop:189
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "USB,devices,viewer,control"
msgstr "USB,devices,viewer,control,设备,查看器,控制"
#: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "IEEE 1394 Devices"
msgstr "IEEE 1394 设备"
#: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Attached IEEE 1394 devices"
msgstr "挂接的 IEEE 1394 设备"
#: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:189
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "1394,Firewire,devices,viewer,control"
msgstr "1394,Firewire,devices,viewer,control,火线,设备,查看器,控制"
#: org.kde.kinfocenter.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Info Center"
msgstr "信息中心"
-#: org.kde.kinfocenter.desktop:38
+#: org.kde.kinfocenter.desktop:39
msgctxt "GenericName"
msgid "Info Center"
msgstr "信息中心"
-#: org.kde.kinfocenter.desktop:129
+#: org.kde.kinfocenter.desktop:130
msgctxt "Comment"
msgid "Centralized and convenient overview of system information"
msgstr ""
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SCSI information"
#~ msgstr "SCSI 信息"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "SCSI,SCSI-Bus,System Information"
#~ msgstr "SCSI,SCSI-Bus,System Information,系统信息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter"
#~ msgstr "KInfoCenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "汇总"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Information Summary"
#~ msgstr "硬件信息汇总"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1468655)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1468656)
@@ -1,2114 +1,2114 @@
# translation of desktop_kdebase.po to 简体中文
# Copyright (C) 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002, 2003.
# Liu Songhe <jack@linux.net.cn>, 2004.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2004, 2005.
# Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Yichao Yu <yyc1992@gmail.com>, 2012.
# Xuetian Weng <xweng@cs.stonybrook.edu>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-05 07:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-18 16:04-0800\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "活动栏"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "切换活动的标签栏"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "模拟时钟"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "带指针的时钟"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "电池和亮度"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "查看电池电源的状态"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr "Power Management;Battery;System;Energy;电源管理;电池;系统;能源;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:3
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "日历"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "剪贴板"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history."
msgstr "提供对剪贴板历史的访问。"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "设备通知器"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "通知和访问新设备"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "用文件浏览器打开"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "数字钟"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "以数字格式显示的时间"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "通用图标"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "锁定/注销"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "锁定屏幕或注销"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:161
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;锁定;注销;待机;休眠;切换用户;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "媒体播放器"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "控制媒体播放器"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "显示通知和任务"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "面板间距"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "在面板中保留空间。"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "CPU 负载监视器"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "监视 CPU 负载"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "硬盘 I/O 监视器"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "监视硬盘输入输出的小程序"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "硬盘空间使用"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr "监视硬盘空间使用率的小程序"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "内存状态"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "RAM 利用率监视器"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "网络监视器"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "网络利用率监视器"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "系统托盘"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "访问在系统托盘中最小化隐藏的应用程序"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "应用程序菜单守护程序"
#: appmenu/appmenu.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "将应用程序的菜单转移到桌面上"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "程序启动器"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "简易程序启动器"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "标准菜单"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "通常在点击右键时显示的菜单"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "从剪贴板内容中创建部件"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "切换活动"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "切换到另一个活动"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "切换桌面"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "切换到另一个虚拟桌面"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "切换窗口"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "显示可供切换的窗口列表"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "活动引擎"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "关于 Plasma 活动的信息"
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi PIM data engine"
msgstr "Akonadi 个人信息管理数据引擎"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "程序任务信息"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "提供程序任务更新信息(通过 kuiserver)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "程序信息"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "显示信息或启动菜单中的所有应用程序。"
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar data engine"
msgstr "日历数据引擎"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "设备通知"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "为用户提供被动出现的设备通知。"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "词典"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "查阅单词含义"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "运行命令"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "运行程序数据引擎"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "网站图标"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "用于获取网站图标的数据引擎"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "文件和目录"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "关于文件和目录的信息。"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "地理"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "地理位置数据引擎"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "GPS 位置"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "GPS 地址产生的位置"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "IP 位置"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "IP 地址确定的位置"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Plasma 地理定位提供方"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "热插拔事件"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr "跟踪热插拔设备的产生与消失。"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "键盘和鼠标状态"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "显示键盘修饰健及鼠标按键状态"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "指针位置"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "鼠标位置和光标"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr "通过 MPRIS2 提供信息和控制播放器"
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Networking"
msgstr "网络"
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Network interface information"
msgstr "网络接口信息"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "应用程序通知"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "为用户提供被动出现的视觉通知。"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "PackageKit 数据引擎"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "位置"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr "提供文件管理器和文件对话框里能看到的位置。"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "电源管理"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "提供电池、交流适配器、系统睡眠及 PowerDevil 信息。"
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "RSS News Data Engine"
msgstr "RSS 新闻数据引擎"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "im9.eu"
msgstr "im9.eu"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
msgstr "用 im9.eu 服务共享图片"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "img.susepaste.org"
msgstr "img.susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
msgstr "用 susepaste.org 服务共享图片"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
msgstr "用 imgur 服务共享图片"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.kde.org"
msgstr "paste.kde.org"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
msgstr "用 kde.org 服务共享文字"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pastebin.com"
msgstr "pastebin.com"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
msgstr "用 pastebin.com 服务共享文字"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.opensuse.org"
msgstr "paste.opensuse.org"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with openSUSE"
msgstr "用 openSUSE 粘贴文字"
#: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.ubuntu.com"
msgstr "paste.ubuntu.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "privatepaste.com"
msgstr "privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
msgstr "用 PrivatePaste.com 服务粘贴文字"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Simplest Image Hosting"
msgstr "Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
msgstr "用最简单的图片主机服务共享图片"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wklej.org"
msgstr "wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
msgstr "用 wklej.org服务共享文字"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wstaw.org"
msgstr "wstaw.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
msgstr "用 wstaw.org 服务共享图片"
#: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
msgstr "Plasma 共享插件"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ShareProvider"
msgstr "共享提供"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Share Package Structure"
msgstr "共享包结构"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Share Services"
msgstr "共享服务"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Engine to share content using different services"
msgstr "用不同服务共享内容的引擎"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "设备信息"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "通过 Solid 获得设备数据"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "状态通知信息"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr "用于提供应用程序状态信息的引擎,急于状态通知协议。"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "系统监视器"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "系统状态信息"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "日期和时间"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "根据时区提供日期和时间"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather from UK MET Office"
msgstr "英国 MET 办公室提供的 BBC 天气报告"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the UK MET Office"
msgstr "英国 MET 办公室提供的 XML 数据"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "加拿大环境"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "加拿大环境提供的 XML 数据"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "NOAA 提供的国家天气服务"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "NOAA 国家天气服务提供的 XML 数据"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "wetter.com 网站提供的天气预报"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "天气"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "来自多个在线信息源的天气数据"
#: drkonqi/data/debuggers/external/gdbrc:2
#: drkonqi/data/debuggers/internal/gdbrc:2
msgctxt "Name"
msgid "gdb"
msgstr "gdb"
#: drkonqi/data/debuggers/external/kdbgrc:2
msgctxt "Name"
msgid "kdbg"
msgstr "kdbg"
#: drkonqi/data/debuggers/internal/dbxrc:2
msgctxt "Name"
msgid "dbx"
msgstr "dbx"
#: drkonqi/data/debuggers/internal/kdbgwinrc:2
msgctxt "Name"
msgid "kdbgwin"
msgstr "kdbgwin"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "空闲空间通知器"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "在您主目录磁盘空间过低时发出警告"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "KDE 空闲空间通知守护程序"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "磁盘空间低"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:219
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "用于发出警告通知"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:294
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "磁盘空间过低"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:356
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "您现在的磁盘空间过低"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "目录监视器"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "监视目录的更改"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:3
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:41
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "储存已删除的文件"
#: kioslave/desktop/Home.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Home"
msgstr "主文件夹"
#: kioslave/desktop/Home.desktop:40
msgctxt "GenericName"
msgid "Personal Files"
msgstr "个人文件"
#: kioslave/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Remote URL Change Notifier"
msgstr "远程 URL 更改通知器"
#: kioslave/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Provides change notification for network folders"
msgstr "为网络文件夹提供更改通知"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "剪贴板工具"
#: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "管理剪切和粘贴历史的工具"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "JPEG 图像"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "启动 &Gwenview"
#: klipper/klipperrc.desktop:190
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "Web URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "用默认浏览器打开(&D)"
#: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "用 &Konqueror 打开"
#: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "用 &Mozilla 打开"
#: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388
#: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "发送 &URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:647
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "用 &Firefox 打开"
#: klipper/klipperrc.desktop:737
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "发送页面(&P)"
#: klipper/klipperrc.desktop:830
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "发送 URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:923
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "启动 &Kmail"
#: klipper/klipperrc.desktop:1016
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "启动 &mutt"
#: klipper/klipperrc.desktop:1107
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "文本文件"
#: klipper/klipperrc.desktop:1202
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "启动 K&Write"
#: klipper/klipperrc.desktop:1294
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "本地文件 URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762
#: klipper/klipperrc.desktop:2311
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "发送文件(&F)"
#: klipper/klipperrc.desktop:1575
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "Gopher URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:1855
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "ftp URL"
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "剪贴板工具。"
#: krunner/krunner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: ksmserver/themes/contour/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Contour"
msgstr "Contour"
#: ksmserver/themes/contour/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Active theme"
msgstr "Plasma Active 主题"
#: ksmserver/themes/default/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ksmserver/themes/default/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Default Plasma Desktop theme"
msgstr "默认 Plasma 桌面主题"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "时区"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "为应用程序提供系统时区信息"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "kuiserver"
msgstr "kuiserver"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "KDE's Progress Info UI server"
msgstr "KDE 的进程信息用户界面服务器"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "KDE 视觉设计组设计的 Breeze 桌面设计语言"
#: lookandfeel/metadata.desktop:43
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;桌面;工作空间;外观;观感;注销;锁定;待机;关机;休眠;"
#: lookandfeel/metadata.desktop:80 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "微风"
#: menu/desktop/hidden.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "内部服务"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "开发"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:4
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:99
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "翻译"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:4
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:99
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "网络开发"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "编辑器"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "教育"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "语言"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "数学"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "科学"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "教学工具"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "街机"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "棋类游戏"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "牌类游戏"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "游戏"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "儿童游戏"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "逻辑游戏"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "恶作剧游戏"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "策略游戏"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "图像"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "互联网"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:4
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "终端应用程序"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "KDE 菜单"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "更多应用程序"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "多媒体"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "办公"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "科学和数学"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "系统"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "玩具"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "未知类别"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:98
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:53
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "工具"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "工具"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "文件"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:55
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "文件"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "外设"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:95
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "外设"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "个人信息管理"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:91
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "个人信息管理"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "X 工具"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "X Window 实用工具"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "KDE 多媒体后端"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "多媒体系统"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "音频输出设备已更改"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr "音频输出设备自动更改的通知"
#: plasma.desktop.cmake:7 plasmawayland.desktop.cmake:6
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plasma.desktop.cmake:52 plasmawayland.desktop.cmake:51
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "KDE 的 Plasma"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "窗口化 Plasma"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "将小部件按一般程序运行"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "活动"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "显示和切换桌面活动"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "桌面搜索"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "在文件、电子邮件和联系人中进行搜索"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "查找并打开书签"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "计算器"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "计算表达式"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "杀死程序"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "终止程序"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "停止正在运行的应用程序"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "位置"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "文件和 URL 打开器"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "打开设备和文件夹书签"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "基本电源管理操作"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:76
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "电源"
#: runners/recentdocuments/recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "最近的文档"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "查找应用程序、控制面板和服务"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "桌面会话"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "快速用户切换"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "命令行"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "执行 shell 命令"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Manage removable devices"
msgstr "管理移动设备"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "网页快捷方式"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "允许用户使用 Konqueror 的网页快捷键"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "窗口化部件"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "查找可以独立窗口形式运行的 Plasma 部件"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "列出所有窗口和桌面,并可供切换"
#: sddm-theme/metadata.desktop:45
msgctxt "Description"
msgid "Breeze Theme"
msgstr "微风主题"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "布局模板"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "观感"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁纸"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Plasma 外壳"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "壁纸图片"
#: shell/plasmashell.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Plasma 桌面工作空间"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "驱动弹出器"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr "当按下弹出钮时,可自动释放驱动器资源"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "硬件探测"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "为硬件事件提供用户界面"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "状态通知管理器"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr "状态通知协议的管理服务"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "KDE 系统卫士"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Ctrl + Escape 启动 KDE 系统卫士"
#: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
msgstr "%{APPNAME} 天气数据提供商"
-#: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:32
+#: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
msgstr "访问天气数据提供商 %{APPNAME}"
#: themes/b3.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "B3/KDE"
msgstr "B3/KDE"
#: themes/b3.themerc:86
msgctxt "Comment"
msgid "B3/Modification of B2"
msgstr "B3/B2的修改"
#: themes/beos.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "BeOS"
msgstr "BeOS"
#: themes/beos.themerc:92
msgctxt "Comment"
msgid "Unthemed BeOS-like style"
msgstr "无主题的类 BeOS 风格"
#: themes/default.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE 经典"
#: themes/default.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "Classic KDE style"
msgstr "经典 KDE 风格"
#: themes/highcolor.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "HighColor Classic"
msgstr "高色彩经典"
#: themes/highcolor.themerc:82
msgctxt "Comment"
msgid "Highcolor version of the classic style"
msgstr "经典风格的高色彩版本"
#: themes/keramik.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: themes/keramik.themerc:95
msgctxt "Comment"
msgid "A style using alphablending"
msgstr "一种使用 Alpha 混合的风格"
#: themes/light-v2.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Light Style, 2nd revision"
msgstr "Light 风格,第二版"
#: themes/light-v2.themerc:81
msgctxt "Comment"
msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
msgstr "简单文雅的 Light 窗口部件风格的第二版"
#: themes/light-v3.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Light Style, 3rd revision"
msgstr "Light 风格,第三版"
#: themes/light-v3.themerc:81
msgctxt "Comment"
msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
msgstr "简单文雅的 Light 窗口部件风格的第三版"
#: themes/mega.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MegaGradient highcolor style"
msgstr "MegaGradient 高色彩风格"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#: themes/qtcde.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "内建的无主题的 CDE 风格"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Cleanlooks"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "内建的无主题风格,和 GNOME 的 Clearlooks 风格类似"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "GTK+ 风格"
#: themes/qtgtk.themerc:72
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "使用 GTK+ 主题引擎的风格"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:74
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "使用苹果电脑外观的风格"
#: themes/qtmotifplus.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif Plus"
msgstr "Motif Plus"
#: themes/qtmotifplus.themerc:82
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in enhanced Motif style"
msgstr "内建的增强的 Motif 风格"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#: themes/qtmotif.themerc:86
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "内建的无主题的 Motif 风格"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastique"
#: themes/qtplastique.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "内建的无主题风格,和 KDE3 的 Plastik 风格类似"
#: themes/qtplatinum.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: themes/qtplatinum.themerc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Platinum style"
msgstr "内建的无主题的 Platinum 风格"
#: themes/qtsgi.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: themes/qtsgi.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in SGI style"
msgstr "内建的 SGI 风格"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#: themes/qtwindows.themerc:88
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "内建的无主题的 Windows 9x 风格"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "微软 Windows Vista"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "使用 Windows Vista 样式引擎的风格"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "微软 Windows XP"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "使用 Windows XP 样式引擎的风格"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "纯色"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "纯色或渐变色"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "幻灯显示"
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "XembedSniProxy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "窗口信息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr "全部可用窗口的信息和管理服务"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Tray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "系统托盘"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Debian 天气服务"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "edos.debian.net 的 XML 数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "密码对话框"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch "
#~ "the current user"
#~ msgstr "屏幕锁定程序提供密码对话框和切换当前用户的界面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locking"
#~ msgstr "锁屏"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "锁屏主题"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "锁屏时间"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgstr "lock,resume, screensaver, screenlock,锁定,恢复,屏幕保护,屏幕锁"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "屏幕保护程序"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "屏幕已锁定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "屏幕已经被锁定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "屏幕已解锁"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "屏幕已经被解锁"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "快速启动"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "启动您最常用的程序"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "CPU 监视器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "CPU 利用率监视器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "硬件信息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "显示硬件信息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "硬件温度计"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "系统温度监视器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "系统监视器小程序"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "KDED 全局快捷键服务器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Workspace"
#~ msgstr "Plasma 工作空间"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "回收站:空的"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "回收站已经被清空"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "文本补全:旋转"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "已经到达匹配列表的末尾"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "文本补全:没有匹配"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "没有发现匹配的补全"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "文本补全:部分匹配"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "有超过一个可能的匹配"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "致命错误"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "有一个严重错误导致程序退出"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "通知"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "这个程序中发生了特殊的事情"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr "程序中有一个错误,它可能导致一些问题"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "严重故障"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr "发生了一个非常严重的错误,至少已经导致了这个程序退出"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "登录"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "正在开启一个新会话"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "注销"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "会话正在退出"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "注销取消了"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma logout was canceled"
#~ msgstr "Plasma 注销被取消了"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "打印错误"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "发生了一个打印错误"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "信息消息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "正在显示一条信息消息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "警告消息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "正在显示一条警告消息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "严重消息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "正在显示一条重要消息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "问题"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "正在询问一个问题"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "响铃"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "响铃"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimal Menu"
#~ msgstr "最小化菜单"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "屏幕保护程序已启动"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "屏幕保护程序已经启动"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "屏幕保护程序已退出"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "屏幕保护程序已运行完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "屏幕解锁失败 "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "尝试解锁屏幕失败"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "网络浏览器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "简单网络浏览器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "欢迎屏幕"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "欢迎屏幕主题"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "splash screen,splash theme,startup"
#~ msgstr ""
#~ "splash screen,splash theme,startup,飞溅屏幕,启动画面,启动画面主题,飞溅屏幕"
#~ "主题,启动"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray Plasmoid Test"
#~ msgstr "系统托盘控件测试"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test the system tray"
#~ msgstr "测试系统托盘"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "会话管理"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "配置会话管理器和注销设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
#~ msgstr ""
#~ "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,会话,注销,确认,保存,还"
#~ "原"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "欢迎屏幕主题管理器"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name|plasma runner"
#~| msgid "Web Shortcuts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "网页快捷方式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Simple application launcher"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "简易程序启动器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "全局快捷键注册"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "用于注册新全局快捷键的应用程序。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "全局快捷键被触发"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "用户触发了一个全局快捷键"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/desktop_workspace_powerdevil.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/desktop_workspace_powerdevil.po (revision 1468655)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kde-workspace/desktop_workspace_powerdevil.po (revision 1468656)
@@ -1,355 +1,355 @@
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2014, 2016.
# Xuetian Weng <xweng@cs.stonybrook.edu>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-12 07:46+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-17 13:04-0800\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilbrightnesscontrolaction.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Screen brightness"
msgstr "屏幕亮度"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilbrightnesscontrolaction.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Controls for brightness"
msgstr "亮度基本控制"
#: daemon/actions/bundled/powerdevildimdisplayaction.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Dim screen"
msgstr "暗淡屏幕"
#: daemon/actions/bundled/powerdevildimdisplayaction.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Dims gradually the display on a time basis"
msgstr "在一定时间逐步变暗屏幕"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilhandlebuttoneventsaction.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Button events handling"
msgstr "按键事件处理"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilhandlebuttoneventsaction.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Performs an action whenever a button is pressed"
msgstr "按键时执行一个动作"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilkeyboardbrightnesscontrolaction.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard backlight"
msgstr "键盘背光"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilkeyboardbrightnesscontrolaction.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Controls for the keyboard backlight brightness"
msgstr "键盘背光亮度基本控制"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilrunscriptaction.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Run script"
msgstr "运行脚本"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilrunscriptaction.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Runs a custom script"
msgstr "运行自定义脚本"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilsuspendsessionaction.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Suspend session"
msgstr "挂起会话"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilsuspendsessionaction.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Suspends the session"
msgstr "挂起会话"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilwirelesspowersavingaction.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Wireless power saving"
msgstr "无线节能"
-#: daemon/actions/bundled/powerdevilwirelesspowersavingaction.desktop:35
+#: daemon/actions/bundled/powerdevilwirelesspowersavingaction.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Turns off signal-transmitting devices"
msgstr "关闭信号传输设备"
#: daemon/actions/dpms/powerdevildpmsaction.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Screen Energy Saving"
msgstr "屏幕节能"
#: daemon/actions/dpms/powerdevildpmsaction.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Controls DPMS settings"
msgstr "控制屏幕电源设置"
#: daemon/actions/powerdevilaction.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Power Management Action Extension"
msgstr "电源管理动作扩展"
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:51
msgctxt "Name"
msgid "Get maximum brightness value"
msgstr "获取最大亮度"
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:90
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:181
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from getting the brightness level."
msgstr "系统安全策略不允许获取亮度级别。"
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:137
msgctxt "Name"
msgid "Get brightness"
msgstr "获取亮度"
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:228
msgctxt "Name"
msgid "Set brightness"
msgstr "设置亮度"
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:273
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from setting the brightness level."
msgstr "系统安全策略不允许设置亮度级别。"
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:320
msgctxt "Name"
msgid "Get syspath"
msgstr "获取 syspath"
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:363
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from getting the syspath"
msgstr "系统安全策略不允许获取系统路径"
#: daemon/backends/upower/powerdevilupowerbackend.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "UPower PowerDevil Backend"
msgstr "UPower PowerDevil 后端"
#: daemon/backends/upower/powerdevilupowerbackend.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon"
msgstr "用 freedesktop.org upower 守护程序进行 KDE 电源管理"
#: daemon/powerdevil.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Power Management"
msgstr "电源管理"
#: daemon/powerdevil.desktop.cmake:53
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
msgstr "电池、显示器和 CPU 电源管理及通知"
#: kcmodule/activities/powerdevilactivitiesconfig.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Activity Settings"
msgstr "活动设置"
#: kcmodule/activities/powerdevilactivitiesconfig.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Per-Activity Power Management"
msgstr "基于活动的电源管理"
#: kcmodule/activities/powerdevilactivitiesconfig.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"system,power,power management,energy,laptop,battery,suspension,AC,suspend,"
"hibernate,brightness,performance,lid,activity,activities"
msgstr ""
"system,power,power management,energy,laptop,battery,suspension,AC,suspend,"
"hibernate,brightness,performance,lid,activity,activities,系统,电源,电源管理,"
"能源,笔记本,电池,休眠,睡眠,交流,亮度,性能,活动"
#: kcmodule/global/powerdevilglobalconfig.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
#: kcmodule/global/powerdevilglobalconfig.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Advanced Power Management Settings"
msgstr "高级电源管理设置"
#: kcmodule/global/powerdevilglobalconfig.desktop:106
#: kcmodule/profiles/powerdevilprofilesconfig.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"system,power,power management,energy,laptop,battery,suspension,AC,suspend,"
"hibernate,brightness,performance,lid"
msgstr ""
"system,power,power management,energy,laptop,battery,suspension,AC,suspend,"
"hibernate,brightness,performance,lid,系统,电源,电源管理,能源,笔记本,电池,休"
"眠,睡眠,交流,亮度,性能"
#: kcmodule/profiles/powerdevilprofilesconfig.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Energy Saving"
msgstr "节能"
#: kcmodule/profiles/powerdevilprofilesconfig.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Energy Saving"
msgstr "节能"
#: powerdevil.notifyrc:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "KDE 电源管理系统"
#: powerdevil.notifyrc:49
msgctxt "Comment"
msgid "Power Management System"
msgstr "电源管理系统"
#: powerdevil.notifyrc:97
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: powerdevil.notifyrc:143
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "用于发出警告通知"
#: powerdevil.notifyrc:190
msgctxt "Name"
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: powerdevil.notifyrc:237
msgctxt "Comment"
msgid "Used for standard notifications"
msgstr "用于标准通知"
#: powerdevil.notifyrc:285
msgctxt "Name"
msgid "Critical notification"
msgstr "危急通知"
#: powerdevil.notifyrc:331
msgctxt "Comment"
msgid "Notifies a critical event"
msgstr "危急事件通知"
#: powerdevil.notifyrc:379
msgctxt "Name"
msgid "Battery Low"
msgstr "电池电量低"
#: powerdevil.notifyrc:424
msgctxt "Comment"
msgid "Your battery has reached low level"
msgstr "电池电量过低"
#: powerdevil.notifyrc:476
msgctxt "Name"
msgid "Battery Critical"
msgstr "电池电量危急"
#: powerdevil.notifyrc:521
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
"countdown before doing the configured action, hence it is strongly advised "
"to leave that on."
msgstr ""
"电池电量达到危急等级。系统通知将会在一次倒计时后执行您配置的动作,强烈建议您"
"保留此设定为开启。"
#: powerdevil.notifyrc:571
msgctxt "Name"
msgid "Charge Complete"
msgstr "充电完成"
#: powerdevil.notifyrc:616
msgctxt "Comment"
msgid "The battery is fully charged"
msgstr "电池已充满"
#: powerdevil.notifyrc:667
msgctxt "Name"
msgid "Peripheral Battery Low"
msgstr "外部设备电池电量低"
-#: powerdevil.notifyrc:694
+#: powerdevil.notifyrc:695
msgctxt "Comment"
msgid "The battery in a connected device, such as mouse or keyboard, is low"
msgstr "一个已连接设备的电池如鼠标或键盘的电量低"
-#: powerdevil.notifyrc:726
+#: powerdevil.notifyrc:728
msgctxt "Name"
msgid "AC adaptor plugged in"
msgstr "已插入交流适配器"
-#: powerdevil.notifyrc:772
+#: powerdevil.notifyrc:774
msgctxt "Comment"
msgid "The power adaptor has been plugged in"
msgstr "已插入电源适配器"
-#: powerdevil.notifyrc:824
+#: powerdevil.notifyrc:826
msgctxt "Name"
msgid "AC adaptor unplugged"
msgstr "已拔出交流适配器"
-#: powerdevil.notifyrc:870
+#: powerdevil.notifyrc:872
msgctxt "Comment"
msgid "The power adaptor has been unplugged"
msgstr "已拔出电源适配器"
-#: powerdevil.notifyrc:922
+#: powerdevil.notifyrc:924
msgctxt "Name"
msgid "Internal Error"
msgstr "内部错误"
-#: powerdevil.notifyrc:967
+#: powerdevil.notifyrc:969
msgctxt "Comment"
msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error"
msgstr "KDE 电源管理系统触发了内部错误"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HAL PowerDevil Backend"
#~ msgstr "HAL PowerDevil 后端"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon"
#~ msgstr "用 freedesktop.org HAL 守护程序进行 KDE 电源管理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broken battery notification"
#~ msgstr "电池损坏通知"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE Power Management System has detected some troubles with one of your "
#~ "batteries"
#~ msgstr "KDE 电源管理系统检测到电池问题"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suspension inhibited"
#~ msgstr "已禁止挂起"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
#~ msgstr "由于应用程序的要求,挂起已被禁止"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kdeedu/kstars.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kdeedu/kstars.po (revision 1468655)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kdeedu/kstars.po (revision 1468656)
@@ -1,51401 +1,51401 @@
# translation of kstars.po to 简体中文
# Copyright (C) 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002.
# Shuang Wu <footfish78@hotmail.com>, 2004.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2009.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010, 2014.
# Sami Zhan <samizhan@gmail.com>, 2010.
# Lynx <lynxdeterra@gmail.com>, 2015.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-08 15:59-0700\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:47
msgid "Sky"
msgstr "天空"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:48
msgid "Messier Object"
msgstr "梅西耶(Messier)天体"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:49
msgctxt "New General Catalog object"
msgid "NGC Object"
msgstr "新总表天体"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:50
msgctxt "Index Catalog object"
msgid "IC Object"
msgstr "索引表天体"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:52
msgctxt "Object with extra attached URLs"
msgid "Object w/ Links"
msgstr "带链接的天体"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:53
msgid "Star Name"
msgstr "星名"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:54
msgid "Deep Sky Object Name"
msgstr "深空天体名称"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:55
msgid "Planet Name"
msgstr "行星名称"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:57
msgctxt "Constellation Name"
msgid "Constell. Name"
msgstr "星座名称"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:59
msgctxt "Constellation Line"
msgid "Constell. Line"
msgstr "星座线"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:61
msgctxt "Constellation Boundary"
msgid "Constell. Boundary"
msgstr "星座边界"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:63
msgctxt "Highlighted Constellation Boundary"
msgid "Constell. Boundary Highlight"
msgstr "星座边界突出显示"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:65
msgctxt "refers to the band of stars in the sky due to the Galactic plane"
msgid "Milky Way"
msgstr "银河"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:66 skycomponents/equator.cpp:33
msgid "Equator"
msgstr "赤道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: auxiliary/colorscheme.cpp:67 options/opsguides.ui:183
#: skycomponents/ecliptic.cpp:33
msgid "Ecliptic"
msgstr "黄道"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:68 projections/equirectangularprojector.cpp:158
#: projections/projector.cpp:271
msgid "Horizon"
msgstr "地平圈"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:69
msgid "Compass Labels"
msgstr "方向标签"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:70 skycomponents/equatorialcoordinategrid.cpp:33
msgid "Equatorial Coordinate Grid"
msgstr "赤道坐标网格"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:71 skycomponents/horizontalcoordinategrid.cpp:33
msgid "Horizontal Coordinate Grid"
msgstr "地平坐标网格"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:72
msgid "Info Box Text"
msgstr "信息框文本"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:73
msgid "Info Box Selected"
msgstr "信息框选中"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:74
msgid "Info Box Background"
msgstr "信息框背景"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:75
msgid "Target Indicator"
msgstr "目标指示器"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:76
msgid "User Labels"
msgstr "用户标签"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:77
msgid "Planet Trails"
msgstr "行星轨迹"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:78
msgid "Angular Distance Ruler"
msgstr "角距离标尺"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:79
msgid "Observing List Label"
msgstr "观测列表标签"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:80
msgid "Star-Hop Route"
msgstr "跳跃法路径"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:81
msgid "Visible Satellites"
msgstr "可见卫星"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:82 dialogs/finddialog.cpp:50
#: kstarsactions.cpp:658
msgid "Satellites"
msgstr "卫星"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:83
msgid "Satellites Labels"
msgstr "卫星标签"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:84 dialogs/finddialog.cpp:49
#: kstarsactions.cpp:659
msgid "Supernovae"
msgstr "超新星"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:85
#: skycomponents/artificialhorizoncomponent.cpp:79
msgid "Artificial Horizon"
msgstr ""
#: auxiliary/colorscheme.cpp:86
msgid "RA Guide Error"
msgstr "赤经导星误差"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:87
msgid "DEC Guide Error"
msgstr "赤纬导星误差"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:88
msgid "Solver FOV"
msgstr "解析器视场"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:107
#, kde-format
msgid "No color named \"%1\" found in color scheme."
msgstr "没有在配色方案中找到名为“%1”的配色。"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:145 kstarsdata.cpp:846 options/opscolors.cpp:58
#: tools/scriptbuilder.cpp:709
msgctxt "use default color scheme"
msgid "Default Colors"
msgstr "默认颜色"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:147 kstarsdata.cpp:847 options/opscolors.cpp:59
#: tools/scriptbuilder.cpp:710
msgctxt "use 'star chart' color scheme"
msgid "Star Chart"
msgstr "星表"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:149 kstarsdata.cpp:848 options/opscolors.cpp:60
#: tools/scriptbuilder.cpp:711
msgctxt "use 'night vision' color scheme"
msgid "Night Vision"
msgstr "夜间模式"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:240
msgid ""
"Local color scheme file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"无法打开本地配色方案文件。\n"
"无法记录配色方案。"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:241 auxiliary/colorscheme.cpp:256
-#: dialogs/detaildialog.cpp:614 ekos/capture.cpp:1933 ekos/capture.cpp:2266
+#: dialogs/detaildialog.cpp:614 ekos/capture.cpp:1987 ekos/capture.cpp:2320
#: ekos/scheduler.cpp:2950 ekos/scheduler.cpp:3249 ekos/scheduler.cpp:3647
#: ekos/scheduler.cpp:4295 ekos/scheduler.cpp:4324 ekos/scheduler.cpp:4366
#: indi/drivermanager.cpp:1451 indi/indidriver.cpp:937 kstarsactions.cpp:953
#: oal/execute.cpp:314 options/opscolors.cpp:202 tools/modcalcangdist.cpp:133
#: tools/modcalcapcoord.cpp:150 tools/modcalcdaylength.cpp:247
#: tools/modcalcgalcoord.cpp:191 tools/modcalcgeodcoord.cpp:230
#: tools/modcalcjd.cpp:121 tools/modcalcplanets.cpp:206
#: tools/modcalcsidtime.cpp:201 tools/modcalcvizequinox.cpp:85
#: tools/modcalcvlsr.cpp:272 tools/observinglist.cpp:772
#: tools/observinglist.cpp:906 tools/scriptbuilder.cpp:778
#: tools/scriptbuilder.cpp:846 tools/scriptbuilder.cpp:918
msgid "Could Not Open File"
msgstr "无法打开文件"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:255
msgid ""
"Local color scheme index file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"无法打开本地配色方案索引文件。\n"
"无法记录配色方案。"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:264
msgid ""
"Invalid filename requested.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"请求的文件名无效。\n"
"无法记录配色方案。"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:265
msgid "Invalid Filename"
msgstr "无效的文件名"
#: auxiliary/fov.cpp:60
msgid "No FOV"
msgstr "无视野"
#: auxiliary/fov.cpp:175
msgctxt "use field-of-view for binoculars"
msgid "7x35 Binoculars"
msgstr "7x35双筒望远镜"
#: auxiliary/fov.cpp:177
msgctxt "use a Telrad field-of-view indicator"
msgid "Telrad"
msgstr "Telrad 寻星镜"
#: auxiliary/fov.cpp:179
msgctxt "use 1-degree field-of-view indicator"
msgid "One Degree"
msgstr "一度"
#: auxiliary/fov.cpp:181
msgctxt "use HST field-of-view indicator"
msgid "HST WFPC2"
msgstr "哈勃望远镜-宽场行星望远镜二号(WFPC2)"
#: auxiliary/fov.cpp:183
msgctxt "use Radiotelescope HPBW"
msgid "30m at 1.3cm"
msgstr "30米于1.3厘米"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:51 auxiliary/imageexporter.cpp:52
msgid "KStars Exported Sky Image"
msgstr "KStars 导出的天空图像"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:85 main.cpp:124
#: printing/foveditordialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not parse image format of %1; assuming PNG."
msgstr "无法识别图像格式 %1;假设为PNG格式。"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error: Unable to save image: %1 "
msgstr "错误:无法保存图像:%1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:163 auxiliary/imageviewer.cpp:330
#, kde-format
msgid "Saved image to %1"
msgstr "将图像保存到 %1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:223 printing/foveditordialog.cpp:186
#: tools/scriptbuilder.cpp:866
#, kde-format
msgid "Could not upload image to remote location: %1"
msgstr "无法上传图像到远程位置:%1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:230
#, kde-format
msgid "Could not export image: URL %1 invalid"
msgstr "无法导出图像:URL %1 无效"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "KStars image viewer: %1"
msgstr "KStars 图像浏览器:%1"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:138 tools/eyepiecefield.cpp:92
msgid "Invert colors"
msgstr "反转颜色"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:139
msgid ""
"Reverse colors of the image. This is useful to enhance contrast at times. "
"This affects only the display and not the saving."
msgstr "反转图像颜色。需要加强对比时该功能会比较有用。该效果仅作显示不做保存。"
-#: auxiliary/imageviewer.cpp:140 ekos/capture.cpp:2235 ekos/scheduler.cpp:3228
+#: auxiliary/imageviewer.cpp:140 ekos/capture.cpp:2289 ekos/scheduler.cpp:3228
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:141
msgid "Save the image to disk"
msgstr "将图像保存到磁盘"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:181
#, kde-format
msgid "Remove temporary file %1 from disk?"
msgstr ""
#: auxiliary/imageviewer.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "Config file"
msgid "Confirm Removal"
msgstr "配置文件"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:182
msgid "imageviewer_temporary_file_removal"
msgstr ""
#: auxiliary/imageviewer.cpp:222
#, fuzzy
#| msgid "KStars FITS Viewer"
msgid "Image Viewer"
msgstr "KStars FITS 查看器"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:243
#, kde-format
msgid "Loading of the image %1 failed."
msgstr "载入图像 %1 失败。"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:292 indi/streamwg.cpp:156
#: printing/foveditordialog.cpp:124
msgid "Save Image"
msgstr "保存图像"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:300 dialogs/addcatdialog.cpp:209
-#: ekos/capture.cpp:2223 ekos/scheduler.cpp:3216 fitsviewer/fitstab.cpp:276
+#: ekos/capture.cpp:2277 ekos/scheduler.cpp:3216 fitsviewer/fitstab.cpp:276
#: kstarsactions.cpp:826 printing/pwizprint.cpp:88 tools/scriptbuilder.cpp:830
#, kde-format
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "名为“%1”的文件已经存在。覆盖吗?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:302 dialogs/addcatdialog.cpp:211
-#: ekos/capture.cpp:2225 ekos/scheduler.cpp:3218 fitsviewer/fitstab.cpp:278
+#: ekos/capture.cpp:2279 ekos/scheduler.cpp:3218 fitsviewer/fitstab.cpp:278
#: kstarsactions.cpp:827 printing/pwizprint.cpp:89 tools/scriptbuilder.cpp:832
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆盖文件吗?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Saving of the image %1 failed."
msgstr "保存图像 %1 失败。"
#: auxiliary/ksuserdb.cpp:908
msgctxt "No driver"
msgid "None"
msgstr "无"
#: auxiliary/ksutils.cpp:128
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "N"
msgstr "北"
#: auxiliary/ksutils.cpp:129
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NNE"
msgstr "北北东"
#: auxiliary/ksutils.cpp:130
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NE"
msgstr "北东"
#: auxiliary/ksutils.cpp:131
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "ENE"
msgstr "东北东"
#: auxiliary/ksutils.cpp:132
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "E"
msgstr "东"
#: auxiliary/ksutils.cpp:133
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "ESE"
msgstr "东南东"
#: auxiliary/ksutils.cpp:134
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SE"
msgstr "南东"
#: auxiliary/ksutils.cpp:135
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SSE"
msgstr "南南东"
#: auxiliary/ksutils.cpp:136
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "S"
msgstr "南"
#: auxiliary/ksutils.cpp:137
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SSW"
msgstr "南南西"
#: auxiliary/ksutils.cpp:138
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SW"
msgstr "南西"
#: auxiliary/ksutils.cpp:139
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "WSW"
msgstr "西南西"
#: auxiliary/ksutils.cpp:140
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "W"
msgstr "西"
#: auxiliary/ksutils.cpp:141
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "WNW"
msgstr "西北西"
#: auxiliary/ksutils.cpp:142
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NW"
msgstr "北西"
#: auxiliary/ksutils.cpp:143
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NNW"
msgstr "北北西"
#: auxiliary/ksutils.cpp:144
msgctxt "Unknown cardinal / intercardinal direction"
msgid "???"
msgstr ""
#: auxiliary/kswizard.cpp:58
msgid "Setup Wizard"
msgstr "设置向导"
#: auxiliary/kswizard.cpp:65 printing/printingwizard.cpp:411
#: tools/obslistwizard.cpp:52
msgid "&Next >"
msgstr "下一步(&N) >"
#: auxiliary/kswizard.cpp:67 printing/printingwizard.cpp:414
#: tools/obslistwizard.cpp:54
msgid "< &Back"
msgstr "< 上一步(&B)"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:43
#, kde-format
msgid "Crop region will be scaled to [ %1 * %2 ]"
msgstr "裁剪区域将缩放至 [ %1 * %2 ]"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:45
msgid "Edit Thumbnail Image"
msgstr "编辑缩略图"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:79
#, kde-format
msgid "Crop region: [%1,%2 %3x%4]"
msgstr "裁剪区域:[%1,%2 %3x%4]"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailEditor)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:13
msgid "Thumbnail Editor"
msgstr "缩略图编辑器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CropLabel)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:43
msgid "Crop region: [0,0 200 x 200]"
msgstr "裁剪区域:[0,0, 200 x 200]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MessageLabel)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:59
msgid "(crop region will be scaled to 200x200)"
msgstr "(裁剪区域将缩放至 200x200)"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:135
msgid "Loading images..."
msgstr "载入图像..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel)
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:164 auxiliary/thumbnailpicker.ui:41
msgid "Search results:"
msgstr "搜索结果:"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:317
#, kde-format
msgid "Failed to load image at %1"
msgstr "无法保存图像:%1"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:318
msgid "Failed to load image"
msgstr "载入图像失败"
#: auxiliary/thumbnailpicker.h:48
msgid "Choose Thumbnail Image"
msgstr "选择新日期"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailPicker)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:13
msgid "Thumbnail Picker"
msgstr "缩略图选择器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:86
msgid "Specify image location:"
msgstr "指定图像位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:138
msgid "Current thumbnail:"
msgstr "当前缩略图:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:227
msgid "Edit Ima&ge..."
msgstr "编辑图像(&G)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UnsetButton)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:234
msgid "Unset Image"
msgstr "撤销图像"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/fitsviewerui.rc:5 data/kstarsui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/fitsviewerui.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/fitsviewerui.rc:23 data/kstarsui.rc:41
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpB)
#: data/fitsviewerui.rc:42 data/kstarsui.rc:131 indi/telescopewizard.ui:54
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: ectx: ToolBar (kstarsToolBar)
#: data/fitsviewerui.rc:56 data/kstarsui.rc:146
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#. i18n: ectx: ToolBar (processToolBar)
#: data/fitsviewerui.rc:73
msgid "Process ToolBar"
msgstr "进度工具栏"
#. i18n: ectx: Menu (time)
#: data/kstarsui.rc:19
msgid "T&ime"
msgstr "时间(&I)"
#. i18n: ectx: Menu (focus)
#: data/kstarsui.rc:28
msgid "&Pointing"
msgstr "指向(&P)"
#. i18n: ectx: Menu (projection)
#: data/kstarsui.rc:50
msgid "&Projection"
msgstr "投影(&P)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kstarsui.rc:60
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (devices)
#: data/kstarsui.rc:62
msgid "&Devices"
msgstr "设备(&D)"
#. i18n: ectx: Menu (data)
#: data/kstarsui.rc:82
msgid "&Data"
msgstr "数据(&D)"
#. i18n: ectx: Menu (updates)
#: data/kstarsui.rc:85
msgid "&Updates"
msgstr "更新(&U)"
#. i18n: ectx: Menu (observation)
#: data/kstarsui.rc:92
msgid "&Observation"
msgstr "观测(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kstarsui.rc:97
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (infopanel)
#: data/kstarsui.rc:98
msgid "&Info Boxes"
msgstr "信息框(&I)"
#. i18n: ectx: Menu (statusbar)
#: data/kstarsui.rc:106
msgid "&Statusbar"
msgstr "状态栏(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (config_oal)
#: data/kstarsui.rc:118
msgid "Configure Observation &Logging"
msgstr "配置观测日志(&L)"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: data/kstarsui.rc:163
msgid "View Toolbar"
msgstr "查看工具栏"
#. i18n: ectx: ToolBar (INDIToolBar)
#: data/kstarsui.rc:180
#, fuzzy
#| msgid "Toolbars"
msgid "INDI Toolbar"
msgstr "工具栏"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:50
msgid "Import Catalog"
msgstr "导入天体表"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:63 dialogs/addcatdialog.cpp:151
msgid "ID Number"
msgstr "ID 编号"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:64 dialogs/addcatdialog.cpp:153
#: ekos/ekosmanager.ui:434
msgid "Right Ascension"
msgstr "赤经"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:65 dialogs/addcatdialog.cpp:155
#: ekos/ekosmanager.ui:451
msgid "Declination"
msgstr "赤纬"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:66 dialogs/addcatdialog.cpp:157
#: tools/adddeepskyobject.ui:267
msgid "Object Type"
msgstr "天体类型"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:68 dialogs/addcatdialog.cpp:159
msgid "Common Name"
msgstr "通用名"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:69 dialogs/addcatdialog.cpp:161
msgid "Magnitude"
msgstr "星等"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:70 dialogs/addcatdialog.cpp:163
msgid "Flux"
msgstr "通量(Flux)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:71 dialogs/addcatdialog.cpp:165
msgid "Major Axis"
msgstr "长轴"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:72 dialogs/addcatdialog.cpp:167
msgid "Minor Axis"
msgstr "短轴"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:73 dialogs/addcatdialog.cpp:169
msgid "Position Angle"
msgstr "方位角(平经)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:74 dialogs/addcatdialog.cpp:171
#: widgets/draglistbox.cpp:74 widgets/draglistbox.cpp:88
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:82
msgid ""
"A valid custom catalog file has one line per object, with the following "
"fields in each line:"
msgstr "在一个自定义的星表中,每一个目标需要占一行,每一行必须包含以下字段:"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:84
msgid ""
"1. Type identifier. Must be one of: 0 (star), 3 (open cluster), 4 (globular "
"cluster), 5 (gaseous nebula), 6 (planetary nebula), 7 (supernova remnant), "
"or 8 (galaxy)"
msgstr ""
"1.类型代码,必须为以下之一:0 恒星,3 疏散星团,4 球状星团,5 气体星云,6 行"
"星状星云,7 超新星残骸,8 星系"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:86
msgid "2. Right Ascension (floating-point value)"
msgstr "2. 赤经(浮点值)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:87
msgid "3. Declination (floating-point value)"
msgstr "3. 赤纬(浮点值)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:88
msgid "4. Magnitude (floating-point value)"
msgstr "4. 星等(浮点值)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:89
msgid ""
"5. Integrated Flux (floating-point value); frequency and units are set "
"separately in the catalog file."
msgstr "整合通量(Integrated Flux)(浮点值);频率与单位在星表文件中分别设定。"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:90
msgid "6. Spectral type (if type=0); otherwise object's catalog name"
msgstr "6.如果类型字段为0,则显示光谱类型,否则显示目标星表名"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:91
msgid ""
"7. Star name (if type=0); otherwise object's common name. [field 7 is "
"optional]"
msgstr "7.如果类型字段为0,则显示星名,否则显示目标通用名。[字段 7 可选]"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:93
msgid ""
"The fields should be separated by whitespace. In addition, the catalog may "
"contain comment lines beginning with '#'."
msgstr "字段使用空白分隔。此外,可以添加注释行,由\"#\"开头。"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:96
msgid "Help on custom catalog file format"
msgstr "关于自定义天体表文件格式的帮助"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:137
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr "%1 的预览"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:194
msgid "Catalog Preview"
msgstr "天体表预览"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not open the file %1 for writing."
msgstr "无法打开 %1 文件以写入。"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:221
msgid "Error Opening Output File"
msgstr "打开输出文件出错"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:32
msgid "Import File"
msgstr "导入文件"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, DataURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:53
msgid "Enter import data filename"
msgstr "键入导入数据的文件名"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, DataURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:56
msgid ""
"To import an existing data file, enter its filename here. You will then "
"describe the contents of the file below. You can leave the filename blank "
"to construct a catalog file with a valid header, but no data."
msgstr ""
"如果要导入额外的数据文件,请在此键入文件名。接着您需要描述文件的内容。您可以"
"将文件名留空来构建一个拥有有效文件头,但是没有数据的天体表文件。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, DataFileBox)
#: dialogs/addcatdialog.ui:76
msgid "Contents of the imported data file"
msgstr "已导入数据文件的内容"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, DataFileBox)
#: dialogs/addcatdialog.ui:79
msgid ""
"When you select a data file in the above line, its contents are displayed "
"here."
msgstr "当您选择了一个数据文件时,它的内容将在这里显示。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: dialogs/addcatdialog.ui:89
msgid "Describe Data Fields"
msgstr "描述数据字段"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: dialogs/addcatdialog.ui:137
msgid "<b>Catalog fields:</b>"
msgstr "<b>天体表字段:</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: dialogs/addcatdialog.ui:176
msgid "<b>Available fields:</b>"
msgstr "<b>可用的字段:</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, Epoch)
#: dialogs/addcatdialog.ui:211
msgid "The coordinate epoch for the catalog"
msgstr "此天体表的坐标纪元:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:230
msgid "Catalog name prefix:"
msgstr "天体表名称前缀:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:254
msgid "Symbol color:"
msgstr "符号颜色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/addcatdialog.ui:277
msgid "Coordinate epoch:"
msgstr "坐标纪元:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CSVButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:301
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SpaceButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:311
msgid "Space Delimited"
msgstr "用空格分隔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PreviewButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:324
msgid "Preview &Output"
msgstr "预览输出(&O)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CatalogURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:352
msgid "Enter the filename for the output catalog file"
msgstr "键入输出天体表文件的文件名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/addcatdialog.ui:359
msgid "Catalog name:"
msgstr "天体表名称:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/addcatdialog.ui:366
msgid "Save catalog as:"
msgstr "天体表另存为:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CatalogName)
#: dialogs/addcatdialog.ui:373
msgid "Enter a name for the catalog"
msgstr "输入天体表的名称"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Add Custom URL to %1"
msgstr "添加自定义 URL 至 %1"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:54 dialogs/addlinkdialog.cpp:73
msgid "Show image of "
msgstr "显示图像"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:62
msgid ""
"The URL is not valid. Would you like to open a browser window\n"
"to the Google search engine?"
msgstr "该 URL 无效。您是否想要打开浏览器窗口用 Google 搜索?"
-#: dialogs/addlinkdialog.cpp:63 ekos/capture.cpp:1915 ekos/capture.cpp:2244
+#: dialogs/addlinkdialog.cpp:63 ekos/capture.cpp:1969 ekos/capture.cpp:2298
#: ekos/scheduler.cpp:2933 ekos/scheduler.cpp:3237 fitsviewer/fitstab.cpp:309
#: indi/streamwg.cpp:167 tools/scriptbuilder.cpp:789
#: tools/scriptbuilder.cpp:875
msgid "Invalid URL"
msgstr "无效的 URL"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:64
msgid "Browse Google"
msgstr "浏览 Google"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:64
msgid "Do Not Browse"
msgstr "不浏览"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:75
msgid "Show webpage about "
msgstr "显示相关网页"
#: dialogs/addlinkdialog.h:48
msgid "object"
msgstr "天体"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TypeBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:22
msgid "Resource Type"
msgstr "资源类型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ImageRadio)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:34
msgid "Image"
msgstr "图像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InfoRadio)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:41
msgid "Information"
msgstr "信息"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, DescBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:59
msgid "Text describing the linked resource"
msgstr "描述链接资源的文本"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:66 oal/execute.ui:427
#: printing/foveditordialog.ui:129 printing/pwizchartconfig.ui:161
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, URLLabel)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:73 dialogs/detaildialog.cpp:793
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, URLBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:94
msgid "The URL which will be displayed by this item"
msgstr "此项目显示的网址"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:127
msgid "Open URL in a browser window"
msgstr "在浏览器窗口中打开 URL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:130
msgid ""
"You can verify the entered URL by opening it in a browser window with this "
"button"
msgstr "您可以通过点击此按钮来利用浏览器打开这个URL来核查它。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:133
msgid "Check URL"
msgstr "检查 URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailButton)
#: dialogs/detaildialog.cpp:87 skymap.cpp:731 tools/wutdialog.ui:480
msgid "Object Details"
msgstr "天体细节"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabGeneral)
#: dialogs/detaildialog.cpp:105 ekos/opsekos.ui:21 indi/opsindi.ui:17
#: printing/detailstable.cpp:334 xplanet/opsxplanet.ui:21
msgid "General"
msgstr "常规"
#: dialogs/detaildialog.cpp:143 kspopupmenu.cpp:189 kspopupmenu.cpp:274
#: kstarsinit.cpp:668 printing/detailstable.cpp:87
#: printing/pwizobjectselection.cpp:114 skycomponents/starcomponent.cpp:451
#: skycomponents/starcomponent.cpp:460 skycomponents/starcomponent.cpp:469
#: skyobjects/starobject.cpp:421 tools/observinglist.cpp:489
#: tools/wutdialog.cpp:279
msgid "star"
msgstr "恒星"
#: dialogs/detaildialog.cpp:144 dialogs/detaildialog.cpp:222
#: dialogs/detaildialog.cpp:255 dialogs/detaildialog.cpp:298
#: printing/detailstable.cpp:88 printing/detailstable.cpp:176
#: printing/detailstable.cpp:284 printing/pwizobjectselection.cpp:115
#: printing/pwizobjectselection.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "number in magnitudes"
msgid "%1 mag"
msgstr "%1 星等"
#: dialogs/detaildialog.cpp:160 printing/detailstable.cpp:98
msgctxt "larger than 2000 parsecs"
msgid "> 2000 pc"
msgstr "> 2000 秒差距"
#: dialogs/detaildialog.cpp:162 dialogs/detaildialog.cpp:165
#: dialogs/detaildialog.cpp:168 printing/detailstable.cpp:103
#: printing/detailstable.cpp:108 printing/detailstable.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "number in parsecs"
msgid "%1 pc"
msgstr "%1 秒差距"
#: dialogs/detaildialog.cpp:177 dialogs/detaildialog.cpp:180
#: printing/detailstable.cpp:119 printing/detailstable.cpp:125
msgctxt "the star is a multiple star"
msgid "multiple"
msgstr "聚星"
#: dialogs/detaildialog.cpp:178 dialogs/detaildialog.cpp:182
#: printing/detailstable.cpp:120 printing/detailstable.cpp:130
msgctxt "the star is a variable star"
msgid "variable"
msgstr "变星"
#: dialogs/detaildialog.cpp:197 printing/detailstable.cpp:152
#: printing/pwizobjectselection.cpp:134
msgid "G5 star"
msgstr "G5 恒星"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: dialogs/detaildialog.cpp:200 printing/detailstable.cpp:160
#: printing/pwizobjectselection.cpp:142 skyobjects/kspluto.cpp:37
#: tools/modcalcplanets.ui:604 tools/obslistwizard.cpp:594
#: tools/obslistwizard.cpp:596 tools/wutdialog.cpp:295
msgid "Pluto"
msgstr "冥王星"
#: dialogs/detaildialog.cpp:201 printing/detailstable.cpp:162
#: printing/pwizobjectselection.cpp:144
msgid "Dwarf planet"
msgstr "矮行星"
#: dialogs/detaildialog.cpp:228 printing/detailstable.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "distance in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 千米"
#: dialogs/detaildialog.cpp:231 printing/detailstable.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "distance in Astronomical Units"
msgid "%1 AU"
msgstr "%1 天文单位"
#: dialogs/detaildialog.cpp:238 dialogs/detaildialog.cpp:307
#: dialogs/detaildialog.cpp:310 printing/detailstable.cpp:195
#: printing/detailstable.cpp:293 printing/detailstable.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcminutes"
msgid "%1 arcmin"
msgstr "%1 角分"
#: dialogs/detaildialog.cpp:241 printing/detailstable.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcseconds"
msgid "%1 arcsec"
msgstr "%1 角秒"
#: dialogs/detaildialog.cpp:253 skyobjects/skyobject.cpp:364
msgid "Supernova"
msgstr "超新星"
#: dialogs/detaildialog.cpp:292 printing/detailstable.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "integrated flux at a frequency"
msgid "Flux(%1):"
msgstr "通量(%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:293 printing/detailstable.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "integrated flux value"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: dialogs/detaildialog.cpp:437 printing/detailstable.cpp:318
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 type of sky object (planet, asteroid etc), %2 name of a constellation"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 在 %2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabPosition)
#: dialogs/detaildialog.cpp:444 xplanet/opsxplanet.ui:747
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: dialogs/detaildialog.cpp:459 printing/detailstable.cpp:543
#, kde-format
msgid "RA (%1):"
msgstr "赤经(%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:460 printing/detailstable.cpp:547
#, kde-format
msgid "Dec (%1):"
msgstr "赤纬(%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:533 dialogs/detaildialog.cpp:534
#: printing/detailstable.cpp:646 printing/detailstable.cpp:647
#: tools/modcalcdaylength.cpp:142 tools/modcalcdaylength.cpp:144
#: tools/modcalcdaylength.cpp:185 tools/modcalcdaylength.cpp:187
msgid "Circumpolar"
msgstr "拱极星"
#: dialogs/detaildialog.cpp:536 dialogs/detaildialog.cpp:537
#: printing/detailstable.cpp:652 printing/detailstable.cpp:653
msgid "Never rises"
msgstr "从不升起"
#: dialogs/detaildialog.cpp:540 dialogs/detaildialog.cpp:541
#: printing/detailstable.cpp:656 printing/detailstable.cpp:657
msgctxt "Not Applicable"
msgid "N/A"
msgstr "不可用"
#: dialogs/detaildialog.cpp:559
msgid "Links"
msgstr "链接"
#: dialogs/detaildialog.cpp:613
msgid ""
"Custom image-links file could not be opened.\n"
"Link cannot be recorded for future sessions."
msgstr ""
"无法打开自定义图像文件链接。\n"
"将来的会话将无法记录此链接。"
#: dialogs/detaildialog.cpp:632
msgid ""
"Custom information-links file could not be opened.\n"
"Link cannot be recorded for future sessions."
msgstr ""
"无法打开自定义信息链接文件。\n"
"将来的会话将无法记录链接。"
#: dialogs/detaildialog.cpp:633
msgid "Could not Open File"
msgstr "无法打开文件"
#: dialogs/detaildialog.cpp:660 kstarsactions.cpp:681
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: dialogs/detaildialog.cpp:675
msgid "Log"
msgstr "日志"
#: dialogs/detaildialog.cpp:680 skyobjects/skyobject.cpp:430
#: tools/observinglist.cpp:499 tools/observinglist.cpp:736
#, kde-format
msgid "Record here observation logs and/or data on %1."
msgstr "在 %1 记录观测日志与/或数据。"
#: dialogs/detaildialog.cpp:746
msgid "Edit Link"
msgstr "编辑链接"
#: dialogs/detaildialog.cpp:879
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 link?"
msgstr "您确定想要删除 %1 链接吗?"
#: dialogs/detaildialog.cpp:879 indi/drivermanager.cpp:1429
#: indi/indidriver.cpp:913
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "删除确认"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1089 dialogs/detaildialog.cpp:1119
#: fitsviewer/fitsview.cpp:202 fitsviewer/fitsview.cpp:237
#: tools/flagmanager.cpp:258 tools/flagmanager.cpp:287
#: tools/observinglist.cpp:601 tools/observinglist.cpp:631
msgid "KStars did not find any active telescopes."
msgstr "KStars 未找到任何活动的望远镜。"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1105 fitsviewer/fitsview.cpp:218
#: tools/flagmanager.cpp:274 tools/observinglist.cpp:617
#, kde-format
msgid "Telescope %1 is offline. Please connect and retry again."
msgstr "望远镜 %1 不可用。请重新连接设备重试。"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Error: Unable to save image to %1"
msgstr "错误:无法保存图像至 %1"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1162
msgid "Save Thumbnail"
msgstr "保存缩略图"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Names)
#: dialogs/details_data.ui:37
msgid "Primary Name, Other Names"
msgstr "主要名称,其他名称"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, DistanceLabel)
#: dialogs/details_data.ui:199 printing/detailstable.cpp:345
msgid "Distance:"
msgstr "距离:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSize)
#: dialogs/details_data.ui:220
msgid "0.0 arcmin"
msgstr "0.0 角分"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSizeLabel)
#: dialogs/details_data.ui:227 printing/detailstable.cpp:349
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, MagLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/details_data.ui:234 oal/execute.ui:132
#: printing/detailstable.cpp:353
msgid "Magnitude:"
msgstr "星等:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Magnitude)
#: dialogs/details_data.ui:255
msgid "0.0 mag"
msgstr "0.0 等"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Distance)
#: dialogs/details_data.ui:273
msgid "0.0 pc"
msgstr "0.0 秒差距"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IllumLabel)
#: dialogs/details_data.ui:280 printing/detailstable.cpp:361
msgid "Illumination:"
msgstr "照度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, BVLabel)
#: dialogs/details_data.ui:302
msgid "B - V index:"
msgstr "B - V 索引:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BVIndex)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: dialogs/details_data.ui:312 ekos/capture.ui:623 ekos/focus.ui:84
#: ekos/guide.ui:129
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObsListButton)
#: dialogs/details_data.ui:370
msgid "Add to Observing List"
msgstr "添加到观测列表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton)
#: dialogs/details_data.ui:377 tools/flagmanager.ui:206
msgid "Center in Map"
msgstr "在星图上居中"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton)
#: dialogs/details_data.ui:384 tools/flagmanager.ui:216
msgid "Center in Telescope"
msgstr "在望远镜里居中"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PerihelionLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:30 printing/detailstable.cpp:473
msgid "Perihelion:"
msgstr "近日点:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Perihelion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOID)
#: dialogs/details_data_comet.ui:45 dialogs/details_data_comet.ui:174
msgid "0.0 AU"
msgstr "0.0 天文单位"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitIDLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:52 printing/detailstable.cpp:477
msgid "Orbit ID:"
msgstr "轨道 ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitID)
#: dialogs/details_data_comet.ui:67
msgid "Orbit ID"
msgstr "轨道 ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEOLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:74 printing/detailstable.cpp:481
msgid "NEO:"
msgstr "NEO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEO)
#: dialogs/details_data_comet.ui:88
msgid "NEO"
msgstr "NEO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:95 printing/detailstable.cpp:485
msgid "Diameter:"
msgstr "直径:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Diameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dimensions)
#: dialogs/details_data_comet.ui:110 dialogs/details_data_comet.ui:240
msgid "0.0 km"
msgstr "0.0 千米"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RotationLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:117 printing/detailstable.cpp:489
msgid "Rotation period:"
msgstr "旋转周期:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Rotation)
#: dialogs/details_data_comet.ui:132
msgid "0.0 h"
msgstr "0.0 小时"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOIDLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:159 printing/detailstable.cpp:493
msgid "Earth MOID:"
msgstr "地球最小轨道交会距离:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClassLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:181 printing/detailstable.cpp:497
msgid "Orbit class:"
msgstr "轨道类别:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClass)
#: dialogs/details_data_comet.ui:196
msgid "Class"
msgstr "类别"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbedoLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:203 printing/detailstable.cpp:501
msgid "Albedo:"
msgstr "反射率:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Albedo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, AltGeoBox)
#: dialogs/details_data_comet.ui:218 tools/modcalcgeod.ui:257
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DimensionsLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:225 printing/detailstable.cpp:505
msgid "Dimensions:"
msgstr "尺寸:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PeriodLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:247 printing/detailstable.cpp:509
msgid "Period:"
msgstr "周期:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Period)
#: dialogs/details_data_comet.ui:262
msgid "0 y"
msgstr "0 年"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsDatabase)
#: dialogs/details_database.ui:13
msgid "Details - Online Databases"
msgstr "细节 - 在线数据库"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ADVTree)
#: dialogs/details_database.ui:29
msgid "Choose Online Database"
msgstr "选择在线数据库"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsLinks)
#: dialogs/details_links.ui:13
msgid "Details - Resource Links"
msgstr "细节 - 资源链接"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoTitle)
#: dialogs/details_links.ui:47
msgid "Information Links"
msgstr "信息链接"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagesTitle)
#: dialogs/details_links.ui:110
msgid "Image Links"
msgstr "图像链接"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButton)
#: dialogs/details_links.ui:143
msgid "View Resource"
msgstr "查看资源"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:150
msgid "Add Link..."
msgstr "添加链接..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:157
msgid "Edit Link..."
msgstr "编辑链接..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:164
msgid "Remove Link"
msgstr "删除链接"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LogTitle)
#: dialogs/details_log.ui:36
msgid "User Log"
msgstr "用户日志"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsPosition)
#: dialogs/details_position.ui:14
msgid "Details - Position Data"
msgstr "细节 - 位置数据"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CoordTitle)
#: dialogs/details_position.ui:48 printing/detailstable.cpp:534
msgid "Coordinates"
msgstr "坐标"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Az)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Alt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDist)
#: dialogs/details_position.ui:101 dialogs/details_position.ui:119
#: dialogs/details_position.ui:197 dialogs/details_position.ui:293
#: dialogs/details_position.ui:311 dialogs/details_position.ui:403
#: dialogs/details_position.ui:421 dialogs/details_position.ui:752
#: dialogs/details_position.ui:770 dialogs/details_position.ui:788
#: tools/modcalcangdist.ui:321
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, DecLabel)
#: dialogs/details_position.ui:148
msgid "Dec (2000.0):"
msgstr "赤纬(2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, AzLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: dialogs/details_position.ui:170 oal/execute.ui:216
#: printing/detailstable.cpp:565 tools/modcalcaltaz.ui:313
msgid "Azimuth:"
msgstr "方位角:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, RALabel)
#: dialogs/details_position.ui:210
msgid "RA (2000.0):"
msgstr "赤经(2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AirmassLabel)
#: dialogs/details_position.ui:232 printing/detailstable.cpp:583
msgid "Airmass:"
msgstr "气团:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Airmass)
#: dialogs/details_position.ui:253
msgid "0.00"
msgstr "0.00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, AltLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elLabel)
#: dialogs/details_position.ui:266 oal/execute.ui:202
#: printing/detailstable.cpp:569 tools/modcalcaltaz.ui:320
msgid "Altitude:"
msgstr "高度角:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, HALabel)
#: dialogs/details_position.ui:324 printing/detailstable.cpp:551
msgid "Hour angle:"
msgstr "时角:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, RA0Label)
#: dialogs/details_position.ui:385
msgid "RA (J2000.0):"
msgstr "赤经(J2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, Dec0Label)
#: dialogs/details_position.ui:431
msgid "Dec (J2000.0):"
msgstr "赤纬(J2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RSTTitle)
#: dialogs/details_position.ui:515 printing/detailstable.cpp:674
msgid "Rise/Set/Transit"
msgstr "升起/落下/中天"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSetLabel)
#: dialogs/details_position.ui:571 printing/detailstable.cpp:685
msgid "Set time:"
msgstr "落下时间:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransitLabel)
#: dialogs/details_position.ui:587 printing/detailstable.cpp:681
msgid "Transit time:"
msgstr "中天时间:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRiseLabel)
#: dialogs/details_position.ui:603 printing/detailstable.cpp:677
msgid "Rise time:"
msgstr "升起时间:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAlt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAlt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransit)
#: dialogs/details_position.ui:624 dialogs/details_position.ui:642
#: dialogs/details_position.ui:660 tools/modcalcdaylength.ui:160
#: tools/modcalcdaylength.ui:197 tools/modcalcdaylength.ui:276
#: tools/modcalcdaylength.ui:330 tools/modcalcdaylength.ui:367
#: tools/modcalcdaylength.ui:401 tools/modcalcdaylength.ui:422
#: tools/modcalcdaylength.ui:512 tools/modcalcdaylength.ui:556
#: tools/modcalcdaylength.ui:606 tools/modcalcdaylength.ui:627
#: tools/modcalcdaylength.ui:648 tools/modcalcdaylength.ui:696
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSetLabel)
#: dialogs/details_position.ui:699 printing/detailstable.cpp:697
msgid "Azimuth at set:"
msgstr "落下方位:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransitLabel)
#: dialogs/details_position.ui:715 printing/detailstable.cpp:693
msgid "Altitude at transit:"
msgstr "中天高度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRiseLabel)
#: dialogs/details_position.ui:731 printing/detailstable.cpp:689
msgid "Azimuth at rise:"
msgstr "升起方位:"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:54
msgid "Preview image"
msgstr "预览图像"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:63
msgid "Export sky image"
msgstr "导出天空图像"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:98 printing/pwizfovconfig.cpp:69
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:99 printing/pwizfovconfig.cpp:70
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:102
msgid "Full legend"
msgstr "完整传说图例"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:102 printing/pwizfovconfig.cpp:66
msgid "Scale with magnitudes chart"
msgstr "按星等缩放"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:102 printing/pwizfovconfig.cpp:66
msgid "Only scale"
msgstr "仅缩放"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:103
msgid "Only magnitudes"
msgstr "仅星等"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:103
msgid "Only symbols"
msgstr "仅符号"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:107 printing/pwizfovconfig.cpp:73
msgid "Upper left corner"
msgstr "左上角"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:107 printing/pwizfovconfig.cpp:73
msgid "Upper right corner"
msgstr "右上角"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:107 printing/pwizfovconfig.cpp:73
msgid "Lower left corner"
msgstr "左下角"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:108 printing/pwizfovconfig.cpp:74
msgid "Lower right corner"
msgstr "右下角"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:129
msgid "Could not export image"
msgstr "无法导出图像"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, legendGroupBox)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:17
msgid "Legend Configuration"
msgstr "传说图例设定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendCheckBox)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:23
msgid "Add legend to exported sky image"
msgstr "在导出的天空图中增加传说图例"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendOrientationLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:35
msgid "Legend orientation:"
msgstr "图例方向:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendTypeLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:45
msgid "Legend type:"
msgstr "图例类型:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendPositionLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:55
msgid "Legend position:"
msgstr "图例位置:"
#: dialogs/finddialog.cpp:38 tools/conjunctions.cpp:76
msgid "Any"
msgstr "任何"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: dialogs/finddialog.cpp:39 tools/conjunctions.cpp:77
#: tools/obslistwizard.cpp:361 tools/obslistwizard.cpp:403
#: tools/obslistwizard.ui:78 tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:134
#: tools/wutdialog.cpp:121
msgid "Stars"
msgstr "恒星"
#: dialogs/finddialog.cpp:40 kstarsactions.cpp:657 kstarsinit.cpp:417
#: tools/astrocalc.cpp:174 tools/conjunctions.cpp:78
msgid "Solar System"
msgstr "太阳系"
#: dialogs/finddialog.cpp:41 tools/conjunctions.cpp:82
msgid "Open Clusters"
msgstr "疏散星团"
#: dialogs/finddialog.cpp:42 tools/conjunctions.cpp:83
msgid "Globular Clusters"
msgstr "球状星团"
#: dialogs/finddialog.cpp:43 tools/conjunctions.cpp:84
msgid "Gaseous Nebulae"
msgstr "气体星云"
#: dialogs/finddialog.cpp:44 tools/conjunctions.cpp:85
msgid "Planetary Nebulae"
msgstr "行星状星云"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: dialogs/finddialog.cpp:45 tools/conjunctions.cpp:86
#: tools/obslistwizard.cpp:244 tools/obslistwizard.cpp:369
#: tools/obslistwizard.cpp:604 tools/obslistwizard.cpp:642
#: tools/obslistwizard.ui:118 tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:232
#: tools/wutdialog.cpp:122
msgid "Galaxies"
msgstr "星系群"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: dialogs/finddialog.cpp:46 options/opssolarsystem.ui:368
#: tools/conjunctions.cpp:80 tools/obslistwizard.cpp:251
#: tools/obslistwizard.cpp:365 tools/obslistwizard.cpp:688
#: tools/obslistwizard.ui:88 tools/wutdialog.cpp:124
msgid "Comets"
msgstr "彗星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: dialogs/finddialog.cpp:47 options/opssolarsystem.ui:252
#: tools/conjunctions.cpp:81 tools/obslistwizard.cpp:252
#: tools/obslistwizard.cpp:367 tools/obslistwizard.cpp:730
#: tools/obslistwizard.ui:93 tools/wutdialog.cpp:124
msgid "Asteroids"
msgstr "小行星"
#: dialogs/finddialog.cpp:48 tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:162
#: tools/wutdialog.cpp:123
msgid "Constellations"
msgstr "星座"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#: dialogs/finddialog.cpp:63 tools/observinglist.ui:329
msgid "Find Object"
msgstr "查找天体"
#: dialogs/finddialog.cpp:76
msgid "Details..."
msgstr "细节..."
#: dialogs/finddialog.cpp:131
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "仙女座星系"
#: dialogs/finddialog.cpp:137
msgid "Aldebaran"
msgstr "毕宿五"
#: dialogs/finddialog.cpp:144
msgid "Aaltje"
msgstr "小行星677 Aaltje"
#: dialogs/finddialog.cpp:150
msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
msgstr "1989 W1彗星"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SunBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: dialogs/finddialog.cpp:196 skyglpainter.cpp:246 skyobjects/kssun.cpp:29
#: tools/conjunctions.cpp:96 tools/conjunctions.cpp:286
#: tools/modcalcdaylength.ui:109 tools/modcalcplanets.cpp:265
#: tools/modcalcplanets.ui:190 tools/modcalcplanets.ui:614
msgid "Sun"
msgstr "太阳"
#: dialogs/finddialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "or search the internet for %1"
msgstr ""
#: dialogs/finddialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "No object named %1 found."
msgstr "未找到名为 %1 的天体。"
#: dialogs/finddialog.cpp:354
msgid "Bad object name"
msgstr "无效的天体名称"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel)
#: dialogs/finddialog.ui:31
msgid "Filter by name:"
msgstr "按名称过滤:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterTypeLabel)
#: dialogs/finddialog.ui:55
msgid "Filter by type:"
msgstr "按类型过滤:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, InternetSearchButton)
#: dialogs/finddialog.ui:70
msgid "or search internet for (nothing)"
msgstr ""
#: dialogs/focusdialog.cpp:49
msgid "Set Coordinates Manually"
msgstr "手动设置坐标"
#: dialogs/focusdialog.cpp:97 ekos/align.cpp:518 tools/flagmanager.cpp:186
msgid "The Right Ascension value must be between 0.0 and 24.0."
msgstr "赤经值必须介于 0.0 和 24.0 之间。"
#: dialogs/focusdialog.cpp:99 ekos/align.cpp:520 tools/flagmanager.cpp:188
msgid "The Declination value must be between -90.0 and 90.0."
msgstr "赤纬值必须介于 -90.0 和 90.0 之间。"
#: dialogs/focusdialog.cpp:101 dialogs/focusdialog.cpp:123 ekos/align.cpp:523
#: tools/flagmanager.cpp:190
msgid "Invalid Coordinate Data"
msgstr "无效的坐标数据"
#: dialogs/focusdialog.cpp:119
msgid "The Azimuth value must be between 0.0 and 360.0."
msgstr "方位角必须介于 0.0 和 360.0 之间。"
#: dialogs/focusdialog.cpp:121
msgid "The Altitude value must be between -90.0 and 90.0."
msgstr "高度角必须介于 -90.0 和 90.0 之间。"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rdTab)
#: dialogs/focusdialog.ui:36
msgid "RA/Dec"
msgstr "赤经/赤纬"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochTarget)
#: dialogs/focusdialog.ui:70 tools/flagmanager.ui:77
#: tools/modcalcapcoord.ui:182
msgid "2000.0"
msgstr "2000.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, epochLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, epochCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EpochCheckBatch)
#: dialogs/focusdialog.ui:77 tools/flagmanager.ui:64
#: tools/modcalcapcoord.ui:88 tools/modcalcapcoord.ui:167
#: tools/modcalcapcoord.ui:434 tools/modcalcgalcoord.ui:214
#: tools/modcalcvlsr.ui:521
msgid "Epoch:"
msgstr "历元:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:84
msgid "New declination:"
msgstr "新赤纬:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:91
msgid "New right ascension:"
msgstr "新赤经:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aaTab)
#: dialogs/focusdialog.ui:105
msgid "Az/Alt"
msgstr "方位/高度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:139
msgid "New altitude:"
msgstr "新高度角:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:146
msgid "New azimuth:"
msgstr "新方位角:"
#: dialogs/fovdialog.cpp:83
msgid "Set FOV Indicator"
msgstr "设定视场指示器"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewFOV)
#: dialogs/fovdialog.cpp:182 dialogs/newfov.ui:14
msgid "New FOV Indicator"
msgstr "新建视场指示器"
#: dialogs/fovdialog.cpp:227
msgctxt "Specify the apparent field of view (AFOV) manually"
msgid "Specify AFOV"
msgstr "指定表观视场(AFOV)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:228
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Ramsden (Typical)"
msgstr "Ramsden (Typical)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:229
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Orthoscopic (Typical)"
msgstr "Orthoscopic (Typical)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:230
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Ploessl (Typical)"
msgstr "Ploessl (Typical)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:231
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Erfle (Typical)"
msgstr "Erfle (Typical)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:232
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Radian"
msgstr "Tele Vue Radian"
#: dialogs/fovdialog.cpp:233
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Baader Hyperion"
msgstr "Baader Hyperion"
#: dialogs/fovdialog.cpp:234
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Panoptic"
msgstr "Tele Vue Panoptic"
#: dialogs/fovdialog.cpp:235
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Delos"
msgstr "Tele Vue Delos"
#: dialogs/fovdialog.cpp:236
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Meade UWA"
msgstr "Meade UWA"
#: dialogs/fovdialog.cpp:237
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Nagler"
msgstr "Tele Vue Nagler"
#: dialogs/fovdialog.cpp:238
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Ethos (Typical)"
msgstr "Tele Vue Ethos (Typical)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:242
msgid "1000 yards"
msgstr "一千码"
#: dialogs/fovdialog.cpp:243
msgid "1000 meters"
msgstr "一千米"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelUnits)
#: dialogs/fovdialog.cpp:250 dialogs/newfov.ui:730
msgid "feet"
msgstr "英尺"
#: dialogs/fovdialog.cpp:250
msgid "meters"
msgstr "米"
#: dialogs/fovdialog.cpp:334
msgid "Telescope Focal Length Calculator"
msgstr "望远镜焦距计算器"
#: dialogs/fovdialog.cpp:351
msgctxt "millimeters"
msgid "mm"
msgstr "毫米"
#: dialogs/fovdialog.cpp:352
msgid "inch"
msgstr "英寸"
#: dialogs/fovdialog.cpp:354
msgid "Aperture diameter: "
msgstr "孔径:"
#: dialogs/fovdialog.cpp:357
msgctxt "F-Number or F-Ratio of optical system"
msgid "F-Number: "
msgstr "F 值:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FOVDialog)
#: dialogs/fovdialog.ui:13
msgid "Edit FOV Symbols"
msgstr "编辑视场符号"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:54
msgid "Add a new FOV symbol"
msgstr "新增视场符号"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:57
msgid ""
"Add a new field-of-view (FOV) symbol to the list. You can define the size, "
"shape, and color of the new symbol."
msgstr "添加视场符号到列表。您可以规定其大小,形状和颜色。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:60
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:83
msgid "Modify the highlighted FOV symbol"
msgstr "编辑高亮的视场符号"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:86
msgid ""
"Press this button to modify the highlighted FOV symbol. You can change its "
"size, shape and color."
msgstr "按此按钮更改高亮的视场符号。您可以改变其大小,形状和颜色。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:89
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:96
msgid "Remove highlighted FOV symbol"
msgstr "删除高亮的视场符号"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:99
msgid "Press this button to remove the highlighted FOV symbol from the list."
msgstr "按此按钮从列表中删除高亮的视野符号"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveEyepiece)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLens)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveFilter)
#: dialogs/fovdialog.ui:102 indi/drivermanager.ui:311
#: oal/equipmentwriter.ui:236 oal/equipmentwriter.ui:418
#: oal/equipmentwriter.ui:544 oal/equipmentwriter.ui:660
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: dialogs/locationdialog.cpp:55
msgid "Set Geographic Location"
msgstr "设置地理位置"
#: dialogs/locationdialog.cpp:91
msgid "DST Rule:"
msgstr "夏时制规则:"
#: dialogs/locationdialog.cpp:125 dialogs/locationdialog.cpp:178
#: dialogs/locationdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "One city matches search criteria"
msgid_plural "%1 cities match search criteria"
msgstr[0] "%1 个城市符合搜索条件"
#: dialogs/locationdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove %1?"
msgstr "您确定想要删除 %1 吗?"
#: dialogs/locationdialog.cpp:261
msgid "Remove City?"
msgstr "删除城市?"
#: dialogs/locationdialog.cpp:266
msgid "This city already exists in the database."
msgstr "此城市已经存在于数据库中。"
#: dialogs/locationdialog.cpp:267
msgid "Error: Duplicate Entry"
msgstr "错误:重复项"
#: dialogs/locationdialog.cpp:280
msgid "All fields (except province) must be filled to add this location."
msgstr "要添加此位置则必须填入所有域(除了省)。"
#: dialogs/locationdialog.cpp:281
msgid "Fields are Empty"
msgstr "域为空"
#: dialogs/locationdialog.cpp:285
msgid "Could not parse the Latitude/Longitude."
msgstr "经纬度解析失败。"
#: dialogs/locationdialog.cpp:286 dialogs/locationdialog.cpp:291
msgid "Bad Coordinates"
msgstr "无效坐标值"
#: dialogs/locationdialog.cpp:290
msgid "Could not parse coordinates."
msgstr "无法识别坐标值。"
#: dialogs/locationdialog.cpp:513
msgid " Start Date (Start Time) / Revert Date (Revert Time)"
msgstr " 起始日期(起始时间)/还原日期(还原时间)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:515
msgid "--: No DST correction"
msgstr "--:无夏时制"
#: dialogs/locationdialog.cpp:516
msgid "AU: last Sun in Oct. (02:00) / last Sun in Mar. (02:00)"
msgstr "AU:十月最后一个星期日(02:00)/三月最后一个星期日(02:00)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:517
msgid "BZ: 2nd Sun in Oct. (00:00) / 3rd Sun in Feb. (00:00)"
msgstr "BZ: 十月第二个星期日(00:00)/ 二月第三个星期日(00:00)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:518
msgid "CH: 2nd Sun in Apr. (00:00) / 2nd Sun in Sep. (00:00)"
msgstr "CH: 四月第二个星期日(00:00)/ 九月第二个星期日(00:00)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:519
msgid "CL: 2nd Sun in Oct. (04:00) / 2nd Sun in Mar. (04:00)"
msgstr "CL: 十月第二个星期日(04:00)/ 三月第二个星期日(04:00)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:520
msgid "CZ: 1st Sun in Oct. (02:45) / 3rd Sun in Mar. (02:45)"
msgstr "CZ: 十月第一个星期日(02:45)/ 三月第三个星期日(02:45)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:521
msgid "EE: Last Sun in Mar. (00:00) / Last Sun in Oct. (02:00)"
msgstr "EE:三月最后一个星期日(00:00)/十月最后一个星期日(02:00)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:522
msgid "EG: Last Fri in Apr. (00:00) / Last Thu in Sep. (00:00)"
msgstr "EG:四月最后一个星期五(00:00)/九月最后一个星期四(00:00)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:523
msgid "EU: Last Sun in Mar. (01:00) / Last Sun in Oct. (01:00)"
msgstr "EU:三月最后一个星期日(01:00)/十月最后一个星期日(01:00)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:524
msgid "FK: 1st Sun in Sep. (02:00) / 3rd Sun in Apr. (02:00)"
msgstr "FK: 九月第一个星期日(02:00)/ 四月第三个星期日(02:00)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:525
msgid "HK: 2nd Sun in May (03:30) / 3rd Sun in Oct. (03:30)"
msgstr "HK: 五月第二个星期日(03:30)/ 十月第三个星期日(03:30)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:526
msgid "IQ: Apr 1 (03:00) / Oct. 1 (00:00)"
msgstr "IQ:四月一日(03:00)/十月一日(00:00)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:527
msgid "IR: Mar 21 (00:00) / Sep. 22 (00:00)"
msgstr "IR:三月二十一日(00:00)/九月二十二日(00:00)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:528
msgid "JD: Last Thu in Mar. (00:00) / Last Thu in Sep. (00:00)"
msgstr "JD:三月最后一个星期四(00:00)/九月最后一个星期四(00:00)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:529
msgid "LB: Last Sun in Mar. (00:00) / Last Sun in Oct. (00:00)"
msgstr "LB:三月最后一个星期日(00:00)/十月最后一个星期日(00:00)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:530
msgid "MX: 1st Sun in May (02:00) / Last Sun in Sep. (02:00)"
msgstr "MX: 五月第一个星期日(02:00)/九月最后一个星期日(02:00)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:531
msgid "NB: 1st Sun in Sep. (02:00) / 1st Sun in Apr. (02:00)"
msgstr "NB: 九月第一个星期日(02:00)/ 四月第一个星期日(02:00)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:532
msgid "NZ: 1st Sun in Oct. (02:00) / 3rd Sun in Mar. (02:00)"
msgstr "NZ: 十月第一个星期日(02:00)/ 三月第三个星期日(02:00)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:533
msgid "PY: 1st Sun in Oct. (00:00) / 1st Sun in Mar. (00:00)"
msgstr "PY: 十月第一个星期日(00:00)/ 三月第一个星期日(00:00)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:534
msgid "RU: Last Sun in Mar. (02:00) / Last Sun in Oct. (02:00)"
msgstr "RU:三月最后一个星期日(02:00)/十月最后一个星期日(02:00)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:535
msgid "SK: 2nd Sun in May (00:00) / 2nd Sun in Oct. (00:00)"
msgstr "SK: 五月第二个星期日(00:00)/ 十月第二个星期日(00:00)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:536
msgid "SY: Apr. 1 (00:00) / Oct. 1 (00:00)"
msgstr "SY:四月一日(00:00)/十月一日(00:00)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:537
msgid "TG: 1st Sun in Nov. (02:00) / Last Sun in Jan. (02:00)"
msgstr "TG:十一月第一个星期日(02:00)/一月最后一个星期日(02:00)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:538
msgid "TS: 1st Sun in Oct. (02:00) / Last Sun in Mar. (02:00)"
msgstr "TS: 十月第一个星期日(02:00)/三月最后一个星期日(02:00)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:539
msgid "US: 1st Sun in Apr. (02:00) / Last Sun in Oct. (02:00)"
msgstr "US: 四月第一个星期日(02:00)/十月最后一个星期日(02:00)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:540
msgid "ZN: Apr. 1 (01:00) / Oct. 1 (00:00)"
msgstr "ZN:四月一日(01:00)/十月一日(00:00)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:542
msgid "Daylight Saving Time Rules"
msgstr "夏时制规则"
#: dialogs/locationdialog.cpp:588
msgid "Cannot add new location -- city name blank"
msgstr "无法添加新位置 -- 城市名为空"
#: dialogs/locationdialog.cpp:591
msgid "Cannot add new location -- country name blank"
msgstr "无法添加新位置 -- 国家名为空"
#: dialogs/locationdialog.cpp:594
msgid "Cannot add new location -- invalid latitude / longitude"
msgstr "无法添加新位置 -- 无效的经度/纬度"
#: dialogs/locationdialog.cpp:597
msgid "Cannot add new location -- please check all fields"
msgstr "无法添加新位置 -- 请检查所有项"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CityGroupBox)
#: dialogs/locationdialog.ui:32
msgid "Choose City"
msgstr "选择城市"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:134
msgid "Country filter:"
msgstr "国家/地区过滤器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:144
msgid "City filter:"
msgstr "城市过滤器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:157
msgid "Province filter:"
msgstr "省过滤器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:166
msgid "0 cities match search criteria"
msgstr "0 个城市符合搜索条件"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EditGroupBox)
#: dialogs/locationdialog.ui:187
msgid "View/Edit Location Data"
msgstr "浏览/编辑地理位置数据"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/locationdialog.ui:245 dialogs/wizlocation.ui:129
#: tools/argsetgeolocation.ui:63
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewProvinceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/locationdialog.ui:262 dialogs/wizlocation.ui:136
#: tools/argsetgeolocation.ui:46
msgid "Province:"
msgstr "省/州:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCountryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: dialogs/locationdialog.ui:269 dialogs/wizlocation.ui:115
#: tools/argsetgeolocation.ui:70
msgid "Country:"
msgstr "国家/地区:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongCheckBatch)
#: dialogs/locationdialog.ui:329 dialogs/wizlocation.ui:190
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:189 tools/modcalcgalcoord.ui:128
#: tools/modcalcgeod.ui:264 tools/modcalcgeod.ui:418
#: tools/modcalcplanets.ui:388 tools/modcalcplanets.ui:447
#: tools/modcalcplanets.ui:739 tools/modcalcvlsr.ui:528
msgid "Longitude:"
msgstr "经度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatCheckBatch)
#: dialogs/locationdialog.ui:352 dialogs/wizlocation.ui:183
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:182 tools/modcalcgalcoord.ui:121
#: tools/modcalcgeod.ui:271 tools/modcalcgeod.ui:438
#: tools/modcalcplanets.ui:381 tools/modcalcplanets.ui:454
#: tools/modcalcplanets.ui:729 tools/modcalcvlsr.ui:541
msgid "Latitude:"
msgstr "纬度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSTLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:424
msgid "DST rule:"
msgstr "夏时制规则:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TZLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:434
msgid "UT offset:"
msgstr "世界时偏移量:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearFieldsButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:469
msgid "&Clear Fields"
msgstr "清除域(&C)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddCityButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:498
msgid "Add City"
msgstr "添加城市"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpdateButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:517
msgid "Update City"
msgstr "更新城市"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:539
msgid "Remove City"
msgstr "删除城市"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/newfov.ui:43
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名称:</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:50
msgid "Name for FOV symbol"
msgstr "视场符号名称"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:53
msgid ""
"The name of the field-of-view (FOV) symbol. This name appears in the FOV "
"menu and in the \"Edit FOV Symbols\" tool."
msgstr "视场符号名称。此名称出现在视场菜单和“编辑视场符号”工具中。"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Eyepiece)
#: dialogs/newfov.ui:66 oal/equipmentwriter.ui:248
msgid "Eyepiece"
msgstr "目镜"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#: dialogs/newfov.ui:76 dialogs/newfov.ui:428
msgid "Telescope focal length:"
msgstr "望远镜焦距:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:88 dialogs/newfov.ui:438 dialogs/newfov.ui:696
#: dialogs/newfov.ui:837
msgid "Telescope focal length, in millimeters"
msgstr "望远镜焦距(毫米)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#: dialogs/newfov.ui:93
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"输入望远镜的焦距,以毫米为单位。\n"
"\n"
"这是定义一个视野符号必需的数据项,它必须与望远镜目镜的视野相吻合。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureUnit)
#: dialogs/newfov.ui:119 dialogs/newfov.ui:178 dialogs/newfov.ui:472
#: dialogs/newfov.ui:520 dialogs/newfov.ui:568 ekos/mosaic.ui:91
#: oal/equipmentwriter.ui:149 oal/equipmentwriter.ui:177
#: oal/equipmentwriter.ui:303 tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:213
msgid "mm"
msgstr "毫米"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: dialogs/newfov.ui:144
msgid "Eyepiece focal length:"
msgstr "目镜焦距:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:156
msgid "Eyepiece focal length, in millimeters"
msgstr "目镜焦距(毫米)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:161
msgid ""
"Enter the eyepiece focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"输入望远镜目镜的焦距,以毫米为单位。\n"
"\n"
"这是定义一个视野符号必需的数据项,它必须与望远镜目镜的视野相吻合。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:209
msgid "Enter the eyepiece's Apparent field-of-view"
msgstr "输入目镜表观视场"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:212
msgid "Eyepiece AFOV:"
msgstr "目镜表观视野:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:257
msgid "field-of-view of the eyepiece, in arcminutes"
msgstr "目镜视野(角分)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:262
msgid ""
"Enter the eyepiece field-of-view angle, in arcminutes.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"输入目镜视野角,以角度分为单位。\n"
"\n"
"这是计算目镜与望远镜组合的视场必需的数据项。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2)
#: dialogs/newfov.ui:282
msgid "degrees"
msgstr "度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeTLengthFromFNum1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeTLengthFromFNum2)
#: dialogs/newfov.ui:313 dialogs/newfov.ui:598
msgid "or compute from F-Number"
msgstr "或者根据 F 值计算"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:344
msgid ""
"Note: Panoptic, Nagler, Radian, Delos and Ethos are trademarks of Tele Vue "
"Optics, Inc."
msgstr ""
"注意:Panoptic,Nagler,Radian,Delos 与 Ethos 都是 Tele Vue Optics, Inc. 的"
"商标。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:400 dialogs/newfov.ui:656 dialogs/newfov.ui:797
msgid "Compute field-of-view from above data fields"
msgstr "用以上数据计算视场"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:405
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific "
"eyepiece/telescope combination. You must first specify the focal lengths of "
"the telescope and eyepiece, and the FOV angle of the eyepiece in the above "
"entry fields.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"这个按钮将会为一个特定的目镜/望远镜组合计算视场角度。您必须首先在以上空格中分"
"别输入望远镜和目镜的焦距以及目镜的视场角。\n"
"\n"
"计算出的视场大小(FOV)(以角分为单位)将会显示于\"视场\"框内。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:408 dialogs/newfov.ui:664 dialogs/newfov.ui:805
msgid "Compute FOV"
msgstr "计算视场"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: dialogs/newfov.ui:418
msgid "Camera"
msgstr "相机"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:443 dialogs/newfov.ui:701 dialogs/newfov.ui:842
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"输入望远镜的焦距,以毫米为单位。\n"
"\n"
"这是计算相机安装在望远镜上的视场必需的数据项。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: dialogs/newfov.ui:479
msgid "Chip/Film width:"
msgstr "芯片/胶片宽度:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, ChipWidth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, ChipHeight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:489 dialogs/newfov.ui:537 dialogs/newfov.ui:892
msgid "Size of chip or film, in millimeters"
msgstr "芯片或胶片的大小(毫米)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, ChipWidth)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, ChipHeight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:494 dialogs/newfov.ui:542 dialogs/newfov.ui:897
msgid ""
"Enter the physical size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"输入 CCD 感光元件或胶片底片的物理尺寸。\n"
"\n"
"这是计算相机安装在望远镜上视场必需的数据项。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2)
#: dialogs/newfov.ui:527
msgid "Chip/Film height:"
msgstr "芯片/胶片高度:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#: dialogs/newfov.ui:661
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific camera/"
"telescope combination. You must first specify the focal length of the "
"telescope and the size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"这个按钮将会为一个特定的相机/望远镜组合计算视场大小(FOV). 您必须首先指定望远"
"镜的焦距长和CCD感光元件或是菲林底片的尺寸.\n"
"\n"
"计算出的视场大小(FOV)(以角分为单位)将会显示于\"视野\"框"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: dialogs/newfov.ui:674
msgid "Binocular"
msgstr "双筒望远镜"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15_3)
#: dialogs/newfov.ui:684
msgid "Field of View:"
msgstr "视场:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_31)
#: dialogs/newfov.ui:739
msgid "At a distance of:"
msgstr "距离为:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:802
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a binocular. You "
"must specify the linear FOV as mentioned on the binocular.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"这个按钮将会计算一个双筒望远镜的视场(FOV). 您必须指定双筒望远镜参数中的线性"
"FOV.\n"
"\n"
"计算出的视场大小(FOV)(以角分为单位)将会显示于\"视野\"框."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: dialogs/newfov.ui:815
msgid "Radio Telescope"
msgstr "射电望远镜"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:825
msgid "Radio Telescope diameter:"
msgstr "射电望远镜直径:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_4)
#: dialogs/newfov.ui:871
msgid "m"
msgstr "米"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3)
#: dialogs/newfov.ui:880
msgid "Wavelength:"
msgstr "波长:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:914
msgid "cm"
msgstr "厘米"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:989
msgid "Compute radiotelescope HPBW from above data fields"
msgstr "根据以上数据计算射电望远镜的 HPBW"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:994
msgid ""
"This button will compute the Half Power Beam Width (HPBW) angle for a "
"specific radiotelescope and observing wavelength combination, assuming no "
"multibeam receiver is available at the telescope. You must first specify "
"the diameter of the radiotelescope and the observing wavelength.\n"
"\n"
"The computed HPBW angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:997
msgid "Compute HPBW"
msgstr "计算 HPBW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel)
#: dialogs/newfov.ui:1015
msgid "Field of view:"
msgstr "视场:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1022
msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes"
msgstr "获得的视场大小(角分)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1027
msgid ""
"Enter the desired angular size for the field-of-view (FOV) symbol.\n"
"\n"
"You can either enter a value directly, or use the \"Eyepiece\" or \"Camera\" "
"Tabs to compute an angular size for specific eyepieces or cameras."
msgstr ""
"键入想要的视场大小(FOV)。\n"
"\n"
"您可以直接输入一个值,也可以使用\"目镜\"或\"相机\"选项卡来计算特定目镜或相机"
"的视场大小。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:1034 dialogs/newfov.ui:1054 dialogs/newfov.ui:1081
#: dialogs/newfov.ui:1108 ekos/mosaic.ui:289 ekos/mosaic.ui:312
#: tools/adddeepskyobject.ui:392 tools/adddeepskyobject.ui:415
msgid "arcmin"
msgstr "角分"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/newfov.ui:1041
msgid " x "
msgstr " x "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_2)
#: dialogs/newfov.ui:1061
msgid "Offset X:"
msgstr "X 偏移:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#: dialogs/newfov.ui:1068
#, fuzzy
#| msgid "Desired horizontal offset in arcminutes"
msgid "Desired horizontal offset in arcminutes"
msgstr "想要的水平偏移(单位:角分)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PositionAngle)
#: dialogs/newfov.ui:1074 dialogs/newfov.ui:1101 dialogs/newfov.ui:1128
#: tools/modcalcangdist.ui:353
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_3)
#: dialogs/newfov.ui:1088
msgid "Offset Y:"
msgstr "Y 偏移:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#: dialogs/newfov.ui:1095
#, fuzzy
#| msgid "Desired vertical offset in arcminutes"
msgid "Desired vertical offset in arcminutes"
msgstr "想要的垂直偏移(单位:角分)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/newfov.ui:1115 ekos/mosaic.ui:211
msgid "Rotation:"
msgstr "旋转:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#: dialogs/newfov.ui:1122
msgid "Desired rotation with respect to center in degrees"
msgstr "想要的相对于中心的旋转角度(单位:度)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_4)
#: dialogs/newfov.ui:1135 tools/modcalcangdist.ui:331
msgid "Degrees"
msgstr "度"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1224
msgid "Select color for the field-of-view symbol"
msgstr "选择视场符号颜色"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1227
msgid "Select a color for the field-of-view (FOV) symbol."
msgstr "选择视场符号的颜色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetColor)
#: dialogs/newfov.ui:1244 oal/equipmentwriter.ui:609 xplanet/opsxplanet.ui:539
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1251
msgid "Select a shape for the field-of-view symbol"
msgstr "选择视场符号的形状"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1256
msgid ""
"Select a shape for the field-of-view (FOV) symbol. The possible shapes "
"are:\n"
"\n"
"Circle, Square, Crosshairs, Bullseye."
msgstr ""
"为视场(FOV)选择一个形状。 可选的形状有:\n"
"\n"
"圆形,矩形,十字准线,红心。"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1260
msgid "Square"
msgstr "矩形"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1265
msgid "Circle"
msgstr "圆形"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1270
msgid "Crosshairs"
msgstr "十字准线"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1275
msgid "Bullseye"
msgstr "红心"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1280
msgid "Semitransparent circle"
msgstr "半透明圆圈"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: dialogs/newfov.ui:1288
msgid "Shape:"
msgstr "形状:"
#: dialogs/timedialog.cpp:48
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set UTC Time"
msgstr "设定 UTC 时间"
#: dialogs/timedialog.cpp:50
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set Time"
msgstr "设定时间"
#: dialogs/timedialog.cpp:67
msgid "UTC Now"
msgstr "现在的 UTC 时间"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton)
#: dialogs/timedialog.cpp:67 tools/modcalcaltaz.ui:100
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:54 tools/modcalcjd.ui:48
#: tools/modcalcvlsr.ui:72
msgid "Now"
msgstr "现在"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadTitle)
#: dialogs/wizdownload.ui:61
msgid "Download Extra Data Files"
msgstr "下载附加数据"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadText)
#: dialogs/wizdownload.ui:84
msgid ""
"<p>You may now download optional data files to enhance KStars, such as "
"Messier object images, or a more complete NGC/IC catalog. Press the "
"<b>Download Extra Data</b> button to proceed. </p><p>You can also use this "
"tool later, by selecting <b>Download New Data</b> from the <b>File</b> menu."
"</p>"
msgstr ""
"<p>您可以现在下载一些可选的数据,诸如梅西叶天体图像,更完整的NGC/IC天体表等"
"等,来扩充 KStars。只需点击 <b>下载额外数据</b> 按钮即可。</p><p>您也可以稍后"
"再使用这项功能,通过 <b>文件</b> 菜单中的 <b>下载额外数据</b> 选项。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DownloadButton)
#: dialogs/wizdownload.ui:128
msgid "Download Extra Data..."
msgstr "下载附加数据..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GeoTitle)
#: dialogs/wizlocation.ui:61
msgid "Choose Your Home Location"
msgstr "选择您的位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizlocation.ui:84
msgid ""
"<p>Select a City near your location from the list. You may filter the list "
"by the name of your city, province, and country.</p><p>Once you have "
"selected a City, press <b>Next</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>从列表中选择一个靠近您的地理位置的城市。您可以用城市名,国家名,和省/州名"
"来过滤列表。</p><p>当您选定一个城市之后,点击 <b>下一步</b>。</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:122
msgid "Filter the list by city name"
msgstr "用城市名过滤此列表"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:143
msgid "Filter the list by country name"
msgstr "用国家名过滤此列表"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:150
msgid "Filter the list by province name"
msgstr "用省/州名过滤此列表"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, CityListBox)
#: dialogs/wizlocation.ui:223
msgid "The list of cities which match the present search filters."
msgstr "符合当前查找过滤器的城市列表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizwelcome.ui:61
msgid "Welcome to the KStars Setup Wizard"
msgstr "欢迎使用 KStars 设置向导"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizwelcome.ui:84
msgid ""
"<p>This wizard will help you set up some basic options, such as your "
"location on Earth.</p><p>To get started, press the <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>这个向导会帮助您设定一些最基本的选项,比如说您在地球上的位置。</p><p>要开"
"始设定,请点击 <b>下一步</b> 按钮。</p>"
#: ekos/align.cpp:130 ekos/focus.cpp:200
msgid "Idle."
msgstr "空闲。"
#: ekos/align.cpp:374
msgid "Telescope does not support syncing."
msgstr "望远镜不支持同步。"
#: ekos/align.cpp:533
msgid "Invalid radius value"
msgstr "无效的半径"
#: ekos/align.cpp:597
msgid ""
"Telescope aperture and focal length are missing. Please check your driver "
"settings and try again."
msgstr "望远镜光圈及焦距缺失,请检查您的设置并重试。"
#: ekos/align.cpp:603
msgid ""
"CCD pixel size is missing. Please check your driver settings and try again."
msgstr "CCD 像素尺寸缺失。请检查您的驱动设置并重试。"
-#: ekos/align.cpp:624 ekos/capture.cpp:1010
+#: ekos/align.cpp:624 ekos/capture.cpp:1051
msgid "Cannot capture while focus module is busy."
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:630
#, fuzzy
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Cannot capture while CCD exposure is in progress."
msgstr "正在自动对焦..."
#: ekos/align.cpp:638 ekos/focus.cpp:778 ekos/guide.cpp:433
msgid "Error: Lost connection to CCD."
msgstr "错误:与 CCD 的连接中断。"
#: ekos/align.cpp:639
#, fuzzy
#| msgid "Alignment timed out."
msgid "Astrometry alignment failed"
msgstr "对准超时。"
-#: ekos/align.cpp:693 ekos/capture.cpp:1063 ekos/focus.cpp:846
+#: ekos/align.cpp:693 ekos/capture.cpp:1117 ekos/focus.cpp:846
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:922
msgid "Capturing image..."
msgstr "抓取图像中..."
-#: ekos/align.cpp:695 ekos/capture.cpp:1060 ekos/focus.cpp:848
+#: ekos/align.cpp:695 ekos/capture.cpp:1114 ekos/focus.cpp:848
msgid "Capturing dark frame..."
msgstr "拍摄暗场..."
#: ekos/align.cpp:709 ekos/focus.cpp:1000
msgid "Image received."
msgstr "图像已接收。"
#: ekos/align.cpp:838
#, kde-format
msgid "Using solver options: %1"
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:844
#, kde-format
msgid "Solver iteration #%1"
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:865
#, kde-format
msgid "Solver RA (%1) DEC (%2) Orientation (%3) Pixel Scale (%4)"
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"Current focal length is %1 mm while computed focal length from the solver is "
"%2 mm. Please update the mount focal length to obtain accurate results."
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:913
msgid ""
"WCS information updated. Images captured from this point forward shall have "
"valid WCS."
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:926
#, fuzzy
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Astrometry alignment completed successfully"
msgstr "望远镜向导成功完成。"
#: ekos/align.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"Solution coordinates: RA (%1) DEC (%2) Telescope Coordinates: RA (%3) DEC "
"(%4)"
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:934
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates"
msgid "Target is within %1 degrees of solution coordinates."
msgstr "将望远镜与识别结果坐标同步"
#: ekos/align.cpp:953
msgid "Astrometry alignment failed with errors"
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:1004 ekos/focus.cpp:718
msgid "Capture aborted."
msgstr "抓图已中止。"
#: ekos/align.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Solver aborted after %1 second."
msgid_plural "Solver aborted after %1 seconds"
msgstr[0] "识别器在 %1 秒后中止。"
-#: ekos/align.cpp:1024 ekos/capture.cpp:1179 ekos/ekosmanager.cpp:1287
+#: ekos/align.cpp:1024 ekos/capture.cpp:1233 ekos/ekosmanager.cpp:1284
#: ekos/focus.cpp:1902 ekos/guide.cpp:606 ekos/mount.cpp:327
#: ekos/scheduler.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "log entry; %1 is the date, %2 is the text"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ekos/align.cpp:1076
msgid "Target is within acceptable range. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:1083
msgid "Maximum number of iterations reached. Solver failed."
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:1088
msgid "Target accuracy is not met, running solver again..."
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:1114
msgid ""
"Slew complete. Please adjust azimuth knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr "旋转完毕。请调节水平把手直到目标位于视野中央。"
#: ekos/align.cpp:1141
msgid ""
"Slew complete. Please adjust altitude knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr "旋转完毕。请调节俯仰把手直到目标位于视野中央。"
#: ekos/align.cpp:1186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syncing successful."
msgid "Syncing to RA (%1) DEC (%2) is successful."
msgstr "同步成功。"
#: ekos/align.cpp:1188
msgid "Syncing failed."
msgstr "同步失败。"
#: ekos/align.cpp:1202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slew to the flag coordinates"
msgid "Slewing to target coordinates: RA (%1) DEC (%2)."
msgstr "旋转至旗标坐标"
#: ekos/align.cpp:1223
msgid "Processing solution for polar alignment..."
msgstr "极轴校准处理中..."
#: ekos/align.cpp:1264
msgid ""
"Point the telescope at the southern meridian. Press continue when ready."
msgstr "将望远镜指向南方子午线。就绪后请按\"继续\"。"
#: ekos/align.cpp:1265
msgid ""
"Point the telescope at the northern meridian. Press continue when ready."
msgstr "将望远镜指向北方子午线。就绪后请按\"继续\"。"
#: ekos/align.cpp:1266 ekos/align.cpp:1361
msgid "Polar Alignment Measurement"
msgstr "极轴校准测量"
#: ekos/align.cpp:1270
msgid "Solving first frame near the meridian."
msgstr "识别子午线附近的第一帧图像。"
#: ekos/align.cpp:1300 ekos/align.cpp:1397
msgid "Slewing 30 arcminutes in RA..."
msgstr "在赤经方向旋转 30 角分..."
#: ekos/align.cpp:1306
msgid "Solving second frame near the meridian."
msgstr "识别子午线附近的第二帧图像。"
#: ekos/align.cpp:1317
msgid "Calculating azimuth alignment error..."
msgstr "计算方位角对齐误差..."
#: ekos/align.cpp:1333 ekos/align.cpp:1430
msgid "Slewing back to original position..."
msgstr "旋转回原来位置..."
#: ekos/align.cpp:1360
msgid ""
"Point the telescope to the eastern or western horizon with a minimum "
"altitude of 20 degrees. Press continue when ready."
msgstr "将望远镜指向东方或西方地平线,最小高度角为20度。完成后按“继续”按钮"
#: ekos/align.cpp:1365
msgid "Solving first frame."
msgstr "识别第一帧图像。"
#: ekos/align.cpp:1403
msgid "Solving second frame."
msgstr "识别第二帧图像。"
#: ekos/align.cpp:1413
msgid "Calculating altitude alignment error..."
msgstr "计算高度角对齐误差..."
#: ekos/align.cpp:1475 ekos/align.cpp:1513
#, kde-format
msgid "%1 too far east"
msgstr "超过东方 %1"
#: ekos/align.cpp:1477 ekos/align.cpp:1511
#, kde-format
msgid "%1 too far west"
msgstr "超过西方 %1"
#: ekos/align.cpp:1486 ekos/align.cpp:1497 ekos/align.cpp:1524
#: ekos/align.cpp:1530
#, kde-format
msgid "%1 too far high"
msgstr "偏高 %1"
#: ekos/align.cpp:1488 ekos/align.cpp:1495 ekos/align.cpp:1522
#: ekos/align.cpp:1532
#, kde-format
msgid "%1 too far low"
msgstr "偏低 %1"
#: ekos/align.cpp:1616 ekos/align.cpp:1659
msgid ""
"Slewing to calibration position, please wait until telescope completes "
"slewing."
msgstr "旋转至校准位置。请等待望远镜旋转完毕。"
#: ekos/align.cpp:1679
msgid "Load Image"
msgstr "载入图像"
#: ekos/align.cpp:1808
msgid ""
"World Coordinate System (WCS) is enabled. CCD rotation must be set either "
"manually in the CCD driver or by solving an image before proceeding to "
"capture any further images, otherwise the WCS information may be invalid."
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:1810
#, fuzzy
#| msgid "Select Coordinate System for Output File"
msgid "World Coordinate System (WCS) is disabled."
msgstr "选择输出文件的坐标系统"
#: ekos/align.cpp:1841
#, fuzzy
#| msgid "Capture aborted."
msgid "Capture error! Aborting..."
msgstr "抓图已中止。"
-#: ekos/align.cpp:1847 ekos/capture.cpp:1218
+#: ekos/align.cpp:1847 ekos/capture.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Restarting capture attempt #%1"
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:1889
msgid "FITS header: Cannot find NAXIS1."
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:1897
msgid "FITS header: Cannot find NAXIS2."
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:1908
msgid "FITS header: Cannot find OBJCTRA. Using current mount coordinates."
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:1917
msgid "FITS header: Cannot find OBJCTDEC. Using current mount coordinates."
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:1933
msgid "FITS header: Cannot find FOCALLEN."
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:1941
msgid "FITS header: Cannot find PIXSIZE1."
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:1949
msgid "FITS header: Cannot find PIXSIZE2."
msgstr ""
#: ekos/align.cpp:1989
msgid "Capture restarted with updated parameters."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlBox)
#: ekos/align.ui:21
#, fuzzy
#| msgid "Plate Solve Options"
msgid "Plate Solver Control"
msgstr "识别选项"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopFocusB)
#: ekos/align.ui:32 ekos/focus.ui:370 ekos/guide/guider.cpp:404
#: ekos/guide/guider.cpp:420 ekos/guide/guider.cpp:495
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:422
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, solveB)
#: ekos/align.ui:42
msgid "Capture && Solve"
msgstr "抓图并识别"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align.ui:49
#, fuzzy
#| msgid "Control"
msgid "Control:"
msgstr "控制"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, gotoR)
#: ekos/align.ui:58
msgid "Solve the image and sync/slew the mount accordingly"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gotoR)
#: ekos/align.ui:64
#, fuzzy
#| msgid "GOTO"
msgid "&GOTO"
msgstr "GOTO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, polarR)
#: ekos/align.ui:76
msgid "Measure polar alignment deviations in azimuth and altitude axis"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, polarR)
#: ekos/align.ui:82
msgid "Polar Alignment"
msgstr "极轴校准"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align.ui:92 ekos/focus.ui:289 ekos/profileeditor.ui:65
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align.ui:117
msgid "Select which action to perform after the captured image is solved"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align.ui:120
msgid "Select what action to take once a solution is found."
msgstr "选择识别完成后的动作。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align.ui:123
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Track Mode"
msgid "GOTO Mode"
msgstr "跟踪模式"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align.ui:129
msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates"
msgstr "将望远镜与识别结果坐标同步"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align.ui:135
msgid "S&ync"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align.ui:145
#, fuzzy
#| msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates"
msgid ""
"Synchronize the telescope to the solution coordinates and then slew to the "
"target coordinates"
msgstr "将望远镜与识别结果坐标同步"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align.ui:151
#, fuzzy
#| msgid "Slew to Target"
msgid "S&lew to Target"
msgstr "旋转至目标"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align.ui:158
msgid "Just solve"
msgstr "仅做识别"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align.ui:164
#, fuzzy
#| msgid "Nothing"
msgid "&Nothing"
msgstr "无"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/align.ui:189
#, fuzzy
#| msgid "Plate Solve Options"
msgid "Plate Solver Options"
msgstr "识别选项"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align.ui:203 ekos/capture.ui:48 ekos/focus.ui:195
#: ekos/profileeditor.ui:245
msgid "CCD:"
msgstr "CCD:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align.ui:213 ekos/capture.ui:114 ekos/focus.ui:118 ekos/guide.ui:65
msgid "Exposure:"
msgstr "曝光:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align.ui:236
msgid "Bin X:"
msgstr "合并 X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/align.ui:253
msgid "Bin Y:"
msgstr "合并 Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, focusDarkFrameCheck)
#: ekos/align.ui:283 ekos/focus.ui:559
#, fuzzy
#| msgid "Use Dark Frame"
msgid "Dark Frame"
msgstr "使用暗场"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_solverOverlay)
#: ekos/align.ui:290
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solverOverlay)
#: ekos/align.ui:293 tools/eyepiecefield.cpp:91
msgid "Overlay"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align.ui:304
msgid "estimated RA of target center to limit the solver's search area"
msgstr "预估目标中心的赤经来缩小识别器的搜索区域"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RACheckBatch)
#: ekos/align.ui:307 ekos/align.ui:601 ekos/align.ui:704
#: ekos/ekosmanager.ui:437 ekos/mount.ui:76 tools/adddeepskyobject.ui:158
#: tools/altvstime.ui:97 tools/argsetradec.ui:37 tools/modcalcgalcoord.ui:288
#: tools/modcalcplanets.ui:251 tools/modcalcvlsr.ui:508
msgid "RA:"
msgstr "赤经:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/align.ui:321
msgid "estimated DEC of target center to limit the solver's search area"
msgstr "预估目标中心的赤纬来缩小识别器的搜索区域"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DecCheckBatch)
#: ekos/align.ui:324 tools/adddeepskyobject.ui:174 tools/altvstime.ui:161
#: tools/argsetradec.ui:30 tools/modcalcgalcoord.ui:275
#: tools/modcalcplanets.ui:244 tools/modcalcvlsr.ui:485
msgid "Dec:"
msgstr "赤纬:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align.ui:338
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, radiusBox)
#: ekos/align.ui:351
msgid "The solver's search radius in degrees round the estimated RA and DEC"
msgstr "识别器沿着预估的赤经与赤纬的搜索半径,单位为度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, radiusBox)
#: ekos/align.ui:357
msgid "30"
msgstr "30"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, syncBoxesB)
#: ekos/align.ui:382
msgid "Fill RA &amp; DEC values from telescope coordinates and update options"
msgstr "填入望远镜坐标的赤经与赤纬值,并更新选项"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearBoxesB)
#: ekos/align.ui:416
msgid "Clear RA & DEC values and reset solver options"
msgstr "清除赤经与赤纬值并重置识别器选项"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align.ui:436
msgid "Options:"
msgstr "选项:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kcfg_solverOptions)
#: ekos/align.ui:443
msgid "Additional options to be the solver"
msgstr "识别器额外选项"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_solverUpdateCoords)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_solverUpdateCoords)
#: ekos/align.ui:454 ekos/align.ui:457
msgid ""
"Automatically update the solver's RA & Declination coordinates after "
"telescope slew is completed."
msgstr "望远镜旋转完毕后自动更新识别器的赤经与赤纬坐标。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solverUpdateCoords)
#: ekos/align.ui:460
msgid "Update Coords"
msgstr "更新坐标"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_solverPreview)
#: ekos/align.ui:467
msgid "Display image in FITS Viewer"
msgstr "在 FITS 查看器中显示图像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solverPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewB)
#: ekos/align.ui:473 ekos/capture.ui:990 indi/indiccd.cpp:1257
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wcsCheck)
#: ekos/align.ui:480
msgid ""
"enable World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC "
"coordinates in captured CCD images."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wcsCheck)
#: ekos/align.ui:483
#, fuzzy
#| msgid "CSV"
msgid "WCS"
msgstr "CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_solverVerbose)
#: ekos/align.ui:490
msgid "Log verbose solver output"
msgstr "记录详细的识别器输出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solverVerbose)
#: ekos/align.ui:496
msgid "Verbose"
msgstr "详细"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/align.ui:516
#, fuzzy
#| msgid "solver:"
msgid "Solver:"
msgstr "识别器:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineSolverR)
#: ekos/align.ui:523
msgid ""
"Use online astrometry.net solver to solve the image. You must have an "
"internet connection and a valid API key."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineSolverR)
#: ekos/align.ui:526
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Illinois USA"
#| msgid "Moline"
msgid "Online"
msgstr "模林"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineSolverR)
#: ekos/align.ui:539
msgid ""
"Use offline astrometry.net solver. You must install all the necessary index "
"files for your field of view."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineSolverR)
#: ekos/align.ui:542
#, fuzzy
#| msgid "Offline Solver"
msgid "Offline"
msgstr "离线识别"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, remoteSolverR)
#: ekos/align.ui:552
msgid "Use astrometry solver on remote machine running INDI server."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteSolverR)
#: ekos/align.ui:555
#, fuzzy
#| msgid "Remote"
msgid "Remote"
msgstr "远程"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/align.ui:595
msgid "Solution Coordinates"
msgstr "识别坐标"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align.ui:615 ekos/align.ui:718 ekos/mount.ui:90
msgid "DEC:"
msgstr "赤纬:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align.ui:629
msgid "FOV:"
msgstr "视场:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_solverOTA)
#: ekos/align.ui:646
msgid "Use Off-Axis Guide Telescope for FOV calculations"
msgstr "使用偏轴导星望远镜(OAGT)来计算视场"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solverOTA)
#: ekos/align.ui:649
msgid "OAGT"
msgstr "OAGT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align.ui:656
msgid "Rot:"
msgstr "Rot:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/align.ui:670
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Newfoundland Canada"
#| msgid "Eastport"
msgid "East of North"
msgstr "东港"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/align.ui:673
msgctxt "East of North"
msgid "E of N"
msgstr "北东"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ekos/align.ui:696
msgid "Telescope Coordinates"
msgstr "望远镜坐标"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align.ui:749
msgid "Load a FITS image and solve. Slew mount to image central coordinates."
msgstr "载入一张 FITS 图像并识别。旋转赤道仪至图像中心坐标。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align.ui:752
msgid "Load && Slew..."
msgstr "载入并旋转..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align.ui:759
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Slew Accuracy"
msgid "Accuracy"
msgstr "旋转精度"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, accuracySpin)
#: ekos/align.ui:766
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates. "
"Plate solver shall be repeatedly executed until the solution coordinates are "
"below the accuracy threshold"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: ekos/align.ui:785
#, fuzzy
#| msgid "arcsecs"
msgid "arcsec"
msgstr "角秒"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alignmentBox)
#: ekos/align.ui:821
#, fuzzy
#| msgid "Polar Alignment"
msgid "Polar Alignment Mode"
msgstr "极轴校准"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align.ui:856
msgid "Alt Error:"
msgstr "高度角误差:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align.ui:880
msgid "Az Error:"
msgstr "方位角误差:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAzB)
#: ekos/align.ui:890
msgid "Measure Az Error"
msgstr "测量方位角误差"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAzB)
#: ekos/align.ui:900
msgid "Correct Az Error"
msgstr "修正方位角误差"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAltB)
#: ekos/align.ui:910
msgid "Measure Alt Error"
msgstr "测量高度角误差"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAltB)
#: ekos/align.ui:920
msgid "Correct Alt Error"
msgstr "修正高度角误差"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, calibrationOptions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calibrationB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, calibrationOptionsGroup)
#: ekos/calibrationoptions.ui:14 ekos/capture.ui:466
#: ekos/guide/rcalibration.ui:143
msgid "Calibration Options"
msgstr "校准选项"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/calibrationoptions.ui:22
msgid "Specify the source the flat field evenly illuminated light source"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/calibrationoptions.ui:25
#, fuzzy
#| msgid "Update Source"
msgid "Flat Source"
msgstr "更新源"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#: ekos/calibrationoptions.ui:31
msgid "Light source triggered by the user manually"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#: ekos/calibrationoptions.ui:34 ekos/calibrationoptions.ui:144
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Manual"
msgid "Manual"
msgstr "手动"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#: ekos/calibrationoptions.ui:44
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, close the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#: ekos/calibrationoptions.ui:47
msgid "Dust Cover with Built-in Flat Light"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#: ekos/calibrationoptions.ui:54
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, open the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#: ekos/calibrationoptions.ui:57
msgid "Dust Cover with External Flat Light"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#: ekos/calibrationoptions.ui:66
msgid ""
"Slew mount to the specified Azimuth/Altitude coordinates before taking flat "
"field images"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#: ekos/calibrationoptions.ui:69
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Idaho USA"
#| msgid "Wallace"
msgid "Wall"
msgstr "华莱士"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/calibrationoptions.ui:76 ekos/mount.ui:107 tools/argsetaltaz.ui:30
#: tools/modcalcplanets.ui:303
msgid "Az:"
msgstr "方位角:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ekos/calibrationoptions.ui:90 ekos/mount.ui:121 tools/argsetaltaz.ui:37
#: tools/modcalcplanets.ui:296
msgid "Alt:"
msgstr "高度角:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#: ekos/calibrationoptions.ui:109
#, fuzzy
#| msgid "Use animated slewing"
msgid "Use Dawn and Dusk light"
msgstr "使用动画旋转"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#: ekos/calibrationoptions.ui:112
msgid "Dawn/Dusk"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/calibrationoptions.ui:135
#, fuzzy
#| msgid "Duration"
msgid "Flat Duration"
msgstr "曝光时间"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#: ekos/calibrationoptions.ui:141
#, fuzzy
#| msgid "Default alignment exposure value"
msgid "Use the frame exposure value"
msgstr "默认对准曝光值"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ADUC)
#: ekos/calibrationoptions.ui:156
msgid ""
"Calculate optimal exposure time given the required ADU. If a controllable "
"device is selected, calculate optimal brightness."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ADUC)
#: ekos/calibrationoptions.ui:159
msgid "ADU"
msgstr "ADU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#: ekos/calibrationoptions.ui:199 ekos/scheduler.ui:1068
#, fuzzy
#| msgid "Mount"
msgid "Park Mount"
msgstr "赤道仪"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#: ekos/calibrationoptions.ui:206 ekos/scheduler.ui:1084
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Park Scope"
msgid "Park Dome"
msgstr "望远镜泊位"
-#: ekos/capture.cpp:159 ekos/capture.cpp:2450
+#: ekos/capture.cpp:159 ekos/capture.cpp:2504
#, fuzzy
#| msgid "Failed to save sequence queue"
msgid "Add job to sequence queue"
msgstr "保存工作队列失败"
-#: ekos/capture.cpp:160 ekos/capture.cpp:2451
+#: ekos/capture.cpp:160 ekos/capture.cpp:2505
#, fuzzy
#| msgid "Failed to save sequence queue"
msgid "Remove job from sequence queue"
msgstr "保存工作队列失败"
-#: ekos/capture.cpp:258 ekos/capture.cpp:1275
+#: ekos/capture.cpp:258 ekos/capture.cpp:1329
msgid "Auto dark subtract is not supported in batch mode."
msgstr "批处理模式不支持自动减暗场。"
#: ekos/capture.cpp:289
msgid "No pending jobs found. Please add a job to the sequence queue."
msgstr "未找到挂起的任务。请添加任务至工作队列中。"
#: ekos/capture.cpp:294
msgid ""
"All jobs are complete. Do you want to reset the status of all jobs and "
"restart capturing?"
msgstr "所有任务都已完成。您想重置所有任务的状态并重新开始拍摄吗?"
-#: ekos/capture.cpp:295 ekos/capture.cpp:2360
+#: ekos/capture.cpp:295 ekos/capture.cpp:2414
msgid "Reset job status"
msgstr "重置任务状态"
#: ekos/capture.cpp:350
#, fuzzy
#| msgid "Capture aborted."
msgid "CCD capture failed with errors"
msgstr "抓图已中止。"
-#: ekos/capture.cpp:713 ekos/focus.cpp:439
+#: ekos/capture.cpp:754 ekos/focus.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unable to find FILTER_SLOT property in driver %1"
msgstr "在驱动 %1 中未找到 FILTER_SLOT 属性"
-#: ekos/capture.cpp:762
+#: ekos/capture.cpp:803
msgid "Waiting..."
msgstr "等待..."
-#: ekos/capture.cpp:832 fitsviewer/fitsdebayer.cpp:67
+#: ekos/capture.cpp:873 fitsviewer/fitsdebayer.cpp:67
msgid "Complete."
msgstr "完成。"
-#: ekos/capture.cpp:860
+#: ekos/capture.cpp:901
#, kde-format
msgid "Received image %1 out of %2."
msgstr "接收到图像 %2 张中的 %1 张。"
-#: ekos/capture.cpp:881
+#: ekos/capture.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Running script: %1"
msgid "Executing post capture script %1"
msgstr "正运行脚本:%1"
-#: ekos/capture.cpp:903
+#: ekos/capture.cpp:944
#, fuzzy
#| msgid "Supernovae options"
msgid "CCD capture sequence completed"
msgstr "超新星选项"
-#: ekos/capture.cpp:909
+#: ekos/capture.cpp:950
msgid "Parking telescope..."
msgstr "望远镜泊位..."
-#: ekos/capture.cpp:970
+#: ekos/capture.cpp:1011
msgid "Dithering..."
msgstr "抖动..."
-#: ekos/capture.cpp:977 ekos/capture.cpp:1095 ekos/capture.cpp:3572
+#: ekos/capture.cpp:1018 ekos/capture.cpp:1149 ekos/capture.cpp:3626
msgid "Focusing..."
msgstr "对焦..."
-#: ekos/capture.cpp:993
+#: ekos/capture.cpp:1034
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot enable preview while CCD upload mode is set to local. Change "
#| "upload mode to client or both and try again."
msgid ""
"Cannot take preview image while CCD upload mode is set to local. Please "
"change upload mode to client and try again."
msgstr ""
"CCD 上传模式设置为“本地”时不允许预览。更改上传模式为“客户端”或“本地与客户"
"端”并重试。"
-#: ekos/capture.cpp:1067
+#: ekos/capture.cpp:1121
msgid "Failed to set sub frame."
msgstr "设置截幅失败。"
-#: ekos/capture.cpp:1072
+#: ekos/capture.cpp:1126
msgid "Failed to set binning."
msgstr "设置合并像素失败。"
-#: ekos/capture.cpp:1082
+#: ekos/capture.cpp:1136
#, fuzzy
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Cannot capture while module is busy."
msgstr "正在自动对焦..."
-#: ekos/capture.cpp:1091
+#: ekos/capture.cpp:1145
msgid "Dither complete."
msgstr "抖动完毕。"
-#: ekos/capture.cpp:1210
+#: ekos/capture.cpp:1264
#, fuzzy
#| msgid "Capture aborted."
msgid "Capture failed."
msgstr "抓图已中止。"
-#: ekos/capture.cpp:1246
+#: ekos/capture.cpp:1300
msgid "Downloading..."
msgstr "下载中..."
-#: ekos/capture.cpp:1252
+#: ekos/capture.cpp:1306
msgid "second left"
msgstr "秒(剩余)"
-#: ekos/capture.cpp:1254
+#: ekos/capture.cpp:1308
msgid "seconds left"
msgstr "秒(剩余)"
-#: ekos/capture.cpp:1442
+#: ekos/capture.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Job #%1 changes applied."
msgstr "任务 #%1 更改生效。"
-#: ekos/capture.cpp:1598
+#: ekos/capture.cpp:1652
msgid ""
"Manual focusing post filter change is not supported. Run Autofocus process "
"before trying again."
msgstr ""
-#: ekos/capture.cpp:1607
+#: ekos/capture.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Changing filter to %1..."
msgstr "更改滤镜至 %1..."
-#: ekos/capture.cpp:1608
+#: ekos/capture.cpp:1662
msgid "Set filter..."
msgstr "设置滤镜..."
-#: ekos/capture.cpp:1623
+#: ekos/capture.cpp:1677
#, kde-format
msgid "Setting temperature to %1 C..."
msgstr "设置温度至 %1 度..."
-#: ekos/capture.cpp:1624
+#: ekos/capture.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Set %1 C..."
msgstr "设置 %1 度..."
-#: ekos/capture.cpp:1738
+#: ekos/capture.cpp:1792
msgid "Post meridian flip calibration completed successfully."
msgstr ""
-#: ekos/capture.cpp:1767
+#: ekos/capture.cpp:1821
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 exceeded limit value of %2 arcsecs, aborting exposure."
msgstr "导星偏离 %1 超过了 %2 角秒的限定值,中止曝光。"
-#: ekos/capture.cpp:1778
+#: ekos/capture.cpp:1832
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure."
msgstr "导星偏离 %1 小于 %2 角秒的限定值,重新开始曝光。"
-#: ekos/capture.cpp:1780
+#: ekos/capture.cpp:1834
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, "
#| "resuming exposure."
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure in %3 seconds."
msgstr "导星偏离 %1 小于 %2 角秒的限定值,重新开始曝光。"
-#: ekos/capture.cpp:1800
+#: ekos/capture.cpp:1854
#, fuzzy
#| msgid "Autoguiding stopped."
msgid "Autoguiding stopped. Aborting..."
msgstr "自动导星已停止。"
-#: ekos/capture.cpp:1834 ekos/capture.cpp:1851
+#: ekos/capture.cpp:1888 ekos/capture.cpp:1905
#, fuzzy
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Focus complete."
msgstr "自动对焦完毕。"
-#: ekos/capture.cpp:1838 ekos/capture.cpp:1856
+#: ekos/capture.cpp:1892 ekos/capture.cpp:1910
msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgstr "自动对焦失败。中止曝光..."
-#: ekos/capture.cpp:1897 ekos/mosaic.cpp:239
+#: ekos/capture.cpp:1951 ekos/mosaic.cpp:239
msgid "FITS Save Directory"
msgstr "FITS 保存目录"
-#: ekos/capture.cpp:1908
+#: ekos/capture.cpp:1962
msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgstr "打开 Ekos 工作队列"
-#: ekos/capture.cpp:1914 ekos/capture.cpp:2243 ekos/scheduler.cpp:2932
+#: ekos/capture.cpp:1968 ekos/capture.cpp:2297 ekos/scheduler.cpp:2932
#: ekos/scheduler.cpp:3236 fitsviewer/fitstab.cpp:308 indi/streamwg.cpp:166
#: tools/scriptbuilder.cpp:788 tools/scriptbuilder.cpp:874
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "无效的 URL:%1"
-#: ekos/capture.cpp:1932 ekos/scheduler.cpp:2949 ekos/scheduler.cpp:3647
+#: ekos/capture.cpp:1986 ekos/scheduler.cpp:2949 ekos/scheduler.cpp:3647
#: ekos/scheduler.cpp:4295 ekos/scheduler.cpp:4324
#, kde-format
msgid "Unable to open file %1"
msgstr "无法打开文件 %1"
-#: ekos/capture.cpp:2207
+#: ekos/capture.cpp:2261
msgid "Save Ekos Sequence Queue"
msgstr "保存 Ekos 工作队列"
-#: ekos/capture.cpp:2226 ekos/scheduler.cpp:3219 fitsviewer/fitstab.cpp:279
+#: ekos/capture.cpp:2280 ekos/scheduler.cpp:3219 fitsviewer/fitstab.cpp:279
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
-#: ekos/capture.cpp:2235
+#: ekos/capture.cpp:2289
msgid "Failed to save sequence queue"
msgstr "保存工作队列失败"
-#: ekos/capture.cpp:2265 ekos/scheduler.cpp:3248 ekos/scheduler.cpp:4365
+#: ekos/capture.cpp:2319 ekos/scheduler.cpp:3248 ekos/scheduler.cpp:4365
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "无法保存文件:%1"
-#: ekos/capture.cpp:2352
+#: ekos/capture.cpp:2406
#, kde-format
msgid "Sequence queue saved to %1"
msgstr "工作队列已保存到 %1"
-#: ekos/capture.cpp:2359
+#: ekos/capture.cpp:2413
msgid "Are you sure you want to reset status of all jobs?"
msgstr "您确定想要重置所有任务状态吗?"
-#: ekos/capture.cpp:2432 ekos/scheduler.cpp:708
+#: ekos/capture.cpp:2486 ekos/scheduler.cpp:708
#, kde-format
msgid "Editing job #%1..."
msgstr "编辑任务 #%1..."
-#: ekos/capture.cpp:2435
+#: ekos/capture.cpp:2489
msgid "Apply job changes."
msgstr ""
-#: ekos/capture.cpp:2436
+#: ekos/capture.cpp:2490
#, fuzzy
#| msgid "Save changes"
msgid "Cancel job changes."
msgstr "保存更改"
-#: ekos/capture.cpp:2445
+#: ekos/capture.cpp:2499
msgid "Editing job canceled."
msgstr "取消编辑任务"
-#: ekos/capture.cpp:2735
+#: ekos/capture.cpp:2789
msgid "Telescope completed the meridian flip."
msgstr ""
-#: ekos/capture.cpp:2739
+#: ekos/capture.cpp:2793
msgid "Performing post flip re-alignment..."
msgstr ""
-#: ekos/capture.cpp:2740
+#: ekos/capture.cpp:2794
msgid "Aligning..."
msgstr "对准..."
-#: ekos/capture.cpp:2769
+#: ekos/capture.cpp:2823
msgid "Performing post flip re-calibration and guiding..."
msgstr ""
-#: ekos/capture.cpp:2770
+#: ekos/capture.cpp:2824
msgid "Calibrating..."
msgstr "校准..."
-#: ekos/capture.cpp:2788
+#: ekos/capture.cpp:2842
msgid ""
"Failed to retrieve telescope coordinates. Unable to calculate telescope's "
"hour angle."
msgstr ""
-#: ekos/capture.cpp:2821
+#: ekos/capture.cpp:2875
#, kde-format
msgid ""
"Current hour angle %1 hours exceeds meridian flip limit of %2 hours. Auto "
"meridian flip is initiated."
msgstr ""
-#: ekos/capture.cpp:2837
+#: ekos/capture.cpp:2891
msgid "Meridian Flip..."
msgstr ""
-#: ekos/capture.cpp:2857
+#: ekos/capture.cpp:2911
msgid "Telescope meridian flip timed out."
msgstr ""
-#: ekos/capture.cpp:2869
+#: ekos/capture.cpp:2923
msgid "Alignment timed out."
msgstr "对准超时。"
-#: ekos/capture.cpp:2883
+#: ekos/capture.cpp:2937
msgid "Guiding timed out."
msgstr "导星超时。"
-#: ekos/capture.cpp:2898
+#: ekos/capture.cpp:2952
msgid "Post flip re-alignment completed successfully."
msgstr ""
-#: ekos/capture.cpp:3168
+#: ekos/capture.cpp:3222
#, fuzzy
#| msgid "Apparent coordinates:"
msgid "Wall coordinates are invalid."
msgstr "外观坐标:"
-#: ekos/capture.cpp:3194
+#: ekos/capture.cpp:3248
#, fuzzy
#| msgid "Guiding suspended."
msgid "Autoguiding suspended."
msgstr "导星挂起。"
-#: ekos/capture.cpp:3216 ekos/capture.cpp:3266
+#: ekos/capture.cpp:3270 ekos/capture.cpp:3320
#, fuzzy
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Parking dust cap..."
msgstr "望远镜泊位..."
-#: ekos/capture.cpp:3221 ekos/capture.cpp:3271
+#: ekos/capture.cpp:3275 ekos/capture.cpp:3325
#, fuzzy
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Parking dust cap failed, aborting..."
msgstr "加载 FITS 图像失败,正在中止..."
-#: ekos/capture.cpp:3235 ekos/capture.cpp:3285
+#: ekos/capture.cpp:3289 ekos/capture.cpp:3339
#, fuzzy
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dust cap parked."
msgstr "球溪"
-#: ekos/capture.cpp:3295
+#: ekos/capture.cpp:3349
#, fuzzy
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "UnParking dust cap..."
msgstr "望远镜泊位..."
-#: ekos/capture.cpp:3300
+#: ekos/capture.cpp:3354
#, fuzzy
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "UnParking dust cap failed, aborting..."
msgstr "加载 FITS 图像失败,正在中止..."
-#: ekos/capture.cpp:3314
+#: ekos/capture.cpp:3368
#, fuzzy
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dust cap unparked."
msgstr "球溪"
-#: ekos/capture.cpp:3341
+#: ekos/capture.cpp:3395
#, fuzzy
#| msgid "Slewing back to original position..."
msgid "Mount slewing to wall position..."
msgstr "旋转回原来位置..."
-#: ekos/capture.cpp:3352
+#: ekos/capture.cpp:3406
#, fuzzy
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Slew to wall position complete."
msgstr "校准完毕。"
-#: ekos/capture.cpp:3385
+#: ekos/capture.cpp:3439
#, fuzzy
#| msgid "Restarting autofocus process..."
msgid "Parking mount prior to calibration frames capture..."
msgstr "重启自动对焦过程..."
-#: ekos/capture.cpp:3390
+#: ekos/capture.cpp:3444
#, fuzzy
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Parking mount failed, aborting..."
msgstr "加载 FITS 图像失败,正在中止..."
-#: ekos/capture.cpp:3405 ekos/scheduler.cpp:3902
+#: ekos/capture.cpp:3459 ekos/scheduler.cpp:3902
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount parked."
msgstr "埃克峰"
-#: ekos/capture.cpp:3419 ekos/scheduler.cpp:3969
+#: ekos/capture.cpp:3473 ekos/scheduler.cpp:3969
#, fuzzy
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Parking dome..."
msgstr "望远镜泊位..."
-#: ekos/capture.cpp:3424
+#: ekos/capture.cpp:3478
#, fuzzy
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Parking dome failed, aborting..."
msgstr "加载 FITS 图像失败,正在中止..."
-#: ekos/capture.cpp:3439 ekos/scheduler.cpp:4010
+#: ekos/capture.cpp:3493 ekos/scheduler.cpp:4010
#, fuzzy
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dome parked."
msgstr "球溪"
-#: ekos/capture.cpp:3472
+#: ekos/capture.cpp:3526
#, kde-format
msgid "Current ADU %1 within target ADU tolerance range."
msgstr ""
-#: ekos/capture.cpp:3486
+#: ekos/capture.cpp:3540
msgid ""
"Unable to calculate optimal exposure settings, please take the flats "
"manually."
msgstr ""
-#: ekos/capture.cpp:3493
+#: ekos/capture.cpp:3547
#, kde-format
msgid "Current ADU is %1 Next exposure is %2 seconds."
msgstr ""
-#: ekos/capture.cpp:3511
+#: ekos/capture.cpp:3565
msgid "An empty image is received, aborting..."
msgstr ""
-#: ekos/capture.cpp:3562
+#: ekos/capture.cpp:3616
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data file saved to %1"
msgid "Remote image saved to %1"
msgstr "数据文件已保存到 %1"
-#: ekos/capture.cpp:3576
+#: ekos/capture.cpp:3630
msgid "Post filter change Autofocus..."
msgstr ""
-#: ekos/capture.cpp:3584
+#: ekos/capture.cpp:3638
#, kde-format
msgid "Post capture script finished with code %1. Resuming sequence..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CCDFWGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ccdGroup)
#: ekos/capture.ui:34 ekos/focus.ui:19
#, fuzzy
#| msgid "Filter Wheel"
msgid "CCD && Filter Wheel"
msgstr "滤镜转轮"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/capture.ui:60 ekos/focus.ui:102 ekos/profileeditor.ui:365
msgid "Filter Wheel"
msgstr "滤镜转轮"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#: ekos/capture.ui:66 ekos/focus.ui:108
#, fuzzy
#| msgid "W:"
msgid "FW:"
msgstr "宽:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#: ekos/capture.ui:83 ekos/capture.ui:544 ekos/capture.ui:1107
#: ekos/capture.ui:1120 ekos/capture.ui:1181 ekos/focus.ui:35
msgid "Number of images to capture"
msgstr "要抓取的图像数"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/capture.ui:89 ekos/profileeditor.ui:368 fitsviewer/fitsdebayer.ui:22
#: oal/execute.ui:358
msgid "Filter:"
msgstr "滤镜:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#: ekos/capture.ui:108
msgid "Set the exposure time in seconds for individual images, if applicable"
msgstr "如果可用的话,设置单张图像的曝光时间秒数"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: ekos/capture.ui:145
msgid "Horizontal and Vertical binning"
msgstr "水平和垂直合并像素"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture.ui:151 ekos/guide.ui:95
msgid "Binning:"
msgstr "合并像素:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_13)
#: ekos/capture.ui:164 ekos/capture.ui:251
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binXIN)
#: ekos/capture.ui:177
msgid "Horizontal binning"
msgstr "水平合并"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_14)
#: ekos/capture.ui:199 ekos/capture.ui:274
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binYIN)
#: ekos/capture.ui:212
msgid "Vertical binning"
msgstr "垂直合并"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/capture.ui:236 ekos/focus.ui:202
msgid "Frame:"
msgstr "帧:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_15)
#: ekos/capture.ui:301
msgid "W:"
msgstr "宽:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_16)
#: ekos/capture.ui:327
msgid "H:"
msgstr "高:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: ekos/capture.ui:356
#, fuzzy
#| msgid "Reset frame to full capture"
msgid "Reset CCD frame values to default values"
msgstr "重置为完整帧抓图"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/capture.ui:374 oal/equipmentwriter.ui:83 oal/equipmentwriter.ui:599
#: oal/execute.ui:146 printing/detailstable.cpp:341
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#: ekos/capture.ui:393
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an image</"
"p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#: ekos/capture.ui:396
msgid "Tº"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setTemperatureB)
#: ekos/capture.ui:435
msgid "Set CCD temperature"
msgstr "设置 CCD 温度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTemperatureB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAbsTicksB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setButton)
#: ekos/capture.ui:438 ekos/focus.ui:299 indi/indiproperty.cpp:259
#: indi/indiproperty.cpp:291 tools/altvstime.ui:345
msgid "Set"
msgstr "设置"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: ekos/capture.ui:478
msgid "Prefix to append to the beginning of file names"
msgstr "追加到文件名开始处的前缀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: ekos/capture.ui:484
msgid "Prefix:"
msgstr "前缀:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, filterCheck)
#: ekos/capture.ui:496
msgid "Append the active filter slot to the prefix"
msgstr "向文件名前缀添加使用的滤镜轮孔信息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Filter)
#: ekos/capture.ui:499 ekos/capture.ui:933 oal/equipmentwriter.ui:556
msgid "Filter"
msgstr "滤镜"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#: ekos/capture.ui:506
msgid "Append the expose duration to the prefix"
msgstr "向文件名前缀添加曝光时间"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#: ekos/capture.ui:509
msgid "Duration"
msgstr "曝光时间"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#: ekos/capture.ui:516
msgid "Append time stamp to the prefix"
msgstr "向文件名前缀添加时间戳"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#: ekos/capture.ui:519
msgid "TS"
msgstr "TS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: ekos/capture.ui:550
msgid "Count:"
msgstr "计数:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: ekos/capture.ui:578
msgid "Delay in seconds between consecutive images"
msgstr "连续图像之间间隔的秒数"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: ekos/capture.ui:584
msgid "Delay:"
msgstr "延迟:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture.ui:606 ekos/focus.ui:73 ekos/guide.ui:118
msgid "Apply filter to image after capture to enhance it"
msgstr "抓取图像后使用滤镜来增强影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture.ui:609 ekos/guide.ui:121
msgid "Filters:"
msgstr "滤镜:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ISOLabel)
#: ekos/capture.ui:636 ekos/focus.ui:172
msgid "ISO:"
msgstr "ISO:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/capture.ui:662 ekos/mosaic.ui:552
msgid "Directory to save sequence images"
msgstr "保存序列图像的目录"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/capture.ui:668 ekos/mosaic.ui:558
msgid "Directory:"
msgstr "目录:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture.ui:716
msgid "Sequence Queue"
msgstr "工作队列"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/capture.ui:824
msgid "Reset status of all jobs"
msgstr "重置所有任务的状态"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#: ekos/capture.ui:928 ekos/scheduler.ui:518 indi/drivermanager.ui:66
#: indi/drivermanager.ui:322
msgid "Status"
msgstr "状态"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: ekos/capture.ui:938 tools/observinglist.cpp:125 tools/observinglist.cpp:131
#: tools/optionstreeview.ui:33
msgid "Type"
msgstr "类型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture.ui:943
msgid "Bin"
msgstr "合并"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture.ui:948
msgid "Exp"
msgstr "曝光"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture.ui:953
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture.ui:958
msgid "Count"
msgstr "计数"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/capture.ui:1000
msgid "&Start Sequence"
msgstr "开始序列(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB)
#: ekos/capture.ui:1016
msgid "S&top"
msgstr "停止(&T)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ekos/capture.ui:1037 tools/scriptbuilder.cpp:62
msgid "Options"
msgstr "选项"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkSubCheck)
#: ekos/capture.ui:1045
msgid "Perform automatic dark subtraction in preview mode"
msgstr "在预览模式中执行自动减暗场"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkSubCheck)
#: ekos/capture.ui:1048
msgid "Auto dark subtract"
msgstr "自动减暗场"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck)
#: ekos/capture.ui:1078
msgid "Abort sequence if guiding deviation exceed this value"
msgstr "导星偏移超过此值时中止序列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck)
#: ekos/capture.ui:1081
msgid "Guiding Deviation <"
msgstr "导星偏移 <"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#: ekos/capture.ui:1113
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/capture.ui:1126 ekos/focus.ui:447 ekos/focus.ui:628
#: ekos/guide/guider.ui:562 ekos/mosaic.ui:188 xplanet/opsxplanet.ui:120
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, meridianCheck)
#: ekos/capture.ui:1136
msgid ""
"<html><head/><body><p>Command a meridian flip if the hour angle exceeds the "
"specified value. Capture and Guiding will be suspended and resumed after the "
"flip is complete.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, meridianCheck)
#: ekos/capture.ui:1139
msgid "Meridian Flip if HA >"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkCheck)
#: ekos/capture.ui:1149
msgid "Automatically park telescope once all sequence jobs are completed"
msgstr "任务队列完成后自动执行望远镜泊位"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkCheck)
#: ekos/capture.ui:1152
msgid "Park When Complete"
msgstr "完成后执行望远镜泊位"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_6)
#: ekos/capture.ui:1187
msgid "hours"
msgstr "时"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autofocusCheck)
#: ekos/capture.ui:1219
msgid ""
"Perform autofocusing once Half-Flux-Radius (HFR) value exceeds this limit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autofocusCheck)
#: ekos/capture.ui:1222
msgid "Autofocus if HFR >"
msgstr "HFR 大于此值则自动对焦"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, progressGroup)
#: ekos/capture.ui:1261
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_3)
#: ekos/capture.ui:1271
msgid "Expose:"
msgstr "曝光:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_2)
#: ekos/capture.ui:1319
msgid "Progress:"
msgstr "进度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3)
#: ekos/capture.ui:1342
msgid "of"
msgstr "共"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel_2)
#: ekos/capture.ui:1368
msgid "completed"
msgstr "已完成"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, captureStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guideStatus)
#: ekos/ekos.h:10 ekos/ekos.h:19 ekos/ekos.h:30 ekos/ekosmanager.cpp:280
#: ekos/ekosmanager.cpp:281 ekos/ekosmanager.cpp:282 ekos/ekosmanager.cpp:283
#: ekos/ekosmanager.ui:384 ekos/ekosmanager.ui:547 ekos/ekosmanager.ui:760
#: ekos/ekosmanager.ui:973 ekos/guide.cpp:1031 ekos/schedulerjob.cpp:170
#: ekos/sequencejob.cpp:35 indi/inditelescope.cpp:763
msgid "Idle"
msgstr "空闲"
#: ekos/ekos.h:10 ekos/ekos.h:21 ekos/guide.cpp:1035 ekos/schedulerjob.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "Calibration"
msgid "Calibrating"
msgstr "校准"
#: ekos/ekos.h:10 ekos/guide.cpp:1039
#, fuzzy
#| msgid "Calibration"
msgid "Calibration successful"
msgstr "校准"
#: ekos/ekos.h:10 ekos/guide.cpp:1043
#, fuzzy
#| msgid "Calibration"
msgid "Calibration error"
msgstr "校准"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, guiderClass)
#: ekos/ekos.h:10 ekos/guide.cpp:1047 ekos/guide/guider.ui:32
#: ekos/schedulerjob.cpp:320
msgid "Guiding"
msgstr "导星"
#: ekos/ekos.h:11 ekos/ekos.h:19 ekos/ekos.h:30 ekos/guide.cpp:1051
#: ekos/schedulerjob.cpp:194 ekos/sequencejob.cpp:35
msgid "Aborted"
msgstr "已中止"
#: ekos/ekos.h:11 ekos/guide.cpp:1056
#, fuzzy
#| msgid "Suspend Guiding"
msgid "Suspended"
msgstr "挂起导星"
#: ekos/ekos.h:11 ekos/ekos.h:20 ekos/guide.cpp:1060
#, fuzzy
#| msgid "Dithering..."
msgid "Dithering"
msgstr "抖动..."
#: ekos/ekos.h:11
msgid "Dithering Successful"
msgstr ""
#: ekos/ekos.h:11 ekos/guide.cpp:1068
#, fuzzy
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dithering error"
msgstr "球溪"
#: ekos/ekos.h:19 ekos/ekos.h:30 ekos/sequencejob.cpp:35
msgid "In Progress"
msgstr "进行中"
#: ekos/ekos.h:19 ekos/ekos.h:31 ekos/schedulerjob.cpp:324
#, fuzzy
#| msgid "Capture"
msgid "Capturing"
msgstr "抓图"
#: ekos/ekos.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Waiting..."
msgid "Waiting"
msgstr "等待..."
#: ekos/ekos.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Image received."
msgid "Image Received"
msgstr "图像已接收。"
#: ekos/ekos.h:20 ekos/schedulerjob.cpp:292
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Focus in"
msgid "Focusing"
msgstr "向内调焦"
#: ekos/ekos.h:20 ekos/ekos.h:31
#, fuzzy
#| msgid "Changing filter to %1..."
msgid "Changing Filter"
msgstr "更改滤镜至 %1..."
#: ekos/ekos.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Setting temperature to %1 C..."
msgid "Setting Temperature"
msgstr "设置温度至 %1 度..."
#: ekos/ekos.h:20 ekos/schedulerjob.cpp:300
#, fuzzy
#| msgid "Aligning..."
msgid "Aligning"
msgstr "对准..."
#: ekos/ekos.h:21
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Mississippi USA"
#| msgid "Meridian"
msgid "Meridian Flip"
msgstr "子午线"
#: ekos/ekos.h:21 ekos/ekos.h:30 ekos/schedulerjob.cpp:190
#: ekos/sequencejob.cpp:35
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ekos/ekos.h:30
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Idaho USA"
#| msgid "Hailey"
msgid "Failed"
msgstr "黑利"
#: ekos/ekos.h:31
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Massachusetts USA"
#| msgid "Framingham"
msgid "Framing"
msgstr "弗雷明汉"
#: ekos/ekos.h:31
#, fuzzy
#| msgid "Input:"
msgid "User Input"
msgstr "输入:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, setupGroup)
#: ekos/ekosmanager.cpp:139 ekos/guide/guider.ui:470
msgid "Setup"
msgstr "设置"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: ekos/ekosmanager.cpp:144 ekos/opsekos.ui:103
#, fuzzy
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Schedar"
msgid "Scheduler"
msgstr "王良四(Schedar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/ekosmanager.cpp:275 ekos/ekosmanager.ui:573
#, fuzzy
#| msgid "Frequency:"
msgid "Sequence"
msgstr "频率:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, processINDIB)
#: ekos/ekosmanager.cpp:294 ekos/ekosmanager.ui:227
msgid "Start INDI"
msgstr "启动 INDI"
#: ekos/ekosmanager.cpp:408 ekos/ekosmanager.cpp:430
msgid "Ekos requires at least one CCD or Guider to operate."
msgstr "Ekos 需要至少一个 CCD 或者导星器来执行操作。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:457
msgid ""
"Ekos detected an instance of INDI server running. Do you wish to shut down "
"the existing instance before starting a new one?"
msgstr ""
"Ekos 检测到一个 INDI 服务器实例正在运行。您希望在启动新实例前先关闭它吗?"
#: ekos/ekosmanager.cpp:458
msgid "INDI Server"
msgstr "INDI 服务器"
#: ekos/ekosmanager.cpp:467
#, fuzzy
#| msgid "Connecting INDI devices..."
msgid "Starting INDI services..."
msgstr "连接 INDI 设备..."
#: ekos/ekosmanager.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI services started. Please connect devices."
msgid "INDI services started on port %1. Please connect devices."
msgstr "INDI 服务已启动。请连接设备。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:500
#, fuzzy
#| msgid "Name of the remote INDI focuser device."
msgid "Failed to start profile on remote INDI Web Manager."
msgstr "远程 INDI 调焦器设备的名称。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:504
msgid "Starting profile on remote INDI Web Manager..."
msgstr ""
#: ekos/ekosmanager.cpp:509
msgid "Warning: INDI Web Manager is not online."
msgstr ""
#: ekos/ekosmanager.cpp:512
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection to INDI server at host %1 with port %2 failed."
msgid "Connecting to remote INDI server at %1 on port %2 ..."
msgstr "至 INDI 服务器(在主机 %1:%2)的连接失败。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:519
#, fuzzy
#| msgid "Name of the remote INDI focuser device."
msgid "Failed to connect to remote INDI server!"
msgstr "远程 INDI 调焦器设备的名称。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:533
#, fuzzy
#| msgid "INDI services started. Connection to %1 at %2 is successful."
msgid ""
"INDI services started. Connection to remote INDI server is successful. "
"Waiting for devices..."
msgstr "INDI 服务已启动。在 %2 连接 %1 成功。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:545
msgid "Stop INDI"
msgstr "停止 INDI"
#: ekos/ekosmanager.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish:\n"
"%1\n"
"Please ensure the device is connected and powered on."
msgstr ""
#: ekos/ekosmanager.cpp:574 ekos/ekosmanager.cpp:579 ekos/ekosmanager.cpp:608
#: ekos/ekosmanager.cpp:613
#, fuzzy
#| msgid "1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "Ekos startup error"
msgstr "侦测到 %1 个星点。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish the following devices:\n"
"%1\n"
"Please ensure each device is connected and powered on."
msgstr ""
#: ekos/ekosmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish remote device:\n"
"%1\n"
"Please ensure remote device name corresponds to actual device name."
msgstr ""
#: ekos/ekosmanager.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish remote devices:\n"
"%1\n"
"Please ensure remote device name corresponds to actual device name."
msgstr ""
#: ekos/ekosmanager.cpp:631
msgid "Connecting INDI devices..."
msgstr "连接 INDI 设备..."
#: ekos/ekosmanager.cpp:639
msgid "Disconnecting INDI devices..."
msgstr "断开 INDI 设备..."
#: ekos/ekosmanager.cpp:686
msgid "INDI services stopped."
msgstr "INDI 服务已停止。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:707
msgid "Remote devices established. Please connect devices."
msgstr "远程设备已建立。请连接设备。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:839 ekos/ekosmanager.cpp:915 ekos/ekosmanager.cpp:957
#: ekos/ekosmanager.cpp:968 ekos/ekosmanager.cpp:979 ekos/ekosmanager.cpp:990
#: indi/indistd.cpp:417
#, kde-format
msgid "%1 is online."
msgstr "%1 在线。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:933
#, kde-format
msgid "%1 filter is online."
msgstr "%1 滤镜在线。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:1020
#, kde-format
msgid "%1 is offline."
msgstr "%1 离线。"
-#: ekos/ekosmanager.cpp:1326
+#: ekos/ekosmanager.cpp:1323
#, fuzzy
#| msgid "CCD"
msgctxt "Charge-Coupled Device"
msgid "CCD"
msgstr "CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
-#: ekos/ekosmanager.cpp:1382 ekos/scheduler.ui:131
+#: ekos/ekosmanager.cpp:1379 ekos/scheduler.ui:131
#, fuzzy
#| msgid "Alignment"
msgid "Align"
msgstr "对准"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging)
-#: ekos/ekosmanager.cpp:1411 ekos/ekosmanager.ui:736 ekos/scheduler.ui:115
+#: ekos/ekosmanager.cpp:1408 ekos/ekosmanager.ui:736 ekos/scheduler.ui:115
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:305 options/opsadvanced.ui:361
msgid "Focus"
msgstr "对焦"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging)
-#: ekos/ekosmanager.cpp:1455 options/opsadvanced.ui:423
+#: ekos/ekosmanager.cpp:1452 options/opsadvanced.ui:423
msgid "Mount"
msgstr "赤道仪"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging)
-#: ekos/ekosmanager.cpp:1489 ekos/ekosmanager.ui:952 ekos/opsekos.ui:275
+#: ekos/ekosmanager.cpp:1486 ekos/ekosmanager.ui:952 ekos/opsekos.ui:275
#: ekos/scheduler.ui:147 fitsviewer/fitsviewer.cpp:309
#: options/opsadvanced.ui:374
msgid "Guide"
msgstr "导星"
-#: ekos/ekosmanager.cpp:1563
+#: ekos/ekosmanager.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Guider port from %1 is ready."
msgstr "端口 %1 的导星器已就绪。"
-#: ekos/ekosmanager.cpp:1711
+#: ekos/ekosmanager.cpp:1708
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to delete the profile?"
msgstr "您确定想要删除 %1 客户端吗?"
-#: ekos/ekosmanager.cpp:1711
+#: ekos/ekosmanager.cpp:1708
#, fuzzy
#| msgid "Config file"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "配置文件"
-#: ekos/ekosmanager.cpp:1750
+#: ekos/ekosmanager.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Site location updated to %1."
msgstr ""
-#: ekos/ekosmanager.cpp:1752
+#: ekos/ekosmanager.cpp:1749
#, kde-format
msgid "Failed to update site location to %1. City not found."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EkosManager)
#: ekos/ekosmanager.ui:20 kstarsactions.cpp:669 kstarsinit.cpp:403
msgid "Ekos"
msgstr "Ekos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#: ekos/ekosmanager.ui:103
#, fuzzy
#| msgid "1. Select INDI Mode"
msgid "1. Select Profile"
msgstr "1. 选择 INDI 模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/ekosmanager.ui:109 ekos/scheduler.ui:305
#, fuzzy
#| msgid "Config file:"
msgid "Profile:"
msgstr "配置文件:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileB)
#: ekos/ekosmanager.ui:135
#, fuzzy
#| msgid "Add Trail"
msgid "Add profile"
msgstr "添加轨迹"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileB)
#: ekos/ekosmanager.ui:160
#, fuzzy
#| msgid "Edit flag"
msgid "Edit profile"
msgstr "编辑旗标"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileB)
#: ekos/ekosmanager.ui:185
#, fuzzy
#| msgid "Remove Trail"
msgid "Remove profile"
msgstr "删除轨迹"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/ekosmanager.ui:216
#, fuzzy
#| msgid "3. Start && Stop INDI"
msgid "2. Start && Stop INDI"
msgstr "3. 启动或停止 INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, controlPanelB)
#: ekos/ekosmanager.ui:237
msgid "Control Panel..."
msgstr "控制面板..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optionsB)
#: ekos/ekosmanager.ui:247
msgid "Options..."
msgstr "选项..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/ekosmanager.ui:259
#, fuzzy
#| msgid "4. Connect && Disconnect Devices"
msgid "3. Connect && Disconnect Devices"
msgstr "4. 连接或断开设备"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectHostB)
#: ekos/ekosmanager.ui:270 indi/drivermanager.ui:361
msgid "Connect"
msgstr "连接"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectHostB)
#: ekos/ekosmanager.ui:280 indi/drivermanager.ui:368
msgid "Disconnect"
msgstr "断开"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, summaryGroup)
#: ekos/ekosmanager.ui:309
msgid "Summary"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mountGroup)
#: ekos/ekosmanager.ui:360
#, fuzzy
#| msgid "Polar Alignment"
msgid "Mount && Alignment"
msgstr "极轴校准"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/ekosmanager.ui:371 ekos/ekosmanager.ui:537 ekos/ekosmanager.ui:750
#: ekos/ekosmanager.ui:963 fitsviewer/fitsdebayer.ui:123
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: ekos/ekosmanager.ui:410 ekos/scheduler.ui:235
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Nebraska USA"
#| msgid "Sargent"
msgid "Target:"
msgstr "萨金特"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/ekosmanager.ui:454
#, fuzzy
#| msgid "DEC:"
msgid "DE:"
msgstr "赤纬:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/ekosmanager.ui:471
#, fuzzy
#| msgid "Azimuth:"
msgid "Azimuth"
msgstr "方位角:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/ekosmanager.ui:474
#, fuzzy
#| msgid "RA:"
msgid "AZ:"
msgstr "赤经:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/ekosmanager.ui:488
#, fuzzy
#| msgctxt "the angle of an object above (or below) the horizon"
#| msgid "Altitude"
msgid "Altitude"
msgstr "高度角"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/ekosmanager.ui:491
#, fuzzy
#| msgid "RA:"
msgid "AL:"
msgstr "赤经:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, captureGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging)
#: ekos/ekosmanager.ui:526 ekos/focus.ui:360 ekos/guide/guider.ui:483
#: ekos/guide/rcalibration.ui:88 ekos/opsekos.ui:163
#: options/opsadvanced.ui:436
msgid "Capture"
msgstr "抓图"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceRemainingTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallRemainingTime)
#: ekos/ekosmanager.ui:636 ekos/ekosmanager.ui:710
msgid "--:--:--"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallLabel)
#: ekos/ekosmanager.ui:650
msgid "Overall"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusProfileImage)
#: ekos/ekosmanager.ui:845
#, fuzzy
#| msgid "Config file:"
msgid "Focus Profile"
msgstr "配置文件:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusStarImage)
#: ekos/ekosmanager.ui:919
#, fuzzy
#| msgid "Focus Out"
msgid "Focus Star"
msgstr "向外调焦"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideProfileImage)
#: ekos/ekosmanager.ui:1040
#, fuzzy
#| msgid "Config file:"
msgid "Guide Profile"
msgstr "配置文件:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideStarImage)
#: ekos/ekosmanager.ui:1111
#, fuzzy
#| msgid "Guider"
msgid "Guide Star"
msgstr "导星镜"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLoggingCheck)
#: ekos/ekosmanager.ui:1190
msgid "Enable logging"
msgstr "允许日志"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Clear)
#: ekos/ekosmanager.ui:1213 indi/guimanager.cpp:72 indi/indimenu.cpp:72
#: tools/conjunctions.ui:211 tools/modcalcgeod.ui:160
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ekos/focus.cpp:192
#, fuzzy
#| msgctxt "Half Flux Radius"
#| msgid "HFR"
msgid "HFR"
msgstr "HFR"
#: ekos/focus.cpp:616 ekos/focus.cpp:767 ekos/focus.cpp:1920
#, fuzzy
#| msgid "INDI services stopped."
msgid "No CCD connected."
msgstr "INDI 服务已停止。"
#: ekos/focus.cpp:632
msgid "Setting dummy central position to 50000"
msgstr ""
#: ekos/focus.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Starting pulse step is too low. Increase the step size to %1 or higher..."
msgstr ""
#: ekos/focus.cpp:688
msgid "Autofocus in progress..."
msgstr "正在自动对焦..."
#: ekos/focus.cpp:690
msgid "Please wait until image capture is complete..."
msgstr "请等待图像抓取完成..."
#: ekos/focus.cpp:786
msgid "Error: Lost connection to filter wheel."
msgstr "错误:与滤镜轮的连接中断。"
#: ekos/focus.cpp:794
#, kde-format
msgid "Changing filter to %1"
msgstr "更改滤镜至 %1"
#: ekos/focus.cpp:813
msgid "Cover your telescope in order to take a dark frame..."
msgstr ""
#: ekos/focus.cpp:865 ekos/focus.cpp:906 ekos/focus.cpp:2221
msgid "Error: Lost connection to Focuser."
msgstr "错误:与调焦器的连接中断。"
#: ekos/focus.cpp:882 ekos/focus.cpp:887
msgid "Focusing inward..."
msgstr "向内对焦中..."
#: ekos/focus.cpp:892
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focusing inward..."
msgid "Focusing inward by %1 ms..."
msgstr "向内对焦中..."
#: ekos/focus.cpp:923 ekos/focus.cpp:928
msgid "Focusing outward..."
msgstr "向外对焦中..."
#: ekos/focus.cpp:933
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focusing outward..."
msgid "Focusing outward by %1 ms..."
msgstr "向外对焦中..."
#: ekos/focus.cpp:992
msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgstr "加载 FITS 图像失败,正在中止..."
#: ekos/focus.cpp:1059
msgid "FITS received. No stars detected."
msgstr "FITS 接收完毕。未检测到星点。"
#: ekos/focus.cpp:1110
msgid "Failed to automatically select a star. Please select a star manually."
msgstr "自动选择星点失败,请手动选择。"
#: ekos/focus.cpp:1181
msgid "Capture complete. Select a star to focus."
msgstr "抓图完毕。请选择星点来对焦。"
#: ekos/focus.cpp:1201 ekos/focus.cpp:1367 ekos/focus.cpp:1694
msgid "No stars detected, capturing again..."
msgstr "未侦测到星点,重新抓取图像..."
#: ekos/focus.cpp:1350
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2. Delta (%3%)"
msgstr "FITS 接收完毕。 HFR %1 @ %2。 Delta (%3%)"
#: ekos/focus.cpp:1352
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2."
msgstr "收到 FITS。HFR %1 @ %2。"
#: ekos/focus.cpp:1356
msgid "Autofocus failed to reach proper focus. Try increasing tolerance value."
msgstr "自动对焦无法到达合适的焦点。请尝试增大容忍值。"
#: ekos/focus.cpp:1379
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Failed to automatically select a star. Please select a star manually."
msgid "Failed to detect any stars. Reset frame and try again."
msgstr "自动选择星点失败,请手动选择。"
#: ekos/focus.cpp:1442
msgid ""
"Change in HFR is too small. Try increasing the step size or decreasing the "
"tolerance."
msgstr "HFR 的值变化太小。请增大单步大小或减小容忍值。"
#: ekos/focus.cpp:1448
msgid "Failed to detect focus star in frame. Capture and select a focus star."
msgstr ""
#: ekos/focus.cpp:1454 ekos/focus.cpp:1622 ekos/focus.cpp:1716
#: ekos/focus.cpp:1758
msgid "Autofocus complete."
msgstr "自动对焦完毕。"
#: ekos/focus.cpp:1632
msgid "Deadlock reached. Please try again with different settings."
msgstr "遇到死锁。请尝试使用不同的设置。"
#: ekos/focus.cpp:1679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS received. HFR %1. Delta (%2%)"
msgid "FITS received. HFR %1. Delta (%2%) Min HFR (%3)"
msgstr "FITS 接收完毕。 HFR %1。 Delta (%2%)"
#: ekos/focus.cpp:1683
msgid ""
"Autofocus failed to reach proper focus. Try adjusting the tolerance value."
msgstr "自动对焦无法到达合适的焦点。请尝试调节容忍值。"
#: ekos/focus.cpp:1824 ekos/focus.cpp:1853 ekos/focus.cpp:1877
msgid "Restarting autofocus process..."
msgstr "重启自动对焦过程..."
#: ekos/focus.cpp:1834 ekos/focus.cpp:1863 ekos/focus.cpp:1887
msgid "Focuser error, check INDI panel."
msgstr "调焦器错误,请检查 INDI 面板。"
#: ekos/focus.cpp:1933
msgid "Starting continuous exposure..."
msgstr "开始连续曝光..."
#: ekos/focus.cpp:2103
msgid ""
"Warning: Only use filters for preview as they may interface with autofocus "
"operation."
msgstr ""
#: ekos/focus.cpp:2173
#, kde-format
msgid "Autofocus failed, moving back to initial focus position %1."
msgstr "自动对焦失败,移动回初始对焦位置 %1。"
#: ekos/focus.cpp:2191
#, fuzzy
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Autofocus operation completed successfully"
msgstr "望远镜向导成功完成。"
#: ekos/focus.cpp:2196
msgid "Autofocus operation failed with errors"
msgstr ""
#: ekos/focus.cpp:2207
#, fuzzy
#| msgid "No stars detected, capturing again..."
msgid "No star was selected. Aborting..."
msgstr "未侦测到星点,重新抓取图像..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#: ekos/focus.ui:41
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Filter #1"
msgid "Filter #:"
msgstr "滤镜 #1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, lockFilterCheck)
#: ekos/focus.ui:61
msgid ""
"If locked, the focus process will always use the specified filter when "
"performing autofocus.\n"
"Otherwise, the autofocus process will utilize whatever filter currently set "
"by the driver."
msgstr ""
"如果锁定,在进行自动对焦时将总是使用指定的滤镜。\n"
"否则在进行自动对焦时将使用由驱动设置的当前滤镜。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lockFilterCheck)
#: ekos/focus.ui:64
msgid "Lock"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/focus.ui:76
msgid "Effect:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/focus.ui:146
msgid "secs"
msgstr "秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/focus.ui:155
msgid "Bin:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: ekos/focus.ui:179
#, fuzzy
#| msgid "Reset frame to full capture"
msgid "Reset focus subframe to full capture"
msgstr "重置为完整帧抓图"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetFrameB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/focus.ui:182 ekos/mosaic.ui:613
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "reset"
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/focus.ui:212
msgid "Focuser"
msgstr "调焦器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus.ui:238 ekos/profileeditor.ui:265
msgid "Focuser:"
msgstr "调焦器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/focus.ui:245
msgid "Ticks:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualModeR)
#: ekos/focus.ui:254
#, fuzzy
#| msgid "Manual"
msgid "&Manual"
msgstr "手动"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AutoModeR)
#: ekos/focus.ui:267
msgid "A&uto"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, focusOutB)
#: ekos/focus.ui:320
msgid "Focus Out"
msgstr "向外调焦"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startFocusB)
#: ekos/focus.ui:330
msgid "Start Focus"
msgstr "开始对焦"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, focusInB)
#: ekos/focus.ui:340
msgid "Focus In"
msgstr "向内调焦"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startLoopB)
#: ekos/focus.ui:350
msgid "Start Framing"
msgstr "开始拍摄"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/focus.ui:409
msgid "V-Curve"
msgstr "V-曲线"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/focus.ui:433
msgid "HFR:"
msgstr "HFR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDataB)
#: ekos/focus.ui:470
msgid "Clear Data"
msgstr "清除数据"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#: ekos/focus.ui:488
#, fuzzy
#| msgid "Remove Trail"
msgid "Relative Profile"
msgstr "删除轨迹"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/focus.ui:519
msgid "Autofocus Options"
msgstr "自动对焦选项"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoSelectStar)
#: ekos/focus.ui:529
msgid "Automatically select the best focus star from the image"
msgstr "从图像中自动选择最佳对焦星点"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSelectStar)
#: ekos/focus.ui:532
msgid "Auto Select Star"
msgstr "自动选择星点"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_subFrame)
#: ekos/focus.ui:539
msgid "Subframe around the focus star during the autofocus procedure"
msgstr "自动对焦时在对焦星点周围截幅"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_subFrame)
#: ekos/focus.ui:542
msgid "Sub Frame"
msgstr "截幅"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#: ekos/focus.ui:566
msgid "Suspend Guiding while autofocus in progress"
msgstr "正在自动对焦时挂起导星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#: ekos/focus.ui:569
msgid "Suspend Guiding"
msgstr "挂起导星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/focus.ui:621 ekos/focus.ui:678
msgid "ticks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus.ui:651
msgid ""
"Decrease value to narrow optimal focus point solution radius. Increase to "
"expand solution radius"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus.ui:654
msgid "Tolerance:"
msgstr "容忍值:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapUnits)
#: ekos/focus.ui:661 ekos/focus.ui:757 ekos/mosaic.ui:403
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus.ui:668
msgid "Delay between two consequent focus images"
msgstr "两次对焦图像之间的间隔时间"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus.ui:671
msgid "Box Size:"
msgstr "方框尺寸:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/focus.ui:685
msgid "Maximum travel in ticks before the autofocus process aborts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/focus.ui:688
msgid "Max Travel:"
msgstr "最大行程:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/focus.ui:711
msgid ""
"<b>Initial</b> step size in ticks to cause a noticable change in HFR value. "
"For timer based focuser, it is the initial time in milliseconds to move the "
"focuser inward or outward"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/focus.ui:717
msgid "Step:"
msgstr "步:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/focus.ui:731
msgid ""
"Increase to restrict the centroid to bright cores. Decrease to enclose fuzzy "
"stars."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/focus.ui:734
#, fuzzy
#| msgctxt "City in New Jersey USA"
#| msgid "Freehold"
msgid "Threshold:"
msgstr "弗里霍尔德"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFrames), group (Focus)
#: ekos/focus.ui:764 kstars.kcfg:1492
#, fuzzy
#| msgid "Number of images to capture"
msgid "Number of frames to average"
msgstr "要抓取的图像数"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/focus.ui:767
#, fuzzy
#| msgid "Frame:"
msgid "Frames:"
msgstr "帧:"
#: ekos/guide.cpp:332
msgid "Connection to the guide CCD is lost."
msgstr "与导星 CCD 的连接丢失。"
#: ekos/guide.cpp:455
msgid ""
"If the guider camera if not equipped with a shutter, cover the telescope or "
"camera in order to take a dark exposure."
msgstr "如果导星摄像头未配备快门,请将望远镜或摄像头盖住以拍摄暗场。"
#: ekos/guide.cpp:455
msgid "Dark Exposure"
msgstr "暗场曝光"
#: ekos/guide.cpp:460
msgid "Taking a dark frame. "
msgstr "拍摄一张暗场。"
#: ekos/guide.cpp:511
msgid "Dark frame processing failed."
msgstr "暗场处理失败。"
#: ekos/guide.cpp:574 ekos/guide.cpp:711
msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted."
msgstr "抖动失败。自动导星中止。"
#: ekos/guide.cpp:680
msgid "Lost track of the guide star. Rapid guide aborted."
msgstr "丢失被导星。快速导星中止。"
#: ekos/guide.cpp:730
msgid "The CCD does not support Rapid Guiding. Aborting..."
msgstr "CCD 不支持快速导星。正在中止..."
#: ekos/guide.cpp:799 ekos/guide.cpp:805
#, kde-format
msgid "Using %1 to correct for guiding errors."
msgstr "使用 %1 来修正导星误差。"
#: ekos/guide.cpp:904
msgid "Guiding suspended."
msgstr "导星挂起。"
#: ekos/guide.cpp:908
msgid "Guiding resumed."
msgstr "重新导星。"
#: ekos/guide.cpp:1006
msgid "Auto calibration successful. Starting guiding..."
msgstr "自动校准成功。开始导星..."
#: ekos/guide.cpp:1011
msgid "Auto calibration failed."
msgstr "自动校准失败。"
#: ekos/guide.cpp:1064
msgid "Dithering successful"
msgstr ""
#: ekos/guide.cpp:1073 ekos/schedulerjob.cpp:202
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:624
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:269
msgid "Unknown"
msgstr "未知比例"
#: ekos/guide.cpp:1105
#, fuzzy
#| msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgid "Exposure failed. Restarting exposure..."
msgstr "自动对焦失败。中止曝光..."
#: ekos/guide.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Saved new dark frame %1 to library."
msgstr ""
#: ekos/guide.cpp:1128
#, fuzzy
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Failed to save dark frame to library!"
msgstr "设置截幅失败。"
#: ekos/guide.cpp:1136
msgid ""
"Warning: In auto mode, you will not be asked to cover cameras unequipped "
"with shutters in order to capture a dark frame. The dark frame capture will "
"proceed without warning. You can capture dark frames with auto mode off and "
"they shall be saved in the dark library for use when ever needed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide.ui:19 ekos/profileeditor.ui:302
msgid "Guider:"
msgstr "导星器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide.ui:42
msgid "Via:"
msgstr "自:"
#: ekos/guide/guider.cpp:178 ekos/guide/guider.cpp:279
#, kde-format
msgid "P: %1"
msgstr "P: %1"
#: ekos/guide/guider.cpp:405 ekos/guide/guider.cpp:421
#: ekos/guide/guider.cpp:496
msgid "Autoguiding started."
msgstr "自动导星已启动。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_StartStop)
#: ekos/guide/guider.cpp:451 ekos/guide/guider.cpp:462
#: ekos/guide/guider.cpp:501 ekos/guide/guider.ui:490
msgid "Start Autoguide"
msgstr "开始自动导星"
#: ekos/guide/guider.cpp:463
msgid "Autoguiding stopped."
msgstr "自动导星已停止。"
#: ekos/guide/guider.cpp:615
msgid ""
"Lost track of the guide star. Try increasing the square size and check the "
"mount."
msgstr "丢失被导星。请尝试增大方框尺寸并检查赤道仪。"
#: ekos/guide/guider.cpp:631
msgid "Lost track of the guide star. Aborting guiding..."
msgstr "丢失被导星。正在中止导星..."
#: ekos/guide/guider.cpp:695
msgid "You must stop auto guiding before changing this setting."
msgstr "在改变此设置前您必须先停止自动导星。"
#: ekos/guide/guider.cpp:703
msgid ""
"Rapid Guiding is enabled. Guide star will be determined automatically by the "
"CCD driver. No frames are sent to Ekos unless explicitly enabled by the user "
"in the CCD driver settings."
msgstr ""
"快速导星已启用。被导星将由 CCD 驱动自动选择。除非您在 CCD 驱动中特别设置,导"
"星过程将不会有图像传输至 Ekos。"
#: ekos/guide/guider.cpp:706
msgid "Rapid Guiding is disabled."
msgstr "快速导星已禁用。"
#: ekos/guide/guider.cpp:719
#, fuzzy
#| msgid "Autoguiding started."
msgid "Autoguiding failed with errors"
msgstr "自动导星已启动。"
#: ekos/guide/guider.cpp:909
#, fuzzy
#| msgid "Disconnect"
msgid "Disconnect PHD2"
msgstr "断开"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectPHD2B)
#: ekos/guide/guider.cpp:918 ekos/guide/guider.ui:607
#, fuzzy
#| msgid "Connect"
msgid "Connect PHD2"
msgstr "连接"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup)
#: ekos/guide/guider.ui:42
msgid "Drift graphics"
msgstr "漂移图像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_1)
#: ekos/guide/guider.ui:84
msgid "X scale(frm.)"
msgstr "X 缩放(帧)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_2)
#: ekos/guide/guider.ui:101
msgid "Y scale(\")"
msgstr "Y 缩放(\")"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup)
#: ekos/guide/guider.ui:162
msgid "Info"
msgstr "信息"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/guider.ui:170
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Mount coordinates"
msgid "Mount guiding rate"
msgstr "赤道仪坐标"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/guider.ui:173
msgid "Guiding rate,x15\"/sec"
msgstr "导星率(×15\"/秒)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain)
#: ekos/guide/guider.ui:196
msgid "Recommended proportional rate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5)
#: ekos/guide/guider.ui:210
msgid "Focal,mm"
msgstr "焦距 (mm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6)
#: ekos/guide/guider.ui:236
msgid "Aperture,mm"
msgstr "孔径 (mm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_7)
#: ekos/guide/guider.ui:259
msgid "F/D"
msgstr "F/D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8)
#: ekos/guide/guider.ui:282
msgid "FOV,'"
msgstr "视场(')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_FOV)
#: ekos/guide/guider.ui:295
msgid "YYxYY"
msgstr "YY×YY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16)
#: ekos/guide/guider.ui:316
msgid "Delta ,\""
msgstr "增量(\")"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17)
#: ekos/guide/guider.ui:359
msgid "Pulse duration, ms"
msgstr "脉冲宽度 (ms)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/guider.ui:404
msgid "Sig(RA)\""
msgstr "Sig(RA)\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/guider.ui:434
msgid "Sig(DEC)\""
msgstr "Sig(DEC)\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_18)
#: ekos/guide/guider.ui:497
msgid "Square size"
msgstr "方框尺寸"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_19)
#: ekos/guide/guider.ui:507
msgid "Algorithm"
msgstr "导星算法"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ditherCheck)
#: ekos/guide/guider.ui:517 ekos/guide/guider.ui:534
msgid "Subframe the image around the guide star"
msgstr "在被导星附近截幅"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#: ekos/guide/guider.ui:520
msgid "Subframe"
msgstr "截幅"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rapidGuideCheck)
#: ekos/guide/guider.ui:527
msgid "Rapid Guide"
msgstr "快速导星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ditherCheck)
#: ekos/guide/guider.ui:537
msgid "Dither"
msgstr "抖动"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/guide/guider.ui:619
msgid "Control"
msgstr "控制"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, swapCheck)
#: ekos/guide/guider.ui:627
msgid ""
"Swap DEC direction pulses. This value is determined automatically from the "
"calibration procedure, only override if necessary."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, swapCheck)
#: ekos/guide/guider.ui:630
msgid "Swap"
msgstr "交换"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guider.ui:637 ekos/scheduler.ui:41
msgid "DEC"
msgstr "赤纬"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9)
#: ekos/guide/guider.ui:644
msgid "Enable directions"
msgstr "允许方向"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/guide/guider.ui:651 ekos/scheduler.ui:27
msgid "RA"
msgstr "赤经"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_11)
#: ekos/guide/guider.ui:669
msgid "Proportional gain"
msgstr "比例增益"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_12)
#: ekos/guide/guider.ui:696
msgid "Integral gain"
msgstr "积分增益"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_13)
#: ekos/guide/guider.ui:723
msgid "Derivative gain"
msgstr "微分增益"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_14)
#: ekos/guide/guider.ui:750
msgid "Maximum pulse"
msgstr "最大脉冲"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_15)
#: ekos/guide/guider.ui:771
msgid "Minimum pulse"
msgstr "最小脉冲"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_23)
#: ekos/guide/guider.ui:792
msgid "AO Limits"
msgstr "AO 限制"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_AOLimit)
#: ekos/guide/guider.ui:802
msgid ""
"Maximum deviation to correct for using Adaptive Optics unit. If the guiding "
"deviation exceeds this value, Ekos will guide the mount mechanically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_24)
#: ekos/guide/guider.ui:821
msgid "arcsecs"
msgstr "角秒"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:51
msgid "Calibration"
msgstr "校准"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:273
msgid "Cannot calibrate while autoguiding is active."
msgstr "正在导星时无法进行校准。"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 info are missing. Please set the values in INDI Control Panel."
msgstr "%1 信息丢失。请在 INDI 控制面板内设置相应的值。"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:366
msgid ""
"Lost track of the guide star. Try increasing the square size or reducing "
"pulse duration."
msgstr "失去被导星的踪迹。请尝试增大方框尺寸或减小脉冲宽度。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_StartCalibration)
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:401 ekos/guide/rcalibration.ui:115
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:418
msgid "Stop GUIDE_RA"
msgstr "停止赤经导星"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:424
msgid "Drift scope in RA. Press stop when done."
msgstr "望远镜在赤经方向漂移。完成后请按停止。"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:445
msgid "Stop GUIDE_DEC"
msgstr "停止赤纬导星"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:446
msgid "Drift scope in DEC. Press Stop when done."
msgstr "望远镜在赤纬方向漂移。完成后请按停止。"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:458 ekos/guide/rcalibration.cpp:843
msgid "DEC swap enabled."
msgstr "赤纬交换允许"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:460 ekos/guide/rcalibration.cpp:845
msgid "DEC swap disabled."
msgstr "赤纬交换禁止"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:462 ekos/guide/rcalibration.cpp:492
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:705 ekos/guide/rcalibration.cpp:846
msgid "Calibration completed."
msgstr "校准完毕。"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:464 ekos/guide/rcalibration.cpp:498
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:855
#, fuzzy
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Guiding calibration completed successfully"
msgstr "望远镜向导成功完成。"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:475 ekos/guide/rcalibration.cpp:508
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:721 ekos/guide/rcalibration.cpp:866
#: ekos/schedulerjob.cpp:198 ekos/sequencejob.cpp:35
#: indi/drivermanager.cpp:419 indi/drivermanager.cpp:751
#: indi/inditelescope.cpp:783 indi/inditelescope.cpp:787
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:475 ekos/guide/rcalibration.cpp:508
msgid "Calibration rejected. Start drift is too short."
msgstr "校准被拒绝。起始漂移距离太短。"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:510 ekos/guide/rcalibration.cpp:668
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:712 ekos/guide/rcalibration.cpp:729
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:831 ekos/guide/rcalibration.cpp:874
#, fuzzy
#| msgid "Auto calibration failed."
msgid "Guiding calibration failed with errors"
msgstr "自动校准失败。"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:552 skycomponents/satellitescomponent.cpp:126
#: tools/conjunctions.cpp:339
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:554
#, fuzzy
#| msgid "GUIDE_RA Drifting..."
msgid "GUIDE_RA drifting forward..."
msgstr "赤经导星漂移中..."
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:611
#, fuzzy
#| msgid "GUIDE_RA Drifting..."
msgid "GUIDE_RA drifting reverse..."
msgstr "赤经导星漂移中..."
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:664 ekos/guide/rcalibration.cpp:666
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
#| "Possible mount or drive problems..."
#| msgid_plural ""
#| "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
#| "Possible mount or drive problems..."
msgid ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible "
"mount or drive problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible "
"mount or drive problems..."
msgstr[0] ""
"赤经导星:在 %1 次迭代后,望远镜仍无法到达起始点。\n"
"可能是赤道仪或驱动的问题..."
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:666 ekos/guide/rcalibration.cpp:829
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:697
#, fuzzy
#| msgid "GUIDE_DEC drifting..."
msgid "GUIDE_DEC drifting forward..."
msgstr "赤纬导星漂移中..."
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:719 ekos/guide/rcalibration.cpp:721
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:864 ekos/guide/rcalibration.cpp:866
msgid "Calibration rejected. Star drift is too short."
msgstr "校准被拒绝。星点漂移距离过短。"
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:769
#, fuzzy
#| msgid "GUIDE_DEC drifting..."
msgid "GUIDE_DEC drifting reverse..."
msgstr "赤纬导星漂移中..."
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:827 ekos/guide/rcalibration.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
"Possible mount or drive problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
"Possible mount or drive problems..."
msgstr[0] ""
"赤纬导星:在 %1 次迭代后,望远镜仍无法到达起始点。\n"
"可能是赤道仪的问题..."
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:942
msgid "Image captured..."
msgstr "图像已抓取..."
#: ekos/guide/rcalibration.cpp:1120
msgid "Dark library files cleared."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, calibrationChecklistGroup)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:25
msgid "Calibration Checklist"
msgstr "校准检查列表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:33
msgid "2. Select guide star"
msgstr "2. 选择被导星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:74
msgid "1. Capture Image"
msgstr "1. 抓图"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:81
msgid "3. Start calibration"
msgstr "3. 开始校准"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_25)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:153
msgid "Square size:"
msgstr "方框尺寸:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_29)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:163
msgid "Pulse:"
msgstr "脉冲:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twoAxisCheck)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:188
msgid "Two axis"
msgstr "双轴"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:198
#, fuzzy
#| msgid "Automatically select the calibration star"
msgid "Automatically select the calibration star."
msgstr "自动选择校准星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:201
#, fuzzy
#| msgid "Auto Stretch"
msgid "Auto Star"
msgstr "自动延伸"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck)
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSquareSize), group (Guide)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:214 kstars.kcfg:1605
#, fuzzy
#| msgid "Automatically select the calibration star"
msgid "Automatically select the square size based on the selected star width."
msgstr "自动选择校准星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:217
#, fuzzy
#| msgid "Square size"
msgid "Auto Square Size"
msgstr "方框尺寸"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:226
msgid "Use Dark Frame"
msgstr "使用暗场"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearDarkB)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:248
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Texas USA"
#| msgid "Clear Lake City"
msgid "Clear dark library"
msgstr "克利尔湖城"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:289
msgid "reticle-X"
msgstr "标线 - X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:296
msgid "reticle-Y"
msgstr "标线 - Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:306
msgid "reticle-Angle"
msgstr "标线 - 角度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoModeCheck)
#: ekos/guide/rcalibration.ui:350
msgid "Auto mode"
msgstr "自动模式"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mosaicDialog)
#: ekos/mosaic.ui:14
msgid "Mosaic Job Creator"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, equipmentGroup)
#: ekos/mosaic.ui:30
#, fuzzy
#| msgid "Equipment:"
msgid "1. Equipment"
msgstr "装备:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraHFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVHLabel)
#: ekos/mosaic.ui:38 ekos/mosaic.ui:100 ekos/mosaic.ui:324 ekos/mosaic.ui:412
#: ekos/mosaic.ui:455
#, fuzzy
#| msgid "H:"
msgid "H"
msgstr "高:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/mosaic.ui:57
#, fuzzy
#| msgid "m"
msgid "um"
msgstr "米"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraWFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVWLabel)
#: ekos/mosaic.ui:66 ekos/mosaic.ui:160 ekos/mosaic.ui:351 ekos/mosaic.ui:375
#: ekos/mosaic.ui:479
#, fuzzy
#| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
#| msgid "W"
msgid "W"
msgstr "西"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/mosaic.ui:128
#, fuzzy
#| msgid "Telescope focal length, in millimeters"
msgid "Mount focal length in millimeters"
msgstr "望远镜焦距(毫米)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/mosaic.ui:131 oal/equipmentwriter.ui:158 oal/equipmentwriter.ui:312
msgid "Focal Length:"
msgstr "焦距:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/mosaic.ui:138
msgid "Camera pixel size in microns"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/mosaic.ui:141
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Pixel size X"
msgid "Pixel Size:"
msgstr "像素尺寸 X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/mosaic.ui:148
msgid "Camera frame width and height in pixels"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/mosaic.ui:151
#, fuzzy
#| msgid "Camera"
msgid "Camera:"
msgstr "相机"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/mosaic.ui:208
msgid ""
"Camera's rotation angle (East of North) in degrees. To measure the angle, "
"solve an image and use the astrometry solver solution's rotation angle"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/mosaic.ui:231
#, fuzzy
#| msgctxt "East of North"
#| msgid "E of N"
msgid "E of N"
msgstr "北东"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fovGroup)
#: ekos/mosaic.ui:244
#, fuzzy
#| msgid "No FOV"
msgid "2. FOV"
msgstr "无视野"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/mosaic.ui:253
msgid "Camera FOV in arc minutes as determined from equipment parameters above"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/mosaic.ui:256
#, fuzzy
#| msgid "Camera"
msgid "Camera FOV:"
msgstr "相机"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/mosaic.ui:263
msgid "Specify the number of rows and columns of the final mosaic image"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/mosaic.ui:266
msgid "Mosaic Grid:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/mosaic.ui:299
msgid ""
"Final mosaic field of view size in arc minutes. Click update to calculate it "
"or enter it manually."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/mosaic.ui:302
#, fuzzy
#| msgid "Hopping FOV:"
msgid "Mosaic FOV:"
msgstr "跳跃视场:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/mosaic.ui:440
msgid "Percentage of overlap between two neighbouring images"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/mosaic.ui:443
msgid "Overlap:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/mosaic.ui:501
#, fuzzy
#| msgid "Output:"
msgid "3. Output"
msgstr "输出:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/mosaic.ui:512
msgid ""
"Number of scheduler jobs required to capture the mosaic image. Click update "
"to calculate it"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/mosaic.ui:515
#, fuzzy
#| msgid "Count:"
msgid "Job Count:"
msgstr "计数:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateB)
#: ekos/mosaic.ui:600
msgid "Calculate target FOV and number of jobs required to capture the mosaic"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Update)
#: ekos/mosaic.ui:603 tools/altvstime.ui:535 tools/observinglist.ui:283
msgid "Update"
msgstr "更新"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/mosaic.ui:610
#, fuzzy
#| msgid "All parameters"
msgid "Reset all parameters"
msgstr "全部参数"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/mosaic.ui:636
msgid "Create scheduler jobs to capture the mosaic image"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/mosaic.ui:639
msgid "Create Jobs"
msgstr ""
#: ekos/mount.cpp:144 ekos/mount.cpp:447
#, kde-format
msgid "%1 guide scope"
msgstr "%1 导星镜"
#: ekos/mount.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Telescope altitude is below minimum altitude limit of %1. Aborting motion..."
msgstr ""
#: ekos/mount.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Telescope altitude is above maximum altitude limit of %1. Aborting motion..."
msgstr ""
#: ekos/mount.cpp:284
msgid ""
"Error syncing telescope info. Please fill telescope aperture and focal "
"length."
msgstr ""
#: ekos/mount.cpp:286
msgid ""
"Error syncing telescope info. Check INDI control panel for more details."
msgstr ""
#: ekos/mount.cpp:296
msgid "Telescope info updated successfully."
msgstr "望远镜信息更新成功。"
#: ekos/mount.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Message shown in Ekos Mount module"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ekos/mount.cpp:474
msgid "Failed to save telescope information."
msgstr "保存望远镜信息失败。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, primaryScopeGroup)
#: ekos/mount.ui:21
msgid "Primary Telescope"
msgstr "主望远镜"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/mount.ui:32 ekos/mount.ui:174
msgid "Aperture (mm):"
msgstr "孔径 (mm):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/mount.ui:52 ekos/mount.ui:194
msgid "Focal Length (mm)"
msgstr "焦距 (mm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/mount.ui:135
msgid "HA:"
msgstr "HA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/mount.ui:149
msgid "LST"
msgstr "LST"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideScopeGroup)
#: ekos/mount.ui:168
msgid "Guide Telescope"
msgstr "导星镜"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB)
#: ekos/mount.ui:219
msgid "Save telescope information in configuration file"
msgstr "保存望远镜信息至配置文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveB)
#: ekos/mount.ui:222
msgid "Save Telescope Info"
msgstr "保存望远镜信息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, parkB)
#: ekos/mount.ui:232
msgid "Park"
msgstr "泊位"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unparkB)
#: ekos/mount.ui:242
msgid "UnPark"
msgstr "取消泊位"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/mount.ui:281
msgid "Motion"
msgstr "移动"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, slewSpeedCombo)
#: ekos/mount.ui:421
#, fuzzy
#| msgid "Adjust time step"
msgid "Slew speed"
msgstr "调整时间步长"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LimitGroup)
#: ekos/mount.ui:430 tools/scriptbuilder.cpp:655
msgid "Limits"
msgstr "限制"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, minAltLabel)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#: ekos/mount.ui:439 kstars.kcfg:1348
msgid ""
"Minimum telescope altitude limit. If the telescope is below this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAltLabel)
#: ekos/mount.ui:442
#, fuzzy
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Palo Alto"
msgid "Min. Alt:"
msgstr "帕洛阿尔托"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, maxAltLabel)
#: ekos/mount.ui:471
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum telescope altitude limit. If the telescope is "
"above this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxAltLabel)
#: ekos/mount.ui:474
#, fuzzy
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Palo Alto"
msgid "Max. Alt:"
msgstr "帕洛阿尔托"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLimitsCheck)
#: ekos/mount.ui:500
#, fuzzy
#| msgid "Final declination:"
msgid "Enable Limits"
msgstr "最终赤纬:"
#: ekos/offlineastrometryparser.cpp:62
msgid ""
"Failed to find astrometry.net binaries. Please ensure astrometry.net is "
"installed and try again."
msgstr "找不到 astrometry.net 可执行文件。请确认 astrometry.net 已安装并重试。"
#: ekos/offlineastrometryparser.cpp:63
msgid "Missing astrometry files"
msgstr "丢失 astrometry 文件"
#: ekos/offlineastrometryparser.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Index file %1 is missing. Astrometry.net would not be able to adequately "
"solve plates until you install the missing index files. Download the index "
"files from http://www.astrometry.net"
msgstr ""
"索引文件 %1 丢失。除非您安装缺失的文件,Astrometry.net 将无法正常工作。请从"
"http://www.astrometry.net 下载索引文件。"
#: ekos/offlineastrometryparser.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Index files %1 to %2 are missing. Astrometry.net would not be able to "
"adequately solve plates until you install the missing index files. Download "
"the index files from http://www.astrometry.net"
msgstr ""
"索引文件 %1 到 %2 丢失。除非您安装缺失的文件,Astrometry.net 将无法正常工作。"
"请从http://www.astrometry.net 下载索引文件。"
#: ekos/offlineastrometryparser.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry configuration file corrupted or missing: %1\n"
"Please set the configuration file full path in INDI options."
msgstr ""
"Astrometry 配置文件损坏或丢失:%1\n"
"请在 INDI 选项中设置配置文件的完整路径。"
#: ekos/offlineastrometryparser.cpp:173
msgid "Unable to find data dir in astrometry configuration file."
msgstr "在 astrometry 配置文件内找不到数据目录。"
#: ekos/offlineastrometryparser.cpp:193
msgid "Starting solver..."
msgstr "开始识别..."
#: ekos/offlineastrometryparser.cpp:222 ekos/remoteastrometryparser.cpp:129
msgid "Solver failed. Try again."
msgstr "识别失败。再试一次。"
#: ekos/offlineastrometryparser.cpp:240
msgid "WCS header missing or corrupted. Solver failed."
msgstr "WCS 头丢失或损坏。失败失败。"
#: ekos/offlineastrometryparser.cpp:273 ekos/onlineastrometryparser.cpp:495
#: ekos/remoteastrometryparser.cpp:158
#, kde-format
msgid "Solver completed in %1 second."
msgid_plural "Solver completed in %1 seconds."
msgstr[0] "识别成功,用时 %1 秒。"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:83
msgid "Error: No connection to the internet."
msgstr "错误:没有因特网连接。"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:96 ekos/onlineastrometryparser.cpp:227
#, kde-format
msgid "Failed to open file %1. %2"
msgstr "无法打开文件 %1。%2"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:147
msgid "Warning: Converting FITS to JPEG failed. Uploading original FITS image."
msgstr "警告:转换 FITS 到 JPEG 失败。上传原始 FITS 图像。"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:274
msgid "Uploading file..."
msgstr "上传文件..."
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:346
#, kde-format
msgid "JSon error during parsing (%1)."
msgstr "解析 JSon 错误 (%1)。"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:363
msgid ""
"Astrometry.net authentication failed. Check the validity of the Astrometry."
"net API Key."
msgstr "Astrometry.net 认证失败。请检查 Astrometry.net API Key 的正确性。"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:371
#, kde-format
msgid "Authentication to astrometry.net is successful. Session: %1"
msgstr "astrometry.net 认证成功。会话:%1"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:380
msgid "Upload failed."
msgstr "上传失败。"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:389
msgid "Parsing submission ID failed."
msgstr "解析子任务 ID 失败。"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:394
msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..."
msgstr "上传成功。等待 astrometry.net 识别完成..."
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:417
msgid "Failed to retrieve job ID."
msgstr "获取任务 ID 失败。"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:440
msgid "Solver timed out."
msgstr "识别超时。"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:449
#, kde-format
msgid "Solver failed after %1 second."
msgid_plural "Solver failed after %1 seconds."
msgstr[0] "识别失败,耗时 %1 秒。"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:459
msgid "Error parsing parity."
msgstr ""
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:466
msgid "Error parsing orientation."
msgstr "方位解析错误。"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:474
msgid "Error parsing RA."
msgstr "赤经解析错误。"
#: ekos/onlineastrometryparser.cpp:481 ekos/onlineastrometryparser.cpp:489
msgid "Error parsing DEC."
msgstr "赤纬解析错误。"
#: ekos/opsekos.cpp:67
msgid "Select PHD2 Executable"
msgstr ""
#: ekos/opsekos.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Cannot change guider while guiding process is busy."
msgstr "正在自动对焦..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QTabWidget, OpsEkos)
#: ekos/opsekos.ui:14
#, fuzzy
#| msgctxt "City in United Kingdom"
#| msgid "Cambridge"
msgid "TabWidget"
msgstr "剑桥"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/opsekos.ui:29
msgid "Configuration"
msgstr "设置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/opsekos.ui:35
msgid "Load Device Configuration:"
msgstr "加载设备设置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_neverLoadConfig)
#: ekos/opsekos.ui:42
msgid "Ne&ver"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadConfigOnConnection)
#: ekos/opsekos.ui:52
#, fuzzy
#| msgid "On connection"
msgid "O&n connection"
msgstr "连接时"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadDefaultConfig)
#: ekos/opsekos.ui:59
#, fuzzy
#| msgid "Always load defaults"
msgid "Always &load defaults"
msgstr "总是加载默认值"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#: ekos/opsekos.ui:71
msgid ""
"Make Ekos window independent from KStars main window. Requires restart to "
"take effect."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowINDI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#: ekos/opsekos.ui:74 indi/opsindi.ui:362 options/opsadvanced.ui:231
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Kansas USA"
#| msgid "Independence"
msgid "Independent Window"
msgstr "独立镇"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, modulesTab)
#: ekos/opsekos.ui:95
msgid "Modules"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#: ekos/opsekos.ui:111
msgid ""
"<html><head/><body><p>Lead time is the minimum time in minutes between jobs. "
"The scheduler starts execution of a job before its scheduled startup time by "
"this lead time. Early execution is useful as focusing, alignment, and "
"guiding procedures may take prolonged periods to time to complete.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#: ekos/opsekos.ui:114
#, fuzzy
#| msgid "Local Time"
msgid "Lead Time:"
msgstr "本地时间"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, preDawnLabel)
#: ekos/opsekos.ui:124
msgid ""
"<html><head/><body><p>Do not permit jobs to be scheduled or executed past "
"this many minutes before dawn.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preDawnLabel)
#: ekos/opsekos.ui:127
msgid "Pre-dawn"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:141
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case no scheduler job is scheduled for this many "
"hours, perform a complete shutdown procedure and restart observatory "
"operations once the next job is ready.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:144
msgid "Pre-emptive shutdown"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PreemptiveShutdownTime)
#: ekos/opsekos.ui:151
msgid "<html><head/><body><p>Pre-emptive shutdown hours</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:171
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point. When the temperature threshold is below this value, the temperature "
"set point request is deemed successful."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:174
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Temperature K"
msgid "Temperature Threshold:"
msgstr "绝对温度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/opsekos.ui:197
msgid "° C"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:208
msgid ""
"When loading a sequence file, resume the sequence starting from the last "
"captured image, if any."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:211
msgid "Remember Job Progress"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFocusOnFilterChange)
#: ekos/opsekos.ui:236
msgid "Perform Autofocus when changing filter wheels during exposure sequence."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFocusOnFilterChange)
#: ekos/opsekos.ui:239
#, fuzzy
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Autofocus on Filter Change"
msgstr "自动对焦完毕。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#: ekos/opsekos.ui:246
#, fuzzy
#| msgid "Display captured sequence images in the FITS Viewer"
msgid "Always apply auto stretch to captured images in FITS Viewer"
msgstr "在 FITS 查看器内显示抓取的序列图像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#: ekos/opsekos.ui:249 fitsviewer/fitsviewer.cpp:61
msgid "Auto Stretch"
msgstr "自动延伸"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/opsekos.ui:258
#, fuzzy
#| msgid "Current Script"
msgid "Post Capture Script"
msgstr "当前脚本"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseEkosGuider)
#: ekos/opsekos.ui:283
msgid "Use Ekos Native Guider."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseEkosGuider)
#: ekos/opsekos.ui:286
#, fuzzy
#| msgid "Interval dividers"
msgid "Internal Guider"
msgstr "间隔分割器"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UsePHD2Guider)
#: ekos/opsekos.ui:299
msgid "Use External PHD2 Guider. Limited functionality."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UsePHD2Guider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: ekos/opsekos.ui:302 ekos/opsekos.ui:332
msgid "PHD2"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/opsekos.ui:365
#, fuzzy
#| msgid "Host:"
msgid "Host"
msgstr "主机:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remotePortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remotePortLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ekos/opsekos.ui:379 ekos/profileeditor.ui:112 ekos/profileeditor.ui:148
#: indi/indihostconf.ui:55
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/opsekos.ui:398
msgid "Astrometry.net"
msgstr "Astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/opsekos.ui:406
msgid "solver:"
msgstr "识别器:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_astrometrySolver)
#: ekos/opsekos.ui:413
msgid "Astrometry.net solve-field binary"
msgstr "Astrometry.net 识别器可执行文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/opsekos.ui:423
msgid "wcsinfo:"
msgstr "wcsinfo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_astrometryWCSInfo)
#: ekos/opsekos.ui:430
msgid "Astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "Astrometry.net wcsinfo 可执行文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/opsekos.ui:444
msgid "config:"
msgstr "配置文件:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_astrometryConfFile)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_astrometryAPIKey)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_astrometryAPIURL)
#: ekos/opsekos.ui:451 ekos/opsekos.ui:468 ekos/opsekos.ui:489
msgid "Astrometry.net configuration file"
msgstr "Astrometry.net 配置文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/opsekos.ui:461
msgid "API Key:"
msgstr "API Key:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/opsekos.ui:482
msgid "API URL:"
msgstr "API URL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_astrometryUseJPEG)
#: ekos/opsekos.ui:501
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the online astrometry."
"net service"
msgstr ""
"使用 astromenety.net 在线识别服务时,用 JPEG 文件代替 FITS 文件来进行上传。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_astrometryUseJPEG)
#: ekos/opsekos.ui:504
msgid "Use JPG for upload"
msgstr "上传时使用 JPEG 格式"
#: ekos/phd2.cpp:102
msgid ""
"The host was not found. Please check the host name and port settings in Ekos "
"options."
msgstr ""
#: ekos/phd2.cpp:105
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the PHD2 is running, and "
"check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
#: ekos/phd2.cpp:108
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr ""
#: ekos/phd2.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unknown PHD2 event: %1"
msgstr ""
#: ekos/phd2.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Version"
msgid "PHD2: Version %1"
msgstr "版本"
#: ekos/phd2.cpp:254
#, fuzzy
#| msgid "Calibration completed."
msgid "PHD2: Calibration Complete."
msgstr "校准完毕。"
#: ekos/phd2.cpp:267
#, fuzzy
#| msgid "Autoguiding started."
msgid "PHD2: Guiding Started."
msgstr "自动导星已启动。"
#: ekos/phd2.cpp:274
#, fuzzy
#| msgid "Guiding suspended."
msgid "PHD2: Guiding Paused."
msgstr "导星挂起。"
#: ekos/phd2.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "Calibration completed."
msgid "PHD2: Calibration Started."
msgstr "校准完毕。"
#: ekos/phd2.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto calibration failed."
msgid "PHD2: Calibration Failed (%1)."
msgstr "自动校准失败。"
#: ekos/phd2.cpp:296
#, fuzzy
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Calibration Data Flipped."
msgstr "校准完毕。"
#: ekos/phd2.cpp:304
msgid "PHD2: Looping Exposures Stopped."
msgstr ""
#: ekos/phd2.cpp:317
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling failed (%1)."
msgstr ""
#: ekos/phd2.cpp:342
#, fuzzy
#| msgid "1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "PHD2: Star Selected."
msgstr "侦测到 %1 个星点。"
#: ekos/phd2.cpp:346
msgid "PHD2: Star Lost."
msgstr ""
#: ekos/phd2.cpp:351
#, fuzzy
#| msgid "Autoguiding stopped."
msgid "PHD2: Guiding Stopped."
msgstr "自动导星已停止。"
#: ekos/phd2.cpp:357
#, fuzzy
#| msgid "Guiding resumed."
msgid "PHD2: Guiding Resumed."
msgstr "重新导星。"
#: ekos/phd2.cpp:376
msgid "PHD2: Guide Dithering."
msgstr ""
#: ekos/phd2.cpp:381
msgid "PHD2: Lock Position Set."
msgstr ""
#: ekos/phd2.cpp:385
msgid "PHD2: Lock Position Lost."
msgstr ""
#: ekos/phd2.cpp:390
#, kde-format
msgid "PHD2 %1: %2"
msgstr ""
#: ekos/phd2.cpp:418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Az Error:"
msgid "PHD2 Error: %1"
msgstr "方位角误差:"
#: ekos/phd2.cpp:476 ekos/phd2.cpp:501 ekos/phd2.cpp:513 ekos/phd2.cpp:534
#: ekos/phd2.cpp:553
msgid "PHD2 Error: Equipment not connected."
msgstr ""
#: ekos/profileeditor.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Thumbnail Editor"
msgid "Profile Editor"
msgstr "缩略图编辑器"
#: ekos/profileeditor.cpp:72
msgid "Cannot save an empty profile!"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/profileeditor.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Config file:"
msgid "Profile"
msgstr "配置文件:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ekos/profileeditor.ui:25 indi/indihostconf.ui:41 tools/altvstime.ui:54
#: tools/argfindobject.ui:21
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, loadSiteCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:38
msgid ""
"Load current site settings when Ekos is online. This option should only be "
"used when connecting to a remote geographic site."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadSiteCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:41
#, fuzzy
#| msgid "Save Telescope Info"
msgid "Site Info"
msgstr "保存望远镜信息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localMode)
#: ekos/profileeditor.ui:72
#, fuzzy
#| msgid "Local"
msgid "&Local"
msgstr "本地"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteMode)
#: ekos/profileeditor.ui:82
#, fuzzy
#| msgid "Remote"
msgid "Re&mote"
msgstr "远程"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHostLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ekos/profileeditor.ui:92 indi/indihostconf.ui:48
msgid "Host:"
msgstr "主机:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remotePort)
#: ekos/profileeditor.ui:122
#, fuzzy
#| msgid "Remote Server"
msgid "Remote INDI Server Port"
msgstr "远程服务器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePort)
#: ekos/profileeditor.ui:125
msgid "7624"
msgstr "7624"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:135
msgid ""
"Store profile on remote INDI Web Manager. Use INDI Web Manager on the remote "
"device to start/stop INDI server."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:138
#, fuzzy
#| msgid "Device Manager"
msgid "INDI Web Manager"
msgstr "设备管理器"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort)
#: ekos/profileeditor.ui:158
#, fuzzy
#| msgid "INDI Filter port"
msgid "INDI Web Manager port"
msgstr "INDI 滤镜端口"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort)
#: ekos/profileeditor.ui:161
msgid "8624"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/profileeditor.ui:173
#, fuzzy
#| msgid "2. Select Devices"
msgid "Select Devices"
msgstr "2. 选择设备"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profileeditor.ui:179
#, fuzzy
#| msgid "Auxiliary"
msgid "Auxliary #3"
msgstr "辅助设备"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profileeditor.ui:182
msgid "Aux 3:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profileeditor.ui:215
#, fuzzy
#| msgid "Auxiliary"
msgid "Auxliary #4"
msgstr "辅助设备"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profileeditor.ui:218
msgid "Aux 4:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/profileeditor.ui:225
msgid "Adaptive Optics"
msgstr "自适应光学"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/profileeditor.ui:228
#, fuzzy
#| msgid "RA:"
msgid "AO:"
msgstr "赤经:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profileeditor.ui:235
#, fuzzy
#| msgid "Auxiliary"
msgid "Auxliary #2"
msgstr "辅助设备"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profileeditor.ui:238
msgid "Aux 2:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/profileeditor.ui:285
#, fuzzy
#| msgid "Iterations"
msgid "Weather Station"
msgstr "迭代"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/profileeditor.ui:288 oal/execute.ui:65
msgid "Weather:"
msgstr "天气:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/profileeditor.ui:295
#, fuzzy
#| msgid "Mount"
msgid "Mount:"
msgstr "赤道仪"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/profileeditor.ui:322
msgid "Dome:"
msgstr "圆顶:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profileeditor.ui:329
#, fuzzy
#| msgid "Auxiliary"
msgid "Auxliary #1"
msgstr "辅助设备"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profileeditor.ui:332
msgid "Aux 1:"
msgstr ""
#: ekos/remoteastrometryparser.cpp:58
msgid "CCD does not support remote solver."
msgstr ""
#: ekos/remoteastrometryparser.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Starting solver..."
msgid "Starting remote solver..."
msgstr "开始识别..."
#: ekos/scheduler.cpp:148 ekos/scheduler.cpp:736
#, fuzzy
#| msgid "Added %1 to observing list."
msgid "Add observation job to list."
msgstr "添加 %1 到观测列表。"
#: ekos/scheduler.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "Remove object from list"
msgid "Remove observation job from list."
msgstr "从列表删除天体"
#: ekos/scheduler.cpp:307
#, fuzzy
#| msgid "Open FITS Image"
msgid "Select FITS Image"
msgstr "打开 FITS 图像"
#: ekos/scheduler.cpp:326
#, fuzzy
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Select Sequence Queue"
msgstr "工作队列"
#: ekos/scheduler.cpp:326
#, fuzzy
#| msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgid "Ekos Sequence Queue (*.esq)"
msgstr "打开 Ekos 工作队列"
#: ekos/scheduler.cpp:348
msgid "Select Startup Script"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:348 ekos/scheduler.cpp:360
#, fuzzy
#| msgid "Script Data"
msgid "Script (*)"
msgstr "脚本数据"
#: ekos/scheduler.cpp:360
msgid "Select Shutdown Script"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:387 ekos/scheduler.cpp:604
msgid "You cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:395
msgid "Target name is required."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:401
#, fuzzy
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Sequence file is required."
msgstr "工作队列"
#: ekos/scheduler.cpp:408
#, fuzzy
#| msgid "Apparent coordinates:"
msgid "Target coordinates are required."
msgstr "外观坐标:"
#: ekos/scheduler.cpp:430 ekos/scheduler.cpp:4202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End date invalid."
msgid "RA value %1 is invalid."
msgstr "结束日期无效。"
#: ekos/scheduler.cpp:436 ekos/scheduler.cpp:4208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End date invalid."
msgid "DEC value %1 is invalid."
msgstr "结束日期无效。"
#: ekos/scheduler.cpp:580
#, fuzzy
#| msgid "Cannot switch modes while INDI services are running."
msgid "You cannot reset a job while the scheduler is running."
msgstr "INDI 服务正在运行,无法切换模式。"
#: ekos/scheduler.cpp:597
#, kde-format
msgid "Job %1 status is reset."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:715
msgid "Exit edit mode"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:728
#, fuzzy
#| msgid "Editing job canceled."
msgid "Edit mode cancelled."
msgstr "取消编辑任务"
#: ekos/scheduler.cpp:879
msgid "Scheduler is in shutdown until next job is ready"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:908
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Startup script URL %1 is not valid."
msgstr "加载 FITS 图像失败,正在中止..."
#: ekos/scheduler.cpp:915
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Shutdown script URL %1 is not valid."
msgstr "加载 FITS 图像失败,正在中止..."
#: ekos/scheduler.cpp:1014
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file %1. %2"
msgid "Ekos failed to schedule %1."
msgstr "无法打开文件 %1。%2"
#: ekos/scheduler.cpp:1020
#, kde-format
msgid "%1 observation job is due to run as soon as possible."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1027
#, kde-format
msgid "%1 observation job is scheduled at %2"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1044
#, kde-format
msgid "%1 completion time (%2) is earlier than start up time (%3)"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1058
#, kde-format
msgid "%1 startup time already passed by %2. Job is marked as invalid."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1063
#, kde-format
msgid "%1 startup time already passed by %2. Aborting job..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1081 ekos/scheduler.cpp:1110
#, kde-format
msgid ""
"%1 observation job evaluation failed with a score of %2. Aborting job..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1086
#, kde-format
msgid ""
"%1 observation job updated score is %2 %3 seconds after startup time. "
"Aborting job..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1165
#, fuzzy
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "No valid jobs found, aborting..."
msgstr "加载 FITS 图像失败,正在中止..."
#: ekos/scheduler.cpp:1171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is online."
msgid "%1 job is invalid."
msgid_plural "%1 jobs are invalid."
msgstr[0] "%1 在线。"
#: ekos/scheduler.cpp:1174
#, kde-format
msgid "%1 job aborted."
msgid_plural "%1 jobs aborted"
msgstr[0] ""
#: ekos/scheduler.cpp:1177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "completed"
msgid "%1 job completed."
msgid_plural "%1 jobs completed."
msgstr[0] "已完成"
#: ekos/scheduler.cpp:1181
msgid "Scheduler complete. Starting shutdown procedure..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"Observation jobs %1 and %2 have close start up times. %2 is rescheduled to "
"%3."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1253
#, fuzzy
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Job evaluation complete."
msgstr "校准完毕。"
#: ekos/scheduler.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Found candidate job %1 (Priority #%2)."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1334
#, kde-format
msgid ""
"%1 observation job is scheduled for execution at %2. Observatory is "
"scheduled for shutdown until next job is ready."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1352
#, kde-format
msgid ""
"%1 observation job is scheduled for execution at %2. Parking the mount until "
"the job is ready."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1358
msgid "Scheduler is going into sleep mode..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1361
#, fuzzy
#| msgid "File saved to %1"
msgid "Scheduler is in sleep mode"
msgstr "文件保存到 %1"
#: ekos/scheduler.cpp:1385
#, fuzzy
#| msgid "File saved to %1"
msgid "Scheduler is awake."
msgstr "文件保存到 %1"
#: ekos/scheduler.cpp:1390
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when ready..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1443
#, kde-format
msgid ""
"%1 reaches an altitude of %2 degrees at %3 but will not be scheduled due to "
"close proximity to astronomical twilight rise."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1452
#, kde-format
msgid "%1 is scheduled to start at %2 where its altitude is %3 degrees."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1461
#, kde-format
msgid ""
"No night time found for %1 to rise above minimum altitude of %2 degrees."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1463
#, kde-format
msgid ""
"No night time found for %1 to rise above minimum altitude of %2 degrees with "
"minimum moon separation of %3 degrees."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transit time: %1"
msgid "%1 Transit time is %2"
msgstr "中天时间:%1"
#: ekos/scheduler.cpp:1491
#, kde-format
msgid "%1 Observation time is %2 adjusted for %3 minute."
msgid_plural "%1 Observation time is %2 adjusted for %3 minutes."
msgstr[0] ""
#: ekos/scheduler.cpp:1496
#, kde-format
msgid "%1 culminates during the day and cannot be scheduled for observation."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Observation time for %1 already passed."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1529
msgid "Weather conditions are OK."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1533
msgid "Warning! Weather conditions are in the WARNING zone."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1537
msgid "Caution! Weather conditions are in the DANGER zone!"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1544
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Ekos did not receive any weather updates for the last %1 minutes."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1561
msgid "Weather conditions in warning zone"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1566
msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1581
msgid "Starting shutdown procedure due to severe weather."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Dark sky score is %1 for time %2"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1692
#, kde-format
msgid "%1 altitude at %2 is %3 degrees. %1 altitude score is %4."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1775
#, kde-format
msgid "%1 Moon score %2 (separation %3)."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1794
#, kde-format
msgid ""
"Astronomical twilight rise is at %1, set is at %2, and current time is %3"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1861
#, fuzzy
#| msgid "1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "Ekos started."
msgstr "侦测到 %1 个星点。"
#: ekos/scheduler.cpp:1867
msgid "Ekos failed to start."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1921
#, fuzzy
#| msgid "INDI services stopped."
msgid "INDI devices connected."
msgstr "INDI 服务已停止。"
#: ekos/scheduler.cpp:1929
msgid "One or more INDI devices failed to connect. Retrying..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:1934
msgid "INDI devices failed to connect. Check INDI control panel for details."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:2010
msgid "Observatory is in the startup process"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:2021
msgid "Ekos is already started, skipping startup script..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, profileCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault)
#: ekos/scheduler.cpp:2026 ekos/scheduler.cpp:4565 ekos/scheduler.ui:313
#: options/opsadvanced.ui:407 skycomponents/flagcomponent.cpp:42
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ekos/scheduler.cpp:2103
msgid "Observatory is in the shutdown process"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:2127
#, fuzzy
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Warming up CCD..."
msgstr "望远镜泊位..."
#: ekos/scheduler.cpp:2256
#, fuzzy
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "park/unpark wait procedure failed, aborting..."
msgstr "加载 FITS 图像失败,正在中止..."
#: ekos/scheduler.cpp:2268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Running script: %1"
msgid "Executing script %1 ..."
msgstr "正运行脚本:%1"
#: ekos/scheduler.cpp:2298
#, fuzzy
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Startup script failed, aborting..."
msgstr "加载 FITS 图像失败,正在中止..."
#: ekos/scheduler.cpp:2303
#, fuzzy
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Shutdown script failed, aborting..."
msgstr "加载 FITS 图像失败,正在中止..."
#: ekos/scheduler.cpp:2318
#, fuzzy
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Shutdown complete."
msgstr "自动对焦完毕。"
#: ekos/scheduler.cpp:2320
#, fuzzy
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Shutdown procedure failed, aborting..."
msgstr "加载 FITS 图像失败,正在中止..."
#: ekos/scheduler.cpp:2404
#, kde-format
msgid ""
"%1 current altitude (%2 degrees) crossed minimum constraint altitude (%3 "
"degrees), aborting job..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:2429
#, kde-format
msgid ""
"Current moon separation (%1 degrees) is lower than %2 minimum constraint (%3 "
"degrees), aborting job..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:2448
#, kde-format
msgid ""
"Approaching astronomical twilight rise limit at %1 (%2 minutes safety "
"margin), aborting all jobs..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:2481 ekos/scheduler.cpp:2515 ekos/scheduler.cpp:2614
#: ekos/scheduler.cpp:2673 ekos/scheduler.cpp:2706 ekos/scheduler.cpp:2764
#, fuzzy
#| msgid "Connection to the guide CCD is lost."
msgid "Connection to INDI is lost. Aborting..."
msgstr "与导星 CCD 的连接丢失。"
#: ekos/scheduler.cpp:2492
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 filter is online."
msgid "%1 slew is complete."
msgstr "%1 滤镜在线。"
#: ekos/scheduler.cpp:2499 ekos/scheduler.cpp:2688
#, kde-format
msgid "%1 slew failed!"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:2531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 focuser is online."
msgid "%1 focusing is complete."
msgstr "%1 调焦器在线。"
#: ekos/scheduler.cpp:2549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syncing failed."
msgid "%1 focusing failed!"
msgstr "同步失败。"
#: ekos/scheduler.cpp:2553
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restarting autofocus process..."
msgid "Restarting %1 focusing procedure..."
msgstr "重启自动对焦过程..."
#: ekos/scheduler.cpp:2586
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope info updated successfully."
msgid "%1 is solved and aligned successfully."
msgstr "望远镜信息更新成功。"
#: ekos/scheduler.cpp:2594
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment timed out."
msgid "%1 Load And Slew failed!"
msgstr "对准超时。"
#: ekos/scheduler.cpp:2598 ekos/scheduler.cpp:2642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restarting autofocus process..."
msgid "Restarting %1 alignment procedure..."
msgstr "重启自动对焦过程..."
#: ekos/scheduler.cpp:2630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "%1 alignment is complete."
msgstr "校准完毕。"
#: ekos/scheduler.cpp:2638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment timed out."
msgid "%1 alignment failed!"
msgstr "对准超时。"
#: ekos/scheduler.cpp:2681
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 focuser is online."
msgid "%1 repositioning is complete."
msgstr "%1 调焦器在线。"
#: ekos/scheduler.cpp:2719
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "%1 calibration is complete."
msgstr "校准完毕。"
#: ekos/scheduler.cpp:2724
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syncing failed."
msgid "%1 guiding failed!"
msgstr "同步失败。"
#: ekos/scheduler.cpp:2732
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
msgid "%1 guiding is in progress..."
msgstr "自动对焦时挂起导星。"
#: ekos/scheduler.cpp:2740
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto calibration failed."
msgid "%1 calibration failed!"
msgstr "自动校准失败。"
#: ekos/scheduler.cpp:2744
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restarting autofocus process..."
msgid "Restarting %1 calibration procedure..."
msgstr "重启自动对焦过程..."
#: ekos/scheduler.cpp:2772
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture aborted."
msgid "%1 capture failed!"
msgstr "抓图已中止。"
#: ekos/scheduler.cpp:2782
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restarting autofocus process..."
msgid "Restarting %1 guiding procedure..."
msgstr "重启自动对焦过程..."
#: ekos/scheduler.cpp:2926
#, fuzzy
#| msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgid "Open Ekos Scheduler List"
msgstr "打开 Ekos 工作队列"
#: ekos/scheduler.cpp:3200
#, fuzzy
#| msgid "Save Ekos Sequence Queue"
msgid "Save Ekos Scheduler List"
msgstr "保存 Ekos 工作队列"
#: ekos/scheduler.cpp:3228
#, fuzzy
#| msgid "Failed to save sequence queue"
msgid "Failed to save scheduler list"
msgstr "保存工作队列失败"
#: ekos/scheduler.cpp:3344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File saved to %1"
msgid "Scheduler list saved to %1"
msgstr "文件保存到 %1"
#: ekos/scheduler.cpp:3360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Processing %1..."
msgid "Slewing to %1 ..."
msgstr "正在处理 %1..."
#: ekos/scheduler.cpp:3378
#, kde-format
msgid "setFocusMode DBUS error: %1"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3384
#, fuzzy
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Autofocus is not supported."
msgstr "正在自动对焦..."
#: ekos/scheduler.cpp:3399
#, kde-format
msgid "resetFocusFrame DBUS error: %1"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3409
#, kde-format
msgid "setAutoFocusStar DBUS error: %1"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3416
#, kde-format
msgid "startFocus DBUS error: %1"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3423
#, kde-format
msgid "Post-alignment focusing for %1 ..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focusing..."
msgid "Focusing %1 ..."
msgstr "对焦..."
#: ekos/scheduler.cpp:3441
#, kde-format
msgid "%1 observation job terminated due to errors."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3490
#, kde-format
msgid ""
"%1 observation job reached completion time with #%2 batch done. Stopping..."
msgid_plural ""
"%1 observation job reached completion time with #%2 batches done. Stopping..."
msgstr[0] ""
#: ekos/scheduler.cpp:3504
#, kde-format
msgid "%1 observation job completed and will restart now..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3534
#, kde-format
msgid "loadAndSlew DBUS error: %1"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3539
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Processing %1..."
msgid "Solving %1 ..."
msgstr "正在处理 %1..."
#: ekos/scheduler.cpp:3545
#, kde-format
msgid "captureAndSolve DBUS error: %1"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capturing image..."
msgid "Capturing and solving %1 ..."
msgstr "抓取图像中..."
#: ekos/scheduler.cpp:3564
msgid ""
"Starting guide calibration failed. If using external guide application, "
"ensure it is up and running."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3571
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibrating..."
msgid "Calibrating %1 ..."
msgstr "校准..."
#: ekos/scheduler.cpp:3595
#, kde-format
msgid "%1 capture is in progress (Batch #%2)..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3597
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "%1 capture is in progress..."
msgstr "正在自动对焦..."
#: ekos/scheduler.cpp:3709
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "%1 observation job is already complete."
msgstr "校准完毕。"
#: ekos/scheduler.cpp:3772
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save telescope information."
msgid "Failed to estimate time for %1 observation job."
msgstr "保存望远镜信息失败。"
#: ekos/scheduler.cpp:3793
#, kde-format
msgid "%1 observation job is estimated to take %2 to complete."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3833
#, fuzzy
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Parking mount in progress..."
msgstr "望远镜泊位..."
#: ekos/scheduler.cpp:3837
#, fuzzy
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Parking mount..."
msgstr "望远镜泊位..."
#: ekos/scheduler.cpp:3848
msgid "Mount already parked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3866
#, fuzzy
#| msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
msgid "Unparking mount in progress..."
msgstr "自动对焦时挂起导星。"
#: ekos/scheduler.cpp:3870
msgid "Unparking mount..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3880
msgid "Mount already unparked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3910
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount unparked."
msgstr "埃克峰"
#: ekos/scheduler.cpp:3920 ekos/scheduler.cpp:3935
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount unparking error."
msgstr "埃克峰"
#: ekos/scheduler.cpp:3925 ekos/scheduler.cpp:3930
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount parking error."
msgstr "埃克峰"
#: ekos/scheduler.cpp:3973
msgid "Dome already parked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:3987
#, fuzzy
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Unparking dome..."
msgstr "望远镜泊位..."
#: ekos/scheduler.cpp:3991
msgid "Dome already unparked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:4019
msgid "Dome unparked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:4027
#, fuzzy
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dome parking error."
msgstr "球溪"
#: ekos/scheduler.cpp:4032
#, fuzzy
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dome unparking error."
msgstr "球溪"
#: ekos/scheduler.cpp:4066
#, fuzzy
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Parking Cap..."
msgstr "望远镜泊位..."
#: ekos/scheduler.cpp:4070
msgid "Cap already parked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:4084
#, fuzzy
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Unparking cap..."
msgstr "望远镜泊位..."
#: ekos/scheduler.cpp:4088
msgid "Cap already unparked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:4106
#, fuzzy
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Cap parked."
msgstr "球溪"
#: ekos/scheduler.cpp:4115
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Cap unparked."
msgstr "埃克峰"
#: ekos/scheduler.cpp:4123
#, fuzzy
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Cap parking error."
msgstr "球溪"
#: ekos/scheduler.cpp:4128
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Cap unparking error."
msgstr "埃克峰"
#: ekos/scheduler.cpp:4164
msgid "Weather information is pending..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:4176
#, kde-format
msgid "%1 observation job aborted due to bad weather."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:4279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope info updated successfully."
msgid "Mosaic file %1 saved successfully."
msgstr "望远镜信息更新成功。"
#: ekos/scheduler.cpp:4283
#, kde-format
msgid "Error saving mosaic file %1. Please reload job."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:4395
msgid ""
"Warning! Turning off astronomial twilight check may cause the observatory to "
"run during daylight. This can cause irreversible damage to your equipment!"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:4396
msgid "Astronomial Twilight Warning"
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:4408
#, fuzzy
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Manual startup procedure completed successfully."
msgstr "望远镜向导成功完成。"
#: ekos/scheduler.cpp:4410
msgid "Manual startup procedure terminated due to errors."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:4420
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to execute the startup procedure manually?"
msgstr "您确定想要删除 %1 客户端吗?"
#: ekos/scheduler.cpp:4422
msgid "Warning! Executing startup procedure manually..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:4470
#, fuzzy
#| msgid "Start Focus"
msgid "Startup procedure terminated."
msgstr "开始对焦"
#: ekos/scheduler.cpp:4483
#, fuzzy
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Manual shutdown procedure completed successfully."
msgstr "望远镜向导成功完成。"
#: ekos/scheduler.cpp:4485
msgid "Manual shutdown procedure terminated due to errors."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:4497
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to execute the shutdown procedure manually?"
msgstr "您确定想要删除 %1 客户端吗?"
#: ekos/scheduler.cpp:4499
msgid "Warning! Executing shutdown procedure manually..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler.cpp:4550
#, fuzzy
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Shutdown procedure terminated."
msgstr "加载 FITS 图像失败,正在中止..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/scheduler.ui:17
msgid "1. Object && Sequence Selection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler.ui:84
#, fuzzy
#| msgid "Equatorial Coordinates (J2000)"
msgid "Target coordinates in J2000 Epoch"
msgstr "赤道坐标(J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler.ui:87
#, fuzzy
#| msgid "2000.0"
msgid "J2000:"
msgstr "2000.0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#: ekos/scheduler.ui:96
msgid "Slew to the target and track it before proceeding to the next step."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: ekos/scheduler.ui:99 tools/argsettrack.ui:38
msgid "Track"
msgstr "轨迹"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#: ekos/scheduler.ui:112
msgid "Perform autofocusing before proceeding to the next step."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
#: ekos/scheduler.ui:128
msgid ""
"Perform alignment using astrometry solver before proceeding to the next step."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#: ekos/scheduler.ui:144
msgid "Perform calibration and autoguiding before proceeding to the next step."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectObjectB)
#: ekos/scheduler.ui:180
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Find"
msgid "Find..."
msgstr "查找"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/scheduler.ui:187
#, fuzzy
#| msgid "Verbose"
msgid "Priority:"
msgstr "详细"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#: ekos/scheduler.ui:194
msgid ""
"Assigned priority to each job with 1 being the highest priority and 20 being "
"the lowest priority"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler.ui:215
#, fuzzy
#| msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgid "Ekos Sequence File"
msgstr "打开 Ekos 工作队列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler.ui:218
#, fuzzy
#| msgid "Frequency:"
msgid "Sequence:"
msgstr "频率:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler.ui:225
msgid ""
"Select optional FITS file to be used for alignment. When using FITS, specify "
"the object or the estimated coordinates which are used to slew the mount."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler.ui:228
#, fuzzy
#| msgid "FITS Scale"
msgid "FITS File:"
msgstr "FITS 比例"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSequenceB)
#: ekos/scheduler.ui:260
#, fuzzy
#| msgid "Failed to save sequence queue"
msgid "Load the image sequence queue."
msgstr "保存工作队列失败"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler.ui:272
msgid "Select which steps to execute before starting the capture process."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler.ui:275
#, fuzzy
#| msgid "Step:"
msgid "Steps:"
msgstr "步:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/scheduler.ui:285 ekos/scheduler.ui:295
msgid "*"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/scheduler.ui:302
#, fuzzy
#| msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgid "Ekos Device Profile"
msgstr "打开 Ekos 工作队列"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, evaluateOnlyB)
#: ekos/scheduler.ui:387
msgid "<html><head/><body><p>Only evaluate jobs</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mosaicB)
#: ekos/scheduler.ui:412
msgid "Create mosaic job. You must add a job before creating a mosaic job."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler.ui:497
msgid ""
"Job scheduler list. Click to edit a job. Double click to reset a job status."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler.ui:513 indi/drivermanager.ui:327 oal/observeradd.ui:38
#: tools/observinglist.cpp:120 tools/observinglist.cpp:126
msgid "Name"
msgstr "名称"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler.ui:529
#, fuzzy
#| msgid "Set Time"
msgid "Start Time"
msgstr "设定时间"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler.ui:534
#, fuzzy
#| msgid "Time"
msgid "End Time"
msgstr "时间"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#: ekos/scheduler.ui:551
#, fuzzy
#| msgid "3. Start calibration"
msgid "2. Startup Conditions"
msgstr "3. 开始校准"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler.ui:559
msgid ""
"Start the observation job as soon as all the constraints, if any, are met. "
"The best candidate target shall be imaged first."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler.ui:562
msgid "ASAP"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler.ui:579
msgid ""
"Start the observation job when the object reaches culmination adjusted for "
"the offset value in minutes. By default, the observation job runs 60 minutes "
"prior to culmination."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler.ui:582
msgid "Cu&lmination Offset"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, culminationOffset)
#: ekos/scheduler.ui:592
msgid ""
"<html><head/><body><p>Offset in minutes to start imaging before or after "
"culmination time.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#: ekos/scheduler.ui:628
#, fuzzy
#| msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude"
msgid "start the job on the specified date and time"
msgstr "将观测者置于指定的经纬度上"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#: ekos/scheduler.ui:631
msgid "On"
msgstr "开"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, startupTimeEdit)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, completionTimeEdit)
#: ekos/scheduler.ui:641 ekos/scheduler.ui:860
#, fuzzy
#| msgid "M/d/yyyy h:mm AP"
msgid "dd/MM/yy h:mm AP"
msgstr "M/d/yyyy h:mm AP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contraintsGroup)
#: ekos/scheduler.ui:669
#, fuzzy
#| msgid "Constellations"
msgid "3. Constraints"
msgstr "星座"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#: ekos/scheduler.ui:677
msgid "The object's altitude must remain equal or higher than the given value."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#: ekos/scheduler.ui:680
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Alt D:M:S"
msgid "Alt > "
msgstr "高度 度:分:秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler.ui:703 ekos/scheduler.ui:733
msgid "°"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#: ekos/scheduler.ui:710
msgid ""
"The moon separation must remain equal to or higher than the given value."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#: ekos/scheduler.ui:713
#, fuzzy
#| msgid "Moon"
msgid "Moon > "
msgstr "月球"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#: ekos/scheduler.ui:744
msgid "Jobs are only executed during astronomical twilight darkness period."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#: ekos/scheduler.ui:747
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Light"
msgid "Twilight"
msgstr "亮"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#: ekos/scheduler.ui:760
msgid ""
"<html><head/><body><p>Weather conditions must remain safe. When weather "
"conditions become dangerous, shutdown procedure is initiated.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#: ekos/scheduler.ui:763
#, fuzzy
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Weather"
msgid "Weather"
msgstr "气象卫星"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, completionGroup)
#: ekos/scheduler.ui:810
msgid "4. Completion Conditions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#: ekos/scheduler.ui:816
msgid "The observation job is completed when the sequence is complete."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#: ekos/scheduler.ui:819
#, fuzzy
#| msgid "Supernovae options"
msgid "Se&quence completion"
msgstr "超新星选项"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#: ekos/scheduler.ui:832
msgid "Restart the sequence job indefinitely."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#: ekos/scheduler.ui:835
msgid "Loop until ter&minated"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#: ekos/scheduler.ui:847
msgid "Terminate the job on the given date and time."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#: ekos/scheduler.ui:850
msgid "Loop &Until"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/scheduler.ui:895
msgid ""
"<html><head/><body><p>One-time startup procedure to be executed before "
"starting Ekos. The script is executed <span style=\" font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">before</span> the startup procedures (e.g. unpark "
"scope), if selected, are executed.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/scheduler.ui:898
#, fuzzy
#| msgid "Start Focus"
msgid "Startup Procedure"
msgstr "开始对焦"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#: ekos/scheduler.ui:909 ekos/scheduler.ui:1081
#, fuzzy
#| msgid "Target position:"
msgid "Park dome to home position"
msgstr "目的位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck)
#: ekos/scheduler.ui:912
#, fuzzy
#| msgid "UnPark"
msgid "UnPark Dome"
msgstr "取消泊位"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkMountCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#: ekos/scheduler.ui:925 ekos/scheduler.ui:1065
#, fuzzy
#| msgid "Failed to load image"
msgid "Park telescope to home position."
msgstr "装入图像失败"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkMountCheck)
#: ekos/scheduler.ui:928
#, fuzzy
#| msgid "UnPark"
msgid "UnPark Mount"
msgstr "取消泊位"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, uncapCheck)
#: ekos/scheduler.ui:938
#, fuzzy
#| msgid "Open Cluster"
msgid "Open dust cover"
msgstr "疏散星团"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, uncapCheck)
#: ekos/scheduler.ui:941
msgid "UnCap"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/scheduler.ui:981 ekos/scheduler.ui:1130
#, fuzzy
#| msgid "Script name:"
msgid "Script:"
msgstr "脚本名称:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: ekos/scheduler.ui:1022
msgid ""
"<html><head/><body><p>One-time shutdown procedure to be executed after all "
"scheduler jobs are completed. The script is executed <span style=\" font-"
"weight:600; text-decoration: underline;\">after</span> the shutdown "
"procedures (e.g. parking), if selected, are completed.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: ekos/scheduler.ui:1025
msgid "Shutdown Procedure"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler.ui:1036
msgid "Turn off CCD cooler."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler.ui:1039
msgid "Warm CCD"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler.ui:1049
msgid "Close dust cover"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler.ui:1052
#, fuzzy
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Caph"
msgid "Cap"
msgstr "王良一(Caph)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/scheduler.ui:1172
#, fuzzy
#| msgid "&Start Sequence"
msgid "Start Scheduler"
msgstr "开始序列(&S)"
#: ekos/schedulerjob.cpp:174
msgid "Evaluating"
msgstr ""
#: ekos/schedulerjob.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Scheduled Time"
msgid "Scheduled"
msgstr "计划时间"
#: ekos/schedulerjob.cpp:182
#, fuzzy
#| msgid "Running..."
msgid "Running"
msgstr "运行..."
#: ekos/schedulerjob.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid "Invalid URL"
msgid "Invalid"
msgstr "无效的 URL"
#: ekos/schedulerjob.cpp:283 indi/inditelescope.cpp:775
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Slew"
msgid "Slewing"
msgstr "旋转"
#: ekos/schedulerjob.cpp:287
#, fuzzy
#| msgid "completed"
msgid "Slew complete"
msgstr "已完成"
#: ekos/schedulerjob.cpp:296
#, fuzzy
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Focus complete"
msgstr "自动对焦完毕。"
#: ekos/schedulerjob.cpp:304
#, fuzzy
#| msgid "completed"
msgid "Align complete"
msgstr "已完成"
#: ekos/schedulerjob.cpp:308
#, fuzzy
#| msgid "Opposition"
msgid "Repositioning"
msgstr "对立"
#: ekos/schedulerjob.cpp:312
#, fuzzy
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Repositioning complete"
msgstr "校准完毕。"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open file %1."
msgid "Could not open file %1. Error %2"
msgstr "无法打开文件 %1。"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:138 fitsviewer/fitsdata.cpp:150
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:160 fitsviewer/fitsdata.cpp:188
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:202 fitsviewer/fitsdata.cpp:235
msgid "FITS Open"
msgstr "FITS 打开"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:148
#, kde-format
msgid "FITS file open error (fits_get_img_param): %1"
msgstr "FITS 文件打开错误(fits_get_img_param): %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:158
msgid "1D FITS images are not supported in KStars."
msgstr "KStars 不支持 1D FITS 图像。"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:186
#, kde-format
msgid "Bit depth %1 is not supported."
msgstr "不支持位深 %1。"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:200
#, kde-format
msgid "Image has invalid dimensions %1x%2"
msgstr "图像尺寸无效 %1x%2"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:233
#, kde-format
msgid "Error reading image: %1"
msgstr "读取图像错误:%1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2159
msgid "Only 8 and 16 bits bayered images supported."
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2159 fitsviewer/fitsdata.cpp:2226
msgid "Debayer error"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2184
msgid "Unable to allocate memory for bayer buffer."
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2184 kstarsactions.cpp:784
msgid "Open FITS"
msgstr "打开 FITS"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2219
msgid "Unable to allocate memory for temporary bayer buffer."
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2219 fitsviewer/fitsdata.cpp:2244
msgid "Debayer Error"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2226
#, kde-format
msgid "Debayer failed (%1)"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2244
msgid "Unable to allocate memory for debayerd buffer."
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:61
msgid "Processing..."
msgstr "处理..."
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:72
msgid "Debayer failed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSDebayerDialog)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:14
msgid "Image Debayering"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:30
msgid "RGGB"
msgstr "RGGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:35
msgid "GBRG"
msgstr "GBRG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:40
msgid "GRBG"
msgstr "GRBG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:45
msgid "BGGR"
msgstr "BGGR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:53
msgid "Method:"
msgstr "方式:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:61
msgid "Nearest"
msgstr "最近"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:66
msgid "Simple"
msgstr "简单"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:71
msgid "BILinear"
msgstr "BI 线性"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:76
msgid "HQLinear"
msgstr "HQ 线性"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:81
msgid "VNG"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:89
msgid "X Offset:"
msgstr "X 偏移量:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:106
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y 偏移量:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, statusEdit)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:130 fitsviewer/fitsviewer.cpp:341
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:785
msgid "Ready."
msgstr "就绪。"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, fitsHeaderDialog)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:13 fitsviewer/fitstab.cpp:203
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:152
msgid "FITS Header"
msgstr "FITS 文件头"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:47
msgid "Keyword"
msgstr "关键字"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:52
msgid "Value"
msgstr "值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:57
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelB)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:98 fitsviewer/fitshistogramui.ui:268
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:236
#, fuzzy
#| msgid "Intensity:"
msgid "Intensity"
msgstr "强度:"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:237
#, fuzzy
#| msgid "Frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "频率:"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:606
msgid "Auto Scale"
msgstr "自动比例"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:609
msgid "Linear Scale"
msgstr "线性比例"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:612
msgid "Logarithmic Scale"
msgstr "对数比例"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:615
msgid "Square Root Scale"
msgstr "方根比例"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSHistogramUI)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:32 fitsviewer/fitsviewer.cpp:133
msgid "Histogram"
msgstr "柱状图"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:67
msgid "Min."
msgstr "最小值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:74
msgid "Max."
msgstr "最大值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel_2)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:120 fitsviewer/fitsviewer.cpp:62
#: fitsviewer/statform.ui:121
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Mississippi USA"
#| msgid "Meridian"
msgid "Median"
msgstr "子午线"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intensityLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:140
msgid "Intensity:"
msgstr "强度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frequencyLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:147
msgid "Frequency:"
msgstr "频率:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel_2)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:154
#, fuzzy
#| msgid "Mean:"
msgid "Mean"
msgstr "均值:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSScaleGroup)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:181
msgid "FITS Scale"
msgstr "FITS 比例"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, linearR)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:187
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logR)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:197
#, fuzzy
#| msgid "Logarithmic"
msgid "&Logarithmic"
msgstr "对数"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyB)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:255
msgid "&Apply"
msgstr "应用(&A)"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:59 fitsviewer/fitsviewer.cpp:618
msgid "Save Changes to FITS?"
msgstr "将更改保存到 FITS 吗?"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:60
msgid ""
"The current FITS file has unsaved changes. Would you like to save before "
"closing it?"
msgstr "当前 FITS 文件有未保存的更改。您希望在关闭前保存它吗?"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:203
#, kde-format
msgid "FITS record error: %1"
msgstr "FITS 记录出错:%1"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:262
msgid "Save FITS"
msgstr "保存 FITS"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:296
#, kde-format
msgid "FITS file save error: %1"
msgstr "FITS 文件保存出错:%1"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:297
msgid "FITS Save"
msgstr "FITS 保存"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:303
#, kde-format
msgid "File saved to %1"
msgstr "文件保存到 %1"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:151
msgid "Center In Telescope"
msgstr "在望远镜里居中"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "HFR: %1"
msgstr "HFR:%1"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:311
msgid "Please hold while loading FITS file..."
msgstr "请稍等,正在载入 FITS 文件..."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:312
msgid "Loading FITS"
msgstr "载入 FITS"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:454
msgid "Image is saturated!"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsview.cpp:784
msgid "Finding stars..."
msgstr "查找星点..."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:801
#, kde-format
msgid "1 star detected."
msgid_plural "%1 stars detected."
msgstr[0] "侦测到 %1 个星点。"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:61
msgid "High Contrast"
msgstr "高对比"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:62
msgid "Equalize"
msgstr "平均"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:62
msgid "High Pass"
msgstr "高通"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:63 fitsviewer/fitsviewer.cpp:115
msgid "Rotate Right"
msgstr "向右旋转"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:63 fitsviewer/fitsviewer.cpp:119
msgid "Rotate Left"
msgstr "向左旋转"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:64 fitsviewer/fitsviewer.cpp:123
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "水平翻转"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:64 fitsviewer/fitsviewer.cpp:127
msgid "Flip Vertical"
msgstr "垂直翻转"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:158
msgid "Debayer..."
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:162
msgid "Auto stretch"
msgstr "自动延伸"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, statForm)
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:183 fitsviewer/statform.ui:14
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:187 fitsviewer/fitsviewer.cpp:756
msgid "Mark Stars"
msgstr "标记星点"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:210
msgid "KStars FITS Viewer"
msgstr "KStars FITS 查看器"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:301
msgid "Calibrate"
msgstr "校准"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:428
#, kde-format
msgid "%1 star detected."
msgid_plural "%1 stars detected."
msgstr[0] "侦测到 %1 个星点。"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:488
msgid "Open FITS Image"
msgstr "打开 FITS 图像"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:619
#, kde-format
msgid "%1 has unsaved changes. Would you like to save before closing it?"
msgstr "%1 有未保存的更改。您希望在关闭前保存它吗?"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:761
msgid "Unmark Stars"
msgstr "取消标记星点"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:779
#, kde-format
msgid "Processing %1..."
msgstr "正在处理 %1..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:20
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:34
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:48
msgid "Min:"
msgstr "最小值:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:62
msgid "Max:"
msgstr "最大值:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitPixLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:76
msgid "Bitpix:"
msgstr "位深:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stdDevLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:90
#, fuzzy
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Radar Calibration"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "雷达校准卫星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdDevLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:93
msgid "Std. dev:"
msgstr "标准偏差:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:107
msgid "Mean:"
msgstr "均值:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:135
msgid "Half-Flux Radius"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:138
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "HFR:"
msgstr "HFR:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel_2)
#: fitsviewer/statform.ui:152
msgid "Signal to Noise Ratio"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel_2)
#: fitsviewer/statform.ui:155
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "SNR:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DriverManager)
#: indi/drivermanager.cpp:104 indi/drivermanager.ui:14 indi/indidriver.cpp:103
msgid "Device Manager"
msgstr "设备管理器"
#: indi/drivermanager.cpp:264
#, kde-format
msgid "Driver %1 is already running, do you want to restart it?"
msgstr "驱动 %1 已经运行,您想重启它吗?"
#: indi/drivermanager.cpp:330 indi/indidriver.cpp:327
msgid "Cannot start INDI server: port error."
msgstr "无法启动 INDI 服务器:端口错误。"
#: indi/drivermanager.cpp:420
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server locally on port %1 failed."
msgstr "在本地端口 %1 连接 INDI 服务器失败。"
#: indi/drivermanager.cpp:595 indi/indidriver.cpp:309
#, kde-format
msgid "Invalid port entry: %1"
msgstr "无效的端口:%1"
#: indi/drivermanager.cpp:621
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 lost. Server disconnected."
msgstr "至 INDI 主机 %1:%2 的连接丢失。服务器断开。"
#: indi/drivermanager.cpp:658
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 encountered an error: %3."
msgstr "至 INDI 主机 %1:%2 的连接遇到一个错误:%3。"
#: indi/drivermanager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server at host %1 with port %2 failed."
msgstr "至 INDI 服务器(在主机 %1:%2)的连接失败。"
#: indi/drivermanager.cpp:948 indi/indidriver.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find INDI Drivers directory: %1\n"
"Please make sure to set the correct path in KStars configuration"
msgstr ""
"无法找到 INDI 驱动目录:%1\n"
"请确认在 KStars 首选项中的配置"
#: indi/drivermanager.cpp:989 indi/indidriver.cpp:540
#, kde-format
msgid "Failed to open INDI Driver file: %1"
msgstr "无法打开 INDI 驱动文件:%1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, driverComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NoneButton)
#: indi/drivermanager.cpp:1253 indi/indidriver.cpp:751
#: oal/equipmentwriter.ui:197 oal/log.cpp:262 tools/exporteyepieceview.cpp:67
#: tools/eyepiecefield.cpp:116 tools/obslistwizard.ui:147
msgid "None"
msgstr "无"
#: indi/drivermanager.cpp:1328 indi/indidriver.cpp:811
msgid "Add Host"
msgstr "添加主机"
#: indi/drivermanager.cpp:1339 indi/indidriver.cpp:827
msgid "Error: the port number is invalid."
msgstr "错误:端口号无效。"
#: indi/drivermanager.cpp:1351 indi/indidriver.cpp:837
#, kde-format
msgid "Host: %1 Port: %2 already exists."
msgstr "主机:%1 端口:%2 已存在。"
#: indi/drivermanager.cpp:1378 indi/indidriver.cpp:862
msgid "Modify Host"
msgstr "修改主机"
#: indi/drivermanager.cpp:1425 indi/indidriver.cpp:909
msgid "You need to disconnect the client before removing it."
msgstr "您需要在删除前断开用户端。"
#: indi/drivermanager.cpp:1429 indi/indidriver.cpp:913
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgstr "您确定想要删除 %1 客户端吗?"
#: indi/drivermanager.cpp:1450 indi/indidriver.cpp:936
msgid ""
"Unable to write to file 'indihosts.xml'\n"
"Any changes to INDI hosts configurations will not be saved."
msgstr ""
"无法写入文件“indihosts.xml”\n"
"对 INDI 主机设置的更改将无法保存。"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, LocalTab)
#: indi/drivermanager.ui:39
msgid "Local/Server"
msgstr "本地/服务器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:61
msgid "Device"
msgstr "设备"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/drivermanager.ui:71 indi/drivermanager.ui:129
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:76
msgid "Version"
msgstr "版本"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:81 indi/drivermanager.ui:332
msgid "Port"
msgstr "端口"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverLogBox)
#: indi/drivermanager.ui:95
msgid "Server Log"
msgstr "服务器日志"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localR)
#: indi/drivermanager.ui:153
msgid "Local"
msgstr "本地"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, serverR)
#: indi/drivermanager.ui:169
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runServiceB)
#: indi/drivermanager.ui:209
msgid "Run Service"
msgstr "运行服务"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopServiceB)
#: indi/drivermanager.ui:216
msgid "Stop Service"
msgstr "停止服务"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clientTab)
#: indi/drivermanager.ui:242
msgid "Client"
msgstr "客户端"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, h)
#: indi/drivermanager.ui:276
msgid "Hosts"
msgstr "主机"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: indi/drivermanager.ui:297 tools/flagmanager.ui:133
msgid "Add"
msgstr "添加"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyB)
#: indi/drivermanager.ui:304
msgid "Modify..."
msgstr "修改..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: indi/drivermanager.ui:340
msgid "Connection"
msgstr "连接"
#: indi/guimanager.cpp:69 indi/indimenu.cpp:69
msgid "INDI Control Panel"
msgstr "INDI 控制面板"
#: indi/guimanager.cpp:73 indi/indimenu.cpp:73
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: indi/guimanager.cpp:129 indi/indimenu.cpp:101
msgid ""
"No INDI devices currently running. To run devices, please select devices "
"from the Device Manager in the devices menu."
msgstr "没有 INDI 设备在运行中。请从设备菜单的设备管理器中选择要运行的设备。"
#: indi/indiccd.cpp:1184
#, kde-format
msgid "%1 file saved to %2"
msgstr "文件 %1 已保存到 %2"
#: indi/indiccd.cpp:1186
#, fuzzy
#| msgid "When FITS is received."
msgid "FITS file is received"
msgstr "当 FITS 接收完成时。"
#: indi/indiccd.cpp:1217
msgid ""
"Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert "
"CR2 to JPEG."
msgstr "无法找到 dcraw 与 cjped。请安装相应的工具来进行 CR2 至 JPEG 的转换。"
#: indi/indiccd.cpp:1255
#, kde-format
msgid "%1 Preview"
msgstr "%1 的预览"
#: indi/indidevice.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Message shown in INDI control panel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: indi/indidevice.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "INDI message shown in status bar"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: indi/indielement.cpp:376
msgid "INDI DATA STREAM"
msgstr "INDI 数据流"
#: indi/indielement.cpp:677
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for reading"
msgstr "无法打开文件 %1 读取"
#: indi/indielement.cpp:689
#, kde-format
msgid "Not enough memory to load %1"
msgstr "没有足够内存载入 %1"
#: indi/indielement.cpp:699
#, kde-format
msgid "Not enough memory to convert file %1 to base64"
msgstr "没有足够内存将文件 %1 转换为 base64"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#: indi/indihostconf.ui:125
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelB)
#: indi/indihostconf.ui:138 indi/telescopewizard.ui:64
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/indiproperty.cpp:257 indi/opsindi.ui:179 tools/observinglist.cpp:133
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: indi/indiproperty.cpp:346
msgid ""
"Enable binary data transfer from this property to KStars and vice-versa."
msgstr ""
#: indi/indiproperty.cpp:353
msgid "Upload"
msgstr "上传"
#: indi/indistd.cpp:361
#, kde-format
msgid "Data file saved to %1"
msgstr "数据文件已保存到 %1"
#: indi/inditelescope.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Requested altitude %1 is outside the specified altitude limit boundary (%2,"
"%3)."
msgstr ""
#: indi/inditelescope.cpp:411 indi/inditelescope.cpp:418
#, fuzzy
#| msgid "Telescope port:"
msgid "Telescope Motion"
msgstr "望远镜端口:"
#: indi/inditelescope.cpp:418
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The requested position is below the horizon.\n"
#| "Would you like to go there anyway?"
msgid ""
"Requested altitude is below the horizon. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"请求的位置低于地平线。\n"
"您仍然要前往该地点吗?"
#: indi/inditelescope.cpp:767
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Parkes"
msgid "Parked"
msgstr "帕克斯"
#: indi/inditelescope.cpp:771
#, fuzzy
#| msgctxt "City in China"
#| msgid "Peking"
msgid "Parking"
msgstr "北京"
#: indi/inditelescope.cpp:779
#, fuzzy
#| msgid "Track"
msgid "Tracking"
msgstr "轨迹"
#: indi/opsindi.cpp:58
msgid "FITS Default Directory"
msgstr "FITS 默认目录"
#: indi/opsindi.cpp:66
msgid "INDI Drivers Directory"
msgstr "INDI 驱动目录"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_3)
#: indi/opsindi.ui:25 indi/opsindi.ui:46
msgid "Default INDI video port"
msgstr "默认 INDI 视频端口"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_2)
#: indi/opsindi.ui:28
msgid "INDI Server:"
msgstr "INDI 服务器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_3)
#: indi/opsindi.ui:49
msgid "INDI Drivers Directory:"
msgstr "INDI 驱动目录:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fitsLabel)
#: indi/opsindi.ui:92
msgid "Specify where new FITS images are saved once captured and downloaded"
msgstr "指定新拍摄并下载的FITS文件的存放路径"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fitsLabel)
#: indi/opsindi.ui:95
msgid "Default FITS directory:"
msgstr "FITS 默认目录:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, autoGroup)
#: indi/opsindi.ui:139
msgid ""
"Select time and location synchronization settings between KStars and INDI "
"Devices"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup)
#: indi/opsindi.ui:142
#, fuzzy
#| msgid "Automatic Device Updates"
msgid "Device Updates"
msgstr "自动设备更新"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useComputerSource)
#: indi/opsindi.ui:150
msgid "Sync the device to the computer's time and location settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useComputerSource)
#: indi/opsindi.ui:153
#, fuzzy
#| msgid "Computer"
msgid "Co&mputer"
msgstr "电脑"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/opsindi.ui:173
#, fuzzy
#| msgid "Load device configuration upon successful connection?"
msgid "Enable time synchronization upon connection between KStars and INDI"
msgstr "在成功建立连接后加载设备配置?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/opsindi.ui:176
msgid "Synchronize KStars date and time automatically from the update source."
msgstr "自动将 KStars 的日期与时间和更新源同步。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useDeviceSource)
#: indi/opsindi.ui:189
msgid "Sync the computer to the device's time and location settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useDeviceSource)
#: indi/opsindi.ui:192
#, fuzzy
#| msgid "Device"
msgid "De&vice"
msgstr "设备"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:199
#, fuzzy
#| msgid "Update telescope geographical location upon connection"
msgid ""
"Enable geographic location synchronization upon connection between KStars "
"and INDI"
msgstr "更新当前链接望远镜的地点"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:202
msgid "Synchronize KStars location settings from the update source"
msgstr "自动将 KStars 的地理位置设定与更新源同步。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:205
msgid "&Geographic location"
msgstr "地理位置(&G)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/opsindi.ui:233
msgid ""
"Specify range of ports that INDI Server will bind to when starting new "
"drivers"
msgstr "指定INDI服务器在开启新设备时选择的端口的范围"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/opsindi.ui:236
msgid "Server Port"
msgstr "服务器端口"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: indi/opsindi.ui:259 tools/obslistwizard.ui:622
msgid "From:"
msgstr "从:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: indi/opsindi.ui:266 tools/obslistwizard.ui:636
msgid "To:"
msgstr "到:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayGroup)
#: indi/opsindi.ui:318
msgid "Display"
msgstr "显示"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:324
msgid "Display the telescope position on the sky map"
msgstr "在星图中显示天文望远镜指向的位置"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:327 indi/opsindi.ui:330
msgid ""
"Display a telescope marker on the sky map in order to track the telescope "
"motion across the sky."
msgstr "在星图上显示望远镜标记以跟踪望远镜在天空中的移动。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:333
msgid "&Telescope crosshair"
msgstr "望远镜交叉线(&T)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: indi/opsindi.ui:343
msgid "Display INDI status messages in the status bar"
msgstr "在状态栏中显示 INDI 消息"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: indi/opsindi.ui:346 indi/opsindi.ui:349
msgid "Display incoming INDI status messages in KStars status bar"
msgstr "在状态栏中显示 INDI 消息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: indi/opsindi.ui:352
msgid "INDI messages in status &bar"
msgstr "在状态栏中显示 INDI 消息(&B)"
#: indi/servermanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error making FIFO file %1: %2."
msgstr "产生管道文件 %1 时发生错误:%2。"
#: indi/servermanager.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Server Final Port"
msgid "INDI server failed to start: %1"
msgstr "INDI 服务器终止端口"
#: indi/servermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Driver %1 was not found on the system. Please make sure the package that "
"provides the '%1' binary is installed."
msgstr "系统内未找到驱动 %1。请确认提供 '%1' 二进制文件的包是否已安装。"
#: indi/servermanager.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"KStars detected INDI driver %1 crashed. Please check INDI server log in the "
"Device Manager."
msgstr ""
"KStars 检测到 INDI 服务器 %1 已崩溃。请在设备管理器内检查 INDI 服务器的日志。"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, streamForm)
#: indi/streamform.ui:13
msgid "Video Stream"
msgstr "视频流"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, playB)
#: indi/streamform.ui:53
msgid "Play/Pause"
msgstr "播放/暂停"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, captureB)
#: indi/streamform.ui:75
msgid "Capture Image"
msgstr "抓图"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, imgFormatCombo)
#: indi/streamform.ui:97
msgid "Image Format"
msgstr "图像格式"
#: indi/streamwg.cpp:142
msgid "Unable to load video stream."
msgstr "无法加载视频流。"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, telescopeWizard)
#: indi/telescopewizard.ui:31
msgid "Telescope Wizard"
msgstr "望远镜向导"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backB)
#: indi/telescopewizard.ui:90
msgid "&Back"
msgstr "上一步(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextB)
#: indi/telescopewizard.ui:97
msgid "&Next"
msgstr "下一步(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:163
msgid ""
"Welcome to the <b>KStars Telescope Setup Wizard!</b>\n"
"<br><br>\n"
"This Wizard will help you to connect to your telescope and control it from "
"KStars. You will be asked to verify some basic information.\n"
"<br>\n"
"<br>You can get extended information on telescope support in KStars by "
"pressing the <tt>help</tt> button at any point during the Wizard.\n"
"<br><br>\n"
"Please click next to continue."
msgstr ""
"欢迎使用 <b>KStars 望远镜设置向导!</b>\n"
"<br><br>\n"
"此向导将帮助您连接到您的望远镜并从 KStars 中控制它。您需要回答一些关于望远镜"
"的基本信息。\n"
"<br>\n"
"<br>如果想要在向导进行的过程中获得关于望远镜支持的更多信息,可以随时按<tt>帮"
"助</tt>按钮。\n"
"<br><br>\n"
"请单击下一步继续。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:199
msgid ""
"<h3>1. Telescope Model</h3>\n"
"\n"
"Please select your telescope model from the list below. Click next after "
"selecting a model."
msgstr ""
"<h3>1. 望远镜型号</h3>\n"
"\n"
"请从下方选择您的望远镜型号,之后请单击下一步。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: indi/telescopewizard.ui:274
msgid ""
"<b>Tip</b>\n"
"<br>Some non-Meade telescopes support a subset of the LX200 command set. "
"Select <tt>LX200 Basic</tt> to control such devices."
msgstr ""
"<b>提示</b>\n"
"<br>某些非米德望远镜也部分支持 LX200 命令集。选择 <tt>LX200 基本</tt>可以控制"
"这样的设备。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, telescopePageInfo)
#: indi/telescopewizard.ui:313
msgid ""
"<h3>2. Align Your Telescope</h3>\n"
"\n"
"You need to align your telescope before you can control it properly from "
"KStars. Please refer to your telescope manual for alignment instructions.\n"
"<br><br>\n"
"After a successful alignment, connect your telescope's RS232 interface to "
"your computer's serial or USB port.\n"
"<br><br><br>Click next to continue."
msgstr ""
"<h3>2. 校准您的望远镜</h3>\n"
"\n"
"在 KStars 正确控制您的望远镜之前,您需要校准您的望远镜。请参考您的望远镜手册"
"中关于校准指令的说明。\n"
"<br><br>\n"
"在成功校准之后,请将您望远镜的 RS232 接口连接到计算机的串口或 USB 端口。\n"
"<br><br><br>单击下一步继续。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:347
msgid ""
"<h3>3. Verify Local Settings</h3>\n"
"\n"
"Verify if the following time, date, and location settings are correct. If "
"any of the settings are incorrect, you can correct them via the <tt>Set "
"time</tt> and <tt>Set Location</tt> buttons.\n"
msgstr ""
"<h3>3. 校验本地设置</h3>\n"
"\n"
"请验证本地时间、日期和位置设置是否正确。如果任何一项设置不正确,您可以通过"
"<tt>设置时间</tt>和<tt>设置位置</tt>按钮加以纠正。\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:410
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>位置</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:453
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>时间</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:460
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>日期</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTimeB)
#: indi/telescopewizard.ui:477
msgid "Set Time..."
msgstr "设置时间..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setLocationB)
#: indi/telescopewizard.ui:484
msgid "Set Location..."
msgstr "设置地理位置..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:538
msgid ""
"<h3>4. Determine Connection Port</h3>\n"
"\n"
"Enter the port number your telescope is connected to. If you only have one "
"serial port in your computer, the port is usually <tt>/dev/ttyUSB0</tt>\n"
"<br><br>If you are unsure about the port number, you can leave the field "
"empty and KStars will try to scan the ports for attached telescopes. Beware "
"that the autoscan process might take a few minutes to complete. "
msgstr ""
"<h3>4. 确定连接端口</h3>\n"
"\n"
"输入您望远镜所连接的端口号。如果您的计算机只有一个串口,那么端口通常是 <tt>/"
"dev/ttyUSS0</tt>。\n"
"<br><br>如果您不太确定端口号码,您可以将此处留空,KStars 会尝试扫描已经连接望"
"远镜的端口。请注意,自动扫描可能要花几分钟才能完成。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:575
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>端口:</b>"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:114
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "您确定想要取消吗?"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:233
msgid ""
"Please wait while KStars scan communication ports for attached telescopes.\n"
"This process might take few minutes to complete."
msgstr ""
"KStars 正在扫描端口寻找望远镜。\n"
"这个过程可能需要几分钟。"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:233 indi/telescopewizardprocess.cpp:240
#: oal/oal.h:52
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:240
msgid "Please wait while KStars tries to connect to your telescope..."
msgstr "KStars 正在试图连接您的望远镜,请稍候..."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:362
msgid ""
"Sorry. KStars failed to detect any attached telescopes, please check your "
"settings and try again."
msgstr "抱歉,KStars 无法找到任何望远镜,请检查您的设置并重试。"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:377
msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgstr "望远镜向导成功完成。"
#: kspopupmenu.cpp:91
#, kde-format
msgid "Rise time: %1"
msgstr "升起时间:%1"
#: kspopupmenu.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "the time at which an object falls below the horizon"
msgid "Set time: %1"
msgstr "落下时间:%1"
#: kspopupmenu.cpp:95
msgid "No rise time: Circumpolar"
msgstr "没有升起时间:拱极星"
#: kspopupmenu.cpp:95
msgid "No set time: Circumpolar"
msgstr "没有落下时间:拱极星"
#: kspopupmenu.cpp:97
msgid "No rise time: Never rises"
msgstr "没有升起时间:从不升起"
#: kspopupmenu.cpp:97
msgid "No set time: Never rises"
msgstr "没有落下时间:从不升起"
#: kspopupmenu.cpp:106
#, kde-format
msgid "Transit time: %1"
msgstr "中天时间:%1"
#: kspopupmenu.cpp:134 kspopupmenu.cpp:276 skymapevents.cpp:590
msgid "Empty sky"
msgstr "空的天空"
#: kspopupmenu.cpp:135 kspopupmenu.cpp:194 kspopupmenu.cpp:439
msgctxt "Sloan Digital Sky Survey"
msgid "Show SDSS Image"
msgstr "显示斯隆数字巡天(SDSS)图像"
#: kspopupmenu.cpp:136 kspopupmenu.cpp:195 kspopupmenu.cpp:440
msgctxt "Digitized Sky Survey"
msgid "Show DSS Image"
msgstr "显示数字巡天(DSS)图像"
#: kspopupmenu.cpp:189 kspopupmenu.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1<sup>m</sup>, %2"
msgstr "%1<sup>m</sup>, %2"
#: kspopupmenu.cpp:210
msgid "Solar system object"
msgstr "太阳系天体"
#: kspopupmenu.cpp:232
msgid "satellite"
msgstr "卫星"
#: kspopupmenu.cpp:237
#, kde-format
msgid "Velocity: %1 km/s"
msgstr "速率: %1 km/s"
#: kspopupmenu.cpp:238
#, kde-format
msgid "Altitude: %1 km"
msgstr "高度:%1 km"
#: kspopupmenu.cpp:239
#, kde-format
msgid "Range: %1 km"
msgstr "范围:%1 km"
#: kspopupmenu.cpp:244 kspopupmenu.cpp:299
msgid "Center && Track"
msgstr "居中并跟踪"
#: kspopupmenu.cpp:247 kspopupmenu.cpp:309
msgid "Angular Distance To... ["
msgstr "与...的角距离 ["
#: kspopupmenu.cpp:249 kspopupmenu.cpp:310
msgid "Starhop from here to... "
msgstr "从这里跳跃至..."
#: kspopupmenu.cpp:254 kspopupmenu.cpp:319
msgid "Remove Label"
msgstr "删除标签"
#: kspopupmenu.cpp:256 kspopupmenu.cpp:321
msgid "Attach Label"
msgstr "添加标签"
#: kspopupmenu.cpp:264
msgid "supernova"
msgstr "超新星"
#: kspopupmenu.cpp:295
msgid "Select this object"
msgstr "选择本天体"
#: kspopupmenu.cpp:314 tools/obslistpopupmenu.cpp:62
msgctxt "Show Detailed Information Dialog"
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: kspopupmenu.cpp:327
msgid "Remove From Observing WishList"
msgstr "从观测列表中删除"
#: kspopupmenu.cpp:329
msgid "Add to Observing WishList"
msgstr "添加到观测列表"
#: kspopupmenu.cpp:335
msgid "Remove Trail"
msgstr "删除轨迹"
#: kspopupmenu.cpp:337
msgid "Add Trail"
msgstr "添加轨迹"
#: kspopupmenu.cpp:340
#, fuzzy
#| msgid "Eyepiece view (Beta)"
msgid "Simulate eyepiece view"
msgstr "目镜视野(Beta)"
#: kspopupmenu.cpp:346
msgid "Print Xplanet view"
msgstr "输出 Xplanet 图像"
#: kspopupmenu.cpp:347
msgid "To screen"
msgstr "到屏幕"
#: kspopupmenu.cpp:348
msgid "To file..."
msgstr "到文件..."
#: kspopupmenu.cpp:363
msgid "Add flag..."
msgstr "添加旗标..."
#: kspopupmenu.cpp:368
msgid "Edit flag"
msgstr "编辑旗标"
#: kspopupmenu.cpp:369
msgid "Delete flag"
msgstr "删除旗标"
#: kspopupmenu.cpp:376
msgid "Edit flag..."
msgstr "编辑旗标..."
#: kspopupmenu.cpp:377
msgid "Delete flag..."
msgstr "删除旗标..."
#: kspopupmenu.cpp:428
msgid "Image Resources"
msgstr "图像资源"
#: kspopupmenu.cpp:452
msgid "Information Resources"
msgstr "信息资源"
#: kspopupmenu.cpp:538
msgid "Center Crosshair"
msgstr "十字准线"
#: kstars.cpp:193 kstarsactions.cpp:1106 skymap.cpp:377
msgid "Stop &Tracking"
msgstr "停止跟踪(&T)"
#: kstars.cpp:198 kstarsactions.cpp:1214 kstarsinit.cpp:236
msgid "Switch to horizonal view (Horizontal &Coordinates)"
msgstr "切换至水平视角(地平坐标)(&C)"
#: kstars.cpp:198 kstarsactions.cpp:1220 kstarsinit.cpp:236
msgid "Switch to star globe view (Equatorial &Coordinates)"
msgstr "切换至星球视角赤道坐标(&C)"
#. i18n: ectx: label, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:10
msgid "Position of the time InfoBox."
msgstr "时间信息框的位置。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:11
msgid "The screen coordinates of the Time InfoBox."
msgstr "时间信息框的屏幕坐标。"
#. i18n: ectx: label, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:15
msgid "Position of the focus InfoBox."
msgstr "焦点信息框的位置。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:16
msgid "The screen coordinates of the Focus InfoBox."
msgstr "聚焦信息框的屏幕坐标。"
#. i18n: ectx: label, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:20
msgid "Position of the geographic InfoBox."
msgstr "地理信息框的位置。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:21
msgid "The screen coordinates of the Geographic Location InfoBox."
msgstr "地理信息框的屏幕坐标。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:25
msgid "Is the time InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "时间信息框处于“屏蔽”状态?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:26
msgid "If true, the Time InfoBox will show only its top line of data."
msgstr "是的话,时间信息框将只显示第一行数据。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:30
msgid "Is the focus InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "焦点信息框处于“遮蔽”状态?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:31
msgid "If true, the Focus InfoBox will show only its top line of data."
msgstr "是的话,焦点信息框将只显示第一行数据。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:35
msgid "Is the geographic InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "地理信息框处于“遮蔽”状态?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:36
msgid ""
"If true, the Geographic Location InfoBox will show only its top line of data."
msgstr "是的话,地理信息框将只显示第一行数据。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#: kstars.kcfg:40
msgid "Meta-option to toggle display of all InfoBoxes"
msgstr "切换全部信息框的显示的元选项"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#: kstars.kcfg:41
msgid "Toggles display of all three InfoBoxes."
msgstr "切换三种信息框的显示。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:45
msgid "Display the time InfoBox?"
msgstr "显示时间信息框?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:46
msgid "Toggles display of the Time InfoBox."
msgstr "切换时间信息框的显示。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:50
msgid "Display the focus InfoBox?"
msgstr "切换聚焦信息框的显示"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:51
msgid "Toggles display of the Focus InfoBox."
msgstr "切换聚焦信息框的显示"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:55
msgid "Display the geographic InfoBox?"
msgstr "显示地理信息框?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:56
msgid "Toggles display of the Geographic Location InfoBox."
msgstr "切换地理信息框的显示。"
#. i18n: ectx: label, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#. i18n: ectx: label, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:60 kstars.kcfg:66
msgid "Time InfoBox anchor flag"
msgstr "时间信息框停靠标志"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:61
msgid ""
"Is the Time InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:67
msgid ""
"Is the Focus InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:72
msgid "Geographic InfoBox anchor flag"
msgstr "地理信息框停靠标志"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:73
msgid ""
"Is the Geographic Location InfoBox anchored to a window edge? 0 = not "
"anchored; 1 = anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = "
"anchored to bottom and right edges."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#: kstars.kcfg:78
msgid "Display the statusbar?"
msgstr "显示状态栏吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#: kstars.kcfg:79
msgid "Toggle display of the status bar."
msgstr "切换状态栏的显示。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:83
msgid "Display Alt/Az coordinates in the statusbar?"
msgstr "在状态栏中显示方位角/高度角坐标?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:84
msgid ""
"Toggle display of the Horizontal coordinates of the mouse cursor in the "
"status bar."
msgstr "切换在状态栏显示鼠标光标的水平坐标位置。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:88
msgid "Display RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr "在状态栏中显示赤经/赤纬坐标吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Toggle display of the Horizontal coordinates of the mouse cursor in the "
#| "status bar."
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the\n"
" mouse cursor at the current epoch in the status bar."
msgstr "切换在状态栏显示鼠标光标的水平坐标位置。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:94
#, fuzzy
#| msgid "Display RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgid "Display J2000.0 RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr "在状态栏中显示赤经/赤纬坐标吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Toggle display of the Horizontal coordinates of the mouse cursor in the "
#| "status bar."
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the\n"
" mouse cursor at the standard epoch in the status bar."
msgstr "切换在状态栏显示鼠标光标的水平坐标位置。"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowWidth), group (GUI)
#: kstars.kcfg:100
msgid "Width of main window, in pixels"
msgstr "主窗口的宽度像素"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowHeight), group (GUI)
#: kstars.kcfg:104
msgid "Height of main window, in pixels"
msgstr "主窗口的高度像素"
#. i18n: ectx: label, entry (RunStartupWizard), group (GUI)
#: kstars.kcfg:108
msgid "Run Startup Wizard when KStars launches?"
msgstr "KStars 运行时自动启动向导吗?"
#. i18n: ectx: label, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:115
msgid "Filenames of defined custom object catalogs."
msgstr "自定义天体分类文件名。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:116
msgid "List of the filenames of custom object catalogs."
msgstr "自定义天体表文件名列表。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:119
msgid "List of toggles for displaying custom object catalogs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:120
msgid ""
"List of integers toggling display of each custom object catalog (any nonzero "
"value indicates the objects in that catalog will be displayed)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:123
msgid "List for displaying custom object catalogs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:124
msgid "List of names for which custom catalogs are to be displayed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:127
msgid "Resolve names using online services."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:131
msgid ""
"Names of objects entered into the find dialog are\n"
" resolved using online services and stored in the database. This\n"
" option also toggles the display of such resolved objects on the\n"
" sky map."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useGeographicUpdate), group (indi)
#: kstars.kcfg:138
msgid "Automatically updates geographic location?"
msgstr "自动更新地理位置吗?"
#. i18n: ectx: label, entry (useTimeUpdate), group (indi)
#: kstars.kcfg:142
msgid "Automatically updates time and date?"
msgstr "自动更新时间和日期吗?"
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:146
msgid "Make INDI Control Panel window independent of KStars main window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#: kstars.kcfg:150
msgid "Draw crosshairs at telescope position in the sky map?"
msgstr "在星图上望远镜的位置绘制十字交叉线吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#: kstars.kcfg:151
msgid ""
"Toggle display of crosshairs centered at telescope's pointed position in the "
"KStars sky map."
msgstr "切换显示十字交叉线于 KStars 星图上望远镜所指向的位置。"
#. i18n: ectx: label, entry (showINDIMessages), group (indi)
#: kstars.kcfg:155
msgid "Display INDI messages in the statusbar?"
msgstr "在状态栏中显示 INDI 消息吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showINDIMessages), group (indi)
#: kstars.kcfg:156
msgid "Toggle display of INDI messages in the KStars statusbar."
msgstr "切换是否在状态栏中显示 INDI 消息。"
#. i18n: ectx: label, entry (useComputerSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:160
msgid "Use computer time and location for synchronization?"
msgstr "将电脑时间和位置用于同步吗?"
#. i18n: ectx: label, entry (useDeviceSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:164
msgid "Use device time and location for synchronization?"
msgstr "将设备时间和位置用于同步吗?"
#. i18n: ectx: label, entry (fitsDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:168
msgid "FITS Default directory"
msgstr "FITS 默认目录"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fitsDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:169
msgid "The default location of saved FITS files"
msgstr "保存的 FITS 文件默认位置"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortStart), group (indi)
#: kstars.kcfg:173
msgid "INDI Server Start Port"
msgstr "INDI 服务器起始端口"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortStart), group (indi)
#: kstars.kcfg:174
msgid "INDI server will attempt to bind with ports starting from this port"
msgstr "INDI 服务器将从本端口开始绑定端口"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortEnd), group (indi)
#: kstars.kcfg:178
msgid "INDI Server Final Port"
msgstr "INDI 服务器终止端口"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortEnd), group (indi)
#: kstars.kcfg:179
msgid "INDI server will attempt to bind with ports ending with this port"
msgstr "INDI 服务器将绑定端口终止于本端口"
#. i18n: ectx: label, entry (filterAlias), group (indi)
#: kstars.kcfg:183
msgid "Aliases for filter wheel slots."
msgstr "滤镜轮孔的别名。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (filterAlias), group (indi)
#: kstars.kcfg:184
msgid "List of the aliases for filter wheel slots."
msgstr "滤镜轮孔别名列表。"
#. i18n: ectx: label, entry (indiServer), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiServer), group (indi)
#: kstars.kcfg:187 kstars.kcfg:188
msgid "PATH to indiserver binary"
msgstr "indiserver 二进制文件路径"
#. i18n: ectx: label, entry (indiDriversDir), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiDriversDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:192 kstars.kcfg:193
msgid "PATH to indi drivers directory"
msgstr "indi 驱动文件目录路径"
#. i18n: ectx: label, entry (CityName), group (Location)
#: kstars.kcfg:199
msgid "City name of geographic location."
msgstr "地理位置的城市名称。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CityName), group (Location)
#: kstars.kcfg:200
msgid "The City name of the current geographic location."
msgstr "当前地理位置的城市名。"
#. i18n: ectx: label, entry (ProvinceName), group (Location)
#: kstars.kcfg:204
msgid "Province name of geographic location."
msgstr "地理位置的省名。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProvinceName), group (Location)
#: kstars.kcfg:205
msgid ""
"The Province name of the current geographic location. This is the name of "
"the state for locations in the U. S."
msgstr "当前地理位置的省名或州名。"
#. i18n: ectx: label, entry (CountryName), group (Location)
#: kstars.kcfg:209
msgid "Country name of geographic location."
msgstr "地理位置的国家名。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CountryName), group (Location)
#: kstars.kcfg:210
msgid "The Country name of the current geographic location."
msgstr "当前地理位置的国家名。"
#. i18n: ectx: label, entry (Longitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:214
msgid "Geographic Longitude, in degrees."
msgstr "地理经度(度)。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Longitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:215
msgid "The longitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "当前地理位置的经度,以度为单位。"
#. i18n: ectx: label, entry (Latitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:219
msgid "Geographic Latitude, in degrees."
msgstr "地理纬度(度)。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Latitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:220
msgid "The latitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "当前地理位置的纬度,以度为单位。"
#. i18n: ectx: label, entry (Elevation), group (Location)
#: kstars.kcfg:224
msgid "Elevation above sea level of geographic location, in meters."
msgstr "地理位置的海拔高度,以米为单位。"
#. i18n: ectx: label, entry (TimeZone), group (Location)
#: kstars.kcfg:228
msgid "Time Zone offset of geographic location, in hours."
msgstr "地理位置的时区,以小时为单位。"
#. i18n: ectx: label, entry (DST), group (Location)
#: kstars.kcfg:232
msgid ""
"Two-letter code for daylight savings time rule used by geographic location."
msgstr "地理位置所使用的两个字母表示的夏时制规则。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DST), group (Location)
#: kstars.kcfg:233
msgid ""
"Two-letter code that determines the dates on which daylight savings time "
"begins and ends (you can view the rules by pressing the \"Explain DST Rules"
"\" button in the Geographic Location window)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#: kstars.kcfg:240
msgid "Use animated slewing effects when changing focus position?"
msgstr "改变聚焦位置时使用动画旋转效果吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#: kstars.kcfg:241
msgid ""
"If true, focus changes will cause the sky to visibly spin to the new "
"position. Otherwise, the display will \"snap\" instantly to the new "
"position."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FOVNames), group (View)
#: kstars.kcfg:245
msgid "Name of selected FOV indicators"
msgstr "选择的视场指示器的名称"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FOVNames), group (View)
#: kstars.kcfg:246
msgid ""
"The names of the currently selected field-of-view indicators. The list of "
"defined FOV indicator names is listed in the \"Settings|FOV Symbols\" menu."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#: kstars.kcfg:250
msgid "Fade planet trails to background color?"
msgstr "行星轨迹淡出吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#: kstars.kcfg:251
msgid ""
"If true, trails attached to solar system bodies will fade into the "
"background sky color."
msgstr "勾选此选项时,行星轨迹将淡出为背景色。"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusRA), group (View)
#: kstars.kcfg:255
msgid "Right Ascension of focus position"
msgstr "焦点位置的赤经"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusRA), group (View)
#: kstars.kcfg:256
msgid ""
"The right ascension of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"hours. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDec), group (View)
#: kstars.kcfg:260
msgid "Declination of focus position"
msgstr "焦点位置的赤纬"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusDec), group (View)
#: kstars.kcfg:261
msgid ""
"The declination of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"degrees. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts "
"down."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusObject), group (View)
#: kstars.kcfg:265
msgid "Name of focused object"
msgstr "聚焦天体的名称"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusObject), group (View)
#: kstars.kcfg:266
msgid ""
"The name of the object that should be centered and tracked on startup. If "
"no object should be centered, set to \"nothing\". This value is volatile; "
"it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (IsTracking), group (View)
#: kstars.kcfg:270
msgid "Is tracking engaged?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IsTracking), group (View)
#: kstars.kcfg:271
msgid ""
"True if the skymap should track on its initial position on startup. This "
"value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HideOnSlew), group (View)
#: kstars.kcfg:275
msgid "Hide objects while moving?"
msgstr "移动时隐藏天体?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOnSlew), group (View)
#: kstars.kcfg:276
msgid ""
"Toggle whether KStars should hide some objects while the display is moving, "
"for smoother motion."
msgstr "切换 KStars 在移动时是否隐藏某些天体以获得更平滑的效果"
#. i18n: ectx: label, entry (HideCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:280
msgid "Hide constellation boundaries while moving?"
msgstr "移动时隐藏星座边界?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:281
msgid ""
"Toggle whether constellation boundaries are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HideCLines), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: kstars.kcfg:285 options/opsadvanced.ui:783
msgid "Hide constellation lines while moving?"
msgstr "移动时隐藏星座线?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:286
msgid ""
"Toggle whether constellation lines are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SkyCulture), group (View)
#: kstars.kcfg:290
msgid "Sky culture"
msgstr "星空文化"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyCulture), group (View)
#: kstars.kcfg:291
msgid "Choose sky culture."
msgstr "选择星空文化."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCNames), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: kstars.kcfg:295 options/opsadvanced.ui:796
msgid "Hide constellation names while moving?"
msgstr "移动时隐藏星座名称?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:296
msgid ""
"Toggle whether constellation names are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HideGrids), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: kstars.kcfg:300 options/opsadvanced.ui:757
msgid "Hide coordinate grids while moving?"
msgstr "移动时隐藏坐标网格吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGrids), group (View)
#: kstars.kcfg:301
msgid ""
"Toggle whether the coordinate grids are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HideMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:305
msgid "Hide Milky Way contour while moving?"
msgstr "移动时隐藏银河轮廓吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:306
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is hidden while the display is in "
"motion."
msgstr "切换移动时是否隐藏银河轮廓。"
#. i18n: ectx: label, entry (HideIC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: kstars.kcfg:310 options/opsadvanced.ui:698
msgid "Hide IC objects while moving?"
msgstr "移动时隐藏索引表天体?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideIC), group (View)
#: kstars.kcfg:311
msgid "Toggle whether IC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr "切换移动时是否隐藏 IC 天体。"
#. i18n: ectx: label, entry (HideMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:315
msgid "Hide Messier objects while moving?"
msgstr "移动时隐藏梅西耶天体?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:316
msgid ""
"Toggle whether Messier objects are hidden while the display is in motion."
msgstr "切换移动时是否隐藏梅西耶天体。"
#. i18n: ectx: label, entry (HideNGC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: kstars.kcfg:320 options/opsadvanced.ui:770
msgid "Hide NGC objects while moving?"
msgstr "移动时隐藏新总表天体?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:321
msgid "Toggle whether NGC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr "切换移动时是否隐藏 NGC 天体"
#. i18n: ectx: label, entry (HideOther), group (View)
#: kstars.kcfg:325
msgid "Hide extra objects while moving?"
msgstr "移动时隐藏附加天体?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOther), group (View)
#: kstars.kcfg:326
msgid "Toggle whether extra objects are hidden while the display is in motion."
msgstr "切换移动时是否隐藏附加天体"
#. i18n: ectx: label, entry (HidePlanets), group (View)
#: kstars.kcfg:330
msgid "Hide solar system objects while moving?"
msgstr "移动时隐藏太阳系天体?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HidePlanets), group (View)
#: kstars.kcfg:331
msgid ""
"Toggle whether solar system objects are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr "切换移动时是否隐藏太阳系天体"
#. i18n: ectx: label, entry (HideStars), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: kstars.kcfg:335 options/opsadvanced.ui:627
msgid "Hide faint stars while moving?"
msgstr "移动时隐藏暗淡恒星"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideStars), group (View)
#: kstars.kcfg:336
msgid "Toggle whether faint stars are hidden while the display is in motion."
msgstr "切换移动时是否隐藏天体"
#. i18n: ectx: label, entry (HideLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:340
msgid "Hide object name labels while moving?"
msgstr "移动时隐藏天体标签名?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:341
msgid "Toggle whether name labels are hidden while the display is in motion."
msgstr "切换移动时是否隐藏天体标签名。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroids), group (View)
#: kstars.kcfg:345
msgid "Draw asteroids in the sky map?"
msgstr "在天图中显示小行星?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroids), group (View)
#: kstars.kcfg:346
msgid "Toggle whether asteroids are drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制小行星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#: kstars.kcfg:350
msgid "Label asteroid names in the sky map?"
msgstr "在天图中显示小行星名称?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#: kstars.kcfg:351
msgid "Toggle whether asteroid name labels are drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在上绘制小行星名称。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComets), group (View)
#: kstars.kcfg:355
msgid "Draw comets in the sky map?"
msgstr "在星图中显示彗星?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComets), group (View)
#: kstars.kcfg:356
msgid "Toggle whether comets are drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制彗星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCometNames), group (View)
#: kstars.kcfg:360
msgid "Label comet names in the sky map?"
msgstr "在星图中显示彗星名?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometNames), group (View)
#: kstars.kcfg:361
msgid "Toggle whether comet name labels are drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制彗星名称。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:365
msgid "Draw supernovae in the sky map?"
msgstr "在天图中显示超新星?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:366
msgid "Toggle whether supernovae are drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制超新星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#: kstars.kcfg:370
msgid "Label Supernova Names in the sky map?"
msgstr "在天图中标注超新星名字吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#: kstars.kcfg:371
msgid "Toggle whether supernova name labels are drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制超新星名称。"
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:375
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap"
msgstr "设置星图显示超新星的星等限制"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:376
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap."
msgstr "设置星图显示超新星的星等限制"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#: kstars.kcfg:380
msgid "Show supernova alerts?"
msgstr "显示超新星告警吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#: kstars.kcfg:381
msgid "Toggle supernova alerts."
msgstr "切换超新星告警。"
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:385
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted"
msgstr "设置超新星告警星等限制"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:386
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted."
msgstr "设置超新星告警星等限制"
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateSupernovaeOnStartup), group (View)
#: kstars.kcfg:390
msgid "Update recent supernovae list on startup?"
msgstr "启动时更新当前超新星列表吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateSupernovaeOnStartup), group (View)
#: kstars.kcfg:391
msgid "Toggle whether supernovae list is updated on startup"
msgstr "如果选中的话,将会在启动时更新当前超新星列表"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:395
msgid "Draw constellation boundaries in the sky map?"
msgstr "在星图上描绘星座边界吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:396
msgid "Toggle whether constellation boundaries are drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图上描绘星座边界。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#: kstars.kcfg:400
msgid "Highlight the central constellation boundary in the sky map?"
msgstr "在星图上凸显出中央的星座边界吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#: kstars.kcfg:401
msgid ""
"Toggle whether constellation boundary containing the central focus point is "
"highlighted in the sky map."
msgstr "切换是否在星图上凸显出处于中央焦点的星座边界。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:405
msgid "Draw constellation lines in the sky map?"
msgstr "在星图中绘制星座线吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:406
msgid "Toggle whether constellation lines are drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制星座边界线。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#: kstars.kcfg:410
#, fuzzy
#| msgid "Draw constellation names in the sky map?"
msgid "Draw constellation art in the sky map?"
msgstr "在星图中绘制星座名称吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#: kstars.kcfg:411
#, fuzzy
#| msgid "Toggle whether constellation lines are drawn in the sky map."
msgid "Toggle whether constellation art drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制星座边界线。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:415
msgid "Draw constellation names in the sky map?"
msgstr "在星图中绘制星座名称吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:416
msgid "Toggle whether constellation name labels are drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制星座名称标签。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:420
msgid "Draw \"deep sky\" objects in the sky map?"
msgstr "在星图中绘制深空天体吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:421
msgid "Toggle whether deep-sky objects are drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制深空天体。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEcliptic), group (View)
#: kstars.kcfg:425
msgid "Draw ecliptic line in the sky map?"
msgstr "在星图中绘制黄道线吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEcliptic), group (View)
#: kstars.kcfg:426
msgid "Toggle whether the ecliptic line is drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制黄道线。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquator), group (View)
#: kstars.kcfg:430
msgid "Draw equator line in the sky map?"
msgstr "在星图中绘制赤道线吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquator), group (View)
#: kstars.kcfg:431
msgid "Toggle whether the equator line is drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制赤道线。"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: kstars.kcfg:435 options/opsguides.ui:229
msgid "Draw grids according to active coordinate system?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:436
msgid ""
"Coordinate grids will automatically change according to active coordinate "
"system."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:440
msgid "Draw equatorial coordinate grid in the sky map?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:441
msgid "Toggle whether the equatorial coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:445
msgid "Draw horizontal coordinate grid in the sky map?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:446
msgid "Toggle whether the horizontal coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGround), group (View)
#: kstars.kcfg:450
msgid "Draw opaque ground in the sky map?"
msgstr "在星图中绘制不透明地面吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGround), group (View)
#: kstars.kcfg:451
msgid "Toggle whether the region below the horizon is opaque."
msgstr "切换是否在星图中地平线以下绘制不透明区域。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizon), group (View)
#: kstars.kcfg:455
msgid "Draw horizon line in the sky map?"
msgstr "在星图中绘制地平线吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizon), group (View)
#: kstars.kcfg:456
msgid "Toggle whether the horizon line is drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制地平线。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFlags), group (View)
#: kstars.kcfg:460
msgid "Draw flags in the sky map?"
msgstr "在星图中绘制旗标吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFlags), group (View)
#: kstars.kcfg:461
msgid "Toggle whether flags are drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制旗标。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIC), group (View)
#: kstars.kcfg:465
msgid "Draw IC objects in the sky map?"
msgstr "在星图中绘制 IC 星体吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIC), group (View)
#: kstars.kcfg:466
msgid "Toggle whether IC objects are drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制 IC 天体。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:470
msgid "Draw NGC objects in the sky map?"
msgstr "在星图中绘制 NGC 星体吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:471
msgid "Toggle whether NGC objects are drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制 NGC 天体。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:475
msgid "Draw Messier objects in the sky map?"
msgstr "在星图中绘制梅西耶天体吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:476
msgid "Toggle whether Messier objects are drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制梅西耶天体。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessierImages), group (View)
#: kstars.kcfg:480
msgid "Draw Messier object images in the sky map?"
msgstr "在星图中绘制梅西耶天体图像吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessierImages), group (View)
#: kstars.kcfg:481
msgid "Toggle whether Messier objects are rendered as images in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中渲染梅西耶天体为图像。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOther), group (View)
#: kstars.kcfg:485
msgid "Draw extra deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "在星图中绘制额外的深空天体吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOther), group (View)
#: kstars.kcfg:486
msgid "Toggle whether extra objects are drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制额外的天体。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:490
msgid "Draw Milky Way contour in the sky map?"
msgstr "在星图中绘制银河轮廓吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:491
msgid "Toggle whether the Milky Way contour is drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制银河轮廓。"
#. i18n: ectx: label, entry (FillMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:495
msgid "Fill Milky Way contour? (false means use outline only)"
msgstr "填充银河轮廓吗?(否 意味着仅绘制外轮廓线)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FillMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:496
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is filled. When this option is false, "
"the Milky Way is shown as an outline."
msgstr "切换是否填充银河轮廓。如果该选项为否,银河将仅显示轮廓线。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#: kstars.kcfg:500
msgid "Meta-option for all planets in the sky map."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#: kstars.kcfg:501
msgid ""
"Meta-option to control whether all major planets (and the Sun and Moon) are "
"drawn in the sky map."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#: kstars.kcfg:505
msgid "Draw planets as images in the sky map?"
msgstr "在星图中使用图像来绘制行星吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#: kstars.kcfg:506
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are rendered as images "
"in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中渲染主要行星(以及日月)为图像。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#: kstars.kcfg:510
msgid "Label planet names in the sky map?"
msgstr "在星图中标注行星名称吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#: kstars.kcfg:511
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are labeled in the sky "
"map."
msgstr "切换是否在星图中标注主要行星(以及日月)。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSun), group (View)
#: kstars.kcfg:515
msgid "Draw Sun in the sky map?"
msgstr "在星图中绘制太阳吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSun), group (View)
#: kstars.kcfg:516
msgid "Toggle whether the Sun is drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制太阳。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoon), group (View)
#: kstars.kcfg:520
msgid "Draw Moon in the sky map?"
msgstr "在星图中绘制月亮吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMoon), group (View)
#: kstars.kcfg:521
msgid "Toggle whether the Moon is drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制月亮。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMercury), group (View)
#: kstars.kcfg:525
msgid "Draw Mercury in the sky map?"
msgstr "在星图中绘制水星?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMercury), group (View)
#: kstars.kcfg:526
msgid "Toggle whether Mercury is drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制水星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVenus), group (View)
#: kstars.kcfg:530
msgid "Draw Venus in the sky map?"
msgstr "在星图中绘制金星吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVenus), group (View)
#: kstars.kcfg:531
msgid "Toggle whether Venus is drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制金星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMars), group (View)
#: kstars.kcfg:535
msgid "Draw Mars in the sky map?"
msgstr "在星图中绘制火星吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMars), group (View)
#: kstars.kcfg:536
msgid "Toggle whether Mars is drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制火星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJupiter), group (View)
#: kstars.kcfg:540
msgid "Draw Jupiter in the sky map?"
msgstr "在星图中绘制木星吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJupiter), group (View)
#: kstars.kcfg:541
msgid "Toggle whether Jupiter is drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制木星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSaturn), group (View)
#: kstars.kcfg:545
msgid "Draw Saturn in the sky map?"
msgstr "在星图中绘制土星?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSaturn), group (View)
#: kstars.kcfg:546
msgid "Toggle whether Saturn is drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制土星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUranus), group (View)
#: kstars.kcfg:550
msgid "Draw Uranus in the sky map?"
msgstr "在星图中绘制天王星吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUranus), group (View)
#: kstars.kcfg:551
msgid "Toggle whether Uranus is drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制天王星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNeptune), group (View)
#: kstars.kcfg:555
msgid "Draw Neptune in the sky map?"
msgstr "在星图中绘制海王星吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNeptune), group (View)
#: kstars.kcfg:556
msgid "Toggle whether Neptune is drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制海王星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPluto), group (View)
#: kstars.kcfg:560
msgid "Draw Pluto in the sky map?"
msgstr "在星图中绘制冥王星吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPluto), group (View)
#: kstars.kcfg:561
msgid "Toggle whether Pluto is drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制冥王星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStars), group (View)
#: kstars.kcfg:565
msgid "Draw stars in the sky map?"
msgstr "在星图中绘制恒星吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStars), group (View)
#: kstars.kcfg:566
msgid "Toggle whether stars are drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中绘制恒星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:570
msgid "Label star magnitudes in the sky map?"
msgstr "在星图中标注星等吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:571
msgid ""
"Toggle whether star magnitude (brightness) labels are shown in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中显示星等(亮度)标签。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarNames), group (View)
#: kstars.kcfg:575
msgid "Label star names in the sky map?"
msgstr "在星图中标注星名吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarNames), group (View)
#: kstars.kcfg:576
msgid "Toggle whether star name labels are shown in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中显示星名标签。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:580
msgid "Label deep-sky object magnitudes in the sky map?"
msgstr "在星图中标注深空天体星等吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:581
msgid ""
"Toggle whether deep-sky object magnitude (brightness) labels are shown in "
"the sky map."
msgstr "切换是否显示深空天体星等(亮度)标签。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#: kstars.kcfg:585
msgid "Label deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "在星图中标注深空天体吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#: kstars.kcfg:586
msgid "Toggle whether deep-sky object name labels are shown in the sky map."
msgstr "切换是否在星图中显示深空天体名称标签。"
#. i18n: ectx: label, entry (SlewTimeScale), group (View)
#: kstars.kcfg:590
msgid "Minimum timescale for forced-slewing mode"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SlewTimeScale), group (View)
#: kstars.kcfg:591
msgid "The timescale above which slewing mode is forced on at all times."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGMode), group (View)
#: kstars.kcfg:595
msgid "InfoBoxes Background fill mode"
msgstr "信息框背景填充模式"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGMode), group (View)
#: kstars.kcfg:596
msgid ""
"The background fill mode for the on-screen information boxes: 0=\"no BG\"; 1="
"\"semi-transparent BG\"; 2=\"opaque BG\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Projection), group (View)
#: kstars.kcfg:600
msgid "Mapping projection algorithm"
msgstr "投影算法"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Projection), group (View)
#: kstars.kcfg:601
msgid "Algorithm for the mapping projection."
msgstr "投影算法。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:605
msgid "Use abbreviated constellation names?"
msgstr "使用缩略的星座名称"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:606
msgid "Use official IAU abbreviations for constellation names."
msgstr "使用 IAU 官方缩略星座名。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:610
msgid "Use Latin constellation names?"
msgstr "使用拉丁星座名称?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:611
msgid "Use Latin constellation names."
msgstr "使用拉丁星座名称。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:615
msgid "Use localized constellation names?"
msgstr "使用本地化的星座名称?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:616
msgid ""
"Use localized constellation names (if localized names are not available, "
"default to Latin names)."
msgstr "使用本地化的星座名(如果本地化的星座名不可用,默认采用拉丁名称)"
#. i18n: ectx: label, entry (UseAltAz), group (View)
#: kstars.kcfg:620
msgid "Use horizontal coordinate system?"
msgstr "使用地平坐标?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAltAz), group (View)
#: kstars.kcfg:621
msgid ""
"Display the sky with horizontal coordinates (when false, equatorial "
"coordinates will be used)."
msgstr "按水平坐标系显示天空(如果为否,则使用赤道坐标系)。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:625
msgid "Automatically label focused object?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:626
msgid ""
"Toggle whether a centered object automatically gets a name label attached."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoTrail), group (View)
#: kstars.kcfg:630 tools/scriptbuilder.cpp:634
msgid "Automatically add trail to centered solar system body?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoTrail), group (View)
#: kstars.kcfg:631
msgid ""
"Toggle whether a centered solar system object automatically gets a trail "
"attached, as long as it remains centered."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseHoverLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:635
msgid "Add temporary label on mouse hover?"
msgstr "在鼠标悬停点上添加临时标签吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHoverLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:636
msgid ""
"Toggle whether the object under the mouse cursor gets a transient name label."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseRefraction), group (View)
#: kstars.kcfg:640
msgid "Correct positions for atmospheric refraction?"
msgstr "大气层折射位置校正?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRefraction), group (View)
#: kstars.kcfg:641
msgid ""
"Toggle whether object positions are corrected for the effects of atmospheric "
"refraction (only applies when horizontal coordinates are used)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseRelativistic), group (View)
#: kstars.kcfg:645
msgid ""
"Apply relativistic corrections due to the bending of light in sun's "
"gravitational field"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRelativistic), group (View)
#: kstars.kcfg:646
msgid ""
"Toggle whether corrections due to bending of light around the sun are taken "
"into account"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseAntialias), group (View)
#: kstars.kcfg:650
msgid "Use antialiasing when drawing the screen?"
msgstr "使用抗锯齿描绘?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAntialias), group (View)
#: kstars.kcfg:651
msgid ""
"Toggle whether the sky is rendered using antialiasing. Lines and shapes are "
"smoother with antialiasing, but rendering the screen will take more time."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:655
msgid "Zoom Factor, in pixels per radian"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:656
msgid "The zoom level, measured in pixels per radian."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#: kstars.kcfg:661
msgid "Faint limit for asteroids"
msgstr "小行星最暗星等限制"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#: kstars.kcfg:662
msgid "The faint magnitude limit for drawing asteroids."
msgstr "绘制小行星的最暗星等限制。"
#. i18n: ectx: label, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:666
msgid "Label density for asteroid names"
msgstr "小行星名称标签的密度"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:667
msgid "Controls the relative number of asteroid name labels drawn in the map."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:671
msgid "Faint limit for deep-sky objects"
msgstr "深空天体最暗星等限制"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:672
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed in."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:676
msgid "Faint limit for deep-sky objects when zoomed out"
msgstr "缩小时的深空天体最暗星等限制。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:677
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed "
"out."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#: kstars.kcfg:681
msgid "Show deep-sky objects of unknown magnitude"
msgstr "显示未知星等的深空天体"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#: kstars.kcfg:682
msgid ""
"When enabled, objects whose magnitudes are unknown, or not available to "
"KStars, are drawn irrespective of the faint limits set."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#: kstars.kcfg:687
msgid "Faint limit for stars"
msgstr "恒星最暗星等限制"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#: kstars.kcfg:688
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed in."
msgstr "放大到最大时的恒星最暗星等限制。"
#. i18n: ectx: label, entry (StarDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:692
msgid "Density of stars in the field of view"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:693
msgid "Sets the density of stars in the field of view"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:698
msgid "Faint limit for stars when zoomed out"
msgstr "缩小时的恒星最暗星等限制。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:699
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed out."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#: kstars.kcfg:704
msgid "Faint limit for stars when slewing"
msgstr "旋转时的恒星最暗星等限制"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#: kstars.kcfg:705
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing stars, when the map is in motion (only "
"applicable if faint stars are set to be hidden while the map is in motion)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (StarLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:709
msgid "Relative density for star name labels and/or magnitudes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:710
msgid "The relative density for drawing star name and magnitude labels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:714
msgid "Relative density for deep-sky object name labels and/or magnitudes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:715
msgid ""
"The relative density for drawing deep-sky object name and magnitude labels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:719
msgid "Show long names in deep-sky object name labels?"
msgstr "在深空天体标签中使用长名字吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:720
msgid ""
"If true, long names (common names) for deep-sky objects are shown in the "
"labels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MaxRadCometName), group (View)
#: kstars.kcfg:724
msgid "Maximum distance from Sun for labeling comets, in AU"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxRadCometName), group (View)
#: kstars.kcfg:725
msgid "The maximum solar distance for drawing comets."
msgstr "需绘制的离太阳距离最远的彗星。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseGL), group (View)
#: kstars.kcfg:729
msgid "Switch to OpenGL backend"
msgstr "切换至 OpenGL 后端"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGL), group (View)
#: kstars.kcfg:730
msgid "Use experimental OpenGL backend (deprecated)."
msgstr "使用实验性的 OpenGL 后端(不推荐)。"
#. i18n: ectx: label, entry (RunClock), group (View)
#: kstars.kcfg:734
msgid "Run clock"
msgstr "运行时钟"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RunClock), group (View)
#: kstars.kcfg:735
msgid "The state of the clock (running or not)"
msgstr "时钟状态(运行或停止)"
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:741
msgid "Use symbols to label observing list objects"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:742
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a symbol in the map."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:746
msgid "Use text to label observing list objects"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:747
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a colored name label "
"in the map."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:751
msgid "Prefer Digitized Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:752
msgid "The observing list will prefer DSS imagery while downloading imagery."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:756
msgid "Prefer Sloan Digital Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:757
msgid "The observing list will prefer SDSS imagery while downloading imagery."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#: kstars.kcfg:763 kstars.kcfg:764
msgid "The name of the color scheme"
msgstr "新配色方案的名称"
#. i18n: ectx: label, entry (DarkAppColors), group (Colors)
#: kstars.kcfg:768
msgid "Use Dark colors for KStars windows?"
msgstr "使用深颜色的 KStars 窗体吗?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DarkAppColors), group (Colors)
#: kstars.kcfg:769
msgid ""
"If true, then the application window colors will be switched to a dark red "
"theme, for better night vision."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorMode), group (Colors)
#: kstars.kcfg:773
msgid "Mode for rendering stars"
msgstr "星星渲染模式"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorMode), group (Colors)
#: kstars.kcfg:774
msgid ""
"The method for rendering stars: 0=\"realistic colors\"; 1=\"solid red\"; 2="
"\"solid black\"; 3=\"solid white\"; 4=\"solid real colors\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#: kstars.kcfg:779
msgid "Saturation level of star colors"
msgstr "星星颜色饱和度等级"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#: kstars.kcfg:780
msgid ""
"The color saturation level of stars (only applicable when using \"realistic "
"colors\" mode)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:785
msgid "Color of angular distance ruler"
msgstr "角距离标尺的颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:786
msgid "The color for the angular-distance measurement ruler."
msgstr "角距离标尺的颜色。"
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:790
msgid "Background color of InfoBoxes"
msgstr "信息框的背景颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:791
msgid "The background color of the on-screen information boxes."
msgstr "屏幕信息框的背景颜色。"
#. i18n: ectx: label, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:795
msgid "Text color of InfoBoxes when grabbed with mouse"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:796
msgid ""
"The text color for the on-screen information boxes, when activated by a "
"mouse click."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:800
msgid "Text color of InfoBoxes"
msgstr "信息框内文字的颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:801
msgid "The normal text color of the on-screen information boxes."
msgstr "屏幕信息框正常字体颜色。"
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:805
msgid "Color of constellation boundaries"
msgstr "星座边界的颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:806 kstars.kcfg:811
msgid "The color for the constellation boundary lines."
msgstr "星座边界线的颜色。"
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:810
msgid "Color of highlighted constellation boundary"
msgstr "高亮星座边界线的颜色"
#. i18n: ectx: label, entry (CLineColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:815
msgid "Color of constellation lines"
msgstr "星座线的颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CLineColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:816
msgid "The color for the constellation figure lines."
msgstr "星座线的颜色。"
#. i18n: ectx: label, entry (CNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:820
msgid "Color of constellation names"
msgstr "星座名称的颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:821
msgid "The color for the constellation names."
msgstr "星座名称的颜色"
#. i18n: ectx: label, entry (CompassColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:825
msgid "Color of cardinal compass labels along horizon"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompassColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:826
msgid "The color for the cardinal compass point labels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EclipticColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:830
msgid "Color of ecliptic line"
msgstr "黄道的颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EclipticColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:831
msgid "The color for the ecliptic line."
msgstr "黄道的颜色。"
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:835
msgid "Color of equator line"
msgstr "赤道线的颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:836
msgid "The color for the equator line."
msgstr "赤道线的颜色。"
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:840
msgid "Color of equatorial coordinate grid lines"
msgstr "赤道坐标网格线颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:841
msgid "The color for the equatorial coordinate grid lines."
msgstr "赤道坐标网格线的颜色。"
#. i18n: ectx: label, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:845
msgid "Color of horizontal coordinate grid lines"
msgstr "水平坐标网格线颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:846
msgid "The color for the horizontal coordinate grid lines."
msgstr "水平坐标网格线的颜色。"
#. i18n: ectx: label, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:850
msgid "Color of objects with extra links available"
msgstr "额外链接有效的天体颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:851
msgid "The color for objects which have extra URL links available."
msgstr "额外 URL 链接有效的天体的颜色。"
#. i18n: ectx: label, entry (HorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:855
msgid "Color of horizon line"
msgstr "地平线的颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:856
msgid "The color for the horizon line and opaque ground."
msgstr "地平线及不透明地面的颜色。"
#. i18n: ectx: label, entry (MessierColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:860
msgid "Color of Messier objects"
msgstr "梅西耶天体的颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessierColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:861
msgid "The color for Messier object symbols."
msgstr "梅西耶天体符号的颜色。"
#. i18n: ectx: label, entry (NGCColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:865
msgid "Color of NGC objects"
msgstr "NGC 天体的颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NGCColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:866
msgid "The color for NGC object symbols."
msgstr "NGC 天体符号的颜色"
#. i18n: ectx: label, entry (ICColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:870
msgid "Color of IC objects"
msgstr "IC 天体的颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ICColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:871
msgid "The color for IC object symbols."
msgstr "IC 天体符号的颜色"
#. i18n: ectx: label, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:875
msgid "Color of Milky Way contour"
msgstr "银河轮廓的颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:876
msgid "The color for the Milky Way contour."
msgstr "银河轮廓的颜色。"
#. i18n: ectx: label, entry (StarNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:880
msgid "Color of star name labels"
msgstr "星名标签的颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:881
msgid "The color for star name labels."
msgstr "恒星名称标签的颜色"
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:885
msgid "Color of deep-sky object name labels"
msgstr "深空天体名称标签的颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:886
msgid "The color for deep-sky object name labels."
msgstr "深空天体名称标签的颜色"
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:890
msgid "Color of planet name labels"
msgstr "行星名称标签的颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:891
msgid "The color for solar system object labels."
msgstr "太阳系天体标签的颜色"
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:895
msgid "Color of planet trails"
msgstr "行星轨迹的颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:896
msgid "The color for solar system object trails."
msgstr "太阳系天体轨迹的颜色。"
#. i18n: ectx: label, entry (SkyColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:900
msgid "Color of sky"
msgstr "天空颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:901
msgid "The color for the sky background."
msgstr "天空背景的颜色。"
#. i18n: ectx: label, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:905
#, fuzzy
#| msgid "Color of horizon line"
msgid "Color Artificial Horizon"
msgstr "地平线的颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:906
#, fuzzy
#| msgid "The color for the equatorial coordinate grid lines."
msgid "The color for the artificial horizon region."
msgstr "赤道坐标网格线的颜色。"
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:910
msgid "Color of telescope symbols"
msgstr "望远镜符号颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:911
msgid "The color for telescope target symbols."
msgstr "望远镜目标符号的颜色。"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:915
msgid "Color of visible satellites"
msgstr "可见卫星颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:916
msgid "Color of visible satellites."
msgstr "可见卫星的颜色。"
#. i18n: ectx: label, entry (SatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:920
msgid "Color of invisible satellites"
msgstr "不可见卫星颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:921
msgid "Color of invisible satellites."
msgstr "不可见卫星的颜色。"
#. i18n: ectx: label, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:925
msgid "Color of satellites labels"
msgstr "卫星标签颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:926
msgid "Color of satellites labels."
msgstr "卫星标签的颜色。"
#. i18n: ectx: label, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:930
msgid "Color of supernovae"
msgstr "超新星的颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:931
msgid "Color of supernova"
msgstr "超新星的颜色"
#. i18n: ectx: label, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:935
msgid "Color of user-added labels"
msgstr "用户添加标签的颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:936
msgid "The color for user-added object labels."
msgstr "用户自定义的天体标签的颜色"
#. i18n: ectx: label, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:940
msgid "Color of RA Guide Error"
msgstr "赤经导星误差的颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:941
msgid "The color for RA Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr "Ekos 导星模块赤经导星误差条的颜色。"
#. i18n: ectx: label, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:945
msgid "Color of DEC Guide Error"
msgstr "赤纬导星误差的颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:946
msgid "The color for DEC Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr "Ekos 导星模块赤纬导星误差条的颜色。"
#. i18n: ectx: label, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:950
msgid "Color of solver FOV box"
msgstr "解析器 FOV 框颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:951
msgid "The color for solver FOV box in Ekos alignment module."
msgstr "Ekos 对准模块解析器 FOV 框的颜色。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:957
msgid "Path to xplanet binary"
msgstr "存放 xplanet 可执行文件的路径"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath)
#: kstars.kcfg:958 xplanet/opsxplanet.ui:155
msgid "Xplanet binary path"
msgstr "xplanet 可执行文件路径"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetTitle), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:962
msgid "Window title"
msgstr "窗口标题"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetTitle), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetTitle)
#: kstars.kcfg:963 xplanet/opsxplanet.ui:53
msgid "Set the window’s title."
msgstr "设定窗口标题。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:967 kstars.kcfg:968
msgid "Width of xplanet window"
msgstr "xplanet 窗口宽度"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:972 kstars.kcfg:973
msgid "Height of xplanet window"
msgstr "xplanet 窗口高度"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: kstars.kcfg:977 xplanet/opsxplanet.ui:657
msgid "Show label"
msgstr "显示标签"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:978
msgid "If true, display a label in the upper right corner."
msgstr "如果选中此项,将在右上角显示一个标签。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:982 kstars.kcfg:987
msgid "Show GMT label"
msgstr "显示 GMT 标签"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:983
msgid "Show local time."
msgstr "显示本地时间。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:988
msgid "Show GMT instead of local time."
msgstr "显示格林威治标准时间(GMT)而非本地时间"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:992
msgid "Planet string"
msgstr "行星字符串"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetLabelString)
#: kstars.kcfg:993 xplanet/opsxplanet.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the text of the first line of the label. By default, it says "
"something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be replaced "
"by the target name, and any instances of %o will be replaced by the origin "
"name."
msgstr ""
"指定标签第一行的文字。默认为“看地球”。在任何实例中,%t 会被替代为目标名,%o "
"会被替代为原始名。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:997
msgid "Font Size"
msgstr "字体大小"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize)
#: kstars.kcfg:998 xplanet/opsxplanet.ui:532
msgid "Specify the point size."
msgstr "请指定点的大小."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#: kstars.kcfg:1002 xplanet/opsxplanet.ui:546
msgid "Label color"
msgstr "标签颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#: kstars.kcfg:1003 xplanet/opsxplanet.ui:549
msgid "Set the color for the label."
msgstr "设置标签的颜色。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1007
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the format for the date/time label. This format string is passed to "
"strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time "
"zone in the locale’s appropriate date and time representation."
msgstr ""
"指定 日期/时间 标签的格式。此格式字符串会被传递至 strftime(3)。默认值为 “%c "
"%Z”,这将显示日期,时间以及时区。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTL)
#: kstars.kcfg:1012 xplanet/opsxplanet.ui:563
msgid "Top left"
msgstr "左上"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTR)
#: kstars.kcfg:1016 xplanet/opsxplanet.ui:587
msgid "Top right"
msgstr "右上"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBR)
#: kstars.kcfg:1020 xplanet/opsxplanet.ui:597
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBL)
#: kstars.kcfg:1024 xplanet/opsxplanet.ui:573
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1028
msgid "Sun Glare"
msgstr "太阳光芒"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetGlare)
#: kstars.kcfg:1029 xplanet/opsxplanet.ui:257
msgid ""
"Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger than "
"the Sun. The default value is 28."
msgstr "在太阳周围以指定的半径画一圈光芒。默认值为28。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1033
msgid "Random latitude and longitude"
msgstr "随机经纬度"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetRandom)
#: kstars.kcfg:1034 xplanet/opsxplanet.ui:815
msgid "Place the observer above a random latitude and longitude"
msgstr "将观测者放置在随机的经纬度"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1038
msgid "Latitude-Longitude"
msgstr "经纬度"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1039
msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude"
msgstr "将观测者置于指定的经纬度上"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude)
#: kstars.kcfg:1043 xplanet/opsxplanet.ui:767
msgid "Latitude in degrees"
msgstr "纬度(单位:度)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude)
#: kstars.kcfg:1044 xplanet/opsxplanet.ui:770
msgid ""
"Render the target body as seen from above the specified latitude (in "
"degrees). The default value is 0."
msgstr "由指定的纬度上的观测角度来渲染目标本体。默认值为 0。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude)
#: kstars.kcfg:1048 xplanet/opsxplanet.ui:790
msgid "Longitude in degrees"
msgstr "经度(单位:度)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude)
#: kstars.kcfg:1049 xplanet/opsxplanet.ui:793
msgid ""
"Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude is "
"positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for "
"example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
msgstr ""
"将观测者放在指定的经度上(单位:度)。经度值为正数表示往东,为负数则表示往西。"
"举例,洛杉矶的经度为 -118 或者 242。默认值为 0。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabProjection)
#: kstars.kcfg:1053 xplanet/opsxplanet.ui:838
msgid "Projection"
msgstr "投影"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1054
msgid ""
"The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this "
"option is specified, although shadows will still be drawn."
msgstr "默认为不投影。若指定本选项,则不会显示多重本体,阴影仍然会绘制。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetWait), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1058
msgid "Update view"
msgstr "更新视图"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWait), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1059
msgid "If true, update view."
msgstr "如果为真,更新视图。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetWaitValue), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWaitValue), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetWaitValue)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetWaitValue)
#: kstars.kcfg:1063 kstars.kcfg:1064 xplanet/opsxplanet.ui:219
#: xplanet/opsxplanet.ui:222
msgid "Number of seconds to wait before updating"
msgstr "更新前等待的秒数"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: kstars.kcfg:1068 xplanet/opsxplanet.ui:897
msgid "Use background"
msgstr "使用背景"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1069
msgid ""
"Use a file as the background image, with the planet to be superimposed upon "
"it. This option is only meaningful with the -projection option. A color may "
"also be supplied."
msgstr ""
"使用图像做为背景,并将行星叠加在其上。此选项仅在使用 -projection 选项的时候有"
"用。另外可以指定一个颜色。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1073
msgid "Use background image"
msgstr "使用背景图像"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1074
msgid "Use a file as the background image."
msgstr "使用文件作为背景图像。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1078
msgid "Background image path"
msgstr "背景图像路径"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1079
msgid "The path of the background image."
msgstr "背景图像的路径。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1083
msgid "Use background color"
msgstr "使用背景颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1084
msgid "Use a color as the background."
msgstr "背景采用所选的颜色。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue)
#: kstars.kcfg:1088 xplanet/opsxplanet.ui:940
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1089
msgid "The color of the background."
msgstr "背景的颜色。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1093
msgid "Base magnitude"
msgstr "基础星等"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude)
#: kstars.kcfg:1094 xplanet/opsxplanet.ui:280
msgid ""
"A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1. The "
"default value is 10. Stars will be drawn more brightly if this number is "
"larger."
msgstr ""
"一颗在此指定星等的恒星将会被绘制为1像素.默认值为10.如果将数值设得更大,星点会"
"被绘制得更亮."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1098
msgid "Arc file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1099
msgid "If checked, use an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1103
msgid "Path to arc file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath)
#: kstars.kcfg:1104 xplanet/opsxplanet.ui:325
msgid "Specify an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1108
msgid "Config file"
msgstr "配置文件"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1109
msgid "If checked, use a config file."
msgstr "如果选中此项,将使用指定配置文件。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1113
msgid "Path to config file"
msgstr "配置文件路径"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1114
msgid "Use the specified configuration file."
msgstr "使用指定的配置文件。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: kstars.kcfg:1118 xplanet/opsxplanet.ui:197
msgid "Use kstars's FOV"
msgstr "使用 KStars 的 FOV"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: kstars.kcfg:1119 xplanet/opsxplanet.ui:194
msgid "If checked, use kstars's FOV."
msgstr "如果选中的话,使用 KStars 的视场。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1123
msgid "Use marker file"
msgstr "使用标记文件"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: kstars.kcfg:1124 xplanet/opsxplanet.ui:683
msgid "If checked, use the specified marker file."
msgstr "如果核查成功,将使用指定的标记文件."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath)
#: kstars.kcfg:1128 xplanet/opsxplanet.ui:693
msgid "Marker file path"
msgstr "标记文件路径"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1129
msgid ""
"Specify a file containing user-defined marker data to display against the "
"background stars."
msgstr "指定包含用户定义标记的数据文件来显示背景星。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1133
msgid "Write marker bounds"
msgstr "写入标记边界"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1134
msgid ""
"If checked, write coordinates of the bounding box for each marker in a file."
msgstr "如果勾选本选项,则将每个标记的边界坐标写入文件里。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#: kstars.kcfg:1138 xplanet/opsxplanet.ui:716
msgid "Marker bounds file path"
msgstr "标记边界文件路径"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#: kstars.kcfg:1139 xplanet/opsxplanet.ui:719
msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker to this file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1143
msgid "Star map"
msgstr "星图"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: kstars.kcfg:1144 xplanet/opsxplanet.ui:290
msgid "If checked, use star map file to draw the background stars."
msgstr "如果选中,使用星图文件来绘制背景星."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#: kstars.kcfg:1148 kstars.kcfg:1149 xplanet/opsxplanet.ui:306
#: xplanet/opsxplanet.ui:309
msgid "Star map file path"
msgstr "星图文件路径"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1153
msgid "Output file quality"
msgstr "输出文件质量"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality)
#: kstars.kcfg:1154 xplanet/opsxplanet.ui:398
msgid ""
"This option is only used when creating JPEG images. The quality can range "
"from 0 to 100. The default value is 80."
msgstr ""
"本选项仅在生成JPEG图像的时候使用. 图像的质量可以由0到100表示. 默认值是80."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1160
msgid "Draw satellites in the sky map?"
msgstr "在星图中绘制卫星?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1161 kstars.kcfg:1166
msgid "Toggle whether satellite tracks are drawn in the sky map."
msgstr "如果选中的话,将会在星图上绘制卫星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1165
msgid "Draw only visible satellites in the sky map"
msgstr "在星图上仅绘制可见卫星"
#. i18n: ectx: label, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1170 kstars.kcfg:1171
msgid ""
"If selected, satellites will be draw like stars, otherwise, draw satellites "
"as small colored square."
msgstr "如果选择的话,卫星将像普通星体一样绘制,否则将绘制为彩色小方块。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1175
msgid "Draw satellite labels?"
msgstr "绘制卫星标签?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1176
msgid "Toggle whether satellite labels are drawn in the sky map."
msgstr "切换是否在星空图上绘制卫星标签。"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1180
msgid "Selected satellites."
msgstr "已选择的卫星。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1181
msgid "List of selected satellites."
msgstr "已选择的卫星列表。"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates)
#: kstars.kcfg:1186 options/opsadvanced.ui:59
msgid "Always recompute coordinates"
msgstr "总是重新计算坐标"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#: kstars.kcfg:1187
msgid ""
"Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates "
"from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and "
"aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing "
"slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug "
"free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation "
"is avoided."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#: kstars.kcfg:1191
msgid "Default size for DSS images"
msgstr "默认深空图片尺寸"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#: kstars.kcfg:1192
msgid "The default size for DSS images downloaded from the internet."
msgstr "从网络下载的深空图像的默认尺寸。"
#. i18n: ectx: label, entry (DSSPadding), group (General)
#: kstars.kcfg:1196
msgid "Additional padding around DSS Images of deep-sky objects"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DSSPadding), group (General)
#: kstars.kcfg:1197
msgid ""
"To include parts of the star field, we add some extra padding around DSS "
"images of deep-sky objects. This option configures the total (both sides) "
"padding added to either dimension of the field."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1201
#, fuzzy
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable Verbose Logging"
msgstr "允许日志"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1202
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate verbose debug information for "
"diagnostic purposes. This may cause slowdown of KStars."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RegularLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1206
#, fuzzy
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable Regular Logging"
msgstr "允许日志"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RegularLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1207
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate regular debug information."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DisableLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1211
msgid "Disable Verbose Logging"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisableLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1212
msgid ""
"Checking this option causes KStars to stop generating ANY debug information."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LogToDefault), group (General)
#: kstars.kcfg:1216
#, fuzzy
#| msgid "Log verbose solver output"
msgid "Log debug message to default output"
msgstr "记录详细的识别器输出"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToDefault), group (General)
#: kstars.kcfg:1217
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to the default output "
"used by the platform (e.g. Standard Error)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LogToFile), group (General)
#: kstars.kcfg:1221
msgid "Log debug message to a log file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToFile), group (General)
#: kstars.kcfg:1222
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to a log file as "
"specified."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FITSLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1226
msgid "Log FITS Data activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (INDILogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1230
#, fuzzy
#| msgid "INDI services stopped."
msgid "Log INDI devices activity."
msgstr "INDI 服务已停止。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CaptureLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1234
msgid "Log Ekos Capture Module activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1238
msgid "Log Ekos Focus Module activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1242
msgid "Log Ekos Guide Module activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignmentLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1246
msgid "Log Ekos Alignment Module activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1250
msgid "Log Ekos Mount Module activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (singlePreviewFITS), group (General)
#: kstars.kcfg:1254
msgid "Preview FITS in a single tab?"
msgstr "在一个标签页中预览 FITS?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singlePreviewFITS), group (General)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#: kstars.kcfg:1255 options/opsadvanced.ui:177
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
"per image."
msgstr "将所有抓取的 FITS 图像在一个标签页中显示。"
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowCapturedFITS), group (General)
#: kstars.kcfg:1259
#, fuzzy
#| msgid "Display all FITS in one window?"
msgid "Display all captured FITS in one window?"
msgstr "将所有 FITS 显示在一个标签页里?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowCapturedFITS), group (General)
#: kstars.kcfg:1260
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single FITS Viewer window. By default "
"each camera create its own FITS Viewer instance"
msgstr ""
"将所有拍摄到的 FITS 图像显示在一个 FITS 查看器窗口里。默认为每个相机创建自己"
"的 FITS 查看器实例"
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowOpenedFITS), group (General)
#: kstars.kcfg:1264
#, fuzzy
#| msgid "Display all FITS in one window?"
msgid "Display all opened FITS in one window?"
msgstr "将所有 FITS 显示在一个标签页里?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowOpenedFITS), group (General)
#: kstars.kcfg:1265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
#| "per image."
msgid "Display all opened FITS images in a single FITS Viewer window."
msgstr "将所有抓取的 FITS 图像在一个标签页中显示。"
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowFITS), group (General)
#: kstars.kcfg:1269
msgid "Make FITS Viewer window independent of KStars main window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BortleClass), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1275
msgid "Bortle dark-sky rating"
msgstr "Bortle 深空投票"
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeCheck), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1279
msgid "Availability of telescope"
msgstr "可用的天文望远镜"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsCheck), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1283
msgid "Availability of binoculars"
msgstr "可用的双筒望远镜"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsAperture), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1287
msgid "Aperture of available binocular"
msgstr "可用的双筒望远镜的口径"
#. i18n: ectx: label, entry (ScopeListIndex), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1291
msgid "Index of selected scope from list of scopes"
msgstr "已选择的望远镜在望远镜列表中的索引"
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowEkos), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1297
msgid "Make Ekos window independent of KStars main window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (profile), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1301
msgid "Ekos drivers profile"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (neverLoadConfig), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1305
msgid "Never load device configuration?"
msgstr "从不加载设备配置?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadConfigOnConnection), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1309
msgid "Load device configuration upon successful connection?"
msgstr "在成功建立连接后加载设备配置?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadDefaultConfig), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1313
msgid "Always load device default configuration upon successful connection?"
msgstr "总是在成功建立连接后加载设备配置?"
#. i18n: ectx: label, entry (astrometrySolver), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1317
msgid "astrometry.net solve-field binary"
msgstr "astrometry.net 解析器"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (astrometrySolver), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1318
msgid "Path to astrometry.net solver location."
msgstr "astrometry.net 解析器路径。"
#. i18n: ectx: label, entry (astrometryWCSInfo), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1322
msgid "astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "astrometry.net wcsinfo 可执行文件"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (astrometryWCSInfo), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1323
msgid "Path to astrometry.net wcsinfo location."
msgstr "astrometry.net wcsinfo 可执行文件路径。"
#. i18n: ectx: label, entry (astrometryConfFile), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1327
msgid "astrometry.net configuration file"
msgstr "astrometry.net 配置文件"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (astrometryConfFile), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1328
msgid "Path to astrometry.net file location."
msgstr "astrometry.net 配置文件路径。"
#. i18n: ectx: label, entry (astrometryAPIKey), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1332
msgid "astrometry.net API Key"
msgstr "astrometry.net API Key"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (astrometryAPIKey), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1333
msgid ""
"Key to access astrometry.net online web services. You must register with "
"astrometry.net to obtain a key."
msgstr ""
"用来访问 astrometry.net 在线 web 服务的 key。您必须在 astrometry.net 注册来获"
"取一个 key。"
#. i18n: ectx: label, entry (astrometryAPIURL), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1337
msgid "astrometry.net API URL"
msgstr "astrometry.net API URL"
#. i18n: ectx: label, entry (astrometryUseJPEG), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1341
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the astrometry.net "
"online service."
msgstr "上传图像至 astrometry.net 在线服务时使用 JPEG 格式 代替 FITS 格式。"
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1347
msgid "Default minimum mount altitude limit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1352
msgid "Default maximum mount altitude limit."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1353
msgid ""
"Maximum telescope altitude limit. If the telescope is above this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAltitudeLimits), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1357
msgid "Enable mount altitude limits."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCaptureCCD), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1363
#, fuzzy
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Default capture module CCD."
msgstr "正在自动对焦..."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1366
msgid "Default maximum permittable guide deviation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1367
msgid ""
"If guide deviation exceeds this limit, the exposure will be automatically "
"aborted and only resumed when the deviation is within this limit."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1371
msgid "Default maximum permittable HFR deviation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1372
msgid ""
"If HFR deviation exceeds this limit, the autofocus routine will be "
"automatically started."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceGuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1376
msgid "Enforce guiding deviation limit."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceAutofocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1380
msgid "Enforce Autofocus HFR limit."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoMeridianHours), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1384
msgid "Default hour angle to perform meridian flip"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoMeridianHours), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1385
msgid ""
"If the target hour angle exceeds this value, Ekos will command a meridian "
"flip and if successful it will resume guiding and capture operations."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoMeridianFlip), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1388
msgid "Flips the mount when reaching the meridian, if supported."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoParkTelescope), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1392
msgid "Parks the telescope when the sequence jobs are complete, if supported."
msgstr "如果支持的话,在队列任务完成后泊位望远镜。"
#. i18n: ectx: label, entry (ADUValue), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1396
msgid "Desired flat field ADU percentage"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ADUValue), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1397
msgid ""
"If set, Ekos will capture a few flat images to determine the optimal "
"exposure time to achieve the desired ADU percentage."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MaxTemperatureDiff), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1401
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RememberJobProgress), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1405
msgid ""
"When starting a new capture job, check if files were previously captured and "
"resume capture afterwards."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFocusOnFilterChange), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1409
msgid ""
"Perform an autofocus operation when changing filter wheels during an "
"exposure sequence."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStretch), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1413
#, fuzzy
#| msgid "Display captured sequence images in the FITS Viewer"
msgid "Perform auto stretch on captured images in FITS Viewer."
msgstr "在 FITS 查看器内显示抓取的序列图像"
#. i18n: ectx: label, entry (PostCaptureScript), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1417
msgid ""
"Script to execute after an image is captured. The capture process halts "
"until the script is complete."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusCCD), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1422
#, fuzzy
#| msgid "Default Focuser driver"
msgid "Default focus module CCD."
msgstr "默认调焦器驱动"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTicks), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1425
msgid "Default Focuser step ticks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTicks), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1426
msgid ""
"Step size of the absolute focuser. The step size TICKS should be adjusted so "
"that when the focuser moves TICKS steps, the difference in HFR is more than "
"0.1 pixels. Lower the value when you are close to optimal focus."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1430
msgid "Default Focuser tolerance value"
msgstr "默认调焦器容忍值"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1431
msgid ""
"The tolerance specifies the percentage difference between the current "
"focusing position and the minimum obtained during the focusing run. "
"Adjustment of this value is necessary to prevent the focusing algorithm from "
"oscillating back and forth."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1435
msgid "Maximum Focus Travel Distance"
msgstr "最大对焦行程"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1436
msgid "Set the maximum travel distance of an absolute focuser."
msgstr "设定调焦器上的最大调焦行程。"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusExposure), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1440
msgid "Default Focuser exposure value"
msgstr "默认调焦器曝光值"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusExposure), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1441
msgid ""
"Specifies exposure value of CCD when performing focusing. Lower this value "
"to avoid saturation of bright stars which adversely affects HFR measurement. "
"Increase the value if no stars are detected."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1445
msgid "Default Focuser star selection box size"
msgstr "默认调焦器星点选择框尺寸"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1446
msgid "Set box size to select a focus star."
msgstr "用来选择对焦星的方框尺寸。"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusXBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1450
msgid "Default CCD X binning in focus mode"
msgstr "对焦模式 CCD X 合并像素"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusXBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1451
msgid "Set horizontal binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr "对焦模式时设置 CCD 水平方向合并像素。"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusYBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1455
msgid "Default CCD Y binning in focus mode"
msgstr "对焦模式 CCD Y 合并像素"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusYBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1456
msgid "Set vertical binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr "对焦模式时设置 CCD 垂直方向合并像素。"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusSubFrame), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1460
msgid "Subframe the focus star during the autofocus procedure."
msgstr "自动对焦时在对焦星范围截幅。"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSelectStar), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1464
msgid "Automatically select a star to focus."
msgstr "自动选择对焦星。"
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendGuiding), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1468
msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
msgstr "自动对焦时挂起导星。"
#. i18n: ectx: label, entry (LockFocusFilter), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1472
msgid ""
"Use specified filter when performing focus regardless of current filter "
"settings."
msgstr "不顾当前滤镜设置,在对焦时使用指定滤镜。"
#. i18n: ectx: label, entry (LockFocusFilterIndex), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1476
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use specified filter when performing focus regardless of current filter "
#| "settings."
msgid ""
"Use specified filter index when performing focus regardless of current "
"filter settings."
msgstr "不顾当前滤镜设置,在对焦时使用指定滤镜。"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDarkFrame), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1480
msgid "Take a dark frame and subtract it before running autofocus operation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusEffect), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1484
msgid "Image filter to be applied to focus image upon loading."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusThreshold), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1488
msgid ""
"Relative percentage strength of centroid edge pixel strength to average "
"pixel value."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignCCD), group (Align)
#: kstars.kcfg:1498
#, fuzzy
#| msgid "Default alignment exposure value"
msgid "Default align module CCD."
msgstr "默认对准曝光值"
#. i18n: ectx: label, entry (AlignExposure), group (Align)
#: kstars.kcfg:1501
msgid "Default alignment exposure value"
msgstr "默认对准曝光值"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignExposure), group (Align)
#: kstars.kcfg:1502
msgid ""
"Specifies exposure value of CCD in seconds when performing plate solving."
msgstr "指定解析时 CCD 的曝光时间。"
#. i18n: ectx: label, entry (SolverXBin), group (Align)
#: kstars.kcfg:1506
msgid "Default CCD X binning while in alignment mode"
msgstr "对齐模式时 CCD X 默认合并像素模式"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverXBin), group (Align)
#: kstars.kcfg:1507
msgid "Set horizontal binning of CCD camera while in alignment mode."
msgstr "对齐模式时设置 CCD 水平方向合并像素。"
#. i18n: ectx: label, entry (SolverYBin), group (Align)
#: kstars.kcfg:1511
msgid "Default CCD Y binning while in alignment mode"
msgstr "对齐模式时 CCD Y 默认合并像素模式"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverYBin), group (Align)
#: kstars.kcfg:1512
msgid "Set vertical binning of CCD camera while in alignment mode."
msgstr "对齐模式时设置 CCD 垂直方向合并像素。"
#. i18n: ectx: label, entry (SolverUpdateCoords), group (Align)
#: kstars.kcfg:1516
msgid "Update Solver RA and DEC search coordinates."
msgstr "更新解析器赤经与赤纬搜索坐标。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverUpdateCoords), group (Align)
#: kstars.kcfg:1517
msgid ""
"Automatically update the solver RA and Declination coordinates after "
"telescope slew is completed."
msgstr "望远镜转向完毕后自动更新解析器的赤经与赤纬坐标。"
#. i18n: ectx: label, entry (SolverPreview), group (Align)
#: kstars.kcfg:1521
msgid "Display image in FITS Viewer."
msgstr "在 FITS 查看器中显示图像。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverPreview), group (Align)
#: kstars.kcfg:1522
msgid ""
"Display captured image in FITS Viewer before starting the plate solving "
"process."
msgstr "开始解析前先在 FITS 查看器里显示抓取的图像。"
#. i18n: ectx: label, entry (SolverType), group (Align)
#: kstars.kcfg:1526
msgid "Set solver type (online, offline, remote)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SolverOptions), group (Align)
#: kstars.kcfg:1530
msgid "Options passed to the astrometry solver."
msgstr "传递给 astrometry 解析器的选项。"
#. i18n: ectx: label, entry (SolverOTA), group (Align)
#: kstars.kcfg:1533
msgid "Use Off-Axis Guide Telescope for Alignment FOV calculations"
msgstr "使用偏轴导星望远镜来进行对齐视场计算"
#. i18n: ectx: label, entry (SolverGotoOption), group (Align)
#: kstars.kcfg:1537
msgid "Action to take if solver if successful (Sync, Slew to Target, or None)"
msgstr "解析成功后的动作(同步,旋转至目标,或者无操作)"
#. i18n: ectx: label, entry (WCSAlign), group (Align)
#: kstars.kcfg:1541
msgid ""
"World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC coordinates in "
"captured CCD images."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SolverOverlay), group (Align)
#: kstars.kcfg:1545
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SolverAccuracyThreshold), group (Align)
#: kstars.kcfg:1549
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlignDarkFrame), group (Align)
#: kstars.kcfg:1553
msgid "Take a dark frame and subtract it before running astrometry operation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultGuideCCD), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1559
#, fuzzy
#| msgid "Default Guider driver"
msgid "Default guide module CCD."
msgstr "默认导星器驱动"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultST4Driver), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1562
#, fuzzy
#| msgid "Default CCD driver"
msgid "Default guide module ST4 Driver."
msgstr "默认 CCD 驱动"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideExposure), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1565
msgid "Guider exposure duration in seconds."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseEkosGuider), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1569
msgid "Use Ekos Internal Guider Module for guiding"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UsePHD2Guider), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1573
msgid "Use External PHD2 Application for guiding"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Exec), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1577
msgid "PHD2 Executable"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Host), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1581
msgid "PHD2 Event Monitoring Host name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Port), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1585
msgid "PHD2 Event Monitoring Port"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationPulseDuration), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1589
msgid ""
"Pulse duration in milliseconds used for guiding pulses during calibration "
"stage."
msgstr "校准阶段导星脉冲长度(单位:毫秒)。"
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationSquareSizeIndex), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1593
msgid ""
"Calibration square size index (0 to 4) corresponding to pixel sizes (8 to "
"128)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoMode), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1597
msgid "Automatically calibrate selected axes."
msgstr "自动校准选中的轴。"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStar), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1601
msgid "Automatically select calibration star and perform calibration."
msgstr "自动选择校准星并进行校准。"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoModeIterations), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1609
msgid "Number of automode iterations for calibration process."
msgstr "自动校准迭代次数。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTwoAxis), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1613
msgid "Use both axes to perform calibration."
msgstr "使用双轴进行校准。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseDarkFrame), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1617
msgid "Take dark frame for autoguider images."
msgstr "为导星镜拍摄暗场。"
#. i18n: ectx: label, entry (DitherPixels), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1621
msgid ""
"How many pixels to move between subsequent exposures under auto dithering "
"mode."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseDither), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1625
msgid "Use Auto Dithering when guiding."
msgstr "导星时使用自动抖动。"
#. i18n: ectx: label, entry (AOLimit), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1629
msgid ""
"The Adaptive Optics unit is utilized if the guiding deviation is less than "
"this limit in arcseconds. Once exceeded, mechanical guiding is utilized."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EnableRAGuide), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1633
msgid "Enable autoguiding in the RA axis."
msgstr "允许赤经轴自动导星。"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableDECGuide), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1637
msgid "Enable autoguiding in the DEC axis."
msgstr "允许赤纬轴自动导星。"
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdown), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:1676
msgid "Perform pre-emptive strike if no jobs are due for a number of hours."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdownTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:1680
msgid ""
"Maximum number of hours before the next job is due to trigger a pre-emptive "
"shutdown."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LeadTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:1684
msgid "Minimum time between jobs in minutes."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PreDawnTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:1688
msgid ""
"Do not permit jobs to be scheduled or executed past this many minutes before "
"dawn."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeFocalLength), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:1692
#, fuzzy
#| msgid "Telescope focal length, in millimeters"
msgid "Telescope focal length in millimeters."
msgstr "望远镜焦距(毫米)"
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelWidth), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:1696
msgid "Camera pixel size width in micrometers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelHeight), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:1700
msgid "Camera pixel size height in micrometers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CameraWidth), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:1704
msgid "Camera Width in pixels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CameraHeight), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:1708
msgid "Camera Height in pixels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CameraRotation), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:1712
msgid "Position angle of the camera with respect to north."
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:2
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Western"
msgstr "西方星空"
#: kstars_i18n.cpp:3
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANDROMEDA"
msgstr "仙女座"
#: kstars_i18n.cpp:4
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTLIA"
msgstr "唧筒座"
#: kstars_i18n.cpp:5
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "APUS"
msgstr "天燕座"
#: kstars_i18n.cpp:6
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUARIUS"
msgstr "宝瓶座"
#: kstars_i18n.cpp:7
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUILA"
msgstr "天鹰座"
#: kstars_i18n.cpp:8
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARA"
msgstr "天坛座"
#: kstars_i18n.cpp:9
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARIES"
msgstr "白羊座"
#: kstars_i18n.cpp:10
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURIGA"
msgstr "御夫座"
#: kstars_i18n.cpp:11
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOOTES"
msgstr "牧夫座"
#: kstars_i18n.cpp:12
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAELUM"
msgstr "雕具座"
#: kstars_i18n.cpp:13
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAMELOPARDALIS"
msgstr "鹿豹座"
#: kstars_i18n.cpp:14
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANCER"
msgstr "巨蟹座"
#: kstars_i18n.cpp:15
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANES VENATICI"
msgstr "猎犬座"
#: kstars_i18n.cpp:16
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MAJOR"
msgstr "大犬座"
#: kstars_i18n.cpp:17
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MINOR"
msgstr "小犬座"
#: kstars_i18n.cpp:18
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPRICORNUS"
msgstr "魔羯座"
#: kstars_i18n.cpp:19
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARINA"
msgstr "船底座"
#: kstars_i18n.cpp:20
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASSIOPEIA"
msgstr "仙后座"
#: kstars_i18n.cpp:21
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CENTAURUS"
msgstr "人马座"
#: kstars_i18n.cpp:22
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEPHEUS"
msgstr "仙王座"
#: kstars_i18n.cpp:23
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CETUS"
msgstr "鲸鱼座"
#: kstars_i18n.cpp:24
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMAELEON"
msgstr "堰蜒座"
#: kstars_i18n.cpp:25
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCINUS"
msgstr "圆规座"
#: kstars_i18n.cpp:26
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLUMBA"
msgstr "天鸽座"
#: kstars_i18n.cpp:27
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COMA BERENICES"
msgstr "后发座"
#: kstars_i18n.cpp:28
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA AUSTRALIS"
msgstr "南冕座"
#: kstars_i18n.cpp:29
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA BOREALIS"
msgstr "北冕座"
#: kstars_i18n.cpp:30
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORVUS"
msgstr "乌鸦座"
#: kstars_i18n.cpp:31
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRATER"
msgstr "巨爵座"
#: kstars_i18n.cpp:32
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRUX"
msgstr "南十字座"
#: kstars_i18n.cpp:33
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CYGNUS"
msgstr "天鹅座"
#: kstars_i18n.cpp:34
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DELPHINUS"
msgstr "海豚座"
#: kstars_i18n.cpp:35
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DORADO"
msgstr "剑鱼座"
#: kstars_i18n.cpp:36
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRACO"
msgstr "天龙座"
#: kstars_i18n.cpp:37
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUULEUS"
msgstr "小马座"
#: kstars_i18n.cpp:38
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ERIDANUS"
msgstr "波江座"
#: kstars_i18n.cpp:39
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORNAX"
msgstr "天炉座"
#: kstars_i18n.cpp:40
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GEMINI"
msgstr "双子座"
#: kstars_i18n.cpp:41
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRUS"
msgstr "天鹤座"
#: kstars_i18n.cpp:42
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HERCULES"
msgstr "武仙座"
#: kstars_i18n.cpp:43
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOROLOGIUM"
msgstr "时钟座"
#: kstars_i18n.cpp:44
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRA"
msgstr "长蛇座"
#: kstars_i18n.cpp:45
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRUS"
msgstr "水蛇座"
#: kstars_i18n.cpp:46
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INDUS"
msgstr "印第安座"
#: kstars_i18n.cpp:47
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LACERTA"
msgstr "蝎虎座"
#: kstars_i18n.cpp:48
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO"
msgstr "狮子座"
#: kstars_i18n.cpp:49
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO MINOR"
msgstr "小狮座"
#: kstars_i18n.cpp:50
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEPUS"
msgstr "天兔座"
#: kstars_i18n.cpp:51
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIBRA"
msgstr "天秤座"
#: kstars_i18n.cpp:52
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUPUS"
msgstr "天狼座"
#: kstars_i18n.cpp:53
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYNX"
msgstr "天猫座"
#: kstars_i18n.cpp:54
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYRA"
msgstr "天琴座"
#: kstars_i18n.cpp:55
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MENSA"
msgstr "山案座"
#: kstars_i18n.cpp:56
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MICROSCOPIUM"
msgstr "显微镜座"
#: kstars_i18n.cpp:57
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MONOCEROS"
msgstr "麒麟座"
#: kstars_i18n.cpp:58
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MUSCA"
msgstr "苍蝇座"
#: kstars_i18n.cpp:59
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORMA"
msgstr "矩尺座"
#: kstars_i18n.cpp:60
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OCTANS"
msgstr "南极座"
#: kstars_i18n.cpp:61
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OPHIUCHUS"
msgstr "蛇夫座"
#: kstars_i18n.cpp:62
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORION"
msgstr "猎户座"
#: kstars_i18n.cpp:63
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAVO"
msgstr "孔雀座"
#: kstars_i18n.cpp:64
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PEGASUS"
msgstr "飞马座"
#: kstars_i18n.cpp:65
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PERSEUS"
msgstr "英仙座"
#: kstars_i18n.cpp:66
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PHOENIX"
msgstr "凤凰座"
#: kstars_i18n.cpp:67
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PICTOR"
msgstr "绘架座"
#: kstars_i18n.cpp:68
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCES"
msgstr "双鱼座"
#: kstars_i18n.cpp:69
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCIS AUSTRINUS"
msgstr "南鱼座"
#: kstars_i18n.cpp:70
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUPPIS"
msgstr "船尾座"
#: kstars_i18n.cpp:71
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PYXIS"
msgstr "罗盘座"
#: kstars_i18n.cpp:72
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RETICULUM"
msgstr "网罟座"
#: kstars_i18n.cpp:73
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTA"
msgstr "天箭座"
#: kstars_i18n.cpp:74
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTARIUS"
msgstr "人马座"
#: kstars_i18n.cpp:75
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCORPIUS"
msgstr "天蝎座"
#: kstars_i18n.cpp:76
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCULPTOR"
msgstr "玉夫座"
#: kstars_i18n.cpp:77
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCUTUM"
msgstr "盾牌座"
#: kstars_i18n.cpp:78
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAPUT"
msgstr "巨蛇座蛇头"
#: kstars_i18n.cpp:79
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAUDA"
msgstr "巨蛇座蛇尾"
#: kstars_i18n.cpp:80
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEXTANS"
msgstr "六分仪座"
#: kstars_i18n.cpp:81
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAURUS"
msgstr "金牛座"
#: kstars_i18n.cpp:82
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TELESCOPIUM"
msgstr "望远镜座"
#: kstars_i18n.cpp:83
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM"
msgstr "北三角座"
#: kstars_i18n.cpp:84
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM AUSTRALE"
msgstr "南三角座"
#: kstars_i18n.cpp:85
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUCANA"
msgstr "杜鹃座"
#: kstars_i18n.cpp:86
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MAJOR"
msgstr "大熊座"
#: kstars_i18n.cpp:87
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MINOR"
msgstr "小熊座"
#: kstars_i18n.cpp:88
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VELA"
msgstr "船帆座"
#: kstars_i18n.cpp:89
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRGO"
msgstr "室女座"
#: kstars_i18n.cpp:90
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOLANS"
msgstr "飞鱼座"
#: kstars_i18n.cpp:91
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VULPECULA"
msgstr "狐狸座"
#: kstars_i18n.cpp:92
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Chinese"
msgstr "中国传统星空"
#: kstars_i18n.cpp:93 kstars_i18n.cpp:443
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN DIPPER"
msgstr "北斗"
#: kstars_i18n.cpp:94
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CURVED ARRAY"
msgstr "勾陈"
#: kstars_i18n.cpp:95
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COILED THONG"
msgstr "贯索"
#: kstars_i18n.cpp:96
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINGS"
msgstr "翼"
#: kstars_i18n.cpp:97
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT"
msgstr "轸"
#: kstars_i18n.cpp:98
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAIL"
msgstr "尾"
#: kstars_i18n.cpp:99
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOWING BASKET"
msgstr "箕"
#: kstars_i18n.cpp:100 kstars_i18n.cpp:501
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIPPER"
msgstr "南斗"
#: kstars_i18n.cpp:101
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM"
msgstr "河鼓"
#: kstars_i18n.cpp:102 kstars_i18n.cpp:421
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STEPS"
msgstr "三台"
#: kstars_i18n.cpp:103
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL GUARDS"
msgstr "骑官"
#: kstars_i18n.cpp:104
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORN"
msgstr "角宿"
#: kstars_i18n.cpp:105
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILLOW"
msgstr "柳"
#: kstars_i18n.cpp:106
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL PASSAGEWAY"
msgstr "辇道"
#: kstars_i18n.cpp:107
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN"
msgstr "厨"
#: kstars_i18n.cpp:108
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER TURTLE"
msgstr "鳖"
#: kstars_i18n.cpp:109
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH"
msgstr "胃"
#: kstars_i18n.cpp:110
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT GENERAL"
msgstr "天大将军"
#: kstars_i18n.cpp:111
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WALL"
msgstr "壁"
#: kstars_i18n.cpp:112
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEGS"
msgstr "奎"
#: kstars_i18n.cpp:113
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOT"
msgstr "氐"
#: kstars_i18n.cpp:114
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPARTS"
msgstr "垒壁阵"
#: kstars_i18n.cpp:115
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLYING CORRIDOR"
msgstr "阁道"
#: kstars_i18n.cpp:116
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FENCE"
msgstr "外屏"
#: kstars_i18n.cpp:117
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORD"
msgstr "天津"
#: kstars_i18n.cpp:118
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN EXCELLENCIES"
msgstr "七公"
#: kstars_i18n.cpp:119
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET"
msgstr "天市垣"
#: kstars_i18n.cpp:120
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE CHARIOTS"
msgstr "五车"
#: kstars_i18n.cpp:121 kstars_i18n.cpp:346
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROLLED TONGUE"
msgstr "卷舌"
#: kstars_i18n.cpp:122 kstars_i18n.cpp:204
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET"
msgstr "毕"
#: kstars_i18n.cpp:123 kstars_i18n.cpp:378
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET"
msgstr "厕"
#: kstars_i18n.cpp:124
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCREEN"
msgstr "屏"
#: kstars_i18n.cpp:125
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOLDIERS' MARKET"
msgstr "军市"
#: kstars_i18n.cpp:126
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SQUARE GRANARY"
msgstr "天仓"
#: kstars_i18n.cpp:127
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STARS"
msgstr "参宿"
#: kstars_i18n.cpp:128
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR CHANNELS"
msgstr "四渎"
#: kstars_i18n.cpp:129
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL"
msgstr "井"
#: kstars_i18n.cpp:130
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTH RIVER"
msgstr "南河"
#: kstars_i18n.cpp:131
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH RIVER"
msgstr "北河"
#: kstars_i18n.cpp:132
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL KINGS"
msgstr "五诸侯"
#: kstars_i18n.cpp:133
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORCHARD"
msgstr "天园"
#: kstars_i18n.cpp:134
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEADOWS"
msgstr "天苑"
#: kstars_i18n.cpp:135
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCULAR GRANARY"
msgstr "天囷"
#: kstars_i18n.cpp:136
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE PALACE"
msgstr "紫微垣"
#: kstars_i18n.cpp:137
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXTENDED NET"
msgstr "张"
#: kstars_i18n.cpp:138
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARSENAL"
msgstr "库楼"
#: kstars_i18n.cpp:139
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK"
msgstr "天钩"
#: kstars_i18n.cpp:140
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUPREME PALACE"
msgstr "太微垣"
#: kstars_i18n.cpp:141
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JADE WELL"
msgstr "玉井"
#: kstars_i18n.cpp:142
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LANCE"
msgstr "梗河"
#: kstars_i18n.cpp:143 kstars_i18n.cpp:193
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOAT"
msgstr "天船"
#: kstars_i18n.cpp:144 kstars_i18n.cpp:340
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUSOLEUM"
msgstr "大陵"
#: kstars_i18n.cpp:145 kstars_i18n.cpp:271
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG"
msgstr "狗"
#: kstars_i18n.cpp:146
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EARTH GOD'S TEMPLE"
msgstr "天社"
#: kstars_i18n.cpp:147
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW AND ARROW"
msgstr "弧矢"
#: kstars_i18n.cpp:148
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PESTLE"
msgstr "杵"
#: kstars_i18n.cpp:149 kstars_i18n.cpp:304
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MORTAR"
msgstr "臼"
#: kstars_i18n.cpp:150
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOFTOP"
msgstr "危"
#: kstars_i18n.cpp:151
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLT"
msgstr "霹雳"
#: kstars_i18n.cpp:152
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT YARD"
msgstr "车府"
#: kstars_i18n.cpp:153
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GOOD GOURD"
msgstr "瓠瓜"
#: kstars_i18n.cpp:154
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROTTEN GOURD"
msgstr "败瓜"
#: kstars_i18n.cpp:155
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ENCAMPMENT"
msgstr "室"
#: kstars_i18n.cpp:156
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDER AND LIGHTNING"
msgstr "雷电"
#: kstars_i18n.cpp:157
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE GATE"
msgstr "阙丘"
#: kstars_i18n.cpp:158
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTINESS"
msgstr "虚"
#: kstars_i18n.cpp:159
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEAVING GIRL"
msgstr "织女"
#: kstars_i18n.cpp:160
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIRL"
msgstr "女"
#: kstars_i18n.cpp:161
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OX"
msgstr "牛"
#: kstars_i18n.cpp:162
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEART"
msgstr "心"
#: kstars_i18n.cpp:163
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOM"
msgstr "房"
#: kstars_i18n.cpp:164
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPRING"
msgstr "天渊"
#: kstars_i18n.cpp:165
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ESTABLISHMENT"
msgstr "建"
#: kstars_i18n.cpp:166
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAIL"
msgstr "天棓"
#: kstars_i18n.cpp:167
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR"
msgstr "天枪"
#: kstars_i18n.cpp:168 kstars_i18n.cpp:281
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT FLAG"
msgstr "右旗"
#: kstars_i18n.cpp:169 kstars_i18n.cpp:278
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT FLAG"
msgstr "左旗"
#: kstars_i18n.cpp:170
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK"
msgstr "天桴"
#: kstars_i18n.cpp:171
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOND"
msgstr "娄"
#: kstars_i18n.cpp:172
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S BED"
msgstr "女床"
#: kstars_i18n.cpp:173
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WESTERN DOOR"
msgstr "西咸"
#: kstars_i18n.cpp:174
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN DOOR"
msgstr "东咸"
#: kstars_i18n.cpp:175
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARMLAND"
msgstr "天田"
#: kstars_i18n.cpp:176
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR"
msgstr "星宿"
#: kstars_i18n.cpp:177
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GHOSTS"
msgstr "鬼"
#: kstars_i18n.cpp:178
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "XUANYUAN"
msgstr "轩辕"
#: kstars_i18n.cpp:179
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIPOD"
msgstr "周鼎"
#: kstars_i18n.cpp:180
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK"
msgstr "亢"
#: kstars_i18n.cpp:181
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ZAOFU"
msgstr "造父"
#: kstars_i18n.cpp:182
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET OFFICER"
msgstr "天弁"
#: kstars_i18n.cpp:183
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Egyptian"
msgstr "埃及星空"
#: kstars_i18n.cpp:184
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BULL'S FORELEG"
msgstr "牛的前脚"
#: kstars_i18n.cpp:185
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO POLES"
msgstr "双极"
#: kstars_i18n.cpp:186
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LION"
msgstr "狮子"
#: kstars_i18n.cpp:187
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO JAWS"
msgstr "双腭"
#: kstars_i18n.cpp:188
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAH"
msgstr "SAH"
#: kstars_i18n.cpp:189
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BIRD"
msgstr "鸟"
#: kstars_i18n.cpp:190
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEK"
msgstr "SEK"
#: kstars_i18n.cpp:191
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGLE"
msgstr "三角形"
#: kstars_i18n.cpp:192
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY BOAT"
msgstr "渡船"
#: kstars_i18n.cpp:194
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROCODILE"
msgstr "鳄鱼"
#: kstars_i18n.cpp:195
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SELKIS"
msgstr "SELKIS"
#: kstars_i18n.cpp:196
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PROW"
msgstr "船首"
#: kstars_i18n.cpp:197
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORUS"
msgstr "和露斯太阳神"
#: kstars_i18n.cpp:198
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEPFOLD"
msgstr "羊圈"
#: kstars_i18n.cpp:199
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIANT"
msgstr "巨人"
#: kstars_i18n.cpp:200
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIPPOPOTAMUS"
msgstr "河马"
#: kstars_i18n.cpp:201
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOCK"
msgstr "鸟群"
#: kstars_i18n.cpp:202
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAIR OF STARS"
msgstr "双星"
#: kstars_i18n.cpp:203
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KHANUWY FISH"
msgstr "KHANUWY鱼"
#: kstars_i18n.cpp:205
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAW"
msgstr "JAW"
#: kstars_i18n.cpp:206
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOORING POST"
msgstr "系泊柱"
#: kstars_i18n.cpp:207
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KENEMET"
msgstr "KENEMET"
#: kstars_i18n.cpp:208
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHEMATY"
msgstr "CHEMATY"
#: kstars_i18n.cpp:209
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATY BEKETY"
msgstr "WATY BEKETY"
#: kstars_i18n.cpp:210
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEP"
msgstr "绵羊"
#: kstars_i18n.cpp:211
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STARS OF WATER"
msgstr "水之星"
#: kstars_i18n.cpp:212
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Inuit"
msgstr "因纽特星空"
#: kstars_i18n.cpp:213
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO SUNBEAMS"
msgstr "TWO SUNBEAMS"
#: kstars_i18n.cpp:214
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO PLACED FAR APART"
msgstr "TWO PLACED FAR APART"
#: kstars_i18n.cpp:215
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOGS"
msgstr "DOGS"
#: kstars_i18n.cpp:216
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLLARBONES"
msgstr "COLLARBONES"
#: kstars_i18n.cpp:217
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LAMP STAND"
msgstr "LAMP STAND"
#: kstars_i18n.cpp:218
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARIBOU"
msgstr "CARIBOU"
#: kstars_i18n.cpp:219
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO IN FRONT"
msgstr "TWO IN FRONT"
#: kstars_i18n.cpp:220
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BREASTBONE"
msgstr "BREASTBONE"
#: kstars_i18n.cpp:221
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RUNNERS"
msgstr "RUNNERS"
#: kstars_i18n.cpp:222
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BLUBBER CONTAINER"
msgstr "BLUBBER CONTAINER"
#: kstars_i18n.cpp:223
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ONE BEHIND"
msgstr "THE ONE BEHIND"
#: kstars_i18n.cpp:224
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Korean"
msgstr "朝鲜星座"
#: kstars_i18n.cpp:225
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY KETTLE"
msgstr "HOLY KETTLE"
#: kstars_i18n.cpp:226
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARM OF CAPITAL CITY"
msgstr "FARM OF CAPITAL CITY"
#: kstars_i18n.cpp:227
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIGNITY OF KING"
msgstr "DIGNITY OF KING"
#: kstars_i18n.cpp:228
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NOMINATION"
msgstr "NOMINATION"
#: kstars_i18n.cpp:229
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE OF SKY"
msgstr "GATE OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:230
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY"
msgstr "EQUALITY"
#: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HELPER"
msgstr "HELPER"
#: kstars_i18n.cpp:233
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POSITION OF HOLY KING"
msgstr "POSITION OF HOLY KING"
#: kstars_i18n.cpp:234
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK OF DRAGON"
msgstr "NECK OF DRAGON"
#: kstars_i18n.cpp:235
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEHEADING"
msgstr "BEHEADING"
#: kstars_i18n.cpp:236
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE"
msgstr "JUDGE"
#: kstars_i18n.cpp:237
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLUTTERING FLAG"
msgstr "FLUTTERING FLAG"
#: kstars_i18n.cpp:238
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAVELIN OF SKY"
msgstr "JAVELIN OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:239
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR LONGEVITY"
msgstr "SEAT FOR LONGEVITY"
#: kstars_i18n.cpp:240
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OAR FOR VISITOR"
msgstr "OAR FOR VISITOR"
#: kstars_i18n.cpp:241
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MILK OF SKY"
msgstr "MILK OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:242
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUSE OF QUEEN"
msgstr "HOUSE OF QUEEN"
#: kstars_i18n.cpp:243
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANCIENT CHARIOT"
msgstr "ANCIENT CHARIOT"
#: kstars_i18n.cpp:244
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARRIAGE FOR KING"
msgstr "CARRIAGE FOR KING"
#: kstars_i18n.cpp:245
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF CAVALRY"
msgstr "GENERAL OF CAVALRY"
#: kstars_i18n.cpp:246
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAVALRY OF EMPEROR"
msgstr "CAVALRY OF EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:247
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF MOBILE TROOPS"
msgstr "GENERAL OF MOBILE TROOPS"
#: kstars_i18n.cpp:248
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAST ROAD"
msgstr "EAST ROAD"
#: kstars_i18n.cpp:249
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE BOLT"
msgstr "GATE BOLT"
#: kstars_i18n.cpp:250
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOOR LOCK AND KEY"
msgstr "DOOR LOCK AND KEY"
#: kstars_i18n.cpp:251
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PENALTY"
msgstr "PENALTY"
#: kstars_i18n.cpp:252
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL HALL"
msgstr "ROYAL HALL"
#: kstars_i18n.cpp:253 kstars_i18n.cpp:430
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMBERLAIN"
msgstr "CHAMBERLAIN"
#: kstars_i18n.cpp:254
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUN"
msgstr "SUN"
#: kstars_i18n.cpp:255
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEST ROAD"
msgstr "WEST ROAD"
#: kstars_i18n.cpp:256
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT OF EMPEROR"
msgstr "SEAT OF EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:257
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE TROOPS"
msgstr "FIVE TROOPS"
#: kstars_i18n.cpp:258
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER OF SKY"
msgstr "RIVER OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:259
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PRAYER FOR PROGENY"
msgstr "PRAYER FOR PROGENY"
#: kstars_i18n.cpp:260
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FISH"
msgstr "FISH"
#: kstars_i18n.cpp:261
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST"
msgstr "FORECAST"
#: kstars_i18n.cpp:262
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YARD FOR EMPRESSES"
msgstr "YARD FOR EMPRESSES"
#: kstars_i18n.cpp:263
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY PALACE"
msgstr "HOLY PALACE"
#: kstars_i18n.cpp:264
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOW"
msgstr "WINNOW"
#: kstars_i18n.cpp:265
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER PESTLE"
msgstr "OUTER PESTLE"
#: kstars_i18n.cpp:266
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAFF"
msgstr "CHAFF"
#: kstars_i18n.cpp:267
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF TOWN"
msgstr "HEAD OF TOWN"
#: kstars_i18n.cpp:268
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUILD"
msgstr "BUILD"
#: kstars_i18n.cpp:269
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOWL OF SKY"
msgstr "FOWL OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:270
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHRINE OF SKY"
msgstr "SHRINE OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:272
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHEASTERN NATIONS"
msgstr "NORTHEASTERN NATIONS"
#: kstars_i18n.cpp:273
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD FARMER"
msgstr "OLD FARMER"
#: kstars_i18n.cpp:274
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAPPING TURTLE"
msgstr "SNAPPING TURTLE"
#: kstars_i18n.cpp:275
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROAD FOR EMPEROR"
msgstr "ROAD FOR EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:276
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE WEAVER"
msgstr "THE WEAVER"
#: kstars_i18n.cpp:277
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER ADJOINING TOWER"
msgstr "RIVER ADJOINING TOWER"
#: kstars_i18n.cpp:279
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM OF RIVER"
msgstr "DRUM OF RIVER"
#: kstars_i18n.cpp:280
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK OF SKY"
msgstr "DRUMSTICK OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:282
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COW LEADING MAN"
msgstr "COW LEADING MAN"
#: kstars_i18n.cpp:283
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BANK SPREAD"
msgstr "BANK SPREAD"
#: kstars_i18n.cpp:284
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BASKET FOR SILKWORM"
msgstr "BASKET FOR SILKWORM"
#: kstars_i18n.cpp:285
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CART"
msgstr "OFFICER FOR CART"
#: kstars_i18n.cpp:286
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY OF SKY"
msgstr "FERRY OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:287
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRUIT"
msgstr "FRUIT"
#: kstars_i18n.cpp:288
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEED"
msgstr "SEED"
#: kstars_i18n.cpp:289
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORAGE FOR LADY"
msgstr "STORAGE FOR LADY"
#: kstars_i18n.cpp:290
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COURT LADY"
msgstr "COURT LADY"
#: kstars_i18n.cpp:291
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE FAULT"
msgstr "JUDGE FAULT"
#: kstars_i18n.cpp:292
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AMEND FAULT"
msgstr "AMEND FAULT"
#: kstars_i18n.cpp:293
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANT LIFE"
msgstr "GRANT LIFE"
#: kstars_i18n.cpp:294
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUNISH"
msgstr "PUNISH"
#: kstars_i18n.cpp:295
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTY HOUSE"
msgstr "EMPTY HOUSE"
#: kstars_i18n.cpp:296
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEEP"
msgstr "WEEP"
#: kstars_i18n.cpp:297
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOB"
msgstr "SOB"
#: kstars_i18n.cpp:298
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASTLE WITH RAMPART"
msgstr "CASTLE WITH RAMPART"
#: kstars_i18n.cpp:299
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK FOR DRESS"
msgstr "HOOK FOR DRESS"
#: kstars_i18n.cpp:300
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROOM"
msgstr "GROOM"
#: kstars_i18n.cpp:301
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOTEER"
msgstr "CHARIOTEER"
#: kstars_i18n.cpp:302
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HUMAN"
msgstr "HUMAN"
#: kstars_i18n.cpp:303
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER PESTLE"
msgstr "INNER PESTLE"
#: kstars_i18n.cpp:305
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WAREHOUSE OF SKY"
msgstr "WAREHOUSE OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:306
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB"
msgstr "TOMB"
#: kstars_i18n.cpp:307
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER OF HOUSE"
msgstr "COVER OF HOUSE"
#: kstars_i18n.cpp:308
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BROKEN MORTAR"
msgstr "BROKEN MORTAR"
#: kstars_i18n.cpp:309
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLIMBING SERPENT"
msgstr "CLIMBING SERPENT"
#: kstars_i18n.cpp:310
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE OF EMPEROR"
msgstr "PALACE OF EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:311
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DETACHED PALACE"
msgstr "DETACHED PALACE"
#: kstars_i18n.cpp:312
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICIAL FOR MATERIALS SUPPLY"
msgstr "OFFICIAL FOR MATERIALS SUPPLY"
#: kstars_i18n.cpp:313
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIGHTNING"
msgstr "LIGHTNING"
#: kstars_i18n.cpp:314
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPART"
msgstr "RAMPART"
#: kstars_i18n.cpp:315
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TROOPS OF SKY"
msgstr "TROOPS OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:316
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE FOR PATROL"
msgstr "VILLAGE FOR PATROL"
#: kstars_i18n.cpp:317
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET OF SKY"
msgstr "NET OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:318
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STABLE OF SKY"
msgstr "STABLE OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:319
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WALL"
msgstr "EASTERN WALL"
#: kstars_i18n.cpp:320 kstars_i18n.cpp:419
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIVIL ENGINEER"
msgstr "CIVIL ENGINEER"
#: kstars_i18n.cpp:321
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLTS"
msgstr "THUNDERBOLTS"
#: kstars_i18n.cpp:322
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLOUDS AND RAIN"
msgstr "CLOUDS AND RAIN"
#: kstars_i18n.cpp:323
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIGHWAY"
msgstr "HIGHWAY"
#: kstars_i18n.cpp:324
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHIP"
msgstr "WHIP"
#: kstars_i18n.cpp:325
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOT"
msgstr "OFFICER FOR CHARIOT"
#: kstars_i18n.cpp:326
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIDE ROAD"
msgstr "SIDE ROAD"
#: kstars_i18n.cpp:327
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARMORY"
msgstr "ARMORY"
#: kstars_i18n.cpp:328
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN GATE OF EMPERATOR"
msgstr "SOUTHERN GATE OF EMPERATOR"
#: kstars_i18n.cpp:329
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FOLDING SCREEN"
msgstr "OUTER FOLDING SCREEN"
#: kstars_i18n.cpp:330
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET OF SKY"
msgstr "TOILET OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:331
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARCHITECT"
msgstr "ARCHITECT"
#: kstars_i18n.cpp:332
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPERATOR"
msgstr "EMPERATOR"
#: kstars_i18n.cpp:333
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATCHTOWER"
msgstr "WATCHTOWER"
#: kstars_i18n.cpp:334
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT ELM"
msgstr "LEFT ELM"
#: kstars_i18n.cpp:335
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT ELM"
msgstr "RIGHT ELM"
#: kstars_i18n.cpp:336
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE OF SKY"
msgstr "STOREHOUSE OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:337
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STACK OF CEREALS"
msgstr "STACK OF CEREALS"
#: kstars_i18n.cpp:338
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHIP OF SKY"
msgstr "SHIP OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:339 kstars_i18n.cpp:381
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF WATER"
msgstr "STORE OF WATER"
#: kstars_i18n.cpp:341
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAP OF CORPSES"
msgstr "HEAP OF CORPSES"
#: kstars_i18n.cpp:342
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH OF TIGER"
msgstr "STOMACH OF TIGER"
#: kstars_i18n.cpp:343
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF MILLET FOR RELIGIOUS SERVICE"
msgstr "STORE OF MILLET FOR RELIGIOUS SERVICE"
#: kstars_i18n.cpp:344
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE FOR CEREALS"
msgstr "STOREHOUSE FOR CEREALS"
#: kstars_i18n.cpp:345
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHETSTONE"
msgstr "WHETSTONE"
#: kstars_i18n.cpp:347
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHAMAN OF SKY"
msgstr "SHAMAN OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:348
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAR AND EYE"
msgstr "EAR AND EYE"
#: kstars_i18n.cpp:349
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOON"
msgstr "MOON"
#: kstars_i18n.cpp:350 kstars_i18n.cpp:353
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HILL OF SKY"
msgstr "HILL OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:351
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CONSPIRACY OF SKY"
msgstr "CONSPIRACY OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:352
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FODDER"
msgstr "FODDER"
#: kstars_i18n.cpp:354
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARAGE FOR CHARIOT"
msgstr "GARAGE FOR CHARIOT"
#: kstars_i18n.cpp:355
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POND FOR FISH"
msgstr "POND FOR FISH"
#: kstars_i18n.cpp:356 kstars_i18n.cpp:357 kstars_i18n.cpp:358
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR"
msgstr "PILLAR"
#: kstars_i18n.cpp:359
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUDDLE OF SKY"
msgstr "PUDDLE OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:360
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KINGS"
msgstr "KINGS"
#: kstars_i18n.cpp:361
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY OF SKY"
msgstr "GATEWAY OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:362
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAGE OF SAAM"
msgstr "FLAGE OF SAAM"
#: kstars_i18n.cpp:363
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE OF SKY"
msgstr "VILLAGE OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:364
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BELVEDERE OF SKY"
msgstr "BELVEDERE OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:365
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF BORDER"
msgstr "GENERAL OF BORDER"
#: kstars_i18n.cpp:366
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CELEBRATION OF SKY"
msgstr "CELEBRATION OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:367
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF EMPEROR"
msgstr "FLAG OF EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:368
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE TERRITORIES"
msgstr "NINE TERRITORIES"
#: kstars_i18n.cpp:369
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARDEN OF SKY"
msgstr "GARDEN OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:370
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SETTLED FLAG"
msgstr "SETTLED FLAG"
#: kstars_i18n.cpp:371
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST CALAMITY"
msgstr "FORECAST CALAMITY"
#: kstars_i18n.cpp:372
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCOUT OF THREE TROOPS"
msgstr "SCOUT OF THREE TROOPS"
#: kstars_i18n.cpp:373
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAAM"
msgstr "SAAM"
#: kstars_i18n.cpp:374
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXPEDITIONARY FORCE"
msgstr "EXPEDITIONARY FORCE"
#: kstars_i18n.cpp:375
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL FOR MILITARY"
msgstr "WELL FOR MILITARY"
#: kstars_i18n.cpp:376
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL OF JADE"
msgstr "WELL OF JADE"
#: kstars_i18n.cpp:377 kstars_i18n.cpp:432
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOLDING SCREEN"
msgstr "FOLDING SCREEN"
#: kstars_i18n.cpp:379
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARROW"
msgstr "ARROW"
#: kstars_i18n.cpp:380
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILED BRUSHWOOD"
msgstr "PILED BRUSHWOOD"
#: kstars_i18n.cpp:382
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN RIVER"
msgstr "NORTHERN RIVER"
#: kstars_i18n.cpp:383
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE LORDS"
msgstr "FIVE LORDS"
#: kstars_i18n.cpp:384
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINE GLASS OF THE SKY"
msgstr "WINE GLASS OF THE SKY"
#: kstars_i18n.cpp:385
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WELL"
msgstr "EASTERN WELL"
#: kstars_i18n.cpp:386
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOOD CONTROL"
msgstr "FLOOD CONTROL"
#: kstars_i18n.cpp:387
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BALANCE OF WATER"
msgstr "BALANCE OF WATER"
#: kstars_i18n.cpp:388
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR SPIRITS OF THE RIVER"
msgstr "FOUR SPIRITS OF THE RIVER"
#: kstars_i18n.cpp:389
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN RIVER"
msgstr "SOUTHERN RIVER"
#: kstars_i18n.cpp:390
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWIN GATE"
msgstr "TWIN GATE"
#: kstars_i18n.cpp:391
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW"
msgstr "BOW"
#: kstars_i18n.cpp:392
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR OF WOLF"
msgstr "STAR OF WOLF"
#: kstars_i18n.cpp:393
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILD FOWLS"
msgstr "WILD FOWLS"
#: kstars_i18n.cpp:394
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FOR ARMY"
msgstr "MARKET FOR ARMY"
#: kstars_i18n.cpp:395
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANDCHILDREN"
msgstr "GRANDCHILDREN"
#: kstars_i18n.cpp:396
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SON"
msgstr "SON"
#: kstars_i18n.cpp:397
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROWN-UP"
msgstr "GROWN-UP"
#: kstars_i18n.cpp:398
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD MAN"
msgstr "OLD MAN"
#: kstars_i18n.cpp:399
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEACON"
msgstr "BEACON"
#: kstars_i18n.cpp:400
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EYE OF SKY"
msgstr "EYE OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:401
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILE OF DEAD"
msgstr "PILE OF DEAD"
#: kstars_i18n.cpp:402
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREEN RIDGE"
msgstr "GREEN RIDGE"
#: kstars_i18n.cpp:403
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER KITCHEN"
msgstr "OUTER KITCHEN"
#: kstars_i18n.cpp:404
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG OF SKY"
msgstr "DOG OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:405
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPIRIT OF GURYOUNG"
msgstr "SPIRIT OF GURYOUNG"
#: kstars_i18n.cpp:406
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF WINE OFFICER"
msgstr "FLAG OF WINE OFFICER"
#: kstars_i18n.cpp:407
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF KITCHEN"
msgstr "OFFICER OF KITCHEN"
#: kstars_i18n.cpp:408
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY AND FAIR"
msgstr "EQUALITY AND FAIR"
#: kstars_i18n.cpp:409
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR HEONWON"
msgstr "EMPEROR HEONWON"
#: kstars_i18n.cpp:410
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPITAL OF SKY"
msgstr "CAPITAL OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:411
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHIEF OF FARMING"
msgstr "CHIEF OF FARMING"
#: kstars_i18n.cpp:412
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF TOMB"
msgstr "OFFICER OF TOMB"
#: kstars_i18n.cpp:413
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB OF SKY"
msgstr "TOMB OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:414
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WING OF RED BIRD"
msgstr "WING OF RED BIRD"
#: kstars_i18n.cpp:415
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN POTTERY"
msgstr "EASTERN POTTERY"
#: kstars_i18n.cpp:416
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT OF EMPEROR"
msgstr "CHARIOT OF EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:417
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAND FOR LIFE"
msgstr "SAND FOR LIFE"
#: kstars_i18n.cpp:418
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY FOR TROOPS"
msgstr "GATEWAY FOR TROOPS"
#: kstars_i18n.cpp:420
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GUARDIAN KNIGHT"
msgstr "GUARDIAN KNIGHT"
#: kstars_i18n.cpp:422
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL LORDS"
msgstr "FIVE FEUDAL LORDS"
#: kstars_i18n.cpp:423
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SANGJIIN"
msgstr "SANGJIIN"
#: kstars_i18n.cpp:424
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LOW FENCE"
msgstr "LOW FENCE"
#: kstars_i18n.cpp:425 kstars_i18n.cpp:426
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TALL FENCE"
msgstr "TALL FENCE"
#: kstars_i18n.cpp:427
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE LORDS"
msgstr "NINE LORDS"
#: kstars_i18n.cpp:428
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DUNG OF TIGER"
msgstr "DUNG OF TIGER"
#: kstars_i18n.cpp:429
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROWN PRINCE"
msgstr "CROWN PRINCE"
#: kstars_i18n.cpp:431
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE EMPERORS"
msgstr "FIVE EMPERORS"
#: kstars_i18n.cpp:433 kstars_i18n.cpp:441 kstars_i18n.cpp:442
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE MINISTERS"
msgstr "THREE MINISTERS"
#: kstars_i18n.cpp:434
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR AUDIENCE"
msgstr "OFFICER FOR AUDIENCE"
#: kstars_i18n.cpp:435
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRAVE FRONT"
msgstr "GRAVE FRONT"
#: kstars_i18n.cpp:436
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OBSERVATORY"
msgstr "OBSERVATORY"
#: kstars_i18n.cpp:437
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEMALE OFFICER"
msgstr "FEMALE OFFICER"
#: kstars_i18n.cpp:438
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WIDE LODGING AREA"
msgstr "WIDE LODGING AREA"
#: kstars_i18n.cpp:439
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EIGHT CEREALS"
msgstr "EIGHT CEREALS"
#: kstars_i18n.cpp:440
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ADVANCE GUARD"
msgstr "ADVANCE GUARD"
#: kstars_i18n.cpp:445
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRTUE"
msgstr "VIRTUE"
#: kstars_i18n.cpp:446
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WAR"
msgstr "EMPEROR'S GOD OF WAR"
#: kstars_i18n.cpp:447
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WEATHER"
msgstr "EMPEROR'S GOD OF WEATHER"
#: kstars_i18n.cpp:448
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER KITCHEN"
msgstr "INNER KITCHEN"
#: kstars_i18n.cpp:449
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAP OF FLAG"
msgstr "FLAP OF FLAG"
#: kstars_i18n.cpp:450
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MINISTER"
msgstr "MINISTER"
#: kstars_i18n.cpp:451
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL AND MINISTER"
msgstr "GENERAL AND MINISTER"
#: kstars_i18n.cpp:452
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAIL OF SKY"
msgstr "JAIL OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:453
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIX DEPARTMENTS"
msgstr "SIX DEPARTMENTS"
#: kstars_i18n.cpp:454
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER STAIRWAY"
msgstr "INNER STAIRWAY"
#: kstars_i18n.cpp:455
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR OF SKY"
msgstr "SPEAR OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:456
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER FOR EMPEROR"
msgstr "COVER FOR EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:457
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PLACE FOR FIVE EMPEROR"
msgstr "PLACE FOR FIVE EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:458
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YEARS"
msgstr "YEARS"
#: kstars_i18n.cpp:459
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN OF SKY"
msgstr "KITCHEN OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:460
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH POLE"
msgstr "NORTH POLE"
#: kstars_i18n.cpp:461
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOUND LODGE"
msgstr "WOUND LODGE"
#: kstars_i18n.cpp:462
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SINGLE-LOG BRIDGE"
msgstr "SINGLE-LOG BRIDGE"
#: kstars_i18n.cpp:463
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT EMPEROR"
msgstr "GREAT EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:464
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR OPINION"
msgstr "OFFICER FOR OPINION"
#: kstars_i18n.cpp:465
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR OF SKY"
msgstr "PILLAR OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:466
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SECRETARY"
msgstr "SECRETARY"
#: kstars_i18n.cpp:467
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAID"
msgstr "MAID"
#: kstars_i18n.cpp:468
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DESK OF WOMAN"
msgstr "DESK OF WOMAN"
#: kstars_i18n.cpp:469
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE PRISON"
msgstr "JUDGE PRISON"
#: kstars_i18n.cpp:470 kstars_i18n.cpp:471
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE FENCE"
msgstr "PURPLE FENCE"
#: kstars_i18n.cpp:472
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORDER OF SKY"
msgstr "ORDER OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:473
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN MINISTERS"
msgstr "SEVEN MINISTERS"
#: kstars_i18n.cpp:474
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREAD STRAW"
msgstr "THREAD STRAW"
#: kstars_i18n.cpp:475 kstars_i18n.cpp:476
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FENCE"
msgstr "MARKET FENCE"
#: kstars_i18n.cpp:477
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEUDAL LORD"
msgstr "FEUDAL LORD"
#: kstars_i18n.cpp:478
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR EMPEROR"
msgstr "SEAT FOR EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:479
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL FAMILY"
msgstr "ROYAL FAMILY"
#: kstars_i18n.cpp:480
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF FAMILY"
msgstr "HEAD OF FAMILY"
#: kstars_i18n.cpp:481
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RECORD OF FAMILY"
msgstr "RECORD OF FAMILY"
#: kstars_i18n.cpp:482
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR FAMILY"
msgstr "OFFICER FOR FAMILY"
#: kstars_i18n.cpp:483
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOWER IN MARKET"
msgstr "TOWER IN MARKET"
#: kstars_i18n.cpp:484
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE CEREAL"
msgstr "MEASURE CEREAL"
#: kstars_i18n.cpp:485
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEREAL MEASURE REGULATION"
msgstr "CEREAL MEASURE REGULATION"
#: kstars_i18n.cpp:486
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EUNUCH"
msgstr "EUNUCH"
#: kstars_i18n.cpp:487
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOTS"
msgstr "OFFICER FOR CHARIOTS"
#: kstars_i18n.cpp:488
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE AMOUNT"
msgstr "MEASURE AMOUNT"
#: kstars_i18n.cpp:489
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUTCHERY"
msgstr "BUTCHERY"
#: kstars_i18n.cpp:490
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR JEWEL"
msgstr "OFFICER FOR JEWEL"
#: kstars_i18n.cpp:491
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL"
msgstr "ROYAL"
#: kstars_i18n.cpp:492
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LORD"
msgstr "LORD"
#: kstars_i18n.cpp:493
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT EXECUTOR"
msgstr "LEFT EXECUTOR"
#: kstars_i18n.cpp:494
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT EXECUTOR"
msgstr "RIGHT EXECUTOR"
#: kstars_i18n.cpp:495
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROSSBEAM FOR HEO"
msgstr "CROSSBEAM FOR HEO"
#: kstars_i18n.cpp:496
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREADING COINS"
msgstr "THREADING COINS"
#: kstars_i18n.cpp:497
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Lakota"
msgstr "拉科塔星座"
#: kstars_i18n.cpp:498
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HAND"
msgstr "HAND"
#: kstars_i18n.cpp:499
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAKE"
msgstr "SNAKE"
#: kstars_i18n.cpp:500
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIREPLACE"
msgstr "FIREPLACE"
#: kstars_i18n.cpp:502
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RACE TRACK"
msgstr "RACE TRACK"
#: kstars_i18n.cpp:503
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANIMAL"
msgstr "ANIMAL"
#: kstars_i18n.cpp:504
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ELK"
msgstr "ELK"
#: kstars_i18n.cpp:505
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN LITTLE GIRLS"
msgstr "SEVEN LITTLE GIRLS"
#: kstars_i18n.cpp:506
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRIED WILLOW"
msgstr "DRIED WILLOW"
#: kstars_i18n.cpp:507
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SALAMANDER"
msgstr "SALAMANDER"
#: kstars_i18n.cpp:508
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TURTLE"
msgstr "TURTLE"
#: kstars_i18n.cpp:509
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBIRD"
msgstr "THUNDERBIRD"
#: kstars_i18n.cpp:510
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEAR'S LODGE"
msgstr "BEAR'S LODGE"
#: kstars_i18n.cpp:511
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Maori"
msgstr "毛利星座"
#: kstars_i18n.cpp:512
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAKI-O-AUTAHI"
msgstr "TAKI-O-AUTAHI"
#: kstars_i18n.cpp:513
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI"
msgstr "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI"
#: kstars_i18n.cpp:514
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAU-TORO"
msgstr "TAU-TORO"
#: kstars_i18n.cpp:515
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE GREAT BOAT OF TAMA RERETI"
msgstr "THE GREAT BOAT OF TAMA RERETI"
#: kstars_i18n.cpp:516
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MATAKAREHU"
msgstr "MATAKAREHU"
#: kstars_i18n.cpp:517
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Navaro"
msgstr "Navaro星座"
#: kstars_i18n.cpp:518
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN WITH FEET APART"
msgstr "MAN WITH FEET APART"
#: kstars_i18n.cpp:519
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIZARD"
msgstr "LIZARD"
#: kstars_i18n.cpp:520
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DILYEHE"
msgstr "DILYEHE"
#: kstars_i18n.cpp:521
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST BIG ONE"
msgstr "FIRST BIG ONE"
#: kstars_i18n.cpp:522
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RABBIT TRACKS"
msgstr "RABBIT TRACKS"
#: kstars_i18n.cpp:523
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST SLIM ONE"
msgstr "FIRST SLIM ONE"
#: kstars_i18n.cpp:524
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Norse"
msgstr "挪威星空"
#: kstars_i18n.cpp:525
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURVANDIL'S TOE"
msgstr "AURVANDIL'S TOE"
#: kstars_i18n.cpp:526
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOLF'S MOUTH"
msgstr "WOLF'S MOUTH"
#: kstars_i18n.cpp:527
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE FISHERMEN"
msgstr "THE FISHERMEN"
#: kstars_i18n.cpp:528
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S CART"
msgstr "WOMAN'S CART"
#: kstars_i18n.cpp:529
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN'S CART"
msgstr "MAN'S CART"
#: kstars_i18n.cpp:530
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ASAR BATTLEFIELD"
msgstr "THE ASAR BATTLEFIELD"
#: kstars_i18n.cpp:531
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Polynesian"
msgstr "法属玻利尼西亚星空"
#: kstars_i18n.cpp:532
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BAILER"
msgstr "BAILER"
#: kstars_i18n.cpp:533
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAT'S CRADLE"
msgstr "CAT'S CRADLE"
#: kstars_i18n.cpp:534
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOICE OF JOY"
msgstr "VOICE OF JOY"
#: kstars_i18n.cpp:535
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE SEVEN"
msgstr "THE SEVEN"
#: kstars_i18n.cpp:536
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUI'S FISHHOOK"
msgstr "MAUI'S FISHHOOK"
#: kstars_i18n.cpp:537
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NAVIGATOR'S TRIANGLE"
msgstr "NAVIGATOR'S TRIANGLE"
#: kstars_i18n.cpp:538
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITE OF KAWELO"
msgstr "KITE OF KAWELO"
#: kstars_i18n.cpp:539
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRIGATE BIRD"
msgstr "FRIGATE BIRD"
#: kstars_i18n.cpp:540
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARED FOR BY MOON"
msgstr "CARED FOR BY MOON"
#: kstars_i18n.cpp:541
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOLPHIN"
msgstr "DOLPHIN"
#: kstars_i18n.cpp:542
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tupi-Guarani"
msgstr "C 图皮,瓜拉尼"
#: kstars_i18n.cpp:543
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMA (GUIRA-NHANDU)"
msgstr "EMA (GUIRA-NHANDU)"
#: kstars_i18n.cpp:544
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOMEM VELHO (TUIVAE)"
msgstr "HOMEM VELHO (TUIVAE)"
#: kstars_i18n.cpp:545
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTA DO NORTE (TAPI'I)"
msgstr "ANTA DO NORTE (TAPI'I)"
#: kstars_i18n.cpp:546
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VEADO"
msgstr "VEADO"
#: kstars_i18n.cpp:547
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JOYKEXO"
msgstr "JOYKEXO"
#: kstars_i18n.cpp:548
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VESPEIRO (EIXU)"
msgstr "VESPEIRO (EIXU)"
#: kstars_i18n.cpp:549
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)"
msgstr "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)"
#: kstars_i18n.cpp:550
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tongan"
msgstr "C Tongan"
#: kstars_i18n.cpp:551
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FATANALUA"
msgstr "FATANALUA"
#: kstars_i18n.cpp:552
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AE E'UVEA"
msgstr "AE E'UVEA"
#: kstars_i18n.cpp:553
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUA TANGATA"
msgstr "LUA TANGATA"
#: kstars_i18n.cpp:554
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KAPAKUA'O'TAFAHI"
msgstr "KAPAKUA'O'TAFAHI"
#: kstars_i18n.cpp:555
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TU'ULALUPE"
msgstr "TU'ULALUPE"
#: kstars_i18n.cpp:556
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOA"
msgstr "TOLOA"
#: kstars_i18n.cpp:557
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUINGA IKA"
msgstr "TUINGA IKA"
#: kstars_i18n.cpp:558
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOALAHI"
msgstr "TOLOALAHI"
#: kstars_i18n.cpp:559
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUMATOLOA"
msgstr "HOUMATOLOA"
#: kstars_i18n.cpp:560
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOATONGA"
msgstr "TOLOATONGA"
#: kstars_i18n.cpp:561
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FUNGASIA"
msgstr "FUNGASIA"
#: kstars_i18n.cpp:561
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Western"
msgstr "西方"
#: kstars_i18n.cpp:562
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Chinese"
msgstr "中国"
#: kstars_i18n.cpp:563
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Egyptian"
msgstr "埃及"
#: kstars_i18n.cpp:564
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Inuit"
msgstr "因纽特"
#: kstars_i18n.cpp:565
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜"
#: kstars_i18n.cpp:566
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Lakota"
msgstr "拉科塔"
#: kstars_i18n.cpp:567
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Maori"
msgstr "毛利"
#: kstars_i18n.cpp:568
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Navaro"
msgstr "Navaro"
#: kstars_i18n.cpp:569
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Norse"
msgstr "挪威"
#: kstars_i18n.cpp:570
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Polynesian"
msgstr "法属玻利尼西亚"
#: kstars_i18n.cpp:571
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "图皮,瓜拉尼"
#: kstars_i18n.cpp:572
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tongan"
msgstr "汤加"
#: kstars_i18n.cpp:573
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "100 Mile House"
msgstr "100英里庄"
#: kstars_i18n.cpp:574
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aabenraa"
msgstr "奥本罗"
#: kstars_i18n.cpp:575
msgctxt "City in Germany"
msgid "Aachen"
msgstr "亚琛"
#: kstars_i18n.cpp:576
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aalborg"
msgstr "奥尔堡"
#: kstars_i18n.cpp:577
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aarhus"
msgstr "奥尔胡斯"
#: kstars_i18n.cpp:578
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Abakan"
msgstr "亚巴坎"
#: kstars_i18n.cpp:579
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Abbotsford"
msgstr "阿伯茨福德"
#: kstars_i18n.cpp:580
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "阿伯丁"
#: kstars_i18n.cpp:581
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "阿伯丁"
#: kstars_i18n.cpp:582
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Aberdeen"
msgstr "阿伯丁"
#: kstars_i18n.cpp:583
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "阿伯丁"
#: kstars_i18n.cpp:584
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "阿伯丁"
#: kstars_i18n.cpp:585
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Abidjan"
msgstr "阿比让"
#: kstars_i18n.cpp:586
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "阿比林"
#: kstars_i18n.cpp:587
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "阿比林"
#: kstars_i18n.cpp:588
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Abuja"
msgstr "阿布贾"
#: kstars_i18n.cpp:589
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Acapulco"
msgstr "阿卡普尔科"
#: kstars_i18n.cpp:590
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Accra"
msgstr "阿克拉"
#: kstars_i18n.cpp:591
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Ada"
msgstr "艾达"
#: kstars_i18n.cpp:592
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Adak"
msgstr "阿达克"
#: kstars_i18n.cpp:593
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Adams"
msgstr "亚当斯"
#: kstars_i18n.cpp:594
msgctxt "City in Pitcairn Islands"
msgid "Adamstown"
msgstr "亚当斯敦"
#: kstars_i18n.cpp:595
msgctxt "City in Ethiopia"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "亚的斯亚贝巴"
#: kstars_i18n.cpp:596
msgctxt "City in South Australia Australia"
msgid "Adelaide"
msgstr "阿得雷德"
#: kstars_i18n.cpp:597
msgctxt "City in Yemen"
msgid "Aden"
msgstr "亚丁"
#: kstars_i18n.cpp:598
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Afton"
msgstr "阿夫顿"
#: kstars_i18n.cpp:599
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Afton"
msgstr "阿夫顿"
#: kstars_i18n.cpp:600
msgctxt "City in Niger"
msgid "Agadez"
msgstr "阿加德兹"
#: kstars_i18n.cpp:601
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Agadir"
msgstr "阿加迪尔"
#: kstars_i18n.cpp:602
msgctxt "City in Guam"
msgid "Agana"
msgstr "阿甘达"
#: kstars_i18n.cpp:603
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Aginskoe"
msgstr "阿金斯科耶"
#: kstars_i18n.cpp:604
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ahwahnee"
msgstr "阿赫瓦尼"
#: kstars_i18n.cpp:605
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Aiken"
msgstr "艾肯"
#: kstars_i18n.cpp:606
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ainsworth"
msgstr "安斯沃思"
#: kstars_i18n.cpp:607
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Airdrie"
msgstr "艾尔德里"
#: kstars_i18n.cpp:608
msgctxt "City in Corse du Sud France"
msgid "Ajaccio"
msgstr "阿雅克修"
#: kstars_i18n.cpp:609
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ajo"
msgstr "阿霍"
#: kstars_i18n.cpp:610
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Akron"
msgstr "亚克朗市"
#: kstars_i18n.cpp:611
msgctxt "City in Libya"
msgid "Al Jawf"
msgstr "焦夫省"
#: kstars_i18n.cpp:612
msgctxt "City in Bahrain"
msgid "Al Manamah"
msgstr "麦纳麦"
#: kstars_i18n.cpp:613
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alameda"
msgstr "阿拉米达"
#: kstars_i18n.cpp:614
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Alamo"
msgstr "阿拉莫"
#: kstars_i18n.cpp:615
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Alamogordo"
msgstr "阿拉莫戈多"
#: kstars_i18n.cpp:616
msgctxt "City in Spain"
msgid "Albacete"
msgstr "阿尔巴塞特"
#: kstars_i18n.cpp:617
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Albany"
msgstr "奥尔巴尼"
#: kstars_i18n.cpp:618
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Albany"
msgstr "奥尔巴尼"
#: kstars_i18n.cpp:619
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Albany"
msgstr "奥尔巴尼"
#: kstars_i18n.cpp:620
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Albion"
msgstr "阿尔比恩"
#: kstars_i18n.cpp:621
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Albuquerque"
msgstr "阿尔布开克"
#: kstars_i18n.cpp:622
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alcalá de Henares"
msgstr "阿尔卡拉德埃纳雷斯"
#: kstars_i18n.cpp:623
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Alcoa"
msgstr "美铝"
#: kstars_i18n.cpp:624
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Aldermaston"
msgstr "奥尔德玛斯顿"
#: kstars_i18n.cpp:625
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: kstars_i18n.cpp:626
msgctxt "City in Italy"
msgid "Alessandria"
msgstr "亚历山德里亚"
#: kstars_i18n.cpp:627
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Alexander City"
msgstr "亚历山大城"
#: kstars_i18n.cpp:628
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Alexandria"
msgstr "亚历山大里亚"
#: kstars_i18n.cpp:629
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "亚历山大里亚"
#: kstars_i18n.cpp:630
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "亚历山大里亚"
#: kstars_i18n.cpp:631
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Alexis Creek"
msgstr "亚历克西斯河"
#: kstars_i18n.cpp:632
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Algiers"
msgstr "阿尔及尔"
#: kstars_i18n.cpp:633
msgctxt "City in Canada"
msgid "Algonquin"
msgstr "阿耳冈昆"
#: kstars_i18n.cpp:634
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alhambra"
msgstr "爱尔汗布拉"
#: kstars_i18n.cpp:635
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alicante"
msgstr "阿利坎特"
#: kstars_i18n.cpp:636
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Alice Springs"
msgstr "阿利斯斯普林斯"
#: kstars_i18n.cpp:637
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allegheny Obs."
msgstr "阿勒格尼天文台"
#: kstars_i18n.cpp:638
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allentown"
msgstr "艾伦镇"
#: kstars_i18n.cpp:639
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Alliance"
msgstr "阿莱恩斯"
#: kstars_i18n.cpp:640
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Alma"
msgstr "阿尔马"
#: kstars_i18n.cpp:641
msgctxt "City in Kazakhstan"
msgid "Alma Ata"
msgstr "阿拉木图"
#: kstars_i18n.cpp:642
msgctxt "City in Spain"
msgid "Almería"
msgstr "阿尔梅里亚"
#: kstars_i18n.cpp:643
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Alonsa"
msgstr "阿隆萨"
#: kstars_i18n.cpp:644
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Alpharetta"
msgstr "阿尔法利塔"
#: kstars_i18n.cpp:645
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alpine"
msgstr "阿尔卑斯"
#: kstars_i18n.cpp:646
msgctxt "City in Germany"
msgid "Altenstadt"
msgstr "阿尔滕施塔特"
#: kstars_i18n.cpp:647
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Altoona"
msgstr "奥尔托纳"
#: kstars_i18n.cpp:648
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Alytus"
msgstr "阿利图斯"
#: kstars_i18n.cpp:649
msgctxt "City in Japan"
msgid "Amami Island"
msgstr "奄美岛"
#: kstars_i18n.cpp:650
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Amarillo"
msgstr "阿马里洛"
#: kstars_i18n.cpp:651
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ambler"
msgstr "安伯乐"
#: kstars_i18n.cpp:652
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Amchitka"
msgstr "阿姆奇特卡"
#: kstars_i18n.cpp:653
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "American Falls"
msgstr "美国瀑布城"
#: kstars_i18n.cpp:654
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ames"
msgstr "埃姆斯"
#: kstars_i18n.cpp:655
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Amherst"
msgstr "艾默斯特"
#: kstars_i18n.cpp:656
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Amherst"
msgstr "艾默斯特"
#: kstars_i18n.cpp:657
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Amherst Obs."
msgstr "艾默斯特天文台"
#: kstars_i18n.cpp:658
msgctxt "City in Somme France"
msgid "Amiens"
msgstr "亚眠"
#: kstars_i18n.cpp:659
msgctxt "City in Cape Verde"
msgid "Amilcar Cabral"
msgstr "阿米尔卡卡布拉尔"
#: kstars_i18n.cpp:660
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Amman"
msgstr "安曼"
#: kstars_i18n.cpp:661
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amos"
msgstr "埃默斯"
#: kstars_i18n.cpp:662
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amqui"
msgstr "昂基"
#: kstars_i18n.cpp:663
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Amsterdam"
msgstr "阿姆斯特丹"
#: kstars_i18n.cpp:664
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Anaconda"
msgstr "阿纳康达"
#: kstars_i18n.cpp:665
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Anadyr"
msgstr "阿纳德尔"
#: kstars_i18n.cpp:666
msgctxt "City in California USA"
msgid "Anaheim"
msgstr "阿纳海姆"
#: kstars_i18n.cpp:667
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Anahim Lake"
msgstr "纳希姆莱克"
#: kstars_i18n.cpp:668
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Anchorage"
msgstr "安克雷奇"
#: kstars_i18n.cpp:669
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ancona"
msgstr "安科纳"
#: kstars_i18n.cpp:670
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Anderson"
msgstr "安德森"
#: kstars_i18n.cpp:671
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Anderson"
msgstr "安德森"
#: kstars_i18n.cpp:672
msgctxt "City in Guam"
msgid "Anderson AFB"
msgstr "安德森 AFB"
#: kstars_i18n.cpp:673
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Andong"
msgstr "安东"
#: kstars_i18n.cpp:674
msgctxt "City in Italy"
msgid "Andria"
msgstr "安德里亚"
#: kstars_i18n.cpp:675
msgctxt "City in Palau"
msgid "Angaur Island"
msgstr "昂奥尔岛"
#: kstars_i18n.cpp:676
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Ankara"
msgstr "安卡拉"
#: kstars_i18n.cpp:677
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Ann Arbor"
msgstr "安阿伯"
#: kstars_i18n.cpp:678
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Annabah"
msgstr "安纳巴"
#: kstars_i18n.cpp:679
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Annapolis"
msgstr "安纳波利斯"
#: kstars_i18n.cpp:680
msgctxt "City in Haute-Savoie France"
msgid "Annecy"
msgstr "阿纳西"
#: kstars_i18n.cpp:681
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Annette Island"
msgstr "安妮特岛"
#: kstars_i18n.cpp:682
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Anniston"
msgstr "安尼斯顿"
#: kstars_i18n.cpp:683
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ansbach"
msgstr "安斯巴赫"
#: kstars_i18n.cpp:684
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antananarivo"
msgstr "塔那那利佛"
#: kstars_i18n.cpp:685
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Antigonish"
msgstr "安蒂戈尼什"
#: kstars_i18n.cpp:686
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Antlers"
msgstr "安特勒斯"
#: kstars_i18n.cpp:687
msgctxt "City in Chile"
msgid "Antofagasta"
msgstr "安托法加塔"
#: kstars_i18n.cpp:688
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antsirabe"
msgstr "安齐拉贝"
#: kstars_i18n.cpp:689
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Antwerp"
msgstr "安特卫普"
#: kstars_i18n.cpp:690
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Anzac"
msgstr "安扎克"
#: kstars_i18n.cpp:691
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aosta"
msgstr "奥斯塔"
#: kstars_i18n.cpp:692
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Appleton"
msgstr "阿普尔顿"
#: kstars_i18n.cpp:693
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Aqaba"
msgstr "亚喀巴"
#: kstars_i18n.cpp:694
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Arborg"
msgstr "阿堡"
#: kstars_i18n.cpp:695
msgctxt "City in California USA"
msgid "Arcade-Arden"
msgstr "阿卡德-阿登"
#: kstars_i18n.cpp:696
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arcetri"
msgstr "阿萨特里"
#: kstars_i18n.cpp:697
msgctxt "City in Germany"
msgid "Archenhold"
msgstr "阿恒霍德"
#: kstars_i18n.cpp:698
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ardmore"
msgstr "阿德莫尔"
#: kstars_i18n.cpp:699
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Arecibo Obs."
msgstr "阿雷西博天文台"
#: kstars_i18n.cpp:700
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arese"
msgstr "阿莱赛"
#: kstars_i18n.cpp:701
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arezzo"
msgstr "阿雷佐"
#: kstars_i18n.cpp:702
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Argentia"
msgstr "阿真舍"
#: kstars_i18n.cpp:703
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Argyle"
msgstr "亚该里"
#: kstars_i18n.cpp:704
msgctxt "City in Chile"
msgid "Arica"
msgstr "阿里卡"
#: kstars_i18n.cpp:705
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Arkadelphia"
msgstr "阿卡德尔菲亚"
#: kstars_i18n.cpp:706
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Arkhangelsk"
msgstr "阿尔汉格尔斯克"
#: kstars_i18n.cpp:707
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Arlington"
msgstr "阿灵顿"
#: kstars_i18n.cpp:708
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Arlington"
msgstr "阿灵顿"
#: kstars_i18n.cpp:709
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Arlington"
msgstr "阿灵顿"
#: kstars_i18n.cpp:710
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Arlington Heights"
msgstr "阿灵顿高地"
#: kstars_i18n.cpp:711
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Armagh"
msgstr "阿尔马"
#: kstars_i18n.cpp:712
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Armour"
msgstr "阿莫尔"
#: kstars_i18n.cpp:713
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Armstrong"
msgstr "阿姆斯特朗"
#: kstars_i18n.cpp:714
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Arnold's Cove"
msgstr "阿诺德的湾"
#: kstars_i18n.cpp:715
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Arrecife"
msgstr "阿雷西费"
#: kstars_i18n.cpp:716
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Arua"
msgstr "阿鲁阿"
#: kstars_i18n.cpp:717
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Arvada"
msgstr "阿瓦达"
#: kstars_i18n.cpp:718
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ash Fork"
msgstr "阿什福克"
#: kstars_i18n.cpp:719
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Ashern"
msgstr "阿舍恩"
#: kstars_i18n.cpp:720
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Asheville"
msgstr "艾西维尔"
#: kstars_i18n.cpp:721
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Ashland"
msgstr "阿什兰"
#: kstars_i18n.cpp:722
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Ashland"
msgstr "阿什兰"
#: kstars_i18n.cpp:723
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Ashland"
msgstr "阿什兰"
#: kstars_i18n.cpp:724
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Ashley"
msgstr "阿什利"
#: kstars_i18n.cpp:725
msgctxt "City in Italy"
msgid "Asiago"
msgstr "阿夏戈"
#: kstars_i18n.cpp:726
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Asmera"
msgstr "阿斯马拉"
#: kstars_i18n.cpp:727
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aspen"
msgstr "阿斯本"
#: kstars_i18n.cpp:728
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Assab"
msgstr "阿萨布"
#: kstars_i18n.cpp:729
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Assiniboia"
msgstr "阿西尼博亚"
#: kstars_i18n.cpp:730
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Astoria"
msgstr "阿斯托里亚"
#: kstars_i18n.cpp:731
msgctxt "City in Paraguay"
msgid "Asunción"
msgstr "亚松森"
#: kstars_i18n.cpp:732
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Aswan"
msgstr "阿斯旺"
#: kstars_i18n.cpp:733
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Asyut"
msgstr "艾斯尤特"
#: kstars_i18n.cpp:734
msgctxt "City in Greece"
msgid "Atenas"
msgstr "雅典"
#: kstars_i18n.cpp:735
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Athabasca"
msgstr "阿萨巴斯卡"
#: kstars_i18n.cpp:736
msgctxt "City in Greece"
msgid "Athens"
msgstr "雅典"
#: kstars_i18n.cpp:737
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Athens"
msgstr "雅典"
#: kstars_i18n.cpp:738
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Athens"
msgstr "雅典"
#: kstars_i18n.cpp:739
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Athlone"
msgstr "阿斯隆"
#: kstars_i18n.cpp:740
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Atikokan"
msgstr "阿蒂科肯"
#: kstars_i18n.cpp:741
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Atkinson"
msgstr "阿特金森"
#: kstars_i18n.cpp:742
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Atlanta"
msgstr "亚特兰大"
#: kstars_i18n.cpp:743
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Atlantic City"
msgstr "大西洋城"
#: kstars_i18n.cpp:744
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Atmore"
msgstr "阿特莫尔"
#: kstars_i18n.cpp:745
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Attleboro"
msgstr "阿特尔伯勒"
#: kstars_i18n.cpp:746
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Auburn"
msgstr "奥本"
#: kstars_i18n.cpp:747
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Auburn"
msgstr "奥本"
#: kstars_i18n.cpp:748
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Auckland"
msgstr "奥克兰"
#: kstars_i18n.cpp:749
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Auden"
msgstr "奥登"
#: kstars_i18n.cpp:750
msgctxt "City in Germany"
msgid "Augsburg"
msgstr "奥格斯堡"
#: kstars_i18n.cpp:751
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Augusta"
msgstr "奥古斯塔"
#: kstars_i18n.cpp:752
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Augusta"
msgstr "奥古斯塔"
#: kstars_i18n.cpp:753
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Augusta"
msgstr "奥古斯塔"
#: kstars_i18n.cpp:754
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aurora"
msgstr "奥罗拉"
#: kstars_i18n.cpp:755
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Aurora"
msgstr "奥罗拉"
#: kstars_i18n.cpp:756
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Aurora"
msgstr "奥罗拉"
#: kstars_i18n.cpp:757
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Austin"
msgstr "奥斯丁"
#: kstars_i18n.cpp:758
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Austin"
msgstr "奥斯丁"
#: kstars_i18n.cpp:759
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "阿瓦朗"
#: kstars_i18n.cpp:760
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "阿瓦隆"
#: kstars_i18n.cpp:761
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aviano"
msgstr "阿维亚诺"
#: kstars_i18n.cpp:762
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Avon"
msgstr "艾冯郡"
#: kstars_i18n.cpp:763
msgctxt "City in Japan"
msgid "Ayase"
msgstr "绫濑"
#: kstars_i18n.cpp:764
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Aztec"
msgstr "阿兹特克"
#: kstars_i18n.cpp:765
msgctxt "City in Palau"
msgid "Babelthuap Island"
msgstr "巴伯尔图阿普岛"
#: kstars_i18n.cpp:766
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Bacolod"
msgstr "巴科洛德"
#: kstars_i18n.cpp:767
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badajoz"
msgstr "巴达霍斯"
#: kstars_i18n.cpp:768
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badalona"
msgstr "巴达洛纳"
#: kstars_i18n.cpp:769
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Baddeck"
msgstr "巴德克"
#: kstars_i18n.cpp:770
msgctxt "City in Germany"
msgid "Baden-Baden"
msgstr "巴登巴登"
#: kstars_i18n.cpp:771
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Badger"
msgstr "獾州"
#: kstars_i18n.cpp:772
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bafata"
msgstr "巴法塔"
#: kstars_i18n.cpp:773
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Baghdad"
msgstr "巴格达"
#: kstars_i18n.cpp:774
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
#: kstars_i18n.cpp:775
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Baie Verte"
msgstr "拜韦尔特"
#: kstars_i18n.cpp:776
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Comeau"
msgstr "贝科莫"
#: kstars_i18n.cpp:777
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Saint-Paul"
msgstr "拜圣保罗"
#: kstars_i18n.cpp:778
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Baker"
msgstr "贝克"
#: kstars_i18n.cpp:779
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bakersfield"
msgstr "贝克尔斯菲市"
#: kstars_i18n.cpp:780
msgctxt "City in Panama"
msgid "Balboa"
msgstr "巴尔博亚"
#: kstars_i18n.cpp:781
msgctxt "City in California USA"
msgid "Baldwin Park"
msgstr "鲍德温"
#: kstars_i18n.cpp:782
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bali"
msgstr "巴厘岛"
#: kstars_i18n.cpp:783
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Baltimore"
msgstr "巴尔的摩"
#: kstars_i18n.cpp:784
msgctxt "City in Mali"
msgid "Bamako"
msgstr "巴马科"
#: kstars_i18n.cpp:785
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bamberg"
msgstr "班贝格"
#: kstars_i18n.cpp:786
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bancroft"
msgstr "班科罗夫"
#: kstars_i18n.cpp:787
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Abbass"
msgstr "班达尔阿巴斯"
#: kstars_i18n.cpp:788
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Lengeh"
msgstr "伦格港"
#: kstars_i18n.cpp:789
msgctxt "City in Brunei"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "斯里巴加湾港"
#: kstars_i18n.cpp:790
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Bandirma"
msgstr "班德尔马"
#: kstars_i18n.cpp:791
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Banff"
msgstr "班夫"
#: kstars_i18n.cpp:792
msgctxt "City in India"
msgid "Bangalore"
msgstr "班加罗尔"
#: kstars_i18n.cpp:793
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangassou"
msgstr "班加苏"
#: kstars_i18n.cpp:794
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Bangkok"
msgstr "曼谷"
#: kstars_i18n.cpp:795
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bangor"
msgstr "班戈"
#: kstars_i18n.cpp:796
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangui"
msgstr "班吉"
#: kstars_i18n.cpp:797
msgctxt "City in Gambia"
msgid "Banjul"
msgstr "班珠尔"
#: kstars_i18n.cpp:798
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bar Harbor"
msgstr "巴尔港"
#: kstars_i18n.cpp:799
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Baraboo"
msgstr "巴拉布"
#: kstars_i18n.cpp:800
msgctxt "City in Spain"
msgid "Barcelona"
msgstr "巴塞罗那"
#: kstars_i18n.cpp:801
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bari"
msgstr "巴里"
#: kstars_i18n.cpp:802
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Barkerville"
msgstr "巴克威利"
#: kstars_i18n.cpp:803
msgctxt "City in Italy"
msgid "Barletta"
msgstr "巴列塔"
#: kstars_i18n.cpp:804
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Barnaul"
msgstr "巴尔瑙尔"
#: kstars_i18n.cpp:805
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Barnesville"
msgstr "巴恩斯维尔"
#: kstars_i18n.cpp:806
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-3"
msgstr "曼尼可3号大坝"
#: kstars_i18n.cpp:807
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-5"
msgstr "曼尼可5号大坝"
#: kstars_i18n.cpp:808
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Barranquilla"
msgstr "巴兰基利亚"
#: kstars_i18n.cpp:809
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barre"
msgstr "巴利"
#: kstars_i18n.cpp:810
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barrie"
msgstr "巴里"
#: kstars_i18n.cpp:811
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Barron"
msgstr "巴伦"
#: kstars_i18n.cpp:812
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Barrow"
msgstr "拜娄"
#: kstars_i18n.cpp:813
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barry's Bay"
msgstr "巴里湾"
#: kstars_i18n.cpp:814
msgctxt "City in California USA"
msgid "Barstow"
msgstr "巴斯托"
#: kstars_i18n.cpp:815
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Bartlesville"
msgstr "巴特尔斯维尔"
#: kstars_i18n.cpp:816
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barton"
msgstr "巴顿"
#: kstars_i18n.cpp:817
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Basrah"
msgstr "巴士拉"
#: kstars_i18n.cpp:818
msgctxt "City in Haute-Corse France"
msgid "Bastia"
msgstr "巴斯蒂亚"
#: kstars_i18n.cpp:819
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Bata"
msgstr "巴塔"
#: kstars_i18n.cpp:820
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Batesburg"
msgstr "贝茨堡"
#: kstars_i18n.cpp:821
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Bathurst"
msgstr "巴瑟斯特"
#: kstars_i18n.cpp:822
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Baton Rouge"
msgstr "巴吞鲁日"
#: kstars_i18n.cpp:823
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Battle Creek"
msgstr "巴特尔克里克"
#: kstars_i18n.cpp:824
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bay Bulls"
msgstr "湾公牛"
#: kstars_i18n.cpp:825
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Bay City"
msgstr "湾城"
#: kstars_i18n.cpp:826
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Bay St. Louis"
msgstr "圣路易斯湾"
#: kstars_i18n.cpp:827
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bayonne"
msgstr "巴约纳"
#: kstars_i18n.cpp:828
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Bayonne"
msgstr "巴约纳"
#: kstars_i18n.cpp:829
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Baytown"
msgstr "贝敦"
#: kstars_i18n.cpp:830
msgctxt "City in Israel"
msgid "Be'er Sheva"
msgstr "贝尔谢巴"
#: kstars_i18n.cpp:831
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Beach"
msgstr "海滩"
#: kstars_i18n.cpp:832
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Beardmore"
msgstr "比德莫尔"
#: kstars_i18n.cpp:833
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Beatty"
msgstr "贝蒂"
#: kstars_i18n.cpp:834
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Beaufort"
msgstr "博福特"
#: kstars_i18n.cpp:835
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Beaumont"
msgstr "博蒙特"
#: kstars_i18n.cpp:836
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Beaupre"
msgstr "博普雷"
#: kstars_i18n.cpp:837
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Beauval"
msgstr "博瓦尔"
#: kstars_i18n.cpp:838
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Beaver"
msgstr "海狸州"
#: kstars_i18n.cpp:839
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Beaverlodge"
msgstr "比弗洛奇"
#: kstars_i18n.cpp:840
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Beavermouth"
msgstr "比弗茅斯"
#: kstars_i18n.cpp:841
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Beaverton"
msgstr "比佛敦"
#: kstars_i18n.cpp:842
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Beckley"
msgstr "贝克利"
#: kstars_i18n.cpp:843
msgctxt "City in China"
msgid "Beijing"
msgstr "北京"
#: kstars_i18n.cpp:844
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Beira"
msgstr "贝拉"
#: kstars_i18n.cpp:845
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Beirut"
msgstr "贝鲁特"
#: kstars_i18n.cpp:846
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Beja"
msgstr "贝贾"
#: kstars_i18n.cpp:847
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Belem"
msgstr "贝伦"
#: kstars_i18n.cpp:848
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Belen"
msgstr "贝伦"
#: kstars_i18n.cpp:849
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Belfast"
msgstr "贝尔法斯特"
#: kstars_i18n.cpp:850
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Belgorod"
msgstr "别尔哥罗德"
#: kstars_i18n.cpp:851
msgctxt "City in Yugoslavia"
msgid "Belgrade"
msgstr "贝尔格莱德"
#: kstars_i18n.cpp:852
msgctxt "City in Belize"
msgid "Belize City"
msgstr "伯利兹城"
#: kstars_i18n.cpp:853
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Belleterre"
msgstr "柏特尔"
#: kstars_i18n.cpp:854
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Belleville"
msgstr "贝尔维尔"
#: kstars_i18n.cpp:855
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Belleville"
msgstr "贝尔维尔"
#: kstars_i18n.cpp:856
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "贝勒维"
#: kstars_i18n.cpp:857
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "贝勒维"
#: kstars_i18n.cpp:858
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bellflower"
msgstr "柏佛劳"
#: kstars_i18n.cpp:859
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellingham"
msgstr "贝灵哈姆"
#: kstars_i18n.cpp:860
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bellows Falls"
msgstr "贝洛斯瀑布"
#: kstars_i18n.cpp:861
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ben Guerir"
msgstr "Ben Guerir"
#: kstars_i18n.cpp:862
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Bend"
msgstr "弯曲"
#: kstars_i18n.cpp:863
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Bender Cassim"
msgstr "卡西姆港"
#: kstars_i18n.cpp:864
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Bendigo"
msgstr "本蒂高"
#: kstars_i18n.cpp:865
msgctxt "City in Libya"
msgid "Benghazi"
msgstr "班加西"
#: kstars_i18n.cpp:866
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bennington"
msgstr "本宁顿"
#: kstars_i18n.cpp:867
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Benton"
msgstr "本顿"
#: kstars_i18n.cpp:868
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Berbera"
msgstr "柏培拉"
#: kstars_i18n.cpp:869
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bergamo"
msgstr "贝加莫"
#: kstars_i18n.cpp:870
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bergen"
msgstr "卑尔根"
#: kstars_i18n.cpp:871
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bergisch-Gladbach"
msgstr "贝尔吉施-格拉德巴赫"
#: kstars_i18n.cpp:872
msgctxt "City in California USA"
msgid "Berkeley"
msgstr "伯克利"
#: kstars_i18n.cpp:873
msgctxt "City in Germany"
msgid "Berlin"
msgstr "柏林"
#: kstars_i18n.cpp:874
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Berlin"
msgstr "柏林"
#: kstars_i18n.cpp:875
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bern"
msgstr "伯尔尼"
#: kstars_i18n.cpp:876
msgctxt "City in Doubs France"
msgid "Besançon"
msgstr "贝桑松"
#: kstars_i18n.cpp:877
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bethel"
msgstr "贝瑟尔"
#: kstars_i18n.cpp:878
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bethesda"
msgstr "毕士大"
#: kstars_i18n.cpp:879
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Bethlehem"
msgstr "伯利恒"
#: kstars_i18n.cpp:880
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Bettendorf"
msgstr "贝滕多夫"
#: kstars_i18n.cpp:881
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bettles Field"
msgstr "贝特尔斯场"
#: kstars_i18n.cpp:882
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Biddeford"
msgstr "彼得福特"
#: kstars_i18n.cpp:883
msgctxt "City in California USA"
msgid "Big Bear Solar Obs."
msgstr "大熊湖天文台"
#: kstars_i18n.cpp:884
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Delta"
msgstr "大三角洲"
#: kstars_i18n.cpp:885
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Lake"
msgstr "大湖"
#: kstars_i18n.cpp:886
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Big River"
msgstr "大河"
#: kstars_i18n.cpp:887
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Biggar"
msgstr "比格"
#: kstars_i18n.cpp:888
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Bila Tserkva"
msgstr "白采尔科维"
#: kstars_i18n.cpp:889
msgctxt "City in Spain"
msgid "Bilbao"
msgstr "毕尔巴鄂"
#: kstars_i18n.cpp:890
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Billings"
msgstr "比林斯"
#: kstars_i18n.cpp:891
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Biloxi"
msgstr "比洛克西"
#: kstars_i18n.cpp:892
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Binghamton"
msgstr "宾厄姆顿"
#: kstars_i18n.cpp:893
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Birao"
msgstr "比劳"
#: kstars_i18n.cpp:894
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Birmingham"
msgstr "伯明翰"
#: kstars_i18n.cpp:895
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Birmingham"
msgstr "伯明翰"
#: kstars_i18n.cpp:896
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Birobidzhan"
msgstr "比罗比詹"
#: kstars_i18n.cpp:897
msgctxt "City in Iran"
msgid "Biruni"
msgstr "比鲁尼"
#: kstars_i18n.cpp:898
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bismarck"
msgstr "俾斯麦"
#: kstars_i18n.cpp:899
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bissau"
msgstr "比绍"
#: kstars_i18n.cpp:900
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Bissett"
msgstr "巴比塞特"
#: kstars_i18n.cpp:901
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bitburg"
msgstr "比特堡"
#: kstars_i18n.cpp:902
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Blaavands huk"
msgstr "布洛万角"
#: kstars_i18n.cpp:903
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Black Birch"
msgstr "黑桦木"
#: kstars_i18n.cpp:904
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Blackpool"
msgstr "黑潭"
#: kstars_i18n.cpp:905
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Blackwell"
msgstr "布莱克韦尔"
#: kstars_i18n.cpp:906
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Blantyre"
msgstr "布兰迪尔"
#: kstars_i18n.cpp:907
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bleien"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:908
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Blind River"
msgstr "盲河"
#: kstars_i18n.cpp:909
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bloomfield"
msgstr "布卢姆菲尔德"
#: kstars_i18n.cpp:910
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "布卢明顿"
#: kstars_i18n.cpp:911
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "布卢明顿"
#: kstars_i18n.cpp:912
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "布卢明顿"
#: kstars_i18n.cpp:913
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Blue River"
msgstr "蓝河"
#: kstars_i18n.cpp:914
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Bluefield"
msgstr "布鲁菲尔德"
#: kstars_i18n.cpp:915
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bluff"
msgstr "布拉夫"
#: kstars_i18n.cpp:916
msgctxt "City in Israel"
msgid "Bnei Brak"
msgstr "贝尼巴科"
#: kstars_i18n.cpp:917
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Bobo-Dioulasso"
msgstr "博博迪乌拉索"
#: kstars_i18n.cpp:918
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Boca Raton"
msgstr "博卡拉顿"
#: kstars_i18n.cpp:919
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bochum"
msgstr "波鸿"
#: kstars_i18n.cpp:920
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bodo"
msgstr "博多"
#: kstars_i18n.cpp:921
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Boeun"
msgstr "报恩"
#: kstars_i18n.cpp:922
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bogalusa"
msgstr "博加卢萨"
#: kstars_i18n.cpp:923
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Bogotá"
msgstr "波哥大"
#: kstars_i18n.cpp:924
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Boise"
msgstr "博伊西"
#: kstars_i18n.cpp:925
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Boise City"
msgstr "博伊西城"
#: kstars_i18n.cpp:926
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Bolgatanga"
msgstr "博尔加坦加"
#: kstars_i18n.cpp:927
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bologna"
msgstr "波伦亚"
#: kstars_i18n.cpp:928
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bolzano"
msgstr "博尔札诺"
#: kstars_i18n.cpp:929
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bonavista"
msgstr "波纳维斯塔"
#: kstars_i18n.cpp:930
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bonn"
msgstr "波恩"
#: kstars_i18n.cpp:931
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Bonnyville"
msgstr "邦尼维尔"
#: kstars_i18n.cpp:932
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Boone"
msgstr "布恩"
#: kstars_i18n.cpp:933
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Booneville"
msgstr "布恩维尔"
#: kstars_i18n.cpp:934
msgctxt "City in Gironde France"
msgid "Bordeaux"
msgstr "波尔多"
#: kstars_i18n.cpp:935
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bordentown"
msgstr "博登敦"
#: kstars_i18n.cpp:936
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Borinquen"
msgstr "博林肯"
#: kstars_i18n.cpp:937
msgctxt "City in Poland"
msgid "Borowiec"
msgstr "波洛韦奇"
#: kstars_i18n.cpp:938
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Boscobel"
msgstr "博斯科贝尔"
#: kstars_i18n.cpp:939
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bosscha"
msgstr "博斯"
#: kstars_i18n.cpp:940
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bossier City"
msgstr "博西尔城"
#: kstars_i18n.cpp:941
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Boston"
msgstr "波士顿"
#: kstars_i18n.cpp:942
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Boston Bar"
msgstr "波士顿吧"
#: kstars_i18n.cpp:943
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bottrop"
msgstr "博特罗普"
#: kstars_i18n.cpp:944
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Boulder"
msgstr "博耳德"
#: kstars_i18n.cpp:945
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Boulder City"
msgstr "博耳德城"
#: kstars_i18n.cpp:946
msgctxt "City in California USA"
msgid "Boulder Creek"
msgstr "博尔德克里克"
#: kstars_i18n.cpp:947
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Boulogne-sur-mer"
msgstr "布洛涅滨海"
#: kstars_i18n.cpp:948
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bountiful"
msgstr "邦蒂富尔"
#: kstars_i18n.cpp:949
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Bourges"
msgstr "布尔兹"
#: kstars_i18n.cpp:950
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bowie"
msgstr "鲍伊"
#: kstars_i18n.cpp:951
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Bowling Green"
msgstr "鲍灵格林"
#: kstars_i18n.cpp:952
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bowman"
msgstr "鲍曼"
#: kstars_i18n.cpp:953
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bowmanville"
msgstr "宝文治维尔"
#: kstars_i18n.cpp:954
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Boyden"
msgstr "博伊登"
#: kstars_i18n.cpp:955
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Bozeman"
msgstr "博兹曼"
#: kstars_i18n.cpp:956
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bracebridge"
msgstr "布雷斯布里奇"
#: kstars_i18n.cpp:957
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bradford"
msgstr "布拉德福"
#: kstars_i18n.cpp:958
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brampton"
msgstr "宾顿"
#: kstars_i18n.cpp:959
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Brandon"
msgstr "布兰登"
#: kstars_i18n.cpp:960
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brandon"
msgstr "布兰登"
#: kstars_i18n.cpp:961
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brantford"
msgstr "布兰特福德"
#: kstars_i18n.cpp:962
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Brasilia"
msgstr "巴西利亚"
#: kstars_i18n.cpp:963
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Bratsk"
msgstr "布拉茨克"
#: kstars_i18n.cpp:964
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brattleboro"
msgstr "伯瑞特波罗"
#: kstars_i18n.cpp:965
msgctxt "City in Germany"
msgid "Braunschweig"
msgstr "不伦瑞克"
#: kstars_i18n.cpp:966
msgctxt "City in Congo"
msgid "Brazzaville"
msgstr "布拉柴维尔"
#: kstars_i18n.cpp:967
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremen"
msgstr "不来梅"
#: kstars_i18n.cpp:968
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremerhaven"
msgstr "不来梅港"
#: kstars_i18n.cpp:969
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bremerton"
msgstr "布雷默顿"
#: kstars_i18n.cpp:970
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brent"
msgstr "布伦特"
#: kstars_i18n.cpp:971
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brera"
msgstr "布雷拉"
#: kstars_i18n.cpp:972
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brescia"
msgstr "布雷西亚"
#: kstars_i18n.cpp:973
msgctxt "City in Finistère France"
msgid "Brest"
msgstr "布勒斯特"
#: kstars_i18n.cpp:974
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bridgeport"
msgstr "布里奇波特"
#: kstars_i18n.cpp:975
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bridgeton"
msgstr "布里奇"
#: kstars_i18n.cpp:976
msgctxt "City in Barbados"
msgid "Bridgetown"
msgstr "布里奇顿"
#: kstars_i18n.cpp:977
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Brilliant"
msgstr "布里连特"
#: kstars_i18n.cpp:978
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brindisi"
msgstr "布林迪西"
#: kstars_i18n.cpp:979
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Brisbane"
msgstr "布里斯班"
#: kstars_i18n.cpp:980
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bristol"
msgstr "布里斯托尔"
#: kstars_i18n.cpp:981
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bristol"
msgstr "布里斯托尔"
#: kstars_i18n.cpp:982
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Bristol"
msgstr "布里斯托尔"
#: kstars_i18n.cpp:983
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Bristol"
msgstr "布里斯托尔"
#: kstars_i18n.cpp:984
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bristol"
msgstr "布里斯托尔"
#: kstars_i18n.cpp:985
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Brize Norton"
msgstr "布莱兹诺顿"
#: kstars_i18n.cpp:986
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brockton"
msgstr "布拉克顿"
#: kstars_i18n.cpp:987
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brockville"
msgstr "布罗克维尔"
#: kstars_i18n.cpp:988
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Broken Arrow"
msgstr "布罗肯阿罗"
#: kstars_i18n.cpp:989
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Brookings"
msgstr "布鲁金斯"
#: kstars_i18n.cpp:990
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Brookings"
msgstr "布鲁金斯"
#: kstars_i18n.cpp:991
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brookline"
msgstr "布鲁克莱恩"
#: kstars_i18n.cpp:992
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Brooklyn Park"
msgstr "布鲁克林区"
#: kstars_i18n.cpp:993
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Brooks"
msgstr "布鲁克斯"
#: kstars_i18n.cpp:994
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Brookside Park"
msgstr "布鲁克塞德公园"
#: kstars_i18n.cpp:995
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Brownsville"
msgstr "布朗斯维尔"
#: kstars_i18n.cpp:996
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "不伦瑞克"
#: kstars_i18n.cpp:997
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "不伦瑞克"
#: kstars_i18n.cpp:998
msgctxt "City in Brabant Belgium"
msgid "Brussels"
msgstr "布鲁塞尔"
#: kstars_i18n.cpp:999
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Bryansk"
msgstr "布良斯克"
#: kstars_i18n.cpp:1000
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Buan"
msgstr "釜山"
#: kstars_i18n.cpp:1001
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Buchans"
msgstr "巴肯斯"
#: kstars_i18n.cpp:1002
msgctxt "City in Romania"
msgid "Bucharest"
msgstr "布加勒斯特"
#: kstars_i18n.cpp:1003
msgctxt "City in Germany"
msgid "Buckeburg"
msgstr "比克堡"
#: kstars_i18n.cpp:1004
msgctxt "City in Pest Hungary"
msgid "Budapest"
msgstr "布达佩斯"
#: kstars_i18n.cpp:1005
msgctxt "City in California USA"
msgid "Buena Park"
msgstr "博公园"
#: kstars_i18n.cpp:1006
msgctxt "City in Argentina"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "布宜诺斯艾利斯"
#: kstars_i18n.cpp:1007
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "布法罗"
#: kstars_i18n.cpp:1008
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "布法罗"
#: kstars_i18n.cpp:1009
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Buffalo Narrows"
msgstr "布法罗纳罗斯"
#: kstars_i18n.cpp:1010
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bujumburo"
msgstr "布琼布拉"
#: kstars_i18n.cpp:1011
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Bukavu"
msgstr "布卡武"
#: kstars_i18n.cpp:1012
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Bulawayo"
msgstr "布拉瓦约"
#: kstars_i18n.cpp:1013
msgctxt "City in California USA"
msgid "Burbank"
msgstr "伯班克"
#: kstars_i18n.cpp:1014
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Burgeo"
msgstr "伯吉奥"
#: kstars_i18n.cpp:1015
msgctxt "City in Spain"
msgid "Burgos"
msgstr "布尔戈斯"
#: kstars_i18n.cpp:1016
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Burlington"
msgstr "伯林顿"
#: kstars_i18n.cpp:1017
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Burlington"
msgstr "伯林顿"
#: kstars_i18n.cpp:1018
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Burlington"
msgstr "伯林顿"
#: kstars_i18n.cpp:1019
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Burlington"
msgstr "伯林顿"
#: kstars_i18n.cpp:1020
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Burlington"
msgstr "伯林顿"
#: kstars_i18n.cpp:1021
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Burlington"
msgstr "伯林顿"
#: kstars_i18n.cpp:1022
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Burns"
msgstr "伯恩斯"
#: kstars_i18n.cpp:1023
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Burns Lake"
msgstr "伯恩斯湖"
#: kstars_i18n.cpp:1024
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bururi"
msgstr "布鲁里"
#: kstars_i18n.cpp:1025
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Burwash"
msgstr "伯沃什"
#: kstars_i18n.cpp:1026
msgctxt "City in Korea"
msgid "Busan"
msgstr "釜山"
#: kstars_i18n.cpp:1027
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Butte"
msgstr "孤丘"
#: kstars_i18n.cpp:1028
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Butterworth"
msgstr "巴特沃思"
#: kstars_i18n.cpp:1029
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Buyeo"
msgstr "扶余"
#: kstars_i18n.cpp:1030
msgctxt "City in Armenia"
msgid "Byurakan"
msgstr "布拉堪"
#: kstars_i18n.cpp:1031
msgctxt "City in Békés Hungary"
msgid "Békéscsaba"
msgstr "贝凯什乔包"
#: kstars_i18n.cpp:1032
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cabano"
msgstr "卡巴诺"
#: kstars_i18n.cpp:1033
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cadillac"
msgstr "凯帝拉克"
#: kstars_i18n.cpp:1034
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadomin"
msgstr "卡多明"
#: kstars_i18n.cpp:1035
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadotte Lake"
msgstr "卡多特湖"
#: kstars_i18n.cpp:1036
msgctxt "City in Calvados France"
msgid "Caen"
msgstr "卡昂"
#: kstars_i18n.cpp:1037
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cagliari"
msgstr "卡利亚里"
#: kstars_i18n.cpp:1038
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Cairo"
msgstr "开罗"
#: kstars_i18n.cpp:1039
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Calais"
msgstr "加莱"
#: kstars_i18n.cpp:1040
msgctxt "City in Spain"
msgid "Calar Alto"
msgstr "卡拉阿托"
#: kstars_i18n.cpp:1041
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Caldwell"
msgstr "考德威尔"
#: kstars_i18n.cpp:1042
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Caledonia"
msgstr "加勒多尼亚"
#: kstars_i18n.cpp:1043
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calgary"
msgstr "卡尔加里"
#: kstars_i18n.cpp:1044
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Caliente"
msgstr "卡莱特"
#: kstars_i18n.cpp:1045
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Caliper Lake"
msgstr "卡尺湖"
#: kstars_i18n.cpp:1046
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calling Lake"
msgstr "调用湖"
#: kstars_i18n.cpp:1047
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Calvert"
msgstr "卡尔弗特"
#: kstars_i18n.cpp:1048
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Cambridge"
msgstr "剑桥"
#: kstars_i18n.cpp:1049
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "剑桥"
#: kstars_i18n.cpp:1050
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "剑桥"
#: kstars_i18n.cpp:1051
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Camden"
msgstr "坎登"
#: kstars_i18n.cpp:1052
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Campbell River"
msgstr "坎贝尔里弗"
#: kstars_i18n.cpp:1053
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Campbellton"
msgstr "坎贝尔顿"
#: kstars_i18n.cpp:1054
msgctxt "City in Italy"
msgid "Campobasso"
msgstr "坎布巴索"
#: kstars_i18n.cpp:1055
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Canberra"
msgstr "堪培拉"
#: kstars_i18n.cpp:1056
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Cannes"
msgstr "戛纳"
#: kstars_i18n.cpp:1057
msgctxt "City in California USA"
msgid "Canoga Park"
msgstr "加州诺加帕克"
#: kstars_i18n.cpp:1058
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Canora"
msgstr "卡诺拉"
#: kstars_i18n.cpp:1059
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Canso"
msgstr "坎索"
#: kstars_i18n.cpp:1060
msgctxt "City in China"
msgid "Canton"
msgstr "坎顿"
#: kstars_i18n.cpp:1061
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Canton"
msgstr "坎顿"
#: kstars_i18n.cpp:1062
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cantonsville"
msgstr "卡顿斯维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1063
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-Chat"
msgstr "卡普沙"
#: kstars_i18n.cpp:1064
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-aux-Meules"
msgstr "密耳角"
#: kstars_i18n.cpp:1065
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Cape Canaveral"
msgstr "卡纳维拉尔角"
#: kstars_i18n.cpp:1066
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Cape Girardeau"
msgstr "开普吉拉多"
#: kstars_i18n.cpp:1067
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cape May"
msgstr "美海角"
#: kstars_i18n.cpp:1068
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Cape Town"
msgstr "开普敦"
#: kstars_i18n.cpp:1069
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Caracas"
msgstr "加拉加斯"
#: kstars_i18n.cpp:1070
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Carbonado"
msgstr "卡本阿都"
#: kstars_i18n.cpp:1071
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Carbondale"
msgstr "卡本代尔"
#: kstars_i18n.cpp:1072
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Carbonear"
msgstr "卡伯尼亚"
#: kstars_i18n.cpp:1073
msgctxt "City in Wales United Kingdom"
msgid "Cardiff"
msgstr "加的夫"
#: kstars_i18n.cpp:1074
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Carleton Place"
msgstr "卡尔顿广场"
#: kstars_i18n.cpp:1075
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Carlton"
msgstr "卡尔顿"
#: kstars_i18n.cpp:1076
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Carlyle"
msgstr "莱尔"
#: kstars_i18n.cpp:1077
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Carman"
msgstr "卡曼"
#: kstars_i18n.cpp:1078
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carmichael"
msgstr "卡迈克尔"
#: kstars_i18n.cpp:1079
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Carrizozo"
msgstr "卡里索索"
#: kstars_i18n.cpp:1080
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Carrollton"
msgstr "卡罗尔顿"
#: kstars_i18n.cpp:1081
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carson"
msgstr "卡森"
#: kstars_i18n.cpp:1082
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Carson City"
msgstr "卡森城"
#: kstars_i18n.cpp:1083
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cartagena"
msgstr "卡塔赫纳"
#: kstars_i18n.cpp:1084
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Cartersville"
msgstr "卡特斯维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1085
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cary"
msgstr "卡里"
#: kstars_i18n.cpp:1086
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Casa Grande"
msgstr "卡萨格兰德"
#: kstars_i18n.cpp:1087
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Casablanca"
msgstr "卡萨布兰卡"
#: kstars_i18n.cpp:1088
msgctxt "City in Italy"
msgid "Caserta"
msgstr "卡塞塔"
#: kstars_i18n.cpp:1089
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Casper"
msgstr "卡斯珀"
#: kstars_i18n.cpp:1090
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Casselman"
msgstr "卡斯尔曼"
#: kstars_i18n.cpp:1091
msgctxt "City in Spain"
msgid "Castellon de la Plana"
msgstr "卡斯特利翁德德拉普拉纳"
#: kstars_i18n.cpp:1092
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Castlegar"
msgstr "卡斯尔加"
#: kstars_i18n.cpp:1093
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Castlerock"
msgstr "卡斯尔罗克"
#: kstars_i18n.cpp:1094
msgctxt "City in St. Lucia"
msgid "Castries"
msgstr "卡斯特里"
#: kstars_i18n.cpp:1095
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catania"
msgstr "卡塔尼亚"
#: kstars_i18n.cpp:1096
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catanzaro"
msgstr "卡坦扎罗"
#: kstars_i18n.cpp:1097
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Cave Creek"
msgstr "洞溪"
#: kstars_i18n.cpp:1098
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cavendish"
msgstr "卡文迪许"
#: kstars_i18n.cpp:1099
msgctxt "City in French Guiana"
msgid "Cayenne"
msgstr "卡宴"
#: kstars_i18n.cpp:1100
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Cedar City"
msgstr "锡达城"
#: kstars_i18n.cpp:1101
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Falls"
msgstr "雪松瀑布"
#: kstars_i18n.cpp:1102
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Rapids"
msgstr "塞达拉皮兹"
#: kstars_i18n.cpp:1103
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Central Islip"
msgstr "中央伊斯利普"
#: kstars_i18n.cpp:1104
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Centreville"
msgstr "特维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1105
msgctxt "City in California USA"
msgid "Cerritos"
msgstr "喜瑞都"
#: kstars_i18n.cpp:1106
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Calán"
msgstr "山卡朗"
#: kstars_i18n.cpp:1107
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Tololo Int'l Obs."
msgstr "托洛洛山国际天文台"
#: kstars_i18n.cpp:1108
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ceuta"
msgstr "休达"
#: kstars_i18n.cpp:1109
msgctxt "City in Korea"
msgid "Ch'ongjin"
msgstr "清津"
#: kstars_i18n.cpp:1110
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chagrin Falls"
msgstr "懊恼瀑布"
#: kstars_i18n.cpp:1111
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Champaign"
msgstr "香槟市"
#: kstars_i18n.cpp:1112
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chandler"
msgstr "钱德勒"
#: kstars_i18n.cpp:1113
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Channel-Port aux Basques"
msgstr "巴斯克斯峡港"
#: kstars_i18n.cpp:1114
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chapais"
msgstr "沙佩"
#: kstars_i18n.cpp:1115
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Chapel Hill"
msgstr "教堂山"
#: kstars_i18n.cpp:1116
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chapleau"
msgstr "沙普洛"
#: kstars_i18n.cpp:1117
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Chard"
msgstr "沙尔"
#: kstars_i18n.cpp:1118
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Charleston"
msgstr "查尔斯顿"
#: kstars_i18n.cpp:1119
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Charleston"
msgstr "查尔斯顿"
#: kstars_i18n.cpp:1120
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Charlevoix"
msgstr "沙勒瓦"
#: kstars_i18n.cpp:1121
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Charlotte"
msgstr "夏洛特"
#: kstars_i18n.cpp:1122
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Charlottesville"
msgstr "夏洛特维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1123
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Charlottetown"
msgstr "夏洛特敦"
#: kstars_i18n.cpp:1124
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chatham-Kent"
msgstr "查塔姆-肯特"
#: kstars_i18n.cpp:1125
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Chattanooga"
msgstr "查塔努加"
#: kstars_i18n.cpp:1126
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Cheboksary"
msgstr "切博克萨雷"
#: kstars_i18n.cpp:1127
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Cheltenham"
msgstr "切尔膝纳姆"
#: kstars_i18n.cpp:1128
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Chelyabinsk"
msgstr "里雅宾斯克"
#: kstars_i18n.cpp:1129
msgctxt "City in Germany"
msgid "Chemnitz"
msgstr "开姆尼斯"
#: kstars_i18n.cpp:1130
msgctxt "City in India"
msgid "Chennai"
msgstr "钦奈"
#: kstars_i18n.cpp:1131
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Cheongju"
msgstr "清州"
#: kstars_i18n.cpp:1132
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Cheorwon"
msgstr "铁原郡"
#: kstars_i18n.cpp:1133
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Cheraw"
msgstr "奇罗"
#: kstars_i18n.cpp:1134
msgctxt "City in Manche France"
msgid "Cherbourg"
msgstr "瑟堡"
#: kstars_i18n.cpp:1135
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Cherkasy"
msgstr "切尔卡瑟"
#: kstars_i18n.cpp:1136
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Cherkessk"
msgstr "切尔克斯克"
#: kstars_i18n.cpp:1137
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernihiv"
msgstr "切尔尼戈夫"
#: kstars_i18n.cpp:1138
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernivtsi"
msgstr "切尔诺夫策"
#: kstars_i18n.cpp:1139
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Cherokee"
msgstr "彻罗基"
#: kstars_i18n.cpp:1140
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Chesapeake"
msgstr "切萨皮克"
#: kstars_i18n.cpp:1141
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Chester"
msgstr "切斯特"
#: kstars_i18n.cpp:1142
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Chester"
msgstr "切斯特"
#: kstars_i18n.cpp:1143
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Cheticamp"
msgstr "谢蒂坎普"
#: kstars_i18n.cpp:1144
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chetwynd"
msgstr "切特温德"
#: kstars_i18n.cpp:1145
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cheyenne"
msgstr "沙伊安"
#: kstars_i18n.cpp:1146
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "清迈"
#: kstars_i18n.cpp:1147
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chibougamau"
msgstr "希布加莫"
#: kstars_i18n.cpp:1148
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chicago"
msgstr "芝加哥"
#: kstars_i18n.cpp:1149
msgctxt "City in Peru"
msgid "Chiclayo"
msgstr "奇克拉约"
#: kstars_i18n.cpp:1150
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Chicopee"
msgstr "奇科皮"
#: kstars_i18n.cpp:1151
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Chignik"
msgstr "奇格尼克"
#: kstars_i18n.cpp:1152
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "奇利克提"
#: kstars_i18n.cpp:1153
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "奇利科西"
#: kstars_i18n.cpp:1154
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "奇利科西"
#: kstars_i18n.cpp:1155
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chilliwack"
msgstr "吉利瓦克"
#: kstars_i18n.cpp:1156
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Chingola"
msgstr "钦戈拉"
#: kstars_i18n.cpp:1157
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino"
msgstr "奇诺"
#: kstars_i18n.cpp:1158
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino Hills"
msgstr "奇诺岗"
#: kstars_i18n.cpp:1159
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Chinook"
msgstr "奇努克"
#: kstars_i18n.cpp:1160
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Chisimayu"
msgstr "基斯马尤"
#: kstars_i18n.cpp:1161
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Chita"
msgstr "赤塔市"
#: kstars_i18n.cpp:1162
msgctxt "City in Japan"
msgid "Chitose"
msgstr "千登世"
#: kstars_i18n.cpp:1163
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Chittagong"
msgstr "吉大港"
#: kstars_i18n.cpp:1164
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Chitungwiza"
msgstr "奇通圭扎"
#: kstars_i18n.cpp:1165
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Christchurch"
msgstr "克赖斯特彻奇"
#: kstars_i18n.cpp:1166
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Christiansoe"
msgstr "克里斯蒂安桑"
#: kstars_i18n.cpp:1167
msgctxt "City in Australia"
msgid "Christmas Island"
msgstr "圣诞岛"
#: kstars_i18n.cpp:1168
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chula Vista"
msgstr "丘拉维斯塔"
#: kstars_i18n.cpp:1169
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Chuncheon"
msgstr "春川"
#: kstars_i18n.cpp:1170
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Chungju"
msgstr "忠州"
#: kstars_i18n.cpp:1171
msgctxt "City in Korea"
msgid "Chupungryeong"
msgstr "秋风岭"
#: kstars_i18n.cpp:1172
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Churchill"
msgstr "邱吉尔"
#: kstars_i18n.cpp:1173
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chute-des-Passes"
msgstr "许特德帕斯"
#: kstars_i18n.cpp:1174
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Chuuk"
msgstr "丘克"
#: kstars_i18n.cpp:1175
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cicero"
msgstr "西塞罗"
#: kstars_i18n.cpp:1176
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cincinnati"
msgstr "辛辛那提"
#: kstars_i18n.cpp:1177
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Circle"
msgstr "瑟克尔"
#: kstars_i18n.cpp:1178
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Circleville"
msgstr "瑟克尔维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1179
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "雷阿尔城"
#: kstars_i18n.cpp:1180
msgctxt "City in Eure-et-Loir France"
msgid "Civry"
msgstr "卡里"
#: kstars_i18n.cpp:1181
msgctxt "City in Nièvre France"
msgid "Clamecy"
msgstr "坎登"
#: kstars_i18n.cpp:1182
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Claremont"
msgstr "克莱蒙特"
#: kstars_i18n.cpp:1183
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Clarenville"
msgstr "克拉伦维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1184
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Claresholm"
msgstr "克莱尔斯霍姆"
#: kstars_i18n.cpp:1185
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clark"
msgstr "克拉克"
#: kstars_i18n.cpp:1186
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Clark's Harbour"
msgstr "克拉克的港湾"
#: kstars_i18n.cpp:1187
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Clarksburg"
msgstr "克拉克斯堡"
#: kstars_i18n.cpp:1188
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Clarksdale"
msgstr "克拉克斯代尔"
#: kstars_i18n.cpp:1189
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Clarksville"
msgstr "克拉克斯维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1190
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clayhurst"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:1191
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Claymont"
msgstr "克莱蒙特"
#: kstars_i18n.cpp:1192
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Clear"
msgstr "克利尔"
#: kstars_i18n.cpp:1193
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Clear Lake City"
msgstr "克利尔湖城"
#: kstars_i18n.cpp:1194
msgctxt "City in California USA"
msgid "Clearlake"
msgstr "克利尔莱克"
#: kstars_i18n.cpp:1195
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clearwater"
msgstr "克利尔沃特"
#: kstars_i18n.cpp:1196
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Clearwater"
msgstr "克利尔沃特"
#: kstars_i18n.cpp:1197
msgctxt "City in Puy-de-Dôme France"
msgid "Clermont-Ferrand"
msgstr "克莱蒙费朗"
#: kstars_i18n.cpp:1198
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "克利夫兰"
#: kstars_i18n.cpp:1199
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "克利夫兰"
#: kstars_i18n.cpp:1200
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clifton"
msgstr "克利夫顿"
#: kstars_i18n.cpp:1201
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clinton"
msgstr "克林顿"
#: kstars_i18n.cpp:1202
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Clinton"
msgstr "克林顿"
#: kstars_i18n.cpp:1203
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cloppenburg"
msgstr "克洛蓬堡"
#: kstars_i18n.cpp:1204
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cloud Bay"
msgstr "云湾"
#: kstars_i18n.cpp:1205
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Clova"
msgstr "克洛瓦"
#: kstars_i18n.cpp:1206
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Clovis"
msgstr "克洛维斯"
#: kstars_i18n.cpp:1207
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Coaticook"
msgstr "科提库"
#: kstars_i18n.cpp:1208
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cochrane"
msgstr "科克伦"
#: kstars_i18n.cpp:1209
msgctxt "City in Turks and Caicos Islands"
msgid "Cockburn Town"
msgstr "科伯恩城"
#: kstars_i18n.cpp:1210
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cockeysville"
msgstr "科基斯维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1211
msgctxt "City in Australia"
msgid "Cocos Island"
msgstr "科科斯岛"
#: kstars_i18n.cpp:1212
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cody"
msgstr "科迪"
#: kstars_i18n.cpp:1213
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Coimbra"
msgstr "科英布拉"
#: kstars_i18n.cpp:1214
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cold Bay"
msgstr "冷湾"
#: kstars_i18n.cpp:1215
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cold Lake"
msgstr "冷湖"
#: kstars_i18n.cpp:1216
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Colinet"
msgstr "科利内"
#: kstars_i18n.cpp:1217
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "College Park"
msgstr "科利奇帕克"
#: kstars_i18n.cpp:1218
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Collegedale"
msgstr "科利吉德"
#: kstars_i18n.cpp:1219
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cologne"
msgstr "科隆"
#: kstars_i18n.cpp:1220
msgctxt "City in Sri Lanka"
msgid "Colombo"
msgstr "科伦坡"
#: kstars_i18n.cpp:1221
msgctxt "City in Panama"
msgid "Colon"
msgstr "科隆"
#: kstars_i18n.cpp:1222
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Colorado Springs"
msgstr "科罗拉多斯普林斯"
#: kstars_i18n.cpp:1223
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Columbia"
msgstr "哥伦比亚"
#: kstars_i18n.cpp:1224
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Columbia"
msgstr "哥伦比亚"
#: kstars_i18n.cpp:1225
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Columbia"
msgstr "哥伦比亚"
#: kstars_i18n.cpp:1226
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbia Station"
msgstr "哥伦比亚站"
#: kstars_i18n.cpp:1227
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Columbus"
msgstr "哥伦布"
#: kstars_i18n.cpp:1228
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Columbus"
msgstr "哥伦布"
#: kstars_i18n.cpp:1229
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Columbus"
msgstr "哥伦布"
#: kstars_i18n.cpp:1230
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbus"
msgstr "哥伦布"
#: kstars_i18n.cpp:1231
msgctxt "City in Italy"
msgid "Como"
msgstr "科摩"
#: kstars_i18n.cpp:1232
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Comox"
msgstr "科莫克斯"
#: kstars_i18n.cpp:1233
msgctxt "City in California USA"
msgid "Compton"
msgstr "康普顿"
#: kstars_i18n.cpp:1234
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Conakry"
msgstr "科纳克里"
#: kstars_i18n.cpp:1235
msgctxt "City in Chile"
msgid "Concepcion"
msgstr "康塞普西翁"
#: kstars_i18n.cpp:1236
msgctxt "City in California USA"
msgid "Concord"
msgstr "康科德"
#: kstars_i18n.cpp:1237
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Concord"
msgstr "康科德"
#: kstars_i18n.cpp:1238
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Condon"
msgstr "康登"
#: kstars_i18n.cpp:1239
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Consort"
msgstr "康索特"
#: kstars_i18n.cpp:1240
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Conway"
msgstr "康威"
#: kstars_i18n.cpp:1241
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Conway"
msgstr "康威"
#: kstars_i18n.cpp:1242
msgctxt "City in Australia"
msgid "Coonabarabran"
msgstr "库纳巴拉布兰"
#: kstars_i18n.cpp:1243
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Copenhagen"
msgstr "哥本哈根"
#: kstars_i18n.cpp:1244
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Coralville"
msgstr "科勒尔维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1245
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Corbin"
msgstr "科尔宾"
#: kstars_i18n.cpp:1246
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cordova"
msgstr "科尔多瓦"
#: kstars_i18n.cpp:1247
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Corinth"
msgstr "科林斯"
#: kstars_i18n.cpp:1248
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Cork"
msgstr "科克"
#: kstars_i18n.cpp:1249
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Corner Brook"
msgstr "科纳布鲁克"
#: kstars_i18n.cpp:1250
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Corning"
msgstr "康宁"
#: kstars_i18n.cpp:1251
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cornwall"
msgstr "康沃尔"
#: kstars_i18n.cpp:1252
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Coronation"
msgstr "科罗内申"
#: kstars_i18n.cpp:1253
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Corpus Christi"
msgstr "科珀斯克里斯蒂"
#: kstars_i18n.cpp:1254
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cortez"
msgstr "科尔特斯"
#: kstars_i18n.cpp:1255
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Corvallis"
msgstr "科瓦利斯"
#: kstars_i18n.cpp:1256
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cosenza"
msgstr "科森扎"
#: kstars_i18n.cpp:1257
msgctxt "City in California USA"
msgid "Costa Mesa"
msgstr "柯斯塔梅莎"
#: kstars_i18n.cpp:1258
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Cotonou"
msgstr "科都努"
#: kstars_i18n.cpp:1259
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cottbus"
msgstr "科特布斯"
#: kstars_i18n.cpp:1260
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Couer d'Alene"
msgstr "科达伦"
#: kstars_i18n.cpp:1261
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Council Bluffs"
msgstr "康瑟尔布拉夫斯"
#: kstars_i18n.cpp:1262
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Courtenay"
msgstr "考特尼"
#: kstars_i18n.cpp:1263
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Coventry"
msgstr "考文垂"
#: kstars_i18n.cpp:1264
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Covington"
msgstr "科文顿"
#: kstars_i18n.cpp:1265
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Cranbrook"
msgstr "克兰布鲁克"
#: kstars_i18n.cpp:1266
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cranford"
msgstr "克兰福德"
#: kstars_i18n.cpp:1267
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Cranston"
msgstr "克兰斯顿"
#: kstars_i18n.cpp:1268
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crawford"
msgstr "克劳福德"
#: kstars_i18n.cpp:1269
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Crawford Hill"
msgstr "克劳福德山"
#: kstars_i18n.cpp:1270
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "克里斯特坞"
#: kstars_i18n.cpp:1271
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "克里斯特坞"
#: kstars_i18n.cpp:1272
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Creve Coeur"
msgstr "克雷沃克尔"
#: kstars_i18n.cpp:1273
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cripple Creek"
msgstr "克里普尔克里克"
#: kstars_i18n.cpp:1274
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crocker"
msgstr "克罗克"
#: kstars_i18n.cpp:1275
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crofton"
msgstr "克罗夫顿"
#: kstars_i18n.cpp:1276
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Crowsnest Pass"
msgstr "克罗斯内斯特山口"
#: kstars_i18n.cpp:1277
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Cubi Point"
msgstr "骄碧角"
#: kstars_i18n.cpp:1278
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cuenca"
msgstr "昆卡"
#: kstars_i18n.cpp:1279
msgctxt "City in Australia"
msgid "Culgoora"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:1280
msgctxt "City in California USA"
msgid "Culver City"
msgstr "卡尔弗城"
#: kstars_i18n.cpp:1281
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cumberland"
msgstr "坎伯兰郡"
#: kstars_i18n.cpp:1282
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Cut Bank"
msgstr "刻特班"
#: kstars_i18n.cpp:1283
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Cypress River"
msgstr "赛普拉斯河"
#: kstars_i18n.cpp:1284
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cáceres"
msgstr "卡塞雷斯"
#: kstars_i18n.cpp:1285
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cádiz"
msgstr "加的斯"
#: kstars_i18n.cpp:1286
msgctxt "City in Spain"
msgid "Córdoba"
msgstr "科多巴"
#: kstars_i18n.cpp:1287
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Dacca"
msgstr "达卡"
#: kstars_i18n.cpp:1288
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daegu"
msgstr "大邱广"
#: kstars_i18n.cpp:1289
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daegwallyeong"
msgstr "关岭"
#: kstars_i18n.cpp:1290
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daejeon"
msgstr "大田"
#: kstars_i18n.cpp:1291
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Dakar"
msgstr "达喀尔"
#: kstars_i18n.cpp:1292
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "Dakhla"
msgstr "达赫拉"
#: kstars_i18n.cpp:1293
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dallas"
msgstr "达拉斯"
#: kstars_i18n.cpp:1294
msgctxt "City in Finland"
msgid "Dalsbruk"
msgstr "达尔斯布吕克"
#: kstars_i18n.cpp:1295
msgctxt "City in California USA"
msgid "Daly City"
msgstr "戴利城"
#: kstars_i18n.cpp:1296
msgctxt "City in Syria"
msgid "Damascus"
msgstr "大马士革"
#: kstars_i18n.cpp:1297
msgctxt "City in Italy"
msgid "Damecuta"
msgstr "达梅库塔"
#: kstars_i18n.cpp:1298
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danbury"
msgstr "丹伯里"
#: kstars_i18n.cpp:1299
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Daniel's Harbour"
msgstr "丹尼尔的港湾"
#: kstars_i18n.cpp:1300
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danielson"
msgstr "丹尼尔森"
#: kstars_i18n.cpp:1301
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Danville"
msgstr "丹维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1302
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Danville"
msgstr "丹维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1303
msgctxt "City in South Korea"
msgid "Danyang"
msgstr "丹阳"
#: kstars_i18n.cpp:1304
msgctxt "City in Togo"
msgid "Dapaong"
msgstr "达庞"
#: kstars_i18n.cpp:1305
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "达累斯萨拉姆"
#: kstars_i18n.cpp:1306
msgctxt "City in Germany"
msgid "Darmstadt"
msgstr "达姆施塔特"
#: kstars_i18n.cpp:1307
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Darwin"
msgstr "达尔文"
#: kstars_i18n.cpp:1308
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Dauphin"
msgstr "多芬"
#: kstars_i18n.cpp:1309
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Davenport"
msgstr "达文波特"
#: kstars_i18n.cpp:1310
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Davidson"
msgstr "戴维森"
#: kstars_i18n.cpp:1311
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "道森克里克"
#: kstars_i18n.cpp:1312
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Dayton"
msgstr "代顿"
#: kstars_i18n.cpp:1313
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dayton"
msgstr "代顿"
#: kstars_i18n.cpp:1314
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Daytona Beach"
msgstr "德通海滩"
#: kstars_i18n.cpp:1315
msgctxt "City in South Africa"
msgid "De Aar"
msgstr "德阿尔"
#: kstars_i18n.cpp:1316
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "DeMotte"
msgstr "迪莫特"
#: kstars_i18n.cpp:1317
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Deadhorse"
msgstr "戴德霍斯"
#: kstars_i18n.cpp:1318
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Deadwood"
msgstr "戴德伍德"
#: kstars_i18n.cpp:1319
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn"
msgstr "迪尔本"
#: kstars_i18n.cpp:1320
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn Heights"
msgstr "迪尔伯恩高地"
#: kstars_i18n.cpp:1321
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dearborn Obs."
msgstr "迪尔伯天文台"
#: kstars_i18n.cpp:1322
msgctxt "City in California USA"
msgid "Death Valley"
msgstr "死谷"
#: kstars_i18n.cpp:1323
msgctxt "City in Hajdú-Bihar Hungary"
msgid "Debrecen"
msgstr "德布勒森"
#: kstars_i18n.cpp:1324
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Decataur"
msgstr "迪凯特"
#: kstars_i18n.cpp:1325
msgctxt "City in Italy"
msgid "Decimomannu"
msgstr "代奇莫曼努"
#: kstars_i18n.cpp:1326
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Deep River"
msgstr "深河"
#: kstars_i18n.cpp:1327
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Deer Lake"
msgstr "鹿湖"
#: kstars_i18n.cpp:1328
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dekalb"
msgstr "迪卡尔布"
#: kstars_i18n.cpp:1329
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Del Rio"
msgstr "德尔里奥"
#: kstars_i18n.cpp:1330
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Delavan"
msgstr "德莱文"
#: kstars_i18n.cpp:1331
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Delhi"
msgstr "德里"
#: kstars_i18n.cpp:1332
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Delta"
msgstr "台达"
#: kstars_i18n.cpp:1333
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Delta Junction"
msgstr "三汇"
#: kstars_i18n.cpp:1334
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Demmitt"
msgstr "迪米特"
#: kstars_i18n.cpp:1335
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Denali National Park"
msgstr "德纳里国家公园"
#: kstars_i18n.cpp:1336
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Denton"
msgstr "丹敦"
#: kstars_i18n.cpp:1337
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Denver"
msgstr "丹佛"
#: kstars_i18n.cpp:1338
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Derby"
msgstr "德比"
#: kstars_i18n.cpp:1339
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Derby"
msgstr "德比"
#: kstars_i18n.cpp:1340
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Derry"
msgstr "德里"
#: kstars_i18n.cpp:1341
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Des Moines"
msgstr "得梅因"
#: kstars_i18n.cpp:1342
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Des Plaines"
msgstr "德斯普兰斯"
#: kstars_i18n.cpp:1343
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Desbiens"
msgstr "德比安"
#: kstars_i18n.cpp:1344
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dessau"
msgstr "德绍"
#: kstars_i18n.cpp:1345
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Detroit"
msgstr "底特律"
#: kstars_i18n.cpp:1346
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Devils Lake"
msgstr "德弗尔斯莱克"
#: kstars_i18n.cpp:1347
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Dhahran"
msgstr "达兰"
#: kstars_i18n.cpp:1348
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Bar"
msgstr "钻石吧"
#: kstars_i18n.cpp:1349
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Springs"
msgstr "钻石泉"
#: kstars_i18n.cpp:1350
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "狄更生"
#: kstars_i18n.cpp:1351
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "迪金森"
#: kstars_i18n.cpp:1352
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "迪戈加西亚岛"
#: kstars_i18n.cpp:1353
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Digby"
msgstr "迪格比"
#: kstars_i18n.cpp:1354
msgctxt "City in Côte d'or France"
msgid "Dijon"
msgstr "第戎"
#: kstars_i18n.cpp:1355
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Dillingham"
msgstr "迪灵汗"
#: kstars_i18n.cpp:1356
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Dillon"
msgstr "狄龙"
#: kstars_i18n.cpp:1357
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Dillon"
msgstr "狄龙"
#: kstars_i18n.cpp:1358
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Diyarbakir"
msgstr "迪亚巴克尔"
#: kstars_i18n.cpp:1359
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Djakarta"
msgstr "雅加达"
#: kstars_i18n.cpp:1360
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Djerba"
msgstr "杰尔巴"
#: kstars_i18n.cpp:1361
msgctxt "City in Djibouti"
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布提"
#: kstars_i18n.cpp:1362
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Dnipropetropsk"
msgstr "第聂伯罗彼得罗夫斯克"
#: kstars_i18n.cpp:1363
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Doaktown"
msgstr "多克敦"
#: kstars_i18n.cpp:1364
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Dodge City"
msgstr "道奇城"
#: kstars_i18n.cpp:1365
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dodoma"
msgstr "多多马"
#: kstars_i18n.cpp:1366
msgctxt "City in Qatar"
msgid "Doha"
msgstr "多哈"
#: kstars_i18n.cpp:1367
msgctxt "City in Gyengnam Korea"
msgid "Dokdo"
msgstr "独岛"
#: kstars_i18n.cpp:1368
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dolbeau"
msgstr "多堡"
#: kstars_i18n.cpp:1369
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dome Creek"
msgstr "球溪"
#: kstars_i18n.cpp:1370
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dominion Radio Astrophysical Obs"
msgstr "自治领射电天体物理台"
#: kstars_i18n.cpp:1371
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Donegal"
msgstr "多尼哥"
#: kstars_i18n.cpp:1372
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Donets'k"
msgstr "第戎"
#: kstars_i18n.cpp:1373
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Dongducheon"
msgstr "东豆川"
#: kstars_i18n.cpp:1374
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Donghae"
msgstr "东海"
#: kstars_i18n.cpp:1375
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Dore Lake"
msgstr "多尔湖"
#: kstars_i18n.cpp:1376
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dortmund"
msgstr "多特蒙德"
#: kstars_i18n.cpp:1377
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dorval-Lodge"
msgstr "多瓦尔-洛奇"
#: kstars_i18n.cpp:1378
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Dothan"
msgstr "多森"
#: kstars_i18n.cpp:1379
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Douala"
msgstr "杜阿拉"
#: kstars_i18n.cpp:1380
msgctxt "City in Isle of Man"
msgid "Douglas"
msgstr "道格拉斯"
#: kstars_i18n.cpp:1381
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Dover"
msgstr "多佛尔"
#: kstars_i18n.cpp:1382
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Dover"
msgstr "多佛尔"
#: kstars_i18n.cpp:1383
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Dover"
msgstr "多佛尔"
#: kstars_i18n.cpp:1384
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Dover"
msgstr "多佛尔"
#: kstars_i18n.cpp:1385
msgctxt "City in California USA"
msgid "Downey"
msgstr "丹尼市"
#: kstars_i18n.cpp:1386
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dr. Remeis"
msgstr "Dr. Remeis"
#: kstars_i18n.cpp:1387
msgctxt "City in Norway"
msgid "Drammen"
msgstr "德拉门"
#: kstars_i18n.cpp:1388
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drayton Valley"
msgstr "德雷顿瓦利"
#: kstars_i18n.cpp:1389
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dresden"
msgstr "德累斯顿"
#: kstars_i18n.cpp:1390
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Driftwood"
msgstr "浮木"
#: kstars_i18n.cpp:1391
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drumheller"
msgstr "德兰赫勒"
#: kstars_i18n.cpp:1392
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Drummondville"
msgstr "德拉蒙德维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1393
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Druvar"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:1394
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dryden"
msgstr "德莱顿"
#: kstars_i18n.cpp:1395
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Dubai"
msgstr "迪拜"
#: kstars_i18n.cpp:1396
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dublin"
msgstr "都柏林"
#: kstars_i18n.cpp:1397
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dubreuilville"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:1398
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Dubrovnik"
msgstr "杜布罗夫尼克"
#: kstars_i18n.cpp:1399
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dubuque"
msgstr "杜布克"
#: kstars_i18n.cpp:1400
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Dudinka"
msgstr "杜金卡"
#: kstars_i18n.cpp:1401
msgctxt "City in Germany"
msgid "Duisburg"
msgstr "杜伊斯堡"
#: kstars_i18n.cpp:1402
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Duluth"
msgstr "德卢斯"
#: kstars_i18n.cpp:1403
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Duncan"
msgstr "邓肯"
#: kstars_i18n.cpp:1404
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Dundalk"
msgstr "敦达克"
#: kstars_i18n.cpp:1405
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Dunedin"
msgstr "达尼丁"
#: kstars_i18n.cpp:1406
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Dunkirk"
msgstr "敦刻尔克"
#: kstars_i18n.cpp:1407
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dunlap"
msgstr "邓拉普"
#: kstars_i18n.cpp:1408
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dunsink"
msgstr "丹辛克"
#: kstars_i18n.cpp:1409
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Durango"
msgstr "杜兰戈"
#: kstars_i18n.cpp:1410
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Durban"
msgstr "德班"
#: kstars_i18n.cpp:1411
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Durham"
msgstr "达勒姆"
#: kstars_i18n.cpp:1412
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Dutch Harbor"
msgstr "荷兰港"
#: kstars_i18n.cpp:1413
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Dwingeloo Obs."
msgstr "德文格洛天文台"
#: kstars_i18n.cpp:1414
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dyer Observatory"
msgstr "戴尔天文台"
#: kstars_i18n.cpp:1415
msgctxt "City in Germany"
msgid "Düsseldorf"
msgstr "杜塞尔多夫"
#: kstars_i18n.cpp:1416
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Eagan"
msgstr "伊根"
#: kstars_i18n.cpp:1417
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle"
msgstr "伊格尔"
#: kstars_i18n.cpp:1418
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle River"
msgstr "伊格尔里弗"
#: kstars_i18n.cpp:1419
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ear Falls"
msgstr "耳瀑布"
#: kstars_i18n.cpp:1420
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Earlton"
msgstr "厄尔顿"
#: kstars_i18n.cpp:1421
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "East Boston"
msgstr "东波士顿"
#: kstars_i18n.cpp:1422
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Brunswick"
msgstr "东不伦瑞克"
#: kstars_i18n.cpp:1423
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "East Lansing"
msgstr "东兰辛"
#: kstars_i18n.cpp:1424
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "East Las Vegas"
msgstr "东拉斯维加斯"
#: kstars_i18n.cpp:1425
msgctxt "City in South Africa"
msgid "East London"
msgstr "东伦敦"
#: kstars_i18n.cpp:1426
msgctxt "City in California USA"
msgid "East Los Angeles"
msgstr "东洛杉矶"
#: kstars_i18n.cpp:1427
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Orange"
msgstr "东奥朗日"
#: kstars_i18n.cpp:1428
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "East Point"
msgstr "东角"
#: kstars_i18n.cpp:1429
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "East St. Louis"
msgstr "东圣路易斯"
#: kstars_i18n.cpp:1430
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "East Stroudsburg"
msgstr "东斯特劳兹堡"
#: kstars_i18n.cpp:1431
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "East Wenatchee"
msgstr "东韦纳奇"
#: kstars_i18n.cpp:1432
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Eastampton"
msgstr "东安普顿"
#: kstars_i18n.cpp:1433
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Eastport"
msgstr "东港"
#: kstars_i18n.cpp:1434
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Eatonton"
msgstr "伊滕顿"
#: kstars_i18n.cpp:1435
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Eau Claire"
msgstr "欧克莱尔"
#: kstars_i18n.cpp:1436
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ebro"
msgstr "埃布罗"
#: kstars_i18n.cpp:1437
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eddystone"
msgstr "埃迪斯通"
#: kstars_i18n.cpp:1438
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Edina"
msgstr "伊代纳"
#: kstars_i18n.cpp:1439
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Edinburgh"
msgstr "爱丁堡"
#: kstars_i18n.cpp:1440
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Edmond"
msgstr "埃德蒙"
#: kstars_i18n.cpp:1441
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Edmonds"
msgstr "埃德蒙兹"
#: kstars_i18n.cpp:1442
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edmonton"
msgstr "埃德蒙顿"
#: kstars_i18n.cpp:1443
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Edmundston"
msgstr "埃德门兹顿"
#: kstars_i18n.cpp:1444
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Edna"
msgstr "埃德娜"
#: kstars_i18n.cpp:1445
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edson"
msgstr "埃德森"
#: kstars_i18n.cpp:1446
msgctxt "City in Vanuatu"
msgid "Efate"
msgstr "埃法特岛"
#: kstars_i18n.cpp:1447
msgctxt "City in Germany"
msgid "Effelsberg"
msgstr "费尔斯堡"
#: kstars_i18n.cpp:1448
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Effingham"
msgstr "埃芬厄姆"
#: kstars_i18n.cpp:1449
msgctxt "City in Heves Hungary"
msgid "Eger"
msgstr "埃格尔"
#: kstars_i18n.cpp:1450
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Egvekinot"
msgstr "伊格威基诺特"
#: kstars_i18n.cpp:1451
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Ekaterinburg"
msgstr "叶卡特琳堡"
#: kstars_i18n.cpp:1452
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "El Aaiun"
msgstr "拉由市"
#: kstars_i18n.cpp:1453
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Cajon"
msgstr "埃尔卡洪"
#: kstars_i18n.cpp:1454
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "El Dorado"
msgstr "黄金城"
#: kstars_i18n.cpp:1455
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Fasher"
msgstr "法希尔"
#: kstars_i18n.cpp:1456
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "El Mirage"
msgstr "埃尔默拉日"
#: kstars_i18n.cpp:1457
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Monte"
msgstr "艾尔蒙特市"
#: kstars_i18n.cpp:1458
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Obeid"
msgstr "欧拜伊德"
#: kstars_i18n.cpp:1459
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "El Paso"
msgstr "埃尔帕索"
#: kstars_i18n.cpp:1460
msgctxt "City in Egypt"
msgid "El fayum"
msgstr "埃尔法尤姆"
#: kstars_i18n.cpp:1461
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Elbow"
msgstr "弯管"
#: kstars_i18n.cpp:1462
msgctxt "City in Spain"
msgid "Elche"
msgstr "埃尔切"
#: kstars_i18n.cpp:1463
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Eldorado"
msgstr "黄金城"
#: kstars_i18n.cpp:1464
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Eldridge"
msgstr "艾德瑞吉"
#: kstars_i18n.cpp:1465
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Elgin"
msgstr "埃尔金"
#: kstars_i18n.cpp:1466
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Elizabeth"
msgstr "伊丽莎白"
#: kstars_i18n.cpp:1467
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Elizabeth City"
msgstr "伊丽莎白城"
#: kstars_i18n.cpp:1468
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Elizabethtown"
msgstr "伊丽莎白城"
#: kstars_i18n.cpp:1469
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Elk City"
msgstr "埃尔克城"
#: kstars_i18n.cpp:1470
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Elk Point"
msgstr "麋鹿角"
#: kstars_i18n.cpp:1471
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Elkhart"
msgstr "厄克哈特"
#: kstars_i18n.cpp:1472
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Elkins"
msgstr "埃尔金斯"
#: kstars_i18n.cpp:1473
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Elko"
msgstr "埃尔克"
#: kstars_i18n.cpp:1474
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Elliot Lake"
msgstr "埃利奥特莱克"
#: kstars_i18n.cpp:1475
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Elmira"
msgstr "艾尔迈拉"
#: kstars_i18n.cpp:1476
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Elsmere"
msgstr "埃尔斯米尔"
#: kstars_i18n.cpp:1477
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Elva"
msgstr "埃尔娃"
#: kstars_i18n.cpp:1478
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Elverson"
msgstr "埃尔弗森"
#: kstars_i18n.cpp:1479
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Elyria"
msgstr "伊利里亚"
#: kstars_i18n.cpp:1480
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Emerson"
msgstr "埃墨森"
#: kstars_i18n.cpp:1481
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Enfield"
msgstr "恩菲尔德"
#: kstars_i18n.cpp:1482
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Englee"
msgstr "恩格利"
#: kstars_i18n.cpp:1483
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Englewood"
msgstr "恩格尔伍德"
#: kstars_i18n.cpp:1484
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Enid"
msgstr "伊妮德"
#: kstars_i18n.cpp:1485
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Entebbe"
msgstr "恩德培"
#: kstars_i18n.cpp:1486
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Ephrata"
msgstr "埃夫拉塔"
#: kstars_i18n.cpp:1487
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erding"
msgstr "埃尔丁"
#: kstars_i18n.cpp:1488
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erfurt"
msgstr "埃尔富特"
#: kstars_i18n.cpp:1489
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Erickson"
msgstr "埃里克森"
#: kstars_i18n.cpp:1490
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Erie"
msgstr "伊利"
#: kstars_i18n.cpp:1491
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eriksdale"
msgstr "埃里克斯代尔"
#: kstars_i18n.cpp:1492
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erlangen"
msgstr "埃朗根"
#: kstars_i18n.cpp:1493
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Esbjerg"
msgstr "埃斯比约"
#: kstars_i18n.cpp:1494
msgctxt "City in California USA"
msgid "Escondido"
msgstr "埃斯康迪多"
#: kstars_i18n.cpp:1495
msgctxt "City in Iran"
msgid "Esfahan"
msgstr "伊斯法罕"
#: kstars_i18n.cpp:1496
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Espanola"
msgstr "西班牙"
#: kstars_i18n.cpp:1497
msgctxt "City in Finland"
msgid "Espoo"
msgstr "埃斯波"
#: kstars_i18n.cpp:1498
msgctxt "City in Germany"
msgid "Essen"
msgstr "埃森"
#: kstars_i18n.cpp:1499
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Essex Junction"
msgstr "埃塞克斯郡"
#: kstars_i18n.cpp:1500
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Esterhazy"
msgstr "埃斯特哈齐"
#: kstars_i18n.cpp:1501
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Estevan"
msgstr "埃斯特万"
#: kstars_i18n.cpp:1502
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Eston"
msgstr "埃斯顿"
#: kstars_i18n.cpp:1503
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Euclid"
msgstr "欧几里德"
#: kstars_i18n.cpp:1504
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Eudora"
msgstr "尤杜拉"
#: kstars_i18n.cpp:1505
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Eugene"
msgstr "尤金"
#: kstars_i18n.cpp:1506
msgctxt "City in California USA"
msgid "Eureka"
msgstr "尤里卡"
#: kstars_i18n.cpp:1507
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Eureka"
msgstr "尤里卡"
#: kstars_i18n.cpp:1508
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Eureka"
msgstr "尤里卡"
#: kstars_i18n.cpp:1509
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Evanston"
msgstr "埃文斯顿"
#: kstars_i18n.cpp:1510
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Evanston"
msgstr "埃文斯顿"
#: kstars_i18n.cpp:1511
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Evansville"
msgstr "埃文斯维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1512
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Everett"
msgstr "埃弗雷特"
#: kstars_i18n.cpp:1513
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Evergreen"
msgstr "常绿"
#: kstars_i18n.cpp:1514
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ewa"
msgstr "埃瓦"
#: kstars_i18n.cpp:1515
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Exeter"
msgstr "埃克塞特"
#: kstars_i18n.cpp:1516
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "F'Dérik"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:1517
msgctxt "City in Spain"
msgid "Fabra"
msgstr "法布拉"
#: kstars_i18n.cpp:1518
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Fair Haven"
msgstr "费尔港"
#: kstars_i18n.cpp:1519
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fairbanks"
msgstr "费尔班克斯"
#: kstars_i18n.cpp:1520
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "菲尔法克斯"
#: kstars_i18n.cpp:1521
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "菲尔法克斯"
#: kstars_i18n.cpp:1522
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "费尔菲尔德"
#: kstars_i18n.cpp:1523
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "费尔菲尔德"
#: kstars_i18n.cpp:1524
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fairmont"
msgstr "费尔蒙特"
#: kstars_i18n.cpp:1525
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Fairmont"
msgstr "费尔蒙特"
#: kstars_i18n.cpp:1526
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fairview"
msgstr "费尔维尤"
#: kstars_i18n.cpp:1527
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Faith"
msgstr "费思"
#: kstars_i18n.cpp:1528
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Falcon"
msgstr "法尔康"
#: kstars_i18n.cpp:1529
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Falcon Lake"
msgstr "福尔肯莱克"
#: kstars_i18n.cpp:1530
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fall River"
msgstr "福尔河"
#: kstars_i18n.cpp:1531
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Fallon"
msgstr "法伦"
#: kstars_i18n.cpp:1532
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Falmouth"
msgstr "法尔茅斯"
#: kstars_i18n.cpp:1533
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Fargo"
msgstr "法戈"
#: kstars_i18n.cpp:1534
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Farmington"
msgstr "法明顿"
#: kstars_i18n.cpp:1535
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Farnborough"
msgstr "法保罗夫"
#: kstars_i18n.cpp:1536
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "费耶特维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1537
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "费耶特维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1538
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ferrara"
msgstr "费拉拿"
#: kstars_i18n.cpp:1539
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ferriday"
msgstr "费里迪"
#: kstars_i18n.cpp:1540
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Fes"
msgstr "非斯"
#: kstars_i18n.cpp:1541
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Finningley"
msgstr "芬宁利"
#: kstars_i18n.cpp:1542
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Fisher"
msgstr "费雪"
#: kstars_i18n.cpp:1543
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fitchburg"
msgstr "菲奇堡"
#: kstars_i18n.cpp:1544
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Flagstaff"
msgstr "福拉格斯达夫"
#: kstars_i18n.cpp:1545
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Flint"
msgstr "弗林特"
#: kstars_i18n.cpp:1546
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florala"
msgstr "弗洛腊拉"
#: kstars_i18n.cpp:1547
msgctxt "City in Italy"
msgid "Florence"
msgstr "佛罗伦萨"
#: kstars_i18n.cpp:1548
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florence"
msgstr "佛罗伦萨"
#: kstars_i18n.cpp:1549
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Florence"
msgstr "佛罗伦萨"
#: kstars_i18n.cpp:1550
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Florissant"
msgstr "弗洛里森特"
#: kstars_i18n.cpp:1551
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Flower Mound"
msgstr "花堆"
#: kstars_i18n.cpp:1552
msgctxt "City in Italy"
msgid "Foggia"
msgstr "福贾"
#: kstars_i18n.cpp:1553
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Foleyet"
msgstr "福莱耶"
#: kstars_i18n.cpp:1554
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Folsom"
msgstr "福尔松"
#: kstars_i18n.cpp:1555
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Fond du Lac"
msgstr "丰迪拉克"
#: kstars_i18n.cpp:1556
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ford Island"
msgstr "福特岛"
#: kstars_i18n.cpp:1557
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Forestville"
msgstr "福里斯特维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1558
msgctxt "City in Italy"
msgid "Forli`"
msgstr "福尔利"
#: kstars_i18n.cpp:1559
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Forrest City"
msgstr "弗雷斯特城"
#: kstars_i18n.cpp:1560
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Forsyth"
msgstr "福赛斯"
#: kstars_i18n.cpp:1561
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Fort Collins"
msgstr "柯林斯堡"
#: kstars_i18n.cpp:1562
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Fort Dodge"
msgstr "道奇堡"
#: kstars_i18n.cpp:1563
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fort Frances"
msgstr "弗朗西斯堡"
#: kstars_i18n.cpp:1564
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Greely"
msgstr "格里利堡"
#: kstars_i18n.cpp:1565
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Lauderdale"
msgstr "劳德代尔堡"
#: kstars_i18n.cpp:1566
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort McMurray"
msgstr "麦克默里堡"
#: kstars_i18n.cpp:1567
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort McPherson"
msgstr "麦克弗森堡"
#: kstars_i18n.cpp:1568
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Myers"
msgstr "迈尔斯堡"
#: kstars_i18n.cpp:1569
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "纳尔逊堡"
#: kstars_i18n.cpp:1570
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Fort Payne"
msgstr "佩恩堡"
#: kstars_i18n.cpp:1571
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fort Qu'Appelle"
msgstr "卡佩勒堡"
#: kstars_i18n.cpp:1572
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Richardson"
msgstr "理查森堡"
#: kstars_i18n.cpp:1573
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Riley"
msgstr "莱利堡"
#: kstars_i18n.cpp:1574
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Fort Salonga"
msgstr "萨隆加堡"
#: kstars_i18n.cpp:1575
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort Saskatchewan"
msgstr "萨斯喀彻温堡"
#: kstars_i18n.cpp:1576
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Scott"
msgstr "斯科特堡"
#: kstars_i18n.cpp:1577
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort Simpson"
msgstr "辛普森堡"
#: kstars_i18n.cpp:1578
msgctxt "City in Poland"
msgid "Fort Skala"
msgstr "斯卡拉堡"
#: kstars_i18n.cpp:1579
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fort Smith"
msgstr "史密斯堡"
#: kstars_i18n.cpp:1580
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. James"
msgstr "圣詹姆斯堡"
#: kstars_i18n.cpp:1581
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. John"
msgstr "圣约翰堡"
#: kstars_i18n.cpp:1582
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "韦恩堡"
#: kstars_i18n.cpp:1583
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Fort Worth"
msgstr "沃思堡"
#: kstars_i18n.cpp:1584
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Yukon"
msgstr "育空堡"
#: kstars_i18n.cpp:1585
msgctxt "City in Martinique France"
msgid "Fort-de-France"
msgstr "法兰西堡"
#: kstars_i18n.cpp:1586
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fountain Valley"
msgstr "芳泉谷"
#: kstars_i18n.cpp:1587
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fox Creek"
msgstr "福克斯河"
#: kstars_i18n.cpp:1588
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fox Valley"
msgstr "福克斯谷"
#: kstars_i18n.cpp:1589
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Framingham"
msgstr "弗雷明汉"
#: kstars_i18n.cpp:1590
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Franceville"
msgstr "弗朗斯维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1591
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Francistown"
msgstr "弗朗西斯敦"
#: kstars_i18n.cpp:1592
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Franeker"
msgstr "弗兰纳克"
#: kstars_i18n.cpp:1593
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Frankfort"
msgstr "法兰克福"
#: kstars_i18n.cpp:1594
msgctxt "City in Germany"
msgid "Frankfurt"
msgstr "法兰克福区"
#: kstars_i18n.cpp:1595
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Franklin"
msgstr "富兰克林"
#: kstars_i18n.cpp:1596
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Franklin"
msgstr "富兰克林"
#: kstars_i18n.cpp:1597
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fraser Lake"
msgstr "弗雷泽湖"
#: kstars_i18n.cpp:1598
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fraserdale"
msgstr "弗雷泽代尔"
#: kstars_i18n.cpp:1599
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Fred Lawrence Whipple Obs."
msgstr "弗雷德惠普尔仓"
#: kstars_i18n.cpp:1600
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Fredericia"
msgstr "弗雷德里西亚"
#: kstars_i18n.cpp:1601
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Frederick"
msgstr "弗雷德里克"
#: kstars_i18n.cpp:1602
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Fredericksburg"
msgstr "弗雷德里克斯堡"
#: kstars_i18n.cpp:1603
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Fredericktown"
msgstr "弗雷德里克敦"
#: kstars_i18n.cpp:1604
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Fredericton"
msgstr "弗雷德里克顿"
#: kstars_i18n.cpp:1605
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Frederikshavn"
msgstr "腓特烈港"
#: kstars_i18n.cpp:1606
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Frederiksvaerk"
msgstr "弗德烈克斯瓦厄克"
#: kstars_i18n.cpp:1607
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Freehold"
msgstr "弗里霍尔德"
#: kstars_i18n.cpp:1608
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Freeport"
msgstr "弗里波特"
#: kstars_i18n.cpp:1609
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Freetown"
msgstr "弗里敦"
#: kstars_i18n.cpp:1610
msgctxt "City in Germany"
msgid "Freiburg"
msgstr "费雷堡"
#: kstars_i18n.cpp:1611
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont"
msgstr "弗里蒙特"
#: kstars_i18n.cpp:1612
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Fremont"
msgstr "弗里蒙特"
#: kstars_i18n.cpp:1613
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont Peak Observatory"
msgstr "弗里蒙特山顶天文台"
#: kstars_i18n.cpp:1614
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "French River"
msgstr "法国河"
#: kstars_i18n.cpp:1615
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fresno"
msgstr "弗雷斯诺"
#: kstars_i18n.cpp:1616
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fruitland Park"
msgstr "果园公园"
#: kstars_i18n.cpp:1617
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fujigane"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:1618
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fukuoka"
msgstr "福冈"
#: kstars_i18n.cpp:1619
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fullerton"
msgstr "福乐顿市"
#: kstars_i18n.cpp:1620
msgctxt "City in Madeira Portugal"
msgid "Funchal"
msgstr "丰沙尔"
#: kstars_i18n.cpp:1621
msgctxt "City in Mittelfranken Germany"
msgid "Fürth"
msgstr "菲尔特"
#: kstars_i18n.cpp:1622
msgctxt "City in India"
msgid "GMRT"
msgstr "巨米波射电望远镜"
#: kstars_i18n.cpp:1623
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Gabes"
msgstr "加贝斯"
#: kstars_i18n.cpp:1624
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Gaborone"
msgstr "哈博罗内"
#: kstars_i18n.cpp:1625
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Gadsden"
msgstr "加兹登"
#: kstars_i18n.cpp:1626
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "盖恩斯维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1627
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "盖恩斯维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1628
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Gaithersburg"
msgstr "盖瑟斯堡"
#: kstars_i18n.cpp:1629
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Galena"
msgstr "加利纳"
#: kstars_i18n.cpp:1630
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Gallup"
msgstr "盖洛普"
#: kstars_i18n.cpp:1631
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Galveston"
msgstr "加尔维斯敦"
#: kstars_i18n.cpp:1632
msgctxt "City in Connacht Ireland"
msgid "Galway"
msgstr "戈尔韦"
#: kstars_i18n.cpp:1633
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Gander"
msgstr "甘德"
#: kstars_i18n.cpp:1634
msgctxt "City in Incheon Korea"
msgid "Ganghwa"
msgstr "江华"
#: kstars_i18n.cpp:1635
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Gangneung"
msgstr "江陵"
#: kstars_i18n.cpp:1636
msgctxt "City in Mali"
msgid "Gao"
msgstr "加奥"
#: kstars_i18n.cpp:1637
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Gardaia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:1638
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Garden City"
msgstr "花园城"
#: kstars_i18n.cpp:1639
msgctxt "City in California USA"
msgid "Garden Grove"
msgstr "加登格罗夫"
#: kstars_i18n.cpp:1640
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Garland"
msgstr "加兰"
#: kstars_i18n.cpp:1641
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Garland"
msgstr "加兰"
#: kstars_i18n.cpp:1642
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Garrison"
msgstr "加里森"
#: kstars_i18n.cpp:1643
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gars am Inn"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:1644
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Gary"
msgstr "加里"
#: kstars_i18n.cpp:1645
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gaspe"
msgstr "加斯佩"
#: kstars_i18n.cpp:1646
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Gassaway"
msgstr "加萨韦"
#: kstars_i18n.cpp:1647
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Gastonia"
msgstr "加斯顿"
#: kstars_i18n.cpp:1648
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gatineau"
msgstr "加蒂诺"
#: kstars_i18n.cpp:1649
msgctxt "City in India"
msgid "Gauribidanur"
msgstr "高里比德努尔"
#: kstars_i18n.cpp:1650
msgctxt "City in Niger"
msgid "Gaya"
msgstr "格雅"
#: kstars_i18n.cpp:1651
msgctxt "City in Poland"
msgid "Gdansk"
msgstr "格但斯克"
#: kstars_i18n.cpp:1652
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Gedser"
msgstr "盖瑟"
#: kstars_i18n.cpp:1653
msgctxt "City in Germany"
msgid "Geilenkirchen"
msgstr "盖伦基兴"
#: kstars_i18n.cpp:1654
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gelsenkirchen"
msgstr "盖尔森基兴"
#: kstars_i18n.cpp:1655
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Geneva"
msgstr "日内瓦"
#: kstars_i18n.cpp:1656
msgctxt "City in Italy"
msgid "Genoa"
msgstr "热那亚"
#: kstars_i18n.cpp:1657
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Geochang"
msgstr "居昌"
#: kstars_i18n.cpp:1658
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Geoje"
msgstr "巨济"
#: kstars_i18n.cpp:1659
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Geomsan"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:1660
msgctxt "City in Ascension Island"
msgid "Georgetown"
msgstr "乔治敦"
#: kstars_i18n.cpp:1661
msgctxt "City in Cayman Islands"
msgid "Georgetown"
msgstr "乔治城"
#: kstars_i18n.cpp:1662
msgctxt "City in Guyana"
msgid "Georgetown"
msgstr "乔治敦"
#: kstars_i18n.cpp:1663
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Georgetown"
msgstr "乔治敦"
#: kstars_i18n.cpp:1664
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gera"
msgstr "格拉"
#: kstars_i18n.cpp:1665
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Geraldton"
msgstr "杰拉尔顿"
#: kstars_i18n.cpp:1666
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gerona"
msgstr "赫罗纳"
#: kstars_i18n.cpp:1667
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Ghost Lake"
msgstr "鬼湖"
#: kstars_i18n.cpp:1668
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布罗陀"
#: kstars_i18n.cpp:1669
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Gift Lake"
msgstr "Gift Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1670
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gijón"
msgstr "希洪"
#: kstars_i18n.cpp:1671
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Gila Bend"
msgstr "希拉本德"
#: kstars_i18n.cpp:1672
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Gillette"
msgstr "吉列"
#: kstars_i18n.cpp:1673
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gimli"
msgstr "吉姆利"
#: kstars_i18n.cpp:1674
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Gitega"
msgstr "基特加"
#: kstars_i18n.cpp:1675
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gladstone"
msgstr "格拉斯顿"
#: kstars_i18n.cpp:1676
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Glasgow"
msgstr "格拉斯哥"
#: kstars_i18n.cpp:1677
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Glasgow"
msgstr "格拉斯哥"
#: kstars_i18n.cpp:1678
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Glendale"
msgstr "格伦代尔"
#: kstars_i18n.cpp:1679
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendale"
msgstr "格伦代尔"
#: kstars_i18n.cpp:1680
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendora"
msgstr "格兰杜拉"
#: kstars_i18n.cpp:1681
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Glenns Ferry"
msgstr "格伦斯码头"
#: kstars_i18n.cpp:1682
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Glens Falls"
msgstr "葛兰斯瀑布"
#: kstars_i18n.cpp:1683
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Glenwood"
msgstr "格伦伍德"
#: kstars_i18n.cpp:1684
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Glenwood Springs"
msgstr "格伦伍德斯普林斯"
#: kstars_i18n.cpp:1685
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Glovertown"
msgstr "格洛弗敦"
#: kstars_i18n.cpp:1686
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Goderich"
msgstr "戈德里奇"
#: kstars_i18n.cpp:1687
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Godthaab"
msgstr "多哈"
#: kstars_i18n.cpp:1688
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Godthåb"
msgstr "多哈"
#: kstars_i18n.cpp:1689
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gogama"
msgstr "哥加马"
#: kstars_i18n.cpp:1690
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Goheung"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:1691
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Gold River"
msgstr "金河"
#: kstars_i18n.cpp:1692
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Golden"
msgstr "Golden"
#: kstars_i18n.cpp:1693
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Goldfield"
msgstr "哥德菲"
#: kstars_i18n.cpp:1694
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Goldsboro"
msgstr "戈尔兹伯勒"
#: kstars_i18n.cpp:1695
msgctxt "City in California USA"
msgid "Goldstone"
msgstr "戈史东"
#: kstars_i18n.cpp:1696
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Goose Creek"
msgstr "鹅溪"
#: kstars_i18n.cpp:1697
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gore Bay"
msgstr "哥尔贝"
#: kstars_i18n.cpp:1698
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Gorham"
msgstr "戈勒姆"
#: kstars_i18n.cpp:1699
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Gornergrat"
msgstr "戈尔内格拉特"
#: kstars_i18n.cpp:1700
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Gorno-Altaysk"
msgstr "哥诺阿泰斯克"
#: kstars_i18n.cpp:1701
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Gothenburg"
msgstr "哥德堡"
#: kstars_i18n.cpp:1702
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Govenlock"
msgstr "哥文洛克"
#: kstars_i18n.cpp:1703
msgctxt "City in Spain"
msgid "Granada"
msgstr "格拉纳达"
#: kstars_i18n.cpp:1704
msgctxt "City in California USA"
msgid "Granada Hills"
msgstr "格拉纳达山"
#: kstars_i18n.cpp:1705
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Granby"
msgstr "格兰比"
#: kstars_i18n.cpp:1706
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Bank"
msgstr "格兰德班克"
#: kstars_i18n.cpp:1707
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Grand Bend"
msgstr "大弯"
#: kstars_i18n.cpp:1708
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Falls-Windsor"
msgstr "大瀑布,温莎"
#: kstars_i18n.cpp:1709
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Grand Falls/Grand-Sault"
msgstr "大瀑布/大,苏"
#: kstars_i18n.cpp:1710
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Grand Forks"
msgstr "格蓝福克"
#: kstars_i18n.cpp:1711
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Grand Forks"
msgstr "格蓝福克"
#: kstars_i18n.cpp:1712
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Grand Island"
msgstr "格兰德艾兰"
#: kstars_i18n.cpp:1713
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Grand Junction"
msgstr "格兰姜欣"
#: kstars_i18n.cpp:1714
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Grand Prairie"
msgstr "大草原城"
#: kstars_i18n.cpp:1715
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Grand Rapids"
msgstr "大瀑布城"
#: kstars_i18n.cpp:1716
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Cache"
msgstr "Grande Cache"
#: kstars_i18n.cpp:1717
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Prairie"
msgstr "Grande Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1718
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Grande-Vallee"
msgstr "格朗德瓦莱"
#: kstars_i18n.cpp:1719
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Granger"
msgstr "格兰杰"
#: kstars_i18n.cpp:1720
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Grangeville"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:1721
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Granite Falls"
msgstr "花岗岩瀑布"
#: kstars_i18n.cpp:1722
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Grants Pass"
msgstr "格兰特帕斯"
#: kstars_i18n.cpp:1723
msgctxt "City in California USA"
msgid "Grass Valley"
msgstr "格拉斯维利"
#: kstars_i18n.cpp:1724
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "大瀑布城"
#: kstars_i18n.cpp:1725
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "大瀑布城"
#: kstars_i18n.cpp:1726
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Greeley"
msgstr "格里利"
#: kstars_i18n.cpp:1727
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Green Bank Obs."
msgstr "绿岸天文台"
#: kstars_i18n.cpp:1728
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Green Bay"
msgstr "格兰德湾"
#: kstars_i18n.cpp:1729
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Green River"
msgstr "格林河"
#: kstars_i18n.cpp:1730
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Green River"
msgstr "格林河"
#: kstars_i18n.cpp:1731
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Greenbelt"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:1732
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Greensboro"
msgstr "格林斯博罗"
#: kstars_i18n.cpp:1733
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Greenville"
msgstr "格林维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1734
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenville"
msgstr "格林维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1735
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenville"
msgstr "格林维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1736
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Greenville"
msgstr "格林维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1737
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Greenwich"
msgstr "格林尼治"
#: kstars_i18n.cpp:1738
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Greenwich"
msgstr "格林尼治"
#: kstars_i18n.cpp:1739
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "格林伍德"
#: kstars_i18n.cpp:1740
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "格林伍德"
#: kstars_i18n.cpp:1741
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Grenaa"
msgstr "格雷诺"
#: kstars_i18n.cpp:1742
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Grenfell"
msgstr "格伦费尔"
#: kstars_i18n.cpp:1743
msgctxt "City in Isère France"
msgid "Grenoble"
msgstr "格勒诺布尔"
#: kstars_i18n.cpp:1744
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Gresham"
msgstr "格雷沙姆"
#: kstars_i18n.cpp:1745
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Groningen"
msgstr "格罗宁根"
#: kstars_i18n.cpp:1746
msgctxt "City in Italy"
msgid "Grosseto"
msgstr "格罗瑟托"
#: kstars_i18n.cpp:1747
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Groton"
msgstr "格罗顿"
#: kstars_i18n.cpp:1748
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grouard"
msgstr "格鲁阿尔"
#: kstars_i18n.cpp:1749
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Groveton"
msgstr "格罗夫顿"
#: kstars_i18n.cpp:1750
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Grozny"
msgstr "格罗兹尼"
#: kstars_i18n.cpp:1751
msgctxt "City in Spain"
msgid "Guadalajara"
msgstr "瓜达拉哈拉"
#: kstars_i18n.cpp:1752
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "关塔那摩湾"
#: kstars_i18n.cpp:1753
msgctxt "City in Guatemala"
msgid "Guatemala City"
msgstr "危地马拉城"
#: kstars_i18n.cpp:1754
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Guayaquil"
msgstr "瓜亚基尔"
#: kstars_i18n.cpp:1755
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Guelph"
msgstr "归尔甫"
#: kstars_i18n.cpp:1756
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Gulfport"
msgstr "格尔夫波特"
#: kstars_i18n.cpp:1757
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Gulkana"
msgstr "格尔卡纳"
#: kstars_i18n.cpp:1758
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gull Bay"
msgstr "加尔贝"
#: kstars_i18n.cpp:1759
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Gumi"
msgstr "龟尾"
#: kstars_i18n.cpp:1760
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Gunsan"
msgstr "群山"
#: kstars_i18n.cpp:1761
msgctxt "City in India"
msgid "Gurushikhar"
msgstr "古努希克哈尔"
#: kstars_i18n.cpp:1762
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Guthrie"
msgstr "加斯里"
#: kstars_i18n.cpp:1763
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Guysborough"
msgstr "盖斯伯勒"
#: kstars_i18n.cpp:1764
msgctxt "City in Korea"
msgid "Gwangju"
msgstr "光州"
#: kstars_i18n.cpp:1765
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Gweru"
msgstr "格韦鲁"
#: kstars_i18n.cpp:1766
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Győr"
msgstr "杰尔"
#: kstars_i18n.cpp:1767
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gönsdorf"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:1768
msgctxt "City in Germany"
msgid "Göttingen"
msgstr "哥廷根"
#: kstars_i18n.cpp:1769
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gütersloh"
msgstr "居特斯洛"
#: kstars_i18n.cpp:1770
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Haapsalu"
msgstr "哈普沙卢"
#: kstars_i18n.cpp:1771
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Haarlem"
msgstr "哈勒姆"
#: kstars_i18n.cpp:1772
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Haderslev"
msgstr "哈德斯勒夫"
#: kstars_i18n.cpp:1773
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Hadong"
msgstr "河东"
#: kstars_i18n.cpp:1774
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Haenam"
msgstr "海南"
#: kstars_i18n.cpp:1775
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hagen"
msgstr "哈根"
#: kstars_i18n.cpp:1776
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Hagerstown"
msgstr "哈格镇"
#: kstars_i18n.cpp:1777
msgctxt "City in Israel"
msgid "Haifa"
msgstr "海法"
#: kstars_i18n.cpp:1778
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haiku"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:1779
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Hailey"
msgstr "黑利"
#: kstars_i18n.cpp:1780
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Haines"
msgstr "海恩斯"
#: kstars_i18n.cpp:1781
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haleakala"
msgstr "哈雷阿卡拉"
#: kstars_i18n.cpp:1782
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Halifax"
msgstr "哈利法克斯"
#: kstars_i18n.cpp:1783
msgctxt "City in Germany"
msgid "Halle"
msgstr "哈雷"
#: kstars_i18n.cpp:1784
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamburg"
msgstr "汉堡"
#: kstars_i18n.cpp:1785
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hamden"
msgstr "哈姆登"
#: kstars_i18n.cpp:1786
msgctxt "City in Bermuda"
msgid "Hamilton"
msgstr "哈密尔顿"
#: kstars_i18n.cpp:1787
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Hamilton"
msgstr "哈密尔顿"
#: kstars_i18n.cpp:1788
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hamilton"
msgstr "哈密尔顿"
#: kstars_i18n.cpp:1789
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamm"
msgstr "哈姆"
#: kstars_i18n.cpp:1790
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Hammond"
msgstr "哈蒙德"
#: kstars_i18n.cpp:1791
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Hampden"
msgstr "汉普顿"
#: kstars_i18n.cpp:1792
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Hampton"
msgstr "汉普顿"
#: kstars_i18n.cpp:1793
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hana"
msgstr "哈纳"
#: kstars_i18n.cpp:1794
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Hancock"
msgstr "汉考克"
#: kstars_i18n.cpp:1795
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hankinson"
msgstr "汉金森"
#: kstars_i18n.cpp:1796
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Hanna"
msgstr "汉纳"
#: kstars_i18n.cpp:1797
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hannah"
msgstr "汉娜"
#: kstars_i18n.cpp:1798
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Hannibal"
msgstr "汉尼巴尔"
#: kstars_i18n.cpp:1799
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hannover"
msgstr "汉诺威"
#: kstars_i18n.cpp:1800
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hanstholm"
msgstr "汉斯特霍尔姆"
#: kstars_i18n.cpp:1801
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Hao"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:1802
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Hapcheon"
msgstr "陕川"
#: kstars_i18n.cpp:1803
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Happy Valley - Goose Bay"
msgstr "Happy Valley - Goose Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1804
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Harare"
msgstr "哈拉雷"
#: kstars_i18n.cpp:1805
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harbel"
msgstr "哈贝尔"
#: kstars_i18n.cpp:1806
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Harbour Breton"
msgstr "布雷顿港"
#: kstars_i18n.cpp:1807
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harper"
msgstr "哈柏"
#: kstars_i18n.cpp:1808
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Harper Woods"
msgstr "哈珀伍兹"
#: kstars_i18n.cpp:1809
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Harpers Ferry"
msgstr "哈珀斯渡口"
#: kstars_i18n.cpp:1810
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Harrington"
msgstr "哈灵顿"
#: kstars_i18n.cpp:1811
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "哈里斯堡"
#: kstars_i18n.cpp:1812
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "哈里斯堡"
#: kstars_i18n.cpp:1813
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Harrison"
msgstr "哈里森"
#: kstars_i18n.cpp:1814
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Harrisonburg"
msgstr "哈里森堡"
#: kstars_i18n.cpp:1815
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hartford"
msgstr "哈特福德"
#: kstars_i18n.cpp:1816
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Hartrao"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:1817
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Harvard Obs."
msgstr "哈佛天文台"
#: kstars_i18n.cpp:1818
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Harvey"
msgstr "哈维"
#: kstars_i18n.cpp:1819
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Hassi Messaoud"
msgstr "哈西迈萨乌德"
#: kstars_i18n.cpp:1820
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Hastings"
msgstr "黑斯廷斯"
#: kstars_i18n.cpp:1821
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hat Creek Radio Obs."
msgstr "哈特克里克电台 Obs."
#: kstars_i18n.cpp:1822
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Hat Yai"
msgstr "合艾"
#: kstars_i18n.cpp:1823
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Hattiesburg"
msgstr "哈蒂斯堡"
#: kstars_i18n.cpp:1824
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hauula"
msgstr "豪乌拉"
#: kstars_i18n.cpp:1825
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Havana"
msgstr "哈瓦那"
#: kstars_i18n.cpp:1826
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Havre"
msgstr "哈佛"
#: kstars_i18n.cpp:1827
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hawkesbury"
msgstr "霍克斯伯里"
#: kstars_i18n.cpp:1828
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "霍桑"
#: kstars_i18n.cpp:1829
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "霍桑"
#: kstars_i18n.cpp:1830
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Haystack Obs."
msgstr "海斯坦科天文台"
#: kstars_i18n.cpp:1831
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hayward"
msgstr "海沃德"
#: kstars_i18n.cpp:1832
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hazard"
msgstr "哈泽德"
#: kstars_i18n.cpp:1833
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Head-Smashed-In Buffalo Jump"
msgstr "野牛跳崖处"
#: kstars_i18n.cpp:1834
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hearst"
msgstr "赫斯特"
#: kstars_i18n.cpp:1835
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heidelberg"
msgstr "海德尔堡"
#: kstars_i18n.cpp:1836
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heilbronn"
msgstr "海布伦"
#: kstars_i18n.cpp:1837
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Helena"
msgstr "赫勒纳"
#: kstars_i18n.cpp:1838
msgctxt "City in Germany"
msgid "Helgoland"
msgstr "赫尔戈兰"
#: kstars_i18n.cpp:1839
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Helsingoer"
msgstr "赫尔辛约"
#: kstars_i18n.cpp:1840
msgctxt "City in Finland"
msgid "Helsinki"
msgstr "赫尔辛基"
#: kstars_i18n.cpp:1841
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Helwan"
msgstr "赫勒万"
#: kstars_i18n.cpp:1842
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Henderson"
msgstr "亨德森"
#: kstars_i18n.cpp:1843
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Henderson"
msgstr "亨德森"
#: kstars_i18n.cpp:1844
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Hendersonville"
msgstr "汉德森维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1845
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Herndon"
msgstr "亨顿市"
#: kstars_i18n.cpp:1846
msgctxt "City in Germany"
msgid "Herne"
msgstr "赫恩"
#: kstars_i18n.cpp:1847
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Herning"
msgstr "海宁"
#: kstars_i18n.cpp:1848
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Herstmonceux"
msgstr "赫斯特蒙苏"
#: kstars_i18n.cpp:1849
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Heuksando"
msgstr "黑山岛"
#: kstars_i18n.cpp:1850
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hialeah"
msgstr "海里亚市"
#: kstars_i18n.cpp:1851
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Hickory"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:1852
msgctxt "City in Japan"
msgid "Hida"
msgstr "席达"
#: kstars_i18n.cpp:1853
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "High Point"
msgstr "高端"
#: kstars_i18n.cpp:1854
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High Prairie"
msgstr "海普瑞里"
#: kstars_i18n.cpp:1855
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High River"
msgstr "高河"
#: kstars_i18n.cpp:1856
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Highland Lakes"
msgstr "高原湖泊"
#: kstars_i18n.cpp:1857
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Highmore"
msgstr "海莫尔"
#: kstars_i18n.cpp:1858
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hill City"
msgstr "山市"
#: kstars_i18n.cpp:1859
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Hilleroed"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:1860
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "希尔斯伯勒"
#: kstars_i18n.cpp:1861
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "希尔斯伯勒"
#: kstars_i18n.cpp:1862
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hilo"
msgstr "希洛"
#: kstars_i18n.cpp:1863
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hinnerup"
msgstr "欣讷鲁普"
#: kstars_i18n.cpp:1864
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Hinton"
msgstr "辛顿"
#: kstars_i18n.cpp:1865
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hjoerring"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:1866
msgctxt "City in Tasmania Australia"
msgid "Hobart"
msgstr "霍巴特"
#: kstars_i18n.cpp:1867
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Hobbs"
msgstr "霍布斯"
#: kstars_i18n.cpp:1868
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hobro"
msgstr "霍布罗"
#: kstars_i18n.cpp:1869
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Holbaek"
msgstr "霍尔贝克"
#: kstars_i18n.cpp:1870
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Holbrook"
msgstr "霍尔布鲁克"
#: kstars_i18n.cpp:1871
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Hollis Hills"
msgstr "霍利斯山"
#: kstars_i18n.cpp:1872
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holliston"
msgstr "霍里斯顿"
#: kstars_i18n.cpp:1873
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Holly Springs"
msgstr "霍利斯普林斯"
#: kstars_i18n.cpp:1874
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "好莱坞"
#: kstars_i18n.cpp:1875
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "好莱坞"
#: kstars_i18n.cpp:1876
msgctxt "City in Israel"
msgid "Holon"
msgstr "霍隆"
#: kstars_i18n.cpp:1877
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Holstebro"
msgstr "霍尔斯特布罗"
#: kstars_i18n.cpp:1878
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holyoke"
msgstr "霍利奥克"
#: kstars_i18n.cpp:1879
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Holyrood"
msgstr "霍利鲁德"
#: kstars_i18n.cpp:1880
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Homer"
msgstr "霍默"
#: kstars_i18n.cpp:1881
msgctxt "City in China"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: kstars_i18n.cpp:1882
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Hongcheon"
msgstr "洪川"
#: kstars_i18n.cpp:1883
msgctxt "City in Guadalcanal Solomon Islands"
msgid "Honiara"
msgstr "霍尼亚拉"
#: kstars_i18n.cpp:1884
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Honington"
msgstr "霍宁顿"
#: kstars_i18n.cpp:1885
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Honolulu"
msgstr "火奴鲁鲁"
#: kstars_i18n.cpp:1886
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Hooker"
msgstr "胡克"
#: kstars_i18n.cpp:1887
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Hooper Bay"
msgstr "胡珀湾"
#: kstars_i18n.cpp:1888
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hope"
msgstr "霍普"
#: kstars_i18n.cpp:1889
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hopkinsville"
msgstr "霍普金斯维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1890
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hornepayne"
msgstr "霍恩佩恩"
#: kstars_i18n.cpp:1891
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Horsens"
msgstr "霍尔森斯"
#: kstars_i18n.cpp:1892
msgctxt "City in Spain"
msgid "Hospit. de Llobregat, L'"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:1893
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Hot Springs National Park"
msgstr "温泉国家公园"
#: kstars_i18n.cpp:1894
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Houma"
msgstr "霍马"
#: kstars_i18n.cpp:1895
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Houston"
msgstr "休斯顿"
#: kstars_i18n.cpp:1896
msgctxt "City in Angola"
msgid "Huambo"
msgstr "万博"
#: kstars_i18n.cpp:1897
msgctxt "City in Peru"
msgid "Huancayo"
msgstr "万卡约"
#: kstars_i18n.cpp:1898
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hudson's Hope"
msgstr "哈德森霍普"
#: kstars_i18n.cpp:1899
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huelva"
msgstr "韦尔瓦"
#: kstars_i18n.cpp:1900
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huesca"
msgstr "韦斯卡"
#: kstars_i18n.cpp:1901
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Humain"
msgstr "于曼"
#: kstars_i18n.cpp:1902
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Humboldt"
msgstr "洪堡"
#: kstars_i18n.cpp:1903
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Humboldt"
msgstr "洪堡"
#: kstars_i18n.cpp:1904
msgctxt "City in Korea"
msgid "Hungnam"
msgstr "兴南"
#: kstars_i18n.cpp:1905
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Huntington"
msgstr "亨廷顿"
#: kstars_i18n.cpp:1906
msgctxt "City in California USA"
msgid "Huntington Beach"
msgstr "亨廷顿海滩"
#: kstars_i18n.cpp:1907
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Huntington Station"
msgstr "汉丁顿车站"
#: kstars_i18n.cpp:1908
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Huntsville"
msgstr "亨茨维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1909
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Huntsville"
msgstr "亨茨维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1910
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Hurley"
msgstr "赫尔利"
#: kstars_i18n.cpp:1911
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Huron"
msgstr "休伦"
#: kstars_i18n.cpp:1912
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "哈钦森"
#: kstars_i18n.cpp:1913
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "哈钦森"
#: kstars_i18n.cpp:1914
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Hvar"
msgstr "赫瓦尔"
#: kstars_i18n.cpp:1915
msgctxt "City in Andhra Pradesh India"
msgid "Hyderabad"
msgstr "海得拉巴"
#: kstars_i18n.cpp:1916
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Hyltebruk"
msgstr "许尔特布吕克"
#: kstars_i18n.cpp:1917
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Ibadan"
msgstr "伊巴丹"
#: kstars_i18n.cpp:1918
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Icheon"
msgstr "利川"
#: kstars_i18n.cpp:1919
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Idaho Falls"
msgstr "爱达荷瀑布市"
#: kstars_i18n.cpp:1920
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ignace"
msgstr "伊尼亚斯"
#: kstars_i18n.cpp:1921
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Ile-a-la-Crosse"
msgstr "甲拉-拉克罗斯"
#: kstars_i18n.cpp:1922
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Imsil"
msgstr "任实"
#: kstars_i18n.cpp:1923
msgctxt "City in Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#: kstars_i18n.cpp:1924
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Incirlik"
msgstr "因斯里克"
#: kstars_i18n.cpp:1925
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Independence"
msgstr "独立镇"
#: kstars_i18n.cpp:1926
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Independence"
msgstr "独立镇"
#: kstars_i18n.cpp:1927
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Indianapolis"
msgstr "印第安纳波利斯"
#: kstars_i18n.cpp:1928
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Ine"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:1929
msgctxt "City in California USA"
msgid "Inglewood"
msgstr "英格尔伍德"
#: kstars_i18n.cpp:1930
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Ingonish"
msgstr "英戈尼什"
#: kstars_i18n.cpp:1931
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Innisfail"
msgstr "因尼斯费尔"
#: kstars_i18n.cpp:1932
msgctxt "City in Austria"
msgid "Innsbruck"
msgstr "因斯布鲁克"
#: kstars_i18n.cpp:1933
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Inuvik"
msgstr "伊努维克"
#: kstars_i18n.cpp:1934
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Invercargill"
msgstr "因弗卡吉尔"
#: kstars_i18n.cpp:1935
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Iowa City"
msgstr "爱荷华城"
#: kstars_i18n.cpp:1936
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Ipswich"
msgstr "伊普斯威奇"
#: kstars_i18n.cpp:1937
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Iqaluit"
msgstr "伊魁特"
#: kstars_i18n.cpp:1938
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Irkutsk"
msgstr "伊尔库次克"
#: kstars_i18n.cpp:1939
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Iron River"
msgstr "铁河"
#: kstars_i18n.cpp:1940
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Iroquois Falls"
msgstr "易洛魁瀑布"
#: kstars_i18n.cpp:1941
msgctxt "City in California USA"
msgid "Irvine"
msgstr "欧文"
#: kstars_i18n.cpp:1942
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Irving"
msgstr "欧文"
#: kstars_i18n.cpp:1943
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Irvington"
msgstr "欧文顿"
#: kstars_i18n.cpp:1944
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ischia"
msgstr "伊斯其兰"
#: kstars_i18n.cpp:1945
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Islamabad"
msgstr "伊斯兰堡"
#: kstars_i18n.cpp:1946
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Istanbul"
msgstr "伊斯坦布尔"
#: kstars_i18n.cpp:1947
msgctxt "City in Italy"
msgid "Istrana"
msgstr "伊斯特拉纳"
#: kstars_i18n.cpp:1948
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Itapetinga"
msgstr "伊塔佩廷加"
#: kstars_i18n.cpp:1949
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ivano-Frankivs'k"
msgstr "伊万-弗兰科夫"
#: kstars_i18n.cpp:1950
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ivanovo"
msgstr "伊万诺沃"
#: kstars_i18n.cpp:1951
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Izaña"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:1952
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Izhevsk"
msgstr "伊热夫斯克"
#: kstars_i18n.cpp:1953
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "J. Horrocks"
msgstr "j.霍罗克斯"
#: kstars_i18n.cpp:1954
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Jackson"
msgstr "杰克逊"
#: kstars_i18n.cpp:1955
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Jackson"
msgstr "杰克逊"
#: kstars_i18n.cpp:1956
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Jackson"
msgstr "杰克逊"
#: kstars_i18n.cpp:1957
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "杰克逊维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1958
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "杰克逊维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1959
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jakarta"
msgstr "雅加达"
#: kstars_i18n.cpp:1960
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Jaluit"
msgstr "贾卢伊特"
#: kstars_i18n.cpp:1961
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Jamestown"
msgstr "詹姆斯敦"
#: kstars_i18n.cpp:1962
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Janesville"
msgstr "简斯维尔"
#: kstars_i18n.cpp:1963
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Jangheung"
msgstr "长兴"
#: kstars_i18n.cpp:1964
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jangsu"
msgstr "长水"
#: kstars_i18n.cpp:1965
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Jasper"
msgstr "贾斯珀"
#: kstars_i18n.cpp:1966
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jatiluhur"
msgstr "贾蒂卢"
#: kstars_i18n.cpp:1967
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jaén"
msgstr "哈恩"
#: kstars_i18n.cpp:1968
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Jecheon"
msgstr "堤川"
#: kstars_i18n.cpp:1969
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Jeddah"
msgstr "吉达"
#: kstars_i18n.cpp:1970
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Jefferson City"
msgstr "杰斐逊城"
#: kstars_i18n.cpp:1971
msgctxt "City in Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#: kstars_i18n.cpp:1972
msgctxt "City in Germany"
msgid "Jena"
msgstr "耶拿"
#: kstars_i18n.cpp:1973
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jensen Beach"
msgstr "延森海滩"
#: kstars_i18n.cpp:1974
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jeongeup"
msgstr "井邑"
#: kstars_i18n.cpp:1975
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jeonju"
msgstr "全州"
#: kstars_i18n.cpp:1976
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jerez de la Frontera"
msgstr "赫雷斯"
#: kstars_i18n.cpp:1977
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Jersey City"
msgstr "泽西城"
#: kstars_i18n.cpp:1978
msgctxt "City in Israel"
msgid "Jerusalem"
msgstr "耶路撒冷"
#: kstars_i18n.cpp:1979
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Jinja"
msgstr "津加"
#: kstars_i18n.cpp:1980
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Jinju"
msgstr "晋州"
#: kstars_i18n.cpp:1981
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Jodrell Bank"
msgstr "焦德雷尔班克"
#: kstars_i18n.cpp:1982
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Johannesburg"
msgstr "约翰内斯堡"
#: kstars_i18n.cpp:1983
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Johnson City"
msgstr "约翰逊城"
#: kstars_i18n.cpp:1984
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "约翰斯顿岛"
#: kstars_i18n.cpp:1985
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Johnstown"
msgstr "约翰斯敦"
#: kstars_i18n.cpp:1986
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Joliet"
msgstr "乔利埃特"
#: kstars_i18n.cpp:1987
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Joliette"
msgstr "若利耶特"
#: kstars_i18n.cpp:1988
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jonesboro"
msgstr "琼斯伯勒"
#: kstars_i18n.cpp:1989
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Joplin"
msgstr "乔普林"
#: kstars_i18n.cpp:1990
msgctxt "City in California USA"
msgid "Julian"
msgstr "朱利安"
#: kstars_i18n.cpp:1991
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Juneau"
msgstr "朱诺"
#: kstars_i18n.cpp:1992
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõgeva"
msgstr "约格瓦"
#: kstars_i18n.cpp:1993
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõhvi"
msgstr "Jõhvi"
#: kstars_i18n.cpp:1994
msgctxt "City in Afghanistan"
msgid "Kabul"
msgstr "喀布尔"
#: kstars_i18n.cpp:1995
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kabwe"
msgstr "卡布韦"
#: kstars_i18n.cpp:1996
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kaduna"
msgstr "卡杜纳"
#: kstars_i18n.cpp:1997
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaena Point"
msgstr "卡耶纳海岬"
#: kstars_i18n.cpp:1998
msgctxt "City in Korea"
msgid "Kaesong"
msgstr "开城"
#: kstars_i18n.cpp:1999
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kahului"
msgstr "卡胡卢伊"
#: kstars_i18n.cpp:2000
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kailua Kona"
msgstr "凯鲁瓦可纳"
#: kstars_i18n.cpp:2001
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Kairouan"
msgstr "凯鲁万"
#: kstars_i18n.cpp:2002
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kaiserslautern"
msgstr "凯泽斯劳滕"
#: kstars_i18n.cpp:2003
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kaladar"
msgstr "卡拉德"
#: kstars_i18n.cpp:2004
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Kalamazoo"
msgstr "卡拉马祖"
#: kstars_i18n.cpp:2005
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalapana"
msgstr "卡拉帕纳"
#: kstars_i18n.cpp:2006
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalaupapa"
msgstr "卡劳帕帕"
#: kstars_i18n.cpp:2007
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "加里宁格勒"
#: kstars_i18n.cpp:2008
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Kalispell"
msgstr "卡利斯佩尔"
#: kstars_i18n.cpp:2009
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kallaste"
msgstr "卡拉斯捷"
#: kstars_i18n.cpp:2010
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kaluga"
msgstr "卡卢加"
#: kstars_i18n.cpp:2011
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Kalundborg"
msgstr "凯隆堡"
#: kstars_i18n.cpp:2012
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kamloops"
msgstr "坎卢普斯"
#: kstars_i18n.cpp:2013
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Kampala"
msgstr "坎帕拉"
#: kstars_i18n.cpp:2014
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kamsack"
msgstr "喀马撒克"
#: kstars_i18n.cpp:2015
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kamuela"
msgstr "卡姆艾拉"
#: kstars_i18n.cpp:2016
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Kanab"
msgstr "卡纳布"
#: kstars_i18n.cpp:2017
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaneohe Bay"
msgstr "卡内奥赫湾"
#: kstars_i18n.cpp:2018
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Kankakee"
msgstr "坎卡基"
#: kstars_i18n.cpp:2019
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Kankan"
msgstr "康康"
#: kstars_i18n.cpp:2020
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Kannapolis"
msgstr "坎纳波利斯"
#: kstars_i18n.cpp:2021
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kano"
msgstr "卡诺"
#: kstars_i18n.cpp:2022
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "堪萨斯城"
#: kstars_i18n.cpp:2023
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "堪萨斯城"
#: kstars_i18n.cpp:2024
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kanzelhoehe"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:2025
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Kaolack"
msgstr "考拉克"
#: kstars_i18n.cpp:2026
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapaa"
msgstr "卡帕阿"
#: kstars_i18n.cpp:2027
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapalua"
msgstr "卡普鲁亚"
#: kstars_i18n.cpp:2028
msgctxt "City in Somogy Hungary"
msgid "Kaposvár"
msgstr "Kaposvár"
#: kstars_i18n.cpp:2029
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kapuskasing"
msgstr "卡普斯卡辛"
#: kstars_i18n.cpp:2030
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Karachi"
msgstr "卡拉奇"
#: kstars_i18n.cpp:2031
msgctxt "City in Germany"
msgid "Karlsruhe"
msgstr "卡尔斯鲁厄"
#: kstars_i18n.cpp:2032
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Karonga"
msgstr "卡龙加"
#: kstars_i18n.cpp:2033
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kaslo"
msgstr "卡斯洛"
#: kstars_i18n.cpp:2034
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kassel"
msgstr "卡塞尔"
#: kstars_i18n.cpp:2035
msgctxt "City in Nepal"
msgid "Kathmandu"
msgstr "加德满都"
#: kstars_i18n.cpp:2036
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Katima Mulilo"
msgstr "卡蒂玛姆利洛"
#: kstars_i18n.cpp:2037
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaunakakai"
msgstr "考纳卡卡伊"
#: kstars_i18n.cpp:2038
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Kaunas"
msgstr "考纳斯"
#: kstars_i18n.cpp:2039
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Kazabazua"
msgstr "卡扎巴祖阿"
#: kstars_i18n.cpp:2040
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Kazan"
msgstr "卡赞"
#: kstars_i18n.cpp:2041
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Keahole"
msgstr "凯阿霍莱"
#: kstars_i18n.cpp:2042
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kearney"
msgstr "科尔尼"
#: kstars_i18n.cpp:2043
msgctxt "City in Bács-Kiskun Hungary"
msgid "Kecskemét"
msgstr "Kecskemét"
#: kstars_i18n.cpp:2044
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Keene"
msgstr "基恩"
#: kstars_i18n.cpp:2045
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Keflavik"
msgstr "凯夫拉维克"
#: kstars_i18n.cpp:2046
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kehra"
msgstr "凯赫拉"
#: kstars_i18n.cpp:2047
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Keila"
msgstr "凯拉"
#: kstars_i18n.cpp:2048
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kekaha"
msgstr "凯卡哈"
#: kstars_i18n.cpp:2049
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kelowna"
msgstr "基洛纳"
#: kstars_i18n.cpp:2050
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Kelso"
msgstr "凯尔索"
#: kstars_i18n.cpp:2051
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kemerovo"
msgstr "克麦罗沃"
#: kstars_i18n.cpp:2052
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kenai"
msgstr "克奈"
#: kstars_i18n.cpp:2053
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Kenema"
msgstr "凯内马"
#: kstars_i18n.cpp:2054
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Kenmar"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:2055
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Kennebunk"
msgstr "肯纳邦克"
#: kstars_i18n.cpp:2056
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Kenner"
msgstr "肯纳"
#: kstars_i18n.cpp:2057
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kenora"
msgstr "凯洛拉"
#: kstars_i18n.cpp:2058
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Kenosha"
msgstr "基诺沙"
#: kstars_i18n.cpp:2059
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Kentville"
msgstr "肯特维尔"
#: kstars_i18n.cpp:2060
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kerrobert"
msgstr "克罗伯特"
#: kstars_i18n.cpp:2061
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ketchikan"
msgstr "克奇坎"
#: kstars_i18n.cpp:2062
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Kettering"
msgstr "凯特林"
#: kstars_i18n.cpp:2063
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "哈巴罗夫斯克市"
#: kstars_i18n.cpp:2064
msgctxt "City in Greece"
msgid "Khaniá"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:2065
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Khanty-Mansiysk"
msgstr "汉特曼西斯克"
#: kstars_i18n.cpp:2066
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kharkiv"
msgstr "哈尔科夫"
#: kstars_i18n.cpp:2067
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Khartoum"
msgstr "喀土穆"
#: kstars_i18n.cpp:2068
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kherson"
msgstr "克尔森"
#: kstars_i18n.cpp:2069
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Khmel'nyts'kyi"
msgstr "Khmel'nyts'kyi"
#: kstars_i18n.cpp:2070
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kiel"
msgstr "基尔"
#: kstars_i18n.cpp:2071
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Kigali"
msgstr "基加利"
#: kstars_i18n.cpp:2072
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Kikino"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:2073
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kili"
msgstr "吉利"
#: kstars_i18n.cpp:2074
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kilingi-Nõmme"
msgstr "kilingi -诺姆尔区"
#: kstars_i18n.cpp:2075
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Killarney"
msgstr "基拉尼"
#: kstars_i18n.cpp:2076
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kimball"
msgstr "金博尔"
#: kstars_i18n.cpp:2077
msgctxt "City in Korea"
msgid "Kimch'aek"
msgstr "金策"
#: kstars_i18n.cpp:2078
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kincardine"
msgstr "金卡丁"
#: kstars_i18n.cpp:2079
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kindersley"
msgstr "金德斯利"
#: kstars_i18n.cpp:2080
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "King George"
msgstr "乔治王"
#: kstars_i18n.cpp:2081
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "King Salmon"
msgstr "King Salmon"
#: kstars_i18n.cpp:2082
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kingman"
msgstr "京曼"
#: kstars_i18n.cpp:2083
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Kings Beach"
msgstr "国王海滩"
#: kstars_i18n.cpp:2084
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Kingsport"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:2085
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Kingston"
msgstr "金斯敦"
#: kstars_i18n.cpp:2086
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kingston"
msgstr "金斯敦"
#: kstars_i18n.cpp:2087
msgctxt "City in Congo (Democratic Republic)"
msgid "Kinshasa"
msgstr "金沙萨"
#: kstars_i18n.cpp:2088
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kiosk"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:2089
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kirkland Lake"
msgstr "柯克兰莱克"
#: kstars_i18n.cpp:2090
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kirovohrad"
msgstr "基洛夫格勒"
#: kstars_i18n.cpp:2091
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Kiruna"
msgstr "基律纳"
#: kstars_i18n.cpp:2092
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Kisangani"
msgstr "基桑加尼"
#: kstars_i18n.cpp:2093
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Kismayu"
msgstr "基斯马尤"
#: kstars_i18n.cpp:2094
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kiso"
msgstr "黑川"
#: kstars_i18n.cpp:2095
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Kissimmee"
msgstr "基西米"
#: kstars_i18n.cpp:2096
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Kisumu"
msgstr "苏姆"
#: kstars_i18n.cpp:2097
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Kit Carson"
msgstr "基特卡森"
#: kstars_i18n.cpp:2098
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kitchener"
msgstr "基奇纳"
#: kstars_i18n.cpp:2099
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kitt Peak Nat'l. Obs."
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:2100
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kitwe"
msgstr "基特维"
#: kstars_i18n.cpp:2101
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kiviõli"
msgstr "基维厄利"
#: kstars_i18n.cpp:2102
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Klaipėda"
msgstr "克莱佩达"
#: kstars_i18n.cpp:2103
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Klamath Falls"
msgstr "克拉马斯福尔斯"
#: kstars_i18n.cpp:2104
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kleena Kleene"
msgstr "克利纳克林"
#: kstars_i18n.cpp:2105
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Knightdale"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:2106
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Knoxville"
msgstr "诺克斯维尔"
#: kstars_i18n.cpp:2107
msgctxt "City in Germany"
msgid "Koblenz"
msgstr "科布伦次"
#: kstars_i18n.cpp:2108
msgctxt "City in India"
msgid "Kodaikanal"
msgstr "科代卡那"
#: kstars_i18n.cpp:2109
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kodiak"
msgstr "科迪亚克"
#: kstars_i18n.cpp:2110
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Koege"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:2111
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kohala"
msgstr "可哈拉"
#: kstars_i18n.cpp:2112
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kohtla-Järve"
msgstr "科赫特拉亚尔韦"
#: kstars_i18n.cpp:2113
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koko Head"
msgstr "科科角"
#: kstars_i18n.cpp:2114
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Kokomo"
msgstr "科科莫"
#: kstars_i18n.cpp:2115
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Kolding"
msgstr "科灵"
#: kstars_i18n.cpp:2116
msgctxt "City in India"
msgid "Kolkata"
msgstr "加尔各答"
#: kstars_i18n.cpp:2117
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koloa"
msgstr "可洛亚"
#: kstars_i18n.cpp:2118
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kona"
msgstr "柯纳"
#: kstars_i18n.cpp:2119
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Korat"
msgstr "科拉特"
#: kstars_i18n.cpp:2120
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Korsoer"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:2121
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Kosrae"
msgstr "摩斯雷"
#: kstars_i18n.cpp:2122
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kostroma"
msgstr "科斯特罗马"
#: kstars_i18n.cpp:2123
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kota Kinabalu"
msgstr "哥打基纳巴卢"
#: kstars_i18n.cpp:2124
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kotzebue"
msgstr "科茨布"
#: kstars_i18n.cpp:2125
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Krasnodar"
msgstr "克拉斯诺达尔"
#: kstars_i18n.cpp:2126
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "克拉斯诺亚尔斯克"
#: kstars_i18n.cpp:2127
msgctxt "City in Germany"
msgid "Krefeld"
msgstr "克雷菲尔德"
#: kstars_i18n.cpp:2128
msgctxt "City in Norway"
msgid "Kristiansand"
msgstr "克里斯蒂安桑"
#: kstars_i18n.cpp:2129
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "吉隆坡"
#: kstars_i18n.cpp:2130
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuching"
msgstr "古晋"
#: kstars_i18n.cpp:2131
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kuffner"
msgstr "库夫纳"
#: kstars_i18n.cpp:2132
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kunda"
msgstr "昆达"
#: kstars_i18n.cpp:2133
msgctxt "City in Finland"
msgid "Kuopio"
msgstr "库奥皮奥"
#: kstars_i18n.cpp:2134
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kure Island"
msgstr "吴岛"
#: kstars_i18n.cpp:2135
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kuressaare"
msgstr "库雷萨雷"
#: kstars_i18n.cpp:2136
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Kurgan"
msgstr "库尔干"
#: kstars_i18n.cpp:2137
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kursk"
msgstr "库尔斯克"
#: kstars_i18n.cpp:2138
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Kutina"
msgstr "库蒂纳"
#: kstars_i18n.cpp:2139
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Kuwait City"
msgstr "科威特城"
#: kstars_i18n.cpp:2140
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kwajalein Atoll"
msgstr "夸贾林岛"
#: kstars_i18n.cpp:2141
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kwasan"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:2142
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kyiv"
msgstr "基辅"
#: kstars_i18n.cpp:2143
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kyle"
msgstr "狭海峡"
#: kstars_i18n.cpp:2144
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kyoto"
msgstr "京都"
#: kstars_i18n.cpp:2145
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kyzyl"
msgstr "克孜勒"
#: kstars_i18n.cpp:2146
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kärdla"
msgstr "凯尔德拉"
#: kstars_i18n.cpp:2147
msgctxt "City in Italy"
msgid "L'Aquila"
msgstr "拉奎拉"
#: kstars_i18n.cpp:2148
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "L'Etape"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:2149
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "L'viv"
msgstr "利沃夫"
#: kstars_i18n.cpp:2150
msgctxt "City in Spain"
msgid "La Coruña"
msgstr "拉科鲁尼亚"
#: kstars_i18n.cpp:2151
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "La Crosse"
msgstr "拉克罗斯"
#: kstars_i18n.cpp:2152
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "La Grande"
msgstr "拉格兰德"
#: kstars_i18n.cpp:2153
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "La Grange"
msgstr "拉格兰奇"
#: kstars_i18n.cpp:2154
msgctxt "City in Cuba"
msgid "La Habana"
msgstr "哈瓦那"
#: kstars_i18n.cpp:2155
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "La Loche"
msgstr "拉洛什"
#: kstars_i18n.cpp:2156
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Mesa"
msgstr "拉梅萨"
#: kstars_i18n.cpp:2157
msgctxt "City in Canary Islands Spain"
msgid "La Palma Obs."
msgstr "拉斯帕耳马斯"
#: kstars_i18n.cpp:2158
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "La Paz"
msgstr "拉巴斯"
#: kstars_i18n.cpp:2159
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Pocatiere"
msgstr "拉波卡捷尔"
#: kstars_i18n.cpp:2160
msgctxt "City in Charente-Maritime France"
msgid "La Rochelle"
msgstr "拉罗谢尔"
#: kstars_i18n.cpp:2161
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Sarre"
msgstr "拉萨尔"
#: kstars_i18n.cpp:2162
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "La Scie"
msgstr "拉西"
#: kstars_i18n.cpp:2163
msgctxt "City in Chile"
msgid "La Silla Obs."
msgstr "智利拉西拉天文Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2164
msgctxt "City in Italy"
msgid "La Spezia"
msgstr "拉斯佩齐亚"
#: kstars_i18n.cpp:2165
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Tuque"
msgstr "拉蒂克"
#: kstars_i18n.cpp:2166
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Verne"
msgstr "拉孚恩"
#: kstars_i18n.cpp:2167
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "LaPeer"
msgstr "拉皮尔"
#: kstars_i18n.cpp:2168
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Labrieville"
msgstr "拉布里耶维尔"
#: kstars_i18n.cpp:2169
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lac La Biche"
msgstr "拉克拉比什"
#: kstars_i18n.cpp:2170
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Lac du Bonnet"
msgstr "博内湖镇"
#: kstars_i18n.cpp:2171
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lac-Megantic"
msgstr "拉克梅冈蒂克"
#: kstars_i18n.cpp:2172
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lachute"
msgstr "拉索特"
#: kstars_i18n.cpp:2173
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Laconia"
msgstr "拉哥尼亚"
#: kstars_i18n.cpp:2174
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "拉斐特"
#: kstars_i18n.cpp:2175
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "拉斐特"
#: kstars_i18n.cpp:2176
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Lagos"
msgstr "拉各斯"
#: kstars_i18n.cpp:2177
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Lahore"
msgstr "拉合尔"
#: kstars_i18n.cpp:2178
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lahr"
msgstr "拉尔"
#: kstars_i18n.cpp:2179
msgctxt "City in Finland"
msgid "Lahti"
msgstr "拉赫蒂"
#: kstars_i18n.cpp:2180
msgctxt "City in Azores Portugal"
msgid "Lajes"
msgstr "拉日什"
#: kstars_i18n.cpp:2181
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lake Charles"
msgstr "查尔斯湖"
#: kstars_i18n.cpp:2182
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lake City"
msgstr "莱克城"
#: kstars_i18n.cpp:2183
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lake Louise"
msgstr "路易斯湖"
#: kstars_i18n.cpp:2184
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Lake Oswego"
msgstr "奥斯威戈湖"
#: kstars_i18n.cpp:2185
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Lake Villa"
msgstr "湖别墅"
#: kstars_i18n.cpp:2186
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Lake Village"
msgstr "莱克村"
#: kstars_i18n.cpp:2187
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lakeland"
msgstr "莱克兰"
#: kstars_i18n.cpp:2188
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "莱克伍德"
#: kstars_i18n.cpp:2189
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "莱克伍德"
#: kstars_i18n.cpp:2190
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "莱克伍德"
#: kstars_i18n.cpp:2191
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lakota"
msgstr "拉科塔"
#: kstars_i18n.cpp:2192
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lamar"
msgstr "拉马尔"
#: kstars_i18n.cpp:2193
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Lambarene"
msgstr "兰巴雷内"
#: kstars_i18n.cpp:2194
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lampedusa"
msgstr "兰佩杜萨"
#: kstars_i18n.cpp:2195
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lanai City"
msgstr "拉奈城"
#: kstars_i18n.cpp:2196
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "兰开斯特"
#: kstars_i18n.cpp:2197
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "兰开斯特"
#: kstars_i18n.cpp:2198
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Lander"
msgstr "蓝德"
#: kstars_i18n.cpp:2199
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Lansing"
msgstr "兰辛"
#: kstars_i18n.cpp:2200
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Laramie"
msgstr "拉勒米"
#: kstars_i18n.cpp:2201
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Laredo"
msgstr "拉雷多"
#: kstars_i18n.cpp:2202
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Largo"
msgstr "拉戈"
#: kstars_i18n.cpp:2203
msgctxt "City in Chile"
msgid "Las Campanas Obs."
msgstr "拉斯坎帕纳斯天文台"
#: kstars_i18n.cpp:2204
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Las Cruces"
msgstr "拉斯克鲁塞斯"
#: kstars_i18n.cpp:2205
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria"
msgstr "拉斯帕尔马斯"
#: kstars_i18n.cpp:2206
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Las Vegas"
msgstr "拉斯维加斯"
#: kstars_i18n.cpp:2207
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Latham"
msgstr "拉森"
#: kstars_i18n.cpp:2208
msgctxt "City in Italy"
msgid "Latina"
msgstr "拉蒂纳"
#: kstars_i18n.cpp:2209
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Laurel"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:2210
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Laurel"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:2211
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Laurel"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:2212
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Lausanne"
msgstr "洛桑"
#: kstars_i18n.cpp:2213
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Laval"
msgstr "拉瓦尔"
#: kstars_i18n.cpp:2214
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "劳伦斯"
#: kstars_i18n.cpp:2215
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "劳伦斯"
#: kstars_i18n.cpp:2216
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Lawton"
msgstr "劳顿"
#: kstars_i18n.cpp:2217
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Layton"
msgstr "莱顿"
#: kstars_i18n.cpp:2218
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Le Havre"
msgstr "勒阿弗尔"
#: kstars_i18n.cpp:2219
msgctxt "City in Haute-Loire France"
msgid "Le-Puy-en-Velay"
msgstr "Le-Puy-en-Velay"
#: kstars_i18n.cpp:2220
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Leader"
msgstr "利达"
#: kstars_i18n.cpp:2221
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Leamington"
msgstr "利明顿"
#: kstars_i18n.cpp:2222
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Learmonth"
msgstr "利尔蒙斯"
#: kstars_i18n.cpp:2223
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "莱文沃思"
#: kstars_i18n.cpp:2224
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "莱文沃思"
#: kstars_i18n.cpp:2225
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon"
#: kstars_i18n.cpp:2226
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
#: kstars_i18n.cpp:2227
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
#: kstars_i18n.cpp:2228
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lebel-sur-Quevillon"
msgstr "勒贝尔河畔凯维永"
#: kstars_i18n.cpp:2229
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lecce"
msgstr "莱切"
#: kstars_i18n.cpp:2230
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "莱科"
#: kstars_i18n.cpp:2231
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leck"
msgstr "莱克"
#: kstars_i18n.cpp:2232
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Lee"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:2233
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leeds"
msgstr "利兹"
#: kstars_i18n.cpp:2234
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leeuwarden"
msgstr "吕伐登"
#: kstars_i18n.cpp:2235
msgctxt "City in Spain"
msgid "Leganés"
msgstr "莱加内斯"
#: kstars_i18n.cpp:2236
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leicester"
msgstr "莱切斯特"
#: kstars_i18n.cpp:2237
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leiden"
msgstr "莱顿"
#: kstars_i18n.cpp:2238
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Leiden Sur"
msgstr "莱顿苏尔"
#: kstars_i18n.cpp:2239
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leipzig"
msgstr "莱比锡"
#: kstars_i18n.cpp:2240
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Lemmon"
msgstr "莱蒙"
#: kstars_i18n.cpp:2241
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Lemvig"
msgstr "莱姆维"
#: kstars_i18n.cpp:2242
msgctxt "City in Austria"
msgid "Leopold Figl"
msgstr "利奥波德·费格尔"
#: kstars_i18n.cpp:2243
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Les Escoumins"
msgstr "莱塞斯库明"
#: kstars_i18n.cpp:2244
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lethbridge"
msgstr "莱斯布里奇"
#: kstars_i18n.cpp:2245
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leverkusen"
msgstr "勒沃库森"
#: kstars_i18n.cpp:2246
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Lewes"
msgstr "刘易斯"
#: kstars_i18n.cpp:2247
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Lewisburg"
msgstr "路易斯堡"
#: kstars_i18n.cpp:2248
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "路易士顿"
#: kstars_i18n.cpp:2249
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "路易斯顿"
#: kstars_i18n.cpp:2250
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "路易斯顿"
#: kstars_i18n.cpp:2251
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lewistown"
msgstr "莱温斯敦"
#: kstars_i18n.cpp:2252
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lexington"
msgstr "列克星顿"
#: kstars_i18n.cpp:2253
msgctxt "City in Spain"
msgid "León"
msgstr "利昂"
#: kstars_i18n.cpp:2254
msgctxt "City in Tibet China"
msgid "Lhasa"
msgstr "拉萨"
#: kstars_i18n.cpp:2255
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Libreville"
msgstr "利伯维尔"
#: kstars_i18n.cpp:2256
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lick Obs."
msgstr "力克天文台"
#: kstars_i18n.cpp:2257
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lihue"
msgstr "利胡埃"
#: kstars_i18n.cpp:2258
msgctxt "City in Nord France"
msgid "Lille"
msgstr "里尔"
#: kstars_i18n.cpp:2259
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lillooet"
msgstr "利卢埃特"
#: kstars_i18n.cpp:2260
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Lilongwe"
msgstr "利隆圭"
#: kstars_i18n.cpp:2261
msgctxt "City in Peru"
msgid "Lima"
msgstr "利马"
#: kstars_i18n.cpp:2262
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lima"
msgstr "利马"
#: kstars_i18n.cpp:2263
msgctxt "City in Haute-Vienne France"
msgid "Limoges"
msgstr "里摩日"
#: kstars_i18n.cpp:2264
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "林肯"
#: kstars_i18n.cpp:2265
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "林肯"
#: kstars_i18n.cpp:2266
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "林肯"
#: kstars_i18n.cpp:2267
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lindbergh"
msgstr "林德伯格"
#: kstars_i18n.cpp:2268
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lindenhurst"
msgstr "林登赫斯"
#: kstars_i18n.cpp:2269
msgctxt "City in Austria"
msgid "Linz"
msgstr "林茨"
#: kstars_i18n.cpp:2270
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Lipetsk"
msgstr "利佩茨克"
#: kstars_i18n.cpp:2271
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Lisbon"
msgstr "里斯本"
#: kstars_i18n.cpp:2272
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lisbon"
msgstr "里斯本"
#: kstars_i18n.cpp:2273
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Listowel"
msgstr "利斯托韦尔"
#: kstars_i18n.cpp:2274
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Litchville"
msgstr "利奇维尔"
#: kstars_i18n.cpp:2275
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Little Rock"
msgstr "小岩城"
#: kstars_i18n.cpp:2276
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Littleton"
msgstr "利特尔顿"
#: kstars_i18n.cpp:2277
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Liverpool"
msgstr "利物浦"
#: kstars_i18n.cpp:2278
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Liverpool"
msgstr "利物浦"
#: kstars_i18n.cpp:2279
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Livingston"
msgstr "利文斯顿"
#: kstars_i18n.cpp:2280
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Livingston"
msgstr "利文斯敦"
#: kstars_i18n.cpp:2281
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Livingstone"
msgstr "利文斯敦"
#: kstars_i18n.cpp:2282
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Livonia"
msgstr "利沃尼亚"
#: kstars_i18n.cpp:2283
msgctxt "City in Italy"
msgid "Livorno"
msgstr "里窝那"
#: kstars_i18n.cpp:2284
msgctxt "City in Slovenia"
msgid "Ljubljana"
msgstr "占布尔雅娜"
#: kstars_i18n.cpp:2285
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Llano del Hato"
msgstr "平原德尔鸠"
#: kstars_i18n.cpp:2286
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Lobatsi"
msgstr "格巴奇"
#: kstars_i18n.cpp:2287
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lockwood Valley"
msgstr "洛克伍德谷"
#: kstars_i18n.cpp:2288
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Logan"
msgstr "罗根"
#: kstars_i18n.cpp:2289
msgctxt "City in Spain"
msgid "Logroño"
msgstr "洛格尔尼奥"
#: kstars_i18n.cpp:2290
msgctxt "City in Italy"
msgid "Loiano"
msgstr "洛亚诺"
#: kstars_i18n.cpp:2291
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Loksa"
msgstr "洛克沙"
#: kstars_i18n.cpp:2292
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lolo"
msgstr "洛罗"
#: kstars_i18n.cpp:2293
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Lomnicky stit"
msgstr "洛姆尼茨基峰"
#: kstars_i18n.cpp:2294
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lompoc"
msgstr "隆波克"
#: kstars_i18n.cpp:2295
msgctxt "City in Togo"
msgid "Lomé"
msgstr "洛美"
#: kstars_i18n.cpp:2296
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "London"
msgstr "伦敦"
#: kstars_i18n.cpp:2297
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "London"
msgstr "伦敦"
#: kstars_i18n.cpp:2298
msgctxt "City in California USA"
msgid "Long Beach"
msgstr "长滩"
#: kstars_i18n.cpp:2299
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Longview"
msgstr "朗维尔"
#: kstars_i18n.cpp:2300
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Longview"
msgstr "朗维尔"
#: kstars_i18n.cpp:2301
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lorain"
msgstr "洛雷恩"
#: kstars_i18n.cpp:2302
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Lordsburg"
msgstr "洛兹堡"
#: kstars_i18n.cpp:2303
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Los Alamos"
msgstr "洛斯阿拉莫斯"
#: kstars_i18n.cpp:2304
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Altos Hills"
msgstr "洛斯阿多斯山"
#: kstars_i18n.cpp:2305
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Angeles"
msgstr "洛杉矶"
#: kstars_i18n.cpp:2306
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Louisbourg"
msgstr "路易斯堡"
#: kstars_i18n.cpp:2307
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Louisville"
msgstr "路易维尔"
#: kstars_i18n.cpp:2308
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Louisville"
msgstr "路易维尔"
#: kstars_i18n.cpp:2309
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Louxor"
msgstr "卢克索"
#: kstars_i18n.cpp:2310
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Loveland"
msgstr "洛弗兰德"
#: kstars_i18n.cpp:2311
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Lovelock"
msgstr "洛夫洛克"
#: kstars_i18n.cpp:2312
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lowell"
msgstr "洛厄尔"
#: kstars_i18n.cpp:2313
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Lowell Obs."
msgstr "洛厄尔天文台"
#: kstars_i18n.cpp:2314
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Lowther"
msgstr "劳瑟"
#: kstars_i18n.cpp:2315
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luanda"
msgstr "罗安达"
#: kstars_i18n.cpp:2316
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Lubbock"
msgstr "卢博克市"
#: kstars_i18n.cpp:2317
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lucca"
msgstr "卢卡"
#: kstars_i18n.cpp:2318
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ludwigshafen"
msgstr "路德维希港"
#: kstars_i18n.cpp:2319
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luena"
msgstr "卢埃纳"
#: kstars_i18n.cpp:2320
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Lugans'k"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:2321
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lugo"
msgstr "卢戈"
#: kstars_i18n.cpp:2322
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Luleå"
msgstr "吕勒奥"
#: kstars_i18n.cpp:2323
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Lund"
msgstr "隆德"
#: kstars_i18n.cpp:2324
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Lunenburg"
msgstr "卢嫩堡"
#: kstars_i18n.cpp:2325
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Lusaka"
msgstr "卢萨卡"
#: kstars_i18n.cpp:2326
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Luts'k"
msgstr "卢萨卡"
#: kstars_i18n.cpp:2327
msgctxt "City in Luxembourg"
msgid "Luxembourg City"
msgstr "卢森堡城"
#: kstars_i18n.cpp:2328
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Lynchburg"
msgstr "林奇"
#: kstars_i18n.cpp:2329
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Lynden"
msgstr "林登"
#: kstars_i18n.cpp:2330
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lynn"
msgstr "林恩"
#: kstars_i18n.cpp:2331
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lynn Haven"
msgstr "林恩港"
#: kstars_i18n.cpp:2332
msgctxt "City in Rhône France"
msgid "Lyon"
msgstr "里昂"
#: kstars_i18n.cpp:2333
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lytton"
msgstr "利顿"
#: kstars_i18n.cpp:2334
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lérida"
msgstr "莱里达"
#: kstars_i18n.cpp:2335
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lübeck"
msgstr "卢卑克"
#: kstars_i18n.cpp:2336
msgctxt "City in Pyungbuk Korea"
msgid "Maando"
msgstr "万雅佬"
#: kstars_i18n.cpp:2337
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Maardu"
msgstr "马尔杜"
#: kstars_i18n.cpp:2338
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Maastricht"
msgstr "马斯特里赫特"
#: kstars_i18n.cpp:2339
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Mabou"
msgstr "马布"
#: kstars_i18n.cpp:2340
msgctxt "City in China"
msgid "Macao"
msgstr "澳门"
#: kstars_i18n.cpp:2341
msgctxt "City in Germany"
msgid "Machern"
msgstr "马赫恩"
#: kstars_i18n.cpp:2342
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Mackay"
msgstr "马凯"
#: kstars_i18n.cpp:2343
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mackenzie"
msgstr "麦肯齐"
#: kstars_i18n.cpp:2344
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Macon"
msgstr "梅肯"
#: kstars_i18n.cpp:2345
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Madelia"
msgstr "马迪利亚"
#: kstars_i18n.cpp:2346
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Madison"
msgstr "麦迪逊"
#: kstars_i18n.cpp:2347
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Madison"
msgstr "麦迪逊"
#: kstars_i18n.cpp:2348
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Madison"
msgstr "麦迪逊"
#: kstars_i18n.cpp:2349
msgctxt "City in Spain"
msgid "Madrid"
msgstr "马德里"
#: kstars_i18n.cpp:2350
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Magadan"
msgstr "马加丹"
#: kstars_i18n.cpp:2351
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Magdalena"
msgstr "马格达雷那"
#: kstars_i18n.cpp:2352
msgctxt "City in Germany"
msgid "Magdeburg"
msgstr "马格德堡"
#: kstars_i18n.cpp:2353
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Magnolia"
msgstr "木兰花州"
#: kstars_i18n.cpp:2354
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mahlow"
msgstr "马洛"
#: kstars_i18n.cpp:2355
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mainz"
msgstr "美因兹"
#: kstars_i18n.cpp:2356
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Maiquetia"
msgstr "迈克蒂亚"
#: kstars_i18n.cpp:2357
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Majunga"
msgstr "马任加"
#: kstars_i18n.cpp:2358
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Majuro"
msgstr "马朱罗"
#: kstars_i18n.cpp:2359
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Makhachkala"
msgstr "马哈奇卡拉"
#: kstars_i18n.cpp:2360
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Makiivka"
msgstr "马尼拉"
#: kstars_i18n.cpp:2361
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Makokou"
msgstr "马科库"
#: kstars_i18n.cpp:2362
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Malabo"
msgstr "马拉博(非洲几内亚之首都)"
#: kstars_i18n.cpp:2363
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchin"
msgstr "马尔兴"
#: kstars_i18n.cpp:2364
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchow"
msgstr "马肖尔"
#: kstars_i18n.cpp:2365
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Malden"
msgstr "摩顿巿"
#: kstars_i18n.cpp:2366
msgctxt "City in Maldives"
msgid "Male"
msgstr "Male"
#: kstars_i18n.cpp:2367
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Malmö"
msgstr "玛尔摩"
#: kstars_i18n.cpp:2368
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Maloelap"
msgstr "马洛埃拉普"
#: kstars_i18n.cpp:2369
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Malone"
msgstr "马隆"
#: kstars_i18n.cpp:2370
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mammamattawa"
msgstr "曼马马塔瓦"
#: kstars_i18n.cpp:2371
msgctxt "City in Mayotte France"
msgid "Mamoudzou"
msgstr "马穆楚"
#: kstars_i18n.cpp:2372
msgctxt "City in Nicaragua"
msgid "Managua"
msgstr "马那瓜"
#: kstars_i18n.cpp:2373
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Manaus"
msgstr "马瑙斯"
#: kstars_i18n.cpp:2374
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Manchester"
msgstr "曼彻斯特"
#: kstars_i18n.cpp:2375
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Manchester"
msgstr "曼彻斯特"
#: kstars_i18n.cpp:2376
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Manchester"
msgstr "曼彻斯特"
#: kstars_i18n.cpp:2377
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Mandalay"
msgstr "曼德勒"
#: kstars_i18n.cpp:2378
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Mandan"
msgstr "曼丹"
#: kstars_i18n.cpp:2379
msgctxt "City in Germany"
msgid "Manebach"
msgstr "马尼巴赫"
#: kstars_i18n.cpp:2380
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Mangum"
msgstr "曼格姆"
#: kstars_i18n.cpp:2381
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Manhattan"
msgstr "曼哈顿"
#: kstars_i18n.cpp:2382
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manhattan Beach"
msgstr "曼哈顿海滩"
#: kstars_i18n.cpp:2383
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Manigotagan"
msgstr "马尼戈塔根"
#: kstars_i18n.cpp:2384
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Manila"
msgstr "马尼拉"
#: kstars_i18n.cpp:2385
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Manitouwadge"
msgstr "马尼图瓦奇"
#: kstars_i18n.cpp:2386
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Manitowoc"
msgstr "马尼托瓦克"
#: kstars_i18n.cpp:2387
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Maniwaki"
msgstr "曼尼瓦基"
#: kstars_i18n.cpp:2388
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mannheim"
msgstr "曼海姆"
#: kstars_i18n.cpp:2389
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manning"
msgstr "曼宁"
#: kstars_i18n.cpp:2390
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mansfeld"
msgstr "曼斯费尔德"
#: kstars_i18n.cpp:2391
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Mansfield"
msgstr "曼斯菲尔德"
#: kstars_i18n.cpp:2392
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manton"
msgstr "曼顿"
#: kstars_i18n.cpp:2393
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Mantorville"
msgstr "曼托维尔"
#: kstars_i18n.cpp:2394
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manyberries"
msgstr "梅尼伯里斯"
#: kstars_i18n.cpp:2395
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Manzini"
msgstr "曼齐尼"
#: kstars_i18n.cpp:2396
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Maple Creek"
msgstr "枫树溪"
#: kstars_i18n.cpp:2397
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Maputo"
msgstr "马普托"
#: kstars_i18n.cpp:2398
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Marado"
msgstr "马罗"
#: kstars_i18n.cpp:2399
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Marathon"
msgstr "马拉松"
#: kstars_i18n.cpp:2400
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marbach"
msgstr "马尔巴赫"
#: kstars_i18n.cpp:2401
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Mariana Lake"
msgstr "马里亚纳湖"
#: kstars_i18n.cpp:2402
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marienberg"
msgstr "玛丽恩堡"
#: kstars_i18n.cpp:2403
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Marietta"
msgstr "玛丽埃塔"
#: kstars_i18n.cpp:2404
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Marijampolė"
msgstr "马里扬泊列"
#: kstars_i18n.cpp:2405
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Marion"
msgstr "马里恩"
#: kstars_i18n.cpp:2406
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersbach"
msgstr "马克斯巴赫"
#: kstars_i18n.cpp:2407
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersdorf"
msgstr "马尔克斯多夫"
#: kstars_i18n.cpp:2408
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markkleeberg"
msgstr "马克莱贝格"
#: kstars_i18n.cpp:2409
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markneukirchen"
msgstr "马克诺伊基兴"
#: kstars_i18n.cpp:2410
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markranstät"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:2411
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marlow"
msgstr "马洛"
#: kstars_i18n.cpp:2412
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Marlton"
msgstr "马尔顿"
#: kstars_i18n.cpp:2413
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Marquette"
msgstr "马凯特"
#: kstars_i18n.cpp:2414
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Marrakech"
msgstr "马拉喀什"
#: kstars_i18n.cpp:2415
msgctxt "City in Bouches-du-rhône France"
msgid "Marseille"
msgstr "马赛"
#: kstars_i18n.cpp:2416
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Marshall"
msgstr "马歇尔"
#: kstars_i18n.cpp:2417
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Martinsburg"
msgstr "马丁斯堡"
#: kstars_i18n.cpp:2418
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Martinsville"
msgstr "马丁斯维尔"
#: kstars_i18n.cpp:2419
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Marystown"
msgstr "玛丽斯敦"
#: kstars_i18n.cpp:2420
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Masan"
msgstr "马山"
#: kstars_i18n.cpp:2421
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Maseru"
msgstr "马塞卢"
#: kstars_i18n.cpp:2422
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Mashpee"
msgstr "马什皮"
#: kstars_i18n.cpp:2423
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Mason City"
msgstr "梅森城"
#: kstars_i18n.cpp:2424
msgctxt "City in Italy"
msgid "Massa"
msgstr "马萨"
#: kstars_i18n.cpp:2425
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Massawa"
msgstr "马萨瓦"
#: kstars_i18n.cpp:2426
msgctxt "City in Germany"
msgid "Massen"
msgstr "马山"
#: kstars_i18n.cpp:2427
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Matachewan"
msgstr "马塔奇文"
#: kstars_i18n.cpp:2428
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Matadi"
msgstr "马塔迪"
#: kstars_i18n.cpp:2429
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matagami"
msgstr "马塔加米"
#: kstars_i18n.cpp:2430
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matane"
msgstr "马塔内"
#: kstars_i18n.cpp:2431
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Matsapha"
msgstr "马撒哈"
#: kstars_i18n.cpp:2432
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mattawa"
msgstr "马特瓦"
#: kstars_i18n.cpp:2433
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Mauldin"
msgstr "莫尔丁"
#: kstars_i18n.cpp:2434
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Mauna Kea Obs."
msgstr "冒纳开亚山天文台"
#: kstars_i18n.cpp:2435
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Mayaguez"
msgstr "马亚圭斯"
#: kstars_i18n.cpp:2436
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Maykop"
msgstr "迈科普"
#: kstars_i18n.cpp:2437
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Maysville"
msgstr "梅斯维尔"
#: kstars_i18n.cpp:2438
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mbabane"
msgstr "姆巴巴纳"
#: kstars_i18n.cpp:2439
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Mbandaka"
msgstr "姆班达卡"
#: kstars_i18n.cpp:2440
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mbeya"
msgstr "姆贝亚"
#: kstars_i18n.cpp:2441
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "McAdam"
msgstr "麦克亚当"
#: kstars_i18n.cpp:2442
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "McAlester"
msgstr "麦卡莱斯特"
#: kstars_i18n.cpp:2443
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McAllen"
msgstr "麦卡伦"
#: kstars_i18n.cpp:2444
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McBride"
msgstr "麦克布赖德"
#: kstars_i18n.cpp:2445
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "McCook"
msgstr "麦库克"
#: kstars_i18n.cpp:2446
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "McCormick Obs."
msgstr "麦考密克天文台"
#: kstars_i18n.cpp:2447
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McDonald Obs."
msgstr "麦克唐纳天文台"
#: kstars_i18n.cpp:2448
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "McGill"
msgstr "麦吉尔"
#: kstars_i18n.cpp:2449
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "McGrath"
msgstr "麦格拉思"
#: kstars_i18n.cpp:2450
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "McKeesport"
msgstr "麦基斯波特"
#: kstars_i18n.cpp:2451
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "McLennan"
msgstr "麦克伦南"
#: kstars_i18n.cpp:2452
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McLeod Lake"
msgstr "麦克劳德湖"
#: kstars_i18n.cpp:2453
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "McNary"
msgstr "麦克纳里"
#: kstars_i18n.cpp:2454
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "McNary"
msgstr "麦克纳里"
#: kstars_i18n.cpp:2455
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Meadow Lake"
msgstr "草甸湖"
#: kstars_i18n.cpp:2456
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Meat Cove"
msgstr "米特湾"
#: kstars_i18n.cpp:2457
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Medenine"
msgstr "梅德宁"
#: kstars_i18n.cpp:2458
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Medford"
msgstr "梅德福"
#: kstars_i18n.cpp:2459
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Medford"
msgstr "米德福特"
#: kstars_i18n.cpp:2460
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Medicine Hat"
msgstr "梅迪辛哈特"
#: kstars_i18n.cpp:2461
msgctxt "City in Germany"
msgid "Medingen"
msgstr "梅丁根"
#: kstars_i18n.cpp:2462
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meerane"
msgstr "美拉内"
#: kstars_i18n.cpp:2463
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meinersdorf"
msgstr "迈讷斯多夫"
#: kstars_i18n.cpp:2464
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiningen"
msgstr "迈宁根"
#: kstars_i18n.cpp:2465
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiän"
msgstr "美安"
#: kstars_i18n.cpp:2466
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Meknès"
msgstr "梅克内斯"
#: kstars_i18n.cpp:2467
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Melbourne"
msgstr "墨尔本"
#: kstars_i18n.cpp:2468
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Melbourne"
msgstr "墨尔本"
#: kstars_i18n.cpp:2469
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Melfort"
msgstr "梅尔福特"
#: kstars_i18n.cpp:2470
msgctxt "City in Spain"
msgid "Melilla"
msgstr "梅利利亚"
#: kstars_i18n.cpp:2471
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Melita"
msgstr "梅利他"
#: kstars_i18n.cpp:2472
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Melksham"
msgstr "梅尔克舍姆"
#: kstars_i18n.cpp:2473
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellenbach-Glasbach"
msgstr "梅伦巴-格拉斯巴赫"
#: kstars_i18n.cpp:2474
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellensee"
msgstr "梅伦湖"
#: kstars_i18n.cpp:2475
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellingen"
msgstr "梅林根"
#: kstars_i18n.cpp:2476
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Melrose Park"
msgstr "梅尔罗斯公园"
#: kstars_i18n.cpp:2477
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Memphis"
msgstr "孟斐斯"
#: kstars_i18n.cpp:2478
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Mena"
msgstr "梅纳"
#: kstars_i18n.cpp:2479
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mengersgereuth-Hämern"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:2480
msgctxt "City in Angola"
msgid "Menongue"
msgstr "梅农"
#: kstars_i18n.cpp:2481
msgctxt "City in Germany"
msgid "Menteroda"
msgstr "门特罗达"
#: kstars_i18n.cpp:2482
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Meredith"
msgstr "梅雷迪思"
#: kstars_i18n.cpp:2483
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Meriden"
msgstr "梅里"
#: kstars_i18n.cpp:2484
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Meridian"
msgstr "子午线"
#: kstars_i18n.cpp:2485
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Meridianville"
msgstr "默里迪恩维尔"
#: kstars_i18n.cpp:2486
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merkers"
msgstr "默克斯"
#: kstars_i18n.cpp:2487
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Merrimack"
msgstr "梅里马克"
#: kstars_i18n.cpp:2488
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Merritt"
msgstr "梅里特"
#: kstars_i18n.cpp:2489
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Merritt Island"
msgstr "梅里特岛"
#: kstars_i18n.cpp:2490
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merschwitz"
msgstr "梅尔施维茨"
#: kstars_i18n.cpp:2491
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merseburg"
msgstr "梅泽堡"
#: kstars_i18n.cpp:2492
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merzdorf"
msgstr "默茨多夫"
#: kstars_i18n.cpp:2493
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mesa"
msgstr "梅萨"
#: kstars_i18n.cpp:2494
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Mesquite"
msgstr "梅斯基特"
#: kstars_i18n.cpp:2495
msgctxt "City in Italy"
msgid "Messina"
msgstr "墨西拿"
#: kstars_i18n.cpp:2496
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Metagama"
msgstr "梅塔加马"
#: kstars_i18n.cpp:2497
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Metairie"
msgstr "梅泰里"
#: kstars_i18n.cpp:2498
msgctxt "City in Finland"
msgid "Metsähovi"
msgstr "梅采霍维"
#: kstars_i18n.cpp:2499
msgctxt "City in Moselle France"
msgid "Metz"
msgstr "梅斯"
#: kstars_i18n.cpp:2500
msgctxt "City in Hauts-de-Seine France"
msgid "Meudon (observatory)"
msgstr "摩敦(天文台)"
#: kstars_i18n.cpp:2501
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselbach-Schwarzmühle"
msgstr "美瑟尔巴赫斯瓦兹姆"
#: kstars_i18n.cpp:2502
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselwitz"
msgstr "马瑟威次"
#: kstars_i18n.cpp:2503
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
#: kstars_i18n.cpp:2504
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Mexico City"
msgstr "墨西哥城"
#: kstars_i18n.cpp:2505
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meyenburg"
msgstr "迈恩堡"
#: kstars_i18n.cpp:2506
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mhlume"
msgstr "姆梅"
#: kstars_i18n.cpp:2507
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami"
msgstr "迈阿密"
#: kstars_i18n.cpp:2508
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami Beach"
msgstr "迈阿密海滩"
#: kstars_i18n.cpp:2509
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mica Creek"
msgstr "云母溪"
#: kstars_i18n.cpp:2510
msgctxt "City in Germany"
msgid "Michendorf"
msgstr "米兴多夫"
#: kstars_i18n.cpp:2511
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Midas"
msgstr "迈达斯"
#: kstars_i18n.cpp:2512
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Middelburg"
msgstr "米德尔堡"
#: kstars_i18n.cpp:2513
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Middelfart"
msgstr "米泽尔法特"
#: kstars_i18n.cpp:2514
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Middlebury"
msgstr "明德"
#: kstars_i18n.cpp:2515
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Middleton"
msgstr "米德尔顿"
#: kstars_i18n.cpp:2516
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Middletown"
msgstr "米德尔敦"
#: kstars_i18n.cpp:2517
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Midland"
msgstr "米德兰"
#: kstars_i18n.cpp:2518
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Midland"
msgstr "米德兰"
#: kstars_i18n.cpp:2519
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Midnapore"
msgstr "密那波尔"
#: kstars_i18n.cpp:2520
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Midway Island"
msgstr "中途岛"
#: kstars_i18n.cpp:2521
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Midwest City"
msgstr "中西部城市"
#: kstars_i18n.cpp:2522
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mieäste"
msgstr "Mieäste"
#: kstars_i18n.cpp:2523
msgctxt "City in Italy"
msgid "Milan"
msgstr "米兰"
#: kstars_i18n.cpp:2524
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Milbank"
msgstr "米尔班克"
#: kstars_i18n.cpp:2525
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mildenau"
msgstr "米尔德瑙"
#: kstars_i18n.cpp:2526
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Milford"
msgstr "米尔福德"
#: kstars_i18n.cpp:2527
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Milford"
msgstr "米尔福德"
#: kstars_i18n.cpp:2528
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Milford"
msgstr "米尔福德"
#: kstars_i18n.cpp:2529
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Milford"
msgstr "米尔福德"
#: kstars_i18n.cpp:2530
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Mili"
msgstr "米利"
#: kstars_i18n.cpp:2531
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Milk River"
msgstr "米尔克河"
#: kstars_i18n.cpp:2532
msgctxt "City in Germany"
msgid "Milkau"
msgstr "米尔考"
#: kstars_i18n.cpp:2533
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Milledgeville"
msgstr "米利奇维尔"
#: kstars_i18n.cpp:2534
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Miller"
msgstr "密勒"
#: kstars_i18n.cpp:2535
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Millinocket"
msgstr "米利诺基特"
#: kstars_i18n.cpp:2536
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Millville"
msgstr "米尔维尔"
#: kstars_i18n.cpp:2537
msgctxt "City in California USA"
msgid "Milpitas"
msgstr "米尔皮塔斯"
#: kstars_i18n.cpp:2538
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Milwaukee"
msgstr "密尔沃基"
#: kstars_i18n.cpp:2539
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Mine Hill"
msgstr "煤矿山"
#: kstars_i18n.cpp:2540
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minneapolis"
msgstr "明尼阿波利斯"
#: kstars_i18n.cpp:2541
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Minnedosa"
msgstr "米内多萨"
#: kstars_i18n.cpp:2542
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minnetonka"
msgstr "明尼通卡"
#: kstars_i18n.cpp:2543
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Minot"
msgstr "迈诺特"
#: kstars_i18n.cpp:2544
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Minto"
msgstr "明托"
#: kstars_i18n.cpp:2545
msgctxt "City in St-Pierre and Miquelon France"
msgid "Miquelon Island"
msgstr "密克隆岛"
#: kstars_i18n.cpp:2546
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miramar"
msgstr "米拉马尔"
#: kstars_i18n.cpp:2547
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Miramichi"
msgstr "米罗米奇"
#: kstars_i18n.cpp:2548
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Mirnyi"
msgstr "米尔尼"
#: kstars_i18n.cpp:2549
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Miryang"
msgstr "密阳"
#: kstars_i18n.cpp:2550
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Mishawaka"
msgstr "米沙沃卡"
#: kstars_i18n.cpp:2551
msgctxt "City in Borsod-Abaúj-Zemplén Hungary"
msgid "Miskolc"
msgstr "米什科尔茨"
#: kstars_i18n.cpp:2552
msgctxt "City in Libya"
msgid "Misratah"
msgstr "米苏拉塔"
#: kstars_i18n.cpp:2553
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mississauga"
msgstr "米西索加"
#: kstars_i18n.cpp:2554
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Missoula"
msgstr "米苏拉"
#: kstars_i18n.cpp:2555
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mitchell"
msgstr "米切尔"
#: kstars_i18n.cpp:2556
msgctxt "City in Israel"
msgid "Mitzpe Ramon"
msgstr "米茨佩拉蒙"
#: kstars_i18n.cpp:2557
msgctxt "City in Japan"
msgid "Mizusawa"
msgstr "水泽"
#: kstars_i18n.cpp:2558
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mobile"
msgstr "莫比尔"
#: kstars_i18n.cpp:2559
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mobridge"
msgstr "莫布里奇"
#: kstars_i18n.cpp:2560
msgctxt "City in Italy"
msgid "Modena"
msgstr "摩德纳"
#: kstars_i18n.cpp:2561
msgctxt "City in California USA"
msgid "Modesto"
msgstr "莫德斯托"
#: kstars_i18n.cpp:2562
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Moenkopi"
msgstr "莫恩科皮"
#: kstars_i18n.cpp:2563
msgctxt "City in Germany"
msgid "Moers"
msgstr "莫尔斯"
#: kstars_i18n.cpp:2564
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Mogadishu"
msgstr "摩加迪沙"
#: kstars_i18n.cpp:2565
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Mokpo"
msgstr "木浦"
#: kstars_i18n.cpp:2566
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Moline"
msgstr "模林"
#: kstars_i18n.cpp:2567
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Molokai"
msgstr "莫洛凯岛"
#: kstars_i18n.cpp:2568
msgctxt "City in Australia"
msgid "Molonglo"
msgstr "莫朗格洛"
#: kstars_i18n.cpp:2569
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Mombasa"
msgstr "蒙巴萨"
#: kstars_i18n.cpp:2570
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Moncton"
msgstr "蒙古顿"
#: kstars_i18n.cpp:2571
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Monroe"
msgstr "门罗"
#: kstars_i18n.cpp:2572
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Monrovia"
msgstr "蒙罗维亚"
#: kstars_i18n.cpp:2573
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Joli"
msgstr "蒙若利"
#: kstars_i18n.cpp:2574
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Laurier"
msgstr "蒙里埃"
#: kstars_i18n.cpp:2575
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Tremblant"
msgstr "蒙特朗布朗"
#: kstars_i18n.cpp:2576
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Montague"
msgstr "蒙塔古"
#: kstars_i18n.cpp:2577
msgctxt "City in Monaco"
msgid "Monte Carlo"
msgstr "蒙特卡洛"
#: kstars_i18n.cpp:2578
msgctxt "City in California USA"
msgid "Montebello"
msgstr "蒙蒂贝洛市"
#: kstars_i18n.cpp:2579
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montebello"
msgstr "蒙蒂贝洛市"
#: kstars_i18n.cpp:2580
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Montego Bay"
msgstr "蒙地哥海湾"
#: kstars_i18n.cpp:2581
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey"
msgstr "蒙特雷"
#: kstars_i18n.cpp:2582
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey Park"
msgstr "蒙特瑞公园市"
#: kstars_i18n.cpp:2583
msgctxt "City in Uruguay"
msgid "Montevideo"
msgstr "蒙得维的亚"
#: kstars_i18n.cpp:2584
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Montgomery"
msgstr "蒙哥马利"
#: kstars_i18n.cpp:2585
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Monticello"
msgstr "蒙蒂塞洛"
#: kstars_i18n.cpp:2586
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Monticello"
msgstr "蒙蒂塞洛"
#: kstars_i18n.cpp:2587
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Monticello"
msgstr "蒙蒂塞洛"
#: kstars_i18n.cpp:2588
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montmagny"
msgstr "蒙马尼"
#: kstars_i18n.cpp:2589
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Montour Falls"
msgstr "蒙图尔瀑布"
#: kstars_i18n.cpp:2590
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "蒙彼利埃"
#: kstars_i18n.cpp:2591
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "蒙彼利埃"
#: kstars_i18n.cpp:2592
msgctxt "City in Herault France"
msgid "Montpellier"
msgstr "蒙波利埃"
#: kstars_i18n.cpp:2593
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montreal"
msgstr "蒙特里尔"
#: kstars_i18n.cpp:2594
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Montreal Lake"
msgstr "蒙特利尔湖"
#: kstars_i18n.cpp:2595
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Montreal River"
msgstr "蒙特利尔河"
#: kstars_i18n.cpp:2596
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Moore"
msgstr "穆尔"
#: kstars_i18n.cpp:2597
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moose Jaw"
msgstr "穆斯乔"
#: kstars_i18n.cpp:2598
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moose River"
msgstr "穆斯河"
#: kstars_i18n.cpp:2599
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moosomin"
msgstr "穆索明"
#: kstars_i18n.cpp:2600
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moosonee"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:2601
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Morden"
msgstr "莫登"
#: kstars_i18n.cpp:2602
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Morehead"
msgstr "莫尔黑德"
#: kstars_i18n.cpp:2603
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Morgan City"
msgstr "摩根城"
#: kstars_i18n.cpp:2604
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Morgantown"
msgstr "摩根敦"
#: kstars_i18n.cpp:2605
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Morogoro"
msgstr "莫罗戈罗"
#: kstars_i18n.cpp:2606
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Moroto"
msgstr "莫罗托"
#: kstars_i18n.cpp:2607
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Morristown"
msgstr "莫里斯敦"
#: kstars_i18n.cpp:2608
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Morristown"
msgstr "莫里斯敦"
#: kstars_i18n.cpp:2609
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Morrow"
msgstr "莫罗"
#: kstars_i18n.cpp:2610
msgctxt "City in Spain"
msgid "Morón"
msgstr "莫隆"
#: kstars_i18n.cpp:2611
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Moscow"
msgstr "莫斯科"
#: kstars_i18n.cpp:2612
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Moscow"
msgstr "莫斯科"
#: kstars_i18n.cpp:2613
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Moses Lake"
msgstr "摩西湖"
#: kstars_i18n.cpp:2614
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Mosselbaai"
msgstr "莫塞尔贝"
#: kstars_i18n.cpp:2615
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Ekar"
msgstr "埃克峰"
#: kstars_i18n.cpp:2616
msgctxt "City in Antarctica"
msgid "Mount Erebus"
msgstr "埃里斯伯火山"
#: kstars_i18n.cpp:2617
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Mount Evans Obs."
msgstr "埃文斯山天文台"
#: kstars_i18n.cpp:2618
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mount Forest"
msgstr "森林山"
#: kstars_i18n.cpp:2619
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Graham Obs."
msgstr "格雷厄姆山天文台"
#: kstars_i18n.cpp:2620
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Mount John"
msgstr "约翰山"
#: kstars_i18n.cpp:2621
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Lemmon Obs."
msgstr "莱蒙山天文台"
#: kstars_i18n.cpp:2622
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Mario"
msgstr "马里奥山"
#: kstars_i18n.cpp:2623
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Palomar Obs."
msgstr "派洛玛山天文台"
#: kstars_i18n.cpp:2624
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Pleasant"
msgstr "芒特普林森"
#: kstars_i18n.cpp:2625
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Stromlo"
msgstr "芒特普林森"
#: kstars_i18n.cpp:2626
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Mount Vernon"
msgstr "芒特佛南"
#: kstars_i18n.cpp:2627
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Wilson Obs."
msgstr "威尔逊山天文台"
#: kstars_i18n.cpp:2628
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mountain Brook"
msgstr "布鲁克山"
#: kstars_i18n.cpp:2629
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "山景城"
#: kstars_i18n.cpp:2630
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "山景城"
#: kstars_i18n.cpp:2631
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Moville"
msgstr "莫维尔"
#: kstars_i18n.cpp:2632
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Muan"
msgstr "穆安"
#: kstars_i18n.cpp:2633
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Mullard"
msgstr "莫拉德"
#: kstars_i18n.cpp:2634
msgctxt "City in India"
msgid "Mumbai"
msgstr "孟买"
#: kstars_i18n.cpp:2635
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Muncie"
msgstr "曼西"
#: kstars_i18n.cpp:2636
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Muncy"
msgstr "曼西"
#: kstars_i18n.cpp:2637
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Mungyeong"
msgstr "闻庆"
#: kstars_i18n.cpp:2638
msgctxt "City in Germany"
msgid "Munich"
msgstr "慕尼黑"
#: kstars_i18n.cpp:2639
msgctxt "City in Spain"
msgid "Murcia"
msgstr "穆尔西亚"
#: kstars_i18n.cpp:2640
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Murdochville"
msgstr "默多克维尔"
#: kstars_i18n.cpp:2641
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Murfreesboro"
msgstr "莫非斯堡"
#: kstars_i18n.cpp:2642
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Murmansk"
msgstr "摩尔曼斯克"
#: kstars_i18n.cpp:2643
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Murray"
msgstr "默里"
#: kstars_i18n.cpp:2644
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Muskegon"
msgstr "马斯基根"
#: kstars_i18n.cpp:2645
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Muskogee"
msgstr "马斯科吉"
#: kstars_i18n.cpp:2646
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mustvee"
msgstr "穆斯特韦"
#: kstars_i18n.cpp:2647
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Mutare"
msgstr "穆塔雷"
#: kstars_i18n.cpp:2648
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Muyinga"
msgstr "穆因加"
#: kstars_i18n.cpp:2649
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mwanza"
msgstr "姆万扎"
#: kstars_i18n.cpp:2650
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Mykolaiv"
msgstr "莫洛凯岛"
#: kstars_i18n.cpp:2651
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Myrtle Beach"
msgstr "默特尔海滩"
#: kstars_i18n.cpp:2652
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Mzuzu"
msgstr "姆祖祖"
#: kstars_i18n.cpp:2653
msgctxt "City in Spain"
msgid "Málaga"
msgstr "马拉加"
#: kstars_i18n.cpp:2654
msgctxt "City in Spain"
msgid "Móstoles"
msgstr "莫斯托雷斯"
#: kstars_i18n.cpp:2655
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mõisaküla"
msgstr "默伊萨屈拉"
#: kstars_i18n.cpp:2656
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mönchengladbach"
msgstr "门兴格拉德巴赫"
#: kstars_i18n.cpp:2657
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mülheim"
msgstr "米尔海姆"
#: kstars_i18n.cpp:2658
msgctxt "City in Germany"
msgid "Münster"
msgstr "芒斯特"
#: kstars_i18n.cpp:2659
msgctxt "City in Chad"
msgid "N'djamina"
msgstr "恩贾梅纳"
#: kstars_i18n.cpp:2660
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Naalehu"
msgstr "纳阿莱胡"
#: kstars_i18n.cpp:2661
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Naestved"
msgstr "奈斯特韦兹"
#: kstars_i18n.cpp:2662
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagasaki"
msgstr "长崎"
#: kstars_i18n.cpp:2663
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagoya"
msgstr "名古屋"
#: kstars_i18n.cpp:2664
msgctxt "City in India"
msgid "Nagpur"
msgstr "那格浦尔"
#: kstars_i18n.cpp:2665
msgctxt "City in India"
msgid "Naini Tal"
msgstr "纳尼塔尔"
#: kstars_i18n.cpp:2666
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Nairobi"
msgstr "内罗毕"
#: kstars_i18n.cpp:2667
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nakina"
msgstr "纳基纳"
#: kstars_i18n.cpp:2668
msgctxt "City in Lolland Denmark"
msgid "Nakskov"
msgstr "纳克斯考"
#: kstars_i18n.cpp:2669
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nakusp"
msgstr "纳卡斯普"
#: kstars_i18n.cpp:2670
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Nal'chik"
msgstr "纳尔奇克"
#: kstars_i18n.cpp:2671
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Namhae"
msgstr "南海"
#: kstars_i18n.cpp:2672
msgctxt "City in Angola"
msgid "Namibe"
msgstr "纳米比"
#: kstars_i18n.cpp:2673
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Namorik"
msgstr "纳莫里克"
#: kstars_i18n.cpp:2674
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Nampa"
msgstr "楠帕"
#: kstars_i18n.cpp:2675
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Nampula"
msgstr "楠普拉"
#: kstars_i18n.cpp:2676
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Namwon"
msgstr "南原"
#: kstars_i18n.cpp:2677
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nanaimo"
msgstr "纳奈莫"
#: kstars_i18n.cpp:2678
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Nancay (observatory)"
msgstr "楠赛(天文台)"
#: kstars_i18n.cpp:2679
msgctxt "City in Fiji"
msgid "Nandi"
msgstr "南迪"
#: kstars_i18n.cpp:2680
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "Nantes"
msgstr "南特"
#: kstars_i18n.cpp:2681
msgctxt "City in California USA"
msgid "Napa"
msgstr "纳帕"
#: kstars_i18n.cpp:2682
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Naperville"
msgstr "内珀维尔"
#: kstars_i18n.cpp:2683
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Napierville"
msgstr "内皮尔维尔"
#: kstars_i18n.cpp:2684
msgctxt "City in Italy"
msgid "Naples"
msgstr "那不勒斯"
#: kstars_i18n.cpp:2685
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Naples"
msgstr "那不勒斯"
#: kstars_i18n.cpp:2686
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva"
msgstr "纳尔瓦"
#: kstars_i18n.cpp:2687
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva-Jõesuu"
msgstr "纳尔瓦,约埃苏"
#: kstars_i18n.cpp:2688
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Nashua"
msgstr "纳舒厄"
#: kstars_i18n.cpp:2689
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Nashville"
msgstr "纳什维尔"
#: kstars_i18n.cpp:2690
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Nassau"
msgstr "拿骚"
#: kstars_i18n.cpp:2691
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Nassau Obs."
msgstr "拿骚天文台"
#: kstars_i18n.cpp:2692
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Natal"
msgstr "纳塔尔"
#: kstars_i18n.cpp:2693
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Natchez"
msgstr "纳齐兹"
#: kstars_i18n.cpp:2694
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nazko"
msgstr "纳兹科"
#: kstars_i18n.cpp:2695
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Našice"
msgstr "纳希采"
#: kstars_i18n.cpp:2696
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Ndola"
msgstr "恩多拉"
#: kstars_i18n.cpp:2697
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Needles"
msgstr "尼德尔斯"
#: kstars_i18n.cpp:2698
msgctxt "City in California USA"
msgid "Needles"
msgstr "尼德尔斯"
#: kstars_i18n.cpp:2699
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nelson"
msgstr "纳尔逊"
#: kstars_i18n.cpp:2700
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nenana"
msgstr "尼纳纳"
#: kstars_i18n.cpp:2701
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Neponsit"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:2702
msgctxt "City in Germany"
msgid "Neuss"
msgstr "诺伊斯"
#: kstars_i18n.cpp:2703
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Nevada"
msgstr "内华达"
#: kstars_i18n.cpp:2704
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Albany"
msgstr "新奥尔巴尼"
#: kstars_i18n.cpp:2705
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "New Bedford"
msgstr "新贝德福"
#: kstars_i18n.cpp:2706
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Britian"
msgstr "新不列颠岛"
#: kstars_i18n.cpp:2707
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "New Brunswick"
msgstr "新不伦瑞克省"
#: kstars_i18n.cpp:2708
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "New Carlisle"
msgstr "新卡莱尔"
#: kstars_i18n.cpp:2709
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "New Carrollton"
msgstr "新卡罗尔顿"
#: kstars_i18n.cpp:2710
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "New Castle"
msgstr "纽卡斯尔"
#: kstars_i18n.cpp:2711
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Castle"
msgstr "纽卡斯尔"
#: kstars_i18n.cpp:2712
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "New Castle"
msgstr "纽卡斯尔"
#: kstars_i18n.cpp:2713
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "New Castle"
msgstr "纽卡斯尔"
#: kstars_i18n.cpp:2714
msgctxt "City in India"
msgid "New Delhi"
msgstr "新德里"
#: kstars_i18n.cpp:2715
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "New Glasgow"
msgstr "新格拉斯哥"
#: kstars_i18n.cpp:2716
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "New Hampton"
msgstr "新汉普顿"
#: kstars_i18n.cpp:2717
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Hartford"
msgstr "新哈特福德"
#: kstars_i18n.cpp:2718
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Haven"
msgstr "纽黑文"
#: kstars_i18n.cpp:2719
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Iberia"
msgstr "新伊比利亚"
#: kstars_i18n.cpp:2720
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New London"
msgstr "新伦敦"
#: kstars_i18n.cpp:2721
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "New Meadows"
msgstr "新草甸"
#: kstars_i18n.cpp:2722
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Orleans"
msgstr "新奥尔良"
#: kstars_i18n.cpp:2723
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New Rochelle"
msgstr "新罗歇尔"
#: kstars_i18n.cpp:2724
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "New Rockford"
msgstr "新罗克福德"
#: kstars_i18n.cpp:2725
msgctxt "City in California USA"
msgid "New Washoe City"
msgstr "新华秀市"
#: kstars_i18n.cpp:2726
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New York"
msgstr "纽约"
#: kstars_i18n.cpp:2727
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Newark"
msgstr "纽瓦克"
#: kstars_i18n.cpp:2728
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newark"
msgstr "纽瓦克"
#: kstars_i18n.cpp:2729
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Newcastle"
msgstr "纽卡斯尔"
#: kstars_i18n.cpp:2730
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Newell"
msgstr "纽厄尔"
#: kstars_i18n.cpp:2731
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Newmarket"
msgstr "纽马克特"
#: kstars_i18n.cpp:2732
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Newport"
msgstr "新港"
#: kstars_i18n.cpp:2733
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Newport"
msgstr "新港"
#: kstars_i18n.cpp:2734
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Newport"
msgstr "新港"
#: kstars_i18n.cpp:2735
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Newport"
msgstr "新港"
#: kstars_i18n.cpp:2736
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Newport"
msgstr "新港"
#: kstars_i18n.cpp:2737
msgctxt "City in California USA"
msgid "Newport Beach"
msgstr "纽波特比奇"
#: kstars_i18n.cpp:2738
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Newport News"
msgstr "纽波特纽斯"
#: kstars_i18n.cpp:2739
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Newton"
msgstr "牛顿"
#: kstars_i18n.cpp:2740
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newton"
msgstr "牛顿"
#: kstars_i18n.cpp:2741
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ngozi"
msgstr "翁乌拉"
#: kstars_i18n.cpp:2742
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Niagara Falls"
msgstr "尼亚加拉瀑布"
#: kstars_i18n.cpp:2743
msgctxt "City in Niger"
msgid "Niamey"
msgstr "尼亚美"
#: kstars_i18n.cpp:2744
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Nice"
msgstr "尼斯"
#: kstars_i18n.cpp:2745
msgctxt "City in Cyprus"
msgid "Nicosia"
msgstr "尼科西亚"
#: kstars_i18n.cpp:2746
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Nijmegen"
msgstr "奈梅亨"
#: kstars_i18n.cpp:2747
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Nipawin"
msgstr "尼帕温"
#: kstars_i18n.cpp:2748
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nipigon"
msgstr "尼皮贡"
#: kstars_i18n.cpp:2749
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Nitro"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:2750
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Nizhnii Novgorod"
msgstr "下诺夫哥罗德"
#: kstars_i18n.cpp:2751
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nobeyama"
msgstr "野边山"
#: kstars_i18n.cpp:2752
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Nogales"
msgstr "诺加利斯"
#: kstars_i18n.cpp:2753
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nome"
msgstr "诺姆"
#: kstars_i18n.cpp:2754
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norco"
msgstr "诺科"
#: kstars_i18n.cpp:2755
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Nordegg"
msgstr "诺德格"
#: kstars_i18n.cpp:2756
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "诺福克郡"
#: kstars_i18n.cpp:2757
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "诺福克郡"
#: kstars_i18n.cpp:2758
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Norman"
msgstr "诺曼"
#: kstars_i18n.cpp:2759
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "North Battleford"
msgstr "北贝特尔福德"
#: kstars_i18n.cpp:2760
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "North Bay"
msgstr "诺斯贝"
#: kstars_i18n.cpp:2761
msgctxt "City in New York USA"
msgid "North Bellmore"
msgstr "北贝尔莫尔"
#: kstars_i18n.cpp:2762
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "North Cape May"
msgstr "北美海角"
#: kstars_i18n.cpp:2763
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "North Charleston"
msgstr "北查尔斯顿"
#: kstars_i18n.cpp:2764
msgctxt "City in California USA"
msgid "North Hollywood"
msgstr "北好莱坞"
#: kstars_i18n.cpp:2765
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "North Las Vegas"
msgstr "北拉斯维加斯"
#: kstars_i18n.cpp:2766
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "North Liberty Obs."
msgstr "北美自由天文台"
#: kstars_i18n.cpp:2767
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "North Little Rock"
msgstr "北小石城"
#: kstars_i18n.cpp:2768
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "North Olmstead"
msgstr "北奥姆斯特德"
#: kstars_i18n.cpp:2769
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "North Platte"
msgstr "北普拉特"
#: kstars_i18n.cpp:2770
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Northfield"
msgstr "北地市"
#: kstars_i18n.cpp:2771
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Northport"
msgstr "诺斯波特"
#: kstars_i18n.cpp:2772
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Northrop Strip"
msgstr "诺斯罗普地带"
#: kstars_i18n.cpp:2773
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Northway"
msgstr "诺斯韦"
#: kstars_i18n.cpp:2774
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Norton"
msgstr "诺顿"
#: kstars_i18n.cpp:2775
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norton"
msgstr "诺顿"
#: kstars_i18n.cpp:2776
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "诺沃克"
#: kstars_i18n.cpp:2777
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "诺沃克"
#: kstars_i18n.cpp:2778
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
#: kstars_i18n.cpp:2779
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Nottingham"
msgstr "诺丁汉"
#: kstars_i18n.cpp:2780
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "Nouakchott"
msgstr "努瓦克肖特"
#: kstars_i18n.cpp:2781
msgctxt "City in New Caledonia France"
msgid "Noumea"
msgstr "努美阿"
#: kstars_i18n.cpp:2782
msgctxt "City in Italy"
msgid "Novara"
msgstr "诺瓦腊"
#: kstars_i18n.cpp:2783
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Novgorod"
msgstr "诺夫哥罗德"
#: kstars_i18n.cpp:2784
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Novi"
msgstr "诺凡市"
#: kstars_i18n.cpp:2785
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "新西伯利亚"
#: kstars_i18n.cpp:2786
msgctxt "City in Germany"
msgid "Nuremberg"
msgstr "纽伦堡"
#: kstars_i18n.cpp:2787
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Nyborg"
msgstr "尼堡"
#: kstars_i18n.cpp:2788
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Nykoebing Falster"
msgstr "尼卡宾法尔斯特"
#: kstars_i18n.cpp:2789
msgctxt "City in Szabolcs-Szatmár-Bereg Hungary"
msgid "Nyíregyháza"
msgstr "尼赖吉哈佐"
#: kstars_i18n.cpp:2790
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Oak Park"
msgstr "橡树公园"
#: kstars_i18n.cpp:2791
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Oak Point"
msgstr "橡树点"
#: kstars_i18n.cpp:2792
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Oak Ridge"
msgstr "奥克里季"
#: kstars_i18n.cpp:2793
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Oak Ridge Obs."
msgstr "奥克里季天文台"
#: kstars_i18n.cpp:2794
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Oakfield"
msgstr "奥克菲尔德"
#: kstars_i18n.cpp:2795
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oakland"
msgstr "奥克兰"
#: kstars_i18n.cpp:2796
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Oakley"
msgstr "奥克利"
#: kstars_i18n.cpp:2797
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Oakville"
msgstr "奥克维尔"
#: kstars_i18n.cpp:2798
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberhausen"
msgstr "奥伯豪森"
#: kstars_i18n.cpp:2799
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Oberlin"
msgstr "欧柏林"
#: kstars_i18n.cpp:2800
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberpfaffenhofen"
msgstr "奥伯芬霍夫"
#: kstars_i18n.cpp:2801
msgctxt "City in Spain"
msgid "Obs. Astronomico de Madrid"
msgstr "马德里天文台"
#: kstars_i18n.cpp:2802
msgctxt "City in Italy"
msgid "Obs. Milan"
msgstr "米兰天文台"
#: kstars_i18n.cpp:2803
msgctxt "City in Alpes de Haute Provence France"
msgid "Observatoire de Haute Provence"
msgstr "上普罗旺斯天文台"
#: kstars_i18n.cpp:2804
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Ocala"
msgstr "奥卡拉"
#: kstars_i18n.cpp:2805
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Ocean City"
msgstr "海洋城"
#: kstars_i18n.cpp:2806
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Ocean Grove"
msgstr "海洋格罗夫"
#: kstars_i18n.cpp:2807
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oceanside"
msgstr "欧辛塞德"
#: kstars_i18n.cpp:2808
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Odense"
msgstr "欧登塞"
#: kstars_i18n.cpp:2809
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Odessa"
msgstr "敖德萨"
#: kstars_i18n.cpp:2810
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Odessa"
msgstr "敖德萨"
#: kstars_i18n.cpp:2811
msgctxt "City in Germany"
msgid "Offenbach"
msgstr "奥芬巴赫"
#: kstars_i18n.cpp:2812
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ogallala"
msgstr "奥加拉拉"
#: kstars_i18n.cpp:2813
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Ogden"
msgstr "奥格登"
#: kstars_i18n.cpp:2814
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Oggiono"
msgstr "奥焦诺"
#: kstars_i18n.cpp:2815
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Ohakea"
msgstr "奥哈基"
#: kstars_i18n.cpp:2816
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okayama"
msgstr "冈山"
#: kstars_i18n.cpp:2817
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okinawa"
msgstr "冲绳群岛"
#: kstars_i18n.cpp:2818
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Oklahoma City"
msgstr "俄克拉何马城"
#: kstars_i18n.cpp:2819
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Olathe"
msgstr "奥拉西"
#: kstars_i18n.cpp:2820
msgctxt "City in Italy"
msgid "Olbia"
msgstr "奥尔比亚"
#: kstars_i18n.cpp:2821
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldenburg"
msgstr "奥尔登堡"
#: kstars_i18n.cpp:2822
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldendorf"
msgstr "奥尔登多夫"
#: kstars_i18n.cpp:2823
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Olds"
msgstr "奥兹"
#: kstars_i18n.cpp:2824
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Olean"
msgstr "奥利安"
#: kstars_i18n.cpp:2825
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Olympia"
msgstr "奥林匹亚"
#: kstars_i18n.cpp:2826
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Omaha"
msgstr "奥马哈"
#: kstars_i18n.cpp:2827
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Omsk"
msgstr "鄂木斯克"
#: kstars_i18n.cpp:2828
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Ondangwa"
msgstr "翁旦格瓦"
#: kstars_i18n.cpp:2829
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Onsala"
msgstr "翁萨拉"
#: kstars_i18n.cpp:2830
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ontario"
msgstr "安大略"
#: kstars_i18n.cpp:2831
msgctxt "City in Flandre occidentale Belgium"
msgid "Oostende"
msgstr "奥斯坦德"
#: kstars_i18n.cpp:2832
msgctxt "City in India"
msgid "Ooty"
msgstr "乌堤"
#: kstars_i18n.cpp:2833
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Opelika"
msgstr "欧佩莱卡"
#: kstars_i18n.cpp:2834
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Opheim"
msgstr "奥普海姆"
#: kstars_i18n.cpp:2835
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Oporto"
msgstr "波尔图"
#: kstars_i18n.cpp:2836
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Oran"
msgstr "奥兰"
#: kstars_i18n.cpp:2837
msgctxt "City in California USA"
msgid "Orange"
msgstr "奥朗日"
#: kstars_i18n.cpp:2838
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Orange"
msgstr "奥朗日"
#: kstars_i18n.cpp:2839
msgctxt "City in Vaucluse France"
msgid "Orange"
msgstr "奥朗日"
#: kstars_i18n.cpp:2840
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orange Park"
msgstr "奥兰治帕克"
#: kstars_i18n.cpp:2841
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Orangeburg"
msgstr "奥兰治堡"
#: kstars_i18n.cpp:2842
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Orel"
msgstr "奥廖尔"
#: kstars_i18n.cpp:2843
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Orem"
msgstr "奥勒姆"
#: kstars_i18n.cpp:2844
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Orenburg"
msgstr "奥伦堡"
#: kstars_i18n.cpp:2845
msgctxt "City in Spain"
msgid "Orense"
msgstr "奥伦塞"
#: kstars_i18n.cpp:2846
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Orillia"
msgstr "奥瑞里亚"
#: kstars_i18n.cpp:2847
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orlando"
msgstr "奥兰多"
#: kstars_i18n.cpp:2848
msgctxt "City in Loiret France"
msgid "Orleans"
msgstr "奥尔良"
#: kstars_i18n.cpp:2849
msgctxt "City in Japan"
msgid "Osaka"
msgstr "大阪"
#: kstars_i18n.cpp:2850
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Osborne"
msgstr "奥斯本"
#: kstars_i18n.cpp:2851
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Oshkosh"
msgstr "奥什科什"
#: kstars_i18n.cpp:2852
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Osijek"
msgstr "奥西耶克"
#: kstars_i18n.cpp:2853
msgctxt "City in Norway"
msgid "Oslo"
msgstr "奥斯陆"
#: kstars_i18n.cpp:2854
msgctxt "City in Germany"
msgid "Osnabrück"
msgstr "奥斯纳布吕克"
#: kstars_i18n.cpp:2855
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Osoyoos"
msgstr "奥索尤斯"
#: kstars_i18n.cpp:2856
msgctxt "City in Italy"
msgid "Otranto"
msgstr "奥特朗托"
#: kstars_i18n.cpp:2857
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ottawa"
msgstr "渥太华"
#: kstars_i18n.cpp:2858
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ottumwa"
msgstr "奥塔姆瓦"
#: kstars_i18n.cpp:2859
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "瓦加杜古"
#: kstars_i18n.cpp:2860
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ouarzazate"
msgstr "瓦尔扎扎特"
#: kstars_i18n.cpp:2861
msgctxt "City in Finland"
msgid "Oulu"
msgstr "奥卢"
#: kstars_i18n.cpp:2862
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Outlook"
msgstr "景色"
#: kstars_i18n.cpp:2863
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Overland Park"
msgstr "奥弗兰公园"
#: kstars_i18n.cpp:2864
msgctxt "City in Spain"
msgid "Oviedo"
msgstr "奥维亚多"
#: kstars_i18n.cpp:2865
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Owen Sound"
msgstr "欧文桑德"
#: kstars_i18n.cpp:2866
msgctxt "City in California USA"
msgid "Owens Valley Radio Obs."
msgstr "欧文斯谷无线电天文台"
#: kstars_i18n.cpp:2867
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Owensboro"
msgstr "欧文斯伯勒"
#: kstars_i18n.cpp:2868
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Oxford"
msgstr "牛津"
#: kstars_i18n.cpp:2869
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Oxford"
msgstr "牛津"
#: kstars_i18n.cpp:2870
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Oxford"
msgstr "牛津"
#: kstars_i18n.cpp:2871
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oxnard"
msgstr "奥克斯纳德"
#: kstars_i18n.cpp:2872
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Oyen"
msgstr "厄延"
#: kstars_i18n.cpp:2873
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Oymiakon"
msgstr "欧米亚空"
#: kstars_i18n.cpp:2874
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Ozark"
msgstr "欧扎克"
#: kstars_i18n.cpp:2875
msgctxt "City in Korea"
msgid "P'yongyang"
msgstr "平壤"
#: kstars_i18n.cpp:2876
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Paauilo"
msgstr "帕奥伊洛"
#: kstars_i18n.cpp:2877
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Pacific"
msgstr "太平洋"
#: kstars_i18n.cpp:2878
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pacific Beach"
msgstr "太平洋海滩"
#: kstars_i18n.cpp:2879
msgctxt "City in Germany"
msgid "Paderborn"
msgstr "帕德博恩"
#: kstars_i18n.cpp:2880
msgctxt "City in Italy"
msgid "Padova"
msgstr "帕多瓦"
#: kstars_i18n.cpp:2881
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Paducah"
msgstr "帕迪尤卡"
#: kstars_i18n.cpp:2882
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Pagan Island"
msgstr "蒲甘岛"
#: kstars_i18n.cpp:2883
msgctxt "City in Samoa"
msgid "Pago Pago"
msgstr "帕果帕果"
#: kstars_i18n.cpp:2884
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paide"
msgstr "派德"
#: kstars_i18n.cpp:2885
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Palana"
msgstr "帕拉纳"
#: kstars_i18n.cpp:2886
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paldiski"
msgstr "帕尔迪斯基"
#: kstars_i18n.cpp:2887
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Palembang"
msgstr "巴邻旁"
#: kstars_i18n.cpp:2888
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palencia"
msgstr "帕伦西亚"
#: kstars_i18n.cpp:2889
msgctxt "City in Italy"
msgid "Palermo"
msgstr "巴勒莫"
#: kstars_i18n.cpp:2890
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Palm City"
msgstr "棕榈城"
#: kstars_i18n.cpp:2891
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "帕尔马"
#: kstars_i18n.cpp:2892
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palmdale"
msgstr "帕姆代尔"
#: kstars_i18n.cpp:2893
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Palmer"
msgstr "帕麦尔"
#: kstars_i18n.cpp:2894
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palo Alto"
msgstr "帕洛阿尔托"
#: kstars_i18n.cpp:2895
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pamplona"
msgstr "潘普洛纳"
#: kstars_i18n.cpp:2896
msgctxt "City in Panama"
msgid "Panama City"
msgstr "巴拿马城"
#: kstars_i18n.cpp:2897
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Panama City"
msgstr "巴拿马城"
#: kstars_i18n.cpp:2898
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Panevėžys"
msgstr "帕内韦日斯"
#: kstars_i18n.cpp:2899
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pantelleria"
msgstr "潘泰莱亚"
#: kstars_i18n.cpp:2900
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Papeete"
msgstr "帕皮提"
#: kstars_i18n.cpp:2901
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Paradis"
msgstr "帕哈地"
#: kstars_i18n.cpp:2902
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Paradise"
msgstr "伊甸园"
#: kstars_i18n.cpp:2903
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Parent"
msgstr "总部"
#: kstars_i18n.cpp:2904
msgctxt "City in Christmas Island Kiribati"
msgid "Paris"
msgstr "巴黎"
#: kstars_i18n.cpp:2905
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Paris"
msgstr "巴黎"
#: kstars_i18n.cpp:2906
msgctxt "City in Paris France"
msgid "Paris"
msgstr "巴黎"
#: kstars_i18n.cpp:2907
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Park Rapids"
msgstr "帕克拉皮兹"
#: kstars_i18n.cpp:2908
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Park View"
msgstr "园景"
#: kstars_i18n.cpp:2909
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parkersburg"
msgstr "帕克斯堡"
#: kstars_i18n.cpp:2910
msgctxt "City in Australia"
msgid "Parkes"
msgstr "帕克斯"
#: kstars_i18n.cpp:2911
msgctxt "City in Italy"
msgid "Parma"
msgstr "帕尔马"
#: kstars_i18n.cpp:2912
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Parma"
msgstr "帕尔马"
#: kstars_i18n.cpp:2913
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Parrsboro"
msgstr "帕斯伯勒"
#: kstars_i18n.cpp:2914
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Parry Sound"
msgstr "帕里湾"
#: kstars_i18n.cpp:2915
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parsons"
msgstr "帕逊斯"
#: kstars_i18n.cpp:2916
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "帕萨迪纳"
#: kstars_i18n.cpp:2917
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "帕萨迪纳"
#: kstars_i18n.cpp:2918
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Pascagoula"
msgstr "帕斯卡古拉"
#: kstars_i18n.cpp:2919
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Paterson"
msgstr "帕特森"
#: kstars_i18n.cpp:2920
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Pau"
msgstr "波城"
#: kstars_i18n.cpp:2921
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Pawtucket"
msgstr "波塔基特"
#: kstars_i18n.cpp:2922
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Peace River"
msgstr "皮斯河"
#: kstars_i18n.cpp:2923
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Pearce"
msgstr "皮亚斯"
#: kstars_i18n.cpp:2924
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pechory"
msgstr "皮若亚"
#: kstars_i18n.cpp:2925
msgctxt "City in China"
msgid "Peking"
msgstr "北京"
#: kstars_i18n.cpp:2926
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Pemba"
msgstr "彭巴"
#: kstars_i18n.cpp:2927
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Pemberton"
msgstr "彭伯顿"
#: kstars_i18n.cpp:2928
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Pembina"
msgstr "彭比纳"
#: kstars_i18n.cpp:2929
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pembroke"
msgstr "彭布鲁克"
#: kstars_i18n.cpp:2930
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Penang"
msgstr "槟榔屿"
#: kstars_i18n.cpp:2931
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Pendleton"
msgstr "彭德尔顿"
#: kstars_i18n.cpp:2932
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pensacola"
msgstr "彭萨科拉"
#: kstars_i18n.cpp:2933
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Penticton"
msgstr "彭蒂克顿"
#: kstars_i18n.cpp:2934
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Penza"
msgstr "奔萨"
#: kstars_i18n.cpp:2935
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peoria"
msgstr "皮若亚"
#: kstars_i18n.cpp:2936
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Perkins Obs."
msgstr "帕金斯天文台"
#: kstars_i18n.cpp:2937
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Perm"
msgstr "彼尔姆"
#: kstars_i18n.cpp:2938
msgctxt "City in Pyrénées Orientales France"
msgid "Perpignan"
msgstr "珀皮南"
#: kstars_i18n.cpp:2939
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Perth"
msgstr "佩思"
#: kstars_i18n.cpp:2940
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Perth Amboy"
msgstr "佩思安博伊"
#: kstars_i18n.cpp:2941
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peru"
msgstr "秘鲁"
#: kstars_i18n.cpp:2942
msgctxt "City in Italy"
msgid "Perugia"
msgstr "佩鲁贾"
#: kstars_i18n.cpp:2943
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pesaro"
msgstr "佩扎罗"
#: kstars_i18n.cpp:2944
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pescara"
msgstr "佩斯卡拉"
#: kstars_i18n.cpp:2945
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Peshawar"
msgstr "白沙瓦"
#: kstars_i18n.cpp:2946
msgctxt "City in Israel"
msgid "Petach Tikva"
msgstr "佩塔提克瓦"
#: kstars_i18n.cpp:2947
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterbell"
msgstr "彼得贝尔"
#: kstars_i18n.cpp:2948
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterborough"
msgstr "彼德堡"
#: kstars_i18n.cpp:2949
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "彼得堡"
#: kstars_i18n.cpp:2950
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "彼得堡"
#: kstars_i18n.cpp:2951
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Petropavlovsk-Kamchatskiy"
msgstr "堪察加彼得罗巴甫洛夫斯克"
#: kstars_i18n.cpp:2952
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Petrozavodsk"
msgstr "彼得罗扎沃茨克"
#: kstars_i18n.cpp:2953
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Pevek"
msgstr "佩韦克"
#: kstars_i18n.cpp:2954
msgctxt "City in Germany"
msgid "Pforzheim"
msgstr "普福尔茨海姆"
#: kstars_i18n.cpp:2955
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Phenix City"
msgstr "凤凰城"
#: kstars_i18n.cpp:2956
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Philadelphia"
msgstr "费城"
#: kstars_i18n.cpp:2957
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Philip"
msgstr "菲利普"
#: kstars_i18n.cpp:2958
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Phoenix"
msgstr "菲尼克斯"
#: kstars_i18n.cpp:2959
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Phuket"
msgstr "普吉"
#: kstars_i18n.cpp:2960
msgctxt "City in Italy"
msgid "Piacenza"
msgstr "皮亚琴察"
#: kstars_i18n.cpp:2961
msgctxt "City in Hautes-Pyrénées France"
msgid "Pic du Midi (observatory)"
msgstr "峰迷笛(天文台)"
#: kstars_i18n.cpp:2962
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Picayune"
msgstr "皮卡尤恩"
#: kstars_i18n.cpp:2963
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pickle Lake"
msgstr "皮克尔莱克"
#: kstars_i18n.cpp:2964
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pico Rivera"
msgstr "皮科里韦拉"
#: kstars_i18n.cpp:2965
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pico de Veleta"
msgstr "奥萨巴韦莱塔"
#: kstars_i18n.cpp:2966
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Pierce"
msgstr "皮尔斯"
#: kstars_i18n.cpp:2967
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Pierre"
msgstr "皮埃尔"
#: kstars_i18n.cpp:2968
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pilot Hill"
msgstr "试点山"
#: kstars_i18n.cpp:2969
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Pine Bluff"
msgstr "派恩布拉夫"
#: kstars_i18n.cpp:2970
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Pine City"
msgstr "青松城"
#: kstars_i18n.cpp:2971
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Pine Falls"
msgstr "松树瀑布"
#: kstars_i18n.cpp:2972
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
#: kstars_i18n.cpp:2973
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pittsburgh"
msgstr "匹兹堡"
#: kstars_i18n.cpp:2974
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Pittsfield"
msgstr "皮茨菲尔德"
#: kstars_i18n.cpp:2975
msgctxt "City in Poland"
msgid "Piwnice"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:2976
msgctxt "City in California USA"
msgid "Placerville"
msgstr "普莱瑟维尔"
#: kstars_i18n.cpp:2977
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Plainfield"
msgstr "平原镇"
#: kstars_i18n.cpp:2978
msgctxt "City in Mauritius"
msgid "Plaisance"
msgstr "普莱桑斯区"
#: kstars_i18n.cpp:2979
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Plano"
msgstr "普莱诺"
#: kstars_i18n.cpp:2980
msgctxt "City in Hautes Alpes France"
msgid "Plateau de Bure (observatory)"
msgstr "高原德布雷 (天文台)"
#: kstars_i18n.cpp:2981
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Plateau de Calern (observatory)"
msgstr "高原德calern(天文台)"
#: kstars_i18n.cpp:2982
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Plattsburgh"
msgstr "普拉茨堡"
#: kstars_i18n.cpp:2983
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Plymouth"
msgstr "普利茅斯"
#: kstars_i18n.cpp:2984
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "普利茅斯"
#: kstars_i18n.cpp:2985
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "普利茅斯"
#: kstars_i18n.cpp:2986
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "普利茅斯"
#: kstars_i18n.cpp:2987
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Pocatello"
msgstr "波卡提洛"
#: kstars_i18n.cpp:2988
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Pocomoke City"
msgstr "波科莫克城"
#: kstars_i18n.cpp:2989
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Podor"
msgstr "波多尔"
#: kstars_i18n.cpp:2990
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Pohang"
msgstr "浦项"
#: kstars_i18n.cpp:2991
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Pohnpei"
msgstr "波恩佩"
#: kstars_i18n.cpp:2992
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Point Hope"
msgstr "波因特霍普"
#: kstars_i18n.cpp:2993
msgctxt "City in Congo"
msgid "Pointe Noire"
msgstr "黑角"
#: kstars_i18n.cpp:2994
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pointe au Baril Station"
msgstr "巴里角站"
#: kstars_i18n.cpp:2995
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Pointe-aux-Anglais"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:2996
msgctxt "City in Guadeloupe France"
msgid "Pointe-à-Pitre"
msgstr "皮特尔,皮特尔角"
#: kstars_i18n.cpp:2997
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Polson"
msgstr "波尔森"
#: kstars_i18n.cpp:2998
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Poltava"
msgstr "波尔塔瓦"
#: kstars_i18n.cpp:2999
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pomona"
msgstr "波莫纳"
#: kstars_i18n.cpp:3000
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pompano Beach"
msgstr "庞帕诺比奇"
#: kstars_i18n.cpp:3001
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ponca City"
msgstr "蓬卡城"
#: kstars_i18n.cpp:3002
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Ponce"
msgstr "庞塞"
#: kstars_i18n.cpp:3003
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pontevedra"
msgstr "庞特韦德拉"
#: kstars_i18n.cpp:3004
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Pontiac"
msgstr "庞蒂亚克"
#: kstars_i18n.cpp:3005
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Poplar"
msgstr "波普勒"
#: kstars_i18n.cpp:3006
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Poplar Bluff"
msgstr "波普勒布拉夫"
#: kstars_i18n.cpp:3007
msgctxt "City in Finland"
msgid "Pori"
msgstr "波里"
#: kstars_i18n.cpp:3008
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Alberni"
msgstr "亚邦尼港"
#: kstars_i18n.cpp:3009
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Port Allen"
msgstr "艾伦港"
#: kstars_i18n.cpp:3010
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Port Arthur"
msgstr "阿瑟港"
#: kstars_i18n.cpp:3011
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Colborne"
msgstr "科尔本港"
#: kstars_i18n.cpp:3012
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Dover"
msgstr "多佛尔港"
#: kstars_i18n.cpp:3013
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Port Elizabeth"
msgstr "伊丽莎白港"
#: kstars_i18n.cpp:3014
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Port Gentil"
msgstr "让蒂尔港"
#: kstars_i18n.cpp:3015
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Port Harcourt"
msgstr "哈科特港"
#: kstars_i18n.cpp:3016
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Port Hawkesbury"
msgstr "霍克斯伯里港"
#: kstars_i18n.cpp:3017
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Port Huron"
msgstr "休伦港"
#: kstars_i18n.cpp:3018
msgctxt "City in Papua New Guinea"
msgid "Port Moresby"
msgstr "莫尔兹比港"
#: kstars_i18n.cpp:3019
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Renfrew"
msgstr "伦弗鲁港"
#: kstars_i18n.cpp:3020
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Port Salerno"
msgstr "萨勒诺港"
#: kstars_i18n.cpp:3021
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Port Soudan"
msgstr "港口苏当"
#: kstars_i18n.cpp:3022
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Port Sulphur"
msgstr "萨尔弗港"
#: kstars_i18n.cpp:3023
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Port au Choix"
msgstr "太子港乔伊什"
#: kstars_i18n.cpp:3024
msgctxt "City in Trinidad and Tobago"
msgid "Port of Spain"
msgstr "西班牙港"
#: kstars_i18n.cpp:3025
msgctxt "City in Haiti"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "太子港"
#: kstars_i18n.cpp:3026
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Portage la Prairie"
msgstr "波提普雷里"
#: kstars_i18n.cpp:3027
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Portland"
msgstr "波特兰"
#: kstars_i18n.cpp:3028
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Portland"
msgstr "波特兰"
#: kstars_i18n.cpp:3029
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Portneuf"
msgstr "波特诺弗"
#: kstars_i18n.cpp:3030
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Porto Novo"
msgstr "波多诺佛"
#: kstars_i18n.cpp:3031
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Portsmouth"
msgstr "朴茨茅斯"
#: kstars_i18n.cpp:3032
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "朴茨茅斯"
#: kstars_i18n.cpp:3033
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "朴茨茅斯"
#: kstars_i18n.cpp:3034
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "朴茨茅斯"
#: kstars_i18n.cpp:3035
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Potchefstroom"
msgstr "波切夫斯特鲁姆"
#: kstars_i18n.cpp:3036
msgctxt "City in Italy"
msgid "Potenza"
msgstr "波坦察"
#: kstars_i18n.cpp:3037
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Potomac"
msgstr "波托马克"
#: kstars_i18n.cpp:3038
msgctxt "City in Germany"
msgid "Potsdam"
msgstr "波茨坦"
#: kstars_i18n.cpp:3039
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pottstown"
msgstr "波茨敦"
#: kstars_i18n.cpp:3040
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Poughkeepsie"
msgstr "波基普西"
#: kstars_i18n.cpp:3041
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Powell River"
msgstr "鲍威尔河"
#: kstars_i18n.cpp:3042
msgctxt "City in Poland"
msgid "Poznan"
msgstr "波兹南"
#: kstars_i18n.cpp:3043
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Požega"
msgstr "波热加"
#: kstars_i18n.cpp:3044
msgctxt "City in Czech Republic"
msgid "Prague"
msgstr "布拉格"
#: kstars_i18n.cpp:3045
msgctxt "City in Italy"
msgid "Prato"
msgstr "普拉托"
#: kstars_i18n.cpp:3046
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Pratt"
msgstr "普拉特"
#: kstars_i18n.cpp:3047
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Prescott"
msgstr "普雷斯科特"
#: kstars_i18n.cpp:3048
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Preston"
msgstr "普雷斯顿"
#: kstars_i18n.cpp:3049
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Pretoria"
msgstr "比勒陀利亚"
#: kstars_i18n.cpp:3050
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Primghar"
msgstr "普里姆加尔"
#: kstars_i18n.cpp:3051
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Prince Albert"
msgstr "艾伯特王子城"
#: kstars_i18n.cpp:3052
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince George"
msgstr "乔治王子城"
#: kstars_i18n.cpp:3053
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince Rupert"
msgstr "鲁珀特王子港"
#: kstars_i18n.cpp:3054
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Princeton"
msgstr "普林斯顿"
#: kstars_i18n.cpp:3055
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Princeton"
msgstr "普林斯顿"
#: kstars_i18n.cpp:3056
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton"
msgstr "普林斯顿"
#: kstars_i18n.cpp:3057
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Princeton"
msgstr "普林斯顿"
#: kstars_i18n.cpp:3058
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton Obs."
msgstr "普林斯顿天文台"
#: kstars_i18n.cpp:3059
msgctxt "City in Italy"
msgid "Procida"
msgstr "普罗奇达"
#: kstars_i18n.cpp:3060
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Proctor"
msgstr "普罗克托"
#: kstars_i18n.cpp:3061
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Prosser"
msgstr "普罗瑟"
#: kstars_i18n.cpp:3062
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Providence"
msgstr "普罗维登斯"
#: kstars_i18n.cpp:3063
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Provideniya Bay"
msgstr "普罗维杰尼亚湾"
#: kstars_i18n.cpp:3064
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Provo"
msgstr "普罗沃"
#: kstars_i18n.cpp:3065
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Provost"
msgstr "普罗沃斯特"
#: kstars_i18n.cpp:3066
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Prudhoe Bay"
msgstr "普拉德霍湾"
#: kstars_i18n.cpp:3067
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Pskov"
msgstr "普斯科夫"
#: kstars_i18n.cpp:3068
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Pueblo"
msgstr "普维布洛"
#: kstars_i18n.cpp:3069
msgctxt "City in Chile"
msgid "Puerto Montt"
msgstr "蒙特港"
#: kstars_i18n.cpp:3070
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Puerto Real"
msgstr "雷亚尔港"
#: kstars_i18n.cpp:3071
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Puerto del Rosario"
msgstr "罗萨里奥港"
#: kstars_i18n.cpp:3072
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Pula"
msgstr "普拉"
#: kstars_i18n.cpp:3073
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pulkovo"
msgstr "普尔科沃"
#: kstars_i18n.cpp:3074
msgctxt "City in Maharashtra India"
msgid "Pune"
msgstr "浦那"
#: kstars_i18n.cpp:3075
msgctxt "City in China"
msgid "Purple Mountain"
msgstr "紫金山"
#: kstars_i18n.cpp:3076
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Putnam"
msgstr "普特南"
#: kstars_i18n.cpp:3077
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Puyallup"
msgstr "奥查德港"
#: kstars_i18n.cpp:3078
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Pärnu"
msgstr "派尔努"
#: kstars_i18n.cpp:3079
msgctxt "City in Baranya Hungary"
msgid "Pécs"
msgstr "佩奇"
#: kstars_i18n.cpp:3080
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põltsamaa"
msgstr "珀尔察马"
#: kstars_i18n.cpp:3081
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põlva"
msgstr "波尔沃"
#: kstars_i18n.cpp:3082
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Püssi"
msgstr "皮西"
#: kstars_i18n.cpp:3083
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Quakertown"
msgstr "夸克敦"
#: kstars_i18n.cpp:3084
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "魁北克"
#: kstars_i18n.cpp:3085
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Quesnel"
msgstr "鲍威尔河"
#: kstars_i18n.cpp:3086
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Quezon"
msgstr "奎松"
#: kstars_i18n.cpp:3087
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Quincy"
msgstr "昆西"
#: kstars_i18n.cpp:3088
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Quito"
msgstr "基多"
#: kstars_i18n.cpp:3089
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Qustantinah"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:3090
msgctxt "City in Spain"
msgid "R.M. Aller de S. de Compostela"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:3091
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ra'anana"
msgstr "赖阿南纳"
#: kstars_i18n.cpp:3092
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Rabat"
msgstr "拉巴特"
#: kstars_i18n.cpp:3093
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Racine"
msgstr "拉辛"
#: kstars_i18n.cpp:3094
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Radisson"
msgstr "麦迪逊"
#: kstars_i18n.cpp:3095
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Rainy River"
msgstr "雷尼河"
#: kstars_i18n.cpp:3096
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rakvere"
msgstr "拉克韦雷"
#: kstars_i18n.cpp:3097
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Raleigh"
msgstr "罗利"
#: kstars_i18n.cpp:3098
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ramat Gan"
msgstr "拉马特甘"
#: kstars_i18n.cpp:3099
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ramstein"
msgstr "拉姆斯坦"
#: kstars_i18n.cpp:3100
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rancho Palos Verdes"
msgstr "兰乔帕洛斯维第斯"
#: kstars_i18n.cpp:3101
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Randers"
msgstr "兰德斯"
#: kstars_i18n.cpp:3102
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Randolph"
msgstr "伦道夫"
#: kstars_i18n.cpp:3103
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rangeley"
msgstr "朗格莱"
#: kstars_i18n.cpp:3104
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ranger Lake"
msgstr "兰杰莱克"
#: kstars_i18n.cpp:3105
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Rangoon"
msgstr "仰光"
#: kstars_i18n.cpp:3106
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Rapid City"
msgstr "拉皮德城"
#: kstars_i18n.cpp:3107
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rapla"
msgstr "拉普拉"
#: kstars_i18n.cpp:3108
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rastede"
msgstr "拉斯泰德"
#: kstars_i18n.cpp:3109
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ravenna"
msgstr "拉文纳"
#: kstars_i18n.cpp:3110
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Rawalpindi"
msgstr "拉瓦平第"
#: kstars_i18n.cpp:3111
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rawlins"
msgstr "罗林斯"
#: kstars_i18n.cpp:3112
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Raymore"
msgstr "雷莫尔"
#: kstars_i18n.cpp:3113
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Reading"
msgstr "里丁"
#: kstars_i18n.cpp:3114
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Recife"
msgstr "累西腓"
#: kstars_i18n.cpp:3115
msgctxt "City in Germany"
msgid "Recklinghausen"
msgstr "雷克林豪森"
#: kstars_i18n.cpp:3116
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Red Deer"
msgstr "红鹿市"
#: kstars_i18n.cpp:3117
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Red Lake"
msgstr "红湖"
#: kstars_i18n.cpp:3118
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redding"
msgstr "雷丁"
#: kstars_i18n.cpp:3119
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redondo Beach"
msgstr "雷东多比奇"
#: kstars_i18n.cpp:3120
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redwood City"
msgstr "红杉市"
#: kstars_i18n.cpp:3121
msgctxt "City in Germany"
msgid "Regensburg"
msgstr "雷根斯堡"
#: kstars_i18n.cpp:3122
msgctxt "City in Italy"
msgid "Reggio di Calabria"
msgstr "勒佐卡拉布里亚"
#: kstars_i18n.cpp:3123
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regina"
msgstr "里贾纳"
#: kstars_i18n.cpp:3124
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regway"
msgstr "雷格威"
#: kstars_i18n.cpp:3125
msgctxt "City in Israel"
msgid "Rehovot"
msgstr "雷霍沃特"
#: kstars_i18n.cpp:3126
msgctxt "City in Marne France"
msgid "Reims"
msgstr "兰斯"
#: kstars_i18n.cpp:3127
msgctxt "City in Germany"
msgid "Remscheid"
msgstr "雷姆沙伊德"
#: kstars_i18n.cpp:3128
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Renfrew"
msgstr "伦弗鲁"
#: kstars_i18n.cpp:3129
msgctxt "City in Ille-et-vilaine France"
msgid "Rennes"
msgstr "雷恩"
#: kstars_i18n.cpp:3130
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Rennie"
msgstr "雷尼"
#: kstars_i18n.cpp:3131
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Reno"
msgstr "里诺"
#: kstars_i18n.cpp:3132
msgctxt "City in California USA"
msgid "Reseda"
msgstr "里西达"
#: kstars_i18n.cpp:3133
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Revelstoke"
msgstr "史托克"
#: kstars_i18n.cpp:3134
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Rexburg"
msgstr "瑞克斯堡"
#: kstars_i18n.cpp:3135
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Reykjavik"
msgstr "雷克雅维克"
#: kstars_i18n.cpp:3136
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Rhinelander"
msgstr "莱茵兰"
#: kstars_i18n.cpp:3137
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ribe"
msgstr "里伯"
#: kstars_i18n.cpp:3138
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Richardson"
msgstr "理查森"
#: kstars_i18n.cpp:3139
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Richibucto"
msgstr "里西巴克托"
#: kstars_i18n.cpp:3140
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Richland"
msgstr "里奇兰德"
#: kstars_i18n.cpp:3141
msgctxt "City in California USA"
msgid "Richmond"
msgstr "里士满"
#: kstars_i18n.cpp:3142
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Richmond"
msgstr "里士满"
#: kstars_i18n.cpp:3143
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Richmond"
msgstr "里士满"
#: kstars_i18n.cpp:3144
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Richmond"
msgstr "里士满"
#: kstars_i18n.cpp:3145
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Richmond"
msgstr "里士满"
#: kstars_i18n.cpp:3146
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Rifle"
msgstr "来福"
#: kstars_i18n.cpp:3147
msgctxt "City in Latvia"
msgid "Riga"
msgstr "里加"
#: kstars_i18n.cpp:3148
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rimini"
msgstr "里米尼"
#: kstars_i18n.cpp:3149
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rimouski"
msgstr "里穆斯基"
#: kstars_i18n.cpp:3150
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ringkoebing"
msgstr "灵克宾"
#: kstars_i18n.cpp:3151
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Ringsted"
msgstr "林斯泰兹"
#: kstars_i18n.cpp:3152
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "里约热内卢"
#: kstars_i18n.cpp:3153
msgctxt "City in California USA"
msgid "Riverside"
msgstr "里弗赛德"
#: kstars_i18n.cpp:3154
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Riverton"
msgstr "里弗顿"
#: kstars_i18n.cpp:3155
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-Eternite"
msgstr "维耶尔-埃泰尼泰"
#: kstars_i18n.cpp:3156
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-du-Loup"
msgstr "维耶尔-笃卢普"
#: kstars_i18n.cpp:3157
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Rivne"
msgstr "罗夫诺"
#: kstars_i18n.cpp:3158
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Riyadh"
msgstr "利雅得"
#: kstars_i18n.cpp:3159
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Roanoke"
msgstr "劳诺克"
#: kstars_i18n.cpp:3160
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Roberval"
msgstr "罗比华尔"
#: kstars_i18n.cpp:3161
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Robinson"
msgstr "鲁滨逊"
#: kstars_i18n.cpp:3162
msgctxt "City in Spain"
msgid "Robledo de Chavela"
msgstr "罗夫莱多德查韦拉"
#: kstars_i18n.cpp:3163
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Roblin"
msgstr "罗布林"
#: kstars_i18n.cpp:3164
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rochdale Lanc"
msgstr "罗奇代尔兰茨"
#: kstars_i18n.cpp:3165
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rochebaucourt"
msgstr "罗什博库尔"
#: kstars_i18n.cpp:3166
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Rochester"
msgstr "罗切斯特"
#: kstars_i18n.cpp:3167
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Rochester"
msgstr "罗切斯特"
#: kstars_i18n.cpp:3168
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Rochester"
msgstr "罗切斯特"
#: kstars_i18n.cpp:3169
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Rochester Hills"
msgstr "罗切斯特山"
#: kstars_i18n.cpp:3170
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Rock Bay"
msgstr "岩湾"
#: kstars_i18n.cpp:3171
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Rock Hill"
msgstr "岩石山"
#: kstars_i18n.cpp:3172
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rock Springs"
msgstr "罗克斯普林"
#: kstars_i18n.cpp:3173
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Rockford"
msgstr "罗克福德"
#: kstars_i18n.cpp:3174
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockland"
msgstr "罗克兰"
#: kstars_i18n.cpp:3175
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Rockport"
msgstr "罗克波特"
#: kstars_i18n.cpp:3176
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Rockville"
msgstr "洛克维尔"
#: kstars_i18n.cpp:3177
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockwood"
msgstr "洛克坞"
#: kstars_i18n.cpp:3178
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Rocky Harbour"
msgstr "落基港"
#: kstars_i18n.cpp:3179
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Rocky Mount"
msgstr "落基山城"
#: kstars_i18n.cpp:3180
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Rocky Mountain House"
msgstr "洛矶山屋"
#: kstars_i18n.cpp:3181
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Roenne"
msgstr "罗讷"
#: kstars_i18n.cpp:3182
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Rogers"
msgstr "罗杰斯"
#: kstars_i18n.cpp:3183
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rollet"
msgstr "洛勒特"
#: kstars_i18n.cpp:3184
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rome"
msgstr "罗马"
#: kstars_i18n.cpp:3185
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Roosevelt Roads"
msgstr "罗斯福路"
#: kstars_i18n.cpp:3186
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Roque de los Muchachos"
msgstr "穆查克斯"
#: kstars_i18n.cpp:3187
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rosemead"
msgstr "柔似蜜"
#: kstars_i18n.cpp:3188
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosetown"
msgstr "罗斯敦"
#: kstars_i18n.cpp:3189
msgctxt "City in California USA"
msgid "Roseville"
msgstr "罗斯维尔"
#: kstars_i18n.cpp:3190
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Roseville"
msgstr "罗斯维尔"
#: kstars_i18n.cpp:3191
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Roskilde"
msgstr "罗斯基勒"
#: kstars_i18n.cpp:3192
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosthern"
msgstr "罗瑟恩"
#: kstars_i18n.cpp:3193
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rostock"
msgstr "罗斯托克"
#: kstars_i18n.cpp:3194
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Rostov na Donu"
msgstr "顿河畔罗斯托夫纳"
#: kstars_i18n.cpp:3195
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Roswell"
msgstr "拉兹威市"
#: kstars_i18n.cpp:3196
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Roswell"
msgstr "拉兹威市"
#: kstars_i18n.cpp:3197
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Rota Island"
msgstr "罗塔岛"
#: kstars_i18n.cpp:3198
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Rotterdam"
msgstr "鹿特丹"
#: kstars_i18n.cpp:3199
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Rouen"
msgstr "鲁昂"
#: kstars_i18n.cpp:3200
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Roundup"
msgstr "朗达普"
#: kstars_i18n.cpp:3201
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rouyn-Noranda"
msgstr "鲁安-诺兰达"
#: kstars_i18n.cpp:3202
msgctxt "City in Finland"
msgid "Rovaniemi"
msgstr "罗瓦涅米"
#: kstars_i18n.cpp:3203
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Rovinj"
msgstr "罗维尼"
#: kstars_i18n.cpp:3204
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rowland Heights"
msgstr "罗兰岗"
#: kstars_i18n.cpp:3205
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Royal Oak"
msgstr "罗亚尔奥克"
#: kstars_i18n.cpp:3206
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ruby"
msgstr "鲁比"
#: kstars_i18n.cpp:3207
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Rugby"
msgstr "拉格比"
#: kstars_i18n.cpp:3208
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Rumford"
msgstr "拉姆福德"
#: kstars_i18n.cpp:3209
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Russell"
msgstr "拉塞尔"
#: kstars_i18n.cpp:3210
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Russell"
msgstr "拉塞尔"
#: kstars_i18n.cpp:3211
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ruston"
msgstr "洛斯顿"
#: kstars_i18n.cpp:3212
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rutherford Appleton Lab."
msgstr "阿普尔顿实验室"
#: kstars_i18n.cpp:3213
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Rutland"
msgstr "拉特兰郡"
#: kstars_i18n.cpp:3214
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ruyigi"
msgstr "鲁伊吉"
#: kstars_i18n.cpp:3215
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ryazan"
msgstr "梁赞"
#: kstars_i18n.cpp:3216
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Räpina"
msgstr "赖皮纳"
#: kstars_i18n.cpp:3217
msgctxt "City in Germany"
msgid "Saarbrücken"
msgstr "萨尔布吕肯"
#: kstars_i18n.cpp:3218
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sabadell"
msgstr "萨瓦德尔"
#: kstars_i18n.cpp:3219
msgctxt "City in Ahmadi Kuwait"
msgid "Sabahiya"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:3220
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sable Island"
msgstr "塞布尔岛"
#: kstars_i18n.cpp:3221
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Saco"
msgstr "索科"
#: kstars_i18n.cpp:3222
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sacramento"
msgstr "萨克拉门托"
#: kstars_i18n.cpp:3223
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Saganaga Lake"
msgstr "萨加纳加湖"
#: kstars_i18n.cpp:3224
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "萨吉诺"
#: kstars_i18n.cpp:3225
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "萨吉诺"
#: kstars_i18n.cpp:3226
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saguenay"
msgstr "萨格奈"
#: kstars_i18n.cpp:3227
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint John"
msgstr "圣约翰"
#: kstars_i18n.cpp:3228
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Basile-de-Tableau"
msgstr "圣巴西尔德画面"
#: kstars_i18n.cpp:3229
msgctxt "City in Loire France"
msgid "Saint-Etienne"
msgstr "圣艾蒂安"
#: kstars_i18n.cpp:3230
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Felicien"
msgstr "圣费利西安"
#: kstars_i18n.cpp:3231
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Georges"
msgstr "圣乔治"
#: kstars_i18n.cpp:3232
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hubert"
msgstr "圣休伯特"
#: kstars_i18n.cpp:3233
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hyacinthe"
msgstr "圣亚森特"
#: kstars_i18n.cpp:3234
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Jerome"
msgstr "圣杰罗姆"
#: kstars_i18n.cpp:3235
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Michel-des-Saints"
msgstr "圣米歇尔山"
#: kstars_i18n.cpp:3236
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint-Quentin"
msgstr "圣昆廷"
#: kstars_i18n.cpp:3237
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sainte-Adele"
msgstr "圣阿黛勒"
#: kstars_i18n.cpp:3238
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Saipan Island"
msgstr "塞班岛"
#: kstars_i18n.cpp:3239
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Salaberry-de-Valleyfield"
msgstr "沙拉柏瑞-瓦利菲尔德"
#: kstars_i18n.cpp:3240
msgctxt "City in Spain"
msgid "Salamanca"
msgstr "萨拉曼卡"
#: kstars_i18n.cpp:3241
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Sale"
msgstr "萨累"
#: kstars_i18n.cpp:3242
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Salem"
msgstr "塞勒姆"
#: kstars_i18n.cpp:3243
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Salem"
msgstr "塞勒姆"
#: kstars_i18n.cpp:3244
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Salem"
msgstr "塞勒姆"
#: kstars_i18n.cpp:3245
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Salem"
msgstr "塞勒姆"
#: kstars_i18n.cpp:3246
msgctxt "City in Italy"
msgid "Salerno"
msgstr "萨勒诺"
#: kstars_i18n.cpp:3247
msgctxt "City in Nógrád Hungary"
msgid "Salgótarján"
msgstr "绍尔戈陶尔扬"
#: kstars_i18n.cpp:3248
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Salina"
msgstr "萨莱纳"
#: kstars_i18n.cpp:3249
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salina"
msgstr "萨莱纳"
#: kstars_i18n.cpp:3250
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salinas"
msgstr "萨利纳斯"
#: kstars_i18n.cpp:3251
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Salisbury"
msgstr "索尔兹伯里"
#: kstars_i18n.cpp:3252
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Sallisaw"
msgstr "萨里索"
#: kstars_i18n.cpp:3253
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Salmon"
msgstr "萨蒙河"
#: kstars_i18n.cpp:3254
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Salmon Arm"
msgstr "萨蒙阿姆"
#: kstars_i18n.cpp:3255
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salt Lake City"
msgstr "盐湖城"
#: kstars_i18n.cpp:3256
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salton City"
msgstr "索尔顿市"
#: kstars_i18n.cpp:3257
msgctxt "City in Austria"
msgid "Salzburg"
msgstr "萨尔茨堡"
#: kstars_i18n.cpp:3258
msgctxt "City in Germany"
msgid "Salzgitter"
msgstr "扎耳茨吉特"
#: kstars_i18n.cpp:3259
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Samara"
msgstr "萨马拉"
#: kstars_i18n.cpp:3260
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Samarrah"
msgstr "萨迈拉"
#: kstars_i18n.cpp:3261
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Angelo"
msgstr "圣安吉洛"
#: kstars_i18n.cpp:3262
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Antonio"
msgstr "圣安东尼奥"
#: kstars_i18n.cpp:3263
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Bernardino"
msgstr "圣贝纳迪诺"
#: kstars_i18n.cpp:3264
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Diego"
msgstr "圣迭戈"
#: kstars_i18n.cpp:3265
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Fernando"
msgstr "圣费尔南多"
#: kstars_i18n.cpp:3266
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Francisco"
msgstr "旧金山"
#: kstars_i18n.cpp:3267
msgctxt "City in Costa Rica"
msgid "San Jose"
msgstr "圣何塞"
#: kstars_i18n.cpp:3268
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Jose"
msgstr "圣何塞"
#: kstars_i18n.cpp:3269
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "San Juan"
msgstr "圣胡安"
#: kstars_i18n.cpp:3270
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Leandro"
msgstr "圣莱安德罗"
#: kstars_i18n.cpp:3271
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Mateo"
msgstr "圣马特奥"
#: kstars_i18n.cpp:3272
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Pedro"
msgstr "圣佩德罗"
#: kstars_i18n.cpp:3273
msgctxt "City in Mexico"
msgid "San Pedro Martir"
msgstr "圣佩德罗马蒂尔"
#: kstars_i18n.cpp:3274
msgctxt "City in El Salvador"
msgid "San Salvador"
msgstr "圣萨尔瓦多"
#: kstars_i18n.cpp:3275
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Sebastián"
msgstr "圣塞瓦斯蒂安"
#: kstars_i18n.cpp:3276
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "San Sebastián de la Gomera"
msgstr "圣塞瓦斯蒂安戈梅拉岛"
#: kstars_i18n.cpp:3277
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Sancheong"
msgstr "山清"
#: kstars_i18n.cpp:3278
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Sanders"
msgstr "桑德斯"
#: kstars_i18n.cpp:3279
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Sandersville"
msgstr "桑德斯维尔"
#: kstars_i18n.cpp:3280
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sandhurst Surrey"
msgstr "桑赫斯特"
#: kstars_i18n.cpp:3281
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Sandpoint"
msgstr "桑德波因特"
#: kstars_i18n.cpp:3282
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Sanford"
msgstr "桑福德"
#: kstars_i18n.cpp:3283
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Ana"
msgstr "圣安娜"
#: kstars_i18n.cpp:3284
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Barbara"
msgstr "圣巴巴拉"
#: kstars_i18n.cpp:3285
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Clara"
msgstr "圣克拉拉"
#: kstars_i18n.cpp:3286
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "圣克鲁斯"
#: kstars_i18n.cpp:3287
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "圣克鲁斯特内里费"
#: kstars_i18n.cpp:3288
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de la Palma"
msgstr "圣克鲁斯"
#: kstars_i18n.cpp:3289
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Fe"
msgstr "圣菲"
#: kstars_i18n.cpp:3290
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Maria"
msgstr "圣玛丽亚"
#: kstars_i18n.cpp:3291
msgctxt "City in Italy"
msgid "Santa Maria Capua Vetere"
msgstr "圣玛丽亚卡普阿韦泰雷"
#: kstars_i18n.cpp:3292
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Monica"
msgstr "圣莫尼卡"
#: kstars_i18n.cpp:3293
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "圣罗莎"
#: kstars_i18n.cpp:3294
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "圣罗莎"
#: kstars_i18n.cpp:3295
msgctxt "City in Spain"
msgid "Santander"
msgstr "桑坦德"
#: kstars_i18n.cpp:3296
msgctxt "City in Chile"
msgid "Santiago"
msgstr "圣地亚哥"
#: kstars_i18n.cpp:3297
msgctxt "City in Dominican Republic"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "圣多明各"
#: kstars_i18n.cpp:3298
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sapporo"
msgstr "札幌"
#: kstars_i18n.cpp:3299
msgctxt "City in Bosnia and Herzegovina"
msgid "Sarajevo"
msgstr "萨拉热窝"
#: kstars_i18n.cpp:3300
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saransk"
msgstr "萨兰斯克"
#: kstars_i18n.cpp:3301
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sarasota"
msgstr "萨拉索塔"
#: kstars_i18n.cpp:3302
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saratov"
msgstr "萨拉托夫"
#: kstars_i18n.cpp:3303
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Sargent"
msgstr "萨金特"
#: kstars_i18n.cpp:3304
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sarnia"
msgstr "萨尼亚"
#: kstars_i18n.cpp:3305
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Saskatoon"
msgstr "萨斯卡通"
#: kstars_i18n.cpp:3306
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sassari"
msgstr "萨萨里"
#: kstars_i18n.cpp:3307
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Satif"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:3308
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Saue"
msgstr "绍埃"
#: kstars_i18n.cpp:3309
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sault St. Marie"
msgstr "苏圣玛丽"
#: kstars_i18n.cpp:3310
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sault Ste. Marie"
msgstr "苏圣玛丽"
#: kstars_i18n.cpp:3311
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Savannah"
msgstr "萨凡纳"
#: kstars_i18n.cpp:3312
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Savant Lake"
msgstr "萨万特湖"
#: kstars_i18n.cpp:3313
msgctxt "City in Italy"
msgid "Savona"
msgstr "萨沃纳"
#: kstars_i18n.cpp:3314
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Scarborough"
msgstr "斯卡伯勒"
#: kstars_i18n.cpp:3315
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schauinsland"
msgstr "萧茵斯兰"
#: kstars_i18n.cpp:3316
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Schaumburg"
msgstr "绍姆堡"
#: kstars_i18n.cpp:3317
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Schenectady"
msgstr "斯克内克塔迪"
#: kstars_i18n.cpp:3318
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Schuyler"
msgstr "斯凯勒"
#: kstars_i18n.cpp:3319
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schwerin"
msgstr "什未林"
#: kstars_i18n.cpp:3320
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Scottsdale"
msgstr "斯科茨代尔"
#: kstars_i18n.cpp:3321
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Scranton"
msgstr "斯克兰顿"
#: kstars_i18n.cpp:3322
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Seabrook"
msgstr "西布鲁克"
#: kstars_i18n.cpp:3323
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Seaford"
msgstr "西福德"
#: kstars_i18n.cpp:3324
msgctxt "City in California USA"
msgid "Seal Beach"
msgstr "海豹滩"
#: kstars_i18n.cpp:3325
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Seattle"
msgstr "西雅图"
#: kstars_i18n.cpp:3326
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sebastian"
msgstr "塞巴斯蒂安"
#: kstars_i18n.cpp:3327
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Sechelt"
msgstr "锡谢尔特"
#: kstars_i18n.cpp:3328
msgctxt "City in Mali"
msgid "Segou"
msgstr "塞古"
#: kstars_i18n.cpp:3329
msgctxt "City in Spain"
msgid "Segovia"
msgstr "塞戈维亚"
#: kstars_i18n.cpp:3330
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Selma"
msgstr "塞尔玛"
#: kstars_i18n.cpp:3331
msgctxt "City in Germany"
msgid "Selter"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:3332
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Senneterre"
msgstr "森特尔"
#: kstars_i18n.cpp:3333
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Seogwipo"
msgstr "西归浦"
#: kstars_i18n.cpp:3334
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Seongsanpo"
msgstr "城山浦"
#: kstars_i18n.cpp:3335
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Seosan"
msgstr "瑞山"
#: kstars_i18n.cpp:3336
msgctxt "City in Korea"
msgid "Seoul"
msgstr "汉城"
#: kstars_i18n.cpp:3337
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sept-Iles"
msgstr "塞提尔"
#: kstars_i18n.cpp:3338
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sevastopol"
msgstr "萨斯卡通"
#: kstars_i18n.cpp:3339
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sevilla"
msgstr "塞维利亚"
#: kstars_i18n.cpp:3340
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Seward"
msgstr "苏厄德"
#: kstars_i18n.cpp:3341
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Seymour"
msgstr "西摩"
#: kstars_i18n.cpp:3342
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sfax"
msgstr "斯法克斯"
#: kstars_i18n.cpp:3343
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Shabaqua Corners"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:3344
msgctxt "City in China"
msgid "Shanghai"
msgstr "上海"
#: kstars_i18n.cpp:3345
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Shannon"
msgstr "香农"
#: kstars_i18n.cpp:3346
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Shaunavon"
msgstr "肖纳文"
#: kstars_i18n.cpp:3347
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Shawinigan"
msgstr "沙威尼根"
#: kstars_i18n.cpp:3348
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Shawnee"
msgstr "肖尼"
#: kstars_i18n.cpp:3349
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sheboygan"
msgstr "希博伊根"
#: kstars_i18n.cpp:3350
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sheet Harbour"
msgstr "希特港"
#: kstars_i18n.cpp:3351
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sheffield"
msgstr "谢菲尔德"
#: kstars_i18n.cpp:3352
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Shelby"
msgstr "谢尔比"
#: kstars_i18n.cpp:3353
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Shelbyville"
msgstr "谢尔比维尔"
#: kstars_i18n.cpp:3354
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sheldon"
msgstr "谢尔登"
#: kstars_i18n.cpp:3355
msgctxt "City in California USA"
msgid "Shell Beach"
msgstr "贝壳海滩"
#: kstars_i18n.cpp:3356
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shemya"
msgstr "谢米亚岛"
#: kstars_i18n.cpp:3357
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "舍布鲁克"
#: kstars_i18n.cpp:3358
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "希尔布鲁克"
#: kstars_i18n.cpp:3359
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Sheridan"
msgstr "谢里丹"
#: kstars_i18n.cpp:3360
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Shippagan"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:3361
msgctxt "City in Iran"
msgid "Shiraz"
msgstr "设拉子"
#: kstars_i18n.cpp:3362
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Shoshone"
msgstr "肖肖尼"
#: kstars_i18n.cpp:3363
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Shreveport"
msgstr "什里夫波特"
#: kstars_i18n.cpp:3364
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shungnak"
msgstr "申纳克"
#: kstars_i18n.cpp:3365
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Sibu"
msgstr "锡布"
#: kstars_i18n.cpp:3366
msgctxt "City in Australia"
msgid "Siding Spring"
msgstr "赛丁泉天文台"
#: kstars_i18n.cpp:3367
msgctxt "City in Germany"
msgid "Siegen"
msgstr "西根"
#: kstars_i18n.cpp:3368
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siena"
msgstr "锡耶纳"
#: kstars_i18n.cpp:3369
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sigonella"
msgstr "西格里拉"
#: kstars_i18n.cpp:3370
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Silkeborg"
msgstr "施克堡"
#: kstars_i18n.cpp:3371
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sillamäe"
msgstr "锡拉迈埃"
#: kstars_i18n.cpp:3372
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Silver Dollar"
msgstr "银圆"
#: kstars_i18n.cpp:3373
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Silver Spring"
msgstr "银泉"
#: kstars_i18n.cpp:3374
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Simferopol"
msgstr "利物浦"
#: kstars_i18n.cpp:3375
msgctxt "City in California USA"
msgid "Simi Valley"
msgstr "西米谷市"
#: kstars_i18n.cpp:3376
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Simunye"
msgstr "锡穆涅"
#: kstars_i18n.cpp:3377
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sindi"
msgstr "辛迪"
#: kstars_i18n.cpp:3378
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
#: kstars_i18n.cpp:3379
msgctxt "City in Korea"
msgid "Sinuiju"
msgstr "新义州"
#: kstars_i18n.cpp:3380
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sioux City"
msgstr "苏城"
#: kstars_i18n.cpp:3381
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Sioux Falls"
msgstr "苏瀑布城"
#: kstars_i18n.cpp:3382
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Lookout"
msgstr "苏卢考特"
#: kstars_i18n.cpp:3383
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Narrows"
msgstr "苏纳罗斯"
#: kstars_i18n.cpp:3384
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siracusa"
msgstr "锡拉库扎"
#: kstars_i18n.cpp:3385
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Sisak"
msgstr "西萨克"
#: kstars_i18n.cpp:3386
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Sitka"
msgstr "锡特卡"
#: kstars_i18n.cpp:3387
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Sittwe"
msgstr "实兑"
#: kstars_i18n.cpp:3388
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skagen"
msgstr "斯卡恩"
#: kstars_i18n.cpp:3389
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Skalnate Pleso"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:3390
msgctxt "City in Norway"
msgid "Skibotn"
msgstr "希博滕"
#: kstars_i18n.cpp:3391
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skive"
msgstr "斯基沃"
#: kstars_i18n.cpp:3392
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Skokie"
msgstr "斯科基市"
#: kstars_i18n.cpp:3393
msgctxt "City in Macedonia"
msgid "Skopje"
msgstr "斯科普里"
#: kstars_i18n.cpp:3394
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Slagelse"
msgstr "斯莱格思"
#: kstars_i18n.cpp:3395
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Slate Falls"
msgstr "石板瀑布"
#: kstars_i18n.cpp:3396
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Slave Lake"
msgstr "大奴湖"
#: kstars_i18n.cpp:3397
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Slidell"
msgstr "斯莱德尔"
#: kstars_i18n.cpp:3398
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smiths Falls"
msgstr "史密斯瀑布"
#: kstars_i18n.cpp:3399
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Smoky Lake"
msgstr "阿省斯莫基湖"
#: kstars_i18n.cpp:3400
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Smolensk"
msgstr "斯摩棱斯克"
#: kstars_i18n.cpp:3401
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smooth Rock Falls"
msgstr "斯穆思岩瀑布"
#: kstars_i18n.cpp:3402
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Smyrna"
msgstr "士麦那"
#: kstars_i18n.cpp:3403
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Sochi"
msgstr "索契"
#: kstars_i18n.cpp:3404
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Soda Springs"
msgstr "索达斯普陵"
#: kstars_i18n.cpp:3405
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Soeborg"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:3406
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Soenderborg"
msgstr "桑德堡"
#: kstars_i18n.cpp:3407
msgctxt "City in Bulgaria"
msgid "Sofia"
msgstr "索非亚"
#: kstars_i18n.cpp:3408
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Sokcho"
msgstr "索克乔"
#: kstars_i18n.cpp:3409
msgctxt "City in Germany"
msgid "Solingen"
msgstr "佐林根"
#: kstars_i18n.cpp:3410
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Somerset"
msgstr "萨默塞特"
#: kstars_i18n.cpp:3411
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerset"
msgstr "萨默塞特"
#: kstars_i18n.cpp:3412
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Somerville"
msgstr "萨默维尔"
#: kstars_i18n.cpp:3413
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerville"
msgstr "萨默维尔"
#: kstars_i18n.cpp:3414
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Sondrestrom"
msgstr "南斯特伦"
#: kstars_i18n.cpp:3415
msgctxt "City in Germany"
msgid "Sonnenberg"
msgstr "松纳贝格"
#: kstars_i18n.cpp:3416
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sonoma"
msgstr "索诺玛"
#: kstars_i18n.cpp:3417
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Sopron"
msgstr "诺顿"
#: kstars_i18n.cpp:3418
msgctxt "City in Spain"
msgid "Soria"
msgstr "索里亚"
#: kstars_i18n.cpp:3419
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Souris"
msgstr "苏里斯"
#: kstars_i18n.cpp:3420
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Souris"
msgstr "苏里斯"
#: kstars_i18n.cpp:3421
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sousse"
msgstr "苏塞"
#: kstars_i18n.cpp:3422
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "South Bend"
msgstr "南本德"
#: kstars_i18n.cpp:3423
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "South Brook"
msgstr "南布鲁克"
#: kstars_i18n.cpp:3424
msgctxt "City in California USA"
msgid "South Gate"
msgstr "南盖特"
#: kstars_i18n.cpp:3425
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "South Kauai VORTAC"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:3426
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Southampton"
msgstr "南安普敦"
#: kstars_i18n.cpp:3427
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Southampton"
msgstr "南安普敦"
#: kstars_i18n.cpp:3428
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Southfield"
msgstr "南菲尔德"
#: kstars_i18n.cpp:3429
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Southington"
msgstr "绍辛顿"
#: kstars_i18n.cpp:3430
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Soweto"
msgstr "索韦托"
#: kstars_i18n.cpp:3431
msgctxt "City in Angola"
msgid "Soyo"
msgstr "梅捷"
#: kstars_i18n.cpp:3432
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Sparks"
msgstr "斯帕克斯"
#: kstars_i18n.cpp:3433
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Spartanburg"
msgstr "斯巴达堡"
#: kstars_i18n.cpp:3434
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Spenard"
msgstr "斯佩纳德"
#: kstars_i18n.cpp:3435
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Spencer"
msgstr "斯宾塞"
#: kstars_i18n.cpp:3436
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Spirit River"
msgstr "斯皮里特里弗"
#: kstars_i18n.cpp:3437
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Spiritwood"
msgstr "斯皮里特伍德"
#: kstars_i18n.cpp:3438
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Split"
msgstr "斯普利特"
#: kstars_i18n.cpp:3439
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Spokane"
msgstr "斯波坎"
#: kstars_i18n.cpp:3440
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Sprague"
msgstr "斯普拉格"
#: kstars_i18n.cpp:3441
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Springdale"
msgstr "斯普林代尔"
#: kstars_i18n.cpp:3442
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Springfield"
msgstr "斯普林菲尔德"
#: kstars_i18n.cpp:3443
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Springfield"
msgstr "斯普林菲尔德"
#: kstars_i18n.cpp:3444
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Springfield"
msgstr "斯普林菲尔德"
#: kstars_i18n.cpp:3445
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Springfield"
msgstr "斯普林菲尔德"
#: kstars_i18n.cpp:3446
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Springfield"
msgstr "斯普林菲尔德"
#: kstars_i18n.cpp:3447
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Springfield"
msgstr "斯普林菲尔德"
#: kstars_i18n.cpp:3448
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Spuzzum"
msgstr "思报审"
#: kstars_i18n.cpp:3449
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Squamish"
msgstr "斯阔米什"
#: kstars_i18n.cpp:3450
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Alban's"
msgstr "圣阿尔班的"
#: kstars_i18n.cpp:3451
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "St. Albans"
msgstr "圣奥尔本斯"
#: kstars_i18n.cpp:3452
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Bride's"
msgstr "圣伯达"
#: kstars_i18n.cpp:3453
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Catharines"
msgstr "圣凯瑟琳"
#: kstars_i18n.cpp:3454
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Charles"
msgstr "圣查尔斯"
#: kstars_i18n.cpp:3455
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "St. Clair Shores"
msgstr "圣克莱尔海岸"
#: kstars_i18n.cpp:3456
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Cloud"
msgstr "圣克劳德"
#: kstars_i18n.cpp:3457
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Croix"
msgstr "圣克罗伊"
#: kstars_i18n.cpp:3458
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. David's"
msgstr "圣大卫"
#: kstars_i18n.cpp:3459
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "St. George"
msgstr "圣乔治"
#: kstars_i18n.cpp:3460
msgctxt "City in Antigua and Barbuda"
msgid "St. John's"
msgstr "圣约翰"
#: kstars_i18n.cpp:3461
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. John's"
msgstr "圣约翰"
#: kstars_i18n.cpp:3462
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Joseph"
msgstr "圣约瑟"
#: kstars_i18n.cpp:3463
msgctxt "City in Senegal"
msgid "St. Louis"
msgstr "圣路易斯"
#: kstars_i18n.cpp:3464
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Louis"
msgstr "圣路易斯"
#: kstars_i18n.cpp:3465
msgctxt "City in Mexico"
msgid "St. María Tonantzintla"
msgstr "圣玛利亚托南钦特拉"
#: kstars_i18n.cpp:3466
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "St. Michales"
msgstr "圣迈克斯"
#: kstars_i18n.cpp:3467
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "St. Nazaire"
msgstr "圣纳泽尔"
#: kstars_i18n.cpp:3468
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "St. Paul"
msgstr "圣保罗"
#: kstars_i18n.cpp:3469
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Paul"
msgstr "圣保罗"
#: kstars_i18n.cpp:3470
msgctxt "City in Guernsey United Kingdom"
msgid "St. Peter Port"
msgstr "圣彼得港"
#: kstars_i18n.cpp:3471
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "St. Peter's"
msgstr "圣彼得"
#: kstars_i18n.cpp:3472
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "圣彼得堡"
#: kstars_i18n.cpp:3473
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "圣彼得堡"
#: kstars_i18n.cpp:3474
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "St. Stephen"
msgstr "圣斯蒂芬"
#: kstars_i18n.cpp:3475
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Thomas"
msgstr "圣托马斯岛"
#: kstars_i18n.cpp:3476
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Thomas"
msgstr "圣托马斯"
#: kstars_i18n.cpp:3477
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "St. Walburg"
msgstr "圣沃尔堡"
#: kstars_i18n.cpp:3478
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stamford"
msgstr "斯坦福德"
#: kstars_i18n.cpp:3479
msgctxt "City in Falkland Islands"
msgid "Stanley"
msgstr "斯坦利"
#: kstars_i18n.cpp:3480
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Stara Lesna"
msgstr "旧莱什纳"
#: kstars_i18n.cpp:3481
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Staten Island"
msgstr "史坦顿岛"
#: kstars_i18n.cpp:3482
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Statesville"
msgstr "斯泰茨维尔"
#: kstars_i18n.cpp:3483
msgctxt "City in Norway"
msgid "Stavanger"
msgstr "斯塔万格"
#: kstars_i18n.cpp:3484
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Stavropol'"
msgstr "斯塔夫罗波尔"
#: kstars_i18n.cpp:3485
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Steamboat Springs"
msgstr "斯廷博特斯普林斯"
#: kstars_i18n.cpp:3486
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Steinbach"
msgstr "施泰因巴赫"
#: kstars_i18n.cpp:3487
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Stephenville"
msgstr "斯蒂芬维尔"
#: kstars_i18n.cpp:3488
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Sterling"
msgstr "斯特林"
#: kstars_i18n.cpp:3489
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Sterling"
msgstr "斯特林"
#: kstars_i18n.cpp:3490
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sterling Heights"
msgstr "斯特林高地"
#: kstars_i18n.cpp:3491
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Stettler"
msgstr "斯泰特勒"
#: kstars_i18n.cpp:3492
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Steubenville"
msgstr "斯托本维尔"
#: kstars_i18n.cpp:3493
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stockert"
msgstr "史托克"
#: kstars_i18n.cpp:3494
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Stockholm"
msgstr "斯德哥尔摩"
#: kstars_i18n.cpp:3495
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Stockholm"
msgstr "斯德哥尔摩"
#: kstars_i18n.cpp:3496
msgctxt "City in California USA"
msgid "Stockton"
msgstr "斯托克顿"
#: kstars_i18n.cpp:3497
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Stony Brook"
msgstr "斯托尼布鲁克"
#: kstars_i18n.cpp:3498
msgctxt "City in Bas-Rhin France"
msgid "Strasbourg"
msgstr "斯特拉斯堡"
#: kstars_i18n.cpp:3499
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stratford"
msgstr "斯特拉特福德"
#: kstars_i18n.cpp:3500
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Stratford"
msgstr "斯特拉特福德"
#: kstars_i18n.cpp:3501
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Struer"
msgstr "斯楚厄"
#: kstars_i18n.cpp:3502
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sturtevant"
msgstr "斯特体范特"
#: kstars_i18n.cpp:3503
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stuttgart"
msgstr "斯图加特"
#: kstars_i18n.cpp:3504
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sudbury"
msgstr "萨德伯里"
#: kstars_i18n.cpp:3505
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Suez"
msgstr "苏伊士"
#: kstars_i18n.cpp:3506
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Suffolk"
msgstr "萨福克郡"
#: kstars_i18n.cpp:3507
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sugadaira"
msgstr "菅平"
#: kstars_i18n.cpp:3508
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sultan"
msgstr "苏丹"
#: kstars_i18n.cpp:3509
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Summerford"
msgstr "萨默福德"
#: kstars_i18n.cpp:3510
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Summerside"
msgstr "萨默赛德"
#: kstars_i18n.cpp:3511
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Sumter"
msgstr "萨姆特"
#: kstars_i18n.cpp:3512
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sumy"
msgstr "苏梅"
#: kstars_i18n.cpp:3513
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sun Valley"
msgstr "太阳谷"
#: kstars_i18n.cpp:3514
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Suncheon"
msgstr "顺天"
#: kstars_i18n.cpp:3515
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sundridge"
msgstr "森德里奇"
#: kstars_i18n.cpp:3516
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sunnyvale"
msgstr "森尼维耳市"
#: kstars_i18n.cpp:3517
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sunrise"
msgstr "森赖斯"
#: kstars_i18n.cpp:3518
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Superior"
msgstr "苏必利尔"
#: kstars_i18n.cpp:3519
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Surrey"
msgstr "萨里郡"
#: kstars_i18n.cpp:3520
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Sussex"
msgstr "苏塞克斯郡"
#: kstars_i18n.cpp:3521
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Sutherland"
msgstr "萨瑟兰郡"
#: kstars_i18n.cpp:3522
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sutton"
msgstr "萨顿"
#: kstars_i18n.cpp:3523
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Suure-Jaani"
msgstr "苏乌雷亚尼"
#: kstars_i18n.cpp:3524
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Suwon"
msgstr "水原"
#: kstars_i18n.cpp:3525
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Svendborg"
msgstr "斯文堡"
#: kstars_i18n.cpp:3526
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Swan Hills"
msgstr "天鹅山"
#: kstars_i18n.cpp:3527
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Swan River"
msgstr "天鹅河"
#: kstars_i18n.cpp:3528
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Swannanoa"
msgstr "斯旺纳诺阿"
#: kstars_i18n.cpp:3529
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Swift Current"
msgstr "斯威夫特卡伦特"
#: kstars_i18n.cpp:3530
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Sydney"
msgstr "悉尼"
#: kstars_i18n.cpp:3531
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sydney"
msgstr "悉尼"
#: kstars_i18n.cpp:3532
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Syktyvkar"
msgstr "瑟克特夫卡尔"
#: kstars_i18n.cpp:3533
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Syracuse"
msgstr "锡拉丘兹"
#: kstars_i18n.cpp:3534
msgctxt "City in Csongrád Hungary"
msgid "Szeged"
msgstr "塞格德"
#: kstars_i18n.cpp:3535
msgctxt "City in Tolna Hungary"
msgid "Szekszárd"
msgstr "塞克萨德"
#: kstars_i18n.cpp:3536
msgctxt "City in Jász-Nagykun-Szolnok Hungary"
msgid "Szolnok"
msgstr "索尔诺克"
#: kstars_i18n.cpp:3537
msgctxt "City in Vas Hungary"
msgid "Szombathely"
msgstr "松博特海伊"
#: kstars_i18n.cpp:3538
msgctxt "City in Fejér Hungary"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "塞克什白堡"
#: kstars_i18n.cpp:3539
msgctxt "City in Brazil"
msgid "São Paulo"
msgstr "圣保罗"
#: kstars_i18n.cpp:3540
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Taber"
msgstr "泰伯"
#: kstars_i18n.cpp:3541
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tabriz"
msgstr "大不里士"
#: kstars_i18n.cpp:3542
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tachie"
msgstr "塔契"
#: kstars_i18n.cpp:3543
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tacoma"
msgstr "塔科马"
#: kstars_i18n.cpp:3544
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Tadoussac"
msgstr "塔杜萨克"
#: kstars_i18n.cpp:3545
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Taebaek"
msgstr "太白"
#: kstars_i18n.cpp:3546
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Tahiti"
msgstr "塔希提岛"
#: kstars_i18n.cpp:3547
msgctxt "City in Hong Kong"
msgid "Tai Tam"
msgstr "大潭"
#: kstars_i18n.cpp:3548
msgctxt "City in Taiwan"
msgid "Taipei"
msgstr "台北"
#: kstars_i18n.cpp:3549
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Takoradi"
msgstr "塔科拉迪"
#: kstars_i18n.cpp:3550
msgctxt "City in Peru"
msgid "Talara"
msgstr "塔拉拉"
#: kstars_i18n.cpp:3551
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tallahassee"
msgstr "塔拉哈西"
#: kstars_i18n.cpp:3552
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tallinn"
msgstr "塔林"
#: kstars_i18n.cpp:3553
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tamanrasset"
msgstr "塔曼拉塞特"
#: kstars_i18n.cpp:3554
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tambov"
msgstr "坦波夫"
#: kstars_i18n.cpp:3555
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tampa"
msgstr "坦帕"
#: kstars_i18n.cpp:3556
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tampere"
msgstr "坦佩雷"
#: kstars_i18n.cpp:3557
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tamsalu"
msgstr "坦沙鲁"
#: kstars_i18n.cpp:3558
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Tangier"
msgstr "丹吉尔"
#: kstars_i18n.cpp:3559
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Taora Island"
msgstr "陶尔岛"
#: kstars_i18n.cpp:3560
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tapa"
msgstr "塔帕"
#: kstars_i18n.cpp:3561
msgctxt "City in Italy"
msgid "Taranto"
msgstr "塔兰托"
#: kstars_i18n.cpp:3562
msgctxt "City in Spain"
msgid "Tarragona"
msgstr "塔拉戈纳"
#: kstars_i18n.cpp:3563
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tartu"
msgstr "塔尔图"
#: kstars_i18n.cpp:3564
msgctxt "City in Uzbekistan"
msgid "Tashkent"
msgstr "塔什干"
#: kstars_i18n.cpp:3565
msgctxt "City in Komárom-Esztergom Hungary"
msgid "Tatabánya"
msgstr "陶陶巴尼奥"
#: kstars_i18n.cpp:3566
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tataouine"
msgstr "塔塔维纳"
#: kstars_i18n.cpp:3567
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Taylor"
msgstr "泰勒"
#: kstars_i18n.cpp:3568
msgctxt "City in Honduras"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "特古西加尔巴"
#: kstars_i18n.cpp:3569
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tehran"
msgstr "德黑兰"
#: kstars_i18n.cpp:3570
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Teignmouth"
msgstr "廷茅斯"
#: kstars_i18n.cpp:3571
msgctxt "City in Israel"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "特拉维夫"
#: kstars_i18n.cpp:3572
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Temiskaming Shores"
msgstr "蒂米斯卡明湖岸市"
#: kstars_i18n.cpp:3573
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tempe"
msgstr "滕比河"
#: kstars_i18n.cpp:3574
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Tengah"
msgstr "登加"
#: kstars_i18n.cpp:3575
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tenino"
msgstr "特尼诺"
#: kstars_i18n.cpp:3576
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Tern Island"
msgstr "燕鸥岛"
#: kstars_i18n.cpp:3577
msgctxt "City in Italy"
msgid "Terni"
msgstr "特尔尼"
#: kstars_i18n.cpp:3578
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ternopil'"
msgstr "捷尔诺波尔"
#: kstars_i18n.cpp:3579
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Terrace Bay"
msgstr "铜锣湾"
#: kstars_i18n.cpp:3580
msgctxt "City in Spain"
msgid "Terrassa"
msgstr "特拉萨"
#: kstars_i18n.cpp:3581
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Terre Haute"
msgstr "特雷霍特"
#: kstars_i18n.cpp:3582
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Terrenceville"
msgstr "特伦斯维尔"
#: kstars_i18n.cpp:3583
msgctxt "City in Spain"
msgid "Teruel"
msgstr "特鲁埃尔"
#: kstars_i18n.cpp:3584
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tete Jaune Cache"
msgstr "泰特若讷卡什"
#: kstars_i18n.cpp:3585
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "特克萨卡纳"
#: kstars_i18n.cpp:3586
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "特克萨卡纳"
#: kstars_i18n.cpp:3587
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Teyateayneng"
msgstr "泰亚泰亚嫩"
#: kstars_i18n.cpp:3588
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "The Pas"
msgstr "帕斯"
#: kstars_i18n.cpp:3589
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thessalon"
msgstr "塞萨伦"
#: kstars_i18n.cpp:3590
msgctxt "City in Greece"
msgid "Thessaloníki"
msgstr "塞萨洛尼基"
#: kstars_i18n.cpp:3591
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Thetford Mines"
msgstr "塞特福德矿"
#: kstars_i18n.cpp:3592
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Thibodaux"
msgstr "蒂博多"
#: kstars_i18n.cpp:3593
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Thies"
msgstr "捷斯"
#: kstars_i18n.cpp:3594
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Thisted"
msgstr "提斯特德"
#: kstars_i18n.cpp:3595
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Thomasville"
msgstr "托马斯维尔"
#: kstars_i18n.cpp:3596
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Thornton"
msgstr "桑顿"
#: kstars_i18n.cpp:3597
msgctxt "City in California USA"
msgid "Thousand Oaks"
msgstr "千橡市"
#: kstars_i18n.cpp:3598
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Thule"
msgstr "图勒"
#: kstars_i18n.cpp:3599
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "桑德湾"
#: kstars_i18n.cpp:3600
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tifton"
msgstr "蒂夫顿"
#: kstars_i18n.cpp:3601
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Tignish"
msgstr "提格尼什"
#: kstars_i18n.cpp:3602
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Tiko"
msgstr "蒂科"
#: kstars_i18n.cpp:3603
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Tilburg"
msgstr "提耳堡"
#: kstars_i18n.cpp:3604
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Tillson"
msgstr "提尔森"
#: kstars_i18n.cpp:3605
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Timmins"
msgstr "蒂明斯"
#: kstars_i18n.cpp:3606
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Tinak"
msgstr "提纳克"
#: kstars_i18n.cpp:3607
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tindouf"
msgstr "廷杜夫"
#: kstars_i18n.cpp:3608
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Tinian Island"
msgstr "提尼安岛"
#: kstars_i18n.cpp:3609
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tlemcen"
msgstr "特莱姆森"
#: kstars_i18n.cpp:3610
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toamasina"
msgstr "图阿马西纳"
#: kstars_i18n.cpp:3611
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Tobermory"
msgstr "托伯莫里"
#: kstars_i18n.cpp:3612
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tobruk"
msgstr "图卜鲁格"
#: kstars_i18n.cpp:3613
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Toender"
msgstr "岑讷"
#: kstars_i18n.cpp:3614
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tofino"
msgstr "托菲诺"
#: kstars_i18n.cpp:3615
msgctxt "City in Japan"
msgid "Tokyo"
msgstr "东京"
#: kstars_i18n.cpp:3616
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Toledo"
msgstr "托莱多"
#: kstars_i18n.cpp:3617
msgctxt "City in Toledo Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "托莱多"
#: kstars_i18n.cpp:3618
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toliara"
msgstr "图利亚拉"
#: kstars_i18n.cpp:3619
msgctxt "City in Mali"
msgid "Tombouctou"
msgstr "通布图"
#: kstars_i18n.cpp:3620
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tombstone"
msgstr "墓碑镇"
#: kstars_i18n.cpp:3621
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Tomsk"
msgstr "托木斯克"
#: kstars_i18n.cpp:3622
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Tongyeong"
msgstr "统营"
#: kstars_i18n.cpp:3623
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Topeka"
msgstr "托皮卡"
#: kstars_i18n.cpp:3624
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tornio"
msgstr "托尔尼奥"
#: kstars_i18n.cpp:3625
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Toronto"
msgstr "多伦多"
#: kstars_i18n.cpp:3626
msgctxt "City in California USA"
msgid "Torrance"
msgstr "托兰斯"
#: kstars_i18n.cpp:3627
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Torrington"
msgstr "托灵顿"
#: kstars_i18n.cpp:3628
msgctxt "City in Haute-Garonne France"
msgid "Toulouse"
msgstr "图卢兹"
#: kstars_i18n.cpp:3629
msgctxt "City in Indre-et-Loire France"
msgid "Tours"
msgstr "图尔"
#: kstars_i18n.cpp:3630
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Townsville"
msgstr "汤斯维尔"
#: kstars_i18n.cpp:3631
msgctxt "City in Japan"
msgid "Toyokawa"
msgstr "丰川"
#: kstars_i18n.cpp:3632
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tozeur"
msgstr "托泽尔"
#: kstars_i18n.cpp:3633
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trapani"
msgstr "特拉帕尼"
#: kstars_i18n.cpp:3634
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Traverse City"
msgstr "特拉弗斯城"
#: kstars_i18n.cpp:3635
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trento"
msgstr "特伦托"
#: kstars_i18n.cpp:3636
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Trenton"
msgstr "特伦顿"
#: kstars_i18n.cpp:3637
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Trepassey"
msgstr "特里佩西"
#: kstars_i18n.cpp:3638
msgctxt "City in Italy"
msgid "Treviso"
msgstr "特雷维索"
#: kstars_i18n.cpp:3639
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trieste"
msgstr "的里雅斯特"
#: kstars_i18n.cpp:3640
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Trinidad"
msgstr "特立尼达"
#: kstars_i18n.cpp:3641
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tripoli"
msgstr "的黎波里"
#: kstars_i18n.cpp:3642
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Trois-Rivieres"
msgstr "三河镇"
#: kstars_i18n.cpp:3643
msgctxt "City in Norway"
msgid "Tromsø"
msgstr "特罗姆瑟"
#: kstars_i18n.cpp:3644
msgctxt "City in Norway"
msgid "Trondheim"
msgstr "特隆赫姆"
#: kstars_i18n.cpp:3645
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Troy"
msgstr "特洛伊"
#: kstars_i18n.cpp:3646
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Troy"
msgstr "特洛伊"
#: kstars_i18n.cpp:3647
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Troy"
msgstr "特洛伊"
#: kstars_i18n.cpp:3648
msgctxt "City in Aube France"
msgid "Troyes"
msgstr "特鲁瓦"
#: kstars_i18n.cpp:3649
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Truk Atoll"
msgstr "特鲁克环礁"
#: kstars_i18n.cpp:3650
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Truro"
msgstr "特鲁罗"
#: kstars_i18n.cpp:3651
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Truth or Consequences"
msgstr "特鲁斯康西昆西斯"
#: kstars_i18n.cpp:3652
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tucker"
msgstr "塔克"
#: kstars_i18n.cpp:3653
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tucson"
msgstr "图森"
#: kstars_i18n.cpp:3654
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Tucumcari"
msgstr "图克姆卡里"
#: kstars_i18n.cpp:3655
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tula"
msgstr "图拉"
#: kstars_i18n.cpp:3656
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Tulsa"
msgstr "塔尔萨"
#: kstars_i18n.cpp:3657
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tumbler Ridge"
msgstr "布勒岭"
#: kstars_i18n.cpp:3658
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tunis"
msgstr "突尼斯"
#: kstars_i18n.cpp:3659
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Tupelo"
msgstr "图珀洛"
#: kstars_i18n.cpp:3660
msgctxt "City in Italy"
msgid "Turin"
msgstr "都灵"
#: kstars_i18n.cpp:3661
msgctxt "City in Finland"
msgid "Turku"
msgstr "土尔库"
#: kstars_i18n.cpp:3662
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Tuscaloosa"
msgstr "塔斯卡卢萨"
#: kstars_i18n.cpp:3663
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tver'"
msgstr "特维尔"
#: kstars_i18n.cpp:3664
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Twin Falls"
msgstr "双瀑市"
#: kstars_i18n.cpp:3665
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Two Hills"
msgstr "双山"
#: kstars_i18n.cpp:3666
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Tyler"
msgstr "泰勒"
#: kstars_i18n.cpp:3667
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Tyumen'"
msgstr "秋明阿雷克"
#: kstars_i18n.cpp:3668
msgctxt "City in Faroe Islands Denmark"
msgid "Tórshavn"
msgstr "托尔斯港"
#: kstars_i18n.cpp:3669
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tõrva"
msgstr "特尔瓦"
#: kstars_i18n.cpp:3670
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Türi"
msgstr "图里"
#: kstars_i18n.cpp:3671
msgctxt "City in Washington, DC USA"
msgid "US Naval Observatory"
msgstr "美国海军天文台"
#: kstars_i18n.cpp:3672
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Ubon"
msgstr "乌汶"
#: kstars_i18n.cpp:3673
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Ucluelet"
msgstr "尤克卢利特"
#: kstars_i18n.cpp:3674
msgctxt "City in Italy"
msgid "Udine"
msgstr "乌迪内"
#: kstars_i18n.cpp:3675
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Udon-Thani"
msgstr "乌东他尼"
#: kstars_i18n.cpp:3676
msgctxt "City in Germany"
msgid "Uelzen"
msgstr "乌尔珍"
#: kstars_i18n.cpp:3677
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Ufa"
msgstr "乌法"
#: kstars_i18n.cpp:3678
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Uiseong"
msgstr "义城"
#: kstars_i18n.cpp:3679
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "乌戎班丹"
#: kstars_i18n.cpp:3680
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Ukkel"
msgstr "于克勒"
#: kstars_i18n.cpp:3681
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ulan-Ude"
msgstr "乌兰乌德"
#: kstars_i18n.cpp:3682
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Uljin"
msgstr "蔚珍"
#: kstars_i18n.cpp:3683
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Ulleungdo"
msgstr "郁陵岛"
#: kstars_i18n.cpp:3684
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ulm"
msgstr "乌尔姆"
#: kstars_i18n.cpp:3685
msgctxt "City in Korea"
msgid "Ulsan"
msgstr "蔚山"
#: kstars_i18n.cpp:3686
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Unalaska"
msgstr "乌纳拉斯卡"
#: kstars_i18n.cpp:3687
msgctxt "City in Spain"
msgid "Uni. de Barcelona"
msgstr "巴塞罗那"
#: kstars_i18n.cpp:3688
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Union City"
msgstr "联盟城"
#: kstars_i18n.cpp:3689
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Union City"
msgstr "联盟城"
#: kstars_i18n.cpp:3690
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Unity"
msgstr "联合市"
#: kstars_i18n.cpp:3691
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "University City"
msgstr "大学城"
#: kstars_i18n.cpp:3692
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu"
msgstr "乌波卢岛"
#: kstars_i18n.cpp:3693
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu Point"
msgstr "乌波卢波因特"
#: kstars_i18n.cpp:3694
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Uppsala"
msgstr "乌普萨拉"
#: kstars_i18n.cpp:3695
msgctxt "City in Australia"
msgid "Uppsala Sur"
msgstr "乌普萨拉苏尔"
#: kstars_i18n.cpp:3696
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Upsala"
msgstr "乌普萨拉"
#: kstars_i18n.cpp:3697
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Urbana"
msgstr "厄巴纳"
#: kstars_i18n.cpp:3698
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ust'-Ordynsky"
msgstr "乌斯季奥尔登斯基"
#: kstars_i18n.cpp:3699
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Utica"
msgstr "尤蒂卡"
#: kstars_i18n.cpp:3700
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Utirik"
msgstr "乌蒂里克"
#: kstars_i18n.cpp:3701
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Utrecht"
msgstr "乌德勒支"
#: kstars_i18n.cpp:3702
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Uzhhorod"
msgstr "乌日哥罗德"
#: kstars_i18n.cpp:3703
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vacaville"
msgstr "瓦卡维尔"
#: kstars_i18n.cpp:3704
msgctxt "City in India"
msgid "Vainu Bappu"
msgstr "巴普"
#: kstars_i18n.cpp:3705
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Val Marie"
msgstr "瓦勒玛丽"
#: kstars_i18n.cpp:3706
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Val-d'Or"
msgstr "瓦勒多"
#: kstars_i18n.cpp:3707
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Valdez"
msgstr "瓦尔迪兹"
#: kstars_i18n.cpp:3708
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Valdosta"
msgstr "瓦尔多斯塔"
#: kstars_i18n.cpp:3709
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Vale"
msgstr "瓦莱"
#: kstars_i18n.cpp:3710
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Valentine"
msgstr "瓦伦廷"
#: kstars_i18n.cpp:3711
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Valga"
msgstr "巴尔加"
#: kstars_i18n.cpp:3712
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Valhalla"
msgstr "瓦尔哈拉"
#: kstars_i18n.cpp:3713
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valladolid"
msgstr "巴利亚多利德"
#: kstars_i18n.cpp:3714
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Vallee-Jonction"
msgstr "瓦利章克申"
#: kstars_i18n.cpp:3715
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vallejo"
msgstr "巴列霍"
#: kstars_i18n.cpp:3716
msgctxt "City in Malta"
msgid "Valletta"
msgstr "瓦莱塔"
#: kstars_i18n.cpp:3717
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Valleyview"
msgstr "瓦利维尤"
#: kstars_i18n.cpp:3718
msgctxt "City in Chile"
msgid "Valparaiso"
msgstr "瓦尔帕莱索"
#: kstars_i18n.cpp:3719
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Valverde"
msgstr "巴尔韦德"
#: kstars_i18n.cpp:3720
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valéncia"
msgstr "瓦仑西亚"
#: kstars_i18n.cpp:3721
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Van Buren"
msgstr "范布伦"
#: kstars_i18n.cpp:3722
msgctxt "City in California USA"
msgid "Van Nuys"
msgstr "梵奈斯"
#: kstars_i18n.cpp:3723
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vancouver"
msgstr "温哥华"
#: kstars_i18n.cpp:3724
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Vancouver"
msgstr "温哥华"
#: kstars_i18n.cpp:3725
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vandans"
msgstr "万丹斯"
#: kstars_i18n.cpp:3726
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vanderhoof"
msgstr "范德胡夫"
#: kstars_i18n.cpp:3727
msgctxt "City in Morbihan France"
msgid "Vannes"
msgstr "戛纳"
#: kstars_i18n.cpp:3728
msgctxt "City in Finland"
msgid "Vantaa"
msgstr "万达"
#: kstars_i18n.cpp:3729
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Varaždin"
msgstr "瓦拉日丁"
#: kstars_i18n.cpp:3730
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Varde"
msgstr "瓦德"
#: kstars_i18n.cpp:3731
msgctxt "City in Poland"
msgid "Varsovia"
msgstr "华沙"
#: kstars_i18n.cpp:3732
msgctxt "City in Vatican"
msgid "Vaticano"
msgstr "梵蒂冈"
#: kstars_i18n.cpp:3733
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Vaughn"
msgstr "沃恩"
#: kstars_i18n.cpp:3734
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vegreville"
msgstr "韦格勒维尔"
#: kstars_i18n.cpp:3735
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Vejle"
msgstr "瓦埃勒"
#: kstars_i18n.cpp:3736
msgctxt "City in Italy"
msgid "Venice"
msgstr "威尼斯"
#: kstars_i18n.cpp:3737
msgctxt "City in California USA"
msgid "Venice"
msgstr "威尼斯"
#: kstars_i18n.cpp:3738
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ventura"
msgstr "凡吐拉市"
#: kstars_i18n.cpp:3739
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vermilion"
msgstr "弗米利恩"
#: kstars_i18n.cpp:3740
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Vermilion Bay"
msgstr "弗米利恩湾"
#: kstars_i18n.cpp:3741
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Vermillion"
msgstr "朱红麻"
#: kstars_i18n.cpp:3742
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Vernal"
msgstr "弗纳尔"
#: kstars_i18n.cpp:3743
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Verner"
msgstr "维尔纳"
#: kstars_i18n.cpp:3744
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vernon"
msgstr "弗农"
#: kstars_i18n.cpp:3745
msgctxt "City in Italy"
msgid "Verona"
msgstr "维罗纳"
#: kstars_i18n.cpp:3746
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Very Large Array"
msgstr "超大天线阵"
#: kstars_i18n.cpp:3747
msgctxt "City in Veszprém Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "维斯普雷姆"
#: kstars_i18n.cpp:3748
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Viborg"
msgstr "维堡"
#: kstars_i18n.cpp:3749
msgctxt "City in Italy"
msgid "Vicenza"
msgstr "维琴察"
#: kstars_i18n.cpp:3750
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Vicksburg"
msgstr "维克斯堡"
#: kstars_i18n.cpp:3751
msgctxt "City in Seychelles"
msgid "Victoria"
msgstr "维多利亚"
#: kstars_i18n.cpp:3752
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Victoria"
msgstr "维多利亚"
#: kstars_i18n.cpp:3753
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Victoria"
msgstr "维多利亚"
#: kstars_i18n.cpp:3754
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Victoriaville"
msgstr "维多利亚维尔"
#: kstars_i18n.cpp:3755
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vienna"
msgstr "维也纳"
#: kstars_i18n.cpp:3756
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vigo"
msgstr "比戈"
#: kstars_i18n.cpp:3757
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Viljandi"
msgstr "维尔扬迪"
#: kstars_i18n.cpp:3758
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Ville-Marie"
msgstr "玛利亚城"
#: kstars_i18n.cpp:3759
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vilna"
msgstr "维尔纳"
#: kstars_i18n.cpp:3760
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Vilnius"
msgstr "维尔纽斯"
#: kstars_i18n.cpp:3761
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Vineland"
msgstr "瓦恩兰"
#: kstars_i18n.cpp:3762
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Vinkovci"
msgstr "温科夫齐"
#: kstars_i18n.cpp:3763
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Vinnytsia"
msgstr "维也纳"
#: kstars_i18n.cpp:3764
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Virden"
msgstr "维登"
#: kstars_i18n.cpp:3765
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Virginia Beach"
msgstr "弗吉尼亚海滩"
#: kstars_i18n.cpp:3766
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Virovitica"
msgstr "维罗维蒂察"
#: kstars_i18n.cpp:3767
msgctxt "City in California USA"
msgid "Visalia"
msgstr "维塞利亚"
#: kstars_i18n.cpp:3768
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vitoria-Gasteiz"
msgstr "维多利亚"
#: kstars_i18n.cpp:3769
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Vladikavkaz"
msgstr "弗拉季高加索"
#: kstars_i18n.cpp:3770
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Vladimir"
msgstr "弗拉基米尔"
#: kstars_i18n.cpp:3771
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Vladivostok"
msgstr "符拉迪沃斯托克"
#: kstars_i18n.cpp:3772
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Volgograd"
msgstr "伏尔加格勒"
#: kstars_i18n.cpp:3773
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Vologda"
msgstr "沃洛格达"
#: kstars_i18n.cpp:3774
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vols"
msgstr "沃尔斯"
#: kstars_i18n.cpp:3775
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Vordingborg"
msgstr "沃尔丁堡"
#: kstars_i18n.cpp:3776
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võhma"
msgstr "沃赫马"
#: kstars_i18n.cpp:3777
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võru"
msgstr "沃鲁"
#: kstars_i18n.cpp:3778
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Wabash"
msgstr "瓦巴斯"
#: kstars_i18n.cpp:3779
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Waco"
msgstr "韦科"
#: kstars_i18n.cpp:3780
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wad Medani"
msgstr "瓦德迈达尼"
#: kstars_i18n.cpp:3781
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wadi-Halfa"
msgstr "瓦迪哈勒法"
#: kstars_i18n.cpp:3782
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Wafra"
msgstr "沃夫拉"
#: kstars_i18n.cpp:3783
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wahiawa"
msgstr "瓦西瓦"
#: kstars_i18n.cpp:3784
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waialua"
msgstr "怀厄卢阿"
#: kstars_i18n.cpp:3785
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waikola"
msgstr "威可洛亚"
#: kstars_i18n.cpp:3786
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wailuku"
msgstr "瓦伊鲁库"
#: kstars_i18n.cpp:3787
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waimea"
msgstr "威美亚"
#: kstars_i18n.cpp:3788
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wainwright"
msgstr "温赖特"
#: kstars_i18n.cpp:3789
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waipahu"
msgstr "威帕胡"
#: kstars_i18n.cpp:3790
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Wake Island"
msgstr "复活岛"
#: kstars_i18n.cpp:3791
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Wakefield"
msgstr "韦克菲尔德"
#: kstars_i18n.cpp:3792
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Waldoboro"
msgstr "沃尔多波罗"
#: kstars_i18n.cpp:3793
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Walker"
msgstr "沃克"
#: kstars_i18n.cpp:3794
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Walla Walla"
msgstr "沃拉沃拉"
#: kstars_i18n.cpp:3795
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wallace"
msgstr "华莱士"
#: kstars_i18n.cpp:3796
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wallowa"
msgstr "瓦洛厄"
#: kstars_i18n.cpp:3797
msgctxt "City in California USA"
msgid "Walnut Creek"
msgstr "核桃溪市"
#: kstars_i18n.cpp:3798
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Waltham"
msgstr "沃尔瑟姆"
#: kstars_i18n.cpp:3799
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Walvis Bay"
msgstr "沃尔维斯湾"
#: kstars_i18n.cpp:3800
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wandering River"
msgstr "流浪河"
#: kstars_i18n.cpp:3801
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Wando"
msgstr "莞岛"
#: kstars_i18n.cpp:3802
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Warner Robins"
msgstr "华纳罗宾斯"
#: kstars_i18n.cpp:3803
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Warren"
msgstr "沃伦"
#: kstars_i18n.cpp:3804
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Warren"
msgstr "沃伦"
#: kstars_i18n.cpp:3805
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Warren"
msgstr "沃伦"
#: kstars_i18n.cpp:3806
msgctxt "City in Poland"
msgid "Warsaw"
msgstr "华沙"
#: kstars_i18n.cpp:3807
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Warwick"
msgstr "沃里克"
#: kstars_i18n.cpp:3808
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Wasagaming"
msgstr "瓦萨加明"
#: kstars_i18n.cpp:3809
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wasco"
msgstr "瓦斯科"
#: kstars_i18n.cpp:3810
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Waseca"
msgstr "沃西卡"
#: kstars_i18n.cpp:3811
msgctxt "City in DC USA"
msgid "Washington"
msgstr "华盛顿"
#: kstars_i18n.cpp:3812
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Washington"
msgstr "华盛顿"
#: kstars_i18n.cpp:3813
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Waswanipi"
msgstr "瓦斯瓦尼皮"
#: kstars_i18n.cpp:3814
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Waterbury"
msgstr "沃特伯里"
#: kstars_i18n.cpp:3815
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Waterford"
msgstr "沃特福德"
#: kstars_i18n.cpp:3816
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Waterloo"
msgstr "滑铁卢"
#: kstars_i18n.cpp:3817
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Waterloo"
msgstr "滑铁卢"
#: kstars_i18n.cpp:3818
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Watertown"
msgstr "水镇"
#: kstars_i18n.cpp:3819
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Watertown"
msgstr "沃特敦"
#: kstars_i18n.cpp:3820
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Waterville"
msgstr "瓦特维尔"
#: kstars_i18n.cpp:3821
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Watrous"
msgstr "瓦塔罗斯"
#: kstars_i18n.cpp:3822
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Waukegan"
msgstr "沃基根"
#: kstars_i18n.cpp:3823
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Waukesha"
msgstr "沃基肖"
#: kstars_i18n.cpp:3824
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wausau"
msgstr "沃索"
#: kstars_i18n.cpp:3825
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wauwatosa"
msgstr "沃瓦托萨"
#: kstars_i18n.cpp:3826
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Wawa"
msgstr "沃瓦"
#: kstars_i18n.cpp:3827
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Waycross"
msgstr "韦克罗斯"
#: kstars_i18n.cpp:3828
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Wayne"
msgstr "韦恩"
#: kstars_i18n.cpp:3829
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Waynesboro"
msgstr "韦恩斯伯勒"
#: kstars_i18n.cpp:3830
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Waynesburg"
msgstr "韦恩斯堡"
#: kstars_i18n.cpp:3831
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Weirs"
msgstr "维尔斯"
#: kstars_i18n.cpp:3832
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Weirton"
msgstr "威尔顿"
#: kstars_i18n.cpp:3833
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Wellington"
msgstr "惠灵顿"
#: kstars_i18n.cpp:3834
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Wells"
msgstr "韦尔斯"
#: kstars_i18n.cpp:3835
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Wendover"
msgstr "温多弗"
#: kstars_i18n.cpp:3836
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Wesleyville"
msgstr "维斯利维尔"
#: kstars_i18n.cpp:3837
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "West Allis"
msgstr "西艾利斯"
#: kstars_i18n.cpp:3838
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Covina"
msgstr "西科纹纳市"
#: kstars_i18n.cpp:3839
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "West Haven"
msgstr "西纽黑文"
#: kstars_i18n.cpp:3840
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Hills"
msgstr "西山"
#: kstars_i18n.cpp:3841
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "West Memphis"
msgstr "西孟菲斯"
#: kstars_i18n.cpp:3842
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "West Palm Beach"
msgstr "西棕榈滩"
#: kstars_i18n.cpp:3843
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Westbrook"
msgstr "韦斯特布鲁克"
#: kstars_i18n.cpp:3844
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Westerbork"
msgstr "威斯特伯克"
#: kstars_i18n.cpp:3845
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Westerly"
msgstr "威斯得里"
#: kstars_i18n.cpp:3846
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Westland"
msgstr "维斯特兰"
#: kstars_i18n.cpp:3847
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Westlock"
msgstr "韦斯特洛克"
#: kstars_i18n.cpp:3848
msgctxt "City in California USA"
msgid "Westminster"
msgstr "威斯敏斯特"
#: kstars_i18n.cpp:3849
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Westminster"
msgstr "威斯敏斯特"
#: kstars_i18n.cpp:3850
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Westminster"
msgstr "威斯敏斯特"
#: kstars_i18n.cpp:3851
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Westport"
msgstr "西港"
#: kstars_i18n.cpp:3852
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wetaskiwin"
msgstr "威塔斯基文"
#: kstars_i18n.cpp:3853
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Weyburn"
msgstr "威伯恩"
#: kstars_i18n.cpp:3854
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Weymouth"
msgstr "韦茅斯"
#: kstars_i18n.cpp:3855
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Wheaton"
msgstr "惠顿"
#: kstars_i18n.cpp:3856
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Wheeling"
msgstr "惠灵"
#: kstars_i18n.cpp:3857
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Whenuapai"
msgstr "韦努阿佩"
#: kstars_i18n.cpp:3858
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Whidbey Island"
msgstr "惠德贝岛"
#: kstars_i18n.cpp:3859
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Whistler"
msgstr "惠斯勒"
#: kstars_i18n.cpp:3860
msgctxt "City in New York USA"
msgid "White Plains"
msgstr "怀特普莱恩斯"
#: kstars_i18n.cpp:3861
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "White River"
msgstr "怀特河"
#: kstars_i18n.cpp:3862
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Whitecourt"
msgstr "怀特考特"
#: kstars_i18n.cpp:3863
msgctxt "City in Yukon Canada"
msgid "Whitehorse"
msgstr "怀特霍斯"
#: kstars_i18n.cpp:3864
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Whitney"
msgstr "惠特尼"
#: kstars_i18n.cpp:3865
msgctxt "City in California USA"
msgid "Whittier"
msgstr "惠蒂尔"
#: kstars_i18n.cpp:3866
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Whycocomagh"
msgstr "怀科马"
#: kstars_i18n.cpp:3867
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Wichita"
msgstr "威奇托"
#: kstars_i18n.cpp:3868
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Wichita Falls"
msgstr "威奇托福尔斯"
#: kstars_i18n.cpp:3869
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Wickenburg"
msgstr "维肯堡"
#: kstars_i18n.cpp:3870
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wiesbaden"
msgstr "威斯巴登"
#: kstars_i18n.cpp:3871
msgctxt "City in California USA"
msgid "Wilcox Solar Obs."
msgstr "威尔科克斯太阳能天文台"
#: kstars_i18n.cpp:3872
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wilder"
msgstr "王尔德"
#: kstars_i18n.cpp:3873
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wilkes-Barre"
msgstr "威尔克斯-巴里"
#: kstars_i18n.cpp:3874
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Willcox"
msgstr "威尔柯克斯"
#: kstars_i18n.cpp:3875
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Willemstad"
msgstr "威廉斯塔德"
#: kstars_i18n.cpp:3876
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Williams Lake"
msgstr "威廉斯莱克"
#: kstars_i18n.cpp:3877
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Williston"
msgstr "威利斯顿"
#: kstars_i18n.cpp:3878
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "威尔明顿"
#: kstars_i18n.cpp:3879
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "威尔明顿"
#: kstars_i18n.cpp:3880
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Winchester"
msgstr "温切斯特"
#: kstars_i18n.cpp:3881
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Winchester"
msgstr "温切斯特"
#: kstars_i18n.cpp:3882
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Winchester"
msgstr "温切斯特"
#: kstars_i18n.cpp:3883
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Winchester"
msgstr "温切斯特"
#: kstars_i18n.cpp:3884
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Winchester"
msgstr "温切斯特"
#: kstars_i18n.cpp:3885
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Windam"
msgstr "温德姆"
#: kstars_i18n.cpp:3886
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "温得和克"
#: kstars_i18n.cpp:3887
msgctxt "City in Khomas Hochland Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "温得和克"
#: kstars_i18n.cpp:3888
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "温莎"
#: kstars_i18n.cpp:3889
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "温莎"
#: kstars_i18n.cpp:3890
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Winnemucca"
msgstr "温尼马卡"
#: kstars_i18n.cpp:3891
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Winner"
msgstr "赢家"
#: kstars_i18n.cpp:3892
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Winnett"
msgstr "温奈特"
#: kstars_i18n.cpp:3893
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Winnfield"
msgstr "温菲尔德"
#: kstars_i18n.cpp:3894
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipeg"
msgstr "温尼伯"
#: kstars_i18n.cpp:3895
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipegosis"
msgstr "温尼别戈西斯"
#: kstars_i18n.cpp:3896
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Winona"
msgstr "威诺娜"
#: kstars_i18n.cpp:3897
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Winona"
msgstr "威诺娜"
#: kstars_i18n.cpp:3898
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Winooski"
msgstr "威努斯基"
#: kstars_i18n.cpp:3899
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Winsted"
msgstr "温斯特德"
#: kstars_i18n.cpp:3900
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Winston-Salem"
msgstr "温斯顿-塞勒姆"
#: kstars_i18n.cpp:3901
msgctxt "City in Germany"
msgid "Witten"
msgstr "威滕"
#: kstars_i18n.cpp:3902
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wolfsburg"
msgstr "沃尔夫斯堡"
#: kstars_i18n.cpp:3903
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Wolphaartsdijk"
msgstr "沃尔普哈茨代克"
#: kstars_i18n.cpp:3904
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wolseley"
msgstr "沃尔斯利"
#: kstars_i18n.cpp:3905
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Wonju"
msgstr "原州"
#: kstars_i18n.cpp:3906
msgctxt "City in Korea"
msgid "Wonsan"
msgstr "元山"
#: kstars_i18n.cpp:3907
msgctxt "City in California USA"
msgid "Woodland Hills"
msgstr "伍德兰希尔斯"
#: kstars_i18n.cpp:3908
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Woodstock"
msgstr "伍兹塔克"
#: kstars_i18n.cpp:3909
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Woodsville"
msgstr "兀士维弄"
#: kstars_i18n.cpp:3910
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Woodward"
msgstr "伍德沃德"
#: kstars_i18n.cpp:3911
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "文索基特"
#: kstars_i18n.cpp:3912
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "文索基特"
#: kstars_i18n.cpp:3913
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Worcester"
msgstr "伍斯特"
#: kstars_i18n.cpp:3914
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Worsley"
msgstr "沃斯利"
#: kstars_i18n.cpp:3915
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Wotje"
msgstr "沃特杰"
#: kstars_i18n.cpp:3916
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wuppertal"
msgstr "伍珀塔尔"
#: kstars_i18n.cpp:3917
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wurzburg"
msgstr "维尔茨堡"
#: kstars_i18n.cpp:3918
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wynnewood"
msgstr "温尼伍德"
#: kstars_i18n.cpp:3919
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wynyard"
msgstr "温亚德"
#: kstars_i18n.cpp:3920
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "怀俄明"
#: kstars_i18n.cpp:3921
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Wytheville"
msgstr "威斯维尔"
#: kstars_i18n.cpp:3922
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Yakima"
msgstr "雅基马"
#: kstars_i18n.cpp:3923
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Yakutat"
msgstr "亚库塔特"
#: kstars_i18n.cpp:3924
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yakutsk"
msgstr "雅库茨克"
#: kstars_i18n.cpp:3925
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Yale Obs."
msgstr "耶鲁天文台"
#: kstars_i18n.cpp:3926
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Yalta"
msgstr "雅尔塔"
#: kstars_i18n.cpp:3927
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "亚穆苏克罗"
#: kstars_i18n.cpp:3928
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Yangpyeong"
msgstr "杨平"
#: kstars_i18n.cpp:3929
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Yankton"
msgstr "扬克顿"
#: kstars_i18n.cpp:3930
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Yaounde"
msgstr "雅恩德"
#: kstars_i18n.cpp:3931
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Yap Island"
msgstr "雅浦岛"
#: kstars_i18n.cpp:3932
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Yardley"
msgstr "亚德利"
#: kstars_i18n.cpp:3933
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Yarmouth"
msgstr "雅茅斯"
#: kstars_i18n.cpp:3934
msgctxt "City in Spain"
msgid "Yebes"
msgstr "耶韦斯"
#: kstars_i18n.cpp:3935
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Yekepa"
msgstr "耶凯帕"
#: kstars_i18n.cpp:3936
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Yellowknife"
msgstr "耶洛奈夫"
#: kstars_i18n.cpp:3937
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongcheon"
msgstr "永川"
#: kstars_i18n.cpp:3938
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongdeok"
msgstr "盈德"
#: kstars_i18n.cpp:3939
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongju"
msgstr "荣州"
#: kstars_i18n.cpp:3940
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Yeongwol"
msgstr "宁越"
#: kstars_i18n.cpp:3941
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Yeosu"
msgstr "丽水"
#: kstars_i18n.cpp:3942
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Yerkes Obs."
msgstr "叶凯士天文台"
#: kstars_i18n.cpp:3943
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yonkers"
msgstr "扬克斯市"
#: kstars_i18n.cpp:3944
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "York"
msgstr "约克"
#: kstars_i18n.cpp:3945
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "York"
msgstr "约克"
#: kstars_i18n.cpp:3946
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Yorkton"
msgstr "约克顿"
#: kstars_i18n.cpp:3947
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yorktown Heights"
msgstr "约克镇高地"
#: kstars_i18n.cpp:3948
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Yoshkar Ola"
msgstr "约什卡奥拉"
#: kstars_i18n.cpp:3949
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Youngstown"
msgstr "扬斯敦"
#: kstars_i18n.cpp:3950
msgctxt "City in California USA"
msgid "Yuba City"
msgstr "尤巴城"
#: kstars_i18n.cpp:3951
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Yuma"
msgstr "尤马"
#: kstars_i18n.cpp:3952
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Yuma"
msgstr "尤马"
#: kstars_i18n.cpp:3953
msgctxt "City in Hambuk Korea"
msgid "Yupojin"
msgstr "柔浦津"
#: kstars_i18n.cpp:3954
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yuzhno-Sakhalinsk"
msgstr "南萨哈林斯克"
#: kstars_i18n.cpp:3955
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Zadar"
msgstr "扎达尔"
#: kstars_i18n.cpp:3956
msgctxt "City in Zala Hungary"
msgid "Zalaegerszeg"
msgstr "佐洛埃格塞格"
#: kstars_i18n.cpp:3957
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zamora"
msgstr "萨莫拉"
#: kstars_i18n.cpp:3958
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Zanesville"
msgstr "曾斯维尔"
#: kstars_i18n.cpp:3959
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Zanzibar"
msgstr "桑吉巴"
#: kstars_i18n.cpp:3960
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zaporizhia"
msgstr "扎波罗热"
#: kstars_i18n.cpp:3961
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zaragoza"
msgstr "萨拉戈萨"
#: kstars_i18n.cpp:3962
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Zarzis"
msgstr "扎尔齐斯"
#: kstars_i18n.cpp:3963
msgctxt "City in Wielkopolska Poland"
msgid "Zduny"
msgstr "兹杜内"
#: kstars_i18n.cpp:3964
msgctxt "City in Russia"
msgid "Zelenchukskaya"
msgstr "泽连丘克斯卡亚"
#: kstars_i18n.cpp:3965
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhovkva"
msgstr "若夫克瓦"
#: kstars_i18n.cpp:3966
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhytomyr"
msgstr "日托米尔"
#: kstars_i18n.cpp:3967
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "济金绍尔"
#: kstars_i18n.cpp:3968
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zimmerwald"
msgstr "齐美尔瓦尔得"
#: kstars_i18n.cpp:3969
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Zomba"
msgstr "松巴"
#: kstars_i18n.cpp:3970
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zorneding"
msgstr "措尔讷丁"
#: kstars_i18n.cpp:3971
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zwickau"
msgstr "茨维考"
#: kstars_i18n.cpp:3972
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zürich"
msgstr "苏黎士"
#: kstars_i18n.cpp:3973
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ávila"
msgstr "阿维拉"
#: kstars_i18n.cpp:3974
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Šiauliai"
msgstr "希奥利艾"
#: kstars_i18n.cpp:3975
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "ACT"
msgstr "澳大利亚首都领地"
#: kstars_i18n.cpp:3976
msgctxt "Region/state in Kuwait"
msgid "Ahmadi"
msgstr "阿赫马迪"
#: kstars_i18n.cpp:3977
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alabama"
msgstr "阿拉巴马州"
#: kstars_i18n.cpp:3978
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alaska"
msgstr "阿拉斯加"
#: kstars_i18n.cpp:3979
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Alberta"
msgstr "艾伯塔"
#: kstars_i18n.cpp:3980
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes Maritimes"
msgstr "滨海阿尔卑斯"
#: kstars_i18n.cpp:3981
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes de Haute Provence"
msgstr "上普罗旺斯阿尔卑斯省"
#: kstars_i18n.cpp:3982
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "安得拉邦"
#: kstars_i18n.cpp:3983
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arizona"
msgstr "亚利桑那州"
#: kstars_i18n.cpp:3984
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arkansas"
msgstr "阿肯色州"
#: kstars_i18n.cpp:3985
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Aube"
msgstr "奥布"
#: kstars_i18n.cpp:3986
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Azores"
msgstr "亚述尔群岛"
#: kstars_i18n.cpp:3987
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Baranya"
msgstr "巴兰尼亚"
#: kstars_i18n.cpp:3988
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bas-Rhin"
msgstr "下莱茵"
#: kstars_i18n.cpp:3989
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Bornholm"
msgstr "博恩霍尔姆"
#: kstars_i18n.cpp:3990
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "包尔绍德-奥包乌伊-曾普伦"
#: kstars_i18n.cpp:3991
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bouches-du-rhône"
msgstr "罗讷河口省"
#: kstars_i18n.cpp:3992
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Brabant"
msgstr "布拉邦特"
#: kstars_i18n.cpp:3993
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "British Columbia"
msgstr "不列颠哥伦比亚"
#: kstars_i18n.cpp:3994
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "巴奇-基什孔"
#: kstars_i18n.cpp:3995
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Békés"
msgstr "贝凯什"
#: kstars_i18n.cpp:3996
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "California"
msgstr "加利福尼亚"
#: kstars_i18n.cpp:3997
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Calvados"
msgstr "卡尔瓦多斯"
#: kstars_i18n.cpp:3998
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Canary Islands"
msgstr "卡内里群岛"
#: kstars_i18n.cpp:3999
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Central Region"
msgstr "中部地区"
#: kstars_i18n.cpp:4000
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Charente-Maritime"
msgstr "滨海夏朗德"
#: kstars_i18n.cpp:4001
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Cher"
msgstr "谢尔"
#: kstars_i18n.cpp:4002
msgctxt "Region/state in Kiribati"
msgid "Christmas Island"
msgstr "圣诞岛"
#: kstars_i18n.cpp:4003
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Chungbuk"
msgstr "忠清北道"
#: kstars_i18n.cpp:4004
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Chungnam"
msgstr "忠清南道"
#: kstars_i18n.cpp:4005
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Colorado"
msgstr "科罗拉多"
#: kstars_i18n.cpp:4006
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Connacht"
msgstr "康诺特"
#: kstars_i18n.cpp:4007
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Connecticut"
msgstr "康涅狄格州"
#: kstars_i18n.cpp:4008
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Corse du Sud"
msgstr "南科西嘉"
#: kstars_i18n.cpp:4009
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Csongrád"
msgstr "琼格拉德"
#: kstars_i18n.cpp:4010
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Côte d'or"
msgstr "科特迪瓦"
#: kstars_i18n.cpp:4011
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "DC"
msgstr "华盛顿哥伦比亚特区"
#: kstars_i18n.cpp:4012
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Delaware"
msgstr "特拉华州"
#: kstars_i18n.cpp:4013
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Doubs"
msgstr "道格拉斯"
#: kstars_i18n.cpp:4014
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Eure-et-Loir"
msgstr "厄尔卢瓦尔"
#: kstars_i18n.cpp:4015
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Falster"
msgstr "法尔斯特"
#: kstars_i18n.cpp:4016
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Far East"
msgstr "远东"
#: kstars_i18n.cpp:4017
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法罗群岛"
#: kstars_i18n.cpp:4018
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Fejér"
msgstr "费耶尔"
#: kstars_i18n.cpp:4019
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Finistère"
msgstr "菲尼斯泰尔"
#: kstars_i18n.cpp:4020
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Flandre occidentale"
msgstr "弗朗德尔开赛"
#: kstars_i18n.cpp:4021
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Florida"
msgstr "佛罗里达"
#: kstars_i18n.cpp:4022
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Fyn"
msgstr "菲英岛"
#: kstars_i18n.cpp:4023
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gangwon"
msgstr "江原道"
#: kstars_i18n.cpp:4024
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Georgia"
msgstr "格鲁吉亚"
#: kstars_i18n.cpp:4025
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Gironde"
msgstr "吉伦特"
#: kstars_i18n.cpp:4026
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Gran Canaria"
msgstr "大加那利"
#: kstars_i18n.cpp:4027
msgctxt "Region/state in Solomon Islands"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "瓜达尔卡纳尔岛"
#: kstars_i18n.cpp:4028
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "瓜德罗普"
#: kstars_i18n.cpp:4029
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Guernsey"
msgstr "格恩西"
#: kstars_i18n.cpp:4030
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyengnam"
msgstr "庆南"
#: kstars_i18n.cpp:4031
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeongbuk"
msgstr "庆尚北道"
#: kstars_i18n.cpp:4032
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeonggi"
msgstr "京畿道"
#: kstars_i18n.cpp:4033
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeongnam"
msgstr "庆尚南道"
#: kstars_i18n.cpp:4034
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "杰尔-莫松-肖普朗"
#: kstars_i18n.cpp:4035
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "豪伊杜-比豪尔"
#: kstars_i18n.cpp:4036
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Hambuk"
msgstr "咸镜北道"
#: kstars_i18n.cpp:4037
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Corse"
msgstr "上科西嘉"
#: kstars_i18n.cpp:4038
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Garonne"
msgstr "上加龙"
#: kstars_i18n.cpp:4039
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Loire"
msgstr "上卢瓦尔"
#: kstars_i18n.cpp:4040
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Savoie"
msgstr "上萨瓦省"
#: kstars_i18n.cpp:4041
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Vienne"
msgstr "上维埃纳省"
#: kstars_i18n.cpp:4042
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes Alpes"
msgstr "上阿尔卑斯"
#: kstars_i18n.cpp:4043
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes-Pyrénées"
msgstr "上比利牛斯"
#: kstars_i18n.cpp:4044
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hauts-de-Seine"
msgstr "上塞纳省"
#: kstars_i18n.cpp:4045
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Hawaii"
msgstr "夏威夷"
#: kstars_i18n.cpp:4046
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Herault"
msgstr "埃罗省"
#: kstars_i18n.cpp:4047
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Heves"
msgstr "赫维什"
#: kstars_i18n.cpp:4048
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Idaho"
msgstr "爱达荷州"
#: kstars_i18n.cpp:4049
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Ille-et-vilaine"
msgstr "伊勒维莱纳省"
#: kstars_i18n.cpp:4050
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Illinois"
msgstr "伊利诺伊州"
#: kstars_i18n.cpp:4051
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "仁川"
#: kstars_i18n.cpp:4052
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Indiana"
msgstr "印第安纳州"
#: kstars_i18n.cpp:4053
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Indre-et-Loire"
msgstr "安德尔卢瓦尔省"
#: kstars_i18n.cpp:4054
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Iowa"
msgstr "爱荷华州"
#: kstars_i18n.cpp:4055
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Isère"
msgstr "伊泽尔省"
#: kstars_i18n.cpp:4056
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "济州"
#: kstars_i18n.cpp:4057
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeonbuk"
msgstr "全北"
#: kstars_i18n.cpp:4058
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeonnam"
msgstr "全南"
#: kstars_i18n.cpp:4059
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Jylland"
msgstr "日德兰半岛"
#: kstars_i18n.cpp:4060
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "加兹-纳杰孔-索尔诺克"
#: kstars_i18n.cpp:4061
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kansas"
msgstr "堪萨斯州"
#: kstars_i18n.cpp:4062
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kentucky"
msgstr "肯塔基州"
#: kstars_i18n.cpp:4063
msgctxt "Region/state in Namibia"
msgid "Khomas Hochland"
msgstr "霍马斯霍克兰"
#: kstars_i18n.cpp:4064
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "科马罗姆"
#: kstars_i18n.cpp:4065
msgctxt "Region/state in Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "莱科"
#: kstars_i18n.cpp:4066
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Leinster"
msgstr "伦斯特"
#: kstars_i18n.cpp:4067
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire"
msgstr "卢瓦尔"
#: kstars_i18n.cpp:4068
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire-atlantique"
msgstr "大西洋岸卢瓦尔"
#: kstars_i18n.cpp:4069
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loiret"
msgstr "卢瓦雷省"
#: kstars_i18n.cpp:4070
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Lolland"
msgstr "洛兰岛"
#: kstars_i18n.cpp:4071
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Louisiana"
msgstr "路易斯安那州"
#: kstars_i18n.cpp:4072
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Madeira"
msgstr "马德拉"
#: kstars_i18n.cpp:4073
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Maharashtra"
msgstr "马哈拉施特拉邦"
#: kstars_i18n.cpp:4074
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maine"
msgstr "缅因"
#: kstars_i18n.cpp:4075
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Manche"
msgstr "芒什海峡"
#: kstars_i18n.cpp:4076
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Manitoba"
msgstr "马尼托巴省"
#: kstars_i18n.cpp:4077
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Marne"
msgstr "马恩"
#: kstars_i18n.cpp:4078
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Martinique"
msgstr "马提尼克岛"
#: kstars_i18n.cpp:4079
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maryland"
msgstr "马里兰州"
#: kstars_i18n.cpp:4080
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Massachusetts"
msgstr "马萨诸塞州"
#: kstars_i18n.cpp:4081
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Mayotte"
msgstr "马约特"
#: kstars_i18n.cpp:4082
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Michigan"
msgstr "密歇根州"
#: kstars_i18n.cpp:4083
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Minnesota"
msgstr "明尼苏达州"
#: kstars_i18n.cpp:4084
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Mississippi"
msgstr "密西西比州"
#: kstars_i18n.cpp:4085
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Missouri"
msgstr "密苏里州"
#: kstars_i18n.cpp:4086
msgctxt "Region/state in Germany"
msgid "Mittelfranken"
msgstr "中弗兰肯行政区"
#: kstars_i18n.cpp:4087
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Montana"
msgstr "蒙大拿"
#: kstars_i18n.cpp:4088
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Morbihan"
msgstr "莫尔比昂省"
#: kstars_i18n.cpp:4089
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Moselle"
msgstr "摩泽尔"
#: kstars_i18n.cpp:4090
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Munster"
msgstr "明斯特"
#: kstars_i18n.cpp:4091
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nebraska"
msgstr "内布拉斯加州"
#: kstars_i18n.cpp:4092
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nevada"
msgstr "内华达"
#: kstars_i18n.cpp:4093
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "New Brunswick"
msgstr "新不伦瑞克省"
#: kstars_i18n.cpp:4094
msgctxt "Region/state in France"
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亚"
#: kstars_i18n.cpp:4095
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Hampshire"
msgstr "新罕布什尔"
#: kstars_i18n.cpp:4096
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Jersey"
msgstr "新泽西"
#: kstars_i18n.cpp:4097
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Mexico"
msgstr "新墨西哥"
#: kstars_i18n.cpp:4098
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "New South Wales"
msgstr "新南威尔士"
#: kstars_i18n.cpp:4099
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New York"
msgstr "纽约"
#: kstars_i18n.cpp:4100
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Newfoundland"
msgstr "纽芬兰"
#: kstars_i18n.cpp:4101
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nièvre"
msgstr "尼斯"
#: kstars_i18n.cpp:4102
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nord"
msgstr "北部"
#: kstars_i18n.cpp:4103
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Carolina"
msgstr "北卡罗来纳"
#: kstars_i18n.cpp:4104
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Dakota"
msgstr "北达科他"
#: kstars_i18n.cpp:4105
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "North-West Region"
msgstr "西北地区"
#: kstars_i18n.cpp:4106
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Northern Ireland"
msgstr "北爱尔兰"
#: kstars_i18n.cpp:4107
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Northern Territory"
msgstr "北领地"
#: kstars_i18n.cpp:4108
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "澳西北区"
#: kstars_i18n.cpp:4109
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "新斯科舍省"
#: kstars_i18n.cpp:4110
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nunavut"
msgstr "努勒维特"
#: kstars_i18n.cpp:4111
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Nógrád"
msgstr "诺格拉德"
#: kstars_i18n.cpp:4112
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Ohio"
msgstr "俄亥俄州"
#: kstars_i18n.cpp:4113
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oklahoma"
msgstr "俄克拉何马州"
#: kstars_i18n.cpp:4114
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Ontario"
msgstr "安大略省"
#: kstars_i18n.cpp:4115
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oregon"
msgstr "俄勒冈州"
#: kstars_i18n.cpp:4116
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Paris"
msgstr "巴黎"
#: kstars_i18n.cpp:4117
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pas-de-Calais"
msgstr "加莱海峡"
#: kstars_i18n.cpp:4118
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "宾夕法尼亚州"
#: kstars_i18n.cpp:4119
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Pest"
msgstr "佩斯"
#: kstars_i18n.cpp:4120
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "爱德华王子岛"
#: kstars_i18n.cpp:4121
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
#: kstars_i18n.cpp:4122
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Puy-de-Dôme"
msgstr "多姆山"
#: kstars_i18n.cpp:4123
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées Orientales"
msgstr "比利牛斯山脉"
#: kstars_i18n.cpp:4124
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées atlantiques"
msgstr "比利牛斯大西洋省"
#: kstars_i18n.cpp:4125
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Pyungbuk"
msgstr "平安北道"
#: kstars_i18n.cpp:4126
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "魁北克"
#: kstars_i18n.cpp:4127
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Queensland"
msgstr "昆士兰"
#: kstars_i18n.cpp:4128
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Rhode Island"
msgstr "罗得岛"
#: kstars_i18n.cpp:4129
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Rhône"
msgstr "罗纳"
#: kstars_i18n.cpp:4130
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "萨斯喀彻温省"
#: kstars_i18n.cpp:4131
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Scotland"
msgstr "苏格兰"
#: kstars_i18n.cpp:4132
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Seine-maritime"
msgstr "滨海塞纳省"
#: kstars_i18n.cpp:4133
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Siberia"
msgstr "西伯利亚"
#: kstars_i18n.cpp:4134
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Somme"
msgstr "索姆"
#: kstars_i18n.cpp:4135
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Somogy"
msgstr "绍莫吉"
#: kstars_i18n.cpp:4136
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "South Australia"
msgstr "南澳大利亚"
#: kstars_i18n.cpp:4137
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Carolina"
msgstr "南卡罗来纳州"
#: kstars_i18n.cpp:4138
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Dakota"
msgstr "南达科他州"
#: kstars_i18n.cpp:4139
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "South Region"
msgstr "南部地区"
#: kstars_i18n.cpp:4140
msgctxt "Region/state in France"
msgid "St-Pierre and Miquelon"
msgstr "圣皮埃尔和密克隆岛"
#: kstars_i18n.cpp:4141
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "索博尔奇-索特马尔-贝拉格"
#: kstars_i18n.cpp:4142
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Tasmania"
msgstr "塔斯马尼亚"
#: kstars_i18n.cpp:4143
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Tenerife"
msgstr "特纳利夫岛"
#: kstars_i18n.cpp:4144
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Tennessee"
msgstr "田纳西州"
#: kstars_i18n.cpp:4145
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Texas"
msgstr "得克萨斯州"
#: kstars_i18n.cpp:4146
msgctxt "Region/state in China"
msgid "Tibet"
msgstr "西藏"
#: kstars_i18n.cpp:4147
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "托莱多"
#: kstars_i18n.cpp:4148
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Tolna"
msgstr "托尔瑙"
#: kstars_i18n.cpp:4149
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Ulster"
msgstr "阿尔斯特"
#: kstars_i18n.cpp:4150
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Ural"
msgstr "乌拉尔"
#: kstars_i18n.cpp:4151
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Utah"
msgstr "犹他州"
#: kstars_i18n.cpp:4152
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Vas"
msgstr "沃什"
#: kstars_i18n.cpp:4153
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Vaucluse"
msgstr "沃克吕兹省"
#: kstars_i18n.cpp:4154
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Vermont"
msgstr "佛蒙特州"
#: kstars_i18n.cpp:4155
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "维斯普雷姆"
#: kstars_i18n.cpp:4156
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Victoria"
msgstr "维多利亚"
#: kstars_i18n.cpp:4157
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Virginia"
msgstr "弗吉尼亚"
#: kstars_i18n.cpp:4158
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Volga Region"
msgstr "伏尔加地区"
#: kstars_i18n.cpp:4159
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Wales"
msgstr "威尔士"
#: kstars_i18n.cpp:4160
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington"
msgstr "华盛顿"
#: kstars_i18n.cpp:4161
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington, DC"
msgstr "华盛顿哥伦比亚特区"
#: kstars_i18n.cpp:4162
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "West Virginia"
msgstr "西弗吉尼亚州"
#: kstars_i18n.cpp:4163
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Western Australia"
msgstr "西澳大利亚"
#: kstars_i18n.cpp:4164
msgctxt "Region/state in Poland"
msgid "Wielkopolska"
msgstr "大波兰"
#: kstars_i18n.cpp:4165
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wisconsin"
msgstr "威斯康星州"
#: kstars_i18n.cpp:4166
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "怀俄明"
#: kstars_i18n.cpp:4167
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Yukon"
msgstr "育空"
#: kstars_i18n.cpp:4168
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Zala"
msgstr "佐洛"
#: kstars_i18n.cpp:4169
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Zealand"
msgstr "西兰岛"
#: kstars_i18n.cpp:4170
msgctxt "Country name"
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
#: kstars_i18n.cpp:4171
msgctxt "Country name"
msgid "Algeria"
msgstr "阿尔及利亚"
#: kstars_i18n.cpp:4172
msgctxt "Country name"
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
#: kstars_i18n.cpp:4173
msgctxt "Country name"
msgid "Antarctica"
msgstr "南极洲"
#: kstars_i18n.cpp:4174
msgctxt "Country name"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安提瓜和巴布达"
#: kstars_i18n.cpp:4175
msgctxt "Country name"
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
#: kstars_i18n.cpp:4176
msgctxt "Country name"
msgid "Armenia"
msgstr "亚美尼亚"
#: kstars_i18n.cpp:4177
msgctxt "Country name"
msgid "Ascension Island"
msgstr "阿森松岛"
#: kstars_i18n.cpp:4178
msgctxt "Country name"
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亚"
#: kstars_i18n.cpp:4179
msgctxt "Country name"
msgid "Austria"
msgstr "奥地利"
#: kstars_i18n.cpp:4180
msgctxt "Country name"
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈马"
#: kstars_i18n.cpp:4181
msgctxt "Country name"
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
#: kstars_i18n.cpp:4182
msgctxt "Country name"
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉"
#: kstars_i18n.cpp:4183
msgctxt "Country name"
msgid "Barbados"
msgstr "巴巴多斯"
#: kstars_i18n.cpp:4184
msgctxt "Country name"
msgid "Belgium"
msgstr "比利时"
#: kstars_i18n.cpp:4185
msgctxt "Country name"
msgid "Belize"
msgstr "伯利兹"
#: kstars_i18n.cpp:4186
msgctxt "Country name"
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕大"
#: kstars_i18n.cpp:4187
msgctxt "Country name"
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利维亚"
#: kstars_i18n.cpp:4188
msgctxt "Country name"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波斯尼亚和黑山哥维那"
#: kstars_i18n.cpp:4189
msgctxt "Country name"
msgid "Botswana"
msgstr "博茨瓦那"
#: kstars_i18n.cpp:4190
msgctxt "Country name"
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
#: kstars_i18n.cpp:4191
msgctxt "Country name"
msgid "Brunei"
msgstr "文莱"
#: kstars_i18n.cpp:4192
msgctxt "Country name"
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亚"
#: kstars_i18n.cpp:4193
msgctxt "Country name"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布基纳法索国"
#: kstars_i18n.cpp:4194
msgctxt "Country name"
msgid "Burundi"
msgstr "布隆迪"
#: kstars_i18n.cpp:4195
msgctxt "Country name"
msgid "Bénin"
msgstr "贝宁"
#: kstars_i18n.cpp:4196
msgctxt "Country name"
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麦隆"
#: kstars_i18n.cpp:4197
msgctxt "Country name"
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: kstars_i18n.cpp:4198
msgctxt "Country name"
msgid "Cape Verde"
msgstr "佛得角"
#: kstars_i18n.cpp:4199
msgctxt "Country name"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "开曼群岛"
#: kstars_i18n.cpp:4200
msgctxt "Country name"
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非"
#: kstars_i18n.cpp:4201
msgctxt "Country name"
msgid "Chad"
msgstr "乍得"
#: kstars_i18n.cpp:4202
msgctxt "Country name"
msgid "Chile"
msgstr "智利"
#: kstars_i18n.cpp:4203
msgctxt "Country name"
msgid "China"
msgstr "中国"
#: kstars_i18n.cpp:4204
msgctxt "Country name"
msgid "Colombia"
msgstr "哥伦比亚"
#: kstars_i18n.cpp:4205
msgctxt "Country name"
msgid "Congo"
msgstr "刚果"
#: kstars_i18n.cpp:4206
msgctxt "Country name"
msgid "Congo (Democratic Republic)"
msgstr "刚果(民主共和国)"
#: kstars_i18n.cpp:4207
msgctxt "Country name"
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯达黎加"
#: kstars_i18n.cpp:4208
msgctxt "Country name"
msgid "Croatia"
msgstr "克罗地亚"
#: kstars_i18n.cpp:4209
msgctxt "Country name"
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
#: kstars_i18n.cpp:4210
msgctxt "Country name"
msgid "Cyprus"
msgstr "塞浦路斯"
#: kstars_i18n.cpp:4211
msgctxt "Country name"
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和国"
#: kstars_i18n.cpp:4212
msgctxt "Country name"
msgid "Dem rep of Congo"
msgstr "刚果共和国"
#: kstars_i18n.cpp:4213
msgctxt "Country name"
msgid "Denmark"
msgstr "丹麦"
#: kstars_i18n.cpp:4214
msgctxt "Country name"
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布提"
#: kstars_i18n.cpp:4215
msgctxt "Country name"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多米尼加共和国"
#: kstars_i18n.cpp:4216
msgctxt "Country name"
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多尔"
#: kstars_i18n.cpp:4217
msgctxt "Country name"
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
#: kstars_i18n.cpp:4218
msgctxt "Country name"
msgid "El Salvador"
msgstr "萨尔瓦多"
#: kstars_i18n.cpp:4219
msgctxt "Country name"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道几内亚"
#: kstars_i18n.cpp:4220
msgctxt "Country name"
msgid "Eritrea"
msgstr "厄立特里亚"
#: kstars_i18n.cpp:4221
msgctxt "Country name"
msgid "Estonia"
msgstr "爱沙尼亚"
#: kstars_i18n.cpp:4222
msgctxt "Country name"
msgid "Ethiopia"
msgstr "埃塞俄比亚"
#: kstars_i18n.cpp:4223
msgctxt "Country name"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "福克兰群岛"
#: kstars_i18n.cpp:4224
msgctxt "Country name"
msgid "Fiji"
msgstr "斐济"
#: kstars_i18n.cpp:4225
msgctxt "Country name"
msgid "Finland"
msgstr "芬兰"
#: kstars_i18n.cpp:4226
msgctxt "Country name"
msgid "France"
msgstr "法国"
#: kstars_i18n.cpp:4227
msgctxt "Country name"
msgid "French Guiana"
msgstr "法属圭亚那"
#: kstars_i18n.cpp:4228
msgctxt "Country name"
msgid "French Polynesia"
msgstr "法属玻利尼西亚"
#: kstars_i18n.cpp:4229
msgctxt "Country name"
msgid "Gabon"
msgstr "加蓬"
#: kstars_i18n.cpp:4230
msgctxt "Country name"
msgid "Gambia"
msgstr "冈比亚"
#: kstars_i18n.cpp:4231
msgctxt "Country name"
msgid "Germany"
msgstr "德国"
#: kstars_i18n.cpp:4232
msgctxt "Country name"
msgid "Ghana"
msgstr "加纳"
#: kstars_i18n.cpp:4233
msgctxt "Country name"
msgid "Greece"
msgstr "希腊"
#: kstars_i18n.cpp:4234
msgctxt "Country name"
msgid "Greenland"
msgstr "格陵兰"
#: kstars_i18n.cpp:4235
msgctxt "Country name"
msgid "Guam"
msgstr "关岛"
#: kstars_i18n.cpp:4236
msgctxt "Country name"
msgid "Guatemala"
msgstr "危地马拉"
#: kstars_i18n.cpp:4237
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea"
msgstr "几内亚"
#: kstars_i18n.cpp:4238
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "几内亚比绍"
#: kstars_i18n.cpp:4239
msgctxt "Country name"
msgid "Guyana"
msgstr "圭亚那"
#: kstars_i18n.cpp:4240
msgctxt "Country name"
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
#: kstars_i18n.cpp:4241
msgctxt "Country name"
msgid "Honduras"
msgstr "洪都拉斯"
#: kstars_i18n.cpp:4242
msgctxt "Country name"
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
#: kstars_i18n.cpp:4243
msgctxt "Country name"
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
#: kstars_i18n.cpp:4244
msgctxt "Country name"
msgid "Iceland"
msgstr "冰岛"
#: kstars_i18n.cpp:4245
msgctxt "Country name"
msgid "India"
msgstr "印度"
#: kstars_i18n.cpp:4246
msgctxt "Country name"
msgid "Indonesia"
msgstr "印度尼西亚"
#: kstars_i18n.cpp:4247
msgctxt "Country name"
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
#: kstars_i18n.cpp:4248
msgctxt "Country name"
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
#: kstars_i18n.cpp:4249
msgctxt "Country name"
msgid "Ireland"
msgstr "爱尔兰"
#: kstars_i18n.cpp:4250
msgctxt "Country name"
msgid "Isle of Man"
msgstr "曼恩岛"
#: kstars_i18n.cpp:4251
msgctxt "Country name"
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
#: kstars_i18n.cpp:4252
msgctxt "Country name"
msgid "Italy"
msgstr "意大利"
#: kstars_i18n.cpp:4253
msgctxt "Country name"
msgid "Ivory coast"
msgstr "象牙海岸"
#: kstars_i18n.cpp:4254
msgctxt "Country name"
msgid "Jamaica"
msgstr "牙买加"
#: kstars_i18n.cpp:4255
msgctxt "Country name"
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: kstars_i18n.cpp:4256
msgctxt "Country name"
msgid "Jordan"
msgstr "约旦"
#: kstars_i18n.cpp:4257
msgctxt "Country name"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈萨克斯坦"
#: kstars_i18n.cpp:4258
msgctxt "Country name"
msgid "Kenya"
msgstr "肯尼亚"
#: kstars_i18n.cpp:4259
msgctxt "Country name"
msgid "Kiribati"
msgstr "基里巴斯共和国"
#: kstars_i18n.cpp:4260
msgctxt "Country name"
msgid "Korea"
msgstr "朝鲜"
#: kstars_i18n.cpp:4261
msgctxt "Country name"
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
#: kstars_i18n.cpp:4262
msgctxt "Country name"
msgid "Latvia"
msgstr "拉脱维亚"
#: kstars_i18n.cpp:4263
msgctxt "Country name"
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
#: kstars_i18n.cpp:4264
msgctxt "Country name"
msgid "Lesotho"
msgstr "莱索托"
#: kstars_i18n.cpp:4265
msgctxt "Country name"
msgid "Liberia"
msgstr "利比里亚"
#: kstars_i18n.cpp:4266
msgctxt "Country name"
msgid "Libya"
msgstr "利比亚"
#: kstars_i18n.cpp:4267
msgctxt "Country name"
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
#: kstars_i18n.cpp:4268
msgctxt "Country name"
msgid "Luxembourg"
msgstr "卢森堡"
#: kstars_i18n.cpp:4269
msgctxt "Country name"
msgid "Macedonia"
msgstr "马其顿"
#: kstars_i18n.cpp:4270
msgctxt "Country name"
msgid "Madagascar"
msgstr "马达加斯加"
#: kstars_i18n.cpp:4271
msgctxt "Country name"
msgid "Malawi"
msgstr "马拉维"
#: kstars_i18n.cpp:4272
msgctxt "Country name"
msgid "Malaysia"
msgstr "马来西亚"
#: kstars_i18n.cpp:4273
msgctxt "Country name"
msgid "Maldives"
msgstr "马尔代夫"
#: kstars_i18n.cpp:4274
msgctxt "Country name"
msgid "Mali"
msgstr "马里"
#: kstars_i18n.cpp:4275
msgctxt "Country name"
msgid "Malta"
msgstr "马耳他"
#: kstars_i18n.cpp:4276
msgctxt "Country name"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "马绍尔群岛"
#: kstars_i18n.cpp:4277
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritania"
msgstr "毛里塔尼亚"
#: kstars_i18n.cpp:4278
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritius"
msgstr "毛里求斯"
#: kstars_i18n.cpp:4279
msgctxt "Country name"
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
#: kstars_i18n.cpp:4280
msgctxt "Country name"
msgid "Micronesia"
msgstr "密克罗尼西亚"
#: kstars_i18n.cpp:4281
msgctxt "Country name"
msgid "Monaco"
msgstr "摩纳哥"
#: kstars_i18n.cpp:4282
msgctxt "Country name"
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
#: kstars_i18n.cpp:4283
msgctxt "Country name"
msgid "Mozambique"
msgstr "莫桑比克"
#: kstars_i18n.cpp:4284
msgctxt "Country name"
msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸"
#: kstars_i18n.cpp:4285
msgctxt "Country name"
msgid "Namibia"
msgstr "纳米比亚"
#: kstars_i18n.cpp:4286
msgctxt "Country name"
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊尔"
#: kstars_i18n.cpp:4287
msgctxt "Country name"
msgid "Netherlands"
msgstr "荷兰"
#: kstars_i18n.cpp:4288
msgctxt "Country name"
msgid "New Zealand"
msgstr "新西兰"
#: kstars_i18n.cpp:4289
msgctxt "Country name"
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
#: kstars_i18n.cpp:4290
msgctxt "Country name"
msgid "Niger"
msgstr "尼日尔"
#: kstars_i18n.cpp:4291
msgctxt "Country name"
msgid "Nigeria"
msgstr "尼日利亚"
#: kstars_i18n.cpp:4292
msgctxt "Country name"
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
#: kstars_i18n.cpp:4293
msgctxt "Country name"
msgid "Pakistan"
msgstr "阿曼"
#: kstars_i18n.cpp:4294
msgctxt "Country name"
msgid "Palau"
msgstr "帕劳"
#: kstars_i18n.cpp:4295
msgctxt "Country name"
msgid "Panama"
msgstr "巴拿马"
#: kstars_i18n.cpp:4296
msgctxt "Country name"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亚新几内亚"
#: kstars_i18n.cpp:4297
msgctxt "Country name"
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
#: kstars_i18n.cpp:4298
msgctxt "Country name"
msgid "Peru"
msgstr "秘鲁"
#: kstars_i18n.cpp:4299
msgctxt "Country name"
msgid "Philippines"
msgstr "菲律宾"
#: kstars_i18n.cpp:4300
msgctxt "Country name"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "皮特克恩群岛"
#: kstars_i18n.cpp:4301
msgctxt "Country name"
msgid "Poland"
msgstr "波兰"
#: kstars_i18n.cpp:4302
msgctxt "Country name"
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
#: kstars_i18n.cpp:4303
msgctxt "Country name"
msgid "Qatar"
msgstr "卡塔尔"
#: kstars_i18n.cpp:4304
msgctxt "Country name"
msgid "Romania"
msgstr "罗马尼亚"
#: kstars_i18n.cpp:4305
msgctxt "Country name"
msgid "Russia"
msgstr "俄罗斯"
#: kstars_i18n.cpp:4306
msgctxt "Country name"
msgid "Rwanda"
msgstr "卢旺达"
#: kstars_i18n.cpp:4307
msgctxt "Country name"
msgid "Samoa"
msgstr "萨摩亚"
#: kstars_i18n.cpp:4308
msgctxt "Country name"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙特阿拉伯"
#: kstars_i18n.cpp:4309
msgctxt "Country name"
msgid "Senegal"
msgstr "塞纳加尔"
#: kstars_i18n.cpp:4310
msgctxt "Country name"
msgid "Seychelles"
msgstr "塞舌尔"
#: kstars_i18n.cpp:4311
msgctxt "Country name"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "塞拉利昂"
#: kstars_i18n.cpp:4312
msgctxt "Country name"
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
#: kstars_i18n.cpp:4313
msgctxt "Country name"
msgid "Slovakia"
msgstr "斯洛伐克"
#: kstars_i18n.cpp:4314
msgctxt "Country name"
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛文尼亚"
#: kstars_i18n.cpp:4315
msgctxt "Country name"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "索罗门群岛"
#: kstars_i18n.cpp:4316
msgctxt "Country name"
msgid "Somalia"
msgstr "索马里"
#: kstars_i18n.cpp:4317
msgctxt "Country name"
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
#: kstars_i18n.cpp:4318
msgctxt "Country name"
msgid "South Korea"
msgstr "韩国"
#: kstars_i18n.cpp:4319
msgctxt "Country name"
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: kstars_i18n.cpp:4320
msgctxt "Country name"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里兰卡"
#: kstars_i18n.cpp:4321
msgctxt "Country name"
msgid "St. Lucia"
msgstr "圣卢西亚"
#: kstars_i18n.cpp:4322
msgctxt "Country name"
msgid "Sudan"
msgstr "苏丹"
#: kstars_i18n.cpp:4323
msgctxt "Country name"
msgid "Swaziland"
msgstr "斯威士兰"
#: kstars_i18n.cpp:4324
msgctxt "Country name"
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
#: kstars_i18n.cpp:4325
msgctxt "Country name"
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
#: kstars_i18n.cpp:4326
msgctxt "Country name"
msgid "Syria"
msgstr "叙利亚"
#: kstars_i18n.cpp:4327
msgctxt "Country name"
msgid "Taiwan"
msgstr "中国台湾"
#: kstars_i18n.cpp:4328
msgctxt "Country name"
msgid "Tanzania"
msgstr "坦桑尼亚"
#: kstars_i18n.cpp:4329
msgctxt "Country name"
msgid "Thailand"
msgstr "泰国"
#: kstars_i18n.cpp:4330
msgctxt "Country name"
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
#: kstars_i18n.cpp:4331
msgctxt "Country name"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "特立尼达和多巴哥岛"
#: kstars_i18n.cpp:4332
msgctxt "Country name"
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼斯"
#: kstars_i18n.cpp:4333
msgctxt "Country name"
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
#: kstars_i18n.cpp:4334
msgctxt "Country name"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "特克斯和凯科斯群岛"
#: kstars_i18n.cpp:4335
msgctxt "Country name"
msgid "US Territory"
msgstr "美属领地"
#: kstars_i18n.cpp:4336
msgctxt "Country name"
msgid "USA"
msgstr "美国"
#: kstars_i18n.cpp:4337
msgctxt "Country name"
msgid "Uganda"
msgstr "乌干达"
#: kstars_i18n.cpp:4338
msgctxt "Country name"
msgid "Ukraine"
msgstr "乌克兰"
#: kstars_i18n.cpp:4339
msgctxt "Country name"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯联合酋长国"
#: kstars_i18n.cpp:4340
msgctxt "Country name"
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: kstars_i18n.cpp:4341
msgctxt "Country name"
msgid "Uruguay"
msgstr "乌拉圭"
#: kstars_i18n.cpp:4342
msgctxt "Country name"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "乌兹别克斯坦"
#: kstars_i18n.cpp:4343
msgctxt "Country name"
msgid "Vanuatu"
msgstr "瓦努阿图"
#: kstars_i18n.cpp:4344
msgctxt "Country name"
msgid "Vatican"
msgstr "梵蒂冈"
#: kstars_i18n.cpp:4345
msgctxt "Country name"
msgid "Venezuela"
msgstr "委内瑞拉"
#: kstars_i18n.cpp:4346
msgctxt "Country name"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "维京群岛"
#: kstars_i18n.cpp:4347
msgctxt "Country name"
msgid "Western sahara"
msgstr "西撒哈拉"
#: kstars_i18n.cpp:4348
msgctxt "Country name"
msgid "Yemen"
msgstr "也门"
#: kstars_i18n.cpp:4349
msgctxt "Country name"
msgid "Yugoslavia"
msgstr "南斯拉夫"
#: kstars_i18n.cpp:4350
msgctxt "Country name"
msgid "Zambia"
msgstr "赞比亚"
#: kstars_i18n.cpp:4351
msgctxt "Country name"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "津巴布韦"
#: kstars_i18n.cpp:4352
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Impact Scars (HST)"
msgstr "彗星撞击疤 (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4353
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Galilean Satellites (HST)"
msgstr "伽利略卫星(HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4354
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Global Dust Storm (HST)"
msgstr "全球沙尘暴(HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4355
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Jupiter and Io (HST)"
msgstr "木星和木卫一(HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4356
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image"
msgstr "显示 APOD 图像"
#: kstars_i18n.cpp:4357
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Radar)"
msgstr "显示 APOD 图像(雷达)"
#: kstars_i18n.cpp:4358
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Venera lander)"
msgstr "显示 APOD 图像(Venera lander)"
#: kstars_i18n.cpp:4359
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Collage of Saturn and moons"
msgstr "显示土星及其卫星的拼贴"
#: kstars_i18n.cpp:4360
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image"
msgstr "显示 HST 图像"
#: kstars_i18n.cpp:4361
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1995)"
msgstr "显示 HST 图像(1995)"
#: kstars_i18n.cpp:4362
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1996)"
msgstr "显示 HST 图像(1996)"
#: kstars_i18n.cpp:4363
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1998)"
msgstr "显示 HST 图像(1998)"
#: kstars_i18n.cpp:4364
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1999)"
msgstr "显示 HST 图像(1999)"
#: kstars_i18n.cpp:4365
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2001)"
msgstr "显示 HST 图像(2001)"
#: kstars_i18n.cpp:4366
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2002)"
msgstr "显示 HST 图像(2002)"
#: kstars_i18n.cpp:4367
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2003)"
msgstr "显示 HST 图像(2003)"
#: kstars_i18n.cpp:4368
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2004)"
msgstr "显示 HST 图像(2004)"
#: kstars_i18n.cpp:4369
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Aurora)"
msgstr "显示 HST 图像(Aurora)"
#: kstars_i18n.cpp:4370
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (detail)"
msgstr "显示 HST 图像(细节)"
#: kstars_i18n.cpp:4371
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Detail)"
msgstr "显示 HST 图像(细节)"
#: kstars_i18n.cpp:4372
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble V)"
msgstr "显示 HST 图像(哈勃V)"
#: kstars_i18n.cpp:4373
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble X)"
msgstr "显示 HST 图像(哈勃X)"
#: kstars_i18n.cpp:4374
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (SN 2004dj)"
msgstr "显示 HST 图像(SN 2004dj)"
#: kstars_i18n.cpp:4375
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (stars in M 31)"
msgstr "显示 HST 图像(仙女座)"
#: kstars_i18n.cpp:4376
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST (Rings and Moons)"
msgstr "显示 HST 图像(光环和卫星)"
#: kstars_i18n.cpp:4377
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show KPNO AOP Image"
msgstr "显示 KPNO AOP 图像"
#: kstars_i18n.cpp:4378
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show MGS Image"
msgstr "显示 MGS 图像"
#: kstars_i18n.cpp:4379
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NASA Mosaic"
msgstr "显示 NASA 马赛克"
#: kstars_i18n.cpp:4380
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image"
msgstr "显示 NOAO 图像"
#: kstars_i18n.cpp:4381
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Halpha)"
msgstr "显示 NOAO 图像(Halpha)"
#: kstars_i18n.cpp:4382
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Optical)"
msgstr "显示 NOAO 图像(光学)"
#: kstars_i18n.cpp:4383
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show SEDS Image"
msgstr "显示 SEDS 图像"
#: kstars_i18n.cpp:4384
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Spitzer Image"
msgstr "显示 HST 图像"
#: kstars_i18n.cpp:4385
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Sun Image"
msgstr "显示太阳图像"
#: kstars_i18n.cpp:4386
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Viking Lander Image"
msgstr "显示海盗号登陆车图像"
#: kstars_i18n.cpp:4387
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Voyager 1 Image"
msgstr "显示旅行者一号图像"
#: kstars_i18n.cpp:4388
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Total Eclipse Image"
msgstr "全食图像"
#: kstars_i18n.cpp:4389
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Triple Eclipse (HST)"
msgstr "全食(HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4390
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgstr "苏梅克-利维九号彗星"
#: kstars_i18n.cpp:4391
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Daily Solar Images"
msgstr "每日太阳图像"
#: kstars_i18n.cpp:4392
#, fuzzy
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Total Eclipse Image"
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Eclipse page"
msgstr "全食图像"
#: kstars_i18n.cpp:4393
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Mars Missions"
msgstr "NASA 火星任务"
#: kstars_i18n.cpp:4394
#, fuzzy
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "NASA Mars Missions"
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Science Mariner missions"
msgstr "NASA 火星任务"
#: kstars_i18n.cpp:4395
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Solar System Exploration Page"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4396
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Sun-Earth Days page"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4397
#, fuzzy
#| msgid "Minor Planets"
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Nine Planets Page"
msgstr "较小行星"
#: kstars_i18n.cpp:4398
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "SEDS Information Page"
msgstr "SEDS 信息页"
#: kstars_i18n.cpp:4399
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Apollo Program"
msgstr "阿波罗计划"
#: kstars_i18n.cpp:4400
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Cassini Mission"
msgstr "卡西尼任务"
#: kstars_i18n.cpp:4401
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The \"face\" on Mars"
msgstr "火星上的人脸"
#: kstars_i18n.cpp:4402
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Galileo Mission"
msgstr "伽利略号任务"
#: kstars_i18n.cpp:4403
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Magellan Mission"
msgstr "麦哲伦号任务"
#: kstars_i18n.cpp:4404
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mariner 10 Mission"
msgstr "水手十号任务"
#: kstars_i18n.cpp:4405
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mars Society"
msgstr "火星协会"
#: kstars_i18n.cpp:4406
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Voyager Missions"
msgstr "旅行者任务"
#: kstars_i18n.cpp:4407
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Whole Mars Catalog"
msgstr "完全火星表"
#: kstars_i18n.cpp:4408
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Welcome to Mars!"
msgstr "欢迎来到火星!"
#: kstars_i18n.cpp:4409
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Wikipedia Page"
msgstr "维基百科页面"
#: kstars_i18n.cpp:4410
msgctxt "star name"
msgid "Sirius"
msgstr "天狼(Sirius)"
#: kstars_i18n.cpp:4411
msgctxt "star name"
msgid "Canopus"
msgstr "老人(Canopus)"
#: kstars_i18n.cpp:4412
msgctxt "star name"
msgid "Arcturus"
msgstr "大角(Arcturus)"
#: kstars_i18n.cpp:4413
msgctxt "star name"
msgid "Rigel Kentaurus"
msgstr "南门二(Rigel Kentaurus)"
#: kstars_i18n.cpp:4414
msgctxt "star name"
msgid "Vega"
msgstr "织女星(Vega)"
#: kstars_i18n.cpp:4415
msgctxt "star name"
msgid "Capella"
msgstr "五车二(Capella)"
#: kstars_i18n.cpp:4416
msgctxt "star name"
msgid "Rigel"
msgstr "参宿七(Rigel)"
#: kstars_i18n.cpp:4417
msgctxt "star name"
msgid "Procyon"
msgstr "南河三(Procyon)"
#: kstars_i18n.cpp:4418
msgctxt "star name"
msgid "Achernar"
msgstr "水委一(Procyon)"
#: kstars_i18n.cpp:4419
msgctxt "star name"
msgid "Betelgeuse"
msgstr "参宿四(Betelgeuse)"
#: kstars_i18n.cpp:4420
msgctxt "star name"
msgid "Hadar"
msgstr "马腹一(Hadar)"
#: kstars_i18n.cpp:4421
msgctxt "star name"
msgid "Altair"
msgstr "牛郎星(Altair)"
#: kstars_i18n.cpp:4422
msgctxt "star name"
msgid "Acrux"
msgstr "十字架二(Acrux)"
#: kstars_i18n.cpp:4423
msgctxt "star name"
msgid "Aldebaran"
msgstr "毕宿五(Aldebaran)"
#: kstars_i18n.cpp:4424
msgctxt "star name"
msgid "Spica"
msgstr "角宿一(Spica)"
#: kstars_i18n.cpp:4425
msgctxt "star name"
msgid "Antares"
msgstr "心宿二(Antares)"
#: kstars_i18n.cpp:4426
msgctxt "star name"
msgid "Pollux"
msgstr "北河三(Pollux)"
#: kstars_i18n.cpp:4427
msgctxt "star name"
msgid "Fomalhaut"
msgstr "北落师门(Fomalhaut)"
#: kstars_i18n.cpp:4428
msgctxt "star name"
msgid "Mimosa"
msgstr "十字架三(Mimosa)"
#: kstars_i18n.cpp:4429
msgctxt "star name"
msgid "Deneb"
msgstr "天津四(Deneb)"
#: kstars_i18n.cpp:4430
msgctxt "star name"
msgid "Regulus"
msgstr "轩辕十四(Regulus)"
#: kstars_i18n.cpp:4431
msgctxt "star name"
msgid "Adhara"
msgstr "弧矢七(Adhara)"
#: kstars_i18n.cpp:4432
msgctxt "star name"
msgid "Castor"
msgstr "北河二(Castor)"
#: kstars_i18n.cpp:4433
msgctxt "star name"
msgid "Gacrux"
msgstr "十字架一(Gacrux)"
#: kstars_i18n.cpp:4434
msgctxt "star name"
msgid "Shaula"
msgstr "尾宿八(Shaula)"
#: kstars_i18n.cpp:4435
msgctxt "star name"
msgid "Bellatrix"
msgstr "参宿五(Bellatrix)"
#: kstars_i18n.cpp:4436
msgctxt "star name"
msgid "Alnath"
msgstr "五车五(Alnath)"
#: kstars_i18n.cpp:4437
msgctxt "star name"
msgid "Miaplacidus"
msgstr "南船五(Miaplacidus)"
#: kstars_i18n.cpp:4438
msgctxt "star name"
msgid "Alnilam"
msgstr "参宿二(Alnilam)"
#: kstars_i18n.cpp:4439
msgctxt "star name"
msgid "Al Na'ir"
msgstr "鹤一(Al Na'ir)"
#: kstars_i18n.cpp:4440
msgctxt "star name"
msgid "Alnitak"
msgstr "参宿一(Alnitak)"
#: kstars_i18n.cpp:4441
msgctxt "star name"
msgid "Regor"
msgstr "天社一(Regor)"
#: kstars_i18n.cpp:4442
msgctxt "star name"
msgid "Alioth"
msgstr "玉衡[北斗五](Alioth)"
#: kstars_i18n.cpp:4443
msgctxt "star name"
msgid "Mirfak"
msgstr "天船三(Mirfak)"
#: kstars_i18n.cpp:4444
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Australis"
msgstr "箕宿三(Kaus Australis)"
#: kstars_i18n.cpp:4445
msgctxt "star name"
msgid "Dubhe"
msgstr "天枢[北斗一](Dubhe)"
#: kstars_i18n.cpp:4446
msgctxt "star name"
msgid "Wezen"
msgstr "弧矢一(Wezen)"
#: kstars_i18n.cpp:4447
msgctxt "star name"
msgid "Alkaid"
msgstr "摇光[北斗七](Alkaid)"
#: kstars_i18n.cpp:4448
msgctxt "star name"
msgid "Sargas"
msgstr "尾宿五(Sargas)"
#: kstars_i18n.cpp:4449
msgctxt "star name"
msgid "Avior"
msgstr "海石一(Avior)"
#: kstars_i18n.cpp:4450
msgctxt "star name"
msgid "Menkalinan"
msgstr "五车三(Menkalinan)"
#: kstars_i18n.cpp:4451
msgctxt "star name"
msgid "Alhena"
msgstr "井宿三(Alhena)"
#: kstars_i18n.cpp:4452
msgctxt "star name"
msgid "Peacock"
msgstr "孔雀十一(Peacock)"
#: kstars_i18n.cpp:4453
msgctxt "star name"
msgid "Polaris"
msgstr "北极星(Polaris)"
#: kstars_i18n.cpp:4454
msgctxt "star name"
msgid "Mirzam"
msgstr "军市一(Mirzam)"
#: kstars_i18n.cpp:4455
msgctxt "star name"
msgid "Alphard"
msgstr "星宿一(Alphard)"
#: kstars_i18n.cpp:4456
msgctxt "star name"
msgid "Hamal"
msgstr "娄宿三(Hamal)"
#: kstars_i18n.cpp:4457
msgctxt "star name"
msgid "Al Gieba"
msgstr "轩辕十二(Al Gieba)"
#: kstars_i18n.cpp:4458
msgctxt "star name"
msgid "Diphda"
msgstr "土司空(Diphda)"
#: kstars_i18n.cpp:4459
msgctxt "star name"
msgid "Nunki"
msgstr "斗宿四(Nunki)"
#: kstars_i18n.cpp:4460
msgctxt "star name"
msgid "Menkent"
msgstr "库楼三(Menkent)"
#: kstars_i18n.cpp:4461
msgctxt "star name"
msgid "Alpheratz"
msgstr "壁宿二(Alpheratz)"
#: kstars_i18n.cpp:4462
msgctxt "star name"
msgid "Saiph"
msgstr "参宿六(Saiph)"
#: kstars_i18n.cpp:4463
msgctxt "star name"
msgid "Mirach"
msgstr "奎宿九(Mirach)"
#: kstars_i18n.cpp:4464
msgctxt "star name"
msgid "Kocab"
msgstr "帝[北极二](Kocab)"
#: kstars_i18n.cpp:4465
msgctxt "star name"
msgid "Rasalhague"
msgstr "候(Rasalhague)"
#: kstars_i18n.cpp:4466
msgctxt "star name"
msgid "Algol"
msgstr "南河二(Algol)"
#: kstars_i18n.cpp:4467
msgctxt "star name"
msgid "Almach"
msgstr "天大将军一(Almach)"
#: kstars_i18n.cpp:4468
msgctxt "star name"
msgid "Denebola"
msgstr "五帝座一(Denebola)"
#: kstars_i18n.cpp:4469
msgctxt "star name"
msgid "Tsih"
msgstr "策(Tsih)"
#: kstars_i18n.cpp:4470
msgctxt "star name"
msgid "Naos"
msgstr "弧矢增二十二(Naos)"
#: kstars_i18n.cpp:4471
msgctxt "star name"
msgid "Aspidiske"
msgstr "海石二(Aspidiske)"
#: kstars_i18n.cpp:4472
msgctxt "star name"
msgid "Alphecca"
msgstr "贯索四(Alphecca)"
#: kstars_i18n.cpp:4473
msgctxt "star name"
msgid "Mizar"
msgstr "开阳[北斗六](Mizar)"
#: kstars_i18n.cpp:4474
msgctxt "star name"
msgid "Sadr"
msgstr "天津一(Sadr)"
#: kstars_i18n.cpp:4475
msgctxt "star name"
msgid "Suhail"
msgstr "老人(Suhail)"
#: kstars_i18n.cpp:4476
msgctxt "star name"
msgid "Schedar"
msgstr "王良四(Schedar)"
#: kstars_i18n.cpp:4477
msgctxt "star name"
msgid "Eltanin"
msgstr "天棓四(Eltanin)"
#: kstars_i18n.cpp:4478
msgctxt "star name"
msgid "Mintaka"
msgstr "参宿三(Mintaka)"
#: kstars_i18n.cpp:4479
msgctxt "star name"
msgid "Caph"
msgstr "王良一(Caph)"
#: kstars_i18n.cpp:4480
msgctxt "star name"
msgid "Dschubba"
msgstr "房宿三(Dschubba)"
#: kstars_i18n.cpp:4481
msgctxt "star name"
msgid "Men"
msgstr "骑官十(Men)"
#: kstars_i18n.cpp:4482
msgctxt "star name"
msgid "Merak"
msgstr "天璇[北斗二](Merak)"
#: kstars_i18n.cpp:4483
msgctxt "star name"
msgid "Pulcherrima"
msgstr "梗河一(Pulcherrima)"
#: kstars_i18n.cpp:4484
msgctxt "star name"
msgid "Enif"
msgstr "危宿三(Enif)"
#: kstars_i18n.cpp:4485
msgctxt "star name"
msgid "Ankaa"
msgstr "火鸟六(Ankaa)"
#: kstars_i18n.cpp:4486
msgctxt "star name"
msgid "Phecda"
msgstr "天玑[北斗三](Phecda)"
#: kstars_i18n.cpp:4487
msgctxt "star name"
msgid "Scheat"
msgstr "室宿二(Scheat)"
#: kstars_i18n.cpp:4488
msgctxt "star name"
msgid "Aludra"
msgstr "弧矢二(Aludra)"
#: kstars_i18n.cpp:4489
msgctxt "star name"
msgid "Alderamin"
msgstr "天钩五(Alderamin)"
#: kstars_i18n.cpp:4490
msgctxt "star name"
msgid "Merkab"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4491
msgctxt "star name"
msgid "Gienah"
msgstr "轸宿一(Gienah)"
#: kstars_i18n.cpp:4492
msgctxt "star name"
msgid "Markab"
msgstr "室宿一(Markab)"
#: kstars_i18n.cpp:4493
msgctxt "star name"
msgid "Menkab"
msgstr "天囷一(Menkab)"
#: kstars_i18n.cpp:4494
msgctxt "star name"
msgid "Zozma"
msgstr "西上相[太微右垣五](Zozma)"
#: kstars_i18n.cpp:4495
msgctxt "star name"
msgid "Graffias"
msgstr "房宿四(Graffias)"
#: kstars_i18n.cpp:4496
msgctxt "star name"
msgid "Arneb"
msgstr "厕一(Arneb)"
#: kstars_i18n.cpp:4497
msgctxt "star name"
msgid "Gienah Corvi"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4498
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Chamali"
msgstr "氐宿四(Zuben el Chamali)"
#: kstars_i18n.cpp:4499
msgctxt "star name"
msgid "Unukalhai"
msgstr "蜀[天市右垣七](Unukalhai)"
#: kstars_i18n.cpp:4500
msgctxt "star name"
msgid "Sheratan"
msgstr "娄宿一(Sheratan)"
#: kstars_i18n.cpp:4501
msgctxt "star name"
msgid "Phakt"
msgstr "丈人一(Phakt)"
#: kstars_i18n.cpp:4502
msgctxt "star name"
msgid "Kraz"
msgstr "轸宿四(Kraz)"
#: kstars_i18n.cpp:4503
msgctxt "star name"
msgid "Ruchbah"
msgstr "阁道三(Ruchbah)"
#: kstars_i18n.cpp:4504
msgctxt "star name"
msgid "Muphrid"
msgstr "右摄提一(Muphrid)"
#: kstars_i18n.cpp:4505
msgctxt "star name"
msgid "Kabdhilinan"
msgstr "五车一"
#: kstars_i18n.cpp:4506
msgctxt "star name"
msgid "Lesath"
msgstr "键闭(Lesath)"
#: kstars_i18n.cpp:4507
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Media"
msgstr "箕宿二(Kaus Media)"
#: kstars_i18n.cpp:4508
msgctxt "star name"
msgid "Tarazed"
msgstr "河鼓三(Tarazed)"
#: kstars_i18n.cpp:4509
msgctxt "star name"
msgid "Yed Prior"
msgstr "梁[天市右垣九](Yed Prior)"
#: kstars_i18n.cpp:4510
msgctxt "star name"
msgid "Na'ir al Saif"
msgstr "伐三(Na'ir al Saif)"
#: kstars_i18n.cpp:4511
msgctxt "star name"
msgid "Zuben El Genubi"
msgstr "氐宿一(Zuben El Genubi)"
#: kstars_i18n.cpp:4512
msgctxt "star name"
msgid "Kelb al Rai"
msgstr "宗正一(Kelb al Rai)"
#: kstars_i18n.cpp:4513
msgctxt "star name"
msgid "Cursa"
msgstr "玉井三(Cursa)"
#: kstars_i18n.cpp:4514
msgctxt "star name"
msgid "Kornephoros"
msgstr "河中[天市右垣一](Kornephoros)"
#: kstars_i18n.cpp:4515
msgctxt "star name"
msgid "Ras Algethi"
msgstr "帝座(Ras Algethi)"
#: kstars_i18n.cpp:4516
msgctxt "star name"
msgid "Rastaban"
msgstr "天棓三(Rastaban)"
#: kstars_i18n.cpp:4517
msgctxt "star name"
msgid "Nihal"
msgstr "厕二(Nihal)"
#: kstars_i18n.cpp:4518
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Borealis"
msgstr "斗宿二(Kaus Borealis)"
#: kstars_i18n.cpp:4519
msgctxt "star name"
msgid "Algenib"
msgstr "壁宿一(Algenib)"
#: kstars_i18n.cpp:4520
msgctxt "star name"
msgid "Atik"
msgstr "卷舌增七(Atik)"
#: kstars_i18n.cpp:4521
msgctxt "star name"
msgid "Tchou"
msgstr "杵二(Tchou)"
#: kstars_i18n.cpp:4522
msgctxt "star name"
msgid "Alcyone"
msgstr "昴宿六"
#: kstars_i18n.cpp:4523
msgctxt "star name"
msgid "Vindemiatrix"
msgstr "东次相[太微左垣四](Vindemiatrix)"
#: kstars_i18n.cpp:4524
msgctxt "star name"
msgid "Deneb Algiedi"
msgstr "垒壁阵四(Deneb Algiedi)"
#: kstars_i18n.cpp:4525
msgctxt "star name"
msgid "Tejat"
msgstr "Tejat"
#: kstars_i18n.cpp:4526
msgctxt "star name"
msgid "Acamar"
msgstr "天园六"
#: kstars_i18n.cpp:4527
msgctxt "star name"
msgid "Gomeisa"
msgstr "南河二"
#: kstars_i18n.cpp:4528
msgctxt "star name"
msgid "Cor Caroli"
msgstr "常陈一(Cor Caroli)"
#: kstars_i18n.cpp:4529
msgctxt "star name"
msgid "Al Niyat"
msgstr "心宿一"
#: kstars_i18n.cpp:4530
msgctxt "star name"
msgid "Sadalsud"
msgstr "虚宿一"
#: kstars_i18n.cpp:4531
msgctxt "star name"
msgid "Matar"
msgstr "离宫四"
#: kstars_i18n.cpp:4532
msgctxt "star name"
msgid "Algorab"
msgstr "轸宿三"
#: kstars_i18n.cpp:4533
msgctxt "star name"
msgid "Sadalmelik"
msgstr "危宿一(Sadalmelik)"
#: kstars_i18n.cpp:4534
msgctxt "star name"
msgid "Zaurak"
msgstr "天苑一"
#: kstars_i18n.cpp:4535
msgctxt "star name"
msgid "Al Nasl"
msgstr "箕宿一"
#: kstars_i18n.cpp:4536
msgctxt "star name"
msgid "Pherkab"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4537
msgctxt "star name"
msgid "Al Dhanab"
msgstr "败臼一"
#: kstars_i18n.cpp:4538
msgctxt "star name"
msgid "Furud"
msgstr "孙增一"
#: kstars_i18n.cpp:4539
msgctxt "star name"
msgid "Minkar"
msgstr "轸宿二"
#: kstars_i18n.cpp:4540
msgctxt "star name"
msgid "Maaz"
msgstr "柱一"
#: kstars_i18n.cpp:4541
msgctxt "star name"
msgid "Seginus"
msgstr "招搖"
#: kstars_i18n.cpp:4542
msgctxt "star name"
msgid "Dabih"
msgstr "牛宿一"
#: kstars_i18n.cpp:4543
msgctxt "star name"
msgid "Albireo"
msgstr "辇道增七"
#: kstars_i18n.cpp:4544
msgctxt "star name"
msgid "Mebsuta"
msgstr "井宿五"
#: kstars_i18n.cpp:4545
msgctxt "star name"
msgid "Tania Australis"
msgstr "中台二[三台四](Tania Australis)"
#: kstars_i18n.cpp:4546
msgctxt "star name"
msgid "Altais"
msgstr "天龙座δ"
#: kstars_i18n.cpp:4547
msgctxt "star name"
msgid "Al Nair"
msgstr "鹤一"
#: kstars_i18n.cpp:4548
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Borealis"
msgstr "大熊座ι"
#: kstars_i18n.cpp:4549
msgctxt "star name"
msgid "Sarin"
msgstr "武仙座δ"
#: kstars_i18n.cpp:4550
msgctxt "star name"
msgid "Wazn"
msgstr "子二"
#: kstars_i18n.cpp:4551
msgctxt "star name"
msgid "Kaou Pih"
msgstr "剑鱼座ζ"
#: kstars_i18n.cpp:4552
msgctxt "star name"
msgid "Er Rai"
msgstr "少卫增八"
#: kstars_i18n.cpp:4553
msgctxt "star name"
msgid "Yed Posterior"
msgstr "楚[天市右垣十](Yed Posterior)"
#: kstars_i18n.cpp:4554
msgctxt "star name"
msgid "Alphirk"
msgstr "上卫增一"
#: kstars_i18n.cpp:4555
msgctxt "star name"
msgid "Sulaphat"
msgstr "渐台三"
#: kstars_i18n.cpp:4556
msgctxt "star name"
msgid "Skat"
msgstr "羽林军二十六"
#: kstars_i18n.cpp:4557
msgctxt "star name"
msgid "Edasich"
msgstr "天龙座ι"
#: kstars_i18n.cpp:4558
msgctxt "star name"
msgid "Megrez"
msgstr "天权[北斗四](Megrez)"
#: kstars_i18n.cpp:4559
msgctxt "star name"
msgid "Chertan"
msgstr "西次相"
#: kstars_i18n.cpp:4560
msgctxt "star name"
msgid "Asmidiske"
msgstr "船尾座ζ"
#: kstars_i18n.cpp:4561
msgctxt "star name"
msgid "Navi"
msgstr "策"
#: kstars_i18n.cpp:4562
msgctxt "star name"
msgid "Muscida"
msgstr "大熊座ο"
#: kstars_i18n.cpp:4563
msgctxt "star name"
msgid "Heze"
msgstr "角宿二"
#: kstars_i18n.cpp:4564
msgctxt "star name"
msgid "Auva"
msgstr "东次相"
#: kstars_i18n.cpp:4565
msgctxt "star name"
msgid "Homan"
msgstr "Homan"
#: kstars_i18n.cpp:4566
msgctxt "star name"
msgid "Mothallah"
msgstr "娄宿增六"
#: kstars_i18n.cpp:4567
msgctxt "star name"
msgid "Adhafera"
msgstr "轩辕十一"
#: kstars_i18n.cpp:4568
msgctxt "star name"
msgid "Al Thalimain"
msgstr "天弁七(Al Thalimain)"
#: kstars_i18n.cpp:4569
msgctxt "star name"
msgid "Tania Borealis"
msgstr "中台一[三台三](Tania Borealis)"
#: kstars_i18n.cpp:4570
msgctxt "star name"
msgid "Nekkar"
msgstr "牧夫座β"
#: kstars_i18n.cpp:4571
msgctxt "star name"
msgid "Alula Borealis"
msgstr "下台一[三台五](Alula Borealis)"
#: kstars_i18n.cpp:4572
msgctxt "star name"
msgid "Wasat"
msgstr "天樽二"
#: kstars_i18n.cpp:4573
msgctxt "star name"
msgid "Sadalbari"
msgstr "飞马座μ"
#: kstars_i18n.cpp:4574
msgctxt "star name"
msgid "Rana"
msgstr "天苑三"
#: kstars_i18n.cpp:4575
msgctxt "star name"
msgid "Tseen Ke"
msgstr "船帆座φ"
#: kstars_i18n.cpp:4576
msgctxt "star name"
msgid "Sheliak"
msgstr "渐台二"
#: kstars_i18n.cpp:4577
msgctxt "star name"
msgid "Baham"
msgstr "飞马座θ"
#: kstars_i18n.cpp:4578
msgctxt "star name"
msgid "Ain"
msgstr "毕宿一"
#: kstars_i18n.cpp:4579
msgctxt "star name"
msgid "Tarf"
msgstr "柳宿增十"
#: kstars_i18n.cpp:4580
msgctxt "star name"
msgid "Schemali"
msgstr "天仓一"
#: kstars_i18n.cpp:4581
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Australis"
msgstr "大熊座κ"
#: kstars_i18n.cpp:4582
msgctxt "star name"
msgid "Al Giedi"
msgstr "牛宿二"
#: kstars_i18n.cpp:4583
msgctxt "star name"
msgid "Zawijah"
msgstr "右执法"
#: kstars_i18n.cpp:4584
msgctxt "star name"
msgid "Atlas"
msgstr "昴星团"
#: kstars_i18n.cpp:4585
msgctxt "star name"
msgid "Rotanev"
msgstr "瓠瓜四(海豚座β)"
#: kstars_i18n.cpp:4586
msgctxt "star name"
msgid "Primus Hyadum"
msgstr "毕宿四(金牛座γ)"
#: kstars_i18n.cpp:4587
msgctxt "star name"
msgid "Chow"
msgstr "天右五"
#: kstars_i18n.cpp:4588
msgctxt "star name"
msgid "Nusakan"
msgstr "贯索三"
#: kstars_i18n.cpp:4589
msgctxt "star name"
msgid "Thuban"
msgstr "右枢"
#: kstars_i18n.cpp:4590
msgctxt "star name"
msgid "Nashira"
msgstr "垒壁阵三(摩羯座γ)"
#: kstars_i18n.cpp:4591
msgctxt "star name"
msgid "Sadatoni"
msgstr "柱二"
#: kstars_i18n.cpp:4592
msgctxt "star name"
msgid "Marfik"
msgstr "列肆二"
#: kstars_i18n.cpp:4593
msgctxt "star name"
msgid "Alshain"
msgstr "河鼓一"
#: kstars_i18n.cpp:4594
msgctxt "star name"
msgid "Electra"
msgstr "昴宿一"
#: kstars_i18n.cpp:4595
msgctxt "star name"
msgid "Prijipati"
msgstr "八谷一(御夫座δ)"
#: kstars_i18n.cpp:4596
msgctxt "star name"
msgid "Grumium"
msgstr "天棓一(天龙座ξ)"
#: kstars_i18n.cpp:4597
msgctxt "star name"
msgid "Baten"
msgstr "天仓四(鲸鱼座ζ)"
#: kstars_i18n.cpp:4598
msgctxt "star name"
msgid "Svalocin"
msgstr "瓠瓜一(海豚座α)"
#: kstars_i18n.cpp:4599
msgctxt "star name"
msgid "Albali"
msgstr "Albali"
#: kstars_i18n.cpp:4600
msgctxt "star name"
msgid "Praecipula"
msgstr "势四(Praecipula)"
#: kstars_i18n.cpp:4601
msgctxt "star name"
msgid "Sadachbia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4602
msgctxt "star name"
msgid "Maia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4603
msgctxt "star name"
msgid "Mesarthim"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4604
msgctxt "star name"
msgid "Rasalas"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4605
msgctxt "star name"
msgid "Azha"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4606
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Hakrabi"
msgstr "氐宿三(Zuben el Hakrabi)"
#: kstars_i18n.cpp:4607
msgctxt "star name"
msgid "Kitalpha"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4608
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Australis"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4609
msgctxt "star name"
msgid "Menkib"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4610
msgctxt "star name"
msgid "Alcor"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4611
msgctxt "star name"
msgid "Mekbuda"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4612
msgctxt "star name"
msgid "Dulfim"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4613
msgctxt "star name"
msgid "Beid"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4614
msgctxt "star name"
msgid "Syrma"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4615
msgctxt "star name"
msgid "Alkes"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4616
msgctxt "star name"
msgid "Muliphein"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4617
msgctxt "star name"
msgid "Alphekka Meridiana"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4618
msgctxt "star name"
msgid "Merope"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4619
msgctxt "star name"
msgid "Ancha"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4620
msgctxt "star name"
msgid "Chara"
msgstr "常陈四(Chara)"
#: kstars_i18n.cpp:4621
msgctxt "star name"
msgid "Acubens"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4622
msgctxt "star name"
msgid "Taygeta"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4623
msgctxt "star name"
msgid "Alkalurops"
msgstr "七公六(Alkalurops)"
#: kstars_i18n.cpp:4624
msgctxt "star name"
msgid "Botein"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4625
msgctxt "star name"
msgid "Minhar al Shuja"
msgstr "蛇鼻(Minhar al Shuja)"
#: kstars_i18n.cpp:4626
msgctxt "star name"
msgid "Cujam"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4627
msgctxt "star name"
msgid "Dziban"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4628
msgctxt "star name"
msgid "Alya"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4629
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Borealis"
msgstr "鬼宿三(Asellus Borealis)"
#: kstars_i18n.cpp:4630
msgctxt "star name"
msgid "Marsik"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4631
msgctxt "star name"
msgid "Pleione"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4632
msgctxt "star name"
msgid "Asterope"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4633
msgctxt "star name"
msgid "Mira"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4634
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Last Launches"
msgstr "最近发射"
#: kstars_i18n.cpp:4635
msgctxt "Satellite group name"
msgid "International Space Station"
msgstr "国际空间站"
#: kstars_i18n.cpp:4636
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Brightest"
msgstr "最亮的卫星"
#: kstars_i18n.cpp:4637
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Weather"
msgstr "气象卫星"
#: kstars_i18n.cpp:4638
msgctxt "Satellite group name"
msgid "NOAA"
msgstr "NOAA"
#: kstars_i18n.cpp:4639
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GOES"
msgstr "GOES"
#: kstars_i18n.cpp:4640
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Earth Resources"
msgstr "地球资源卫星"
#: kstars_i18n.cpp:4641
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Search & Rescue (SARSAT)"
msgstr "搜索救援卫星(SARSAT)"
#: kstars_i18n.cpp:4642
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Disaster Monitoring"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4643
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4644
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geostationary"
msgstr "定位卫星"
#: kstars_i18n.cpp:4645
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Intelsat"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4646
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Gorizont"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4647
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Raduga"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4648
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Molniya"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4649
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Iridium"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4650
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Orbcomm"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4651
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Globalstar"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4652
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Amateur Radio"
msgstr "业余无线电卫星"
#: kstars_i18n.cpp:4653
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Experimental"
msgstr "实验卫星"
#: kstars_i18n.cpp:4654
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: kstars_i18n.cpp:4655
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GPS Operational"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4656
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Glonass Operational"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4657
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Galileo"
msgstr "伽利略卫星"
#: kstars_i18n.cpp:4658
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4659
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)"
msgstr "海军导航卫星系统(NNSS)"
#: kstars_i18n.cpp:4660
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Russian LEO Navigation"
msgstr "俄国 LEO 导航"
#: kstars_i18n.cpp:4661
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Space & Earth Science"
msgstr "空间与地球科学"
#: kstars_i18n.cpp:4662
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geodetic"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4663
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Engineering"
msgstr "工程卫星"
#: kstars_i18n.cpp:4664
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Education"
msgstr "教育卫星"
#: kstars_i18n.cpp:4665
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Miscellaneous Military"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4666
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Radar Calibration"
msgstr "雷达校准卫星"
#: kstars_i18n.cpp:4667
msgctxt "Satellite group name"
msgid "CubeSats"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4668
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other Miscellaneous"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4669
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GPS"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4670
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GLONASS"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4671
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental METEOSAT"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4672
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental INTELSAT"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4673
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental ORBCOMM"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4674
msgctxt "object name (optional)"
msgid "47 Tucanae"
msgstr "杜鹃座47"
#: kstars_i18n.cpp:4675
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "仙女座星系群"
#: kstars_i18n.cpp:4676
#, fuzzy
#| msgid "Planetary Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Antares Nebula"
msgstr "行星状星云"
#: kstars_i18n.cpp:4677
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Antennae Galaxies"
msgstr "天线星系群"
#: kstars_i18n.cpp:4678
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Atoms for Peace Galaxy"
msgstr "Atoms for Peace 星系"
#: kstars_i18n.cpp:4679
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barnard's Galaxy"
msgstr "巴纳德星系"
#: kstars_i18n.cpp:4680
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Baxendell's unphotographable nebula (Non-existent)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4681
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bear Claw Galaxy"
msgstr "熊爪星系"
#: kstars_i18n.cpp:4682
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Black-Eye Galaxy"
msgstr "黑眼星系"
#: kstars_i18n.cpp:4683
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blinking Planetary"
msgstr "闪烁行星星云"
#: kstars_i18n.cpp:4684
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blue Flash Nebula"
msgstr "蓝鱼星云"
#: kstars_i18n.cpp:4685
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blue Planetary"
msgstr "蓝色行星星云"
#: kstars_i18n.cpp:4686
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Blue Snowball"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blue Racquetball"
msgstr "蓝雪球星云"
#: kstars_i18n.cpp:4687
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blue Snowball"
msgstr "蓝雪球星云"
#: kstars_i18n.cpp:4688
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bode's Galaxy"
msgstr "波德星系"
#: kstars_i18n.cpp:4689
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bow-Tie Nebula"
msgstr "蝴蝶结星云"
#: kstars_i18n.cpp:4690
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Box Galaxies"
msgstr "盒子星系群"
#: kstars_i18n.cpp:4691
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Box Nebula"
msgstr "盒子星云"
#: kstars_i18n.cpp:4692
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Brocchi's Cluster, Coathanger Asterism"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4693
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bubble Nebula"
msgstr "气泡星云"
#: kstars_i18n.cpp:4694
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bug Nebula"
msgstr "甲虫星云"
#: kstars_i18n.cpp:4695
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Butterfly Cluster"
msgstr "蝴蝶星团"
#: kstars_i18n.cpp:4696
msgctxt "object name (optional)"
msgid "California Nebula"
msgstr "加利福尼亚星云"
#: kstars_i18n.cpp:4697
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Cat Eye Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Camel's Eye Nebula"
msgstr "猫眼星云"
#: kstars_i18n.cpp:4698
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Carafe Group"
msgstr "水瓶星群"
#: kstars_i18n.cpp:4699
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Caroline's Cluster"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4700
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Cat Eye Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cat's Eye Nebula"
msgstr "猫眼星云"
#: kstars_i18n.cpp:4701
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cat's Paw Nebula"
msgstr "NGC6344"
#: kstars_i18n.cpp:4702
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Centaurus A"
msgstr "人马座α星"
#: kstars_i18n.cpp:4703
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Centaurus A"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Centaurus Chain"
msgstr "人马座α星"
#: kstars_i18n.cpp:4704
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cetus A"
msgstr "鲸鱼座α星系"
#: kstars_i18n.cpp:4705
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Orion Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cheerio Nebula"
msgstr "猎户座星云"
#: kstars_i18n.cpp:4706
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Chi Persei, Double Cluster"
msgstr "英仙座χ,双星团"
#: kstars_i18n.cpp:4707
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Christmas Tree Cluster"
msgstr "圣诞树星团"
#: kstars_i18n.cpp:4708
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cigar Galaxy, Ursa Major A"
msgstr "雪茄星系,大熊座α"
#: kstars_i18n.cpp:4709
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cleopatra's Eye"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4710
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Cocoon Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Galaxy"
msgstr "茧星云"
#: kstars_i18n.cpp:4711
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Nebula"
msgstr "茧星云"
#: kstars_i18n.cpp:4712
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coddington Nebula"
msgstr "IC2574"
#: kstars_i18n.cpp:4713
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cooling Tower"
msgstr "冷却塔"
#: kstars_i18n.cpp:4714
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Copeland Septet"
msgstr "科普兰七重奏七重奏"
#: kstars_i18n.cpp:4715
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Crab Nebula"
msgstr "蟹状星云"
#: kstars_i18n.cpp:4716
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Crescent Nebula"
msgstr "蛾眉月星云"
#: kstars_i18n.cpp:4717
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Delle Caustiche"
msgstr "Delle Caustiche 星云"
#: kstars_i18n.cpp:4718
msgctxt "object name (optional)"
msgid "De Mairan's Nebula"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4719
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Dragonfly Cluster"
msgstr "蜻蜓星团"
#: kstars_i18n.cpp:4720
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Dumbbell Nebula"
msgstr "哑铃星云"
#: kstars_i18n.cpp:4721
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eagle Nebula"
msgstr "鹰状星云"
#: kstars_i18n.cpp:4722
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eight-Burst Planetary"
msgstr "八字行星状星云"
#: kstars_i18n.cpp:4723
#, fuzzy
#| msgid "Galactic Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Electric Guitar Cluster"
msgstr "银河星团"
#: kstars_i18n.cpp:4724
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Elephant Trunk"
msgstr "象鼻"
#: kstars_i18n.cpp:4725
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Epsilon Orionis Nebula"
msgstr "猎户座ε星云"
#: kstars_i18n.cpp:4726
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eskimo Nebula"
msgstr "爱斯基摩星云"
#: kstars_i18n.cpp:4727
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eta Carina, Keyhole Nebula"
msgstr "海山二星,钥匙孔星云"
#: kstars_i18n.cpp:4728
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fetus Nebula"
msgstr "胎儿星云"
#: kstars_i18n.cpp:4729
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fireworks Galaxy"
msgstr "焰火星系"
#: kstars_i18n.cpp:4730
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flame Nebula"
msgstr "火焰星云"
#: kstars_i18n.cpp:4731
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flaming Star Nebula"
msgstr "Flaming Star星云"
#: kstars_i18n.cpp:4732
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax A"
msgstr "天炉座α"
#: kstars_i18n.cpp:4733
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax B"
msgstr "天炉座β"
#: kstars_i18n.cpp:4734
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Needle Galaxy"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fried-egg Galaxy"
msgstr "针状星系"
#: kstars_i18n.cpp:4735
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Gamma Cas Nebula"
msgstr "仙后座γ星云"
#: kstars_i18n.cpp:4736
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Gamma Cyg Nebula"
msgstr "天鹅座γ星云"
#: kstars_i18n.cpp:4737
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Carafe Group"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Gamma Leonis Group"
msgstr "水瓶星群"
#: kstars_i18n.cpp:4738
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Gem Cluster"
msgstr "双子座星团"
#: kstars_i18n.cpp:4739
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Witch Head Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ghost Head Nebula"
msgstr "女巫头星云"
#: kstars_i18n.cpp:4740
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ghost of Jupiter"
msgstr "木星幽灵"
#: kstars_i18n.cpp:4741
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Grand Design Galaxy"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4742
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Grus Quartet"
msgstr "天鹤座四重奏"
#: kstars_i18n.cpp:4743
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Heart Nebula"
msgstr "心脏星云"
#: kstars_i18n.cpp:4744
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Heart-Shaped Cluster"
msgstr "心脏状星团"
#: kstars_i18n.cpp:4745
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix"
msgstr "螺旋"
#: kstars_i18n.cpp:4746
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Galaxy"
msgstr "螺旋星系"
#: kstars_i18n.cpp:4747
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Nebula"
msgstr "螺旋星云"
#: kstars_i18n.cpp:4748
#, fuzzy
#| msgid "Globular Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hercules Globular Cluster"
msgstr "球状星团"
#: kstars_i18n.cpp:4749
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Herschel's Ray"
msgstr "赫歇尔射线"
#: kstars_i18n.cpp:4750
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hind's Variable Nebula"
msgstr "Hind 可变星云"
#: kstars_i18n.cpp:4751
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hockey Stick Galaxies"
msgstr "曲棍球棍星系"
#: kstars_i18n.cpp:4752
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hole in a cluster"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4753
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Holmberg VI"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4754
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Horsehead Nebula"
msgstr "马头星云"
#: kstars_i18n.cpp:4755
msgctxt "object name (optional)"
msgid "H Persei, Double Cluster"
msgstr "英仙座H,双星团"
#: kstars_i18n.cpp:4756
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hubble's Variable Nebula"
msgstr "哈勃可变星云"
#: kstars_i18n.cpp:4757
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Intergalactic Wanderer"
msgstr "银河流浪者"
#: kstars_i18n.cpp:4758
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Helix Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Jellyfish Nebula"
msgstr "螺旋星云"
#: kstars_i18n.cpp:4759
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Jewel Box"
msgstr "珠宝盒星团"
#: kstars_i18n.cpp:4760
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Keenan's System"
msgstr "Keenan 系"
#: kstars_i18n.cpp:4761
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Kidney Bean Galaxy"
msgstr "四季豆星系"
#: kstars_i18n.cpp:4762
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lagoon Nebula"
msgstr "礁湖星云"
#: kstars_i18n.cpp:4763
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Large Magellanic Cloud"
msgstr "大麦哲伦星云"
#: kstars_i18n.cpp:4764
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Leo Triplet"
msgstr "狮子座三重星系"
#: kstars_i18n.cpp:4765
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Dumbbell Nebula"
msgstr "小哑铃星云"
#: kstars_i18n.cpp:4766
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Gem"
msgstr "小双子座星云"
#: kstars_i18n.cpp:4767
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Little Dumbbell Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Ghost Nebula"
msgstr "小哑铃星云"
#: kstars_i18n.cpp:4768
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lobster Nebula; War and Peace Nebula"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4769
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Maia Nebula"
msgstr "玛雅星云"
#: kstars_i18n.cpp:4770
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Markarian Chain"
msgstr "马卡里安(Markarian)链"
#: kstars_i18n.cpp:4771
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Markarian Chain"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Markarian Chain, The Eyes"
msgstr "马卡里安(Markarian)链"
#: kstars_i18n.cpp:4772
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Melotte 111, Coma Star Cluster"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4773
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Merope Nebula"
msgstr "昴宿五(Merope)星云"
#: kstars_i18n.cpp:4774
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Miniature Spiral"
msgstr "微螺旋星云"
#: kstars_i18n.cpp:4775
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mirach's Ghost (Galaxy not found :)"
msgstr "仙女座β幽灵"
#: kstars_i18n.cpp:4776
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Monkey Head Nebula"
msgstr "猴头星云"
#: kstars_i18n.cpp:4777
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Gem Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mu Normae Cluster"
msgstr "双子座星团"
#: kstars_i18n.cpp:4778
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Needle Galaxy"
msgstr "针状星系"
#: kstars_i18n.cpp:4779
msgctxt "object name (optional)"
msgid "North American Nebula"
msgstr "北美星云"
#: kstars_i18n.cpp:4780
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Jewel Box"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Northern Jewel Box"
msgstr "珠宝盒星团"
#: kstars_i18n.cpp:4781
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Omega Centauri"
msgstr "欧米加星云"
#: kstars_i18n.cpp:4782
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Omicron Velorum Cluster"
msgstr "船帆座ο星团"
#: kstars_i18n.cpp:4783
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Orion Nebula"
msgstr "猎户座星云"
#: kstars_i18n.cpp:4784
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Owl Nebula"
msgstr "猫头鹰星云"
#: kstars_i18n.cpp:4785
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Pelican Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pacman Nebula"
msgstr "鹈鹕星云"
#: kstars_i18n.cpp:4786
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Papillon Galaxy"
msgstr "蝴蝶星系"
#: kstars_i18n.cpp:4787
msgctxt "object name (optional)"
msgid "(part of Rho Ophiuchi complex)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4788
#, fuzzy
#| msgid "Globular Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pavo Globular Cluster"
msgstr "球状星团"
#: kstars_i18n.cpp:4789
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pearl Cluster"
msgstr "珍珠星团"
#: kstars_i18n.cpp:4790
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pelican Nebula"
msgstr "鹈鹕星云"
#: kstars_i18n.cpp:4791
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Perseus A"
msgstr "英仙座α星云"
#: kstars_i18n.cpp:4792
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pinwheel Galaxy"
msgstr "风车星系"
#: kstars_i18n.cpp:4793
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pipe Nebula"
msgstr "烟斗星云"
#: kstars_i18n.cpp:4794
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pisces Cloud"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4795
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pleiades"
msgstr "昴宿(Pleiades)星团"
#: kstars_i18n.cpp:4796
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Polarissima Australis"
msgstr "Polarissima Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4797
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Polarissima Borealis"
msgstr "Polarissima Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4798
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Praesepe, Beehive Cluster"
msgstr "马槽星团[蜂巢星团](Praesepe, Beehive Cluster)"
#: kstars_i18n.cpp:4799
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Dragon Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Prawn Nebula"
msgstr "龙星云"
#: kstars_i18n.cpp:4800
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ptolemy's Cluster"
msgstr "托勒密星团"
#: kstars_i18n.cpp:4801
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Red Spider Nebula"
msgstr "红蜘蛛星云"
#: kstars_i18n.cpp:4802
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Reinmuth 80"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4803
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Ring Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Retina Nebula"
msgstr "天琴座环状星云"
#: kstars_i18n.cpp:4804
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Rho Ophiucus Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rho Ophiuchi Nebula"
msgstr "蛇夫座ρ星云"
#: kstars_i18n.cpp:4805
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rim Nebula"
msgstr "环状星云"
#: kstars_i18n.cpp:4806
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ring Nebula"
msgstr "天琴座环状星云"
#: kstars_i18n.cpp:4807
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette Nebula"
msgstr "玫瑰星云"
#: kstars_i18n.cpp:4808
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Running Chicken Nebula"
msgstr "跑鸡(Running Chicken)星云"
#: kstars_i18n.cpp:4809
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sailboat Cluster"
msgstr "帆船星团"
#: kstars_i18n.cpp:4810
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Satellite Cluster"
msgstr "卫星星团"
#: kstars_i18n.cpp:4811
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Saturn Nebula"
msgstr "土星星云"
#: kstars_i18n.cpp:4812
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sculptor Galaxy, Silver Dollar"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4813
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Skull Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Seagull Nebula"
msgstr "骷髅星云"
#: kstars_i18n.cpp:4814
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Seyfert Galaxies"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Seyfert's Sextet"
msgstr "塞佛特星系群"
#: kstars_i18n.cpp:4815
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Shapley-Ames 2"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4816
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Siamese Twins"
msgstr "暹逻双子"
#: kstars_i18n.cpp:4817
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Skull Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Skull and Crossbones Nebula"
msgstr "骷髅星云"
#: kstars_i18n.cpp:4818
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Skull Nebula"
msgstr "骷髅星云"
#: kstars_i18n.cpp:4819
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Small Magellanic Cloud"
msgstr "小麦哲仑星云"
#: kstars_i18n.cpp:4820
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sombrero Galaxy"
msgstr "草帽星系"
#: kstars_i18n.cpp:4821
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Soul Nebula"
msgstr "灵魂星云"
#: kstars_i18n.cpp:4822
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Southern Integral Galaxy"
msgstr "南积分星系"
#: kstars_i18n.cpp:4823
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Southern Pinwheel Galaxy"
msgstr "南风车星系"
#: kstars_i18n.cpp:4824
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Southern Pleiades; Theta Carinae Cluster"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4825
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Spindle"
msgstr "纺锤"
#: kstars_i18n.cpp:4826
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Spindle Galaxy"
msgstr "纺锤星系"
#: kstars_i18n.cpp:4827
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Spiral Planetary Nebula"
msgstr "螺旋行星状星云"
#: kstars_i18n.cpp:4828
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Spirograph Nebula"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4829
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Starfish Cluster"
msgstr "海星星团"
#: kstars_i18n.cpp:4830
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Star Queen Nebula"
msgstr "星后星云"
#: kstars_i18n.cpp:4831
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Stephan's Quintet"
msgstr "斯蒂芬五重奏"
#: kstars_i18n.cpp:4832
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Struve's Lost Nebula"
msgstr "Struve 迷失星云"
#: kstars_i18n.cpp:4833
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sunflower Galaxy"
msgstr "葵花星系"
#: kstars_i18n.cpp:4834
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Supernova Factory"
msgstr "超新星工厂"
#: kstars_i18n.cpp:4835
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Swan Nebula, Omega Nebula"
msgstr "天鹅星云[欧米伽星云]"
#: kstars_i18n.cpp:4836
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Tarantula Nebula, 30 Doradus"
msgstr "蜘蛛星云[剑鱼座30]"
#: kstars_i18n.cpp:4837
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Tau Canis Majoris Cluster"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4838
msgctxt "object name (optional)"
msgid "The 37 Cluster"
msgstr "37星团"
#: kstars_i18n.cpp:4839
msgctxt "object name (optional)"
msgid "The Guitar"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4840
msgctxt "object name (optional)"
msgid "The Guitar, has Ambartsumian's Knot"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4841
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Whale Galaxy"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "The Lost Galaxy"
msgstr "鲸鱼星系"
#: kstars_i18n.cpp:4842
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Hockey Stick Galaxies"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "The Mice Galaxies"
msgstr "曲棍球棍星系"
#: kstars_i18n.cpp:4843
msgctxt "object name (optional)"
msgid "The Phantom"
msgstr "幽灵"
#: kstars_i18n.cpp:4844
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Thor's Helmet"
msgstr "雷神之盔"
#: kstars_i18n.cpp:4845
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Bug Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Toby Jug Nebula"
msgstr "甲虫星云"
#: kstars_i18n.cpp:4846
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Triangulum Galaxy"
msgstr "三角座星系"
#: kstars_i18n.cpp:4847
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Trifid Nebula"
msgstr "三裂星云"
#: kstars_i18n.cpp:4848
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Turtle Planetary Nebula"
msgstr "海龟行星状星云"
#: kstars_i18n.cpp:4849
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Veil Nebula (Network Nebula fragment)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4850
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Veil Nebula (Pickering's Triangle fragment)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4851
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Veil Nebula (Witch's Broom fragment)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4852
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Virgo A"
msgstr "处女座α"
#: kstars_i18n.cpp:4853
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whale Galaxy"
msgstr "鲸鱼星系"
#: kstars_i18n.cpp:4854
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whirlpool Galaxy"
msgstr "漩涡星系"
#: kstars_i18n.cpp:4855
msgctxt "object name (optional)"
msgid "White-Eyed Pea"
msgstr "白眼豆星云"
#: kstars_i18n.cpp:4856
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Wild Duck Cluster"
msgstr "野鸭星团"
#: kstars_i18n.cpp:4857
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Witch Head Nebula"
msgstr "女巫头星云"
#: kstars_i18n.cpp:4858
#, fuzzy
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Maia Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Wizard Nebula"
msgstr "玛雅星云"
#: kstars_i18n.cpp:4859
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Zwicky's Triplet"
msgstr "Zwicky 三重奏"
#: kstars_i18n.cpp:4860
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Simbad"
msgstr "辛巴"
#: kstars_i18n.cpp:4861
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Aladin"
msgstr "阿拉丁"
#: kstars_i18n.cpp:4862
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Skyview"
msgstr "星空"
#: kstars_i18n.cpp:4863
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Gamma-ray"
msgstr "伽玛射线"
#: kstars_i18n.cpp:4864
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "X-ray"
msgstr "X 射线"
#: kstars_i18n.cpp:4865
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "EUV"
msgstr "超远紫外线"
#: kstars_i18n.cpp:4866
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "UV"
msgstr "紫外线"
#: kstars_i18n.cpp:4867
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Optical"
msgstr "可见光"
#: kstars_i18n.cpp:4868
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Infrared"
msgstr "红外线"
#: kstars_i18n.cpp:4869
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Radio"
msgstr "无线电波"
#: kstars_i18n.cpp:4870
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "High Energy Astrophysical Archive (HEASARC)"
msgstr "高能天体物理档案(HEASARC)"
#: kstars_i18n.cpp:4871
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Recent X-Ray Missions"
msgstr "近期 X 射线计划"
#: kstars_i18n.cpp:4872
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Past X-ray Mission"
msgstr "过去的 X 射线计划"
#: kstars_i18n.cpp:4873
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Gamma-Ray Missions"
msgstr "伽玛射线计划"
#: kstars_i18n.cpp:4874
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Other Missions"
msgstr "其他计划"
#: kstars_i18n.cpp:4875
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Popular Catalog Choices"
msgstr "大众选择天体表"
#: kstars_i18n.cpp:4876
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Multiwavelength Catalogs"
msgstr "多波长天体表"
#: kstars_i18n.cpp:4877
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "NASA Extragalactic Database (NED)"
msgstr "NASA银河外数据库(NED)"
#: kstars_i18n.cpp:4878
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Positions"
msgstr "位置"
#: kstars_i18n.cpp:4879
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "NASA Astrophysics Data System (ADS)"
msgstr "NASA 天体物理数据系统(ADS)"
#: kstars_i18n.cpp:4880
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "天文学和天体物理学"
#: kstars_i18n.cpp:4881
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Instrumentation"
msgstr "器械用法"
#: kstars_i18n.cpp:4882
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Physics and Geophysics"
msgstr "物理学和地球物理学"
#: kstars_i18n.cpp:4883
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Astrophysics preprints"
msgstr "天体物理学预印本"
#: kstars_i18n.cpp:4884
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Multimission Archive at Space Telescope (MAST)"
msgstr "太空望远镜多任务档案(MAST)"
#: kstars_i18n.cpp:4885
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "HST"
msgstr "哈勃太空望远镜(HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4886
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "ASTRO"
msgstr "天文"
#: kstars_i18n.cpp:4887
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "ORFEUS"
msgstr "轨道可回收远紫外和超远紫外光谱仪(ORFEUS)"
#: kstars_i18n.cpp:4888
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "COPERNICUS"
msgstr "哥白尼号人造卫星(COPERNICUS)"
#: kstars_i18n.cpp:4889
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: kstars_i18n.cpp:4890
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Spectra"
msgstr "光谱"
#: kstars_i18n.cpp:4891
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: kstarsactions.cpp:203
msgid "Refraction effects disabled"
msgstr "禁止折射效果"
#: kstarsactions.cpp:204
msgid ""
"When the horizon is switched off, refraction effects are temporarily "
"disabled."
msgstr "当关闭地平线的时候,折射效应将临时不可用。"
#: kstarsactions.cpp:427
msgid "Light Pollution Settings"
msgstr "光污染设置"
#: kstarsactions.cpp:428
msgid "Equipment Settings - Equipment Type and Parameters"
msgstr "仪器设置 - 仪器类型与参数"
#: kstarsactions.cpp:534 kstarsactions.cpp:551 kstarsactions.cpp:565
#: kstarsactions.cpp:585
msgid ""
"Unable to find INDI server. Please make sure the package that provides the "
"'indiserver' binary is installed."
msgstr ""
"无法找到 INDI 服务器。请确认提供“indiserver”可执行文件的软件包已正确安装。"
#: kstarsactions.cpp:656
msgid "Catalogs"
msgstr "星表"
#: kstarsactions.cpp:660
msgid "Guides"
msgstr "指南"
#: kstarsactions.cpp:661
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging)
#: kstarsactions.cpp:665 options/opsadvanced.ui:312
msgid "INDI"
msgstr "INDI"
#: kstarsactions.cpp:678
msgid "Xplanet"
msgstr "Xplanet"
#: kstarsactions.cpp:766
msgid "KStars::slotFind() - Not enough memory for dialog"
msgstr "KStars::slotFind() - 对话框没有足够内存"
#: kstarsactions.cpp:815
msgid "Export Image"
msgstr "导出图像"
#: kstarsactions.cpp:852 tools/scriptbuilder.cpp:755
#: tools/scriptbuilder.cpp:817
msgctxt "Filter by file type: KStars Scripts."
msgid "KStars Scripts (*.kstars)"
msgstr "KStars 脚本 (*.kstars)"
#: kstarsactions.cpp:861
#, fuzzy
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Executing remote scripts is not supported."
msgstr "正在自动对焦..."
#: kstarsactions.cpp:952 oal/execute.cpp:313 tools/observinglist.cpp:771
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "无法打开文件 %1"
#: kstarsactions.cpp:978
msgid ""
"The selected script contains unrecognized elements, indicating that it was "
"not created using the KStars script builder. This script may not function "
"properly, and it may even contain malicious code. Would you like to execute "
"it anyway?"
msgstr ""
"您选择的脚本还有难以识别的代码,这表明它不是使用K观星脚本编辑器编写的。这个脚"
"本可能无法工作,甚至含有恶意代码。您是否坚决强制执行它?"
#: kstarsactions.cpp:982
msgid "Script Validation Failed"
msgstr "脚本验证失败"
#: kstarsactions.cpp:982
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "强制执行"
#: kstarsactions.cpp:987
#, kde-format
msgid "Running script: %1"
msgstr "正运行脚本:%1"
#: kstarsactions.cpp:1001
msgid "Script finished."
msgstr "脚本完成。"
#: kstarsactions.cpp:1010
msgid ""
"You can save printer ink by using the \"Star Chart\" color scheme, which "
"uses a white background. Would you like to temporarily switch to the Star "
"Chart color scheme for printing?"
msgstr ""
"您可以指定[星图]配色方案,以便使用白色背景节约打印机用墨。您想临时切换到[星"
"图]配色方案打印吗?"
#: kstarsactions.cpp:1015
msgid "Switch to Star Chart Colors?"
msgstr "切换到恒星图配色吗?"
#: kstarsactions.cpp:1016
msgid "Switch Color Scheme"
msgstr "切换配色方案"
#: kstarsactions.cpp:1016
msgid "Do Not Switch"
msgstr "不切换"
#: kstarsactions.cpp:1088 kstarsinit.cpp:214
msgid "Engage &Tracking"
msgstr "启动跟踪(&T)"
#: kstarsactions.cpp:1172
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 degrees"
msgstr "表观视场:%1 度"
#: kstarsactions.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 arcminutes"
msgstr "表观视场:%1 角分"
#: kstarsactions.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 arcseconds"
msgstr "表观视场:%1 角秒"
#: kstarsactions.cpp:1193
msgctxt "The user should enter an angle for the field-of-view of the display"
msgid "Enter Desired Field-of-View Angle"
msgstr "输入希望的视野角度"
#: kstarsactions.cpp:1194
msgid "Enter a field-of-view angle in degrees: "
msgstr "输入视野角度(单位:度):"
#: kstarsactions.cpp:1325
msgid "Attempt to determine from image"
msgstr ""
#: kstarsactions.cpp:1326
#, fuzzy
#| msgid "Star Hopper: Choose a field-of-view"
msgid "Eyepiece View: Choose a field-of-view"
msgstr "跳跃法:选择一个视场"
#: kstarsactions.cpp:1326
msgid "FOV to render eyepiece view for:"
msgstr ""
#: kstarsdata.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be found. KStars cannot run properly without this "
"file. KStars searches for this file in following locations:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"It appears that your setup is broken."
msgstr ""
"无法找到文件 %1。没有此文件 KStars 无法正常运行。KStars 在以下路径查找该文"
"件:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"看起来您的安装没有成功。"
#: kstarsdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Critical File Not Found: %1"
msgstr "关键文件未找到:%1"
#: kstarsdata.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be found. KStars can still run without this file. "
"KStars search for this file in following locations:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"It appears that you setup is broken. Press Continue to run KStars without "
"this file "
msgstr ""
"文件 %1 不存在。 KStars 仍然可以在没有这个文件的情况下运行。 KStars 在以下目"
"录中搜寻这个文件:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"这表明您的安装已经被损坏。点击继续以在没有这个文件的情况下运行 KStars"
#: kstarsdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Non-Critical File Not Found: %1"
msgstr "非关键文件未找到:%1"
#: kstarsdata.cpp:140
msgid "Reading time zone rules"
msgstr "读取时区规则"
#: kstarsdata.cpp:147
msgid "Loading city data"
msgstr "正在载入城市数据"
#: kstarsdata.cpp:154
msgid "Loading User Information"
msgstr "载入用户信息"
#: kstarsdata.cpp:158
msgid "Loading sky objects"
msgstr "正在载入天体"
#: kstarsdata.cpp:162
msgid "Loading Image URLs"
msgstr "正在载入图像 URLs"
#: kstarsdata.cpp:167
msgid "Loading Information URLs"
msgstr "正在载入信息 URLs"
#: kstarsdata.cpp:171
msgid "Loading Variable Stars"
msgstr "正在载入可变星系"
#: kstarsdata.cpp:175
msgid "Queueing update of list of supernovae from the internet"
msgstr "从因特网查询超新星更新列表"
#: kstarsdata.cpp:586
#, kde-format
msgid "Object named %1 not found"
msgstr "未找到名为 %1 的天体"
#: kstarsdata.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could not set time: %1 / %2 / %3 ; %4:%5:%6"
msgstr "无法设置时间: %1 / %2 / %3 ; %4:%5:%6"
#: kstarsdata.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Could not set location named %1, %2, %3"
msgstr "无法设置位置为 %1, %2, %3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:65 tools/arglooktoward.ui:92
msgid "zenith"
msgstr "天顶"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:67 tools/arglooktoward.ui:52
msgid "north"
msgstr "北"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:69 tools/arglooktoward.ui:62
msgid "east"
msgstr "西"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:71 tools/arglooktoward.ui:72
msgid "south"
msgstr "南"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:73 tools/arglooktoward.ui:82
msgid "west"
msgstr "西"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:75 tools/arglooktoward.ui:57
msgid "northeast"
msgstr "东北"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:80 tools/arglooktoward.ui:67
msgid "southeast"
msgstr "东南"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:85 tools/arglooktoward.ui:77
msgid "southwest"
msgstr "西南"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:90 tools/arglooktoward.ui:87
msgid "northwest"
msgstr "西北"
#: kstarsdbus.cpp:666
msgid "Print Sky"
msgstr "打印天空"
#: kstarsinit.cpp:137
msgid "Download New Data..."
msgstr "下载新数据..."
#: kstarsinit.cpp:139
msgid "Downloads new data"
msgstr "下载新数据"
#: kstarsinit.cpp:145
msgid "Open FITS..."
msgstr "打开 FITS..."
#: kstarsinit.cpp:150
msgid "&Save Sky Image..."
msgstr "保存天空图像(&S)..."
#: kstarsinit.cpp:154
msgid "&Run Script..."
msgstr "运行脚本(&R)..."
#: kstarsinit.cpp:158
msgctxt "start Printing Wizard"
msgid "Printing &Wizard"
msgstr "打印向导(&W)"
#: kstarsinit.cpp:165
msgid "Set Time to &Now"
msgstr "将时间设为现在(&N)"
#: kstarsinit.cpp:170
msgctxt "set Clock to New Time"
msgid "&Set Time..."
msgstr "设置时间(&S)..."
#: kstarsinit.cpp:175
msgid "Stop &Clock"
msgstr "停止时钟(&C)"
#: kstarsinit.cpp:184
msgid "Advance one step forward in time"
msgstr "时间前进一步"
#: kstarsinit.cpp:188
msgid "Advance one step backward in time"
msgstr "时间后退一步"
#: kstarsinit.cpp:194
msgid "&Zenith"
msgstr "天顶(&Z)"
#: kstarsinit.cpp:197
msgid "&North"
msgstr "北(&N)"
#: kstarsinit.cpp:200
msgid "&East"
msgstr "东(&E)"
#: kstarsinit.cpp:203
msgid "&South"
msgstr "南(&S)"
#: kstarsinit.cpp:206
msgid "&West"
msgstr "西(&W)"
#: kstarsinit.cpp:210
msgid "&Find Object..."
msgstr "查找天体(&F)..."
#: kstarsinit.cpp:218
msgid "Set Coordinates &Manually..."
msgstr "手动设置坐标(&M)..."
#: kstarsinit.cpp:225
msgid "&Default Zoom"
msgstr "默认缩放(&D)"
#: kstarsinit.cpp:229
msgid "&Zoom to Angular Size..."
msgstr "缩放到角度(&Z)..."
#: kstarsinit.cpp:240
msgid "&Lambert Azimuthal Equal-area"
msgstr "兰勃托圆锥等面积投影(&L)"
#: kstarsinit.cpp:245
msgid "&Azimuthal Equidistant"
msgstr "圆锥等距投影(&A)"
#: kstarsinit.cpp:250
msgid "&Orthographic"
msgstr "正交投影(&O)"
#: kstarsinit.cpp:255
msgid "&Equirectangular"
msgstr "等距圆柱投影(&E)"
#: kstarsinit.cpp:260
msgid "&Stereographic"
msgstr "立体投影(&S)"
#: kstarsinit.cpp:265
msgid "&Gnomonic"
msgstr "黄道投影(&G)"
#: kstarsinit.cpp:273
msgctxt "Show the information boxes"
msgid "Show &Info Boxes"
msgstr "显示信息框(&I)"
#: kstarsinit.cpp:279
msgctxt "Show time-related info box"
msgid "Show &Time Box"
msgstr "显示时间框(&T)"
#: kstarsinit.cpp:286
msgctxt "Show focus-related info box"
msgid "Show &Focus Box"
msgstr "显示焦点框(&F)"
#: kstarsinit.cpp:293
msgctxt "Show location-related info box"
msgid "Show &Location Box"
msgstr "显示位置框(&L)"
#: kstarsinit.cpp:301
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "显示主工具栏"
#: kstarsinit.cpp:303
msgid "Show View Toolbar"
msgstr "显示查看工具栏"
#: kstarsinit.cpp:307
msgid "Show Statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: kstarsinit.cpp:309
msgid "Show Az/Alt Field"
msgstr "显示地平纬度/地平经度"
#: kstarsinit.cpp:311
msgid "Show RA/Dec Field"
msgstr "显示赤经/赤纬"
#: kstarsinit.cpp:313
#, fuzzy
#| msgid "Show RA/Dec Field"
msgid "Show J2000.0 RA/Dec Field"
msgstr "显示赤经/赤纬"
#: kstarsinit.cpp:318
msgid "C&olor Schemes"
msgstr "配色方案(&O)"
#: kstarsinit.cpp:319
msgid "&Classic"
msgstr "经典(&C)"
#: kstarsinit.cpp:320
msgid "&Star Chart"
msgstr "恒星图(&S)"
#: kstarsinit.cpp:321
msgid "&Night Vision"
msgstr "夜间模式(&N)"
#: kstarsinit.cpp:322
msgid "&Moonless Night"
msgstr "无月夜(&M)"
#: kstarsinit.cpp:339
msgid "&FOV Symbols"
msgstr "视野符号(&F)"
#: kstarsinit.cpp:345
msgctxt "Location on Earth"
msgid "&Geographic..."
msgstr "地理(&G)..."
#: kstarsinit.cpp:350
msgid "Startup Wizard..."
msgstr "启动向导..."
#: kstarsinit.cpp:355
#, fuzzy
#| msgid "Toggle display of all deep-sky objects"
msgid "Manually add a deep-sky object"
msgstr "切换全部深空天体的显示"
#: kstarsinit.cpp:359
msgid "Update comets orbital elements"
msgstr "更新彗星轨道单元"
#: kstarsinit.cpp:361
msgid "Update asteroids orbital elements"
msgstr "更新小行星轨道单元"
#: kstarsinit.cpp:363
msgid "Update Recent Supernovae data"
msgstr "更新当前超新星数据"
#: kstarsinit.cpp:365
msgid "Update satellites orbital elements"
msgstr "更新卫星轨道单元"
#: kstarsinit.cpp:369 tools/astrocalc.cpp:124
msgid "Calculator"
msgstr "计算器"
#: kstarsinit.cpp:379 tools/observinglist.cpp:100
msgid "Observation Planner"
msgstr "观测计划"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AltVsTime)
#: kstarsinit.cpp:383 tools/altvstime.cpp:59 tools/altvstime.ui:14
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:67
msgid "Altitude vs. Time"
msgstr "高度角 vs. 时间"
#: kstarsinit.cpp:388 tools/wutdialog.cpp:62
msgid "What's up Tonight"
msgstr "今晚有什么"
#: kstarsinit.cpp:394 tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:29
msgid "What's Interesting..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkyCalendar)
#: kstarsinit.cpp:399 tools/skycalendar.cpp:56 tools/skycalendar.cpp:362
#: tools/skycalendar.ui:20
msgid "Sky Calendar"
msgstr "星历表"
#: kstarsinit.cpp:414 tools/scriptbuilder.cpp:163
msgid "Script Builder"
msgstr "脚本创建器"
#: kstarsinit.cpp:420
msgid "Jupiter's Moons"
msgstr "木星的卫星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#: kstarsinit.cpp:423 options/opsguides.ui:248
msgid "Flags"
msgstr "旗标"
#: kstarsinit.cpp:426
msgid "List your &Equipment..."
msgstr "列出您的设备(&E)..."
#: kstarsinit.cpp:429
#, fuzzy
#| msgid "Observer"
msgid "Manage Observer..."
msgstr "观测员"
#: kstarsinit.cpp:434
msgid "Artificial Horizon..."
msgstr ""
#: kstarsinit.cpp:438
msgid "Execute the session Plan..."
msgstr "执行会话计划..."
#: kstarsinit.cpp:445
msgid "Telescope Wizard..."
msgstr "望远镜向导..."
#: kstarsinit.cpp:449
msgid "Device Manager..."
msgstr "设备管理器..."
#: kstarsinit.cpp:453
msgid "INDI Control Panel..."
msgstr "INDI 控制面板..."
#: kstarsinit.cpp:463
msgid "Displays the Tip of the Day"
msgstr "显示每日提醒"
#: kstarsinit.cpp:470
msgctxt "Tooltip describing the nature of the time step control"
msgid ""
"Use this to set the rate at which time in the simulation flows.\n"
"For time step 'X' up to 10 minutes, time passes at the rate of 'X' per "
"second.\n"
"For time steps larger than 10 minutes, frames are displayed at an interval "
"of 'X'."
msgstr ""
#: kstarsinit.cpp:476
msgid "Time step control"
msgstr "时间步长控制"
#: kstarsinit.cpp:480
msgctxt "Toggle Stars in the display"
msgid "Stars"
msgstr "恒星"
#: kstarsinit.cpp:482
msgid "Toggle stars"
msgstr "切换恒星"
#: kstarsinit.cpp:484
msgctxt "Toggle Deep Sky Objects in the display"
msgid "Deep Sky"
msgstr "深空天体"
#: kstarsinit.cpp:486
msgid "Toggle deep sky objects"
msgstr "切换深空天体"
#: kstarsinit.cpp:488
msgctxt "Toggle Solar System objects in the display"
msgid "Solar System"
msgstr "太阳系"
#: kstarsinit.cpp:490
msgid "Toggle Solar system objects"
msgstr "切换太阳系天体"
#: kstarsinit.cpp:492
msgctxt "Toggle Constellation Lines in the display"
msgid "Const. Lines"
msgstr "星座线"
#: kstarsinit.cpp:494
msgid "Toggle constellation lines"
msgstr "切换星座线"
#: kstarsinit.cpp:496
msgctxt "Toggle Constellation Names in the display"
msgid "Const. Names"
msgstr "星座名称"
#: kstarsinit.cpp:498
msgid "Toggle constellation names"
msgstr "切换星座名称"
#: kstarsinit.cpp:500
msgctxt "Toggle Constellation Boundaries in the display"
msgid "C. Boundaries"
msgstr "星座边界"
#: kstarsinit.cpp:502
msgid "Toggle constellation boundaries"
msgstr "切换星座边界"
#: kstarsinit.cpp:504
msgctxt "Toggle Constellation Art in the display"
msgid "C. Art (BETA)"
msgstr ""
#: kstarsinit.cpp:506
#, fuzzy
#| msgid "Toggle constellation names"
msgid "Toggle constellation art (BETA)"
msgstr "切换星座名称"
#: kstarsinit.cpp:508
msgctxt "Toggle Milky Way in the display"
msgid "Milky Way"
msgstr "银河"
#: kstarsinit.cpp:510
msgid "Toggle milky way"
msgstr "切换银河"
#: kstarsinit.cpp:512
msgctxt "Toggle Equatorial Coordinate Grid in the display"
msgid "Equatorial coord. grid"
msgstr "赤道坐标网格"
#: kstarsinit.cpp:514
msgid "Toggle equatorial coordinate grid"
msgstr "切换赤道坐标网格"
#: kstarsinit.cpp:516
msgctxt "Toggle Horizontal Coordinate Grid in the display"
msgid "Horizontal coord. grid"
msgstr "地平坐标网格"
#: kstarsinit.cpp:518
msgid "Toggle horizontal coordinate grid"
msgstr "切换地平坐标网格"
#: kstarsinit.cpp:520
msgctxt "Toggle the opaque fill of the ground polygon in the display"
msgid "Ground"
msgstr "地平圈"
#: kstarsinit.cpp:522
msgid "Toggle opaque ground"
msgstr "切换不透明地面显示"
#: kstarsinit.cpp:524
msgctxt "Toggle flags in the display"
msgid "Flags"
msgstr "标记"
#: kstarsinit.cpp:526
msgid "Toggle flags"
msgstr "切换标记"
#: kstarsinit.cpp:528
msgctxt "Toggle satellites in the display"
msgid "Satellites"
msgstr "卫星"
#: kstarsinit.cpp:530
msgid "Toggle satellites"
msgstr "切换卫星"
#: kstarsinit.cpp:532
msgctxt "Toggle supernovae in the display"
msgid "Supernovae"
msgstr "超新星"
#: kstarsinit.cpp:534
msgid "Toggle supernovae"
msgstr "切换超新星"
#: kstarsinit.cpp:539
#, fuzzy
#| msgid "Ekos"
msgctxt "Toggle Ekos in the display"
msgid "Ekos"
msgstr "Ekos"
#: kstarsinit.cpp:541
#, fuzzy
#| msgid "Toggle stars"
msgid "Toggle Ekos"
msgstr "切换恒星"
#: kstarsinit.cpp:543
#, fuzzy
#| msgid "INDI Control Panel"
msgctxt "Toggle the INDI Control Panel in the display"
msgid "INDI Control Panel"
msgstr "INDI 控制面板"
#: kstarsinit.cpp:545
#, fuzzy
#| msgid "INDI Control Panel"
msgid "Toggle INDI Control Panel"
msgstr "INDI 控制面板"
#: kstarsinit.cpp:548
#, fuzzy
#| msgid "KStars FITS Viewer"
msgctxt "Toggle the FITS Viewer in the display"
msgid "FITS Viewer"
msgstr "KStars FITS 查看器"
#: kstarsinit.cpp:550
#, fuzzy
#| msgid "KStars FITS Viewer"
msgid "Toggle FITS Viewer"
msgstr "KStars FITS 查看器"
#: kstarsinit.cpp:577
msgid "Edit FOV Symbols..."
msgstr "编辑视野符号..."
#: kstarsinit.cpp:584
msgid " Welcome to KStars "
msgstr " 欢迎使用 KStars "
#: kstarsinit.cpp:666 skymap.cpp:332 widgets/infoboxwidget.cpp:127
msgid "nothing"
msgstr "无"
#: kstarsinit.cpp:712
msgid "Initial Position is Below Horizon"
msgstr "初始位置位于地平线下"
#: kstarsinit.cpp:713
msgid ""
"The initial position is below the horizon.\n"
"Would you like to reset to the default position?"
msgstr ""
"初始位置低于地平线。\n"
"您要重置为默认位置吗?"
#: kstarsinit.cpp:715
msgid "Reset Position"
msgstr "重置位置"
#: kstarsinit.cpp:715
msgid "Do Not Reset"
msgstr "不重置"
#: kstarssplash.cpp:30
msgid "Welcome to KStars. Please stand by while loading..."
msgstr "欢迎使用 KStars。请稍候,正在载入..."
#: libindi_strings.cpp:1
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "100x"
msgstr "100x"
#: libindi_strings.cpp:2
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "10x"
msgstr "10x"
#: libindi_strings.cpp:3
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "1200x"
msgstr "1200x"
#: libindi_strings.cpp:4
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "12x"
msgstr "12x"
#: libindi_strings.cpp:5
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "600x"
msgstr "600x"
#: libindi_strings.cpp:6
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "64x"
msgstr "64x"
#: libindi_strings.cpp:7
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "900x"
msgstr "900x"
#: libindi_strings.cpp:8
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid ":CM#"
msgstr ":CM#"
#: libindi_strings.cpp:9
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid ":CMR#"
msgstr ":CMR#"
#: libindi_strings.cpp:10
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP UTC Offset"
msgstr "AP UTC 时区偏移"
#: libindi_strings.cpp:11
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP local time"
msgstr "AP 本地时间"
#: libindi_strings.cpp:12
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP sidereal time"
msgstr "AP 恒星时"
#: libindi_strings.cpp:13
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abell"
msgstr ""
#: libindi_strings.cpp:14
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Motion"
msgstr "中止移动"
#: libindi_strings.cpp:15
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Slew"
msgstr "中止旋转"
#: libindi_strings.cpp:16
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Slew/Track"
msgstr "中止旋转/跟踪"
#: libindi_strings.cpp:17
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: libindi_strings.cpp:18
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Absolute Position"
msgstr "绝对位置"
#: libindi_strings.cpp:19
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Activate"
msgstr "启动"
#: libindi_strings.cpp:20
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Active Filter"
msgstr "起作用的滤镜"
#: libindi_strings.cpp:21
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Actual Time"
msgstr "当前时间"
#: libindi_strings.cpp:22
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alignment"
msgstr "对准"
#: libindi_strings.cpp:23
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt D:M:S"
msgstr "高度 度:分:秒"
#: libindi_strings.cpp:24
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt/Dec Anti-backlash"
msgstr "高度/赤纬 抗回差"
#: libindi_strings.cpp:25
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt/Dec PEC"
msgstr "高度/赤纬 PEC"
#: libindi_strings.cpp:26
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AltAz"
msgstr "高度方位"
#: libindi_strings.cpp:27
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Anti Flicker"
msgstr "防震动"
#: libindi_strings.cpp:28
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Aperture (mm)"
msgstr "孔径(mm)"
#: libindi_strings.cpp:29
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Arp"
msgstr ""
#: libindi_strings.cpp:30
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Atmosphere"
msgstr "大气层"
#: libindi_strings.cpp:31
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: libindi_strings.cpp:32
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Auxiliary"
msgstr "辅助设备"
#: libindi_strings.cpp:33
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az D:M:S"
msgstr "方位 度:分:秒"
#: libindi_strings.cpp:34
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az/Ra Anti-backlash"
msgstr "方位/赤经 抗回差"
#: libindi_strings.cpp:35
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az/Ra PEC"
msgstr "方位/赤经 PEC"
#: libindi_strings.cpp:36
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Back Light"
msgstr "背光"
#: libindi_strings.cpp:37
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Backlash"
msgstr "回差"
#: libindi_strings.cpp:38
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Bias"
msgstr "偏场"
#: libindi_strings.cpp:39
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Binning"
msgstr "合并像素"
#: libindi_strings.cpp:40
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Bits per pixel"
msgstr "像素位深"
#: libindi_strings.cpp:41
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Blue"
msgstr "蓝"
#: libindi_strings.cpp:42
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: libindi_strings.cpp:43
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Bias"
msgstr "CCD 偏场"
#: libindi_strings.cpp:44
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Information"
msgstr "CCD 信息"
#: libindi_strings.cpp:45
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Maximum ADU"
msgstr "CCD 最大 ADU"
#: libindi_strings.cpp:46
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Noise"
msgstr "CCD 噪音"
#: libindi_strings.cpp:47
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Simulator"
msgstr "CCD 模拟器"
#: libindi_strings.cpp:48
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD X Pixel Size"
msgstr "CCD X 像素尺寸"
#: libindi_strings.cpp:49
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD X resolution"
msgstr "CCD X 解析度"
#: libindi_strings.cpp:50
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Y Pixel Size"
msgstr "CCD Y 像素尺寸"
#: libindi_strings.cpp:51
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Y resolution"
msgstr "CCD Y 解析度"
#: libindi_strings.cpp:52
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD1"
msgstr "CCD1"
#: libindi_strings.cpp:53
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCDs"
msgstr "CCDs"
#: libindi_strings.cpp:54
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Caldwell"
msgstr "Caldwell"
#: libindi_strings.cpp:55
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Camera Model"
msgstr "相机型号"
#: libindi_strings.cpp:56
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Celsius"
msgstr "摄氏"
#: libindi_strings.cpp:57
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Centering"
msgstr "居中"
#: libindi_strings.cpp:58
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: libindi_strings.cpp:59
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet DEC motion arcmin/day"
msgstr "彗星 赤纬移动 角分/日"
#: libindi_strings.cpp:60
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet RA motion arcmin/day"
msgstr "彗星 赤经移动 角分/日"
#: libindi_strings.cpp:61
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet tracking parameters"
msgstr "彗星跟踪参数"
#: libindi_strings.cpp:62
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet"
msgstr "彗星"
#: libindi_strings.cpp:63
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Communication"
msgstr "通讯"
#: libindi_strings.cpp:64
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Compress"
msgstr "压缩"
#: libindi_strings.cpp:65
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Compression"
msgstr "压缩"
#: libindi_strings.cpp:66
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: libindi_strings.cpp:67
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Connect"
msgstr "连接"
#: libindi_strings.cpp:68
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Connection"
msgstr "连接"
#: libindi_strings.cpp:69
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Contrast"
msgstr "反差"
#: libindi_strings.cpp:70
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Control"
msgstr "控制"
#: libindi_strings.cpp:71
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Count"
msgstr "计数"
#: libindi_strings.cpp:72
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "DEC (dd:mm:ss)"
msgstr "赤纬(dd:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:73
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dark"
msgstr "暗场"
#: libindi_strings.cpp:74
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: libindi_strings.cpp:75
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/时间"
#: libindi_strings.cpp:76
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date/Time/Location"
msgstr "日期/时间/位置"
#: libindi_strings.cpp:77
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: libindi_strings.cpp:78
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec (arcmin)"
msgstr "赤纬(角分)"
#: libindi_strings.cpp:79
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec (dd:mm:ss)"
msgstr "赤纬(dd:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:80
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec D:M:S"
msgstr "赤纬 度:分:秒"
#: libindi_strings.cpp:81
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Declination axis"
msgstr "赤纬轴"
#: libindi_strings.cpp:82
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Deep Sky Catalogs"
msgstr "深空天体表"
#: libindi_strings.cpp:83
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: libindi_strings.cpp:84
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: libindi_strings.cpp:85
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Diff. Eq."
msgstr "微分方程"
#: libindi_strings.cpp:86
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: libindi_strings.cpp:87
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: libindi_strings.cpp:88
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Disconnect"
msgstr "断开"
#: libindi_strings.cpp:89
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dome control"
msgstr "圆顶控制"
#: libindi_strings.cpp:90
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Driver Info"
msgstr "驱动信息"
#: libindi_strings.cpp:91
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Duration (s)"
msgstr "时长(秒)"
#: libindi_strings.cpp:92
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Duty cycle"
msgstr "循环周期"
#: libindi_strings.cpp:93
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "EQ Coord"
msgstr "赤道坐标"
#: libindi_strings.cpp:94
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "EQ PEC"
msgstr "赤道 PEC"
#: libindi_strings.cpp:95
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East (msec)"
msgstr "东(msec)"
#: libindi_strings.cpp:96
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East (sec)"
msgstr "东(sec)"
#: libindi_strings.cpp:97
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East"
msgstr "东"
#: libindi_strings.cpp:98
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East/West"
msgstr "东/西"
#: libindi_strings.cpp:99
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Enable"
msgstr "允许"
#: libindi_strings.cpp:100
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Eq. Coordinates"
msgstr "赤道坐标"
#: libindi_strings.cpp:101
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Equatorial JNow"
msgstr "赤道 JNow"
#: libindi_strings.cpp:102
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Exec"
msgstr "执行"
#: libindi_strings.cpp:103
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Expose"
msgstr "曝光"
#: libindi_strings.cpp:104
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Expose Abort"
msgstr "曝光中止"
#: libindi_strings.cpp:105
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Exposure"
msgstr "曝光"
#: libindi_strings.cpp:106
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Extended GPS Features"
msgstr "额外 GPS 特性"
#: libindi_strings.cpp:107
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Extrema"
msgstr "极值"
#: libindi_strings.cpp:108
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FWHM (arcseconds)"
msgstr "FWHM (arcseconds)"
#: libindi_strings.cpp:109
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FWHM"
msgstr "FWHM"
#: libindi_strings.cpp:110
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Factory"
msgstr "因子"
#: libindi_strings.cpp:111
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fan"
msgstr "风扇"
#: libindi_strings.cpp:112
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: libindi_strings.cpp:113
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Feed"
msgstr "反馈"
#: libindi_strings.cpp:114
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Feedback"
msgstr "反馈"
#: libindi_strings.cpp:115
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Field De-rotator"
msgstr "场旋抵消器"
#: libindi_strings.cpp:116
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #1"
msgstr "滤镜 #1"
#: libindi_strings.cpp:117
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #2"
msgstr "滤镜 #2"
#: libindi_strings.cpp:118
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #3"
msgstr "滤镜 #3"
#: libindi_strings.cpp:119
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #4"
msgstr "滤镜 #4"
#: libindi_strings.cpp:120
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #5"
msgstr "滤镜 #5"
#: libindi_strings.cpp:121
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Count"
msgstr "滤镜计数"
#: libindi_strings.cpp:122
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Simulator"
msgstr "滤镜模拟器"
#: libindi_strings.cpp:123
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Wheel"
msgstr "滤镜轮"
#: libindi_strings.cpp:124
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter"
msgstr "滤镜"
#: libindi_strings.cpp:125
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: libindi_strings.cpp:126
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware Info"
msgstr "固件信息"
#: libindi_strings.cpp:127
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware data"
msgstr "固件日期"
#: libindi_strings.cpp:128
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware version"
msgstr "固件版本"
#: libindi_strings.cpp:129
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware"
msgstr "固件"
#: libindi_strings.cpp:130
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Flat"
msgstr "平场"
#: libindi_strings.cpp:131
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fluorescent"
msgstr "荧光灯"
#: libindi_strings.cpp:132 libindi_strings.cpp:133
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focal Length (mm)"
msgstr "焦距"
#: libindi_strings.cpp:134
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Control"
msgstr "对焦控制"
#: libindi_strings.cpp:135
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus In"
msgstr "向内调焦"
#: libindi_strings.cpp:136
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Out"
msgstr "向外调焦"
#: libindi_strings.cpp:137
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Speed"
msgstr "对焦速度"
#: libindi_strings.cpp:138
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Timer"
msgstr "对焦定时器"
#: libindi_strings.cpp:139
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus in"
msgstr "向内调焦"
#: libindi_strings.cpp:140
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus out"
msgstr "向外调焦"
#: libindi_strings.cpp:141
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focuser Simulator"
msgstr "调焦器模拟器"
#: libindi_strings.cpp:142
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focuser"
msgstr "调焦器"
#: libindi_strings.cpp:143
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focusers"
msgstr "调焦器"
#: libindi_strings.cpp:144
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frame Rate"
msgstr "帧率"
#: libindi_strings.cpp:145
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frame"
msgstr "帧"
#: libindi_strings.cpp:146
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FrameType"
msgstr "帧类型"
#: libindi_strings.cpp:147
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Freq"
msgstr "频率"
#: libindi_strings.cpp:148
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: libindi_strings.cpp:149
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GCVS"
msgstr "GCVS"
#: libindi_strings.cpp:150
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GOTO"
msgstr "GOTO"
#: libindi_strings.cpp:151
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS Power"
msgstr "GPS 电源"
#: libindi_strings.cpp:152
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS Status"
msgstr "GPS 状态"
#: libindi_strings.cpp:153
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS System"
msgstr "GPS 系统"
#: libindi_strings.cpp:154
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS/16 inch Features"
msgstr "GPS/16 寸特性"
#: libindi_strings.cpp:155
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: libindi_strings.cpp:156
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Generic Video4Linux"
msgstr "通用 Video4Linux"
#: libindi_strings.cpp:157 libindi_strings.cpp:158
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Geographic Location"
msgstr "地理位置"
#: libindi_strings.cpp:159
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Goto"
msgstr "Goto"
#: libindi_strings.cpp:160
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Green"
msgstr "绿"
#: libindi_strings.cpp:161
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Grey"
msgstr "灰"
#: libindi_strings.cpp:162
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Abort"
msgstr "导星中止"
#: libindi_strings.cpp:163
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide East/West"
msgstr "导星 东/西"
#: libindi_strings.cpp:164
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Head"
msgstr "导星头"
#: libindi_strings.cpp:165
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide North/South"
msgstr "导星 北/南"
#: libindi_strings.cpp:166
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide West/East"
msgstr "导星 西/东"
#: libindi_strings.cpp:167
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Wheel"
msgstr "导星轮"
#: libindi_strings.cpp:168
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide"
msgstr "导星"
#: libindi_strings.cpp:169
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Aperture (mm)"
msgstr "导星镜口径(mm)"
#: libindi_strings.cpp:170
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Control"
msgstr "导星控制"
#: libindi_strings.cpp:171
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Focal Length (mm)"
msgstr "导星镜焦距(mm)"
#: libindi_strings.cpp:172
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Image"
msgstr "导星图像"
#: libindi_strings.cpp:173
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "H Alpha"
msgstr "H Alpha"
#: libindi_strings.cpp:174
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "H:M:S"
msgstr "H:M:S"
#: libindi_strings.cpp:175
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "HA H:M:S"
msgstr "HA H:M:S"
#: libindi_strings.cpp:176
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Halt"
msgstr "挂起"
#: libindi_strings.cpp:177
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Height m"
msgstr "高度 m"
#: libindi_strings.cpp:178
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: libindi_strings.cpp:179
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "High"
msgstr "高"
#: libindi_strings.cpp:180
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Horizontal Coords"
msgstr "水平坐标"
#: libindi_strings.cpp:181
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hour axis"
msgstr "时轴"
#: libindi_strings.cpp:182
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hourangle Coords"
msgstr "时角坐标"
#: libindi_strings.cpp:183
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hue"
msgstr "色调"
#: libindi_strings.cpp:184
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Humidity Perc."
msgstr "湿度"
#: libindi_strings.cpp:185
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "IC"
msgstr "IC"
#: libindi_strings.cpp:186
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Adjustments"
msgstr "图像调节"
#: libindi_strings.cpp:187
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Control"
msgstr "图像控制"
#: libindi_strings.cpp:188
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Data"
msgstr "图像数据"
#: libindi_strings.cpp:189
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Info"
msgstr "图像信息"
#: libindi_strings.cpp:190
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Settings"
msgstr "图像设置"
#: libindi_strings.cpp:191
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Type"
msgstr "图像类型"
#: libindi_strings.cpp:192
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: libindi_strings.cpp:193
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Indoor"
msgstr "室内"
#: libindi_strings.cpp:194
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: libindi_strings.cpp:195
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Jupiter"
msgstr "木星"
#: libindi_strings.cpp:196
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "LX200 Basic"
msgstr "LX200 Basic"
#: libindi_strings.cpp:197
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat (dd:mm:ss)"
msgstr "经度(dd:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:198
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat. D:M:S +N"
msgstr "经度 D:M:S +N"
#: libindi_strings.cpp:199
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat. D:M:S +N"
msgstr "经度 D:M:S +N"
#: libindi_strings.cpp:200
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Left "
msgstr "左"
#: libindi_strings.cpp:201
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Library"
msgstr "库"
#: libindi_strings.cpp:202
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Light"
msgstr "亮"
#: libindi_strings.cpp:203
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Limiting Mag"
msgstr "限制星等"
#: libindi_strings.cpp:204
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Load"
msgstr "加载"
#: libindi_strings.cpp:205
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lon (dd:mm:ss)"
msgstr "经度(dd:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:206
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Long. D:M:S +E"
msgstr "经度 度:分:秒 +东"
#: libindi_strings.cpp:207
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Low"
msgstr "低"
#: libindi_strings.cpp:208
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Luminosity"
msgstr "流明度"
#: libindi_strings.cpp:209
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lunar"
msgstr "月亮"
#: libindi_strings.cpp:210
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Main Control"
msgstr "主控制"
#: libindi_strings.cpp:211
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual Blue"
msgstr "手动蓝"
#: libindi_strings.cpp:212
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual Red"
msgstr "手动红"
#: libindi_strings.cpp:213
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual"
msgstr "手动"
#: libindi_strings.cpp:214
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mars"
msgstr "火星"
#: libindi_strings.cpp:215
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Master alarm"
msgstr "主告警"
#: libindi_strings.cpp:216
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max slew Rate"
msgstr "最大旋转率"
#: libindi_strings.cpp:217
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max"
msgstr "最大"
#: libindi_strings.cpp:218
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max. travel"
msgstr "最大行程"
#: libindi_strings.cpp:219
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Maximum Tick"
msgstr ""
#: libindi_strings.cpp:220
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Maximum travel"
msgstr "最大行程"
#: libindi_strings.cpp:221
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: libindi_strings.cpp:222
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mercury"
msgstr "水星"
#: libindi_strings.cpp:223
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Messier"
msgstr "梅西耶"
#: libindi_strings.cpp:224
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Minimum Tick"
msgstr ""
#: libindi_strings.cpp:225
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: libindi_strings.cpp:226
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: libindi_strings.cpp:227
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Moon"
msgstr "月球"
#: libindi_strings.cpp:228
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motion Control"
msgstr "移动控制"
#: libindi_strings.cpp:229
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motion"
msgstr "移动"
#: libindi_strings.cpp:230
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motor Steps"
msgstr "电机步数"
#: libindi_strings.cpp:231
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motor steps per tick"
msgstr ""
#: libindi_strings.cpp:232
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mount coordinates"
msgstr "赤道仪坐标"
#: libindi_strings.cpp:233
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mount init."
msgstr "赤道仪初始化"
#: libindi_strings.cpp:234
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mounting"
msgstr "挂接"
#: libindi_strings.cpp:235
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Move to rate"
msgstr ""
#: libindi_strings.cpp:236
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Movement Control"
msgstr "移动控制"
#: libindi_strings.cpp:237
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "NGC"
msgstr "NGC"
#: libindi_strings.cpp:238
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: libindi_strings.cpp:239
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Neptune"
msgstr "海王星"
#: libindi_strings.cpp:240
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Noise Reduction"
msgstr "降噪"
#: libindi_strings.cpp:241
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "None"
msgstr "无"
#: libindi_strings.cpp:242
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North (msec)"
msgstr "北(msec)"
#: libindi_strings.cpp:243
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North (sec)"
msgstr "北(sec)"
#: libindi_strings.cpp:244
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North"
msgstr "北"
#: libindi_strings.cpp:245
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North/South"
msgstr "北/南"
#: libindi_strings.cpp:246
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Note"
msgstr "注意"
#: libindi_strings.cpp:247
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Number"
msgstr "数量"
#: libindi_strings.cpp:248
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OFF"
msgstr "关"
#: libindi_strings.cpp:249
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "ON"
msgstr "开"
#: libindi_strings.cpp:250
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OTA Temperature (C)"
msgstr "OTA 温度(C)"
#: libindi_strings.cpp:251
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OTA Update"
msgstr "OTA 更新"
#: libindi_strings.cpp:252
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Oag Offset (arcminutes)"
msgstr "OAG 偏移(角分)"
#: libindi_strings.cpp:253
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object Info"
msgstr "天体信息"
#: libindi_strings.cpp:254
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object Number"
msgstr "天体数量"
#: libindi_strings.cpp:255
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object"
msgstr "天体"
#: libindi_strings.cpp:256
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Off"
msgstr "关"
#: libindi_strings.cpp:257
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Offset"
msgstr "偏移"
#: libindi_strings.cpp:258
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "On Set"
msgstr "落下时"
#: libindi_strings.cpp:259
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "On"
msgstr "开"
#: libindi_strings.cpp:260
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: libindi_strings.cpp:261
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Outdoor"
msgstr "室外"
#: libindi_strings.cpp:262
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "PE N/S"
msgstr "周期误差 北/南"
#: libindi_strings.cpp:263
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "PE W/E"
msgstr "周期误差 西/东"
#: libindi_strings.cpp:264
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Park Scope"
msgstr "望远镜泊位"
#: libindi_strings.cpp:265
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Park"
msgstr "泊位"
#: libindi_strings.cpp:266
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Periodic Error"
msgstr "周期误差"
#: libindi_strings.cpp:267
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Philips Webcam"
msgstr "飞利浦摄像头"
#: libindi_strings.cpp:268
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size (um)"
msgstr "像素尺寸(um)"
#: libindi_strings.cpp:269
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size X"
msgstr "像素尺寸 X"
#: libindi_strings.cpp:270
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size Y"
msgstr "像素尺寸 Y"
#: libindi_strings.cpp:271
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pluto"
msgstr "冥王星"
#: libindi_strings.cpp:272
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Polar"
msgstr "极点"
#: libindi_strings.cpp:273
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: libindi_strings.cpp:274
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ports"
msgstr "端口"
#: libindi_strings.cpp:275
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: libindi_strings.cpp:276
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Power"
msgstr "电源"
#: libindi_strings.cpp:277
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pressure hPa"
msgstr "压力(hPa)"
#: libindi_strings.cpp:278
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Property"
msgstr "属性"
#: libindi_strings.cpp:279
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA H:M:S"
msgstr "赤经 时:分:秒"
#: libindi_strings.cpp:280
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA (arcmin)"
msgstr "赤经(角分)"
#: libindi_strings.cpp:281
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA (hh:mm:ss)"
msgstr "赤经(hh:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:282
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA H:M:S"
msgstr "赤经 时:分:秒"
#: libindi_strings.cpp:283
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA motor"
msgstr "赤经电动机"
#: libindi_strings.cpp:284
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ra (hh:mm:ss)"
msgstr "赤经(hh:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:285
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Rate"
msgstr "率"
#: libindi_strings.cpp:286
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: libindi_strings.cpp:287
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Red"
msgstr "红"
#: libindi_strings.cpp:288
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Relative Position"
msgstr "相对位置"
#: libindi_strings.cpp:289
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Resolution x"
msgstr "解析度 x"
#: libindi_strings.cpp:290
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Resolution y"
msgstr "解析度 y"
#: libindi_strings.cpp:291
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: libindi_strings.cpp:292
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Restore"
msgstr "重新加载"
#: libindi_strings.cpp:293
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "SAO"
msgstr "SAO"
#: libindi_strings.cpp:294
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "STAR"
msgstr "STAR"
#: libindi_strings.cpp:295
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Saturation Mag"
msgstr "饱和星等"
#: libindi_strings.cpp:296
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Saturn"
msgstr "土星"
#: libindi_strings.cpp:297
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Save home"
msgstr "保存主位置"
#: libindi_strings.cpp:298
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: libindi_strings.cpp:299
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scope Location"
msgstr "望远镜位置"
#: libindi_strings.cpp:300
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scope Properties"
msgstr "望远镜属性"
#: libindi_strings.cpp:301
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Seeing"
msgstr "视宁度"
#: libindi_strings.cpp:302
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Select item..."
msgstr "选择项..."
#: libindi_strings.cpp:303
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: libindi_strings.cpp:304
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Selenographic Sync"
msgstr "立体投影同步"
#: libindi_strings.cpp:305
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set Register"
msgstr "设置寄存器"
#: libindi_strings.cpp:306
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set home"
msgstr "设置主位置"
#: libindi_strings.cpp:307
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set register"
msgstr "设置寄存器"
#: libindi_strings.cpp:308
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set"
msgstr "设置"
#: libindi_strings.cpp:309
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: libindi_strings.cpp:310
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Shutter Speed"
msgstr "快门速度"
#: libindi_strings.cpp:311
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal"
msgstr "恒星"
#: libindi_strings.cpp:312
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal Time"
msgstr "恒星时"
#: libindi_strings.cpp:313
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal time"
msgstr "恒星时"
#: libindi_strings.cpp:314
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulation"
msgstr "模拟"
#: libindi_strings.cpp:315
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulator Config"
msgstr "模拟器配置"
#: libindi_strings.cpp:316
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulator Settings"
msgstr "模拟器设置"
#: libindi_strings.cpp:317
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 1"
msgstr "站点1"
#: libindi_strings.cpp:318
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 2"
msgstr "站点2"
#: libindi_strings.cpp:319
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 3"
msgstr "站点3"
#: libindi_strings.cpp:320
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 4"
msgstr "站点4"
#: libindi_strings.cpp:321
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site Management"
msgstr "站点管理"
#: libindi_strings.cpp:322
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site Name"
msgstr "站点名"
#: libindi_strings.cpp:323
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sites"
msgstr "站点"
#: libindi_strings.cpp:324
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sky Glow (magnitudes)"
msgstr "天光(星等)"
#: libindi_strings.cpp:325
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
#: libindi_strings.cpp:326
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew Accuracy"
msgstr "旋转精度"
#: libindi_strings.cpp:327
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew rate"
msgstr "旋转率"
#: libindi_strings.cpp:328
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew"
msgstr "旋转"
#: libindi_strings.cpp:329
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: libindi_strings.cpp:330
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop dc connection"
msgstr "监视 dc 连接"
#: libindi_strings.cpp:331
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop dc master alarm"
msgstr "监视 dc主告警"
#: libindi_strings.cpp:332
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop dc mode"
msgstr "监视 dc 模式"
#: libindi_strings.cpp:333
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop devices"
msgstr "监视设备"
#: libindi_strings.cpp:334
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Solar System"
msgstr "太阳系"
#: libindi_strings.cpp:335
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Solar"
msgstr "太阳"
#: libindi_strings.cpp:336
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South (msec)"
msgstr "南(msec)"
#: libindi_strings.cpp:337
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South (sec)"
msgstr "南(sec)"
#: libindi_strings.cpp:338
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South"
msgstr "南"
#: libindi_strings.cpp:339
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Speed"
msgstr "速率"
#: libindi_strings.cpp:340
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Star Catalogs"
msgstr "星表"
#: libindi_strings.cpp:341
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Step delay"
msgstr "单步延时"
#: libindi_strings.cpp:342
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: libindi_strings.cpp:343
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Stream Off"
msgstr "关闭流"
#: libindi_strings.cpp:344
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Stream On"
msgstr "打开流"
#: libindi_strings.cpp:345
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Swap buttons"
msgstr "交换按钮"
#: libindi_strings.cpp:346
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 1"
msgstr "开关1"
#: libindi_strings.cpp:347
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 2"
msgstr "开关2"
#: libindi_strings.cpp:348
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 3"
msgstr "开关3"
#: libindi_strings.cpp:349
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 4"
msgstr "开关4"
#: libindi_strings.cpp:350
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sync"
msgstr "同步"
#: libindi_strings.cpp:351
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Telescope Simulator"
msgstr "望远镜模拟器"
#: libindi_strings.cpp:352
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Telescope"
msgstr "望远镜"
#: libindi_strings.cpp:353
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Telescopes"
msgstr "望远镜"
#: libindi_strings.cpp:354
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temma Driver"
msgstr "Temma 驱动"
#: libindi_strings.cpp:355
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temma version"
msgstr "Temma 版本"
#: libindi_strings.cpp:356
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temma"
msgstr "Temma"
#: libindi_strings.cpp:357
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temp."
msgstr "温度"
#: libindi_strings.cpp:358
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temperature K"
msgstr "绝对温度"
#: libindi_strings.cpp:359
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Theta D:M:S"
msgstr ""
#: libindi_strings.cpp:360
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ticks"
msgstr ""
#: libindi_strings.cpp:361
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Time Factor"
msgstr "时间因子"
#: libindi_strings.cpp:362
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: libindi_strings.cpp:363
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Timer (ms)"
msgstr "定时器(ms)"
#: libindi_strings.cpp:364
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Timer"
msgstr "定时器"
#: libindi_strings.cpp:365
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Top"
msgstr "顶部"
#: libindi_strings.cpp:366
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Total Exposure Time (ms)"
msgstr "总曝光时间(ms)"
#: libindi_strings.cpp:367
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Track Mode"
msgstr "跟踪模式"
#: libindi_strings.cpp:368
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Track"
msgstr "跟踪"
#: libindi_strings.cpp:369
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking Accuracy"
msgstr "跟踪精度"
#: libindi_strings.cpp:370
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking Frequency"
msgstr "跟踪频率"
#: libindi_strings.cpp:371
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking Mode"
msgstr "跟踪模式"
#: libindi_strings.cpp:372
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking mode"
msgstr "跟踪模式"
#: libindi_strings.cpp:373
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Transformation"
msgstr "变换"
#: libindi_strings.cpp:374
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UGC"
msgstr "UGC"
#: libindi_strings.cpp:375
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UTC Offset"
msgstr "UTC 偏移"
#: libindi_strings.cpp:376
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UTC Time"
msgstr "UTC 时间"
#: libindi_strings.cpp:377
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: libindi_strings.cpp:378
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Update Client"
msgstr "更新客户端"
#: libindi_strings.cpp:379
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Update GPS"
msgstr "更新 GPS"
#: libindi_strings.cpp:380
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: libindi_strings.cpp:381
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Uranus"
msgstr "天王星"
#: libindi_strings.cpp:382
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Use Pulse Cmd"
msgstr "使用脉冲命令"
#: libindi_strings.cpp:383
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Venus"
msgstr "金星"
#: libindi_strings.cpp:384
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: libindi_strings.cpp:385
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Video Stream"
msgstr "视频流"
#: libindi_strings.cpp:386
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: libindi_strings.cpp:387
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Wake up"
msgstr "唤醒"
#: libindi_strings.cpp:388
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Webcam Name"
msgstr "摄像头名称"
#: libindi_strings.cpp:389
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West (msec)"
msgstr "西(msec)"
#: libindi_strings.cpp:390
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West (sec)"
msgstr "西(sec)"
#: libindi_strings.cpp:391
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West"
msgstr "西"
#: libindi_strings.cpp:392
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West/East"
msgstr "西/东"
#: libindi_strings.cpp:393
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "W/E Rate"
msgstr "西/东 率"
#: libindi_strings.cpp:394
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "N/S Rate"
msgstr "北/南 率"
#: libindi_strings.cpp:395
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "White Balance Mode"
msgstr "白平衡模式"
#: libindi_strings.cpp:396
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "White Balance"
msgstr "白平衡"
#: libindi_strings.cpp:397
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Whiteness"
msgstr "白度"
#: libindi_strings.cpp:398
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: libindi_strings.cpp:399
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "X"
msgstr "X"
#: libindi_strings.cpp:400
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: libindi_strings.cpp:401
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "app. to refracted"
msgstr ""
#: libindi_strings.cpp:402
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "app., refr., tel., observed"
msgstr ""
#: libindi_strings.cpp:403
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "app., refr., telescope"
msgstr ""
#: libindi_strings.cpp:404
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "arcseconds"
msgstr "角秒"
#: libindi_strings.cpp:405
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "cold"
msgstr "冷"
#: libindi_strings.cpp:406
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "danger"
msgstr "危险"
#: libindi_strings.cpp:407
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "decPEC (dd:mm:ss)"
msgstr "赤纬 PEC(dd:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:408
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "dome control"
msgstr "圆顶控制"
#: libindi_strings.cpp:409
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "identity"
msgstr "确认"
#: libindi_strings.cpp:410
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "lunar"
msgstr "月亮"
#: libindi_strings.cpp:411
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "manual"
msgstr "手动"
#: libindi_strings.cpp:412
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "max Alt"
msgstr "最大高度角"
#: libindi_strings.cpp:413
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "min Alt"
msgstr "最小高度角"
#: libindi_strings.cpp:414
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "off"
msgstr "关"
#: libindi_strings.cpp:415
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "on"
msgstr "开"
#: libindi_strings.cpp:416
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "rel. to HA"
msgstr "相对于 HA"
#: libindi_strings.cpp:417
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "reset"
msgstr "重置"
#: libindi_strings.cpp:418
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "sidereal"
msgstr "恒星时"
#: libindi_strings.cpp:419
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "solar"
msgstr "太阳"
#: libindi_strings.cpp:420
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "undefined"
msgstr "未定义"
#: libindi_strings.cpp:421
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "warm"
msgstr "暖"
#: main.cpp:40
msgid "Desktop Planetarium"
msgstr "桌面天文馆"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Some images in KStars are for non-commercial use only. See README.images."
msgstr "KStars 里的某些图像只能用于非商业用途。请阅读 README.images 文件。"
#: main.cpp:59
msgid "KStars"
msgstr "KStars"
#: main.cpp:60
msgid "(c) 2001-2015, The KStars Team"
msgstr "(c) 2001-2015,KStars 团队"
#: main.cpp:61
msgid "Jason Harris"
msgstr "Jason Harris"
#: main.cpp:61
msgid "Original Author"
msgstr "原作者"
#: main.cpp:62
msgid "Jasem Mutlaq"
msgstr "Jasem Mutlaq"
#: main.cpp:62
msgid "Current Maintainer"
msgstr "当前维护者"
#: main.cpp:63
msgid "James Bowlin"
msgstr "James Bowlin"
#: main.cpp:64
msgid "Pablo de Vicente"
msgstr "Pablo de Vicente"
#: main.cpp:65
msgid "Thomas Kabelmann"
msgstr "Thomas Kabelmann"
#: main.cpp:66
msgid "Heiko Evermann"
msgstr "Heiko Evermann"
#: main.cpp:67
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: main.cpp:68
msgid "Mark Hollomon"
msgstr "Mark Hollomon"
#: main.cpp:69
msgid "Alexey Khudyakov"
msgstr "Alexey Khudyakov"
#: main.cpp:70
msgid "M&eacute;d&eacute;ric Boquien"
msgstr "M&eacute;d&eacute;ric Boquien"
#: main.cpp:71
msgid "Akarsh Simha"
msgstr "Akarsh Simha"
#: main.cpp:72
msgid "J&eacute;r&ocirc;me Sonrier"
msgstr "J&eacute;r&ocirc;me Sonrier"
#: main.cpp:73
msgid "Prakash Mohan"
msgstr "Prakash Mohan"
#: main.cpp:74
msgid "Victor Cărbune"
msgstr "Victor Cărbune"
#: main.cpp:75
msgid "Henry de Valence"
msgstr "Henry de Valence"
#: main.cpp:76
msgid "Samikshan Bairagya"
msgstr "Samikshan Bairagya"
#: main.cpp:77
msgid "Rafał Kułaga"
msgstr "Rafał Kułaga"
#: main.cpp:78
msgid "Rishab Arora"
msgstr "Rishab Arora"
#: main.cpp:80
msgid "Valery Kharitonov"
msgstr "Valery Kharitonov"
#: main.cpp:80
msgid "Converted labels containing technical terms to links to documentation"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Ana-Maria Constantin"
msgstr "Ana-Maria Constantin"
#: main.cpp:81
msgid "Technical documentation on Astronomy and KStars"
msgstr "天文及 KStars 技术文档"
#: main.cpp:82
msgid "Andrew Stepanenko"
msgstr "Andrew Stepanenko"
#: main.cpp:82
msgid "Guiding code based on lin_guider"
msgstr "导星代码基于 lin_guider"
#: main.cpp:83
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: main.cpp:83
msgid "Artwork"
msgstr "美工"
#: main.cpp:84
msgid "Utkarsh Simha"
msgstr "Utkarsh Simha"
#: main.cpp:84
msgid "Improvements to observation plan execution, star hopper etc."
msgstr ""
#: main.cpp:85
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Newfoundland Canada"
#| msgid "Daniel's Harbour"
msgid "Daniel Holler"
msgstr "丹尼尔的港湾"
#: main.cpp:85
msgid "Extensive testing and suggestions for Ekos/INDI."
msgstr ""
#: main.cpp:86
#, fuzzy
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "St. Lucia"
msgid "Stephane Lucas"
msgstr "圣卢西亚"
#: main.cpp:86
msgid "Extensive testing and suggestions for Ekos Scheduler."
msgstr ""
#: main.cpp:97
msgid "Dump sky image to file"
msgstr "保存星空到文件"
#: main.cpp:98
msgid "Script to execute"
msgstr "执行脚本"
#: main.cpp:99
msgid "Width of sky image"
msgstr "星空图像宽度"
#: main.cpp:100
msgid "Height of sky image"
msgstr "星空图像高度"
#: main.cpp:101
msgid "Filename for sky image"
msgstr "星空图像文件名"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputComboBatch)
#: main.cpp:102 tools/modcalcjd.ui:120
msgid "Date and time"
msgstr "日期和时间"
#: main.cpp:103
msgid "Start with clock paused"
msgstr "启动时暂停时钟"
#: main.cpp:106
msgid "FITS file(s) to open."
msgstr ""
#: main.cpp:167 main.cpp:219
msgid "Using CPU date/time instead."
msgstr "使用 CPU 日期/时间。"
#: main.cpp:193
msgid "Script executed."
msgstr "脚本已执行。"
#: main.cpp:195
msgid "Could not execute script."
msgstr "无法执行脚本。"
#: oal/equipmentwriter.cpp:43
msgid "Configure Equipment"
msgstr "配置设备"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Scope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TelescopeCheck)
#: oal/equipmentwriter.ui:30 tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:43
msgid "Telescope"
msgstr "望远镜"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#: oal/equipmentwriter.ui:46 oal/equipmentwriter.ui:264
#: oal/equipmentwriter.ui:459 oal/equipmentwriter.ui:572
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label31)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5)
#: oal/equipmentwriter.ui:63 oal/equipmentwriter.ui:281
#: oal/equipmentwriter.ui:476 oal/equipmentwriter.ui:589
msgid "Vendor:"
msgstr "厂商:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeModelText)
#: oal/equipmentwriter.ui:73 oal/equipmentwriter.ui:322
#: oal/equipmentwriter.ui:506 oal/equipmentwriter.ui:622
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:107
msgid "Model:"
msgstr "型号:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:94 tools/eyepiecefield.cpp:119
msgid "Refractor"
msgstr "折射式望远镜"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:99
msgid "Newtonian"
msgstr "牛顿式望远镜"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:104
msgid "Maksutov"
msgstr "马克苏托夫式"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:109
msgid "Schmidt-Cassegrain"
msgstr "施密特-卡塞格林式"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:114
msgid "Kutter (Schiefspiegler)"
msgstr "库特(Schiefspiegler)式"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:119
msgid "Cassegrain"
msgstr "卡塞格林式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeApertureText)
#: oal/equipmentwriter.ui:127 tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:121
msgid "Aperture:"
msgstr "孔径:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, driverLabel)
#: oal/equipmentwriter.ui:186
msgid "Driver:"
msgstr "驱动程序:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewLens)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewFilter)
#: oal/equipmentwriter.ui:222 oal/equipmentwriter.ui:530
#: oal/equipmentwriter.ui:646
#, fuzzy
#| msgid "Add New.."
msgid "Add New..."
msgstr "新建..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope)
#: oal/equipmentwriter.ui:229
msgid "Save Telescope"
msgstr "保存望远镜设置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: oal/equipmentwriter.ui:333
msgid "Apparent FOV:"
msgstr "表观视场:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: oal/equipmentwriter.ui:353
msgid "Unit:"
msgstr "单位:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FovUnit)
#: oal/equipmentwriter.ui:361
msgid "deg"
msgstr "度数"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FovUnit)
#: oal/equipmentwriter.ui:366
msgid "rad"
msgstr "弧度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewEyepiece)
#: oal/equipmentwriter.ui:404
msgid "Add New"
msgstr "新建"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddEyepiece)
#: oal/equipmentwriter.ui:411
msgid "Save Eyepiece"
msgstr "保存目镜设置"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Lens)
#: oal/equipmentwriter.ui:430
msgid "Lens"
msgstr "镜头"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: oal/equipmentwriter.ui:447
msgid "Enter details of Barlow/Shapley lenses"
msgstr "输入 Barlow/Shapley 镜细节"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label51)
#: oal/equipmentwriter.ui:486
msgid "Magnification factor of the Barlow/Shapley lens"
msgstr "Barlow/Shapley 镜放大倍数"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label51)
#: oal/equipmentwriter.ui:489
msgid "Factor:"
msgstr "因子:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLens)
#: oal/equipmentwriter.ui:537
msgid "Save Lens"
msgstr "保存镜头设置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddFilter)
#: oal/equipmentwriter.ui:653
msgid "Save Filter"
msgstr "保存过滤器"
#: oal/execute.cpp:51
msgid "End Session"
msgstr "结束会话"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObserverAdd)
#: oal/execute.cpp:52 oal/observeradd.cpp:38 oal/observeradd.ui:26
#, fuzzy
#| msgid "Observer"
msgid "Manage Observers"
msgstr "观测员"
#: oal/execute.cpp:53
msgid "Save and End the current session"
msgstr "保存当前会话吗?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Execute)
#: oal/execute.cpp:59 oal/execute.ui:14
msgid "Execute Session"
msgstr "执行会话"
#: oal/execute.cpp:178 oal/execute.cpp:399
msgid "Next Page >"
msgstr "下一页 >"
#: oal/execute.cpp:191 oal/execute.cpp:193
msgid "site_"
msgstr "观测站台"
#: oal/execute.cpp:199 oal/execute.cpp:201
msgid "session_"
msgstr "会话_"
#: oal/execute.cpp:281
msgid "Next Target >"
msgstr "下一个目标 >"
#: oal/execute.cpp:286 oal/execute.cpp:290
msgid "observation_"
msgstr "观测_"
#: oal/execute.cpp:302
msgid "Save Session"
msgstr "保存会话"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: oal/execute.ui:29
msgid "Enter Session Details:"
msgstr "输入会话详情:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabelBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: oal/execute.ui:41 tools/modcalcaltaz.ui:109 tools/modcalcdaylength.ui:38
#: tools/modcalcdaylength.ui:792 tools/modcalcsidtime.ui:130
#: tools/modcalcsidtime.ui:222 tools/modcalcvlsr.ui:81
#: tools/observinglist.ui:246
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Location)
#: oal/execute.ui:48
msgid "set location"
msgstr "设置位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: oal/execute.ui:55
msgid "Begin:"
msgstr "开始:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: oal/execute.ui:79
msgid "Equipment:"
msgstr "装备:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: oal/execute.ui:93
msgid "Comments:"
msgstr "注释:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: oal/execute.ui:107
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget_2)
#: oal/execute.ui:123
msgid "View Object Details:"
msgstr "查看天体细节:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: oal/execute.ui:160
msgid "Scheduled Time:"
msgstr "计划时间:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: oal/execute.ui:174
msgid "Right Ascension:"
msgstr "赤经:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: oal/execute.ui:188 tools/flagmanager.ui:47 tools/modcalcaltaz.ui:232
#: tools/modcalcangdist.ui:148 tools/modcalcangdist.ui:251
#: tools/modcalcapcoord.ui:78 tools/modcalcapcoord.ui:293
#: tools/modcalcapcoord.ui:424 tools/modcalceclipticcoords.ui:121
#: tools/modcalcgalcoord.ui:66 tools/modcalcvlsr.ui:236
msgid "Declination:"
msgstr "赤纬:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget_4)
#: oal/execute.ui:232
msgid "Set observing notes for the object:"
msgstr "设置天体的观测记录:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Slew)
#: oal/execute.ui:265
msgctxt "Move the telescope to an object or location"
msgid "Slew Telescope"
msgstr "望远镜指向"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget_3)
#: oal/execute.ui:278
msgid "Enter the Observation Details:"
msgstr "打开观测细节窗口:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: oal/execute.ui:290
msgid "Observer"
msgstr "观测员"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: oal/execute.ui:307 printing/loggingform.cpp:66
msgid "Telescope:"
msgstr "望远镜:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: oal/execute.ui:324 printing/loggingform.cpp:69
msgid "Eyepiece:"
msgstr "目镜:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: oal/execute.ui:341
msgid "Lens:"
msgstr "镜头:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: oal/execute.ui:375 printing/loggingform.cpp:62
msgid "Seeing:"
msgstr "视宁度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: oal/execute.ui:387
msgid "arc seconds"
msgstr "角秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: oal/execute.ui:396
msgid "Faintest Star:"
msgstr "最暗的星:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: oal/execute.ui:408
msgid "(magnitude)"
msgstr "(星等)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: oal/execute.ui:417 printing/loggingform.cpp:58
msgid "Time:"
msgstr "时间:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hintLabel)
#: oal/execute.ui:443
msgid ""
"Looks like you haven't listed out your observers / equipment. Please hit "
"Ctrl + 0 and Ctrl + 1 to fix this situation and come back here."
msgstr ""
"看起来您没有列出您的 观测者/设备。请按 Ctrl+0 和 Ctrl+1 来修复这个问题,然后"
"再回到这里。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton)
#: oal/execute.ui:474
msgid "Next >"
msgstr "下一步 >"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, SessionURL)
#: oal/execute.ui:485
msgid "Step 1: Session Details"
msgstr "第1步:会话细节"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, AddObject)
#: oal/execute.ui:503
msgid "Add new object to list"
msgstr "向列表中增加天体"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, RemoveObject)
#: oal/execute.ui:516
msgid "Remove object from list"
msgstr "从列表删除天体"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, ObservationsURL)
#: oal/execute.ui:538
msgid "Step 2: Observations"
msgstr "第2步:观测"
#: oal/oal.h:52
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: oal/observeradd.cpp:104
msgid ""
"Another Observer already exists with the given Name and Surname, Overwrite?"
msgstr "另外一个同名的观测者已经存在,是否覆盖?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: oal/observeradd.ui:48
msgid "Surname"
msgstr "姓氏"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: oal/observeradd.ui:58
msgid "Contact"
msgstr "联系"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: options/opsadvanced.ui:21
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BackendsGroupBox)
#: options/opsadvanced.ui:27
msgid "Backends"
msgstr "后端"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseRefraction)
#: options/opsadvanced.ui:33
msgid "Correct coordinates of objects for the effects of the atmosphere"
msgstr "校对大气层影响下天体的坐标位置"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseRefraction)
#: options/opsadvanced.ui:36
msgid ""
"The atmosphere bends light passing through it, like a lens. If this item is "
"checked, this \"atmospheric refraction\" will be simulated in the sky map. "
"Note that this correction is only applied when using the Horizontal "
"coordinate system."
msgstr ""
"就像镜头一样,大气层会折射穿过其中的光. 如果这一选项被选中,这一\"大气层折射"
"\"效应会被模拟于星图当中. 注意这一校正功能只有在使用地平坐标系统的时候才可用."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseRefraction)
#: options/opsadvanced.ui:39
msgid "Correct for atmospheric refraction"
msgstr "大气层折射校正"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseRelativistic)
#: options/opsadvanced.ui:46
msgid ""
"Correct for the effect of sun's gravity on star positions, as predicted by "
"General Relativity, and verified by Eddington's experiment."
msgstr "校正光线的引力弯曲 , 这一效应由广义相对论预言 , 被爱丁顿实验所验证."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseRelativistic)
#: options/opsadvanced.ui:49
msgid "General Relativity effects near the sun"
msgstr "太阳附近的广义相对论效应"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates)
#: options/opsadvanced.ui:56
msgid ""
"Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates "
"from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and "
"aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing "
"slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug-"
"free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation "
"is avoided."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ImageryGroupBox)
#: options/opsadvanced.ui:69
msgid "DSS Imagery"
msgstr "显示数字巡天(DSS)图像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: options/opsadvanced.ui:75
msgid "Default DSS Image Size: "
msgstr "默认 DSS 图像尺寸:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DefaultDSSImageSizeUnitLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSSPaddingUnitLabel)
#: options/opsadvanced.ui:116 options/opsadvanced.ui:158
msgid "arcminutes"
msgstr "角分"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: options/opsadvanced.ui:123
msgid "Padding around Deep Sky Objects:"
msgstr "在深空天体周围描边:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSViewerGroup)
#: options/opsadvanced.ui:171
#, fuzzy
#| msgid "KStars FITS Viewer"
msgid "FITS Viewer"
msgstr "KStars FITS 查看器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#: options/opsadvanced.ui:186
#, fuzzy
#| msgid "Preview"
msgid "Preview Mode"
msgstr "预览"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#: options/opsadvanced.ui:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display FITS images from all cameras in a single FITS Viewer window "
#| "instead of a dedicated window to each camera."
msgid ""
"Display captured FITS images from all cameras in a single FITS Viewer window "
"instead of a dedicated window to each camera."
msgstr ""
"将来自所有相机的 FITS 图像显示在同一个 FITS 查看器窗口内,取代每个相机独占一"
"个独立窗口。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#: options/opsadvanced.ui:202
#, fuzzy
#| msgid "Single Window FITS"
msgid "Single Window Capture"
msgstr "单窗口 FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#: options/opsadvanced.ui:212
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display FITS images from all cameras in a single FITS Viewer window "
#| "instead of a dedicated window to each camera."
msgid ""
"Display opened FITS images in a single FITS Viewer window instead of a "
"dedicated window to each file."
msgstr ""
"将来自所有相机的 FITS 图像显示在同一个 FITS 查看器窗口内,取代每个相机独占一"
"个独立窗口。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#: options/opsadvanced.ui:218
#, fuzzy
#| msgid "Single Window FITS"
msgid "Single Window Open"
msgstr "单窗口 FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#: options/opsadvanced.ui:228
msgid "Make FITS Viewer window independent from KStars"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: options/opsadvanced.ui:254
#, fuzzy
#| msgid "Logging Form"
msgid "Logging Output"
msgstr "日志表格"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: options/opsadvanced.ui:260
#, fuzzy
#| msgid "Verbose"
msgid "Verbosity:"
msgstr "详细"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile)
#: options/opsadvanced.ui:267
msgid "Log output to log file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile)
#: options/opsadvanced.ui:270
#, fuzzy
#| msgid "&File"
msgid "File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging)
#: options/opsadvanced.ui:280
msgid "Enable regular debug output"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging)
#: options/opsadvanced.ui:283
#, fuzzy
#| msgctxt "Map projection method"
#| msgid "Rectangular"
msgid "Regular"
msgstr "矩形投影"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging)
#: options/opsadvanced.ui:296
msgid "Log Ekos Alignment module activity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging)
#: options/opsadvanced.ui:299
msgid "Alignment"
msgstr "对准"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging)
#: options/opsadvanced.ui:309
#, fuzzy
#| msgid "INDI services stopped."
msgid "Log INDI devices activity"
msgstr "INDI 服务已停止。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: options/opsadvanced.ui:322
msgid "Output:"
msgstr "输出:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging)
#: options/opsadvanced.ui:329
#, fuzzy
#| msgid "Enable logging"
msgid "Disable all logging output"
msgstr "允许日志"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging)
#: options/opsadvanced.ui:332
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Disable"
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging)
#: options/opsadvanced.ui:345
#, fuzzy
#| msgid "Log verbose solver output"
msgid "Enable verbose debug output"
msgstr "记录详细的识别器输出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging)
#: options/opsadvanced.ui:348
#, fuzzy
#| msgid "Verbose"
msgid "&Verbose"
msgstr "详细"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging)
#: options/opsadvanced.ui:358
msgid "Log Ekos Focus module activity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging)
#: options/opsadvanced.ui:371
msgid "Log Ekos Guide module activity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: options/opsadvanced.ui:384
msgid "Modules:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging)
#: options/opsadvanced.ui:391
msgid "Log FITS processing activity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging)
#: options/opsadvanced.ui:394
#, fuzzy
#| msgid "FITS Open"
msgid "FITS"
msgstr "FITS 打开"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault)
#: options/opsadvanced.ui:404
msgid ""
"Log debug messages to default output device used by the platform (e.g. "
"Standard Error)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging)
#: options/opsadvanced.ui:420
msgid "Log Ekos Mount module activity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging)
#: options/opsadvanced.ui:433
msgid "Log Ekos Capture module activity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: options/opsadvanced.ui:446
#, fuzzy
#| msgid "Show &long names"
msgid "Show Logs"
msgstr "显示全名(&L)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: options/opsadvanced.ui:470
msgid "Look and &Feel"
msgstr "观感(&F)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAnimatedSlewing)
#: options/opsadvanced.ui:476
msgid "Show slewing motion when focus changes?"
msgstr "在聚焦点改变时显示转移路径?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseAnimatedSlewing)
#: options/opsadvanced.ui:479
msgid ""
"If checked, changing the focus position will result in a visible animated "
"\"slew\" to the new position. Otherwise, the display will center on the new "
"position instantaneously."
msgstr ""
"如果选中此项, 改变聚焦点时将会通过一个转移的动画过程转移到新位置. 否则,显示将"
"会立即转移到新位置."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAnimatedSlewing)
#: options/opsadvanced.ui:482
msgid "Use animated slewing"
msgstr "使用动画旋转"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseHoverLabel)
#: options/opsadvanced.ui:489 options/opsadvanced.ui:502
msgid "Show name label of centered object?"
msgstr "显示居中天体的名称标签?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseHoverLabel)
#: options/opsadvanced.ui:492 options/opsadvanced.ui:505
msgid ""
"If checked, a name label will be temporarily attached to an object while it "
"is centered in the display. You can attach a more persistent label to any "
"object using the right-click popup menu."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoLabel)
#: options/opsadvanced.ui:495
msgid "Attach label to centered object"
msgstr "将标签附加到居中对象"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHoverLabel)
#: options/opsadvanced.ui:508
msgid "Attach temporary label when hovering mouse"
msgstr "光标覆盖时附加临时标签"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAntialias)
#: options/opsadvanced.ui:515
msgid "Select this for smoother (but slower) graphics"
msgstr "选此以使用更加平滑(也更慢)的图像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAntialias)
#: options/opsadvanced.ui:518
msgid "Use antialiased drawing"
msgstr "使用抗锯齿绘制"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnSlew)
#: options/opsadvanced.ui:525
msgid "Do not draw all objects while the map is moving?"
msgstr "移动时不绘制全部天体?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnSlew)
#: options/opsadvanced.ui:528
msgid ""
"When the map is in motion, smooth animation is compromised if the program "
"has too many objects to draw on the map; check this item to temporarily hide "
"some of the objects while the display is in motion."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnSlew)
#: options/opsadvanced.ui:531
msgid "Hide objects while moving"
msgstr "移动时隐藏天体"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelHideTimeStep)
#: options/opsadvanced.ui:555
msgid "Also hide if time step larger than:"
msgstr "如果时间步长大于此数也隐藏:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, HideBox)
#: options/opsadvanced.ui:589
msgid "Configure Hidden Objects"
msgstr "配置隐藏天体"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: options/opsadvanced.ui:630
msgid ""
"If checked, then fainter stars will be hidden when the map is in motion."
msgstr "如果选中,在星图移动过程中更暗的星将会被隐藏"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: options/opsadvanced.ui:633
msgid "Stars fainter than"
msgstr "暗于此数值的恒星"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitHideStar)
#: options/opsadvanced.ui:649
msgid "Stars fainter than this will not be drawn while the map is moving."
msgstr "比此更暗的星将不会在星图移动过程中被绘制."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelMag1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMag3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMag4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: options/opsadvanced.ui:656 options/opscatalog.ui:572
#: options/opscatalog.ui:583 options/opssolarsystem.ui:287
#: tools/obslistwizard.ui:817
msgid "mag"
msgstr "星等"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: options/opsadvanced.ui:701
msgid ""
"If checked, then objects in the IC catalog will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr "如果选中,在星图移动过程中IC天体将被隐藏"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: options/opsadvanced.ui:704
msgid "IC objects"
msgstr "索引表天体"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideMilkyWay)
#: options/opsadvanced.ui:711
msgid "Hide the Milky Way contour while moving?"
msgstr "移动时隐藏银河轮廓?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideMilkyWay)
#: options/opsadvanced.ui:714
msgid ""
"If checked, then the Milky Way contour will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr "如果选中,在星图移动过程中银河轮廓将被隐藏"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideMilkyWay)
#: options/opsadvanced.ui:717 skycomponents/milkyway.cpp:40
msgid "Milky Way"
msgstr "银河"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HidePlanets)
#: options/opsadvanced.ui:724
msgid "Hide solar system bodies while moving?"
msgstr "移动时隐藏太阳系天体?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HidePlanets)
#: options/opsadvanced.ui:727
msgid ""
"If checked, then all solar system bodies will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr "如果选中,在星图移动过程中所有的太阳系天体都将被隐藏."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HidePlanets)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SolarSystemButton)
#: options/opsadvanced.ui:730 tools/obslistwizard.ui:167
msgid "Solar system"
msgstr "太阳系"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideCBounds)
#: options/opsadvanced.ui:737
msgid "Constellation boundaries"
msgstr "星座边界"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideMessier)
#: options/opsadvanced.ui:744
msgid "Hide Messier objects when moving?"
msgstr "移动时隐藏梅西耶天体?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideMessier)
#: options/opsadvanced.ui:747
msgid ""
"If checked, then objects in the Messier catalog will be hidden when the map "
"is in motion."
msgstr "如果选中,在星图移动时梅西耶天体将被隐藏."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideMessier)
#: options/opsadvanced.ui:750
msgid "Messier objects"
msgstr "梅西耶天体"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: options/opsadvanced.ui:760
msgid ""
"If checked, then the coordinate grids will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr "如果选中,在星图移动时坐标网格将被隐藏。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: options/opsadvanced.ui:763
msgid "Coordinate grids"
msgstr "坐标网格"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: options/opsadvanced.ui:773
msgid ""
"If checked, then objects in the NGC catalog will be hidden when the map is "
"in motion."
msgstr "如果选中,在星图移动时NGC天体将被隐藏."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: options/opsadvanced.ui:776
msgid "NGC objects"
msgstr "新总表天体"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: options/opsadvanced.ui:786
msgid ""
"If checked, then constellation lines will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr "如果选中,在星图移动时星座边界将被隐藏."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: options/opsadvanced.ui:789
msgid "Constellation lines"
msgstr "星座线"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: options/opsadvanced.ui:799
msgid ""
"If checked, then constellation names will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr "如果选中,在星图移动时星座边界将被隐藏."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: options/opsadvanced.ui:802
msgid "Constellation names"
msgstr "星座名称"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideLabels)
#: options/opsadvanced.ui:809
msgid "Object labels"
msgstr "天体标签"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: options/opsadvanced.ui:835
msgid "Observing &List"
msgstr "观测列表(&L)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListOptions)
#: options/opsadvanced.ui:847
msgid "Observing List Labels"
msgstr "保留列表标签"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListSymbol)
#: options/opsadvanced.ui:868
#, fuzzy
#| msgid "Symbol"
msgid "Sy&mbol"
msgstr "符号"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListText)
#: options/opsadvanced.ui:878
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListImageryOptions)
#: options/opsadvanced.ui:894
msgid ""
"Preferred Imagery (Always downloads DSS. SDSS support has been removed "
"temporarily in this version)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListPreferDSS)
#: options/opsadvanced.ui:918
#, fuzzy
#| msgid "&Digitized Sky Survey (DSS)"
msgid "Digiti&zed Sky Survey (DSS)"
msgstr "数字寻天(&DSS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListPreferSDSS)
#: options/opsadvanced.ui:931
#, fuzzy
#| msgid "&Sloan Digital Sky Survey (SDSS)"
msgid "Sloan Digital Sky Sur&vey (SDSS)"
msgstr "索隆数字寻天(&SDSS)"
#: options/opscatalog.cpp:181
msgid ""
"The selected database will be removed. This action cannot be reversed! "
"Delete Catalog?"
msgstr "选择的数据库将被删除。这个操作不能复原!确认删除星表?"
#: options/opscatalog.cpp:183
msgid "Delete Catalog?"
msgstr "删除星表"
#: options/opscatalog.cpp:310
msgid "Index Catalog (IC)"
msgstr "索引表(IC)"
#: options/opscatalog.cpp:314
msgid "New General Catalog (NGC)"
msgstr "新总表(NGC)"
#: options/opscatalog.cpp:318
msgid "Messier Catalog (images)"
msgstr "梅西耶天体表(图像)"
#: options/opscatalog.cpp:322
msgid "Messier Catalog (symbols)"
msgstr "梅西耶天体表(符号)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStars)
#: options/opscatalog.ui:25
msgid "&Star Catalogs"
msgstr "星表(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStarDensity)
#: options/opscatalog.ui:49
msgid "Star Density:"
msgstr "星体密度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStarNames)
#: options/opscatalog.ui:126
msgid "Show &name"
msgstr "显示名称(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStarMagnitudes)
#: options/opscatalog.ui:133
msgid "Show ma&gnitude"
msgstr "显示星等(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDensity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DeepSkyLabelDensityLabel)
#: options/opscatalog.ui:192 options/opscatalog.ui:389
#: options/opssolarsystem.ui:343
msgid "Label density:"
msgstr "标签密度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDeepSky)
#: options/opscatalog.ui:258
msgid "Deep-Sky Catalogs"
msgstr "深空天体"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDeepSkyNames)
#: options/opscatalog.ui:286
msgid "Show na&me"
msgstr "显示名称(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeepSkyLongLabels)
#: options/opscatalog.ui:316
msgid "Show &long names"
msgstr "显示全名(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDeepSkyMagnitudes)
#: options/opscatalog.ui:359
msgid "Show magni&tude"
msgstr "显示星等(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddCatalog)
#: options/opscatalog.ui:467
msgid "Import Catalog..."
msgstr "导入天体表..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LoadCatalog)
#: options/opscatalog.ui:474
msgid "Load Catalog..."
msgstr "加载天体表..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveCatalog)
#: options/opscatalog.ui:484
msgid "Remove Catalog..."
msgstr "删除天体表..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResolveNamesOnline)
#: options/opscatalog.ui:510
msgid "Resolve names not known to KStars using online services"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResolveNamesOnline)
#: options/opscatalog.ui:514
msgid ""
"If this checkbox is checked, when an object name unknown to KStars is "
"entered in the Find Dialog, KStars will contact online services (such as CDS "
"Sesame) to learn about the object and then add it to the database.\n"
" The objects acquired in this manner are stored under a "
"catalog that is called _Internet_Resolved as of this writing."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMagDeepSkyZoomOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMag3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMag4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMagDeepSky)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitDrawDeepSky)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitDrawDeepSkyZoomOut)
#: options/opscatalog.ui:558 options/opscatalog.ui:569
#: options/opscatalog.ui:580 options/opscatalog.ui:591
#: options/opscatalog.ui:602 options/opscatalog.ui:610
msgid ""
"Set the faint magnitude limits for NGC / Messier objects when zoomed in and "
"zoomed out. \n"
"These magnitude limits do not affect IC objects, as the magnitudes for many "
"IC objects are undefined."
msgstr ""
"设置 NGC/梅西耶 天体缩放时的最暗星等。\n"
"这个星等极限不会应用于 IC 天体,因为很多 IC 天体的星等未得到定义。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMagDeepSkyZoomOut)
#: options/opscatalog.ui:561
msgid "Faint limit zoomed out:"
msgstr "缩小时的最暗极限:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMagDeepSky)
#: options/opscatalog.ui:594
msgid "Faint limit zoomed in:"
msgstr "放大时的最暗极限:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnknownMagObjects)
#: options/opscatalog.ui:635
msgid "Show objects of unknown magnitude"
msgstr "显示未知星等的天体"
#: options/opscolors.cpp:61 tools/scriptbuilder.cpp:712
msgctxt "use 'moonless night' color scheme"
msgid "Moonless Night"
msgstr "无月夜空"
#: options/opscolors.cpp:85
msgctxt "use realistic star colors"
msgid "Real Colors"
msgstr "实际颜色"
#: options/opscolors.cpp:86
msgctxt "show stars as red circles"
msgid "Solid Red"
msgstr "纯红"
#: options/opscolors.cpp:87
msgctxt "show stars as black circles"
msgid "Solid Black"
msgstr "纯黑"
#: options/opscolors.cpp:88
msgctxt "show stars as white circles"
msgid "Solid White"
msgstr "纯白"
#: options/opscolors.cpp:89
#, fuzzy
#| msgctxt "use realistic star colors"
#| msgid "Real Colors"
msgctxt "show stars as colored circles"
msgid "Solid Colors"
msgstr "实际颜色"
#: options/opscolors.cpp:170
msgid "New Color Scheme"
msgstr "新建配色方案"
#: options/opscolors.cpp:171
msgid "Enter a name for the new color scheme:"
msgstr "输入新配色方案的名称:"
#: options/opscolors.cpp:201
msgid ""
"Local color scheme index file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be removed."
msgstr ""
"无法打开本地配色方案索引文件。\n"
"方案无法删除。"
#: options/opscolors.cpp:226
#, kde-format
msgid "Could not delete the file: %1"
msgstr "无法删除文件:%1"
#: options/opscolors.cpp:227
msgid "Error Deleting File"
msgstr "删除文件出错"
#: options/opscolors.cpp:237
#, kde-format
msgid "Could not find an entry named %1 in colors.dat."
msgstr "在 colors.dat 中找不到名为 %1 的项。"
#: options/opscolors.cpp:238
msgid "Scheme Not Found"
msgstr "方案未找到"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: options/opscolors.ui:23
msgid "Current Colors"
msgstr "当前颜色"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, ColorPalette)
#: options/opscolors.ui:35
msgid "Current color settings"
msgstr "当前颜色设置"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ColorPalette)
#: options/opscolors.ui:38
msgid ""
"The list of all customizable colors in the program. Next to each item is a "
"square showing the color it is currently set to. Click on any item to "
"change its color."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: options/opscolors.ui:53
msgid "InfoBox BG mode:"
msgstr "信息框背景模式:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BoxBGMode)
#: options/opscolors.ui:61
msgid "No Fill"
msgstr "无填充"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BoxBGMode)
#: options/opscolors.ui:66
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BoxBGMode)
#: options/opscolors.ui:71
msgid "Opaque"
msgstr "不透明"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: options/opscolors.ui:89
msgid "Star color mode:"
msgstr "恒星颜色模式:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_StarColorMode)
#: options/opscolors.ui:99
msgid "Set the star color mode"
msgstr "设置恒星颜色模式"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_StarColorMode)
#: options/opscolors.ui:102
msgid ""
"There are four ways to draw stars on the map. By default, stars are circles "
"with a white core and a rim which is tinted to reflect the star's actual "
"color. You may also choose to draw the stars as solid white, red, or black "
"circles, to match the needs of your overall color scheme."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: options/opscolors.ui:119
msgid "Star color intensity:"
msgstr "恒星颜色强度:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_StarColorIntensity)
#: options/opscolors.ui:126
msgid "Set the intensity of star colors"
msgstr "设置恒星颜色强度"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_StarColorIntensity)
#: options/opscolors.ui:129
msgid ""
"When using the realistic-color star mode, this option will set the "
"saturation level of the star's colors. A higher value means more intense "
"colors."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: options/opscolors.ui:141
msgid "Preset Color Schemes"
msgstr "预定配色方案"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, PresetBox)
#: options/opscolors.ui:153
msgid "List of preset color schemes"
msgstr "预定配色方案列表"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, PresetBox)
#: options/opscolors.ui:156
msgid ""
"List of all known color schemes. Several are provided by default, and you "
"may also define your own."
msgstr ""
"列出所有已知色彩方案。其中有几个是默认提供的,您也可以定义自己的色彩方案。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: options/opscolors.ui:187
msgid "Remove a preset color scheme"
msgstr "删除预定配色方案"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: options/opscolors.ui:190
msgid ""
"Press this button to remove the highlighted color scheme. This will only "
"work on your custom color schemes."
msgstr "按此按钮删除高亮的色彩方案。这将只对您自定义的色彩方案生效。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: options/opscolors.ui:193
msgid "Remove Color Scheme"
msgstr "删除配色方案"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddPreset)
#: options/opscolors.ui:248
msgid "Create a new preset color scheme using current settings"
msgstr "使用当前设置创建新的预置配色方案"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AddPreset)
#: options/opscolors.ui:251
msgid ""
"After changing the colors to a scheme that you like, press this button to "
"create a new scheme using those colors. Your scheme will appear here in the "
"list of presets, and will also be available in the \"Settings\" menu of the "
"main window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddPreset)
#: options/opscolors.ui:254
msgid "Save Current Colors..."
msgstr "保存当前颜色..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCLines)
#: options/opsguides.ui:23
msgid "Show constellation lines?"
msgstr "显示星座线?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCLines)
#: options/opsguides.ui:26
msgid "If checked, constellation lines will be drawn on the sky map."
msgstr "如果选中,星座边界将会被绘制在星图中."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCLines)
#: options/opsguides.ui:29
msgid "&Constellation lines"
msgstr "星座线(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelSkyCulture)
#: options/opsguides.ui:36
msgid "Sky culture:"
msgstr "星空文化:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SkyCulture)
#: options/opsguides.ui:46
msgid "Choose sky culture"
msgstr "选择星空文化"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_SkyCulture)
#: options/opsguides.ui:49
msgid "Here, you can choose how constellations are represented"
msgstr "在这里,您可以选择星座是如何被代表的"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCBounds)
#: options/opsguides.ui:58
msgid "Constellation &boundaries"
msgstr "星座边界(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowConstellationArt)
#: options/opsguides.ui:65
#, fuzzy
#| msgid "Constellation"
msgid "Constellation Art"
msgstr "星座"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlightedCBound)
#: options/opsguides.ui:72
msgid "Highlight central constellation boundary"
msgstr "高亮中央星座边界"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCNames)
#: options/opsguides.ui:79
msgid "Draw constellation names?"
msgstr "显示星座名称?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCNames)
#: options/opsguides.ui:82
msgid "If checked, constellation names will be drawn on the sky map."
msgstr "如果选中的话,将会在星空图上绘制星座名称。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCNames)
#: options/opsguides.ui:85
msgid "Constellation &names"
msgstr "星座名称(&N)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConstellOptions)
#: options/opsguides.ui:94
msgid "Constellation Name Options"
msgstr "星座名称选项"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseLatinConstellNames)
#: options/opsguides.ui:115
msgid "Use Latin constellation names"
msgstr "使用拉丁星座名称"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_UseLatinConstellNames)
#: options/opsguides.ui:118
msgid "Select this to use Latin constellation names on the sky map"
msgstr "选择此项以在星图中使用拉丁星座名称"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseLatinConstellNames)
#: options/opsguides.ui:121
msgid "L&atin"
msgstr "拉丁(&A)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseLocalConstellNames)
#: options/opsguides.ui:128
msgid "Use Localized constellation names"
msgstr "使用本地化的星座名称"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_UseLocalConstellNames)
#: options/opsguides.ui:131
msgid ""
"Select this to use constellation names from your locality (if available)"
msgstr "选择您所在地的星座名称(如果可用的话)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseLocalConstellNames)
#: options/opsguides.ui:134
msgid "Localized"
msgstr "本地化"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseAbbrevConstellNames)
#: options/opsguides.ui:141
msgid "Use IAU abbreviations"
msgstr "使用 IAU 缩写"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_UseAbbrevConstellNames)
#: options/opsguides.ui:144
msgid ""
"Select this to use abbreviations from the International Astronomical Union "
"as constellation labels"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseAbbrevConstellNames)
#: options/opsguides.ui:147
msgid "Abbre&viated"
msgstr "缩写(&V)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: options/opsguides.ui:177
msgid "Draw Ecliptic?"
msgstr "显示黄道?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: options/opsguides.ui:180
msgid ""
"If checked, the ecliptic will be drawn on the sky map. The ecliptic is a "
"great circle on the sky that the Sun appears to follow over the course of "
"one year. All other solar system bodies roughly follow the ecliptic as well."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FillMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:190
msgid "Use filled Milky Way contour?"
msgstr "使用填充的银河轮廓?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FillMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:193
msgid ""
"If checked, the Milky Way contour will be shown filled. Otherwise, only the "
"outline will be drawn."
msgstr "如果勾选,银河轮廓将显示为填充状态。否则只绘制边线。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:196
msgid "Fill Milk&y Way"
msgstr "填充银河(&Y)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizon)
#: options/opsguides.ui:203
msgid "Draw horizon?"
msgstr "显示地平圈?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizon)
#: options/opsguides.ui:206
msgid ""
"If checked, a line representing the local horizon will be drawn on the map."
msgstr "如果选中,一条代表观测地地平圈的线将会被绘制在星图中."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizon)
#: options/opsguides.ui:209
msgid "Hori&zon (line)"
msgstr "地平线(&Z)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:216
msgid "Draw the Milky Way contour?"
msgstr "显示银河轮廓?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:219
msgid ""
"If checked, a contour representing the Milky Way will be drawn on the sky map"
msgstr "如果选中,一个代表银河的轮廓将被绘制在星图中."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:222
msgid "Mil&ky Way"
msgstr "银河(&K)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: options/opsguides.ui:232
msgid ""
"If checked, coordinate grids will automatically change according to active "
"coordinate system."
msgstr "如果勾选,坐标网格将自动更改为跟随活跃的坐标系统。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: options/opsguides.ui:235
msgid "Automatically select coordinate grid"
msgstr "自动选择坐标网格"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#: options/opsguides.ui:242
msgid "Draw flags?"
msgstr "绘制旗标?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#: options/opsguides.ui:245
msgid "If checked, flags will be drawn on the sky map"
msgstr "如果选中的话,将会在星图中绘制旗标"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquatorialGrid)
#: options/opsguides.ui:255
msgid "Draw equatorial coordinate grid?"
msgstr "绘制赤道坐标网格?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquatorialGrid)
#: options/opsguides.ui:258
msgid ""
"If checked, a grid of lines will be drawn every 2 hours in Right Ascension "
"and every 20 degrees in Declination."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquatorialGrid)
#: options/opsguides.ui:261
msgid "Equatorial coordinate grid"
msgstr "赤道坐标网格"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizontalGrid)
#: options/opsguides.ui:268
msgid "Draw horizontal coordinate grid?"
msgstr "绘制地平坐标网格?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizontalGrid)
#: options/opsguides.ui:271
msgid ""
"If checked, a grid of lines will be drawn every 30 degrees in Azimuth and "
"every 20 degrees in Altitude."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizontalGrid)
#: options/opsguides.ui:274
msgid "Horizontal coor&dinate grid"
msgstr "地平坐标网格(&D)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGround)
#: options/opsguides.ui:281
msgid "Draw opaque ground?"
msgstr "显示不透明地面?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGround)
#: options/opsguides.ui:284
msgid ""
"If checked, the area below the horizon will be filled in, to simulate the "
"ground beneath you. Note that the ground is never drawn when using the "
"Equatorial coordinate system."
msgstr ""
"如果勾选,地平线之下的区域将被填充来模拟地面。注意,使用赤道坐标系统时地面将"
"不会被绘制。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGround)
#: options/opsguides.ui:287
msgid "Opaque &ground"
msgstr "不透明地面(&G)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquator)
#: options/opsguides.ui:294
msgid "Draw Celestial equator?"
msgstr "显示天赤道?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquator)
#: options/opsguides.ui:297
msgid "If checked, the celestial equator will be drawn in the sky map."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquator)
#: options/opsguides.ui:300
msgid "Celestial e&quator"
msgstr "天赤道(&Q)"
#: options/opssatellites.cpp:99
msgid "Satellite name"
msgstr "卫星名称"
#: options/opssatellites.cpp:167
#, kde-format
msgid "%1 position calculation error: %2."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: options/opssatellites.ui:19
msgid "View options"
msgstr "查看选项"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSatellites)
#: options/opssatellites.ui:30
msgid "Show satellites"
msgstr "显示卫星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVisibleSatellites)
#: options/opssatellites.ui:37
msgid "Show only visible satellites"
msgstr "仅显示可见卫星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSatellitesLabels)
#: options/opssatellites.ui:48
msgid "Show labels"
msgstr "显示标签"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawSatellitesLikeStars)
#: options/opssatellites.ui:55
msgid "Draw satellites like stars"
msgstr "将卫星像恒星一样绘制"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: options/opssatellites.ui:67
msgid "List of satellites"
msgstr "卫星列表"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, FilterEdit)
#: options/opssatellites.ui:75
msgid "Search satellites"
msgstr "搜索卫星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UpdateTLEButton)
#: options/opssatellites.ui:91
msgid "Update TLEs"
msgstr "更新 TLEs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSolarSystem)
#: options/opssolarsystem.ui:17
msgid "Show solar system objects"
msgstr "显示太阳系天体"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MajorBodiesBox)
#: options/opssolarsystem.ui:24
msgid "Sun, Moon && Planets"
msgstr "太阳,月亮和行星"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#: options/opssolarsystem.ui:32
msgid "Draw Saturn?"
msgstr "显示土星?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#: options/opssolarsystem.ui:35
msgid "If checked, Saturn will be drawn on the map."
msgstr "如果选中的话,将会在星图中绘制土星。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Saturn)
#: options/opssolarsystem.ui:38 skycomponents/skymapcomposite.cpp:518
#: skyglpainter.cpp:250 skymapdrawabstract.cpp:156 skyobjects/ksplanet.cpp:138
#: skyobjects/ksplanet.cpp:168 skyobjects/ksplanet.cpp:351
#: skyobjects/ksplanet.cpp:380 skyobjects/ksplanetbase.cpp:154
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:272 skyqpainter.cpp:360
#: tools/conjunctions.cpp:92 tools/ksconjunct.cpp:65
#: tools/modcalcplanets.cpp:263 tools/modcalcplanets.ui:170
#: tools/modcalcplanets.ui:589 tools/obslistwizard.cpp:551
#: tools/obslistwizard.cpp:553 tools/skycalendar.ui:62
msgid "Saturn"
msgstr "土星"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetImages)
#: options/opssolarsystem.ui:45
msgid "Draw major bodies as images?"
msgstr "使用图像显示主要天体?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetImages)
#: options/opssolarsystem.ui:48
msgid ""
"If checked, then the planets, the Sun and the Moon will be shown as bitmap "
"images on the map"
msgstr "如果选中的话,将会在星图中将太阳和月亮绘制为位图"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetImages)
#: options/opssolarsystem.ui:51
msgid "Use images"
msgstr "使用图像"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#: options/opssolarsystem.ui:58
msgid "Draw Mars?"
msgstr "显示火星?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#: options/opssolarsystem.ui:61
msgid "If checked, Mars will be drawn on the map."
msgstr "如果选中的话,将会在星图中绘制火星。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mars)
#: options/opssolarsystem.ui:64 skycomponents/skymapcomposite.cpp:516
#: skyglpainter.cpp:248 skymapdrawabstract.cpp:154 skyobjects/ksplanet.cpp:132
#: skyobjects/ksplanet.cpp:164 skyobjects/ksplanet.cpp:347
#: skyobjects/ksplanet.cpp:376 skyobjects/ksplanetbase.cpp:153
#: skyqpainter.cpp:358 tools/conjunctions.cpp:90 tools/ksconjunct.cpp:68
#: tools/modcalcplanets.cpp:263 tools/modcalcplanets.ui:160
#: tools/modcalcplanets.ui:579 tools/obslistwizard.cpp:524
#: tools/obslistwizard.cpp:526 tools/skycalendar.ui:48
msgid "Mars"
msgstr "火星"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetNames)
#: options/opssolarsystem.ui:71
msgid "Attach Name labels to the major solar system bodies?"
msgstr "将名字标签绑定到太阳系主要天体上?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetNames)
#: options/opssolarsystem.ui:74
msgid ""
"If checked, name labels will be attached to the planets, the Sun and the Moon"
msgstr "如果选中,名字标签将会被绑定到行星,太阳和月球上."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetNames)
#: options/opssolarsystem.ui:77
msgid "Use name labels"
msgstr "使用名称标签"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showAllPlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:84
msgid "Select all major bodies"
msgstr "选择所有主要天体"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showAllPlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:87
msgid ""
"Press this to select all planets, the Sun and the Moon to be drawn in the map"
msgstr "点此以选中所有行星,太阳和月亮使它们被绘制在星图中."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showAllPlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:90
msgid "Select All"
msgstr "全部选中"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showNonePlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:97
msgid "Unselect all major bodies"
msgstr "取消选择所有主要天体"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showNonePlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:100
msgid ""
"Press this button to unselect all planets, the Sun and the Moon so that they "
"will not be drawn on the map"
msgstr "点此以取消选中所有的行星,太阳和月亮来使它们不被绘制在星图中."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showNonePlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:103
msgid "Select None"
msgstr "全部不选"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#: options/opssolarsystem.ui:110
msgid "Draw Venus?"
msgstr "显示金星?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#: options/opssolarsystem.ui:113
msgid "If checked, Venus will be drawn on the map."
msgstr "如果选中的话,将会在星图中绘制金星。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Venus)
#: options/opssolarsystem.ui:116 skycomponents/skymapcomposite.cpp:514
#: skymapdrawabstract.cpp:152 skyobjects/ksplanet.cpp:129
#: skyobjects/ksplanet.cpp:162 skyobjects/ksplanet.cpp:345
#: skyobjects/ksplanet.cpp:372 skyobjects/ksplanetbase.cpp:153
#: tools/conjunctions.cpp:89 tools/ksconjunct.cpp:71
#: tools/modcalcplanets.cpp:262 tools/modcalcplanets.ui:150
#: tools/modcalcplanets.ui:569 tools/obslistwizard.cpp:511
#: tools/obslistwizard.cpp:513 tools/skycalendar.ui:41
msgid "Venus"
msgstr "金星"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSun)
#: options/opssolarsystem.ui:123
msgid "Draw the Sun?"
msgstr "显示太阳?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSun)
#: options/opssolarsystem.ui:126
msgid "If checked, the Sun will be drawn on the map."
msgstr "如果选中的话,将会在星图中绘制太阳。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSun)
#: options/opssolarsystem.ui:129
msgid "The sun"
msgstr "太阳"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#: options/opssolarsystem.ui:136
msgid "Draw Jupiter?"
msgstr "显示木星?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#: options/opssolarsystem.ui:139
msgid "If checked, Jupiter will be drawn on the map."
msgstr "如果选中的话,将会在星图中绘制木星。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Jupiter)
#: options/opssolarsystem.ui:142 skycomponents/skymapcomposite.cpp:517
#: skyglpainter.cpp:250 skymapdrawabstract.cpp:155 skyobjects/ksplanet.cpp:135
#: skyobjects/ksplanet.cpp:166 skyobjects/ksplanet.cpp:349
#: skyobjects/ksplanet.cpp:378 skyobjects/ksplanetbase.cpp:154
#: skyqpainter.cpp:360 tools/conjunctions.cpp:91 tools/jmoontool.cpp:124
#: tools/ksconjunct.cpp:65 tools/modcalcplanets.cpp:263
#: tools/modcalcplanets.ui:165 tools/modcalcplanets.ui:584
#: tools/obslistwizard.cpp:537 tools/obslistwizard.cpp:539
#: tools/skycalendar.ui:55
msgid "Jupiter"
msgstr "木星"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoon)
#: options/opssolarsystem.ui:149
msgid "Draw the Moon?"
msgstr "显示月亮?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoon)
#: options/opssolarsystem.ui:152
msgid "If checked, the Moon will be drawn on the map."
msgstr "如果选中的话,将会在星图中绘制月亮。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoon)
#: options/opssolarsystem.ui:155
msgid "The moon"
msgstr "月球"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#: options/opssolarsystem.ui:162
msgid "Draw Mercury?"
msgstr "显示水星?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#: options/opssolarsystem.ui:165
msgid "If checked, Mercury will be drawn on the map."
msgstr "如果选中的话,将会在星图中绘制水星。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mercury)
#: options/opssolarsystem.ui:168 skycomponents/skymapcomposite.cpp:513
#: skyglpainter.cpp:250 skymapdrawabstract.cpp:151 skyobjects/ksplanet.cpp:126
#: skyobjects/ksplanet.cpp:160 skyobjects/ksplanet.cpp:342
#: skyobjects/ksplanet.cpp:370 skyobjects/ksplanetbase.cpp:153
#: skyqpainter.cpp:360 tools/conjunctions.cpp:88 tools/ksconjunct.cpp:71
#: tools/modcalcplanets.cpp:262 tools/modcalcplanets.ui:145
#: tools/modcalcplanets.ui:564 tools/obslistwizard.cpp:497
#: tools/obslistwizard.cpp:499 tools/skycalendar.ui:34
msgid "Mercury"
msgstr "水星"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#: options/opssolarsystem.ui:175
msgid "Draw Neptune?"
msgstr "显示海王星?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#: options/opssolarsystem.ui:178
msgid "If checked, Neptune will be drawn on the map."
msgstr "如果选中的话,将会在星图中绘制海王星。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Neptune)
#: options/opssolarsystem.ui:181 skycomponents/skymapcomposite.cpp:520
#: skymapdrawabstract.cpp:158 skyobjects/ksplanet.cpp:144
#: skyobjects/ksplanet.cpp:172 skyobjects/ksplanet.cpp:361
#: skyobjects/ksplanet.cpp:384 skyobjects/ksplanetbase.cpp:155
#: tools/conjunctions.cpp:94 tools/ksconjunct.cpp:62
#: tools/modcalcplanets.cpp:264 tools/modcalcplanets.ui:180
#: tools/modcalcplanets.ui:599 tools/obslistwizard.cpp:580
#: tools/obslistwizard.cpp:582 tools/skycalendar.ui:69
msgid "Neptune"
msgstr "海王星"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#: options/opssolarsystem.ui:204
msgid "Draw Uranus?"
msgstr "显示天王星?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#: options/opssolarsystem.ui:207
msgid "If checked, Uranus will be drawn on the map."
msgstr "如果选中的话,将会在星图中绘制天王星。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Uranus)
#: options/opssolarsystem.ui:210 skycomponents/skymapcomposite.cpp:519
#: skymapdrawabstract.cpp:157 skyobjects/ksplanet.cpp:141
#: skyobjects/ksplanet.cpp:170 skyobjects/ksplanet.cpp:359
#: skyobjects/ksplanet.cpp:382 skyobjects/ksplanetbase.cpp:154
#: tools/conjunctions.cpp:93 tools/ksconjunct.cpp:62
#: tools/modcalcplanets.cpp:264 tools/modcalcplanets.ui:175
#: tools/modcalcplanets.ui:594 tools/obslistwizard.cpp:565
#: tools/obslistwizard.cpp:567 tools/skycalendar.ui:76
msgid "Uranus"
msgstr "天王星"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MinorBodiesBox)
#: options/opssolarsystem.ui:238
msgid "Minor Planets"
msgstr "较小行星"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#: options/opssolarsystem.ui:246
msgid "Draw asteroids?"
msgstr "显示小行星?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#: options/opssolarsystem.ui:249
msgid "If checked, asteroids will be drawn on the map"
msgstr "如果选中的话,将会在星图中绘制小行星。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: options/opssolarsystem.ui:259
msgid "Show asteroids brighter than"
msgstr "显示亮于此数值的小行星"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitAsteroid)
#: options/opssolarsystem.ui:271
msgid "faint limit for asteroids"
msgstr "小行星极限星等"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitAsteroid)
#: options/opssolarsystem.ui:274
msgid "Set the faintest magnitude for drawing asteroids"
msgstr "设置显示小行星的最暗星等."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroidNames)
#: options/opssolarsystem.ui:314
msgid "Attach name labels to asteroids?"
msgstr "将名字标签绑定到小行星上?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroidNames)
#: options/opssolarsystem.ui:317
msgid "If checked, then name labels will be attached to asteroids"
msgstr "如果选中,名字标签将会被绑定到小行星上"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroidNames)
#: options/opssolarsystem.ui:320
msgid "Show names"
msgstr "显示名称"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#: options/opssolarsystem.ui:362
msgid "Draw comets?"
msgstr "显示彗星?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#: options/opssolarsystem.ui:365
msgid "If checked, comets will be drawn on the map"
msgstr "如果选中的话,将会在星图中绘制彗星"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometNames)
#: options/opssolarsystem.ui:375
msgid "Show names of comets near the Sun"
msgstr "显示离太阳近的彗星名称"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometNames)
#: options/opssolarsystem.ui:378
msgid ""
"If checked, the comets near the Sun will have name labels attached. Comets "
"vary in brightness in their orbits, so a faint magnitude is not effective in "
"this case."
msgstr ""
"如果选中,靠近太阳的彗星将会拥有名称标签. 由于彗星的亮度在轨道中不断地变化,所"
"以此选项对较暗的天体没有作用."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometNames)
#: options/opssolarsystem.ui:381
msgid "Show names of comets within"
msgstr "显示此范围内彗星的名称"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxRadCometName)
#: options/opssolarsystem.ui:390
msgid "Maximum distance for comet names"
msgstr "彗星名称的最大距离"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxRadCometName)
#: options/opssolarsystem.ui:393
msgid ""
"Set the maximum distance from the Sun for a comet to have a name label, in "
"Astronomical Units (AU). 1 AU is the distance between the Earth and the "
"Sun, approximately 150 million km"
msgstr ""
"使用天文单位(AU)设置拥有名称标签的彗星距离太阳的最大距离,1 AU代表地球与太阳之"
"间的距离,大约是150百万千米."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: options/opssolarsystem.ui:406
msgid "AU"
msgstr "AU"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TrailsBox)
#: options/opssolarsystem.ui:433
msgid "Orbit Trails"
msgstr "轨迹"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoTrail)
#: options/opssolarsystem.ui:439
msgid "Auto-trail tracked bodies"
msgstr "自动追踪跟踪物体"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoTrail)
#: options/opssolarsystem.ui:442
msgid ""
"If checked then any solar system body will have a temporary trail attached "
"while it is centered in the display."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoTrail)
#: options/opssolarsystem.ui:445
msgid "Always show trail when tracking a solar system body"
msgstr "跟踪太阳系天体时总是显示轨迹"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FadePlanetTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:454
msgid "Fade trail color into the background?"
msgstr "淡出轨迹至背景色吗?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FadePlanetTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:457
msgid ""
"If checked, the color of the planet trail will be blended into the "
"background sky color."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadePlanetTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:460
msgid "Fade trails to background color"
msgstr "淡出轨迹至背景色"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ClearAllTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:483
msgid "Clear all orbit trails"
msgstr "清除所有轨迹"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ClearAllTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:486
msgid ""
"Press this to clear all orbit trails that you may have attached to solar "
"system bodies using the right-click popup menu."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearAllTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:489
msgid "Remove All Trails"
msgstr "删除全部轨迹"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: options/opssolarsystem.ui:514
msgid "Earth satellite tracks"
msgstr "地球卫星轨迹"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: options/opssupernovae.ui:19
msgid "Supernovae options"
msgstr "超新星选项"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSupernovae)
#: options/opssupernovae.ui:43
msgid "Show supernovae"
msgstr "显示超新星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UpdateSupernovaeOnStartup)
#: options/opssupernovae.ui:53
msgid "Check for Recent Supernovae on Startup"
msgstr "启动时检查当前超新星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSupernovaAlerts)
#: options/opssupernovae.ui:63
msgid "Enable Supernova alerts"
msgstr "允许超新星告警"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: options/opssupernovae.ui:80
msgid "Set the magnitude limit for supernova to show"
msgstr "设置显示超新星的最弱星等。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: options/opssupernovae.ui:87
msgid "Set the magnitude limit for supernova alerts"
msgstr "设置超新星告警的最弱星等。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, supUpdateButton)
#: options/opssupernovae.ui:127
msgid "Update List of Recent Supernovae"
msgstr "更新当前超新星列表"
#: printing/detailstable.cpp:337
msgid "Names:"
msgstr "名称:"
#: printing/detailstable.cpp:357
msgid "B-V index:"
msgstr "B-V 索引:"
#: printing/detailstable.cpp:395 printing/detailstable.cpp:432
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: printing/detailstable.cpp:395 printing/detailstable.cpp:432
msgid "No"
msgstr "否"
#: printing/detailstable.cpp:471
msgid "Asteroid/Comet details"
msgstr "小行星/彗星细节"
#: printing/finderchart.cpp:94
msgid "Date, time and location: "
msgstr "日期,时间和位置:"
#: printing/foveditordialog.cpp:33
msgid "Field of View Snapshot Browser"
msgstr "视野快照浏览"
#: printing/foveditordialog.cpp:187 printing/pwizprint.cpp:134
#: tools/scriptbuilder.cpp:867
msgid "Could not upload file"
msgstr "无法上传文件"
#: printing/foveditordialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "FOV (%1/%2): %3 (%4' x %5')"
msgstr "FOV (%1/%2): %3 (%4' x %5')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton)
#: printing/foveditordialog.ui:115
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
#: printing/foveditordialog.ui:122
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recaptureButton)
#: printing/foveditordialog.ui:154
msgid "Capture again..."
msgstr "再次抓图..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: printing/foveditordialog.ui:174
msgid "Delete snapshot"
msgstr "删除快照"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton)
#: printing/foveditordialog.ui:194
msgid "Save to file..."
msgstr "保存到文件..."
#: printing/legend.cpp:351 printing/legend.cpp:386
#: skyobjects/skyobject.cpp:340
msgid "Open Cluster"
msgstr "疏散星团"
#: printing/legend.cpp:351 printing/legend.cpp:386
#: skyobjects/skyobject.cpp:368
msgid "Asterism"
msgstr "星群"
#: printing/legend.cpp:356 printing/legend.cpp:391
#: skyobjects/skyobject.cpp:342
msgid "Globular Cluster"
msgstr "球状星团"
#: printing/legend.cpp:360 printing/legend.cpp:395
#: skyobjects/skyobject.cpp:344
msgid "Gaseous Nebula"
msgstr "气体星云"
#: printing/legend.cpp:360 printing/legend.cpp:395
#: skyobjects/skyobject.cpp:370
msgid "Dark Nebula"
msgstr "暗星云"
#: printing/legend.cpp:365 printing/legend.cpp:400
#: skyobjects/skyobject.cpp:346
msgid "Planetary Nebula"
msgstr "行星状星云"
#: printing/legend.cpp:369 printing/legend.cpp:404
#: skyobjects/skyobject.cpp:348
msgid "Supernova Remnant"
msgstr "超新星遗迹"
#: printing/legend.cpp:373 printing/legend.cpp:408
#: skyobjects/skyobject.cpp:350
msgid "Galaxy"
msgstr "星系"
#: printing/legend.cpp:373 printing/legend.cpp:408
#: skyobjects/skyobject.cpp:372
msgid "Quasar"
msgstr "类星体"
#: printing/legend.cpp:378 printing/legend.cpp:413
msgid "Galactic Cluster"
msgstr "银河星团"
#: printing/legend.cpp:440
msgid "Star Magnitudes:"
msgstr "星等:"
#: printing/legend.cpp:507 printing/legend.cpp:524
msgid "Chart Scale:"
msgstr "图表比例:"
#: printing/loggingform.cpp:53
msgid "Observer:"
msgstr "观测员:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dateCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DateCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabelBatch)
#: printing/loggingform.cpp:56 tools/altvstime.ui:400
#: tools/modcalcapcoord.ui:189 tools/modcalcapcoord.ui:404
#: tools/modcalcdaylength.ui:45 tools/modcalcplanets.ui:684
#: tools/modcalcsidtime.ui:77 tools/modcalcsidtime.ui:202
#: tools/modcalcvlsr.ui:581 tools/observinglist.ui:260
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: printing/loggingform.cpp:61
msgid "Site:"
msgstr "站点:"
#: printing/loggingform.cpp:63
msgid "Trans:"
msgstr "中天:"
#: printing/loggingform.cpp:70
msgid "Power:"
msgstr "电源:"
#: printing/printingwizard.cpp:222
msgid ""
"Star hopper returned empty path. We advise you to change star hopping "
"settings or use manual capture mode."
msgstr "跳跃法返回空路径。我们建议您改变跳跃法设置或者使用手动捕获模式。"
#: printing/printingwizard.cpp:223
msgid "Star hopper failed to find path"
msgstr "星间跳跃查找路径失败"
#: printing/printingwizard.cpp:401
msgid "Printing Wizard"
msgstr "打印向导"
#: printing/printingwizard.cpp:412
msgid "Go to next Wizard page"
msgstr "转到下一向导页"
#: printing/printingwizard.cpp:415
msgid "Go to previous Wizard page"
msgstr "转到上一向导页"
#: printing/printingwizard.cpp:534
msgid "Logging Form"
msgstr "日志表格"
#: printing/printingwizard.cpp:538
msgid "Field of View Snapshots"
msgstr "视野快照"
#: printing/printingwizard.cpp:545
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = FOV index, %2 = FOV count, %3 = FOV name, %4 = FOV X size, %5 = FOV Y "
"size"
msgid "FOV (%1/%2): %3 (%4' x %5')"
msgstr "FOV (%1/%2): %3 (%4' x %5')"
#: printing/printingwizard.cpp:559
msgid "Details About Object"
msgstr "天体细节"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizchartconfig.ui:86
msgid "Basic Finder Chart Settings"
msgstr "基础发现中图表设置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizchartconfig.ui:110
msgid ""
"<p>Set basic document details: title, subtitle and description.</p>\n"
"<p>When done, press <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: printing/pwizchartconfig.ui:141
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel)
#: printing/pwizchartconfig.ui:154
msgid "Subtitle:"
msgstr "副标题:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizchartcontents.ui:77
msgid "Select Additional Finder Chart Contents"
msgstr "选择附加的发现者图表内容"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizchartcontents.ui:100
msgid ""
"<p>Finder chart can contain additional elements such as details tables and "
"logging forms. Select which you want to be included in finder chart and "
"press <b>Next</b> to proceed.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tablesLabel)
#: printing/pwizchartcontents.ui:132
msgid "Details tables"
msgstr "细节表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generalCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:139
msgid "Add general details table"
msgstr "添加总体细节表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, posCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:146
msgid "Add position details table"
msgstr "添加位置细节表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rstCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:153
msgid "Add Rise/Set/Transit details table"
msgstr "添加 升起/落下/中天 细节表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, astComCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:160
msgid "Add Asteroid/Comet details table"
msgstr "添加 小行星/彗星 细节表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggingFormLabel)
#: printing/pwizchartcontents.ui:189
msgid "Logging form"
msgstr "日志表格"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loggingFormBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:196
msgid "Add basic logging form to finder chart"
msgstr "添加基础日志表格至发现者图表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovbrowse.ui:71
msgid "Browse Captured Field of View Images"
msgstr "浏览抓取的视场图像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovbrowse.ui:94
msgid ""
"After FOV snapshots are captured, you can view, caption and delete them "
"using Field of View Snapshot Browser window."
msgstr ""
"在视场快照截取后,您可以使用视场快照浏览器来查看,添加说明或者删除视场快照。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: printing/pwizfovbrowse.ui:135
msgid "Browse captured FOV snapshots"
msgstr "浏览抓取的视场快照"
#: printing/pwizfovconfig.cpp:66
msgid "Only magnitudes chart"
msgstr "仅星等表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovconfig.ui:77
msgid "Set Basic Field of View Capture Settings"
msgstr "设置基础视场捕获参数"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovconfig.ui:100
msgid ""
"<p>Set basic field of view capture settings: color scheme, legend and FOV "
"image shape, then click <b>Next</b> to proceed.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, switchColorsBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:126
msgid "Use \"Sky Chart\" color scheme"
msgstr "使用“恒星图”颜色方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overrideShapeBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:136
msgid "Override FOV shape to rectangular"
msgstr "使用矩形覆盖视场符形状"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: printing/pwizfovconfig.ui:165
msgid "Scale and magnitudes chart"
msgstr "比例与星等图表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:172
msgid "Add scale and magnitudes chart to exported FOV images"
msgstr "添加比例与星等图表至导出的视场图像中"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAlphaBlendBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:179
msgid "Use alpha-blended background"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: printing/pwizfovconfig.ui:188
msgid "Chart orientation:"
msgstr "图表方向:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#: printing/pwizfovconfig.ui:198
msgid "Chart position:"
msgstr "图表位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: printing/pwizfovconfig.ui:208
msgid "Chart type:"
msgstr "图表类型:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovmanual.ui:71
msgid "Manually Capture Field of View Snapshots"
msgstr "手动抓取视场快照"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovmanual.ui:96
msgid ""
"<p>In manual field of view capture method, user centers sky map to a point "
"of interest, then captures snapshots of sky fragments inside the active FOV "
"symbol.</p>\n"
"<p>When in field of view capture mode, press <b>Page Up</b> and <b>Page "
"Down</b> to switch FOV symbols. Snapshots are captured by pressing <b>K</b> "
"key. When done, press <b>Escape</b> key to return to the Printing Wizard.</"
"p>\n"
"<p>Press <b>Next</b> when done.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureButton)
#: printing/pwizfovmanual.ui:137 printing/pwizfovsh.ui:308
msgid "Begin capture"
msgstr "开始抓图"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovsh.ui:77
msgid "Set Star Hopper FOV Capture Options"
msgstr "设置跳跃法视场抓取选项"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovsh.ui:100
msgid ""
"Configure star hopper FOV capture: select object at which star hopping will "
"begin, select FOV symbol and magnitude limit."
msgstr "配置跳跃法视场捕获:选择跳跃法起始点天体,选择视场符号及星等限制。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: printing/pwizfovsh.ui:116
msgid "Select begin star:"
msgstr "选择起始恒星:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFromListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fromListButton)
#: printing/pwizfovsh.ui:138 printing/pwizobjectselection.ui:136
msgid "Select object from list"
msgstr "从列表选择天体"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pointButton)
#: printing/pwizfovsh.ui:158 printing/pwizobjectselection.ui:156
msgid "Point object on sky map"
msgstr "在天空图中指出该天体"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton)
#: printing/pwizfovsh.ui:205 printing/pwizobjectselection.ui:232
msgid "Show details..."
msgstr "显示细节..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: printing/pwizfovsh.ui:242
msgid "Hopping FOV:"
msgstr "跳跃视场:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: printing/pwizfovsh.ui:252
msgid "Hop magnitude limit:"
msgstr "跳跃星等限制:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:71
msgid "Choose Field of View Capture Method"
msgstr "选择视场捕获方法"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:97
msgid ""
"<p>Select field of view capture method. There are two methods: manual and "
"star hopping-based.</p>\n"
"<p>In <b>manual method</b> you navigate the sky map to find the objects of "
"interest, then capture multiple fields of view representations.</p>\n"
"<p><b>Star hopping-based method</b> automatically captures FOV snapshots "
"using star hopping. This is experimental feature.</p>\n"
"<p>Once you have selected field of view capture method, press <b>Next</b>.</"
"p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:129
msgid "Field of view definition method:"
msgstr "视场定义方法:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualRadio)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:136
msgid "Manually capture field of view snapshots"
msgstr "手动捕获视场快照"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hopperRadio)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:152
msgid "Star hopper-based fields of view capture (experimental)"
msgstr "跳跃法基础视场捕获(实验性)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizobjectselection.ui:71
msgid "Select Sky Object"
msgstr "选择天体"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizobjectselection.ui:95
msgid ""
"<p>Select observed sky object. You can select it from object list, by "
"clicking <b>Select object from list</b> button or point it on sky map by "
"pressing <b>Point object on sky map</b>. After object is located, press it "
"with right mouse button and select <b>Select this object</b> option from "
"context menu.</p>\n"
"<p>When done, press <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedObjLabel)
#: printing/pwizobjectselection.ui:200
msgid "Selected object:"
msgstr "已选择的天体:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ExportButton)
#: printing/pwizprint.cpp:77 tools/conjunctions.ui:204
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: printing/pwizprint.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not upload file to remote location: %1"
msgstr "无法上传图像到远程位置:%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizprint.ui:77
msgid "Preview, Print and Export"
msgstr "预览,打印与导出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizprint.ui:101
msgid ""
"<p>Your document is ready to be printed. Click <b>Print preview</b> button "
"to preview it and <b>Print</b> button to begin printing. You can also export "
"it to file.</p>\n"
"<p>If you wish to change contents of printed document, click <b>Previous</b> "
"button to get back to previous steps.</p>"
msgstr ""
"<p>您的文档已就绪。点击 <b>打印预览</b> 按钮来预览它,点击 <b>打印</b> 按钮开"
"始打印。 您还可以将其导出到文件。</p>\n"
"<p>如果您想更改打印内容,点击 <b>上一步</b> 按钮来返回上一步骤。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: printing/pwizprint.ui:142
msgid "Print preview"
msgstr "打印预览"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, printButton)
#: printing/pwizprint.ui:179
msgid "Print"
msgstr "打印"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: printing/pwizprint.ui:216
msgid "Export to file"
msgstr "导出至文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizwelcome.ui:83
msgid "Welcome to the KStars Printing Wizard"
msgstr "欢迎使用 KStars 打印向导"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizwelcome.ui:107
msgid ""
"<p>This wizard will help you set up all the parameters for printing finder "
"charts with logging forms.</p>\n"
"<p>To get started, press the <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:91
msgid "Loading asteroids"
msgstr "载入小行星"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:137
msgid " (Asteroid)"
msgstr "(小行星)"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error reading image: %1"
msgid "Error downloading asteroids data: %1"
msgstr "读取图像错误:%1"
#: skycomponents/catalogcomponent.cpp:55
#, kde-format
msgid "Loading custom catalog: %1"
msgstr "载入自定义分类:%1"
#: skycomponents/catalogcomponent.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading custom catalog: %1"
msgid "Loading internal catalog: %1"
msgstr "载入自定义分类:%1"
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:89
msgid "Loading comets"
msgstr "载入彗星"
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error reading image: %1"
msgid "Error downloading comets data: %1"
msgstr "读取图像错误:%1"
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:45
msgid "Constellation Boundaries"
msgstr "星座边界"
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:77
msgid "Loading Constellation Boundaries"
msgstr "载入星座边界"
#: skycomponents/constellationlines.cpp:39
msgid "Constellation Lines"
msgstr "星座线"
#: skycomponents/constellationlines.cpp:103
#, kde-format
msgid "Star HD%1 not found."
msgstr "未找到名为 HD%1 的天体。"
#: skycomponents/constellationnamescomponent.cpp:42
msgid "Loading constellation names"
msgstr "载入星座名称"
#: skycomponents/deepskycomponent.cpp:141
msgid "Loading NGC/IC objects"
msgstr "载入NGC/IC天体"
#: skycomponents/deepskycomponent.cpp:261
msgid "Unnamed Object"
msgstr "未命名天体"
#: skycomponents/flagcomponent.cpp:40
msgid "No icon"
msgstr "无图标"
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:40
msgid "Creating horizon"
msgstr "正在创建地平线"
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:118
msgctxt "Northeast"
msgid "NE"
msgstr "东北"
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:119
msgctxt "East"
msgid "E"
msgstr "东"
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:120
msgctxt "Southeast"
msgid "SE"
msgstr "东南"
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:121
msgctxt "South"
msgid "S"
msgstr "南"
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:122
msgctxt "Southwest"
msgid "SW"
msgstr "西南"
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:123
msgctxt "West"
msgid "W"
msgstr "西"
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:124
msgctxt "Northwest"
msgid "NW"
msgstr "西北"
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:125
msgctxt "North"
msgid "N"
msgstr "北"
#: skycomponents/linelistindex.cpp:242
#, kde-format
msgid "Loading %1"
msgstr "正在载入 %1"
#: skycomponents/milkyway.cpp:44
msgid "Loading Milky Way"
msgstr "正在载入银河"
#: skycomponents/milkyway.cpp:46
msgid "Loading Large Magellanic Clouds"
msgstr "载入大麦哲仑星云"
#: skycomponents/milkyway.cpp:47
msgid "Loading Small Magellanic Clouds"
msgstr "载入小麦哲仑星云"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:35
msgid "New Supernova(e) discovered!"
msgstr "发现新的超新星!"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:52
#, kde-format
msgid "Host Galaxy :: %1"
msgstr "主星系 :: %1"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:53
#, kde-format
msgid "Magnitude :: %1"
msgstr "星等 :: %1"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:54
#, kde-format
msgid "Type :: %1"
msgstr "类型 :: %1"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:55
#, kde-format
msgid "Position :: RA : %1 Dec : %2"
msgstr "位置 :: 赤经 : %1 赤纬 : %2"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:56
#, kde-format
msgid "Date :: %1"
msgstr "日期 :: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, centrePushButton)
#: skycomponents/notifyupdatesui.ui:36
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:760
msgid "Slew map to object"
msgstr "旋转星图至天体"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: skycomponents/notifyupdatesui.ui:68
msgid "New supernova(e) discovered!"
msgstr "发现新的超新星!"
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:44
msgid "Loading satellites"
msgstr "载入卫星"
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:126
msgid "Update TLEs..."
msgstr "更新 TLEs..."
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:138
#, kde-format
msgid "Update %1 satellites"
msgstr "更新 %1 卫星"
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Update satellites orbital elements"
msgid "Satellite Orbital Elements Update"
msgstr "更新卫星轨道单元"
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:545
#, kde-format
msgid "Could not find custom catalog component named %1."
msgstr "无法找到名为 %1 的自定义星表。"
#: skycomponents/solarsystemcomposite.cpp:40
msgid "Loading solar system"
msgstr "正在载入太阳系"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: skycomponents/solarsystemcomposite.cpp:41 skyobjects/ksplanet.cpp:374
#: tools/ksconjunct.cpp:140 tools/modcalcplanets.cpp:90
#: tools/modcalcplanets.cpp:262 tools/modcalcplanets.cpp:367
#: tools/modcalcplanets.ui:155 tools/modcalcplanets.ui:574
#: widgets/moonphasecalendarwidget.cpp:299
msgid "Earth"
msgstr "地球"
#: skycomponents/starcomponent.cpp:73
msgid "Loading stars"
msgstr "正在载入恒星"
#: skycomponents/starcomponent.cpp:148
msgid "Please wait while re-indexing stars..."
msgstr "请等待,正在重新索引星体..."
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:237
msgid ""
"Could not run python to update supernova information. This could be because "
"you do not have python2 installed, or the python2 binary could not be found "
"in the usual locations."
msgstr ""
"无法运行 Python 来更新超新星信息。这可能是您没有安装 python2,或者未能在常规"
"安装路径中找到 python2 可执行文件。"
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:240
msgid "Python process that updates the supernova information crashed"
msgstr "更新超新星信息的 Python 进程崩溃"
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Python process that updates the supernova information failed with error code "
"%1. This could likely be because the computer is not connected to the "
"internet or because the server containing supernova information is not "
"responding."
msgstr ""
"更新超新星信息的 Python 进程失败,错误码为 %1。这可能是因为电脑未连接至因特"
"网,或者存放超新星信息的服务器未响应请求。"
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:247
msgid "Supernova information update failed"
msgstr "超新星信息更新失败"
#: skymap.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1: %2<sup>m</sup>"
msgstr "%1: %2<sup>m</sup>"
#: skymap.cpp:359
msgid "Requested Position Below Horizon"
msgstr "请求的位置位于地平圈下"
#: skymap.cpp:360
msgid ""
"The requested position is below the horizon.\n"
"Would you like to go there anyway?"
msgstr ""
"请求的位置低于地平线。\n"
"您仍然要前往该地点吗?"
#: skymap.cpp:362
msgid "Go Anyway"
msgstr "前往位置"
#: skymap.cpp:362
msgid "Keep Position"
msgstr "保持位置"
#: skymap.cpp:432
msgid ""
"Digitized Sky Survey image provided by the Space Telescope Science Institute "
"[public domain]."
msgstr ""
#: skymap.cpp:468
msgid ""
"Sloan Digital Sky Survey image provided by the Astrophysical Research "
"Consortium [free for non-commercial use]."
msgstr ""
#: skymap.cpp:531
#, kde-format
msgid "Angular distance: %1"
msgstr "角距离:%1"
#: skymap.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Angular distance: %1"
msgid "; Physical distance: %1 pc"
msgstr "角距离:%1"
#: skymap.cpp:575
msgid "Star Hopper: Choose a field-of-view"
msgstr "跳跃法:选择一个视场"
#: skymap.cpp:575
msgid "FOV to use for star hopping:"
msgstr "跳跃法使用的视场:"
#: skymap.cpp:579
msgid "Star Hopper: Enter field-of-view to use"
msgstr "跳跃法:输入要使用的视场"
#: skymap.cpp:579
msgid "FOV to use for star hopping (in arcminutes):"
msgstr "跳跃法使用的视场(单位:角分):"
#: skymap.cpp:731
msgid "No object selected."
msgstr "没有选中天体。"
#: skymap.cpp:1079
msgid "Xplanet binary path is empty in config panel."
msgstr "配置面板内 Xplanet 可执行文件路径为空。"
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:28
msgctxt "Jupiter's moon Io"
msgid "Io"
msgstr "木卫一"
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:29
msgctxt "Jupiter's moon Europa"
msgid "Europa"
msgstr "木卫二"
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:30
msgctxt "Jupiter's moon Ganymede"
msgid "Ganymede"
msgstr "木卫三"
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:31
msgctxt "Jupiter's moon Callisto"
msgid "Callisto"
msgstr "木卫四"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MoonBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: skyobjects/ksmoon.cpp:68 skyobjects/skyobject.cpp:358
#: tools/conjunctions.cpp:97 tools/modcalcdaylength.ui:453
#: tools/modcalcplanets.cpp:265 tools/modcalcplanets.ui:185
#: tools/modcalcplanets.ui:609
msgid "Moon"
msgstr "月球"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:268
msgctxt "moon phase, 100 percent illuminated"
msgid "Full moon"
msgstr "满月"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:269
msgctxt "moon phase, 0 percent illuminated"
msgid "New moon"
msgstr "新月"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:273
msgctxt "moon phase, half-illuminated and growing"
msgid "First quarter"
msgstr "上弦月"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:275
msgctxt "moon phase, half-illuminated and shrinking"
msgid "Third quarter"
msgstr "下弦月"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:279
msgctxt "moon phase between new moon and 1st quarter"
msgid "Waxing crescent"
msgstr "蛾眉月"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:280
msgctxt "moon phase between 1st quarter and full moon"
msgid "Waxing gibbous"
msgstr "盈月"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:281
msgctxt "moon phase between full moon and 3rd quarter"
msgid "Waning gibbous"
msgstr "亏月"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:282
msgctxt "moon phase between 3rd quarter and new moon"
msgid "Waning crescent"
msgstr "残月"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:284
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:133
msgctxt "Universal time"
msgid "UT"
msgstr "世界时:"
#: skyobjects/ksplanetbase.h:71 skyobjects/skyobject.cpp:42
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: skyobjects/satellite.cpp:1172
msgid "Success"
msgstr ""
#: skyobjects/satellite.cpp:1176
msgid "Eccentricity >= 1.0 or < -0.001"
msgstr ""
#: skyobjects/satellite.cpp:1179
msgid "Mean motion less than 0.0"
msgstr ""
#: skyobjects/satellite.cpp:1183
msgid "Semi-latus rectum < 0.0"
msgstr ""
#: skyobjects/satellite.cpp:1187
#, fuzzy
#| msgid "Satellite name"
msgid "Satellite has decayed"
msgstr "卫星名称"
#: skyobjects/satellite.cpp:1190
#, fuzzy
#| msgid "Unknown Type"
msgid "Unknown error"
msgstr "未知类型"
#: skyobjects/skyobject.cpp:43
msgid "unnamed object"
msgstr "未命名天体"
#: skyobjects/skyobject.cpp:334
msgid "Star"
msgstr "恒星"
#: skyobjects/skyobject.cpp:336
msgid "Catalog Star"
msgstr "编目恒星"
#: skyobjects/skyobject.cpp:338
msgid "Planet"
msgstr "行星"
#: skyobjects/skyobject.cpp:352
msgid "Comet"
msgstr "彗星"
#: skyobjects/skyobject.cpp:354
msgid "Asteroid"
msgstr "小行星"
#: skyobjects/skyobject.cpp:356
msgid "Constellation"
msgstr "星座"
#: skyobjects/skyobject.cpp:360
msgid "Galaxy Cluster"
msgstr "星系团"
#: skyobjects/skyobject.cpp:362
msgid "Satellite"
msgstr "卫星"
#: skyobjects/skyobject.cpp:366
msgid "Radio Source"
msgstr "射电源"
#: skyobjects/skyobject.cpp:374
msgid "Multiple Star"
msgstr "聚星"
#: skyobjects/skyobject.cpp:376
msgid "Unknown Type"
msgstr "未知类型"
#: skyobjects/skyobject.cpp:389
msgid "Show HST Image"
msgstr "显示哈勃图像"
#: skyobjects/skyobject.cpp:390
#, kde-format
msgid "%1: Hubble Space Telescope, operated by STScI for NASA [public domain]"
msgstr "%1:NASA 哈勃太空望远镜[公开领域]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:393
msgid "Show Spitzer Image"
msgstr "显示斯皮策图像"
#: skyobjects/skyobject.cpp:394
#, kde-format
msgid "%1: Spitzer Space Telescope, courtesy NASA/JPL-Caltech [public domain]"
msgstr "%1:NASA 斯皮策空间望远镜 [公开领域]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:397
msgid "Show SEDS Image"
msgstr "显示 SEDS 图像"
#: skyobjects/skyobject.cpp:398
#, kde-format
msgid "%1: SEDS, http://www.seds.org [free for non-commercial use]"
msgstr "%1:学生宇宙探索项目(SEDS)[非商业使用免费]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:401
msgid "Show KPNO AOP Image"
msgstr "显示基特峰国家天文台的AOP图像"
#: skyobjects/skyobject.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"%1: Advanced Observing Program at Kitt Peak National Observatory [free for "
"non-commercial use; no physical reproductions]"
msgstr "%1:基特峰国家天文台观测项目 [非商业使用免费,无重制]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:405
msgid "Show NOAO Image"
msgstr "显示 NOAO 图像"
#: skyobjects/skyobject.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"%1: National Optical Astronomy Observatories and AURA [free for non-"
"commercial use]"
msgstr "%1:国家光学天文台和奥拉号天文卫星 [对非商业使用免费]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"%1: Very Large Telescope, operated by the European Southern Observatory "
"[free for non-commercial use; no reproductions]"
msgstr "%1:欧洲南方天文台甚大望远镜 [对非商业性质使用免费,无重制]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:413
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: skyobjects/skypoint.cpp:124 skyobjects/skypoint.cpp:127
msgid "Coordinate out of range."
msgstr "坐标超出范围。"
#: skyobjects/skypoint.cpp:366
msgid "lat and LST parameters should only be used in KSPlanetBase objects."
msgstr "lat和LST参数只使用于KSPlanetBase组件"
#: skyobjects/starobject.cpp:373
msgid "alpha"
msgstr "α"
#: skyobjects/starobject.cpp:374
msgid "beta"
msgstr "β"
#: skyobjects/starobject.cpp:375
msgid "gamma"
msgstr "γ"
#: skyobjects/starobject.cpp:376
msgid "delta"
msgstr "δ"
#: skyobjects/starobject.cpp:377
msgid "epsilon"
msgstr "ε"
#: skyobjects/starobject.cpp:378
msgid "zeta"
msgstr "ζ"
#: skyobjects/starobject.cpp:379
msgid "eta"
msgstr "η"
#: skyobjects/starobject.cpp:380
msgid "theta"
msgstr "θ"
#: skyobjects/starobject.cpp:381
msgid "iota"
msgstr "ι"
#: skyobjects/starobject.cpp:382
msgid "kappa"
msgstr "κ"
#: skyobjects/starobject.cpp:383
msgid "lambda"
msgstr "λ"
#: skyobjects/starobject.cpp:384
msgid "mu"
msgstr "μ"
#: skyobjects/starobject.cpp:385
msgid "nu"
msgstr "ν"
#: skyobjects/starobject.cpp:386
msgid "xi"
msgstr "ξ"
#: skyobjects/starobject.cpp:387
msgid "omicron"
msgstr "ο"
#: skyobjects/starobject.cpp:388
msgid "pi"
msgstr "π"
#: skyobjects/starobject.cpp:389
msgid "rho"
msgstr "ρ"
#: skyobjects/starobject.cpp:392
msgid "sigma"
msgstr "σ"
#: skyobjects/starobject.cpp:393
msgid "tau"
msgstr "τ"
#: skyobjects/starobject.cpp:394
msgid "upsilon"
msgstr "υ"
#: skyobjects/starobject.cpp:395
msgid "phi"
msgstr "φ"
#: skyobjects/starobject.cpp:396
msgid "chi"
msgstr "χ"
#: skyobjects/starobject.cpp:397
msgid "psi"
msgstr "ψ"
#: skyobjects/starobject.cpp:398
msgid "omega"
msgstr "ω"
#: time/kstarsdatetime.cpp:104
msgid "Could not parse Date/Time string: "
msgstr "无法分析日期/时间字符串:"
#: time/kstarsdatetime.cpp:105
msgid "Valid date formats: "
msgstr "有效的日期格式:"
#: time/timezonerule.cpp:42
msgid "Error parsing TimeZoneRule, setting to empty rule."
msgstr "处理时区规则出错,设置为空规则。"
#: time/timezonerule.cpp:89
#, kde-format
msgid "Could not parse %1 as a valid month code."
msgstr "无法将 %1 解析为有效的月代码。"
#: time/timezonerule.cpp:129
#, kde-format
msgid "Could not parse %1 as a valid day code."
msgstr "无法将 %1 解析为有效的日代码。"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"\t\t<p>You can locate objects in the sky by their name.\n"
"\t\t\tUse Ctrl+F, the \"Pointing->Find Object\" menu item, or the \"Find "
"Object\"\n"
"\t\t\tToolbar button.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>您可以在天空中按照名字搜索天体。\n"
"\t\t\t请按 Ctrl+F,“聚焦->查找天体”菜单项,或者“查找”工具栏按钮。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:10
msgid ""
"\t\t<p>To change your Geographic Location,\n"
"\t\t\tuse Ctrl+G, the \"Settings->Geographic...\" menu item,\n"
"\t\t\tor the \"globe\" Toolbar button.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>要更改您的地理位置,\n"
"\t\t\t请按 Ctrl+G,“设置->设定地理位置...”菜单项,或者“地球”工具栏按钮。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:18
msgid ""
"\t\t<p>You can Track an object, so it will always be centered\n"
"\t\t\tin the display.<br/>\n"
"\t\t\tUse Ctrl+T, the \"Pointing->Engage Tracking\" menu item, or the \"lock"
"\"\n"
"\t\t\tToolbar button. You can also simply center the object by\n"
"\t\t\tdouble-clicking on it or selecting \"Center and Track\" from the\n"
"\t\t\tobject's popup menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>您可以跟踪某天体,这样该天体就会总是位于显示区的中心。<br/>\n"
"\t\t\t请按 Ctrl+T,“聚焦->跟踪天体”菜单项,或者工具栏按钮\"锁\"。\n"
"\t\t\t如果想要快速置中该天体,可以简单的双击之,或者从弹出菜单中选择“居中并跟"
"踪”。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:29
msgid ""
"\t\t<p>The KStars Handbook includes the AstroInfo Project, a series\n"
"\t\t\tof informative articles about Astronomy.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>KStars 手册包含了天文学信息工程,它是一系列关于天文学的资料性文章。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:36
msgid ""
"\t\t<p>There are three on-screen \"Info Boxes\" which show data related to "
"the\n"
"\t\t\ttime/date, your geographic location, and the current central position "
"on the\n"
"\t\t\tsky (the focus). You can drag these boxes with the mouse, and \"shade"
"\" them\n"
"\t\t\tby double-clicking them to show more (or less) information. You can "
"hide\n"
"\t\t\tthem altogether in the Settings->Info Boxes menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>在屏幕上有三个“信息框”,分别显示了时间/日期、您的地理位置和当前天空\n"
"\t\t\t中心位置(聚焦)的相关信息。您可以用鼠标拖曳这些信息框,双击则可以“卷"
"起”\n"
"\t\t\t以便显示更多(或更少)信息。您还可以通过“设置->信息框”菜单将它们全部隐"
"藏。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:46
msgid ""
"\t\t<p>KStars has a full-screen mode; you can toggle this mode using the\n"
"\t\t\t\"fullscreen\" toolbar button, or by pressing Ctrl+Shift+F.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
msgid ""
"\t\t<p>Help us improve the KStars project! Visit our website at http://edu."
"kde.org/kstars and join our mailing list at kstars-devel@kde.org to learn "
"more. We welcome you to help us with bug reports, contributions of astronomy "
"know-how and knowledge, code contributions, translations and many more kinds "
"of contributions!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
msgid ""
"\t\t<p>The N,S,E,W keys will point the display at the North,\n"
"\t\t\tSouth, East and West points on the Horizon. The Z key will point the\n"
"\t\t\tdisplay at the Zenith.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>N、S、E、W 键分别会把显示指向地平圈的北、南、东、西四向。\n"
"\t\t\tZ 键会把显示指向天顶\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
msgid ""
"\t\t<p>The 0-9 keys will center the display on one of the major solar "
"system\n"
"\t\t\tbodies. 0 centers on the Sun, 3 centers on the Moon; the rest are the "
"eight\n"
"\t\t\tplanets, in order of their distance from the Sun.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
msgid ""
"\t\t<p>Click and Drag with the mouse to slew the skymap to a new position "
"on\n"
"\t\t\tthe sky.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>用鼠标单击并拖曳可以将天图旋转到新位置。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:82
msgid ""
"\t\t<p>Double-click with the mouse to center the display on the location\n"
"\t\t\tof the mouse cursor. If you double-click on an object, KStars will\n"
"\t\t\tautomatically begin tracking it.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
msgid ""
"\t\t<p>The status bar displays the current sky coordinates of the mouse "
"cursor,\n"
"\t\t\tin both Equatorial and Horizontal coordinate systems.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>状态栏总会显示鼠标指针的当前赤经和赤纬坐标。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
msgid ""
"\t\t<p>The display can be zoomed in or out by spinning your mouse's scroll "
"wheel,\n"
"\t\t\tor by dragging the mouse up or down with the middle mouse button "
"pressed. You\n"
"\t\t\tcan also use the +/- keys, or the \"Zoom In\"/\"Zoom Out\" items in "
"the toolbar and\n"
"\t\t\tin the View menu. The Zoom Level can be set manually using the \"Zoom "
"to Angular\n"
"\t\t\tSize\" item in the View menu (Shift+Ctrl+Z), and you can set it "
"graphically by\n"
"\t\t\tholding down the Ctrl button while dragging the mouse to define a "
"rectangle for\n"
"\t\t\tthe new window boundaries.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:109
msgid ""
"\t\t<p>You can manually set the coordinates of the central Focus point.\n"
"\t\t\tPress Ctrl+M, or use the \"Pointing->Set Coordinates Manually...\" "
"menu item, and enter\n"
"\t\t\tthe desired coordinates in the popup window.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:117
msgid ""
"\t\t<p>To switch between Equatorial and Horizontal coordinate\n"
"\t\t\tsystems, use the \"View->Coordinates\" menu item, or press the "
"spacebar.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>要在赤道和地平坐标系之间切换,请使用“查看->坐标”菜单项,\n"
"\t\t\t或者按空格键。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:124
msgid ""
"\t\t<p>To set the Time and Date, type Ctrl+S, use the \"Time->Set Time\" "
"menu item,\n"
"\t\t\tor press the \"time\" toolbar button. Note that dates in KStars can "
"be very\n"
"\t\t\tremote; you can use any year between -50,000 and +50,000.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>要设置时间和日期,请按 Ctrl+S,“时间->设置时间”菜单项,\n"
"\t\t\t或者“沙漏”工具栏按钮。请注意,KStars 中的日期可以是非常遥\n"
"\t\t\t远的;您可以使用居于 -50000 和 +50000 之间的任何一年。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
msgid ""
"\t\t<p>You can use Ctrl+E or the \"Time->Set Time to Now\" menu item to "
"synchronize\n"
"\t\t\tthe simulation clock with your CPU clock.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>您可以按 Ctrl+E 或者“时间->将时间设定为现在”\n"
"\t\t\t来同步模拟时钟和您的 CPU 时钟。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:139
msgid ""
"\t\t<p>The Spin Box in the Toolbar allows you to adjust the time step\n"
"\t\t\tused by the KStars clock; setting it to \"1.0 sec\" provides \"real "
"time\".\n"
"\t\t\tNote: negative values make time run backwards.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>工具栏中的数字调节框允许您调整 KStars 时钟使用的时间步长。\n"
"\t\t\t将其设置为“1.0 秒”所提供的就是“真实时间”。负值则会使时光倒流!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:147
msgid ""
"\t\t<p>You can stop and start the clock with the \"Play/Pause\" button\n"
"\t\t\tin the Toolbar, or with the \"Time->Stop Clock\" menu item.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>如果想要停止或启动时钟,请使用工具栏上的“启动/停止”按钮,\n"
"\t\t\t或“时间->启动/停止时钟”菜单项。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:154
msgid ""
"\t\t<p>You can advance the simulation clock forward or backward by a single\n"
"\t\t\ttime step by pressing the \"&gt;\" or \"&lt;\" keys.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:161
msgid ""
"\t\t<p>When you click your mouse in the map, the object in the sky nearest\n"
"\t\t\tthe mouse cursor is identified in the status bar.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>如果在天图中单击鼠标,天空中最接近鼠标指针位置的天体就会在状态栏中被\n"
"\t\t\t标识出来。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:168
msgid ""
"\t\t<p>When you hold the mouse cursor still for a moment, the nearest "
"object\n"
"\t\t\twill be identified by a temporary name label that automatically fades\n"
"\t\t\tout when you move the mouse again.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:176
msgid ""
"\t\t<p>Right-click with the mouse to open a popup menu of detailed options\n"
"\t\t\tfor a particular object, including links to images and information on\n"
"\t\t\tthe Internet.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>用鼠标右击可以打开关于特定天体详细选项的弹出菜单,其中包括到图像的\n"
"\t\t\t链接和 Internet 上的信息。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:184
msgid ""
"\t\t<p>The deep-sky objects with a special color (the default is Red)\n"
"\t\t\thave extra URL links available in their popup menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>使用特殊颜色(默认为红色)的深空天体在其弹出菜单中有额外的 URL 链接。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:191
msgid ""
"\t\t<p>By default, stars in KStars are displayed with realistic colors.\n"
"\t\t\tA star's color depends on its temperature; cooler stars are red,\n"
"\t\t\twhile hotter stars are blue.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>默认情况下,KStars 中的恒星会以实际颜色显示。\n"
"\t\t\t恒星的颜色取决于其温度,较冷的恒星显示为红色,较热的恒星显示为蓝色。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:199
msgid ""
"\t\t<p>If you want the very latest orbital information for asteroids and\n"
"\t\t\tcomets (including recently-discovered objects), check the \"Download\n"
"\t\t\tData\" tool (\"File->Download New Data\" or Ctrl+D) frequently for "
"updated\n"
"\t\t\tephemerides.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:208
msgid ""
"\t\t<p>The Details window provides a large amount of information on any \n"
"\t\t\tobject in the sky, including coordinates, rise/set times, Internet \n"
"\t\t\tlinks, and your own custom notes. Access the Details window through \n"
"\t\t\tthe popup menu, or by clicking on an object and then pressing \"D\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:217
msgid ""
"\t\t<p>You can attach a name label to any object in the sky. Toggle the \n"
"\t\t\tlabel in the popup menu, or by clicking on the object and then \n"
"\t\t\tpressing \"L\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:225
msgid ""
"\t\t<p>The KStars Astrocalculator (Ctrl+C) gives you direct access to many \n"
"\t\t\tof the calculations that KStars does behind-the-scenes.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>K观星 天文计算器 (Ctrl+C) 将直接为您演示许多 \n"
"\t\t\t在K观星 所显示的星空图背后的计算.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:232
msgid ""
"\t\t<p>The AAVSO Light Curve Generator tool (Ctrl+V) connects to a server at "
"the\n"
"\t\t\tAmerican Association of Variable Star Observers, and constructs a\n"
"\t\t\tlightcurve for any of the 6000+ variable stars that they monitor\n"
"\t\t\ton a daily basis.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>AAAVSO光曲线生成器工具连接到美国变星观测者协会的服务器,产生6000多颗变"
"星任\t\t\t意一个的光曲线。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:241
msgid ""
"\t\t<p>The Altitude vs. Time tool (Ctrl+A) will plot altitude curves for any "
"group\n"
"\t\t\tof objects that you select. This is a great tool for planning\n"
"\t\t\tobserving sessions.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>“高度角 vs. 时间工具”会绘制您选择的\n"
"\t\t\t任意天体群的高度角曲线。这是一个\n"
"\t\t\t计划观测活动的极佳工具。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:249
msgid ""
"\t\t<p>With the What's Up Tonight? tool (Ctrl+U), you can tell at a glance "
"what\n"
"\t\t\tobjects will be visible from your location on a given night.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>您可以用“今晚有什么”工具了解\n"
"\t\t\t夜晚在您所在地的可见天体\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:256
msgid ""
"\t\t<p>KStars has a powerful Observation Planner tool\n"
"\t\t\t (Ctrl + L). The planner helps you maintain a\n"
"\t\t\t wish list of objects that you would like to\n"
"\t\t\t observe, and then select some of these\n"
"\t\t\t objects to plan out an observing\n"
"\t\t\t session. The planner can then assign\n"
"\t\t\t observing times, and present the objects in\n"
"\t\t\t time order for easy observing workflow on\n"
"\t\t\t the field.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:271
msgid ""
"\t\t<p>KStars has a powerful astrophotography suite called Ekos! Ekos lets "
"you control your astrophotography equipment through INDI, perform auto-focus "
"etc, and set up automatic capture sequences.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:278
msgid ""
"\t\t<p>The ScriptBuilder tool allows you to construct complex D-Bus\n"
"\t\t\tscripts using a simple GUI. The scripts can be played back later\n"
"\t\t\tfrom the command line, or from within KStars.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:286
msgid ""
"\t\t<p>The Solar System Viewer tool (Ctrl+Y) shows an overhead view of the "
"solar\n"
"\t\t\tsystem, showing the positions of the major planets for the current\n"
"\t\t\tsimulation date.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:294
msgid ""
"\t\t<p>The Jupiter Moons tool (Ctrl+J) shows the relative positions of "
"Jupiter's\n"
"\t\t\tfour largest moons (Io, Europa, Ganymede and Callisto), as seen from\n"
"\t\t\tEarth, and as a function of time.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:302
msgid ""
"\t\t<p>You can export the sky image to a file using the \"Save Sky Image\"\n"
"\t\t\titem in the File menu, or by pressing Ctrl+I. In addition, you can\n"
"\t\t\trun KStars from a command prompt with the \"--dump\" argument to save "
"a\n"
"\t\t\tsky image to disk without even opening the program window. This can\n"
"\t\t\tbe used to generate dynamic wallpaper for your KDE desktop.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:312
msgid ""
"\t\t<p>To add your own custom Object Catalogs, select \"Import Catalog\" "
"or \n"
"\t\t\t\"Load Catalog\" from the Catalogs tab in the KStars Configuration "
"window.\n"
"\t\t\tSee the Handbook for instructions on formatting your catalog file.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:320
msgid ""
"\t\t<p>By default, KStars ships with the NGC and IC deep-sky object "
"catalogs. You can download many more catalogs from the File->Download New "
"Data option. You can also make your own custom catalogs and add them.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:326
msgid ""
"\t\t<p>By default, KStars ships with a catalog of stars up to about "
"magnitude 8. You can download additional star catalogs (Tycho-2 and USNO "
"NOMAD) to show up to 100 million stars down to about magnitude 16 using the "
"File->Download New Data option.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:332
msgid ""
"\t\t<p>To add your own custom image/information URLs to\n"
"\t\t\tany object, select \"Add Link...\" from the object's popup menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>要为任何天体添加您自定义的图像/信息 URL,\n"
"\t\t\t请从弹出菜单中选择“添加链接...”。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:339
msgid ""
"\t\t<p>You can adjust dozens of display options by clicking the\n"
"\t\t\t\"configure\" Toolbar button, or selecting the \"Settings->Configure "
"KStars...\"\n"
"\t\t\tmenu item.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>您可以单击“扳手”工具栏按钮或选择“设置->配置 KStars...”\n"
"\t\t\t菜单项调整许多显示选项。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:347
msgid ""
"\t\t<p>The on-screen Info Boxes can be hidden or shown using the\n"
"\t\t\t\"Settings->Info Boxes\" menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>要隐藏或显示屏幕上的信息框,请使用“设置->信息框”菜单。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:354
msgid ""
"\t\t<p>The Toolbars can be hidden or shown using the \"Settings->Toolbars\" "
"menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>要隐藏或显示工具栏,请使用“设置->工具栏”菜单。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:360
msgid ""
"\t\t<p>You can hide either the Ra/Dec or Az/Alt coordinate fields in the "
"statusbar,\n"
"\t\t\tor hide the statusbar completely, using the Settings->Statusbar menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>您可以隐藏状态栏中的赤径/赤纬栏或平经/平纬栏,\n"
"\t\t\t甚至是直接隐藏状态栏,请使用设置->状态栏菜单项.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:367
msgid ""
"\t\t<p>You can easily switch between predefined color schemes by selecting\n"
"\t\t\tthe scheme from the \"Settings->Color Schemes\" menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>您可以轻松的在预定义的配色方案之间切换,只需从“设置->配色方案”\n"
"\t\t\t菜单中选择方案即可。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:374
msgid ""
"\t\t<p>You can define your own Geographic Locations. Fill in the\n"
"\t\t\trequired fields in the \"Set Geographic Location\" Dialog and then "
"press the\n"
"\t\t\t\"Add City to List\" button. Your Locations will be available in all\n"
"\t\t\tfuture sessions.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>您可以定义您自己的地理位置。请在“更改位置”对话框中填入所需的域,\n"
"\t\t\t然后按“添加到列表”按钮即可。您的位置会出现在所有将来的会话中。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:383
msgid ""
"\t\t<p>You can define your own Color Schemes. Adjust the colors\n"
"\t\t\tin the Configuration Window's \"Colors\" Tab, and then press the "
"\"Save\n"
"\t\t\tCurrent Colors\" button. Your Color Scheme will appear in the list in\n"
"\t\t\tall future sessions.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>您可以定义您自己的配色方案。请在配置窗口的“配色”标签中调整颜色,\n"
"\t\t\t然后按“保存当前配色”按钮即可。您的配色方案将会出现在所有将来会话的列表"
"中。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:392
msgid ""
"\t\t<p>You can construct your own field-of-view (FOV) symbols, using the\n"
"\t\t\tFOV Editor from the Settings->FOV Symbols menu. You can set the "
"angular size, the\n"
"\t\t\tshape, and the color of your new symbols.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>您可以构建您自己的视场符号, 请通过 设置->视场符号菜单\n"
"\t\t\t中的FOV编辑器 来构建. 您可以设置视场的大小,\n"
"\t\t\t形状, 和您的新符号使用的颜色\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:400
msgid ""
"\t\t<p>If you use a camera to capture images, you can create a field-of-view "
"(FOV) symbol that matches your camera sensor's size. You can then adjust the "
"orientation of the FOV symbol to match the orientation of your camera, to "
"see what fits into your imaging field. The FOV Editor may be accessed from "
"the Settings->FOV Symbols menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:406
msgid ""
"\t\t<p>The Advanced tab of the KStars Configuration window allows you to "
"fine-tune\n"
"\t\t\tthe behavior of KStars. You can specify whether to correct for "
"atmospheric\n"
"\t\t\trefraction, and whether to use animated slewing. You can also specify "
"which\n"
"\t\t\tobjects are hidden while the display is in motion.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>KStars 配置窗口的高级标签允许您调整 KStars 的行为。您可以指定是否要为"
"大\n"
"\t\t\t气折射进行校正,以及是否使用动画旋转。您还可以指定显示移动时要隐藏哪些"
"天体。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:415
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\t\t<p>KStars displays 126,000 stars, 13,000 deep-sky objects, 88 "
#| "constellations,\n"
#| "\t\t\tall planets, the Sun, the Moon, thousands of comets and asteroids, "
#| "and the\n"
#| "\t\t\tMilky Way.\n"
#| "\t\t</p>\n"
#| "\t\n"
msgid ""
"\t\t<p>KStars displays up to 100 million stars, more than 13,000 deep-sky "
"objects, the 88 constellations,\n"
"\t\t\tall planets, the Sun, the Moon, thousands of comets and asteroids, and "
"the\n"
"\t\t\tMilky Way.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>KStars 可以显示12万6千颗恒星,1万3千颗深空天体,88个星座,\n"
"\t\t\t所有行星、太阳、月亮、数以千计的彗星和小行星,以及银河。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:423
msgid ""
"\t\t<p>The line in the sky that the Sun and all the Planets seem to follow\n"
"\t\t\tis called the Ecliptic.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>天空中有一条线,太阳和所有行星都好像按沿它转动,这条线叫做黄道。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:430
msgid ""
"\t\t<p>Object positions in KStars include the effects of precession, "
"nutation,\n"
"\t\t\taberration, atmospheric refraction, and light travel time (for "
"planets).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>KStars 中的天体位置包含以下因素的影响:岁差、章动、光行差、大气折射"
"和\n"
"\t\t\t光程时间(对于行星)。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:437
msgid ""
"\t\t<p>You can simulate the famous experimental test of general relativity "
"in KStars -- KStars can calculate the bending of star-light around the sun. "
"Simply center on the sun, zoom in the sky map and toggle the corrections by "
"pressing 'r' on the keyboard.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:443
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\t\t<p>The nearest star to the Sun is Rigel Kentaurus (alpha Centauri).\n"
#| "\t\t\tThe brightest star in the sky is Sirius (alpha Canis Majoris).\n"
#| "\t\t</p>\n"
#| "\t\n"
msgid ""
"\t\t<p>The nearest star to the Sun is Rigel Kentaurus (alpha Centauri).\n"
"\t\t\tThe brightest star in the night sky is Sirius (alpha Canis Majoris).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>离太阳最近的恒星是人马座的比邻星。\n"
"\t\t\t天空中最亮的恒星是大犬座的天狼星。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:450
msgid ""
"\t\t<p>The large group of galaxies between Leo, Virgo and Coma Berenices\n"
"\t\t\tis called the Virgo Cluster of Galaxies.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>狮子座、室女座和后发座之间的一大片星座群称为室女座星系团。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:457
msgid ""
"\t\t<p>The large group of clusters and nebulae near the south celestial "
"pole\n"
"\t\t\tare objects in the Large Magellanic Cloud, which is a dwarf galaxy in\n"
"\t\t\torbit around the Milky Way.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>大麦哲伦云是在银河附近的轨道上运行的矮星系。在南极点附近有一大片由该"
"星\n"
"\t\t\t系中天体组成的星团和星云。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:465
msgid ""
"\t\t<p>The Messier Catalog is a list of 110 of the brightest non-stellar "
"objects\n"
"\t\t\tin the sky. It includes such famous objects as the Orion Nebula (M "
"42), the\n"
"\t\t\tAndromeda Galaxy (M 31), and the Pleiades (M 45).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>梅西耶表列出了天空中 110 颗最亮的非恒星天体。其中包含许多著名的天"
"体,\n"
"\t\t\t如猎户座星云(M 42),仙女座星系(M 31)和昴宿星团(M 45)。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:473
msgid ""
"\t\t<p>Every now and then, planets seem to stop, and temporarily change "
"their direction of motion across the night sky. This is called retrograde "
"motion. You can simulate it in KStars by attaching a trail to an outer "
"planet and letting the simulation clock step quickly (at 1 sid day or so).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:479
msgid ""
"\t\t<p>From a dark, country-side location, the Andromeda Galaxy (M 31) is "
"visible to the naked eye! The galaxy lies about 2.2 million light years away "
"from us, and yet it has an apparent size of 3 degrees, 6 times the apparent "
"size of the full moon!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:485
msgid ""
"\t\t<p>Apparent sizes of deep-sky objects and planets are measured in "
"arcminutes. An arc-minute is 1/60 of a degree. Stars have even smaller "
"apparent sizes, which are measured in milli-arc-seconds (1/3600000 of a "
"degree)!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:491
msgid ""
"\t\t<p>Distance to the more nearby stars may be measured using \"Parallax\". "
"The idea is explained in the Astro Info project. KStars shows the distances "
"to many stars in the Details dialog. To access this information, simply "
"right click on the star, and choose \"Details\" in the popup-menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:497
msgid ""
"\t\t<p>The Hubble Space Telescope images are usually in false-color. The "
"colors are chosen to indicate the presence of the elements Hydrogen, Oxygen, "
"and Sulfur. For real-color images, try the other image options.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:503
msgid ""
"\t\t<p>The Digitized Sky Survey (DSS) has digitized images from photographs "
"of every region of the sky, made with the Oschin Schmidt telescope at Mt. "
"Palomar, and the UK Schmidt Telescope. The DSS image of almost any region of "
"the sky can be accessed from KStars by right-clicking on the sky map and "
"selection \"Show DSS Image\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:509
msgid ""
"\t\t<p>Edwin Hubble made the first measurements that showed that the distant "
"galaxies are receding at very fast speeds from us. This was early evidence "
"for the expansion of the universe. Learn more at the AstroInfo project in "
"the KStars Handbook (Help->KStars Handbook).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:515
msgid ""
"\t\t<p>The best way to observe a faint object in the night-sky is to not "
"look straight at it but look in the region around it! This technique, called "
"\"averted vision\", works because of the way the rod cells, which are "
"sensitive to dim light, are placed on the retina in our eyes.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#: tools/adddeepskyobject.cpp:299
msgid "Could not add deep-sky object. See console for error message!"
msgstr ""
#: tools/adddeepskyobject.cpp:299
#, fuzzy
#| msgid "Deep-sky Objects"
msgid "Add deep-sky object"
msgstr "深空天体"
#: tools/adddeepskyobject.cpp:308
#, fuzzy
#| msgid "Color of deep-sky object name labels"
msgid "Add deep-sky object : enter text"
msgstr "深空天体名称标签的颜色"
#: tools/adddeepskyobject.cpp:309
msgid "Enter the data to guess parameters from:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddDeepSkyObject)
#: tools/adddeepskyobject.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Deep Sky Object Name"
msgid "Add/Edit Deep Sky Object"
msgstr "深空天体名称"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/adddeepskyobject.ui:32
#, fuzzy
msgid "Designation"
msgstr "指名:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/adddeepskyobject.ui:56
#, fuzzy
#| msgid "Orbit ID:"
msgid "Numeric ID:"
msgstr "轨道 ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/adddeepskyobject.ui:72
#, fuzzy
#| msgid "Catalogs"
msgid "Catalog:"
msgstr "星表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/adddeepskyobject.ui:117
#, fuzzy
#| msgid "by Name:"
msgid "Long Name:"
msgstr "按名称:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/adddeepskyobject.ui:146
#, fuzzy
#| msgid "Equatorial Coordinates (J2000)"
msgid "Coordinates (J2000 / ICRS)"
msgstr "赤道坐标(J2000)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/adddeepskyobject.ui:190
#, fuzzy
#| msgid "Magnitude"
msgid "Magnitudes"
msgstr "星等"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: tools/adddeepskyobject.ui:196
msgid "Object's magnitude in visual band. If unknown, leave magnitude at 99.99"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: tools/adddeepskyobject.ui:199
#, fuzzy
msgid "Visual:"
msgstr "视觉"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: tools/adddeepskyobject.ui:222
msgid "Object's magnitude in Blue band. If unknown, leave magnitude at 99.99"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: tools/adddeepskyobject.ui:225
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Blue"
msgid "Blue:"
msgstr "蓝"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: tools/adddeepskyobject.ui:273
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Actual Time"
msgid "Actual Type:"
msgstr "当前时间"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: tools/adddeepskyobject.ui:290
msgid ""
"The <b>Actual Type</b> may be shown as a guideline to choose the <b>Generic "
"Type</b>. The generic type is what KStars understands. The actual type has "
"no consequence as of this version. Choose the generic type that best "
"approximates the actual type."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: tools/adddeepskyobject.ui:293
#, fuzzy
#| msgid "Resource Type"
msgid "Generic Type:"
msgstr "资源类型"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/adddeepskyobject.ui:313
#, fuzzy
#| msgid "Dimensions:"
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: tools/adddeepskyobject.ui:348
#, fuzzy
#| msgctxt "East of North"
#| msgid "E of N"
msgid "° E of N"
msgstr "北东"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: tools/adddeepskyobject.ui:355
#, fuzzy
#| msgid "Major Axis"
msgid "Major Axis:"
msgstr "长轴"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: tools/adddeepskyobject.ui:362
#, fuzzy
#| msgid "Minor Axis"
msgid "Minor Axis:"
msgstr "短轴"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_2)
#: tools/adddeepskyobject.ui:369 tools/modcalcangdist.ui:338
#, fuzzy
#| msgid "Position Angle"
msgid "Position Angle:"
msgstr "方位角(平经)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillFromTextButton)
#: tools/adddeepskyobject.ui:436
msgid ""
"Guess object parameters from a body of text that contains all the object info"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fillFromTextButton)
#: tools/adddeepskyobject.ui:439
msgid "Guess from &Text"
msgstr ""
#: tools/altvstime.cpp:166 tools/skycalendar.cpp:62
msgid "&Print..."
msgstr "打印(&P)..."
#: tools/altvstime.cpp:167
msgid "Print the Altitude vs. time plot"
msgstr "打印 高度角 vs 时间 坐标"
#: tools/altvstime.cpp:1340
msgid "Print elevation vs time plot"
msgstr "打印 海拔 vs 时间 坐标"
#: tools/altvstime.cpp:1353
msgid "Elevation vs. Time Plot"
msgstr "海拔 vs 时间 坐标"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: tools/altvstime.ui:46
msgid "Sources"
msgstr "源"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameBox)
#: tools/altvstime.ui:61
msgid "Name of plotted object"
msgstr "绘图天体的名称"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameBox)
#: tools/altvstime.ui:68
msgid ""
"There are two ways to use this field: \n"
"\n"
"1. Simply type the name of a known object and press the \"Plot\" button (or "
"press Enter). The object's Altitude vs. Time curve will be added to the "
"plot, and its coordinates will be displayed below.\n"
"\n"
"2. Type a name label for a custom object. You will also need to specify the "
"RA and Dec coordinates of the object, and then press the \"Plot\" button to "
"add its curve to the plot."
msgstr ""
"有两种方法来使用这一功能: \n"
"\n"
"1.简单地输入一个已知天体的名称并点击 \"Plot\" 按钮(或者敲击回车). 这个天体"
"的 地平高度 vs. 时间 曲线就会被添加到图表中,它的坐标将会在下面显示. \n"
"\n"
"2.输入一个特定目标的名称. 您同时需要指定这一目标的赤经和赤纬坐标,然后点击 "
"\"Plot\" 按钮,它的曲线就会被添加到图表中."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Obj1FindButton)
#: tools/altvstime.ui:84 tools/conjunctions.ui:58
msgid "Find Object..."
msgstr "查找天体..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: tools/altvstime.ui:129
msgid "Plot"
msgstr "绘图"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFieldsButton)
#: tools/altvstime.ui:148
msgid "Clear Fields"
msgstr "清除域"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: tools/altvstime.ui:190
msgid "Clear List"
msgstr "清除列表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: tools/altvstime.ui:197
#, fuzzy
#| msgid "Equinox:"
msgid "Equinox: "
msgstr "春秋分:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#: tools/altvstime.ui:237
#, fuzzy
#| msgid "Local Time"
msgid "Local Time:"
msgstr "本地时间"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, timeSpin)
#: tools/altvstime.ui:254
msgid "HH:mm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, computeButton)
#: tools/altvstime.ui:267
#, fuzzy
#| msgid "-- "
msgid " Compute "
msgstr "-- "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altitudeLabel)
#: tools/altvstime.ui:293
#, fuzzy
#| msgid "Altitude:"
msgid "Altitude: "
msgstr "高度角:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, riseButton)
#: tools/altvstime.ui:338
#, fuzzy
#| msgid "Rise:"
msgid "Rise"
msgstr "升起:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, transitButton)
#: tools/altvstime.ui:352
#, fuzzy
#| msgid "Transit:"
msgid "Transit"
msgstr "中天:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: tools/altvstime.ui:362
msgid "Date && Location"
msgstr "日期和位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cityButton)
#: tools/altvstime.ui:445
msgid "Choose City..."
msgstr "选择城市..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: tools/altvstime.ui:458
msgid "Long.:"
msgstr "经度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: tools/altvstime.ui:474
msgid "Lat.:"
msgstr "纬度:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, OptionName)
#: tools/argchangeviewoption.ui:30
msgid "List of adjustable options"
msgstr "可调整选项的列表"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, OptionName)
#: tools/argchangeviewoption.ui:33
msgid ""
"Select an option from this list to set its value. You may also select the "
"option using an organized Tree List using the \"Browse Tree\" button."
msgstr ""
"选择一个选项以设置其值. 您也可以点击 \"Browse Tree\" 按钮来利用一个组织好了"
"的目录树来进行选择."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: tools/argchangeviewoption.ui:56
msgid "Value:"
msgstr "值:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, TreeButton)
#: tools/argchangeviewoption.ui:63
msgid "Show Tree View of options"
msgstr "显示选项树视图"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, TreeButton)
#: tools/argchangeviewoption.ui:66
msgid ""
"Press this button to select a View Option from a Tree list, in which they "
"are grouped by subject. Also shown are a short description of each option, "
"and the data type of the option's value (string, integer, float or boolean)."
msgstr ""
"点击这个按钮以从目录树中选取一个选项,它们已经按照类型进行了分组. 同时也附带了"
"每个选项的简要介绍,以及相关数据的值的类型(字串符,整数,浮点数或是布尔值)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, TreeButton)
#: tools/argchangeviewoption.ui:69
msgid "Browse Tree"
msgstr "浏览树"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, OptionValue)
#: tools/argchangeviewoption.ui:76
msgid "value for selected option"
msgstr "选中项目的值"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OptionValue)
#: tools/argchangeviewoption.ui:79
msgid ""
"Set the value for the selected view option here. Make sure the value you "
"enter matches the data type expected by the option. For example, the "
"\"UseAltAz\" option expects a boolean value, so you should enter \"true\", "
"\"false\", \"1\", or \"0\". If you are unsure what data type is expected, "
"examine the Tree View of options using the \"Browse Tree\" button."
msgstr ""
"在此设置选中项目的值.请确认您输入的值的类型与选项所需是相符合的.比如说,"
"\"UseAltAz\"选项需要输入布尔值,所以您需要输入\"true\",\"false\",\"1\"或者"
"\"0\". 如果您不确定输入的类型,请使用\"浏览树\"按钮来检查相关选项."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argchangeviewoption.ui:102
msgid "Option:"
msgstr "选项:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argexportimage.ui:30
msgid "File name:"
msgstr "文件名:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/argexportimage.ui:107
msgid "Image width:"
msgstr "图像宽度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: tools/argexportimage.ui:114
msgid "Image height:"
msgstr "图像高度:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/argfindobject.ui:41 tools/arglooktoward.ui:110
msgid "Select object from a list"
msgstr "从列表选择天体"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/argfindobject.ui:44 tools/arglooktoward.ui:113
msgid ""
"Opens the Find Object dialog, which allows you to select an object from the "
"list of known objects. When an object has been selected, its name will "
"appear in the \"dir\" box at left."
msgstr ""
"打开查找天体会话,这将允许您从已知列表中选择一个天体.当一个天体被选中之后,它的"
"名字将出现在左侧的\"dir\"框中."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/argfindobject.ui:47 tools/arglooktoward.ui:116
msgid "Object"
msgstr "天体"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/arglooktoward.ui:30
msgid "Dir:"
msgstr "目录:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FocusEdit)
#: tools/arglooktoward.ui:37
msgid "Target object or direction"
msgstr "目标天体或方向"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, FocusEdit)
#: tools/arglooktoward.ui:40
msgid ""
"Select a direction or object to center on. The combo box provides a list of "
"known directions including cardinal compass points on the horizon, as well "
"as the Zenith. You may also enter the name of a known object here, or "
"select an object from the list of known objects by pressing the \"Object\" "
"button."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UsePrintDialog)
#: tools/argprintimage.ui:22
msgid "Show print dialog"
msgstr "显示打印对话框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseChartColors)
#: tools/argprintimage.ui:29
msgid "Use star chart colors"
msgstr "使用恒星图颜色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argsetcolor.ui:30
msgid "Color name:"
msgstr "颜色名称:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/argsetcolor.ui:37
msgid "Color value:"
msgstr "颜色值:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:53
msgid "Country name"
msgstr "国家名称"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, CountryName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:56
msgid ""
"Enter the Country name for the desired location. It might be easier to use "
"the \"Find City\" location to choose your location from the list of "
"predefined cities."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:77
msgid "City name"
msgstr "城市名称"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, CityName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:80
msgid ""
"Enter the City name for the desired location. It might be easier to use the "
"\"Find City\" location to choose your location from the list of predefined "
"cities."
msgstr ""
"输入您所希望的城市的名称.使用\"寻找城市\"从列表中选取已经准备好的地点或许会更"
"加方便."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:87
msgid "Province name"
msgstr "省/州名称"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, ProvinceName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:90
msgid ""
"Enter the Province name for the desired location. It might be easier to use "
"the \"Find City\" location to choose your location from the list of "
"predefined cities."
msgstr ""
"输入您所希望的省/州的名称.使用\"寻找城市\"从列表中选取已经准备好的地点或许会"
"更加方便."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, FindCityButton)
#: tools/argsetgeolocation.ui:123
msgid "Open the Set Location tool"
msgstr "打开设定位置工具"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, FindCityButton)
#: tools/argsetgeolocation.ui:126
msgid ""
"Press this button to open the Set Location dialog, which will allow you to "
"choose a location from our list of over 2500 cities around the word. Once a "
"location has been selected, the City, Province and Country fields will be "
"filled in."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindCityButton)
#: tools/argsetgeolocation.ui:129
msgid "Find City"
msgstr "查找城市"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: tools/argsettrack.ui:30
msgid "Toggle Tracking on/off"
msgstr "切换轨迹开关"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: tools/argsettrack.ui:35
msgid ""
"If checked, the sky will remain focused on its current position or object as "
"time passes. This is called \"Tracking\". Note that tracking is "
"automatically engaged whenever an object is centered at the focus point. "
"So, if you use \"lookToward\" with an object name, you do not need to engage "
"tracking. \n"
"\n"
"If unchecked, then Tracking will be forced off, even if an object has been "
"centered. As time passes, the sky will then appear to drift by (due to the "
"rotation of the Earth)."
msgstr ""
"如果选定,天空将被持续聚焦于一点,这被称为\"跟踪\".需要注意的是,跟踪会自动将某"
"颗星锁定在视场中央.所以如果您只是希望观看某一个天体,您不需要使用跟踪功能. \n"
"\n"
"如果不选定,跟踪将被强制关闭,即使一个天体已经被放在视场的中央.随着时间的流逝,"
"星在视场中的位置将会变动(由于地球自转所引起)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argwaitfor.ui:30
msgid "<font color=\"#00007f\">Sec:</font>"
msgstr "<font color=\"#00007f\">秒:</font>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, DelayBox)
#: tools/argwaitfor.ui:37
msgid "Pause delay in seconds"
msgstr "暂停延时(秒)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, DelayBox)
#: tools/argwaitfor.ui:40
msgid ""
"Enter the number of seconds that the script should pause before executing "
"the remaining commands."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argwaitforkey.ui:30
msgid "Key:"
msgstr "按键:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, WaitKeyEdit)
#: tools/argwaitforkey.ui:37
msgid "Wait for this key to be pressed"
msgstr "等待这个按钮被按下"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, WaitKeyEdit)
#: tools/argwaitforkey.ui:42
msgid ""
"The script execution will pause until the user presses the key specified "
"here. \n"
"\n"
"Only simple keys can currently be used; you cannot use modifier keys such as "
"Ctrl or Shift. Type \"space\" to specify the spacebar, otherwise use the "
"key itself."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argzoom.ui:30
msgid "Zoom level:"
msgstr "缩放级别:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ZoomBox)
#: tools/argzoom.ui:37
msgid "New Zoom level"
msgstr "新建缩放级别"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, ZoomBox)
#: tools/argzoom.ui:43
msgid ""
"Set the Zoom level for the display. You can incrementally change this value "
"using \"ZoomIn\" and \"ZoomOut\". \n"
"\n"
"The Zoom level specifies the number of pixels which span one radian of arc. "
"Reasonable values should be between 300 and 10,000,000.\n"
msgstr ""
#: tools/astrocalc.cpp:49
msgid ""
"<QT><H2>KStars Astrocalculator</H2><P>The KStars Astrocalculator contains "
"several <B>modules</b> which perform a variety of astronomy-related "
"calculations. The modules are organized into several categories: "
"<UL><LI><B>Time calculators: </B>Convert between time systems, and predict "
"the timing of celestial events</LI><LI><B>Coordinate converters: </B>Convert "
"between various coordinate systems</LI><LI><B>Solar system: </B>Predict the "
"position of any planet, from a given location on Earth at a given time</LI></"
"UL></QT>"
msgstr ""
"<QT><H2>K观星 天文计算器</H2><P>K观星 天文计算器 提供了几个可以进行不同类型的"
"天文计算的 <B>模块</b> . 这些模块被分为以下几个类别: <UL><LI><B>时间计算器: "
"</B>换算不同天文时间系统的时间,并且计算天象发生的时间</LI><LI><B>坐标计算器: "
"</B>换算不同天文坐标系统的坐标</LI><LI><B>太阳系: </B>计算地球上某地某时间,任"
"何一个行星的位置</LI></UL></QT>"
#: tools/astrocalc.cpp:66
msgid ""
"<QT>Section which includes algorithms for computing time "
"ephemeris<UL><LI><B>Julian Day:</B> Julian Day/Calendar conversion</"
"LI><LI><B>Sidereal Time:</B> Sidereal/Universal time conversion</"
"LI><LI><B>Almanac:</B> Rise/Set/Transit timing and position data for the Sun "
"and Moon</LI><LI><B>Equinoxes & Solstices:</B> Equinoxes, Solstices and "
"duration of the seasons</LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<QT>本栏包含计算时间历法的算法<UL><LI><B>儒略日:</B> 儒略日/日历转换</"
"LI><LI><B>恒星时:</B> 恒星时/世界标准时换算</LI><LI><B>年历:</B> 太阳和月球升"
"起/落下/中天的时间与方位</LI><LI><B>分至点:</B> 二分点,二至点以及季节的持续时"
"间</LI></UL></QT>"
#: tools/astrocalc.cpp:81
msgid ""
"<QT>Section with algorithms for the conversion of different astronomical "
"systems of coordinates<UL><LI><B>Galactic:</B> Galactic/Equatorial "
"coordinates conversion</LI><LI><B>Apparent:</B> Computation of current "
"equatorial coordinates from a given epoch</LI><LI><B>Ecliptic:</B> Ecliptic/"
"Equatorial coordinates conversion</LI><LI><B>Horizontal:</B> Computation of "
"azimuth and elevation for a given source, time, and location on the Earth</"
"LI><LI><B>Angular Distance:</B> Computation of angular distance between two "
"objects whose positions are given in equatorial coordinates</"
"LI><LI><B>Geodetic Coords:</B> Geodetic/XYZ coordinate conversion</"
"LI><LI><B>LSR Velocity:</B> Computation of the heliocentric, geocentric and "
"topocentric radial velocity of a source from its LSR velocity</LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<QT>本栏包含换算不同天文坐标系统的算法<UL><LI><B>银河坐标系:</B> 银河坐标系/"
"赤道坐标系 坐标换算</LI><LI><B>Apparent:</B> 计算给定的某个历元的坐标在现在的"
"值</LI><LI><B>黄道坐标系:</B> 黄道坐标系/赤道坐标系 坐标换算</LI><LI><B>地平"
"坐标系:</B> 计算给定天体在地球上特定时间特定地点的平经(方位角)和平纬(高度角)"
"</LI><LI><B>角距离:</B> 计算两个给定赤道坐标的天体之间的角距离</LI><LI><B>地"
"心地固坐标系:</B> 地形低估坐标系坐标换算</LI><LI><B>LSR Velocity:</B> "
"Computation of the heliocentric, geocentric and topocentric radial velocity "
"of a source from its LSR velocity</LI></UL></QT>"
#: tools/astrocalc.cpp:105
msgid ""
"<QT>Section with algorithms regarding information on solar system bodies "
"coordinates and times<UL><LI><B>Planets Coords:</B> Coordinates for the "
"planets, moon and sun at a given time and from a given position on Earth </"
"LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<QT>本栏包含计算太阳系天体位置的算法<UL><LI><B>行星位置:</B> 计算地球上特定时"
"间特定地点观测到的行星的位置</LI></UL></QT>"
#: tools/astrocalc.cpp:129
msgid "Calculator modules"
msgstr "计算器模块"
#: tools/astrocalc.cpp:154
msgid "Time Calculators"
msgstr "时间计算器"
#: tools/astrocalc.cpp:157
msgid "Julian Day"
msgstr "儒略日"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcSidTimeDlg)
#: tools/astrocalc.cpp:158 tools/modcalcsidtime.ui:14
msgid "Sidereal Time"
msgstr "恒星时"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcDayLengthDlg)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/astrocalc.cpp:159 tools/modcalcdaylength.ui:14 tools/wutdialog.ui:178
msgid "Almanac"
msgstr "天文历"
#: tools/astrocalc.cpp:160
msgid "Equinoxes & Solstices"
msgstr "二分点和至点"
#: tools/astrocalc.cpp:164
msgid "Coordinate Converters"
msgstr "坐标转换器"
#: tools/astrocalc.cpp:165
msgid "Equatorial/Galactic"
msgstr "赤道坐标系/银河坐标系"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcApCoordDlg)
#: tools/astrocalc.cpp:166 tools/modcalcapcoord.ui:17
msgid "Apparent Coordinates"
msgstr "外观坐标"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcAltAz)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/astrocalc.cpp:167 tools/modcalcaltaz.ui:17 tools/modcalcaltaz.ui:249
#: tools/modcalcplanets.ui:275
msgid "Horizontal Coordinates"
msgstr "地平坐标"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/astrocalc.cpp:168 tools/modcalceclipticcoords.ui:144
msgid "Ecliptic Coordinates"
msgstr "黄道坐标"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcAngDistDlg)
#: tools/astrocalc.cpp:169 tools/modcalcangdist.ui:14
msgid "Angular Distance"
msgstr "角距离"
#: tools/astrocalc.cpp:170
msgid "Geodetic Coordinates"
msgstr "测地线坐标"
#: tools/astrocalc.cpp:171
msgid "LSR Velocity"
msgstr ""
#: tools/astrocalc.cpp:176
msgid "Planets Coordinates"
msgstr "行星坐标"
#: tools/astrocalc.cpp:177
msgid "Conjunctions"
msgstr "连接"
#: tools/calendarwidget.cpp:208
msgid "Local time"
msgstr "本地时间"
#: tools/calendarwidget.cpp:214
msgid "Universal time"
msgstr "格林威治时间"
#: tools/calendarwidget.cpp:222
msgid "Month"
msgstr "月"
#: tools/calendarwidget.cpp:229
msgid "Julian date"
msgstr "儒略日"
#: tools/conjunctions.cpp:75
msgid "Single Object..."
msgstr "单一天体..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/conjunctions.cpp:79 tools/skycalendar.ui:28
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:104 tools/wutdialog.cpp:121
msgid "Planets"
msgstr "行星"
#: tools/conjunctions.cpp:110
msgid "Conjunction/Opposition"
msgstr "连接/对立"
#: tools/conjunctions.cpp:111
msgid "Date & Time (UT)"
msgstr "日期和时间(UT)"
#: tools/conjunctions.cpp:111
msgid "Object 1"
msgstr "天体1"
#: tools/conjunctions.cpp:111
msgid "Object 2"
msgstr "天体2"
#: tools/conjunctions.cpp:111
msgid "Separation"
msgstr "分离"
#: tools/conjunctions.cpp:208
msgid "Save Conjunctions"
msgstr "保存连接"
#: tools/conjunctions.cpp:251
msgid ""
"Maximum separation entered is not a valid angle. Use the What's this help "
"feature for information on how to enter a valid angle"
msgstr ""
#: tools/conjunctions.cpp:257
msgid ""
"Please select an object to check conjunctions with, by clicking on the 'Find "
"Object' button."
msgstr "请选择一个天体来进行望远镜校准,请点击'寻找天体'按钮"
#: tools/conjunctions.cpp:263
msgid "Please select two different objects to check conjunctions with."
msgstr "请选择两个不同的天体来进行望远镜校准."
#: tools/conjunctions.cpp:339
msgid "Compute conjunction..."
msgstr "计算连接..."
#: tools/conjunctions.cpp:351
#, kde-format
msgid "Compute conjunction between %1 and %2"
msgstr "计算 %1 与 %2 间的连接"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Opposition)
#: tools/conjunctions.cpp:390 tools/conjunctions.ui:171
msgid "Conjunction"
msgstr "连接"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Opposition)
#: tools/conjunctions.cpp:392 tools/conjunctions.ui:176
msgid "Opposition"
msgstr "对立"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Location)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationButtonBatch)
#: tools/conjunctions.ui:19 tools/modcalcaltaz.ui:116
#: tools/modcalcdaylength.ui:58 tools/modcalcdaylength.ui:805
#: tools/modcalcplanets.ui:102 tools/modcalcsidtime.ui:70
#: tools/modcalcsidtime.ui:235 tools/modcalcvlsr.ui:88
#: tools/obslistwizard.ui:683 tools/skycalendar.ui:228
msgid "Greenwich, United Kingdom"
msgstr "格林威治,英国"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, startDate)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, stopDate)
#: tools/conjunctions.ui:26 tools/conjunctions.ui:43
msgid "M/d/yyyy h:mm AP"
msgstr "M/d/yyyy h:mm AP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/conjunctions.ui:36
msgid "Ending on:"
msgstr "停止于:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/conjunctions.ui:65
msgid "and"
msgstr "与"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/conjunctions.ui:87
msgid "Starting on:"
msgstr "起始于:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/conjunctions.ui:94
msgid "Show conjunctions/oppositions for:"
msgstr "显示 连接/对立:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/conjunctions.ui:107
msgid "Between objects:"
msgstr "在天体间:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/conjunctions.ui:114
msgid "Maximum allowed separation:"
msgstr "最大允许分割:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RunButtonBatch)
#: tools/conjunctions.ui:184 tools/modcalcdaylength.ui:907
#: tools/modcalcjd.ui:226 tools/modcalcsidtime.ui:319
#: tools/modcalcvizequinox.ui:312
msgid "Compute"
msgstr "计算"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/conjunctions.ui:241
msgid "Conjunctions / Oppositions"
msgstr "连接/对立"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, VEquinoxText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:54 tools/modcalcvizequinox.ui:118
msgid "Vernal equinox:"
msgstr "春分:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSolsticeText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:61 tools/modcalcvizequinox.ui:146
msgid "Summer solstice:"
msgstr "夏至:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AEquinoxText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:68 tools/modcalcvizequinox.ui:174
msgid "Autumnal equinox:"
msgstr "秋分:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WSolsticeText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:75 tools/modcalcvizequinox.ui:202
msgid "Winter solstice:"
msgstr "冬至:"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Eyepiece view (Beta)"
msgid "Export eyepiece view"
msgstr "目镜视野(Beta)"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:65
msgid "Overlay orientation vs. time ticks: "
msgstr ""
#: tools/exporteyepieceview.cpp:68
msgid "Towards Zenith"
msgstr ""
#: tools/exporteyepieceview.cpp:69
#, fuzzy
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Estonia"
msgid "Dobsonian View"
msgstr "爱沙尼亚"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:105
msgid ""
"Note: This overlay makes sense only if the view was generated in alt/az mode "
"with a preset such as Refractor or Vanilla"
msgstr ""
#: tools/exporteyepieceview.cpp:107
msgid ""
"Note: This overlay makes sense only if the view was generated in alt/az "
"mode with a preset such as Dobsonian"
msgstr ""
#: tools/exporteyepieceview.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Save Image"
msgid "Save image as"
msgstr "保存图像"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:178
msgid "Image files (*.png *.jpg *.xpm *.bmp *.gif)"
msgstr ""
#: tools/eyepiecefield.cpp:50
msgid "Eyepiece Field View"
msgstr "目镜视野"
#: tools/eyepiecefield.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Export"
msgctxt "Export image"
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: tools/eyepiecefield.cpp:89
msgid "Invert view"
msgstr "反转显示"
#: tools/eyepiecefield.cpp:90
msgid "Flip view"
msgstr "翻转显示"
#: tools/eyepiecefield.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Show DSS image"
msgid "Fetch DSS image"
msgstr "显示 DSS 图像"
#: tools/eyepiecefield.cpp:113
msgid "Rotation: "
msgstr "旋转:"
#: tools/eyepiecefield.cpp:117
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Philippines"
#| msgid "Manila"
msgid "Vanilla"
msgstr "马尼拉"
#: tools/eyepiecefield.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Flip view"
msgid "Flipped"
msgstr "翻转显示"
#: tools/eyepiecefield.cpp:120
#, fuzzy
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Estonia"
msgid "Dobsonian"
msgstr "爱沙尼亚"
#: tools/eyepiecefield.cpp:122
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "reset"
msgid "Preset: "
msgstr "重置"
#: tools/eyepiecefield.cpp:544 tools/observinglist.cpp:1160
#, fuzzy
#| msgid "Save the downloaded DSS/SDSS images?"
msgid "Failed to download DSS/SDSS image!"
msgstr "保存下载的 DSS/SDSS 图像吗?"
#: tools/flagmanager.cpp:58
msgid "Flag manager"
msgstr "旗标管理器"
#: tools/flagmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"To add custom icons, just add images in %1. File names must begin with flag. "
"For example, the file <i>flagSmall_red_cross.gif</i> will be shown as "
"<i>Small red cross</i> in the combo box."
msgstr ""
#: tools/flagmanager.cpp:75 tools/observinglist.cpp:122
#: tools/observinglist.cpp:128 widgets/infoboxwidget.cpp:134
msgctxt "Right Ascension"
msgid "RA"
msgstr "赤经"
#: tools/flagmanager.cpp:76 tools/observinglist.cpp:123
#: tools/observinglist.cpp:129 widgets/infoboxwidget.cpp:135
msgctxt "Declination"
msgid "Dec"
msgstr "赤纬"
#: tools/flagmanager.cpp:76
msgid "Epoch"
msgstr "历元:"
#: tools/flagmanager.cpp:77
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: tools/flagmanager.cpp:77
msgid "Label"
msgstr "标签"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ra0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ra1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RaLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: tools/flagmanager.ui:30 tools/modcalcaltaz.ui:239
#: tools/modcalcangdist.ui:155 tools/modcalcangdist.ui:258
#: tools/modcalcapcoord.ui:105 tools/modcalcapcoord.ui:321
#: tools/modcalcapcoord.ui:414 tools/modcalceclipticcoords.ui:114
#: tools/modcalcgalcoord.ui:73 tools/modcalcvlsr.ui:193
msgid "Right ascension:"
msgstr "赤经:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/flagmanager.ui:84
msgid "Label:"
msgstr "纬度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/flagmanager.ui:101
msgid "Label color:"
msgstr "标签颜色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/flagmanager.ui:108
msgid "Icon:"
msgstr "图标:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton)
#: tools/flagmanager.ui:140
msgid "Save changes"
msgstr "保存更改"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ScopeButton)
#: tools/flagmanager.ui:213
msgid "Slew to the flag coordinates"
msgstr "旋转至旗标坐标"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DeleteImage)
#: tools/flagmanager.ui:223 tools/observinglist.ui:636
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: tools/horizonmanager.cpp:55 tools/horizonmanager.cpp:417
msgid ""
"Region is invalid. The polygon must be closed and located at the horizon"
msgstr ""
#: tools/horizonmanager.cpp:58
msgid "Artificial Horizon Manager"
msgstr ""
#: tools/horizonmanager.cpp:75 tools/horizonmanager.cpp:455
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Regina"
msgid "Region"
msgstr "里贾纳"
#: tools/horizonmanager.cpp:75 tools/horizonmanager.cpp:455
#: tools/observinglist.cpp:135 widgets/infoboxwidget.cpp:137
msgctxt "Azimuth"
msgid "Az"
msgstr "方位角"
#: tools/horizonmanager.cpp:75 tools/horizonmanager.cpp:455
#: tools/observinglist.cpp:134 widgets/infoboxwidget.cpp:138
msgctxt "Altitude"
msgid "Alt"
msgstr "高度角"
#: tools/horizonmanager.cpp:156 tools/horizonmanager.cpp:411
#: tools/horizonmanager.cpp:479
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Regina"
msgid "Region is valid"
msgstr "里贾纳"
#: tools/horizonmanager.cpp:162 tools/horizonmanager.cpp:485
msgid "Region is invalid. The polygon must be closed"
msgstr ""
#: tools/horizonmanager.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Regina"
msgid "Region %1"
msgstr "里贾纳"
#: tools/horizonmanager.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is online."
msgid "%1 polygon is invalid."
msgstr "%1 在线。"
#: tools/horizonmanager.cpp:545
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid file: %1"
msgid "Invalid angle value: %1"
msgstr "无效的文件:%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/horizonmanager.ui:22
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Regina"
msgid "Regions"
msgstr "里贾纳"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addRegionB)
#: tools/horizonmanager.ui:42
#, fuzzy
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Regina"
msgid "Add Region"
msgstr "里贾纳"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeRegionB)
#: tools/horizonmanager.ui:67
#, fuzzy
#| msgid "Remove Link"
msgid "Remove Region"
msgstr "删除链接"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB)
#: tools/horizonmanager.ui:105
#, fuzzy
#| msgid "Save Lens"
msgid "Save Regions"
msgstr "保存镜头设置"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/horizonmanager.ui:129
#, fuzzy
#| msgid "&Pointing"
msgid "Points"
msgstr "指向(&P)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPointB)
#: tools/horizonmanager.ui:152
#, fuzzy
#| msgid "Add City"
msgid "Add Point"
msgstr "添加城市"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removePointB)
#: tools/horizonmanager.ui:177
#, fuzzy
#| msgid "Remove Link"
msgid "Remove Point"
msgstr "删除链接"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearPointsB)
#: tools/horizonmanager.ui:202
#, fuzzy
#| msgid "Clear all orbit trails"
msgid "Clear all points"
msgstr "清除所有轨迹"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectPointsB)
#: tools/horizonmanager.ui:259
#, fuzzy
#| msgid "Label comet names in the sky map?"
msgid "Select points from the sky map"
msgstr "在星图中显示彗星名?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/horizonmanager.ui:306
msgid ""
"<html><head/><body><p>Artificial horizon is used to define <span style=\" "
"font-weight:600;\">Regions</span> that are <span style=\" font-style:italic;"
"\">blocked</span> from view from your vantage point (e.g. Tall trees or "
"buildings). To draw a <span style=\" font-weight:600;\">Region</span>, "
"define a list of <span style=\" font-weight:600;\">Points</span> that "
"encompasses the blocked area. Add the points manually, or by selecting them "
"from the Sky Map after clicking <span style=\" font-style:italic;\">Select "
"Points</span> button. <span style=\" font-weight:600;\">First</span> and "
"<span style=\" font-weight:600;\">Last</span> points must be on the horizon. "
"Polygons must be closed to be considered valid regions.</p></body></html>"
msgstr ""
#: tools/jmoontool.cpp:47
msgid "Jupiter Moons Tool"
msgstr "木星卫星工具"
#: tools/jmoontool.cpp:62
msgid "Io"
msgstr "木卫一"
#: tools/jmoontool.cpp:63
msgid "Europa"
msgstr "木卫二"
#: tools/jmoontool.cpp:64
msgid "Ganymede"
msgstr "木卫三"
#: tools/jmoontool.cpp:65
msgid "Callisto"
msgstr "木卫四"
#: tools/jmoontool.cpp:101
msgid "offset from Jupiter (arcmin)"
msgstr "自木星的偏移量(角分)"
#: tools/jmoontool.cpp:102
msgid "time since now (days)"
msgstr "从现在起(日)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, interact)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: tools/modcalcaltaz.ui:42 tools/modcalcangdist.ui:39
#: tools/modcalcapcoord.ui:33 tools/modcalcdaylength.ui:24
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:36 tools/modcalcgalcoord.ui:34
#: tools/modcalcgeod.ui:31 tools/modcalcjd.ui:28 tools/modcalcplanets.ui:36
#: tools/modcalcsidtime.ui:24 tools/modcalcvizequinox.ui:24
#: tools/modcalcvlsr.ui:34
msgid "Interactive Mode"
msgstr "交互模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/modcalcaltaz.ui:123 tools/modcalceclipticcoords.ui:44
#: tools/modcalcjd.ui:36 tools/modcalcplanets.ui:95 tools/modcalcvlsr.ui:54
msgid "Date and time:"
msgstr "日期和时间:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcaltaz.ui:162 tools/modcalcgalcoord.ui:54
msgid "Equatorial Coordinates (J2000)"
msgstr "赤道坐标(J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObjectButton)
#: tools/modcalcaltaz.ui:196 tools/modcalcapcoord.ui:125
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:134 tools/modcalcgalcoord.ui:86
#: tools/modcalcvlsr.ui:160
msgid "Select Object..."
msgstr "选择天体..."
#: tools/modcalcangdist.cpp:103
#, kde-format
msgid "First position: %1"
msgstr "第一个位置:%1"
#: tools/modcalcangdist.cpp:107
#, kde-format
msgid "Second position: %1"
msgstr "第二个位置:%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FirstPositionBox)
#: tools/modcalcangdist.cpp:118 tools/modcalcangdist.ui:62
msgid "First position"
msgstr "第一个位置"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SecondPositionBox)
#: tools/modcalcangdist.cpp:120 tools/modcalcangdist.ui:165
msgid "Second position"
msgstr "第二个位置"
#: tools/modcalcangdist.cpp:132 tools/modcalcapcoord.cpp:149
#: tools/modcalcdaylength.cpp:246 tools/modcalcgalcoord.cpp:190
#: tools/modcalcgeodcoord.cpp:229 tools/modcalcjd.cpp:120
#: tools/modcalcplanets.cpp:205 tools/modcalcsidtime.cpp:200
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:84 tools/modcalcvlsr.cpp:271
#: tools/scriptbuilder.cpp:777 tools/scriptbuilder.cpp:845
#: tools/scriptbuilder.cpp:917
#, kde-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "无法打开文件 %1。"
#: tools/modcalcangdist.cpp:144 tools/modcalcapcoord.cpp:161
#: tools/modcalcdaylength.cpp:257 tools/modcalcgalcoord.cpp:201
#: tools/modcalcgeodcoord.cpp:240 tools/modcalcjd.cpp:131
#: tools/modcalcplanets.cpp:214 tools/modcalcsidtime.cpp:213
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:97 tools/modcalcvlsr.cpp:282
#, kde-format
msgid "Invalid file: %1"
msgstr "无效的文件:%1"
#: tools/modcalcangdist.cpp:145 tools/modcalcapcoord.cpp:162
#: tools/modcalcdaylength.cpp:258 tools/modcalcgalcoord.cpp:202
#: tools/modcalcgeodcoord.cpp:241 tools/modcalcjd.cpp:132
#: tools/modcalcplanets.cpp:215 tools/modcalcsidtime.cpp:214
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:98 tools/modcalcvlsr.cpp:283
msgid "Invalid file"
msgstr "无效的文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FirstObjectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SecondObjectButton)
#: tools/modcalcangdist.ui:113 tools/modcalcangdist.ui:216
msgid "Select object..."
msgstr "选择天体..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel)
#: tools/modcalcangdist.ui:306
msgid "Angular distance:"
msgstr "角距离:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_3)
#: tools/modcalcangdist.ui:363
#, fuzzy
#| msgid "Degrees"
msgid "Degrees E of N"
msgstr "度"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, batch)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: tools/modcalcangdist.ui:407 tools/modcalcapcoord.ui:362
#: tools/modcalcgalcoord.ui:171 tools/modcalcgeod.ui:331
#: tools/modcalcjd.ui:101 tools/modcalcplanets.ui:494
#: tools/modcalcsidtime.ui:153 tools/modcalcvizequinox.ui:258
#: tools/modcalcvlsr.ui:453
msgid "Batch Mode"
msgstr "批处理模式"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: tools/modcalcangdist.ui:428 tools/modcalcapcoord.ui:374
msgid "Select Fields in Input File"
msgstr "选择输入文件中的域"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ra0CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:466
msgid "Initial right ascension:"
msgstr "初始赤经:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dec0CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:476
msgid "Initial declination:"
msgstr "初始赤纬:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ra1CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:486
msgid "Final right ascension:"
msgstr "最终赤经:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dec1CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:496
msgid "Final declination:"
msgstr "最终赤纬:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcangdist.ui:542
msgid "Fields in Output File Plus Result"
msgstr "输出文件中的域及结果"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allRadioBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:563
#, fuzzy
#| msgid "All parameters"
msgid "A&ll parameters"
msgstr "全部参数"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inputRadioBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:570
#, fuzzy
#| msgid "Only parameters in input file"
msgid "Onl&y parameters in input file"
msgstr "仅输入文件内的参数"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/modcalcangdist.ui:583 tools/modcalcapcoord.ui:526
msgid "Files"
msgstr "文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/modcalcangdist.ui:610 tools/modcalcapcoord.ui:544
#: tools/modcalcgalcoord.ui:378 tools/modcalcgeod.ui:526
msgid "Input File:"
msgstr "输入文件:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/modcalcangdist.ui:617 tools/modcalcapcoord.ui:551
#: tools/modcalcgalcoord.ui:371 tools/modcalcgeod.ui:519
msgid "Output File:"
msgstr "输出文件:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runButtonBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RunButtonBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:666 tools/modcalcapcoord.ui:591
#: tools/modcalcgalcoord.ui:418 tools/modcalcgeod.ui:572
#: tools/modcalcplanets.ui:932 tools/modcalcvlsr.ui:750
msgid "Run"
msgstr "运行"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcapcoord.ui:53
msgid "Catalog Coordinates"
msgstr "天体表坐标"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/modcalcapcoord.ui:135
msgid "Target Time && Date"
msgstr "目标时间和日期"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton)
#: tools/modcalcapcoord.ui:147
msgid "Reset to Now"
msgstr "将时间设为现在"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UTCheckBatch)
#: tools/modcalcapcoord.ui:196 tools/modcalcapcoord.ui:394
#: tools/modcalcplanets.ui:671 tools/modcalcvlsr.ui:568
msgid "UT:"
msgstr "世界时:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ApCoordLabel)
#: tools/modcalcapcoord.ui:233
msgid "Apparent coordinates:"
msgstr "外观坐标:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec)
#: tools/modcalcapcoord.ui:280
msgid "+00d 00' 00.0\""
msgstr "+00d 00' 00.0\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA)
#: tools/modcalcapcoord.ui:308
msgid "00h 00m 00.0s"
msgstr "00小时 00分 00.0秒"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: tools/modcalcapcoord.ui:494
msgid "Show in Output File"
msgstr "在输出文件中显示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allRadioBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AllRadioBatch)
#: tools/modcalcapcoord.ui:506 tools/modcalcgalcoord.ui:333
#: tools/modcalcgeod.ui:487 tools/modcalcplanets.ui:847
#: tools/modcalcvlsr.ui:668
msgid "All parameters"
msgstr "全部参数"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inputRadioBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InputRadioBatch)
#: tools/modcalcapcoord.ui:513 tools/modcalcgalcoord.ui:340
#: tools/modcalcgeod.ui:494 tools/modcalcplanets.ui:854
#: tools/modcalcvlsr.ui:675
msgid "Only parameters in input file"
msgstr "仅输入文件内的参数"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:152 tools/modcalcdaylength.cpp:194
#: tools/modcalcdaylength.cpp:196
msgid "Does not rise"
msgstr "不升起"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:154
msgid "Does not set"
msgstr "不落下"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "%1 is a location on earth"
msgid "Almanac for %1"
msgstr "%1 的年历"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:271
msgid "computed by KStars"
msgstr "K观星计算"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:309
msgid "Results of Almanac calculation"
msgstr "星历表计算结果"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAltLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:129
msgid "Altitude at noon:"
msgstr "正午的高度角:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:248 tools/modcalcdaylength.ui:674
msgctxt "Sky object passing below the horizon"
msgid "Set:"
msgstr "落下:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLengthLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:261
msgid "Day length:"
msgstr "日长:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:289
msgid "Sunrise azimuth:"
msgstr "日出方位:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:302 tools/modcalcdaylength.ui:481
msgid "Rise:"
msgstr "升起:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:315
msgid "Noon:"
msgstr "正午:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:386
msgid "Sunset azimuth:"
msgstr "日落方位:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAltLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:541
msgid "Transit altitude:"
msgstr "中天高度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:591
msgid "Moon rise azimuth:"
msgstr "月出方位:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:667
msgid "Transit:"
msgstr "中天:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:681
msgid "Moon set azimuth:"
msgstr "月落方位:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LunarPhaseLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:721
msgid "Phase:"
msgstr "相位:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LunarPhase)
#: tools/modcalcdaylength.ui:736
#, no-c-format
msgid "Waxing gibbous (75%)"
msgstr "盈凸月(75%)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: tools/modcalcdaylength.ui:784
msgid "Batch mode"
msgstr "批处理模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/modcalcdaylength.ui:843
msgid "Specify dates for the calculation in the input file."
msgstr "指定输入文件中用来参与计算的数据。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/modcalcdaylength.ui:852 tools/modcalcjd.ui:171
msgid "Input file: "
msgstr "输入文件:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: tools/modcalcdaylength.ui:862 tools/modcalcjd.ui:181
msgid "Output file: "
msgstr "输出文件:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButtonBatch)
#: tools/modcalcdaylength.ui:914 tools/modcalcjd.ui:233
#: tools/modcalcsidtime.ui:326 tools/modcalcvizequinox.ui:319
msgid "View output"
msgstr "查看输出"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:93 tools/modcalcplanets.ui:223
msgid "Equatorial Coordinates"
msgstr "赤道坐标"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3alactic)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:96
msgid "Galactic Coordinates"
msgstr "星系坐标"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:183 tools/modcalcgeod.ui:343
#: tools/modcalcplanets.ui:515 tools/modcalcvlsr.ui:465
msgid "Select Parameters in Input File"
msgstr "选择输入文件中的参数"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, epochCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, galLongCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, galLatCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:211 tools/modcalcgalcoord.ui:243
#: tools/modcalcgalcoord.ui:259 tools/modcalcgalcoord.ui:272
#: tools/modcalcgalcoord.ui:285
msgid ""
"If checked, value will be read from input file. If not, value will be read "
"from adjacent box"
msgstr "如果勾选,将从输入文件读取数值,否则将从调节窗读取数值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBoxBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:233
msgid "1950.0"
msgstr "1950.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, galLongCheckBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:246
msgid "Gal. long.:"
msgstr "星系经度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, galLatCheckBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:262
msgid "Gal. lat.:"
msgstr "星系纬度:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:321 tools/modcalcgeod.ui:475
#: tools/modcalcvlsr.ui:656
msgid "Select Parameters for Output File"
msgstr "选择输出文件的参数"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:353 tools/modcalcgeod.ui:507
#: tools/modcalcplanets.ui:867 tools/modcalcvlsr.ui:688
msgid "Select Filenames"
msgstr "选择文件名"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/modcalcgeod.ui:51
msgid "Select Input Coordinates"
msgstr "选择输入坐标"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cartRadio)
#: tools/modcalcgeod.ui:71
msgid "Cartesian"
msgstr "笛卡尔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, spheRadio)
#: tools/modcalcgeod.ui:78
msgid "Geographic"
msgstr "地理"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcgeod.ui:93
msgid "Select Ellipsoid Model"
msgstr "选择椭圆模型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Compute)
#: tools/modcalcgeod.ui:137
msgid "Convert"
msgstr "转换"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/modcalcgeod.ui:193
msgid "Cartesian Coordinates"
msgstr "笛卡尔坐标"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, XCartLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, XGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:205 tools/modcalcgeod.ui:408
msgid "X (km):"
msgstr "X (km):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, YCartLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, YGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:212 tools/modcalcgeod.ui:358
msgid "Y (km):"
msgstr "Y (km):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ZCartLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ZGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:219 tools/modcalcgeod.ui:371
msgid "Z (km):"
msgstr "Z (km):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/modcalcgeod.ui:238
msgid "Geographic Coordinates"
msgstr "地理坐标"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltGeoLabel)
#: tools/modcalcgeod.ui:250
msgid "Elevation (meters):"
msgstr "海拔(米):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AltGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:395
msgid "Elev. (m):"
msgstr "海拔(米):"
#: tools/modcalcjd.cpp:228
msgid "Results of Julian day calculation"
msgstr "儒略日计算结果"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/modcalcjd.ui:57
msgid "Julian day:"
msgstr "儒略日:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/modcalcjd.ui:67
msgid "Modified Julian day:"
msgstr "修改的儒略日:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/modcalcjd.ui:109
msgid "Input parameter: "
msgstr "输入参数:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputComboBatch)
#: tools/modcalcjd.ui:125
msgid "Julian day"
msgstr "儒略日"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputComboBatch)
#: tools/modcalcjd.ui:130
msgid "Modified Julian day"
msgstr "修改的儒略日"
#: tools/modcalcplanets.cpp:280
#, kde-format
msgid "Incorrect number of fields in line %1: "
msgstr "第 %1 行的域数值不正确"
#: tools/modcalcplanets.cpp:281
#, kde-format
msgid "Present fields %1. "
msgstr "已存在的域 %1。"
#: tools/modcalcplanets.cpp:282
#, kde-format
msgid "Required fields %1. "
msgstr "需要填的域 %1。"
#: tools/modcalcplanets.cpp:292
msgid "Unknown planet "
msgstr "未知行星"
#: tools/modcalcplanets.cpp:294
#, kde-format
msgid " in line %1: "
msgstr " 在第 %1 行:"
#: tools/modcalcplanets.cpp:311
#, kde-format
msgid "Line %1 contains an invalid time"
msgstr "第 %1 行存在一个无效的时间"
#: tools/modcalcplanets.cpp:327
#, kde-format
msgid "Line %1 contains an invalid date: "
msgstr "第 %1 行存在一个无效的日期"
#: tools/modcalcplanets.cpp:419
msgid "Errors found while parsing some lines in the input file"
msgstr "解析输入文件时发现有些行存在错误"
#: tools/modcalcplanets.cpp:420
msgid "Errors in lines"
msgstr "在某些行发现错误"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/modcalcplanets.ui:57
msgid "Input Parameters"
msgstr "输入参数"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PlanetCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:115 tools/modcalcplanets.ui:553
msgid "Solar system body:"
msgstr "太阳系天体:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/modcalcplanets.ui:346
msgid "Heliocentric Ecliptic Coordinates"
msgstr "日心黄道坐标"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: tools/modcalcplanets.ui:374 tools/modcalcplanets.ui:461
msgid "Distance (AU):"
msgstr "距离(AU):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: tools/modcalcplanets.ui:412
msgid "Geocentric Ecliptic Coordinates"
msgstr "地心黄道坐标"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: tools/modcalcplanets.ui:762
msgid "Select Coordinate System for Output File"
msgstr "选择输出文件的坐标系统"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HelioEclCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:783
msgid "Heliocentric ecliptic"
msgstr "日心黄道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EquatorialCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:793
msgid "Equatorial"
msgstr "赤道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, GeoEclCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:803
msgid "Geocentric ecliptic"
msgstr "地心黄道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HorizontalCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:813
msgid "Horizontal "
msgstr "水平"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: tools/modcalcplanets.ui:826
msgid "Other Parameters for Output File"
msgstr "其他的输出文件参数"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: tools/modcalcplanets.ui:888 tools/modcalcsidtime.ui:280
#: tools/modcalcvizequinox.ui:273 tools/modcalcvlsr.ui:713
msgid "Input file:"
msgstr "输入文件:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: tools/modcalcplanets.ui:898 tools/modcalcsidtime.ui:290
#: tools/modcalcvizequinox.ui:283 tools/modcalcvlsr.ui:706
msgid "Output file:"
msgstr "输出文件:"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:141
msgid ""
"Location strings consist of the comma-separated names of the city, province "
"and country. If the string contains spaces, enclose it in quotes so it gets "
"parsed properly."
msgstr ""
#: tools/modcalcsidtime.cpp:146
msgid "Hint for writing location strings"
msgstr "书写位置字符串的提示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelLocalTime)
#: tools/modcalcsidtime.cpp:154 xplanet/opsxplanet.ui:466
msgid "local time"
msgstr "本地时间"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:156
msgid "sidereal time"
msgstr "恒星时"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:159
msgid "date"
msgstr "日期"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:162
msgid "location"
msgstr "位置"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:166
#, kde-format
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 与 %2"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1, %2 and %3"
msgstr "%1, %2 与 %3"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:170
#, kde-format
msgid "Specify %1 in the input file."
msgstr "指定输入文件中的 %1"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:333 tools/modcalcvizequinox.cpp:150
msgid "Results of Sidereal time calculation"
msgstr "恒星时计算结果"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SiderealTimeLabel)
#: tools/modcalcsidtime.ui:90
msgid "Sidereal time:"
msgstr "恒星时:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocalTimeLabel)
#: tools/modcalcsidtime.ui:97
msgid "Local time:"
msgstr "本地时间:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComputeComboBatch)
#: tools/modcalcsidtime.ui:162
msgid "Compute sidereal time"
msgstr "计算恒星时"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComputeComboBatch)
#: tools/modcalcsidtime.ui:167
msgid "Compute standard time"
msgstr "计算标准时间"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/modcalcsidtime.ui:190
msgid "Input parameters"
msgstr "输入参数"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DateCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LocationCheckBatch)
#: tools/modcalcsidtime.ui:209 tools/modcalcsidtime.ui:242
msgid "Read from input file"
msgstr "从输入文件读取"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HelpLabel)
#: tools/modcalcsidtime.ui:271
msgid "Specify local time in the input file."
msgstr "指定输入文件中的本地时间。"
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:49
msgid "Sun's Declination"
msgstr ""
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:111
msgid "# Timing of Equinoxes and Solstices\n"
msgstr "# 二分点和至点时间\n"
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:112
msgid ""
"# computed by KStars\n"
"#\n"
msgstr ""
"# 由 KStars 计算\n"
"#\n"
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:113
msgid ""
"# Vernal Equinox\t\tSummer Solstice\t\t\tAutumnal Equinox\t\tWinter "
"Solstice\n"
"#\n"
msgstr ""
"# 春分\t\t夏至\t\t\t秋分\t\t东至\n"
"#\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcEquinox)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:14
msgid "Equinoxes and Solstices"
msgstr "二分点和至点"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:66
msgid "Equinoxes and solstices for the year:"
msgstr "当年的二分点、至点:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, VEquinox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSolstice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AEquinox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WSolstice)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:133 tools/modcalcvizequinox.ui:161
#: tools/modcalcvizequinox.ui:189 tools/modcalcvizequinox.ui:217
msgid "1 Jan 2007 00:00"
msgstr "2007年1月1日 00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HelpLabel)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:264
msgid "Specify years for the calculation in the input file."
msgstr "指定输入文件中用来计算的年份。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/modcalcvlsr.ui:116
msgid "Target position:"
msgstr "目的位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/modcalcvlsr.ui:278
msgid "Radial velocities:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: tools/modcalcvlsr.ui:298
msgid "V<sub>LSR</sub>:"
msgstr "V<sub>LSR</sub>:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/modcalcvlsr.ui:334
msgid "Heliocentric:"
msgstr "日心黄道:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/modcalcvlsr.ui:370
msgid "Geocentric:"
msgstr "地心黄道:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: tools/modcalcvlsr.ui:406
msgid "Topocentric:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ElevationCheckBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:498
msgid "Elevation (m):"
msgstr "海拔(米)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, InputVelocityCheckBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:604
msgid "Input velocity:"
msgstr "输入速度:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:612
msgid "Heliocentric"
msgstr "地心黄道"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:617
msgid "Geocentric"
msgstr "地心黄道"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:622
msgid "Topocentric"
msgstr "地面点坐标"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:627
msgid "LSR"
msgstr "LSR"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overview)
#: tools/modcalcvlsr.ui:794
msgid "Overview"
msgstr "覆盖"
#: tools/moonphasetool.cpp:36
msgid "Moon Phase Calendar"
msgstr "月相表"
#: tools/observinglist.cpp:121 tools/observinglist.cpp:127
msgid "Alternate Name"
msgstr "其他名称"
#: tools/observinglist.cpp:124 tools/observinglist.cpp:130
msgctxt "Magnitude"
msgid "Mag"
msgstr "星等"
#: tools/observinglist.cpp:132
#, fuzzy
#| msgctxt "Constellation Name"
#| msgid "Constell. Name"
msgctxt "Constellation"
msgid "Constell."
msgstr "星座名称"
#: tools/observinglist.cpp:155
msgid "Local Time"
msgstr "本地时间"
#: tools/observinglist.cpp:258
msgid "Unnamed stars are not supported in the observing lists"
msgstr "观测列表不支持添加未命名的星体"
#: tools/observinglist.cpp:266
#, kde-format
msgid "%1 is already in your wishlist."
msgstr "%1 已经在您的观测列表里。"
#: tools/observinglist.cpp:272
#, kde-format
msgid "%1 is already in the session plan."
msgstr "%1 已经在会话计划中。"
#: tools/observinglist.cpp:311
#, kde-format
msgid "Added %1 to observing list."
msgstr "添加 %1 到观测列表。"
#: tools/observinglist.cpp:355
#, kde-format
msgid "Added %1 to session list."
msgstr "添加 %1 到会话列表。"
#: tools/observinglist.cpp:497
#, kde-format
msgid "observing notes for %1:"
msgstr "%1 的观测记录:"
#: tools/observinglist.cpp:511
msgid "observing notes (disabled for unnamed star)"
msgstr "观测记录(不支持未命名星体)"
#: tools/observinglist.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"DSS Image metadata: \n"
" Size: %1' x %2' \n"
" Photometric band: %3 \n"
" Version: %4"
msgstr ""
#: tools/observinglist.cpp:539
msgid "No image info available."
msgstr ""
#: tools/observinglist.cpp:546
msgid "No image available. Click on the placeholder image to download one."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NotesLabel)
#: tools/observinglist.cpp:558 tools/observinglist.cpp:1056
#: tools/observinglist.ui:664
msgid "Select an object to record notes on it here:"
msgstr "选择一个天体来在此进行观测记录:"
#: tools/observinglist.cpp:571
msgid "Select a single object to record notes on it here:"
msgstr "选择单个天体来在此进行观测记录:"
#: tools/observinglist.cpp:739
msgid "Observing notes for object:"
msgstr "设置天体的观测记录:"
#: tools/observinglist.cpp:746
msgid "Open Observing List"
msgstr "打开观测列表"
#: tools/observinglist.cpp:801
msgid "The specified file is invalid"
msgstr "指定的文件无效"
#: tools/observinglist.cpp:810
msgid "Do you want to save the current session?"
msgstr "您想保存当前会话吗?"
#: tools/observinglist.cpp:812
msgid "Save Current session?"
msgstr "保存当前会话吗?"
#: tools/observinglist.cpp:822
msgid "Save Observing List"
msgstr "保存观测列表"
#: tools/observinglist.cpp:895
#, fuzzy
#| msgid "Open an observation session list"
msgid "Cannot save an empty session list!"
msgstr "打开一个观测会话列表"
#: tools/observinglist.cpp:905
#, kde-format
msgid "Could not open file %1. Try a different filename?"
msgstr "无法打开文件 %1。换用不同的文件名吗?"
#: tools/observinglist.cpp:906
msgid "Try Different"
msgstr "试用另外的密码"
#: tools/observinglist.cpp:906
msgid "Do Not Try"
msgstr "不另试"
#: tools/observinglist.cpp:979
#, fuzzy
#| msgid "WUT"
msgctxt "Abbreviation of What's Up Tonight"
msgid "WUT"
msgstr "今晚有什么"
#: tools/observinglist.cpp:984
msgctxt "Abbreviation for Reference Images:"
msgid "RefImg:"
msgstr ""
#: tools/observinglist.cpp:985
msgctxt "Add objects to a list"
msgid "Add:"
msgstr ""
#: tools/observinglist.cpp:1031
msgid "Find &Object"
msgstr "查找天体(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveImages)
#: tools/observinglist.cpp:1032 tools/observinglist.ui:378
#, fuzzy
#| msgid "Delete all Images"
msgid "Download all Images"
msgstr "删除所有图像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DeleteAllImages)
#: tools/observinglist.cpp:1033 tools/observinglist.ui:388
msgid "Delete all Images"
msgstr "删除所有图像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, WUTButton)
#: tools/observinglist.cpp:1037 tools/observinglist.ui:348
msgid "What's up Tonight tool"
msgstr "今晚有什么 工具"
#: tools/observinglist.cpp:1038
#, fuzzy
#| msgid "Reference Images:"
msgctxt "Abbreviation for Reference Images:"
msgid "Reference Images:"
msgstr "参考图像:"
#: tools/observinglist.cpp:1039
#, fuzzy
#| msgid "Adding Objects:"
msgctxt "Add objects to a list"
msgid "Adding Objects:"
msgstr "添加天体:"
#: tools/observinglist.cpp:1120 tools/observinglist.cpp:1121
#: tools/observinglist.cpp:1123
msgid "Customized DSS Download"
msgstr ""
#: tools/observinglist.cpp:1120
#, fuzzy
#| msgid "Specify image location:"
msgid "Specify image width (arcminutes): "
msgstr "指定图像位置:"
#: tools/observinglist.cpp:1121
#, fuzzy
#| msgid "Specify image location:"
msgid "Specify image height (arcminutes): "
msgstr "指定图像位置:"
#: tools/observinglist.cpp:1123
#, fuzzy
#| msgid "Specify image location:"
msgid "Specify version: "
msgstr "指定图像位置:"
#: tools/observinglist.cpp:1269
msgid "This will delete all saved images. Are you sure you want to do this?"
msgstr "这将删除所有已保存图像。您确定要这样做吗?"
#: tools/observinglist.cpp:1269
msgid "Delete All Images"
msgstr "删除所有图像"
#: tools/observinglist.cpp:1353
msgid "Image Chooser"
msgstr "图像选择器"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/observinglist.ui:79
msgid "Open an observation session list"
msgstr "打开一个观测会话列表"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/observinglist.ui:82
msgid "Load an observing list from disk"
msgstr "从磁盘中导入观测列表"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/observinglist.ui:110
msgid "Save the observing session"
msgstr "保存观测会话"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/observinglist.ui:113
msgid "Save the current observing list to disk"
msgstr "保存当前观测会话列表至硬盘"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/observinglist.ui:141
msgid "Save observing session as..."
msgstr "保留观测会话为..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/observinglist.ui:144
msgid "Save the current observing list to disk, specifying the filename"
msgstr "保存当前观测列表至硬盘,指定文件名"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, WizardButton)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObsListWizard)
#: tools/observinglist.ui:172 tools/obslistwizard.cpp:49
#: tools/obslistwizard.ui:14
msgid "Observing List Wizard"
msgstr "保留列表向导"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, WizardButton)
#: tools/observinglist.ui:175
msgid ""
"The list wizard helps you construct observing lists based on filtering by "
"object type, position on the sky, and magnitude."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, OALExport)
#: tools/observinglist.ui:185
msgid "Export to OAL"
msgstr "导出至 OAL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MiniButton)
#: tools/observinglist.ui:226
msgid "Make window small"
msgstr "缩小窗口"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, MiniButton)
#: tools/observinglist.ui:229
msgid ""
"This button toggles between large and small states. The small state may be "
"useful if you want the Observing list open while working in the main window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SetLocation)
#: tools/observinglist.ui:253
msgid "Choose"
msgstr "选择"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, DateEdit)
#: tools/observinglist.ui:270
#, fuzzy
#| msgid "M/d/yyyy h:mm AP"
msgid "dd/MM/yyyy"
msgstr "M/d/yyyy h:mm AP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Update)
#: tools/observinglist.ui:280
msgid "Update the table and the plot for the new date and location."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addLabel)
#: tools/observinglist.ui:310
msgid "Adding Objects:"
msgstr "添加天体:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/observinglist.ui:323
msgid "Open Find Dialog"
msgstr "打开查找对话框"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/observinglist.ui:326
msgid "Open the Find Dialog for adding objects to the list"
msgstr "打开查找对话框来添加天体至列表"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, WUTButton)
#: tools/observinglist.ui:342
msgid "Open the WUT dialog"
msgstr "打开“今晚有什么”对话框"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, WUTButton)
#: tools/observinglist.ui:345
msgid ""
"Opens the What's up tonight dialog, from which objects can be added to the "
"list"
msgstr "打开“今晚有什么”对话框,那里的天体可以添加到列表里"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refLabel)
#: tools/observinglist.ui:368
msgid "Reference Images:"
msgstr "参考图像:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveImages)
#: tools/observinglist.ui:375
msgid "Download the SDSS/DSS images of all the objects in the current list."
msgstr "下载列表中所有天体的SDSS/DSS巡天图像"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DeleteAllImages)
#: tools/observinglist.ui:385
msgid "Deletes all the stored DSS/SDSS images"
msgstr "删除所有储存的DSS/SDSS巡天图像"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, WishList)
#: tools/observinglist.ui:413
msgid "Wish List"
msgstr "愿望列表"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Session)
#: tools/observinglist.ui:445
msgid "Session Plan"
msgstr "会话计划"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduledTimeLabel)
#: tools/observinglist.ui:485
msgid "Scheduled Time"
msgstr "计划时间"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SetTime)
#: tools/observinglist.ui:508
msgid "Set Time"
msgstr "设定时间"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagePreview)
#: tools/observinglist.ui:592
#, fuzzy
#| msgid "Load Image"
msgid "(No Image)"
msgstr "载入图像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dssMetadataLabel)
#: tools/observinglist.ui:611
#, fuzzy
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Image Info"
msgid "Image Metadata Info"
msgstr "图像信息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchImage)
#: tools/observinglist.ui:629
msgid "Find Image"
msgstr "查找图像"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:43
msgid "Add to session plan"
msgstr "添加到会话计划"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:44
msgid "Add objects visible tonight to session plan"
msgstr "将今日可见天体添加到会话计划"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:46
msgid "Add to Ekos Scheduler"
msgstr ""
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:53
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:56
msgctxt "Show the selected object in the telescope"
msgid "Scope"
msgstr "望远镜"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Eyepiece view (Beta)"
msgid "Eyepiece view"
msgstr "目镜视野(Beta)"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:75
msgid "Show SDSS image"
msgstr "显示 SDSS 图像"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:76
msgid "Show DSS image"
msgstr "显示 DSS 图像"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:77
msgid "Customized DSS download"
msgstr ""
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:79
msgid "Show images from web "
msgstr "显示网络图像"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:85
msgid "Remove from WishList"
msgstr "从期望列表中删除"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:87
msgid "Remove from Session Plan"
msgstr "从会话计划中删除"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:188 tools/obslistwizard.cpp:802
#: tools/obslistwizard.ui:282
msgid "in a rectangular region"
msgstr "在方形区域内"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:190 tools/obslistwizard.cpp:834
#: tools/obslistwizard.ui:287
msgid "in a circular region"
msgstr "在圆形区域内"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:192 tools/obslistwizard.cpp:395
#: tools/obslistwizard.ui:272
msgid "all over the sky"
msgstr "全天"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:240 tools/obslistwizard.cpp:371
#: tools/obslistwizard.cpp:600 tools/obslistwizard.cpp:622
#: tools/obslistwizard.ui:98
msgid "Open clusters"
msgstr "疏散星团"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:241 tools/obslistwizard.cpp:373
#: tools/obslistwizard.cpp:601 tools/obslistwizard.cpp:627
#: tools/obslistwizard.ui:103
msgid "Globular clusters"
msgstr "球状星团"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:242 tools/obslistwizard.cpp:375
#: tools/obslistwizard.cpp:602 tools/obslistwizard.cpp:633
#: tools/obslistwizard.ui:108
msgid "Gaseous nebulae"
msgstr "气体星云"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:243 tools/obslistwizard.cpp:377
#: tools/obslistwizard.cpp:603 tools/obslistwizard.cpp:638
#: tools/obslistwizard.ui:113
msgid "Planetary nebulae"
msgstr "行星状星云"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:250 tools/obslistwizard.cpp:363
#: tools/obslistwizard.cpp:459 tools/obslistwizard.ui:83
msgid "Sun, moon, planets"
msgstr "太阳,月亮和行星"
#: tools/obslistwizard.cpp:345
msgid "Illegal circle specified, no region selection possible."
msgstr ""
#: tools/obslistwizard.cpp:775
#, kde-format
msgid "Your observing list currently has 1 object"
msgid_plural "Your observing list currently has %1 objects"
msgstr[0] "观测列表目前包含 %1 个天体"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:782 tools/obslistwizard.ui:277
msgid "by constellation"
msgstr "按星座"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: tools/obslistwizard.ui:33
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Welcome to the Observing List Wizard</p><p></"
"p><p>With this tool, you can construct an observing list by filtering the "
"list of all objects in various ways. First, you will select objects by "
"<span style=\" font-weight:600;\">type</span>. Next, you can select only "
"those objects which occupy a specific <span style=\" font-weight:600;"
"\">region on the sky</span>. You can further trim the observing list by "
"selecting objects in a specified <span style=\" font-weight:600;\">magnitude "
"range</span>. Finally, you can choose to keep only those objects which are "
"<span style=\" font-weight:600;\">observable on a particular date</span>.</"
"p><p></p><p>Press the <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> button "
"to get started by selecting which object types you would like to be present "
"in your observing list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>欢迎使用观测列表向导.</p><p></p><p>通过本工具,您"
"可以通过填写各种观测目标的方式来构建一个观测列表. 首先, 您需要按照 <span "
"style=\" font-weight:600;\">类别</span>来选择天体. 接着,您可以只选择其中出现"
"在特定 <span style=\" font-weight:600;\">天区</span>的观测目标. 您还可以通过"
"选择特定<span style=\" font-weight:600;\">星等</span>的天体来进一步缩减列表范"
"围. 最后,您可以选择只保留<span style=\" font-weight:600;\">在特定日期可见</"
"span>的观测目标.</p><p></p><p>点击<span style=\" font-weight:600;\">下一步</"
"span> 按钮来开始选择天体.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjTypeLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:56
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects by type</p><p></p><p>Highlight "
"the object types you want to include in your observing list in the box "
"below. You can highlight more than one item in the list. The buttons along "
"the right can be used to quickly choose some common selections.</p><p></"
"p><p>When you are finished, press the <span style=\" font-weight:600;"
"\">Next</span> button.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>选择天体类型</p><p></p><p>在下面的方框中选中您希"
"望观测的天体类型. 您可以选择超过一种类别的天体. 右侧的按钮可以被用于快速选中"
"一些最为主要的类型.</p><p></p><p>当您选择完毕之后,请点击 <span style=\" font-"
"weight:600;\">下一步</span> 按钮.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AllButton)
#: tools/obslistwizard.ui:134
msgid "Select all items in the list"
msgstr "选择列表中所有天体"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AllButton)
#: tools/obslistwizard.ui:137
msgid "All"
msgstr "全部"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NoneButton)
#: tools/obslistwizard.ui:144
msgid "Clear all selected items in the list"
msgstr "清除列表内所有已选择的项"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DeepSkyButton)
#: tools/obslistwizard.ui:154
msgid "Select all \"deep-sky\" object types in the list"
msgstr "选择列表内的所有“深空”天体类型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DeepSkyButton)
#: tools/obslistwizard.ui:157
msgid "Deep sky"
msgstr "深空"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SolarSystemButton)
#: tools/obslistwizard.ui:164
msgid "Select all solar system object types in the list"
msgstr "选择列表内的所有太阳系天体"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RegionSelectText)
#: tools/obslistwizard.ui:214
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select by region</p><p></p><p>Next, you can "
"limit your object list to only those objects which occupy a specific region "
"on the sky. There are three ways to specify the region for your list: by "
"<span style=\" font-weight:600;\">constellation</span>, by specifying a "
"<span style=\" font-weight:600;\">rectangular region</span>, or by "
"specifying a <span style=\" font-weight:600;\">circular region</span>. You "
"may also skip selecting by a region, which will include objects from <span "
"style=\" font-weight:600;\">all over the sky</span>.</p><p></p><p>Make your "
"selection below, and press <span style=\" font-weight:600;\">Next</span>.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>选择天区</p><p></p><p>接着,您可以通过选定特定的天"
"区的控制您的列表的范围. 我们提供了三种方式来选定天区: 选择 <span style=\" "
"font-weight:600;\">星座</span>, 选择<span style=\" font-weight:600;\">矩形天"
"区</span>, 或者选择一个 <span style=\" font-weight:600;\">圆形天区</span>. "
"您也可以跳过选择天区这一步, 这样使您的列表中包含<span style=\" font-"
"weight:600;\">全天</span>的天体.</p><p></p><p>请在此作出您的选择,并点击 "
"<span style=\" font-weight:600;\">下一步</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RegionSelectLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:240
msgid "I wish to select objects:"
msgstr "我想要用来选择天体的方式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ConstellationText)
#: tools/obslistwizard.ui:320
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects in one or more constellations</"
"p><p></p><p>In the list below, highlight the constellations you want to use "
"for your observing list. Only objects that occupy the selected "
"constellations will be included in the list.</p><p></p><p>When you are "
"finished, press <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> to continue.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>从一个或多个星座中筛选天体</p><p></p><p>在下面的"
"列表中,选中您想要观测的星座. 只有在您选中的星座中的天体才会被保留下来.</"
"p><p></p><p>当您选择完毕之后,请点击 <span style=\" font-weight:600;\">下一步"
"</span>以继续操作.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RectangularRegionText)
#: tools/obslistwizard.ui:347
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects in a rectangular region</p><p></"
"p><p>On this page, you can limit your observing list to those objects which "
"occupy a particular rectangular region on the sky. Specify the rectangular "
"region by selecting the right ascension (RA) and declination (Dec) limits "
"that define the region.</p><p></p><p>When you are finished, press <span "
"style=\" font-weight:600;\">Next</span> to continue.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>从矩形天区中筛选天体</p><p></p><p>在这个页面中,您"
"可以通过指定一块矩形的天区来筛选列表中的天体. 请通过指定赤经和赤纬的坐标范围"
"来制定这个矩形.</p><p></p><p>当您选择完毕后,请点击 <span style=\" font-"
"weight:600;\">下一步</span> 以继续操作.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/obslistwizard.ui:365 tools/obslistwizard.ui:375
msgid "to"
msgstr "至"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:388
msgid "Dec limits:"
msgstr "赤纬限制:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#: tools/obslistwizard.ui:395
msgid "RA limits:"
msgstr "赤经限制:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CircularRegionText)
#: tools/obslistwizard.ui:430
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects in a circular region</p><p></"
"p><p>On this page, you can limit your observing list to those objects which "
"occupy a particular circular region on the sky. Specify the circular region "
"by selecting the right ascension (RA) and declination (Dec) coordinates for "
"the center of the circle, and the size of the circle's radius, in Degrees.</"
"p><p></p><p>When you are finished, press <span style=\" font-weight:600;"
"\">Next</span> to continue.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>从圆形天区中筛选天体</p><p></p><p>在这个页面中,您"
"可以通过指定一块圆形天区的筛选列表中的天体.请指定圆心的赤经与赤纬坐标,并以度"
"为单位指定这个圆的半径. </p><p></p><p>当您选择完毕后,请点击 <span style=\" "
"font-weight:600;\">下一步</span> 来继续.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CenterRALabel)
#: tools/obslistwizard.ui:477
msgid "center RA:"
msgstr "中心赤经:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CenterDecLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:490
msgid "center Dec:"
msgstr "中心赤纬:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RadiusLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:507
msgid "Radius (in Degrees):"
msgstr "半径(单位:度):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObserveOnDateText)
#: tools/obslistwizard.ui:553
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects observable on a date:</p><p></"
"p><p>On this page, you can limit your observing list to only those objects "
"which can be observed on a particular date (and from a particular location "
"on Earth). To filter your list in this way, check the checkbox below, and "
"then select the desired date. If you leave this box unchecked, then your "
"list will include objects regardless of when they are observable (this is "
"the default). You may also change the geographic location used to determine "
"whether objects are observable.</p><p></p><p>When you are finished, press "
"<span style=\" font-weight:600;\">Next</span> to continue.</p><p></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>选择特定日期可见的天体</p><p></p><p>在这个页面中,"
"您可以限制您的观测日期和地点来筛选列表中的天体. 要从这方面来过滤列表,请选中"
"选框, 然后选择您希望的日期. 如果您没有选中选框, 那么您所得到的列表中将会包含"
"各种天体而不管他们在什么时候是可见的(这是默认的做法). 您或许也需要设置确切的"
"观测地点,来让软件确定这些天体到底是否可见.</p><p></p><p>当您选择完毕之后,请点"
"击 <span style=\" font-weight:600;\">下一步</span> 来继续操作.</p><p></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SelectByDate)
#: tools/obslistwizard.ui:591
msgid "Select objects which are observable on:"
msgstr "选择正在观测中的天体"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationText)
#: tools/obslistwizard.ui:667
msgid "From: "
msgstr "自:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: tools/obslistwizard.ui:707
msgid "Minimum Altitude:"
msgstr "最小纬度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: tools/obslistwizard.ui:727
msgid "Maximum Altitude:"
msgstr "最大纬度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MagnitudeText)
#: tools/obslistwizard.ui:785
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select bright objects</p><p></p><p>On this page, "
"you can limit your observing list to only those objects brighter than a "
"given magnitude. Be careful with this selection, because KStars does not "
"have a magnitude for every object in its database. You need to indicate "
"whether you want to include objects with an undefined magnitude.</p><p></"
"p><p>If you do not wish to exclude faint objects with this selection, simply "
"leave the checkbox below unchecked.</p><p></p><p>This is the final page of "
"the Observing List Wizard. You can go back and modify previous pages with "
"the <span style=\" font-weight:600;\">Back</span> button. When you are "
"satisfied, press the <span style=\" font-weight:600;\">Finish</span> button "
"to exit the wizard, and the Observing List tool will be populated with the "
"objects you have specified here.</p><p></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>选择天体的亮度</p><p></p><p>在这个页面中,您可以通"
"过限制天体的视亮度范围来筛选处亮于某值的天体. 在使用这一功能的时候请特别当"
"心,因为 K观星 软件的数据库中并没有记录其中每个天体的亮度. 您需要决定是否包含"
"那些没有记录亮度的天体.</p><p></p><p>如果您不希望通过这一步将较为黯淡的天体排"
"除出列表,只需不选中选框即可.</p><p></p><p>这是观测列表向导的最后一页.您如果想"
"要修改前面的设置,请点击 <span style=\" font-weight:600;\">上一步</span> 按"
"钮. 当您对一切设置满意之后, 点击<span style=\" font-weight:600;\">完成</"
"span>按钮来退出向导,而观测列表工具则会根据您的设置为您生成列表.</p><p></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SelectByMagnitude)
#: tools/obslistwizard.ui:803
msgid "Select objects brighter than:"
msgstr "选择亮于此数值的天体:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncludeNoMag)
#: tools/obslistwizard.ui:866
msgid "Include objects which have no defined magnitude"
msgstr "包括没有确定星等的天体"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:910
msgid "Your observing list currently has 0 objects."
msgstr "观测列表目前包含 0 个天体"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: tools/obslistwizard.ui:917
msgid "Update Count"
msgstr "更新计数"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: tools/optionstreeview.ui:23
msgid "Option Name"
msgstr "选项名称"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: tools/optionstreeview.ui:28
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: tools/planetviewer.cpp:61
msgid "Solar System Viewer"
msgstr "太阳系查看器"
#: tools/planetviewer.cpp:67
msgctxt ""
"axis label for x-coordinate of solar system viewer. AU means astronomical "
"unit."
msgid "X-position (AU)"
msgstr "X-坐标(AU)"
#: tools/planetviewer.cpp:68
msgctxt ""
"axis label for y-coordinate of solar system viewer. AU means astronomical "
"unit."
msgid "Y-position (AU)"
msgstr "Y-坐标(AU)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, TodayButton)
#: tools/planetviewer.ui:87
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: tools/scriptbuilder.cpp:125
msgid "Script Data"
msgstr "脚本数据"
#: tools/scriptbuilder.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Point the display at the specified location. %1 can be the name of an "
"object, a cardinal point on the compass, or 'zenith'."
msgstr ""
#: tools/scriptbuilder.cpp:173
#, kde-format
msgid "Add a name label to the object named %1."
msgstr "为天体 %1 添加名称标签"
#: tools/scriptbuilder.cpp:174
#, kde-format
msgid "Remove the name label from the object named %1."
msgstr ""
#: tools/scriptbuilder.cpp:175
#, kde-format
msgid "Add a trail to the solar system body named %1."
msgstr ""
#: tools/scriptbuilder.cpp:176
#, kde-format
msgid "Remove the trail from the solar system body named %1."
msgstr ""
#: tools/scriptbuilder.cpp:177
msgid ""
"Point the display at the specified RA/Dec coordinates. RA is expressed in "
"Hours; Dec is expressed in Degrees."
msgstr ""
#: tools/scriptbuilder.cpp:179
msgid ""
"Point the display at the specified Alt/Az coordinates. Alt and Az are "
"expressed in Degrees."
msgstr ""
#: tools/scriptbuilder.cpp:181
msgid "Increase the display Zoom Level."
msgstr "增加缩放等级。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:182
msgid "Decrease the display Zoom Level."
msgstr "减小缩放等级。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:183
msgid "Set the display Zoom Level to its default value."
msgstr "设置缩放等级为默认值。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:184
msgid "Set the display Zoom Level manually."
msgstr "手动设置缩放等级。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:185
msgid "Set the system clock to the specified Local Time."
msgstr "设置系统时间至指定的当地时间。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:187
msgid "Pause script execution for specified number of seconds."
msgstr ""
#: tools/scriptbuilder.cpp:188
msgid ""
"Halt script execution until the specified key is pressed. Only single-key "
"strokes are possible; use 'space' for the spacebar."
msgstr ""
#: tools/scriptbuilder.cpp:190
msgid "Set whether the display is tracking the current location."
msgstr ""
#: tools/scriptbuilder.cpp:191
#, kde-format
msgid "Change view option named %1 to value %2."
msgstr ""
#: tools/scriptbuilder.cpp:192
msgid ""
"Set the geographic location to the city specified by city, province and "
"country."
msgstr ""
#: tools/scriptbuilder.cpp:194
#, kde-format
msgid "Set the color named %1 to the value %2."
msgstr "设置颜色名 %1 至值 %2。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:195
msgid "Load the color scheme specified by name."
msgstr "载入指定名字的配色方案。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:196
msgid "Export the sky image to the file, with specified width and height."
msgstr "以指定的宽度和高度导出星图至文件。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Print the sky image to a printer or file. If %1 is true, it will show the "
"print dialog. If %2 is true, it will use the Star Chart color scheme for "
"printing."
msgstr ""
#: tools/scriptbuilder.cpp:198
msgid "Halt the simulation clock."
msgstr "关闭模拟时钟。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:199
msgid "Start the simulation clock."
msgstr "启动模拟时钟。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:200
msgid ""
"Set the timescale of the simulation clock to specified scale. 1.0 means "
"real-time; 2.0 means twice real-time; etc."
msgstr ""
#: tools/scriptbuilder.cpp:216
msgid "Functions"
msgstr "函数"
#: tools/scriptbuilder.cpp:354
msgid "InfoBoxes"
msgstr "信息框"
#: tools/scriptbuilder.cpp:355
msgid "Toggle display of all InfoBoxes"
msgstr "切换全部信息框的显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:355 tools/scriptbuilder.cpp:358
#: tools/scriptbuilder.cpp:361 tools/scriptbuilder.cpp:364
#: tools/scriptbuilder.cpp:367 tools/scriptbuilder.cpp:370
#: tools/scriptbuilder.cpp:373 tools/scriptbuilder.cpp:387
#: tools/scriptbuilder.cpp:390 tools/scriptbuilder.cpp:399
#: tools/scriptbuilder.cpp:402 tools/scriptbuilder.cpp:405
#: tools/scriptbuilder.cpp:408 tools/scriptbuilder.cpp:411
#: tools/scriptbuilder.cpp:414 tools/scriptbuilder.cpp:417
#: tools/scriptbuilder.cpp:420 tools/scriptbuilder.cpp:423
#: tools/scriptbuilder.cpp:426 tools/scriptbuilder.cpp:429
#: tools/scriptbuilder.cpp:432 tools/scriptbuilder.cpp:435
#: tools/scriptbuilder.cpp:438 tools/scriptbuilder.cpp:441
#: tools/scriptbuilder.cpp:444 tools/scriptbuilder.cpp:450
#: tools/scriptbuilder.cpp:453 tools/scriptbuilder.cpp:478
#: tools/scriptbuilder.cpp:481 tools/scriptbuilder.cpp:484
#: tools/scriptbuilder.cpp:487 tools/scriptbuilder.cpp:490
#: tools/scriptbuilder.cpp:493 tools/scriptbuilder.cpp:496
#: tools/scriptbuilder.cpp:499 tools/scriptbuilder.cpp:502
#: tools/scriptbuilder.cpp:505 tools/scriptbuilder.cpp:508
#: tools/scriptbuilder.cpp:511 tools/scriptbuilder.cpp:514
#: tools/scriptbuilder.cpp:517 tools/scriptbuilder.cpp:520
#: tools/scriptbuilder.cpp:541 tools/scriptbuilder.cpp:544
#: tools/scriptbuilder.cpp:547 tools/scriptbuilder.cpp:556
#: tools/scriptbuilder.cpp:562 tools/scriptbuilder.cpp:565
#: tools/scriptbuilder.cpp:568 tools/scriptbuilder.cpp:571
#: tools/scriptbuilder.cpp:574 tools/scriptbuilder.cpp:577
#: tools/scriptbuilder.cpp:580 tools/scriptbuilder.cpp:583
#: tools/scriptbuilder.cpp:586 tools/scriptbuilder.cpp:589
#: tools/scriptbuilder.cpp:607 tools/scriptbuilder.cpp:622
#: tools/scriptbuilder.cpp:625 tools/scriptbuilder.cpp:628
#: tools/scriptbuilder.cpp:631 tools/scriptbuilder.cpp:634
#: tools/scriptbuilder.cpp:637
msgid "bool"
msgstr "bool"
#: tools/scriptbuilder.cpp:358
msgid "Toggle display of Time InfoBox"
msgstr "切换时间信息框的显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:361
msgid "Toggle display of Geographic InfoBox"
msgstr "切换地理信息框的显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:364
msgid "Toggle display of Focus InfoBox"
msgstr "切换聚焦信息框的显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:367
msgid "(un)Shade Time InfoBox"
msgstr "隐藏时间框(&T)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:370
msgid "(un)Shade Geographic InfoBox"
msgstr "显示地理信息框?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:373
msgid "(un)Shade Focus InfoBox"
msgstr "隐藏焦点框(&F)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:386
msgid "Toolbars"
msgstr "工具栏"
#: tools/scriptbuilder.cpp:387
msgid "Toggle display of main toolbar"
msgstr "切换主工具栏显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:390
msgid "Toggle display of view toolbar"
msgstr "切换查看工具栏显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:398
msgid "Show Objects"
msgstr "显示天体"
#: tools/scriptbuilder.cpp:399
msgid "Toggle display of Stars"
msgstr "切换恒星显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:402
msgid "Toggle display of all deep-sky objects"
msgstr "切换全部深空天体的显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:405
msgid "Toggle display of Messier object symbols"
msgstr "切换梅西耶天体符号的显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:408
msgid "Toggle display of Messier object images"
msgstr "切换梅西耶天体图像的显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:411
msgid "Toggle display of NGC objects"
msgstr "切换新总表天体显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:414
msgid "Toggle display of IC objects"
msgstr "切换索引表天体显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:417
msgid "Toggle display of all solar system bodies"
msgstr "切换太阳系全部天体显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:420
msgid "Toggle display of Sun"
msgstr "切换太阳显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:423
msgid "Toggle display of Moon"
msgstr "切换月亮显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:426
msgid "Toggle display of Mercury"
msgstr "切换水星显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:429
msgid "Toggle display of Venus"
msgstr "切换金星显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:432
msgid "Toggle display of Mars"
msgstr "切换火星显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:435
msgid "Toggle display of Jupiter"
msgstr "切换木星显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:438
msgid "Toggle display of Saturn"
msgstr "切换土星显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:441
msgid "Toggle display of Uranus"
msgstr "切换天王星显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:444
msgid "Toggle display of Neptune"
msgstr "切换海王星显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:450
msgid "Toggle display of Asteroids"
msgstr "切换小行星显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:453
msgid "Toggle display of Comets"
msgstr "切换彗星显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:477
msgid "Show Other"
msgstr "显示其它"
#: tools/scriptbuilder.cpp:478
msgid "Toggle display of constellation lines"
msgstr "切换星座线显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:481
msgid "Toggle display of constellation boundaries"
msgstr "切换星座边界显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:484
msgid "Toggle display of constellation names"
msgstr "切换星座名称显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:487
msgid "Toggle display of Milky Way"
msgstr "切换银河显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:490
msgid "Toggle display of the coordinate grid"
msgstr "切换坐标网格显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:493
msgid "Toggle display of the celestial equator"
msgstr "切换天赤道显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:496
msgid "Toggle display of the ecliptic"
msgstr "切换黄道显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:499
msgid "Toggle display of the horizon line"
msgstr "切换地平线显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:502
msgid "Toggle display of the opaque ground"
msgstr "切换不透明地面显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:505
msgid "Toggle display of star name labels"
msgstr "切换恒星名称标签显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:508
msgid "Toggle display of star magnitude labels"
msgstr "切换恒星星等标签显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:511
msgid "Toggle display of asteroid name labels"
msgstr "切换小行星名称标签显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:514
msgid "Toggle display of comet name labels"
msgstr "切换彗星名称标签显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:517
msgid "Toggle display of planet name labels"
msgstr "切换行星名称标签显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:520
msgid "Toggle display of planet images"
msgstr "切换行星图像显示"
#: tools/scriptbuilder.cpp:540
msgid "Constellation Names"
msgstr "星座名称"
#: tools/scriptbuilder.cpp:541
msgid "Show Latin constellation names"
msgstr "显示拉丁语的星座名称"
#: tools/scriptbuilder.cpp:544
msgid "Show constellation names in local language"
msgstr "以本地语言显示星座名称"
#: tools/scriptbuilder.cpp:547
msgid "Show IAU-standard constellation abbreviations"
msgstr "显示 IAU 标准星座缩写"
#: tools/scriptbuilder.cpp:555
msgid "Hide Items"
msgstr "隐藏项目"
#: tools/scriptbuilder.cpp:556
msgid "Toggle whether objects hidden while slewing display"
msgstr "瞄准显示时是否隐藏天体"
#: tools/scriptbuilder.cpp:559
msgid "Timestep threshold (in seconds) for hiding objects"
msgstr "隐藏对象的时间阀值(秒数)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:559 tools/scriptbuilder.cpp:610
#: tools/scriptbuilder.cpp:613 tools/scriptbuilder.cpp:676
#: tools/scriptbuilder.cpp:679 tools/scriptbuilder.cpp:682
#: tools/scriptbuilder.cpp:686 tools/scriptbuilder.cpp:689
msgid "double"
msgstr "double"
#: tools/scriptbuilder.cpp:562
msgid "Hide faint stars while slewing?"
msgstr "瞄准时将恒星变暗显示吗?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:565
msgid "Hide solar system bodies while slewing?"
msgstr "瞄准时隐藏太阳系天体吗?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:568
msgid "Hide Messier objects while slewing?"
msgstr "瞄准时隐藏梅西耶天体吗?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:571
msgid "Hide NGC objects while slewing?"
msgstr "瞄准时隐藏新总表天体吗?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:574
msgid "Hide IC objects while slewing?"
msgstr "瞄准时隐藏索引表天体吗?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:577
msgid "Hide Milky Way while slewing?"
msgstr "瞄准时隐藏银河吗?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:580
msgid "Hide constellation names while slewing?"
msgstr "瞄准时隐藏星座名称吗?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:583
msgid "Hide constellation lines while slewing?"
msgstr "瞄准时隐藏星座线吗?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:586
msgid "Hide constellation boundaries while slewing?"
msgstr "瞄准时隐藏星座边界吗?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:589
msgid "Hide coordinate grid while slewing?"
msgstr "瞄准时隐藏坐标网格吗?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:606
msgid "Skymap Options"
msgstr "天图选项"
#: tools/scriptbuilder.cpp:607
msgid "Use Horizontal coordinates? (otherwise, use Equatorial)"
msgstr "使用地平坐标吗?(否则使用赤道坐标)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:610
msgid "Set the Zoom Factor"
msgstr "设定缩放因子"
#: tools/scriptbuilder.cpp:613
msgid "Select angular size for the FOV symbol (in arcmin)"
msgstr "为视野符号选择角大小"
#: tools/scriptbuilder.cpp:616
msgid ""
"Select shape for the FOV symbol (0=Square, 1=Circle, 2=Crosshairs, "
"4=Bullseye)"
msgstr "选择视场符号(0=矩形,1=圆形,2=十字准线,4=红心)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:616
msgid "int"
msgstr "int"
#: tools/scriptbuilder.cpp:619
msgid "Select color for the FOV symbol"
msgstr "选择视野符号颜色"
#: tools/scriptbuilder.cpp:619
msgid "string"
msgstr "string"
#: tools/scriptbuilder.cpp:622
msgid "Use animated slewing? (otherwise, \"snap\" to new focus)"
msgstr "使用动画瞄准吗?(否则“吸附”到新焦点)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:625
msgid "Correct for atmospheric refraction?"
msgstr "是否启用大气层折射校正?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:628
msgid "Automatically attach name label to centered object?"
msgstr "自动显示居中天体的名称标签吗?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:631
msgid "Attach temporary name label when hovering mouse over an object?"
msgstr "在鼠标悬停于天体上时添加临时名称标签吗?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:637
msgid "Planet trails fade to sky color? (otherwise color is constant)"
msgstr "行星轨迹淡出为天空颜色吗(否则颜色将固定)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:676
msgid "magnitude of faintest star labeled on map"
msgstr "星图中标明恒星的最暗星等"
#: tools/scriptbuilder.cpp:679
msgid "magnitude of brightest star hidden while slewing"
msgstr "旋转时隐藏的最亮星等恒星"
#: tools/scriptbuilder.cpp:682
msgid "magnitude of faintest asteroid drawn on map"
msgstr "星图中绘制小行星的最暗星等"
#: tools/scriptbuilder.cpp:686
msgid "magnitude of faintest asteroid labeled on map"
msgstr "星图中标明小行星的最暗星等"
#: tools/scriptbuilder.cpp:689
msgid "comets nearer to the Sun than this (in AU) are labeled on map"
msgstr "彗星接近太阳小于此值时(单位 AU)在星图上标出来"
#: tools/scriptbuilder.cpp:772
msgid "Could not download remote file."
msgstr "无法下载远程文件。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:772
msgid "Download Error"
msgstr "下载错误"
#: tools/scriptbuilder.cpp:888
msgid "Save Changes to Script?"
msgstr "将更改保存到脚本吗?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:889
msgid ""
"The current script has unsaved changes. Would you like to save before "
"closing it?"
msgstr "当前脚本有未保存的更改。您希望在关闭前保存它吗?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Could not parse script. Line was: %1"
msgstr "无法识别分析脚本。出错行为:%1"
#: tools/scriptbuilder.cpp:1379 tools/scriptbuilder.cpp:1381
#: tools/scriptbuilder.cpp:1417 tools/scriptbuilder.cpp:1752
#: tools/scriptbuilder.cpp:1889 tools/scriptbuilder.cpp:1890
msgid "true"
msgstr "true"
#: tools/scriptbuilder.cpp:1490
msgid "Function index out of bounds."
msgstr "函数索引超出边界。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:1752 tools/scriptbuilder.cpp:1889
#: tools/scriptbuilder.cpp:1890
msgid "false"
msgstr "false"
#: tools/scriptbuilder.cpp:2498
#, kde-format
msgid "Mismatch between function and Arg widget (expected %1.)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:49
msgid "New Script"
msgstr "新建脚本"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:52
msgid ""
"Discards current script and starts a new one. Will prompt to save any "
"unsaved changes in the current script."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:77
msgid "Open Script"
msgstr "打开脚本"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:80
msgid ""
"Opens an existing script. Will prompt to save any unsaved changes in the "
"current script."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:105
msgid "Save Script"
msgstr "保存脚本"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:108
msgid ""
"Save the current script. If the script has not been saved before, this is "
"equivalent to \"Save As...\""
msgstr "保存当前的脚本.如果当前的脚本从未被保存过,则此项与\"另存为\"等同"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:133
msgid "Save Script As..."
msgstr "脚本另存为..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:136
msgid ""
"Saves the script to a file, allowing you to first specify the filename and a "
"name for the script."
msgstr "将脚本保存到一个文件,可以指定文件名和脚本的名称."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RunButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:155
msgid "Test Script"
msgstr "测试脚本"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RunButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:158
msgid ""
"Executes the script in the KStars main window. You may want to reposition "
"the Script Builder tool so that the Sky map is visible. "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/scriptbuilder.ui:187
msgid "Current Script"
msgstr "当前脚本"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ScriptListBox)
#: tools/scriptbuilder.ui:213
msgid ""
"This shows the list of commands present in the current working script. "
"Highlighting any command will present a widget where you can specify its "
"arguments below. Use the action buttons at right to copy, remove, or change "
"the position of the selected command. "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:240
msgid "Add Function"
msgstr "添加函数"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AddButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:244
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Function Browser\" box, this button "
"will add it to the current working script. The new function is inserted "
"directly after the highlighted function in the \"Current Script\" box.\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:263
msgid "Remove Function"
msgstr "删除函数"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:266
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"remove it from the script."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, CopyButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:285
msgid "Copy Function"
msgstr "复制函数"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, CopyButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:288
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"add a duplicate of the function."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:307
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, UpButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:310
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"move it up one position in the script."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DownButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:329
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, DownButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:332
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"move it down one position in the script."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/scriptbuilder.ui:359
msgid "Function Arguments"
msgstr "函数参数"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/scriptbuilder.ui:381
msgid "Function Browser"
msgstr "函数浏览器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, FunctionTree)
#: tools/scriptbuilder.ui:407
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, FuncDoc)
#: tools/scriptbuilder.ui:419
msgid "Function Help"
msgstr "函数帮助"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTextEdit, FuncDoc)
#: tools/scriptbuilder.ui:422
msgid ""
"If a function is highlighted in the Function Browser, this area will show "
"some brief documentation about the function."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/scriptnamedialog.ui:22
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ScriptName)
#: tools/scriptnamedialog.ui:29
msgid "Enter name for the script"
msgstr "输入脚本的名称"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, ScriptName)
#: tools/scriptnamedialog.ui:32
msgid ""
"Enter a name for the script. This is not the file name, just a short "
"descriptive line of text."
msgstr "键入脚本名称。这个不是文件的名称,仅是对文本的一行简短描述。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, AuthorName)
#: tools/scriptnamedialog.ui:39
msgid "Enter author's name"
msgstr "输入作者名称"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/scriptnamedialog.ui:52
msgid "Script name:"
msgstr "脚本名称:"
#: tools/skycalendar.cpp:63
msgid "Print the Sky Calendar"
msgstr "打印星历表"
#: tools/skycalendar.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "A planet rises from the horizon"
msgid "%1 rises"
msgstr "%1 升起"
#: tools/skycalendar.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "A planet sets from the horizon"
msgid "%1 sets"
msgstr "%1 落下"
#: tools/skycalendar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "A planet transits across the meridian"
msgid "%1 transits"
msgstr "%1 中天"
#: tools/skycalendar.cpp:348
msgid "Print sky calendar"
msgstr "打印星历表"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/skycalendar.ui:86
msgid "Grids and labels"
msgstr "网格与标签"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridMonths)
#: tools/skycalendar.ui:100
msgid "Month dividers"
msgstr "月份分割器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridWeeks)
#: tools/skycalendar.ui:110
msgid "Interval dividers"
msgstr "间隔分割器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridVertical)
#: tools/skycalendar.ui:121
msgid "Vertical grid"
msgstr "垂直网格"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridToday)
#: tools/skycalendar.ui:131
msgid "Current day"
msgstr "当前日"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/skycalendar.ui:164
msgid "Year:"
msgstr "年份:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/skycalendar.ui:193
msgid "Interval:"
msgstr "间隔:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/skycalendar.ui:215
msgid "day(s)"
msgstr "日"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CreateButton)
#: tools/skycalendar.ui:259
msgid "Plot Planetary Almanac"
msgstr "绘制行星年历"
#: tools/starhopperdialog.cpp:61
msgid ""
"Star-hopper algorithm failed. If you're trying a large star hop, try using a "
"smaller FOV or changing the source point"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, StarHopperDialog)
#: tools/starhopperdialog.ui:14
msgid "Star-Hopper Results"
msgstr "跳跃法结果"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailsButton)
#: tools/starhopperdialog.ui:39
msgid "Details"
msgstr "细节"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GotoButton)
#: tools/starhopperdialog.ui:46
msgid "Center on map"
msgstr "在星图居中"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton)
#: tools/starhopperdialog.ui:53 tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:591
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:203
msgid "Deep-sky Objects"
msgstr "深空天体"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:268 tools/wutdialog.cpp:122
msgid "Nebulae"
msgstr "星云"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:301
msgid "Clusters"
msgstr "星团"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:438
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:461
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:518
msgid "text"
msgstr "文本"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:531
msgid "Source: "
msgstr "来源:"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:664
msgid "Previous"
msgstr "前一个"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:701
msgid "Surface Brightness:"
msgstr "表面亮度:"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:707
msgid "Magnitude: "
msgstr "星等:"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:713
msgid "Size: "
msgstr "大小:"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:734
msgid "More object details"
msgstr "更多天体细节"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:855
msgid "Back"
msgstr "上一步"
#: tools/whatsinteresting/skyobjitem.cpp:104
#, kde-format
msgid "Now visible: About %1 degrees above the %2 horizon"
msgstr "现在可见:大约 %1 度在 %2 地平线上"
#: tools/whatsinteresting/skyobjitem.cpp:113
msgid "No Description found for selected sky-object"
msgstr "未找到已选中天体的描述"
#: tools/whatsinteresting/skyobjitem.cpp:137
msgid "Bright Star"
msgstr "亮星"
#: tools/whatsinteresting/skyobjitem.cpp:147
msgid "(Source: Wikipedia)"
msgstr "(来源: Wikipedia)"
#: tools/whatsinteresting/skyobjitem.cpp:156
msgid "(Source: N/A)"
msgstr "(来源: N/A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeSelectLabel)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:50
#, fuzzy
#| msgid "Select telescope from list to use or specify new telescope"
msgid "Select telescope from list to use or add a new telescope"
msgstr "从列表中选取望远镜或指定新望远镜"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scopeDetailsBox)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:82
msgid "Telescope Details"
msgstr "望远镜细节"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeVendorText)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:90
msgid "Vendor: "
msgstr "厂商:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vendorText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, apertureText)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:100
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:114
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:128
msgid "-- "
msgstr "-- "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewScopeButton)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:152
#, fuzzy
#| msgid "Add new telescope:"
msgid "Add new telescope"
msgstr "添加新望远镜:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BinocularsCheck)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:186
msgid "Binoculars"
msgstr "双筒望远镜"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureText)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:199
msgid "Specify aperture:"
msgstr "指定孔径:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lpText)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:34
msgid ""
"<p>How light-polluted is your night-sky? Rate your night-sky conditions from "
"1-9 based on the <b>Bortle Dark-Sky Scale</b>. A rating of <b>1</b> "
"represents an <b>excellent dark-sky site</b>, while <b>9</b> represents a "
"<b>brilliantly lit inner-city sky</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>您的夜空中光害有多严重?请依据<b>Bortle 深空范围</b>給您的夜空进行 1-9 级"
"的评级。<b>1</b> 表示<b>完全黑暗的天空</b>,而 <b>9</b> 则表示 <b>光害严重</"
"b>。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel1)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:83
msgid " 1 "
msgstr " 1 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel5)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:103
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel9)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:123
msgid "9 "
msgstr "9 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleHelpText)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:147
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"right\">For help: <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#004183;\">Wikipedia Link for Bortle dark-sky scale</span></"
"a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"right\">获取帮助:<a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#004183;\">维基链接 Bortle 深空范围</span></a></p></body></"
"html>"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:210
msgid "Magnitude: --"
msgstr "星等:--"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Magnitude: %1 mag"
msgstr "星等:%1 等"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Surface Brightness: %1"
msgstr "表面亮度:%1"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "大小:%1"
#: tools/wutdialog.cpp:90 tools/wutdialog.cpp:534
#, kde-format
msgid "at %1"
msgstr "于 %1"
#: tools/wutdialog.cpp:91 tools/wutdialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "The night of %1"
msgstr "%1 的夜晚"
#: tools/wutdialog.cpp:123
msgid "Star Clusters"
msgstr "星团"
#: tools/wutdialog.cpp:161 tools/wutdialog.cpp:162 tools/wutdialog.cpp:211
#: tools/wutdialog.cpp:212 tools/wutdialog.cpp:413 tools/wutdialog.cpp:414
msgid "circumpolar"
msgstr "拱极星"
#: tools/wutdialog.cpp:166 tools/wutdialog.cpp:167 tools/wutdialog.cpp:214
#: tools/wutdialog.cpp:215 tools/wutdialog.cpp:416 tools/wutdialog.cpp:417
msgid "does not rise"
msgstr "不升起"
#: tools/wutdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Sunset at time %1 on date %2"
msgid "Sunset: %1 on %2"
msgstr "日出:%1 在 %2"
#: tools/wutdialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Sunrise at time %1 on date %2"
msgid "Sunrise: %1 on %2"
msgstr "日落:%1 在 %2"
#: tools/wutdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Night duration: %1"
msgstr "夜长:%1"
#: tools/wutdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 hours"
msgstr "夜长:%1 小时"
#: tools/wutdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 hour"
msgstr "夜长:%1 小时"
#: tools/wutdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 minutes"
msgstr "夜长:%1 分钟"
#: tools/wutdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 minute"
msgstr "夜长:%1 分钟"
#: tools/wutdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Moon rises at: %1 on %2"
msgstr "月出:%1 在 %2"
#: tools/wutdialog.cpp:229 tools/wutdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Moon sets at: %1 on %2"
msgstr "月落:%1 在 %2"
#: tools/wutdialog.cpp:399
msgid "No Object Selected"
msgstr "没有选中天体"
#: tools/wutdialog.cpp:405
msgid "Object Not Found"
msgstr "天体未找到"
#: tools/wutdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Rises at: %1"
msgstr "升起时间:%1"
#: tools/wutdialog.cpp:442
#, kde-format
msgid "Transits at: %1"
msgstr "中天时间:%1"
#: tools/wutdialog.cpp:443
#, kde-format
msgid "Sets at: %1"
msgstr "落下时间:%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabel)
#: tools/wutdialog.ui:36
msgid "The night of DATE"
msgstr "DATE 的夜晚"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DateButton)
#: tools/wutdialog.ui:43
msgid "Choose a new date"
msgstr "选择新日期"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, DateButton)
#: tools/wutdialog.ui:46
msgid ""
"Press this button to select a new date for the \"What's Up Tonight\" tool. "
"Note that the date of the main window is not changed."
msgstr ""
"点击此按钮为“今晚有什么”工具单独设置一个时间。注意,主窗口的时间并不因此改"
"变。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DateButton)
#: tools/wutdialog.ui:49
msgid "Change Date..."
msgstr "更改日期..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:79
msgid "at LOCATION"
msgstr "在 LOCATION"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, LocationButton)
#: tools/wutdialog.ui:86
msgid "Choose a new geographic location"
msgstr "选择新的地理位置"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, LocationButton)
#: tools/wutdialog.ui:89
msgid ""
"Press this button to select a new geographic location for the \"What's Up "
"Tonight\" tool. Note that the location of the main window is not changed."
msgstr ""
"点击此按钮来为“今晚有什么”工具单独设定一个新的地理位置。注意,主窗口的地理位"
"置设定并不因此改变。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationButton)
#: tools/wutdialog.ui:92
msgid "Change Location..."
msgstr "更改位置..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: tools/wutdialog.ui:105
msgid "Show objects which are up:"
msgstr "显示正在地平线上的天体:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:121
msgid "Choose time interval"
msgstr "选择时间间隔"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:124
msgid ""
"By default, the \"What's Up Tonight\" tool displays all objects which are "
"above the horizon between sunset and midnight (i.e., \"in the evening\"). "
"You can also choose to show objects which are up between midnight and dawn "
"(i.e., \"in the morning\"), or objects which are up at any time between "
"sunset and sunrise (i.e., \"any time tonight\")"
msgstr ""
"默认情况下,“今晚有什么”工具会显示当晚所有在当日日落到午夜之间位于地平线上的"
"天体(i.e., “晚间”)。 您也可以选择显示午夜到黎明间在地平线上的天体(i.e., “早"
"间”) , 或者是在当日日落到次日日出之间任何时段在地平线上的天体 (i.e., “当晚任"
"何时间”)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:128
msgid "In the Evening"
msgstr "晚间"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:133
msgid "In the Morning"
msgstr "早间"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:138
msgid "Any Time Tonight"
msgstr "今晚任何时间"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/wutdialog.ui:146
msgid "Show objects brighter than magnitude:"
msgstr "显示亮于此星等的天体:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:202
msgid "Time of moon rise"
msgstr "月出时间"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:205
msgid "Displays the time at which the moon rises on the selected date."
msgstr "显示选中日期的月出时间"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:208
msgid "Moon rise: 13:19"
msgstr "月出:13:19"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NightDurationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:227
msgid "Duration of night for selected date"
msgstr "选中日期的夜长"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NightDurationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:230
msgid "Displays the duration between sunset and sunrise for the selected date."
msgstr "显示选中日期日落和日出之间的长度。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NightDurationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:233
msgid "Night duration: 11:00 hours"
msgstr "夜长:11:00 小时"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, SunSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:252
msgid "Time of sunset"
msgstr "日落时间"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, SunSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:255
msgid "Displays the time of sunset for the selected date."
msgstr "显示选中日期的日落时间。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:258
msgid "Sunset: 19:15"
msgstr "日落:19:15"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:277
msgid "Time of moon set"
msgstr "月落时间"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:280
msgid "Displays the time at which the moon sets on the selected date."
msgstr "显示选中日期的月落时间。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:283
msgid "Moon set: 04:27 "
msgstr "月落时间:04:27"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:302
msgid "Time of sunrise"
msgstr "日出时间"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:305
msgid "Displays the time of sunrise for the selected date."
msgstr "显示选中日期的日出时间。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:308
msgid "Sunrise: 07:15"
msgstr "日出:07:15"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, MoonIllumLabel)
#: tools/wutdialog.ui:327
msgid "Moon's illumination fraction"
msgstr "月球的照度"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, MoonIllumLabel)
#: tools/wutdialog.ui:330
msgid "Displays the illumination fraction of the Moon for the selected date."
msgstr "显示选定城市的纬度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonIllumLabel)
#: tools/wutdialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Moon illum: 42%"
msgstr "月照:42%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#: tools/wutdialog.ui:356
msgid "Select a category:"
msgstr "选择类别:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16)
#: tools/wutdialog.ui:374
msgid "Matching objects:"
msgstr "匹配天体:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObjectBox)
#: tools/wutdialog.ui:397
msgid "Object Name"
msgstr "天体名称"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, ObjectRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:409
msgid ""
"Displays the time at which the highlighted object rises above the horizon on "
"the selected date."
msgstr "落下时间:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjectRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:412
msgid "Rises at: 22:12"
msgstr "升起时间:22:12"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, ObjectTransitLabel)
#: tools/wutdialog.ui:422
msgid ""
"Displays the time at which the highlighted object transits across the local "
"meridian on the selected date."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjectTransitLabel)
#: tools/wutdialog.ui:425
msgid "Transits at: 03:45"
msgstr "中天时间:03:45"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, ObjectSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:435
msgid ""
"Displays the time at which the highlighted object sets below the horizon on "
"the selected date."
msgstr "落下时间:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjectSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:438
msgid "Sets at: 08:22"
msgstr "落下时间:08:22"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, CenterButton)
#: tools/wutdialog.ui:461
msgid "Center this object in the sky display"
msgstr "在天空显示时将此天体居中"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, CenterButton)
#: tools/wutdialog.ui:464
msgid ""
"Center the sky display on this object, and begin tracking it. Equivalent to "
"the \"Center and Track\" item in the popup menu."
msgstr "将当前天体置于中心,并且开始跟踪他.与弹出菜单中的\"置中并跟踪\"项等同."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton)
#: tools/wutdialog.ui:467
msgid "Center Object"
msgstr "中心天体"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DetailButton)
#: tools/wutdialog.ui:474
msgid "Open the Object Details window"
msgstr "打开天体细节窗口"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, DetailButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ObslistButton)
#: tools/wutdialog.ui:477 tools/wutdialog.ui:490
msgid "Open the Details window for the highlighted object."
msgstr "打开突出显示天体的细节窗口。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ObslistButton)
#: tools/wutdialog.ui:487
msgid "Adds the selected object to the Observing list"
msgstr "将选中的天体加入到观测列表中."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObslistButton)
#: tools/wutdialog.ui:493
msgid "Add to List"
msgstr "添加到列表"
#: widgets/dmsbox.cpp:93
msgid "Angle value in degrees."
msgstr "以度为单位的角度值"
#: widgets/dmsbox.cpp:93
msgid "Angle value in hours."
msgstr "以时为单位的角度值"
#: widgets/dmsbox.cpp:98
msgid ""
"This box displays an angle in degrees. The three numbers displayed are the "
"angle's degrees, arcminutes, and arcseconds."
msgstr "这里用度来表述角度。三个数值分别表示角度的弧度、弧分、弧秒。"
#: widgets/dmsbox.cpp:103
msgid ""
"This box displays an angle in hours. The three numbers displayed are the "
"angle's hours, minutes, and seconds."
msgstr "这里用时为单位来表述角度。三个数值分别表示角度的时、分、秒。"
#: widgets/dmsbox.cpp:109
msgid ""
" You may enter a simple integer, or a floating-point value, or space- or "
"colon-delimited values specifying degrees, arcminutes and arcseconds"
msgstr ""
"您可以输入一个简单的整数,或者一个浮点数,或是用空格或冒号来 指定的弧度、弧"
"分、弧秒。"
#: widgets/dmsbox.cpp:113
msgid ""
"Enter an angle value in degrees. The angle can be expressed as a simple "
"integer (\"12\"), a floating-point value (\"12.33\"), or as space- or colon-"
"delimited values specifying degrees, arcminutes and arcseconds (\"12:20\", "
"\"12:20:00\", \"12 20\", \"12 20 00.0\", etc.)."
msgstr ""
"以度为单位输入一个角度值。这个角度可以用一个简单的整数(比如\"12\")来表述, 或"
"者用一个浮点数(比如\"12.33\"),或者用空格或冒号指定弧度、弧分、弧秒(比如 "
"\"12:20\",\"12:20:00\",\"12 20\",\"12 20 00\"等等)"
#: widgets/dmsbox.cpp:120
msgid ""
" You may enter a simple integer, or a floating-point value, or space- or "
"colon-delimited values specifying hours, minutes and seconds"
msgstr ""
"您可以输入一个简单的整数,或者一个浮点数,或者是通过空格或冒号分隔指定的时分"
"秒。"
#: widgets/dmsbox.cpp:124
msgid ""
"Enter an angle value in hours. The angle can be expressed as a simple "
"integer (\"12\"), a floating-point value (\"12.33\"), or as space- or colon-"
"delimited values specifying hours, minutes and seconds (\"12:20\", "
"\"12:20:00\", \"12 20\", \"12 20 00.0\", etc.)."
msgstr ""
"以时为单位输入一个角度值(360度为24时)。这个角度可以用一个整数(比如\"12\"), "
"一个浮点数(比如\"12.33\"),或者用冒号或空格来表示时分秒(比如\"12:20\","
"\"12:20:00\", \"12 20\",\"12 20 00\"等等)"
#: widgets/fovwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcminutes"
msgid "%1 x %2 arcmin"
msgstr "%1 x %2 弧分"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousYear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousMonth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextMonth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextYear)
#: widgets/genericcalendarwidget.ui:121 widgets/genericcalendarwidget.ui:128
#: widgets/genericcalendarwidget.ui:167 widgets/genericcalendarwidget.ui:177
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextYear)
#: widgets/genericcalendarwidget.ui:174
msgid "Previous Year"
msgstr "前一年"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:87
msgctxt "Local Time"
msgid "LT: "
msgstr "地方时:"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:91
msgctxt "Universal Time"
msgid "UT: "
msgstr "世界时:"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:102
msgctxt "Sidereal Time"
msgid "ST: "
msgstr "恒星时:"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:103
msgctxt "Julian Day"
msgid "JD: "
msgstr "儒略日:"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:114
msgctxt "Longitude"
msgid "Long:"
msgstr "经度:"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:116
msgctxt "Latitude"
msgid "Lat:"
msgstr "纬度:"
#: widgets/timespinbox.cpp:124 widgets/timespinbox.cpp:125
#: widgets/timespinbox.cpp:126 widgets/timespinbox.cpp:127
#: widgets/timespinbox.cpp:129 widgets/timespinbox.cpp:130
#: widgets/timespinbox.cpp:131 widgets/timespinbox.cpp:132
#: widgets/timespinbox.cpp:133
msgctxt "seconds"
msgid "secs"
msgstr "秒"
#: widgets/timespinbox.cpp:128
msgctxt "second"
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: widgets/timespinbox.cpp:134
msgctxt "minute"
msgid "min"
msgstr "分"
#: widgets/timespinbox.cpp:135 widgets/timespinbox.cpp:136
#: widgets/timespinbox.cpp:137 widgets/timespinbox.cpp:138
#: widgets/timespinbox.cpp:139
msgctxt "minutes"
msgid "mins"
msgstr "分"
#: widgets/timespinbox.cpp:140
msgid "hour"
msgstr "时"
#: widgets/timespinbox.cpp:141 widgets/timespinbox.cpp:142
#: widgets/timespinbox.cpp:143 widgets/timespinbox.cpp:144
msgctxt "hours"
msgid "hrs"
msgstr "时"
#: widgets/timespinbox.cpp:146 widgets/timespinbox.cpp:150
#: widgets/timespinbox.cpp:151 widgets/timespinbox.cpp:152
msgid "days"
msgstr "日"
#: widgets/timespinbox.cpp:148
msgctxt "sidereal day"
msgid "sid day"
msgstr "恒星日"
#: widgets/timespinbox.cpp:149
msgid "day"
msgstr "日"
#: widgets/timespinbox.cpp:153
msgid "week"
msgstr "周"
#: widgets/timespinbox.cpp:154 widgets/timespinbox.cpp:155
msgctxt "weeks"
msgid "wks"
msgstr "周"
#: widgets/timespinbox.cpp:156
msgid "month"
msgstr "月"
#: widgets/timespinbox.cpp:157 widgets/timespinbox.cpp:158
#: widgets/timespinbox.cpp:159 widgets/timespinbox.cpp:160
#: widgets/timespinbox.cpp:161
msgctxt "months"
msgid "mths"
msgstr "月"
#: widgets/timespinbox.cpp:162
msgid "year"
msgstr "年"
#: widgets/timespinbox.cpp:163 widgets/timespinbox.cpp:164
#: widgets/timespinbox.cpp:165 widgets/timespinbox.cpp:166
#: widgets/timespinbox.cpp:167 widgets/timespinbox.cpp:168
#: widgets/timespinbox.cpp:169
msgctxt "years"
msgid "yrs"
msgstr "年"
#: widgets/timestepbox.cpp:33
msgid "Adjust time step"
msgstr "调整时间步长"
#: widgets/timestepbox.cpp:34
msgid "Adjust time step units"
msgstr "调整时间步长单位"
#: widgets/timestepbox.cpp:36
msgid ""
"Set the timescale for the simulation clock. A setting of \"1 sec\" means "
"the clock advances in real-time, keeping up perfectly with your CPU clock. "
"Higher values make the simulation clock run faster, lower values make it run "
"slower. Negative values make it run backwards.\n"
"\n"
"There are two pairs of up/down buttons. The left pair will cycle through "
"all available timesteps in sequence. Since there are a large number of "
"timesteps, the right pair is provided to skip to the next higher/lower unit "
"of time. For example, if the timescale is currently \"1 min\", the right up "
"button will make it \"1 hour\", and the right down button will make it \"1 "
"sec\""
msgstr ""
"设置模拟时钟的时间。设置为“1秒”表示模拟时钟根据CPU时钟运转。 较高的值使得它运"
"转较快,反之则较慢。设置负值则会时间倒流。\n"
"\n"
"这里有一对向上、向下的按钮。左边的上下键用来控制时间的值。右边的则用来控制时"
"间的单位。 比如,当单位为“1分”时,按右侧的向上键可以将其调节为“1小时”,右侧向"
"下键则将其调节为“1秒”"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:29
msgctxt "Map projection method"
msgid "No projection"
msgstr "不投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:30
msgctxt "Map projection method"
msgid "Ancient"
msgstr "Ancient投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:31
msgctxt "Map projection method"
msgid "Azimuthal"
msgstr "方位角投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:32
msgctxt "Map projection method"
msgid "Bonne"
msgstr "等积伪圆锥(彭纳)投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:33
msgctxt "Map projection method"
msgid "Gnomonic"
msgstr "球心切面投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:34
msgctxt "Map projection method"
msgid "Hemisphere"
msgstr "球面投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:35
msgctxt "Map projection method"
msgid "Lambert"
msgstr "兰勃特投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:36
msgctxt "Map projection method"
msgid "Mercator"
msgstr "正轴等角圆柱(麦卡托)投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:37
msgctxt "Map projection method"
msgid "Mollweide"
msgstr "毛尔威特投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:38
msgctxt "Map projection method"
msgid "Orthographic"
msgstr "正投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:39
msgctxt "Map projection method"
msgid "Peters"
msgstr "格尔-彼得投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:40
msgctxt "Map projection method"
msgid "Polyconic"
msgstr "多圆锥投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:41
msgctxt "Map projection method"
msgid "Rectangular"
msgstr "矩形投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:42
msgctxt "Map projection method"
msgid "TSC"
msgstr "TSC 投影"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetTitle)
#: xplanet/opsxplanet.ui:37
msgid "Window title:"
msgstr "窗口标题:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetTitle)
#: xplanet/opsxplanet.ui:50
msgid "Title of xplanet window"
msgstr "xplanet窗口标题"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryX)
#: xplanet/opsxplanet.ui:60
msgid "Window size: "
msgstr "窗口大小:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetWidth)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetWidth)
#: xplanet/opsxplanet.ui:84 xplanet/opsxplanet.ui:87
msgid "Set the width of window"
msgstr "设定窗口宽度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryY)
#: xplanet/opsxplanet.ui:94
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetHeight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetHeight)
#: xplanet/opsxplanet.ui:110 xplanet/opsxplanet.ui:113
msgid "Set the height of window"
msgstr "设定窗口高度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetPath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:142
msgid "Xplanet path:"
msgstr "Xplanet 路径:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:158
msgid "Enter here the path of xplanet binary."
msgstr "在此输入xplanet的所在路径"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: xplanet/opsxplanet.ui:191
msgid "Use kstars's FOV?"
msgstr "使用 KStars 的视场?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetWait)
#: xplanet/opsxplanet.ui:204
msgid "Update?"
msgstr "是否更新?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetWait)
#: xplanet/opsxplanet.ui:207
msgid "If checked, update view."
msgstr "如果选中的话,更新视图。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetWait)
#: xplanet/opsxplanet.ui:210
msgid "Update every"
msgstr "更新间隔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetSecondes)
#: xplanet/opsxplanet.ui:232
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGlare)
#: xplanet/opsxplanet.ui:241
msgid "Glare of Sun:"
msgstr "太阳光芒:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetGlare)
#: xplanet/opsxplanet.ui:254
msgid "Radius of the glare around the Sun."
msgstr "太阳周围光芒的半径。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetMagnitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:264
msgid "Base magnitude:"
msgstr "基础星等:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:277
msgid "A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1"
msgstr "一颗在此指定的星等的恒星将被绘制为1像素"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: xplanet/opsxplanet.ui:287
msgid "Use custom star map?"
msgstr "使用自定义星图吗?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: xplanet/opsxplanet.ui:293
msgid "Star map:"
msgstr "星图:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:322
msgid "Arc file path"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetConfigFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:338
msgid "Config file path"
msgstr "配置文件路径"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetConfigFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:341
msgid "Use the specified configuration file"
msgstr "使用指定的配置文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetConfigFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:348
msgid "Config file:"
msgstr "配置文件:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetArcFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:355
msgid "Arc file:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetQuality)
#: xplanet/opsxplanet.ui:382
msgid "Output file quality:"
msgstr "输出文件质量:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality)
#: xplanet/opsxplanet.ui:395
msgid "JPEG Quality"
msgstr "JPEG 质量"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabLabel)
#: xplanet/opsxplanet.ui:439
msgid "Labels and markers"
msgstr "标签与标记"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: xplanet/opsxplanet.ui:447
msgid "Labels"
msgstr "标签"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelGMT)
#: xplanet/opsxplanet.ui:476
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetLabelString)
#: xplanet/opsxplanet.ui:485
msgid "Label string:"
msgstr "标签字符串:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetLabelString)
#: xplanet/opsxplanet.ui:492
msgid "Specify the text of the first line of the label."
msgstr "指定标签第一行的文字。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetDateFormat)
#: xplanet/opsxplanet.ui:502
msgid "Date format:"
msgstr "日期格式:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetDateFormat)
#: xplanet/opsxplanet.ui:509
msgid "Specify the format for the date/time label."
msgstr "指定日期/时间标签的格式。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetDateFormat)
#: xplanet/opsxplanet.ui:512
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the format for the date/time label. This format string is passed to "
"strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time "
"zone in the locale’s appropriate date and time representation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetFontSize)
#: xplanet/opsxplanet.ui:522
msgid "Font size:"
msgstr "字体大小:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize)
#: xplanet/opsxplanet.ui:529
msgid "Label font size"
msgstr "标签字体大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelLabelPos)
#: xplanet/opsxplanet.ui:629
msgid "Label position:"
msgstr "标签位置:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: xplanet/opsxplanet.ui:651
msgid "Show label?"
msgstr "显示标签吗?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: xplanet/opsxplanet.ui:654
msgid "If checked, display a label in the upper right corner."
msgstr "如果选中此项,将在右上角显示一个标签。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: xplanet/opsxplanet.ui:669
msgid "Markers"
msgstr "标记"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:680
msgid "Use marker file?"
msgstr "使用标记文件?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:686
msgid "Use marker file:"
msgstr "使用标记文件:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:696
msgid ""
"Specify a file containing user defined marker data to display against the "
"background stars."
msgstr "指定一个包含用户自定义标记数据的文件来显示在背景星中"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerBounds)
#: xplanet/opsxplanet.ui:703
msgid "Write marker bounds in a file"
msgstr "将标记边界写入文件"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerBounds)
#: xplanet/opsxplanet.ui:706
msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker in a file."
msgstr "将每个标记的边界框坐标写入文件。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerBounds)
#: xplanet/opsxplanet.ui:709
msgid "Write marker bounds to:"
msgstr "写入标记边界至:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLatLong)
#: xplanet/opsxplanet.ui:757
msgid "Place the observer above latitude "
msgstr "将观测者置于纬度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetLongitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:783
msgid " and longitude "
msgstr " 与经度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: xplanet/opsxplanet.ui:806
msgid "in degrees"
msgstr "度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetProjection)
#: xplanet/opsxplanet.ui:848
msgid "Projection:"
msgstr "投影:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_XplanetProjection)
#: xplanet/opsxplanet.ui:855
msgid "The projection type"
msgstr "投影类型"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_XplanetProjection)
#: xplanet/opsxplanet.ui:858
msgid ""
"The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this "
"option is specified, although shadows will still be drawn."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxBackground)
#: xplanet/opsxplanet.ui:883
msgid "Background"
msgstr "背景"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: xplanet/opsxplanet.ui:891
msgid "Use background?"
msgstr "使用背景?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: xplanet/opsxplanet.ui:894
msgid "If checked, use a file or a color as background."
msgstr "如果勾选,使用一个文件或颜色作为背景图像。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetBackgroundImage)
#: xplanet/opsxplanet.ui:906
msgid "Background image:"
msgstr "背景图像:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetBackgroundImagePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:916
msgid "Use this file as the background image"
msgstr "使用这个文件作为背景图像"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetBackgroundImagePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:919
msgid "Enter here the path of background image file."
msgstr "在这里输入背景图像文件路径。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetBackgroundColor)
#: xplanet/opsxplanet.ui:930
msgid "Background color:"
msgstr "背景颜色:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue)
#: xplanet/opsxplanet.ui:943
msgid "Set the color for the background."
msgstr "设置背景颜色。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "field of view"
#~| msgid "FOV"
#~ msgid "FOV"
#~ msgstr "视场"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Nebraska USA"
#~| msgid "Sargent"
#~ msgid "Target FOV:"
#~ msgstr "萨金特"
#, fuzzy
#~| msgid "Label"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "标签"
#~ msgid "Switch to QPainter backend"
#~ msgstr "切换至 QPainter 后端"
#~ msgid "Unrecognized coordinate projection: "
#~ msgstr "未识别的坐标投影:"
#~ msgid ""
#~ "This version of KStars comes with new experimental OpenGL support. Our "
#~ "experience is that OpenGL works much faster on machines with hardware "
#~ "acceleration. Would you like to switch to OpenGL painting backends?"
#~ msgstr ""
#~ "这个版本的 KStars带有实验性的 OpenGL 支持。我们的经验是,在现代的硬件上,"
#~ "使用 OpenGL 会工作得更快。您想切换绘制后端至 OpenGL 吗?"
#~ msgid ""
#~ "Infoboxes will be disabled as they do not work correctly when using "
#~ "OpenGL backends as of this version"
#~ msgstr "本版本中,使用 OpenGL 后端将禁止显示信息框,因为它们不能正确运行。"
#, fuzzy
#~| msgid "Just solve"
#~ msgid "Dust Cover"
#~ msgstr "仅做识别"
#, fuzzy
#~| msgid "Dimensions:"
#~ msgid "Dimensions**"
#~ msgstr "尺寸:"
#, fuzzy
#~| msgid "Object Type"
#~ msgid "Object Type*"
#~ msgstr "天体类型"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "停止"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show Magellan Surface Image"
#~ msgstr "显示麦哲伦号表面图像"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show New Horizons Image"
#~ msgstr "显示新地平线图像"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show Pathfinder Lander Image"
#~ msgstr "显示探险者号登陆车图像"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show VLT Image"
#~ msgstr "显示 VLT 图像"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Fred Espanek's Eclipse page"
#~ msgstr "Fred Espanek 的日月食页"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "NASA JPL Page"
#~ msgstr "NASA 喷射推进实验室"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "HST Press Release (2002)"
#~ msgstr "HST 出版(2002)"
#, fuzzy
#~| msgid "Verbose"
#~ msgid "Verbose Log File"
#~ msgstr "详细"
#, fuzzy
#~| msgid "Config file:"
#~ msgid "Log file:"
#~ msgstr "配置文件:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image received."
#~ msgid "Image received..."
#~ msgstr "图像已接收。"
#, fuzzy
#~| msgid "Capture"
#~ msgid "Capturing..."
#~ msgstr "抓图"
#~ msgid "Cannot switch modes while INDI services are running."
#~ msgstr "INDI 服务正在运行,无法切换模式。"
#~ msgid "Ekos Mode"
#~ msgstr "Ekos 模式"
#~ msgid ""
#~ "Please fill the remote server information in Ekos options before "
#~ "switching to remote mode."
#~ msgstr "在切换至远程模式前请先在 Ekos 选项中填写好远程服务器信息。"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Manager"
#~ msgctxt "Toggle the device manager in the display"
#~ msgid "Device Manager"
#~ msgstr "设备管理器"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Manager"
#~ msgid "Toggle Device Manager"
#~ msgstr "设备管理器"
#, fuzzy
#~| msgid "Online Solver"
#~ msgid "Online Sol&ver"
#~ msgstr "在线识别"
#~ msgid "Use astrometry.net online solver."
#~ msgstr "使用 astrometry.net 在线解析器。"
#~ msgid "&Toolbars"
#~ msgstr "工具栏(&T)"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show HST/VLT Image"
#~ msgstr "显示 HST/VLT 图像"
#~ msgid ""
#~ "Warning: You are about to execute a remote shell script on your machine. "
#~ msgstr "警告:将要在您的机器上执行一个远程 shell 脚本。"
#~ msgid ""
#~ "If you absolutely trust the source of this script, press Continue to "
#~ "execute the script; "
#~ msgstr "如果您完全信任此脚本来源,请按[继续]执行脚本;"
#~ msgid "to save the file without executing it, press Save; "
#~ msgstr "要保存此文件而不执行,请按[保存];"
#~ msgid "to cancel the download, press Cancel. "
#~ msgstr "要取消下载,请按[取消]。"
#~ msgid "Really Execute Remote Script?"
#~ msgstr "真的要执行远程脚本吗?"
#~ msgid "Save location is invalid. Try another location?"
#~ msgstr "保存位置非法。试另一个位置?"
#~ msgid "Invalid Save Location"
#~ msgstr "无效的保存位置"
#~ msgid "Try Another"
#~ msgstr "另试一个"
#~ msgid "Could not download the file."
#~ msgstr "无法下载文件"
#~ msgid "Availability of both telescope and binoculars"
#~ msgstr "可用的天文望远镜及双筒望远镜"
#~ msgid "No equipment"
#~ msgstr "无设备"
#~ msgid "Model: "
#~ msgstr "型号:"
#~ msgid "Aperture: "
#~ msgstr "孔径:"
#~ msgid "Focal Length: "
#~ msgstr "焦距:"
#~ msgid "Reflector"
#~ msgstr "折射式望远镜"
#~ msgid "Save new telescope"
#~ msgstr "保存新望远镜"
#~ msgid "Unable to load color scheme named %1. Also tried %2."
#~ msgstr "无法载入名为 %1 的配色方案。也尝试过 %2 了。"
#~ msgid "Could not open fov.dat."
#~ msgstr "无法打开文件 fov.dat。"
#~ msgid "Image saved to file: %1"
#~ msgstr "图像已保存到文件:%1"
#~ msgid "Remote Devices Names"
#~ msgstr "远程设备名"
#~ msgid "CCD"
#~ msgstr "CCD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "SAO"
#~ msgid "AO"
#~ msgstr "SAO"
#~ msgid "Dome"
#~ msgstr "圆顶"
#~ msgid "Default telescope driver"
#~ msgstr "默认望远镜驱动"
#~ msgid "Default CCD driver"
#~ msgstr "默认 CCD 驱动"
#~ msgid "Default Filter driver"
#~ msgstr "默认滤镜驱动"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Auxiliary driver"
#~ msgid "Default Auxiliary driver #1"
#~ msgstr "默认辅助设备驱动"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Auxiliary driver"
#~ msgid "Default Auxiliary driver #2"
#~ msgstr "默认辅助设备驱动"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Auxiliary driver"
#~ msgid "Default Auxiliary driver #3"
#~ msgstr "默认辅助设备驱动"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Auxiliary driver"
#~ msgid "Default Auxiliary driver #4"
#~ msgstr "默认辅助设备驱动"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Filter driver"
#~ msgid "Default Weather driver"
#~ msgstr "默认滤镜驱动"
#~ msgid "Default Dome driver"
#~ msgstr "默认圆顶驱动"
#~ msgid "Default Adaptive Optics driver"
#~ msgstr "默认主动光学驱动"
#~ msgid "Remote Scope Name"
#~ msgstr "远程望远镜名称"
#~ msgid "Name of the remote INDI telescope device."
#~ msgstr "远程 INDI 望远镜设备的名称。"
#~ msgid "Remote CCD Name"
#~ msgstr "远程 CCD 名称"
#~ msgid "Name of the remote INDI CCD device."
#~ msgstr "远程 INDI CCD 设备的名称。"
#~ msgid "Remote Guider Name"
#~ msgstr "远程导星器名称"
#~ msgid ""
#~ "Name of the remote INDI Guider device. If the CCD and Guider are the same "
#~ "device, it must be specified here as well."
#~ msgstr ""
#~ "远程 INDI 导星器的名称。如果 CCD 与导星器为同一设备,在这里必须指明。"
#~ msgid "Remote Focuser Name"
#~ msgstr "远程调焦器名称"
#~ msgid "Name of the remote INDI focuser device."
#~ msgstr "远程 INDI 调焦器设备的名称。"
#~ msgid "Remote Filter Name"
#~ msgstr "远程滤镜名称"
#~ msgid "Name of the remote INDI Filter device."
#~ msgstr "远程 INDI 滤镜设备的名称。"
#, fuzzy
#~| msgid "Remote Auxiliary Name"
#~ msgid "Remote Auxiliary Name #1"
#~ msgstr "远程辅助设备名称"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of the remote INDI Auxiliary device."
#~ msgid "Name of the remote INDI Auxiliary device #1."
#~ msgstr "远程 INDI 辅助设备的名称。"
#, fuzzy
#~| msgid "Remote Auxiliary Name"
#~ msgid "Remote Auxiliary Name #2"
#~ msgstr "远程辅助设备名称"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of the remote INDI Auxiliary device."
#~ msgid "Name of the remote INDI Auxiliary device #2."
#~ msgstr "远程 INDI 辅助设备的名称。"
#, fuzzy
#~| msgid "Remote Auxiliary Name"
#~ msgid "Remote Auxiliary Name #3"
#~ msgstr "远程辅助设备名称"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of the remote INDI Auxiliary device."
#~ msgid "Name of the remote INDI Auxiliary device #3."
#~ msgstr "远程 INDI 辅助设备的名称。"
#~ msgid "Remote Dome Name"
#~ msgstr "远程圆顶名称"
#~ msgid "Name of the remote INDI Dome device."
#~ msgstr "远程 INDI 圆顶设备的名称。"
#, fuzzy
#~| msgid "Remote Filter Name"
#~ msgid "Remote Weather Station Name"
#~ msgstr "远程滤镜名称"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of the remote INDI Filter device."
#~ msgid "Name of the remote INDI Weather device."
#~ msgstr "远程 INDI 滤镜设备的名称。"
#~ msgid "Remote Adaptive Optics Name"
#~ msgstr "远程主动光学名称"
#~ msgid "Name of the remote INDI Adaptive Optics device."
#~ msgstr "远程 INDI 主动光学设备的名称。"
#~ msgid "Remote INDI host"
#~ msgstr "远程 INDI 主机"
#~ msgid "Hostname of the remote INDI server for Ekos."
#~ msgstr "供 Ekos 使用的远程 INDI 服务器主机名。"
#~ msgid "Remote Port"
#~ msgstr "远程端口"
#~ msgid "Port of the remote INDI server for Ekos."
#~ msgstr "供 Ekos 使用的远程 INDI 服务器端口。"
#~ msgid "Ekos connection mode"
#~ msgstr "Ekos 连接模式"
#~ msgid "Ekos is started in local mode."
#~ msgstr "Ekos 以本地模式启动。"
#~ msgid "Ekos is started in remote mode."
#~ msgstr "Ekos 以远程模式启动。"
#~ msgid "Projection system: %1"
#~ msgstr "投影系统:%1"
#~ msgid "No localized URL file; using default English file."
#~ msgstr "没有本地化的 URL 文件;使用默认的英语文件。"
#~ msgid ""
#~ "Failed to copy default URL file to locale folder, modifying default "
#~ "object links is not possible"
#~ msgstr "将默认 URL 文件复制到本地化目录失败,无法修改默认对象链接。"
#~ msgid "Error [D-Bus waitForKey()]: Invalid key requested."
#~ msgstr "错误[D-Bus waitForKey()]:请求无效键。"
#~ msgid "Error [D-Bus setGeoLocation]: city %1, %2 not found in database."
#~ msgstr "错误[D-Bus setGeoLocation]:数据库中未找到城市%1,%2。"
#~ msgid "Error [D-Bus setGeoLocation]: city %1, %2, %3 not found in database."
#~ msgstr "错误[D-Bus setGeoLocation]:数据库中未找到城市%1,%2,%3。"
#~ msgid "Dumping sky image"
#~ msgstr "保存星空图像"
#~ msgid "Unable to save image: %1 "
#~ msgstr "无法保存图像:%1"
#~ msgid "Saved to file: %1"
#~ msgstr "已保存到文件:%1"
#~ msgid "Error: Illegal identifier in KSPlanet constructor: %1"
#~ msgstr "错误:KSPlanet构建器中包含非法标识符:%1"
#~ msgid "KSPlanetBase::setRearth(): Error: Need an Earth pointer. ("
#~ msgstr "KSPlantBase::setRearth(): 错误:需要一个地球指针"
#~ msgid "SkyLine index error: no such point: %1"
#~ msgstr "SkyLine 索引错误:没有这个点:%1"
#~ msgid "SkyLine index error: no such segment: %1"
#~ msgstr "SkyLine 索引错误:没有这个线段:%1"
#~ msgid "Cannot write to user log file"
#~ msgstr "无法写入日志"
#~ msgid "Stopping the timer"
#~ msgstr "正在停止计时器"
#~ msgid "Starting the timer"
#~ msgstr "正在启动计时器"
#~ msgid "Setting clock: UTC: %1 JD: %2"
#~ msgstr "设置时钟:UTC:%1 JD:%2"
#~ msgid "Cannot set SimClock: Invalid Date/Time."
#~ msgstr "无法设置模拟时钟:无效的 日期/时间。"
#~ msgid "New clock scale: %1 sec"
#~ msgstr "新时钟比例:%1 秒"
#~ msgid "Daylight Saving Time active"
#~ msgstr "夏时制激活"
#~ msgid "Daylight Saving Time inactive"
#~ msgstr "夏时制停止"
#~ msgid "Next Daylight Savings Time change (Local Time): "
#~ msgstr "下次夏时制更改(地方时):"
#~ msgid "Previous Daylight Savings Time change (Local Time): "
#~ msgstr "上次夏时制更改(地方时):"
#~ msgid "Next Daylight Savings Time change (UTC): "
#~ msgstr "下次夏时制更改(世界时):"
#~ msgid "Previous Daylight Savings Time change (UTC): "
#~ msgstr "上次夏时制更改(世界时):"
#~ msgid "Error: could not parse location string: "
#~ msgstr "错误:无法解析位置字符串:"
#~ msgid "Error: location not found in database: "
#~ msgstr "错误:数据库内未找到位置:"
#~ msgid "Error: did not find a valid date string in: "
#~ msgstr "错误:未能找到有效的日期字符串自:"
#~ msgid "Error: did not find a valid time string in: "
#~ msgstr "错误:未能找到有效的时间字符串自:"
#~ msgid "Object %1 not found in list."
#~ msgstr "在列表中未找到天体 %1。"
#~ msgid "Reporting new timestep value: "
#~ msgstr "报告新的时间值"
#~ msgid "Local Sidereal Time"
#~ msgstr "本地恒星时"
#~ msgid "Append the active CCD frame type to the prefix"
#~ msgstr "向文件名前缀添加使用的 CCD 帧类型"
#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "发件人:"
#~ msgid "Save all Images"
#~ msgstr "保存全部图像"
#~ msgid "Single Preview FITS"
#~ msgstr "单张 FITS 预览"
#~ msgid "Save the DSS/SDSS images to disk"
#~ msgstr "将 DSS/SDSS 图像保存到磁盘"
#~ msgid "Save the downloaded DSS/SDSS images?"
#~ msgstr "保存下载的 DSS/SDSS 图像吗?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want the downloaded DSS/SDSS images to be saved when closing the "
#~ "observing list?"
#~ msgstr "您希望在关闭观测列表的同时保存下载的 DSS/SDSS 图像被保存吗?"
#~ msgid "Save downloaded images on exit"
#~ msgstr "退出时保存下载的图像"
#~ msgid "Preferred Imagery"
#~ msgstr "预设图像"
#~ msgctxt "First letter in 'Find'"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#, fuzzy
#~| msgid "Solving first frame near the meridian."
#~ msgid "Do not track past the meridian."
#~ msgstr "识别子午线附近的第一帧图像。"
#~ msgid ""
#~ "FITS directory %1 does not exist. Please update the directory in the "
#~ "options."
#~ msgstr "FITS 目录 %1 不存在。请在选项中更新目录。"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "平场"
#, fuzzy
#~| msgid "Plate Solve Options"
#~ msgid "Flat Field Options"
#~ msgstr "识别选项"
#, fuzzy
#~| msgid "Iterations"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "迭代"
#~ msgid ""
#~ "Cannot enable preview while CCD upload mode is set to local. Change "
#~ "upload mode to client or both and try again."
#~ msgstr ""
#~ "CCD 上传模式设置为“本地”时不允许预览。更改上传模式为“客户端”或“本地与客户"
#~ "端”并重试。"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "温度"
#~ msgid "Display in FITS Viewer"
#~ msgstr "在 FITS 查看器内显示"
#~ msgid ""
#~ "When a FITS image is captured from a camera, download and display the "
#~ "FITS automatically in the FITS Viewer"
#~ msgstr "当一个 FITS 图像被拍摄并下载之后自动用 FITS 浏览器显示该图像"
#~ msgid "&Automatic FITS Display"
#~ msgstr "自动显示 FITS(&A)"
#~ msgid "Display FITS automatically when an image is captured?"
#~ msgstr "抓取到一幅图像时自动显示 FITS 数据吗?"
#~ msgid "Toggle automatic display of FITS files upon capture."
#~ msgstr "切换抓图成功后是否自动显示 FITS 文件。"
#~ msgid "Could not open file %1 (fits_get_img_param). Error %2"
#~ msgstr "无法打开文件 %1 (fits_get_img_param)。错误 %2"
#~ msgid "Slewing to target."
#~ msgstr "旋转至目标。"
#~ msgid "GOTO"
#~ msgstr "GOTO"
#~ msgid "Slew the telescope to the target coordinates"
#~ msgstr "旋转望远镜至目标坐标"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "设备:"
#~ msgid "Reset Frame"
#~ msgstr "重置帧"
#~ msgid "Absolute Position"
#~ msgstr "绝对位置"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "自动"
#~ msgid "Lock Filter"
#~ msgstr "锁定滤镜"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#~| msgid "Dome Creek"
#~ msgid "Dome unparking."
#~ msgstr "球溪"
#~ msgid "Running..."
#~ msgstr "运行..."
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Butterfly Nebula"
#~ msgstr "蝴蝶星云"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Hercules Cluster"
#~ msgstr "武仙座星团"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Southern Pleiades"
#~ msgstr "南昂宿(Southern Pleiades)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Mice"
#~ msgstr "老鼠星系"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Veil Nebula"
#~ msgstr "面纱星云"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "同步"
#~ msgid "Add Observer..."
#~ msgstr "添加观测者..."
#~ msgid "Add Observer"
#~ msgstr "添加观测者"
#~ msgid "Default INDI telescope port"
#~ msgstr "默认 INDI 望远镜端口"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Ontario Canada"
#~| msgid "Mount Forest"
#~ msgid "Mount port:"
#~ msgstr "森林山"
#~ msgid "Focuser port:"
#~ msgstr "调焦器端口:"
#~ msgid "/dev/ttyUSB1"
#~ msgstr "/dev/ttyUSB1"
#~ msgid "Video port:"
#~ msgstr "视频端口:"
#~ msgid "Filter port:"
#~ msgstr "滤镜端口:"
#~ msgid "Update telescope clock upon connection"
#~ msgstr "更新当前链接望远镜的时钟"
#~ msgid "INDI Telescope port"
#~ msgstr "INDI 望远镜端口"
#~ msgid "The port to which the telescope is attached (e.g., /dev/ttyUSB0)"
#~ msgstr "望远镜接入的端口 (如:/dev/ttyUSB0)"
#~ msgid "INDI Focuser port"
#~ msgstr "INDI 调焦器端口"
#~ msgid "The port to which the focuser is attached (e.g., /dev/ttyUSB0)"
#~ msgstr "调焦器接入的端口 (如:/dev/ttyUSB0)"
#~ msgid "The port to which the filter is attached (e.g., /dev/ttyUSB0)"
#~ msgstr "滤镜接入的端口 (如:/dev/ttyUSB0)"
#, fuzzy
#~| msgid "INDI Auxiliary port"
#~ msgid "INDI Auxiliary #1 port"
#~ msgstr "INDI 辅助设备端口"
#~ msgid ""
#~ "The port to which the auxiliary device is attached (e.g., /dev/ttyUSB0)"
#~ msgstr "辅助设备接入的端口 (如:/dev/ttyS0)"
#, fuzzy
#~| msgid "INDI Auxiliary port"
#~ msgid "INDI Auxiliary #2 port"
#~ msgstr "INDI 辅助设备端口"
#, fuzzy
#~| msgid "INDI Auxiliary port"
#~ msgid "INDI Auxiliary #3 port"
#~ msgstr "INDI 辅助设备端口"
#, fuzzy
#~| msgid "INDI Auxiliary port"
#~ msgid "INDI Auxiliary #4 port"
#~ msgstr "INDI 辅助设备端口"
#~ msgid "INDI Video port"
#~ msgstr "INDI 视频端口"
#~ msgid "The port to which the video device is connected"
#~ msgstr "视频设备连接到的端口"
#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "方根"
#~ msgid "Audible Alarms"
#~ msgstr "声音告警"
#~ msgid "Play notification alarm whenever a new FITS is received."
#~ msgstr "当接收成功新 FITS 时播放提示告警。"
#~ msgid "Play notifications alarms in the CCD module."
#~ msgstr "在 CCD 模块播放提示告警。"
#~ msgid "Play notifications alarms in the focus module."
#~ msgstr "在 调焦器 模块播放提示告警。"
#~ msgid "Play notifications alarms in the guide module."
#~ msgstr "在 导星 模块播放提示告警。"
#~ msgid "Play notifications alarms in the alignment module."
#~ msgstr "在 极轴对齐 模块播放提示告警。"
#~ msgid "Filter Wheel:"
#~ msgstr "滤镜轮:"
#~ msgid "Adaptive Optics:"
#~ msgstr "自适应光学:"
#, fuzzy
#~| msgid "Auxiliary:"
#~ msgid "Auxiliary 1:"
#~ msgstr "辅助设备:"
#, fuzzy
#~| msgid "Auxiliary:"
#~ msgid "Auxiliary 2:"
#~ msgstr "辅助设备:"
#, fuzzy
#~| msgid "Auxiliary:"
#~ msgid "Auxiliary 3:"
#~ msgstr "辅助设备:"
#~ msgid "Automatic Calibration"
#~ msgstr "自动校准"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "从不"
#~ msgid "Telescope port:"
#~ msgstr "望远镜端口:"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "西(&W)"
#~ msgid "The Name field cannot be empty"
#~ msgstr "名称一栏是必需的,不得留空。"
#~ msgid "Invalid Input"
#~ msgstr "无效的输入"
#~ msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Caldwell"
#~ msgstr "考德威尔 "
#~ msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "瑟克尔"
#~ msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "克利尔"
#~ msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lakota"
#~ msgstr "Lakota"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "圣诞岛"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Incheon"
#~ msgstr "仁川 "
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Jeju"
#~ msgstr "济州 "
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Lecco"
#~ msgstr "莱科 "
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Nevada"
#~ msgstr "内华达"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "New Brunswick"
#~ msgstr "新不伦瑞克省"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "New York"
#~ msgstr "纽约"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Ontario"
#~ msgstr "安大略省"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Paris"
#~ msgstr "巴黎"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "魁北克"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Toledo"
#~ msgstr "托莱多"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Veszprém"
#~ msgstr "维斯普雷姆"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Victoria"
#~ msgstr "维多利亚"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Washington"
#~ msgstr "华盛顿"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Wyoming"
#~ msgstr "怀俄明"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "巴林"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "吉布提"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "香港"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "黎巴嫩"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "墨西哥"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "挪威"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "秘鲁"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "新加坡"
#~ msgid "Draw Pluto?"
#~ msgstr "显示冥王星?"
#~ msgid "If checked, Pluto will be drawn on the map."
#~ msgstr "如果选中的话,将会在星图中绘制冥王星。"
#~ msgid "Toggle display of Pluto"
#~ msgstr "切换冥王星显示"
#~ msgid "&Device target crosshair"
#~ msgstr "设备目标叉丝(&D)"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration:"
#~ msgid "Expose Duration"
#~ msgstr "时长:"
#~ msgid "Add ISO 8601 time stamp"
#~ msgstr "添加 ISO 8601 时间戳"
#, fuzzy
#~| msgid "FITS file open error: %1"
#~ msgid "FITS file open error (fits_get_img_type): %1"
#~ msgstr "FITS 文件打开出错:%1"
# translation of kstars.po to 简体中文
# Copyright (C) 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002.
# Shuang Wu <footfish78@hotmail.com>, 2004.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2009.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010, 2014.
# Sami Zhan <samizhan@gmail.com>, 2010.
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: kstars\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2015-01-24 08:08+0000\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2014-05-23 21:31+0800\n"
#~ "Last-Translator: Feng Chao <chaofeng111@gmail.com>\n"
#~ "Language-Team: Chinese Simplified <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
#~ "Language: zh_CN\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Spindle Galaxy"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Superwind-Galaxy"
#~ msgstr "纺锤星系"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "动作:"
#~ msgid "Temp:"
#~ msgstr "温度:"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "速度:"
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "超时:"
#~ msgid "Long:"
#~ msgstr "经:"
#~ msgid "Lat:"
#~ msgstr "纬:"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "天体:"
#~ msgid "Date/Time:"
#~ msgstr "日期/时间:"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "关"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect or Disconnect an INDI device."
#~ msgid "Shutdown an INDI device."
#~ msgstr "连接或断开 INDI 设备。"
#~ msgid "Connect or Disconnect an INDI device."
#~ msgstr "连接或断开 INDI 设备。"
#~ msgid "FITS image is saturated and cannot be displayed."
#~ msgstr "FITS文件溢出,无法显示."
#~ msgid "Assign color values for your filter wheel slots"
#~ msgstr "为滤镜转轮的窗口设置颜色"
#~ msgid ""
#~ "Assign an alias to each filter wheel slot number. For example, you can "
#~ "assing slot 0 to Red, slot 1 to Green, etc.."
#~ msgstr ""
#~ "为每个滤镜转轮的窗口设置一个颜色别名. 比如,您可以将 滤镜0 设定为红色 , 滤"
#~ "镜1 设定为绿色, etc..."
#~ msgid "Slot:"
#~ msgstr "滤镜窗口:"
#~ msgid "Alias:"
#~ msgstr "别名:"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Really override original data for this city?"
#~ msgstr "真的要覆盖此城市的原有数据吗?"
#~ msgid "Override Existing Data?"
#~ msgstr "覆盖已有数据吗?"
#~ msgid "Override Data"
#~ msgstr "覆盖数据"
#~ msgid "Do Not Override"
#~ msgstr "不覆盖"
#~ msgid ""
#~ "Local cities database could not be opened.\n"
#~ "Location will not be recorded."
#~ msgstr ""
#~ "无法打开本地城市数据库。\n"
#~ "位置无法记录。"
#~ msgid "Add City to List"
#~ msgstr "添加城市到列表"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Bad integer. Line was:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat:无效的整数。该行为:\n"
#~ msgid "Cities.dat: Ran out of fields. Line was:"
#~ msgstr "Cities.dat:域数超出。该行为:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Invalid latitude sign. Line was:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat:无效的纬度符号。该行为:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Invalid longitude sign. Line was:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat:无效的经度符号。该行为:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Bad time zone. Line was:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat:无效的时区。该行为:\n"
#~ msgid "Welcome to KStars FITS Viewer"
#~ msgstr "欢迎使用 KStars FITS 查看器"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "选择时间间隔"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Map projection method"
#~| msgid "Hemisphere"
#~ msgid "Hemisphere:"
#~ msgstr "球面投影"
#, fuzzy
#~| msgid "&North"
#~ msgid "Northern"
#~ msgstr "北(&N)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Indiana USA"
#~| msgid "South Bend"
#~ msgid "Southern"
#~ msgstr "南本德"
#, fuzzy
#~| msgid "Altitude at noon:"
#~ msgid "Altitude Direction:"
#~ msgstr "正午的低平纬度:"
#, fuzzy
#~| msgid "&East"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "东(&E)"
#, fuzzy
#~| msgid "&West"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "西(&W)"
#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "文件已保存。"
#, fuzzy
#~| msgid "Apparent Coordinates"
#~ msgid "Update Coordinates After Slew"
#~ msgstr "外观坐标"
#, fuzzy
#~| msgid "south"
#~ msgid "southern"
#~ msgstr "南"
#, fuzzy
#~| msgid "north"
#~ msgid "northern"
#~ msgstr "北"
#, fuzzy
#~| msgid "x"
#~ msgid "xx"
#~ msgstr "x"
#, fuzzy
#~| msgid "local time"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "本地时间"
#, fuzzy
#~| msgid "/dev/ttyS0"
#~ msgid "/dev/ttyUSB0"
#~ msgstr "/dev/ttyS0"
#, fuzzy
#~| msgid "/dev/ttyS0"
#~ msgid "/dev/ttyUSB2"
#~ msgstr "/dev/ttyS0"
#~ msgid " not found in database."
#~ msgstr "未在数据库中找到。"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open custom data file: %1"
#~ msgid "Unable to open user database file!"
#~ msgstr "无法打开自定星表:%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Online Database"
#~ msgid "Rebuilding User Database"
#~ msgstr "选择在线数据库"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Label"
#~ msgid "Remote Name"
#~ msgstr "删除标签"
#, fuzzy
#~ msgid "Ecl. latitude:"
#~ msgstr "地平纬度:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ecl. longitude:"
#~ msgstr "经度:"
#~ msgid "Select Parameters for Output"
#~ msgstr "选择输出的参数"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Alaska USA"
#~| msgid "Seward"
#~ msgid "eastward"
#~ msgstr "苏厄德"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Alaska USA"
#~| msgid "Seward"
#~ msgid "westward"
#~ msgstr "苏厄德"
#, fuzzy
#~| msgid "Config file"
#~ msgid "Conf. File"
#~ msgstr "配置文件"
#~ msgid "%1 is online and ready."
#~ msgstr "%1 在线并就绪。"
#, fuzzy
#~| msgid "Hour angle:"
#~ msgid "hourangle"
#~ msgstr "时角:"
#, fuzzy
#~| msgid "Epoch"
#~ msgid "epoch"
#~ msgstr "历元:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "prefix for ID number identifying a telescope (optional)"
#~ msgid "telescope"
#~ msgstr "望远镜"
#~ msgctxt "prefix for ID number identifying an eyepiece (optional)"
#~ msgid "eyepiece"
#~ msgstr "目镜"
#~ msgctxt "prefix for ID number identifying a lens (optional)"
#~ msgid "lens"
#~ msgstr "镜头"
#~ msgctxt "prefix for ID number identifying a filter (optional)"
#~ msgid "filter"
#~ msgstr "过滤器"
#~ msgid "observer_"
#~ msgstr "观测者_"
#~ msgid "Could not save the observer list to the file."
#~ msgstr "无法把观测者列表存盘。"
#~ msgid "To reject the file, press Cancel. "
#~ msgstr "要拒绝这个文件,点击取消。"
#~ msgid "To accept the file (ignoring unparsed lines), press Accept."
#~ msgstr "如果要接受文件(忽略掉无法解析的行),请点击接受。"
#~ msgid "Some Lines in File Were Invalid"
#~ msgstr "文件中的一些行不合法"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "接受"
#~ msgid ""
#~ "No lines could be parsed from the specified file, see error messages "
#~ "below."
#~ msgstr "指定文件中没有可解析内容,请参考下面的错误信息:"
#~ msgid "No Valid Data Found in File"
#~ msgstr "该文件中没有找到合法数据"
#~ msgid "Parsing header: "
#~ msgstr "解析文件头部中:"
#~ msgid "Extra Name field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr "额外的明称字段: %1 ,将会被忽略。"
#~ msgid "Extra Color field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr "额外的颜色定义: %1 ,将会被忽略。"
#~ msgid "Could not convert Epoch to float: %1. Using 2000. instead"
#~ msgstr "无法将纪元转换为浮点数: %1 。将会使用纪元2000。"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Flux Frequency field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr "额外的颜色定义: %1 ,将会被忽略。"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Flux Unit field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr "额外的颜色定义: %1 ,将会被忽略。"
#~ msgid "Duplicate data field descriptor \"%1\" will be ignored"
#~ msgstr "重复的字段表述\"%1\"将会被忽略。"
#~ msgid "Invalid data field descriptor \"%1\" will be ignored"
#~ msgstr "在 \"%1\" 的非法字段表述将会忽略。"
#~ msgid "No valid column descriptors found. Exiting"
#~ msgstr "缺失合法的列表述,退出。"
#~ msgid "No data lines found after header. Exiting."
#~ msgstr "文件头之后找不到数据行,退出。"
#~ msgid "No Catalog Name specified; setting to \"Custom\""
#~ msgstr "未指定星表明称,将默认为“自定”"
#, fuzzy
#~ msgid "No Catalog Prefix specified; setting to \"CC\""
#~ msgstr "未指定前置代码,将默认为\"CC\""
#, fuzzy
#~ msgid "No Catalog Color specified; setting to Red"
#~ msgstr "未指定星表颜色,将默认为红色"
#~ msgid "No Catalog Epoch specified; assuming 2000."
#~ msgstr "未指定星表纪元,将默认为纪元2000"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse RA value: %3"
#~ msgstr "第 %1 行, 第 %2 字段:无法读取赤经: %3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Dec value: %3"
#~ msgstr "第 %1 行, 第 %2 字段:无法读取赤纬: %3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Invalid object type: %3"
#~ msgstr "第 %1 行, 第 %2 字段:非法的天体类型: %3"
#, fuzzy
#~ msgid "Must be one of 0, 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 18"
#~ msgstr "必须是0,1,3,4,5,6,7,8之一"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Object type: %3"
#~ msgstr "第 %1 行, 第 %2 字段:无法读取天体类型: %3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Magnitude: %3"
#~ msgstr "第 %1 行, 第 %2 字段:无法读取星等: %3"
#, fuzzy
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Flux: %3"
#~ msgstr "第 %1 行, 第 %2 字段:无法读取赤经: %3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Major Axis: %3"
#~ msgstr "第 %1 行, 第 %2 字段:无法读取长轴: %3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Minor Axis: %3"
#~ msgstr "第 %1 行, 第 %2 字段:无法读取短轴: %3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Position Angle: %3"
#~ msgstr "第 %1 行, 第 %2 字段:无法读取方位角: %3"
#~ msgid "Run : %1"
#~ msgstr "运行:%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Washington USA"
#~| msgid "Northport"
#~ msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~ msgid "North/Sounth"
#~ msgstr "诺斯波特"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "开始(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Mode"
#~ msgid "INDI Mode"
#~ msgstr "模式"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading images..."
#~ msgid "Captuing image..."
#~ msgstr "正在装入 KStars..."
#~ msgid "Error making temporary filename."
#~ msgstr "产生临时文件名时发生错误。"
#~ msgid "Calculator..."
#~ msgstr "计算器..."
#~ msgid "Observing List..."
#~ msgstr "保留列表..."
#~ msgid "Altitude vs. Time..."
#~ msgstr "地平纬度/时间..."
#~ msgid "Sky Calendar..."
#~ msgstr "星历表..."
#~ msgid "Script Builder..."
#~ msgstr "脚本生成器..."
#~ msgid "Solar System..."
#~ msgstr "太阳系..."
#~ msgid "Flags..."
#~ msgstr "标记..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Filter"
#~ msgid "Low Pass Filter"
#~ msgstr "保存过滤器"
#~ msgid "Capture Image Sequence..."
#~ msgstr "抓取图像序列..."
#~ msgid "Capture Image Sequence"
#~ msgstr "抓取图像序列"
#~ msgid "Camera/CCD"
#~ msgstr "相机/CCD"
#~ msgid "Unable to calculate FITS Min/Max values."
#~ msgstr "无法计算 FITS 最大/最小值"
#, fuzzy
#~| msgid "Device does not support CCD_EXPOSURE property."
#~ msgid "Device does not support CCD_EXPOSURE_REQUEST property."
#~ msgstr "驱动文件不支援 CCD_EXPOSURE 属性。"
#, fuzzy
#~| msgid "CCD_EXPOSURE property is missing CCD_EXPOSURE_VALUE element."
#~ msgid "CCD_EXPOSURE_REQUEST property is missing CCD_EXPOSURE_VALUE element."
#~ msgstr "CCD曝光属性缺少CCD_EXPOSURE_VALUE 元素。"
#~ msgid "INDI Menu has not been initialized properly. Restart KStars."
#~ msgstr "INDI菜单未正确初始化,请重新载入kstars。"
#~ msgid "INDI device %1 no longer exists."
#~ msgstr "INDI 设备 %1 不存在。"
#~ msgid ""
#~ "%1 is disconnected. Establish a connection to the device using the INDI "
#~ "Control Panel."
#~ msgstr "%1 未连接。请使用INDI控制面板建立到设备的连接。"
#~ msgid "Device is busy and not responding."
#~ msgstr "设备正忙,无响应。"
#~ msgid ""
#~ "Expose duration is invalid. %1 supports expose durations from %2 to %3 "
#~ "seconds only."
#~ msgstr "曝光无效。 %1 只支援曝光时间: %2 秒到 %3 秒。"
#~ msgid "Error. Unable to locate telescope drivers."
#~ msgstr "出错。无法定位望远镜驱动程序。"
#~ msgid "Error: connection timeout. Unable to communicate with an INDI server"
#~ msgstr "错误:连接超时。无法与 INDI 服务器联系"
#~ msgid "AAVSO Light Curves..."
#~ msgstr "AAVSO 光变曲线..."
#~ msgid "Select Data Types"
#~ msgstr "选择数据类型"
#~ msgid "Fainter thans"
#~ msgstr "暗于"
#~ msgid "End date:"
#~ msgstr "结束日期:"
#~ msgid "Start date:"
#~ msgstr "开始日期:"
#~ msgid "Retrieve Curve..."
#~ msgstr "获取曲线..."
#~ msgid "AAVSO Light Curve Generator"
#~ msgstr "AAVSO 光变曲线生成器"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " 天"
#~ msgid "Start date invalid."
#~ msgstr "开始日期不合法。"
#~ msgid "End date must occur after start date."
#~ msgstr "结束日期必须在开始日期之后."
#~ msgid "Light Curve produced by the American Amateur Variable Star Observers"
#~ msgstr "美国变星观测者协会提供的光变曲线"
#~ msgid "AAVSO Star list downloaded successfully."
#~ msgstr "AAVSO星表下载成功."
#~ msgid "planet"
#~ msgstr "行星"
#~ msgid "globular cluster"
#~ msgstr "球状星团"
#~ msgid "gaseous nebula"
#~ msgstr "气体星云"
#~ msgid "planetary nebula"
#~ msgstr "行星状星云"
#~ msgid "supernova remnant"
#~ msgstr "超新星遗迹"
#~ msgid "galaxy"
#~ msgstr "星系"
#~ msgid "comet"
#~ msgstr "彗星"
#~ msgid "asteroid"
#~ msgstr "小行星"
#~ msgid "constellation"
#~ msgstr "星座"
#~ msgid "asterism"
#~ msgstr "星群"
#~ msgid "dark nebula"
#~ msgstr "暗星云"
#~ msgid "quasar"
#~ msgstr "类星体"
#, fuzzy
#~ msgid "radio source"
#~ msgstr "查看资源"
#~ msgid "no type"
#~ msgstr "未知类型"
#~ msgid "Coordinate Grid"
#~ msgstr "坐标网格"
#~ msgctxt "Toggle Coordinate Grid in the display"
#~ msgid "Coord. grid"
#~ msgstr "坐标网格"
#~ msgid "Coor&dinate grid"
#~ msgstr "坐标网格(&D)"
#~ msgid " [modified]"
#~ msgstr " [已修改]"
#~ msgid "Could not parse "
#~ msgstr "无法将 "
#~ msgid "Find &amp;Object"
#~ msgstr "查找 &amp;天体"
#, fuzzy
#~ msgctxt "City in Canada"
#~ msgid "Dominion"
#~ msgstr "Dominion"
#~ msgctxt "City in Canada"
#~ msgid "Ottawa"
#~ msgstr "渥太华"
#~ msgctxt "City in Canada"
#~ msgid "River Ottawa"
#~ msgstr "渥太华河 "
#~ msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
#~ msgid "Montague"
#~ msgstr "蒙塔古 "
#~ msgctxt "City in Ontario Canada"
#~ msgid "Goose Bay"
#~ msgstr "古斯湾"
#~ msgctxt "City in Quebec Canada"
#~ msgid "Burlington"
#~ msgstr "伯林顿"
#~ msgctxt "Country name"
#~ msgid "Lybia"
#~ msgstr "利比亚 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
#~| msgid "Fömi"
#~ msgctxt "City in Hungary"
#~ msgid "Fömi"
#~ msgstr "Fömi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
#~| msgid "Konkoli"
#~ msgctxt "City in Hungary"
#~ msgid "Konkoli"
#~ msgstr "Konkoli"
#~ msgid ""
#~ "Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude "
#~ "is positive going east, negative going west (for the earth and moon), so "
#~ "for example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
#~ msgstr ""
#~ "将观测者放置在一个指定的经纬度上(使用单位度 ). 经度以东经为正,西经为负(地"
#~ "球,月球均适用),比如洛杉矶是 -118 或者 242 . 默认值是0."
#~ msgid "File for the output data"
#~ msgstr "输出数据的文件"
#~ msgid "Output File..."
#~ msgstr "输出文件..."
#~ msgid "File with the input data"
#~ msgstr "存有输入数据的文件"
#~ msgid "Input File..."
#~ msgstr "输入文件..."
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1468655)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1468656)
@@ -1,14191 +1,14191 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2015.
# Chao Feng <chaofeng111@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 07:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-10 19:23+0800\n"
"Last-Translator: Chao Feng <chaofeng111@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7
msgid "Balance"
msgstr "平衡"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "调整左 / 右声道平衡"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
msgid "Pan"
msgstr "左右声道平衡"
#: data/effects/audiopan.xml:4
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "调整声道的左 / 右分布"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
msgid "Left,Right"
msgstr "左,右"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
msgid "Channel"
msgstr "通道"
#: data/effects/audiowave.xml:3
msgid "Audio Wave"
msgstr "音频波形"
#: data/effects/audiowave.xml:4
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr ""
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, fuzzy
#| msgid "Audio Wave"
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "音频波形"
#: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22
#: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:22
msgid "Background Color"
msgstr "背景颜色"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
msgid "Foreground Color"
msgstr "前景颜色"
#: data/effects/audiowaveform.xml:12
msgid "Line Thickness"
msgstr ""
#: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6
#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:7
#: data/effects/tracker.xml:7
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:766
#: src/effectslist/initeffects.cpp:811
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: data/effects/automask.xml:3
msgid "Auto Mask"
msgstr "自动遮盖"
#: data/effects/automask.xml:4
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "隐藏所选区段并跟着移动"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:763 src/effectslist/initeffects.cpp:790
#: src/effectslist/initeffects.cpp:808
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:632
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:100
#: src/project/transitionsettings.cpp:117
msgid "Geometry"
msgstr "几何"
#: data/effects/automask.xml:10
#, fuzzy
msgid "Macroblock width"
msgstr "转场特效宽度"
#: data/effects/automask.xml:13
#, fuzzy
#| msgid "Track height"
msgid "Macroblock height"
msgstr "轨道高度"
#: data/effects/automask.xml:16
#, fuzzy
msgid "Maximum x distance"
msgstr "中等增益"
#: data/effects/automask.xml:19
#, fuzzy
msgid "Maximum y distance"
msgstr "中等增益"
#: data/effects/automask.xml:22
msgid "Denoise"
msgstr "降噪"
#: data/effects/automask.xml:25
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
msgid "Obscure"
msgstr "马赛克遮盖"
#: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12
#: data/effects/tracker.xml:38
msgid "Analyse"
msgstr ""
#: data/effects/boxblur.xml:3
msgid "Box Blur"
msgstr "方框模糊"
#: data/effects/boxblur.xml:4
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr ""
#: data/effects/boxblur.xml:7
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "水平乘数"
#: data/effects/boxblur.xml:10
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "垂直乘数"
#: data/effects/boxblur.xml:13
msgid "Blur factor"
msgstr "模糊系数"
#: data/effects/brightness.xml:3
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "亮度 (关键帧)"
#: data/effects/brightness.xml:4
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "修改含关键帧的画面亮度"
#: data/effects/brightness.xml:7
msgid "Intensity"
msgstr "强度"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
msgid "Mono to stereo"
msgstr "单声道转为立体声"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "将一个声道复制到另一个声道,以实现单声道变立体声的效果"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280
msgid "From"
msgstr "从"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
msgid "To"
msgstr "到"
#: data/effects/charcoal.xml:3
msgid "Charcoal"
msgstr "炭笔画"
#: data/effects/charcoal.xml:4
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "用炭笔绘画的视频效果"
#: data/effects/charcoal.xml:7
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "水平散布"
#: data/effects/charcoal.xml:10
msgid "Vertical scatter"
msgstr "垂直散布"
#: data/effects/charcoal.xml:13
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
#: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:802
msgid "Mix"
msgstr "混合"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:215
msgid "Invert"
msgstr "负片"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, fuzzy
#| msgid "Chroma Hold"
msgid "Chroma Key"
msgstr "保持色度"
#: data/effects/chroma.xml:4
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "让所选颜色变为透明"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
msgid "Color key"
msgstr "色彩键"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
msgid "Variance"
msgstr "方差"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
msgid "Chroma Hold"
msgstr "保持色度"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "除了所选颜色外,其它颜色都变成灰度"
#: data/effects/crop.xml:3
msgid "Edge Crop"
msgstr "裁剪"
#: data/effects/crop.xml:4
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "修剪素材的边缘"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:95
msgid "Top"
msgstr "顶部"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:105
msgid "Left"
msgstr "左"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:100
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:110
msgid "Right"
msgstr "右"
#: data/effects/crop.xml:19
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "自动从中央分割"
#: data/effects/crop.xml:22
msgid "Center balance"
msgstr "中央平衡"
#: data/effects/crop.xml:25
msgid "Use project resolution"
msgstr "使用项目分辨率"
#: data/effects/dust.xml:3
msgid "Dust"
msgstr "灰尘"
#: data/effects/dust.xml:4
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr ""
#: data/effects/dust.xml:7
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "最大直径"
#: data/effects/dust.xml:10
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "最大颗粒数"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
msgid "Dynamic Text"
msgstr ""
#: data/effects/dynamictext.xml:4
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr ""
#: data/effects/dynamictext.xml:10
msgid "Font Family"
msgstr "字体族"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
msgid "Font Size"
msgstr "字体大小"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
msgid "Font Weight"
msgstr "字体粗细"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
msgid "Outline Color"
msgstr "外框颜色"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
msgid "Outline Width"
msgstr "外框宽度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
msgid "Padding"
msgstr "空白"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, fuzzy
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "左,右"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平对齐"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr ""
#: data/effects/dynamictext.xml:39
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直对齐"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#: data/effects/dynamictext.xml:42
#: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:689 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3
msgid "Fade from Black"
msgstr "从黑色淡入"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
msgid "Fade video from black"
msgstr "从黑色背景淡入为视频"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:61
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1329
#: src/utils/freesound.cpp:171 src/utils/freesound.cpp:212
#: src/utils/freesound.cpp:213
msgid "Duration"
msgstr "持续时间"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/bezier/beziersplinewidget.cpp:52
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:72
msgid "In"
msgstr "起点"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
msgid "Start"
msgstr "开始"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:410 src/ui/wipeval_ui.ui:167
msgid "End"
msgstr "结束"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3
msgid "Fade to Black"
msgstr "淡出为黑色"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
msgid "Fade video to black"
msgstr "视频淡出为黑色画面背景"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/bezier/beziersplinewidget.cpp:54
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:75
msgid "Out"
msgstr "终点"
#: data/effects/fadein.xml:3
msgid "Fade in"
msgstr "淡入"
#: data/effects/fadein.xml:4
msgid "Fade in audio track"
msgstr "淡入音轨"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
msgid "Start Gain"
msgstr "启动增益"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
msgid "End Gain"
msgstr "结束增益"
#: data/effects/fadeout.xml:3
msgid "Fade out"
msgstr "淡出"
#: data/effects/fadeout.xml:4
msgid "Fade out audio track"
msgstr "淡出音轨"
#: data/effects/freeze.xml:3
msgid "Freeze"
msgstr "冻结"
#: data/effects/freeze.xml:4
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "冻结选定的帧视频"
#: data/effects/freeze.xml:7
msgid "Freeze at"
msgstr "冻结点的位置"
#: data/effects/freeze.xml:10
msgid "Freeze Before"
msgstr "冻结之前的画面"
#: data/effects/freeze.xml:13
msgid "Freeze After"
msgstr "冻结之后的面画"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
msgid "3dflippo"
msgstr "3D 旋转"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "三维空间帧旋转"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
msgid "X axis rotation"
msgstr "沿 X 轴旋转"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
msgid "Y axis rotation"
msgstr "沿 Y 轴旋转"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
msgid "Z axis rotation"
msgstr "沿 Z 轴旋转"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "沿 X 轴旋转速率"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "沿 Y 轴旋转速率"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "沿 Z 轴旋转速率"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
msgid "Center position (X)"
msgstr "轴心坐标(X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
msgid "Center position (Y)"
msgstr "轴心坐标(Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "进行逆向旋转"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
msgid "Don't blank mask"
msgstr "不使用遮罩"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
msgid "Fill with image or black"
msgstr "填充图片或黑色背景"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
msgid "Alpha operations"
msgstr "透明通道操作"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "透明通道的显示及控制"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
msgid "Display input alpha"
msgstr "显示输入透明"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
msgid "Operation"
msgstr "操作"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 data/effects/threshold.xml:3
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:217
msgid "Threshold"
msgstr "黑白索引色"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "收缩量 / 扩张量"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, fuzzy
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "收缩量 / 扩张量"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
msgid "Alpha gradient"
msgstr "透明渐变"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "用指定的渐变填充透明色版"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 src/effectstack/keyframeedit.cpp:56
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
msgid "Position"
msgstr "使用滤镜的区段"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
msgid "Transition width"
msgstr "转换宽度"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
msgid "Tilt"
msgstr "倾斜"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
msgid "Min"
msgstr "最小"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
msgid "Max"
msgstr "最大"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
msgid "Alpha shapes"
msgstr "透明形状"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "绘制简单的形状到透明色版里"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
msgid "Position X"
msgstr "位置 X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
msgid "Position Y"
msgstr "位置 Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
msgid "Size X"
msgstr "尺寸 X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
msgid "Size Y"
msgstr "尺寸 Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
msgid "White Balance"
msgstr "白平衡"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "调整白平衡 / 色温"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6
msgid "Neutral Color"
msgstr "中间色"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
msgid "Green Tint"
msgstr "色调"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
msgid "Baltan"
msgstr "运动朦胧"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
msgid "Bézier Curves"
msgstr "贝塞尔曲线"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "颜色曲线调整"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
msgid "Luma formula"
msgstr "亮度标准"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "调整源图片的亮度"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
msgid "Corners"
msgstr "边角"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "四角几何引擎"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
msgid "Corner 1 X"
msgstr "左上角 水平"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "左上角 垂直"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
msgid "Corner 2 X"
msgstr "右上角 水平"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "右上角 垂直"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
msgid "Corner 3 X"
msgstr "右下角 水平"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "右下角 垂直"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
msgid "Corner 4 X"
msgstr "左下角 水平"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "左下角 垂直"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
msgid "Stretch X"
msgstr "伸缩 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
msgid "Stretch Y"
msgstr "伸缩 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
msgid "Feather Alpha"
msgstr "羽化"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
msgid "Enable Stretch"
msgstr "允许伸缩"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
msgid "Interpolator"
msgstr "插补"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
msgid "Transparent Background"
msgstr "透明背景"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
msgid "Alpha operation"
msgstr "透明通道操作"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15
msgid "Cartoon"
msgstr "卡通"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19
msgid "Level of trip"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22
#, fuzzy
#| msgid "Free space: %1"
msgid "Difference space"
msgstr "可用空间:%1"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "K - 均值聚类"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, fuzzy
msgid "Amount of clusters"
msgstr "强度值"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, fuzzy
msgid "Weight on distance"
msgstr "中等增益"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, fuzzy
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "白平衡"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:5
msgid ""
"Do simple color correction, in a physically meaningful\n"
"way"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9
msgid "Color Temperature"
msgstr "色温"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
msgid "RGB adjustment"
msgstr "RGB 调整"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "简易颜色调整"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:352
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
msgid "B"
msgstr "B"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
msgid "Keep luma"
msgstr "保持亮度"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
msgid "Alpha controlled"
msgstr "透明控制"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
msgid "Color Distance"
msgstr "色彩空间"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
msgid "Source Color"
msgstr "源色彩"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
msgid "Color Effect"
msgstr "色彩效果"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:209
msgid "Contrast"
msgstr "对比度"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "调整源图片的对比"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
msgid "Curves"
msgstr "曲线"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#: data/effects/frei0r_levels.xml:9 data/effects/frei0r_levels.xml:41
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
msgid "Number of curve points"
msgstr "曲线点数量"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
msgid "Point 1 input value"
msgstr "点 1 输入值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
msgid "Point 1 output value"
msgstr "点 1 输出值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
msgid "Point 2 input value"
msgstr "点 2 输入值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
msgid "Point 2 output value"
msgstr "点 2 输出值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
msgid "Point 3 input value"
msgstr "点 3 输入值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
msgid "Point 3 output value"
msgstr "点 3 输出值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
msgid "Point 4 input value"
msgstr "点 4 输入值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
msgid "Point 4 output value"
msgstr "点 4 输出值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
msgid "Point 5 input value"
msgstr "点 5 输入值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
msgid "Point 5 output value"
msgstr "点 5 输出值"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
msgid "Show graph in picture"
msgstr "在画面中显示图表"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
msgid "Graph position"
msgstr "图形位置"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "尼康 D90 梯度渐近校正"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
"each 8th or 9th line, assumedly\n"
" due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter "
"if they become too annoying.]]></full>\n"
" "
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, fuzzy
msgid "Defish"
msgstr "镜头变形"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "非直线镜头映射"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
msgid "Amount"
msgstr "强度值"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
msgid "DeFish"
msgstr "球面形变"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:107
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:207
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74
msgid "Scaling"
msgstr "缩放"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
msgid "Manual Scale"
msgstr "手动处理程度"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
msgid "Aspect type"
msgstr "高宽比类型:"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
msgid "Manual Aspect"
msgstr "手动处理趋势"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
msgid "delay0r"
msgstr "延迟"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
msgid "Video delay"
msgstr "视频延迟"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
msgid "Delay time"
msgstr "延迟时间"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
msgid "Delay grab"
msgstr "延迟抓取"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:17 data/kdenliveeffectscategory.rc:35
#: src/effectslist/initeffects.cpp:767 src/effectslist/initeffects.cpp:791
#: src/effectslist/initeffects.cpp:812
msgid "Distort"
msgstr "水波纹扭曲"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
msgid "Plasma"
msgstr "电浆"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
msgid "Amplitude"
msgstr "幅度"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
msgid "Frequency"
msgstr "频率"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, fuzzy
msgid "Edge glow"
msgstr "边缘发光"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, fuzzy
msgid "Edge glow filter"
msgstr "边缘发光"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, fuzzy
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "亮度降低"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
msgid "Equaliz0r"
msgstr "平均化"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, fuzzy
msgid "Face blur"
msgstr "FaceBl0r"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, fuzzy
msgid "Search scale"
msgstr "清除缓存"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
msgid "Neighbors"
msgstr "邻居"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
msgid "Smallest"
msgstr "最小"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
msgid "Largest"
msgstr "最大"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
msgid "Recheck"
msgstr "重新检查"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, fuzzy
#| msgid "Show All"
msgid "Show ellipse"
msgstr "全部显示"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
msgid "Face detect"
msgstr "脸部检测"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, fuzzy
#| msgid "Fit to width"
msgid "Stroke width"
msgstr "适合宽度"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
msgid "Antialias"
msgstr "反锯齿"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
msgid "Color 1"
msgstr "颜色 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
msgid "Color 2"
msgstr "颜色 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
msgid "Color 3"
msgstr "颜色 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
msgid "Color 4"
msgstr "颜色 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
msgid "Color 5"
msgstr "颜色 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, fuzzy
msgid "Flippo"
msgstr "3D 旋转"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
msgid "X axis"
msgstr "X 轴"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
msgid "Y axis"
msgstr "Y 轴"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
msgid "Glow"
msgstr "发光"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "创建一个晕映"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:747
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
msgid "Denoiser"
msgstr "降噪器"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
msgid "Spatial"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
msgid "Temporal"
msgstr "临时"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
msgid "Hue shift"
msgstr "色调偏移"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "调整源图片的色调"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
msgid "Hue"
msgstr "色调"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, fuzzy
msgid "Amount of blur"
msgstr "强度值"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "选择模糊算法"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
msgid "Edge"
msgstr "边缘"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, fuzzy
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "边缘校正"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, fuzzy
#| msgid "Border color"
msgid "Key color"
msgstr "边框颜色"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
msgid "Target color"
msgstr "目标颜色"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
msgid "Mask type"
msgstr "遮罩类型"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, fuzzy
msgid "Tolerance"
msgstr "平衡"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:91
msgid "Slope"
msgstr "梯度"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
msgid "Hue gate"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, fuzzy
msgid "Saturation threshold"
msgstr "饱和度"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
msgid "Operation 1"
msgstr "操作 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
msgid "Amount 1"
msgstr "数量 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
msgid "Operation 2"
msgstr "操作 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
msgid "Amount 2"
msgstr "数量 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
msgid "Show mask"
msgstr "显示遮罩"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, fuzzy
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "透明偏移"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
msgid "Lens Correction"
msgstr "镜头校正"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "允许镜头失真补偿"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
msgid "Horizontal center"
msgstr "水平中心"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
msgid "Vertical center"
msgstr "垂直中心"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
msgid "Center correction"
msgstr "中心校正"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
msgid "Edges correction"
msgstr "边缘校正"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
msgid "LetterB0xed"
msgstr "裁剪上下边"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920
msgid "Border Width"
msgstr "边框宽度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
msgid "Transparency"
msgstr "透明"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36
msgid "Levels"
msgstr "色阶"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
msgid "Adjust levels"
msgstr "调整色阶"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
msgid "Input black level"
msgstr "输入黑色阶"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
msgid "Input white level"
msgstr "输入白色阶"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:63
msgid "Gamma"
msgstr "伽玛"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
msgid "Black output"
msgstr "黑色输出"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
msgid "White output"
msgstr "白色输出"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
msgid "Show histogram"
msgstr "显示分布图"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
msgid "Histogram position"
msgstr "直方图位置"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
msgid "Light Graffiti"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
"painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
" opened for a while), but for video.]]></full>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "亮度阈值"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
msgid ""
"<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source?<br/>\n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, fuzzy
#| msgid "Threshold"
msgid "Difference Threshold"
msgstr "黑白索引色"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
msgid ""
"<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
"change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
"order to be recognized as light source? <br/>\n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, fuzzy
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "黑白索引色"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
msgid ""
"<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
"background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
msgid "Sensitivity"
msgstr "感光度"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
msgid ""
"<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
msgid "Lower Overexposure"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
msgid ""
"<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
msgid "Dimming"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, fuzzy
#| msgid "Background opacity"
msgid "Background Weight"
msgstr "背景不透明度"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
msgid ""
"<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/"
">\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, fuzzy
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "调整源图片的饱和度"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
msgid "Show brightness statistics"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
msgid ""
"<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
"threshold parameters.<br/>\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
msgid "Show background difference statistics"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, fuzzy
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "清除缓存"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/effectstack/geometryval.cpp:95 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81
msgid "Reset"
msgstr "复位"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
msgid "Luminance"
msgstr "亮度"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
msgid "Mask0Mate"
msgstr "遮罩配合"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
msgid "Medians"
msgstr "中位数"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:209
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:439 src/ui/configcapture_ui.ui:550
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
msgid "Nervous"
msgstr "紧张气氛"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
msgid "nosync0r"
msgstr "不同步"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
msgid "Broken TV"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
msgid "HSync"
msgstr "水平同步"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
msgid "Pixelize"
msgstr "像素化"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
msgid "Pixelize input image."
msgstr "像素化输入图片。"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
msgid "Block Size X"
msgstr "块尺寸 X"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
msgid "Block Size Y"
msgstr "块尺寸 Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
msgid "pr0be"
msgstr "探索"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
msgid "Measure video values"
msgstr "测量视频亮度"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
msgid "Measurement"
msgstr "测量"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/effectstack/widgets/bezier/beziersplinewidget.cpp:56
#: src/effectstack/widgets/bezier/beziersplinewidget.cpp:60
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:105 src/ui/geometryval_ui.ui:144
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/effectstack/widgets/bezier/beziersplinewidget.cpp:58
#: src/effectstack/widgets/bezier/beziersplinewidget.cpp:62
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:108 src/ui/geometryval_ui.ui:164
#: src/ui/histogram_ui.ui:23
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
msgid "X size"
msgstr "X 尺寸"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
msgid "Y size"
msgstr "Y 尺寸"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
msgid "256 scale"
msgstr "256 缩放"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
msgid "Show alpha"
msgstr "显示透明通道"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
msgid "Big window"
msgstr "大窗口"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
msgid "pr0file"
msgstr "项目"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "2D 视频示波器"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
msgid "Length"
msgstr "长度"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
msgid "Marker 1"
msgstr "标记 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
msgid "Marker 2"
msgstr "标记 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
msgid "R trace"
msgstr "R 轨道"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
msgid "G trace"
msgstr "G 轨道"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
msgid "B trace"
msgstr "B 轨道"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
msgid "Y trace"
msgstr "Y 轨道"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
msgid "Pr trace"
msgstr "Pr 轨道"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
msgid "Pb trace"
msgstr "Pb 轨道"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
msgid "Alpha trace"
msgstr "透明轨道"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
msgid "Display average"
msgstr "显示平均值"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
msgid "Display RMS"
msgstr "显示有效值"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
msgid "Display minimum"
msgstr "显示最小值"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
msgid "Display maximum"
msgstr "显示最大值"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, fuzzy
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:281
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
msgid "Crosshair color"
msgstr "准星颜色"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, fuzzy
msgid "Primaries"
msgstr "三原色"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
msgid "Factor"
msgstr "因子"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
msgid "RGB Parade"
msgstr "RGB 检视"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "调整源图片的饱和度"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, fuzzy
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "缩放倾斜"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "缩放、倾斜和裁剪图片"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, fuzzy
#| msgid "Clip left"
msgid "Crop left"
msgstr "素材左侧"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, fuzzy
#| msgid "Copyright"
msgid "Crop right"
msgstr "版权"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, fuzzy
#| msgid "Clip top"
msgid "Crop top"
msgstr "素材顶端"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, fuzzy
#| msgid "Align bottom"
msgid "Crop bottom"
msgstr "下对齐"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
msgid "Scale X"
msgstr "横向缩放"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
msgid "Scale Y"
msgstr "纵向缩放"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
msgid "Tilt X"
msgstr "倾斜 X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
msgid "Tilt Y"
msgstr "倾斜 Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
msgid "scanline0r"
msgstr "扫描线"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, fuzzy
#| msgid "Interlaced"
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "交错式"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
msgid "Color Selection"
msgstr "颜色选择"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "基于透明选择区域的颜色"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
msgid "Color to select"
msgstr "所选颜色"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
msgid "Invert selection"
msgstr "反转所选区域"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr "变量 R / A / 色相"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr "变量 G / B / 色度"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "变量 B / I / I"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
msgid "Selection subspace"
msgstr "选择子空间"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
msgid "Subspace shape"
msgstr "子空间形状"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
msgid "Edge mode"
msgstr "边缘模式"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3
msgid "Sharpen"
msgstr "锐化"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
msgid "Sobel"
msgstr "边缘检测"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, fuzzy
#| msgid "Movie file"
msgid "Sobel filter"
msgstr "影片文件"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP / 饱和度"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr "根据 ASC CDL(色板)变更颜色元件的斜率、偏移和强度,以及整体饱和度。"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
msgid "Slope Red"
msgstr "倾斜红色"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
msgid ""
"<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
"constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
"be changed.<br/>\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
msgid "Slope Green"
msgstr "倾斜绿色"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
msgid "Slope Blue"
msgstr "倾斜蓝色"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
msgid "Slope Alpha"
msgstr "倾斜透明"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
msgid "Offset Red"
msgstr "红色偏移"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
msgid "Offset Green"
msgstr "绿色偏移"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
msgid "Offset Blue"
msgstr "蓝色偏移"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
msgid "Offset Alpha"
msgstr "透明偏移"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, fuzzy
msgid "Power Red"
msgstr "加化 (伽玛) 红色"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
msgid ""
"<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white "
"pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, fuzzy
#| msgid "Green"
msgid "Power Green"
msgstr "绿色"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, fuzzy
msgid "Power Blue"
msgstr "加化 (伽玛) 蓝色"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, fuzzy
msgid "Power Alpha"
msgstr "加化 (伽玛) 透明"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
msgid "Overall Saturation"
msgstr "整体饱和度"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
msgid "Square Blur"
msgstr "方块模糊"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, fuzzy
msgid "Square blur"
msgstr "方块模糊"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
msgid "Kernel size"
msgstr "内核大小"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "矩阵"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
msgid "Something videowall-ish"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
msgid "Interval"
msgstr "间隔"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
msgid "3 point balance"
msgstr "3 点平衡"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "沿着 3 点平衡颜色"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
msgid "Black color"
msgstr "黑色"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
msgid "Gray color"
msgstr "灰色"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
msgid "White color"
msgstr "白色"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
msgid "Split screen preview"
msgstr "分屏预览"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
msgid "Source image on left side"
msgstr "左侧显示原始画面"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
msgid "threelay0r"
msgstr "影印"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3
msgid "Threshold0r"
msgstr "临界值"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "源图片的临界值"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
msgid "Timeout indicator"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, fuzzy
msgid "Indicator color"
msgstr "反转颜色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
msgid "Tint"
msgstr "染色"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr "将源图片的亮度应用到指定的两种颜色之间"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
msgid "Map black to"
msgstr "对应黑色的颜色"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
msgid "Map white to"
msgstr "对应白色的颜色"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
msgid "Tint amount"
msgstr "着色量"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, fuzzy
msgid "twolay0r"
msgstr "延迟"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, fuzzy
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "饱和度"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312
msgid "Vectorscope"
msgstr "向量示波器"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
msgid "Vertigo"
msgstr "眩晕"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "透明融合缩放和旋转的图片"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
msgid "Phase Increment"
msgstr "相位增量"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
msgid "Zoom Rate"
msgstr "缩放率"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, fuzzy
msgid "Vignette"
msgstr "晕映特效"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, fuzzy
#| msgid "Problem editing effect"
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "编辑特效时发生问题"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
msgid "Aspect ratio"
msgstr "纵横比"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, fuzzy
msgid "Clear center size"
msgstr "内核大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
msgid "Softness"
msgstr "柔和度"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65
msgid "Gain"
msgstr "增益"
#: data/effects/gain.xml:4
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "调整音频音量 (不含关键帧)"
#: data/effects/gamma.xml:4
msgid "Change gamma color value"
msgstr "修改伽玛值"
#: data/effects/grain.xml:3
msgid "Grain"
msgstr "随机粒子"
#: data/effects/grain.xml:4
#, fuzzy
#| msgid "Creating menu images"
msgid "Grain over the image"
msgstr "正在创建菜单镜像文件"
#: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:34
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:42
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:54
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:78
msgid "Noise"
msgstr "粒子"
#: data/effects/greyscale.xml:3
msgid "Greyscale"
msgstr "灰度"
#: data/effects/greyscale.xml:4
msgid "Discard color information"
msgstr "丢弃颜色信息"
#: data/effects/invert.xml:4
msgid "Invert colors"
msgstr "反转颜色"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
msgid "Declipper"
msgstr "除去杂音"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "LADSPA 去除杂音器音频特效"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
msgid "Equalizer"
msgstr "均衡器"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "LADSPA 等化器音频特效"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
msgid "Lo gain"
msgstr "低增益"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
msgid "Mid gain"
msgstr "中等增益"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
msgid "Hi gain"
msgstr "高增益"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, fuzzy
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "均衡器"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, fuzzy
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "LADSPA 等化器音频特效"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
msgid "100 Hz"
msgstr " 100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
msgid "Limiter"
msgstr "限制"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "LADSPA 限制器音频特效"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "输入增益 (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
msgid "Limit (dB)"
msgstr "限制(dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
msgid "Release time (s)"
msgstr "复位时间 (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
msgid "Phaser"
msgstr "相位"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "LADSPA 相移音频特效"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "频率 (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
msgid "Depth"
msgstr "深度"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
msgid "Feedback"
msgstr "反馈"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
msgid "Spread"
msgstr "延伸"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
msgid "Pitch Shift"
msgstr "音高位移"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "LADSPA 改变音高音频特效"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "音调定标"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "LADSPA 音高缩放音频特效"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
msgid "Co-efficient"
msgstr "Co-efficient"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
msgid "Rate Scaler"
msgstr "频率缩放"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "LADSPA 频率缩放音频特效"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
msgid "Rate"
msgstr "频率"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
msgid "Reverb"
msgstr "混响"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "LADSPA 混响音频特效"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
msgid "Reverb time"
msgstr "混响时间"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
msgid "Damping"
msgstr "阻尼"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
msgid "Room Reverb"
msgstr "室内混响"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "LADSPA 室内混响音频特效"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
msgid "Room size (m)"
msgstr "房间大小 (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "延迟 (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinyl"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "模拟一个 vinyl 音频播放器 - LADSPA 音频特效"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:188
msgid "Year"
msgstr "年"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
msgid "Surface warping"
msgstr "曲面变形"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
msgid "Crackle"
msgstr "破音"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
msgid "Wear"
msgstr "磨损"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr ""
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, fuzzy
msgid "Lift: Red"
msgstr "红色偏移"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, fuzzy
#| msgid "Green"
msgid "Lift: Green"
msgstr "绿色"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, fuzzy
msgid "Lift: Blue"
msgstr "蓝色偏移"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, fuzzy
msgid "Gamma: Red"
msgstr "伽玛"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
msgid "Gamma: Green"
msgstr ""
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, fuzzy
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "伽玛"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, fuzzy
msgid "Gain: Red"
msgstr "输入增益"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, fuzzy
#| msgid "Green"
msgid "Gain: Green"
msgstr "绿色"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, fuzzy
msgid "Gain: Blue"
msgstr "输出增益"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, fuzzy
#| msgid "Softness"
msgid "Loudness"
msgstr "柔和度"
#: data/effects/loudness.xml:4
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr ""
#: data/effects/loudness.xml:7
msgid "Target Program Loudness"
msgstr ""
#: data/effects/mirror.xml:3
msgid "Mirror"
msgstr "镜像"
#: data/effects/mirror.xml:4
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "以任意旋转您的图片"
#: data/effects/mirror.xml:7
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr ""
#: data/effects/mirror.xml:8
msgid "Mirroring direction"
msgstr "镜像反射方向"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
msgid "Blur (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, fuzzy
#| msgid "File size"
msgid "Matrix size"
msgstr "文件大小"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, fuzzy
msgid "Circle radius"
msgstr "半径"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
msgid "Gaussian radius"
msgstr ""
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, fuzzy
#| msgid "Colour correction"
msgid "Correlation"
msgstr "中心校正"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, fuzzy
msgid "Mix amount"
msgstr "着色量"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
msgid "Glow (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_glow.xml:9
msgid "Glow strength"
msgstr ""
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, fuzzy
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "亮度降低"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, fuzzy
#| msgid "Mirror"
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "镜像"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, fuzzy
#| msgid "Opacity"
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "不透明度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_opacity)
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:706
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:212 src/ui/geometryval_ui.ui:113
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, fuzzy
#| msgid "Pan and Zoom"
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "平移和缩放"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, fuzzy
#| msgid "Follow mouse"
msgid "Allow upscale"
msgstr "跟随鼠标"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, fuzzy
#| msgid "Saturation"
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "饱和度"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, fuzzy
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "晕映特效"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, fuzzy
msgid "Inner radius"
msgstr "半径"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, fuzzy
#| msgid "White Balance"
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "白平衡"
#: data/effects/mute.xml:3
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: data/effects/mute.xml:4
msgid "Mute clip"
msgstr "素材静音"
#: data/effects/normalise.xml:3
msgid "Normalise"
msgstr "标准化"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, fuzzy
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "标准化音频音量"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, fuzzy
msgid "Maximum gain"
msgstr "中等增益"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: data/effects/obscure.xml:4
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "隐藏素材的区域"
#: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:805
msgid "Region"
msgstr "区域"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
msgid "Oldfilm"
msgstr "老胶片"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr ""
#: data/effects/oldfilm.xml:7
msgid "Y-Delta"
msgstr "Y - 增量"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "图片增量(%)"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
msgid "Brightness up"
msgstr "亮度增加"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
msgid "Brightness down"
msgstr "亮度降低"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
msgid "Brightness every"
msgstr "亮度频闪率"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "不均衡率增加"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "不均衡率降低"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "不均衡持续时间"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, fuzzy
#| msgid "Pan and Zoom"
msgid "Position and Zoom"
msgstr "平移和缩放"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "调整素材的大小和位置"
#: data/effects/qtblend.xml:3
#, fuzzy
#| msgid "Transcode"
msgid "Transform"
msgstr "转换编码"
#: data/effects/qtblend.xml:4
#, fuzzy
#| msgid "Pan and Zoom"
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "平移和缩放"
#: data/effects/qtblend.xml:10
#, fuzzy
#| msgid "Motion"
msgid "Rotation"
msgstr "运动"
#: data/effects/qtblend.xml:13
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
#: data/effects/qtblend.xml:14
#, fuzzy
#| msgid "Composite"
msgid "Compositing"
msgstr "合成"
#: data/effects/region.xml:3
#, fuzzy
#| msgid "Region"
msgid "Regionalize"
msgstr "区域"
#: data/effects/region.xml:4
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr ""
#: data/effects/region.xml:7
msgid "Url"
msgstr ""
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "平移和缩放"
#: data/effects/rotation.xml:3
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "旋转和倾斜"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "以 3 个方向旋转素材"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:792
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:217
msgid "Rotate X"
msgstr "沿 X 轴旋转"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: src/effectslist/initeffects.cpp:793
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:220
msgid "Rotate Y"
msgstr "沿 Y 轴旋转"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: src/effectslist/initeffects.cpp:794
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
msgid "Rotate Z"
msgstr "沿 Z 轴旋转"
#: data/effects/rotation.xml:16
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "沿 X 轴动画旋转"
#: data/effects/rotation.xml:19
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "沿 Y 轴动画旋转"
#: data/effects/rotation.xml:22
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "沿 Z 轴动画旋转"
#: data/effects/rotation.xml:25
msgid "Shear X"
msgstr "裁剪 X"
#: data/effects/rotation.xml:28
msgid "Shear Y"
msgstr "裁剪 Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
msgid "Animate Shear X"
msgstr "沿 X 轴动画倾斜"
#: data/effects/rotation.xml:34
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "沿 Y 轴动画倾斜"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "旋转 (关键帧)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
msgid "Offset X"
msgstr "X 偏移"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
msgid "Offset Y"
msgstr "Y 偏移"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
msgid "Rotoscoping"
msgstr ""
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr ""
#: data/effects/rotoscoping.xml:8
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr ""
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: data/effects/rotoscoping.xml:14
msgid "Alpha Operation"
msgstr "透明通道操作"
#: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3775
msgid "Track"
msgstr "轨道"
#: data/effects/rotoscoping.xml:26
msgid "Feather width"
msgstr "羽化宽度"
#: data/effects/rotoscoping.xml:30
#, fuzzy
msgid "Feathering passes"
msgstr "羽化"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
msgid "Scratchlines"
msgstr "划痕"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, fuzzy
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "正在创建菜单镜像文件"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
msgid "Width of line"
msgstr "线宽"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
msgid "Max number of lines"
msgstr "最大划痕数"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
msgid "Max darker"
msgstr "最大暗线条数"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
msgid "Max lighter"
msgstr "最大明线条数"
#: data/effects/sepia.xml:3
msgid "Sepia"
msgstr "褐色"
#: data/effects/sepia.xml:4
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "将素材颜色转成深褐色"
#: data/effects/sepia.xml:7
msgid "Chrominance U"
msgstr "色度 U"
#: data/effects/sepia.xml:10
msgid "Chrominance V"
msgstr "色度 V"
#: data/effects/sox_band.xml:3
msgid "Sox Band"
msgstr "Sox 频段"
#: data/effects/sox_band.xml:4
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Sox 频段音频特效"
#: data/effects/sox_band.xml:7
msgid "Center Frequency"
msgstr "中心频率"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:111
#: src/timeline/keyframeview.cpp:267 src/ui/geometryval_ui.ui:181
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
msgid "Sox Bass"
msgstr "Sox 低音"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Sox 低音音频特效"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
msgid "Sox Echo"
msgstr "Sox 回音"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Sox 回音音频特效"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
msgid "Gain In"
msgstr "输入增益"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
msgid "Gain Out"
msgstr "输出增益"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1149
msgid "Delay"
msgstr "延迟"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
msgid "Decay"
msgstr "衰减"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Sox 回旋音"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Sox 回旋音频特效"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
msgid "Regeneration"
msgstr "重新生成"
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:382
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1563
msgid "Interpolation"
msgstr "插值"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
msgid "Sox Gain"
msgstr "Sox 增益"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Sox 增益音频特效"
#: data/effects/sox_gain.xml:12
msgid "Normalize"
msgstr "归一化"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Sox 相移"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Sox 相移音频特效"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Sox 音高偏移"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Sox 音高变化音频特效"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
msgid "Time window (ms)"
msgstr "时间窗口 (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Sox 混响"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Sox 混响音频特效"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, fuzzy
#| msgid "Reverse"
msgid "Reverberance"
msgstr "逆向"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
msgid "High frequency damping"
msgstr ""
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, fuzzy
msgid "Room scale"
msgstr "标准化"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
msgid "Stereo depth"
msgstr ""
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, fuzzy
#| msgid "Capture delay"
msgid "Pre-delay"
msgstr "抓取延迟"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, fuzzy
msgid "Wet gain"
msgstr "高增益"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Sox 伸缩"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Sox 伸缩音频特效"
#: data/effects/speed.xml:4
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "使素材播放变快或变慢"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
msgid "Swap channels"
msgstr "交换声道"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "交换左右声道的位置"
#: data/effects/tcolor.xml:3
msgid "Technicolor"
msgstr "色彩艳丽"
#: data/effects/tcolor.xml:4
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr ""
#: data/effects/tcolor.xml:7
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "蓝黄轴"
#: data/effects/tcolor.xml:10
msgid "Red/Green axis"
msgstr "红绿轴"
#: data/effects/threshold.xml:4
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "产生单色素材"
#: data/effects/threshold.xml:7
msgid "Threshold value"
msgstr "阀值"
#: data/effects/threshold.xml:10
msgid "Use transparency"
msgstr "使用透明"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, fuzzy
#| msgid "Motion"
msgid "Motion Tracker"
msgstr "运动"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, fuzzy
#| msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "隐藏所选区段并跟着移动"
#: data/effects/tracker.xml:10
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:11
msgid "Tracker algorithm"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:14
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:15
#, fuzzy
#| msgid "Frame size"
msgid "Frame shape"
msgstr "画面大小"
#: data/effects/tracker.xml:18
#, fuzzy
#| msgid "Fit to width"
msgid "Shape width"
msgstr "适合宽度"
#: data/effects/tracker.xml:21
#, fuzzy
#| msgid "White color"
msgid "Shape color"
msgstr "白色"
#: data/effects/tracker.xml:27
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:28
#, fuzzy
#| msgid "Blur"
msgid "Blur type"
msgstr "模糊"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, fuzzy
#| msgid "Track height"
msgid "Tracking data"
msgstr "轨道高度"
#: data/effects/vignette.xml:3
msgid "Vignette Effect"
msgstr "晕映特效"
#: data/effects/vignette.xml:4
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "可调整式晕映"
#: data/effects/vignette.xml:7
msgid "smooth"
msgstr "平滑"
#: data/effects/vignette.xml:10
msgid "radius"
msgstr "半径"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:595
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
msgid "opacity"
msgstr "不透明度"
#: data/effects/vignette.xml:22
msgid "use cos instead of linear"
msgstr ""
#: data/effects/volume.xml:3
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "音量 (关键帧)"
#: data/effects/volume.xml:4
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "调整音频音量 (含关键帧)"
#: data/effects/wave.xml:3
msgid "Wave"
msgstr "波形"
#: data/effects/wave.xml:4
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "在含有关键帧的素材上产生波纹"
#: data/effects/wave.xml:10
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: data/effects/wave.xml:13
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
msgid "Colour correction"
msgstr "中心校正"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
msgid "Colour"
msgstr "颜色"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, fuzzy
msgid "Crop and transform"
msgstr "无法添加转场特效"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
msgid "Audio correction"
msgstr "音频校正"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:836
msgid "Audio channels"
msgstr "声道"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
msgid "Analysis and data"
msgstr ""
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
msgid "Fade"
msgstr "淡入"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
#, fuzzy
#| msgid "Artist"
msgid "Artistic"
msgstr "艺人"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:29
msgid "Blur and hide"
msgstr "模糊与隐藏"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:32
msgid "Motion"
msgstr "运动"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
msgid "Alpha manipulation"
msgstr "透明度设置"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:41
msgid "Enhancement"
msgstr "增强"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:44
#, fuzzy
#| msgid "effect"
msgid "GPU effects"
msgstr "特效"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 src/ui/cliptranscode_ui.ui:14
#: src/ui/colorclip_ui.ui:14 src/ui/freesound_ui.ui:14
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:14 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:14 src/ui/renderwidget_ui.ui:14
#: src/ui/smconfig_ui.ui:14 src/ui/stopmotion_ui.ui:14
msgid "Dialog"
msgstr "对话框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43
msgid "Save to"
msgstr "保存到"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "持续时间(秒)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
msgid "Countdown"
msgstr "倒计时"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:55
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "创建粒子素材"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "创建倒计时素材"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:97
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr "启用 Jog Shuttle 设备"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:97
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Generator Failed"
msgstr "生成器"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:107
msgid "Master"
msgstr ""
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:260
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:269
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr ""
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:273
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "AudioSpectrum"
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "音频频谱"
#: src/bin/bin.cpp:255
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 任务"
#: src/bin/bin.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#: src/bin/bin.cpp:351 src/ui/freesound_ui.ui:74
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: src/bin/bin.cpp:389
msgid "View Mode"
msgstr "视图模式"
#: src/bin/bin.cpp:391
msgid "Tree View"
msgstr "树形视图"
#: src/bin/bin.cpp:399
msgid "Icon View"
msgstr "图标视图"
#: src/bin/bin.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "删除特效"
#: src/bin/bin.cpp:414 src/bin/bincommands.cpp:102
msgid "Rename Folder"
msgstr "重命名文件夹"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/bin/bin.cpp:423 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: src/bin/bin.cpp:425 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73
#: src/titler/titlewidget.cpp:344
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: src/bin/bin.cpp:431
#, fuzzy
#| msgid "Show path"
msgid "Show date"
msgstr "显示路径"
#: src/bin/bin.cpp:434
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgid "Show description"
msgstr "描述"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/bin/bin.cpp:442 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:177
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:150 src/monitor/monitor.cpp:311
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: src/bin/bin.cpp:453
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:455
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:457
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:543
#, fuzzy
#| msgid "Normalise audio for thumbnails"
msgid "Creating audio thumbnails"
msgstr "缩略图的标准化音频"
#: src/bin/bin.cpp:591
#, fuzzy
#| msgid "Show audio thumbnails"
msgid "Audio thumbnails done"
msgstr "显示音频缩略图"
#: src/bin/bin.cpp:883
msgid "Couldn't locate "
msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:913
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/bin.cpp:1044 src/bin/bin.cpp:1162 src/bin/bin.cpp:2458
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:439 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#: src/bin/bin.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
msgstr[0] ""
-#: src/bin/bin.cpp:1323 src/bin/bin.cpp:1340 src/mainwindow.cpp:1471
+#: src/bin/bin.cpp:1323 src/bin/bin.cpp:1340 src/mainwindow.cpp:1477
msgid "Delete Clip"
msgstr "删除素材"
-#: src/bin/bin.cpp:1324 src/bin/bin.cpp:1341 src/mainwindow.cpp:1492
+#: src/bin/bin.cpp:1324 src/bin/bin.cpp:1341 src/mainwindow.cpp:1498
#, fuzzy
msgid "Proxy Clip"
msgstr "组合素材"
#: src/bin/bin.cpp:1332
msgid "Delete Folder"
msgstr "删除文件夹"
#: src/bin/bin.cpp:1333
#, fuzzy
#| msgid "Project Folder"
msgid "Proxy Folder"
msgstr "项目文件夹"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
-#: src/bin/bin.cpp:2016 src/mainwindow.cpp:1464 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
+#: src/bin/bin.cpp:2016 src/mainwindow.cpp:1470 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
msgid "Clip Properties"
msgstr "素材属性"
#: src/bin/bin.cpp:2041 src/monitor/recmanager.cpp:57
#: src/monitor/recmonitor.cpp:783
msgid "Show log"
msgstr "显示日志"
#: src/bin/bin.cpp:2227 src/bin/bincommands.cpp:62 src/bin/bincommands.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Move clip"
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "移动素材"
#: src/bin/bin.cpp:2472
#, fuzzy, kde-format
msgid "Playlist clip %1 is invalid."
msgstr "素材播放清单"
#: src/bin/bin.cpp:2477
#, kde-format
msgid ""
"Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to "
"your project."
msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:2696
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr "请在 Kdenlive 配置窗口中指定用于打开图片的程序"
#: src/bin/bin.cpp:2702
msgid ""
"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr "请在 Kdenlive 配置窗口中指定用于打开音频的程序"
#: src/bin/bin.cpp:2770
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:2784
#, fuzzy
msgid "Processing data analysis"
msgstr "处理线程"
#: src/bin/bin.cpp:2790
#, fuzzy
msgid "Auto Split Clip"
msgstr "正在载入素材"
#: src/bin/bin.cpp:2808
#, fuzzy
msgid "Add Markers"
msgstr "添加标记"
#: src/bin/bin.cpp:2851 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195
#: src/project/projectcommands.cpp:163
#, fuzzy
#| msgid "Add marker"
msgid "Add marker"
msgid_plural "Add markers"
msgstr[0] "添加标记"
#: src/bin/bin.cpp:2862 src/bin/bin.cpp:2944 src/project/jobs/filterjob.cpp:96
#: src/timeline/markerdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "分类 %1"
#: src/bin/bin.cpp:2867
msgid "Load Clip Markers"
msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:2882 src/bin/bin.cpp:2979
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:276 src/dialogs/profilesdialog.cpp:610
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "无法打开文件 %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#: src/bin/bin.cpp:2908 src/definitions.cpp:178 src/definitions.cpp:195
-#: src/mainwindow.cpp:2142 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:909
+#: src/mainwindow.cpp:2148 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:909
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:14
msgid "Marker"
msgstr "标记"
#: src/bin/bin.cpp:2942
msgid "All categories"
msgstr "所有类别"
#: src/bin/bin.cpp:2949
msgid "Save Clip Markers"
msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:2992 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:196
#: src/project/projectcommands.cpp:161
msgid "Delete marker"
msgstr "删除标记"
#: src/bin/bin.cpp:3007
#, fuzzy
#| msgid "Delete marker"
msgid "Delete clip markers"
msgstr "删除标记"
#: src/bin/bin.cpp:3009
msgid "Clip has no markers"
msgstr "素材没有标记"
#: src/bin/bin.cpp:3052
#, kde-format
msgid ""
"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:3052 src/titler/titlewidget.cpp:1876
msgid "Save Title"
msgstr "保存标题"
#: src/bin/bin.cpp:3052
msgid "Save to title file"
msgstr "保存到标题文件"
#: src/bin/bin.cpp:3052
msgid "Save in project only"
msgstr "仅保存在项目中"
#: src/bin/bin.cpp:3115
#, fuzzy
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "素材 <b>%1</b><br/> 无效,将从项目中移除。"
#: src/bin/bin.cpp:3119 src/timeline/customtrackview.cpp:4548
msgid "Invalid clip"
msgstr "无效的素材"
#: src/bin/bin.cpp:3241
#, fuzzy
msgid "Enable proxies"
msgstr "删除编码方案"
#: src/bin/bin.cpp:3241
#, fuzzy
msgid "Disable proxies"
msgstr "删除编码方案"
-#: src/bin/bin.cpp:3342 src/mainwindow.cpp:1203
+#: src/bin/bin.cpp:3342 src/mainwindow.cpp:1209
msgid "Clean Project"
msgstr "清理本项目"
#: src/bin/bin.cpp:3403
#, fuzzy
#| msgid "Rebuild Group"
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "重新组合"
#: src/bin/bincommands.cpp:34
msgid "Remove Folder"
msgstr "删除文件夹"
#: src/bin/bincommands.cpp:35
msgid "Add Folder"
msgstr "添加文件夹"
#: src/bin/bincommands.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "Add Effect"
msgid "Add Bin Effect"
msgstr "添加特效"
#: src/bin/bincommands.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "Reset Effect"
msgid "Remove Bin Effect"
msgstr "重置特效"
#: src/bin/bincommands.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "Reset Effect"
msgid "Move Bin Effect"
msgstr "重置特效"
#: src/bin/bincommands.cpp:185
#, fuzzy
#| msgid "Rename folder"
msgid "Rename Zone"
msgstr "重命名文件夹"
#: src/bin/bincommands.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid "Add Clip"
msgid "Add Sub Clip"
msgstr "添加素材"
#: src/bin/bincommands.cpp:240 src/timeline/customtrackview.cpp:1507
msgid "Edit clip"
msgstr "编辑素材"
#: src/bin/bincommands.cpp:263 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:490
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "添加素材"
#: src/bin/bincommands.cpp:264 src/project/clipmanager.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Delete clip"
msgid "Delete clip"
msgid_plural "Delete clips"
msgstr[0] "删除素材"
#: src/bin/generators/generators.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Save clip"
msgstr "移动素材"
#: src/bin/generators/generators.cpp:164 src/renderer.cpp:603
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:8185
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:8200
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr ""
#: src/bin/generators/generators.cpp:170 src/dialogs/renderwidget.cpp:1003
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "输出文件已经存在。您是否要覆盖它?"
#: src/bin/projectclip.cpp:97 src/doc/kdenlivedoc.cpp:906
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:196
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: src/bin/projectclip.cpp:319
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/bin/projectclip.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions"
msgstr "无法写入文件 %1"
#: src/bin/projectclip.cpp:1104
#, fuzzy
#| msgid "Normalise audio for thumbnails"
msgid "Error reading audio thumbnail"
msgstr "缩略图的标准化音频"
#: src/bin/projectclip.cpp:1147
#, fuzzy
#| msgid "Normalise audio for thumbnails"
msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
msgstr "缩略图的标准化音频"
#: src/bin/projectclip.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr ""
#: src/bin/projectclip.cpp:1265
msgid "Merge"
msgstr "合并"
#: src/bin/projectclip.cpp:1265
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: src/bin/projectfolder.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "%1 个剪辑"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:35
msgid "Back"
msgstr ""
#: src/bin/projectfolderup.cpp:59
msgid "Go up"
msgstr "转到上级"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:170 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:173
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:195
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:439
msgid "Date"
msgstr "日期"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:41
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:179 src/dialogs/profilesdialog.cpp:675
#: src/doc/documentchecker.cpp:267 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:331
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:775 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:302
#: src/utils/resourcewidget.cpp:637
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/bin/projectsubclip.cpp:41 src/doc/documentvalidator.cpp:1603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zone end: %1"
msgid "Zone %1"
msgstr "区段终点:%1"
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:42
msgid "import"
msgstr "导入"
#: src/definitions.cpp:158
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr ""
#: src/definitions.cpp:160
#, fuzzy
#| msgid "Interlaced"
msgid " interlaced"
msgstr "交错式"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:99
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:100
msgid "Color Clip"
msgstr "颜色素材"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:160
#, fuzzy
#| msgid "Text clip"
msgid "Text Clip"
msgstr "文字素材"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:282
msgid "Title clip"
msgstr "字幕 / 标题素材"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:312 src/doc/kdenlivedoc.cpp:991
msgid "Template title clip"
msgstr "字幕 / 标题模板素材"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:259
-#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:208 src/mainwindow.cpp:3147
+#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:208 src/mainwindow.cpp:3153
msgid "All Supported Files"
msgstr "所有支持的文件"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:259
-#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:208 src/mainwindow.cpp:3147
+#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:208 src/mainwindow.cpp:3153
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:500
msgid "Import image sequence"
msgstr "导入图片序列"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Transparent background for images"
msgstr "透明背景"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "管理项目编码方案"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:96 src/ui/configenv_ui.ui:36
#, fuzzy
msgid "Proxy clips"
msgstr "组合素材"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Image preview"
msgid "Timeline preview"
msgstr "图片预览"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Video4Linux 抓取"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Screen capture"
msgstr "捕获整个屏幕"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Decklink capture"
msgstr "捕获选定区域"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161
msgid "Profile name:"
msgstr "配置方案名称:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:132
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:164
msgid "Parameters:"
msgstr "参数:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:135
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:167
msgid "File extension:"
msgstr "文件扩展名:"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:66
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:100
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:123
msgid "Misc"
msgstr "基本"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
msgid "Project Defaults"
msgstr "项目默认值"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:91 src/kdenliveui.rc:89
-#: src/mainwindow.cpp:3100
+#: src/mainwindow.cpp:3106
msgid "Timeline"
msgstr "时间轴"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:119
msgid "Environment"
msgstr "环境"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:146
msgid "Capture"
msgstr "捕获"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "在 OS X 还无法使用捕获功能。"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:191
msgid "JogShuttle"
msgstr "鼠标控制"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:202 src/ui/smconfig_ui.ui:20
msgid "Playback"
msgstr "播放"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:207
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:125 src/kdenliveui.rc:27
msgid "Transcode"
msgstr "转换编码"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:265
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:277
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:285
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Configure profiles"
msgstr "设置"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:295
#, fuzzy
#| msgid "Delete profile"
msgid "Show default timeline preview parameters"
msgstr "删除编码方案"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:297
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:142
#, fuzzy
#| msgid "Delete profile"
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "删除编码方案"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:298
#, fuzzy
#| msgid "Please set your default video profile"
msgid "Select default timeline preview profile"
msgstr "请设置默认的影片编码方案"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:302
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:126
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "保存编码方案"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:128
#, fuzzy
#| msgid "Manage Project Profiles"
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "管理项目编码方案"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:305
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid "Please set your default video profile"
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "请设置默认的影片编码方案"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:326
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
msgstr ""
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "dvgrab version %1 at %2"
msgstr "dvgrab 版本 %1 于 %2"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:352
msgid ""
"<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
"capture</strong>"
msgstr ""
"<strong>找不到 <em>dvgrab</em> 程序,若要启用 1394火线 捕获请安装该软件</"
"strong>"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:473
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1193
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:475
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:476
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:477
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:522
msgid "PulseAudio"
msgstr "脉冲音频"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:478
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS 含 DMA 存取"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:479
msgid "Esound daemon"
msgstr "Esound 系统服务"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:480
msgid "ARTS daemon"
msgstr "ARTS 系统服务"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:492
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:493
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:943 src/mainwindow.cpp:191
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:538
msgid "SDL"
msgstr ""
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:539
#, fuzzy
#| msgid "Audio"
msgid "RtAudio"
msgstr "音频"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:601
msgid "Select default audio editor"
msgstr ""
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:613
msgid "Select default image editor"
msgstr ""
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:857
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr ""
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:924
#, fuzzy
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "编码方案已经存在"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1035
msgid "Current settings"
msgstr "当前设置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1071
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1104
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1120
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:381
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:815
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:222
msgid "Progressive"
msgstr "渐进式"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:59 src/dialogs/renderwidget.cpp:166
msgid "Delete profile"
msgstr "删除编码方案"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:61 src/dialogs/profilesdialog.cpp:113
msgid "Save profile"
msgstr "保存编码方案"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:63 src/dialogs/renderwidget.cpp:174
msgid "Create new profile"
msgstr "创建新的编码方案"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:208
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr "此自定义编码方案已被修改,您是否要保存?"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:223
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr ""
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:248
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
"相同名称的编码方案已在 MLT 的默认编码方案里,请为您的自定义编码方案选择其他名"
"称。"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:282 src/dialogs/profilesdialog.cpp:616
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:618 src/dialogs/renderwidget.cpp:812
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:818 src/dialogs/renderwidget.cpp:872
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1018 src/dialogs/renderwidget.cpp:1241
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2343 src/dialogs/renderwidget.cpp:2366
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:702 src/doc/kdenlivedoc.cpp:708
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:943
-#: src/mainwindow.cpp:3394 src/mainwindow.cpp:3399
+#: src/mainwindow.cpp:3400 src/mainwindow.cpp:3405
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:797
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:803 src/titler/titlewidget.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "无法写入文件 %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:112 src/dialogs/renderwidget.cpp:1306
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2253
msgid "Waiting..."
msgstr "请稍等..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:115
msgid "Rendering finished"
msgstr "渲染结束"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:120
msgid "Rendering crashed"
msgstr "渲染(导出)已异常中止"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:125
msgid "Rendering aborted"
msgstr "渲染(导出)已中止"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:159
msgid "Rendering"
msgstr "渲染(导出)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:170
msgid "Edit profile"
msgstr "编辑编码方案"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:179
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "复制编码方案到收藏夹"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid " Selection duration:"
msgid "Select output destination"
msgstr " 所选时间长度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:230 src/ui/titlewidget_ui.ui:954
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "保留高宽比"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:288
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:297
msgid "Script Files"
msgstr "脚本文件"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:393
msgid "Beginning"
msgstr "开始执行"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:470 src/dialogs/renderwidget.cpp:486
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:692 src/dialogs/renderwidget.cpp:710
#, fuzzy
msgid "Qualities"
msgstr "品质"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:471 src/dialogs/renderwidget.cpp:487
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:693 src/dialogs/renderwidget.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Default quality"
msgstr "默认持续时间"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:473 src/dialogs/renderwidget.cpp:489
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:695 src/dialogs/renderwidget.cpp:713
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, fuzzy
msgid "Bitrates"
msgstr "比特率"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:474 src/dialogs/renderwidget.cpp:490
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:696 src/dialogs/renderwidget.cpp:714
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, fuzzy
msgid "Default bitrate"
msgstr "默认持续时间"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:507 src/dialogs/renderwidget.cpp:513
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/dialogs/renderwidget.cpp:759
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:595 src/dialogs/renderwidget.cpp:769
msgid "Profile already exists"
msgstr "编码方案已经存在"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:595 src/dialogs/renderwidget.cpp:769
msgid ""
"This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
"overwrite it."
msgstr "这个编码方案名称已经存在。如果您不想覆盖它,请使用其它名称。"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:612 src/dialogs/renderwidget.cpp:866
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1851
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "无法写入到文件 %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:639 src/dialogs/renderwidget.cpp:1835
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1885
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:730
msgid "Edit Profile"
msgstr "编辑编码方案"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:937
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr "无法找到渲染(导出)所需的 melt 程序 (MLT 的移植)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:946 src/doc/kdenlivedoc.cpp:278
#: src/monitor/recmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"目录 %1 无法创建。\n"
"请确认您的权限。"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:988
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:165
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "文件没有后缀名。要添加后缀名 (%1) 吗?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1295 src/dialogs/renderwidget.cpp:2241
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
"you want to overwrite it..."
msgstr ""
"已经有一项写入文件的工作:<br/><b>%1</b><br/> 如果您想要覆盖它,请中止这项工"
"作..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1295 src/dialogs/renderwidget.cpp:2241
msgid "Already running"
msgstr "正在运行"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1339
msgid "Video without audio track"
msgstr "不含音轨的影片"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Rendering <i>%1</i> started"
msgstr "渲染(导出) <i>%1</i> 已开始"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr ""
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr ""
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "不支持的视频格式:%1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "不支持的音频编解码器:%1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "不支持的视频编解码器:%1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1522
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what "
"you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
msgstr ""
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1543
msgid "untitled"
msgstr "无字幕 / 标题"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "No matching profile"
msgstr "编码方案"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1576
#, fuzzy
#| msgid "Invalid clip"
msgid "Invalid profile"
msgstr "无效的素材"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1724
#, fuzzy
#| msgid "Lossless / HQ"
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "无损 / HQ"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1764
#, fuzzy
#| msgid "Image sequence"
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "图片序列"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1953
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2043 src/dialogs/renderwidget.cpp:2068
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 dB"
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 dB"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2045
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opening file %1"
msgid "Remaining time %1"
msgstr "正在打开文件 %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "渲染(导出)已完,耗时:%1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2072
#, fuzzy, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "渲染(导出)已完,耗时:%1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2085
#, kde-format
msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
msgstr "<strong>%1 的渲染(导出)已经异常中止</strong><br />"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2127 src/ui/renderwidget_ui.ui:774
msgid "Abort Job"
msgstr "中止任务"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2130
msgid "Remove Job"
msgstr "移除任务"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2196 src/dialogs/renderwidget.cpp:2200
#, kde-format
msgid "Script contains wrong command: %1"
msgstr "脚本含有错误的命令: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2385
msgid "script"
msgstr "脚本"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2453
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "输出音频 (自动)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2455 src/ui/renderwidget_ui.ui:645
msgid "Export audio"
msgstr "导出音频"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2545
#, fuzzy
#| msgid "FFmpeg parameters"
msgid "Codec speed parameters:\n"
msgstr "FFmpeg 参数"
#: src/dialogs/wizard.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "屏幕捕获需要此程序"
#: src/dialogs/wizard.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "屏幕捕获需要此程序"
#: src/dialogs/wizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#: src/dialogs/wizard.cpp:96 src/project/cliptranscode.cpp:168
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:637
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:885 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: src/dialogs/wizard.cpp:97
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:103
msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:114
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#: src/dialogs/wizard.cpp:131 src/project/cliptranscode.cpp:210
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:400 src/ui/renderwidget_ui.ui:781
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:929
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/dialogs/wizard.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "选择默认的影片播放器"
#: src/dialogs/wizard.cpp:253
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:275
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:311
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:322
msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:328
#, kde-format
msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:346
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio "
"output</li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:355
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/"
"video</li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:384
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for "
"images and titles</li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:390
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</"
"li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:472
msgid ""
"The following codecs were not found on your system. Check our <a "
"href=''>online manual</a> if you need them: "
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:496
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</"
"li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:504
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:511
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:529
msgid "<li>Missing app: <b>dvdauthor</b><br/>required for creation of DVD</li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:536
msgid ""
"<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>required for "
"creation of DVD ISO images</li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:542
msgid ""
"<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>recommended to preview DVD</"
"li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:676
msgid "Frame size:"
msgstr "画面大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:676 src/ui/configcapture_ui.ui:232
msgid "Frame rate:"
msgstr "帧率:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:676 src/ui/configcapture_ui.ui:253
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "像素高宽比:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:676 src/ui/configcapture_ui.ui:267
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "显示高宽比:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:710
msgid ""
"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr "找不到您的 MLT。请安装 MLT 并重新启动 Kdenlive。\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:714
msgid "Fatal Error"
msgstr "致命错误"
#: src/doc/documentchecker.cpp:231
msgid "Luma file"
msgstr "亮度文件"
#: src/doc/documentchecker.cpp:248
msgid "Video clip"
msgstr "视频素材"
#: src/doc/documentchecker.cpp:252
msgid "Slideshow clip"
msgstr "幻灯片放映素材"
#: src/doc/documentchecker.cpp:255
msgid "Image clip"
msgstr "图片素材"
#: src/doc/documentchecker.cpp:259
msgid "Playlist clip"
msgstr "素材播放清单"
#: src/doc/documentchecker.cpp:262
msgid "Title Image"
msgstr "字幕 / 标题图片"
#: src/doc/documentchecker.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Missing item"
msgstr "丢失的编码方案"
#: src/doc/documentchecker.cpp:294
msgid "Title Font"
msgstr "字幕 / 标题字体"
#: src/doc/documentchecker.cpp:301
#, kde-format
msgid "%1 will be replaced by %2"
msgstr "将用 %2 取代 %1"
#: src/doc/documentchecker.cpp:306
msgid "The project file contains missing clips or files"
msgstr ""
#: src/doc/documentchecker.cpp:310
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr ""
#: src/doc/documentchecker.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
"proxies."
msgstr[0] ""
#: src/doc/documentchecker.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Proxy clip"
msgstr "组合素材"
#: src/doc/documentchecker.cpp:326
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] ""
#: src/doc/documentchecker.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Missing proxy"
msgstr "丢失的编码方案"
#: src/doc/documentchecker.cpp:376 src/doc/documentchecker.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Source clip"
msgstr "来源"
#: src/doc/documentchecker.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr ""
#: src/doc/documentchecker.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Missing source clip"
msgstr "丢失的素材"
#: src/doc/documentchecker.cpp:452
msgid "Clips folder"
msgstr "素材文件夹"
#: src/doc/documentchecker.cpp:626
msgid "Enter new location for file"
msgstr "输入文件的新位置"
#: src/doc/documentchecker.cpp:843
#, fuzzy
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "将从该项目中删除所选素材"
#: src/doc/documentchecker.cpp:843
msgid "Remove clips"
msgstr "移除素材"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
"able to correctly open the document."
msgstr ""
#: src/doc/documentvalidator.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
#: src/doc/documentvalidator.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"不支持此项目类型(版本 %1)且无法载入。\n"
"请考虑升级您的 Kdenlive 版本。"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:280 src/doc/documentvalidator.cpp:287
msgid "Unable to open project"
msgstr "无法打开项目"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:287
#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
msgstr "不支持此项目类型(版本 %1)且无法载入。"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:841
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"您的某些文字保存的单位为“点”,这意味着在不同的显示器上会有不同的大小。您是否"
"想要将这些文字进行像素化转换,以让这些文字在不同显示器上都能有相同的显示结"
"果?建议您第一次在电脑上创建这些文字时就执行这个操作,否则您必须逐一调整这些"
"文字的大小。"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:841
msgid "Update Text Clips"
msgstr "更新文字素材"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1841
msgid ""
"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1935
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr ""
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1938
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:170
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:170 src/doc/kdenlivedoc.cpp:186
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231
msgid "Error opening file"
msgstr "打开文件出错"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:170 src/doc/kdenlivedoc.cpp:186
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231
msgid "Open Backup"
msgstr "打开备份"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr "文件 %1 不是 Kdenlive 项目文件。"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:186 src/project/projectmanager.cpp:431
msgid "Recover"
msgstr "恢复"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "无法写入文件 %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
msgid "Validating"
msgstr "正在验证"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:230
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "文件 %1 不是 Kdenlive 项目文件"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr "文件 %1 不是 Kdenlive 项目文件。"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:246
msgid "Check missing clips"
msgstr "查找丢失的素材"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:273
#, kde-format
msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
msgstr "项目文件夹 %1 不存在。要建立此文件夹吗?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:285
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
msgstr "项目文件夹无效,将其设置为默认文件夹:%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio"
msgid "Audio %1"
msgstr "音频"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:371 src/timeline/customtrackview.cpp:6827
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video"
msgid "Video %1"
msgstr "视频"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:579 src/doc/kdenlivedoc.cpp:692
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr ""
"无法写入文件 %1。\n"
"场景清单不正确。"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
"from %1 to the new folder %2?"
msgstr "您已经修改了项目的文件夹。您是否要将缓存数据从 %1 复制到新文件夹 %2?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:979
msgid "Enter Template Path"
msgstr "输入模板路径"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1058
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1088 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1102
msgid "Project Folder"
msgstr "项目文件夹"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1157
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "添加素材"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "移除素材"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1488
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects ?"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "Change default project profile"
msgstr "管理项目编码方案"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete current file"
msgid "Keep current default %1"
msgstr "删除当前文件"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1488
msgid "Ask me later"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1510
#, fuzzy
#| msgid "Switch monitor"
msgid "Switch"
msgstr "切换预览窗口"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1515 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "设置"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1521
#, fuzzy, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "保存编码方案"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1524
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?"
msgstr ""
-#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63 src/mainwindow.cpp:1215
+#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63 src/mainwindow.cpp:1221
msgid "DVD Wizard"
msgstr "DVD 向导"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:66
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "选择您的 DVD 文件"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:70
msgid "DVD Chapters"
msgstr "DVD 章节"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:77
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "创建 DVD 菜单"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:81
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "正在创建 DVD 镜像文件"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:106 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "用 %1 刻录"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "没有找到刻录程序 (K3b、Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:122
msgid "Load"
msgstr "载入"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:189
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr ""
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:272
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr ""
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:384 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:465
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "渲染(导出)工作已超时"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:386 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:467
msgid "Menu job timed out"
msgstr "菜单工作超时"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "渲染(导出)已异常中止"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:711
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "DVDAuthor 进程崩溃"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:714
msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
msgstr "DVD 创建过程已异常中止。</strong><br />"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:738 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:739
msgid "DVD structure broken"
msgstr "DVD 结构已损坏"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:786 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:789
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "ISO 创建过程已异常中止。"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:818 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:819
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "DVD ISO 已损坏"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:833 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:835
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "DVD ISO 镜像文件 %1 创建成功。"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:865
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr ""
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:889
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "文件夹 %1 已经存在。要覆盖吗?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:891
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "图片文件 %1 已经存在。要覆盖吗?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:914
msgid "Save DVD Project"
msgstr "保存 DVD 项目"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:914 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:953
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr ""
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:963
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "文件 %1 不是 Kdenlive 项目文件。"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:149 src/monitor/monitor.cpp:207
#: src/monitor/monitormanager.cpp:313 src/monitor/recmonitor.cpp:79
#: src/monitor/recmonitor.cpp:405 src/monitor/recmonitor.cpp:444
#: src/monitor/recmonitor.cpp:874
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:161
msgid "Add new button"
msgstr "添加新按钮"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:162
msgid "Delete current button"
msgstr "删除当前的按钮"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:411
msgid "Play All"
msgstr "播放全部"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:104
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:104
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
msgstr "<strong>DVD 向导需要程序 %1。</strong>"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:105
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:105
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:105
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
msgstr "<strong>DVD 向导需要程序 %1 或 %2。</strong>"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:111 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:328
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:772
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:111 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:325
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:769
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:111 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:322
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:766
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:111 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:319
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:763
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:138 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:795
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:222 src/project/cliptranscode.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Transcoding failed!"
msgstr "转换编码完成。"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:259
#, fuzzy
#| msgid "All Files"
msgid "MPEG Files"
msgstr "所有文件"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:260
msgid "Add new video file"
msgstr "添加新视频文件"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:349 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:783
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr ""
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:678
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:376
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:178 src/monitor/monitor.cpp:944
#: src/project/clipstabilize.cpp:216 src/project/cliptranscode.cpp:141
#: src/project/projectmanager.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"文件 %1 已经存在。\n"
"是否要覆盖它?"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:703
#, fuzzy, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "正在转码:%1"
#: src/effectslist/effectslist.cpp:190
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Search in the effect list"
msgid "Search in effects list"
msgstr "搜索特效清单"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Show/Hide the effect description"
msgid "Show/Hide effect description"
msgstr "显示 / 隐藏特效的说明信息"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Add Effect to Selected Clip"
msgstr "删除所选素材"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Copy profile to favorites"
msgid "Add Effect to Favorites"
msgstr "复制编码方案到收藏夹"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:107
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:253
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:71
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:77
msgid "Delete effect"
msgstr "删除特效"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "Move transition"
msgid "Show all transitions"
msgstr "移动转场特效"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "Move transition"
msgid "Show GPU transitions"
msgstr "移动转场特效"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Show all effects"
msgstr "保存编码方案"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Move effect"
msgid "Show video effects"
msgstr "移动特效"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Sox echo audio effect"
msgid "Show audio effects"
msgstr "Sox 回音音频特效"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:129
msgid "Show GPU effects"
msgstr ""
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid "Sox echo audio effect"
msgid "Show custom effects"
msgstr "Sox 回音音频特效"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Move effect"
msgid "Show favorite effects"
msgstr "移动特效"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:264
#, fuzzy
#| msgid "Remove file"
msgid "Remove from favorites"
msgstr "移除文件"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:100
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:131 src/monitor/recmanager.cpp:61
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:39
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:118
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:151
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:185 src/ui/clipproperties_ui.ui:131
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:104 src/ui/projectsettings_ui.ui:101
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:232
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:100
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:139
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:463
msgctxt "Folder Name"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "0 - F"
msgstr "0 - F"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "G - L"
msgstr "G - L"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "M - R"
msgstr ""
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "S - Z"
msgstr ""
#: src/effectslist/initeffects.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
msgid "Group %1"
msgstr "组合"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:761 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
msgid "Composite"
msgstr "合成"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:762
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr "一个关键帧的透明通道合成为两帧画面。"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:764 src/effectslist/initeffects.cpp:809
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "透明通道操作"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:764 src/effectslist/initeffects.cpp:809
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:765 src/effectslist/initeffects.cpp:810
#: src/effectslist/initeffects.cpp:830 src/ui/titlewidget_ui.ui:615
msgid "Align"
msgstr "对齐"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:768
#, fuzzy
#| msgid "Wipe Invert"
msgid "Wipe Method"
msgstr "逆向擦拭"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:769 src/effectslist/initeffects.cpp:814
msgid "Wipe Softness"
msgstr "擦拭柔和度"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:770 src/effectslist/initeffects.cpp:815
msgid "Wipe Invert"
msgstr "逆向擦拭"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:771 src/effectslist/initeffects.cpp:816
#: src/effectslist/initeffects.cpp:830
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "强制渐进式"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:772 src/effectslist/initeffects.cpp:817
#: src/effectslist/initeffects.cpp:830
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "强制交错式"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:774
msgid "Affine"
msgstr "仿射"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:798
msgid "Fix Shear Y"
msgstr "剪切修复Y"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:799
msgid "Fix Shear X"
msgstr "剪切修复X"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:800
msgid "Fix Shear Z"
msgstr "剪切修复Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:806
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "使用其他素材的透明色版来制作转场特效。"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:807
msgid "Transparency clip"
msgstr "透明素材"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:813
msgid "Wipe File"
msgstr "擦拭特效设置"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:830
msgid "Slide"
msgstr "幻灯片"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:830
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "画面从一侧移到另一侧。"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:830
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:830
#, fuzzy
msgctxt "@property: means that the image is inverted"
msgid "Invert"
msgstr "负片"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:835 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
msgid "Dissolve"
msgstr "溶解"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:835
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "当另一个视频快结束时,淡出视频"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:835
msgid "Reverse"
msgstr "逆向"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:67
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72
msgid "Move effect up"
msgstr "上移一层"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:69
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:74
msgid "Move effect down"
msgstr "下移一层"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:91
msgid "Reset Effect"
msgstr "重置特效"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:92
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:369
msgid "Save Effect"
msgstr "保存特效"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:100
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Disable Effect"
msgstr "删除特效"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:100
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Enable Effect"
msgstr "保存特效"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:105
msgid "Create Group"
msgstr "创建组"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Create Region"
msgstr "创建 DVD 菜单"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:369
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "保存的特效名称:"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:68
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Effect Group"
msgstr "分割组合"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Reset Group"
msgstr "调整组合大小"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:82
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Save Group"
msgstr "保存到"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84
msgid "Ungroup"
msgstr "拆散"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Name for saved group: "
msgstr "保存的特效名称:"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Normal scale"
msgstr "标准化"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Pixel scale"
msgstr "缩放画面"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "清除缓存"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:114
msgid "Direct update"
msgstr "直接更新"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:119
msgid "Reset value"
msgstr "重置值"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "时间轴上显示关键帧"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:173
#, kde-format
msgid "Effects for %1"
msgstr "%1 的特效"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Effects for %1"
msgid "Bin effects for %1"
msgstr "%1 的特效"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:268
#, kde-format
msgid "Effects for track %1"
msgstr "轨道 %1 的特效"
#: src/effectstack/geometryval.cpp:77
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:75
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "跳转到下一个关键帧"
#: src/effectstack/geometryval.cpp:79
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:72
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "跳转到上一个关键帧"
#: src/effectstack/geometryval.cpp:81 src/effectstack/keyframeedit.cpp:48
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:97
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:78
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:465
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
msgid "Add keyframe"
msgstr "添加关键帧"
#: src/effectstack/geometryval.cpp:83 src/effectstack/keyframeedit.cpp:50
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:471
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
msgid "Delete keyframe"
msgstr "删除关键帧"
#: src/effectstack/geometryval.cpp:85 src/monitor/monitor.cpp:228
msgid "Misc..."
msgstr "基本..."
#: src/effectstack/geometryval.cpp:89
msgid "Show/Hide options"
msgstr "显示 / 隐藏选项"
#: src/effectstack/geometryval.cpp:97
msgid "Sync timeline cursor"
msgstr "同步时间轴游标"
#: src/effectstack/geometryval.cpp:116 src/titler/titlewidget.cpp:363
msgid "Align item horizontally"
msgstr "水平中线对齐"
#: src/effectstack/geometryval.cpp:118 src/titler/titlewidget.cpp:365
msgid "Align item vertically"
msgstr "垂直中线对齐"
#: src/effectstack/geometryval.cpp:120 src/titler/titlewidget.cpp:367
msgid "Align item to top"
msgstr "顶端对齐"
#: src/effectstack/geometryval.cpp:122 src/titler/titlewidget.cpp:369
msgid "Align item to bottom"
msgstr "底端对齐"
#: src/effectstack/geometryval.cpp:124 src/titler/titlewidget.cpp:371
msgid "Align item to right"
msgstr "右对齐"
#: src/effectstack/geometryval.cpp:126 src/titler/titlewidget.cpp:373
msgid "Align item to left"
msgstr "左对齐"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:68
msgid "Click to copy data to clipboard"
msgstr ""
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid "Dissolve"
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "溶解"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:646
msgid "<select a keyword>"
msgstr ""
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:699
msgid "sync keyframes with clip start"
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Show previous keyframe"
msgid "Previous keyframe"
msgstr "显示上一个关键帧"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Delete keyframe"
msgid "Remove keyframe"
msgstr "删除关键帧"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "Delete keyframe"
msgid "Next keyframe"
msgstr "删除关键帧"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid "Reset"
msgid "Presets"
msgstr "复位"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Interpolation"
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "插值"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:114
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:130
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1564
#, fuzzy
#| msgid "Disconnect"
msgid "Discrete"
msgstr "断开连接"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:134
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1568
msgid "Linear"
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:122
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:138
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1572
#, fuzzy
#| msgid "smooth"
msgid "Smooth"
msgstr "平滑"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:129
#, fuzzy
#| msgid "Interpolation"
msgid "Default interpolation"
msgstr "插值"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:156
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1577
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Save preset"
msgstr "删除标记"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Delete preset"
msgstr "删除编码方案"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:689
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:90
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:693
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:93
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:697
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:96
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "W"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:701
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:99
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:713
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Adjust to original size"
msgstr "原始大小"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:715
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "调整音频音量 (含关键帧)"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:717
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:109
msgid "Fit to width"
msgstr "适合宽度"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:719
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:111
msgid "Fit to height"
msgstr "适合高度"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:722
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:135
#: src/titler/titlewidget.cpp:264
msgid "Align left"
msgstr "左对齐"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:724
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:137
msgid "Center horizontally"
msgstr "水平居中"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:726
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:139
#: src/titler/titlewidget.cpp:263
msgid "Align right"
msgstr "右对齐"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:728
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:141
msgid "Align top"
msgstr "上对齐"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:730
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:143
msgid "Center vertically"
msgstr "垂直居中"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:732
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:145
msgid "Align bottom"
msgstr "下对齐"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Enter preset name"
msgstr "输入 Unicode 数值:"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:993
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/bezier/beziersplinewidget.cpp:67
msgid "Handle 1:"
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/bezier/beziersplinewidget.cpp:70
msgid "Handle 2:"
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/colorpickerwidget.cpp:73
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/colorpickerwidget.cpp:103
#: src/effectstack/widgets/colorpickerwidget.cpp:129
msgid "Requesting color information..."
msgstr "正在请求颜色信息..."
#: src/effectstack/widgets/colorpickerwidget.cpp:138
msgid "Calculated average color for rectangle."
msgstr "从矩形区域计算平均色。"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:114
msgid "Import keyframes from clip"
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Reset all keyframes"
msgstr "删除关键帧"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Reset keyframes after cursor"
msgstr "删除关键帧"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Reset keyframes before cursor"
msgstr "删除关键帧"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:129
msgid "Synchronize with timeline cursor"
msgstr "与时间轴游标同步移动"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinResize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:209
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:212
#: src/titler/titlewidget.cpp:137 src/ui/configsdl_ui.ui:89
#: src/ui/geometryval_ui.ui:226 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Data to import: "
msgstr "导入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:114
#: src/timeline/keyframeview.cpp:273 src/ui/geometryval_ui.ui:198
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:119
msgid "Map "
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120
msgid " to "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:148
#: src/ui/configcapture_ui.ui:511 src/ui/titlewidget_ui.ui:781
msgid "Offset"
msgstr "偏移"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:152
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:230
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:233
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:236
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:239
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:250
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:253
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:256
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "保存的特效名称:"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:160
#, fuzzy
#| msgid "Destination"
msgid "Destination range"
msgstr "目标"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:168
msgid "Actual range only"
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "编辑关键帧"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:242
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:262
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr ""
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Lift"
msgstr "红色偏移"
#: src/hidetitlebars.cpp:21
msgid "Show Title Bars"
msgstr "显示字幕 / 标题工具栏"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/kdenliveui.rc:13
#, fuzzy
#| msgid "Clip in Project Tree"
msgid "Project"
msgstr "定位此素材在列表中的位置"
#. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
-#: src/kdenliveui.rc:21 src/mainwindow.cpp:3067
+#: src/kdenliveui.rc:21 src/mainwindow.cpp:3073
#, fuzzy
#| msgid "Extract to"
msgid "Extract Audio"
msgstr "解压缩到"
#. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
-#: src/kdenliveui.rc:24 src/mainwindow.cpp:3014
+#: src/kdenliveui.rc:24 src/mainwindow.cpp:3020
#, fuzzy
#| msgid "Clip top"
msgid "Clip Jobs"
msgstr "素材顶端"
#. i18n: ectx: Menu (generators)
#: src/kdenliveui.rc:30
#, fuzzy
#| msgctxt "general keyboard shortcuts"
#| msgid "General"
msgid "Generators"
msgstr "常规"
#. i18n: ectx: Menu (track_menu)
#. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
-#: src/kdenliveui.rc:32 src/kdenliveui.rc:135 src/mainwindow.cpp:1366
+#: src/kdenliveui.rc:32 src/kdenliveui.rc:135 src/mainwindow.cpp:1372
#, fuzzy
#| msgid "Track"
msgid "Tracks"
msgstr "轨道"
#. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
#: src/kdenliveui.rc:48
#, fuzzy
#| msgid "Timeline"
msgid "Clip in Timeline"
msgstr "时间轴"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#: src/kdenliveui.rc:63
#, fuzzy
#| msgid "Tools"
msgid "Tool"
msgstr "工具"
#. i18n: ectx: Menu (clip)
#: src/kdenliveui.rc:73
msgid "Clip"
msgstr "素材"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
#: src/kdenliveui.rc:74 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:526
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:402
msgid "Markers"
msgstr "标记"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
#: src/kdenliveui.rc:90
#, fuzzy
#| msgid "Selection tool"
msgid "Selection"
msgstr "选择工具"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
#: src/kdenliveui.rc:98
#, fuzzy
#| msgid "Interpolation"
msgid "Insertion"
msgstr "插值"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
#: src/kdenliveui.rc:102
#, fuzzy
#| msgid "Remove file"
msgid "Removal"
msgstr "移除文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
#: src/kdenliveui.rc:106 src/mainwindow.cpp:472
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:112 src/ui/configproject_ui.ui:176
#, fuzzy
#| msgid "Image preview"
msgid "Timeline Preview"
msgstr "图片预览"
#. i18n: ectx: Menu (current_clip)
#: src/kdenliveui.rc:114
#, fuzzy
msgid "Current clip"
msgstr "分割素材"
#. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
#: src/kdenliveui.rc:121
#, fuzzy
#| msgid "Guide"
msgid "Guides"
msgstr "参考线"
#. i18n: ectx: Menu (space_menu)
#: src/kdenliveui.rc:127
#, fuzzy
#| msgid "Spacer tool"
msgid "Space"
msgstr "移动工具"
#. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
#: src/kdenliveui.rc:141 src/mainwindow.cpp:397
msgid "Add Effect"
msgstr "添加特效"
#. i18n: ectx: Menu (monitor)
#: src/kdenliveui.rc:155
#, fuzzy
#| msgid "Clip Monitor"
msgid "Monitor"
msgstr "素材预览窗口"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
#: src/kdenliveui.rc:161 src/timeline/customruler.cpp:99
msgid "Go To"
msgstr "跳转位置"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
#: src/kdenliveui.rc:182
#, fuzzy
#| msgid "Monitor overlay infos"
msgid "Current Monitor Overlay"
msgstr "预览剪辑后的最终效果"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
#: src/kdenliveui.rc:190
#, fuzzy
#| msgid "Clip Monitor"
msgid "Monitor config"
msgstr "素材预览窗口"
#. i18n: ectx: Menu (dockwindows)
#: src/kdenliveui.rc:201
#, fuzzy
#| msgid "GraphView"
msgid "View"
msgstr "图形预览"
#. i18n: ectx: Menu (layout_save_as)
#: src/kdenliveui.rc:202
#, fuzzy
#| msgid "Save Layout"
msgid "Save Layout As"
msgstr "保存布局"
#. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:225
#, fuzzy
#| msgid "Timeline"
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "时间轴"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:245
#, fuzzy
#| msgid "Extract to"
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "解压缩到"
#: src/layoutmanagement.cpp:27
msgid "Layouts"
msgstr "布局"
#: src/layoutmanagement.cpp:28
msgid "Load Layout"
msgstr "装入布局"
#: src/layoutmanagement.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout %1"
msgstr "布局 %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:34
#, kde-format
msgid "Save As Layout %1"
msgstr ""
#: src/layoutmanagement.cpp:69
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "另存为 %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:101
msgid "Save Layout"
msgstr "保存布局"
#: src/layoutmanagement.cpp:101
msgid "Layout name:"
msgstr "布局名称:"
#: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:43
msgid "Audio analysis finished"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:192 src/library/librarywidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:216
#, fuzzy
#| msgid "Add clip to project"
#| msgid_plural "Add clips to project"
msgid "Add Clip to Project"
msgstr "添加素材到项目"
#: src/library/librarywidget.cpp:219
#, fuzzy
#| msgid "Add clip to project"
#| msgid_plural "Add clips to project"
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "添加素材到项目"
-#: src/library/librarywidget.cpp:222 src/mainwindow.cpp:1461
+#: src/library/librarywidget.cpp:222 src/mainwindow.cpp:1467
msgid "Create Folder"
msgstr "创建文件夹"
#: src/library/librarywidget.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "Rename folder"
msgid "Rename Item"
msgstr "重命名文件夹"
#: src/library/librarywidget.cpp:251
msgid "Select clips in timeline for the Library"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:255
#, fuzzy
#| msgid "Add clip to project"
#| msgid_plural "Add clips to project"
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "添加素材到项目"
#: src/library/librarywidget.cpp:255
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the file :\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
msgid "Error removing %1"
msgstr "移除轨道 %2 的 %1 上的素材时发生错误"
#: src/library/librarywidget.cpp:340
#, fuzzy
#| msgid "Add clip to project"
#| msgid_plural "Add clips to project"
msgid "Add Folder to Library"
msgstr "添加素材到项目"
#: src/library/librarywidget.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Enter a folder name"
msgstr "输入 Unicode 数值:"
#: src/library/librarywidget.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error opening file"
msgid "Error creating folder %1"
msgstr "打开文件出错"
#: src/library/librarywidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Library path set to default: %1"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:447
#, kde-format
msgid "Library path set to custom: %1"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
msgstr "无法写入文件 %1"
#: src/main.cpp:79
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#: src/main.cpp:80
msgid "An open source video editor."
msgstr "一款开放源代码的视频编辑软件。"
#: src/main.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Copyright © 2007–2016 Kdenlive authors"
msgstr "版权所有 © 2007–2010 Kdenlive 开发团队"
#: src/main.cpp:83
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
msgstr ""
#: src/main.cpp:85
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: src/main.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
msgstr "MLT 移植、KDE 4 移植、主要开发者"
#: src/main.cpp:86
msgid "Vincent Pinon"
msgstr ""
#: src/main.cpp:86
msgid ""
"Interim maintainer, KF5 port, bugs fixing, minor functions, profiles "
"updates, etc."
msgstr ""
#: src/main.cpp:87
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:87
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
msgstr ""
#: src/main.cpp:88
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
#: src/main.cpp:88
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
msgstr "MLT 转场和特效,时间线,音频缩略图"
#: src/main.cpp:89
msgid "Dan Dennedy"
msgstr "Dan Dennedy"
#: src/main.cpp:89 src/main.cpp:91 src/main.cpp:94 src/main.cpp:95
msgid "Bug fixing, etc."
msgstr "Bug 修复等。"
#: src/main.cpp:90
msgid "Simon A. Eugster"
msgstr "Simon A. Eugster"
#: src/main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
msgstr "Bug 修复等。"
#: src/main.cpp:91
msgid "Till Theato"
msgstr ""
#: src/main.cpp:92
msgid "Alberto Villa"
msgstr "Alberto Villa"
#: src/main.cpp:92
msgid "Bug fixing, logo, etc."
msgstr "Bug 修复、标志等。"
#: src/main.cpp:93
msgid "Jean-Michel Poure"
msgstr "Jean-Michel Poure"
#: src/main.cpp:93
msgid "Rendering profiles customization"
msgstr "自定义渲染(导出)编码方案"
#: src/main.cpp:94
msgid "Ray Lehtiniemi"
msgstr "Ray Lehtiniemi"
#: src/main.cpp:95
msgid "Steve Guilford"
msgstr ""
#: src/main.cpp:96
msgid "Jason Wood"
msgstr "Jason Wood"
#: src/main.cpp:96
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
msgstr "原来的 KDE 3 版本作者 (不再开发)"
#: src/main.cpp:97
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
msgstr ""
#: src/main.cpp:97
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
msgstr ""
#: src/main.cpp:98
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "大宝"
#: src/main.cpp:98
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr "linux.dabao@gmail.com"
#: src/main.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MLT version: %1"
msgid "Using MLT version %1"
msgstr "MLT 版本: %1"
#: src/main.cpp:121
msgid "Set the path for MLT environment"
msgstr "设置 MLT 环境的路径"
#: src/main.cpp:122
msgid "Comma separated list of clips to add"
msgstr ""
#: src/main.cpp:123
msgid "Document to open"
msgstr "要打开的文档"
#: src/mainwindow.cpp:174
msgid "Style"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:210
msgid "Theme"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:230
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid "Library"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:314
#, fuzzy
#| msgid "AudioSpectrum"
msgid "Audio Spectrum"
msgstr "音频频谱"
#: src/mainwindow.cpp:320
#, fuzzy
#| msgid "Clip in Project Tree"
msgid "Project Bin"
msgstr "定位此素材在列表中的位置"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mainwindow.cpp:330 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:522
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:473
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: src/mainwindow.cpp:333 src/mainwindow.cpp:398
msgid "Effects"
msgstr "特效"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
-#: src/mainwindow.cpp:336 src/mainwindow.cpp:402 src/mainwindow.cpp:1516
+#: src/mainwindow.cpp:336 src/mainwindow.cpp:402 src/mainwindow.cpp:1522
#: src/ui/configmisc_ui.ui:180
msgid "Transitions"
msgstr "转场特效"
#: src/mainwindow.cpp:339
msgid "Clip Monitor"
msgstr "素材预览窗口"
#: src/mainwindow.cpp:340
msgid "Project Monitor"
msgstr "项目预览窗口"
#: src/mainwindow.cpp:342
msgid "Record Monitor"
msgstr "捕获监视窗口"
#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "Clean"
msgstr "清除"
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "Undo History"
msgstr "历史记录"
#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "Force Breeze Icon Theme"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:381
msgid "Stop Motion"
msgstr "停止运动"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_button)
#: src/mainwindow.cpp:382 src/ui/stopmotion_ui.ui:105
msgid "Capture frame"
msgstr "捕获帧"
#: src/mainwindow.cpp:385
msgid "Switch live / captured frame"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:388
msgid "Show last frame over video"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:401
msgid "Add Transition"
msgstr "添加转场特效"
#: src/mainwindow.cpp:434 src/mainwindow.cpp:445 src/mainwindow.cpp:449
#, fuzzy
#| msgid "Paste Effects"
msgid "Favorite Effects"
msgstr "粘贴特效"
-#: src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:1199
+#: src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:1205
msgid "Render"
msgstr "渲染(导出)"
#: src/mainwindow.cpp:461
#, fuzzy
#| msgid "Render to File"
msgid "Render Button"
msgstr "渲染(导出)为文件"
#: src/mainwindow.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Rendering preview"
msgstr "编码方案"
#: src/mainwindow.cpp:573
#, fuzzy
#| msgid "Automatic"
msgid "Automatic Preview"
msgstr "自动"
#: src/mainwindow.cpp:765
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
msgid_plural ""
"You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with these jobs?"
msgstr[0] ""
"目前有 %1 项渲染(导出)任务在队列中等待执行。\n"
"对于这些任务您想怎么做?"
#: src/mainwindow.cpp:765
msgid "Start them now"
msgstr "立刻开始"
#: src/mainwindow.cpp:765
msgid "Delete them"
msgstr "删除它们"
#: src/mainwindow.cpp:872 src/timeline/customtrackview.cpp:2224
msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
msgstr "如果您想使用特效请选择一个素材"
#: src/mainwindow.cpp:938
msgid "Normal mode"
msgstr "普通模式"
#: src/mainwindow.cpp:939
msgctxt "Normal editing"
msgid "n"
msgstr "n"
#: src/mainwindow.cpp:943
msgid "Overwrite mode"
msgstr "改写模式"
#: src/mainwindow.cpp:947
msgid "Insert mode"
msgstr "插入模式"
#: src/mainwindow.cpp:951
#, fuzzy
#| msgid "Image preview"
msgid "Timeline Edit Mode"
msgstr "图片预览"
-#: src/mainwindow.cpp:959 src/mainwindow.cpp:960
+#: src/mainwindow.cpp:959
+#, fuzzy
+#| msgid "Timeline"
+msgid "Don't Use Timeline Zone for Insert"
+msgstr "时间轴"
+
+#: src/mainwindow.cpp:959
+#, fuzzy
+#| msgid "Timeline"
+msgid "Use Timeline Zone for Insert"
+msgstr "时间轴"
+
+#: src/mainwindow.cpp:965 src/mainwindow.cpp:966
#, fuzzy
#| msgid "Composite"
msgid "Track compositing"
msgstr "合成"
-#: src/mainwindow.cpp:962 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
+#: src/mainwindow.cpp:968 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
msgid "None"
msgstr "无"
-#: src/mainwindow.cpp:969 src/mainwindow.cpp:980
+#: src/mainwindow.cpp:975 src/mainwindow.cpp:986
#, fuzzy
msgid "High Quality"
msgstr "品质"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
-#: src/mainwindow.cpp:975 src/monitor/recmanager.cpp:49
+#: src/mainwindow.cpp:981 src/monitor/recmanager.cpp:49
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144
#: src/utils/resourcewidget.cpp:184 src/utils/resourcewidget.cpp:332
#: src/utils/resourcewidget.cpp:346 src/utils/resourcewidget.cpp:735
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
-#: src/mainwindow.cpp:994 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
+#: src/mainwindow.cpp:1000 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:681
#, fuzzy
msgid "hh:mm:ss:ff"
msgstr "时 : 分 : 秒 : 帧"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
-#: src/mainwindow.cpp:995 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
+#: src/mainwindow.cpp:1001 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:686
msgid "Frames"
msgstr "帧数"
-#: src/mainwindow.cpp:1004
+#: src/mainwindow.cpp:1010
msgid "Selection tool"
msgstr "选择工具"
-#: src/mainwindow.cpp:1005
+#: src/mainwindow.cpp:1011
msgctxt "Selection tool shortcut"
msgid "s"
msgstr "s"
-#: src/mainwindow.cpp:1010
+#: src/mainwindow.cpp:1016
msgid "Razor tool"
msgstr "分割工具"
-#: src/mainwindow.cpp:1011
+#: src/mainwindow.cpp:1017
msgctxt "Razor tool shortcut"
msgid "x"
msgstr "x"
-#: src/mainwindow.cpp:1016
+#: src/mainwindow.cpp:1022
msgid "Spacer tool"
msgstr "移动工具"
-#: src/mainwindow.cpp:1017
+#: src/mainwindow.cpp:1023
msgctxt "Spacer tool shortcut"
msgid "m"
msgstr "m"
-#: src/mainwindow.cpp:1057
+#: src/mainwindow.cpp:1063
msgid "Split audio and video automatically"
msgstr "自动分离音频和视频"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs)
-#: src/mainwindow.cpp:1062 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
+#: src/mainwindow.cpp:1068 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "显示视频缩略图"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs)
-#: src/mainwindow.cpp:1068 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
+#: src/mainwindow.cpp:1074 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
msgid "Show audio thumbnails"
msgstr "显示音频缩略图"
-#: src/mainwindow.cpp:1074
+#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Show markers comments"
msgstr "显示标记 / 参考线的注释"
-#: src/mainwindow.cpp:1079
+#: src/mainwindow.cpp:1085
msgid "Snap"
msgstr "吸附并对齐"
-#: src/mainwindow.cpp:1085
+#: src/mainwindow.cpp:1091
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "完整显示"
-#: src/mainwindow.cpp:1089
+#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
-#: src/mainwindow.cpp:1101
+#: src/mainwindow.cpp:1107
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
-#: src/mainwindow.cpp:1191
+#: src/mainwindow.cpp:1197
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "下载新的特效..."
-#: src/mainwindow.cpp:1192
+#: src/mainwindow.cpp:1198
msgid "Download New Render Profiles..."
msgstr "下载新的渲染(导出)编码方案..."
-#: src/mainwindow.cpp:1193
+#: src/mainwindow.cpp:1199
msgid "Download New Project Profiles..."
msgstr "下载新的项目文件编码方案..."
-#: src/mainwindow.cpp:1194
+#: src/mainwindow.cpp:1200
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "下载新字幕 / 标题模板..."
-#: src/mainwindow.cpp:1196
+#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Run Config Wizard"
msgstr "运行设置向导"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
-#: src/mainwindow.cpp:1197 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
+#: src/mainwindow.cpp:1203 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
msgid "Project Settings"
msgstr "项目设置"
-#: src/mainwindow.cpp:1201
+#: src/mainwindow.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Stop Render"
msgstr "中心频率"
-#: src/mainwindow.cpp:1207
+#: src/mainwindow.cpp:1213
msgid "Play Zone"
msgstr "播放区段"
-#: src/mainwindow.cpp:1209
+#: src/mainwindow.cpp:1215
msgid "Loop Zone"
msgstr "循环播放区段"
-#: src/mainwindow.cpp:1211
+#: src/mainwindow.cpp:1217
#, fuzzy
msgid "Loop selected clip"
msgstr "移除所选素材"
-#: src/mainwindow.cpp:1216
+#: src/mainwindow.cpp:1222
msgid "Transcode Clips"
msgstr "转换素材编码"
-#: src/mainwindow.cpp:1217 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:55
+#: src/mainwindow.cpp:1223 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:55
msgid "Archive Project"
msgstr "归档项目"
-#: src/mainwindow.cpp:1218
+#: src/mainwindow.cpp:1224
msgid "Switch monitor"
msgstr "切换预览窗口"
-#: src/mainwindow.cpp:1219 src/timeline/customtrackview.cpp:6614
+#: src/mainwindow.cpp:1225 src/timeline/customtrackview.cpp:6614
#, fuzzy
#| msgid "Edit Clip"
msgid "Expand Clip"
msgstr "编辑素材"
-#: src/mainwindow.cpp:1221
+#: src/mainwindow.cpp:1227
#, fuzzy
#| msgid "Monitor overlay infos"
msgid "Monitor Info Overlay"
msgstr "预览剪辑后的最终效果"
-#: src/mainwindow.cpp:1226
+#: src/mainwindow.cpp:1232
#, fuzzy
#| msgid "Monitor overlay infos"
msgid "Monitor Overlay Timecode"
msgstr "预览剪辑后的最终效果"
-#: src/mainwindow.cpp:1231
+#: src/mainwindow.cpp:1237
#, fuzzy
#| msgid "Monitor overlay infos"
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
msgstr "预览剪辑后的最终效果"
-#: src/mainwindow.cpp:1236
+#: src/mainwindow.cpp:1242
#, fuzzy
#| msgid "Monitor overlay infos"
msgid "Monitor Overlay Markers"
msgstr "预览剪辑后的最终效果"
-#: src/mainwindow.cpp:1241
+#: src/mainwindow.cpp:1247
#, fuzzy
#| msgid "Monitor overlay infos"
msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
msgstr "预览剪辑后的最终效果"
-#: src/mainwindow.cpp:1246
+#: src/mainwindow.cpp:1252
#, fuzzy
#| msgid "Monitor overlay infos"
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
msgstr "预览剪辑后的最终效果"
-#: src/mainwindow.cpp:1251
+#: src/mainwindow.cpp:1257
#, fuzzy
#| msgid "Real time (drop frames)"
msgid "Real Time (drop frames)"
msgstr "实时(启用丢帧)"
-#: src/mainwindow.cpp:1256
+#: src/mainwindow.cpp:1262
#, fuzzy
#| msgid "Clip Monitor"
msgid "Monitor Gamma"
msgstr "素材预览窗口"
-#: src/mainwindow.cpp:1257
+#: src/mainwindow.cpp:1263
msgid "sRGB (computer)"
msgstr ""
-#: src/mainwindow.cpp:1258
+#: src/mainwindow.cpp:1264
#, fuzzy
#| msgid "Rec. 709"
msgid "Rec. 709 (TV)"
msgstr "Rec. 709"
-#: src/mainwindow.cpp:1263
+#: src/mainwindow.cpp:1269
#, fuzzy
#| msgid "Insert zone in project tree"
msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgstr "在素材列表里插入区段"
-#: src/mainwindow.cpp:1264
+#: src/mainwindow.cpp:1270
#, fuzzy
#| msgid "Insert zone in timeline"
msgid "Insert Zone in Timeline"
msgstr "在时间轴里插入区段"
-#: src/mainwindow.cpp:1266
+#: src/mainwindow.cpp:1272
msgid "Resize Item Start"
msgstr "调整项目起点位置"
-#: src/mainwindow.cpp:1271
+#: src/mainwindow.cpp:1277
msgid "Resize Item End"
msgstr "调整项目终点位置"
-#: src/mainwindow.cpp:1276
+#: src/mainwindow.cpp:1282
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "跳转到上一个对齐点"
-#: src/mainwindow.cpp:1278
+#: src/mainwindow.cpp:1284
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "跳转到素材起点"
-#: src/mainwindow.cpp:1279
+#: src/mainwindow.cpp:1285
msgid "Go to Clip End"
msgstr "跳转到素材末尾"
-#: src/mainwindow.cpp:1280
+#: src/mainwindow.cpp:1286
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "跳转到下一个对齐点"
-#: src/mainwindow.cpp:1282
+#: src/mainwindow.cpp:1288
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "删除所选项目"
-#: src/mainwindow.cpp:1283
+#: src/mainwindow.cpp:1289
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
msgstr ""
-#: src/mainwindow.cpp:1285
+#: src/mainwindow.cpp:1291
msgid "Automatic Transition"
msgstr "自动转场特效"
-#: src/mainwindow.cpp:1292
+#: src/mainwindow.cpp:1298
msgid "Group Clips"
msgstr "组合素材"
-#: src/mainwindow.cpp:1294
+#: src/mainwindow.cpp:1300
msgid "Ungroup Clips"
msgstr "取消组合"
-#: src/mainwindow.cpp:1297
+#: src/mainwindow.cpp:1303
msgid "Edit Duration"
msgstr "持续时间"
-#: src/mainwindow.cpp:1298
+#: src/mainwindow.cpp:1304
#, fuzzy
#| msgid "Clip in Project Tree"
msgid "Clip in Project Bin"
msgstr "定位此素材在列表中的位置"
-#: src/mainwindow.cpp:1299
+#: src/mainwindow.cpp:1305
#, fuzzy
#| msgid "Insert zone in timeline"
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
msgstr "在时间轴里插入区段"
-#: src/mainwindow.cpp:1300
+#: src/mainwindow.cpp:1306
#, fuzzy
#| msgid "Insert zone in timeline"
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
msgstr "在时间轴里插入区段"
-#: src/mainwindow.cpp:1301
+#: src/mainwindow.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "解压缩到"
-#: src/mainwindow.cpp:1302
+#: src/mainwindow.cpp:1308
#, fuzzy
#| msgid "Timeline"
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "时间轴"
-#: src/mainwindow.cpp:1303
+#: src/mainwindow.cpp:1309
#, fuzzy
#| msgid "Preview volume:"
msgid "Add Preview Zone"
msgstr "预览音量:"
-#: src/mainwindow.cpp:1304
+#: src/mainwindow.cpp:1310
#, fuzzy
#| msgid "Preview volume:"
msgid "Unset Preview Zone"
msgstr "预览音量:"
-#: src/mainwindow.cpp:1305
+#: src/mainwindow.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "Start Preview Render"
msgstr "中心频率"
-#: src/mainwindow.cpp:1306
+#: src/mainwindow.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Stop Preview Render"
msgstr "中心频率"
-#: src/mainwindow.cpp:1308
+#: src/mainwindow.cpp:1314
msgid "Select Clip"
msgstr "选取素材"
-#: src/mainwindow.cpp:1309
+#: src/mainwindow.cpp:1315
msgid "Deselect Clip"
msgstr "取消选择素材"
-#: src/mainwindow.cpp:1310
+#: src/mainwindow.cpp:1316
msgid "Add Clip To Selection"
msgstr "添加素材到所选范围"
-#: src/mainwindow.cpp:1312
+#: src/mainwindow.cpp:1318
msgid "Select Transition"
msgstr "选择转场特效"
-#: src/mainwindow.cpp:1314
+#: src/mainwindow.cpp:1320
msgid "Deselect Transition"
msgstr "取消选择转场特效"
-#: src/mainwindow.cpp:1316
+#: src/mainwindow.cpp:1322
msgid "Add Transition To Selection"
msgstr "添加转场特效到所选范围"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
-#: src/mainwindow.cpp:1318 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
+#: src/mainwindow.cpp:1324 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
msgid "Cut Clip"
msgstr "分割素材"
-#: src/mainwindow.cpp:1319 src/mainwindow.cpp:2144
+#: src/mainwindow.cpp:1325 src/mainwindow.cpp:2150
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:911
msgid "Add Marker"
msgstr "添加标记"
-#: src/mainwindow.cpp:1320
+#: src/mainwindow.cpp:1326
msgid "Delete Marker"
msgstr "删除标记"
-#: src/mainwindow.cpp:1321
+#: src/mainwindow.cpp:1327
msgid "Delete All Markers"
msgstr "删除所有标记"
-#: src/mainwindow.cpp:1323 src/mainwindow.cpp:2235
+#: src/mainwindow.cpp:1329 src/mainwindow.cpp:2241
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:884
msgid "Edit Marker"
msgstr "编辑标记"
-#: src/mainwindow.cpp:1326
+#: src/mainwindow.cpp:1332
msgid "Add Marker/Guide quickly"
msgstr ""
-#: src/mainwindow.cpp:1329
+#: src/mainwindow.cpp:1335
msgid "Split Audio"
msgstr "分离音频"
-#: src/mainwindow.cpp:1333
+#: src/mainwindow.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "Set Audio Reference"
msgstr "音频采样率"
-#: src/mainwindow.cpp:1337
+#: src/mainwindow.cpp:1343
#, fuzzy
msgid "Align Audio to Reference"
msgstr "左对齐"
-#: src/mainwindow.cpp:1341
+#: src/mainwindow.cpp:1347
msgid "Audio Only"
msgstr "只有音频"
-#: src/mainwindow.cpp:1346
+#: src/mainwindow.cpp:1352
msgid "Video Only"
msgstr "只有视频"
-#: src/mainwindow.cpp:1351 src/timeline/customtrackview.cpp:7348
+#: src/mainwindow.cpp:1357 src/timeline/customtrackview.cpp:7348
msgid "Audio and Video"
msgstr "音频和视频"
-#: src/mainwindow.cpp:1363
+#: src/mainwindow.cpp:1369
msgid "Insert Space"
msgstr "插入空白空间"
-#: src/mainwindow.cpp:1364 src/timeline/customtrackview.cpp:3779
+#: src/mainwindow.cpp:1370 src/timeline/customtrackview.cpp:3779
msgid "Remove Space"
msgstr "移除空白空间"
-#: src/mainwindow.cpp:1367
+#: src/mainwindow.cpp:1373
msgid "Insert Track"
msgstr "添加轨道"
-#: src/mainwindow.cpp:1371 src/timeline/customtrackview.cpp:6869
+#: src/mainwindow.cpp:1377 src/timeline/customtrackview.cpp:6869
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:89
msgid "Delete Track"
msgstr "删除轨道"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
-#: src/mainwindow.cpp:1376 src/timeline/timelinecommands.cpp:250
+#: src/mainwindow.cpp:1382 src/timeline/timelinecommands.cpp:250
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
msgid "Configure Tracks"
msgstr "配置轨道"
-#: src/mainwindow.cpp:1380
+#: src/mainwindow.cpp:1386
msgid "Select All in Current Track"
msgstr ""
-#: src/mainwindow.cpp:1392
+#: src/mainwindow.cpp:1398
msgid "Manage Cached Data"
msgstr ""
-#: src/mainwindow.cpp:1394
+#: src/mainwindow.cpp:1400
#, fuzzy
#| msgid "Image preview"
msgid "Disable Timeline Preview"
msgstr "图片预览"
-#: src/mainwindow.cpp:1398 src/timeline/customruler.cpp:91
+#: src/mainwindow.cpp:1404 src/timeline/customruler.cpp:91
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5973
msgid "Add Guide"
msgstr "添加参考线"
-#: src/mainwindow.cpp:1399 src/timeline/customruler.cpp:95
+#: src/mainwindow.cpp:1405 src/timeline/customruler.cpp:95
#: src/timeline/customtrackview.cpp:260
msgid "Delete Guide"
msgstr "删除参考线"
-#: src/mainwindow.cpp:1400 src/timeline/customruler.cpp:93
+#: src/mainwindow.cpp:1406 src/timeline/customruler.cpp:93
#: src/timeline/customtrackview.cpp:264 src/timeline/customtrackview.cpp:6013
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6027
msgid "Edit Guide"
msgstr "编辑参考线"
-#: src/mainwindow.cpp:1401 src/timeline/customruler.cpp:97
+#: src/mainwindow.cpp:1407 src/timeline/customruler.cpp:97
msgid "Delete All Guides"
msgstr "删除所有参考线"
-#: src/mainwindow.cpp:1403
+#: src/mainwindow.cpp:1409
msgid "Paste Effects"
msgstr "粘贴特效"
-#: src/mainwindow.cpp:1409
+#: src/mainwindow.cpp:1415
#, fuzzy
#| msgid "Selection tool"
msgid "Save Selection"
msgstr "选择工具"
-#: src/mainwindow.cpp:1411
+#: src/mainwindow.cpp:1417
#, fuzzy
#| msgid "Selection tool"
msgid "Add Selection to Library"
msgstr "选择工具"
-#: src/mainwindow.cpp:1443
+#: src/mainwindow.cpp:1449
msgid "Add Clip"
msgstr "添加素材"
-#: src/mainwindow.cpp:1445
+#: src/mainwindow.cpp:1451
msgid "Add Color Clip"
msgstr "添加颜色素材"
-#: src/mainwindow.cpp:1448 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
+#: src/mainwindow.cpp:1454 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
msgid "Add Slideshow Clip"
msgstr "添加图片素材"
-#: src/mainwindow.cpp:1451
+#: src/mainwindow.cpp:1457
msgid "Add Title Clip"
msgstr "添加字幕 / 标题素材"
-#: src/mainwindow.cpp:1454
+#: src/mainwindow.cpp:1460
msgid "Add Template Title"
msgstr "添加字幕 / 标题模板"
-#: src/mainwindow.cpp:1462
+#: src/mainwindow.cpp:1468
msgid "Online Resources"
msgstr ""
-#: src/mainwindow.cpp:1467 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:234
+#: src/mainwindow.cpp:1473 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:234
msgid "Edit Clip"
msgstr "编辑素材"
-#: src/mainwindow.cpp:1475
+#: src/mainwindow.cpp:1481
msgid "Reload Clip"
msgstr "重新载入素材"
-#: src/mainwindow.cpp:1479
+#: src/mainwindow.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Disable Timeline Effects"
msgstr "删除特效"
-#: src/mainwindow.cpp:1484
+#: src/mainwindow.cpp:1490
#, fuzzy
#| msgid "Delete Clip"
msgid "Locate Clip..."
msgstr "删除素材"
-#: src/mainwindow.cpp:1488
+#: src/mainwindow.cpp:1494
#, fuzzy
#| msgid "Delete Clip"
msgid "Duplicate Clip"
msgstr "删除素材"
-#: src/mainwindow.cpp:1500
+#: src/mainwindow.cpp:1506
#, fuzzy
#| msgid "with track"
msgid "Toggle Track Lock"
msgstr "加上轨道"
-#: src/mainwindow.cpp:1501
+#: src/mainwindow.cpp:1507
#, fuzzy
#| msgid "with track"
msgid "Toggle All Track Lock"
msgstr "加上轨道"
-#: src/mainwindow.cpp:1502
+#: src/mainwindow.cpp:1508
#, fuzzy
#| msgid "with track"
msgid "Toggle Track Target"
msgstr "加上轨道"
-#: src/mainwindow.cpp:1632
+#: src/mainwindow.cpp:1638
#, fuzzy
msgid ""
"You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
"clips for this project?"
msgstr "您已经修改了项目的文件夹。您是否要将缓存数据从 %1 复制到新文件夹 %2?"
-#: src/mainwindow.cpp:1701 src/mainwindow.cpp:3770 src/mainwindow.cpp:3784
+#: src/mainwindow.cpp:1707 src/mainwindow.cpp:3776 src/mainwindow.cpp:3790
msgid "Rendering using low quality track compositing"
msgstr ""
-#: src/mainwindow.cpp:1785
+#: src/mainwindow.cpp:1791
msgid "This will remove all unused clips from your project."
msgstr "这会从您的项目中移除所有没用到的素材。"
-#: src/mainwindow.cpp:1785
+#: src/mainwindow.cpp:1791
msgid "Clean up project"
msgstr "清理本项目"
-#: src/mainwindow.cpp:1946
+#: src/mainwindow.cpp:1952
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "常规"
-#: src/mainwindow.cpp:2138 src/mainwindow.cpp:2259
+#: src/mainwindow.cpp:2144 src/mainwindow.cpp:2265
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "无法找到要添加标记的素材"
-#: src/mainwindow.cpp:2170 src/mainwindow.cpp:2200 src/mainwindow.cpp:2223
+#: src/mainwindow.cpp:2176 src/mainwindow.cpp:2206 src/mainwindow.cpp:2229
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "无法找到要移除标记的素材"
-#: src/mainwindow.cpp:2180 src/mainwindow.cpp:2230
+#: src/mainwindow.cpp:2186 src/mainwindow.cpp:2236
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "游标时间上找不到标记"
-#: src/mainwindow.cpp:2532
+#: src/mainwindow.cpp:2538
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot find effect %1 / %2"
msgstr "无法找到要添加特效的素材"
-#: src/mainwindow.cpp:2590
+#: src/mainwindow.cpp:2596
#, kde-format
msgid "Zoom Level: %1/13"
msgstr "缩放等级: %1/13"
-#: src/mainwindow.cpp:2697
+#: src/mainwindow.cpp:2703
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
msgstr "Ctrl + 点击 可以只在当前的轨道上使用调整工具"
-#: src/mainwindow.cpp:2700
+#: src/mainwindow.cpp:2706
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
msgstr ""
-#: src/mainwindow.cpp:2703
+#: src/mainwindow.cpp:2709
msgid ""
"Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
"to selection"
msgstr "Shift + 点击可创建一个选择框,Ctrl + 点击可添加一个项目到选择范围"
-#: src/mainwindow.cpp:3022
+#: src/mainwindow.cpp:3028
#, fuzzy
msgid "Stabilize"
msgstr "转换编码完成。"
-#: src/mainwindow.cpp:3034
+#: src/mainwindow.cpp:3040
#, fuzzy
msgid "Automatic scene split"
msgstr "自动从中央分割"
-#: src/mainwindow.cpp:3044 src/project/jobs/filterjob.cpp:84
+#: src/mainwindow.cpp:3050 src/project/jobs/filterjob.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Reverse clip"
msgstr "调整素材大小"
-#: src/mainwindow.cpp:3051
+#: src/mainwindow.cpp:3057
#, fuzzy
#| msgid "Add keyframes"
msgid "Analyse keyframes"
msgstr "添加关键帧"
-#: src/mainwindow.cpp:3066
+#: src/mainwindow.cpp:3072
#, fuzzy
#| msgid "Transcode"
msgid "Transcoders"
msgstr "转换编码"
-#: src/mainwindow.cpp:3099
+#: src/mainwindow.cpp:3105
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "接口"
-#: src/mainwindow.cpp:3136
+#: src/mainwindow.cpp:3142
msgid "No clip to transcode"
msgstr "没有可转换编码的素材"
-#: src/mainwindow.cpp:3149
+#: src/mainwindow.cpp:3155
msgid "Files to transcode"
msgstr ""
-#: src/mainwindow.cpp:3187
+#: src/mainwindow.cpp:3193
msgid "Create Render Script"
msgstr "创建渲染(导出)脚本"
-#: src/mainwindow.cpp:3198
+#: src/mainwindow.cpp:3204
msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "脚本文件已经存在。您是否要覆盖它?"
-#: src/mainwindow.cpp:3243
+#: src/mainwindow.cpp:3249
msgctxt "the first in a list of chapters"
msgid "Start"
msgstr "开始"
-#: src/mainwindow.cpp:3544
+#: src/mainwindow.cpp:3550
#, fuzzy
msgid "Archiving project"
msgstr "归档项目"
-#: src/mainwindow.cpp:3751
+#: src/mainwindow.cpp:3757
msgid "Manage Cache Data"
msgstr ""
-#: src/mainwindow.cpp:3790
+#: src/mainwindow.cpp:3796
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
"+M."
msgstr ""
-#: src/mainwindow.cpp:3790
+#: src/mainwindow.cpp:3796
#, fuzzy
#| msgid "Hide frame"
msgid "Hide menu bar"
msgstr "隐藏帧"
-#: src/mainwindow.cpp:3797
+#: src/mainwindow.cpp:3803
msgid ""
"Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart now ?"
msgstr ""
#: src/mltconnection.cpp:51
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
msgstr "无法找到渲染(导出)所需的 melt 程序 (MLT 的移植)"
#: src/mltconnection.cpp:83
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
msgstr "无法找到您的 MLT 编码方案,请指定路径"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:133
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:811
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:845
msgctxt "Kilobytes per seconds"
msgid "kb/s"
msgstr ""
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:197
#: src/project/projectcommands.cpp:165
msgid "Edit marker"
msgstr "编辑标记"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:198
#, fuzzy
#| msgid "Edit marker"
msgid "Export markers"
msgstr "编辑标记"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Import markers"
msgstr "添加标记"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:220
msgid "Analysis data"
msgstr ""
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:223
#, fuzzy
#| msgid "Delete Clip"
msgid "Delete analysis"
msgstr "删除素材"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "Export audio"
msgid "Export analysis"
msgstr "导出音频"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:225
msgid "Import analysis"
msgstr ""
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid "Enter Template Path"
msgid "Enter template text here"
msgstr "输入模板路径"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:274
msgid "Apply"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:290
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:842
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:304
#, fuzzy
#| msgid "Aspect ratio"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "纵横比"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:352
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:799
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:804
#: src/ui/configcapture_ui.ui:427 src/ui/profiledialog_ui.ui:76
msgid "Frame rate"
msgstr "帧率"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:376
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:815
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:51 src/ui/renderwidget_ui.ui:521
msgid "Scanning"
msgstr "逐行扫描"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:815
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:53 src/ui/configcapture_ui.ui:309
msgid "Interlaced"
msgstr "交错式"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Field order"
msgstr "强制帧率"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Bottom first"
msgstr "底端"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:403
msgid "Top first"
msgstr ""
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420
msgid "Disable autorotate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:431
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:474
#, fuzzy
#| msgid "Threshold"
msgid "Threads"
msgstr "黑白索引色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:447
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:693
msgid "Video index"
msgstr "视频索引"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:463
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:720
msgid "Audio index"
msgstr "音频索引"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:477
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:825
#: src/ui/configcapture_ui.ui:281 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
msgid "Colorspace"
msgstr "色彩空间"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:507
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:772
msgid "Full luma range"
msgstr "完整亮度范围"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:524
#, fuzzy
#| msgid "Item Properties"
msgid "Force properties"
msgstr "项目属性"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:528
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:636 src/ui/clipproperties_ui.ui:511
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:290
msgid "Metadata"
msgstr "元数据"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:530
msgid "Analysis"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:761
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:365
msgid "Image size"
msgstr "画面大小"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:790
msgid "Video codec"
msgstr "视频编码器"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:794
msgid "Frame size"
msgstr "画面大小"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Video bitrate"
msgstr "视频轨"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:822
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:110
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "像素高宽比"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:823
msgid "Pixel format"
msgstr "像素格式"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:832
msgid "Audio codec"
msgstr "音频解码器"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840
#, fuzzy
#| msgid "Frequency"
msgid "Audio frequency"
msgstr "频率"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840
#, fuzzy
#| msgid "Hz"
msgctxt "Herz"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Audio bitrate"
msgstr "音频轨"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:942
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:970
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:995
msgid "Exif"
msgstr ""
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1014
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036
msgid "Magic Lantern"
msgstr ""
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1075
msgid "Save Analysis Data"
msgstr ""
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1075
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1086
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr ""
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1086
msgid "Open Analysis Data"
msgstr ""
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:251
msgid "Cannot import playlists with different profile."
msgstr ""
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Import selected clips"
msgstr "删除所选素材"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:882
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Additional streams for clip\n"
" %1"
msgstr "添加转场特效到素材"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:891
#, fuzzy, kde-format
msgid "Video stream %1"
msgstr "视频流 %1"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:906
#, fuzzy, kde-format
msgid "Audio stream %1"
msgstr "音频流 %1"
#: src/monitor/monitor.cpp:205
msgid "Play..."
msgstr "播放..."
#: src/monitor/monitor.cpp:207 src/monitor/monitormanager.cpp:313
#: src/monitor/monitormanager.cpp:320 src/monitor/recmonitor.cpp:449
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: src/monitor/monitor.cpp:232 src/timeline/customtrackview.cpp:240
msgid "Go to marker..."
msgstr "跳转到标记..."
#: src/monitor/monitor.cpp:234
#, fuzzy
#| msgid "Go to marker..."
msgid "Go to guide..."
msgstr "跳转到标记..."
#: src/monitor/monitor.cpp:239
#, fuzzy
#| msgid "Font Size"
msgid "Force Monitor Size"
msgstr "字体大小"
#: src/monitor/monitor.cpp:240
msgid "Force 100%"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.cpp:242
msgid "Force 50%"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.cpp:244
#, fuzzy
#| msgid "Frame size"
msgid "Free Resize"
msgstr "画面大小"
#: src/monitor/monitor.cpp:257
msgid "Audio volume"
msgstr "音频音量"
#: src/monitor/monitor.cpp:264
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Columns"
msgid "Volume"
msgstr "列"
#: src/monitor/monitor.cpp:298
msgid "Show/Hide edit mode"
msgstr "显示/隐藏编辑模式"
#: src/monitor/monitor.cpp:444
msgid "Save zone"
msgstr "保存区段"
#: src/monitor/monitor.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Extract Zone"
msgstr "解压缩到"
#: src/monitor/monitor.cpp:448
msgid "Extract frame"
msgstr "提取帧"
#: src/monitor/monitor.cpp:452
#, fuzzy
#| msgid "Split view"
msgid "Multitrack view"
msgstr "拆分视图"
#: src/monitor/monitor.cpp:456
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "将当前图片设置为缩略图"
#: src/monitor/monitor.cpp:463
msgid "Overlay audio waveform"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.cpp:468
#, fuzzy
#| msgid "Sox echo audio effect"
msgid "Show Audio Levels"
msgstr "Sox 回音音频特效"
#: src/monitor/monitor.cpp:502
#, fuzzy
#| msgid "You must select one transition for this action"
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
msgstr "您必须选择一个转场特效来进行这个动作"
#: src/monitor/monitor.cpp:937
msgid "Save Image"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.cpp:1007 src/monitor/monitor.cpp:1018
msgid "In Point"
msgstr "起点"
#: src/monitor/monitor.cpp:1009 src/monitor/monitor.cpp:1020
msgid "Out Point"
msgstr "终点"
#: src/monitor/monitor.cpp:1636
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.cpp:1670 src/monitor/monitor.cpp:1719
msgid ""
"The scal0tilt filter is required for that feature, please install frei0r and "
"restart Kdenlive"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.cpp:1726
msgid ""
"The cairoblend transition is required for that feature, please install "
"frei0r and restart Kdenlive"
msgstr ""
#: src/monitor/monitormanager.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Switch monitor fullscreen"
msgstr "切换预览窗口"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:330 src/monitor/recmonitor.cpp:76
msgid "Rewind"
msgstr "快退"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:335
msgid "Rewind 1 Frame"
msgstr "后退 1 帧"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:340
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "后退 1 秒"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:345 src/monitor/recmonitor.cpp:85
msgid "Forward"
msgstr "快进"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:350
msgid "Go to Project Start"
msgstr "跳转到项目起点"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:355
msgid "Go to Project End"
msgstr "跳转到项目末尾"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:360
msgid "Forward 1 Frame"
msgstr "前进 1 帧"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:365
msgid "Forward 1 Second"
msgstr "前进 1 秒"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Deinterlacer"
msgstr "交错式"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:371
msgid "One Field (fast)"
msgstr ""
#: src/monitor/monitormanager.cpp:372
msgid "Linear Blend (fast)"
msgstr ""
#: src/monitor/monitormanager.cpp:373
msgid "YADIF - temporal only (good)"
msgstr ""
#: src/monitor/monitormanager.cpp:374
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
msgstr ""
#: src/monitor/monitormanager.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
msgstr "邻近取样"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Bilinear (good)"
msgstr "双线性"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:385
msgid "Bicubic (better)"
msgstr ""
#: src/monitor/monitormanager.cpp:386
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
msgstr ""
#: src/monitor/monitormanager.cpp:394
msgid "Go to Zone Start"
msgstr "跳转到区段起点"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:399
#, fuzzy
#| msgid "Clip Monitor"
msgid "Mute monitor"
msgstr "素材预览窗口"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:399
#, fuzzy
#| msgid "Switch monitor"
msgid "Unmute monitor"
msgstr "切换预览窗口"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:405
msgid "Go to Zone End"
msgstr "跳转到区段末端"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:410
msgid "Set Zone In"
msgstr "设置区段起点"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:415
msgid "Set Zone Out"
msgstr "设置区段终点"
#: src/monitor/recmanager.cpp:53 src/monitor/recmonitor.cpp:88
msgid "Record"
msgstr "捕获"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video)
#: src/monitor/recmanager.cpp:60 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:149 src/ui/clipproperties_ui.ui:86
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:95 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:94 src/ui/recmonitor_ui.ui:100
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:218 src/ui/saveprofile_ui.ui:27
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: src/monitor/recmanager.cpp:72 src/monitor/recmonitor.cpp:135
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr ""
#: src/monitor/recmanager.cpp:84
msgid "Webcam"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/monitor/recmanager.cpp:85 src/ui/configcapture_ui.ui:414
msgid "Screen Grab"
msgstr "捕获屏幕"
#: src/monitor/recmanager.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Configure Recording"
msgstr "设置"
#: src/monitor/recmanager.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Record Monitor"
msgid "Show Record Control"
msgstr "捕获监视窗口"
#: src/monitor/recmanager.cpp:201 src/monitor/recmanager.cpp:292
#: src/monitor/recmanager.cpp:297 src/monitor/recmanager.cpp:400
#: src/monitor/recmonitor.cpp:880 src/monitor/recmonitor.cpp:887
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgstr "捕获异常中止,请检查您的设置"
#: src/monitor/recmanager.cpp:278 src/monitor/recmonitor.cpp:754
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed to start the capture application:\n"
"%1"
msgstr "屏幕捕获需要此程序"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:73 src/monitor/recmonitor.cpp:863
msgid "Connect"
msgstr "联机"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:82 src/utils/resourcewidget.cpp:309
#: src/utils/resourcewidget.cpp:331 src/utils/resourcewidget.cpp:340
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Add Captured File to Project"
msgstr "添加素材到项目"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Recording Preview"
msgstr "编码方案"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:110 src/stopmotion/stopmotion.cpp:245
msgid "Configure"
msgstr "配置"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:202
msgid ""
"You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
"changes"
msgstr "您必须中断当前的联机,再在捕获监视窗口中重新联机以应用更改"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:202 src/monitor/recmonitor.cpp:203
msgid "Capturing"
msgstr "正在捕获"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:203
msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
msgstr "在应用您的修改前必须停止捕获"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:256
#, fuzzy
msgid ""
"ffmpeg or avconv not found,\n"
" please install it for screen grabs"
msgstr ""
"找不到程序:Recordmydesktop,\n"
"要捕获屏幕请安装该程序"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:262
msgid ""
"Your FFmpeg / Libav installation\n"
" does not support screen grab"
msgstr ""
#: src/monitor/recmonitor.cpp:265 src/monitor/recmonitor.cpp:889
#, kde-format
msgid ""
"Press record button\n"
"to start screen capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"点击捕获按钮\n"
"以开始屏幕捕获\n"
"文件将保存在:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press play button\n"
"to start preview.\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"1、请将您的摄影机联接上电脑\n"
"2、开启摄影机,把摄影机切换到“回放模式”\n"
"3、点击“联机”按钮\n"
"捕获的影片文件将保存为:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:296
msgid ""
"dvgrab utility not found,\n"
" please install it for firewire capture"
msgstr ""
"找不到 dvgrab 共用程序,\n"
"要使用 1394 火线捕获请安装该程序"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press connect button\n"
"to initialize connection\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"1、请将您的摄影机联接上电脑\n"
"2、开启摄影机,把摄影机切换到“回放模式”\n"
"3、点击“联机”按钮\n"
"捕获的影片文件将保存为:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Cannot read from device %1\n"
"Please check drivers and access rights."
msgstr ""
"无法从设备 %1 中读取\n"
"请检查驱动和存取权限。"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Press play or record button\n"
"to start video capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"点击播放或捕获按钮\n"
"以开始视频捕获\n"
"文件将保存在:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:370
msgid "Disconnect"
msgstr "断开连接"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:423
msgid "Capture stopped"
msgstr "捕获停止"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:523
msgid ""
"Failed to start Video4Linux,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
#: src/monitor/recmonitor.cpp:539 src/monitor/recmonitor.cpp:701
msgid ""
"Failed to start Decklink,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
#: src/monitor/recmonitor.cpp:677
msgid ""
"Failed to start ffmpeg capture,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
#: src/monitor/recmonitor.cpp:695
#, fuzzy, kde-format
msgid "Capturing to %1"
msgstr "正在捕获"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Failed to start capture"
msgstr "屏幕捕获需要此程序"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:767
msgid "Initialising..."
msgstr "正在初始化..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/monitor/recmonitor.cpp:883 src/ui/recmonitor_ui.ui:35
msgid "Not connected"
msgstr "未联机"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:972
#, kde-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "可用空间:%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:1015
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 dropped frames"
msgstr "实时(启用丢帧)"
#: src/monitor/smallruler.cpp:205 src/timeline/customruler.cpp:245
#: src/timeline/customruler.cpp:246
#, kde-format
msgid "Zone start: %1"
msgstr "区段起点:%1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:209 src/timeline/customruler.cpp:249
#: src/timeline/customruler.cpp:250
#, kde-format
msgid "Zone end: %1"
msgstr "区段终点:%1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:240 src/timeline/customruler.cpp:253
#: src/timeline/customruler.cpp:254
#, kde-format
msgid "Zone duration: %1"
msgstr "区段持续时间:%1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:242 src/timeline/customruler.cpp:257
#: src/timeline/customruler.cpp:258
#, kde-format
msgid "Position: %1"
msgstr "位置:%1"
#: src/project/clipmanager.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid "Delete clip"
msgid "Delete subclip"
msgid_plural "Delete subclips"
msgstr[0] "删除素材"
#: src/project/clipmanager.cpp:210 src/project/projectcommands.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "Delete folder"
msgid "Delete folder"
msgid_plural "Delete folders"
msgstr[0] "删除文件夹"
#: src/project/clipstabilize.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Stabilize Clip"
msgstr "字幕 / 标题素材"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
#: src/project/clipstabilize.cpp:42 src/project/cliptranscode.cpp:47
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:47
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90
msgid "Add clip to project"
msgid_plural "Add clips to project"
msgstr[0] "添加素材到项目"
#: src/project/clipstabilize.cpp:55 src/project/cliptranscode.cpp:63
msgid "Destination folder"
msgstr "目标文件夹"
#: src/project/clipstabilize.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Stabilised"
msgstr "转换编码完成。"
#: src/project/clipstabilize.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Stabilize clip"
msgstr "字幕 / 标题素材"
#: src/project/clipstabilize.cpp:226
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
msgstr ""
#: src/project/cliptranscode.cpp:43
msgid "Transcode Clip"
msgstr "转换素材编码"
#: src/project/cliptranscode.cpp:221 src/project/cliptranscode.cpp:239
msgid "Transcoding finished."
msgstr "转换编码完成。"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:63
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:283
msgid "Video clips"
msgstr "视频素材"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:67
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:286
msgid "Audio clips"
msgstr "音频素材"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:71
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:289 src/ui/configmisc_ui.ui:144
msgid "Image clips"
msgstr "图片素材"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:75
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:292
msgid "Slideshow clips"
msgstr "幻灯片素材"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:79
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:295
msgid "Text clips"
msgstr "文字素材"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:83
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Playlist clips"
msgstr "素材播放清单"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:87
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:301
msgid "Other clips"
msgstr "其它素材"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:91
msgid "Luma files"
msgstr "亮度文件"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "You have %1 missing clip in your project."
msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
msgstr[0] ""
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:193
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1018
#, kde-format
msgid "(%1 item)"
msgid_plural "(%1 items)"
msgstr[0] "(%1 项)"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:198
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1020
#, kde-format
msgid "%1 file to archive, requires %2"
msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
msgstr[0] ""
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:665
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
msgid "Archive"
msgstr "存档"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:233
msgid "Extract to"
msgstr "解压缩到"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Open Archived Project"
msgstr "渲染(导出)设置"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:236
msgid "Extract"
msgstr "解压缩"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Opening archive..."
msgstr "正在打开文件 %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Cannot open archive file:\n"
" %1"
msgstr "无法写入文件 %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"File %1\n"
" is not an archived Kdenlive project"
msgstr "文件 %1 不是 Kdenlive 项目文件"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:291
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:311
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:311
msgid "Stop Archiving"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "Available space on drive: %1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:498
#, kde-format
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:519
msgid "Archiving..."
msgstr "存档..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:547
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:629
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:653
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:848
msgid "Project was successfully archived."
msgstr ""
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:656
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:852
msgid "There was an error processing project file"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "无法写入文件 %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:884
msgid "Extracting..."
msgstr "提取..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:948
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "无法写入文件 %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:948
msgid "Cannot open file"
msgstr "无法打开文件"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:33
msgid "Restore Backup File"
msgstr "还原备份文件"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:37
msgid "Showing all backup files in folder"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Showing backup files for %1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Insert current timecode"
msgstr "在时间轴里插入区段"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:41 src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Frame rate"
msgid "Frame Rate"
msgstr "帧率"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "Frame size"
msgid "Frame Size"
msgstr "画面大小"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Display ratio:"
msgid "Display Ratio"
msgstr "显示比例:"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Samplerate"
msgid "Sample Ratio"
msgstr "采样率"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:64
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
msgid "Color Space"
msgstr "色彩空间"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:78
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:83 src/titler/unicodedialog.cpp:30
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:87
#, fuzzy
msgid "No matching profile found"
msgstr "编码方案"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Manage Project Profiles"
msgid "Manage project profiles"
msgstr "管理项目编码方案"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:175
msgid "4K DCI 2160"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:178
msgid "4K UHD Wide 2160"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:181
msgid "4K UHD 2160"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:184
msgid "2.5K QHD 1440"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:187
msgid "Full HD 1080"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190
msgid "HD 720"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:193
#, fuzzy
#| msgid "NTSC 16:9"
msgid "SD/DVD"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:196
msgid "SD/DVD Widescreen"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:199
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:99
msgid "Cache Data"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:145
#, fuzzy
#| msgid "Please set your default video profile"
msgid "Select default preview profile"
msgstr "请设置默认的影片编码方案"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:161
msgid "Title"
msgstr "字幕 / 标题"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:168
#: src/utils/resourcewidget.cpp:217
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:175
msgid "Artist"
msgstr "艺人"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:181
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:401
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:401
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405
msgid "Confirm profile change"
msgstr "确认修改编码方案"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"对此项目的修改将无法还原。\n"
"建议您在执行此操作前保存该项目,这可能在转变过程中导致某些问题。\n"
" 您是否要继续?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:553
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:566
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:276
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "找到 %1 张图像"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:576
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "项目文件夹: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:577
#, fuzzy, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "项目文件"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:578
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr ""
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:688
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:722
msgid "Current Settings"
msgstr "当前设置"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:720
#: src/project/transitionsettings.cpp:138 src/ui/renderwidget_ui.ui:535
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:47 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "幻灯片放映素材"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "平移,低通"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
msgid "Pan and zoom"
msgstr "平移和缩放"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "平移和缩放,低通"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "缩放,低通"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Proxy Clips"
msgstr "组合素材"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:146
#, fuzzy
#| msgid "Show audio thumbnails"
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "显示音频缩略图"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:163
#, fuzzy
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "缩略图"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:177
msgid "Project total cache data"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "使用项目文件夹"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "Clean Project"
msgid "Current Project"
msgstr "清理本项目"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204
#, fuzzy
#| msgid "Clip in Project Tree"
msgid "All Projects"
msgstr "定位此素材在列表中的位置"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:455
msgid "Total Cached Data"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:467
msgid "Selected Cached Data"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:471
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Delete selected cache"
msgstr "删除所选素材"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:568
#, fuzzy
#| msgid "Clear cache"
msgid "Clear current cache"
msgstr "清空缓存"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/effectsettings.cpp:83
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "启用 / 停用所有特效"
#: src/project/effectsettings.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "Split screen preview"
msgid "Split compare"
msgstr "分屏预览"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Transcode clip"
msgstr "转换素材编码"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Cut clip"
msgstr "分割素材"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Insert clip"
msgid "Analyse clip"
msgstr "插入素材"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Failed to create file."
msgstr "启用 Jog Shuttle 设备"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Cannot process this clip type."
msgstr "修改素材类型"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Transcoding clip"
msgstr "转换素材编码"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Extracting clip cut"
msgstr "编辑素材剪辑"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Analysing clip"
msgstr "丢失的素材"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Waiting - transcode clip"
msgstr "请稍等..."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Waiting - cut clip"
msgstr "请稍等..."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Waiting - analyse clip"
msgstr "请稍等..."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "解压缩到"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:292
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr ""
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:293
#, kde-format
msgid "Overwrite file %1"
msgstr "覆盖文件 %1"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:338
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
msgstr ""
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Transcoding"
msgstr "正在转码:%1"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:360
#, kde-format
msgid "(%1 clip)"
msgid_plural "(%1 clips)"
msgstr[0] "(%1 个剪辑)"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:432
#, fuzzy
#| msgid "Frames"
msgid "I-Frame "
msgstr "帧数"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:433
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Found %1 result"
#| msgid_plural "Found %1 results"
msgid "Found %count I-Frames"
msgstr "找到 %1 个结果"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "找到:%1"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:146
msgid "Scene "
msgstr ""
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Auto split"
msgstr "自动遮盖"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot write to path: %1"
msgstr "无法写入文件 %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "过滤器 %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:243
#, fuzzy
#| msgid "Cannot find clip to edit"
msgid "No valid clip to process"
msgstr "无法找到要编辑的素材"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Processing clip"
msgstr "组合素材"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:63
#, fuzzy
msgid "No producer for this clip."
msgstr "修改素材类型"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
msgstr ""
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot create consumer %1."
msgstr "无法写入文件 %1"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Filter %1 crashed"
msgstr ""
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Waiting to process clip"
msgstr "请稍等..."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:38
#, fuzzy
msgid "proxy"
msgstr "代理"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "无法装入图片 %1。"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "启用 Jog Shuttle 设备"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Creating proxy"
msgstr "丢失的编码方案"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Waiting - proxy"
msgstr "请稍等..."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:288
msgid "Failed to create proxy, empty path."
msgstr ""
#: src/project/notesplugin.cpp:27
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr ""
#: src/project/notesplugin.cpp:28
msgid "Project Notes"
msgstr "项目注释"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
msgid "Add clip cut"
msgstr "添加素材剪辑"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
msgid "Add folder"
msgstr "添加文件夹"
#: src/project/projectcommands.cpp:106
msgid "Edit clip cut"
msgstr "编辑素材剪辑"
#: src/project/projectcommands.cpp:135
msgid "Rename folder"
msgstr "重命名文件夹"
#: src/project/projectmanager.cpp:64
msgid "Open Backup File"
msgstr "打开备份文件"
#: src/project/projectmanager.cpp:225
msgid "Save changes to document?"
msgstr "是否保存对文件的修改?"
#: src/project/projectmanager.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"此项目 <b>\"%1\"</b> 已经修改。\n"
"您要保修这些修改吗?"
#: src/project/projectmanager.cpp:429
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "自动保存的文件已经存在,您是否要恢复它?"
#: src/project/projectmanager.cpp:430
msgid "File Recovery"
msgstr "文件恢复"
#: src/project/projectmanager.cpp:431
msgid "Don't recover"
msgstr "不进行恢复"
#: src/project/projectmanager.cpp:486
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "正在打开文件 %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:506
msgid "Loading project"
msgstr "正在装入项目"
#: src/project/projectmanager.cpp:508
#, fuzzy
#| msgid "Adding clips"
msgid "Loading playlist"
msgstr "正在添加素材"
#: src/project/projectmanager.cpp:528
#, fuzzy
#| msgid "Adding clips"
msgid "Loading clips"
msgstr "正在添加素材"
#: src/project/projectmanager.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1.\n"
"Project is corrupted."
msgstr ""
"无法打开文件 %1。\n"
"项目文件不正确。"
#: src/project/projectmanager.cpp:582
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr "这会删除从您最后一次保存项目以来的所有修改,您确定要继续吗?"
#: src/project/projectmanager.cpp:582
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "恢复到最后保存的版本"
#: src/project/projectmanager.cpp:592
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr ""
#: src/project/projectmanager.cpp:593
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/project/transitionsettings.cpp:149
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54 src/ui/selectivecolor_ui.ui:154
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:48
msgid "Freesound Login"
msgstr ""
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
#: src/renderer.cpp:404
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"无法创建此影片的预览。\n"
"您的 Kdenlive 安装或硬件驱动设置值不正确,请修复这些问题。"
-#: src/renderer.cpp:603 src/timeline/customtrackview.cpp:8185
+#: src/renderer.cpp:603 src/timeline/customtrackview.cpp:8200
#, fuzzy
#| msgid "Save zone"
msgid "Save Zone"
msgstr "保存区段"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:84
msgid "Auto Refresh"
msgstr "自动刷新"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:86
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "即时(损失精确度)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:67
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr ""
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:68
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:55
msgid "Track mouse"
msgstr "跟踪鼠标"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:70
msgid "Show maximum"
msgstr "显示最大值"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74
msgid "Rectangular window"
msgstr ""
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Triangular window"
msgstr "大窗口"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Hamming window"
msgstr "大窗口"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:97
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:79
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr ""
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:98
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:80
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:99
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:81
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:374
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:377
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:379
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:470
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:397
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:472
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:280
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:289
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:53
msgid "Draw grid"
msgstr "绘制网格"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:57
msgid "Highlight peaks"
msgstr ""
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"帧\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:305
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
msgid "YUV UV plane"
msgstr "YUV UV 平面"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
msgid "YUV Y plane"
msgstr "YUV Y 平面"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:61
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "修改的 YUV (色度)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "YCbCr CbCr 平面"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "RGB 平面,单元件修改"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "HSV 色调调整"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:254
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV 饱和度"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:118
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:125
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:218
msgid "Y value"
msgstr "Y 亮度"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:219
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "此 Y 值代表颜色的亮度。"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:231
msgid "UV angle"
msgstr "UV 角度"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:232
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "所有可能 Y 值通过 UV 平面的角度。"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:240
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:268
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:241
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:269
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:242
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:270
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:243
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:271
msgid "Luma"
msgstr "亮度"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:255
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV 值"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:26
msgid "Unscaled"
msgstr "无缩放"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:39
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44
msgid "Luma mode"
msgstr "亮度模式"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:178
#, fuzzy
msgid "min"
msgstr "分钟"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:181
#, fuzzy
msgid "max"
msgstr "max"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33
msgid "White"
msgstr "白色"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:32
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:89
msgid "Draw axis"
msgstr "绘制座标轴"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:37
msgid "Gradient reference line"
msgstr "渐变参考线"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:169
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:171
msgid "min: "
msgstr ""
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:175
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:177
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179
msgid "max: "
msgstr ""
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
msgid "Green 2"
msgstr "绿色 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:56
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:102
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
msgid "Original Color"
msgstr "初始颜色"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:62
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:100
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:78
msgid "Export background"
msgstr "输出背景"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Drawing options"
msgstr "显示 / 隐藏选项"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:84
msgid "75% box"
msgstr "75% 方框"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "绘制座标轴"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1 \\%"
msgstr "%1 \\%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:313
msgid "Waveform"
msgstr "波形"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:315
msgid "Histogram"
msgstr "直方图"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:162
msgid "Send frames to color scopes"
msgstr ""
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:167
msgid "Mirror display"
msgstr "镜像显示"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Stop Motion Capture"
msgstr "捕获选定区域"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_interval)
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:187 src/ui/stopmotion_ui.ui:115
#, fuzzy
msgid "Interval capture"
msgstr "抓取间隔"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:205
msgid "Overlay effect"
msgstr "叠加效果"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:207
msgid "No Effect"
msgstr "无效果"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:211
msgid "Edge detect"
msgstr "边缘检测"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Brighten"
msgstr "亮度:"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Show sequence thumbnails"
msgstr "显示缩略图"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Delete current frame"
msgstr "删除当前的文件"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Configure Stop Motion"
msgstr "设置"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:371 src/stopmotion/stopmotion.cpp:372
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:520
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:560
#, fuzzy
msgid "No previous frame found"
msgstr "跳转到上一个关键帧"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Create New Sequence"
msgstr "中心频率"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Enter sequence name"
msgstr "输入 Unicode 数值:"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:653
msgid "Frame Captured"
msgstr "已抓取帧"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:667
msgid "Going to Capture Frame"
msgstr "跳转到抓取的帧"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:822
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete frame %1 from disk?"
msgstr "从素材中删除转场特效"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:822
msgid "Delete Frame"
msgstr "删除帧"
#: src/timeline/clipitem.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Offset:"
msgid "Offset: %1"
msgstr "偏移:"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "Title Clip"
msgid "Disable Clip"
msgstr "字幕 / 标题素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:714
msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgstr "无法在已锁定的轨道中使用调整工具"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:722
msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
msgstr "无法在含有组合的轨道里使用调整工具"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1200 src/timeline/customtrackview.cpp:1242
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2847 src/timeline/customtrackview.cpp:2880
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2906 src/timeline/customtrackview.cpp:2932
msgid "Cannot add transition"
msgstr "无法添加转场特效"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1465 src/timeline/customtrackview.cpp:1473
msgid "Cannot find clip to edit"
msgstr "无法找到要编辑的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1467
msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
msgstr "不能同时编辑多个项目的时间"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1478
msgid "Cannot edit an item in a group"
msgstr "无法编辑组合中的项目"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1543
msgid "Item is locked"
msgstr "项目已被锁定"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1692
msgid "Please select target track(s) to perform operation"
msgstr ""
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1699 src/timeline/customtrackview.cpp:3250
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:7824
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:7839
#, fuzzy
#| msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgid "Cannot perform operation on a locked track"
msgstr "无法在已锁定的轨道中使用调整工具"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1711
msgid "Cannot insert clip in timeline"
msgstr "无法在时间轴中插入素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1717 src/timeline/customtrackview.cpp:3090
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:76
msgid "Add timeline clip"
msgstr "添加素材到时间轴"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1754 src/timeline/customtrackview.cpp:1829
#, fuzzy
msgid "Clip not ready"
msgstr "定位此素材在列表中的位置"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1964 src/timeline/customtrackview.cpp:2027
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2048
msgid "Problem deleting effect"
msgstr "删除特效时发生问题"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1971 src/timeline/customtrackview.cpp:2009
msgid "Problem adding effect to clip"
msgstr "添加特效到素材时发生问题"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Cannot add speed effect to track"
msgstr "无法添加视频滤镜到这个素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2018
msgid "Cannot find clip to add effect"
msgstr "无法找到要添加特效的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2068 src/timeline/customtrackview.cpp:2212
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:2331 src/timeline/customtrackview.cpp:7959
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:2331 src/timeline/customtrackview.cpp:7974
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:42 src/timeline/timelinecommands.cpp:283
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:375
msgid "effect"
msgstr "特效"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2069 src/timeline/customtrackview.cpp:2214
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:7961 src/timeline/timelinecommands.cpp:44
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:7976 src/timeline/timelinecommands.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "添加 %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2182
#, fuzzy
#| msgid "Select clip to delete"
msgid "Select a clip to enter ripple mode"
msgstr "选择要删除的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2273
msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
msgstr "无法添加音频特效到这个素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2282
msgid "Cannot add a video effect to this clip"
msgstr "无法添加视频滤镜到这个素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2287
msgid "Effect already present in clip"
msgstr "特效已在素材中"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2306 src/timeline/customtrackview.cpp:2332
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:46
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "删除 %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2373 src/timeline/customtrackview.cpp:2388
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2448 src/timeline/customtrackview.cpp:2458
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2482 src/timeline/customtrackview.cpp:5638
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5659 src/timeline/customtrackview.cpp:5682
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5704
msgid "Problem editing effect"
msgstr "编辑特效时发生问题"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2450 src/timeline/customtrackview.cpp:2484
#, fuzzy
msgid "Cannot find clip to update effect"
msgstr "无法找到要添加特效的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2512 src/timeline/customtrackview.cpp:2533
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2549
msgid "Cannot move effect"
msgstr "无法移动特效"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2621
msgid "Cannot find clip to cut"
msgstr "无法找到要剪切的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2703
msgid "Cannot find clip to uncut"
msgstr "无法找到要取消剪切的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2707 src/timeline/customtrackview.cpp:4431
#, kde-format
msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
msgstr "移除轨道 %2 的 %1 上的素材时发生错误"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2731
#, fuzzy
#| msgid "Cannot find clip to cut"
msgid "Cannot find transition to cut"
msgstr "无法找到要剪切的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2778
#, fuzzy
#| msgid "Cannot find clip to uncut"
msgid "Cannot find transition to uncut"
msgstr "无法找到要取消剪切的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2784
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
msgstr "移除轨道 %2 的 %1 上的素材时发生错误"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2808 src/timeline/customtrackview.cpp:5474
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5589
msgid "Error when resizing clip"
msgstr "调整素材大小时发生错误"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2914 src/timeline/customtrackview.cpp:6430
msgid "Invalid transition"
msgstr "无效的转场特效"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2942 src/timeline/customtrackview.cpp:4455
msgid "Select clip to delete"
msgstr "选择要删除的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2962
msgid "Cannot update transition"
msgstr "无法更新转场特效"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3274
#, fuzzy
#| msgid "Rename folder"
msgid "Remove Zone"
msgstr "重命名文件夹"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3662
#, fuzzy
#| msgid "with track"
msgid "Switch All Track Lock"
msgstr "加上轨道"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3795
msgid "Cannot remove space in a locked track"
msgstr "无法在已经锁定的轨道中移除空白空间"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3801 src/timeline/customtrackview.cpp:3806
#, kde-format
msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
msgstr "您必须在一个空白的空间里移除空间 (时间:%1,轨道:%2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3817
msgid "Cannot remove space in a track with a group"
msgstr "无法在含有组合的轨道里移除空白空间"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3868 src/timeline/customtrackview.cpp:3934
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4225 src/timeline/timelinecommands.cpp:466
msgid "Insert space"
msgstr "插入空白空间"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3868 src/timeline/customtrackview.cpp:3934
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4225 src/timeline/timelinecommands.cpp:468
msgid "Remove space"
msgstr "移除空白空间"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3898
msgid "Cannot insert space in a locked track"
msgstr "无法在已锁定的轨道中插入空白空间"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3911
msgid "Cannot insert space in a track with a group"
msgstr "无法在含有组合的轨道里插入空白空间"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4009
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
msgstr "无法移动位于 %1、轨道 %2 的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4032
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
msgstr "无法移动位于 %1、轨道 %2 的转场特效"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4514
#, fuzzy
msgid "Delete selected group"
msgid_plural "Delete selected groups"
msgstr[0] "删除所选组合"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4516
#, fuzzy
msgid "Delete selected clip"
msgid_plural "Delete selected clips"
msgstr[0] "删除所选素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4518
#, fuzzy
msgid "Delete selected transition"
msgid_plural "Delete selected transitions"
msgstr[0] "删除所选转场特效"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4519
msgid "Delete selected items"
msgstr "删除所选项目"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4532
msgid "Cannot find clip for speed change"
msgstr "无法找到要修改速度的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4594
msgid "Cut Group"
msgstr "分割组合"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4681 src/timeline/timelinecommands.cpp:413
msgid "Group clips"
msgstr "组合素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4791 src/timeline/customtrackview.cpp:4807
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4860
msgid "Cannot insert clip..."
msgstr "无法插入素材..."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4796
msgid "Waiting for clip..."
msgstr "正在加载素材..."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5061 src/timeline/customtrackview.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
msgstr "无法移动位于时间: %1 轨道 %2 上的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5081
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:242
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to position %1"
msgstr "无法移动素材到位置 %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5282
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
msgstr "无法移动位于时间: %1 轨道 %2 上的转场特效"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5402 src/timeline/customtrackview.cpp:5514
msgid "Not possible to resize"
msgstr "不能调整大小"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5414
msgid "Resize clip start"
msgstr "调整素材终点"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5483 src/timeline/customtrackview.cpp:5599
msgid "Cannot resize transition"
msgstr "无法调整转场特效大小"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5534
msgid "Resize clip end"
msgstr "调整素材起点"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5592
#, fuzzy
msgid "Resize transition end"
msgstr "逆向执行转场特效"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5934 src/timeline/customtrackview.cpp:6008
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6049
msgid "No guide at cursor time"
msgstr "游标时间上没有参考线"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5954
#, kde-format
msgid "A guide already exists at position %1"
msgstr "参考线已存在于 %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5970
msgid "Guide"
msgstr "参考线"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6287
msgid "Select a clip before copying"
msgstr "复制前请选择一个素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6362
msgid "No clip copied"
msgstr "没有复制任何素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6398
msgid "Cannot paste selected clips"
msgstr "无法粘贴所选素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6418
msgid "Cannot paste clip to selected place"
msgstr "无法将素材贴到所选位置"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6435
msgid "Cannot paste transition to selected place"
msgstr "无法将转场特效贴到所选位置"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6447
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
msgstr "粘贴特效前您必须正确复制一个素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6603 src/timeline/customtrackview.cpp:6627
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6689 src/timeline/customtrackview.cpp:7359
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7384
msgid "You must select one clip for this action"
msgstr "您必须选择一个素材来进行这个动作"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6609
#, fuzzy
#| msgid "You must select at least one clip for this action"
msgid "You must select a playlist clip for this action"
msgstr "您必须选择一个素材来进行这个动作"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6636 src/timeline/customtrackview.cpp:6697
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:97
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:164
msgid "Resize group"
msgstr "调整组合大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6824 src/ui/addtrack_ui.ui:67
msgid "Insert track"
msgstr "添加轨道"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6832
msgid "Insert New Track"
msgstr "插入新轨道"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6865 src/timeline/timelinecommands.cpp:109
msgid "Delete track"
msgstr "删除轨道"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6981
msgid "You must select one transition for this action"
msgstr "您必须选择一个转场特效来进行这个动作"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7070 src/timeline/timelinecommands.cpp:792
msgid "Split audio"
msgstr "分离音频"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7076
msgid "You must select at least one clip for this action"
msgstr "您必须选择一个素材来进行这个动作"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7089
msgid "Cannot split audio of grouped clips"
msgstr "无法分割已组合的素材的音频"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7102
#, fuzzy
#| msgid "No clip copied"
msgid "No clip to split"
msgstr "没有复制任何素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7112
#, fuzzy
msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
msgstr "您必须选择一个素材来进行这个动作"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7133 src/timeline/customtrackview.cpp:7182
msgid "Processing audio, please wait."
msgstr ""
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7137
msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
msgstr ""
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7153
msgid "Audio alignment reference not yet set."
msgstr ""
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7190
#, fuzzy
msgid "Cannot find clip to align."
msgstr "无法找到要编辑的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7205
#, fuzzy
msgid "Unable to move clip out of timeline."
msgstr "无法移动素材到位置 %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7220
#, fuzzy
msgid "Unable to move clip due to collision."
msgstr "无法移动素材到位置 %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7223
#, fuzzy
msgid "Clip aligned."
msgstr "素材左侧"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7224
#, fuzzy
msgid "Auto-align clip"
msgstr "正在载入素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7271
msgid "No empty space to put clip audio"
msgstr "没有足够的空间来放入素材音频"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7284 src/timeline/customtrackview.cpp:7321
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7504
#, kde-format
msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
msgstr "无法更新素材 (时间:%1,轨道:%2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7350
msgid "Video only"
msgstr "只有视频"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7352 src/ui/configtranscode_ui.ui:100
msgid "Audio only"
msgstr "只有音频"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7354
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "删除特效"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7369
msgid "Cannot change grouped clips"
msgstr "无法修改已经组合的素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7388
#, fuzzy
#| msgid "Title clip"
msgid "Disable clip"
msgstr "字幕 / 标题素材"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
msgstr "无法更新素材 (时间:%1,轨道:%2)"
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:7803
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:7818
msgid "error"
msgstr "错误"
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:7803
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:7818
msgid "TRACTOR"
msgstr "定轨器"
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:7812
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:7827
#, fuzzy
#| msgid "Select a clip before copying"
msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
msgstr "复制前请选择一个素材"
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:7855
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:7870
msgid "Insert clip"
msgstr "插入素材"
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:7877
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:7892
msgid "No target track(s) selected"
msgstr ""
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:7967 src/timeline/customtrackview.cpp:7975
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:7982 src/timeline/customtrackview.cpp:7990
#, fuzzy
msgid "Effect already present in track"
msgstr "特效已在素材中"
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:8042
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:8057
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot find clip for effect update %1."
msgstr "无法找到要添加特效的素材"
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:8069
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:8084
#, fuzzy
msgid "You need to select one clip and one transition"
msgstr "您必须选择一个素材来进行这个动作"
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:8087
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:8102
#, fuzzy
msgid "No clip found"
msgstr "没有复制任何素材"
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:8093
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:8108
msgid "No keyframe data found in clip"
msgstr ""
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:8424
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:8439
#, fuzzy
#| msgid "Geometry"
msgid "Dropped Geometry"
msgstr "几何"
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:8480
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:8495
#, fuzzy
#| msgid "File extension:"
msgid "Ripple Edit"
msgstr "文件扩展名:"
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:8488
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:8503
#, fuzzy
#| msgid "Cannot find clip to cut"
msgid "Cannot find clip"
msgstr "无法找到要剪切的素材"
#: src/timeline/headertrack.cpp:74 src/timeline/timelinecommands.cpp:491
msgid "Lock track"
msgstr "锁定轨道"
#: src/timeline/headertrack.cpp:74 src/timeline/timelinecommands.cpp:493
msgid "Unlock track"
msgstr "解除对轨道的锁定"
#: src/timeline/headertrack.cpp:80
msgid "Disable audio"
msgstr ""
#: src/timeline/headertrack.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "Split audio"
msgid "Enable audio"
msgstr "分离音频"
#: src/timeline/headertrack.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Disable video"
msgstr "删除特效"
#: src/timeline/headertrack.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Enable video"
msgstr "保存特效"
#: src/timeline/headertrack.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "Lock track"
msgid "Locked track"
msgstr "锁定轨道"
#: src/timeline/headertrack.cpp:313
#, fuzzy
#| msgid "Target color"
msgid "Target track"
msgstr "目标颜色"
#: src/timeline/headertrack.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "Mute track"
msgid "Muted track"
msgstr "静音"
#: src/timeline/headertrack.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "Hide track"
msgid "Blind track"
msgstr "禁用视频"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:255
#, fuzzy
#| msgid "X"
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "Y"
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:66
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:515
msgid "Move clip"
msgstr "移动素材"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:249
msgid "Cannot move transition"
msgstr "无法移动转场特效"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:253
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:614
msgid "Move transition"
msgstr "移动转场特效"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:281
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:589
msgid "Move group"
msgstr "移动组合"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr "无法写入文件 %1"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "无法写入文件 %1"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr ""
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Delete profile"
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "删除编码方案"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:90
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr ""
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr "捕获异常中止,请检查您的设置"
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:82
#, kde-format
msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:106 src/ui/clipproperties_ui.ui:804
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:107
msgid " Position:"
msgstr " 位置:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:108
msgid " Duration:"
msgstr " 时间长度:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:112
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:118
msgid " Selection duration:"
msgstr " 所选时间长度:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:114
msgid " Group duration:"
msgstr " 组合的时间长度:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Crop from start: "
msgstr "裁剪起点"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:127
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:133
msgid ""
"Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
"be resized at once."
msgstr ""
"按下 Ctrl 键只调整当前项目的大小,否则将会调整这个组合中所有项目的大小。"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:131
msgid "Duration: "
msgstr "持续时间:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Fade in duration: "
msgstr "帧持续时间"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Fade out duration: "
msgstr " 组合的时间长度:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:143
msgid "Drag to add or resize a fade effect."
msgstr "鼠标拖曳可加入或调整淡化特效。"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:148
msgid "Click to add a transition."
msgstr "点击可加入转场特效。"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:152
msgid ""
"Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
"one."
msgstr ""
"将关键帧拖拽到素材外(上方或下方)可删除此关键帧,双击可添加新的关键帧。"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:88
msgid "Rolling Edit"
msgstr ""
#: src/timeline/spacerdialog.cpp:52
msgid "All tracks"
msgstr "所有轨道"
#: src/timeline/timeline.cpp:120
msgid "Smaller tracks"
msgstr "缩小轨道高度"
#: src/timeline/timeline.cpp:127
msgid "Bigger tracks"
msgstr "扩大轨道高度"
-#: src/timeline/timeline.cpp:133
-#, fuzzy
-#| msgid "Timeline"
-msgid "Don't Use Timeline Zone for Insert"
-msgstr "时间轴"
-
-#: src/timeline/timeline.cpp:133
-#, fuzzy
-#| msgid "Timeline"
-msgid "Use Timeline Zone for Insert"
-msgstr "时间轴"
-
-#: src/timeline/timeline.cpp:414 src/timeline/timeline.cpp:418
+#: src/timeline/timeline.cpp:411 src/timeline/timeline.cpp:415
#, kde-format
msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
msgstr "转场特效 %1 含有不正确的轨道:%2 > %3"
-#: src/timeline/timeline.cpp:427 src/timeline/timeline.cpp:445
+#: src/timeline/timeline.cpp:424 src/timeline/timeline.cpp:442
#, kde-format
msgid "Removed invalid transition: %1"
msgstr "移除无效的转场特效: %1"
-#: src/timeline/timeline.cpp:559
+#: src/timeline/timeline.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"您的项目文件已升级到最新的 Kdenlive 文件版本。\n"
"为了确保不发生数据丢失,已创建了一份名为 %1 的备份。"
-#: src/timeline/timeline.cpp:561
+#: src/timeline/timeline.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"您的项目文件已升级到最新的 Kdenlive 文件版本。\n"
"为了确保不发生数据丢失,已创建了一份名为 %1 的备份。"
-#: src/timeline/timeline.cpp:567
+#: src/timeline/timeline.cpp:564
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr "您的项目文件已升级到最新的 Kdenlive 文件版本,无法创建一份备份。"
-#: src/timeline/timeline.cpp:981
+#: src/timeline/timeline.cpp:978
#, kde-format
msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
msgstr "从 %2 的轨道 %1 中移除无效的素材\n"
-#: src/timeline/timeline.cpp:1075
+#: src/timeline/timeline.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
msgstr "在 MLT 里找不到特效 %1:%2,它已从此项目中移除\n"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Delete timeline clip"
msgstr "删除时间轴中的素材"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:107
msgid "Add track"
msgstr "添加轨道"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:138
msgid "Delete transition from clip"
msgstr "从素材中删除转场特效"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:140
msgid "Add transition to clip"
msgstr "添加转场特效到素材"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:175
msgid "Change clip type"
msgstr "修改素材类型"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Disable effect"
msgid_plural "Disable effects"
msgstr[0] "删除特效"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Enable effect"
msgid_plural "Enable effects"
msgstr[0] "保存特效"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:228
msgid "Adjust clip length"
msgstr "调整素材长度"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:284
#, kde-format
msgid "Edit effect %1"
msgstr "编辑特效 %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:338
msgid "Add guide"
msgstr "添加参考线"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:342
msgid "Edit guide"
msgstr "编辑参考线"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:344
msgid "Delete guide"
msgstr "删除参考线"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:346
msgid "Move guide"
msgstr "移动参考线"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:376
#, kde-format
msgid "Edit transition %1"
msgstr "编辑转场特效 %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:415
msgid "Ungroup clips"
msgstr "取消组合"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:555
msgid "Move effect"
msgstr "移动特效"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:638 src/timeline/timelinecommands.cpp:662
msgid "Razor clip"
msgstr "分割素材"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:709
msgid "Rebuild Group"
msgstr "重新组合"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:768
msgid "Resize clip"
msgstr "调整素材大小"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:815
#, fuzzy
#| msgid "Change clip type"
msgid "Change track state"
msgstr "修改素材类型"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:27
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:29
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:38
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "开始中 —— 输入即时查找"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:46
msgid "Find stopped"
msgstr "查找已停止"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:56 src/timeline/timelinesearch.cpp:67
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "找到:%1"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:58
msgid "Reached end of project"
msgstr "已到项目末尾"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Not found: %1"
msgstr "找不到:%1"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏视频"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
msgid "Muted"
msgstr "静音"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
msgid "Locked"
msgstr "锁定"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:85
msgid "Add Track"
msgstr "新增轨道"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:93
msgid "Move Track upwards"
msgstr "轨道上移"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:97
msgid "Move Track downwards"
msgstr "轨道下移"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:154 src/titler/gradientwidget.cpp:157
#: src/titler/titlewidget.cpp:2787 src/titler/titlewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr ""
#: src/titler/titledocument.cpp:360
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "这个字幕 / 标题素材是在不同大小的画面中创建的。"
#: src/titler/titledocument.cpp:360
msgid "Title Profile"
msgstr "字幕 / 标题编码方案"
#: src/titler/titledocument.cpp:410
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"您的某些文字保存的单位为“点”,这意味着在不同的显示器上会有不同的大小。这些文"
"字将进行像素转换,以让这些文字在不同显示器上都能有相同的显示结果,但是您必须"
"逐一调整这些文字的大小。"
#: src/titler/titledocument.cpp:410
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "文字素材已更新"
#: src/titler/titlewidget.cpp:105
msgid "Outline width"
msgstr "外框宽度"
#: src/titler/titlewidget.cpp:111
msgid "Background color opacity"
msgstr "背景颜色不透明度"
#: src/titler/titlewidget.cpp:117
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "绕 X 轴旋转"
#: src/titler/titlewidget.cpp:123
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "绕 Y 轴旋转"
#: src/titler/titlewidget.cpp:129
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "绕 Z 轴旋转"
#: src/titler/titlewidget.cpp:135
msgid "Border width"
msgstr "边框宽度"
#: src/titler/titlewidget.cpp:237
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "灯光"
#: src/titler/titlewidget.cpp:238
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: src/titler/titlewidget.cpp:239
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "微粗体"
#: src/titler/titlewidget.cpp:240
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: src/titler/titlewidget.cpp:241
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: src/titler/titlewidget.cpp:242
msgid "Font weight"
msgstr "字体粗细"
#: src/titler/titlewidget.cpp:265
msgid "Align center"
msgstr "居中"
#: src/titler/titlewidget.cpp:270
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "插入 Unicode 字符"
#: src/titler/titlewidget.cpp:276
msgid "Raise object"
msgstr "上移一层"
#: src/titler/titlewidget.cpp:282
msgid "Lower object"
msgstr "下降一层"
#: src/titler/titlewidget.cpp:290
msgid "Raise object to top"
msgstr "移至顶层"
#: src/titler/titlewidget.cpp:297
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "降至底层"
#: src/titler/titlewidget.cpp:340
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "反转 x 轴同时改变 0 点"
#: src/titler/titlewidget.cpp:341
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "反转 y 轴同时改变 0 点"
#: src/titler/titlewidget.cpp:342
msgid "Select fill color"
msgstr "选择填充颜色"
#: src/titler/titlewidget.cpp:343
msgid "Select border color"
msgstr "选择边框颜色"
#: src/titler/titlewidget.cpp:345
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "原始大小 (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:346
msgid "Fit zoom"
msgstr "最佳视图"
#: src/titler/titlewidget.cpp:347
msgid "Select background color"
msgstr "选择背景色"
#: src/titler/titlewidget.cpp:348
msgid "Background opacity"
msgstr "背景不透明度"
#: src/titler/titlewidget.cpp:349
msgid "Select all"
msgstr "全选"
#: src/titler/titlewidget.cpp:350
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "选择当前选区里的文字"
#: src/titler/titlewidget.cpp:351
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "选择当前选区里的矩形"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "选择当前选区里的图片"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
msgid "Unselect all"
msgstr "放弃所有选择"
#: src/titler/titlewidget.cpp:382 src/titler/titlewidget.cpp:385
msgid "Selection Tool"
msgstr "选择工具"
#: src/titler/titlewidget.cpp:388 src/titler/titlewidget.cpp:391
msgid "Add Text"
msgstr "添加文本"
#: src/titler/titlewidget.cpp:394 src/titler/titlewidget.cpp:397
msgid "Add Rectangle"
msgstr "添加矩形"
#: src/titler/titlewidget.cpp:400 src/titler/titlewidget.cpp:403
#: src/titler/titlewidget.cpp:742
msgid "Add Image"
msgstr "添加图片"
#: src/titler/titlewidget.cpp:408 src/titler/titlewidget.cpp:411
msgid "Open Document"
msgstr "打开文件"
#: src/titler/titlewidget.cpp:414 src/titler/titlewidget.cpp:417
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: src/titler/titlewidget.cpp:639
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr "你确定要载入这个新模板吗?这会导致老模板中的字幕 / 标题丢失!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:730
#, fuzzy
#| msgid "Add Image"
msgid "All Images"
msgstr "添加图片"
#: src/titler/titlewidget.cpp:732
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image"
msgid "%1 Image"
msgstr "图片"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1445
msgid "\\u2212X"
msgstr "\\u2212X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1447 src/ui/titlewidget_ui.ui:47
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1470
msgid "\\u2212Y"
msgstr "\\u2212Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1472 src/ui/titlewidget_ui.ui:70
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1837
msgid "Load Title"
msgstr "载入字幕 / 标题"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1837
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr ""
#: src/titler/titlewidget.cpp:1871
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
#: src/titler/titlewidget.cpp:2157
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2158
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "结束"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2821
#, fuzzy
#| msgid "Alpha gradient"
msgid "Gradient"
msgstr "透明渐变"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:85
msgid ""
"Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
"\">http://decodeunicode.org</a>"
msgstr ""
"关于 unicode 字符的信息: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
"decodeunicode.org</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:86
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "上一个 Unicode 字符(上方向键)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:87
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "下一个 Unicode 字符(下方向键)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:88
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr "在这里输入您的 Unicode 数字。允许的字符:[0-9] 和 [a-f]。"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:148
msgid "<small>(no character selected)</small>"
msgstr "<small>(没有选择字符)</small>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:154
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
msgstr ""
"控制字符。无法插入/打印。详见 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Control_character\">维基百科:控制字符 (Control_character)</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:156
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "换列(换行符, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:158
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000&#x2013;200b, U+202f)"
msgstr "标准空格字符。(其他空格字符:U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:160
msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "不间断空格。HTML 中的 &amp;nbsp;。详见 U+2009 和 U+0020。"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:162
msgid ""
"<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
"<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
"p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
"<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
"p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
"Guillemets</a></p>"
msgstr ""
"<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab,HTML 里的 <code>&amp;lfquo;</code>) 和 "
"<strong>&raquo;</strong> (u+00bb,HTML 里的 <code>&amp;rfquo;</code>) 称为专"
"名号 (Guillemets) 或斜角括号 (angle quotes)。不同国家的适用法律:法国 (包含不"
"间断空格 0x00a0)、瑞士、德国、芬兰和瑞典。</p><p><strong>&lsaquo;</strong> "
"和 <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</"
"code>) 等同于单引号。</p><p>详见 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Guillemets\">维基百科:专名号 (Guillemets)</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:164
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "半角空格 (一个 n 字母的宽度)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:166
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "全角空格 (一个 m 字母的宽度)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:168
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
msgstr "三分之一全角空格。宽度:一个 <em>em</em> 的 1/3"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:170
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
msgstr "四分之一全角空格。宽度:一个 <em>em</em> 的 1/4"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:172
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
msgstr "六分之一全角空格。宽度:一个 <em>em</em> 的 1/6"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:174
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"数字空格 (不间断)。如果在这个字体中的数字是等宽的,那么就是一个数字字符的宽"
"度。"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:176
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"标点空格(Punctuation Space)。宽度相当于标点符号字符和下一个字符之间的宽度。"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:178
msgid ""
"Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
msgstr ""
"小空格,也是 HTML 的 &amp;thinsp;。详见 U+202f 和 <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">维基百科:空格_(标点符号)</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:180
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "最小间距。比 U+2009 更小。"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:182
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
msgstr ""
"标点撇号(Punctuation Apostrophe)。用于替代 U+0027。详见 <a href=\"http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">维基百科:撇号</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:184
msgid ""
"<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
"(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
"Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>半角破折号(一个 n 字母宽度的破折号)。</p><p>用法示例:英文中用来表示数值"
"范围 (1878&#x2013;1903)、关系/连接 (Zurich&#x2013;Dublin)。德语中也用于(包含"
"空格!)表达想法:&ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; "
"ein regnerischer Tag.</p> <p>详见 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
"\">维基百科:破折号 (Dash)</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:186
msgid ""
"<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
"language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
"spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
"Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>全角破折号(一个 m 字母宽度的破折号)。</p><p>用法示例:英文中如 "
"mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts。传统上不含空格。 </p><p>详见 <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">维基百科:破折号 (Dash)</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:188
msgid ""
"<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
"&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
"German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
"&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
"Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
msgstr ""
"<p>狭窄不间断空格。宽度与 U+2009 相同。</p><p>用法:用于单位表示(空格用 U"
"+2423, &#x2423; 作为标记):230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, "
"50&#x2423;lb,<em>但是</em> 90&deg; (没有空格)。德语中用于缩写 (如:i."
"&#x202f;d.&#x202f;R。而不是 i.&#xa0;d.&#xa0;R. 和 U+00a0)。</p><p>详见 <a "
"href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">维基百科:de: 狭窄"
"空格 (Schmales_Leerzeichen)</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:190
msgid ""
"Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
msgstr ""
"省略符号:表示行文中断 o&#x2026; 详见 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Ellipsis\">维基百科:省略符号 (Ellipsis)</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:192
msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
msgstr "减号。用于数字:&#x2212;42"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:194
msgid "Open box; stands for a space."
msgstr "开放方框;代表一个空格。"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:196
msgid ""
"Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
msgstr ""
"四分音符(公制)或 crochet(英制)。详见 <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Quarter_note\">维基百科:四分音符 (Quarter_note)</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:198
msgid ""
"Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
"+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
"Eighth_note</a>"
msgstr ""
"八分音符(公制)或 quaver(英制)。四分音符(U+2669)的一半。详见 <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">维基百科:八分音符 (Eighth_note)"
"</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:200
msgid ""
"Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
"+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
"\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
msgstr ""
"十六分音符(公制)或 semiquaver(英制)。八分音符(U+266a) 的一半。详见 <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">维基百科:十六分音符</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
"sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-"
"second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
msgstr ""
"三十二分音符 (公制)或 demisemiquaver(英制)。十六分音符 (U+266b) 的一半。详"
"见 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">维基百科:三十二分音"
"符 (Thirty-second_note)</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:204
msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
msgstr "<small>这个字符(特性)没有可用的附加信息。</small>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:34
msgid "Above"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:39
#, fuzzy
#| msgid "Render"
msgid "Under"
msgstr "渲染(导出)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:57
#, fuzzy
#| msgid "Video track"
msgid "Video &track"
msgstr "视频轨"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:74
#, fuzzy
#| msgid "Audio track"
msgid "A&udio track"
msgstr "音频轨"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:81
#, fuzzy
#| msgid "Track mouse"
msgid "Track name"
msgstr "跟踪鼠标"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:29
msgid "Archive folder"
msgstr "归档文件夹"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:46
msgid "Compressed archive"
msgstr "压缩的归档"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:53
msgid "Archive only proxy clips when available"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52
#, fuzzy
msgid "True FFT size: "
msgstr "画面大小:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:89
msgid "Link the handles' position.<br />Results in a natural spline."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttontop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonbottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, live_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_interval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, overlay_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:92 src/ui/bezierspline_ui.ui:130
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:146 src/ui/bezierspline_ui.ui:156
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:169 src/ui/bezierspline_ui.ui:195
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:208 src/ui/clipproperties_ui.ui:490
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:500 src/ui/clipproperties_ui.ui:587
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:597 src/ui/clipproperties_ui.ui:607
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:83 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:134 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:153
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:169 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:185
#: src/ui/configcapture_ui.ui:198 src/ui/configcapture_ui.ui:383
#: src/ui/configcapture_ui.ui:420 src/ui/configcapture_ui.ui:603
#: src/ui/configcapture_ui.ui:729 src/ui/configcapture_ui.ui:736
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 src/ui/configproject_ui.ui:135
#: src/ui/configproject_ui.ui:145 src/ui/configproject_ui.ui:193
#: src/ui/configproject_ui.ui:203 src/ui/configsdl_ui.ui:154
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100
#: src/ui/effectlist_ui.ui:83 src/ui/effectlist_ui.ui:102
#: src/ui/effectlist_ui.ui:118 src/ui/effectlist_ui.ui:134
#: src/ui/effectlist_ui.ui:150 src/ui/freesound_ui.ui:39
#: src/ui/geometryval_ui.ui:249 src/ui/geometryval_ui.ui:256
#: src/ui/geometryval_ui.ui:263 src/ui/geometryval_ui.ui:270
#: src/ui/geometryval_ui.ui:277 src/ui/geometryval_ui.ui:284
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 src/ui/geometrywidget_ui.ui:83
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 src/ui/gradientedit_ui.ui:126
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:143 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 src/ui/keyframewidget_ui.ui:46
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 src/ui/keyframewidget_ui.ui:72
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 src/ui/keyframewidget_ui.ui:124
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 src/ui/projectsettings_ui.ui:170
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/projectsettings_ui.ui:270
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:280 src/ui/projectsettings_ui.ui:327
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:334 src/ui/qtextclip_ui.ui:65
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:72 src/ui/renderwidget_ui.ui:612
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:841 src/ui/selectivecolor_ui.ui:29
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 src/ui/stopmotion_ui.ui:76
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:92 src/ui/stopmotion_ui.ui:108
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:118 src/ui/stopmotion_ui.ui:128
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:141 src/ui/titlewidget_ui.ui:499
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:515 src/ui/titlewidget_ui.ui:539
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:549 src/ui/titlewidget_ui.ui:556
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:569 src/ui/titlewidget_ui.ui:635
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:869 src/ui/titlewidget_ui.ui:1251
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1258 src/ui/titlewidget_ui.ui:1265
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1272 src/ui/titlewidget_ui.ui:1279
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1286 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:61
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:68 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:75
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:82 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:89
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:185 src/ui/unicodewidget_ui.ui:210
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:127
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:166
msgid ""
"Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
"from 0 again."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:192
#, fuzzy
msgid "Reset the selected spline"
msgstr "删除所选素材"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:205
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name)
#: src/ui/boolval_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:23 src/ui/listval_ui.ui:23
msgid "TextLabel"
msgstr "文字标签"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30
msgid "Crop start"
msgstr "裁剪起点"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50
msgid "Crop end"
msgstr "结束裁剪"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:72
msgid "Path"
msgstr "路径"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:218
msgid "Size:"
msgstr "尺寸:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:227
msgid "File size"
msgstr "文件大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:312 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:317
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:206
msgid "Slideshow"
msgstr "幻灯片放映"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:212
msgid "Image type"
msgstr "图片类型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:222
msgid "Frame duration"
msgstr "帧持续时间"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26
msgid "Loop"
msgstr "循环"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
msgid "Wipe"
msgstr "擦拭"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:319 src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
msgid "No image found"
msgstr "没有找到图片"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284
msgid "Center crop"
msgstr "中央裁剪"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1033
msgid "Animation"
msgstr "动画"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230
msgid "Image"
msgstr "图片"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:381
msgid "Transparent background"
msgstr "透明背景"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/geometryval_ui.ui:83
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:362
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:450
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270
#: src/ui/geometryval_ui.ui:103 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:23
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:634
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:653
msgid "Force aspect ratio"
msgstr "强制纵横比"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:686
msgid "Decoding threads"
msgstr "解码线程"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:700
#, fuzzy
msgid "Force scanning"
msgstr "强制持续时间"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:727
msgid "Force frame rate"
msgstr "强制帧率"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:734
msgid "Force duration"
msgstr "强制持续时间"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:751
msgid "Force colorspace"
msgstr "强制颜色空间"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:765
#, fuzzy
msgid "Force field order"
msgstr "强制帧率"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:829
msgid "Image background"
msgstr "图像背景"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:837
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:20 src/ui/cliptranscode_ui.ui:30
msgid "Destination"
msgstr "目标"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:20
msgid "Source"
msgstr "来源"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "FFmpeg 参数"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:54
msgid "Job status"
msgstr "工作状态"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:61
msgctxt "@action:button start transcode"
msgid "Start"
msgstr "开始"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:68 src/ui/profiledialog_ui.ui:279
msgid "Profile"
msgstr "项目"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:88
msgid "Close after transcode"
msgstr "转换编码后退出 Kdenlive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/colorclip_ui.ui:30
msgid "Clip Color"
msgstr "素材颜色"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14
msgid "Export color plane to PNG"
msgstr "将色板输入出成 PNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20
msgid "Color space"
msgstr "色彩空间"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37
msgid "Variant"
msgstr "变化程度"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81
msgid "How much to zoom in"
msgstr "画面放大多少"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:23
msgid "Default capture device"
msgstr "默认的捕获设备"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:168
#: src/ui/configenv_ui.ui:105 src/ui/recmonitor_ui.ui:139
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFMpeg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144
msgid "Screen grab"
msgstr "捕获屏幕"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:57 src/ui/recmonitor_ui.ui:134
msgid "Firewire"
msgstr "1394 火线"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:76 src/ui/configcapture_ui.ui:208
msgid "Capture format"
msgstr "抓取格式"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:84
msgid "DV Raw"
msgstr "DV Raw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:89
msgid "DV AVI type 1"
msgstr "DV AVI 类型 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:94
msgid "DV AVI type 2"
msgstr "DV AVI 类型 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:99 src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewireautosplit)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:120
msgid "Automatically start a new file on scene cut"
msgstr "按照场景变化,自动将影片分割为不同的文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewiretimestamp)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:127
msgid "Add recording time to captured file name"
msgstr "将捕获时间自动添加到影片的文件名中"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:134 src/ui/configcapture_ui.ui:683
msgid "Capture file name"
msgstr "捕获文件名称"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:144
msgid "dvgrab additional parameters"
msgstr "dvgrab 附加参数"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:174 src/utils/freesound.cpp:222
msgid "Channels"
msgstr "通道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:184
msgid "Video device"
msgstr "视频设备"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:191 src/ui/configcapture_ui.ui:653
msgid "Detected devices"
msgstr "检测到的设备"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:225
msgid "720x576"
msgstr "720x576"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:239
msgid "25/1"
msgstr "25/1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:260
msgid "59/54"
msgstr "59/54"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:274
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:295
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:329
msgid "Capture audio (ALSA)"
msgstr "抓取音频(ALSA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:349 src/ui/configcapture_ui.ui:619
#: src/ui/configcapture_ui.ui:712 src/ui/configproject_ui.ui:118
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:153
msgid "Encoding profile"
msgstr "编码方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:376
msgid "Capture video (Video4Linux2)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:458
msgid "Full screen capture"
msgstr "捕获整个屏幕"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:463
msgid "Region capture"
msgstr "捕获区域"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:482
msgid "Follow mouse"
msgstr "跟随鼠标"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:489
msgid "Hide frame"
msgstr "隐藏帧"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:639
msgid "Hide cursor"
msgstr "隐藏游标"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:647
#, fuzzy
msgid "Blackmagic"
msgstr "黑色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configenv_ui.ui:42
#, fuzzy
msgid "Concurrent threads"
msgstr "处理线程"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configenv_ui.ui:69
msgid "MLT environment"
msgstr "MLT 环境"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configenv_ui.ui:78
msgid "Processing threads"
msgstr "处理线程"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configenv_ui.ui:91
msgid "(>1 is experimental)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:98
msgid "Melt path"
msgstr "Melt 路径"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configenv_ui.ui:112
msgid "MLT profiles folder"
msgstr "MLT 编码文件夹"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configenv_ui.ui:135
#, fuzzy
msgid "FFplay"
msgstr "显示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configenv_ui.ui:155
msgid "FFprobe"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:166
msgid "Default folders"
msgstr "默认文件夹"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configenv_ui.ui:172
#, fuzzy
#| msgid "Capture folder"
msgid "Library folder"
msgstr "捕获文件夹"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configenv_ui.ui:195
msgid "Capture folder"
msgstr "捕获文件夹"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:202
msgid "Temporary files"
msgstr "临时文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:209 src/ui/projectsettings_ui.ui:33
msgid "Project folder"
msgstr "项目文件夹"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:216
#, fuzzy
#| msgid "Default folders"
msgid "Use default folder"
msgstr "默认文件夹"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:229
msgid "Use project folder"
msgstr "使用项目文件夹"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:240
msgid "Default apps"
msgstr "默认应用程序"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:246
msgid "Image editing"
msgstr "图片编辑器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
#: src/ui/configenv_ui.ui:260 src/ui/configenv_ui.ui:281
msgid "Change"
msgstr "更改"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configenv_ui.ui:267
msgid "Audio editing"
msgstr "音频编辑器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23
#, fuzzy
msgid "Enable Jog Shuttle device"
msgstr "Jog Shuttle 设备已经停用。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "Jog Shuttle 设备已经停用。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53
msgid "Device configuration"
msgstr "设备配置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85
msgid "Button 1"
msgstr "按钮1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98
msgid "Device"
msgstr "设备"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111
msgid "Button 15"
msgstr "按钮15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137
msgid "Button 13"
msgstr "按钮13"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150
msgid "Button 8"
msgstr "按钮8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166
msgid "Button 4"
msgstr "按钮4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179
msgid "Device name"
msgstr "设备名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192
msgid "Button 5"
msgstr "按钮5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214
msgid "Button 7"
msgstr "按钮7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243
msgid "Button 9"
msgstr "按钮9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256
msgid "Button 2"
msgstr "按钮2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272
msgid "Button 10"
msgstr "按钮10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285
msgid "Button 11"
msgstr "按钮11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308
msgid "Button 6"
msgstr "按钮6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336
msgid "Button 14"
msgstr "按钮14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349
msgid "Button 3"
msgstr "按钮3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362
msgid "Button 12"
msgstr "按钮12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:17
msgid "Open last project on startup"
msgstr "启动时自动打开上一次编辑的项目"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:24
msgid "Check if first added clip matches project profile"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:31
msgid "Crash recovery (automatic backup)"
msgstr "启用异常中止恢复功能(自动备份)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:38
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
msgstr "渲染(导出)工作使用 KDE 工作追踪"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_projectloading_avformatnovalidate)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:45
msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:52
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:59
#, fuzzy
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
msgstr "自动导入图片序列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:66
msgid "Bypass codec verification"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:73
msgid "Get clip metadata with exiftool"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:80
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:87
#, fuzzy
#| msgid "Graph position"
msgid "Tab position"
msgstr "图形位置"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:131
msgid "Default Durations"
msgstr "默认持续时间"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:137
msgid "Color clips"
msgstr "颜色素材"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:154
msgid "Title clips"
msgstr "标题素材"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:161
msgid "Image sequence"
msgstr "图片序列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:190
msgid "Automatically import image sequences"
msgstr "自动导入图片序列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagetransparency)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:197
msgid "Transparent background for imported images"
msgstr "导入图像的透明背景"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profile_box)
#: src/ui/configproject_ui.ui:17
msgid "Default Profile"
msgstr "默认编码方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configproject_ui.ui:24 src/ui/projectsettings_ui.ui:52
msgid "Video tracks"
msgstr "视频轨"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configproject_ui.ui:34 src/ui/projectsettings_ui.ui:62
msgid "Audio tracks"
msgstr "音频轨"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableproxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:57
#, fuzzy
msgid "Pro&xy clips"
msgstr "组合素材"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:69 src/ui/projectsettings_ui.ui:133
msgid "Generate for videos larger than"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
#: src/ui/configproject_ui.ui:76 src/ui/configproject_ui.ui:96
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:200 src/ui/projectsettings_ui.ui:216
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:89 src/ui/projectsettings_ui.ui:140
msgid "Generate for images larger than"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:17
msgid ""
"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
"Change only if you know what you do."
msgstr ""
"警告:修改驱动器和设备会导致 Kdenlive 不稳定。建议只有当您清楚自己在做什么的"
"时候再进行修改。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:27
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:34
#, fuzzy
#| msgid "Audio tracks"
msgid "Audio backend"
msgstr "音频轨"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:53
msgid "Audio driver:"
msgstr "音频驱动:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:66
msgid "Audio device:"
msgstr "音频设备:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:82
msgid "Preview volume:"
msgstr "预览音量:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:102
msgid "Monitor background color:"
msgstr "预览窗口背景颜色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:127
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:134
msgid "Output device"
msgstr "输出设备"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:17
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:24
msgid "Display clip markers comments"
msgstr "显示素材标记的注解"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:33
msgid "Track height"
msgstr "轨道高度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_splitaudio)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:68
msgid "Automatically split audio and video"
msgstr "自动分离音频和视频"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:75
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "播放时自动卷动时间轴"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:82
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
msgstr "在时间轴中使用垂直拖曳进行缩放"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:89
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:114
#, fuzzy
#| msgid "Swap channels"
msgid "Separate channels"
msgstr "交换声道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:154
msgid "Timeline clip and transition corners"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:162
msgid "Rounded"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:167
#, fuzzy
msgid "Straight"
msgstr "亮度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:24
msgid "Add Profile"
msgstr "添加编码方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:31
msgid "Update Profile"
msgstr "更新配置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:38
msgid "Delete Profile"
msgstr "删除编码方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131
msgid "Extension"
msgstr "扩展名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27
#, fuzzy
msgid "Configure job"
msgstr "设置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29
#, fuzzy
#| msgid "Add chapter"
msgid "Add chapters"
msgstr "添加章节"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82
msgid "Movie file"
msgstr "影片文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108
msgid "Add chapter"
msgstr "添加章节"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115
msgid "Remove chapter"
msgstr "移除章节"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29
msgid "Create basic menu"
msgstr "创建基本菜单"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77
msgid "Button"
msgstr "按钮"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93
msgid "Target"
msgstr "目标"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110
msgid "Back to menu"
msgstr "回到菜单"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:735
msgid "Shadow"
msgstr "阴影"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:982
#: src/ui/vectorscope_ui.ui:46
msgid "Background"
msgstr "背景"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAudio)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/geometryval_ui.ui:93
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68 src/ui/timelinebuttons_ui.ui:71
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:342
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:412
msgid "Use grid"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29
msgid "Temporary data folder"
msgstr "临时文件夹"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39
msgid "DVD ISO image"
msgstr "DVD ISO 镜像文件"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56
msgid "Creating menu images"
msgstr "正在创建菜单镜像文件"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61
msgid "Creating menu background"
msgstr "正在创建菜单背景"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66
msgid "Creating menu movie"
msgstr "正在创建菜单影片"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71
msgid "Creating dvd structure"
msgstr "正在创建 DVD 结构"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76
msgid "Creating iso file"
msgstr "正在创建 ISO 镜像文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84
msgid "Create ISO image"
msgstr "创建 ISO 镜像文件"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118
msgid "Log"
msgstr "日志"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124
msgid "Status"
msgstr "状态"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154
msgid "Burn"
msgstr "刻录"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172
msgid "Menu File"
msgstr "菜单文件"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186
msgid "Dvdauthor File"
msgstr "DVD 创建文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59
msgid "Use first movie as intro"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66
msgid "DVD format"
msgstr "DVD 格式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73
msgid "Remove file"
msgstr "移除文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129
msgid "Add movie file"
msgstr "添加影片文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145
#, fuzzy
#| msgid "Creating iso file"
msgid "Converting files"
msgstr "正在创建 ISO 镜像文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/freesound_ui.ui:22
msgid "Service"
msgstr "服务"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev)
#: src/ui/freesound_ui.ui:67
msgid "<<"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next)
#: src/ui/freesound_ui.ui:104
msgid ">>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
#: src/ui/freesound_ui.ui:137 src/utils/archiveorg.cpp:259
msgid "Import"
msgstr "导入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/freesound_ui.ui:177
msgid "License"
msgstr "许可证"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMenu)
#: src/ui/geometryval_ui.ui:63
msgid "M"
msgstr "M"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#: src/ui/geometryval_ui.ui:73
msgid "P"
msgstr "P"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_pos)
#: src/ui/geometryval_ui.ui:127
msgid "Pos"
msgstr "位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/geometryval_ui.ui:219
msgid "Resize:"
msgstr "调整大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResize)
#: src/ui/geometryval_ui.ui:242
msgid "Original"
msgstr "原始大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, fuzzy
#| msgid "UV angle"
msgid "Angle"
msgstr "UV 角度"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
#: src/ui/histogram_ui.ui:17
msgid "Luma value"
msgstr "亮度值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
#: src/ui/histogram_ui.ui:64
msgid "Components"
msgstr "组件"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:71
msgid "RGB summed up"
msgstr "RGB 总计"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:74
msgid "Sum"
msgstr "总和"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14
msgid "Edit Keyframe"
msgstr "编辑关键帧"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27
msgid "Value"
msgstr "值"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88
msgid "Reset the parameters to their default values"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98
msgid "Seek to active keyframe"
msgstr "寻找有效的关键帧"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114
msgid "Add keyframes"
msgstr "添加关键帧"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43
msgid "move on X axis"
msgstr "在X轴上移动"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56
msgid "move on Y axis"
msgstr "在Y轴上移动"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69
msgid "update values in timeline"
msgstr "以时间轴更新数值"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82
msgid "create new points"
msgstr "创建新定点"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105
msgid "GraphView"
msgstr "图形预览"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121
msgid "parameter description"
msgstr "参数描述"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/keywordval_ui.ui:23 src/ui/urlval_ui.ui:26
msgid "Param"
msgstr "参数"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Dialog"
msgid "Login Dialog"
msgstr "对话框"
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:21
msgid "about:blank"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:36
msgid "Get HQ Preview File Instead"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:43
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
msgid "Captured files"
msgstr "捕获的文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
msgid "File name"
msgstr "文件名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
msgid "Delete current file"
msgstr "删除当前文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
msgid "Toggle selection"
msgstr "切换选择区"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, fuzzy
msgid "Editing profiles for"
msgstr "编辑编码方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
msgid "Category"
msgstr "类别"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
msgid "Image preview"
msgstr "图片预览"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, fuzzy
msgid " Clip Problems"
msgstr "素材属性"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
msgid "Remove selected clips"
msgstr "删除所选素材"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:37
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "为丢失的素材保留空间"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:80
msgid "Search recursively"
msgstr "递归查找"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "编码方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:96 src/ui/profiledialog_ui.ui:130
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:164
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:144
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "显示高宽比"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:198
msgid "Fields per second"
msgstr "每秒多少张画面"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:248
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:255
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:272
msgid "Use as default"
msgstr "保存为默认值"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profile_box)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:43
msgid "Video Profile"
msgstr "视频编码方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:87
msgid "Thumbnails:"
msgstr "缩略图:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, enable_proxy)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:121
#, fuzzy
msgid "Prox&y clips"
msgstr "组合素材"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:253
#, fuzzy
#| msgid "Save profile"
msgid "Preview profile"
msgstr "保存编码方案"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:357
msgid "Project Files"
msgstr "项目文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:394
msgid "Clips used in project:"
msgstr "使用到的素材:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:415
msgid "Unused clips:"
msgstr "未使用的素材:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:436
msgid "Delete files"
msgstr "删除文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:446
msgid "Project files"
msgstr "项目文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:453
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:460
msgid "Plain text export"
msgstr "纯文本导出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, fuzzy
#| msgid "Height"
msgid "Weight:"
msgstr "高度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:605
msgid "Outline"
msgstr "轮廓"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
msgid "#99:99:99:99"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, fuzzy
msgid "Blackmagic card"
msgstr "黑色"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
msgid "Render Project"
msgstr "渲染项目"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
msgid "Output file"
msgstr "输出文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:86
#, fuzzy
#| msgid "Formats"
msgid "Format"
msgstr "格式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, fuzzy
#| msgid "Favorites"
msgid "&Favorite"
msgstr "收藏夹"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, fuzzy
#| msgid "Save"
msgid "&Save"
msgstr "保存"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, fuzzy
#| msgid "Edit"
msgid "&Edit"
msgstr "编辑"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, fuzzy
#| msgid "Delete %1"
msgid "&Delete"
msgstr "删除 %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "品质"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
msgid "Fu&ll project"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
msgid "Selected &zone"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
msgid "&Guide zone"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
msgid "to"
msgstr "到"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:332
#, fuzzy
#| msgid "Show/Hide options"
msgid "More options"
msgstr "显示 / 隐藏选项"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:373
msgid "Render to File"
msgstr "渲染(导出)为文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:380
msgid "Generate Script"
msgstr "生成脚本"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:439 src/ui/renderwidget_ui.ui:455
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:442
#, fuzzy
#| msgid "Encoder threads"
msgid "Encoder speed"
msgstr "编码线程"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:512
msgid "2 pass"
msgstr "2 遍"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:540
msgid "Force Progressive"
msgstr "强制渐进式"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:545
msgid "Force Interlaced"
msgstr "强制交错式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:570
msgid "Rescale"
msgstr "重新缩放"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:658
msgid "Stem audio export"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:673
msgid "Overlay"
msgstr "叠加"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:709
#, fuzzy
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "移除素材"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:716
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "渲染(导出)后打开 DVD 向导"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:723
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "根据参考线创建章节文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:730
msgid "Open browser window after export"
msgstr "导出后打开浏览器窗口"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:737
msgid "Play after render"
msgstr "渲染(导出)后播放"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:744
#, fuzzy
msgid "Export metadata"
msgstr "导出音频"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
msgid "Job Queue"
msgstr "渲染(导出)任务列表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:834
msgid "Error Log"
msgstr "错误日志"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:852
msgid "Clean Up"
msgstr "清空"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:859
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "所有任务执行完成后关闭电脑"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:866
msgid "Start Job"
msgstr "执行任务"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:874
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:902
msgid "Start Script"
msgstr "启动脚本"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:909
msgid "Delete Script"
msgstr "删除脚本"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
msgid "Paint mode"
msgstr "绘制模式"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
msgid "Save Profile"
msgstr "保存方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Show/Hide options"
msgid "Speed options"
msgstr "显示 / 隐藏选项"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
msgid "Best to worst quality"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
msgid "Group"
msgstr "组合"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
msgid "Profile name"
msgstr "配置文件名称"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
msgid ""
"Parameters (see <a href=\"http://www.mltframework.org/bin/view/MLT/"
"ConsumerAvformat\">MLT documentation</a>)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
msgid "Scene Cut"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:23
#, fuzzy
msgid "Add clip markers"
msgstr "添加标记"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:33
#, fuzzy
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "所选区段"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:63
#, fuzzy
msgid "Cut scenes"
msgstr "找到:%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Reset"
msgid "Preset"
msgstr "复位"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, fuzzy
#| msgid "Color Space"
msgid "Color range"
msgstr "色彩空间"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
msgid "Cyan"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
msgid "Magenta"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
msgid "Absol&ute"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, fuzzy
msgid "Re&lative"
msgstr "逆向执行转场特效"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
msgid "Image selection method"
msgstr "图片的选择方式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
msgid "&Mimetype"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
msgid "Image Type"
msgstr "图片类型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, fuzzy
msgid "First frame"
msgstr "提取帧"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
msgid "Frame Duration"
msgstr "帧持续时间"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
msgid "Show thumbnails"
msgstr "显示缩略图"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
msgid "Interval Capture"
msgstr "抓取间隔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
msgid "Capture delay"
msgstr "抓取延迟"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
msgid "Notify before capture"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
msgid "Add space"
msgstr "添加空白区域"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:30
msgid "Duration:"
msgstr "持续时间:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:37
msgid "Track:"
msgstr "音轨:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, fuzzy
msgid "True FFT size:"
msgstr "画面大小:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, live_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:86
#, fuzzy
msgid "Live view"
msgstr "拆分视图"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preview_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:135
#, fuzzy
msgid "Preview sequence"
msgstr "中心频率"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sequence_name)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:151 src/ui/stopmotion_ui.ui:158
#, fuzzy
msgid "Sequence name"
msgstr "输入 Unicode 数值:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, capture_device)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:168
msgid "Capture device"
msgstr "捕获设备"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_addsequence)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:194
msgid "Add to project"
msgstr "添加到项目"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
msgid "Template"
msgstr "模板"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonVideo)
#: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:16 src/ui/timelinebuttons_ui.ui:64
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
msgid "Title Clip"
msgstr "字幕 / 标题素材"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:93
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
msgid "Z-Index:"
msgstr "Z-顺序:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
msgid "Show background"
msgstr "显示背景"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:285
msgid "Template:"
msgstr "模板"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:339
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "选择画面上的所有项目"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:382
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:392
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:426
msgid "Rotate Y:"
msgstr "沿 Y 轴旋转:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:433
msgid "Rotate Z:"
msgstr "沿 Z 轴旋转:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:492
msgid "Letter Spacing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:522 src/ui/titlewidget_ui.ui:821
#, fuzzy
#| msgid "Clip Color"
msgid "So&lid Color"
msgstr "素材颜色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:532
msgid "Line Spacing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:695 src/ui/titlewidget_ui.ui:855
#, fuzzy
#| msgid "Alpha gradient"
msgid "&Gradient"
msgstr "透明渐变"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:889
#, fuzzy
#| msgid "Border Width"
msgid "Border "
msgstr "边框宽度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1039
msgid "Edit start"
msgstr "编辑起点"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1049
msgid "Edit end"
msgstr "编辑终点"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1074
msgid "Resize"
msgstr "调整大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1081
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1088
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1095
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1102
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "保持高宽比"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1126 src/ui/titlewidget_ui.ui:1132
msgid "Effect"
msgstr "特效"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1162 src/ui/titlewidget_ui.ui:1185
msgid " frames"
msgstr " 帧"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1178
msgid "Start at"
msgstr "开始于"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1212
msgid "Zoom:"
msgstr "缩放:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1229
msgid "Rotate X:"
msgstr "沿 X 轴旋转:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Track"
msgid "track"
msgstr "轨道"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "输入 Unicode 值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:251
msgid "Additional Information"
msgstr "附加信息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, fuzzy
msgid "Check"
msgstr "检查"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
msgid "Capture format:"
msgstr "抓取格式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
msgid "Default folder for project files"
msgstr "项目文件的默认文件夹"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:59
msgid "Activate crash recovery (auto save)"
msgstr "启用异常中止恢复功能 (自动保存)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
msgid "Install extra video mimetypes"
msgstr "安装额外的视频 MIME 类型"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
msgid "Installed modules"
msgstr "已安装的模块"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "可用的编辑解码器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
msgid "Formats"
msgstr "格式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
msgid "Video Codecs"
msgstr "视频编解码器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
msgid "Audio Codecs"
msgstr "音频编解码器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "请设置默认的影片编码方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
msgid "Video Resolution"
msgstr "视频分辨率"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
msgid "Show All"
msgstr "全部显示"
#: src/utils/archiveorg.cpp:96 src/utils/freesound.cpp:99
#: src/utils/freesound.cpp:199 src/utils/resourcewidget.cpp:501
msgid "Error Loading Data"
msgstr ""
#: src/utils/archiveorg.cpp:109 src/utils/freesound.cpp:109
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "找到 %1 个结果"
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, fuzzy
#| msgid "Normalise audio for thumbnails"
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "缩略图的标准化音频"
#: src/utils/freesound.cpp:211
#, fuzzy
#| msgid "Duration: "
msgid "Duration (s)"
msgstr "持续时间:"
#: src/utils/freesound.cpp:218
msgid "Samplerate"
msgstr "采样率"
#: src/utils/progressbutton.cpp:65
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid "%1 fps"
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1 fps"
#: src/utils/progressbutton.cpp:68
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr ""
#: src/utils/progressbutton.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:72
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:73
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:74
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:75
msgid "Search Online Resources"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Auto Play"
msgstr "将捕获的影片自动添加到素材列表中 "
#: src/utils/resourcewidget.cpp:210
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "链接"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:460 src/utils/resourcewidget.cpp:804
#, fuzzy
#| msgid "File extension:"
msgid "File Exists"
msgstr "文件扩展名:"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:461
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present. \n"
" Do you want to overwrite the existing file?. "
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:511 src/utils/resourcewidget.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Resource saved to "
msgstr "保存的特效名称:"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:511 src/utils/resourcewidget.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Data Imported"
msgstr "导入"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:587
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:746
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:771
msgid "Starting File Download"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:782
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:783 src/utils/resourcewidget.cpp:885
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:805
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:854
#, fuzzy
#| msgid "Save profile"
msgid "Saved file to"
msgstr "保存编码方案"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:863
#, fuzzy
#| msgid "Error opening file"
msgid "Error Saving File"
msgstr "打开文件出错"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:884
msgid "Error Downloading File. Error code: "
msgstr ""
#: src/utils/thememanager.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: src/utils/thememanager.cpp:212
#, fuzzy
#| msgid "Device configuration"
msgid "Configuration..."
msgstr "设备配置"
#: src/utils/thememanager.cpp:226
msgid ""
"Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
"your system..."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Add Title Clip"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "添加字幕 / 标题素材"
#, fuzzy
#~| msgid "Formats"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "格式"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "交错式 (每秒 %1帧)"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "文件名"
#, fuzzy
#~| msgid "Y value"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "Y 亮度"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "管理项目编码方案"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "高宽比:"
#~ msgid "Display ratio:"
#~ msgstr "显示比例:"
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "配置向导"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "欢迎使用"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr "您的 Kdenlive 版本已经升级到版本 %1。请抽出一点时间检查各项基本设置"
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "这是您第一次使用 Kdenlive。本向导将会引导您进行一些简单的设置,您只需要花"
#~ "一点时间就可以准备好并开始编辑您的第一部影片..."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "探索此版本 Kdenlive 的新亮点"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "正在检查 MLT 引擎"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "视频标准"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "黑色"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "正在检查系统"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "渲染(导出)需要此程序 (MLT 程序的部份)"
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "不支持您的 MLT 版本 !!!"
#, fuzzy
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "请将 MLT 更新为最新版本"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "MLT 视频后端!"
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "SDL 模块"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Avformat 模块(FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr "需要和各种影片格式 (hdv, mpeg, flash, ...) 一起使用"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "QImage 模块"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "需要和图片一起使用"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Pixbuf 模块"
#~ msgid "Title module"
#~ msgstr "字幕 / 标题模块"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "需要和字幕 / 标题一起使用"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg 和 ffplay"
#, fuzzy
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr "屏幕捕获需要此程序"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "创建 DVD 需要此程序"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage 或 mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "创建 DVD ISO 镜像文件需要此程序"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#, fuzzy
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "创建 DVD 需要此程序"
#~ msgid "vlc"
#~ msgstr "VLC"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as default"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "保存为默认值"
#, fuzzy
#~| msgid "Please set your default video profile"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "请设置默认的影片编码方案"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "因为没有指定默认的影片播放程序,所以渲染(导出)后无法播放影片。\n"
#~ "请在 Kdenlive 选项对话框中指定默认的影片播放程序。"
#~ msgid "Video player"
#~ msgstr "影片播放器"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete profile"
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "删除编码方案"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "显示日志"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "丢失的素材"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "允许水平移动"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "允许垂直移动"
#~ msgid "Show keyframes in timeline"
#~ msgstr "时间轴上显示关键帧"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "参数信息"
#, fuzzy
#~| msgid "View Mode"
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "视图模式"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "无法剪切转场特效"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration: "
#~ msgid "Duration: %1 Offset: %2"
#~ msgstr "持续时间:"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "裁剪起点"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "缩略图缓存:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image preview"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "图片预览"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Profile"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "删除编码方案"
#, fuzzy
#~| msgid "General graphics interface"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "通用图形界面"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "确认"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "在时间轴里插入素材区域(覆盖)"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "在时间轴里插入素材区域(覆盖)"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "在预览窗口中进行特效编辑"
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip"
#~| msgid_plural "Add clips"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "添加素材"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "音频素材"
#~ msgid "Mute video clip"
#~ msgstr "影片素材静音"
#~ msgid "Color clip"
#~ msgstr "颜色素材"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "文字模板素材"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "文字素材"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "虚拟素材"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "未知的素材"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "小时"
#~ msgid "min."
#~ msgstr "分"
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "秒"
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "帧数"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a clip to save"
#~ msgstr "选择要删除的素材"
#, fuzzy
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "文件名"
#~ msgid "Additional Settings"
#~ msgstr "附加选项"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "1394 火线捕获需要此程序"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "音频信号"
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "音频频谱"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "直方图"
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "打字机"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "频闪观测器"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "没有对齐"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "项目属性"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "填充颜色"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "边框颜色"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Keyframes"
#~ msgstr "编辑关键帧"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "素材右侧"
#, fuzzy
#~| msgid "Split view"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "拆分视图"
#, fuzzy
#~| msgid "Clip has no markers"
#~ msgid "Clip has no effects"
#~ msgstr "素材没有标记"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
#~ msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
#~ msgstr "如果您想使用特效请选择一个素材"
#, fuzzy
#~| msgid "Curves"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "曲线"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "秒"
#, fuzzy
#~| msgid "Current settings"
#~ msgid "Save current settings"
#~ msgstr "当前设置"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset value"
#~ msgid "Preset Name"
#~ msgstr "重置值"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "当放映场景发生变化时同步更新参数"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "最适视图"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "原始大小"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "组合素材"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete proxy"
#~ msgstr "删除编码方案"
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "播放列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "添加标记"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "编辑素材"
#, fuzzy
#~ msgid "Contains proxies"
#~ msgstr "容器"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "丢失"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "删除素材区域"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "要删除文件夹 <b>%2</b> 吗?<br>这会同时删除在该文件夹中的 %1 个素材"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] "要删除素材 <b>%2</b> 吗?<br>这会同时删除时间轴中它的 %1 个片段"
#, fuzzy
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr "素材 <b>%1</b><br/> 丢失或无效。要从项目中移除此素材吗?"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "无法找到要剪切的素材"
#, fuzzy
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "更新我的资料"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "找不到文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "移除任务"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "按评分排序"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "列"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "显示参数的附加信息"
#, fuzzy
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr "视频素材"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed"
#~ msgid "Size/Speed"
#~ msgstr "速度"
#~ msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
#~ msgstr "在当前帧和下一帧间应用一个静止过渡。"
#~ msgid "Reverse Transition"
#~ msgstr "逆向执行转场特效"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "图片文件"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "点击素材来剪切它"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr "视频轨"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr "只有音频"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr "音频轨"
#~ msgid "File rendering"
#~ msgstr "文件渲染(导出)"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "用于网页播放"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "本地播放"
#~ msgid "Mobile devices"
#~ msgstr "移动设备"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Selection tool shortcut"
#~| msgid "s"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~| msgid "Move effect"
#~ msgid "Compare effect"
#~ msgstr "移动特效"
#~ msgid "Blue Screen"
#~ msgstr "背景透明"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "参数"
#~ msgid "Effect List"
#~ msgstr "特效列表"
#, fuzzy
#~| msgid "Transitions"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "转场特效"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "无损 / HQ"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "无法打开文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "无法找到要编辑的素材"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "重新载入素材"
#~ msgid "Effect Stack"
#~ msgstr "特效 / 滤镜"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "转场特效"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "显示附加控制"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
#~ msgstr "显示 / 隐藏特效的说明信息"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "启用 Jog Shuttle 设备"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "预计剩余时间:%1"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "正在载入"
#~ msgid "Adding clips"
#~ msgstr "正在添加素材"
#, fuzzy
#~| msgid "Show audio thumbnails"
#~ msgid "Loading thumbnails"
#~ msgstr "显示音频缩略图"
#, fuzzy
#~| msgid "Adding clips"
#~ msgid "Loading timeline"
#~ msgstr "正在添加素材"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch monitor"
#~ msgid "Setting monitor"
#~ msgstr "切换预览窗口"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "上"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "特色"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "特效和转场特效"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "转换编码完成。"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "之前"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "之后"
#~ msgid "Set zone start"
#~ msgstr "设置区段起点"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "设置区段终点"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr "找不到项目编码方案,使用默认的编码方案。"
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "丢失的编码方案"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr "找不到项目编码方案,以现有的编码方案取代:%1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "现有的编码方案"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "您的项目使用了未知的编码方案。\n"
#~ "它使用一个现有编码方案的名称:%1。\n"
#~ "请重新指定一个名称来保存它"
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr "找不到项目编码方案,现在会添加到您的系统中。"
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "按钮重叠"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "菜单里没有按钮"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "丢失背景图片"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "没有 %1 的菜单项"
#, fuzzy
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "黑色"
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "删除数据"
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "添加数据"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing project effects"
#~ msgstr "在素材列表里插入区段"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "载入图片"
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "不匹配的持续时间"
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "修正不匹配的持续时间"
#, fuzzy
#~ msgid "Movit: Blur"
#~ msgstr "方框模糊"
#, fuzzy
#~ msgid "Do simple color grading"
#~ msgstr "简易颜色调整"
#, fuzzy
#~ msgid "Movit: Mirror"
#~ msgstr "镜像"
#, fuzzy
#~| msgid "Align item horizontally"
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "水平中线对齐"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity"
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "不透明度"
#, fuzzy
#~| msgid "HSV Saturation"
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "HSV 饱和度"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturate or desaturate the image"
#~ msgstr "正在创建菜单镜像文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Movit: Vignette"
#~ msgstr "晕映特效"
#, fuzzy
#~ msgid "Movit: White balance"
#~ msgstr "白平衡"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "帧缓冲控制台"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "Direct FB"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "SVGAlib"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "Ascii art 库"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "素材 <b>%1</b><br/> 项目已存在,您想要怎么做?"
#, fuzzy
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "找不到文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "清除缓存"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr "素材 <b>%1</b><br/> 项目已存在,您想要怎么做?"
#, fuzzy
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "清除缓存"
#, fuzzy
#~| msgid "Clip in Project Tree"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "定位此素材在列表中的位置"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust Profile to Current Clip"
#~ msgstr "无法找到要剪切的素材"
#, fuzzy
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "移动素材"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "描述"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "调整大小 (100%)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "调整大小 (50%)"
#~ msgid ""
#~ "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgstr "素材 <b>%1</b><br/> 项目已存在,您想要怎么做?"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "素材已经存在"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "继续"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "删除所选素材"
#, fuzzy
#~| msgid "Group Clips"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "组合素材"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "调整素材大小"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot paste selected clips"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "无法粘贴所选素材"
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip to project"
#~| msgid_plural "Add clips to project"
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "添加素材到项目"
#, fuzzy
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "移除无效的转场特效: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "移除无效的转场特效: %1"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "桌面搜索整合"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "视频驱动:"
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "缩略图的标准化音频"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "所有"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "DV 模块 (libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr "如果没有安装 avformat 模块,需要和 dv 文件一起使用"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "在新分页中打开项目"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kdereview/kwave.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kdereview/kwave.po (revision 1468655)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/kdereview/kwave.po (revision 1468656)
@@ -1,6278 +1,6497 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2015.
# Arthur2e5 <arthur2e5@aosc.xyz>, 2015.
# Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-27 07:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 07:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-23 22:29-0800\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: kwave/App.cpp:135
msgid "Reading configuration..."
msgstr "正在读取配置..."
#: kwave/App.cpp:215
msgid "Opening main window..."
msgstr "正在打开主窗口..."
#: kwave/App.cpp:261
msgid "Startup done"
msgstr "启动完成"
#: kwave/FileContext.cpp:210
msgid "Scanning plugins..."
msgstr "正在扫描插件..."
#: kwave/FileContext.cpp:225 kwave/FileContext.cpp:226
msgid "Loading plugins..."
msgstr "正在装入插件..."
#: kwave/FileContext.cpp:228
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#: kwave/FileContext.cpp:506
#, kde-format
msgid "Playback: %1"
msgstr "播放:%1"
#: kwave/FileContext.cpp:508
#, kde-format
msgid "Playback: %1 samples"
msgstr "播放:%1 个采样"
#: kwave/FileContext.cpp:852
#, kde-format
msgctxt ""
"for window title: %1 = Name of the file, %2 = Instance number when opened "
"multiple times"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: kwave/FileContext.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "%1 = Path to modified file"
msgid "* %1 (modified)"
msgstr "* %1(已修改)"
#: kwave/FileContext.cpp:964
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: kwave/FileContext.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
"文件“%1”已存在。\n"
"您要覆盖它吗?"
#: kwave/FileContext.cpp:1067
msgid ""
"This file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"文件已被变更。\n"
"您要保存吗?"
#: kwave/main.cpp:47
msgid "Thomas Eschenbacher"
msgstr "Thomas Eschenbacher"
#: kwave/main.cpp:48
msgid "Project leader since 2000, core development"
msgstr "2000 年起成为项目领导者,核心开发者"
#: kwave/main.cpp:50
msgid "http://kwave.sourceforge.net"
msgstr "http://kwave.sourceforge.net"
#: kwave/main.cpp:53
msgid "Martin Wilz"
msgstr "Martin Wilz"
#: kwave/main.cpp:54
msgid "Creator of the project, development 1998-2000"
msgstr "项目创始人,1998-2000 年间的开发者"
#: kwave/main.cpp:56
msgid "http://www.wilz.de"
msgstr "http://www.wilz.de"
#: kwave/main.cpp:58
msgid "Ralf Waspe"
msgstr "Ralf Waspe"
#: kwave/main.cpp:59
msgid "Creator of the Help/About dialog"
msgstr "说明/关于对话框的创建者"
#: kwave/main.cpp:63
msgid "Caulier Gilles"
msgstr "Caulier Gilles"
#: kwave/main.cpp:64
msgid "splashscreen, tests and bugfixes"
msgstr "启动画面、测试和问题修正"
#: kwave/main.cpp:66
msgid "http://caulier.gilles.free.fr"
msgstr "http://caulier.gilles.free.fr"
#: kwave/main.cpp:68
msgid "Dave Flogeras"
msgstr "Dave Flogeras"
#: kwave/main.cpp:69
msgid "Notch filter plugin"
msgstr "陷波滤波插件程序"
#: kwave/main.cpp:73
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: kwave/main.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Level meter"
msgstr "等级量尺"
#: kwave/main.cpp:76
msgid "http://rikkus.info/esoundlevelmeter.html"
msgstr ""
#: kwave/main.cpp:78
msgid "Joerg-Christian Boehme"
msgstr "Joerg-Christian Boehme"
#: kwave/main.cpp:79
msgid "PulseAudio record plugin"
msgstr "PulseAudio 录制插件程序"
#: kwave/main.cpp:85
msgid "Stefan Westerfeld"
msgstr "Stefan Westerfeld"
#: kwave/main.cpp:86
msgid "Author of aRts"
msgstr "aRts 作者"
#: kwave/main.cpp:90
msgid "Sven-Steffen Arndt"
msgstr "Sven-Steffen Arndt"
#: kwave/main.cpp:91
msgid "Kwave homepage and German online help"
msgstr "Kwave 首页,德文在线说明"
#: kwave/main.cpp:95
msgid "Aurelien Jarno"
msgstr "Aurelien Jarno"
#: kwave/main.cpp:96
msgid "Debian packager"
msgstr "Debian 软件包维护者"
#: kwave/main.cpp:100
msgid "Robert M. Stockmann"
msgstr "Robert M. Stockmann"
#: kwave/main.cpp:101
msgid "Packaging for Mandrake / X86_64"
msgstr "Mandrake / x86_64 软件包维护"
#: kwave/main.cpp:109
msgid "Martin Kuball"
msgstr "Martin Kuball"
#: kwave/main.cpp:110
msgid "Tester"
msgstr "测试者"
#: kwave/main.cpp:114
msgid "Robert Leslie"
msgstr "Robert Leslie"
#: kwave/main.cpp:115
msgid "Author of the 'mad' MP3 decoder library"
msgstr "“mad”MP3 解码函数库的作者"
#: kwave/main.cpp:117
msgid "http://www.mars.org/home/rob/proj/mpeg"
msgstr ""
#: kwave/main.cpp:119
msgid "T.H.F. Klok and Cedric Tefft"
msgstr "T.H.F. Klok and Cedric Tefft"
#: kwave/main.cpp:120
msgid "Maintainers of the 'id3lib' library"
msgstr "id3lib 函数库维护者"
#: kwave/main.cpp:122
msgid "http://www.id3lib.org/"
msgstr "http://www.id3lib.org/"
#: kwave/main.cpp:124
msgid "Michael Pruett"
msgstr "Michael Pruett"
#: kwave/main.cpp:125
msgid "Author of the 'audiofile' library"
msgstr "audiofile 函数库作者"
#: kwave/main.cpp:127
msgid "http://www.68k.org/~michael/audiofile/"
msgstr "http://www.68k.org/~michael/audiofile/"
#: kwave/main.cpp:129
msgid "Carlos R."
msgstr "Carlos R."
#: kwave/main.cpp:130
msgid "Spanish translation"
msgstr "西班牙文翻译"
#: kwave/main.cpp:134
msgid "Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo"
#: kwave/main.cpp:135
msgid "Author of the 'sndfile' library"
msgstr "sndfile 函数库作者"
#: kwave/main.cpp:137
msgid "http://www.mega-nerd.com/libsndfile/"
msgstr "http://www.mega-nerd.com/libsndfile/"
#: kwave/main.cpp:139
msgid "Pavel Fric"
msgstr "Pavel Fric"
#: kwave/main.cpp:140
msgid "Czech translation"
msgstr "捷克文翻译"
#: kwave/main.cpp:142
msgid "http://fripohled.blogspot.com"
msgstr "http://fripohled.blogspot.com"
#: kwave/main.cpp:144
msgid "Panagiotis Papadopoulos"
msgstr "Panagiotis Papadopoulos"
#: kwave/main.cpp:145
msgid "String and i18n updates"
msgstr "字串与国际化更新"
#: kwave/main.cpp:165
msgid "Disable the Splash Screen."
msgstr "停用 Splash 画面。"
#: kwave/main.cpp:169
msgid "Start Kwave iconified."
msgstr "以最小化模式启动 Kwave。"
#: kwave/main.cpp:174
msgctxt "description of command line parameter"
msgid "Log all commands into a file <file>."
msgstr "将所有的指令记录到文件 <文件>。"
#: kwave/main.cpp:175
msgctxt "placeholder of command line parameter"
msgid "file"
msgstr "文件"
#: kwave/main.cpp:180
msgctxt "description of command line parameter"
msgid "Select a GUI type: SDI, MDI or TAB mode."
msgstr ""
"选择图形界面类型:单文件界面 (SDI),多文件界面 (MDI) 或标签页 (TAB) 模式。"
#: kwave/main.cpp:181
msgctxt "placeholder of command line parameter"
msgid "sdi|mdi|tab"
msgstr "sdi|mdi|tab"
#: kwave/main.cpp:185
msgid ""
"List of audio files, Kwave macro files or Kwave URLs to open (optionally)"
msgstr "要打开的音频文件、Kwave 宏文件或 Kwave URL 列表 (可选)"
#: kwave/main.cpp:187
msgctxt "placeholder of command line parameter"
msgid "[files...]"
msgstr "[文件...]"
#: kwave/main.cpp:195
msgid "Kwave"
msgstr "Kwave"
#: kwave/main.cpp:197
#, fuzzy
#| msgid "A sound editor for KDE"
msgid "A sound editor built on KDE Frameworks 5"
msgstr "KDE 音频编辑器"
#: kwave/main.cpp:199
#, fuzzy
#| msgid "(c) 2015, Thomas Eschenbacher"
msgid "(c) 2016, Thomas Eschenbacher"
msgstr "(c) 2015, Thomas Eschenbacher"
#: kwave/MainWidget.cpp:883 libkwave/SignalManager.cpp:1895
msgid "Add Label"
msgstr "添加标签"
#: kwave/MainWidget.cpp:1001
msgid ""
"There already is a label at the position you have chosen.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
#: kwave/MainWidget.cpp:1028
msgid "Modify Label"
msgstr "修改标签"
#: kwave/menus.config:18
msgctxt "menu: /File"
msgid "File"
msgstr "文件"
#: kwave/menus.config:18
msgctxt "menu: /File/New..."
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: kwave/menus.config:19
msgctxt "menu: /File/Open"
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: kwave/menus.config:22
msgctxt "menu: /File/Open Recent"
msgid "Open Recent"
msgstr "打开最近访问的"
#: kwave/menus.config:26
msgctxt "menu: /File/Open Recent/Clear List"
msgid "Clear List"
msgstr "清除列表"
#: kwave/menus.config:29
msgctxt "menu: /File/Record"
msgid "Record"
msgstr "录制"
#: kwave/menus.config:33
msgctxt "menu: /File/&Save"
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: kwave/menus.config:35
msgctxt "menu: /File/Save"
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: kwave/menus.config:36
msgctxt "menu: /File/Save/As..."
msgid "As..."
msgstr "为..."
#: kwave/menus.config:38
msgctxt "menu: /File/Save/Selection..."
msgid "Selection..."
msgstr "选择..."
#: kwave/menus.config:39
msgctxt "menu: /File/Save/Blocks..."
msgid "Blocks..."
msgstr "区块..."
#: kwave/menus.config:41
msgctxt "menu: /File/Close"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: kwave/menus.config:45
msgctxt "menu: /File/New Window"
msgid "New Window"
msgstr "新窗口"
#: kwave/menus.config:48
msgctxt "menu: /File/Revert"
msgid "Revert"
msgstr "还原"
#: kwave/menus.config:52
msgctxt "menu: /File/Quit"
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: kwave/menus.config:55
msgctxt "menu: /Edit"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: kwave/menus.config:56
msgctxt "menu: /Edit/Undo"
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: kwave/menus.config:58
msgctxt "menu: /Edit/Redo"
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: kwave/menus.config:61
msgctxt "menu: /Edit/Cut"
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: kwave/menus.config:63
msgctxt "menu: /Edit/Copy"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: kwave/menus.config:65
msgctxt "menu: /Edit/Paste"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: kwave/menus.config:67
msgctxt "menu: /Edit/Crop"
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#: kwave/menus.config:69
msgctxt "menu: /Edit/Delete"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: kwave/menus.config:76
msgctxt "menu: /Edit/Selection"
msgid "Selection"
msgstr "选择"
#: kwave/menus.config:77
msgctxt "menu: /Edit/Selection/All"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: kwave/menus.config:78
msgctxt "menu: /Edit/Selection/Range"
msgid "Range"
msgstr "范围"
#: kwave/menus.config:79
msgctxt "menu: /Edit/Selection/Visible Area"
msgid "Visible Area"
msgstr "可见区域"
#: kwave/menus.config:80
msgctxt "menu: /Edit/Selection/Next"
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: kwave/menus.config:81
msgctxt "menu: /Edit/Selection/Previous"
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: kwave/menus.config:82
msgctxt "menu: /Edit/Selection/Nothing"
msgid "Nothing"
msgstr "无"
#: kwave/menus.config:83
msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Start"
msgid "To Start"
msgstr "到起点"
#: kwave/menus.config:84
msgctxt "menu: /Edit/Selection/To End"
msgid "To End"
msgstr "到末尾"
#: kwave/menus.config:85
msgctxt "menu: /Edit/Selection/Expand to Labels"
msgid "Expand to Labels"
msgstr "扩展到标签"
#: kwave/menus.config:86
msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Next Labels"
msgid "To Next Labels"
msgstr "到下一个标签"
#: kwave/menus.config:87
msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Previous Labels"
msgid "To Previous Labels"
msgstr "到前一个标签"
#: kwave/menus.config:90
msgctxt "menu: /Edit/Track/Add"
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: kwave/menus.config:90
msgctxt "menu: /Edit/Track"
msgid "Track"
msgstr "音轨"
#: kwave/menus.config:97
msgctxt "menu: /Edit/Track/Select all"
msgid "Select all"
msgstr "全选"
#: kwave/menus.config:98
msgctxt "menu: /Edit/Track/Invert Selection"
msgid "Invert Selection"
msgstr "反选"
#: kwave/menus.config:101
msgctxt "menu: /Edit/Clipboard"
msgid "Clipboard"
msgstr "剪贴板"
#: kwave/menus.config:102
msgctxt "menu: /Edit/Clipboard/Flush"
msgid "Flush"
msgstr "刷新"
#: kwave/menus.config:105
msgctxt "menu: /Edit/Clipboard/Insert At..."
msgid "Insert At..."
msgstr "插入于..."
#: kwave/menus.config:112
msgctxt "menu: /Edit/File Properties..."
msgid "File Properties..."
msgstr "文件属性..."
#: kwave/menus.config:115
msgctxt "menu: /View"
msgid "View"
msgstr "查看"
#: kwave/menus.config:116
msgctxt "menu: /View/Go to Position..."
msgid "Go to Position..."
msgstr "转到位置..."
#: kwave/menus.config:117
msgctxt "menu: /View/Begin"
msgid "Begin"
msgstr "开始"
#: kwave/menus.config:118
msgctxt "menu: /View/End"
msgid "End"
msgstr "结束"
#: kwave/menus.config:119
msgctxt "menu: /View/Previous Page"
msgid "Previous Page"
msgstr "上一页"
#: kwave/menus.config:120
msgctxt "menu: /View/Next Page"
msgid "Next Page"
msgstr "下一页"
#: kwave/menus.config:121
msgctxt "menu: /View/Scroll Right"
msgid "Scroll Right"
msgstr "向右滚动"
#: kwave/menus.config:122
msgctxt "menu: /View/Scroll Left"
msgid "Scroll Left"
msgstr "向左滚动"
#: kwave/menus.config:124
msgctxt "menu: /View/Zoom In"
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: kwave/menus.config:125
msgctxt "menu: /View/Zoom Out"
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: kwave/menus.config:126
msgctxt "menu: /View/Zoom to Selection"
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "缩放到选区"
#: kwave/menus.config:128
msgctxt "menu: /View/Zoom to Whole Signal"
msgid "Zoom to Whole Signal"
msgstr "缩放到整个信号"
#: kwave/menus.config:129
msgctxt "menu: /View/Zoom to 100%"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "缩放为 100%"
#: kwave/menus.config:131
msgctxt "menu: /Play"
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: kwave/menus.config:133
msgctxt "menu: /Play/Rewind"
msgid "Rewind"
msgstr "倒转"
#: kwave/menus.config:134
msgctxt "menu: /Play/Start"
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: kwave/menus.config:135
msgctxt "menu: /Play/Loop"
msgid "Loop"
msgstr "循环"
#: kwave/menus.config:136
msgctxt "menu: /Play/Pause"
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: kwave/menus.config:137
msgctxt "menu: /Play/Continue"
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: kwave/menus.config:138
msgctxt "menu: /Play/Stop"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: kwave/menus.config:139
msgctxt "menu: /Play/Forward"
msgid "Forward"
msgstr "快进"
#: kwave/menus.config:143
msgctxt "menu: /Record/Prepare..."
msgid "Prepare..."
msgstr ""
#: kwave/menus.config:144
#, fuzzy
#| msgid "Start"
msgctxt "menu: /Record/Start Now!"
msgid "Start Now!"
msgstr "开始"
#: kwave/menus.config:170
#, fuzzy
msgctxt "menu: /Fx"
msgid "Fx"
msgstr "效果"
#: kwave/menus.config:172
msgctxt "menu: /Fx/Volume"
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: kwave/menus.config:173
msgctxt "menu: /Fx/Normalize"
msgid "Normalize"
msgstr "标准化"
#: kwave/menus.config:174
msgctxt "menu: /Fx/Fade In"
msgid "Fade In"
msgstr "淡入"
#: kwave/menus.config:177
msgctxt "menu: /Fx/Fade Out"
msgid "Fade Out"
msgstr "淡出"
#: kwave/menus.config:180
msgctxt "menu: /Fx/Amplify Free"
msgid "Amplify Free"
msgstr ""
#: kwave/menus.config:185
msgctxt "menu: /Fx/Fade Intro"
msgid "Fade Intro"
msgstr ""
#: kwave/menus.config:186
msgctxt "menu: /Fx/Fade Leadout"
msgid "Fade Leadout"
msgstr ""
#: kwave/menus.config:189
msgctxt "menu: /Fx/Low Pass"
msgid "Low Pass"
msgstr "低通滤波"
#: kwave/menus.config:190
msgctxt "menu: /Fx/Notch Filter"
msgid "Notch Filter"
msgstr "陷波滤波"
#: kwave/menus.config:191
msgctxt "menu: /Fx/Band Pass"
msgid "Band Pass"
msgstr ""
#: kwave/menus.config:196
msgctxt "menu: /Fx/Pitch Shift"
msgid "Pitch Shift"
msgstr "音高位移"
#: kwave/menus.config:198
msgctxt "menu: /Fx/Reverse"
msgid "Reverse"
msgstr "反转"
#: kwave/menus.config:212
msgctxt "menu: /Calculate"
msgid "Calculate"
msgstr "计算"
#: kwave/menus.config:213
msgctxt "menu: /Calculate/Silence"
msgid "Silence"
msgstr "无声"
#: kwave/menus.config:215
msgctxt "menu: /Calculate/Noise"
msgid "Noise"
msgstr "噪声"
#: kwave/menus.config:226
msgctxt "menu: /Calculate/Sonagram"
msgid "Sonagram"
msgstr ""
#: kwave/menus.config:236
msgctxt "menu: /Window"
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: kwave/menus.config:237
msgctxt "menu: /Window/Next Window"
msgid "Next Window"
msgstr "下一个窗口"
#: kwave/menus.config:238
msgctxt "menu: /Window/Previous Window"
msgid "Previous Window"
msgstr "上一个窗口"
#: kwave/menus.config:239
msgctxt "menu: /Window/Cascade Sub Windows"
msgid "Cascade Sub Windows"
msgstr ""
#: kwave/menus.config:240
msgctxt "menu: /Window/Tile Sub Windows"
msgid "Tile Sub Windows"
msgstr ""
#: kwave/menus.config:241
msgctxt "menu: /Window/Arrange Sub Windows Vertically"
msgid "Arrange Sub Windows Vertically"
msgstr ""
#: kwave/menus.config:246
msgctxt "menu: /Settings"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: kwave/menus.config:247
msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Separate Windows (SDI)"
msgid "Separate Windows (SDI)"
msgstr ""
#: kwave/menus.config:247
msgctxt "menu: /Settings/Show Files in..."
msgid "Show Files in..."
msgstr "显示文件于..."
#: kwave/menus.config:248
msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Same Window (MDI)"
msgid "Same Window (MDI)"
msgstr ""
#: kwave/menus.config:249
msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Tabs"
msgid "Tabs"
msgstr "标签"
#: kwave/menus.config:251
msgctxt "menu: /Settings/Playback"
msgid "Playback"
msgstr "播放"
#: kwave/menus.config:254
#, fuzzy
#| msgid "Format"
msgctxt "menu: /Settings/Record/Format"
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: kwave/menus.config:255
#, fuzzy
#| msgid "Source"
msgctxt "menu: /Settings/Record/Source"
msgid "Source"
msgstr "来源"
#: kwave/menus.config:257
msgctxt "menu: /Settings/Memory"
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: kwave/menus.config:258
msgctxt "menu: /Settings/Reset Toolbar"
msgid "Reset Toolbar"
msgstr "重置工具栏"
#: kwave/menus.config:259
msgctxt "menu: /Settings/Re-enable all \"Do not ask again\" messages"
msgid "Re-enable all \"Do not ask again\" messages"
msgstr ""
#: kwave/menus.config:262
msgctxt "menu: /Help/Contents"
msgid "Contents"
msgstr "内容"
#: kwave/menus.config:262
msgctxt "menu: /Help"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: kwave/menus.config:263
msgctxt "menu: /Help/About Kwave"
msgid "About Kwave"
msgstr "关于 Kwave"
#: kwave/menus.config:264
msgctxt "menu: /Help/About KDE"
msgid "About KDE"
msgstr "关于 KDE"
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:79
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:85
msgid "Rewind"
msgstr "快退"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecordDlg)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRecord)
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:91 plugins/record/RecordDlg.ui:17
#: plugins/record/RecordDlg.ui:207
msgid "Record"
msgstr "录制"
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:97
msgid "Start playback"
msgstr "开始播放"
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:103
msgid "Start playback and loop"
msgstr ""
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:115
msgid "Stop playback or loop"
msgstr ""
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:121
msgid "Forward"
msgstr "快进"
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:127
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:476
msgid "Continue playback"
msgstr "继续播放"
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:478
msgid "Pause playback"
msgstr "暂停播放"
#: kwave/Splash.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "%1=Version number"
msgid "v%1"
msgstr "v%1"
#: kwave/TopWidget.cpp:274
msgid "Loading main menu..."
msgstr "正在加载主菜单..."
#: kwave/TopWidget.cpp:347
msgid "Initializing toolbar..."
msgstr "正在初始化工具栏..."
#: kwave/TopWidget.cpp:356
msgid "Create a new empty file"
msgstr ""
#: kwave/TopWidget.cpp:361
msgid "Open an existing file"
msgstr "打开已有文件"
#: kwave/TopWidget.cpp:366
msgid "Save the current file"
msgstr ""
#: kwave/TopWidget.cpp:371
msgid "Save the current file under a different name or file format..."
msgstr ""
#: kwave/TopWidget.cpp:376
msgid "Close the current file"
msgstr ""
#: kwave/TopWidget.cpp:387
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: kwave/TopWidget.cpp:392
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: kwave/TopWidget.cpp:397 libkwave/SignalManager.cpp:680
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: kwave/TopWidget.cpp:402
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: kwave/TopWidget.cpp:407 libkwave/undo/UndoInsertAction.cpp:44
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: kwave/TopWidget.cpp:415
msgid "Mute selection"
msgstr ""
#: kwave/TopWidget.cpp:420
msgid "Delete selection"
msgstr "删除选区"
#: kwave/TopWidget.cpp:758
msgid "Reset the toolbar to default settings?"
msgstr ""
#: kwave/TopWidget.cpp:783
msgid ""
"Re-enable all disabled notifications?\n"
"All messages that you previously turned off by activating the \"Do not ask "
"again\" checkbox will then be enabled again."
msgstr ""
#: kwave/TopWidget.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Executing command '%1'..."
msgstr "正在执行命令“%1”..."
#: kwave/TopWidget.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Executing Kwave script file '%1'..."
msgstr ""
#: kwave/TopWidget.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Loading file '%1'..."
msgstr "正在加载文件“%1”..."
#: kwave/TopWidget.cpp:1048 plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:123
#: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:246
#: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:264
#: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:279 plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:507
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:73 plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:388
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:380 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:433
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:367 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:444
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:245 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:253
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:172 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:177
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:937 plugins/record/RecordPlugin.cpp:953
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1023
msgid "Out of memory"
msgstr "内存不足"
#: kwave/TopWidget.cpp:1052
#, kde-format
msgctxt "error message after opening a file failed"
msgid "Unable to open '%1'"
msgstr "无法打开 %1"
#: kwave/TopWidget.cpp:1056
#, kde-format
msgctxt "error message after opening a file failed"
msgid "Invalid or unknown file type: '%1'"
msgstr ""
#: kwave/TopWidget.cpp:1094
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: kwave/TopWidget.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "Length, as in total duration of loaded song"
msgid "Length: %1 (%2 samples)"
msgstr ""
#: kwave/TopWidget.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Mode: %1 kHz @ %2 Bit"
msgstr ""
#: kwave/TopWidget.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=first sample, %2=last sample, %3=number of samples, example: 'Selected: "
"2000...3000 (1000 samples)'"
msgid "Selected: %1...%2 (%3 samples)"
msgstr ""
#: kwave/TopWidget.cpp:1217
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=start time, %2=end time, %3=time span, example: 'Selected: 02:00...05:00 "
"(3 min)'"
msgid "Selected: %1...%2 (%3)"
msgstr "已选中:%1... %2 (%3)"
#: kwave/TopWidget.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Position: %1"
msgstr "位置:%1"
#: kwave/TopWidget.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "tooltip of the undo toolbar button if undo enabled"
msgid "Undo (%1)"
msgstr "撤销 (%1)"
#: kwave/TopWidget.cpp:1264
msgctxt "tooltip of the undo toolbar button if undo disabled"
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: kwave/TopWidget.cpp:1273
#, kde-format
msgctxt "tooltip of the redo toolbar button, redo enabled"
msgid "Redo (%1)"
msgstr "重做 (%1)"
#: kwave/TopWidget.cpp:1275
msgctxt "tooltip of the redo toolbar button, redo disabled"
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: kwave/TopWidget.cpp:1285
#, kde-format
msgctxt "menu entry for undo if undo enabled"
msgid "Undo (%1)"
msgstr "撤销 (%1)"
#: kwave/TopWidget.cpp:1286
msgctxt "menu entry for undo if undo disabled"
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: kwave/TopWidget.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "menu entry for redo if redo enabled"
msgid "Redo (%1)"
msgstr "重做 (%1)"
#: kwave/TopWidget.cpp:1293
msgctxt "menu entry for redo if redo disabled"
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:67
msgid "Zoom to selection"
msgstr "缩放到选区"
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:73
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:79
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:85
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "缩放为 100%"
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:91
msgid "Zoom to all"
msgstr "缩放到全部"
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:99
msgid "Select zoom factor"
msgstr ""
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:108 kwave/ZoomToolBar.cpp:109
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:110
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 毫秒"
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:111 kwave/ZoomToolBar.cpp:112
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:113
#, kde-format
msgid "%1 sec"
msgstr "%1 秒"
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:114 kwave/ZoomToolBar.cpp:115
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:116 kwave/ZoomToolBar.cpp:117
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:118 kwave/ZoomToolBar.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 min"
msgstr "%1 分"
#: libgui/CurveWidget.cpp:80
msgid "Interpolation"
msgstr "插值"
#: libgui/CurveWidget.cpp:85
msgid "Transform"
msgstr "变换"
#: libgui/CurveWidget.cpp:88
msgid "Flip horizontal"
msgstr "水平翻转"
#: libgui/CurveWidget.cpp:90
msgid "Flip vertical"
msgstr "垂直翻转"
#: libgui/CurveWidget.cpp:93
msgid "Into first half"
msgstr ""
#: libgui/CurveWidget.cpp:95
msgid "Into second half"
msgstr ""
#: libgui/CurveWidget.cpp:98 libkwave/SignalManager.cpp:707
#: libkwave/undo/UndoDeleteAction.cpp:56
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: libgui/CurveWidget.cpp:102
msgid "Fit In"
msgstr "自适应"
#: libgui/CurveWidget.cpp:106
msgid "Presets"
msgstr "预设"
#: libgui/CurveWidget.cpp:115
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: libgui/CurveWidget.cpp:120
msgid "Currently Selected Point"
msgstr ""
#: libgui/CurveWidget.cpp:123
msgid "Every Second Point"
msgstr ""
#: libgui/CurveWidget.cpp:198
msgctxt "Filter description for Kwave curve presets, for use in a FileDialog"
msgid "Kwave curve preset (*.curve)"
msgstr ""
#: libgui/CurveWidget.cpp:201
msgid "Save Curve Preset"
msgstr ""
#: libgui/FilterPlugin.cpp:230
#, kde-format
msgid "Applying '%1'..."
msgstr "正在应用“%1”..."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbHours)
#: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:23
msgid " h"
msgstr " 小时"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinutes)
#: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:36
msgid " min"
msgstr " 分钟"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSeconds)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelFadeOut)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelFadeIn)
#: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:55 plugins/record/RecordDlg.ui:556
#: plugins/record/RecordDlg.ui:572
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: libgui/LabelItem.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "tooltip of a label, %1=index, %2=description/name"
msgid "Label #%1 (%2)"
msgstr "标签 #%1 (%2)"
#: libgui/LabelItem.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "tooltip of a label, without description, %1=index"
msgid "Label #%1"
msgstr "标签 #%1"
#: libgui/LabelItem.cpp:93 libgui/TrackView.cpp:214
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: libgui/LabelItem.cpp:105 libgui/TrackView.cpp:221
msgid "New"
msgstr "新建"
#: libgui/LabelItem.cpp:113
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: libgui/LabelItem.cpp:119
msgid "&Properties..."
msgstr "属性(&P)..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LabelPropertiesWidgetBase)
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:20
msgid "Label Properties..."
msgstr "标签属性..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Kwave::SelectTimeWidget, time)
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:44
msgid ""
"<b>label position:</b><br>\n"
"Here you can set the position of the label, either by time, by percentage of "
"the whole file or by an absolute sample position. However, internally Kwave "
"always uses the position in samples."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:51
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edDescription)
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:61
msgid "some description of the label (optional)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edDescription)
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:65
msgid ""
"<b>label description:</b><br>\n"
"Here you can enter some short text to describe the label."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:72
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:82
msgid "Index:"
msgstr "索引:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lblIndex)
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:95
msgid "index of the label"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lblIndex)
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:99
msgid ""
"<b>label index</b><br>\n"
"This is just a numeric index of the label, starting with zero, sorted by "
"position. Lower index means 'left', higher index means 'right'. You cannot "
"change the index itself, but change the label's position."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QGroupBox, SelectTimeWidgetBase)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:20
msgid "frmLength"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SelectTimeWidgetBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:23 libkwave/FileInfo.cpp:171
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:323
msgid "Length"
msgstr "长度"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:38
msgid "select by number of samples"
msgstr "按采样个数选择"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:41
msgid "&Samples"
msgstr "采样(&S)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:54
msgid "select by time"
msgstr "按时间选择"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:57
msgid "&Time"
msgstr "时间(&T)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercents)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:99
msgid "select by percentage of the signal's length"
msgstr "按信号长度百分比选择"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercents)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:102
msgid "&Percent"
msgstr "百分比(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMinutes)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:158 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:438
msgid "Minutes"
msgstr "分钟"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMilliSeconds)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:196
msgid "Milliseconds"
msgstr "毫秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSeconds)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:215 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:390
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHours)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:253 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:455
msgid "Hours"
msgstr "小时"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:314 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:601
#, no-c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:627
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:366 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:653
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slidePercents)
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:387
msgid "sets the selection by the percentage of the whole signal"
msgstr ""
#: libgui/SignalView.cpp:333
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip within the selection, %1=position in samples, %2=position as a time"
msgid ""
"Selection\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"选区\n"
"%1\n"
"%2"
#: libgui/SignalView.cpp:389
msgid "Selection, left border"
msgstr ""
#: libgui/SignalView.cpp:393
msgid "Selection, right border"
msgstr ""
#: libgui/SignalView.cpp:646 libgui/SignalView.cpp:699
msgid "Drag and Drop"
msgstr "拖放"
#: libgui/SignalWidget.cpp:199
msgid "&Undo"
msgstr "撤销(&U)"
#: libgui/SignalWidget.cpp:209
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: libgui/SignalWidget.cpp:220
msgid "Cu&t"
msgstr "剪切(&T)"
#: libgui/SignalWidget.cpp:224
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#: libgui/SignalWidget.cpp:228
msgid "&Paste"
msgstr "粘贴(&P)"
#: libgui/SignalWidget.cpp:244 libkwave/undo/UndoSelection.cpp:51
msgid "Selection"
msgstr "选区"
#: libgui/SignalWidget.cpp:251
msgid "&Save..."
msgstr "保存(&S)..."
#: libgui/SignalWidget.cpp:258
msgid "&Expand to Labels"
msgstr "扩展到标签(&E)"
#: libgui/SignalWidget.cpp:266
msgid "To Next Labels"
msgstr "到下一个标签"
#: libgui/SignalWidget.cpp:275
msgid "To Previous Labels"
msgstr "到上一个标签"
#: libkwave/CodecManager.cpp:224
msgid "Kwave Macro Files"
msgstr ""
#: libkwave/CodecManager.cpp:228
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: libkwave/CodecManager.cpp:230
msgid "All Supported Files"
msgstr "所有支持的文件"
#: libkwave/Compression.cpp:103
msgid "No Compression"
msgstr "不压缩"
#: libkwave/Compression.cpp:110
msgid "CCITT G.711 u-law"
msgstr "CCITT G.711 u-law"
#: libkwave/Compression.cpp:114
msgid "CCITT G.711 A-law"
msgstr "CCITT G.711 A-law"
#: libkwave/Compression.cpp:118
msgid "MS ADPCM"
msgstr "MS ADPCM"
#: libkwave/Compression.cpp:122
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: libkwave/Compression.cpp:128
msgid "G722"
msgstr "G722"
#: libkwave/Compression.cpp:132
msgid "Apple ACE2"
msgstr "Apple ACE2"
#: libkwave/Compression.cpp:136
msgid "Apple ACE8"
msgstr "Apple ACE8"
#: libkwave/Compression.cpp:140
msgid "Apple MAC3"
msgstr "Apple MAC3"
#: libkwave/Compression.cpp:144
msgid "Apple MAC6"
msgstr "Apple MAC6"
#: libkwave/Compression.cpp:148
msgid "G726"
msgstr "G726"
#: libkwave/Compression.cpp:152
msgid "DVI Audio / IMA"
msgstr "DVI Audio / IMA"
#: libkwave/Compression.cpp:156
msgid "FS1016"
msgstr "FS1016"
#: libkwave/Compression.cpp:160
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: libkwave/Compression.cpp:167
msgid "MPEG Layer I"
msgstr "MPEG Layer I"
#: libkwave/Compression.cpp:171
msgid "MPEG Layer II"
msgstr "MPEG Layer II"
#: libkwave/Compression.cpp:175
msgid "MPEG Layer III"
msgstr "MPEG Layer III"
#: libkwave/Compression.cpp:183
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: libkwave/Compression.cpp:191
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: libkwave/Compression.cpp:199
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: libkwave/ConfirmCancelProxy.cpp:50
msgid "Do you really want to abort the current action?"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:37
msgid "Album"
msgstr "专辑"
#: libkwave/FileInfo.cpp:38
msgid ""
"Name of the album if the source is an album\n"
"that consist of more medias."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:42
msgid "Annotation"
msgstr "注解"
#: libkwave/FileInfo.cpp:44 libkwave/FileInfo.cpp:98
msgid ""
"Provides general comments about the file or the subject of\n"
"the file. If the comment is several sentences long, end\n"
"each sentence with a period. Do not include newline\n"
"characters!"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:50
msgid "Archival location"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:51
msgid "Indicates where the subject of the file is archived."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:54
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: libkwave/FileInfo.cpp:55
msgid ""
"Identifies the name of the author of the original\n"
"subject of the file.\n"
"Example: 'van Beethoven, Ludwig'"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:60
msgid "Lower Bitrate"
msgstr "比特率下界"
#: libkwave/FileInfo.cpp:61
msgid "Specifies the lower limit in a VBR bitstream."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:64
msgid "Bitrate Mode"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:65
msgid "Bitrate Mode (ABR, VBR, CBR, etc...)"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:68
msgid "Bitrate"
msgstr "比特率"
#: libkwave/FileInfo.cpp:70
msgid "Nominal bitrate of the audio stream in bits per second"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:73
msgid "Upper Bitrate"
msgstr "比特率上界"
#: libkwave/FileInfo.cpp:74
msgid "Specifies the upper limit in a VBR bitstream."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:77
msgid "Bits per Sample"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:78
msgid "Specifies the number of bits per sample."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:81
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: libkwave/FileInfo.cpp:83
msgid "Number of the CD, if the source is an album of more CDROMs"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:86
msgid "CDS"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:88
msgid "Number of CDs, if the source is an album of more CDROMs"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:91
msgid "Commissioned"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:92
msgid ""
"Lists the name of the person or organization\n"
"that commissioned the subject of the file."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:96
msgid "Comments"
msgstr "注释"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_compression)
#: libkwave/FileInfo.cpp:104 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:611
msgid "Compression"
msgstr "压缩"
#: libkwave/FileInfo.cpp:105
msgid ""
"Sets a mode for compressing the audio\n"
"data to reduce disk space."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:109
msgid "Contact"
msgstr "联系人"
#: libkwave/FileInfo.cpp:110
msgid ""
"Contact information for the creators or distributors of\n"
"the track. This could be a URL, an email address, the\n"
"physical address of the producing label."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:115
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
#: libkwave/FileInfo.cpp:116
msgid ""
"Records the copyright information for the file. If there are\n"
"multiple copyrights, separate them by a semicolon followed\n"
"by a space.\n"
"Example: 'Copyright Linux community 2002'"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:123
msgid "Copyrighted"
msgstr "版权所有"
#: libkwave/FileInfo.cpp:124
msgid "Indicates whether the file is protected by copyright or not."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:128
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: libkwave/FileInfo.cpp:129
msgid ""
"Specifies the date the subject of the file was created.\n"
"Example: '2001-12-24'"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:133
msgid "Engineer"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:134
msgid ""
"Shows the name of the engineer who worked on the file.\n"
"If there are multiple engineers, separate the names by\n"
"a semicolon and a blank."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:139
msgid "Estimated Length"
msgstr "估计长度"
#: libkwave/FileInfo.cpp:140
msgid "Estimated length of the file in samples"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:143
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: libkwave/FileInfo.cpp:144
msgid "Name of the opened file"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:147
msgid "File Size"
msgstr "文件大小"
#: libkwave/FileInfo.cpp:148
msgid "Size of the file in bytes"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:151
msgid "Genre"
msgstr "风格"
#: libkwave/FileInfo.cpp:152
msgid ""
"Describes the genre or style of the original work.\n"
"Examples: 'classic', 'pop'"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:156
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: libkwave/FileInfo.cpp:157
msgid ""
"ISRC number for the track; see the ISRC intro page\n"
"for more information on ISRC numbers.\n"
"http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeywordWidgetBase)
#: libkwave/FileInfo.cpp:162 plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:14
msgid "Keywords"
msgstr "关键字"
#: libkwave/FileInfo.cpp:163
msgid ""
"Provides a list of keywords that refer to the\n"
"file or subject of the file."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:167
msgid "Labels"
msgstr "标签"
#: libkwave/FileInfo.cpp:168
msgid "The list of labels/markers."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:172
msgid "Length of the file in samples."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:175
msgid "License"
msgstr "许可"
#: libkwave/FileInfo.cpp:176
msgid ""
"License information, e.g., 'All Rights Reserved',\n"
"'Any Use Permitted', an URL to a license or the\n"
"EFF Open Audio License ('distributed under the\n"
"terms of the Open Audio License.\n"
"See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html\n"
"for details'), etc."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:184
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: libkwave/FileInfo.cpp:185
msgid ""
"Describes the original subject of the file,\n"
"where it was first recorded.\n"
"Example: 'orchestra'"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:190
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME 类型"
#: libkwave/FileInfo.cpp:191
msgid "Mime type of the file format"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:194
msgid "Emphasis"
msgstr "强调"
#: libkwave/FileInfo.cpp:195
msgid "Audio emphasis mode"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:198
msgid "Layer"
msgstr "层次"
#: libkwave/FileInfo.cpp:199
msgid "MPEG Layer, I, II or III"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:202
msgid "Mode Extension"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:203
msgid "MPEG Mode Extension (only if Joint Stereo)"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:206 libkwave/FileInfo.cpp:300
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: libkwave/FileInfo.cpp:207
msgid "MPEG Version, 1, 2 or 2.5"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:210
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: libkwave/FileInfo.cpp:211
msgid ""
"Stores the title of the subject of the file.\n"
"Example: \"Symphony No.6, Op.68 'Pastoral'\""
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:215
msgid "Opus Frame Length"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:216
msgid ""
"Opus Frame Length in ms (supported values are 2.5, 5, 10, 20, 40, or 60 ms)"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:220
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: libkwave/FileInfo.cpp:221
msgid ""
"Name of the organization producing the track\n"
"(i.e. the 'record label')"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:225
msgid "Original"
msgstr "原始"
#: libkwave/FileInfo.cpp:226
msgid "Indicates whether the file is an original or a copy"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:229
msgid "Performer"
msgstr "演出者"
#: libkwave/FileInfo.cpp:230
msgid ""
"The artist(s) who performed the work. In classical\n"
"music this would be the conductor, orchestra, soloists.\n"
"In an audio book it would be the actor who did the reading."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:235
msgid "Private"
msgstr "私人"
#: libkwave/FileInfo.cpp:236
msgid "Indicates whether the subject is private"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:239
msgid "Product"
msgstr "产品"
#: libkwave/FileInfo.cpp:240
msgid ""
"Specifies the name or the title the\n"
"file was originally intended for.\n"
"Example: 'Linux audio collection'"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:245
msgid "Sample Format"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:246
msgid ""
"Format used for storing the digitized audio samples.\n"
"Example: '32-bit IEEE floating-point'"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:250
msgid "Sample Rate"
msgstr "采样率"
#: libkwave/FileInfo.cpp:251
#, fuzzy
#| msgid "samples per second"
msgid "Number of samples per second"
msgstr "每秒采样数"
#: libkwave/FileInfo.cpp:254
msgid "Software"
msgstr "软件"
#: libkwave/FileInfo.cpp:255
msgid ""
"Identifies the name of the software package\n"
"used to create the file.\n"
"Example: 'Kwave v0.6.4-1'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_source)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource)
#: libkwave/FileInfo.cpp:260 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1346
#: plugins/record/RecordDlg.ui:978 plugins/record/RecordDlg.ui:984
msgid "Source"
msgstr "来源"
#: libkwave/FileInfo.cpp:261
msgid ""
"Identifies the name of the person or organization\n"
"who supplied the original subject of the file.\n"
"Example: 'Chaotic Sound Research'"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:266
msgid "Source form"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:267
msgid ""
"Identifies the original form of\n"
"the material that was digitized.\n"
"Examples: 'Record/Vinyl/90RPM', 'Audio DAT', 'tape/CrO2/60min'"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:273
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: libkwave/FileInfo.cpp:274
msgid ""
"Describes the subject of the file.\n"
"Example: 'Bird voices at early morning'"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:278
msgid "Technician"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:280
msgid ""
"Identifies the technician who digitized the subject file.\n"
"Example: 'Torvalds, Linus'"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:284
msgid "Track"
msgstr "音轨"
#: libkwave/FileInfo.cpp:285
msgid "Track of the CD if the source was a CDROM."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:288
msgid "Tracks"
msgstr "音轨"
#: libkwave/FileInfo.cpp:289
msgid "Number of tracks of the CD if the source was a CDROM."
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:292
msgid "Channels"
msgstr "声道"
#: libkwave/FileInfo.cpp:293
msgid "Specifies the number of channels of the signal."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionBaseQuality)
#: libkwave/FileInfo.cpp:296 plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:236
msgid "Base Quality"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:297
msgid "Base quality of the compression in VBR mode"
msgstr ""
#: libkwave/FileInfo.cpp:301
msgid ""
"May be used to differentiate multiple versions\n"
"of the same track title in a single collection.\n"
"(e.g. remix info)"
msgstr ""
#: libkwave/FileProgress.cpp:90
msgid "Source: "
msgstr "来源:"
#: libkwave/FileProgress.cpp:96
msgid "Length: "
msgstr "长度: "
#: libkwave/FileProgress.cpp:103
msgid "Sample rate: "
msgstr "采样率:"
#: libkwave/FileProgress.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Samples per second"
msgstr ""
#: libkwave/FileProgress.cpp:108
msgid "Resolution: "
msgstr "分辨率:"
#: libkwave/FileProgress.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 Bits per sample"
msgstr ""
#: libkwave/FileProgress.cpp:113
msgid "Tracks: "
msgstr "曲目: "
#: libkwave/FileProgress.cpp:116
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (单声道)"
#: libkwave/FileProgress.cpp:119
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (立体声)"
#: libkwave/FileProgress.cpp:122
msgid "4 (quadro)"
msgstr ""
#: libkwave/FileProgress.cpp:198
msgid "Do you really want to abort the operation?"
msgstr ""
#: libkwave/FileProgress.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 kB/s (%2 remaining)"
msgstr ""
#: libkwave/FileProgress.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1 MB of %2 MB done"
msgstr ""
#: libkwave/FileProgress.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "%1=Progress in percentage, %2=path to file"
msgid "(%1%) %2"
msgstr "(%1%) %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtSourceBuffer)
#: libkwave/FileProgress.cpp:353 plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:276
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:605 plugins/record/RecordDlg.ui:1133
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1 samples"
msgstr "%1 个采样"
#: libkwave/Functions.cpp:94
msgid "Sinus"
msgstr ""
#: libkwave/Functions.cpp:95
msgid "Rectangular"
msgstr "矩形"
#: libkwave/Functions.cpp:96
msgid "Sawtooth"
msgstr ""
#: libkwave/Functions.cpp:97
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr ""
#: libkwave/Functions.cpp:98 libkwave/WindowFunction.cpp:40
msgid "Triangular"
msgstr "三角形"
#: libkwave/Functions.cpp:99
msgid "Square Sinus"
msgstr ""
#: libkwave/Functions.cpp:100
msgid "Cubic Sinus"
msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:96
msgid "Blues"
msgstr "蓝调"
#: libkwave/GenreType.cpp:97
msgid "Classic Rock"
msgstr "古典摇滚"
#: libkwave/GenreType.cpp:98
msgid "Country"
msgstr "乡村"
#: libkwave/GenreType.cpp:99
msgid "Dance"
msgstr "舞蹈"
#: libkwave/GenreType.cpp:100
msgid "Disco"
msgstr "迪斯科"
#: libkwave/GenreType.cpp:101
msgid "Funk"
msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Grunge"
msgstr "农庄"
#: libkwave/GenreType.cpp:103
msgid "Hip-Hop"
msgstr "嘻哈"
#: libkwave/GenreType.cpp:104
msgid "Jazz"
msgstr "爵士"
#: libkwave/GenreType.cpp:105
msgid "Metal"
msgstr "金属"
#: libkwave/GenreType.cpp:106
msgid "New Age"
msgstr "新纪元"
#: libkwave/GenreType.cpp:107
msgid "Oldies"
msgstr "老歌"
#: libkwave/GenreType.cpp:108
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: libkwave/GenreType.cpp:109
msgid "Pop"
msgstr "流行"
#: libkwave/GenreType.cpp:110
-msgid "R&B"
-msgstr "R&B"
+msgid "Rhythm and Blues"
+msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:111
msgid "Rap"
msgstr "说唱"
#: libkwave/GenreType.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Reggae"
msgstr "雷鬼"
#: libkwave/GenreType.cpp:113
msgid "Rock"
msgstr "摇滚"
#: libkwave/GenreType.cpp:114
msgid "Techno"
msgstr "技术"
#: libkwave/GenreType.cpp:115
msgid "Industrial"
msgstr "工业"
#: libkwave/GenreType.cpp:116
msgid "Alternative"
msgstr "另类"
#: libkwave/GenreType.cpp:117
msgid "Ska"
msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:118
msgid "Death Metal"
msgstr "死亡金属"
#: libkwave/GenreType.cpp:119
msgid "Pranks"
msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:120
msgid "Soundtrack"
msgstr "音轨"
#: libkwave/GenreType.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Euro-Techno"
msgstr "欧式数字音乐"
#: libkwave/GenreType.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Ambient"
msgstr "环绕(Ambient)"
#: libkwave/GenreType.cpp:123
msgid "Trip-Hop"
msgstr "迷幻舞曲"
#: libkwave/GenreType.cpp:124
msgid "Vocal"
msgstr "有声的"
#: libkwave/GenreType.cpp:125
#, fuzzy
-msgid "Jazz+Funk"
+msgid "Jazz & Funk"
msgstr "爵士+Funk"
#: libkwave/GenreType.cpp:126
msgid "Fusion"
msgstr "融合"
#: libkwave/GenreType.cpp:127
msgid "Trance"
msgstr "恍惚"
#: libkwave/GenreType.cpp:128
msgid "Classical"
msgstr "古典"
#: libkwave/GenreType.cpp:129
msgid "Instrumental"
msgstr "乐器"
#: libkwave/GenreType.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Acid"
msgstr "尖酸"
#: libkwave/GenreType.cpp:131
#, fuzzy
msgid "House"
msgstr "房屋"
#: libkwave/GenreType.cpp:132
msgid "Game"
msgstr "游戏"
#: libkwave/GenreType.cpp:133
msgid "Sound Clip"
msgstr "音效剪辑"
#: libkwave/GenreType.cpp:134
msgid "Gospel"
msgstr "福音"
#: libkwave/GenreType.cpp:135
msgid "Noise"
msgstr "噪声"
#: libkwave/GenreType.cpp:136
-msgid "AlternRock"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#| msgid "Alternative"
+msgid "Alternative Rock"
+msgstr "另类"
#: libkwave/GenreType.cpp:137
msgid "Bass"
msgstr "低音"
#: libkwave/GenreType.cpp:138
msgid "Soul"
msgstr "灵魂乐"
#: libkwave/GenreType.cpp:139
msgid "Punk"
msgstr "朋克"
#: libkwave/GenreType.cpp:140
msgid "Space"
msgstr "空白"
#: libkwave/GenreType.cpp:141
msgid "Meditative"
msgstr "冥想"
#: libkwave/GenreType.cpp:142
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "乐器流行乐"
#: libkwave/GenreType.cpp:143
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "乐器摇滚"
#: libkwave/GenreType.cpp:144
msgid "Ethnic"
msgstr "种族风俗"
#: libkwave/GenreType.cpp:145
msgid "Gothic"
msgstr "哥特式"
#: libkwave/GenreType.cpp:146
msgid "Darkwave"
msgstr "黑浪潮"
#: libkwave/GenreType.cpp:147
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "技术工业"
#: libkwave/GenreType.cpp:148
msgid "Electronic"
msgstr "电子"
#: libkwave/GenreType.cpp:149
msgid "Pop-Folk"
msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:150
msgid "Eurodance"
msgstr "欧洲舞曲"
#: libkwave/GenreType.cpp:151
msgid "Dream"
msgstr "梦幻"
#: libkwave/GenreType.cpp:152
msgid "Southern Rock"
msgstr "南方摇滚"
#: libkwave/GenreType.cpp:153
msgid "Comedy"
msgstr "喜剧"
#: libkwave/GenreType.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Cult"
msgstr "礼拜"
#: libkwave/GenreType.cpp:155
msgid "Gangsta"
msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:156
msgid "Top 40"
msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:157
msgid "Christian Rap"
msgstr "基督教说唱"
#: libkwave/GenreType.cpp:158
msgid "Pop/Funk"
msgstr "流行/Funk"
#: libkwave/GenreType.cpp:159
msgid "Jungle"
msgstr "丛林"
#: libkwave/GenreType.cpp:160
msgid "Native American"
msgstr "美国本土"
#: libkwave/GenreType.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Cabaret"
msgstr "酒店歌舞(Cabaret)"
#: libkwave/GenreType.cpp:162
msgid "New Wave"
msgstr "新潮流"
#: libkwave/GenreType.cpp:163
msgid "Psychedelic"
msgstr "迷幻"
#: libkwave/GenreType.cpp:164
msgid "Rave"
msgstr "咆哮"
#: libkwave/GenreType.cpp:165
msgid "Showtunes"
msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:166
msgid "Trailer"
msgstr "拖车"
#: libkwave/GenreType.cpp:167
msgid "Lo-Fi"
msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:168
msgid "Tribal"
msgstr "部落音乐"
#: libkwave/GenreType.cpp:169
msgid "Acid Punk"
msgstr "酸性朋克"
#: libkwave/GenreType.cpp:170
msgid "Acid Jazz"
msgstr "酸性爵士"
#: libkwave/GenreType.cpp:171
msgid "Polka"
msgstr "波尔卡"
#: libkwave/GenreType.cpp:172
msgid "Retro"
msgstr "复古"
#: libkwave/GenreType.cpp:173
msgid "Musical"
msgstr "音乐剧"
#: libkwave/GenreType.cpp:174
-msgid "Rock & Roll"
+#, fuzzy
+#| msgid "Rock & Roll"
+msgid "Rock 'n' Roll"
msgstr "摇滚"
#: libkwave/GenreType.cpp:175
msgid "Hard Rock"
msgstr "硬式摇滚"
#: libkwave/GenreType.cpp:178
msgid "Folk"
msgstr "民谣"
#: libkwave/GenreType.cpp:179
msgid "Folk-Rock"
msgstr "民俗摇滚"
#: libkwave/GenreType.cpp:180
msgid "National Folk"
msgstr "民族民乐"
#: libkwave/GenreType.cpp:181
msgid "Swing"
msgstr "摇摆"
#: libkwave/GenreType.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Fast Fusion"
msgstr "快速融合(Fast-Fusion)"
#: libkwave/GenreType.cpp:183
-msgid "Bebob"
+msgid "Bebop"
msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:184
msgid "Latin"
msgstr "拉丁"
#: libkwave/GenreType.cpp:185
msgid "Revival"
msgstr "文艺复兴"
#: libkwave/GenreType.cpp:186
msgid "Celtic"
msgstr "凯尔特"
#: libkwave/GenreType.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Bluegrass"
msgstr "美南乡村音乐"
#: libkwave/GenreType.cpp:188
msgid "Avantgarde"
msgstr "前卫"
#: libkwave/GenreType.cpp:189
msgid "Gothic Rock"
msgstr "哥特式摇滚"
#: libkwave/GenreType.cpp:190
msgid "Progressive Rock"
msgstr "先进摇滚"
#: libkwave/GenreType.cpp:191
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "幻觉摇滚"
#: libkwave/GenreType.cpp:192
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "交响乐摇滚"
#: libkwave/GenreType.cpp:193
msgid "Slow Rock"
msgstr "慢速摇滚"
#: libkwave/GenreType.cpp:194
msgid "Big Band"
msgstr "大乐团"
#: libkwave/GenreType.cpp:195
msgid "Chorus"
msgstr "合唱"
#: libkwave/GenreType.cpp:196
msgid "Easy Listening"
msgstr "轻松听"
#: libkwave/GenreType.cpp:197
msgid "Acoustic"
msgstr "原声带"
#: libkwave/GenreType.cpp:198
msgid "Humour"
msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:199
msgid "Speech"
msgstr "演讲"
#: libkwave/GenreType.cpp:200
msgid "Chanson"
msgstr "香颂"
#: libkwave/GenreType.cpp:201
msgid "Opera"
msgstr "歌剧"
#: libkwave/GenreType.cpp:202
msgid "Chamber Music"
msgstr "室内音乐"
#: libkwave/GenreType.cpp:203
msgid "Sonata"
msgstr "奏鸣曲"
#: libkwave/GenreType.cpp:204
msgid "Symphony"
msgstr "交响乐"
#: libkwave/GenreType.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Booty Bass"
msgstr "亢奋贝斯(Booty Bass)"
#: libkwave/GenreType.cpp:206
msgid "Primus"
msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:207
msgid "Porn Groove"
msgstr "情色音乐"
#: libkwave/GenreType.cpp:208
msgid "Satire"
msgstr "讽刺"
#: libkwave/GenreType.cpp:209
msgid "Slow Jam"
msgstr "慢即兴演奏"
#: libkwave/GenreType.cpp:210
msgid "Club"
msgstr "俱乐部"
#: libkwave/GenreType.cpp:211
msgid "Tango"
msgstr "探戈"
#: libkwave/GenreType.cpp:212
msgid "Samba"
msgstr "桑巴"
#: libkwave/GenreType.cpp:213
msgid "Folklore"
msgstr "民俗"
#: libkwave/GenreType.cpp:214
msgid "Ballad"
msgstr "歌谣"
#: libkwave/GenreType.cpp:215
msgid "Power Ballad"
msgstr "强力歌谣"
#: libkwave/GenreType.cpp:216
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "韵律灵魂"
#: libkwave/GenreType.cpp:217
msgid "Freestyle"
msgstr "自由式"
#: libkwave/GenreType.cpp:218
msgid "Duet"
msgstr "二重奏"
#: libkwave/GenreType.cpp:219
msgid "Punk Rock"
msgstr "朋克摇滚"
#: libkwave/GenreType.cpp:220
msgid "Drum Solo"
msgstr "击鼓独奏"
#: libkwave/GenreType.cpp:221
-msgid "Acapella"
+msgid "A Cappella"
msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: libkwave/GenreType.cpp:223
msgid "Dance Hall"
msgstr "舞厅"
-#: libkwave/GenreType.cpp:226
+#: libkwave/GenreType.cpp:224
msgid "Goa"
msgstr ""
-#: libkwave/GenreType.cpp:227
+#: libkwave/GenreType.cpp:225
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""
-#: libkwave/GenreType.cpp:228
+#: libkwave/GenreType.cpp:226
#, fuzzy
-msgid "Club House"
+msgid "Club-House"
msgstr "房屋"
-#: libkwave/GenreType.cpp:229
-msgid "Hardcore"
-msgstr ""
+#: libkwave/GenreType.cpp:227
+#, fuzzy
+msgid "Hardcore Techno"
+msgstr "欧式数字音乐"
-#: libkwave/GenreType.cpp:230
+#: libkwave/GenreType.cpp:228
msgid "Terror"
msgstr ""
-#: libkwave/GenreType.cpp:231
+#: libkwave/GenreType.cpp:229
msgid "Indie"
msgstr ""
-#: libkwave/GenreType.cpp:232
+#: libkwave/GenreType.cpp:230
msgid "BritPop"
msgstr ""
-#: libkwave/GenreType.cpp:233
+#: libkwave/GenreType.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "Punk"
-msgid "NegerPunk"
+msgid "Negerpunk"
msgstr "朋克"
-#: libkwave/GenreType.cpp:234
+#: libkwave/GenreType.cpp:232
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""
-#: libkwave/GenreType.cpp:235
+#: libkwave/GenreType.cpp:233
msgid "Beat"
msgstr ""
-#: libkwave/GenreType.cpp:236
+#: libkwave/GenreType.cpp:234
#, fuzzy
#| msgid "Christian Rap"
-msgid "Christian Gangsta"
+msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "基督教说唱"
-#: libkwave/GenreType.cpp:237
+#: libkwave/GenreType.cpp:235
#, fuzzy
#| msgid "Death Metal"
msgid "Heavy Metal"
msgstr "死亡金属"
-#: libkwave/GenreType.cpp:238
+#: libkwave/GenreType.cpp:236
#, fuzzy
#| msgid "Death Metal"
msgid "Black Metal"
msgstr "死亡金属"
-#: libkwave/GenreType.cpp:239
+#: libkwave/GenreType.cpp:237
msgid "Crossover"
msgstr ""
-#: libkwave/GenreType.cpp:240
-msgid "Contemporary C"
+#: libkwave/GenreType.cpp:238
+msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""
-#: libkwave/GenreType.cpp:241
+#: libkwave/GenreType.cpp:239
#, fuzzy
#| msgid "Christian Rap"
msgid "Christian Rock"
msgstr "基督教说唱"
#: libkwave/GenreType.cpp:242
msgid "Merengue"
msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:243
msgid "Salsa"
msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:244
#, fuzzy
#| msgid "Death Metal"
-msgid "Trash Metal"
+msgid "Thrash Metal"
msgstr "死亡金属"
#: libkwave/GenreType.cpp:245
-msgid "Anima"
+msgid "Anime"
msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:246
msgid "JPop"
msgstr ""
#: libkwave/GenreType.cpp:247
msgid "SynthPop"
msgstr ""
+#: libkwave/GenreType.cpp:250
+msgid "Abstract"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:251
+#, fuzzy
+#| msgid "Hard Rock"
+msgid "Art Rock"
+msgstr "硬式摇滚"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:252
+msgid "Baroque"
+msgstr ""
+
#: libkwave/GenreType.cpp:253
+msgid "Bhangra"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:254
+#, fuzzy
+#| msgid "Big Band"
+msgid "Big Beat"
+msgstr "大乐团"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:255
+msgid "Breakbeat"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:256
+msgid "Chillout"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:257
+msgid "Downtempo"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:258
+msgid "Dub"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:259
+msgid "EBM"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:260
+#, fuzzy
+#| msgid "Electronic"
+msgid "Eclectic"
+msgstr "电子"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:261
+#, fuzzy
+#| msgid "Electronic"
+msgid "Electro"
+msgstr "电子"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:262
+#, fuzzy
+#| msgid "Electronic"
+msgid "Electroclash"
+msgstr "电子"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:263
+msgid "Emo"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:264
+msgid "Experimental"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:265
+msgid "Garage"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:266
+msgid "Global"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:267
+msgid "IDM"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:268
+#, fuzzy
+msgid "Illbient"
+msgstr "环绕(Ambient)"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:269
+#, fuzzy
+#| msgid "Industrial"
+msgid "Industro-Goth"
+msgstr "工业"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:270
+#, fuzzy
+#| msgid "Big Band"
+msgid "Jam Band"
+msgstr "大乐团"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:271
+msgid "Krautrock"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:272
+msgid "Leftfield"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:273
+#, fuzzy
+msgid "Lounge"
+msgstr "农庄"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:274
+#, fuzzy
+#| msgid "Gothic Rock"
+msgid "Math Rock"
+msgstr "哥特式摇滚"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:275
+msgid "New Romantic"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:276
+msgid "Nu-Breakz"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:277
+#, fuzzy
+#| msgid "Punk"
+msgid "Post-Punk"
+msgstr "朋克"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:278
+#, fuzzy
+#| msgid "Folk-Rock"
+msgid "Post-Rock"
+msgstr "民俗摇滚"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:279
+#, fuzzy
+#| msgid "Trance"
+msgid "Psytrance"
+msgstr "恍惚"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:280
+msgid "Shoegaze"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:281
+#, fuzzy
+#| msgid "Space"
+msgid "Space Rock"
+msgstr "空白"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:282
+#, fuzzy
+#| msgid "Hard Rock"
+msgid "Trop Rock"
+msgstr "硬式摇滚"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:283
+msgid "World Music"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:284
+#, fuzzy
+#| msgid "Classical"
+msgid "Neoclassical"
+msgstr "古典"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:285
+msgid "Audiobook"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:286
+msgid "Audit Theatre"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:287
+msgid "Neue Deutsche Welle"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:288
+msgid "Podcast"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:289
+#, fuzzy
+#| msgid "Hard Rock"
+msgid "Indie Rock"
+msgstr "硬式摇滚"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:290
+msgid "G-Funk"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:291
+msgid "Dubstep"
+msgstr ""
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:292
+#, fuzzy
+#| msgid "Hard Rock"
+msgid "Garage Rock"
+msgstr "硬式摇滚"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:293
+#, fuzzy
+msgid "Psybient"
+msgstr "环绕(Ambient)"
+
+#: libkwave/GenreType.cpp:299
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: libkwave/Interpolation.cpp:34
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: libkwave/Interpolation.cpp:35
msgid "Spline"
msgstr "样条"
#: libkwave/Interpolation.cpp:36
msgid "Polynom, nth Degree"
msgstr ""
#: libkwave/Interpolation.cpp:37
msgid "Polynom, 3rd Degree"
msgstr ""
#: libkwave/Interpolation.cpp:38
msgid "Polynom, 5th Degree"
msgstr ""
#: libkwave/Interpolation.cpp:39
msgid "Polynom, 7th Degree"
msgstr ""
#: libkwave/Interpolation.cpp:40
msgid "Sample and Hold"
msgstr ""
#: libkwave/Logger.cpp:77
#, kde-format
msgid "Failed opening the log file '%1' for writing"
msgstr ""
#: libkwave/PlaybackController.cpp:656
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1'"
msgstr "无法打开 %1。"
#: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:34 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:47
msgid "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"
msgstr ""
#: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:39 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:53
msgid "OSS (Open Sound System)"
msgstr ""
#: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:44 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:41
msgid "Pulse Audio"
msgstr ""
#: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:49 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:35
msgid "Qt Multimedia Audio"
msgstr ""
#: libkwave/Plugin.cpp:203
#, kde-format
msgid "Running plugin '%1'..."
msgstr ""
#: libkwave/PluginManager.cpp:181
#, kde-format
msgid "The plugin '%1' is unknown or invalid."
msgstr ""
#: libkwave/PluginManager.cpp:182
msgid "Error On Loading Plugin"
msgstr ""
#: libkwave/PluginManager.cpp:658
#, kde-format
msgid "Loading plugin %1..."
msgstr "正在加载插件 %1..."
#: libkwave/SampleFormat.cpp:37
msgid "Linear Two's Complement"
msgstr ""
#: libkwave/SampleFormat.cpp:39
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "无符号整数"
#: libkwave/SampleFormat.cpp:41
msgid "32-bit IEEE Floating-Point"
msgstr ""
#: libkwave/SampleFormat.cpp:43
msgid "64-bit IEEE Double Precision Floating-Point"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:329
msgid "Signal is empty, nothing to save."
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Saving in this format will lose the following additional file attribute(s):\n"
"%1\n"
"Do you still want to continue?"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:402 plugins/about/AboutDialog.cpp:75
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1044
#, kde-format
msgid "(built for KDE Frameworks %1)"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:462
msgid "An error occurred while saving the file."
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:474
msgid "The file has been truncated and might be corrupted."
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:483
msgid "Sorry, the file type is not supported."
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:656
msgid "Insert Clipboard at position"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:666
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: libkwave/SignalManager.cpp:688
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#: libkwave/SignalManager.cpp:739
msgid "Expand Selection to Label"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:768
msgid "Select Next Labels"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:806
msgid "Select Previous Labels"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:846
msgid "Select All Tracks"
msgstr "选择所有音轨"
#: libkwave/SignalManager.cpp:850
msgid "Deselect all tracks"
msgstr "取消选择所有音轨"
#: libkwave/SignalManager.cpp:854
msgid "Invert Track Selection"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:860
msgid "Select Track"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:865
msgid "Deselect Track"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:870
msgid "Toggle Track Selection"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:912
msgid "Append Track"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:919 libkwave/undo/UndoInsertTrack.cpp:44
msgid "Insert Track"
msgstr "添加音轨"
#: libkwave/SignalManager.cpp:961 libkwave/undo/UndoDeleteTrack.cpp:45
msgid "Delete Track"
msgstr "删除音轨"
#: libkwave/SignalManager.cpp:1123
msgid "Insert Space"
msgstr "插入空白空间"
#: libkwave/SignalManager.cpp:1397
msgid "Not enough memory for saving undo information."
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:1399
msgid "Do you want to continue without the possibility to undo?"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:1401
#, kde-format
msgid ""
"<b>Hint</b>: you can configure the amount of memory<br>available for undo "
"under '%1'/'%2'."
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:1403
#: plugins/stringenter/StringEnterPlugin.cpp:53
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: libkwave/SignalManager.cpp:1404
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: libkwave/SignalManager.cpp:1550 libkwave/SignalManager.cpp:1557
msgid "Last Action"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:1847
msgid "Modify File Info"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:1923
msgid "Delete Label"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:2006
msgid "Manual Track Selection"
msgstr ""
#: libkwave/SignalManager.cpp:2009
msgid "Manual Selection"
msgstr "手动选择"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btNew)
#: libkwave/SignalManager.h:46 plugins/record/RecordDlg.ui:153
msgid "New File"
msgstr "新建文件"
#: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "name of the undo action for inserting a meta data object"
msgid "Insert %1"
msgstr "插入 %1"
#: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:131
#, kde-format
msgctxt ""
"name of the undo action for inserting multiple meta data objects of the same "
"type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular"
msgid "Insert %1 %2 objects"
msgstr ""
#: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:136
msgid "Insert Meta Data"
msgstr ""
#: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "name of the undo action for deleting a meta data object"
msgid "Delete %1"
msgstr "删除 %1"
#: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"name of the undo action for deleting multiple meta data objects of the same "
"type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular"
msgid "Delete %1 %2 objects"
msgstr "删除 %1 %2 个对象"
#: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:83
msgid "Delete Meta Data"
msgstr ""
#: libkwave/undo/UndoModifyAction.cpp:45
msgid "Modify Samples"
msgstr ""
#: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "name of the undo action for modifying a meta data object"
msgid "Modify %1"
msgstr "修改 %1"
#: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"name of the undo action for modifying multiple meta data objects of the same "
"type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular"
msgid "Modify %1 %2 objects"
msgstr ""
#: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:81
msgid "Modify Meta Data"
msgstr ""
#: libkwave/Utils.cpp:118
#, c-format
msgctxt "time of label tooltip, %1=hour, %2=minute, %3=second, %4=milliseconds"
msgid "%02u:%02u:%02u.%04u"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis)
#: libkwave/WindowFunction.cpp:32 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:987
msgid "None"
msgstr "无"
#: libkwave/WindowFunction.cpp:34
msgid "Hamming"
msgstr ""
#: libkwave/WindowFunction.cpp:36
msgid "Hanning"
msgstr ""
#: libkwave/WindowFunction.cpp:38
msgid "Blackman"
msgstr ""
#: plugins/about/AboutDialog.cpp:115
msgid "name"
msgstr "名称"
#: plugins/about/AboutDialog.cpp:115
msgid "version"
msgstr "版本"
#: plugins/about/AboutDialog.cpp:115
msgid "authors"
msgstr "作者"
#: plugins/about/AboutDialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Plugins found: %1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AboutDialogBase)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:23
msgid "About Kwave"
msgstr "关于 Kwave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:56
msgid "<h1>Kwave - a sound editor for KDE</h1>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, about_tab)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:70
msgid "About"
msgstr "关于"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abouttext)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:165
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:x-large; font-weight:600;"
"\">Kwave is a sound editor designed for the KDE Desktop Environment. </"
"span></p><p><br/>With Kwave you can edit many sorts of audio files including "
"multi track files. You are able to alter and play back each track on its own."
"<br/>Kwave also includes many plugins to transform the audio data in "
"several ways and presents a graphical view with a complete zoom and scroll "
"capability.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, authors_tab)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:185
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, thanks_tab)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:202
msgid "Thanks To"
msgstr "感谢"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, plugins_tab)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:219
msgid "Plugins info"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, translations_tab)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:246
msgid "Translation"
msgstr "翻译"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, license_tab)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:263
msgid "License agreement"
msgstr "授权协议"
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:43
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:159
msgid "ms"
msgstr "毫秒"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordTrigger)
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:48
#: plugins/record/RecordDlg.ui:314
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AmplifyFreeDlg)
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDlg.ui:15
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:68
msgid "Amplify Free"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeIn)
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:45
#: plugins/record/RecordDlg.ui:530
msgid "Fade In"
msgstr "淡入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeOut)
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:46
#: plugins/record/RecordDlg.ui:543
msgid "Fade Out"
msgstr "淡出"
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:47
msgid "Fade Intro"
msgstr ""
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:48
msgid "Fade Leadout"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2)
#: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:60
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:117 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:59
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:63
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:166
msgid "Hz"
msgstr "赫兹"
#: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:65
#: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:64 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:276
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:68
#: plugins/volume/VolumeDialog.cpp:262
msgid "dB"
msgstr "分贝"
#: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:194
#: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:170 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:361
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:198
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:325
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btListen)
#: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:198
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:161 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:174
#: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:154 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:365
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:238
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:202
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:193
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:329
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:63
msgid "&Listen"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BandPassDlg)
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:14
#: plugins/band_pass/BandPassPlugin.cpp:125
msgid "Band Pass"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFrequency)
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:75 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:74
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:83
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:149
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:152
msgid " Hz"
msgstr " 赫兹"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btListen)
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:155 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:148
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:232 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:187
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:57
msgid "start/stop pre-listening"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btListen)
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:158 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:151
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:235 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:190
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:60
msgid ""
"Start or stop the pre-listening of the current settings. If pre-listening is "
"enabled, you will nearly immediately hear any change in the selected "
"parameters."
msgstr ""
#: plugins/codec_ascii/AsciiCodecPlugin.h:58
msgid "ASCII encoded audio"
msgstr ""
#: plugins/codec_ascii/AsciiEncoder.cpp:92
#: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:213 plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:120
msgid "Unable to open the file for saving."
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:46
msgid "NeXT, Sun Audio"
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:51
msgid "Amiga IFF/8SVX Sound File Format"
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:54
msgid "Compressed Audio Interchange Format"
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:57
msgid "Audio Interchange Format"
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:60
msgid "Audio Visual Research File Format"
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:63
msgid "Core Audio File Format"
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:66
msgid "Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format"
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:69
msgid "NIST SPHERE Audio File Format"
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Sample rate:"
msgid "Sample Vision Format"
msgstr "采样率:"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:75
msgid "Creative Voice"
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:120
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:363 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:440
msgid "Format or function is not implemented"
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:126
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:447
msgid "File header is damaged"
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:129
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:373 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:450
msgid "Invalid codec type"
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:132
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:377 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:454
msgid "Opening the file failed"
msgstr "打开文件失败"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:135
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:380 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:457
msgid "Read access failed"
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:138
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:383 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:460
msgid "Invalid sample format"
msgstr ""
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:144
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:392 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while opening the file:\n"
"'%1'"
msgstr ""
#: plugins/codec_flac/FlacCodecPlugin.h:60
msgid "FLAC audio"
msgstr ""
#: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:277
msgid "Opening the FLAC bitstream failed."
msgstr ""
#: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:287
#, c-format
msgid "Error while parsing the FLAC metadata. (%s)"
msgstr ""
#: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:223
msgid "Unable to open the FLAC encoder."
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.cpp:49
msgid "MP3 Encoder Setup"
msgstr "MP3 编码器设置"
#: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:70 plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:75
msgid "MPEG layer III audio"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:73
msgid "MPEG audio"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:74 plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:80
msgid "MPEG layer II audio"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:78
msgid "MPEG layer I audio"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:85
msgid ""
"The file has an invalid checksum.\n"
"Do you still want to continue?"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The file contains an invalid channel mode 0x%1\n"
"Assuming Mono..."
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:439
msgid ""
"The opened file is no MPEG file or it is damaged.\n"
"No header information has been found."
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:510
msgid "Checksum error"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:513
msgid "Synchronization lost"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:530
msgid "File contains invalid data"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:535
#, kde-format
msgid "Unknown error 0x%1. Damaged file?"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while decoding the file:\n"
"'%1',\n"
"at position %2."
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:545
msgid "Do you still want to continue?"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:550
msgid "Do you want to continue and ignore all following errors?"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:288
msgid ""
"The file format you have chosen supports only mono or stereo. This file will "
"be mixed down to stereo when saving."
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:301 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:393
msgid "Unable to open the file for saving!"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1=name of the external program, %2=stderr of the program"
msgid ""
"An error occurred while calling the external encoder '%1':\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:54
msgid "(user defined)"
msgstr "(用户定义)"
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:579
msgid "Select MP3 Encoder"
msgstr ""
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:633
msgid "Congratulation, the test was successful!"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MP3EncoderDialogBase)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:20
msgid "MP3 Encoder Settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProgram)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:32
msgid "Program"
msgstr "程序"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:54
msgid "manually browse for the encoder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDevice)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:57
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1273 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:98
msgid "&Select..."
msgstr "选择(&S)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbProgram)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:66
msgid "select one of the predefined encoder setups"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btDetect)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:89
msgid "auto-detect the installed encoder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btDetect)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:92
msgid "&Auto Detect..."
msgstr "自动检测(&A)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btEncoderHelp)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:101
msgid "show the usage information of the encoder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btEncoderHelp)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:104
msgid "&Usage"
msgstr "用法(&U)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPath)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:117
msgid "path to the encoder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPath)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:127
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btLocate)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:134
msgid "find the full path to the encoder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btLocate)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:137
#, fuzzy
msgid "&Locate"
msgstr "定位(&L)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpParameters)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:147
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInput)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:163
msgid "Input"
msgstr "输入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSign)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:169
#, fuzzy
msgid "Sign:"
msgstr "签名:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edByteOrder)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:188
msgid "parameter for switching the byte order"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edRawFormat)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:210
msgid "parameter for telling the encoder to use raw data as input format"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRawFormat)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:233
msgid "Raw Format:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblByteOrder)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:240
msgid "Byte Order:"
msgstr "字节序:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edSign)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:259
msgid "parameter to use signed sample format"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFormat)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFormat)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:270
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:27 plugins/record/RecordDlg.ui:627
msgid "Format"
msgstr "格式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:276
msgid "Sample Rate:"
msgstr "采样频率:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edSampleRate)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:296
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"sample rate in Hz (use %1 as placeholder)\n"
"or kHz (use [%khz] as placeholder)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitsPerSample)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:306
msgid "Bits per Sample:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edBitsPerSample)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:326
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"bits per sample,\n"
"use %1 as placeholder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:336
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:246
msgid "Channels:"
msgstr "声道:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMono)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:349
msgid "mono:"
msgstr "单声道:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edMono)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:368
msgid "parameter for single channel files (mono)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStereo)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:384
msgid "stereo:"
msgstr "立体声:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edStereo)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:404
msgid ""
"parameter for multi channel files\n"
"(stereo or more channels)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabQuality)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:428
msgid "Quality"
msgstr "质量"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMax)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:440
msgid "max"
msgstr "最大"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMin)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:453
msgid "min"
msgstr "最小"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edBitrateMin)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:486
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"parameter for minimum bitrate in bits/sec\n"
"(use %1 as placeholder)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edBitrateMax)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:509
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"parameter for maximum bitrate in bits/sec\n"
"(use %1 as placeholder)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrate)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:519
msgid "Bitrate:"
msgstr "比特率:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateAvg)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:532
msgid "avg"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edBitrateAvg)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:552
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"parameter for average bitrate in bits/sec\n"
"(use %1 as placeholder)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEncoding)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:563
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:569
msgid "Emphasis:"
msgstr "强调:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisNone)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:582
msgid "none"
msgstr "无"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisNone)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:607
msgid "parameter for no emphasis"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis5015ms)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:623
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:992
msgid "50/15ms"
msgstr "50/15 毫秒"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasis5015ms)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:642
msgid "parameter for 50/15ms emphasis"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisCCIT_J17)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:658
msgid "CCIT J17"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisCCIT_J17)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:677
msgid "parameter for CCIT J17 emphasis"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoiseShaping)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:687
msgid "Noise Shaping:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edNoiseShaping)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:706
msgid "parameters for configuring noise shaping"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompatibility)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:716
msgid "Compatibility:"
msgstr "兼容性:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCompatibility)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:735
msgid "parameters for compatibility settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFlags)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:759
msgid "Flags"
msgstr "标志"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:771
msgid "Copyright:"
msgstr "版权:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCopyright)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:790
msgid "parameter for marking the file as copyrighted"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOriginal)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:806
msgid "Original:"
msgstr "原始:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edOriginal)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:825
msgid "parameter for marking the signal as original (not a copy)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProtect)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:841
msgid "Protect:"
msgstr "保护:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edProtect)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:860
msgid "parameter to enable CRC protection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrepend)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:886
msgid "Prepend:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPrepend)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:899
msgid "additional parameters to put at the start of the encoder command line"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAppend)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:909
msgid "Append:"
msgstr "附加:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edAppend)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:922
msgid "additional parameters to append at the end of the encoder command line"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:946
msgid "Info"
msgstr "信息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHelp)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:952
msgid "Encoder Help:"
msgstr "编码器帮助:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEncoderHelp)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:977
msgid "parameter for getting usage information of the encoder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoderInfo)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:987
msgid "Version Info:"
msgstr "版本信息:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edVersionInfo)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1025
msgid "parameter for getting the encoder version information"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1067
msgid "try to encode some short test signal with the current settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1070
msgid "Test..."
msgstr "测试..."
#: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:58 plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:59
#: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:61
msgid "Ogg Opus audio"
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:65 plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:66
#: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:68 plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:70
msgid "Ogg Vorbis audio"
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:59 plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:60
msgid "Ogg audio"
msgstr "Ogg 音频"
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:92
msgid "Ogg bitstream has zero-length."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:104
msgid "Input does not appear to be an Ogg bitstream."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:116
msgid "Error reading first page of the Ogg bitstream data."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:123
msgid "Error reading initial header packet."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:156
msgid "Error: Codec not supported"
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:217
msgid "Corrupt or missing data in bitstream. Continuing."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"error in Ogg encoder, no support for a compression type (e.g. opus, vorbis "
"etc)"
msgid "Error: No Codec for '%1' available"
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:55 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:126
msgid "One or more invalid/out of range arguments."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:58
msgid "The mode struct passed is invalid."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:61
msgid "An internal error was detected."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:64
msgid "The compressed data passed is corrupted."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:67
msgid "Invalid/unsupported request number."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:70
msgid "A decoder structure is invalid or already freed."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:76
#, kde-format
msgid "Decoder error: %1"
msgstr "解码器错误:%1"
#: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:151
msgid "End of file before finding Opus Comment headers."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:358
msgid "This Ogg bitstream does not contain valid Opus audio data."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:406
msgid "Opus decoder failed"
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:128
msgid ""
"Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should "
"be mixed down to mono."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:140
msgid ""
"Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should "
"be mixed down to stereo."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "%1=original bitrate, %2=new/limited bitrate"
msgid "Bitrate %1 kBit/sec is out of range, limited to %2 kBit/sec"
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "%1=requested sample rate, %2=lowest supported, %3=highest supported"
msgid ""
"Sample rate %1 samples/sec is out of range,\n"
"supported are %2 ... %3 samples/sec."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:403 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:422
msgid "Opus encoder failed"
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:458
#, kde-format
msgid "Opus encoder failed setting bitrate: '%1'"
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:470
#, kde-format
msgid "Opus encoder failed configuring VBR mode: '%1'"
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:480
#, kde-format
msgid "Opus encoder failed configuring VBR constraint: '%1'"
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:583
#, kde-format
msgid "Opus encoder failed getting lookahead value: '%1'"
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:88
msgid "This Ogg bitstream does not contain any Vorbis audio data."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:121
msgid "Corrupt secondary header. Exiting."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:135
msgid "End of file before finding all Vorbis headers."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This codec supports only mono or stereo files, %1 channels are not supported."
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You have not selected any bitrate for the encoding. Do you want to continue "
"and encode with %1 kBit/s or cancel and choose a different bitrate?"
msgstr ""
#: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:172
msgid ""
"One or more encoding parameters are not supported. Please change the "
"settings and try again."
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:120
msgid "Detecting endianness (standard search)..."
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:149
msgid "Detecting endianness (statistic search)..."
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:545
#, kde-format
msgid "Searching for missing chunk '%1'..."
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:138
msgid "Auto Repair"
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:144
msgid "Reading..."
msgstr "正在读取..."
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:169
msgid ""
"The file has been structurally damaged or it is no WAV file.\n"
"Should Kwave try to repair it?"
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:172 plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:280
msgid "Kwave Auto Repair"
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:173
msgid "&Repair"
msgstr "修复(&R)"
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:238
msgid ""
"The opened file is no WAV file or it is damaged:\n"
"There is not enough valid sound data.\n"
"\n"
"It makes no sense to continue now."
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:273
msgid ""
"The WAV file seems to be damaged:\n"
"Some chunks are duplicate or missing.\n"
"\n"
"Kwave will only use the first ones and ignore\n"
"the rest. This might lead to loss of data.\n"
"If you want to get your file repaired completely,\n"
"please write an email to the Kwave mailing list\n"
"and we will help you."
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:370
msgid "file header is damaged"
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:386
#, kde-format
msgid "internal libaudiofile error #%1: '%2'"
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:346
msgid ""
"Sorry, the currently selected compression type cannot be used for saving. Do "
"you want to use G711 ULAW compression instead?"
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:349
msgid "&Yes, use G711"
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:350
msgid "&No, store uncompressed"
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:399
#: plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:203
msgid "File or selection too large"
msgstr ""
#: plugins/codec_wav/WavFileFormat.h:205 plugins/codec_wav/WavFileFormat.h:207
#: plugins/codec_wav/WavFileFormat.h:209
msgid "WAV audio"
msgstr ""
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:87
msgid "Generate 50% DC Level"
msgstr ""
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:88
msgid "Generate 100% DC Level"
msgstr ""
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:89
msgid "MinMax Pattern"
msgstr ""
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:90
msgid "Generate Sawtooth Pattern"
msgstr ""
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:91
msgid "Verify Sawtooth Pattern"
msgstr ""
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:92
msgid "FM Sweep"
msgstr ""
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:97
msgid "Labels at Stripe borders"
msgstr ""
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:100
msgid "Dump Window Hierarchy"
msgstr ""
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:103
msgid "Dump Meta Data"
msgstr ""
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:113 plugins/debug/DebugPlugin.cpp:220
#, kde-format
msgid "Debug (%1)"
msgstr "调试 (%1)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbABR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:50
msgid "Average Bitrate Mode"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbABR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:55
msgid ""
"<b>Average Bitrate Mode</b><br>\n"
"Bitrate is set to an average value,\n"
"with optional upper and lower limit."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbABR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:58
msgid "ABR:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLowestBitrate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbBaseQuality)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:81
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:181
msgid "lowest"
msgstr "最低"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbVBR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:88
msgid "Variable Bitrate Mode"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVBR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:92
msgid ""
"<b>Variable Bitrate Mode</b><br>\n"
"The bitrate is selected by an average quality."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVBR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:95
msgid "VBR:"
msgstr "VBR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHighestBitrate)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:105
msgid "highest"
msgstr "最高"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionNominalBitrate)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:115
msgid "Nominal Bitrate"
msgstr "标称比特率:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBaseQuality)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:184
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 字节"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "%1 kB (%2 byte)"
msgstr ""
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "%1 MB (%2 byte)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:233 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:102
#: plugins/record/RecordDlg.ui:698
msgid "Sample rate:"
msgstr "采样率:"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:236
msgid ""
"Here you can select one of the predefined\n"
"well-known sample rates or you can enter\n"
"any sample rate on your own."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:242 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:206
#: plugins/record/RecordDlg.ui:912
msgid "Resolution:"
msgstr "分辨率:"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:245
msgid ""
"Select a resolution in bits in which the file\n"
"will be saved."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:250 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:196
#: plugins/record/RecordDlg.ui:708
msgid "Tracks:"
msgstr "音轨:"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:253
msgid ""
"Shows the number of tracks of the signal.\n"
"You can add or delete tracks via the Edit menu."
msgstr ""
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:263
msgid "Length:"
msgstr "长度:"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:266
msgid ""
"Shows the length of the file in samples\n"
"and if possible as time."
msgstr ""
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "%1 (%2 samples)"
msgstr "%1 (%2 个采样)"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:586
#: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:300
msgid "(Mono)"
msgstr "(单声道)"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:589
#: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:303
msgid "(Stereo)"
msgstr "(立体声)"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:592
#: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:306
msgid "(Quadro)"
msgstr ""
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:815
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:821
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:815
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:821
msgid "No"
msgstr "否"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FileInfoDlg)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:20
msgid "File Info"
msgstr "文件信息"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_file)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:45
msgid "File"
msgstr "文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegVersion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegEmphasis)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegCopyrighted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegLayer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegModeExt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGenre)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubject)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCD)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceForm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTrack)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSoftware)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngineer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTechnican)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAuthor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOrganization)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblContact)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProduct)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArchival)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblISRC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywords)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommissioned)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:64 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:145
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:155 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:223
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:233 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:243
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:464 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:513
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:633 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:816
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:842 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:934
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:944 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1024
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1053 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1092
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1156 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1166
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1211 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1240
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1358 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1368
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1499 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1509
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1519 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1631
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1641 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1689
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1731 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1741
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1754 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1764
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1847 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1882
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1892 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1909
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2063 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2076
msgid "#"
msgstr "#"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannelsVerbose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:195 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:260
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:700
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:283 plugins/record/RecordDlg.ui:946
msgid "bit"
msgstr "比特"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:335 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:49
msgid "8000"
msgstr "8000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:54
msgid "10000"
msgstr "10000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:345 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:59
msgid "11025"
msgstr "11025"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:350 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:64
msgid "12000"
msgstr "12000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:355 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:69
msgid "16000"
msgstr "16000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:360 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:74
msgid "22050"
msgstr "22050"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:365 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:79
msgid "32000"
msgstr "32000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:370 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:84
msgid "44100"
msgstr "44100"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:375 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:89
msgid "48000"
msgstr "48000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:380 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:94
msgid "96000"
msgstr "96000"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond_2)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:388
msgid "samples per second"
msgstr "每秒采样数"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression_2)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:698
msgid "Encoding Mode:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_mpeg)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:738
msgid "MPEG"
msgstr "MPEG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegIntensityStereo)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:790
msgid "Intensity Stereo"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegMSStereo)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:797
msgid "MS Stereo"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegCopyrighted)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:806 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:908
msgid "yes"
msgstr "是"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:853
msgid "Bands 4 to 31"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:858
msgid "Bands 8 to 31"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:863
msgid "Bands 12 to 31"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:868
msgid "Bands 16 to 31"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:997
msgid "CCIT J.17"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1006
msgid "MPEG Version 1 (ISO/IEC 11172-3)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1011
msgid "MPEG Version 2 (ISO/IEC 13818-3)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1016
msgid "MPEG Version 2.5 (unofficial)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1035
msgid "Layer I"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1040
msgid "Layer II"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1045
msgid "Layer III"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_content)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1080
msgid "Content"
msgstr "内容"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1267
msgid "Select a date from the calendar."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1270
msgid "Opens a dialog for selecting a date from the calendar."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDateNow)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDateNow)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1292 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1295
msgid "Set the date to today."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDateNow)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1298
msgid "&Today"
msgstr "今天(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1405 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1464
msgid " / "
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_author)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1719
msgid "Author/Copyright"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2000
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:81
msgid ""
"You have changed the sample rate. Do you want to convert the whole file to "
"the new sample rate or do you only want to set the rate information in order "
"to repair a damaged file? Note: changing only the sample rate can cause "
"\"mickey mouse\" effects."
msgstr ""
#: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:87
msgid "&Convert"
msgstr "转换(&C)"
#: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:88
msgid "&Set Rate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemove)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:29
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAdd)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:52
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btAuto)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:62
msgid "auto-generate keywords"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btAuto)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:66
msgid ""
"<b>Auto-Generate Keywords</b><br>\n"
"Create a list of keywords by going through all present file information and "
"merge it with the current list of keywords."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAuto)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:69
msgid "A&uto"
msgstr "自动(&U)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, lstKeywords)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:82
msgid "List of keywords."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectDateDlg)
#: plugins/fileinfo/SelectDateDlg.ui:20
msgid "Select Date"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GotoDlg)
#: plugins/goto/GotoDlg.ui:15
msgid "Go to Position"
msgstr ""
#: plugins/goto/GotoPlugin.cpp:50
msgid "Goto..."
msgstr "前往..."
#: plugins/goto/InsertAtPlugin.cpp:50
msgid "Insert At..."
msgstr "插入于..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LowPassDlg)
#: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:14 plugins/lowpass/LowPassPlugin.cpp:109
msgid "Low Pass"
msgstr "低通滤波"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox)
#: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:29 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:66
msgid "cutoff frequency"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox)
#: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:34 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:71
msgid ""
"<b>cutoff frequency</b>\n"
"Determines the highest audible frequency, higher\n"
"frequencies will be cut off."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MemDlg)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:16
msgid "Memory Settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox9_2)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:30 plugins/memory/MemDlg.ui:226
msgid ""
"<b>Limit the usage of physical memory (RAM).</b><br>\n"
"\n"
"If you do not set a limit, the size of the physically installed memory in "
"your computer will be determined and used as limit. You cannot set a limit "
"higher than the totally installed amount of memory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox9)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:33
msgid "&Physical Memory"
msgstr "物理内存(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitPhysical)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:45
msgid "Limit &to"
msgstr "限制到(&T)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbPhysical)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:80
msgid "Megabytes of physical memory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPhysical)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbVirtual)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUndo)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:83 plugins/memory/MemDlg.ui:202
#: plugins/memory/MemDlg.ui:279
msgid " MB"
msgstr " MB"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, MemDlg1)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:106
msgid ""
"<b>Configure the usage of virtual memory (swap files).</b><br>\n"
"\n"
"If you enable the use of virtual memory, you can specify a directory where "
"Kwave creates temporary files that it can use as an extension to the "
"physical memory. This enables you to process files that are much larger than "
"your physical memory.\n"
"<br>\n"
" Of course you can also set a limit for the total size of the page files."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MemDlg1)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:109
msgid "&Virtual Memory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableVirtual)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:121
msgid "&Enable usage of virtual memory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtDirectory)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:131
msgid "Directory:"
msgstr "目录:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edDirectory)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:141
msgid "Directory for storing swap files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edDirectory)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:144
msgid "/tmp"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:151
msgid "Browse for a directory to hold page files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:154
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitVirtual)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:161
msgid "&Limit to"
msgstr "限制到(&L)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbVirtual)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:199
msgid "Megabytes of virtual memory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox9_2)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:229
msgid "Memory for &Undo/Redo"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:241
msgid "Limit to"
msgstr "限制到"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbUndo)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:276
msgid "Megabytes of memory to be used for undo/redo"
msgstr ""
#: plugins/memory/MemoryDialog.cpp:152
msgid "Select Swap File Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewSigDlg)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:15
msgid "New Signal"
msgstr "新建信号"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:39
msgid ""
"<b>Sample rate</b><br>Here you can select one of the predefined well-known "
"sample rates or you can enter any sample rate on your own."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:168 plugins/record/RecordDlg.ui:670
msgid "Samples per second"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:224
msgid "Bit"
msgstr "比特"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:288
msgid ""
"<b>Number of Tracks</b><br>Select a number of tracks of the new signal. If "
"you are not sure now, you can add or delete tracks later in the program."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbResolution)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:301
msgid ""
"<b>Resolution</b><br>Select a resolution in bits in which the file will be "
"saved. However, Kwave always uses 24 bits as its own internal resolution to "
"give the best results when processing the audio data."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:347
msgid "Select this to set the length of the file by time"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:350
msgid "Time"
msgstr "时间"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:357
msgid "Select this to enter the number of samples directly"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:360
msgid "Samples"
msgstr "采样数"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_2_2)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:492
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:521
msgid "(File Size)"
msgstr "(文件大小)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_3)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:550
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slideLength)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:571
msgid "Sets the file size by the percentage of the possible maximum"
msgstr ""
#: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "(Resulting file size: %1 MB)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NoiseDlg)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:17 plugins/noise/NoisePlugin.cpp:134
msgid "Add Noise"
msgstr "加入噪声"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:33 plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:209
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:43
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:54
msgid "add a noise level by percentage"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Adds a noise level given as a percentage relative to the maximum volume "
"level.\n"
"For example: \"1 %\", \"15%\" or \"100%\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:61 plugins/volume/VolumeDlg.ui:91
msgid "&Percentage"
msgstr "百分比(&P)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:77
msgid "add a noise level in dB"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:81
msgid ""
"adds a noise level in logarithmic scale (decibel).\n"
"For example: \"-3 dB\", \"- 6 dB\"."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:84 plugins/volume/VolumeDlg.ui:111
msgid "&Logarithmic"
msgstr "对数(&L)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, spinbox)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VolumeDlg)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:143 plugins/volume/VolumeDlg.ui:17
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:208 plugins/volume/VolumeDlg.ui:269
#: plugins/volume/VolumePlugin.cpp:130
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:156
msgid "Noise Level"
msgstr ""
#: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:71
msgid "Normalize"
msgstr "标准化"
#: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:92
msgid "Analyzing volume level..."
msgstr ""
#: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:130
#, kde-format
msgid "Normalizing (%1 dB) ..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NotchFilterDlg)
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:14
#: plugins/notch_filter/NotchFilterPlugin.cpp:121
msgid "Notch Filter"
msgstr "陷波滤波"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:75
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:96
msgid "center frequency"
msgstr "中心频率"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider)
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:80
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:101
msgid ""
"<b>center frequency</b>\n"
"Determines the center of the frequency range that\n"
"should be removed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox_2)
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:117
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:141
msgid "bandwidth"
msgstr "带宽"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox_2)
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:122
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:146
msgid ""
"<b>bandwidth</b>\n"
"Determines the width of the frequency range that\n"
"should be removed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PitchShiftDlg)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:20
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftPlugin.cpp:124
msgid "Pitch Shift"
msgstr "音高位移"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:98
msgid "Frequency:"
msgstr "频率:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slFrequency)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFrequency)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:108
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:146
msgid "chopper frequency"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slFrequency)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFrequency)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:111
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:149
msgid ""
"<b>chopper frequency</b><br>This setting determines how small the pieces of "
"audio data are before they get processed by the pitch shift. If your audio "
"data sounds interrupted, you might get better result with higher values."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:136
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slSpeed)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, sbSpeed)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:174
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:196
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:215
msgid "change speed by percentage"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed to a relative percentage of the original speed.\n"
"For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:222
msgid "by Percentage"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:232
msgid "change speed by a factor"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:236
msgid ""
"Increments or decrements the speed by a factor.\n"
"For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:239
msgid "by Factor"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:50 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:41
#: plugins/record/Record-Qt.cpp:51
msgid "Default device"
msgstr "默认设备"
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:53
msgid "Null device"
msgstr "空设备"
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:586
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:138
msgid ""
"I/O error. Maybe the driver\n"
"is not present in your kernel or it is not\n"
"properly configured."
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:592
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The device is busy. Maybe some other application is\n"
"currently using it. Please try again later.\n"
"(Hint: you might find out the name and process ID of\n"
"the program by calling: \"fuser -v %1\"\n"
"on the command line.)"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:600
#, kde-format
msgid "Opening the device '%1' failed: %2"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:830
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:844 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1064
#: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Card %1: "
msgstr "声卡 %1:"
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:832
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:846 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1066
#: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Device %1: "
msgstr "设备 %1:"
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:834 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Subdevice %1: "
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:864
msgid "DMIX plugin"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:162
#, kde-format
msgid "The device '%1' cannot be opened in the correct mode."
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:185 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:157
#, kde-format
msgid "%1 bits per sample are not supported"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:191
#, kde-format
msgid "%1 channels playback is not supported"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:198
#, kde-format
msgid "Playback rate %1 Hz is not supported"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:208
#, kde-format
msgid "Unusable buffer size: %1"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:401
msgid "OSS playback device (dsp*)"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:404
msgid "ALSA playback device (adsp*)"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:407 plugins/record/Record-OSS.cpp:313
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:625
msgid "Any device (*)"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:454
#, kde-format
msgid "%1 channels are not supported, maximum is 255"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:461
msgid "Connecting to the PulseAudio server failed."
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:467
#, kde-format
msgid "The PulseAudio device '%1' is unknown or no longer connected"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:511
msgid "playback..."
msgstr "回放..."
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:527
#, kde-format
msgid "Failed to create a PulseAudio stream (%1)."
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:568
#, kde-format
msgid "Failed to open a PulseAudio stream for playback (%1)."
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:811
msgid "(Use server default)"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:138
#, kde-format
msgid "The audio device '%1' is unknown or no longer connected"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:154
msgid "PCM encoding is not supported"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:160
#, kde-format
msgid "playback with %1 channels is not supported"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:163
#, kde-format
msgid "sample rate %1 Hz is not supported"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:167
msgid "integer sample format is not supported"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opening the file failed"
msgid "Opening the Qt Multimedia device '%1' failed"
msgstr "打开文件失败"
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 字节"
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:613
msgid "(mono)"
msgstr "(单声道)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels)
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:614 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:350
msgid "(stereo)"
msgstr "(立体声)"
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:615
msgid "(quadro)"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:645
msgid "Select Playback Device"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlayBackDlg)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:20
msgid "Playback"
msgstr "播放"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:38
msgid "Playback Settings"
msgstr "播放设置"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:64
msgid "Playback device"
msgstr "回放设备"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:67
msgid ""
"<b>Device:</b><p>This list shows a selection of some known playback devices "
"suitable for the chosen playback method. If your device is not listed here, "
"you can enter a device name on your own or search through the filesystem.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDevice)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSourceSelect)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:92 plugins/record/RecordDlg.ui:1072
msgid "Search on the filesystem for a device"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDevice)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSourceSelect)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:95 plugins/record/RecordDlg.ui:1075
msgid ""
"<b>Select...</b><p>Choose a device name on the harddisk, if your device is "
"not already listed in the list of devices.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:121
msgid "Method or system used for playback"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:128
msgid ""
"<b>Playback Method:</b><p>Choose a method or system used for\n"
"playback. Depending on the compilation options you can select one of the "
"following methods:</p>\n"
"<p><b><i>OSS (Open Sound System)</i></b>: The oldest linux implementation, "
"capable of mono and stereo output. Deprecated since linux kernel 2.6, but "
"still wide spread. Might collide with PulseAudio or other sound "
"applications, only one application at a time can use OSS playback !</p>\n"
"<p><b><i>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</i></b>: Supercedes OSS, "
"supports more features and more hardware. Might collide with other "
"applications like OSS does, but has a plugin called <i>dmix</i> as a way out."
"</p>\n"
"<p><b><i>PulseAudio</i></b>: The preferred way of doing playback in KDE. "
"Multiple applications can play at the same time.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:137
msgid "Playback method:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:147 plugins/record/RecordDlg.ui:1158
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBufferSize)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:165
msgid "256 Bytes"
msgstr "256 字节"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slBufferSize)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:187
msgid "Size of the playback buffer in bytes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slBufferSize)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:190
msgid ""
"<b>Buffer size:</b><p>Select a buffer size for the playback. You should set "
"this number as small as possible to reduce the playback latency. The latency "
"is the delay between user interface actions like starting/stopping playback, "
"update of the playback position and the real sound output. If you encounter "
"dropouts you should increase this setting a bit.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:220 plugins/record/RecordDlg.ui:990
msgid "Buffer size:"
msgstr "缓冲区大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:256
msgid "Bits per sample:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbBitsPerSample)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:280
msgid "Playback resolution in bits per sample"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbBitsPerSample)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:283
msgid ""
"<b>Bits per sample:</b><p>Here you can select one of the bit resolutions "
"your playback device supports. This is not necessarily the same resolution "
"as in your audio file, Kwave dithers automatically from its internal "
"resolution (24 bit) to the setting you specify. Higher resolutions mean "
"better audio quality.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbChannels)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:325
msgid "Number of channels: mono, stereo..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Channels:</b><p>Number of channels used for playback. This does not "
"necessarily have to be the same as the number of tracks in your current "
"file. Kwave automatically mixes the tracks of your file to the channels you "
"specify here. </p><p><i>For example:</i> If you have three tracks and set "
"the playback to \"stereo\", the left channel will contain the first track + "
"50% of the second track, the right channel will also contain 50% of the "
"second track and the third track.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:388
msgid "1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:458
msgid "Play a short test sound"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btTest)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:461
msgid ""
"<b>Test</b><p>Try to play a short sound using the current settings.</p><p><i>"
"(Sorry, not implemented yet!)</i></p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:464
msgid "&Test..."
msgstr "测试(&T)..."
#: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:400
msgid "Please select a playback device first"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:428
msgid "Playback Test"
msgstr ""
#: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"You should now hear a %1 Hz test tone.<br/><br/>(If you hear clicks or "
"dropouts, please increase<br/>the buffer size and try again)"
msgstr ""
#: plugins/record/LevelMeter.cpp:276 plugins/record/LevelMeter.cpp:300
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 分贝"
#: plugins/record/Record-ALSA.cpp:36
msgid "DSNOOP plugin"
msgstr ""
#: plugins/record/Record-OSS.cpp:306
msgid "OSS recording device (audio*)"
msgstr ""
#: plugins/record/Record-OSS.cpp:307
msgid "OSS recording device (dsp*)"
msgstr ""
#: plugins/record/Record-OSS.cpp:310
msgid "ALSA recording device (adsp*)"
msgstr ""
#: plugins/record/Record-PulseAudio.cpp:216
msgid "Kwave record"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:312
msgid "&Done"
msgstr "完成(&D)"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:623
msgid "OSS record device (dsp*)"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:624
msgid "ALSA record device (adsp*)"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:633
msgid "Select Record Device"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:720 plugins/record/RecordPlugin.cpp:522
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:530
msgid "Mono"
msgstr "单声道"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:723 plugins/record/RecordPlugin.cpp:523
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:531
msgid "Stereo"
msgstr "立体声"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:726 plugins/record/RecordPlugin.cpp:524
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:532
msgid "Quadro"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:737
#, kde-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 个音轨"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:793
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 赫兹"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:890
#, kde-format
msgid "%1 bit"
msgstr "%1 比特"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1006
msgid "Please check the source device settings..."
msgstr ""
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1018
msgid "(empty)"
msgstr "(空)"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1029
msgid "Buffering..."
msgstr "正在缓冲..."
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1040
msgid "Prerecording..."
msgstr ""
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1051 plugins/record/RecordDialog.cpp:1206
msgid "Waiting for trigger..."
msgstr ""
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1062
msgid "Recording..."
msgstr "正在录制..."
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1080
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1091
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1190
#, kde-format
msgid "one day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 天"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1192
#, kde-format
msgid "one hour "
msgid_plural "%1 hours "
msgstr[0] "%1 小时"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1194
#, kde-format
msgid "one minute "
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "%1 分钟"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1197
#, kde-format
msgid "and %1 second"
msgid_plural "and %1 seconds"
msgstr[0] "%1 秒"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1198
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 秒"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1202
#, kde-format
msgctxt "%1=days; %2=hours; %3=minutes; %4=seconds"
msgid "Waiting for start in %1%2%3%4..."
msgstr ""
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Length: %1"
msgstr "长度:%1"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1222
#, kde-format
msgid "(%1 samples)"
msgstr "(%1 个采样)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_record)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:54
msgid "Recording"
msgstr "正在录制"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRecording)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:66
msgid "Record Control"
msgstr "录制控制"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordPre)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:72
msgid "Enable Pre-recording"
msgstr "启用预录制"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordPre)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:75
msgid ""
"When using <b>Pre-recording</b>, Kwave internally already records before the "
"real recording starts. This feature is useful if you want to start recording "
"already a few seconds before you press the record button. <i>(For example "
"when recording from radio)</i>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordPre)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:78
msgid "Pre-record:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:91
msgid "Limit the recording time"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:94
msgid ""
"If checked, the <b>Record time</b> is limited and recording will "
"automatically stop when the selected time is reached."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:97
msgid "Record &time:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:110
msgid "Trigger level"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:113
msgid ""
"If the <b>Record trigger</b> is enabled, recording will start as soon as the "
"volume of the input signal goes over the selected level."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:116
msgid "Record trigger:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btStop)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:172
msgid "Stop Recording"
msgstr "停止录制"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btPause)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:191
msgid "Pause/Continue"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordPre)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:285
msgid " s"
msgstr " 秒"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:353
msgid "Start at a given date and time"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:356
msgid ""
"When checked, the recording will be started at the given date and time. "
"Please note that if the time is in the past, the recording will be started "
"immediately or as soon as the defined trigger level is reached (if enabled)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:359
msgid "Start &at:"
msgstr "开始于(&A):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_level)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpLevel)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:380 plugins/record/RecordDlg.ui:389
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "等级"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAGC)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:420
msgid "AGC:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAmplify)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:433
msgid "Amplify:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAmplify)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:452
msgid " dB"
msgstr " 分贝"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAGC)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:471
msgid " ms"
msgstr " 毫秒"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFading)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:521
msgid "Fading"
msgstr "淡出"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_format)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:621
msgid "For&mat"
msgstr "格式(&M)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleRate)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:655
msgid ""
"<b>Sample rate</b><br>Here you can select one of the predefined well-known "
"sample rates that your sound card supports."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatTracks)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:718
msgid ""
"<b>Number of channels</b><br>Select a number of channels, e.g. for mono or "
"stereo recording."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:755
msgid "?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFormatCompression)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:783
msgid "Compression:"
msgstr "压缩:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatCompression)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:799
msgid ""
"<b>Compression</b><br>Here you can select one of the compression types if "
"your audio hardware supports it."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleFormat)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:860
msgid ""
"<b>Sample format</b><br>Here you can select one of the sample formats that "
"your audio hardware supports. This normally has no big influence on the "
"result, so you can just leave it as it is."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:883
msgid "Sample format:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatResolution)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:893
msgid ""
"<b>Resolution</b><br>Select a resolution in bits in which the file will be "
"recorded. Higher values give better quality but also more system load."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1000
msgid "Buffer count:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1022
msgid "Method or system used for recording"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1028
msgid ""
"<b>Recording method:</b><p>Choose a method or system used for\n"
"recording. Depending on the compilation options you can select one of the "
"following methods:</p>\n"
"<p><b><i>OSS (Open Sound System)</i></b>: The oldest linux implementation, "
"only capable of mono and stereo input. Deprecated since linux kernel 2.6, "
"but still wide spread.</p>\n"
"<p><b><i>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</i></b>: Supercedes OSS, "
"supports more features and more hardware.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1035
msgid "Recording method:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1053
msgid "Recording device"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1056
msgid ""
"<b>Device:</b><p>This list shows a selection of some known recording devices "
"suitable for the chosen recording method. If your device is not listed here, "
"you can enter a device name on your own or search through the filesystem.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSourceSelect)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1078
msgid "Selec&t..."
msgstr "选择(&T)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1181
msgid "Device"
msgstr "设备"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1204
msgid "Buffer:"
msgstr "缓冲区:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_level_meter)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1236
msgid "Level:"
msgstr "级别:"
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:442
msgid ""
"Maybe your system lacks support for the corresponding hardware or the "
"hardware is not connected."
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:447
msgid ""
"The audio device seems to be occupied by another application. Retrying..."
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "%1 = a device name"
msgid "Unable to open the recording device (%1)"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:526 plugins/record/RecordPlugin.cpp:534
#, kde-format
msgid "%1 channels"
msgstr "%1 个声道"
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1 is not supported, using %2"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:560
#, kde-format
msgid "Recording with %1 channel(s) failed, using %2 channel(s)"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:605
#, kde-format
msgid "%1 Hz is not supported, using %2 Hz"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:622
#, kde-format
msgid "%1 Hz failed, using %2 Hz"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:668
#, kde-format
msgid "Compression '%1' not supported, using '%2'"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:680
#, kde-format
msgid "Compression '%1' failed, using '%2'."
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:719
#, kde-format
msgid "%1 bits per sample is not supported, using %2 bits per sample"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:732
#, kde-format
msgid "%1 bits per sample failed, using %2 bits per sample"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:775
#, kde-format
msgid "Sample format '%1' is not supported, using '%2'"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:791
#, kde-format
msgid "Sample format '%1' failed, using '%2'"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:924
msgid "The current sample format is not supported!"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:930
msgid "The current compression type is not supported!"
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1072
msgid ""
"Buffer overrun. Please increase the number and/or size of the record buffers."
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1076
msgid "The recording device seems to be busy."
msgstr ""
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Reading from the recording device failed. Error number = %1 (%2)"
msgstr ""
#: plugins/reverse/ReversePlugin.cpp:77
#: plugins/reverse/UndoReverseAction.cpp:44
msgid "Reverse"
msgstr "反转"
#: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:99
msgid "Change sample rate"
msgstr ""
#: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Changing sample rate from %1 kHz to %2 kHz..."
msgstr ""
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:103
msgid "Save Blocks"
msgstr ""
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:176
msgid "..."
msgstr ""
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"This would overwrite the following file(s): %1Do you really want to continue?"
msgstr ""
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"The following directories do not exist: %1Do you want to create them and "
"continue?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:32
msgid ""
"If checked, <b>save only the blocks that overlap with the current selection</"
"b>, otherwise the whole file. <br><i>Please note that this option is "
"disabled if nothing is selected or the selection already covers the whole "
"file.</i>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:35
msgid "Save selection only"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNumbering)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:45
msgid "Numbering:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbNumbering)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:64
msgid ""
"Determines how the <b>numbering of the files</b> should happen:<ul>\n"
"<li>Continue after the <b>highest index</b> that can be found, avoiding "
"collisions with existing files</li>\n"
"<li>Always start numbering from <b>one</b>, possibly colliding with already "
"existing files</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:74
msgid "Continue after highest index"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:79
msgid "Always start with 1, overwrite if necessary"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtExample)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:96
msgid ""
"Example of the first file name that will be saved, using the file name "
"pattern above and the numbering below"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExample)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:112
msgid "Example:"
msgstr "示例:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPattern)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the pattern that is used to create the filename of each saved "
"block. It currently understands the following placeholders:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><tt><b>[%filename]</b></tt>name of the file, without the path</li>\n"
"<li><tt><b>[</b>%<i>0</i></tt><i>N</i><tt><b>nr]</b></tt>the index of the "
"file, optionally with leading zeroes (if <tt>'0</tt>' prepended) and "
"optionally a fixed number of digits (<tt>N</tt>)</li>\n"
"<li><tt><b>[%</b><i>0</i><i>N</i><b>count]</b></tt>the number of files that "
"will be saved</li>\n"
"<li><tt><b>[%</b><i>0</i><i>N</i><b>total]</b></tt>the highest index within "
"the files that will be saved</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:147
msgid "Filename pattern:"
msgstr "文件名样式:"
#: plugins/selectrange/SelectRangeDialog.cpp:45
msgid "Start"
msgstr "开始"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectRangeDlg)
#: plugins/selectrange/SelectRangeDlg.ui:15
#: plugins/selectrange/SelectRangePlugin.cpp:119
msgid "Select Range"
msgstr "选择范围"
#: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "(resulting window size: %1)"
msgstr ""
#: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Size of bitmap: %1x%2"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SonagramDlg)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:20
msgid "Set FFT/Time Resolution Parameters"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:49
msgid "display"
msgstr "显示"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbColor)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:55
msgid "Use different colors for amplitude"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbColor)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:58
msgid "Use colors"
msgstr "使用颜色"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbGreyScale)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:68
msgid "Use grayscale only for amplitude"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGreyScale)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:71
msgid "Grayscale"
msgstr "灰阶"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:81
msgid "Update"
msgstr "更新"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbTrackChanges)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:87
msgid "Automatically update the sonagram <br>if the signal data has changed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTrackChanges)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:90
msgid "On modifications"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbFollowSelection)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:100
msgid ""
"Automatically update the sonagram if the selection<br>has been enlarged, "
"reduced or moved"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFollowSelection)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:103
msgid "Follow selection"
msgstr "跟随选区"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:119
msgid "FFT settings"
msgstr "FFT 设置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pointlabel)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:127
msgid "Number of FFT points:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:157
msgid "Window function:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, windowtypebox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, windowtypebox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:198 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:202
msgid ""
"Choose windowing function here.<br>\n"
"If the transformation should stay reversible, use the type \"None\"."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pointbox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:217 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:222
msgid ""
"<b>Number of FFT points:</b><p></p>Try to choose numbers with small prime "
"factors,<br>\n"
"if choosing big window sizes.<br>\n"
"The computation will be much faster!"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:235
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:240
msgid "128"
msgstr "128"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:245
msgid "256"
msgstr "256"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:250
msgid "512"
msgstr "512"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:255
msgid "1024"
msgstr "1024"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:260
msgid "2048"
msgstr "2048"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:265
msgid "4096"
msgstr "4096"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitmaplabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowlabel)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:310 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:320
msgid "?:"
msgstr ""
#: plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:74
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:516
msgid "Sonagram"
msgstr ""
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:114
msgid "&Sonagram"
msgstr ""
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:123
msgid "&Export to Bitmap..."
msgstr ""
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:128
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:140
msgid "Time: ------ ms"
msgstr ""
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:142
msgid "Frequency: ------ Hz"
msgstr ""
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:144
msgid "Amplitude: --- %"
msgstr "振幅:--- %"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:193
msgid "Time: 0 ms"
msgstr ""
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:194
msgid "Frequency: 0 Hz"
msgstr ""
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:195
msgid "Amplitude: 0 %"
msgstr "振幅:0 %"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:224
msgid "Save Sonagram"
msgstr ""
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:515
#, kde-format
msgid "Sonagram of %1"
msgstr ""
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:539
#, kde-format
msgid "Time: %1"
msgstr "时间:%1"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:543
#, kde-format
msgid "Frequency: %1 Hz"
msgstr ""
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:552
#, kde-format
msgid "Amplitude: %1%"
msgstr "振幅:%1%"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, StringEnterDlg)
#: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:21
msgid "Enter Command..."
msgstr "输入命令..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:36
msgid "Enter Command:"
msgstr "输入命令:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCommand)
#: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:68
msgid "please enter a text command here..."
msgstr "请在这里输入一个文本命令..."
#: plugins/stringenter/StringEnterPlugin.cpp:53
msgid "Enter Command"
msgstr "输入命令"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor)
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:64
msgid "change volume by factor"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor)
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:68
msgid ""
"Increments or decrements the volume by a factor.\n"
"For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor)
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:71
msgid "&Factor"
msgstr "系数(&F)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:84
msgid "change volume by percentage"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the volume to a relative percentage of the original level.\n"
"For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:104
msgid "change volume in dB"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:108
msgid ""
"Increments or decrements the volume in logarithmic scale (decibel).\n"
"For example: \"+3 dB\", \"+ 6 dB\", \"-3 dB\"."
msgstr ""
#: plugins/zero/ZeroPlugin.cpp:61
msgid "Silence"
msgstr "无声"
+#~ msgid "R&B"
+#~ msgstr "R&B"
+
#~ msgid "G728"
#~ msgstr "G728"
#~ msgid "MP3 Codec"
#~ msgstr "MP3 编码"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/pim/desktop_pim_akonadi-import-wizard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/pim/desktop_pim_akonadi-import-wizard.po (revision 1468655)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/pim/desktop_pim_akonadi-import-wizard.po (revision 1468656)
@@ -1,2178 +1,2178 @@
# translation of desktop_kdepim.po to 简体中文
# Copyright (C) 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008.
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2013, 2015.
# Phoenix Nemo <phoenixlzx@archlinuxcn.org>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-13 16:28-0700\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/data/org.kde.importwizard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail Import Wizard"
msgstr "KMail 导入向导"
-#: src/data/org.kde.importwizard.desktop:7
+#: src/data/org.kde.importwizard.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/"
"evolution etc."
msgstr "启动导入向导从 thunderbird/evolution 等客户端中迁移数据。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "账户向导"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
#~ msgstr "调用账户向导配置个人信息账户。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 群件服务器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 群件服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Console"
#~ msgstr "Akonadi 控制台"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
#~ msgstr "用于管理和调试 Akonadi 的控制台"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "高级"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Advanced Feed Reader Settings"
#~ msgstr "高级信息源阅读器设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced, 配置, 设置, 高级"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外观"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance"
#~ msgstr "配置信息源阅读器外观"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgstr ""
#~ "akregator, configure, settings, appearance, look, feel, 配置, 设置, 高级, "
#~ "外观, 观感"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "存档"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feed Archive"
#~ msgstr "配置信息源存档"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, archive, 配置, 设置, 归档"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "浏览器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Internal Browser Component"
#~ msgstr "配置内部浏览器组件"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgstr ""
#~ "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal, 配置, 设置, 浏览"
#~ "器, 网页, 内部"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feeds"
#~ msgstr "配置信息源"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, General"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, General, 配置, 设置, 通常"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, online readers"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor"
#~ msgstr ""
#~ "akregator, configure, settings, online readers, 配置, 设置, 在线阅读器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator Plugin"
#~ msgstr "Akregator 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "种子"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "RSS 种子阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metakit storage backend"
#~ msgstr "Metakit 存储后端"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Akregator"
#~ msgstr "Akregator 插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feed added"
#~ msgstr "添加了种子"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator"
#~ msgstr "一个新种子已通过远程添加进 Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Articles"
#~ msgstr "新文章"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New articles were fetched"
#~ msgstr "获取了新文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "aKregatorPart"
#~ msgstr "aKregatorPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "RSS 种子阅读器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KDE News Feed Reader"
#~ msgstr "一个 KDE 种子阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Blogging Client"
#~ msgstr "KDE 的博客客户端"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KonsoleKalendar"
#~ msgstr "KonsoleKalendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Administration"
#~ msgstr "Kontact 管理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "联系人打印主题编辑器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "联系人打印主题编辑器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "联系人主题编辑器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "联系人主题编辑器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Header Theme Editor"
#~ msgstr "KMail 消息头主题编辑器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Header Theme Editor"
#~ msgstr "邮件消息头主题编辑器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin"
#~ msgstr "Kontact KAddressbook 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "联系人"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book Component"
#~ msgstr "地址簿组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook import file"
#~ msgstr "KAddressBook 导入文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook"
#~ msgstr "KAddressBook"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "联系人管理器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example big title"
#~ msgstr "大标题示例"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "默认"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Full Information"
#~ msgstr "完整信息"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Display All Information"
#~ msgstr "显示所有信息"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default kaddressbook theme."
#~ msgstr "默认 kaddressbook 主题。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
#~ msgstr "登录时自动启动 KAlarm"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler"
#~ msgstr "个人日程提醒"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set RTC wakeup time"
#~ msgstr "设置实时时钟唤醒时间"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time"
#~ msgstr "设置实时时钟从睡眠中唤醒时间"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "邮件归档代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "邮件归档代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail finished"
#~ msgstr "邮件归档完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail started"
#~ msgstr "邮件归档开始"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory does not exist"
#~ msgstr "目录不存在"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Error"
#~ msgstr "邮件归档发生错误"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "邮件过滤代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "邮件过滤代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail filter log enabled"
#~ msgstr "邮件过滤器日志已启用"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to filter emails"
#~ msgstr "过滤邮件的扩展"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Calendar Search Agent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "日历搜索代理"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mail Client"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail is sent"
#~ msgstr "邮件客户程序"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "New mail arrived"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send mail failed"
#~ msgstr "新邮件到达"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Calendar Search Agent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "日历搜索代理"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail program with a D-Bus interface"
#~ msgstr "具有 D-BUS 接口的邮件程序"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Akonadi 服务器发送了一条警告信息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Akonadi 服务器发送了一条警告信息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Akonadi 服务器发送了一条错误信息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Akonadi 服务器发送了一条错误信息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A resource is broken"
#~ msgstr "资源已损坏"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A resource change its state to broken"
#~ msgstr "一个资源更改它的状态为损坏"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error While Checking Mail"
#~ msgstr "检查邮件时出错"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while checking for new mail"
#~ msgstr "检查新邮件时发生错误"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Archive Mail finished"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mails in Folder done"
#~ msgstr "邮件归档完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Error"
#~ msgstr "文件夹归档错误"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send as Email Attachment"
#~ msgstr "作为电子邮件附件发送"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "账户"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
#~ msgstr "收发邮件设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,accounts"
#~ msgstr "kmail,accounts,账户"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "自定义视觉外观"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,appearance"
#~ msgstr "kmail,appearance,外观"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "撰写器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Composer Settings"
#~ msgstr "信件撰写器设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,composer"
#~ msgstr "kmail,composer,撰写器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "身份"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "管理身份"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,identity"
#~ msgstr "kmail,identity,身份"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "杂项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings that don't fit elsewhere"
#~ msgstr "其它设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,misc"
#~ msgstr "kmail,misc,杂项"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "安全"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
#~ msgstr "安全和隐私设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,security"
#~ msgstr "kmail,security,安全"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail view"
#~ msgstr "KMail 视图"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "邮件客户程序"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "New Messages"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "新邮件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "新邮件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgstr "邮件摘要设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgstr "email, summary, configure, settings, 电子邮件, 摘要, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KMail Plugin"
#~ msgstr "Kontact KMail 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "邮件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Component"
#~ msgstr "邮件组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summaries"
#~ msgstr "摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary Selection"
#~ msgstr "摘要选择"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact SummaryView Plugin"
#~ msgstr "Kontact 摘要视图插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary View"
#~ msgstr "摘要视图"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "便笺"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "动作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup actions for notes"
#~ msgstr "便笺动作设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "收藏"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Setup actions for notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup collections for notes"
#~ msgstr "便笺动作设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "显示"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup display for notes"
#~ msgstr "便笺显示设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "编辑器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup editor"
#~ msgstr "设置编辑器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "网络"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "网络设置"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Setup actions for notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup printing for notes"
#~ msgstr "便笺动作设置"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "弹出式记事本"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Notes"
#~ msgstr "便笺"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Summary Setup"
#~ msgstr "邮件摘要设置"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "notes, summary, configure, settings"
#~ msgstr "email, summary, configure, settings, 电子邮件, 摘要, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgstr "Kontact KNotes 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "弹出式记事本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Popup Notes Component"
#~ msgstr "弹出式记事本组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Configuration"
#~ msgstr "Kontact 配置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default KDE Kontact Component"
#~ msgstr "默认 KDE Kontact 组件"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kontact"
#~ msgstr "kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact"
#~ msgstr "Kontact"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Information Manager"
#~ msgstr "个人信息管理器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Client"
#~ msgstr "KOrganizer 提醒客户端"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client"
#~ msgstr "KOrganizer 提醒守护进程的客户端"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBUSCalendar"
#~ msgstr "DBUSCalendar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface"
#~ msgstr "D-BUS 接口的助理程序"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Part Interface"
#~ msgstr "KOrganizer 部件界面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Part"
#~ msgstr "KOrganizer 部件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "颜色和字体"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 颜色和字体配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,colors,fonts"
#~ msgstr "korganizer,colors,fonts,颜色,字体"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Pages"
#~ msgstr "定制页"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Custom Pages"
#~ msgstr "配置定制页"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgstr ""
#~ "korganizer, configure, settings, custom fields, 配置, 设置, 自定义字段"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "空闲/忙碌"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 空闲/忙碌配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,freebusy,scheduling,忙碌/空闲,计划"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Scheduling"
#~ msgstr "组日程安排"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration"
#~ msgstr "Korganizer 组日程安排配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,group,scheduling,组,日程,计划"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Main Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 主要配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,main"
#~ msgstr "korganizer,main,主要"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 插件配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,plugin,module"
#~ msgstr "korganizer,plugin,module,插件,模块"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "时间和日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 时间和日期配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,time"
#~ msgstr "korganizer,time,时间"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "视图"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 视图配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,view"
#~ msgstr "korganizer,view,视图"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 日记插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "日记"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "近期事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Events Summary Setup"
#~ msgstr "近期事件摘要设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, events, configure, settings"
#~ msgstr "calendar, events, configure, settings, 日历, 事件, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "未决的待办事项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pending To-dos Summary Setup"
#~ msgstr "未决待办事项摘要设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgstr "calendar, todos, configure, settings, 日历, 待办事宜, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "日历"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Component"
#~ msgstr "日历组件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 待办清单插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "待办清单"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "近期特殊日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup"
#~ msgstr "近期日期摘要设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "birthday, anniversary, holiday, configure, settings, 生日, 纪念日, 节日, "
#~ "配置, 设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "特殊日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Plugin"
#~ msgstr "特殊日期插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "特殊日期摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Summary Component"
#~ msgstr "特殊日期摘要组件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar and Scheduling Program"
#~ msgstr "日历和日程安排程序"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Organizer"
#~ msgstr "个人日程安排"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
#~ msgstr "TNEF 文件的查看/提取器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "个人信息管理设置导出器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore "
#~ "them in other system."
#~ msgstr ""
#~ "个人信息管理设置导出器可以保存所有个人信息管理程序的数据并且将其在其他系统"
#~ "中恢复。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "筛选编辑器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "筛选编辑器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StorageServiceManager"
#~ msgstr "存储服务管理器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Action Failed"
#~ msgstr "动作失败"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error was returned"
#~ msgstr "返回了错误"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "云存储管理器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "云存储管理器"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Feeds"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "配置信息源"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced, 配置, 设置, 高级"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "应用程序 Octetstream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr "text/calendar 的正文格式化插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "颜色和字体配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "color,font, configuration"
#~ msgstr "color,font, configuration, 颜色, 字体, 设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crypto Operations"
#~ msgstr "加密操作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "加密操作配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgstr ""
#~ "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration,签名,加密,电子邮件,快"
#~ "速模式,校验,配置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Services"
#~ msgstr "目录服务"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "目录服务配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgstr "ldap,directory,services,hkp,keyserver,目录,服务,密钥服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuPG System"
#~ msgstr "GnuPG 系统"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "GnuPG 系统选项的配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr ""
#~ "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption,签名,加"
#~ "密"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "S/MIME 校验"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "配置 S/MIME 证书校验选项"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr "smime,validation,kleopatra,signing,encryption,验证,签名,加密"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Kleopatra 解密/验证文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify File"
#~ msgstr "解密/验证文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "在文件夹中的全部 Kleopatra 解密/验证文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "文件夹中的全部解密/验证文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "证书管理器和统一的密钥操作界面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
#~ msgstr "Kleopatra 签名/加密文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sign & Encrypt File"
#~ msgstr "签名并加密文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "加密文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP-Sign File"
#~ msgstr "OpenPGP 签名文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME-Sign File"
#~ msgstr "S/MIME 签名文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
#~ msgstr "Kleopatra 签名/加密文件夹"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder"
#~ msgstr "归档、签名并加密文件夹"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive && Encrypt Folder"
#~ msgstr "归档并加密文件夹"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "证书管理器和统一的密钥操作界面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TNEF"
#~ msgstr "TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr "TNEF 附件的正文格式化插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr "text/vcard 的正文格式化插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr "text/x-patch 的正文格式化插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Plugin Interface"
#~ msgstr "日历插件界面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Plugin"
#~ msgstr "日历插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Print Style"
#~ msgstr "列表打印样式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
#~ msgstr "此插件允许您以列表格式打印事件和待办事宜。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "What's Next Print Style"
#~ msgstr "下步安排打印样式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-"
#~ "dos."
#~ msgstr "此插件允许您打印所有即将到达的事件和代办事宜。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Decoration Interface"
#~ msgstr "日历装饰界面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Decoration Plugin"
#~ msgstr "日历装饰插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "LDAP 服务器设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the available LDAP servers"
#~ msgstr "配置可用的 LDAP 服务器"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgstr "kaddressbook, configure, settings, LDAP, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (PGP®-compatible)"
#~ msgstr "TAR(PGP® 兼容)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (with bzip2 compression)"
#~ msgstr "TAR(bzip2 压缩)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Validated Key"
#~ msgstr "未校验的密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expired Key"
#~ msgstr "过期密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revoked Key"
#~ msgstr "吊销的密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "可信任的根证书"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "未信任的根证书"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keys for Qualified Signatures"
#~ msgstr "合格签名的密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Keys"
#~ msgstr "其它密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcard Key"
#~ msgstr "智能卡密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Simple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example fancy"
#~ msgstr "简单"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Simple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "简单"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Mbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "MBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
#~ msgstr "日历的日期数字插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of "
#~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
#~ msgstr ""
#~ "此插件可对每天在议事日程视图中上方显示该日在一年中的序号。例如,2月1日是一"
#~ "年的第32天。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jewish Calendar Plugin"
#~ msgstr "犹太教日历插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
#~ msgstr "在 KOrganizer 中显示犹太教日历系统的全部日期。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
#~ msgstr "日历的每日 Wikipedia 贴图插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
#~ msgstr "此插件提供对 Wikipedia 每日图片的支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
#~ msgstr "Wikipedia “历史上的今天” 插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
#~ msgstr "此插件提供了对 Wikipedia 上“历史上的今天”页面的链接"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CoisceimPart"
#~ msgstr "CoisceimPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Coisceim Plugin"
#~ msgstr "Coisceim 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trips"
#~ msgstr "旅行"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mailreader"
#~ msgstr "邮件阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Readers"
#~ msgstr "在线阅读器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "配置在线阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgstr "Akregator 在线信息源阅读器支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "共享服务"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "配置共享服务"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Article Share"
#~ msgstr "Akregator 在线文章分享"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "mobile, 移动版"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
#~ msgstr "KDE Kontach 触摸版邮件客户端"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Mail"
#~ msgstr "Kontact 触摸版邮件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error while sending email"
#~ msgstr "发送邮件时出错"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
#~ msgstr "尝试发送邮件时发生错误。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "任务"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reminder Daemon"
#~ msgstr "提醒守护进程"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Event and task reminder daemon"
#~ msgstr "事件和任务提醒守护进程"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "便笺"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup misc for KJots"
#~ msgstr "KJots 杂项设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJotsPart"
#~ msgstr "KJots 组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taker"
#~ msgstr "个人笔记"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KJots Plugin"
#~ msgstr "Kontact KJots 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notebooks"
#~ msgstr "笔记本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notebooks Component"
#~ msgstr "笔记本组件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "A KDE4 Application"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE5 Application"
#~ msgstr "一个 KDE4 应用程序"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "邮件归档代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter home/private address"
#~ msgstr "标识家庭/私人地址"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter business/work address"
#~ msgstr "标识商务/工作地址"
#~ msgctxt ""
#~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses."
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "提醒事项"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local File"
#~ msgstr "本地文件中的提醒事项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file"
#~ msgstr "提供对存储在单个本地文件中的提醒日历的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local Directory"
#~ msgstr "本地目录中的提醒事项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in "
#~ "which each calendar item is stored in a separate file"
#~ msgstr ""
#~ "提供对存储在一个本地目录中的提醒日历的访问支持,每个日历项目都存储在各自独"
#~ "立的文件内"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Remote File"
#~ msgstr "远程文件中的提醒事项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "通过 KDE 网络框架 KIO,提供对存储在一个远程文件中的提醒日历的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes plasmoid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 列表 plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 列表 plasmoid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 便笺 plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 便笺 plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
#~ msgstr "新闻组和邮件服务器的设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "清理"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "释放磁盘空间"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "身份"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "个人信息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "投递新闻"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "签名/校验"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr "通过对发表的文件进行签名和校验来保护您的隐私"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "阅读新闻"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "新闻组阅读器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNode Plugin"
#~ msgstr "Kontact KNode 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet"
#~ msgstr "Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usenet Component"
#~ msgstr "新闻组件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TimeTracker Plugin"
#~ msgstr "时间追踪器插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "时间追踪器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time Tracker Component"
#~ msgstr "时间追踪器组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "安排计划"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Setup"
#~ msgstr "安排计划设定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Plugin"
#~ msgstr "安排计划插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "安排计划摘要"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "博客日记"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries"
#~ msgstr "允许您将日记内容发送到博客上"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "远程文件中的日历"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr "通过 KDE 网络框架 KIO,提供对远程日历文件的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "行为"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Behavior"
#~ msgstr "配置行为"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgstr "ktimetracker, configure, settings, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Appearance"
#~ msgstr "配置外观"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "存储"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage"
#~ msgstr "配置存储"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker Component"
#~ msgstr "KTimeTracker 组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "KTimeTracker"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Time Tracker"
#~ msgstr "个人时间记录"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Style Settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Activity Settings"
#~ msgstr "风格设置"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "configure, settings, activity"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, archive, 配置, 设置, 归档"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "邮件归档代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes in Local File"
#~ msgstr "本地文件中的便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface"
#~ msgstr "KOrganizer 打印插件界面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "日记打印样式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr "此插件允许您打印日记项目。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "按年打印样式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr "此插件允许您打印年历。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "风格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style Settings"
#~ msgstr "风格设置"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer"
#~ msgstr "TNEF 文件查看器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "大气"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Air theme"
#~ msgstr "大气主题"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "简单"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Simple theme"
#~ msgstr "简单的主题"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "测试"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Test theme"
#~ msgstr "测试主题"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Mail Arrived"
#~ msgstr "新邮件到达"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "新邮件到达"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mail Client"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail send"
#~ msgstr "邮件客户程序"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Novell GroupWise Server"
#~ msgstr "Novell GroupWise 服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Groupware Wizard"
#~ msgstr "KDE 群件向导"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Contact Group Serializer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Calendar"
#~ msgstr "联系人分组序列转换器"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Personal Contacts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Contacts"
#~ msgstr "个人联系人"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Notes"
#~ msgstr "Kontact KNotes 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Event Serializer"
#~ msgstr "KAlarm 事件序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
#~ msgstr "用于操作 KAlarm 事件的 Akonadi 序列插件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "VCard Directory"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Directory"
#~ msgstr "VCard 目录"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Loads data from a local maildir folder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
#~ msgstr "从本地邮件目录载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
#~ msgstr "KAlarm 日历文件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
#~ msgstr "从 KAlarm 日历文件载入数据"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Nepomuk EMail Feeder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk 邮件采集器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
#~ msgstr "将电子邮件推送到 Nepomuk 的扩展"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Active Alarms"
#~ msgstr "KAlarm 活动中的提醒"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
#~ msgstr "从 KAlarm 活动中的提醒日历文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Archived Alarms"
#~ msgstr "KAlarm 已归档的提醒"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
#~ msgstr "从 KAlarm 已归档的提醒日历文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Templates"
#~ msgstr "KAlarm 模板"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
#~ msgstr "从 KAlarm 提醒模板文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar"
#~ msgstr "KDE 日历"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Contacts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Contacts"
#~ msgstr "联系人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Mail"
#~ msgstr "KDE 电子邮件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes"
#~ msgstr "KDE 便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
#~ msgstr "邀请签发代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail successfully sent"
#~ msgstr "邮件已成功发送"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Error while sending email"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail sending failed"
#~ msgstr "发送邮件时出错"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk 日历采集器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
#~ msgstr "用于将事件、日历和待办事宜推送到 Nepomuk 的扩展"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk 联系人采集器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
#~ msgstr "将联系人推送到 Nepomuk 的扩展"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "New mail arrived"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Email Notifier"
#~ msgstr "新邮件到达"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
#~ msgstr "Akonadi 个人信息管理框架配置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
#~ msgstr "Akonadi 资源配置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Address Books"
#~ msgstr "Akonadi 地址簿"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
#~ msgstr "提供对存储在 Akonadi 地址簿文件夹中的联系人的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
#~ msgstr "提供对存储在 Akonadi 日历文件夹中的日历的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
#~ msgstr "KDE 地址簿迁移程序"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
#~ msgstr "用于将基于 kresource 的旧地址簿资源迁移到 Akonadi 存储后端的工具。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addressee Serializer"
#~ msgstr "收信人序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
#~ msgstr "对收信人对象进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark serializer"
#~ msgstr "书签序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
#~ msgstr "对书签对象进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
#~ msgstr "对联系人分组对象进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incidence Serializer"
#~ msgstr "事件序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgstr "对事项、任务和日记项进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Serializer"
#~ msgstr "邮件序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
#~ msgstr "对邮件对象进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog Serializer"
#~ msgstr "微博客序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
#~ msgstr "对微博客信息进行转换的 Akonadi 序列器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AkoNotes"
#~ msgstr "AkoNotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
#~ msgstr "从本地 maildir 文件夹中载入层次型便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "生日和纪念日"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
#~ "address book as calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "提供对存储在 KDE 地址簿文件夹中的联系人生日和纪念日的访问支持,并将其作为"
#~ "日历中的事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The address book with personal contacts"
#~ msgstr "个人联系地址簿"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DAV groupware resource"
#~ msgstr "DAV 群件资源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgstr "管理 DAV 日历和地址簿的资源(CalDAV、GroupDAV)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICal Calendar File"
#~ msgstr "ICal 日历文件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
#~ msgstr "从 iCal 文件载入数据"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgstr "从便笺文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgstr "IMAP 邮件服务器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
#~ msgstr "连接到 IMAP 电子邮件服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
#~ msgstr "普通 IMAP 电子邮件服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "KDE 地址簿(传统)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
#~ msgstr "从传统 KDE 地址簿资源载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
#~ msgstr "KDE 日历(传统)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
#~ msgstr "从传统 KDE 日历资源载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accounts"
#~ msgstr "KDE 账户"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
#~ msgstr "从 KDE 账户文件中装入联系人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "用于调试的代理器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
#~ "accounts need to be set up separately)."
#~ msgstr ""
#~ "提供了对 IMAP 服务器(IMAP 账户需另行设置)上的 Kolab 群件文件夹的访问功能。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Bookmarks"
#~ msgstr "本地书签"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
#~ msgstr "从本地书签文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "邮件目录"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Maildir account"
#~ msgstr "Maildir 账户"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
#~ msgstr "虚拟邮件传输资源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
#~ msgstr "实现了邮件传输接口的虚拟资源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
#~ msgstr "从本地 mbox 文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MailBox"
#~ msgstr "MailBox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mailbox account"
#~ msgstr "MailBox 账户"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
#~ msgstr "微博客(Twitter 和 Identi.ca 等)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
#~ msgstr "显示您在 Twitter 或 Identi.ca 上的微博客数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Maildir"
#~ msgstr "KMail Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
#~ msgstr "从本地 KMail maildir 文件夹中载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
#~ msgstr "Nepomuk 标签(虚拟文件夹)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
#~ msgstr "含有 Nepomuk 标记,用于选择信件的虚拟文件夹。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
#~ msgstr "Usenet 新闻组(NNTP)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
#~ msgstr "可以从新闻组服务器上读取文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
#~ msgstr "Open-Xchange 群件服务器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
#~ "Xchange groupware server."
#~ msgstr "提供对存储在 Open-Xchange 服务器上的约会、任务和联系人的访问支持。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
#~ msgstr "POP3 电子邮件服务器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
#~ msgstr "连接到一个 POP3 电子邮件服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pop3"
#~ msgstr "Pop3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pop3 account"
#~ msgstr "Pop3 账户"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
#~ msgstr "从包含 VCard 文件的目录载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard File"
#~ msgstr "VCard 文件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
#~ msgstr "从 VCard 文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonaditray"
#~ msgstr "Akonadi 托盘"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
#~ msgstr "Akonadi 托盘工具"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "E-mail successfully sent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was successfully sent."
#~ msgstr "邮件已成功发送"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KDE Addressbook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book"
#~ msgstr "KDE 地址簿"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
#~ msgstr "KDE 的RSS 种子阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StickyNote"
#~ msgstr "置顶便笺"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend."
#~ msgstr "连接到您的 libstickynotes-powered 后端。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenChange"
#~ msgstr "OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
#~ msgstr "可以和 OpenChange/Exchange 服务器协同工作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was sent with success!"
#~ msgstr "您的电子邮件已经成功发送!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
#~ msgstr "KOrganizer 手机版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Mobile"
#~ msgstr "KMail 手机版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes Mobile"
#~ msgstr "KDE 便笺手机版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
#~ msgstr "加密并签名文件"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/pim/desktop_pim_grantlee-editor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/pim/desktop_pim_grantlee-editor.po (revision 1468655)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/pim/desktop_pim_grantlee-editor.po (revision 1468656)
@@ -1,2182 +1,2182 @@
# translation of desktop_kdepim.po to 简体中文
# Copyright (C) 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008.
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2013, 2015.
# Phoenix Nemo <phoenixlzx@archlinuxcn.org>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-13 16:28-0700\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: contactprintthemeeditor/org.kde.contactprintthemeeditor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Contact Print Theme Editor"
msgstr "联系人打印主题编辑器"
-#: contactprintthemeeditor/org.kde.contactprintthemeeditor.desktop:7
+#: contactprintthemeeditor/org.kde.contactprintthemeeditor.desktop:37
msgctxt "GenericName"
msgid "Contact Print Theme Editor"
msgstr "联系人打印主题编辑器"
#: contactthemeeditor/org.kde.contactthemeeditor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Contact Theme Editor"
msgstr "联系人主题编辑器"
-#: contactthemeeditor/org.kde.contactthemeeditor.desktop:7
+#: contactthemeeditor/org.kde.contactthemeeditor.desktop:43
msgctxt "GenericName"
msgid "Contact Theme Editor"
msgstr "联系人主题编辑器"
#: headerthemeeditor/org.kde.headerthemeeditor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail Header Theme Editor"
msgstr "KMail 消息头主题编辑器"
-#: headerthemeeditor/org.kde.headerthemeeditor.desktop:7
+#: headerthemeeditor/org.kde.headerthemeeditor.desktop:45
msgctxt "GenericName"
msgid "Mail Header Theme Editor"
msgstr "邮件消息头主题编辑器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "账户向导"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
#~ msgstr "调用账户向导配置个人信息账户。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 群件服务器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 群件服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Console"
#~ msgstr "Akonadi 控制台"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
#~ msgstr "用于管理和调试 Akonadi 的控制台"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "高级"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Advanced Feed Reader Settings"
#~ msgstr "高级信息源阅读器设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced, 配置, 设置, 高级"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外观"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance"
#~ msgstr "配置信息源阅读器外观"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgstr ""
#~ "akregator, configure, settings, appearance, look, feel, 配置, 设置, 高级, "
#~ "外观, 观感"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "存档"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feed Archive"
#~ msgstr "配置信息源存档"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, archive, 配置, 设置, 归档"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "浏览器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Internal Browser Component"
#~ msgstr "配置内部浏览器组件"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgstr ""
#~ "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal, 配置, 设置, 浏览"
#~ "器, 网页, 内部"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feeds"
#~ msgstr "配置信息源"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, General"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, General, 配置, 设置, 通常"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, online readers"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor"
#~ msgstr ""
#~ "akregator, configure, settings, online readers, 配置, 设置, 在线阅读器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator Plugin"
#~ msgstr "Akregator 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "种子"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "RSS 种子阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metakit storage backend"
#~ msgstr "Metakit 存储后端"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Akregator"
#~ msgstr "Akregator 插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feed added"
#~ msgstr "添加了种子"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator"
#~ msgstr "一个新种子已通过远程添加进 Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Articles"
#~ msgstr "新文章"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New articles were fetched"
#~ msgstr "获取了新文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "aKregatorPart"
#~ msgstr "aKregatorPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "RSS 种子阅读器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KDE News Feed Reader"
#~ msgstr "一个 KDE 种子阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Blogging Client"
#~ msgstr "KDE 的博客客户端"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KonsoleKalendar"
#~ msgstr "KonsoleKalendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Administration"
#~ msgstr "Kontact 管理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Import Wizard"
#~ msgstr "KMail 导入向导"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/"
#~ "evolution etc."
#~ msgstr "启动导入向导从 thunderbird/evolution 等客户端中迁移数据。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin"
#~ msgstr "Kontact KAddressbook 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "联系人"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book Component"
#~ msgstr "地址簿组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook import file"
#~ msgstr "KAddressBook 导入文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook"
#~ msgstr "KAddressBook"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "联系人管理器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example big title"
#~ msgstr "大标题示例"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "默认"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Full Information"
#~ msgstr "完整信息"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Display All Information"
#~ msgstr "显示所有信息"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default kaddressbook theme."
#~ msgstr "默认 kaddressbook 主题。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
#~ msgstr "登录时自动启动 KAlarm"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler"
#~ msgstr "个人日程提醒"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set RTC wakeup time"
#~ msgstr "设置实时时钟唤醒时间"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time"
#~ msgstr "设置实时时钟从睡眠中唤醒时间"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "邮件归档代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "邮件归档代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail finished"
#~ msgstr "邮件归档完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail started"
#~ msgstr "邮件归档开始"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory does not exist"
#~ msgstr "目录不存在"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Error"
#~ msgstr "邮件归档发生错误"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "邮件过滤代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "邮件过滤代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail filter log enabled"
#~ msgstr "邮件过滤器日志已启用"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to filter emails"
#~ msgstr "过滤邮件的扩展"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Calendar Search Agent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "日历搜索代理"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mail Client"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail is sent"
#~ msgstr "邮件客户程序"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "New mail arrived"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send mail failed"
#~ msgstr "新邮件到达"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Calendar Search Agent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "日历搜索代理"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail program with a D-Bus interface"
#~ msgstr "具有 D-BUS 接口的邮件程序"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Akonadi 服务器发送了一条警告信息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Akonadi 服务器发送了一条警告信息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Akonadi 服务器发送了一条错误信息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Akonadi 服务器发送了一条错误信息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A resource is broken"
#~ msgstr "资源已损坏"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A resource change its state to broken"
#~ msgstr "一个资源更改它的状态为损坏"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error While Checking Mail"
#~ msgstr "检查邮件时出错"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while checking for new mail"
#~ msgstr "检查新邮件时发生错误"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Archive Mail finished"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mails in Folder done"
#~ msgstr "邮件归档完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Error"
#~ msgstr "文件夹归档错误"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send as Email Attachment"
#~ msgstr "作为电子邮件附件发送"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "账户"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
#~ msgstr "收发邮件设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,accounts"
#~ msgstr "kmail,accounts,账户"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "自定义视觉外观"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,appearance"
#~ msgstr "kmail,appearance,外观"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "撰写器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Composer Settings"
#~ msgstr "信件撰写器设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,composer"
#~ msgstr "kmail,composer,撰写器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "身份"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "管理身份"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,identity"
#~ msgstr "kmail,identity,身份"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "杂项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings that don't fit elsewhere"
#~ msgstr "其它设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,misc"
#~ msgstr "kmail,misc,杂项"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "安全"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
#~ msgstr "安全和隐私设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,security"
#~ msgstr "kmail,security,安全"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail view"
#~ msgstr "KMail 视图"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "邮件客户程序"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "New Messages"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "新邮件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "新邮件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgstr "邮件摘要设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgstr "email, summary, configure, settings, 电子邮件, 摘要, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KMail Plugin"
#~ msgstr "Kontact KMail 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "邮件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Component"
#~ msgstr "邮件组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summaries"
#~ msgstr "摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary Selection"
#~ msgstr "摘要选择"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact SummaryView Plugin"
#~ msgstr "Kontact 摘要视图插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary View"
#~ msgstr "摘要视图"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "便笺"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "动作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup actions for notes"
#~ msgstr "便笺动作设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "收藏"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Setup actions for notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup collections for notes"
#~ msgstr "便笺动作设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "显示"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup display for notes"
#~ msgstr "便笺显示设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "编辑器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup editor"
#~ msgstr "设置编辑器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "网络"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "网络设置"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Setup actions for notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup printing for notes"
#~ msgstr "便笺动作设置"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "弹出式记事本"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Notes"
#~ msgstr "便笺"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Summary Setup"
#~ msgstr "邮件摘要设置"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "notes, summary, configure, settings"
#~ msgstr "email, summary, configure, settings, 电子邮件, 摘要, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgstr "Kontact KNotes 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "弹出式记事本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Popup Notes Component"
#~ msgstr "弹出式记事本组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Configuration"
#~ msgstr "Kontact 配置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default KDE Kontact Component"
#~ msgstr "默认 KDE Kontact 组件"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kontact"
#~ msgstr "kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact"
#~ msgstr "Kontact"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Information Manager"
#~ msgstr "个人信息管理器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Client"
#~ msgstr "KOrganizer 提醒客户端"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client"
#~ msgstr "KOrganizer 提醒守护进程的客户端"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBUSCalendar"
#~ msgstr "DBUSCalendar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface"
#~ msgstr "D-BUS 接口的助理程序"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Part Interface"
#~ msgstr "KOrganizer 部件界面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Part"
#~ msgstr "KOrganizer 部件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "颜色和字体"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 颜色和字体配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,colors,fonts"
#~ msgstr "korganizer,colors,fonts,颜色,字体"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Pages"
#~ msgstr "定制页"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Custom Pages"
#~ msgstr "配置定制页"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgstr ""
#~ "korganizer, configure, settings, custom fields, 配置, 设置, 自定义字段"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "空闲/忙碌"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 空闲/忙碌配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,freebusy,scheduling,忙碌/空闲,计划"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Scheduling"
#~ msgstr "组日程安排"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration"
#~ msgstr "Korganizer 组日程安排配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,group,scheduling,组,日程,计划"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Main Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 主要配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,main"
#~ msgstr "korganizer,main,主要"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 插件配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,plugin,module"
#~ msgstr "korganizer,plugin,module,插件,模块"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "时间和日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 时间和日期配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,time"
#~ msgstr "korganizer,time,时间"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "视图"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 视图配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,view"
#~ msgstr "korganizer,view,视图"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 日记插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "日记"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "近期事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Events Summary Setup"
#~ msgstr "近期事件摘要设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, events, configure, settings"
#~ msgstr "calendar, events, configure, settings, 日历, 事件, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "未决的待办事项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pending To-dos Summary Setup"
#~ msgstr "未决待办事项摘要设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgstr "calendar, todos, configure, settings, 日历, 待办事宜, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "日历"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Component"
#~ msgstr "日历组件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 待办清单插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "待办清单"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "近期特殊日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup"
#~ msgstr "近期日期摘要设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "birthday, anniversary, holiday, configure, settings, 生日, 纪念日, 节日, "
#~ "配置, 设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "特殊日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Plugin"
#~ msgstr "特殊日期插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "特殊日期摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Summary Component"
#~ msgstr "特殊日期摘要组件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar and Scheduling Program"
#~ msgstr "日历和日程安排程序"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Organizer"
#~ msgstr "个人日程安排"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
#~ msgstr "TNEF 文件的查看/提取器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "个人信息管理设置导出器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore "
#~ "them in other system."
#~ msgstr ""
#~ "个人信息管理设置导出器可以保存所有个人信息管理程序的数据并且将其在其他系统"
#~ "中恢复。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "筛选编辑器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "筛选编辑器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StorageServiceManager"
#~ msgstr "存储服务管理器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Action Failed"
#~ msgstr "动作失败"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error was returned"
#~ msgstr "返回了错误"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "云存储管理器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "云存储管理器"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Feeds"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "配置信息源"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced, 配置, 设置, 高级"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "应用程序 Octetstream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr "text/calendar 的正文格式化插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "颜色和字体配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "color,font, configuration"
#~ msgstr "color,font, configuration, 颜色, 字体, 设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crypto Operations"
#~ msgstr "加密操作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "加密操作配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgstr ""
#~ "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration,签名,加密,电子邮件,快"
#~ "速模式,校验,配置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Services"
#~ msgstr "目录服务"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "目录服务配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgstr "ldap,directory,services,hkp,keyserver,目录,服务,密钥服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuPG System"
#~ msgstr "GnuPG 系统"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "GnuPG 系统选项的配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr ""
#~ "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption,签名,加"
#~ "密"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "S/MIME 校验"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "配置 S/MIME 证书校验选项"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr "smime,validation,kleopatra,signing,encryption,验证,签名,加密"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Kleopatra 解密/验证文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify File"
#~ msgstr "解密/验证文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "在文件夹中的全部 Kleopatra 解密/验证文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "文件夹中的全部解密/验证文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "证书管理器和统一的密钥操作界面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
#~ msgstr "Kleopatra 签名/加密文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sign & Encrypt File"
#~ msgstr "签名并加密文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "加密文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP-Sign File"
#~ msgstr "OpenPGP 签名文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME-Sign File"
#~ msgstr "S/MIME 签名文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
#~ msgstr "Kleopatra 签名/加密文件夹"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder"
#~ msgstr "归档、签名并加密文件夹"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive && Encrypt Folder"
#~ msgstr "归档并加密文件夹"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "证书管理器和统一的密钥操作界面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TNEF"
#~ msgstr "TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr "TNEF 附件的正文格式化插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr "text/vcard 的正文格式化插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr "text/x-patch 的正文格式化插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Plugin Interface"
#~ msgstr "日历插件界面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Plugin"
#~ msgstr "日历插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Print Style"
#~ msgstr "列表打印样式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
#~ msgstr "此插件允许您以列表格式打印事件和待办事宜。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "What's Next Print Style"
#~ msgstr "下步安排打印样式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-"
#~ "dos."
#~ msgstr "此插件允许您打印所有即将到达的事件和代办事宜。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Decoration Interface"
#~ msgstr "日历装饰界面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Decoration Plugin"
#~ msgstr "日历装饰插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "LDAP 服务器设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the available LDAP servers"
#~ msgstr "配置可用的 LDAP 服务器"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgstr "kaddressbook, configure, settings, LDAP, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (PGP®-compatible)"
#~ msgstr "TAR(PGP® 兼容)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (with bzip2 compression)"
#~ msgstr "TAR(bzip2 压缩)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Validated Key"
#~ msgstr "未校验的密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expired Key"
#~ msgstr "过期密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revoked Key"
#~ msgstr "吊销的密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "可信任的根证书"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "未信任的根证书"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keys for Qualified Signatures"
#~ msgstr "合格签名的密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Keys"
#~ msgstr "其它密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcard Key"
#~ msgstr "智能卡密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Simple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example fancy"
#~ msgstr "简单"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Simple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "简单"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Mbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "MBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
#~ msgstr "日历的日期数字插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of "
#~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
#~ msgstr ""
#~ "此插件可对每天在议事日程视图中上方显示该日在一年中的序号。例如,2月1日是一"
#~ "年的第32天。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jewish Calendar Plugin"
#~ msgstr "犹太教日历插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
#~ msgstr "在 KOrganizer 中显示犹太教日历系统的全部日期。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
#~ msgstr "日历的每日 Wikipedia 贴图插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
#~ msgstr "此插件提供对 Wikipedia 每日图片的支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
#~ msgstr "Wikipedia “历史上的今天” 插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
#~ msgstr "此插件提供了对 Wikipedia 上“历史上的今天”页面的链接"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CoisceimPart"
#~ msgstr "CoisceimPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Coisceim Plugin"
#~ msgstr "Coisceim 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trips"
#~ msgstr "旅行"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mailreader"
#~ msgstr "邮件阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Readers"
#~ msgstr "在线阅读器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "配置在线阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgstr "Akregator 在线信息源阅读器支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "共享服务"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "配置共享服务"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Article Share"
#~ msgstr "Akregator 在线文章分享"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "mobile, 移动版"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
#~ msgstr "KDE Kontach 触摸版邮件客户端"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Mail"
#~ msgstr "Kontact 触摸版邮件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error while sending email"
#~ msgstr "发送邮件时出错"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
#~ msgstr "尝试发送邮件时发生错误。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "任务"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reminder Daemon"
#~ msgstr "提醒守护进程"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Event and task reminder daemon"
#~ msgstr "事件和任务提醒守护进程"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "便笺"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup misc for KJots"
#~ msgstr "KJots 杂项设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJotsPart"
#~ msgstr "KJots 组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taker"
#~ msgstr "个人笔记"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KJots Plugin"
#~ msgstr "Kontact KJots 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notebooks"
#~ msgstr "笔记本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notebooks Component"
#~ msgstr "笔记本组件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "A KDE4 Application"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE5 Application"
#~ msgstr "一个 KDE4 应用程序"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "邮件归档代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter home/private address"
#~ msgstr "标识家庭/私人地址"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter business/work address"
#~ msgstr "标识商务/工作地址"
#~ msgctxt ""
#~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses."
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "提醒事项"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local File"
#~ msgstr "本地文件中的提醒事项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file"
#~ msgstr "提供对存储在单个本地文件中的提醒日历的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local Directory"
#~ msgstr "本地目录中的提醒事项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in "
#~ "which each calendar item is stored in a separate file"
#~ msgstr ""
#~ "提供对存储在一个本地目录中的提醒日历的访问支持,每个日历项目都存储在各自独"
#~ "立的文件内"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Remote File"
#~ msgstr "远程文件中的提醒事项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "通过 KDE 网络框架 KIO,提供对存储在一个远程文件中的提醒日历的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes plasmoid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 列表 plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 列表 plasmoid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 便笺 plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 便笺 plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
#~ msgstr "新闻组和邮件服务器的设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "清理"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "释放磁盘空间"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "身份"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "个人信息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "投递新闻"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "签名/校验"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr "通过对发表的文件进行签名和校验来保护您的隐私"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "阅读新闻"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "新闻组阅读器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNode Plugin"
#~ msgstr "Kontact KNode 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet"
#~ msgstr "Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usenet Component"
#~ msgstr "新闻组件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TimeTracker Plugin"
#~ msgstr "时间追踪器插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "时间追踪器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time Tracker Component"
#~ msgstr "时间追踪器组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "安排计划"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Setup"
#~ msgstr "安排计划设定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Plugin"
#~ msgstr "安排计划插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "安排计划摘要"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "博客日记"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries"
#~ msgstr "允许您将日记内容发送到博客上"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "远程文件中的日历"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr "通过 KDE 网络框架 KIO,提供对远程日历文件的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "行为"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Behavior"
#~ msgstr "配置行为"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgstr "ktimetracker, configure, settings, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Appearance"
#~ msgstr "配置外观"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "存储"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage"
#~ msgstr "配置存储"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker Component"
#~ msgstr "KTimeTracker 组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "KTimeTracker"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Time Tracker"
#~ msgstr "个人时间记录"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Style Settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Activity Settings"
#~ msgstr "风格设置"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "configure, settings, activity"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, archive, 配置, 设置, 归档"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "邮件归档代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes in Local File"
#~ msgstr "本地文件中的便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface"
#~ msgstr "KOrganizer 打印插件界面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "日记打印样式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr "此插件允许您打印日记项目。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "按年打印样式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr "此插件允许您打印年历。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "风格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style Settings"
#~ msgstr "风格设置"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer"
#~ msgstr "TNEF 文件查看器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "大气"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Air theme"
#~ msgstr "大气主题"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "简单"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Simple theme"
#~ msgstr "简单的主题"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "测试"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Test theme"
#~ msgstr "测试主题"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Mail Arrived"
#~ msgstr "新邮件到达"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "新邮件到达"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mail Client"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail send"
#~ msgstr "邮件客户程序"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Novell GroupWise Server"
#~ msgstr "Novell GroupWise 服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Groupware Wizard"
#~ msgstr "KDE 群件向导"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Contact Group Serializer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Calendar"
#~ msgstr "联系人分组序列转换器"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Personal Contacts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Contacts"
#~ msgstr "个人联系人"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Notes"
#~ msgstr "Kontact KNotes 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Event Serializer"
#~ msgstr "KAlarm 事件序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
#~ msgstr "用于操作 KAlarm 事件的 Akonadi 序列插件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "VCard Directory"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Directory"
#~ msgstr "VCard 目录"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Loads data from a local maildir folder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
#~ msgstr "从本地邮件目录载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
#~ msgstr "KAlarm 日历文件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
#~ msgstr "从 KAlarm 日历文件载入数据"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Nepomuk EMail Feeder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk 邮件采集器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
#~ msgstr "将电子邮件推送到 Nepomuk 的扩展"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Active Alarms"
#~ msgstr "KAlarm 活动中的提醒"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
#~ msgstr "从 KAlarm 活动中的提醒日历文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Archived Alarms"
#~ msgstr "KAlarm 已归档的提醒"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
#~ msgstr "从 KAlarm 已归档的提醒日历文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Templates"
#~ msgstr "KAlarm 模板"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
#~ msgstr "从 KAlarm 提醒模板文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar"
#~ msgstr "KDE 日历"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Contacts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Contacts"
#~ msgstr "联系人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Mail"
#~ msgstr "KDE 电子邮件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes"
#~ msgstr "KDE 便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
#~ msgstr "邀请签发代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail successfully sent"
#~ msgstr "邮件已成功发送"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Error while sending email"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail sending failed"
#~ msgstr "发送邮件时出错"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk 日历采集器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
#~ msgstr "用于将事件、日历和待办事宜推送到 Nepomuk 的扩展"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk 联系人采集器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
#~ msgstr "将联系人推送到 Nepomuk 的扩展"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "New mail arrived"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Email Notifier"
#~ msgstr "新邮件到达"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
#~ msgstr "Akonadi 个人信息管理框架配置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
#~ msgstr "Akonadi 资源配置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Address Books"
#~ msgstr "Akonadi 地址簿"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
#~ msgstr "提供对存储在 Akonadi 地址簿文件夹中的联系人的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
#~ msgstr "提供对存储在 Akonadi 日历文件夹中的日历的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
#~ msgstr "KDE 地址簿迁移程序"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
#~ msgstr "用于将基于 kresource 的旧地址簿资源迁移到 Akonadi 存储后端的工具。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addressee Serializer"
#~ msgstr "收信人序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
#~ msgstr "对收信人对象进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark serializer"
#~ msgstr "书签序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
#~ msgstr "对书签对象进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
#~ msgstr "对联系人分组对象进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incidence Serializer"
#~ msgstr "事件序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgstr "对事项、任务和日记项进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Serializer"
#~ msgstr "邮件序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
#~ msgstr "对邮件对象进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog Serializer"
#~ msgstr "微博客序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
#~ msgstr "对微博客信息进行转换的 Akonadi 序列器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AkoNotes"
#~ msgstr "AkoNotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
#~ msgstr "从本地 maildir 文件夹中载入层次型便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "生日和纪念日"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
#~ "address book as calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "提供对存储在 KDE 地址簿文件夹中的联系人生日和纪念日的访问支持,并将其作为"
#~ "日历中的事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The address book with personal contacts"
#~ msgstr "个人联系地址簿"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DAV groupware resource"
#~ msgstr "DAV 群件资源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgstr "管理 DAV 日历和地址簿的资源(CalDAV、GroupDAV)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICal Calendar File"
#~ msgstr "ICal 日历文件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
#~ msgstr "从 iCal 文件载入数据"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgstr "从便笺文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgstr "IMAP 邮件服务器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
#~ msgstr "连接到 IMAP 电子邮件服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
#~ msgstr "普通 IMAP 电子邮件服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "KDE 地址簿(传统)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
#~ msgstr "从传统 KDE 地址簿资源载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
#~ msgstr "KDE 日历(传统)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
#~ msgstr "从传统 KDE 日历资源载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accounts"
#~ msgstr "KDE 账户"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
#~ msgstr "从 KDE 账户文件中装入联系人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "用于调试的代理器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
#~ "accounts need to be set up separately)."
#~ msgstr ""
#~ "提供了对 IMAP 服务器(IMAP 账户需另行设置)上的 Kolab 群件文件夹的访问功能。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Bookmarks"
#~ msgstr "本地书签"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
#~ msgstr "从本地书签文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "邮件目录"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Maildir account"
#~ msgstr "Maildir 账户"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
#~ msgstr "虚拟邮件传输资源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
#~ msgstr "实现了邮件传输接口的虚拟资源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
#~ msgstr "从本地 mbox 文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MailBox"
#~ msgstr "MailBox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mailbox account"
#~ msgstr "MailBox 账户"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
#~ msgstr "微博客(Twitter 和 Identi.ca 等)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
#~ msgstr "显示您在 Twitter 或 Identi.ca 上的微博客数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Maildir"
#~ msgstr "KMail Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
#~ msgstr "从本地 KMail maildir 文件夹中载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
#~ msgstr "Nepomuk 标签(虚拟文件夹)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
#~ msgstr "含有 Nepomuk 标记,用于选择信件的虚拟文件夹。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
#~ msgstr "Usenet 新闻组(NNTP)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
#~ msgstr "可以从新闻组服务器上读取文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
#~ msgstr "Open-Xchange 群件服务器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
#~ "Xchange groupware server."
#~ msgstr "提供对存储在 Open-Xchange 服务器上的约会、任务和联系人的访问支持。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
#~ msgstr "POP3 电子邮件服务器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
#~ msgstr "连接到一个 POP3 电子邮件服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pop3"
#~ msgstr "Pop3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pop3 account"
#~ msgstr "Pop3 账户"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
#~ msgstr "从包含 VCard 文件的目录载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard File"
#~ msgstr "VCard 文件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
#~ msgstr "从 VCard 文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonaditray"
#~ msgstr "Akonadi 托盘"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
#~ msgstr "Akonadi 托盘工具"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "E-mail successfully sent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was successfully sent."
#~ msgstr "邮件已成功发送"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KDE Addressbook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book"
#~ msgstr "KDE 地址簿"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
#~ msgstr "KDE 的RSS 种子阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StickyNote"
#~ msgstr "置顶便笺"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend."
#~ msgstr "连接到您的 libstickynotes-powered 后端。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenChange"
#~ msgstr "OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
#~ msgstr "可以和 OpenChange/Exchange 服务器协同工作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was sent with success!"
#~ msgstr "您的电子邮件已经成功发送!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
#~ msgstr "KOrganizer 手机版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Mobile"
#~ msgstr "KMail 手机版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes Mobile"
#~ msgstr "KDE 便笺手机版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
#~ msgstr "加密并签名文件"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/pim/desktop_pim_kmail-account-wizard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/pim/desktop_pim_kmail-account-wizard.po (revision 1468655)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/pim/desktop_pim_kmail-account-wizard.po (revision 1468656)
@@ -1,2180 +1,2180 @@
# translation of desktop_kdepim.po to 简体中文
# Copyright (C) 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008.
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2013, 2015.
# Phoenix Nemo <phoenixlzx@archlinuxcn.org>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-13 16:28-0700\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/org.kde.accountwizard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Account Wizard"
msgstr "账户向导"
-#: src/org.kde.accountwizard.desktop:6
+#: src/org.kde.accountwizard.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
msgstr "调用账户向导配置个人信息账户。"
#: src/wizards/tine20/tine20wizard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
msgstr "Tine 2.0 群件服务器"
-#: src/wizards/tine20/tine20wizard.desktop:4
+#: src/wizards/tine20/tine20wizard.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
msgstr "Tine 2.0 群件服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Console"
#~ msgstr "Akonadi 控制台"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
#~ msgstr "用于管理和调试 Akonadi 的控制台"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "高级"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Advanced Feed Reader Settings"
#~ msgstr "高级信息源阅读器设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced, 配置, 设置, 高级"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外观"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance"
#~ msgstr "配置信息源阅读器外观"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgstr ""
#~ "akregator, configure, settings, appearance, look, feel, 配置, 设置, 高级, "
#~ "外观, 观感"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "存档"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feed Archive"
#~ msgstr "配置信息源存档"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, archive, 配置, 设置, 归档"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "浏览器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Internal Browser Component"
#~ msgstr "配置内部浏览器组件"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgstr ""
#~ "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal, 配置, 设置, 浏览"
#~ "器, 网页, 内部"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feeds"
#~ msgstr "配置信息源"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, General"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, General, 配置, 设置, 通常"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, online readers"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor"
#~ msgstr ""
#~ "akregator, configure, settings, online readers, 配置, 设置, 在线阅读器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator Plugin"
#~ msgstr "Akregator 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "种子"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "RSS 种子阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metakit storage backend"
#~ msgstr "Metakit 存储后端"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Akregator"
#~ msgstr "Akregator 插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feed added"
#~ msgstr "添加了种子"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator"
#~ msgstr "一个新种子已通过远程添加进 Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Articles"
#~ msgstr "新文章"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New articles were fetched"
#~ msgstr "获取了新文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "aKregatorPart"
#~ msgstr "aKregatorPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "RSS 种子阅读器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KDE News Feed Reader"
#~ msgstr "一个 KDE 种子阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Blogging Client"
#~ msgstr "KDE 的博客客户端"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KonsoleKalendar"
#~ msgstr "KonsoleKalendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Administration"
#~ msgstr "Kontact 管理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "联系人打印主题编辑器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "联系人打印主题编辑器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "联系人主题编辑器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "联系人主题编辑器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Header Theme Editor"
#~ msgstr "KMail 消息头主题编辑器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Header Theme Editor"
#~ msgstr "邮件消息头主题编辑器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Import Wizard"
#~ msgstr "KMail 导入向导"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/"
#~ "evolution etc."
#~ msgstr "启动导入向导从 thunderbird/evolution 等客户端中迁移数据。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin"
#~ msgstr "Kontact KAddressbook 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "联系人"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book Component"
#~ msgstr "地址簿组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook import file"
#~ msgstr "KAddressBook 导入文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook"
#~ msgstr "KAddressBook"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "联系人管理器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example big title"
#~ msgstr "大标题示例"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "默认"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Full Information"
#~ msgstr "完整信息"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Display All Information"
#~ msgstr "显示所有信息"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default kaddressbook theme."
#~ msgstr "默认 kaddressbook 主题。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
#~ msgstr "登录时自动启动 KAlarm"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler"
#~ msgstr "个人日程提醒"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set RTC wakeup time"
#~ msgstr "设置实时时钟唤醒时间"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time"
#~ msgstr "设置实时时钟从睡眠中唤醒时间"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "邮件归档代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "邮件归档代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail finished"
#~ msgstr "邮件归档完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail started"
#~ msgstr "邮件归档开始"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory does not exist"
#~ msgstr "目录不存在"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Error"
#~ msgstr "邮件归档发生错误"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "邮件过滤代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "邮件过滤代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail filter log enabled"
#~ msgstr "邮件过滤器日志已启用"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to filter emails"
#~ msgstr "过滤邮件的扩展"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Calendar Search Agent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "日历搜索代理"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mail Client"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail is sent"
#~ msgstr "邮件客户程序"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "New mail arrived"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send mail failed"
#~ msgstr "新邮件到达"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Calendar Search Agent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "日历搜索代理"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail program with a D-Bus interface"
#~ msgstr "具有 D-BUS 接口的邮件程序"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Akonadi 服务器发送了一条警告信息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Akonadi 服务器发送了一条警告信息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Akonadi 服务器发送了一条错误信息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Akonadi 服务器发送了一条错误信息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A resource is broken"
#~ msgstr "资源已损坏"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A resource change its state to broken"
#~ msgstr "一个资源更改它的状态为损坏"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error While Checking Mail"
#~ msgstr "检查邮件时出错"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while checking for new mail"
#~ msgstr "检查新邮件时发生错误"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Archive Mail finished"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mails in Folder done"
#~ msgstr "邮件归档完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Error"
#~ msgstr "文件夹归档错误"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send as Email Attachment"
#~ msgstr "作为电子邮件附件发送"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "账户"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
#~ msgstr "收发邮件设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,accounts"
#~ msgstr "kmail,accounts,账户"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "自定义视觉外观"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,appearance"
#~ msgstr "kmail,appearance,外观"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "撰写器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Composer Settings"
#~ msgstr "信件撰写器设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,composer"
#~ msgstr "kmail,composer,撰写器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "身份"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "管理身份"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,identity"
#~ msgstr "kmail,identity,身份"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "杂项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings that don't fit elsewhere"
#~ msgstr "其它设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,misc"
#~ msgstr "kmail,misc,杂项"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "安全"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
#~ msgstr "安全和隐私设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,security"
#~ msgstr "kmail,security,安全"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail view"
#~ msgstr "KMail 视图"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "邮件客户程序"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "New Messages"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "新邮件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "新邮件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgstr "邮件摘要设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgstr "email, summary, configure, settings, 电子邮件, 摘要, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KMail Plugin"
#~ msgstr "Kontact KMail 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "邮件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Component"
#~ msgstr "邮件组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summaries"
#~ msgstr "摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary Selection"
#~ msgstr "摘要选择"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact SummaryView Plugin"
#~ msgstr "Kontact 摘要视图插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary View"
#~ msgstr "摘要视图"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "便笺"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "动作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup actions for notes"
#~ msgstr "便笺动作设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "收藏"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Setup actions for notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup collections for notes"
#~ msgstr "便笺动作设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "显示"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup display for notes"
#~ msgstr "便笺显示设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "编辑器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup editor"
#~ msgstr "设置编辑器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "网络"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "网络设置"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Setup actions for notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup printing for notes"
#~ msgstr "便笺动作设置"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "弹出式记事本"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Notes"
#~ msgstr "便笺"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Summary Setup"
#~ msgstr "邮件摘要设置"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "notes, summary, configure, settings"
#~ msgstr "email, summary, configure, settings, 电子邮件, 摘要, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgstr "Kontact KNotes 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "弹出式记事本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Popup Notes Component"
#~ msgstr "弹出式记事本组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Configuration"
#~ msgstr "Kontact 配置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default KDE Kontact Component"
#~ msgstr "默认 KDE Kontact 组件"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kontact"
#~ msgstr "kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact"
#~ msgstr "Kontact"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Information Manager"
#~ msgstr "个人信息管理器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Client"
#~ msgstr "KOrganizer 提醒客户端"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client"
#~ msgstr "KOrganizer 提醒守护进程的客户端"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBUSCalendar"
#~ msgstr "DBUSCalendar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface"
#~ msgstr "D-BUS 接口的助理程序"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Part Interface"
#~ msgstr "KOrganizer 部件界面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Part"
#~ msgstr "KOrganizer 部件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "颜色和字体"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 颜色和字体配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,colors,fonts"
#~ msgstr "korganizer,colors,fonts,颜色,字体"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Pages"
#~ msgstr "定制页"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Custom Pages"
#~ msgstr "配置定制页"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgstr ""
#~ "korganizer, configure, settings, custom fields, 配置, 设置, 自定义字段"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "空闲/忙碌"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 空闲/忙碌配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,freebusy,scheduling,忙碌/空闲,计划"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Scheduling"
#~ msgstr "组日程安排"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration"
#~ msgstr "Korganizer 组日程安排配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,group,scheduling,组,日程,计划"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Main Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 主要配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,main"
#~ msgstr "korganizer,main,主要"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 插件配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,plugin,module"
#~ msgstr "korganizer,plugin,module,插件,模块"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "时间和日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 时间和日期配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,time"
#~ msgstr "korganizer,time,时间"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "视图"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 视图配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,view"
#~ msgstr "korganizer,view,视图"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 日记插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "日记"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "近期事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Events Summary Setup"
#~ msgstr "近期事件摘要设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, events, configure, settings"
#~ msgstr "calendar, events, configure, settings, 日历, 事件, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "未决的待办事项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pending To-dos Summary Setup"
#~ msgstr "未决待办事项摘要设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgstr "calendar, todos, configure, settings, 日历, 待办事宜, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "日历"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Component"
#~ msgstr "日历组件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 待办清单插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "待办清单"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "近期特殊日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup"
#~ msgstr "近期日期摘要设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "birthday, anniversary, holiday, configure, settings, 生日, 纪念日, 节日, "
#~ "配置, 设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "特殊日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Plugin"
#~ msgstr "特殊日期插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "特殊日期摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Summary Component"
#~ msgstr "特殊日期摘要组件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar and Scheduling Program"
#~ msgstr "日历和日程安排程序"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Organizer"
#~ msgstr "个人日程安排"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
#~ msgstr "TNEF 文件的查看/提取器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "个人信息管理设置导出器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore "
#~ "them in other system."
#~ msgstr ""
#~ "个人信息管理设置导出器可以保存所有个人信息管理程序的数据并且将其在其他系统"
#~ "中恢复。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "筛选编辑器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "筛选编辑器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StorageServiceManager"
#~ msgstr "存储服务管理器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Action Failed"
#~ msgstr "动作失败"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error was returned"
#~ msgstr "返回了错误"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "云存储管理器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "云存储管理器"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Feeds"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "配置信息源"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced, 配置, 设置, 高级"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "应用程序 Octetstream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr "text/calendar 的正文格式化插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "颜色和字体配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "color,font, configuration"
#~ msgstr "color,font, configuration, 颜色, 字体, 设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crypto Operations"
#~ msgstr "加密操作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "加密操作配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgstr ""
#~ "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration,签名,加密,电子邮件,快"
#~ "速模式,校验,配置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Services"
#~ msgstr "目录服务"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "目录服务配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgstr "ldap,directory,services,hkp,keyserver,目录,服务,密钥服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuPG System"
#~ msgstr "GnuPG 系统"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "GnuPG 系统选项的配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr ""
#~ "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption,签名,加"
#~ "密"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "S/MIME 校验"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "配置 S/MIME 证书校验选项"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr "smime,validation,kleopatra,signing,encryption,验证,签名,加密"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Kleopatra 解密/验证文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify File"
#~ msgstr "解密/验证文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "在文件夹中的全部 Kleopatra 解密/验证文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "文件夹中的全部解密/验证文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "证书管理器和统一的密钥操作界面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
#~ msgstr "Kleopatra 签名/加密文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sign & Encrypt File"
#~ msgstr "签名并加密文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "加密文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP-Sign File"
#~ msgstr "OpenPGP 签名文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME-Sign File"
#~ msgstr "S/MIME 签名文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
#~ msgstr "Kleopatra 签名/加密文件夹"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder"
#~ msgstr "归档、签名并加密文件夹"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive && Encrypt Folder"
#~ msgstr "归档并加密文件夹"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "证书管理器和统一的密钥操作界面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TNEF"
#~ msgstr "TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr "TNEF 附件的正文格式化插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr "text/vcard 的正文格式化插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr "text/x-patch 的正文格式化插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Plugin Interface"
#~ msgstr "日历插件界面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Plugin"
#~ msgstr "日历插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Print Style"
#~ msgstr "列表打印样式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
#~ msgstr "此插件允许您以列表格式打印事件和待办事宜。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "What's Next Print Style"
#~ msgstr "下步安排打印样式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-"
#~ "dos."
#~ msgstr "此插件允许您打印所有即将到达的事件和代办事宜。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Decoration Interface"
#~ msgstr "日历装饰界面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Decoration Plugin"
#~ msgstr "日历装饰插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "LDAP 服务器设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the available LDAP servers"
#~ msgstr "配置可用的 LDAP 服务器"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgstr "kaddressbook, configure, settings, LDAP, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (PGP®-compatible)"
#~ msgstr "TAR(PGP® 兼容)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (with bzip2 compression)"
#~ msgstr "TAR(bzip2 压缩)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Validated Key"
#~ msgstr "未校验的密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expired Key"
#~ msgstr "过期密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revoked Key"
#~ msgstr "吊销的密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "可信任的根证书"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "未信任的根证书"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keys for Qualified Signatures"
#~ msgstr "合格签名的密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Keys"
#~ msgstr "其它密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcard Key"
#~ msgstr "智能卡密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Simple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example fancy"
#~ msgstr "简单"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Simple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "简单"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Mbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "MBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
#~ msgstr "日历的日期数字插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of "
#~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
#~ msgstr ""
#~ "此插件可对每天在议事日程视图中上方显示该日在一年中的序号。例如,2月1日是一"
#~ "年的第32天。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jewish Calendar Plugin"
#~ msgstr "犹太教日历插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
#~ msgstr "在 KOrganizer 中显示犹太教日历系统的全部日期。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
#~ msgstr "日历的每日 Wikipedia 贴图插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
#~ msgstr "此插件提供对 Wikipedia 每日图片的支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
#~ msgstr "Wikipedia “历史上的今天” 插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
#~ msgstr "此插件提供了对 Wikipedia 上“历史上的今天”页面的链接"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CoisceimPart"
#~ msgstr "CoisceimPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Coisceim Plugin"
#~ msgstr "Coisceim 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trips"
#~ msgstr "旅行"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mailreader"
#~ msgstr "邮件阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Readers"
#~ msgstr "在线阅读器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "配置在线阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgstr "Akregator 在线信息源阅读器支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "共享服务"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "配置共享服务"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Article Share"
#~ msgstr "Akregator 在线文章分享"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "mobile, 移动版"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
#~ msgstr "KDE Kontach 触摸版邮件客户端"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Mail"
#~ msgstr "Kontact 触摸版邮件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error while sending email"
#~ msgstr "发送邮件时出错"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
#~ msgstr "尝试发送邮件时发生错误。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "任务"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reminder Daemon"
#~ msgstr "提醒守护进程"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Event and task reminder daemon"
#~ msgstr "事件和任务提醒守护进程"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "便笺"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup misc for KJots"
#~ msgstr "KJots 杂项设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJotsPart"
#~ msgstr "KJots 组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taker"
#~ msgstr "个人笔记"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KJots Plugin"
#~ msgstr "Kontact KJots 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notebooks"
#~ msgstr "笔记本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notebooks Component"
#~ msgstr "笔记本组件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "A KDE4 Application"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE5 Application"
#~ msgstr "一个 KDE4 应用程序"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "邮件归档代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter home/private address"
#~ msgstr "标识家庭/私人地址"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter business/work address"
#~ msgstr "标识商务/工作地址"
#~ msgctxt ""
#~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses."
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "提醒事项"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local File"
#~ msgstr "本地文件中的提醒事项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file"
#~ msgstr "提供对存储在单个本地文件中的提醒日历的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local Directory"
#~ msgstr "本地目录中的提醒事项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in "
#~ "which each calendar item is stored in a separate file"
#~ msgstr ""
#~ "提供对存储在一个本地目录中的提醒日历的访问支持,每个日历项目都存储在各自独"
#~ "立的文件内"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Remote File"
#~ msgstr "远程文件中的提醒事项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "通过 KDE 网络框架 KIO,提供对存储在一个远程文件中的提醒日历的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes plasmoid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 列表 plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 列表 plasmoid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 便笺 plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 便笺 plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
#~ msgstr "新闻组和邮件服务器的设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "清理"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "释放磁盘空间"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "身份"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "个人信息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "投递新闻"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "签名/校验"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr "通过对发表的文件进行签名和校验来保护您的隐私"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "阅读新闻"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "新闻组阅读器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNode Plugin"
#~ msgstr "Kontact KNode 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet"
#~ msgstr "Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usenet Component"
#~ msgstr "新闻组件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TimeTracker Plugin"
#~ msgstr "时间追踪器插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "时间追踪器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time Tracker Component"
#~ msgstr "时间追踪器组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "安排计划"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Setup"
#~ msgstr "安排计划设定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Plugin"
#~ msgstr "安排计划插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "安排计划摘要"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "博客日记"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries"
#~ msgstr "允许您将日记内容发送到博客上"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "远程文件中的日历"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr "通过 KDE 网络框架 KIO,提供对远程日历文件的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "行为"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Behavior"
#~ msgstr "配置行为"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgstr "ktimetracker, configure, settings, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Appearance"
#~ msgstr "配置外观"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "存储"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage"
#~ msgstr "配置存储"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker Component"
#~ msgstr "KTimeTracker 组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "KTimeTracker"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Time Tracker"
#~ msgstr "个人时间记录"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Style Settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Activity Settings"
#~ msgstr "风格设置"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "configure, settings, activity"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, archive, 配置, 设置, 归档"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "邮件归档代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes in Local File"
#~ msgstr "本地文件中的便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface"
#~ msgstr "KOrganizer 打印插件界面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "日记打印样式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr "此插件允许您打印日记项目。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "按年打印样式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr "此插件允许您打印年历。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "风格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style Settings"
#~ msgstr "风格设置"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer"
#~ msgstr "TNEF 文件查看器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "大气"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Air theme"
#~ msgstr "大气主题"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "简单"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Simple theme"
#~ msgstr "简单的主题"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "测试"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Test theme"
#~ msgstr "测试主题"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Mail Arrived"
#~ msgstr "新邮件到达"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "新邮件到达"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mail Client"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail send"
#~ msgstr "邮件客户程序"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Novell GroupWise Server"
#~ msgstr "Novell GroupWise 服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Groupware Wizard"
#~ msgstr "KDE 群件向导"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Contact Group Serializer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Calendar"
#~ msgstr "联系人分组序列转换器"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Personal Contacts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Contacts"
#~ msgstr "个人联系人"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Notes"
#~ msgstr "Kontact KNotes 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Event Serializer"
#~ msgstr "KAlarm 事件序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
#~ msgstr "用于操作 KAlarm 事件的 Akonadi 序列插件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "VCard Directory"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Directory"
#~ msgstr "VCard 目录"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Loads data from a local maildir folder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
#~ msgstr "从本地邮件目录载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
#~ msgstr "KAlarm 日历文件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
#~ msgstr "从 KAlarm 日历文件载入数据"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Nepomuk EMail Feeder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk 邮件采集器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
#~ msgstr "将电子邮件推送到 Nepomuk 的扩展"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Active Alarms"
#~ msgstr "KAlarm 活动中的提醒"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
#~ msgstr "从 KAlarm 活动中的提醒日历文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Archived Alarms"
#~ msgstr "KAlarm 已归档的提醒"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
#~ msgstr "从 KAlarm 已归档的提醒日历文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Templates"
#~ msgstr "KAlarm 模板"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
#~ msgstr "从 KAlarm 提醒模板文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar"
#~ msgstr "KDE 日历"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Contacts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Contacts"
#~ msgstr "联系人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Mail"
#~ msgstr "KDE 电子邮件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes"
#~ msgstr "KDE 便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
#~ msgstr "邀请签发代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail successfully sent"
#~ msgstr "邮件已成功发送"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Error while sending email"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail sending failed"
#~ msgstr "发送邮件时出错"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk 日历采集器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
#~ msgstr "用于将事件、日历和待办事宜推送到 Nepomuk 的扩展"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk 联系人采集器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
#~ msgstr "将联系人推送到 Nepomuk 的扩展"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "New mail arrived"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Email Notifier"
#~ msgstr "新邮件到达"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
#~ msgstr "Akonadi 个人信息管理框架配置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
#~ msgstr "Akonadi 资源配置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Address Books"
#~ msgstr "Akonadi 地址簿"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
#~ msgstr "提供对存储在 Akonadi 地址簿文件夹中的联系人的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
#~ msgstr "提供对存储在 Akonadi 日历文件夹中的日历的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
#~ msgstr "KDE 地址簿迁移程序"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
#~ msgstr "用于将基于 kresource 的旧地址簿资源迁移到 Akonadi 存储后端的工具。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addressee Serializer"
#~ msgstr "收信人序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
#~ msgstr "对收信人对象进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark serializer"
#~ msgstr "书签序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
#~ msgstr "对书签对象进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
#~ msgstr "对联系人分组对象进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incidence Serializer"
#~ msgstr "事件序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgstr "对事项、任务和日记项进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Serializer"
#~ msgstr "邮件序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
#~ msgstr "对邮件对象进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog Serializer"
#~ msgstr "微博客序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
#~ msgstr "对微博客信息进行转换的 Akonadi 序列器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AkoNotes"
#~ msgstr "AkoNotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
#~ msgstr "从本地 maildir 文件夹中载入层次型便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "生日和纪念日"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
#~ "address book as calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "提供对存储在 KDE 地址簿文件夹中的联系人生日和纪念日的访问支持,并将其作为"
#~ "日历中的事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The address book with personal contacts"
#~ msgstr "个人联系地址簿"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DAV groupware resource"
#~ msgstr "DAV 群件资源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgstr "管理 DAV 日历和地址簿的资源(CalDAV、GroupDAV)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICal Calendar File"
#~ msgstr "ICal 日历文件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
#~ msgstr "从 iCal 文件载入数据"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgstr "从便笺文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgstr "IMAP 邮件服务器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
#~ msgstr "连接到 IMAP 电子邮件服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
#~ msgstr "普通 IMAP 电子邮件服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "KDE 地址簿(传统)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
#~ msgstr "从传统 KDE 地址簿资源载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
#~ msgstr "KDE 日历(传统)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
#~ msgstr "从传统 KDE 日历资源载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accounts"
#~ msgstr "KDE 账户"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
#~ msgstr "从 KDE 账户文件中装入联系人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "用于调试的代理器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
#~ "accounts need to be set up separately)."
#~ msgstr ""
#~ "提供了对 IMAP 服务器(IMAP 账户需另行设置)上的 Kolab 群件文件夹的访问功能。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Bookmarks"
#~ msgstr "本地书签"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
#~ msgstr "从本地书签文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "邮件目录"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Maildir account"
#~ msgstr "Maildir 账户"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
#~ msgstr "虚拟邮件传输资源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
#~ msgstr "实现了邮件传输接口的虚拟资源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
#~ msgstr "从本地 mbox 文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MailBox"
#~ msgstr "MailBox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mailbox account"
#~ msgstr "MailBox 账户"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
#~ msgstr "微博客(Twitter 和 Identi.ca 等)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
#~ msgstr "显示您在 Twitter 或 Identi.ca 上的微博客数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Maildir"
#~ msgstr "KMail Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
#~ msgstr "从本地 KMail maildir 文件夹中载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
#~ msgstr "Nepomuk 标签(虚拟文件夹)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
#~ msgstr "含有 Nepomuk 标记,用于选择信件的虚拟文件夹。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
#~ msgstr "Usenet 新闻组(NNTP)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
#~ msgstr "可以从新闻组服务器上读取文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
#~ msgstr "Open-Xchange 群件服务器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
#~ "Xchange groupware server."
#~ msgstr "提供对存储在 Open-Xchange 服务器上的约会、任务和联系人的访问支持。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
#~ msgstr "POP3 电子邮件服务器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
#~ msgstr "连接到一个 POP3 电子邮件服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pop3"
#~ msgstr "Pop3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pop3 account"
#~ msgstr "Pop3 账户"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
#~ msgstr "从包含 VCard 文件的目录载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard File"
#~ msgstr "VCard 文件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
#~ msgstr "从 VCard 文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonaditray"
#~ msgstr "Akonadi 托盘"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
#~ msgstr "Akonadi 托盘工具"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "E-mail successfully sent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was successfully sent."
#~ msgstr "邮件已成功发送"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KDE Addressbook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book"
#~ msgstr "KDE 地址簿"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
#~ msgstr "KDE 的RSS 种子阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StickyNote"
#~ msgstr "置顶便笺"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend."
#~ msgstr "连接到您的 libstickynotes-powered 后端。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenChange"
#~ msgstr "OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
#~ msgstr "可以和 OpenChange/Exchange 服务器协同工作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was sent with success!"
#~ msgstr "您的电子邮件已经成功发送!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
#~ msgstr "KOrganizer 手机版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Mobile"
#~ msgstr "KMail 手机版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes Mobile"
#~ msgstr "KDE 便笺手机版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
#~ msgstr "加密并签名文件"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/pim/desktop_pim_pim-data-exporter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/pim/desktop_pim_pim-data-exporter.po (revision 1468655)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/pim/desktop_pim_pim-data-exporter.po (revision 1468656)
@@ -1,2178 +1,2178 @@
# translation of desktop_kdepim.po to 简体中文
# Copyright (C) 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008.
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2013, 2015.
# Phoenix Nemo <phoenixlzx@archlinuxcn.org>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-13 16:28-0700\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: gui/org.kde.pimsettingexporter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PIM Setting Exporter"
msgstr "个人信息管理设置导出器"
-#: gui/org.kde.pimsettingexporter.desktop:6
+#: gui/org.kde.pimsettingexporter.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid ""
"PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore them "
"in other system."
msgstr ""
"个人信息管理设置导出器可以保存所有个人信息管理程序的数据并且将其在其他系统中"
"恢复。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "账户向导"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
#~ msgstr "调用账户向导配置个人信息账户。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 群件服务器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 群件服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Console"
#~ msgstr "Akonadi 控制台"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
#~ msgstr "用于管理和调试 Akonadi 的控制台"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "高级"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Advanced Feed Reader Settings"
#~ msgstr "高级信息源阅读器设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced, 配置, 设置, 高级"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外观"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance"
#~ msgstr "配置信息源阅读器外观"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgstr ""
#~ "akregator, configure, settings, appearance, look, feel, 配置, 设置, 高级, "
#~ "外观, 观感"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "存档"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feed Archive"
#~ msgstr "配置信息源存档"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, archive, 配置, 设置, 归档"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "浏览器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Internal Browser Component"
#~ msgstr "配置内部浏览器组件"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgstr ""
#~ "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal, 配置, 设置, 浏览"
#~ "器, 网页, 内部"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feeds"
#~ msgstr "配置信息源"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, General"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, General, 配置, 设置, 通常"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, online readers"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor"
#~ msgstr ""
#~ "akregator, configure, settings, online readers, 配置, 设置, 在线阅读器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator Plugin"
#~ msgstr "Akregator 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "种子"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "RSS 种子阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metakit storage backend"
#~ msgstr "Metakit 存储后端"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Akregator"
#~ msgstr "Akregator 插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feed added"
#~ msgstr "添加了种子"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator"
#~ msgstr "一个新种子已通过远程添加进 Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Articles"
#~ msgstr "新文章"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New articles were fetched"
#~ msgstr "获取了新文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "aKregatorPart"
#~ msgstr "aKregatorPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "RSS 种子阅读器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KDE News Feed Reader"
#~ msgstr "一个 KDE 种子阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Blogging Client"
#~ msgstr "KDE 的博客客户端"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KonsoleKalendar"
#~ msgstr "KonsoleKalendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Administration"
#~ msgstr "Kontact 管理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "联系人打印主题编辑器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "联系人打印主题编辑器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "联系人主题编辑器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "联系人主题编辑器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Header Theme Editor"
#~ msgstr "KMail 消息头主题编辑器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Header Theme Editor"
#~ msgstr "邮件消息头主题编辑器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Import Wizard"
#~ msgstr "KMail 导入向导"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/"
#~ "evolution etc."
#~ msgstr "启动导入向导从 thunderbird/evolution 等客户端中迁移数据。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin"
#~ msgstr "Kontact KAddressbook 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "联系人"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book Component"
#~ msgstr "地址簿组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook import file"
#~ msgstr "KAddressBook 导入文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook"
#~ msgstr "KAddressBook"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "联系人管理器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example big title"
#~ msgstr "大标题示例"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "默认"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Full Information"
#~ msgstr "完整信息"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Display All Information"
#~ msgstr "显示所有信息"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default kaddressbook theme."
#~ msgstr "默认 kaddressbook 主题。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
#~ msgstr "登录时自动启动 KAlarm"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler"
#~ msgstr "个人日程提醒"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set RTC wakeup time"
#~ msgstr "设置实时时钟唤醒时间"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time"
#~ msgstr "设置实时时钟从睡眠中唤醒时间"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "邮件归档代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "邮件归档代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail finished"
#~ msgstr "邮件归档完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail started"
#~ msgstr "邮件归档开始"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory does not exist"
#~ msgstr "目录不存在"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Error"
#~ msgstr "邮件归档发生错误"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "邮件过滤代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "邮件过滤代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail filter log enabled"
#~ msgstr "邮件过滤器日志已启用"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to filter emails"
#~ msgstr "过滤邮件的扩展"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Calendar Search Agent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "日历搜索代理"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mail Client"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail is sent"
#~ msgstr "邮件客户程序"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "New mail arrived"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send mail failed"
#~ msgstr "新邮件到达"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Calendar Search Agent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "日历搜索代理"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail program with a D-Bus interface"
#~ msgstr "具有 D-BUS 接口的邮件程序"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Akonadi 服务器发送了一条警告信息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Akonadi 服务器发送了一条警告信息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Akonadi 服务器发送了一条错误信息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Akonadi 服务器发送了一条错误信息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A resource is broken"
#~ msgstr "资源已损坏"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A resource change its state to broken"
#~ msgstr "一个资源更改它的状态为损坏"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error While Checking Mail"
#~ msgstr "检查邮件时出错"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while checking for new mail"
#~ msgstr "检查新邮件时发生错误"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Archive Mail finished"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mails in Folder done"
#~ msgstr "邮件归档完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Error"
#~ msgstr "文件夹归档错误"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send as Email Attachment"
#~ msgstr "作为电子邮件附件发送"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "账户"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
#~ msgstr "收发邮件设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,accounts"
#~ msgstr "kmail,accounts,账户"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "自定义视觉外观"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,appearance"
#~ msgstr "kmail,appearance,外观"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "撰写器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Composer Settings"
#~ msgstr "信件撰写器设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,composer"
#~ msgstr "kmail,composer,撰写器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "身份"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "管理身份"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,identity"
#~ msgstr "kmail,identity,身份"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "杂项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings that don't fit elsewhere"
#~ msgstr "其它设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,misc"
#~ msgstr "kmail,misc,杂项"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "安全"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
#~ msgstr "安全和隐私设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,security"
#~ msgstr "kmail,security,安全"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail view"
#~ msgstr "KMail 视图"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "邮件客户程序"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "New Messages"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "新邮件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "新邮件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgstr "邮件摘要设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgstr "email, summary, configure, settings, 电子邮件, 摘要, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KMail Plugin"
#~ msgstr "Kontact KMail 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "邮件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Component"
#~ msgstr "邮件组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summaries"
#~ msgstr "摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary Selection"
#~ msgstr "摘要选择"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact SummaryView Plugin"
#~ msgstr "Kontact 摘要视图插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary View"
#~ msgstr "摘要视图"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "便笺"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "动作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup actions for notes"
#~ msgstr "便笺动作设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "收藏"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Setup actions for notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup collections for notes"
#~ msgstr "便笺动作设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "显示"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup display for notes"
#~ msgstr "便笺显示设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "编辑器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup editor"
#~ msgstr "设置编辑器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "网络"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "网络设置"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Setup actions for notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup printing for notes"
#~ msgstr "便笺动作设置"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "弹出式记事本"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Notes"
#~ msgstr "便笺"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Summary Setup"
#~ msgstr "邮件摘要设置"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "notes, summary, configure, settings"
#~ msgstr "email, summary, configure, settings, 电子邮件, 摘要, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgstr "Kontact KNotes 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "弹出式记事本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Popup Notes Component"
#~ msgstr "弹出式记事本组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Configuration"
#~ msgstr "Kontact 配置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default KDE Kontact Component"
#~ msgstr "默认 KDE Kontact 组件"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kontact"
#~ msgstr "kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact"
#~ msgstr "Kontact"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Information Manager"
#~ msgstr "个人信息管理器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Client"
#~ msgstr "KOrganizer 提醒客户端"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client"
#~ msgstr "KOrganizer 提醒守护进程的客户端"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBUSCalendar"
#~ msgstr "DBUSCalendar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface"
#~ msgstr "D-BUS 接口的助理程序"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Part Interface"
#~ msgstr "KOrganizer 部件界面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Part"
#~ msgstr "KOrganizer 部件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "颜色和字体"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 颜色和字体配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,colors,fonts"
#~ msgstr "korganizer,colors,fonts,颜色,字体"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Pages"
#~ msgstr "定制页"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Custom Pages"
#~ msgstr "配置定制页"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgstr ""
#~ "korganizer, configure, settings, custom fields, 配置, 设置, 自定义字段"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "空闲/忙碌"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 空闲/忙碌配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,freebusy,scheduling,忙碌/空闲,计划"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Scheduling"
#~ msgstr "组日程安排"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration"
#~ msgstr "Korganizer 组日程安排配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,group,scheduling,组,日程,计划"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Main Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 主要配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,main"
#~ msgstr "korganizer,main,主要"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 插件配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,plugin,module"
#~ msgstr "korganizer,plugin,module,插件,模块"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "时间和日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 时间和日期配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,time"
#~ msgstr "korganizer,time,时间"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "视图"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 视图配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,view"
#~ msgstr "korganizer,view,视图"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 日记插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "日记"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "近期事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Events Summary Setup"
#~ msgstr "近期事件摘要设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, events, configure, settings"
#~ msgstr "calendar, events, configure, settings, 日历, 事件, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "未决的待办事项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pending To-dos Summary Setup"
#~ msgstr "未决待办事项摘要设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgstr "calendar, todos, configure, settings, 日历, 待办事宜, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "日历"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Component"
#~ msgstr "日历组件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 待办清单插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "待办清单"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "近期特殊日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup"
#~ msgstr "近期日期摘要设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "birthday, anniversary, holiday, configure, settings, 生日, 纪念日, 节日, "
#~ "配置, 设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "特殊日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Plugin"
#~ msgstr "特殊日期插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "特殊日期摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Summary Component"
#~ msgstr "特殊日期摘要组件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar and Scheduling Program"
#~ msgstr "日历和日程安排程序"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Organizer"
#~ msgstr "个人日程安排"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
#~ msgstr "TNEF 文件的查看/提取器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "筛选编辑器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "筛选编辑器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StorageServiceManager"
#~ msgstr "存储服务管理器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Action Failed"
#~ msgstr "动作失败"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error was returned"
#~ msgstr "返回了错误"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "云存储管理器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "云存储管理器"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Feeds"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "配置信息源"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced, 配置, 设置, 高级"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "应用程序 Octetstream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr "text/calendar 的正文格式化插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "颜色和字体配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "color,font, configuration"
#~ msgstr "color,font, configuration, 颜色, 字体, 设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crypto Operations"
#~ msgstr "加密操作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "加密操作配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgstr ""
#~ "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration,签名,加密,电子邮件,快"
#~ "速模式,校验,配置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Services"
#~ msgstr "目录服务"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "目录服务配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgstr "ldap,directory,services,hkp,keyserver,目录,服务,密钥服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuPG System"
#~ msgstr "GnuPG 系统"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "GnuPG 系统选项的配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr ""
#~ "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption,签名,加"
#~ "密"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "S/MIME 校验"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "配置 S/MIME 证书校验选项"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr "smime,validation,kleopatra,signing,encryption,验证,签名,加密"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Kleopatra 解密/验证文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify File"
#~ msgstr "解密/验证文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "在文件夹中的全部 Kleopatra 解密/验证文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "文件夹中的全部解密/验证文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "证书管理器和统一的密钥操作界面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
#~ msgstr "Kleopatra 签名/加密文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sign & Encrypt File"
#~ msgstr "签名并加密文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "加密文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP-Sign File"
#~ msgstr "OpenPGP 签名文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME-Sign File"
#~ msgstr "S/MIME 签名文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
#~ msgstr "Kleopatra 签名/加密文件夹"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder"
#~ msgstr "归档、签名并加密文件夹"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive && Encrypt Folder"
#~ msgstr "归档并加密文件夹"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "证书管理器和统一的密钥操作界面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TNEF"
#~ msgstr "TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr "TNEF 附件的正文格式化插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr "text/vcard 的正文格式化插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr "text/x-patch 的正文格式化插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Plugin Interface"
#~ msgstr "日历插件界面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Plugin"
#~ msgstr "日历插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Print Style"
#~ msgstr "列表打印样式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
#~ msgstr "此插件允许您以列表格式打印事件和待办事宜。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "What's Next Print Style"
#~ msgstr "下步安排打印样式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-"
#~ "dos."
#~ msgstr "此插件允许您打印所有即将到达的事件和代办事宜。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Decoration Interface"
#~ msgstr "日历装饰界面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Decoration Plugin"
#~ msgstr "日历装饰插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "LDAP 服务器设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the available LDAP servers"
#~ msgstr "配置可用的 LDAP 服务器"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgstr "kaddressbook, configure, settings, LDAP, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (PGP®-compatible)"
#~ msgstr "TAR(PGP® 兼容)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (with bzip2 compression)"
#~ msgstr "TAR(bzip2 压缩)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Validated Key"
#~ msgstr "未校验的密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expired Key"
#~ msgstr "过期密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revoked Key"
#~ msgstr "吊销的密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "可信任的根证书"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "未信任的根证书"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keys for Qualified Signatures"
#~ msgstr "合格签名的密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Keys"
#~ msgstr "其它密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcard Key"
#~ msgstr "智能卡密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Simple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example fancy"
#~ msgstr "简单"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Simple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "简单"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Mbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "MBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
#~ msgstr "日历的日期数字插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of "
#~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
#~ msgstr ""
#~ "此插件可对每天在议事日程视图中上方显示该日在一年中的序号。例如,2月1日是一"
#~ "年的第32天。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jewish Calendar Plugin"
#~ msgstr "犹太教日历插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
#~ msgstr "在 KOrganizer 中显示犹太教日历系统的全部日期。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
#~ msgstr "日历的每日 Wikipedia 贴图插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
#~ msgstr "此插件提供对 Wikipedia 每日图片的支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
#~ msgstr "Wikipedia “历史上的今天” 插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
#~ msgstr "此插件提供了对 Wikipedia 上“历史上的今天”页面的链接"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CoisceimPart"
#~ msgstr "CoisceimPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Coisceim Plugin"
#~ msgstr "Coisceim 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trips"
#~ msgstr "旅行"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mailreader"
#~ msgstr "邮件阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Readers"
#~ msgstr "在线阅读器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "配置在线阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgstr "Akregator 在线信息源阅读器支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "共享服务"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "配置共享服务"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Article Share"
#~ msgstr "Akregator 在线文章分享"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "mobile, 移动版"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
#~ msgstr "KDE Kontach 触摸版邮件客户端"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Mail"
#~ msgstr "Kontact 触摸版邮件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error while sending email"
#~ msgstr "发送邮件时出错"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
#~ msgstr "尝试发送邮件时发生错误。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "任务"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reminder Daemon"
#~ msgstr "提醒守护进程"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Event and task reminder daemon"
#~ msgstr "事件和任务提醒守护进程"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "便笺"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup misc for KJots"
#~ msgstr "KJots 杂项设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJotsPart"
#~ msgstr "KJots 组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taker"
#~ msgstr "个人笔记"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KJots Plugin"
#~ msgstr "Kontact KJots 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notebooks"
#~ msgstr "笔记本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notebooks Component"
#~ msgstr "笔记本组件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "A KDE4 Application"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE5 Application"
#~ msgstr "一个 KDE4 应用程序"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "邮件归档代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter home/private address"
#~ msgstr "标识家庭/私人地址"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter business/work address"
#~ msgstr "标识商务/工作地址"
#~ msgctxt ""
#~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses."
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "提醒事项"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local File"
#~ msgstr "本地文件中的提醒事项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file"
#~ msgstr "提供对存储在单个本地文件中的提醒日历的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local Directory"
#~ msgstr "本地目录中的提醒事项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in "
#~ "which each calendar item is stored in a separate file"
#~ msgstr ""
#~ "提供对存储在一个本地目录中的提醒日历的访问支持,每个日历项目都存储在各自独"
#~ "立的文件内"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Remote File"
#~ msgstr "远程文件中的提醒事项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "通过 KDE 网络框架 KIO,提供对存储在一个远程文件中的提醒日历的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes plasmoid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 列表 plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 列表 plasmoid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 便笺 plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 便笺 plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
#~ msgstr "新闻组和邮件服务器的设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "清理"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "释放磁盘空间"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "身份"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "个人信息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "投递新闻"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "签名/校验"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr "通过对发表的文件进行签名和校验来保护您的隐私"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "阅读新闻"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "新闻组阅读器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNode Plugin"
#~ msgstr "Kontact KNode 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet"
#~ msgstr "Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usenet Component"
#~ msgstr "新闻组件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TimeTracker Plugin"
#~ msgstr "时间追踪器插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "时间追踪器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time Tracker Component"
#~ msgstr "时间追踪器组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "安排计划"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Setup"
#~ msgstr "安排计划设定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Plugin"
#~ msgstr "安排计划插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "安排计划摘要"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "博客日记"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries"
#~ msgstr "允许您将日记内容发送到博客上"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "远程文件中的日历"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr "通过 KDE 网络框架 KIO,提供对远程日历文件的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "行为"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Behavior"
#~ msgstr "配置行为"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgstr "ktimetracker, configure, settings, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Appearance"
#~ msgstr "配置外观"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "存储"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage"
#~ msgstr "配置存储"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker Component"
#~ msgstr "KTimeTracker 组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "KTimeTracker"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Time Tracker"
#~ msgstr "个人时间记录"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Style Settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Activity Settings"
#~ msgstr "风格设置"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "configure, settings, activity"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, archive, 配置, 设置, 归档"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "邮件归档代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes in Local File"
#~ msgstr "本地文件中的便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface"
#~ msgstr "KOrganizer 打印插件界面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "日记打印样式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr "此插件允许您打印日记项目。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "按年打印样式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr "此插件允许您打印年历。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "风格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style Settings"
#~ msgstr "风格设置"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer"
#~ msgstr "TNEF 文件查看器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "大气"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Air theme"
#~ msgstr "大气主题"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "简单"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Simple theme"
#~ msgstr "简单的主题"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "测试"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Test theme"
#~ msgstr "测试主题"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Mail Arrived"
#~ msgstr "新邮件到达"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "新邮件到达"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mail Client"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail send"
#~ msgstr "邮件客户程序"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Novell GroupWise Server"
#~ msgstr "Novell GroupWise 服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Groupware Wizard"
#~ msgstr "KDE 群件向导"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Contact Group Serializer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Calendar"
#~ msgstr "联系人分组序列转换器"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Personal Contacts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Contacts"
#~ msgstr "个人联系人"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Notes"
#~ msgstr "Kontact KNotes 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Event Serializer"
#~ msgstr "KAlarm 事件序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
#~ msgstr "用于操作 KAlarm 事件的 Akonadi 序列插件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "VCard Directory"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Directory"
#~ msgstr "VCard 目录"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Loads data from a local maildir folder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
#~ msgstr "从本地邮件目录载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
#~ msgstr "KAlarm 日历文件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
#~ msgstr "从 KAlarm 日历文件载入数据"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Nepomuk EMail Feeder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk 邮件采集器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
#~ msgstr "将电子邮件推送到 Nepomuk 的扩展"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Active Alarms"
#~ msgstr "KAlarm 活动中的提醒"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
#~ msgstr "从 KAlarm 活动中的提醒日历文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Archived Alarms"
#~ msgstr "KAlarm 已归档的提醒"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
#~ msgstr "从 KAlarm 已归档的提醒日历文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Templates"
#~ msgstr "KAlarm 模板"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
#~ msgstr "从 KAlarm 提醒模板文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar"
#~ msgstr "KDE 日历"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Contacts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Contacts"
#~ msgstr "联系人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Mail"
#~ msgstr "KDE 电子邮件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes"
#~ msgstr "KDE 便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
#~ msgstr "邀请签发代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail successfully sent"
#~ msgstr "邮件已成功发送"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Error while sending email"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail sending failed"
#~ msgstr "发送邮件时出错"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk 日历采集器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
#~ msgstr "用于将事件、日历和待办事宜推送到 Nepomuk 的扩展"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk 联系人采集器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
#~ msgstr "将联系人推送到 Nepomuk 的扩展"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "New mail arrived"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Email Notifier"
#~ msgstr "新邮件到达"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
#~ msgstr "Akonadi 个人信息管理框架配置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
#~ msgstr "Akonadi 资源配置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Address Books"
#~ msgstr "Akonadi 地址簿"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
#~ msgstr "提供对存储在 Akonadi 地址簿文件夹中的联系人的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
#~ msgstr "提供对存储在 Akonadi 日历文件夹中的日历的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
#~ msgstr "KDE 地址簿迁移程序"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
#~ msgstr "用于将基于 kresource 的旧地址簿资源迁移到 Akonadi 存储后端的工具。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addressee Serializer"
#~ msgstr "收信人序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
#~ msgstr "对收信人对象进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark serializer"
#~ msgstr "书签序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
#~ msgstr "对书签对象进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
#~ msgstr "对联系人分组对象进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incidence Serializer"
#~ msgstr "事件序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgstr "对事项、任务和日记项进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Serializer"
#~ msgstr "邮件序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
#~ msgstr "对邮件对象进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog Serializer"
#~ msgstr "微博客序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
#~ msgstr "对微博客信息进行转换的 Akonadi 序列器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AkoNotes"
#~ msgstr "AkoNotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
#~ msgstr "从本地 maildir 文件夹中载入层次型便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "生日和纪念日"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
#~ "address book as calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "提供对存储在 KDE 地址簿文件夹中的联系人生日和纪念日的访问支持,并将其作为"
#~ "日历中的事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The address book with personal contacts"
#~ msgstr "个人联系地址簿"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DAV groupware resource"
#~ msgstr "DAV 群件资源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgstr "管理 DAV 日历和地址簿的资源(CalDAV、GroupDAV)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICal Calendar File"
#~ msgstr "ICal 日历文件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
#~ msgstr "从 iCal 文件载入数据"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgstr "从便笺文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgstr "IMAP 邮件服务器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
#~ msgstr "连接到 IMAP 电子邮件服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
#~ msgstr "普通 IMAP 电子邮件服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "KDE 地址簿(传统)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
#~ msgstr "从传统 KDE 地址簿资源载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
#~ msgstr "KDE 日历(传统)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
#~ msgstr "从传统 KDE 日历资源载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accounts"
#~ msgstr "KDE 账户"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
#~ msgstr "从 KDE 账户文件中装入联系人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "用于调试的代理器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
#~ "accounts need to be set up separately)."
#~ msgstr ""
#~ "提供了对 IMAP 服务器(IMAP 账户需另行设置)上的 Kolab 群件文件夹的访问功能。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Bookmarks"
#~ msgstr "本地书签"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
#~ msgstr "从本地书签文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "邮件目录"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Maildir account"
#~ msgstr "Maildir 账户"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
#~ msgstr "虚拟邮件传输资源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
#~ msgstr "实现了邮件传输接口的虚拟资源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
#~ msgstr "从本地 mbox 文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MailBox"
#~ msgstr "MailBox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mailbox account"
#~ msgstr "MailBox 账户"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
#~ msgstr "微博客(Twitter 和 Identi.ca 等)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
#~ msgstr "显示您在 Twitter 或 Identi.ca 上的微博客数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Maildir"
#~ msgstr "KMail Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
#~ msgstr "从本地 KMail maildir 文件夹中载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
#~ msgstr "Nepomuk 标签(虚拟文件夹)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
#~ msgstr "含有 Nepomuk 标记,用于选择信件的虚拟文件夹。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
#~ msgstr "Usenet 新闻组(NNTP)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
#~ msgstr "可以从新闻组服务器上读取文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
#~ msgstr "Open-Xchange 群件服务器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
#~ "Xchange groupware server."
#~ msgstr "提供对存储在 Open-Xchange 服务器上的约会、任务和联系人的访问支持。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
#~ msgstr "POP3 电子邮件服务器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
#~ msgstr "连接到一个 POP3 电子邮件服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pop3"
#~ msgstr "Pop3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pop3 account"
#~ msgstr "Pop3 账户"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
#~ msgstr "从包含 VCard 文件的目录载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard File"
#~ msgstr "VCard 文件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
#~ msgstr "从 VCard 文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonaditray"
#~ msgstr "Akonadi 托盘"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
#~ msgstr "Akonadi 托盘工具"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "E-mail successfully sent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was successfully sent."
#~ msgstr "邮件已成功发送"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KDE Addressbook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book"
#~ msgstr "KDE 地址簿"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
#~ msgstr "KDE 的RSS 种子阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StickyNote"
#~ msgstr "置顶便笺"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend."
#~ msgstr "连接到您的 libstickynotes-powered 后端。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenChange"
#~ msgstr "OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
#~ msgstr "可以和 OpenChange/Exchange 服务器协同工作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was sent with success!"
#~ msgstr "您的电子邮件已经成功发送!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
#~ msgstr "KOrganizer 手机版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Mobile"
#~ msgstr "KMail 手机版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes Mobile"
#~ msgstr "KDE 便笺手机版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
#~ msgstr "加密并签名文件"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/pim/desktop_pim_pim-sieve-editor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/pim/desktop_pim_pim-sieve-editor.po (revision 1468655)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/pim/desktop_pim_pim-sieve-editor.po (revision 1468656)
@@ -1,2178 +1,2178 @@
# translation of desktop_kdepim.po to 简体中文
# Copyright (C) 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008.
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2013, 2015.
# Phoenix Nemo <phoenixlzx@archlinuxcn.org>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-13 16:28-0700\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/org.kde.sieveeditor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Sieve Editor"
msgstr "筛选编辑器"
-#: src/org.kde.sieveeditor.desktop:7
+#: src/org.kde.sieveeditor.desktop:42
msgctxt "GenericName"
msgid "Sieve Editor"
msgstr "筛选编辑器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "账户向导"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
#~ msgstr "调用账户向导配置个人信息账户。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 群件服务器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 群件服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Console"
#~ msgstr "Akonadi 控制台"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
#~ msgstr "用于管理和调试 Akonadi 的控制台"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "高级"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Advanced Feed Reader Settings"
#~ msgstr "高级信息源阅读器设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced, 配置, 设置, 高级"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外观"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance"
#~ msgstr "配置信息源阅读器外观"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgstr ""
#~ "akregator, configure, settings, appearance, look, feel, 配置, 设置, 高级, "
#~ "外观, 观感"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "存档"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feed Archive"
#~ msgstr "配置信息源存档"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, archive, 配置, 设置, 归档"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "浏览器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Internal Browser Component"
#~ msgstr "配置内部浏览器组件"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgstr ""
#~ "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal, 配置, 设置, 浏览"
#~ "器, 网页, 内部"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feeds"
#~ msgstr "配置信息源"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, General"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, General, 配置, 设置, 通常"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, online readers"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor"
#~ msgstr ""
#~ "akregator, configure, settings, online readers, 配置, 设置, 在线阅读器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator Plugin"
#~ msgstr "Akregator 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "种子"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "RSS 种子阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metakit storage backend"
#~ msgstr "Metakit 存储后端"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Akregator"
#~ msgstr "Akregator 插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feed added"
#~ msgstr "添加了种子"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator"
#~ msgstr "一个新种子已通过远程添加进 Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Articles"
#~ msgstr "新文章"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New articles were fetched"
#~ msgstr "获取了新文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "aKregatorPart"
#~ msgstr "aKregatorPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "RSS 种子阅读器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KDE News Feed Reader"
#~ msgstr "一个 KDE 种子阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Blogging Client"
#~ msgstr "KDE 的博客客户端"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KonsoleKalendar"
#~ msgstr "KonsoleKalendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Administration"
#~ msgstr "Kontact 管理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "联系人打印主题编辑器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "联系人打印主题编辑器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "联系人主题编辑器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "联系人主题编辑器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Header Theme Editor"
#~ msgstr "KMail 消息头主题编辑器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Header Theme Editor"
#~ msgstr "邮件消息头主题编辑器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Import Wizard"
#~ msgstr "KMail 导入向导"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/"
#~ "evolution etc."
#~ msgstr "启动导入向导从 thunderbird/evolution 等客户端中迁移数据。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin"
#~ msgstr "Kontact KAddressbook 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "联系人"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book Component"
#~ msgstr "地址簿组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook import file"
#~ msgstr "KAddressBook 导入文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook"
#~ msgstr "KAddressBook"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "联系人管理器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example big title"
#~ msgstr "大标题示例"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "默认"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Full Information"
#~ msgstr "完整信息"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Display All Information"
#~ msgstr "显示所有信息"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default kaddressbook theme."
#~ msgstr "默认 kaddressbook 主题。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
#~ msgstr "登录时自动启动 KAlarm"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler"
#~ msgstr "个人日程提醒"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set RTC wakeup time"
#~ msgstr "设置实时时钟唤醒时间"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time"
#~ msgstr "设置实时时钟从睡眠中唤醒时间"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "邮件归档代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "邮件归档代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail finished"
#~ msgstr "邮件归档完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail started"
#~ msgstr "邮件归档开始"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory does not exist"
#~ msgstr "目录不存在"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Error"
#~ msgstr "邮件归档发生错误"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "邮件过滤代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "邮件过滤代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail filter log enabled"
#~ msgstr "邮件过滤器日志已启用"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to filter emails"
#~ msgstr "过滤邮件的扩展"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Calendar Search Agent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "日历搜索代理"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mail Client"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail is sent"
#~ msgstr "邮件客户程序"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "New mail arrived"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send mail failed"
#~ msgstr "新邮件到达"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Calendar Search Agent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "日历搜索代理"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail program with a D-Bus interface"
#~ msgstr "具有 D-BUS 接口的邮件程序"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Akonadi 服务器发送了一条警告信息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Akonadi 服务器发送了一条警告信息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Akonadi 服务器发送了一条错误信息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Akonadi 服务器发送了一条错误信息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A resource is broken"
#~ msgstr "资源已损坏"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A resource change its state to broken"
#~ msgstr "一个资源更改它的状态为损坏"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error While Checking Mail"
#~ msgstr "检查邮件时出错"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while checking for new mail"
#~ msgstr "检查新邮件时发生错误"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Archive Mail finished"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mails in Folder done"
#~ msgstr "邮件归档完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Error"
#~ msgstr "文件夹归档错误"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send as Email Attachment"
#~ msgstr "作为电子邮件附件发送"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "账户"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
#~ msgstr "收发邮件设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,accounts"
#~ msgstr "kmail,accounts,账户"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "自定义视觉外观"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,appearance"
#~ msgstr "kmail,appearance,外观"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "撰写器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Composer Settings"
#~ msgstr "信件撰写器设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,composer"
#~ msgstr "kmail,composer,撰写器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "身份"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "管理身份"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,identity"
#~ msgstr "kmail,identity,身份"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "杂项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings that don't fit elsewhere"
#~ msgstr "其它设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,misc"
#~ msgstr "kmail,misc,杂项"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "安全"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
#~ msgstr "安全和隐私设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,security"
#~ msgstr "kmail,security,安全"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail view"
#~ msgstr "KMail 视图"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "邮件客户程序"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "New Messages"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "新邮件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "新邮件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgstr "邮件摘要设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgstr "email, summary, configure, settings, 电子邮件, 摘要, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KMail Plugin"
#~ msgstr "Kontact KMail 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "邮件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Component"
#~ msgstr "邮件组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summaries"
#~ msgstr "摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary Selection"
#~ msgstr "摘要选择"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact SummaryView Plugin"
#~ msgstr "Kontact 摘要视图插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary View"
#~ msgstr "摘要视图"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "便笺"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "动作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup actions for notes"
#~ msgstr "便笺动作设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "收藏"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Setup actions for notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup collections for notes"
#~ msgstr "便笺动作设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "显示"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup display for notes"
#~ msgstr "便笺显示设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "编辑器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup editor"
#~ msgstr "设置编辑器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "网络"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "网络设置"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Setup actions for notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup printing for notes"
#~ msgstr "便笺动作设置"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "弹出式记事本"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Notes"
#~ msgstr "便笺"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Summary Setup"
#~ msgstr "邮件摘要设置"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "notes, summary, configure, settings"
#~ msgstr "email, summary, configure, settings, 电子邮件, 摘要, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgstr "Kontact KNotes 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "弹出式记事本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Popup Notes Component"
#~ msgstr "弹出式记事本组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Configuration"
#~ msgstr "Kontact 配置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default KDE Kontact Component"
#~ msgstr "默认 KDE Kontact 组件"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kontact"
#~ msgstr "kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact"
#~ msgstr "Kontact"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Information Manager"
#~ msgstr "个人信息管理器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Client"
#~ msgstr "KOrganizer 提醒客户端"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client"
#~ msgstr "KOrganizer 提醒守护进程的客户端"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBUSCalendar"
#~ msgstr "DBUSCalendar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface"
#~ msgstr "D-BUS 接口的助理程序"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Part Interface"
#~ msgstr "KOrganizer 部件界面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Part"
#~ msgstr "KOrganizer 部件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "颜色和字体"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 颜色和字体配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,colors,fonts"
#~ msgstr "korganizer,colors,fonts,颜色,字体"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Pages"
#~ msgstr "定制页"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Custom Pages"
#~ msgstr "配置定制页"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgstr ""
#~ "korganizer, configure, settings, custom fields, 配置, 设置, 自定义字段"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "空闲/忙碌"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 空闲/忙碌配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,freebusy,scheduling,忙碌/空闲,计划"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Scheduling"
#~ msgstr "组日程安排"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration"
#~ msgstr "Korganizer 组日程安排配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,group,scheduling,组,日程,计划"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Main Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 主要配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,main"
#~ msgstr "korganizer,main,主要"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 插件配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,plugin,module"
#~ msgstr "korganizer,plugin,module,插件,模块"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "时间和日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 时间和日期配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,time"
#~ msgstr "korganizer,time,时间"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "视图"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 视图配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,view"
#~ msgstr "korganizer,view,视图"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 日记插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "日记"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "近期事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Events Summary Setup"
#~ msgstr "近期事件摘要设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, events, configure, settings"
#~ msgstr "calendar, events, configure, settings, 日历, 事件, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "未决的待办事项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pending To-dos Summary Setup"
#~ msgstr "未决待办事项摘要设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgstr "calendar, todos, configure, settings, 日历, 待办事宜, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "日历"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Component"
#~ msgstr "日历组件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 待办清单插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "待办清单"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "近期特殊日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup"
#~ msgstr "近期日期摘要设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "birthday, anniversary, holiday, configure, settings, 生日, 纪念日, 节日, "
#~ "配置, 设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "特殊日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Plugin"
#~ msgstr "特殊日期插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "特殊日期摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Summary Component"
#~ msgstr "特殊日期摘要组件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar and Scheduling Program"
#~ msgstr "日历和日程安排程序"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Organizer"
#~ msgstr "个人日程安排"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
#~ msgstr "TNEF 文件的查看/提取器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "个人信息管理设置导出器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore "
#~ "them in other system."
#~ msgstr ""
#~ "个人信息管理设置导出器可以保存所有个人信息管理程序的数据并且将其在其他系统"
#~ "中恢复。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StorageServiceManager"
#~ msgstr "存储服务管理器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Action Failed"
#~ msgstr "动作失败"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error was returned"
#~ msgstr "返回了错误"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "云存储管理器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "云存储管理器"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Feeds"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "配置信息源"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced, 配置, 设置, 高级"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "应用程序 Octetstream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr "text/calendar 的正文格式化插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "颜色和字体配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "color,font, configuration"
#~ msgstr "color,font, configuration, 颜色, 字体, 设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crypto Operations"
#~ msgstr "加密操作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "加密操作配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgstr ""
#~ "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration,签名,加密,电子邮件,快"
#~ "速模式,校验,配置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Services"
#~ msgstr "目录服务"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "目录服务配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgstr "ldap,directory,services,hkp,keyserver,目录,服务,密钥服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuPG System"
#~ msgstr "GnuPG 系统"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "GnuPG 系统选项的配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr ""
#~ "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption,签名,加"
#~ "密"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "S/MIME 校验"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "配置 S/MIME 证书校验选项"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr "smime,validation,kleopatra,signing,encryption,验证,签名,加密"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Kleopatra 解密/验证文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify File"
#~ msgstr "解密/验证文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "在文件夹中的全部 Kleopatra 解密/验证文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "文件夹中的全部解密/验证文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "证书管理器和统一的密钥操作界面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
#~ msgstr "Kleopatra 签名/加密文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sign & Encrypt File"
#~ msgstr "签名并加密文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "加密文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP-Sign File"
#~ msgstr "OpenPGP 签名文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME-Sign File"
#~ msgstr "S/MIME 签名文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
#~ msgstr "Kleopatra 签名/加密文件夹"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder"
#~ msgstr "归档、签名并加密文件夹"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive && Encrypt Folder"
#~ msgstr "归档并加密文件夹"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "证书管理器和统一的密钥操作界面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TNEF"
#~ msgstr "TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr "TNEF 附件的正文格式化插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr "text/vcard 的正文格式化插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr "text/x-patch 的正文格式化插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Plugin Interface"
#~ msgstr "日历插件界面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Plugin"
#~ msgstr "日历插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Print Style"
#~ msgstr "列表打印样式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
#~ msgstr "此插件允许您以列表格式打印事件和待办事宜。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "What's Next Print Style"
#~ msgstr "下步安排打印样式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-"
#~ "dos."
#~ msgstr "此插件允许您打印所有即将到达的事件和代办事宜。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Decoration Interface"
#~ msgstr "日历装饰界面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Decoration Plugin"
#~ msgstr "日历装饰插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "LDAP 服务器设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the available LDAP servers"
#~ msgstr "配置可用的 LDAP 服务器"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgstr "kaddressbook, configure, settings, LDAP, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (PGP®-compatible)"
#~ msgstr "TAR(PGP® 兼容)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (with bzip2 compression)"
#~ msgstr "TAR(bzip2 压缩)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Validated Key"
#~ msgstr "未校验的密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expired Key"
#~ msgstr "过期密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revoked Key"
#~ msgstr "吊销的密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "可信任的根证书"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "未信任的根证书"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keys for Qualified Signatures"
#~ msgstr "合格签名的密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Keys"
#~ msgstr "其它密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcard Key"
#~ msgstr "智能卡密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Simple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example fancy"
#~ msgstr "简单"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Simple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "简单"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Mbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "MBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
#~ msgstr "日历的日期数字插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of "
#~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
#~ msgstr ""
#~ "此插件可对每天在议事日程视图中上方显示该日在一年中的序号。例如,2月1日是一"
#~ "年的第32天。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jewish Calendar Plugin"
#~ msgstr "犹太教日历插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
#~ msgstr "在 KOrganizer 中显示犹太教日历系统的全部日期。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
#~ msgstr "日历的每日 Wikipedia 贴图插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
#~ msgstr "此插件提供对 Wikipedia 每日图片的支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
#~ msgstr "Wikipedia “历史上的今天” 插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
#~ msgstr "此插件提供了对 Wikipedia 上“历史上的今天”页面的链接"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CoisceimPart"
#~ msgstr "CoisceimPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Coisceim Plugin"
#~ msgstr "Coisceim 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trips"
#~ msgstr "旅行"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mailreader"
#~ msgstr "邮件阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Readers"
#~ msgstr "在线阅读器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "配置在线阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgstr "Akregator 在线信息源阅读器支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "共享服务"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "配置共享服务"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Article Share"
#~ msgstr "Akregator 在线文章分享"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "mobile, 移动版"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
#~ msgstr "KDE Kontach 触摸版邮件客户端"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Mail"
#~ msgstr "Kontact 触摸版邮件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error while sending email"
#~ msgstr "发送邮件时出错"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
#~ msgstr "尝试发送邮件时发生错误。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "任务"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reminder Daemon"
#~ msgstr "提醒守护进程"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Event and task reminder daemon"
#~ msgstr "事件和任务提醒守护进程"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "便笺"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup misc for KJots"
#~ msgstr "KJots 杂项设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJotsPart"
#~ msgstr "KJots 组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taker"
#~ msgstr "个人笔记"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KJots Plugin"
#~ msgstr "Kontact KJots 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notebooks"
#~ msgstr "笔记本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notebooks Component"
#~ msgstr "笔记本组件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "A KDE4 Application"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE5 Application"
#~ msgstr "一个 KDE4 应用程序"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "邮件归档代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter home/private address"
#~ msgstr "标识家庭/私人地址"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter business/work address"
#~ msgstr "标识商务/工作地址"
#~ msgctxt ""
#~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses."
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "提醒事项"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local File"
#~ msgstr "本地文件中的提醒事项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file"
#~ msgstr "提供对存储在单个本地文件中的提醒日历的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local Directory"
#~ msgstr "本地目录中的提醒事项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in "
#~ "which each calendar item is stored in a separate file"
#~ msgstr ""
#~ "提供对存储在一个本地目录中的提醒日历的访问支持,每个日历项目都存储在各自独"
#~ "立的文件内"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Remote File"
#~ msgstr "远程文件中的提醒事项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "通过 KDE 网络框架 KIO,提供对存储在一个远程文件中的提醒日历的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes plasmoid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 列表 plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 列表 plasmoid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 便笺 plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 便笺 plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
#~ msgstr "新闻组和邮件服务器的设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "清理"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "释放磁盘空间"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "身份"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "个人信息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "投递新闻"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "签名/校验"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr "通过对发表的文件进行签名和校验来保护您的隐私"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "阅读新闻"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "新闻组阅读器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNode Plugin"
#~ msgstr "Kontact KNode 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet"
#~ msgstr "Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usenet Component"
#~ msgstr "新闻组件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TimeTracker Plugin"
#~ msgstr "时间追踪器插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "时间追踪器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time Tracker Component"
#~ msgstr "时间追踪器组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "安排计划"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Setup"
#~ msgstr "安排计划设定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Plugin"
#~ msgstr "安排计划插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "安排计划摘要"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "博客日记"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries"
#~ msgstr "允许您将日记内容发送到博客上"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "远程文件中的日历"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr "通过 KDE 网络框架 KIO,提供对远程日历文件的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "行为"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Behavior"
#~ msgstr "配置行为"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgstr "ktimetracker, configure, settings, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Appearance"
#~ msgstr "配置外观"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "存储"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage"
#~ msgstr "配置存储"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker Component"
#~ msgstr "KTimeTracker 组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "KTimeTracker"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Time Tracker"
#~ msgstr "个人时间记录"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Style Settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Activity Settings"
#~ msgstr "风格设置"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "configure, settings, activity"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, archive, 配置, 设置, 归档"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "邮件归档代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes in Local File"
#~ msgstr "本地文件中的便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface"
#~ msgstr "KOrganizer 打印插件界面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "日记打印样式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr "此插件允许您打印日记项目。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "按年打印样式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr "此插件允许您打印年历。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "风格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style Settings"
#~ msgstr "风格设置"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer"
#~ msgstr "TNEF 文件查看器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "大气"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Air theme"
#~ msgstr "大气主题"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "简单"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Simple theme"
#~ msgstr "简单的主题"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "测试"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Test theme"
#~ msgstr "测试主题"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Mail Arrived"
#~ msgstr "新邮件到达"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "新邮件到达"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mail Client"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail send"
#~ msgstr "邮件客户程序"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Novell GroupWise Server"
#~ msgstr "Novell GroupWise 服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Groupware Wizard"
#~ msgstr "KDE 群件向导"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Contact Group Serializer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Calendar"
#~ msgstr "联系人分组序列转换器"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Personal Contacts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Contacts"
#~ msgstr "个人联系人"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Notes"
#~ msgstr "Kontact KNotes 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Event Serializer"
#~ msgstr "KAlarm 事件序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
#~ msgstr "用于操作 KAlarm 事件的 Akonadi 序列插件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "VCard Directory"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Directory"
#~ msgstr "VCard 目录"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Loads data from a local maildir folder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
#~ msgstr "从本地邮件目录载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
#~ msgstr "KAlarm 日历文件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
#~ msgstr "从 KAlarm 日历文件载入数据"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Nepomuk EMail Feeder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk 邮件采集器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
#~ msgstr "将电子邮件推送到 Nepomuk 的扩展"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Active Alarms"
#~ msgstr "KAlarm 活动中的提醒"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
#~ msgstr "从 KAlarm 活动中的提醒日历文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Archived Alarms"
#~ msgstr "KAlarm 已归档的提醒"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
#~ msgstr "从 KAlarm 已归档的提醒日历文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Templates"
#~ msgstr "KAlarm 模板"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
#~ msgstr "从 KAlarm 提醒模板文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar"
#~ msgstr "KDE 日历"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Contacts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Contacts"
#~ msgstr "联系人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Mail"
#~ msgstr "KDE 电子邮件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes"
#~ msgstr "KDE 便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
#~ msgstr "邀请签发代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail successfully sent"
#~ msgstr "邮件已成功发送"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Error while sending email"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail sending failed"
#~ msgstr "发送邮件时出错"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk 日历采集器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
#~ msgstr "用于将事件、日历和待办事宜推送到 Nepomuk 的扩展"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk 联系人采集器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
#~ msgstr "将联系人推送到 Nepomuk 的扩展"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "New mail arrived"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Email Notifier"
#~ msgstr "新邮件到达"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
#~ msgstr "Akonadi 个人信息管理框架配置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
#~ msgstr "Akonadi 资源配置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Address Books"
#~ msgstr "Akonadi 地址簿"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
#~ msgstr "提供对存储在 Akonadi 地址簿文件夹中的联系人的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
#~ msgstr "提供对存储在 Akonadi 日历文件夹中的日历的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
#~ msgstr "KDE 地址簿迁移程序"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
#~ msgstr "用于将基于 kresource 的旧地址簿资源迁移到 Akonadi 存储后端的工具。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addressee Serializer"
#~ msgstr "收信人序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
#~ msgstr "对收信人对象进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark serializer"
#~ msgstr "书签序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
#~ msgstr "对书签对象进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
#~ msgstr "对联系人分组对象进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incidence Serializer"
#~ msgstr "事件序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgstr "对事项、任务和日记项进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Serializer"
#~ msgstr "邮件序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
#~ msgstr "对邮件对象进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog Serializer"
#~ msgstr "微博客序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
#~ msgstr "对微博客信息进行转换的 Akonadi 序列器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AkoNotes"
#~ msgstr "AkoNotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
#~ msgstr "从本地 maildir 文件夹中载入层次型便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "生日和纪念日"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
#~ "address book as calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "提供对存储在 KDE 地址簿文件夹中的联系人生日和纪念日的访问支持,并将其作为"
#~ "日历中的事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The address book with personal contacts"
#~ msgstr "个人联系地址簿"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DAV groupware resource"
#~ msgstr "DAV 群件资源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgstr "管理 DAV 日历和地址簿的资源(CalDAV、GroupDAV)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICal Calendar File"
#~ msgstr "ICal 日历文件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
#~ msgstr "从 iCal 文件载入数据"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgstr "从便笺文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgstr "IMAP 邮件服务器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
#~ msgstr "连接到 IMAP 电子邮件服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
#~ msgstr "普通 IMAP 电子邮件服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "KDE 地址簿(传统)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
#~ msgstr "从传统 KDE 地址簿资源载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
#~ msgstr "KDE 日历(传统)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
#~ msgstr "从传统 KDE 日历资源载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accounts"
#~ msgstr "KDE 账户"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
#~ msgstr "从 KDE 账户文件中装入联系人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "用于调试的代理器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
#~ "accounts need to be set up separately)."
#~ msgstr ""
#~ "提供了对 IMAP 服务器(IMAP 账户需另行设置)上的 Kolab 群件文件夹的访问功能。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Bookmarks"
#~ msgstr "本地书签"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
#~ msgstr "从本地书签文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "邮件目录"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Maildir account"
#~ msgstr "Maildir 账户"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
#~ msgstr "虚拟邮件传输资源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
#~ msgstr "实现了邮件传输接口的虚拟资源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
#~ msgstr "从本地 mbox 文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MailBox"
#~ msgstr "MailBox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mailbox account"
#~ msgstr "MailBox 账户"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
#~ msgstr "微博客(Twitter 和 Identi.ca 等)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
#~ msgstr "显示您在 Twitter 或 Identi.ca 上的微博客数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Maildir"
#~ msgstr "KMail Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
#~ msgstr "从本地 KMail maildir 文件夹中载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
#~ msgstr "Nepomuk 标签(虚拟文件夹)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
#~ msgstr "含有 Nepomuk 标记,用于选择信件的虚拟文件夹。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
#~ msgstr "Usenet 新闻组(NNTP)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
#~ msgstr "可以从新闻组服务器上读取文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
#~ msgstr "Open-Xchange 群件服务器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
#~ "Xchange groupware server."
#~ msgstr "提供对存储在 Open-Xchange 服务器上的约会、任务和联系人的访问支持。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
#~ msgstr "POP3 电子邮件服务器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
#~ msgstr "连接到一个 POP3 电子邮件服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pop3"
#~ msgstr "Pop3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pop3 account"
#~ msgstr "Pop3 账户"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
#~ msgstr "从包含 VCard 文件的目录载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard File"
#~ msgstr "VCard 文件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
#~ msgstr "从 VCard 文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonaditray"
#~ msgstr "Akonadi 托盘"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
#~ msgstr "Akonadi 托盘工具"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "E-mail successfully sent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was successfully sent."
#~ msgstr "邮件已成功发送"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KDE Addressbook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book"
#~ msgstr "KDE 地址簿"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
#~ msgstr "KDE 的RSS 种子阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StickyNote"
#~ msgstr "置顶便笺"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend."
#~ msgstr "连接到您的 libstickynotes-powered 后端。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenChange"
#~ msgstr "OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
#~ msgstr "可以和 OpenChange/Exchange 服务器协同工作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was sent with success!"
#~ msgstr "您的电子邮件已经成功发送!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
#~ msgstr "KOrganizer 手机版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Mobile"
#~ msgstr "KMail 手机版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes Mobile"
#~ msgstr "KDE 便笺手机版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
#~ msgstr "加密并签名文件"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/pim/desktop_pim_pim-storage-service-manager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/pim/desktop_pim_pim-storage-service-manager.po (revision 1468655)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/pim/desktop_pim_pim-storage-service-manager.po (revision 1468656)
@@ -1,2181 +1,2181 @@
# translation of desktop_kdepim.po to 简体中文
# Copyright (C) 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008.
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2013, 2015.
# Phoenix Nemo <phoenixlzx@archlinuxcn.org>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-13 16:28-0700\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/data/storageservicemanager.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "StorageServiceManager"
msgstr "存储服务管理器"
-#: src/data/storageservicemanager.notifyrc:6
+#: src/data/storageservicemanager.notifyrc:40
msgctxt "Name"
msgid "Action Failed"
msgstr "动作失败"
-#: src/data/storageservicemanager.notifyrc:7
+#: src/data/storageservicemanager.notifyrc:75
msgctxt "Comment"
msgid "An error was returned"
msgstr "返回了错误"
#: src/org.kde.storageservicemanager.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cloud Storage Manager"
msgstr "云存储管理器"
-#: src/org.kde.storageservicemanager.desktop:7
+#: src/org.kde.storageservicemanager.desktop:40
msgctxt "GenericName"
msgid "Cloud Storage Manager"
msgstr "云存储管理器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "账户向导"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
#~ msgstr "调用账户向导配置个人信息账户。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 群件服务器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 群件服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Console"
#~ msgstr "Akonadi 控制台"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
#~ msgstr "用于管理和调试 Akonadi 的控制台"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "高级"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Advanced Feed Reader Settings"
#~ msgstr "高级信息源阅读器设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced, 配置, 设置, 高级"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外观"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance"
#~ msgstr "配置信息源阅读器外观"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgstr ""
#~ "akregator, configure, settings, appearance, look, feel, 配置, 设置, 高级, "
#~ "外观, 观感"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "存档"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feed Archive"
#~ msgstr "配置信息源存档"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, archive, 配置, 设置, 归档"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "浏览器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Internal Browser Component"
#~ msgstr "配置内部浏览器组件"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgstr ""
#~ "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal, 配置, 设置, 浏览"
#~ "器, 网页, 内部"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feeds"
#~ msgstr "配置信息源"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, General"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, General, 配置, 设置, 通常"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, online readers"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor"
#~ msgstr ""
#~ "akregator, configure, settings, online readers, 配置, 设置, 在线阅读器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator Plugin"
#~ msgstr "Akregator 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "种子"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "RSS 种子阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metakit storage backend"
#~ msgstr "Metakit 存储后端"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Akregator"
#~ msgstr "Akregator 插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feed added"
#~ msgstr "添加了种子"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator"
#~ msgstr "一个新种子已通过远程添加进 Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Articles"
#~ msgstr "新文章"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New articles were fetched"
#~ msgstr "获取了新文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "aKregatorPart"
#~ msgstr "aKregatorPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "RSS 种子阅读器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KDE News Feed Reader"
#~ msgstr "一个 KDE 种子阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Blogging Client"
#~ msgstr "KDE 的博客客户端"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KonsoleKalendar"
#~ msgstr "KonsoleKalendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Administration"
#~ msgstr "Kontact 管理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "联系人打印主题编辑器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "联系人打印主题编辑器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "联系人主题编辑器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "联系人主题编辑器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Header Theme Editor"
#~ msgstr "KMail 消息头主题编辑器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Header Theme Editor"
#~ msgstr "邮件消息头主题编辑器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Import Wizard"
#~ msgstr "KMail 导入向导"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/"
#~ "evolution etc."
#~ msgstr "启动导入向导从 thunderbird/evolution 等客户端中迁移数据。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin"
#~ msgstr "Kontact KAddressbook 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "联系人"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book Component"
#~ msgstr "地址簿组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook import file"
#~ msgstr "KAddressBook 导入文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook"
#~ msgstr "KAddressBook"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "联系人管理器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example big title"
#~ msgstr "大标题示例"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "默认"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Full Information"
#~ msgstr "完整信息"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Display All Information"
#~ msgstr "显示所有信息"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default kaddressbook theme."
#~ msgstr "默认 kaddressbook 主题。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
#~ msgstr "登录时自动启动 KAlarm"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler"
#~ msgstr "个人日程提醒"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set RTC wakeup time"
#~ msgstr "设置实时时钟唤醒时间"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time"
#~ msgstr "设置实时时钟从睡眠中唤醒时间"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "邮件归档代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "邮件归档代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail finished"
#~ msgstr "邮件归档完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail started"
#~ msgstr "邮件归档开始"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory does not exist"
#~ msgstr "目录不存在"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Error"
#~ msgstr "邮件归档发生错误"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "邮件过滤代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "邮件过滤代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail filter log enabled"
#~ msgstr "邮件过滤器日志已启用"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to filter emails"
#~ msgstr "过滤邮件的扩展"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Calendar Search Agent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "日历搜索代理"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mail Client"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail is sent"
#~ msgstr "邮件客户程序"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "New mail arrived"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send mail failed"
#~ msgstr "新邮件到达"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Calendar Search Agent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "日历搜索代理"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail program with a D-Bus interface"
#~ msgstr "具有 D-BUS 接口的邮件程序"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Akonadi 服务器发送了一条警告信息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Akonadi 服务器发送了一条警告信息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Akonadi 服务器发送了一条错误信息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Akonadi 服务器发送了一条错误信息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A resource is broken"
#~ msgstr "资源已损坏"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A resource change its state to broken"
#~ msgstr "一个资源更改它的状态为损坏"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error While Checking Mail"
#~ msgstr "检查邮件时出错"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while checking for new mail"
#~ msgstr "检查新邮件时发生错误"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Archive Mail finished"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mails in Folder done"
#~ msgstr "邮件归档完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Error"
#~ msgstr "文件夹归档错误"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send as Email Attachment"
#~ msgstr "作为电子邮件附件发送"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "账户"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
#~ msgstr "收发邮件设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,accounts"
#~ msgstr "kmail,accounts,账户"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "自定义视觉外观"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,appearance"
#~ msgstr "kmail,appearance,外观"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "撰写器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Composer Settings"
#~ msgstr "信件撰写器设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,composer"
#~ msgstr "kmail,composer,撰写器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "身份"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "管理身份"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,identity"
#~ msgstr "kmail,identity,身份"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "杂项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings that don't fit elsewhere"
#~ msgstr "其它设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,misc"
#~ msgstr "kmail,misc,杂项"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "安全"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
#~ msgstr "安全和隐私设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,security"
#~ msgstr "kmail,security,安全"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail view"
#~ msgstr "KMail 视图"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "邮件客户程序"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "New Messages"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "新邮件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "新邮件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgstr "邮件摘要设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgstr "email, summary, configure, settings, 电子邮件, 摘要, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KMail Plugin"
#~ msgstr "Kontact KMail 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "邮件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Component"
#~ msgstr "邮件组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summaries"
#~ msgstr "摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary Selection"
#~ msgstr "摘要选择"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact SummaryView Plugin"
#~ msgstr "Kontact 摘要视图插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary View"
#~ msgstr "摘要视图"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "便笺"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "动作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup actions for notes"
#~ msgstr "便笺动作设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "收藏"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Setup actions for notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup collections for notes"
#~ msgstr "便笺动作设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "显示"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup display for notes"
#~ msgstr "便笺显示设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "编辑器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup editor"
#~ msgstr "设置编辑器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "网络"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "网络设置"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Setup actions for notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup printing for notes"
#~ msgstr "便笺动作设置"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "弹出式记事本"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Notes"
#~ msgstr "便笺"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Summary Setup"
#~ msgstr "邮件摘要设置"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "notes, summary, configure, settings"
#~ msgstr "email, summary, configure, settings, 电子邮件, 摘要, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgstr "Kontact KNotes 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "弹出式记事本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Popup Notes Component"
#~ msgstr "弹出式记事本组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Configuration"
#~ msgstr "Kontact 配置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default KDE Kontact Component"
#~ msgstr "默认 KDE Kontact 组件"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kontact"
#~ msgstr "kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact"
#~ msgstr "Kontact"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Information Manager"
#~ msgstr "个人信息管理器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Client"
#~ msgstr "KOrganizer 提醒客户端"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client"
#~ msgstr "KOrganizer 提醒守护进程的客户端"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBUSCalendar"
#~ msgstr "DBUSCalendar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface"
#~ msgstr "D-BUS 接口的助理程序"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Part Interface"
#~ msgstr "KOrganizer 部件界面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Part"
#~ msgstr "KOrganizer 部件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "颜色和字体"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 颜色和字体配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,colors,fonts"
#~ msgstr "korganizer,colors,fonts,颜色,字体"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Pages"
#~ msgstr "定制页"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Custom Pages"
#~ msgstr "配置定制页"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgstr ""
#~ "korganizer, configure, settings, custom fields, 配置, 设置, 自定义字段"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "空闲/忙碌"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 空闲/忙碌配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,freebusy,scheduling,忙碌/空闲,计划"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Scheduling"
#~ msgstr "组日程安排"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration"
#~ msgstr "Korganizer 组日程安排配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,group,scheduling,组,日程,计划"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Main Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 主要配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,main"
#~ msgstr "korganizer,main,主要"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 插件配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,plugin,module"
#~ msgstr "korganizer,plugin,module,插件,模块"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "时间和日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 时间和日期配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,time"
#~ msgstr "korganizer,time,时间"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "视图"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer 视图配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,view"
#~ msgstr "korganizer,view,视图"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 日记插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "日记"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "近期事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Events Summary Setup"
#~ msgstr "近期事件摘要设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, events, configure, settings"
#~ msgstr "calendar, events, configure, settings, 日历, 事件, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "未决的待办事项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pending To-dos Summary Setup"
#~ msgstr "未决待办事项摘要设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgstr "calendar, todos, configure, settings, 日历, 待办事宜, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "日历"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Component"
#~ msgstr "日历组件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer 待办清单插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "待办清单"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "近期特殊日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup"
#~ msgstr "近期日期摘要设置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "birthday, anniversary, holiday, configure, settings, 生日, 纪念日, 节日, "
#~ "配置, 设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "特殊日期"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Plugin"
#~ msgstr "特殊日期插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "特殊日期摘要"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Summary Component"
#~ msgstr "特殊日期摘要组件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar and Scheduling Program"
#~ msgstr "日历和日程安排程序"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Organizer"
#~ msgstr "个人日程安排"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
#~ msgstr "TNEF 文件的查看/提取器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "个人信息管理设置导出器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore "
#~ "them in other system."
#~ msgstr ""
#~ "个人信息管理设置导出器可以保存所有个人信息管理程序的数据并且将其在其他系统"
#~ "中恢复。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "筛选编辑器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "筛选编辑器"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Feeds"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "配置信息源"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced, 配置, 设置, 高级"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "应用程序 Octetstream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr "text/calendar 的正文格式化插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "颜色和字体配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "color,font, configuration"
#~ msgstr "color,font, configuration, 颜色, 字体, 设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crypto Operations"
#~ msgstr "加密操作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "加密操作配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgstr ""
#~ "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration,签名,加密,电子邮件,快"
#~ "速模式,校验,配置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Services"
#~ msgstr "目录服务"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "目录服务配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgstr "ldap,directory,services,hkp,keyserver,目录,服务,密钥服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuPG System"
#~ msgstr "GnuPG 系统"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "GnuPG 系统选项的配置"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr ""
#~ "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption,签名,加"
#~ "密"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "S/MIME 校验"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "配置 S/MIME 证书校验选项"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr "smime,validation,kleopatra,signing,encryption,验证,签名,加密"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Kleopatra 解密/验证文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify File"
#~ msgstr "解密/验证文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "在文件夹中的全部 Kleopatra 解密/验证文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "文件夹中的全部解密/验证文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "证书管理器和统一的密钥操作界面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
#~ msgstr "Kleopatra 签名/加密文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sign & Encrypt File"
#~ msgstr "签名并加密文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "加密文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP-Sign File"
#~ msgstr "OpenPGP 签名文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME-Sign File"
#~ msgstr "S/MIME 签名文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
#~ msgstr "Kleopatra 签名/加密文件夹"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder"
#~ msgstr "归档、签名并加密文件夹"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive && Encrypt Folder"
#~ msgstr "归档并加密文件夹"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "证书管理器和统一的密钥操作界面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TNEF"
#~ msgstr "TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr "TNEF 附件的正文格式化插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr "text/vcard 的正文格式化插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr "text/x-patch 的正文格式化插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Plugin Interface"
#~ msgstr "日历插件界面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Plugin"
#~ msgstr "日历插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Print Style"
#~ msgstr "列表打印样式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
#~ msgstr "此插件允许您以列表格式打印事件和待办事宜。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "What's Next Print Style"
#~ msgstr "下步安排打印样式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-"
#~ "dos."
#~ msgstr "此插件允许您打印所有即将到达的事件和代办事宜。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Decoration Interface"
#~ msgstr "日历装饰界面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Decoration Plugin"
#~ msgstr "日历装饰插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "LDAP 服务器设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the available LDAP servers"
#~ msgstr "配置可用的 LDAP 服务器"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgstr "kaddressbook, configure, settings, LDAP, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (PGP®-compatible)"
#~ msgstr "TAR(PGP® 兼容)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (with bzip2 compression)"
#~ msgstr "TAR(bzip2 压缩)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Validated Key"
#~ msgstr "未校验的密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expired Key"
#~ msgstr "过期密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revoked Key"
#~ msgstr "吊销的密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "可信任的根证书"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "未信任的根证书"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keys for Qualified Signatures"
#~ msgstr "合格签名的密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Keys"
#~ msgstr "其它密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcard Key"
#~ msgstr "智能卡密钥"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Simple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example fancy"
#~ msgstr "简单"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Simple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "简单"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Mbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "MBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
#~ msgstr "日历的日期数字插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of "
#~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
#~ msgstr ""
#~ "此插件可对每天在议事日程视图中上方显示该日在一年中的序号。例如,2月1日是一"
#~ "年的第32天。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jewish Calendar Plugin"
#~ msgstr "犹太教日历插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
#~ msgstr "在 KOrganizer 中显示犹太教日历系统的全部日期。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
#~ msgstr "日历的每日 Wikipedia 贴图插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
#~ msgstr "此插件提供对 Wikipedia 每日图片的支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
#~ msgstr "Wikipedia “历史上的今天” 插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
#~ msgstr "此插件提供了对 Wikipedia 上“历史上的今天”页面的链接"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CoisceimPart"
#~ msgstr "CoisceimPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Coisceim Plugin"
#~ msgstr "Coisceim 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trips"
#~ msgstr "旅行"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mailreader"
#~ msgstr "邮件阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Readers"
#~ msgstr "在线阅读器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "配置在线阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgstr "Akregator 在线信息源阅读器支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "共享服务"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "配置共享服务"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Article Share"
#~ msgstr "Akregator 在线文章分享"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "mobile, 移动版"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
#~ msgstr "KDE Kontach 触摸版邮件客户端"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Mail"
#~ msgstr "Kontact 触摸版邮件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error while sending email"
#~ msgstr "发送邮件时出错"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
#~ msgstr "尝试发送邮件时发生错误。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "任务"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reminder Daemon"
#~ msgstr "提醒守护进程"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Event and task reminder daemon"
#~ msgstr "事件和任务提醒守护进程"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "便笺"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup misc for KJots"
#~ msgstr "KJots 杂项设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJotsPart"
#~ msgstr "KJots 组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taker"
#~ msgstr "个人笔记"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KJots Plugin"
#~ msgstr "Kontact KJots 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notebooks"
#~ msgstr "笔记本"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notebooks Component"
#~ msgstr "笔记本组件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "A KDE4 Application"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE5 Application"
#~ msgstr "一个 KDE4 应用程序"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "邮件归档代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter home/private address"
#~ msgstr "标识家庭/私人地址"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter business/work address"
#~ msgstr "标识商务/工作地址"
#~ msgctxt ""
#~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses."
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "提醒事项"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local File"
#~ msgstr "本地文件中的提醒事项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file"
#~ msgstr "提供对存储在单个本地文件中的提醒日历的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local Directory"
#~ msgstr "本地目录中的提醒事项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in "
#~ "which each calendar item is stored in a separate file"
#~ msgstr ""
#~ "提供对存储在一个本地目录中的提醒日历的访问支持,每个日历项目都存储在各自独"
#~ "立的文件内"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Remote File"
#~ msgstr "远程文件中的提醒事项"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "通过 KDE 网络框架 KIO,提供对存储在一个远程文件中的提醒日历的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes plasmoid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 列表 plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 列表 plasmoid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 便笺 plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes 便笺 plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
#~ msgstr "新闻组和邮件服务器的设置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "清理"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "释放磁盘空间"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "身份"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "个人信息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "投递新闻"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "签名/校验"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr "通过对发表的文件进行签名和校验来保护您的隐私"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "阅读新闻"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "新闻组阅读器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNode Plugin"
#~ msgstr "Kontact KNode 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet"
#~ msgstr "Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usenet Component"
#~ msgstr "新闻组件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TimeTracker Plugin"
#~ msgstr "时间追踪器插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "时间追踪器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time Tracker Component"
#~ msgstr "时间追踪器组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "安排计划"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Setup"
#~ msgstr "安排计划设定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Plugin"
#~ msgstr "安排计划插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "安排计划摘要"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "博客日记"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries"
#~ msgstr "允许您将日记内容发送到博客上"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "远程文件中的日历"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr "通过 KDE 网络框架 KIO,提供对远程日历文件的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "行为"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Behavior"
#~ msgstr "配置行为"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgstr "ktimetracker, configure, settings, 配置, 设置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Appearance"
#~ msgstr "配置外观"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "存储"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage"
#~ msgstr "配置存储"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker Component"
#~ msgstr "KTimeTracker 组件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "KTimeTracker"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Time Tracker"
#~ msgstr "个人时间记录"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Style Settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Activity Settings"
#~ msgstr "风格设置"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "configure, settings, activity"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, archive, 配置, 设置, 归档"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "邮件归档代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes in Local File"
#~ msgstr "本地文件中的便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface"
#~ msgstr "KOrganizer 打印插件界面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "日记打印样式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr "此插件允许您打印日记项目。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "按年打印样式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr "此插件允许您打印年历。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "风格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style Settings"
#~ msgstr "风格设置"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer"
#~ msgstr "TNEF 文件查看器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "大气"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Air theme"
#~ msgstr "大气主题"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "简单"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Simple theme"
#~ msgstr "简单的主题"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "测试"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Test theme"
#~ msgstr "测试主题"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Mail Arrived"
#~ msgstr "新邮件到达"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "新邮件到达"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mail Client"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail send"
#~ msgstr "邮件客户程序"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Novell GroupWise Server"
#~ msgstr "Novell GroupWise 服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Groupware Wizard"
#~ msgstr "KDE 群件向导"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Contact Group Serializer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Calendar"
#~ msgstr "联系人分组序列转换器"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Personal Contacts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Contacts"
#~ msgstr "个人联系人"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Notes"
#~ msgstr "Kontact KNotes 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Event Serializer"
#~ msgstr "KAlarm 事件序列器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
#~ msgstr "用于操作 KAlarm 事件的 Akonadi 序列插件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "VCard Directory"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Directory"
#~ msgstr "VCard 目录"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Loads data from a local maildir folder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
#~ msgstr "从本地邮件目录载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
#~ msgstr "KAlarm 日历文件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
#~ msgstr "从 KAlarm 日历文件载入数据"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Nepomuk EMail Feeder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk 邮件采集器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
#~ msgstr "将电子邮件推送到 Nepomuk 的扩展"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Active Alarms"
#~ msgstr "KAlarm 活动中的提醒"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
#~ msgstr "从 KAlarm 活动中的提醒日历文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Archived Alarms"
#~ msgstr "KAlarm 已归档的提醒"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
#~ msgstr "从 KAlarm 已归档的提醒日历文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Templates"
#~ msgstr "KAlarm 模板"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
#~ msgstr "从 KAlarm 提醒模板文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar"
#~ msgstr "KDE 日历"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Contacts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Contacts"
#~ msgstr "联系人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Mail"
#~ msgstr "KDE 电子邮件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes"
#~ msgstr "KDE 便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
#~ msgstr "邀请签发代理"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail successfully sent"
#~ msgstr "邮件已成功发送"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Error while sending email"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail sending failed"
#~ msgstr "发送邮件时出错"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk 日历采集器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
#~ msgstr "用于将事件、日历和待办事宜推送到 Nepomuk 的扩展"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgstr "Nepomuk 联系人采集器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
#~ msgstr "将联系人推送到 Nepomuk 的扩展"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "New mail arrived"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Email Notifier"
#~ msgstr "新邮件到达"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
#~ msgstr "Akonadi 个人信息管理框架配置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
#~ msgstr "Akonadi 资源配置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Address Books"
#~ msgstr "Akonadi 地址簿"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
#~ msgstr "提供对存储在 Akonadi 地址簿文件夹中的联系人的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
#~ msgstr "提供对存储在 Akonadi 日历文件夹中的日历的访问支持"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
#~ msgstr "KDE 地址簿迁移程序"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
#~ msgstr "用于将基于 kresource 的旧地址簿资源迁移到 Akonadi 存储后端的工具。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addressee Serializer"
#~ msgstr "收信人序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
#~ msgstr "对收信人对象进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark serializer"
#~ msgstr "书签序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
#~ msgstr "对书签对象进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
#~ msgstr "对联系人分组对象进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incidence Serializer"
#~ msgstr "事件序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgstr "对事项、任务和日记项进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Serializer"
#~ msgstr "邮件序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
#~ msgstr "对邮件对象进行序列转换的 Akonadi 插件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog Serializer"
#~ msgstr "微博客序列转换器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
#~ msgstr "对微博客信息进行转换的 Akonadi 序列器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AkoNotes"
#~ msgstr "AkoNotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
#~ msgstr "从本地 maildir 文件夹中载入层次型便笺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "生日和纪念日"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
#~ "address book as calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "提供对存储在 KDE 地址簿文件夹中的联系人生日和纪念日的访问支持,并将其作为"
#~ "日历中的事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The address book with personal contacts"
#~ msgstr "个人联系地址簿"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DAV groupware resource"
#~ msgstr "DAV 群件资源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgstr "管理 DAV 日历和地址簿的资源(CalDAV、GroupDAV)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICal Calendar File"
#~ msgstr "ICal 日历文件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
#~ msgstr "从 iCal 文件载入数据"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgstr "从便笺文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgstr "IMAP 邮件服务器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
#~ msgstr "连接到 IMAP 电子邮件服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
#~ msgstr "普通 IMAP 电子邮件服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "KDE 地址簿(传统)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
#~ msgstr "从传统 KDE 地址簿资源载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
#~ msgstr "KDE 日历(传统)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
#~ msgstr "从传统 KDE 日历资源载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accounts"
#~ msgstr "KDE 账户"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
#~ msgstr "从 KDE 账户文件中装入联系人"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "用于调试的代理器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
#~ "accounts need to be set up separately)."
#~ msgstr ""
#~ "提供了对 IMAP 服务器(IMAP 账户需另行设置)上的 Kolab 群件文件夹的访问功能。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Bookmarks"
#~ msgstr "本地书签"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
#~ msgstr "从本地书签文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "邮件目录"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Maildir account"
#~ msgstr "Maildir 账户"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
#~ msgstr "虚拟邮件传输资源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
#~ msgstr "实现了邮件传输接口的虚拟资源"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
#~ msgstr "从本地 mbox 文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MailBox"
#~ msgstr "MailBox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mailbox account"
#~ msgstr "MailBox 账户"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
#~ msgstr "微博客(Twitter 和 Identi.ca 等)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
#~ msgstr "显示您在 Twitter 或 Identi.ca 上的微博客数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Maildir"
#~ msgstr "KMail Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
#~ msgstr "从本地 KMail maildir 文件夹中载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
#~ msgstr "Nepomuk 标签(虚拟文件夹)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
#~ msgstr "含有 Nepomuk 标记,用于选择信件的虚拟文件夹。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
#~ msgstr "Usenet 新闻组(NNTP)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
#~ msgstr "可以从新闻组服务器上读取文章"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
#~ msgstr "Open-Xchange 群件服务器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
#~ "Xchange groupware server."
#~ msgstr "提供对存储在 Open-Xchange 服务器上的约会、任务和联系人的访问支持。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
#~ msgstr "POP3 电子邮件服务器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
#~ msgstr "连接到一个 POP3 电子邮件服务器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pop3"
#~ msgstr "Pop3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pop3 account"
#~ msgstr "Pop3 账户"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
#~ msgstr "从包含 VCard 文件的目录载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard File"
#~ msgstr "VCard 文件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
#~ msgstr "从 VCard 文件载入数据"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonaditray"
#~ msgstr "Akonadi 托盘"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
#~ msgstr "Akonadi 托盘工具"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "E-mail successfully sent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was successfully sent."
#~ msgstr "邮件已成功发送"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KDE Addressbook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book"
#~ msgstr "KDE 地址簿"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
#~ msgstr "KDE 的RSS 种子阅读器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StickyNote"
#~ msgstr "置顶便笺"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend."
#~ msgstr "连接到您的 libstickynotes-powered 后端。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenChange"
#~ msgstr "OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
#~ msgstr "可以和 OpenChange/Exchange 服务器协同工作"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was sent with success!"
#~ msgstr "您的电子邮件已经成功发送!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
#~ msgstr "KOrganizer 手机版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Mobile"
#~ msgstr "KMail 手机版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes Mobile"
#~ msgstr "KDE 便笺手机版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
#~ msgstr "加密并签名文件"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/pim/kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/pim/kmail.po (revision 1468655)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/pim/kmail.po (revision 1468656)
@@ -1,9691 +1,9694 @@
# translation of kmail.po to 简体中文
# Note and phrase to further translation:
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003.
# Levin Du <zsdjw@21cn.com>, 2004.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2003,2004.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009, 2010, 2012.
# Feng Chao <chaofeng111@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2016.
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 07:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-10 09:05+0800\n"
"Last-Translator: Chao Feng <chaofeng111@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to KMail %1"
msgstr "欢迎使用 KMail 的反垃圾向导"
#: src/about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4
msgid ""
"KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with "
"Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
msgstr ""
#: src/about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6
msgid ""
"KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/"
"kmail/index.html'>documentation</a>."
msgstr ""
#: src/about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8
msgid "Important changes since last version:"
msgstr ""
#: src/about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
#| "KMail %1, which is part of KDE Software Compilation %2):</p>\n"
msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
msgstr ""
"<p>和 KDE %2 中的 KMail %1 相比,此版本 KMail 所包含的部分新特性:</p>\n"
#: src/about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
#| "Settings-&gt;Configure KMail.\n"
#| "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
#| "outgoing mail account.</p>\n"
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail. You need to create at least a default identity and "
"incoming as well as outgoing mail account."
msgstr ""
"<p>请您花一点时间完成 KMail 配置面板,它在设置-&gt;配置 KMail 菜单里。\n"
"您需要至少创建一个默认的身份,以及接收和发送邮件的账户。</p>\n"
#: src/about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14
msgid "We hope that you will enjoy KMail."
msgstr ""
#: src/about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16
msgid "Thank you,<br/>The KMail Team"
msgstr ""
#: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:46
msgid "Modify Archive Mail"
msgstr "修改存档的邮件"
#: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:48
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:261
msgid "Add Archive Mail"
msgstr "添加存档邮件"
#: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:60
#: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:83
msgid "&Folder:"
msgstr "文件夹(&F):"
#: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:74
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:82
#: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:124
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "归档所有子文件夹"
#: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:88
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:98
msgid "Backup each:"
msgstr "备份间隔:"
#: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:114
msgid "Maximum number of archive:"
msgstr "归档数上限:"
#: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:119
msgid "unlimited"
msgstr "无限制"
#: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:50
msgid "Configure Archive Mail Agent"
msgstr "配置邮件归档"
#: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:76
msgid "Archive Mail Agent"
msgstr "邮件归档程序"
#: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "Never Automatically"
msgid "Archive emails automatically."
msgstr "不自动"
#: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:80
msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
msgstr "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
#: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:82
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:65
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:65
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:83
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:66
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:66 src/aboutdata.cpp:54
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:86
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:68
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:69
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国, 玛丽苏"
#: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:87
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:69
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:70
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org, i@marguerite.su"
#: agents/archivemailagent/archivemailinfo.cpp:109
#: agents/archivemailagent/archivemailinfo.cpp:126
#: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:56
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "归档"
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:72
msgid "Last archive"
msgstr "上一个归档"
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:72
msgid "Next archive in"
msgstr "下个归档在"
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:72
msgid "Storage directory"
msgstr "存储目录"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addItem)
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:102
#: agents/archivemailagent/ui/archivemailwidget.ui:31
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:833
#: src/identity/identitypage.cpp:278
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:105
msgid "Open Containing Folder..."
msgstr "打开所在文件夹..."
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "&Archive File:"
msgid "Archive now"
msgstr "归档文件(&A):"
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:110
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:206
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:113
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "文件夹: %1"
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 天"
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Archive will be done %1"
msgstr "归档会在 %1 完成"
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:225
msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
msgstr "您将要删除所选的项目,是否继续?"
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:225
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:219
msgid "Remove items"
msgstr "删除项目"
#: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:261
msgid ""
"Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one instead."
msgstr "无法为此文件加添加第二个归档。请编辑已有的归档。"
#: agents/archivemailagent/job/archivejob.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed."
msgstr "未定义归档文件夹。请验证账户 %1 的设置"
#: agents/archivemailagent/job/archivejob.cpp:88
#, kde-format
msgid "Start to archive %1"
msgstr "开始归档 %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyItem)
#: agents/archivemailagent/ui/archivemailwidget.ui:38
#: agents/sendlateragent/ui/sendlaterconfigurewidget.ui:31
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:835
#: src/identity/identitypage.cpp:280
msgid "Modify..."
msgstr "修改..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeItem)
#: agents/archivemailagent/ui/archivemailwidget.ui:45
#: agents/sendlateragent/ui/sendlaterconfigurewidget.ui:38
#: src/configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55
#: src/identity/identitypage.cpp:283
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: agents/archivemailagent/widgets/formatcombobox.cpp:27
#: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:99
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "压缩 Zip 归档(.zip)"
#: agents/archivemailagent/widgets/formatcombobox.cpp:28
#: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:100
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "未压缩归档(*.tar)"
#: agents/archivemailagent/widgets/formatcombobox.cpp:29
#: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:101
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "BZ2 压缩的 tar 归档(.tar.bz2)"
#: agents/archivemailagent/widgets/formatcombobox.cpp:30
#: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:102
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "GZ 压缩的 tar 归档(.tar.gz)"
#: agents/archivemailagent/widgets/unitcombobox.cpp:26
msgid "Days"
msgstr "天"
#: agents/archivemailagent/widgets/unitcombobox.cpp:27
msgid "Weeks"
msgstr "周"
#: agents/archivemailagent/widgets/unitcombobox.cpp:28
msgid "Months"
msgstr "月"
#: agents/archivemailagent/widgets/unitcombobox.cpp:29
msgid "Years"
msgstr "年"
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:40
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:38
msgid "Configure"
msgstr "配置"
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "&Find Messages..."
msgid "Follow Up Reminder Agent"
msgstr "查找信件(&F)..."
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:61
msgid "Follow Up Mail."
msgstr ""
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:63
msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
msgstr "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:76
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:71
msgid "To"
msgstr "收件人"
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:77
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:72
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:78
msgid "Dead Line"
msgstr "截止日期"
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:79
msgid "Answer"
msgstr "应答"
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:145
msgid "Received"
msgstr "已接收"
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:145
msgid "On hold"
msgstr "推迟"
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:202
msgid "Show Message"
msgstr "显示消息"
#: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:229
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgid "Do you want to remove selected item?"
msgstr "您真的要删除标签“%1”吗?"
#: agents/followupreminderagent/followupremindermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid "Answer from %1 received"
msgstr ""
#: agents/followupreminderagent/followupremindernoanswerdialog.cpp:36
msgid "Follow Up Mail"
msgstr "后续邮件"
#: agents/followupreminderagent/followupremindernoanswerdialog.cpp:42
msgid "You still wait an answer about this mail:"
msgstr ""
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:62
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "过滤器日志查看器"
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:95
msgid "&Log filter activities"
msgstr "记录过滤器活动(&L)"
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:100
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"您可以在此开启或关闭对过滤器操作的记录。当然,仅当开启记录功能时,才会收集并"
"显示日志数据。"
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:104
msgid "Logging Details"
msgstr "日志细节"
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:111
msgid "Log pattern description"
msgstr "记录模式描述"
#. i18n( "" ) );
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:120
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "记录过滤器规则评分(&R)"
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:126
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"您可以控制日志中关于所应用过滤器的过滤规则评分的反馈:选中此选项将给出每个单"
"独过滤器规则的详细反馈;否则的话,只会给出关于单个过滤器组合评分的结果。"
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:133
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "记录过滤器模式计算"
#. i18n( "" ) );
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:142
msgid "Log filter actions"
msgstr "记录过滤器活动"
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:156
msgid "Log size limit:"
msgstr "日志大小限制:"
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:164
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:166
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
msgid "unlimited"
msgstr "无限制"
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:169
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"收集日志数据将会使用内存来临时存储日志数据;您可在此限制可使用的最大内存量:"
"如果所收集的日志数据大小超过了此限制,则会丢弃旧数据,直至满足限制为止。"
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"写文件 %1 出错,\n"
"详细错误信息:“%2”。"
#: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:360
#: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:84 src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:93
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail 错误"
#: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:124 src/kmcommands.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "正在过滤 %2 封信件中的第 %1 封"
#: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:211
msgid "Error applying mail filter move"
msgstr "应用过滤器的移动操作时发生错误"
#: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:219
msgid "Error applying mail filter delete"
msgstr "应用过滤器的删除操作时发生错误"
#: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:227
msgid "Error applying mail filter modifications"
msgstr "应用过滤器的修改操作时发生错误"
#: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:244
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>评估过滤器规则:</b> "
#: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:251
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>已经匹配过滤器规则。</b>"
#: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:271
#, kde-format
msgid "<b>Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :</b>"
msgstr "<b>开始过滤在“%3”来自“%2”的信件“%1”:</b>"
#: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:588
#: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:613 src/kmcommands.cpp:1376
msgid "Filtering messages"
msgstr "过滤信件"
#: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.cpp:113
msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
msgid "Mail Filter Log Enabled"
msgstr "邮件过滤器日志已启用"
#: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.cpp:162
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.cpp:229
#, kde-format
msgid "Filtering in %1"
msgstr "正在 %1 中过滤"
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:59
msgid "Send Later Agent"
msgstr "延迟发送助手"
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:61
msgid "Send emails later agent."
msgstr "延迟发送电子邮件助手。"
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:63
msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
msgstr "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "Send Later"
msgid "Send around"
msgstr "以后发送"
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:74
msgid "Recurrent"
msgstr "重复"
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:76
msgid "Message Id"
msgstr "信件编号"
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "No message found."
msgid "No messages waiting..."
msgstr "未找到信件。"
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:110
msgid "Send now"
msgstr "现在发送"
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:174
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:174
msgid "No"
msgstr "否"
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:219
msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?"
msgid_plural "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
msgstr[0] "您将要删除所选的项目,是否继续?"
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgid "Do you want to remove messages as well?"
msgstr "您真的要删除标签“%1”吗?"
#: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "Move Message"
#| msgid_plural "Move Messages"
msgid "Remove messages"
msgstr "移动信件"
#: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:71
#: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "No message found."
msgid "Not message found."
msgstr "未找到信件。"
#: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:82
msgid "No message found."
msgstr "未找到信件。"
#: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "Error on fetching item"
msgid "Error during fetching message."
msgstr "获取条目时出错"
#: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot move message. %1"
msgid "Cannot fetch message. %1"
msgstr "无法移动信件。%1"
#: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:102
msgid "We can't create transport"
msgstr ""
#: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "Message List - Unread Messages"
msgid "Message is not a real message"
msgstr "信件列表 - 未读信件"
#: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "Cannot move messages."
msgid "Cannot send message."
msgstr "无法移动信件。"
#: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:147
msgid "Message sent"
msgstr "已发出信件"
#: agents/sendlateragent/sendlatermanager.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
msgstr "系统中检测到其他邮件客户端。您是否想要从它导入数据?"
#: agents/sendlateragent/sendlatermanager.cpp:196
msgid "Error found"
msgstr "发现错误"
#: ktnef/src/attachpropertydialog.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Save As..."
msgid "Save..."
msgstr "另存为..."
#: ktnef/src/attachpropertydialog.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Properties of Folder %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties for Attachment %1"
msgstr "文件夹 %1 的属性"
#: ktnef/src/attachpropertydialog.cpp:97
msgid " bytes"
msgstr " 字节"
#: ktnef/src/attachpropertydialog.cpp:166
msgctxt "@label"
msgid "TNEF Attributes"
msgstr ""
#: ktnef/src/attachpropertydialog.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Please select an action."
msgctxt "@info"
msgid "Must select an item first."
msgstr "请选择一个动作。"
#: ktnef/src/attachpropertydialog.cpp:187
msgctxt "@info"
msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag."
msgstr ""
#: ktnef/src/attachpropertydialog.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Unable to open archive for writing."
msgctxt "@info"
msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
msgstr "无法打开归档并写入。"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:101
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
#| "email message."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can configure the application-"
"wide shortcuts."
msgstr "这将展示一个对话框,告诉您在哪里新建并发送电子邮件。"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:113
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
#| msgid "View"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "View"
msgstr "查看"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:118
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "View With..."
msgstr ""
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:122 ktnef/src/ktnefmain.cpp:428
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Extract"
msgstr ""
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:126 ktnef/src/ktnefmain.cpp:430
#, fuzzy
#| msgid "Forward To..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Extract To..."
msgstr "转发给..."
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:131
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Extract All To..."
msgstr ""
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:136 ktnef/src/ktnefmain.cpp:434
#, fuzzy
#| msgid "Mail Expiry Properties"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "邮件过期属性"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Message Preview Pane"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Message Properties"
msgstr "信件预览面板"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:145
#, fuzzy
#| msgid "Show Message"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Message Text"
msgstr "显示消息"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid "Move Message To..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Message Text As..."
msgstr "移动信件到..."
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:163
#, fuzzy
#| msgid "Delete Folder"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Default Folder..."
msgstr "删除文件夹"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "No folder selected"
msgctxt "@info:status"
msgid "No file loaded"
msgstr "未选中文件夹"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create folder. %1"
msgctxt "@info"
msgid "Unable to open file \"%1\"."
msgstr "无法创建文件夹。%1"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 attachment (%2)"
#| msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgctxt "@info:status"
msgid "%1 attachment found"
msgid_plural "%1 attachments found"
msgstr[0] "%1 个附件 (%2)"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:220
#, fuzzy
#| msgid "Save To File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Open TNEF File"
msgstr "保存到文件"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:260 ktnef/src/ktnefmain.cpp:292
msgctxt "@info"
msgid "There is no file selected. Please select a file an try again."
msgstr ""
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:324 ktnef/src/ktnefmain.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create folder. %1"
msgctxt "@info"
msgid "Unable to extract file \"%1\"."
msgstr "无法创建文件夹。%1"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:518
#, fuzzy
#| msgid "The file does not contain a message."
msgctxt "@info"
msgid "The message does not contain any Rich Text data."
msgstr "文件不包含信件。"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:539
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to open archive for writing."
msgctxt "@info"
msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions."
msgstr "无法打开归档并写入。"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:563
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr ""
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:565
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%"
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%"
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:591
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr ""
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:608
#, fuzzy
#| msgid "Other Actio&ns..."
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "其它动作(&N)..."
#: ktnef/src/ktnefmain.cpp:610 ktnef/src/ktnefmain.cpp:618
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: ktnef/src/ktnefui.rc:4
#, fuzzy
#| msgid "&Dictionary"
msgid "&Action"
msgstr "字典(&D)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ktnef/src/ktnefui.rc:19 src/kmail_part.rc:200 src/kmcomposerui.rc:108
#: src/kmmainwin.rc:200 src/kmreadermainwin.rc:72
#: src/kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ktnef/src/ktnefui.rc:24 src/kmail_part.rc:295 src/kmcomposerui.rc:112
#: src/kmmainwin.rc:295 src/kmreadermainwin.rc:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#: ktnef/src/ktnefview.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Account Name"
msgctxt "@title:column file name"
msgid "File Name"
msgstr "账户名"
#: ktnef/src/ktnefview.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Type"
msgctxt "@title:column file type"
msgid "File Type"
msgstr "类型"
#: ktnef/src/ktnefview.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "Size:"
msgctxt "@title:column file size"
msgid "Size"
msgstr "大小:"
#: ktnef/src/main.cpp:41
msgid "KTnef"
msgstr ""
#: ktnef/src/main.cpp:43
msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
msgstr ""
#: ktnef/src/main.cpp:45
msgid ""
"Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
"Copyright 2012 Allen Winter"
msgstr ""
#: ktnef/src/main.cpp:48
msgid "Michael Goffioul"
msgstr ""
#: ktnef/src/main.cpp:49
msgid "Author"
msgstr ""
#: ktnef/src/main.cpp:53
msgid "Allen Winter"
msgstr ""
#: ktnef/src/main.cpp:54
msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4"
msgstr ""
#: ktnef/src/main.cpp:63
msgid "An optional argument 'file' "
msgstr ""
#: ktnef/src/messagepropertydialog.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Message Preview Pane"
msgid "Message Properties"
msgstr "信件预览面板"
#: ktnef/src/messagepropertydialog.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column property name"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ktnef/src/messagepropertydialog.cpp:55
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
#| msgid "Value"
msgctxt "@title:column property value"
msgid "Value"
msgstr "值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mDescriptionLabel)
#: ktnef/src/ui/attachpropertywidgetbase.ui:45
#: src/configuredialog/configureagentswidget.cpp:107
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mIndexLabel)
#: ktnef/src/ui/attachpropertywidgetbase.ui:68
#, fuzzy
#| msgid "Indexing"
msgid "Index:"
msgstr "索引"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mDisplayLabel)
#: ktnef/src/ui/attachpropertywidgetbase.ui:107
msgid "Comment:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSizeLabel)
#: ktnef/src/ui/attachpropertywidgetbase.ui:143
#, fuzzy
#| msgid "Files"
msgid "File size:"
msgstr "文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMimeLabel)
#: ktnef/src/ui/attachpropertywidgetbase.ui:199
#, fuzzy
#| msgid "Folder type:"
msgid "Mime type:"
msgstr "文件夹类型:"
#: src/aboutdata.cpp:58 src/aboutdata.cpp:66 src/aboutdata.cpp:70
msgid "Former maintainer"
msgstr "前任维护者"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Original author"
msgstr "最初作者"
#: src/aboutdata.cpp:74
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "前任核心维护者"
#: src/aboutdata.cpp:79 src/aboutdata.cpp:83
msgid "Core developer"
msgstr "核心开发者"
#: src/aboutdata.cpp:87 src/aboutdata.cpp:91 src/aboutdata.cpp:95
msgid "Former core developer"
msgstr "前任核心开发者"
#: src/aboutdata.cpp:99
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
#: src/aboutdata.cpp:112
msgid "System tray notification"
msgstr "系统托盘通知"
#: src/aboutdata.cpp:144
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP 6 的支持和加密支持的进一步增强"
#: src/aboutdata.cpp:164
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr "最初的加密支持<br/>PGP 2 和 PGP 5 支持"
#: src/aboutdata.cpp:169
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG 支持"
#: src/aboutdata.cpp:225
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "新信件列表和新文件夹树"
#: src/aboutdata.cpp:286
msgid "Anti-virus support"
msgstr "反病毒支持"
#: src/aboutdata.cpp:297 src/aboutdata.cpp:356
msgid "POP filters"
msgstr "POP 过滤器"
#: src/aboutdata.cpp:319
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "可用性测试和改进"
#: src/aboutdata.cpp:326 src/aboutdata.cpp:346
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten 和 Kroupware 项目管理"
#: src/aboutdata.cpp:330
msgid "Improved HTML support"
msgstr "改进了 HTML 支持"
#: src/aboutdata.cpp:333
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "PGP 6 支持的 beta 测试"
#: src/aboutdata.cpp:342
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "“传送完成”状态消息的时间戳"
#: src/aboutdata.cpp:350
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "每个地址用多个加密密钥"
#: src/aboutdata.cpp:364 src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1985 src/kmmainwin.cpp:66
#: src/kmreaderwin.cpp:318 src/kmsystemtray.cpp:72 src/kmsystemtray.cpp:112
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: src/aboutdata.cpp:366
msgid "KDE Email Client"
msgstr "KDE 电子邮件客户端程序"
#: src/aboutdata.cpp:368
msgid "Copyright © 1997–2016, KMail authors"
msgstr "Copyright © 1997–2016, KMail 作者"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:52
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "邮件列表"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:79
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "文件夹用于存放邮件列表"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:87
msgid "Detect Automatically"
msgstr "自动检测"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:93
msgid "Mailing list description:"
msgstr "邮件列表描述:"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:100
msgid "Preferred handler:"
msgstr "首选的处理器:"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:104
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:109
msgid "Address type:"
msgstr "地址类型:"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "调用处理器"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:136
msgid "Post to List"
msgstr "发表到邮件列表"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:137
#: src/messageactions.cpp:454
msgid "Subscribe to List"
msgstr "订阅邮件列表"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:138
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "取消订阅邮件列表"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:139
msgid "List Archives"
msgstr "邮件列表归档"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:140
msgid "List Help"
msgstr "列表帮助"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:156
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:204
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:240
msgid "Not available."
msgstr "不可用。"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:233
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "KMail 在此文件夹中检测不到邮件列表。"
#: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:236
msgid ""
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
"in the addresses by hand."
msgstr "KMail 在此文件夹中检测不到邮件列表,请手工填写地址。"
#: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:58
msgid "Maintenance"
msgstr "维护"
#: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:66
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:76
msgid "Folder type:"
msgstr "文件夹类型:"
#: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:79
msgctxt "folder size"
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
#: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:80
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:84
msgid "Messages"
msgstr "信件"
#: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:88
msgid "Total messages:"
msgstr "信件总数:"
#: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:91
msgid "Unread messages:"
msgstr "未读信件:"
#: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:94
msgid "Indexing"
msgstr "索引"
#: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:96
msgid "Enable Full Text Indexing"
msgstr "启用全文索引"
#: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:99
msgid "Still not indexed."
msgstr "仍未索引。"
#: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:103
msgid "Reindex current Collection"
msgstr ""
#: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:130
msgid "Remember that indexing can take some minutes."
msgstr ""
#: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Indexed %1 item of this collection"
msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
msgstr[0] ""
#: src/collectionpage/collectionquotapage.cpp:45
msgid "Quota"
msgstr "配额"
#: src/collectionpage/collectionquotawidget.cpp:49
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: src/collectionpage/collectionquotawidget.cpp:55
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: src/collectionpage/collectionquotawidget.cpp:59
#, no-c-format
msgid "%p% full"
msgstr "%p% 满"
#: src/collectionpage/collectionquotawidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "共 %2,已用 %1"
#: src/collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:42
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: src/collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:55
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>要为当前文件夹选择按键或者按键组合,请单击下面的按钮,然后按下您想要与此"
"文件夹关联的按键。</qt>"
#: src/collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:41
#: src/identity/identitydialog.cpp:697
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: src/collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:62
msgid "&Use custom message templates in this folder"
msgstr "在此文件夹中使用自定义信件模板(&U)"
#: src/collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:78
#: src/identity/identitydialog.cpp:690
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "复制全局模板(&C)"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:53
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "查看"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:70
msgid "Use custom &icons"
msgstr "使用自定义图标(&I)"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:73
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "普通(&N):"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:86
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "未读(&U):"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:118
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "在信件列表中显示发件人/收件人列"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:120
msgid "Sho&w column:"
msgstr "显示列(&W):"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:124
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
msgid "Sender"
msgstr "发件人"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:126
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
msgid "Receiver"
msgstr "收件人"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:134
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:113
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
msgid "Message List"
msgstr "信件列表"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:139
msgid "Use default aggregation"
msgstr "使用默认聚合模式"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:145
msgid "Aggregation"
msgstr "聚合模式"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:160
msgid "Use default theme"
msgstr "使用默认主题"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:166
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:181
#: src/widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:31
msgid "Message Default Format"
msgstr "信件默认格式"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "Prefer HTML to plain text"
msgid "Prefer HTML to text"
msgstr "优先使用 HTML 格式"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:185
#, fuzzy
#| msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgid "Prefer text to HTML"
msgstr "优先使用纯文本格式(&P)"
#: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:187
msgid "Use Global Settings"
msgstr "使用全局设置"
#: src/configuredialog/configagentdelegate.cpp:227
msgid "Retrieval Options"
msgstr "获取选项"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:65
msgctxt ""
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "接收"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:72
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "发送"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:89
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "发送账户(至少添加一个):"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:96
msgid "Common Options"
msgstr "公共选项"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:105
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:194
msgid "Confirm &before send"
msgstr "发送前确认(&B)"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:109
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "发送前检查拼写"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:117
msgid "Never Automatically"
msgstr "不自动"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:118
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "手动检查邮件时"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:119
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "检查全部邮件时"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:127
#: src/editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38
msgid "Send Now"
msgstr "现在发送"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:128
msgid "Send Later"
msgstr "以后发送"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:133
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "发送发件箱中的信件(&M):"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:141
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "默认发送方式(&U):"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:252
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "手动检查邮件时包含"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:261
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "关闭 KMail 时切换到脱机模式"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:269
msgid "Check mail on startup"
msgstr "启动时检查邮件"
#: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:316
msgid ""
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
msgstr "未注册新邮件通知助手,请联系系统管理员。"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:101
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:107
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:119
msgid "Message Window"
msgstr "信件窗口"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
msgid "System Tray"
msgstr "系统托盘"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:132
msgid "Message Tags"
msgstr "信件标签"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:146
msgid "Message Body"
msgstr "信件正文"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:148
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "信件列表 - 未读信件"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:149
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "信件列表 - 重要信件"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:150
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "信件列表 - 活动信件"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:151
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:337
msgid "Folder List"
msgstr "文件夹列表"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:152
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "引文 - 第一级"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:153
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "引文 - 第二级"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:154
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:335
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "引文 - 第三级"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:155
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "等宽字体"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:156
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:399
msgid "Composer"
msgstr "撰写器"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:157
msgid "Printing Output"
msgstr "打印输出"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:168
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "使用自定义字体(&U)"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:188
msgid "Apply &to:"
msgstr "应用到(&T):"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:336
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:337
msgid "Misspelled Words"
msgstr "拼错的单词"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:338
msgid "Unread Message"
msgstr "未读信件"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:339
msgid "Important Message"
msgstr "重要信件"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:340
msgid "Action Item Message"
msgstr "活动信件"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:341
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "对 HTML 信件前面的警告加边框"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:342
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "接近配额上限时的文件夹名和尺寸"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:343
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "HTML 状态栏背景 - 无 HTML 信件"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:344
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "HTML 状态栏前景 - 无 HTML 信件"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:345
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "HTML 状态栏背景 - HTML 信件"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:346
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "HTML 状态栏前景 - HTML 信件"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:347
msgid "Broken Account - Folder Text Color"
msgstr "损坏的账户 - 文件夹文本颜色"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:356
msgid "&Use custom colors"
msgstr "使用自定义颜色(&U)"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:371
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "深层次引用时循环使用颜色(&Q)"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:380
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "配额警告阈值:"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:387
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:522
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "显示文件夹快速搜索条"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:529
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "显示收藏文件夹视图"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:535
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:561
msgid "Never"
msgstr "从不显示"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:539
msgid "As icons"
msgstr "作为图标"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:543
msgid "As list"
msgstr "作为列表"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:551
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "文件夹提示"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:557
msgid "Always"
msgstr "总是显示"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:612
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "标准格式(&N) (%1)"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:613
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "本地化格式(&Z) (%1)"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:614
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "智能格式(&M) (%1)"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:615
msgid "C&ustom format:"
msgstr "自定义格式(&U):"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:627
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "常规"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:655
msgid "Default aggregation:"
msgstr "默认聚合模式:"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:676
msgid "Default theme:"
msgstr "默认主题:"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:697
msgid "Date Display"
msgstr "日期显示"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:730
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
msgstr "<qt><a href=\"whatsthis\">自定义格式信息...</a></qt>"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:737
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>这些表达式可用于日期:</strong></p><ul><li>d - 天数的数字,没"
"有前导零(1-31)</li><li>dd - 天数的数字,有前导零(01-31)</li><li>ddd - 星期短"
"名称(周一 - 周日)</li><li>dddd - 星期长名称(星期一 - 星期日)</li><li>M - 月份"
"的数字,没有前导零(1-12)</li><li>MM - 月份的数字,有前导零(01-12)</"
"li><li>MMM - 月份短名称(一月 - 十二月)</li><li>MMMM - 月份长名称(一月 - 十二"
"月)</li><li>yy - 两位数字的年份(00-99)</li><li>yyyy - 四位数字的年份"
"(0000-9999)</li></ul><p><strong>这些表达式可用于时间:</strong></p><ul><li>h "
"- 没有前导零的小时数(0-23,若显示 AM/PM 则为 1-12)</li><li>hh - 有前导零的小"
"时数(00-23,若显示 AM/PM 则为 01-12)</li><li>m - 没有前导零的分钟数(0-59)</"
"li><li>mm - 有前导零的分钟数(00-59)</li><li>s - 没有前导零的秒钟数(0-59)</"
"li><li>ss - 有前导零的秒钟数(00-59)</li><li>z - 没有前导零的毫秒数(0-999)</"
"li><li>zzz - 有前导零的毫秒数(000-999)</li><li>AP - 切换到 AM/PM 显示。AP 将"
"被替换为“AM”或“PM”。</li><li>ap - 切换到 AM/PM 显示。ap 将被替换"
"为“am”或“pm”。</li><li>Z - 数字形式的时区(-0500)</li></ul><p><strong>所有输入"
"的其它字符都将被忽略。</strong></p></qt>"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:891
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr "回复或转发信件后关闭单独的信件窗口"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:937
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:84
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "启用系统托盘图标"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:946
msgid "System Tray Mode"
msgstr "系统托盘模式"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:954
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "总是在系统托盘中显示 KMail"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:957
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "仅当有未读信件时才在系统托盘显示 KMail"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1020
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "可用标签(&V)"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1033
msgid "Add new tag"
msgstr "新加标签"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1038
msgid "Remove selected tag"
msgstr "删除选中标签"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1047
msgid "Increase tag priority"
msgstr "增加标签优先级"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1053
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "减少标签优先级"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1076
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "标签设定(&G)"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "您真的要删除标签“%1”吗?"
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1309
#: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1345
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "无法创建标签,同名标签已经存在。"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:82
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "常规"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89
msgid "Standard Templates"
msgstr "标准模板"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95
msgid "Custom Templates"
msgstr "自定义模板"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:101
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108
msgid "Charset"
msgstr "字符集"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114
msgid "Headers"
msgstr "信头"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126
msgid "Autocorrection"
msgstr "自动更正"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:132
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "自动缩放图片"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:137
msgid "External Editor"
msgstr "外部编辑器"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "签名"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:170
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"在开始撰写邮件时自动\n"
"插入配置的签名"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:184
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "在所有引用的文本前插入签名"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:199
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:214
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "回复时不引用已经存在的签名"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:226
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:236
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When replying, only quote the selected text instead of the complete "
#| "message when there is text selected in the message window."
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"在回复时,如果您事先在信件窗口中选中了一段文字,将只把这部分文字作为引用内"
"容。"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
#| "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
#| "word-wrapping the text."
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"在回复时,在引用文字行的前面添加引用标记,即使这些行是由换行或另行附加产生"
"的。"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:265
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr ""
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:276
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr ""
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When replying or forwarding, only quote the message in the original "
#| "format it was received or else, if unchecked, it will reply as plain text "
#| "by default"
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"回复或转发时只以接收时的原始格式引用信件,如果不选,则默认使用纯文本回复"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:312
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:333
msgid "No autosave"
msgstr "不自动保存"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:334
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " 分钟"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:336
#, fuzzy
#| msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "自动请求信件投递通知(&M)"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:354
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "在信件内"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:355
msgid "As Attachment"
msgstr "有附件"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:357
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "设定默认转发格式"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:361
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "默认转发类型:"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:376
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "收件人"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:384
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:414
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "收件人过多时警告"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "收件人大于一定数量时警告"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:474
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:488
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "不保存"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:491
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "最近地址的最大数量:"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:495
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:512
msgid "Configure Completion..."
msgstr "配置补全..."
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:692
msgid ""
"<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will be "
"replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the line "
"number."
msgstr ""
"<b>%f</b> 将被要编辑的文件代替。<br /><b>%w</b> 将被窗口 id 代替。<br /><b>"
"%l</b> 将被行号代替。"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:789
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "回信时主题的前缀(&Y)"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:793
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:825
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"识别下列前缀的任意组合\n"
"(各项都是不区分大小写的正则表达式):"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:803
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:896
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1289
msgid "A&dd..."
msgstr "添加(&D)..."
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:803
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1056
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1289
msgid "Re&move"
msgstr "删除(&M)"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:804
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1290
msgid "Mod&ify..."
msgstr "修改(&I)..."
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:805
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "输入新的回复前缀:"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:821
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "转发时主题的前缀(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:834
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:896 src/ui/identitypage.ui:66
msgid "Remo&ve"
msgstr "删除(&V)"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:836
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "输入新的转发前缀:"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:888
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr "这个列表将会由上而下的检查哪个字符集包括发送信件需要的所有字符。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:897 src/ui/identitypage.ui:40
msgid "&Modify..."
msgstr "修改(&M)..."
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:897
msgid "Enter charset:"
msgstr "输入字符集:"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "在回复或转发时尽可能保持原有字符集(&K)"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942
msgid "This charset is not supported."
msgstr "不支持这个字符集。"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1005
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "使用自定义的 message-id 后缀(&U)"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1019
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "自定义 message-&id 后缀:"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1034
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "定义 MIME 信头标记:"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1042
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1043
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "值"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1052
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "新建(&W)"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1066
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N):"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1077
msgid "&Value:"
msgstr "值(&V):"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1257
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Outlook 兼容的附件命名"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1260
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr "启用此选项,才能让 Outlook(tm) 理解包含非英语字符的附件名"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1271
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "启用对丢失附件的检测(&N)"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1278
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "识别下列关键字为附件:"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1291
msgid "Enter new key word:"
msgstr "输入新关键字:"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1302
msgid "Offer to share for files larger than:"
msgstr ""
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1310
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1314
msgid "No limit"
msgstr "无限制"
#: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1343
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"您选择了将包含非英语字符的附件名按照 Outlook(tm) 和其它不遵从标准编码附件名的"
"邮件客户程序可理解的方式进行编码。\n"
"请注意,KMail 可以创建不遵从标准的信件,但这将造成遵从标准的邮件客户程序无法"
"读出这些信件;所以,除非您没有其它选择,您不应该启用此选项。"
#: src/configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: src/configuredialog/configuremiscpage.cpp:54
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: src/configuredialog/configuremiscpage.cpp:57
msgid "Invitations"
msgstr "邀请"
#: src/configuredialog/configuremiscpage.cpp:60
msgid "Plugins Settings"
msgstr "插件设定"
#: src/configuredialog/configuremiscpage.cpp:64
msgid "Printing"
msgstr "打印"
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:52
msgid "Reading"
msgstr "阅读"
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:54
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "信件处理回执"
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:60
msgid "Composing"
msgstr "编写"
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:66
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:72
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME 校验"
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:96
msgid "Email Address:"
msgstr "邮件地址:"
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr "改变全局的 HTML 设置,将会替代所有文件夹特定的设置。"
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:322
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:325
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:327
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " 天"
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:367
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:372
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr ""
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:442
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "此选项需要 dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:559
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:186
msgid "no proxy"
msgstr "无代理"
#: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(当前系统设置:%1)"
#: src/dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:40
msgid "Select Contact"
msgstr "选择联系人"
#: src/dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:63
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "归档文件夹"
#: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:71 src/kmmainwidget.cpp:3548
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "存档"
#: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:93
msgid "F&ormat:"
msgstr "格式(&O):"
#: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:108
msgid "&Archive File:"
msgstr "归档文件(&A):"
#: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:120
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "完成后删除文件夹和子文件夹(&D)"
#: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:186
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "请选择需要归档的文件夹。"
#: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:187
msgid "No folder selected"
msgstr "未选中文件夹"
#: src/dialog/kmknotify.cpp:41
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: src/editor/attachment/attachmentview.cpp:193
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "%1 个附件 (%2)"
#: src/editor/attachment/attachmentview.cpp:226
msgid "Hide attachment list"
msgstr "隐藏附件列表"
#: src/editor/attachment/attachmentview.cpp:228
msgid "Show attachment list"
msgstr "显示附件列表"
#: src/editor/codec/codecaction.cpp:60
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#: src/editor/codec/codecaction.cpp:70
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:276
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:296
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "选中此信件的身份"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:304
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr "选择对此信件拼写检查时所用的词典"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:311
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr "选择保存此信件副本所用的发件夹"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:315
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "选择用于发送此信件的账户"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:322
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "设定此信件的“发件人”地址"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:326
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr "设定此信件的“回复到”地址"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:337
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "设置信件主题"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:339
msgid "&Identity:"
msgstr "身份(&I):"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:340
msgid "&Dictionary:"
msgstr "字典(&D):"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:341
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "已发文件夹(&S):"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:342
msgid "&Mail transport:"
msgstr "邮件传送(&M):"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:343
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "发件人(&F):"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:344
msgid "&Reply to:"
msgstr "回复给(&R):"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:345
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "主题(&U):"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1026 src/editor/kmcomposerwin.cpp:1062
msgid "&Send Mail"
msgstr "发送邮件(&S)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1034 src/editor/kmcomposerwin.cpp:1069
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "发送邮件的身份(&S)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1036
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1039 src/editor/kmcomposerwin.cpp:1052
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2657
msgid "Send &Later"
msgstr "稍后发送(&L)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1045 src/editor/kmcomposerwin.cpp:1059
msgid "Send &Later Via"
msgstr "稍后发送的身份(&L)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1047
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "队列"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1082
msgid "Save as &Draft"
msgstr "保存为草稿(&D)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1084
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "保存邮件到草稿箱"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1088
msgid "Save as &Template"
msgstr "保存为模板(&T)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1089
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "保存邮件到模板文件夹"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1093
msgid "Save as &File"
msgstr "另存为文件(&F)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1094
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "邮件另存为文本或 html 文件"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1098
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "插入文本文件(&I)..."
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1103
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "插入最近的文本文件(&I)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1109 src/kmmainwidget.cpp:2896
msgid "&Address Book"
msgstr "地址簿(&A)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1110
msgid "Open Address Book"
msgstr "打开地址簿"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1117
msgid "&New Composer"
msgstr "新建撰写器(&N)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1123
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "选择收件人(&R)..."
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1127
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "保存分发列表(&D)..."
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1150
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "粘贴为附件(&H)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1154
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "清理空格(&E)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1158
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "使用等宽字体(&X)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1165
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "标记为紧急(&U)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1167
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "请求处理回执(&R)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1173
msgid "&Wordwrap"
msgstr "自动换行(&W)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1178
msgid "&Snippets"
msgstr "片断(&S)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1184
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "自动拼写检查(&A)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1201
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "富文本编辑"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1203
msgid "Rich Text"
msgstr "富文本"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1204
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "切换富文本编辑模式"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1208
msgid "&All Fields"
msgstr "全部字段(&A)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1211
msgid "&Identity"
msgstr "身份(&I)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1214
msgid "&Dictionary"
msgstr "字典(&D)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1217
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "已发文件夹(&S)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1220
msgid "&Mail Transport"
msgstr "邮件传送(&M)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1223
msgid "&From"
msgstr "发件人(&F)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1226
msgid "&Reply To"
msgstr "回复到(&R)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1230
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "主题(&U)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1235
msgid "Append S&ignature"
msgstr "在结尾附加签名(&I)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1239
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "在开头附加签名(&E)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1243
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "在光标位置处插入签名(&U)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1255
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "拼写检查器(&S)..."
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1256
msgid "Spellchecker"
msgstr "拼写检查器"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1260
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "加密信件(&E)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1261
msgid "Encrypt"
msgstr "加密"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1263
msgid "&Sign Message"
msgstr "给信件签名(&S)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1264
msgid "Sign"
msgstr "签名"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1287
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "密文信件格式(&C)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1290
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "为这封信选择加密格式"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1295
msgid "Follow Up Mail..."
msgstr ""
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1312
msgid "Configure KMail..."
msgstr "配置 KMail..."
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1366 src/editor/kmcomposerwin.cpp:3045
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " 行:%1 "
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1370 src/editor/kmcomposerwin.cpp:3047
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " 列:%1 "
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1374
msgid "OVR"
msgstr "覆盖"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1374
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1379
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "拼写检查:开"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1379
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "拼写检查:关"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1685
msgid "Re&save as Template"
msgstr "重新保存为模板(&S)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1686
msgid "&Save as Draft"
msgstr "保存为草稿(&S)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1688
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr "将这封信重新保存在模板文件夹中。您可以稍后再编辑或者发送。"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1690
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr "将这封信保存在草稿文件夹中。您可以稍后再编辑或者发送。"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1694
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "您想要丢弃信件,还是保存留作以后使用?"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1695
msgid "Close Composer"
msgstr "关闭撰写器"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1765
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "自动保存信件失败"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1765
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "发送信件失败"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1914
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "插入文件"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1968
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "添加为内嵌图像(&I)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1969
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "添加为附件(&A)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1985 src/editor/kmcomposerwin.cpp:2068
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "附件名:"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2026
#, fuzzy
#| msgid "Add URL into Message &Text"
#| msgid_plural "Add URLs into Message &Text"
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "在新建文字中添加 URL(&T)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2027
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "添加文件为附件(&A)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2067
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "将剪贴板内的文字作为附件插入"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2168
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2194
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>您请求了信件对您自己加密,但目前所选的身份尚未定义此用途的加密密钥"
"(OpenPGP 或 S/MIME)。</p><p>请在身份配置中选择要使用的密钥。</p></qt>"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2201
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "未定义的加密密钥"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2245
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>为了对此信件签名,您必须首先定义要使用的签名密钥(OpenPGP 或 S/MIME)。"
"</p><p>请在身份配置中选择要使用的密钥。</p></qt>"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2252
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "未定义的签名密钥"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2381
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"您必须在发件人字段中输入您自己的电子邮件地址。您还应该为全部身份都设置电子邮"
"件地址,以免每封信都要重新输入一次。"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2390
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr "您必须在收件人、抄送或密送字段中指定至少一个接收者。"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2396
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "收件人字段为空。仍然要发送吗?"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2398
msgid "No To: specified"
msgstr "未指定收件人"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2412
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "您没有指定主题。仍然要发送吗?"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2414
msgid "No Subject Specified"
msgstr "未指定主题"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2415
msgid "S&end as Is"
msgstr "原样发送(&E)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2416
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "指定主题(&S)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2465
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr "您必须指定至少一个收件人才能加密草稿。"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2654
msgid "About to send email..."
msgstr "即将发送信件..."
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2655
msgid "Send Confirmation"
msgstr "发送确认"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2656
msgid "&Send Now"
msgstr "立即发送(&S)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2720
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr "您正尝试一次向多于 %1 名收件人发送邮件,确认要发送吗?"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2721
msgid "Too many recipients"
msgstr "收件人过多"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2722
msgid "&Send as Is"
msgstr "原样发送(&S)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2723
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "编辑收件人(&E)"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2757
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr "关闭 HTML 模式将使信件中的一些格式丢失。您确认吗?"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2759
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "丢弃格式吗?"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2759
msgid "Lose Formatting"
msgstr "丢弃格式"
#: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2759
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "添加标记纯文本"
#: src/editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: src/editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "选择放到白名单的电子邮件:"
#: src/editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some email address seems a potential phishing email <a href="
#| "\"phishingdetails\">(Details...)</a>"
msgid ""
"Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails\">"
"(details...)</a>"
msgstr ""
"一些电子邮件地址可能是潜在的钓鱼电子邮件<a href=\"phishingdetails\">(细"
"节...)</a>"
#: src/editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr "这个快捷方式可以直接发送邮件。邮件可能被意外发送。您想要做什么?"
#: src/editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
msgid "Configure shortcut"
msgstr "配置快捷键"
#: src/editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "删除快捷键"
#: src/editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "发送前询问"
#: src/editor/validatesendmailshortcut.cpp:48
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "不确认就发送"
#: src/editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
msgid "Message will be signed"
msgstr "将对信件签名"
#: src/editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:95
msgid "Message will not be signed"
msgstr "将不对信件签名"
#: src/editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "加密存储已发信件(&P)"
#: src/editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:98
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "将不对信件加密"
#: src/editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
msgid "Text Snippets"
msgstr "文本片断"
#: src/folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:80
#: src/folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: src/folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "无法获得集合。%1"
#: src/folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:99
msgid "Folder name not defined."
msgstr "文件夹名称未定义。"
#: src/folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:130
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "无法创建文件夹。%1"
#: src/folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr "未定义归档文件夹。请验证账户 %1 的设置"
#: src/folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
msgid "No messages selected."
msgstr "没有选中信件。"
#: src/folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "收藏列表为空。%1"
#: src/folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:113
msgid "Cannot move messages."
msgstr "无法移动信件。"
#: src/folderarchive/folderarchivemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "无法获取文件夹。错误:%1"
#: src/folderarchive/folderarchivemanager.cpp:97
msgid "No folder returned."
msgstr "未返回文件夹。"
#: src/folderarchive/folderarchivemanager.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to get message list for folder %1."
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "无法获取文件夹 %1 中的信件。"
#: src/folderarchive/folderarchivemanager.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "Unable to retrieve folder list."
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "无法获取文件夹列表。"
#: src/folderarchive/folderarchivemanager.cpp:184
msgid "Messages archived"
msgstr "已经存档消息"
#: src/foldershortcutactionmanager.cpp:138
#: src/foldershortcutactionmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "文件夹快捷键 %1"
#: src/identity/identityaddvcarddialog.cpp:36
#: src/identity/identityeditvcarddialog.cpp:56
msgid "Create own vCard"
msgstr "创建我的 vcard"
#: src/identity/identityaddvcarddialog.cpp:58
#: src/identity/newidentitydialog.cpp:84
msgid "&With empty fields"
msgstr "用空白域(&W)"
#: src/identity/identityaddvcarddialog.cpp:64
msgid "&From existing vCard"
msgstr "从已有vcard复制(&F)"
#: src/identity/identityaddvcarddialog.cpp:74
msgid ""
"*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
"*.vcf|vCard(*.vcf)\n"
"*|全部文件(*)"
#: src/identity/identityaddvcarddialog.cpp:78
msgid "&vCard path:"
msgstr "&vCard 路径:"
#: src/identity/identityaddvcarddialog.cpp:89
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "复制已有vcard(&D)"
#: src/identity/identityaddvcarddialog.cpp:102
#: src/identity/newidentitydialog.cpp:106
msgid "&Existing identities:"
msgstr "已有身份(&E):"
#: src/identity/identitydialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr ""
#: src/identity/identitydialog.cpp:207
msgid "Key Generation Error"
msgstr ""
#: src/identity/identitydialog.cpp:250
msgid "No key"
msgstr ""
#: src/identity/identitydialog.cpp:253
#, fuzzy
#| msgid "Enter new key word:"
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "输入新关键字:"
#: src/identity/identitydialog.cpp:266
msgid "Generating new key pair..."
msgstr ""
#: src/identity/identitydialog.cpp:279
msgid "Edit Identity"
msgstr "编辑身份"
#: src/identity/identitydialog.cpp:311
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "常规"
#: src/identity/identitydialog.cpp:320
msgid "&Your name:"
msgstr "您的名字(&Y):"
#: src/identity/identitydialog.cpp:323
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>您的姓名</h3><p>您应该在此域中输入您的姓名,即您想要在发信时出现在信"
"头中的姓名;</p><p>如果您将此域留空,将不会出现您真实的姓名,而仅仅是电子邮件"
"地址。</p></qt>"
#: src/identity/identitydialog.cpp:335
msgid "Organi&zation:"
msgstr "组织(&Z):"
#: src/identity/identitydialog.cpp:338
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>组织</h3><p>您应该在此域中输入您组织的名称,如果您想要在发出信的信头"
"中显示组织名称的话。</p><p>一般来说将此域留空很安全。</p></qt>"
#: src/identity/identitydialog.cpp:351
msgid "&Email address:"
msgstr "电子邮件地址(&E):"
#: src/identity/identitydialog.cpp:354
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>电子邮件地址</h3><p>您应该在此域中输入您完整的电子邮件地址。</p><p>这"
"是一个主地址,将会记录到所有发出的邮件。如果您有不止一个邮件地址,可以新建一"
"个身份,或者在下面的字段中加入额外的地址别名。</p><p>若是您将此字段留空,或者"
"写错了,别人就无法回信给您。</p></qt>"
#: src/identity/identitydialog.cpp:375
msgid "Email a&liases:"
msgstr "电子邮件地址别名(&L):"
#: src/identity/identitydialog.cpp:378
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>邮件别名</h3><p>此字段包含了属于此身份的地址别名(也可代表不同身份)。"
"</p><p>示例:</p><table><tr><th>主地址:</th><td>first.last@example.org</"
"td></tr><tr><th>别名:</th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></"
"tr></table><p>请每行输入一个别名地址。</p></qt>"
#: src/identity/identitydialog.cpp:396
msgid "Cryptography"
msgstr "加密"
#: src/identity/identitydialog.cpp:403
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>您在此选择的 OpenPGP 密钥将用于自己签名和加密信件。您还可以使用 GnuPG "
"密钥。</p><p>您可以将此处留空,但是 KMail 将无法使用 OpenPGP 签名邮件;普通的"
"邮件功能不会因此受到影响。</p><p>您可以在 <a>http://www.gnupg.org</a> 找到关"
"于密钥得更多信息。</p></qt>"
#: src/identity/identitydialog.cpp:409
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP 签名密钥:"
#: src/identity/identitydialog.cpp:420
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>您在此选择的 OpenPGP 密钥将用于为自己加密信件和撰写器中“附加我的公"
"钥”功能。您还可以使用 GnuPG 密钥。</p><p>您可以将此处留空,但是 KMail 将无法"
"使用 OpenPGP 对您寄出信件的副本进行加密;普通的邮件功能不会因此受到影响。</"
"p><p>您可以在 <a>http://www.gnupg.org</a> 找到关于密钥的更多信息</p></qt>"
#: src/identity/identitydialog.cpp:427
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP 加密密钥:"
#: src/identity/identitydialog.cpp:438
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>您在此选择的 S/MIME (X.509) 证书 将用于对信件进行数字签名。</p><p>您可"
"以将此处留空,但是 KMail 将无法使用 S/MIME 对电子邮件进行数字签名;普通的邮件"
"功能不会因此受到影响。</p></qt>"
#: src/identity/identitydialog.cpp:443
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME 签名证书:"
#: src/identity/identitydialog.cpp:459
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>您在此选择的 S/MIME (X.509) 证书 将用于对您自己加密信件以及在撰写器中"
"的“附加我的证书”功能。</p><p>您可以将此处留空,但是 KMail 将无法使用 S/MIME "
"对电子邮件进行数字签名;普通的邮件功能不会因此受到影响。</p></qt>"
#: src/identity/identitydialog.cpp:465
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME 加密证书:"
#: src/identity/identitydialog.cpp:487
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "首选格式:"
#: src/identity/identitydialog.cpp:494
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "自动签名信件"
#: src/identity/identitydialog.cpp:498
#, fuzzy
#| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
msgstr "尽可能自动加密信件(&M)"
#: src/identity/identitydialog.cpp:512
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: src/identity/identitydialog.cpp:524
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "回信地址(&R):"
#: src/identity/identitydialog.cpp:527
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>回信地址</h3><p>这会将 <tt>Reply-to:</tt> 信头设成不同于 <tt>From:</"
"tt> 地址的电子邮件地址。</p><p>如果您有一组人的工作角色比较类似,此选项将非常"
"有用。例如,您可能想要将您发出邮件的 <tt>From:</tt> 域设成您的邮件地址,但是"
"却让回信发到一组地址。</p><p>如果您对此选项不太确定的话,请将此域留空。</p></"
"qt>"
#: src/identity/identitydialog.cpp:546
msgid "&CC addresses:"
msgstr "抄送地址(&C):"
#: src/identity/identitydialog.cpp:549
msgid ""
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
"blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>CC (复写抄送)地址</h3><p>您在此输入的地址将会作为收件地址添加到每封用"
"此身份寄出的信件中。</p><p>这通常用于将每封信件发送到您的另外一个账户中。</"
"p><p>要指定多个地址,请使用逗号分隔抄送收件人列表。</p><p>如果您对此选项不太"
"确定的话,请将此字段留空。</p></qt>"
#: src/identity/identitydialog.cpp:566
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "密件抄送地址(&B):"
#: src/identity/identitydialog.cpp:569
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>BCC (密件抄送)地址</h3><p>您在此输入的地址将会作为收件地址添加到每封"
"用此身份寄出的信件中。但这些地址其他收件人是看不到的。</p><p>这通常用于将每封"
"信件发送到您的另外一个账户中。</p><p>要指定多个地址,请使用逗号分隔密件抄送收"
"件人列表。</p><p>如果您对此选项不太确定的话,请将此域留空。</p></qt>"
#: src/identity/identitydialog.cpp:585
msgid "D&ictionary:"
msgstr "字典(&I):"
#: src/identity/identitydialog.cpp:594
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "已发文件夹(&F):"
#: src/identity/identitydialog.cpp:603
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "草稿文件夹(&D):"
#: src/identity/identitydialog.cpp:612
msgid "&Templates folder:"
msgstr "模板文件夹(&T):"
#: src/identity/identitydialog.cpp:618
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "对外账户:"
#: src/identity/identitydialog.cpp:626
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "附加我的 vcard 名片到信件"
#: src/identity/identitydialog.cpp:628 src/identity/identitydialog.cpp:1122
msgid "Create..."
msgstr "创建..."
#: src/identity/identitydialog.cpp:635
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "自动更正语言:"
#: src/identity/identitydialog.cpp:647
msgid "Restore default domain name"
msgstr "恢复默认域名"
#: src/identity/identitydialog.cpp:651
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "默认域名(&T):"
#: src/identity/identitydialog.cpp:656
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>默认域名用于在只有用户名的情况下补全电子邮件地址。</p></qt>"
#: src/identity/identitydialog.cpp:676
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "为此身份使用自定义信件模板(&U)"
#: src/identity/identitydialog.cpp:703
msgid "Signature"
msgstr "签名"
#: src/identity/identitydialog.cpp:710
msgid "Picture"
msgstr "图片"
#: src/identity/identitydialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "无效的电子邮件别名“%1”"
#: src/identity/identitydialog.cpp:773 src/job/addressvalidationjob.cpp:85
#: src/job/addressvalidationjob.cpp:94
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "无效的电子邮件地址"
#: src/identity/identitydialog.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"所配置的 OpenPGP 签名密钥之一不包含为此身份(%1)配置的电子邮件地址。\n"
"这可能导致接收方试图校验此配置制作的签名时得到警告。"
#: src/identity/identitydialog.cpp:836
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr "所配置的 OpenPGP 加密密钥之一不包含为此身份(%1)配置的电子邮件地址。"
#: src/identity/identitydialog.cpp:841
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"所配置的 S/MIME 签名证书之一不包含为此身份(%1)配置的电子邮件地址。\n"
"这可能导致接收方试图校验此配置制作的签名时得到警告。"
#: src/identity/identitydialog.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr "所配置的 S/MIME 加密证书之一不包含为此身份(%1)配置的电子邮件地址。"
#: src/identity/identitydialog.cpp:856
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "未在密钥/证书中找到电子邮件地址"
#: src/identity/identitydialog.cpp:869
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "签名文件无效"
#: src/identity/identitydialog.cpp:886
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "编辑身份“%1”"
#: src/identity/identitydialog.cpp:948
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#| "therefore, the default drafts folder will be used."
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr "身份“%1”的自定义草稿文件夹不存在;因此会使用默认的草稿文件夹。"
#: src/identity/identitydialog.cpp:1124
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: src/identity/identityeditvcarddialog.cpp:50
msgid "Edit own vCard"
msgstr "编辑我的 vcard"
#: src/identity/identityeditvcarddialog.cpp:53
msgid "Delete current vCard"
msgstr "删除当前 vCard"
#: src/identity/identityeditvcarddialog.cpp:73
msgid "Are you sure to want to delete this vCard?"
msgstr "您确定要删除这个 vCard 名片吗?"
#: src/identity/identityeditvcarddialog.cpp:73
#: src/identity/identityeditvcarddialog.cpp:90
msgid "Delete vCard"
msgstr "删除 vCard"
#: src/identity/identityeditvcarddialog.cpp:90
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "不能删除 vCard 文件。"
#: src/identity/identitylistview.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (默认)"
#: src/identity/identitylistview.cpp:127
msgid "Identity Name"
msgstr "身份名称"
#: src/identity/identitylistview.cpp:127
msgid "Email Address"
msgstr "邮件地址:"
#: src/identity/identitypage.cpp:226
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您真的要删除名为 <b>%1</b> 的身份吗?</qt>"
#: src/identity/identitypage.cpp:228
msgid "Remove Identity"
msgstr "删除身份"
#: src/identity/identitypage.cpp:229
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: src/identity/identitypage.cpp:281
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: src/identity/identitypage.cpp:287
msgid "Set as Default"
msgstr "设置为默认"
#: src/identity/newidentitydialog.cpp:52
msgid "New Identity"
msgstr "新建身份"
#: src/identity/newidentitydialog.cpp:75
msgid "&New identity:"
msgstr "新建身份(&N):"
#: src/identity/newidentitydialog.cpp:90
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "使用系统设置值(&U)"
#: src/identity/newidentitydialog.cpp:95
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "复制已有身份(&D)"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:76
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "每封信都发送图片(&S)"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:78
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"如果您想要 KMail 给以此身份撰写的信件添加被称为 X-Face 的信头,请选中此项。X-"
"Face 是一种 48x48 像素的黑白小图像,有些邮件客户端可以显示它。"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:85
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "这是下面选中/输入图片的预览。"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:99
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "单击下面的部件可获得关于输入方式的帮助。"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:103
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "外部资源"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:105
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "以下输入字段"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:106
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "获取图片自(&T):"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:133
msgid "Select File..."
msgstr "选择文件..."
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:135
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"使用此选项可选择用来创建图片的图像文件。图像应该是高对比度线条明快的。浅色背"
"景的效果可能会更好一点。"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:141
msgid "Set From Address Book"
msgstr "从地址簿中设置"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:143
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr "您可以使用在地址簿条目里设定过的缩小后的图片版本。"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:148
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
msgstr ""
"<qt>KMail 可以在每封信件中携送一种 48x48 像素的低质量黑白小图片。例如,它可以"
"是您的头像或是一个符号。如果收件人的邮件客户端支持,它会被恰当显示。</qt>"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:167
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "使用此框可输入显式 X-Face 字符串。"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:171
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"示例可在 <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">http://ace.home."
"xs4all.nl/X-Faces/</a> 找到。"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:226
#, kde-format
msgid "Image (%1)"
msgstr "图像 (%1)"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:251
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "您没有在地址簿中定义您自己的联系人。"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:251
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:262
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:270
msgid "No Picture"
msgstr "无图片"
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:262
#: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:270
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "您的地址簿项未设定图片。"
#: src/job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:70
msgid "Email added successfully."
msgstr "成功添加邮箱。"
#: src/job/addressvalidationjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "分发列表“%2”为空,无法使用。"
#: src/job/createnewcontactjob.cpp:79 src/kmreaderwin.cpp:164
msgid "Add to Address Book"
msgstr "添加到地址簿中"
#: src/job/createnewcontactjob.cpp:131
msgid "Contact created successfully"
msgstr "成功创建联系人"
#: src/job/createnewcontactjob.cpp:136 src/kmreaderwin.cpp:843
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "无法保存联系人:%1"
#: src/job/createnewcontactjob.cpp:136 src/kmreaderwin.cpp:843
msgid "Failed to store contact"
msgstr "无法保存账户"
#: src/job/removecollectionjob.cpp:73
msgid "Delete Search"
msgstr "删除搜索"
#: src/job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您确定要删除搜索 <b>%1</b> 吗?<br />该搜索所显示的任何信件仍可从其原始文"
"件夹访问。</qt>"
#: src/job/removecollectionjob.cpp:77
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: src/job/removecollectionjob.cpp:79
msgid "Delete Folder"
msgstr "删除文件夹"
#: src/job/removecollectionjob.cpp:83
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您确定要删除空文件夹 <b>%1</b>?</qt>"
#: src/job/removecollectionjob.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>您确定要删除空文件夹 <resource>%1</resource> 和它的子文件夹吗?这些子文件"
"夹可能非空,而里面的内容也将被丢弃。<p><b>请注意</b>,丢弃的信件不会保存在您"
"的废件夹中,而是永久删除。</p></qt>"
#: src/job/removecollectionjob.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>您确定要删除文件夹 <resource>%1</resource>,丢弃其中所有内容?<p><b>请注"
"意</b>,丢弃的信件不会保存在您的废件夹中,而是永久删除。</p></qt>"
#: src/job/removecollectionjob.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>您确定要删除文件夹 <resource>%1</resource> 和它的子文件夹,丢弃其中所有内"
"容?<p><b>请注意</b>,丢弃的信件不会保存在您的废件夹中,而是永久删除。</p></"
"qt>"
#: src/job/removecollectionjob.cpp:109
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: src/job/removeduplicatemailjob.cpp:49
msgid "Removing duplicates"
msgstr "删除重复"
#: src/job/removeduplicatemailjob.cpp:76
#: src/manageshowcollectionproperties.cpp:185
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: src/job/removeduplicatemailjob.cpp:80
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "删除重复时出错"
#: src/job/saveasfilejob.cpp:47
msgid "Save File as"
msgstr "文件另存为"
#: src/kmail_options.h:14
msgid "Set subject of message"
msgstr "设置信件主题"
#: src/kmail_options.h:18
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "发送抄送件到“address”"
#: src/kmail_options.h:22
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "发送密送件到“address”"
#: src/kmail_options.h:26
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "设置 replyTo 为“address”"
#: src/kmail_options.h:30
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "添加信件头部到邮件,可重复多次"
#: src/kmail_options.h:34
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "从“file”中读入信件正文"
#: src/kmail_options.h:38
msgid "Set body of message"
msgstr "设置信件正文"
#: src/kmail_options.h:42
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "添加附件到邮件,可重复多次"
#: src/kmail_options.h:46
msgid "Only check for new mail"
msgstr "只检查新邮件"
#: src/kmail_options.h:49
msgid "Only open composer window"
msgstr "只打开编写窗口"
#: src/kmail_options.h:52
+#, fuzzy
+#| msgid "Set Identity To"
+msgid "Set identity"
+msgstr "设置身份为"
+
+#: src/kmail_options.h:56
msgid "View the given message file"
msgstr "查看给定的信件文件"
-#: src/kmail_options.h:58
+#: src/kmail_options.h:62
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr "将信件发送给“address” 或者添加“URL”指向的附件"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kmail_part.rc:8 src/kmmainwin.rc:8 src/kmreadermainwin.rc:5
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: src/kmail_part.rc:10 src/kmmainwin.rc:10
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "新建"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/kmail_part.rc:46 src/kmcomposerui.rc:28 src/kmmainwin.rc:46
#: src/kmreadermainwin.rc:15
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kmail_part.rc:71 src/kmcomposerui.rc:62 src/kmmainwin.rc:71
#: src/kmreadermainwin.rc:20
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/kmail_part.rc:90 src/kmmainwin.rc:90
msgid "&Go"
msgstr "转到(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: src/kmail_part.rc:104 src/kmmainwin.rc:104
msgid "F&older"
msgstr "文件夹(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kmail_part.rc:134 src/kmcomposerui.rc:5 src/kmmainwin.rc:134
#: src/kmreadermainwin.rc:41
msgid "&Message"
msgstr "信件(&M)"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: src/kmail_part.rc:141 src/kmmainwin.rc:141 src/kmreadermainwin.rc:48
msgid "Reply Special"
msgstr "特殊回复"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: src/kmail_part.rc:150 src/kmmainwin.rc:150 src/kmreadermainwin.rc:57
msgid "&Forward"
msgstr "转发(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: src/kmail_part.rc:167 src/kmmainwidget.cpp:3226 src/kmmainwin.rc:167
msgid "A&pply Filter"
msgstr "应用过滤器(&P)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kmail_part.rc:179 src/kmmainwin.rc:179
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kmail_part.rc:215 src/kmmainwin.rc:215
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: src/kmcommands.cpp:328
msgid "Please wait"
msgstr "请等待"
#: src/kmcommands.cpp:330 src/kmcommands.cpp:394
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "请稍等,正在传送 %1 封信件"
#: src/kmcommands.cpp:538
msgid "Save To File"
msgstr "保存到文件"
#: src/kmcommands.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
msgstr "文件 <filename>%1</filename> 已经存在。<nl/>您要替换它吗?"
#: src/kmcommands.cpp:559
msgid "Save to File"
msgstr "保存到文件"
#: src/kmcommands.cpp:559
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: src/kmcommands.cpp:748
msgid "Open Message"
msgstr "打开信件"
#: src/kmcommands.cpp:749
#, fuzzy
#| msgid "Message Body"
msgid "Message (*.mbox)"
msgstr "信件正文"
#: src/kmcommands.cpp:782
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "文件不包含信件。"
#: src/kmcommands.cpp:837
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "文件包含多封信。仅会显示第一封信。"
#: src/kmcommands.cpp:961
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"您想要将所选信件作为单封信件的附件(即 MIME 摘要)来转发,还是分别作为独立信件"
"来转发?"
#: src/kmcommands.cpp:964
msgid "Send As Digest"
msgstr "作为摘要发送"
#: src/kmcommands.cpp:965
msgid "Send Individually"
msgstr "各自独立发送"
#: src/kmcommands.cpp:1536
msgid "Moving messages"
msgstr "移动信件"
#: src/kmcommands.cpp:1536
msgid "Deleting messages"
msgstr "删除信件"
#: src/kmcommands.cpp:1671
msgid "Image"
msgstr "图像"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: src/kmcomposerui.rc:46
msgid "&Options"
msgstr "选项(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: src/kmcomposerui.rc:84
msgid "&Attach"
msgstr "附件(&A)"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: src/kmcomposerui.rc:130
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML 工具栏"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: src/kmcomposerui.rc:164
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "文本方向工具栏"
-#: src/kmkernel.cpp:608
+#: src/kmkernel.cpp:621
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "确定要附加文件夹\"%1\"吗?"
-#: src/kmkernel.cpp:608
+#: src/kmkernel.cpp:621
msgid "Attach Folder"
msgstr "附加文件夹"
-#: src/kmkernel.cpp:1012
+#: src/kmkernel.cpp:1025
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail 设置为脱机;所有的网络任务都将被推迟"
-#: src/kmkernel.cpp:1060
+#: src/kmkernel.cpp:1073
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail 设置为联机;所有的网络任务都已恢复"
-#: src/kmkernel.cpp:1062
+#: src/kmkernel.cpp:1075
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr "KMail 已设置为联机;所有的网络任务都将在检测到网络链接时恢复"
-#: src/kmkernel.cpp:1136
+#: src/kmkernel.cpp:1149
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail 目前工作于脱机模式中。您是否想要继续?"
-#: src/kmkernel.cpp:1138
+#: src/kmkernel.cpp:1151
msgid "Online/Offline"
msgstr "联机/脱机"
-#: src/kmkernel.cpp:1139 src/kmmainwidget.cpp:2337
+#: src/kmkernel.cpp:1152 src/kmmainwidget.cpp:2337
msgid "Work Online"
msgstr "联机工作"
-#: src/kmkernel.cpp:1140 src/kmmainwidget.cpp:2334
+#: src/kmkernel.cpp:1153 src/kmmainwidget.cpp:2334
msgid "Work Offline"
msgstr "脱机工作"
-#: src/kmkernel.cpp:1165
+#: src/kmkernel.cpp:1178
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "检测到网络连接,所有的网络任务都已恢复"
-#: src/kmkernel.cpp:1169
+#: src/kmkernel.cpp:1182
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr "未检测到网络连接,所有的网络任务都已挂起"
-#: src/kmkernel.cpp:1264
+#: src/kmkernel.cpp:1277
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"打开位于 %1 的自动保存文件失败。\n"
"原因:%2"
-#: src/kmkernel.cpp:1266
+#: src/kmkernel.cpp:1279
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "打开自动保存文件失败"
-#: src/kmkernel.cpp:1790
+#: src/kmkernel.cpp:1804
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "这 %1 个身份已经更改为使用默认传送方式:"
-#: src/kmkernel.cpp:1815
+#: src/kmkernel.cpp:1829
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "这 %1 个身份已经更改为使用修改的传送方式:"
-#: src/kmkernel.cpp:1830
+#: src/kmkernel.cpp:1844
msgid "Sending messages"
msgstr "发送信件"
-#: src/kmkernel.cpp:1831
+#: src/kmkernel.cpp:1845
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "正在初始化发送进程..."
-#: src/kmkernel.cpp:1902
+#: src/kmkernel.cpp:1916
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "资源 %1 已损坏。"
-#: src/kmkernel.cpp:2058 src/kmkernel.cpp:2068
+#: src/kmkernel.cpp:2072 src/kmkernel.cpp:2082
#, kde-format
msgctxt "<source>: <error message>"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1:%2"
#: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:55
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "存档邮件助手未注册。"
#: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:65
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "延迟发送助手未注册。"
#: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Send Later Agent was not registered."
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "延迟发送助手未注册。"
#: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr "无法启动证书管理器;请检查您的安装。"
#: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:91
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr "无法启动 GnuPG 日志查看器(kwatchgnupg);请检查您的安装。"
#: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr "无法启动导入向导。请检查您的安装。"
#: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 src/kmmainwidget.cpp:334
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "无法启动导入向导"
#: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:111
msgid ""
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr "无法启动“PIM 设置导出”程序。请检查安装。"
#: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:113
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
msgstr "无法启动“PIM 设置导出”程序"
#: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr "无法启动导入向导。请检查您的安装。"
#: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:129
#, fuzzy
#| msgid "Unable to start import wizard"
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "无法启动导入向导"
#: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
msgid ""
"Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard "
"properly installed."
msgstr "无法启动账户向导。请检查您的安装。"
#: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:141
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "无法启动账户向导"
#: src/kmmainwidget.cpp:329
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr "系统中检测到其他邮件客户端。您是否想要从它导入数据?"
#: src/kmmainwidget.cpp:332
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr "无法启动导入向导。请检查您的安装。"
#: src/kmmainwidget.cpp:1381
msgid "No Subject"
msgstr "无主题"
#: src/kmmainwidget.cpp:1395
msgid "(no templates)"
msgstr "(无模板)"
#: src/kmmainwidget.cpp:1448
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "文件夹没有设置任何过期选项"
#: src/kmmainwidget.cpp:1457
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您确定要对文件夹 <b>%1</b> 进行过期删除?</qt>"
#: src/kmmainwidget.cpp:1459
msgid "Expire Folder"
msgstr "将文件夹设为过期删除"
#: src/kmmainwidget.cpp:1460
msgid "&Expire"
msgstr "过期(&E)"
#: src/kmmainwidget.cpp:1483
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空废件夹"
#: src/kmmainwidget.cpp:1483
msgid "Move to Trash"
msgstr "移动到废件夹"
#: src/kmmainwidget.cpp:1485
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "您确定要清空废件夹?"
#: src/kmmainwidget.cpp:1486
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr "<qt>您确定要将文件夹 <b>%1</b> 中的全部信件移动到废件夹?</qt>"
#: src/kmmainwidget.cpp:1511
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "将所有信件放入废件夹"
#: src/kmmainwidget.cpp:1564
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "您确定要删除所有过期的旧信件?"
#: src/kmmainwidget.cpp:1565
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "删除过期旧信件?"
#: src/kmmainwidget.cpp:1565
msgid "Expire"
msgstr "删除过期信件"
#: src/kmmainwidget.cpp:1580
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"在 HTML 邮件中装入外部引用将使您更容易受到“垃圾邮件”的攻击,还会增大被其它已"
"有的和将有的安全漏洞危及的可能性。"
#: src/kmmainwidget.cpp:1583 src/kmmainwidget.cpp:4520
msgid "Security Warning"
msgstr "安全警告"
#: src/kmmainwidget.cpp:1584
msgid "Load External References"
msgstr "装入外部引用"
#: src/kmmainwidget.cpp:1677
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
"cannot be restored.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr[0] "<qt>您真要删除选中的 %1 封信件吗?<br />一旦删除将无法恢复。</qt>"
#: src/kmmainwidget.cpp:1683
msgid "Delete Messages"
msgstr "删除信件"
#: src/kmmainwidget.cpp:1683
msgid "Delete Message"
msgstr "删除信件"
#: src/kmmainwidget.cpp:1703
msgid "Moving messages..."
msgstr "移动信件中..."
#: src/kmmainwidget.cpp:1705
msgid "Deleting messages..."
msgstr "删除信件中..."
#: src/kmmainwidget.cpp:1719
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "信件删除成功。"
#: src/kmmainwidget.cpp:1721
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "信件移动成功"
#: src/kmmainwidget.cpp:1726
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "信件删除失败。"
#: src/kmmainwidget.cpp:1728
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "信件删除已取消。"
#: src/kmmainwidget.cpp:1732
msgid "Moving messages failed."
msgstr "信件移动失败。"
#: src/kmmainwidget.cpp:1734
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "信件移动已取消。"
#: src/kmmainwidget.cpp:1799
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "移动信件到文件夹"
#: src/kmmainwidget.cpp:1829
msgid "Copying messages..."
msgstr "复制信件中..."
#: src/kmmainwidget.cpp:1836
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "信件复制成功。"
#: src/kmmainwidget.cpp:1839
msgid "Copying messages failed."
msgstr "信件复制失败。"
#: src/kmmainwidget.cpp:1841
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "信件复制已取消。"
#: src/kmmainwidget.cpp:1850
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "复制信件到文件夹"
#: src/kmmainwidget.cpp:1889
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "将信件放入废件夹"
#: src/kmmainwidget.cpp:1898
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "信件成功放入废件夹。"
#: src/kmmainwidget.cpp:1901
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "信件放入废件夹的操作失败。"
#: src/kmmainwidget.cpp:1903
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "信件放入废件夹的操作已取消。"
#: src/kmmainwidget.cpp:2174
msgid "Jump to Folder"
msgstr "跳转到文件夹"
#: src/kmmainwidget.cpp:2841
msgid "Save &As..."
msgstr "另存为(&A)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:2855
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "所有文件夹设置为过期删除(&E)"
#: src/kmmainwidget.cpp:2860
msgid "Check &Mail"
msgstr "检查邮件(&M)"
#: src/kmmainwidget.cpp:2868
msgid "Check Mail In"
msgstr "检查邮件于"
#: src/kmmainwidget.cpp:2870 src/kmmainwidget.cpp:2871
msgid "Check Mail"
msgstr "检查邮件"
#: src/kmmainwidget.cpp:2875
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "发出队列中的信件(&S)"
#: src/kmmainwidget.cpp:2884
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "在线状态(未知)"
#: src/kmmainwidget.cpp:2889
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "发出队列中的信件身份"
#: src/kmmainwidget.cpp:2905
msgid "Certificate Manager"
msgstr "证书管理器"
#: src/kmmainwidget.cpp:2914
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG 日志查看器"
#: src/kmmainwidget.cpp:2927
msgid "&Import Messages..."
msgstr "导入信件(&I)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:2937
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "调试筛选(&D)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:2944
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "过滤器日志查看器(&L)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:2949
msgid "&Account Wizard..."
msgstr "帐户向导(&A)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:2954
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr ""
#: src/kmmainwidget.cpp:2959
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "编辑“外出”自动回复..."
#: src/kmmainwidget.cpp:2965
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "配置自动存档(&C)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:2971
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "已延迟信件..."
#: src/kmmainwidget.cpp:2977
#, fuzzy
#| msgid "&Find Messages..."
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "查找信件(&F)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:2992 src/kmmainwidget.cpp:4015
#: src/kmmainwidget.cpp:4018
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: src/kmmainwidget.cpp:2997 src/kmmainwidget.cpp:4021
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "将线索移至废件夹(&O)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3001
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "将线索放入废件夹"
#: src/kmmainwidget.cpp:3004 src/kmmainwidget.cpp:4021
msgid "Delete T&hread"
msgstr "删除线索(&H)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3010 src/kmmainwidget.cpp:4023
msgid "&Find Messages..."
msgstr "查找信件(&F)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3016
msgid "Select &All Messages"
msgstr "选中所有的信件(&A)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3024
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "邮件列表管理(&M)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3029
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "设定快捷键(&A)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3045
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "过期设置(&E)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3061
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "归档文件夹(&A)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3069
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "装入外部引用(&X)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3092 src/kmreadermainwin.cpp:388
msgid "Copy Message To..."
msgstr "抄送信件给..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3094 src/kmreadermainwin.cpp:401
msgid "Move Message To..."
msgstr "移动信件到..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3099
msgid "&New Message..."
msgstr "新信件(&N)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3101
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "新建"
#: src/kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Message From &Template"
msgstr "新建基于模板的信件(&T)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3119
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "新建到邮件列表的新建(&O)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3126
msgid "Send A&gain..."
msgstr "重新发送(&G)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3131
msgid "&Create Filter"
msgstr "创建过滤器(&C)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3136
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "按主题过滤(&S)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3143
msgid "Filter on &From..."
msgstr "按发件人过滤(&F)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3149
msgid "Filter on &To..."
msgstr "按收件人过滤(&T)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3155
#, fuzzy
#| msgid "Filter on &To..."
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "按收件人过滤(&T)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3162
msgid "New Message From &Template"
msgstr "新建基于模板的信件(&T)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3168
msgid "Mark &Thread"
msgstr "标记线索(&T)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3171
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "将线索标为已读(&R)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3174
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "将选中线索中的全部信件标为已读"
#: src/kmmainwidget.cpp:3177
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "将线索标为未读(&U)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3180
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "将选中线索中的全部信件标为未读"
#: src/kmmainwidget.cpp:3186
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "将线索标为重要(&I)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3189
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "删除重要线索标记(&I)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3192
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "将线索标为活动项(&A)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3195
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "删除活动项线索标记(&A)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3199
msgid "&Watch Thread"
msgstr "观察线索(&W)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3203
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "忽略线索(&I)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3211 src/kmreadermainwin.cpp:357
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "保存附件(&T)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3220
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "应用全部过滤器(&Y)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3230
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "展开线索/群组(&E)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3233
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "展开当前线索或群组"
#: src/kmmainwidget.cpp:3237
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "折叠线索/群组(&C)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3240
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "折叠当前线索或群组"
#: src/kmmainwidget.cpp:3244
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "展开全部线索(&P)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3247
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "展开当前文件夹内的所有线索"
#: src/kmmainwidget.cpp:3251
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "折叠全部线索(&O)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3254
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "折叠当前文件夹内的所有线索"
#: src/kmmainwidget.cpp:3258
msgid "&Display Message"
msgstr "显示信件(&D)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3267
msgid "&Next Message"
msgstr "下一封信件(&N)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3270
msgid "Go to the next message"
msgstr "跳转到下一封信件"
#: src/kmmainwidget.cpp:3274
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "下一封未读信件(&U)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3282
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "下一封"
#: src/kmmainwidget.cpp:3283
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "跳转到下一封未读的信件"
#: src/kmmainwidget.cpp:3287
msgid "&Previous Message"
msgstr "上一封信件(&P)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3289
msgid "Go to the previous message"
msgstr "跳转到上一封信件"
#: src/kmmainwidget.cpp:3294
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "上一封未读信件(&M)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3302
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "上一封"
#: src/kmmainwidget.cpp:3303
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "跳转到上一封未读的信件"
#: src/kmmainwidget.cpp:3307
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "下一个未读文件夹(&F)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3311
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "跳转到下一个有未读信件的文件夹"
#: src/kmmainwidget.cpp:3314
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "上一个未读文件夹(&O)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3317
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "跳转到上一个有未读信件的文件夹"
#: src/kmmainwidget.cpp:3321
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "下一段未读文本(&T)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3324
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "移动到下一段未读的文本"
#: src/kmmainwidget.cpp:3325
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr "往下滚动当前信件。如果遇到了信件尾部,则跳到下一封未读信件。"
#: src/kmmainwidget.cpp:3333
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "配置过滤器(&F)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3339
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "管理筛选脚本(&S)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3344
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "KMail 介绍(&I)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3346
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "显示 KMail 欢迎页"
#: src/kmmainwidget.cpp:3356
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "配置通知(&N)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3363
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "配置 KMail(&C)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3370
msgid "Expire..."
msgstr "过期..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3376
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "新建收藏夹目录..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3382
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "服务器端订阅..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3388
msgid "Appl&y All Filters On Folder"
msgstr "在文件夹中应用全部过滤器(&Y)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3396
#, fuzzy
#| msgid "&Export KMail Data..."
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "导出 KMail 数据(&E)..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3402
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "新建地址簿联系人..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3424
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "复制信件到文件夹"
#: src/kmmainwidget.cpp:3431
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "跳转到文件夹..."
#: src/kmmainwidget.cpp:3438
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "中止当前操作"
#: src/kmmainwidget.cpp:3445
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "焦点移到下一个文件夹"
#: src/kmmainwidget.cpp:3452
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "焦点移到上一个文件夹"
#: src/kmmainwidget.cpp:3459
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "选择带焦点的文件夹"
#: src/kmmainwidget.cpp:3467
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "焦点移到第一个文件夹"
#: src/kmmainwidget.cpp:3474
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "焦点移到最后一个文件夹"
#: src/kmmainwidget.cpp:3481
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "焦点移到下一封信"
#: src/kmmainwidget.cpp:3488
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "焦点移到上一封信"
#: src/kmmainwidget.cpp:3495
msgid "Select First Message"
msgstr "选中第一封信件"
#: src/kmmainwidget.cpp:3502
msgid "Select Last Message"
msgstr "选中最后的信件"
#: src/kmmainwidget.cpp:3509
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "带焦点选中信件"
#: src/kmmainwidget.cpp:3517
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "焦点设置到快速搜索栏"
#: src/kmmainwidget.cpp:3526
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "延伸所选项到上一封信"
#: src/kmmainwidget.cpp:3533
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "延伸所选项到下一封信"
#: src/kmmainwidget.cpp:3541
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "移动信件到文件夹"
#: src/kmmainwidget.cpp:3552
msgid "Low Bandwidth"
msgstr ""
#: src/kmmainwidget.cpp:3556
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr ""
#: src/kmmainwidget.cpp:3561
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr ""
#: src/kmmainwidget.cpp:3573
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "新建收藏夹目录"
#: src/kmmainwidget.cpp:3905
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "清空废件夹(&M)"
#: src/kmmainwidget.cpp:3905
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "将所有信件放入废件夹(&M)"
#: src/kmmainwidget.cpp:4008
msgid "&Delete Search"
msgstr "删除搜索(&D)"
#: src/kmmainwidget.cpp:4015 src/kmmainwidget.cpp:4018
#: src/kmreadermainwin.cpp:360
msgid "&Move to Trash"
msgstr "移到废件夹(&M)"
#: src/kmmainwidget.cpp:4023
msgid "Edit Search..."
msgstr "编辑搜索..."
#: src/kmmainwidget.cpp:4121
msgid "&Undo"
msgstr "撤消(&U)"
#: src/kmmainwidget.cpp:4123
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "撤消(&U): “%1”"
#: src/kmmainwidget.cpp:4174
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "过滤器 %1"
#: src/kmmainwidget.cpp:4509
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search...<%1>"
msgstr "搜索...<%1>"
#: src/kmmainwidget.cpp:4517
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"在邮件中使用 HTML 将使您更容易受到“垃圾邮件”的攻击,还会增大被其它已有的和将"
"有的安全漏洞危及的可能性。"
#: src/kmmainwidget.cpp:4521
msgid "Use HTML"
msgstr "使用 HTML"
#: src/kmmainwin.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr "<qt>这将完全隐藏菜单栏。您可以按下 %1 使其重新显示。</qt>"
#: src/kmmainwin.cpp:139
msgid "Hide menu bar"
msgstr "隐藏菜单栏"
#: src/kmmainwin.cpp:176
msgid "Starting..."
msgstr "开始..."
#: src/kmreadermainwin.cpp:349
msgid "kmail2"
msgstr "kmail2"
#: src/kmreadermainwin.cpp:361
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "废件夹"
#: src/kmreadermainwin.cpp:362
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "将信件放入废件夹"
#: src/kmreadermainwin.cpp:448
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "无法复制条目。%1"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: src/kmreadermainwin.rc:31
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: src/kmreaderwin.cpp:143
msgid "New Message To..."
msgstr "撰写新信件给..."
#: src/kmreaderwin.cpp:150
msgid "Reply To..."
msgstr "回复给..."
#: src/kmreaderwin.cpp:157
msgid "Forward To..."
msgstr "转发给..."
#: src/kmreaderwin.cpp:170
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "添加到已有账户"
#: src/kmreaderwin.cpp:177
msgid "Open in Address Book"
msgstr "在地址簿中打开"
#: src/kmreaderwin.cpp:182
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "将此链接加为书签"
#: src/kmreaderwin.cpp:188
msgid "Edit contact..."
msgstr "编辑联系人..."
#: src/kmreaderwin.cpp:194
msgid "Save Link As..."
msgstr "链接另存为..."
#: src/kmreaderwin.cpp:200
msgid "&Find in Message..."
msgstr "在信件中查找(&F)..."
#: src/kmreaderwin.cpp:206
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "保存相片到本地..."
#: src/kmreaderwin.cpp:212
msgid "Show HTML Format"
msgstr "显示 HTML 格式"
#: src/kmreaderwin.cpp:213
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "对来自此收件人的邮件显示 HTML 格式"
#: src/kmreaderwin.cpp:219
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "对来自此收件人的邮件装载外部引用"
#: src/kmreaderwin.cpp:225
msgid "Share image..."
msgstr "共享图像..."
#: src/kmreaderwin.cpp:273
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr "KMail 现基于 Akonadi 个人信息管理框架,该框架带来了许多变化。"
#: src/kmreaderwin.cpp:284
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "推送邮件 (IMAP 空闲)"
#: src/kmreaderwin.cpp:285
msgid "Improved virtual folders"
msgstr "改进的虚拟文件夹"
#: src/kmreaderwin.cpp:286
msgid "Improved searches"
msgstr "改进搜索"
#: src/kmreaderwin.cpp:287
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "支持向邮件添加便笺 (批注)"
#: src/kmreaderwin.cpp:288
msgid "Tag folders"
msgstr "标签文件夹"
#: src/kmreaderwin.cpp:289
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr "后台检查邮件,较低的图形界面冻结机率"
#: src/kmreaderwin.cpp:290
#, fuzzy
#| msgid "GnuPG support"
msgid "Plugins support"
msgstr "GnuPG 支持"
#: src/kmreaderwin.cpp:291
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr ""
#: src/kmreaderwin.cpp:321
#, fuzzy
#| msgid "KDE Email Client"
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "KDE 电子邮件客户端程序"
#: src/kmreaderwin.cpp:330
#, fuzzy
#| msgid "Retrieving folder properties"
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "正在获取文件夹属性"
#: src/kmreaderwin.cpp:331
msgid "Please wait . . ."
msgstr "请等待..."
#: src/kmreaderwin.cpp:338 src/kmreaderwin.cpp:349
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#: src/kmreaderwin.cpp:340
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
#| "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</"
#| "p>&nbsp;"
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</"
"a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>脱机</h2><p>KMail 目前位于脱机模式,请单击<a "
"href=\"kmail:goOnline\">此处</a>转为联机......</p>&nbsp;"
#: src/kmreaderwin.cpp:351
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>Account is currently in "
#| "offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline\">here</a> to go "
#| "online . . .</p>&nbsp;"
msgid ""
"Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">here</a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>脱机</h2><p>账号目前位于脱机模式,请单击<a href="
"\"kmail:goOnline\">此处</a>转为联机......</p>&nbsp;"
#: src/kmreaderwin.cpp:849
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "成功修改联系人"
#: src/kmsystemtray.cpp:267
msgid "New Messages In"
msgstr "新邮件位于"
#: src/kmsystemtray.cpp:365
msgid "There are no unread messages"
msgstr "无未读信件"
#: src/kmsystemtray.cpp:366
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "%1 封未读信件"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr ""
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr ""
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:70
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:71
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119
#: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:121
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Shortcut for Folder %1"
msgid "Show full path for folders"
msgstr "文件夹 %1 的快捷键"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:89
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show full path for each folder"
msgstr "显示每个文件夹的完整路径"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:92
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed "
"in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder "
"path will be shown."
msgstr ""
"如果希望在文件夹摘要列表中显示其完整路径,请启用此项。否则只会显示基础路径。"
#: src/kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Message..."
msgstr "新信件..."
#: src/kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:66
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
"email message."
msgstr "这将展示一个对话框,告诉您在哪里新建并发送电子邮件。"
#: src/kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "&Send Mail"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sync Mail"
msgstr "发送邮件(&S)"
#: src/kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:78
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
msgstr "选择此项可同步您的群件邮件。"
#: src/kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:63
msgid "New Messages"
msgstr "新邮件"
#: src/kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br/>总共:%2<br/>未读:%3</qt>"
#: src/kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
msgid "%1 / %2"
msgstr ""
#: src/kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:208
#, fuzzy
#| msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "发送发件箱中的信件(&M):"
#: src/kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "打开文件夹:\"%1\""
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:85
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Summary Plugin Name"
msgstr "摘要插件名称"
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:101
msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
msgstr "选择要在摘要页显示的摘要插件。"
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:114
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "KDE Kontact 摘要"
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: src/kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:67
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "配置摘要视图(&C)..."
#: src/kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:70
msgid "Configure the summary view"
msgstr "配置摘要视图"
#: src/kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:75
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
"want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
msgstr ""
"选择此项将会显示一个对话框,供您选择要显示哪些摘要,并按您的喜好去配置它们。"
#: src/kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:123
#, kde-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "%1 的摘要"
#: src/kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:390
msgid "What's next?"
msgstr "接下来..."
#: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Sync All"
msgstr "全部同步"
#: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu sync everything"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:68
msgctxt "sync everything"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontact 摘要"
#: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Kontact 摘要视图"
#: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:115
msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003-2016 Kontact 开发者"
#: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:117
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:119
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: src/manageshowcollectionproperties.cpp:99
#: src/manageshowcollectionproperties.cpp:153
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "正在获取文件夹属性"
#: src/manageshowcollectionproperties.cpp:119
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
msgstr "网络未链接,无法更新文件夹信息。"
#: src/manageshowcollectionproperties.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "文件夹 %1 的属性"
#: src/messageactions.cpp:79
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "回复(&R)"
#: src/messageactions.cpp:83 src/searchdialog/searchwindow.cpp:179
msgid "&Reply..."
msgstr "回复(&R)..."
#: src/messageactions.cpp:89
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "回复作者(&U)..."
#: src/messageactions.cpp:95 src/searchdialog/searchwindow.cpp:183
msgid "Reply to &All..."
msgstr "回复所有人(&A)..."
#: src/messageactions.cpp:101 src/searchdialog/searchwindow.cpp:187
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "回复到邮件列表(&L)..."
#: src/messageactions.cpp:108
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "无引文回复(&Q)..."
#: src/messageactions.cpp:113
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "按邮件列表过滤(&L)..."
#: src/messageactions.cpp:117
msgid "Mar&k Message"
msgstr "标记信件(&K)"
#: src/messageactions.cpp:137
msgid "&Edit Message"
msgstr "编辑信件(&E)"
#: src/messageactions.cpp:142 src/messageactions.cpp:354
msgid "Add Note..."
msgstr "添加注记..."
#: src/messageactions.cpp:149 src/searchdialog/searchwindow.cpp:191
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "转发(&F)"
#
#: src/messageactions.cpp:154
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "作为附件(&A)..."
#: src/messageactions.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "在信件内转发(&I)..."
#: src/messageactions.cpp:170
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "重定向(&R)..."
#: src/messageactions.cpp:177
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "邮件列表(&L)..."
#: src/messageactions.cpp:202
#, fuzzy
#| msgid "&Find Messages..."
msgid "Add Followup Reminder..."
msgstr "查找信件(&F)..."
#: src/messageactions.cpp:356
msgid "Edit Note..."
msgstr "编辑注记..."
#: src/messageactions.cpp:397
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "按邮件列表过滤..."
#: src/messageactions.cpp:439
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "打开列表归档中的信件"
#: src/messageactions.cpp:442
msgid "Post New Message"
msgstr "发送新信件"
#: src/messageactions.cpp:445
msgid "Go to Archive"
msgstr "转到归档"
#: src/messageactions.cpp:448
msgid "Request Help"
msgstr "请求帮助"
#: src/messageactions.cpp:451
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "联系属主"
#: src/messageactions.cpp:457
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "从列表取消订阅"
#: src/messageactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "按邮件列表 %1 过滤..."
#: src/messageactions.cpp:630
msgid "email"
msgstr "电子邮件"
#: src/messageactions.cpp:633
msgid "web"
msgstr "网页"
#: src/messageactions.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
"email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: src/searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:138
msgid "Reindex"
msgstr ""
#: src/searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Search tag"
msgid "Search Anyway"
msgstr "搜索标签"
#: src/searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "Configure Completion Order..."
msgid "Indexing Collections..."
msgstr "配置补全顺序..."
#: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106
#: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113
msgid "From"
msgstr "发件人"
#: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107
#: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "收件人"
#: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:108
#: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:115
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:110
#: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:117
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
"mimetypes: %1"
msgstr "此模型只能处理电子邮件目录。当前收藏的 mimetype 是:%1"
#: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:183
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#: src/searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search failed. Errors found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgid "Search failed some errors were found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgstr "搜索失败。错误:<ul><li>%1</li></ul>"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:87
msgid "Find Messages"
msgstr "查找信件"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:110
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "搜索(&S)"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "在信件内转发(&I)..."
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:201
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "作为附件(&A)..."
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:215
msgid "Save Attachments..."
msgstr "保存附件..."
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:221
msgid "Clear Selection"
msgstr "清除选择"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:225
msgid "Jump to original folder"
msgstr "跳转到原始文件夹"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 项匹配"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:379 src/searchdialog/searchwindow.cpp:420
msgid "Last Search"
msgstr "上次搜索"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:446
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "您没有选择一个有效的文件夹。"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:457 src/searchdialog/searchwindow.cpp:469
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "您忘了选择收藏。"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:487
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "您忘了定义收藏。"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:492
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "所选文件夹均为空,或是未被索引过。"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:498
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "您忘了添加条件。"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:502
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr "包含的条件字符串长度不能小于4。"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:539
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜索..."
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "无法获得搜索结果。%1"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:555
msgid "Search failed."
msgstr "搜索失败。"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:597
msgid "Search complete."
msgstr "搜索完成。"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:635
msgid "Search stopped."
msgstr "搜索已停止。"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:692
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"重命名搜索文件夹时出现问题,一个常见原因是存在重名文件夹。错误返回“%1”。"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:794
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "复制 %1 封信件"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:797
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "剪切 %1 封信"
#: src/searchdialog/searchwindow.cpp:925
#, fuzzy
#| msgid "Check mail on startup"
msgid "Checking index status..."
msgstr "启动时检查邮件"
#: src/secondarywindow.cpp:87
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:50
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"这可以防止文件夹中被标为“重要”或“活动”的旧信件被自动标为过期并删除(或被移动到"
"存档文件夹)。"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:54
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "允许只读文件夹中的只读标记"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:60
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "检查邮件时发送队列中的邮件"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:61
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>如果您不希望 KMail 自动寄出发件箱中的信件,或是在检查邮件时才自动寄"
"出,请选择此项。</p></qt>"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:73
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "文件夹选择对话框中最近选择的文件夹。"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:88
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "系统托盘图标显示策略"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:96
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "指定编辑器(&D):"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:100
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "使用外部编辑器(&X)"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:104
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr "指定要插入信息的自定义 MIME 头部字段个数 (仅供内部使用)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:107
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr "决定何时警告用户文件夹配额即将超出限度。"
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:111
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "程序退出时清空本地废件夹"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:115
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "允许打开指定文件夹"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:119
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "指定程序启动时打开的文件夹"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeEmpty), group (General)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:123
msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
msgstr "将所有邮件移动到废件夹之前需确认"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:130
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr "指定文件夹是否在后台过期 (仅供内部使用)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:134
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr "指定此次是否为应用程序首次运行 (仅供内部使用)"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:138
msgid ""
"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
"use only)"
msgstr "指定上一次使用的应用程序版本 (仅供内部使用)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:153
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "此值用于决定是否显示 KMail 介绍界面。"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:160
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "显示文件夹快速搜索条"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:168
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "默认在信件内转发。"
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:171
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "收件人大于此数量时警告:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:173 src/settings/kmail.kcfg.cmake:180
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"如果收件人数量大于此数值,KMail 会在发送邮件前发出警告并请求确认,此警告可被"
"关闭。"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:201
msgid "Check spelling before send"
msgstr "发送前检查拼写"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:205
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "自动请求信件投递通知(&M)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:206
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>如果您想要 KMail 为您每封寄出的信请求信件投递通知(MDN),则应启用此选"
"项。</p><p>此选项只会影响默认值;您仍然可以在每封信的撰写器中启用或禁用 MDN "
"请求,只需选择菜单项<em>选项</em>->&gt;<em>请求投递通知</em>。</p></qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:228
msgid "Autosave interval:"
msgstr "自动保存间隔:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:229
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"KMail 会定时创建撰写器窗口中文本的备份。您可以在此处设置创建备份的间隔。您将"
"此处得值设置为 0 可禁用自动保存。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:236
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "在撰写器中显示文本片断管理工具和插入面板。"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:242
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr "选中时以加密格式存储已发送信件"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:246
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "所有最近使用过的 URL 列表"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:252
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "所有最近使用过的编码列表"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:258
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "显示加密标签指示"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:262
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "验证发送默认快捷方式"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:279
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "身份对话框大小 (仅供内部使用)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:283
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "搜索窗口宽度 (仅供内部使用)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:287
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "搜索窗口高度 (仅供内部使用)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:291
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "KMail 配置对话框宽度 (仅供内部使用)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:295
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "KMail 配置对话框高度 (仅供内部使用)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:321
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "信件预览面板"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:324
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "不显示信件预览面板"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:327
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "在信件列表下显示信件预览面板"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:330
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "在信件列表旁显示信件预览面板"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:340
msgid "Long folder list"
msgstr "长文件夹列表"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:343
msgid "Short folder list"
msgstr "短文件夹列表"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:352
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr "回复或转发后关闭信件窗口"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:359
msgid "Message template for new message"
msgstr "新信件模板"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:364
msgid "Message template for reply"
msgstr "回复信件模板"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:369
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "回复全部信件模板"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:374
msgid "Message template for forward"
msgstr "转发信件模板"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:379
msgid "Quote characters"
msgstr "引用字符"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:394
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "指定显示策略时使用的策略"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:402
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "指定搜索窗口对话框中收藏字段的宽度 (仅供内部使用)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:406
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "指定搜索窗口对话框中主题字段宽度 (仅供内部使用)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:410
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "指定搜索窗口对话框中发件人字段宽度 (仅供内部使用)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:414
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "指定搜索窗口对话框中收件人字段宽度 (仅供内部使用)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:418
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "指定搜索窗口对话框中日期字段宽度 (仅供内部使用)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: src/settings/kmail.kcfg.cmake:422
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr "指定搜索窗口对话框中文件夹字段的宽度 (仅供内部使用)"
#: src/tag/tagactionmanager.cpp:119 src/tag/tagactionmanager.cpp:265
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "信件标记:%1"
#: src/tag/tagactionmanager.cpp:218
msgid "Add new tag..."
msgstr "新加标签..."
#: src/tag/tagactionmanager.cpp:231
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: src/tag/tagactionmanager.cpp:268
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "切换信件标记:%1"
#: src/tag/tagselectdialog.cpp:48
msgid "Select Tags"
msgstr "选择标签"
#: src/tag/tagselectdialog.cpp:59
msgid "Add New Tag..."
msgstr "添加新标签..."
#: src/tag/tagselectdialog.cpp:73
msgid "Search tag"
msgstr "搜索标签"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: src/ui/accountspagereceivingtab.ui:34
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "自定义账户顺序..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: src/ui/accountspagereceivingtab.ui:41
msgid "New Mail Notification"
msgstr "新邮件通知"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: src/ui/accountspagereceivingtab.ui:53
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "显示每个文件夹中新到达的邮件数"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: src/ui/accountspagereceivingtab.ui:56
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "详细的新邮件通知(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: src/ui/accountspagereceivingtab.ui:69
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "其它动作(&N)..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:17
msgid "Encrypting"
msgstr "加密"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:23
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"如果启用此项,KMail 不仅会用收件人的公钥加密信件/文件,还会使用您的密钥。如此"
"就允许您以后自行解密信件/文件,通常来说这是个好主意。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:26
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "加密信件时,同时用我的身份加密证书(&Y)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:33
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "选中此项将用加密方式保存信件"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:41
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>加密存储信件</h1>\n"
"如果选中此选项,已发送信件将按照发送时的原样加密存储。这并不推荐,因为如果当"
"所需证书过期后,您将无法阅读该信件。\n"
"<p>\n"
"但是,可能有一些本地规则要求您将此选项打开。如果存有疑问的话,请咨询您的本地"
"管理员。\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:44
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "加密存储已发信件(&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:54
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"如果启用此项,程序将总是会显示一份公钥列表,供您从中选用作加密。如果关闭此"
"项,只当您无法找到正确的公钥,或是只有部分公钥可用时程序才会显示此对话框。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:57
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "总是显示备选的加密密钥(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
#: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:64
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "保存为草稿时从不签名/加密(&V)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:71
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "在编辑器显示签名/加密状态"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: src/ui/identitypage.ui:24
msgid "Add a new identity"
msgstr "添加新身份"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: src/ui/identitypage.ui:27
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: src/ui/identitypage.ui:37
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "修改选中的身份"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: src/ui/identitypage.ui:50
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "重命名选中的身份"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: src/ui/identitypage.ui:53
msgid "&Rename"
msgstr "重命名(&R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: src/ui/identitypage.ui:63
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "删除选中的身份"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: src/ui/identitypage.ui:79
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "默认使用选中的身份"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: src/ui/identitypage.ui:82
msgid "Set as &Default"
msgstr "设置为默认(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/incompleteindexdialog.ui:17
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: src/ui/incompleteindexdialog.ui:40
msgid "&Select All"
msgstr "全选(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: src/ui/incompleteindexdialog.ui:47
msgid "Unselect All"
msgstr "全部不选"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:19
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "将所有邮件移动到废件夹之前请求确认(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:26
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "重要邮件不过期(&X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:39
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "&When trying to find unread messages:"
msgstr "尝试查找未读邮件时(&W):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:67
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
"in the current folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">当跳转到下一封未读信件时,"
"可能下面已经没有未读信件了。</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">不循环:</span>停留在当前文件夹的最后一封信。</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">在当前文件夹中循环:</span>返回当前文件夹的开头继续搜索,但不会"
"转到其它文件夹。</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">在全部文件夹中循环:</span>返回当前文件夹的开头继续搜索,如果仍"
"然找不到未读信件,则会搜索下一个文件夹。</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">类似的,程序在查找上一封信"
"件时也会采取相同的搜索机制,查找操作在跳转到信件列表底部后,根据您的选项不"
"同,搜索会继续循环当前文件夹或转到其它文件夹。</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">在全部标记的文件夹中循环:</span>和“在全部文件夹中循环”选项类"
"似,但搜索只限于在标记要检查新信件和未读信件的文件夹里进行。</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:71
msgid "Do not Loop"
msgstr "不循环"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:76
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "在当前文件夹中循环"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:81
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "在全部文件夹中循环"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:86
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "在全部标记的文件夹中循环"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:100
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "进入文件夹时(&R):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:111
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "跳至第一个未读信件"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:116
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "跳至最后一个选中的信件"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:121
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "跳至最新的一封信"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:126
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "跳至最旧的一封信"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:140
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "将选中的信件标为已读,等候(&K)"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:150
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:160
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "将信件拖拽到其它文件夹后询问如何操作(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:167
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "程序退出时清空本地废件夹(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: src/ui/miscpagemaintab.ui:180
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "启动时打开此文件夹(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: src/ui/searchwindow.ui:17
msgid "Search in &all folders"
msgstr "搜索全部文件夹(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: src/ui/searchwindow.ui:26
msgid "Search &only in:"
msgstr "仅搜索(&O):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: src/ui/searchwindow.ui:39
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "包含子文件夹(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: src/ui/searchwindow.ui:53
msgid "Select specific folders:"
msgstr "选择指定的文件夹:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: src/ui/searchwindow.ui:60
msgid "Select folders..."
msgstr "选择文件夹..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: src/ui/searchwindow.ui:113
msgid "Search folder &name:"
msgstr "搜索文件夹名称(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: src/ui/searchwindow.ui:133
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "打开搜索文件夹(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: src/ui/searchwindow.ui:143
msgid "Open &Message"
msgstr "打开信件(&M)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:23
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML 信件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:32
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
"about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>警告:</b>在邮件中使用 HTML 会增大您的系统被已有的和将有的安全漏洞危及的风"
"险。<a href=\"whatsthis1\">关于 HTML 信件的更多信息...</a> <a href="
"\"whatsthis2\">关于外部引用的更多信息...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:45
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>有时候信件中包含两种格式。这个选项控制您希望显示 HTML 部分还是纯文本部"
"分。</p><p>显示 HTML 部分可以使信件看起来更加美观,但同时也增加了安全漏洞被利"
"用的风险。</p><p>显示纯文本可能会丢失一些信件的格式,但是几乎<em>不可能</em>"
"让人利用 HTML 浏览器(Konqueror)的安全漏洞。</p><p>下面的选项用于防范一个对 "
"HTML 信件的普遍误用。但是它不能防范当前版本的 KMail 所不知道的安全问题。</"
"p><p>因此建议<em>不要</em>优先使用 HTML。</p><p><b>注意:</b>您可以在 KMail "
"主窗口中的<i>文件夹</i>菜单中为每个文件夹设置这个选项。</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:48
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "优先使用 HTML 格式"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:55
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>有些邮件广告是 HTML 格式的,并且包含了如图片等引用以使广告商知道您已经"
"阅读了这封邮件(“Web 错误”)。</p><p>其实并没有足够的理由像这样从网上引用图片,"
"因为发送者总可以直接把图片作为附件发送。</p><p>为了防止这种对 KMail 显示 "
"HTML 功能的滥用,这个选项默认是<em>禁用</em>的。</p><p>但是,如果您希望查看 "
"HTML 信件中不是作为附件的图片链接,您可以打开该选项,但是您应该清楚可能存在的"
"问题。</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:58
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "允许信件从网络上加载外部引用"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:74
msgid "E-mails Scams"
msgstr "钓鱼邮件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:80
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr "KMail 可以使用一些常见技术为您筛选钓鱼邮件。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:90
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "阅读钓鱼邮件时提醒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:97
msgid "Whitelist:"
msgstr "白名单:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:116
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "加密的信件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:122
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "浏览加密信件时尝试解密"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:138
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "证书和密钥捆绑的附件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:144
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "自动导入密钥和证书"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:20
msgid "Send policy:"
msgstr "发送策略:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:30 src/ui/securitypagemdntab.ui:40
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:50 src/ui/securitypagemdntab.ui:60
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:96 src/ui/securitypagemdntab.ui:106
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:116
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>信件投递通知策略</h3><p>MDN 是一组通常称为“阅读回执”的确认邮件。信件"
"作者可以请求接收人的邮件程序发回处理回执,从而得知他的信件被如何处理了。常用"
"的处理类型有<b>已显示</b>(即已读)、<b>已删除</b>和<b>已分发</b>(即已转发)。</"
"p><p>可以用如下的选项控制 KMail 如何发送 MDN 回复:</p><ul><li><em>忽略</"
"em>:忽略任何回执请求。不自动发送 MDN 回复(推荐)。</li><li><em>询问</em>:只"
"有在询问用户允许后才回复请求。这样您可以只有选择地对某些信件发送 MDN 回复,但"
"对其它信件则拒绝或者忽略 MDN 请求。</li><li><em>拒绝</em>:总是发送<b>拒绝</"
"b>通知。这只比总是发送 MDN 回复<em>稍微</em>好一点。来信的作者仍然知道他的信"
"件被处理了,只是无法判断是被删除还是阅读过。</li><li><em>总是发送</em>:总是"
"发送所请求的处理回执。这意味着来信的作者将知道他的信件已被处理,而且知道它是"
"如何被处理的(已显示、删除等等)。强烈建议您不要使用这个选项,但因为它对某些场"
"合很有意义,比如客户关系协调,所以软件还是提供这个功能。</li></ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:33
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:43
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:53
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:63
msgid "Always send"
msgstr "总是发送"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:86
msgid "Quote original message:"
msgstr "引用信件原文:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:99
msgid "Nothing"
msgstr "无"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:109
msgid "Full message"
msgstr "完整信件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:119
msgid "Only headers"
msgstr "只有信头"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:142
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "对加密信件的响应不发送 MDNs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: src/ui/securitypagemdntab.ui:152
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
msgstr ""
"<b>警告:</b>无条件回复确认信件将可能泄漏您的隐私。<a href=\"whatsthis-mdn\">"
"更多 MDN 相关信息...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:17
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr "如果选中此项,程序会用证书吊销列表(CRL)校验 S/MIME 证书。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:20
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "使用 CRL 验证证书(&V)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:30
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"如果选中此项,程序会用在线证书状态协议(OCSP)校验 S/MIME 证书。请在下面填入 "
"OCSP 响应者 URL。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:33
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "在线校验证书(OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:40
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "在线证书校验"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:50
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP 响应者 URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:60
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP 响应签名:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:74
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"在此输入在线证书校验(OCSP 响应者)服务器的地址。此 URL 通常以 http:// 开头。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:91
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "忽略证书的服务 URL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:101
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"GnuPG 默认使用 ~/.gnupg/policies.txt 文件来检查特定证书策略是否被允许。如果选"
"中此项,将不会检查策略。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:104
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "不检查证书策略"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:111
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr "如果选中此项,将永不使用证书吊销列表校验 S/MIME 证书。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:114
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "从不检查 CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:121
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"如果选中此项。程序会在需要时自动获取缺失的发行者证书(对 CRL 和 OCSP 两种校验"
"方式都有效)。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:124
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "获取缺少的发行者证书"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:135
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP 请求"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:141
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "完全禁止为 S/MIME 使用 HTTP。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:144
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "不执行任何 HTTP 请求"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:151
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条目,这"
"是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如果启用此"
"项,在查询时将忽略所有使用 HTTP 访问方式的条目。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:154
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "忽略证书的 HTTP CRL 发布点"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:176
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"如果选中此项,右侧显示的 HTTP 代理设定(来自 http_proxy 环境变量)将被用于任何 "
"HTTP 请求。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:179
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "使用系统的 HTTP 代理(&Y):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:196
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "对 HTTP 请求使用此代理(&T):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:203
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"在此输入 HTTP 代理服务器地址,它将被用于所有 S/MIME 相关的 HTTP 请求。语法为"
"主机名:端口,例如 myproxy.nowhere.com:3128。"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:216
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP 请求"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:224
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "完全禁用 S/MIME 的 LDAP 用途。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:227
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "不执行任何 LDAP 请求"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:234
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条目,这"
"是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如果启用此"
"项,在查询时将忽略所有使用 LDAP 访问方式的条目。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:237
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "忽略证书的 LDAP CRL 发布点"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:246
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "LDAP 请求的首选主机:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/ui/smimeconfiguration.ui:257
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"在此输入一个 LDAP 服务器可使所有 LDAP 请求优先发往此服务器。确切地说,此设定"
"会覆盖任何已指定的 LDAP URL 中的主机名和端口值,即使您在 URL 中省略了主机名和"
"端口也不会抹消此设定。只有当您和代理服务器间的连接失败后才会使用其它 LDAP 服"
"务器。\n"
"语法为:“主机名”或“主机名:端口”。如果省略端口,则默认采用标准 LDAP 端口 389。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:17
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "选中此选项会在发送未签名信件时得到警告。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:25
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>试图发送未签名信件时警告</h1>\n"
"如果选中此选项,当您试图发送未签名的信件部分或整个信件时将会得到警告。\n"
"<p>\n"
"推荐您打开此选项以获得最高安全级别。\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:28
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "试图发送未签名信件时警告(&U)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:38
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "选中此选项会在发送未加密信件时得到警告。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:46
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>试图发送未加密信件时警告</h1>\n"
"如果选中此选项,当您试图发送未加密的信件部分或整个信件时将会得到警告。\n"
"<p>\n"
"推荐您打开此选项以获得最高安全级别。\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:49
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "试图发送未加密信件时警告(&W)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:62
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "选中此选项会在地址不在证书中时得到警告"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:70
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>若收件人的电子邮件地址不在证书中则警告</h1>\n"
"如果选中此选项,当收件人的电子邮件地址未包含在用于加密的证书中时,您会收到一"
"个警告。\n"
"<p>\n"
"推荐您打开此选项以保证最大程度的安全性。\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:73
msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
msgstr "若收件人的电子邮件地址不在证书中则警告(&R)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:83
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "如果证书/密钥即将过期则警告(配置下面的阀值)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:92
msgid "For Signing"
msgstr "为签名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:105
msgid "For Encryption"
msgstr "为加密"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:124 src/ui/warningconfiguration.ui:160
#: src/ui/warningconfiguration.ui:196 src/ui/warningconfiguration.ui:226
#: src/ui/warningconfiguration.ui:256 src/ui/warningconfiguration.ui:292
msgid "Select the number of days here"
msgstr "在这里选择天数"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:132
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>若签名证书过期则警告</h1>\n"
"选择签名证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
"<p>\n"
"SPHINX 推荐设置为 14 天。\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:168
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>若加密证书过期则警告</h1>\n"
"选择加密证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
"<p>\n"
"SPHINX 推荐的设置为 14 天。\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:204
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>若链中的证书过期则警告</h1>\n"
"在此选择的天数,是证书链中所有证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
"<p>\n"
"SPHINX 推荐的设置为 14 天。\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:234
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>若 CA 证书过期则警告</h1>\n"
"选择 CA 证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
"<p>\n"
"SPHINX 推荐设置为 14 天。\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:264 src/ui/warningconfiguration.ui:300
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>若根证书过期则警告</h1>\n"
"选择根证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
"<p>\n"
"SPHINX 推荐设置为 14 天。\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:316
msgid "For root certificates:"
msgstr "对根证书:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:329
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "对中介 CA 证书:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:342
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "对最终用户证书/密钥:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:405
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "GnuPG 设置..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: src/ui/warningconfiguration.ui:435
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "重新启用全部“不再询问”警告"
#: src/undostack.cpp:65
msgid "Move To Trash"
msgstr "移至回收站"
#: src/undostack.cpp:65
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "移动信件"
#: src/undostack.cpp:119
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "没有操作可供撤消。"
#: src/undostack.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "无法移动信件。%1"
#: src/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"您撰写的信件好像提到了附件,但是您没有附加任何文件。\n"
"您是否想要在信件中附加文件?"
#: src/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
msgid "&Attach file"
msgstr "附加文件(&A)"
#: src/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:38
msgid "&Remind me later"
msgstr "稍后再提醒我(&R)"
#: src/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
msgid "External editor was started."
msgstr "外部编辑器已启动。"
#: src/widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "优先使用 &HTML 格式"
#: src/widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "优先使用纯文本格式(&P)"
#: src/widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49
msgid "Use Global Setting"
msgstr "使用全局设置"
#: src/widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:103
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "服务器上开启外出自动回复"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "更改(&E)..."
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "您的 OpenPGP 签名密钥"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr "请选择用于签名您自己的信件时所使用的 OpenPGP 密钥。"
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "您的 OpenPGP 加密密钥"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "选择要对您自己加密以及对撰写器中“附加我的公钥”特性时使用的 OpenPGP 密钥。"
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "S/MIME 签名证书"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr "请选择用于对信件数字签名信件所使用的 S/MIME 证书。"
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "您的 S/MIME 加密证书"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "请选择用于对您自己和撰写器中“附加我的证书”特性所使用的 S/MIME 证书。"
#~ msgid "Show unread mail in tray icon"
#~ msgstr "在托盘显示未读邮件数"
#~ msgid "Show unread mail in system tray"
#~ msgstr "在系统托盘显示未读邮件数"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "若启用此选项,只要可以并且您希望加密,您发送的所有信件都会被加密;当然,如"
#~ "果您愿意的话也可以单独禁用每封信的自动加密。"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "表单"
#~ msgid "Mail Merge"
#~ msgstr "合并信件"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "来源:"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "地址簿"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "附件:"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "附件"
#~ msgid "Select attachment:"
#~ msgstr "选择附件:"
#~ msgid "Manage Storage Service"
#~ msgstr "管理存储服务"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start certificate manager; please check your installation."
#~ msgid ""
#~ "Could not start storage service manager; please check your installation."
#~ msgstr "无法启动证书管理器;请检查您的安装。"
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "发送文件时发生了错误。"
#~ msgid "Upload file"
#~ msgstr "上传文件"
#~ msgid "%1 return an error '%2'"
#~ msgstr "%1 返回错误“%2”"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgid "Ad block"
#~ msgstr "广告屏蔽"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "吸附"
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr "身份“%1”的自定义已发文件夹不存在;因此会使用默认的已发送文件夹。"
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr "身份“%1”的自定义模板文件夹不存在;因此会使用默认的模板文件夹。"
#~ msgid "Send Mail Using Shortcut"
#~ msgstr "使用快捷键发送邮件"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgid "Zoom..."
#~ msgstr "缩放"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "缩放"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "缩放"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Font"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "重置字体"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "大写"
#~ msgid "Insert Special Character..."
#~ msgstr "插入特殊字符..."
#~ msgid "Insert Special Character"
#~ msgstr "插入特殊字符"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "插入"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "背景颜色"
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
#~ msgstr "以后的信件使用所选值作为身份"
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
#~ msgstr "以后的信件使用所选值作为发件夹"
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
#~ msgstr "以后的信件使用所选值作为发件账户"
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
#~ msgstr "以后的信件使用所选值作为词典名"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "选择字体"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "选择大小"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr "记住此身份,以后用于撰写器窗口。"
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr "记住这个存放已发邮件的文件夹,以后用于撰写器窗口。"
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr "记住这个邮件传送,以后用于撰写器窗口。"
#~ msgid ""
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "记住此身份,以后用于撰写器窗口。\n"
#~ " "
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "已访问链接"
#~ msgid "&Import Wizard..."
#~ msgstr "导入向导(&I)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
#~ msgid "Prefer Html To Text"
#~ msgstr "优先使用 &HTML 格式"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
#~ msgid "Prefer Text To Html"
#~ msgstr "优先使用纯文本格式(&P)"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "反垃圾向导"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "反病毒向导"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "欢迎来到 KMail 的反病毒向导"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "调整垃圾邮件处理的选项"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "此向导所执行的更改"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "调整病毒邮件处理的选项"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "病毒处理"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "垃圾邮件处理"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "半垃圾(不确定)邮件处理"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "分类为垃圾邮件"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "垃圾信"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "分类为“非”垃圾邮件"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "有害信"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "正在扫描 %1..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "反垃圾工具扫描完成。"
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "反病毒工具扫描完成。"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>抱歉,未找到垃圾邮件检测工具。请您安装垃圾邮件检测工具,然后重新运行此"
#~ "向导。</p>"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "扫描完成。未找到反病毒工具。"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>归入垃圾信的邮件会被标记为已读。<br />垃圾信已被移动到名为 <i>%1</i> 的"
#~ "文件夹。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>归入垃圾信的邮件会被标记为已读。<br />垃圾信未被移动到特定文件夹。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>归入垃圾信的邮件未被标记为已读。<br />垃圾信已被移动到名为 <i>%1</i> 的"
#~ "文件夹。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>归入垃圾信的邮件未被标记为已读。<br />垃圾信未被移动到特定文件夹。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
#~ "i>.</p>"
#~ msgstr "<p>用于存放未确定分类信件(可能是垃圾信)的文件夹是 <i>%1</i>。</p>"
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>向导将创建下列过滤器:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>向导将替换下列过滤器:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "向导将搜索可进行垃圾邮件检测的任何工具,并将 KMail 设置为与其协同工作。"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>这里能帮助您使用流行的反病毒工具来创建 KMail 过滤器规则。</p><p>向导能"
#~ "够检测出您计算机上安装的反病毒工具,同时使用这些工具创建过滤器规则以便分类"
#~ "邮件并隔离包含病毒的邮件。向导在任何情况下都将添加规则,而不会考虑已有的过"
#~ "滤器规则。</p><p><b>警告:</b>由于在扫描病毒的时候 KMail 将被锁死,您可能"
#~ "会遇到 KMail 失去响应的情况,因为反病毒工具操作比较费时;如果想要返回到先"
#~ "前的行为,您应该考虑删除向导所创建的某些过滤规则。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.</p>"
#~ msgstr "<p>请选择要用于垃圾邮件检测的工具,然后前进到下一页。</p>"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "将检测到的垃圾信件标为已读(&M)"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "将分类为垃圾邮件的信件标为已读。"
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "将已知垃圾邮件移动到(&K):"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr "垃圾邮件的默认文件夹是废件箱,但是您可以在下面的文件夹视图中更改。"
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "将可能的垃圾邮件移动到(&P):"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "默认文件夹是收件夹,但您可以在下面的文件夹视图中更改。<p>并非所有的工具都"
#~ "支持分类未不确定。如果您没有选择有这样的功能的工具,您就无法选择此处的文件"
#~ "夹。</p>"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "使用反病毒工具检查信件"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "让反病毒工具检查您的信件。向导会创建适当的过滤器。信件通常先由这些工具作标"
#~ "记,再让过滤器起作用,最后采取操作,例如,将感染病毒的信件移到特殊的文件"
#~ "夹。"
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr "将检测到的病毒信件移至选中的文件夹"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "过滤器已经创建成功,该过滤器会检测信件,将分类成染毒的信件移至预定的文件"
#~ "夹。默认的文件夹是废件夹,但您可以在文件夹视图中更改。"
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "另外将检测到的染毒邮件标为已读"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr "将分类为已感染病毒的信件标为已读,并将其移至选中的文件夹。"
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "反垃圾向导(&A)..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "反病毒向导(&A)..."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "代理"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>正在接收文件夹内容</h2><p>请稍候......</"
#~ "p>&nbsp;"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
#~ "of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
#~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet "
#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>欢迎使用 KMail %1</h2><p>KMail 是 KDE 桌面环"
#~ "境下的邮件客户程序。完全兼容 Internet 的邮件标准,支持 MIME、SMTP、POP3 "
#~ "和 IMAP。</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail 有许多强大的特性,在<a href=\"%2\">文档</a>中有详细描述。</"
#~ "li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>我们希望您使用 KMail 愉快。</p>\n"
#~ "<p>非常感谢。</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; KMail 开发组</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>重要更改</span>(与 "
#~ "KMail %1 相比):</p>\n"
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 加密的"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 带有信任密钥的有效签名"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 带有未信任密钥的有效签名"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 未检查的签名"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 错误的签名"
#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
#~ msgstr "过滤器对话框大小 (仅供内部使用)"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr "使用空发件人发送信件投递通知。"
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "以空发件人字符串发送邮件投递通知。有些服务器会被配置为拒绝发送这类信件,所"
#~ "以如果您在发送 MDN 时遇到问题,请取消此选项。"
#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
#~ msgstr "指定更新条目数 (仅供内部使用)"
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr "关闭主窗口时也同时关闭程序,即使系统托盘图标仍在活动中。"
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "不使用时隐藏本地收件箱"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
#~ msgstr "<p>...您可以使用左右光标键相应的移动到上一封和下一封邮件。</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...您可以用<em>信件-&gt;创建过滤器</em>根据发件人、收件人、主题和邮件列"
#~ "表快速创建过滤器。</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
#~ "<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...您可以在<em>文件夹-&gt;邮件列表管理</em>对话框中将邮件列表与文件夹\n"
#~ "关联。您然后就能使用<em>信件-&gt;新建邮件列表信件...</em>打开已经预设\n"
#~ "邮件列表地址的撰写器。此外,您还可以在文件夹上单击鼠标中键。</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...您可以为每个文件夹单独指定自定义的图标。\n"
#~ "请查看<em>文件夹-&gt;属性</em></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...KMail 可以显示代表当前所选信件类型(纯文本/HTML/OpenPGP)的彩色条。</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>这样就可以轻松识破发送模拟 KMail 的签名状态框架的 HTML 邮件。</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...您可以根据任意信件头过滤,只需在搜索规则的第一个编辑框中简单得输入其"
#~ "名称。</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...您可以用以下规则只过滤带 HTML 的信件\n"
#~ "<pre>“Content-type”包含“text/html”</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...回复信件时,您可以只引用原信件中所选择的部分。</p>\n"
#~ "<p>如果未选择任何内容,则引用完整的信件原文。</p>\n"
#~ "<p>当您选择<em>用内嵌方式查看附件</em>时,附件文本都可以被引用。</p>\n"
#~ "<p>这个功能适用于除<em>信件-&gt;不引用原信件直接回复</em>之外的所有回复操"
#~ "作。</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>由 David F. Newman 提供</em></p>\n"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "响铃(&B)"
#, fuzzy
#~| msgid "email"
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "电子邮件"
#~ msgid ""
#~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
#~ "account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "IMAP 服务器尚未配置。请在设置服务器端订阅前在 IMAP 账户里配置服务器。"
#~ msgid ""
#~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
#~ "side subscription."
#~ msgstr "登录失败,请在设置服务器端订阅前先配置 IMAP 账户。"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "搜索“%1”于"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "配置网页快捷方式..."
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "编辑最近的地址..."
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
#~ msgstr "编辑、添加或删除最近的地址..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure KMail..."
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
#~ msgstr "配置 KMail..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "帮助(&H)"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "粘贴为引用(&S)"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "添加引用字符(&Q)"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "删除引用字符(&M)"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "无格式粘贴"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "激活"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "配置..."
#~ msgid "Sentence case"
#~ msgstr "句首大写"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "小写"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "更改大小写"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "选择日期"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日期:"
#~ msgid "Invalid date"
#~ msgstr "无效的日期"
#~ msgid "Copy Item To..."
#~ msgstr "复制条目到..."
#~ msgid "Force reindexing"
#~ msgstr "强制重新索引"
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "在撰写后显示签名/加密的文本"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "如果启用此项,签名/加密文本会被显示在独立窗口内,让您知道它在发送前看上去"
#~ "是什么样子。如果您想验证自己的加密系统能否正常工作,这么做很合适。"
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "在撰写后不显示签名/加密的文本(&I)"
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Chiasmus 设置..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "重命名"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "用 Chiasmus 加密信件..."
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "要使用 Chiasmus 加密,请先配置 Chiasmus 后端。\n"
#~ "您可以在配置对话框安全节的 Chiasmus 后端中找到此功能。"
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "似乎 libkleopatra 编译时未开启 Chiasmus 支持。您可能想要用 --enable-"
#~ "chiasmus 重新编译 libkleopatra。"
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "未配置 Chiasmus 后端"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr "Chiasmus 后端无法提供“x-obtain-keys”功能,请报告此错误。"
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Chiasmus 后端出错"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Chiasmus 后端有意外返回值:“x-obtain-keys”功能未返回字符串列表。请报告此错"
#~ "误。"
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr "未找到密钥。请检查 Chiasmus 配置中是否设定了有效的密钥路径。"
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "未找到 Chiasmus 密钥"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Chiasmus 加密密钥选择"
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "测试 KMail 的 D-Bus 接口"
#~ msgid ""
#~ "<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology "
#~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount "
#~ "of email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
#~ "<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
#~ "migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
#~ "exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
#~ "Information...</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>感谢使用KMail2!</b><p>KMail2 使用新的存储技术,需要您迁移您当前的 "
#~ "KMail 数据和配置。</p>\n"
#~ "<p>转换过程可能会花费较长时间 (取决于您的邮件数量),并且此过程<em>不可中断"
#~ "</em>。</p>\n"
#~ "<p>您可以:</p><ul><li>现在迁移 (并等待)</li><li>跳过迁移并使用全新的数据"
#~ "和配置</li><li>取消并退出 KMail2。</li></ul><p><a href=\"http://userbase."
#~ "kde.org/Akonadi\">更多信息...</a></p>"
#~ msgid "KMail Migration"
#~ msgstr "KMail 迁移"
#~ msgid "Migrate Now"
#~ msgstr "现在迁移"
#~ msgid "Skip Migration"
#~ msgstr "跳过迁移"
#~ msgid ""
#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
#~ "migrator --interactive' manually."
#~ msgstr ""
#~ "迁移到 KMail 2 失败。如果您想重试,请手动运行‘kmail-migrator --"
#~ "interactive’。"
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "迁移失败"
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " 拼写检查:%1 "
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "新建主窗口(&W)"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "新建窗口(&W)"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "您真的要删除账户“%1”吗?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "是否删除账户?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "接收账户(至少添加一个):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "删除(&E)"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "重启"
#~ msgid "Message Delayed..."
#~ msgstr "延迟消息..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag..."
#~ msgid "Addnewtag..."
#~ msgstr "新加标签..."
#~ msgid "Edit Accounts Order"
#~ msgstr "编辑账户顺序"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use custom colors"
#~ msgid "Use custom order"
#~ msgstr "使用自定义颜色(&U)"
#~ msgctxt "Move selected account up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "上移"
#~ msgctxt "Move selected account down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "下移"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "联机"
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgstr "附件大小超过如下值时警告:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
#~| msgid " kB"
#~ msgctxt "mega bytes"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " kB"
#, fuzzy
#~| msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
#~ msgstr "附件大小超过如下值时警告:"
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
#~ msgstr "文件夹已索引:%1"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk 语义学搜索服务不可用。无法配置标签。您可以在“系统设置”中启用它"
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "创建待办/提醒事件..."
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "创建待办事件"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr "允许您根据此信件创建日历待办事宜或提醒"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "此选项会启动 KOrganizer 待办事宜编辑器,并以所选信件的相关信息作为参数值。"
#~ "您可以在将其保存到日历前按照自己的喜好编辑待办事宜。"
#, fuzzy
#~| msgid "Search folder &name:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Archive folder name:"
#~ msgstr "搜索文件夹名称(&N):"
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
#~ msgstr "配置文件夹归档代理(&C)..."
#~ msgid "Recipient auto-completion"
#~ msgstr "收件人自动补全"
#~ msgid "Distribution lists"
#~ msgstr "分发列表"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "每个联系人的加密首选项"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk 语义学搜索服务不可用。没有它将无法使用搜索。您可以在“系统设置”中启"
#~ "用它。"
#~ msgid "Search Not Available"
#~ msgstr "搜索不可用"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that "
#~ "searching will only be possible after your emails have been fully "
#~ "indexed, which can take some time."
#~ msgstr ""
#~ "您已禁用邮件全文索引。不启用全文索引则不能搜索。您可以在 \"系统设置\" 中启"
#~ "用它。注意搜索只在全部索引完您的邮件后才可用,索引需要花费一些时间。"
#, fuzzy
#~| msgid "&Debug Sieve..."
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "调试筛选(&D)..."
#~ msgid "Search query debug"
#~ msgstr "搜索查询调试"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "使用 nepomukshow 搜索信息..."
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "使用 nepomukshow 搜索"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Nepomuk ID:"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "全部文件 (*)"
#~ msgid "Akonadi Id:"
#~ msgstr "Akonad Id:"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "信件:"
#~ msgid "Reduce query"
#~ msgstr "减少查询"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜索"
#~ msgid "Query is empty."
#~ msgstr "查询为空。"
#~ msgid "No message found"
#~ msgstr "未找到信件"
#~ msgid "1 message found"
#~ msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgstr[0] "找到 %1 个消息"
#~ msgid "Debug query"
#~ msgstr "调试查询"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Later"
#~ msgid "Send Later Preferences..."
#~ msgstr "以后发送"
#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
#~ msgstr "文件夹存档助手未注册。"
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
#~ msgstr "配置延迟发送助手..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgid "Configure Vacation"
#~ msgstr "配置通知(&N)..."
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "KMail 的自动回复功能要依靠服务器端的过滤。您还没有为此配置 IMAP 服务器。\n"
#~ "您可以在 IMAP 账户配置的“过滤”标签中配置它。"
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "未配置服务器端过滤"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "翻译(&T)"
#~ msgid "Nepomuk show result"
#~ msgstr "Nepomuk 显示结果"
#~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer."
#~ msgstr "抱歉,您的电脑中并未安装“nepomukshow”程序。"
#~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso."
#~ msgstr "抱歉, virtuoso 服务似乎有问题。"
#~ msgid "Search with nepomuk show..."
#~ msgstr "使用 nepomuk show 搜索..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>此设置已经被您的管理员固定。</p><p>如果您认为不应该这样设置,请联系"
#~ "管理员。</p></qt>"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "删除文件夹(&D)"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr "收件人大于指定数量时警告"
#~ msgid ""
#~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP "
#~ "account and retry."
#~ msgstr "信件移动到废件夹失败。您确认您的 IMAP 帐号的废件夹是否可用并重试。"
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
#~ msgstr "信件放入废件夹的操作失败"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Folder"
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "选择文件夹"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Search for messages"
#~| msgid "&Search"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜索(&S)"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "签名"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "若启用此选项,您发送的所有信件默认都会被签名;当然,如果您愿意的话也可以单"
#~ "独禁用每封信的签名。"
#, fuzzy
#~| msgid "Messages"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "信件"
#~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
#~ msgstr "最爱收藏视图的显示模式"
#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
#~ msgstr "不显示收藏文件夹视图。"
#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
#~ msgstr "以图标模式显示收藏文件夹。"
#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
#~ msgstr "以列表模式显示收藏文件夹。"
#, fuzzy
#~| msgid "New Mail Notification"
#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
#~ msgstr "新邮件通知"
#~ msgid "Only print selected text in viewer"
#~ msgstr "只打印查看器中选中的文本"
#~ msgid "Print only selected text"
#~ msgstr "只打印选中的文本"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr "自动从文件夹中移走访问权限不足的未同步邮件。"
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "如果一个文件夹中有尚未上传到服务器的新信件,但您现在却没有将它们上传的访问"
#~ "权限,这些信件将被自动移动到一个待认领文件夹。"
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "每个主机的最大连接数"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr "此项用于限制检查新邮件时每个主机的最大连接数。默认为无限制(0)。"
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr "成功完成密钥操作后,显示 GnuPG 审核日志。"
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "详细的新邮件通知"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "如果选中此项,每个文件夹都会在新信件到达时显示新邮件通知。反之,您只会获得"
#~ "一个简单的“新邮件到达”消息。"
#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
#~ msgstr "有新邮件时响铃"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "%1 新邮件位于 %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
#~ msgstr "<b>新邮件到达</b><br />%1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "新邮件到达"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"
#~ msgid "Custom Headers Style"
#~ msgstr "自定义信件头样式"
#~ msgid "As List"
#~ msgstr "作为列表"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "格式 (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "中等长度的文本..."
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "添加“header”到信件"
#~ msgid "Add address book"
#~ msgstr "添加地址簿"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "新建条目:"
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "新值"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "更改值"
#~ msgid "Enable Access Key"
#~ msgstr "启用访问密钥"
#~ msgid ""
#~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be "
#~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater."
#~ msgstr ""
#~ "为了支持更好的 HTML 信件的纯文本,KMail 需要采用 Grantlee 0.3 或者更高版本"
#~ "编译。"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "文字变暗时显示"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "添加标签"
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
#~ msgstr "选择文件夹快捷键"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 似乎正在运行于本机的另外一个显示输出上。多次运行 %2 可能会导致丢失邮"
#~ "件。不应该启动 %1,除非您确定并未在运行。"
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 似乎正在运行于本机的另外一个显示输出上。同时运行 %1 和 %2 可能会导致丢"
#~ "失邮件。不应该启动 %2,除非您确定 %1 未在运行。"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "%1 似乎正在运行于 %2 上。多次运行 %1 可能会导致丢失邮件。不应该启动 %1,除"
#~ "非您确定它并未运行在 %2 上。"
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "%1 似乎正在运行于 %3 上。同时运行 %1 和 %2 可能会导致丢失邮件。不应该启动 "
#~ "%2,除非您确定 %1 并未运行在 %3 上。"
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "启动 %1"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
#~ " replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
#~ " with &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...您可以使用<em>改写信件头</em>过滤操作去掉某些邮件列表自动\n"
#~ "添加的“[邮件列表名称]”。只要这样做:\n"
#~ "<pre>改写信件头“主题”\n"
#~ " 替换“\\s*\\[邮件列表名称\\]\\s*”\n"
#~ " 为“”</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Reset Font"
#~ msgstr "重置字体"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "相关的邮件列表"
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "<b>%f</b> 将被替换为要编辑的文件名。"
#~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation."
#~ msgstr "无法启动邮件备份。请检查您的安装。"
#~ msgid "Unable to start backupmail"
#~ msgstr "无法启动邮件备份"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "访问控制"
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名称:"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "更改文字颜色(&X):"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "更改字体(&n):"
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "信件标签图标(&I):"
#~ msgid "Shortc&ut:"
#~ msgstr "快捷键(&U):"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "启用工具栏按钮(&T)"
#~ msgid "Only quote selected text when replying"
#~ msgstr "回复时仅引用选中的文字"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my "
#~| "own identity"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr "加密信件时,同时用我的身份加密证书(&Y)"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr ""
#~ "KMail 目前处于脱机模式中,您的信件将存放在发件箱中,直到您转为联机模式。"
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "指定发件账户(&T):"
#~ msgid "Searching in %1"
#~ msgstr "在 %1 中搜索"
#, fuzzy
#~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
#~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used."
#~ msgstr "分发列表“%1”为空,无法使用。"
#~ msgid "%1 match so far"
#~ msgid_plural "%1 matches so far"
#~ msgstr[0] "已有 %1 项匹配"
#~ msgid "Message List - New Messages"
#~ msgstr "信件列表 - 新信件"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>这是定义过滤器的清单。程序将会从上到下进行处理。</p><p>单击任意过滤"
#~ "器后,可以使用对话框右侧的控件对其进行编辑。</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>点击此按钮可以创建新过滤器。</p><p>该过滤器将插入在当前选中的过滤器"
#~ "之前,但是稍后可以进行移动。</p><p>如果不小心点错了此按钮,可以单击右侧的"
#~ "<em>删除</em>按钮撤消。</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
#~ "button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>点击此按钮可以复制过滤器。</p><p>如果不小心点错了此按钮,可以单击右"
#~ "侧的<em>删除</em>按钮撤消。</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>点击此按钮<em>删除</em>来从上面的列表中删除当前选中的过滤器。</"
#~ "p><p>过滤器一旦被删除,就不能再恢复,但是可以通过<em>取消</em>来放弃所做的"
#~ "修改。</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
#~ "em> button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>点击此按钮把当前选中的过滤器在上面的列表中<em>向上</em>移动一个位"
#~ "置。</p><p>由于过滤器在列表中的次序决定它们被应用于邮件的次序,因此这是有"
#~ "用的:最上面的过滤器最先被使用。</p><p>如果不小心点了此按钮,您可以点右边"
#~ "的<em>下移</em>按钮来取消这个操作。</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
#~ "em> button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>点击此按钮把当前选中的过滤器在上面的列表中<em>向下</em>移动一个位"
#~ "置。</p><p>由于过滤器在列表中的次序决定它们被应用于邮件的次序,因此这是有"
#~ "用的:最上面的过滤器最先被使用。</p><p>如果偶然点了此按钮,您可以点左边的"
#~ "<em>上移</em>按钮来取消这个操作</p>。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\"."
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>点击此按钮可以重命名当前选中的过滤器。</p><p>过滤器是自动命名的,只"
#~ "要它们以“&lt;”开头。</p><p>如果偶然重命名了一个过滤器并且希望自动把名字改"
#~ "回去,点此按钮并选择<em>清除</em>,然后在出现的对话框中点<em>确定</em>按"
#~ "钮。</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
#~ "messages differently.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>选中此框会强制显示确认对话框。</p><p>如果您定义了规则集会将信件稍后"
#~ "下载的话,则此选项非常有用。要是不可能强制对话框弹出,如果在服务器上没有大"
#~ "信件等待,或者如果您将规则集更改为将信件进行不同的标记,不强制显示对话框的"
#~ "话这些信件将永远不可能被下载。</p></qt>"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "过滤规则"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "导入..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "导出..."
#~ msgid "Available Filters"
#~ msgstr "可用过滤器"
#~ msgctxt "General mail filter settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "高级"
#~ msgid "Filter Criteria"
#~ msgstr "过滤条件"
#~ msgid "Filter Actions"
#~ msgstr "过滤动作"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "高级选项"
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
#~ msgstr "对收到的信件应用此过滤器:"
#~ msgid "from all accounts"
#~ msgstr "从全部账户"
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
#~ msgstr "除联机 IMAP 账户外的全部账户"
#~ msgid "from checked accounts only"
#~ msgstr "从选中的账户"
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
#~ msgstr "发送信件前应用此过滤器(&B)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
#~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</"
#~ "p><p>This is required if the recipient's copy also needs to be modified.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>此过滤器会在发送信件<b>之前</b>被触发,对信件的本地副本和发送副本都会产"
#~ "生影响。</p><p>如果发送给收件人的信件也要根据过滤器作修改,请使用此选项。"
#~ "</p>"
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
#~ msgstr "对发出的信件应用此过滤器(&S)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it "
#~ "will only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's "
#~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</"
#~ "b> sending messages\".</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>此过滤器会在发送信件<b>之后</b>被触发,只会影响信件的本地副本。</p><p>"
#~ "如果发送给收件人的信件也要根据过滤器作修改,请使用“发送信件<b>前</b>应用此"
#~ "过滤器”选项。</p>"
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
#~ msgstr "手动过滤时应用此过滤器(&F)"
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
#~ msgstr "如果匹配该过滤器,在此停止处理(&M)"
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
#~ msgstr "将此过滤器添加到应用过滤器菜单中"
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
#~ msgstr "另外将此过滤器添加到工具栏中"
#~ msgid "Icon for this filter:"
#~ msgstr "此过滤器的图标:"
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新建"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "复制"
#~ msgid ""
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
#~ msgstr "下列过滤器无效(如没有包含操作或者没有搜索规则)。丢弃还是编辑它们?"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "丢弃"
#~ msgid ""
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
#~ "containing no actions or no search rules)."
#~ msgstr ""
#~ "下列过滤器没有保存,原因是这些过滤器无效(如没有包含操作或者没有搜索规则)。"
#~ msgid "Rename Filter"
#~ msgstr "重命名过滤器"
#~ msgid ""
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
#~ msgstr ""
#~ "将过滤器“%1”重命名为:\n"
#~ "(留空代表自动命名)"
#~ msgid "The operation was canceled by the user."
#~ msgstr "操作已被用户中止。"
#~ msgid "Failed to archive the folder '%1'."
#~ msgstr "归档文件夹“%1”失败"
#, fuzzy
#~| msgid "Archiving failed."
#~ msgid "Archiving failed"
#~ msgstr "归档失败。"
#~ msgid "Unable to finalize the archive file."
#~ msgstr "无法生成归档文件。"
#~ msgid "Archiving finished"
#~ msgstr "归档完成"
#~ msgid ""
#~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to "
#~ "the file '%2'."
#~ msgstr "对文件夹“%1”成功完成归档,归档文件已写到“%2”。"
#~ msgid "1 message of size %2 was archived."
#~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
#~ msgstr[0] "大小总计为 %2 的 %1 封信件已被归档。"
#~ msgid "The archive file has a size of %1."
#~ msgstr "归档文件大小是 %1。"
#~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
#~ msgstr "将信件写入归档目录“%1”失败。"
#~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
#~ msgstr "下载信件到文件夹“%1”失败。"
#~ msgid "Archiving folder %1"
#~ msgstr "正在归档文件夹 %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
#~ msgstr "无法在归档文件中为“%1”创建文件夹结构。"
#~ msgid "Archiving"
#~ msgstr "归档中"
#~ msgid "Not enough free disk space?"
#~ msgstr "没有足够的磁盘空间。"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "无法处理信件:"
#, fuzzy
#~| msgid "Cryptography"
#~ msgctxt "Preferred format:"
#~ msgid "Crypto"
#~ msgstr "加密"
#~ msgid "Found no attachments to save."
#~ msgstr "没有发现要保存的附件。"
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
#~ msgstr "定义要使用的验证类型"
#~ msgid "Archiving finished."
#~ msgstr "归档完成。"
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "内容:"
#~ msgid "Redirect Message"
#~ msgstr "重定向信件"
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
#~ msgstr "选择要重定向的收件人地址(&A):"
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
#~ msgstr "使用地址选择对话框"
#~ msgid ""
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
#~ "of all available addresses."
#~ msgstr "此按钮将打开一个独立的对话框,您可从可用的地址中选择收件人。"
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
#~ msgstr "没有地址无法转发信件。"
#~ msgid "Empty Redirection Address"
#~ msgstr "空的重定向地址"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "位置:"
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "邮件"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "日历"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "备忘"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "任务"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "日记"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "名称(&N):"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>如果启用此选项,在此文件夹有新/未读邮件到达时您会收到通知。此外,转"
#~ "到下一个/上一个有未读信件的文件夹的操作也会在此停住。</p><p>如果您不想收到"
#~ "这类通知,或想要在转到下一个/上一个有未读信件的文件夹时略过此文件夹,请取"
#~ "消此选项。在需要忽略废件夹和垃圾信件夹中的新/未读邮件的场合下,这么做非常"
#~ "有用。</p></qt>"
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
#~ msgstr "检查邮件时包含此文件夹"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>如果启用此选项,当您检查新邮件时此文件夹会被包含在检查范围内。</"
#~ "p><p>如果您希望在检查新邮件时略过此文件夹,请取消选中此项。</p></qt>"
#~ msgid "Keep replies in this folder"
#~ msgstr "保留此文件夹中的回复"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
#~ "sent-mail folder."
#~ msgstr ""
#~ "如果您想要将在此文件夹中撰写的回信在发送后仍然保存在同一文件夹,而不是系统"
#~ "配置的已发邮件文件夹,请选中此选项。"
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
#~ msgstr "文件夹选择对话框中隐藏此文件夹"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
#~ "selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "如果您希望此文件夹在文件夹选择对话框中显示,请选中此项。比如在<interface>"
#~ "跳转到文件夹</interface>对话框中。"
#~ msgid "Use &default identity"
#~ msgstr "使用默认身份(&D)"
#~ msgid "&Sender identity:"
#~ msgstr "发件人身份(&S):"
#~ msgid ""
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
#~ msgstr ""
#~ "选择针对此文件夹撰写新邮件或回复邮件的发件人身份。这意味着当您在一个工作文"
#~ "件夹中时,您可以使 KMail 自动选用发件人地址、签名或加密密钥。在主配置对话"
#~ "框中也可以设定身份(设置->配置 KMail)。"
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "文件夹内容(&F):"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr "生成忙/闲及激活提醒的用户(&B):"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "无人"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "此文件夹的管理员"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "此文件夹的全部读者"
#~ msgid ""
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#~ "\n"
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#~ "meetings.\n"
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#~ "since it is not known who will go to those events."
#~ msgstr ""
#~ "此设定可定义哪个用户在共享此文件夹时可设定忙闲列表中的“忙碌”时期,且可以看"
#~ "到此文件夹内的事件或任务相关提醒。本设定仅对日历和任务文件夹有效(如果是任"
#~ "务文件夹只可用于提醒)。\n"
#~ "\n"
#~ "实用范例:如果老板要和他的秘书共享一个文件夹,只有老板才能将某次会议标记"
#~ "为“忙碌”,因此他应该选择“管理员”。因为秘书没有对此文件夹的管理权限。\n"
#~ "另一方面,如果一个工作组要为组会议共享日历,所有此文件夹的读者都应该为此次"
#~ "会议标记为“忙碌”。\n"
#~ "一个含有可选事件的面向全公司的文件夹应使用“无人”设定,因为不能确知会有谁参"
#~ "与此事件。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
#~ msgid ""
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others."
#~ msgstr "此设定允许您对共享文件夹禁用提醒。"
#, fuzzy
#~| msgid "Block free/&busy and alarms locally"
#~ msgid "Block alarms locally"
#~ msgstr "屏蔽本地的忙/闲提醒(&B)"
#~ msgid "Share unread state with all users"
#~ msgstr "与其他用户共享未读状态"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
#~ msgstr ""
#~ "如果启用此项,所有对此文件夹有权限的用户都会看到一致的未读信件状态。如果禁"
#~ "用此项(默认),每一位对此文件夹有权限的用户都有字节的未读信件状态。"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "添加片断"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "名称(&N):"
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "组:"
#~ msgid "&Snippet:"
#~ msgstr "片断(&S):"
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "快捷键(&O):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "取消(&C)"
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"
#, fuzzy
#~| msgid "Snippet %1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Snippet %1"
#~ msgstr "片断 %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Group"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "添加组"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "应用(&A)"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "编辑片断"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "编辑组"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename..."
#~ msgid "Rename &Group..."
#~ msgstr "重命名..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgid "&Remove Group"
#~ msgstr "删除(&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Snippets"
#~ msgid "&Insert Snippet"
#~ msgstr "文本片断"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Snippet"
#~ msgid "&Edit Snippet..."
#~ msgstr "编辑片断"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Identity"
#~ msgid "&Remove Snippet"
#~ msgstr "删除身份"
#~ msgid "&Add Snippet..."
#~ msgstr "添加片断(&A)..."
#~ msgid "Add G&roup..."
#~ msgstr "添加组(&R)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please enter the value for <emphasis>%1</emphasis>:"
#~ msgstr "请输入 <b>%1</b> 的值:"
#~ msgid "Enter Values for Variables"
#~ msgstr "输入变量的值"
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
#~ msgstr "输入 %1 的替换值:"
#~ msgid "Make value &default"
#~ msgstr "设为默认值(&D)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
#~| "for this variable"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
#~ "for this variable"
#~ msgstr "如果要将右边输入的值保存为此变量的默认值,请启用此项"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
#~| "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
#~| "entered to the right will be the default value for that variable."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
#~ msgstr ""
#~ "如果您启用此项,在右边输入的值将被保存。如果您以后使用同名变量,即使是在其"
#~ "它片断里,此值也会被当作相应变量的默认值。"
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
#~ msgstr "POP3 过滤规则"
#~ msgid "Filter Action"
#~ msgstr "过滤动作"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "全局选项"
#~ msgid ""
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
#~ msgstr "确认对话框中总是显示符合的“稍后下载”信件(&S)"
#~ msgid "&Download mail"
#~ msgstr "下载邮件(&D)"
#~ msgid "Download mail la&ter"
#~ msgstr "以后再下载邮件(&T)"
#~ msgid "D&elete mail from server"
#~ msgstr "从服务器上删除邮件(&E)"
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
#~ msgstr "配置 &POP 过滤器..."
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
#~ msgstr "允许用户更改外出设定。"
#~ msgid ""
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
#~ "reaction switch."
#~ msgstr ""
#~ "允许用户上传外出回复过滤脚本,但不允许更改其中的设定,如对域名的操作和垃圾"
#~ "信过滤规则等。"
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
#~ msgstr "只对来自此域的邮件发送外出回复。"
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
#~ msgstr "允许对已被标记为垃圾信的来信发送外出回复。"
#~ msgid ""
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
#~ "starting KMail."
#~ msgstr "启动 KMail 时检查是否还有激活中的外出回复。"
#~ msgid "Available Scripts"
#~ msgstr "可用脚本"
#~ msgid "No Sieve URL configured"
#~ msgstr "未配置筛选 URL"
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgstr "获取脚本列表失败"
#~ msgid "Delete Script"
#~ msgstr "删除脚本"
#~ msgid "Deactivate Script"
#~ msgstr "屏蔽脚本"
#~ msgid "New Script..."
#~ msgstr "新建脚本..."
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
#~ msgstr "真的要从服务器上删除脚本“%1”吗?"
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
#~ msgstr "删除筛选脚本确认"
#~ msgid "New Sieve Script"
#~ msgstr "新建筛选脚本"
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
#~ msgstr "请输入新筛选脚本的名称:"
#~ msgid "Edit Sieve Script"
#~ msgstr "编辑筛选脚本"
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
#~ msgstr "筛选脚本已成功上传。"
#~ msgid "Sieve Script Upload"
#~ msgstr "筛选脚本上传"
#~ msgid ""
#~ "I am out of office till %1.\n"
#~ "\n"
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
#~ "\n"
#~ "Yours sincerely,\n"
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
#~ msgstr ""
#~ "我暂时不在办公室,要等到 %1 才会回来。\n"
#~ "\n"
#~ "如果有紧急事件,请联系<placeholder>工作代理人</placeholder>先生/小姐\n"
#~ "\n"
#~ "电子邮件:<placeholder>假期中的备选电子邮件</placeholder>\n"
#~ "电话:+86 13800100166\n"
#~ "传真:+86 13800100166\n"
#~ "\n"
#~ "您的朋友,\n"
#~ "-- <placeholder>在此输入您的姓名和电子邮件地址</placeholder>\n"
#~ msgid ""
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
#~ "extensions;\n"
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
#~ "Please contact you system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "您的服务器在它所支持的筛选扩展中没有列出“休假”功能;\n"
#~ "没有它 KMail 无法为您安装外出自动回复。\n"
#~ "请联系您的系统管理员。"
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
#~ msgstr "配置“外出”自动回复"
#~ msgid ""
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
#~ "Default values will be used."
#~ msgstr ""
#~ "有人(也许是您自己)改变了服务器上的休假脚本。\n"
#~ "KMail 无法确定自动回复的参数。\n"
#~ "将使用默认值。"
#~ msgid ""
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
#~ "Do you want to edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "还有一个已配置过的激活中外出回复。\n"
#~ "您想要编辑它吗?"
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
#~ msgstr "外出回复激活中"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "编辑"
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply is now active."
#~ msgstr ""
#~ "筛选脚本成功安装到了服务器上。\n"
#~ "外出回复现已激活。"
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "筛选脚本成功安装到了服务器上。\n"
#~ "外出回复现已禁用。"
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
#~ msgstr "筛选摘要"
#~ msgid ""
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "正在收集关于筛选支持的摘要信息...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
#~ msgstr "正在收集账户“%1”的数据...\n"
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(账户不支持筛选)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(账户不是 IMAP 账户)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
#~ msgstr "脚本“%1”的内容:\n"
#~ msgid ""
#~ "(This script is empty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(此脚本为空。)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
#~ msgstr "筛选能力:\n"
#~ msgid "(No special capabilities available)"
#~ msgstr "(无特殊的能力)"
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
#~ msgstr "可用的筛选脚本:\n"
#~ msgid ""
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(服务器上没有可用的筛选脚本)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Active script: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "活动脚本:%1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
#~ msgstr "配置要发送的休假自动回复信件:"
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
#~ msgstr "激活休假自动回复(&A)"
#~ msgid "&Resend notification only after:"
#~ msgstr "只在如下时间后重新发送通知(&R):"
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
#~ msgstr "对以下地址发送响应(&S):"
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
#~ msgstr "对垃圾信件的不发送休假回复"
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
#~ msgstr "只对来自域的邮件作回应"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "可读"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "可追加"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "可写"
#~ msgid "&User identifier:"
#~ msgstr "用户身份(&U):"
#~ msgid ""
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
#~ msgstr ""
#~ "用户身份是 IMAP 服务器上用户的登录名。这可以是简单的用户名或者是用户完整的"
#~ "电子邮件地址;您在服务器上自己账户的登录名将会告诉您应该选用哪个。"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "权限"
#~ msgid "Custom Permissions"
#~ msgstr "自定义权限"
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
#~ msgstr "自定义权限(%1)"
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "用户 ID"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "添加条目..."
#~ msgid "Modify Entry..."
#~ msgstr "修改条目..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "删除条目"
#~ msgid "Modify Permissions"
#~ msgstr "修改权限"
#~ msgid "Add Permissions"
#~ msgstr "添加权限"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
#~ "will not be able to access it afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "您真的想要从此文件夹中删除您自己的权限吗?您以后将无法访问该文件夹。"
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "包含"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "不包含"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "等于"
#~ msgid "does not equal"
#~ msgstr "不等于"
#~ msgid "matches regular expr."
#~ msgstr "匹配正规表达式。"
#~ msgid "does not match reg. expr."
#~ msgstr "不匹配正则表达式"
#~ msgid "is in address book"
#~ msgstr "在地址簿中"
#~ msgid "is not in address book"
#~ msgstr "不在地址簿中"
#~ msgid "is in category"
#~ msgstr "位于类别"
#~ msgid "is not in category"
#~ msgstr "不在类别中"
#~ msgid "has no attachment"
#~ msgstr "没有附件"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "不是"
#~ msgid "is equal to"
#~ msgstr "等于"
#~ msgid "is not equal to"
#~ msgstr "不等于"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "大于"
#~ msgid "is less than or equal to"
#~ msgstr "小于或等于"
#~ msgid "is less than"
#~ msgstr "小于"
#~ msgid "is greater than or equal to"
#~ msgstr "大于或等于"
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " 天"
#~ msgid "Complete Message"
#~ msgstr "完整信件"
#~ msgid "Body of Message"
#~ msgstr "信件正文"
#~ msgid "Anywhere in Headers"
#~ msgstr "信头"
#~ msgid "Size in Bytes"
#~ msgstr "字节大小"
#~ msgid "Age in Days"
#~ msgstr "天数"
#~ msgid "Message Tag"
#~ msgstr "信件标签"
#~ msgctxt "Subject of an email."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "主题"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "抄送"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "回复给"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "组织"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "搜索条件"
#~ msgid "Match a&ll of the following"
#~ msgstr "匹配以下全部(&L)"
#~ msgid "Match an&y of the following"
#~ msgstr "匹配以下任意(&Y)"
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "(match any of the following)"
#~ msgstr "(匹配以下任意)"
#~ msgid "(match all of the following)"
#~ msgstr "(匹配以下全部)"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "选择声音文件"
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
#~ "您可以忽略这个请求,或者让 KMail 发送一个“拒绝”或者正常的回应。"
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
#~ "which is unknown to KMail.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
#~ msgstr ""
#~ "此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
#~ "它含有一个标记为“必需”的处理指令,但对 KMail 这是一个未知的指令。\n"
#~ "您可以忽略该请求,或者让 KMail 发送一个“失败”回应。"
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
#~ "但是它请求将通知发送到多个地址。\n"
#~ "您可以忽略该请求,或者让 KMail 发送一个“拒绝”或者正常回应。"
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but there is no return-path set.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
#~ "但是它没有设置回复路径。\n"
#~ "您可以忽略该请求,或者让 KMail 发送一个“拒绝”或者正常回应。"
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
#~ "requested to be sent to.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
#~ "但是它的回信地址和请求将处理回执发送到的目的地址不同。\n"
#~ "您可以忽略该请求,或者让 KMail 发送一个“拒绝”或者正常回应。"
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
#~ msgstr "信件处理回执请求"
#~ msgid "Send \"&denied\""
#~ msgstr "发送“拒绝”(&D)"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "忽略(&I)"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "发送(&S)"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "重要"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "活动"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新建"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "未读"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "已读"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "已回复"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "已转发"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "已排队"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "已发送"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "已监视"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "已忽略"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "垃圾信"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "有害信"
#~ msgid "Confirm Delivery"
#~ msgstr "确认投递"
#~ msgid "Set Transport To"
#~ msgstr "设置传送方式为"
#~ msgid "Set Reply-To To"
#~ msgstr "设置回信地址为"
-#~ msgid "Set Identity To"
-#~ msgstr "设置身份为"
-
#~ msgid "Mark As"
#~ msgstr "标记为"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "重要"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "已读"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "未读"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "已回复"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "已转发"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "已监视"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "已忽略"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "垃圾信"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "有害"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "活动项"
#~ msgid "Send Fake MDN"
#~ msgstr "发送伪 MDN"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "已忽略"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Displayed"
#~ msgstr "已显示"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "已删除"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Dispatched"
#~ msgstr "已派发"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Processed"
#~ msgstr "已处理"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Denied"
#~ msgstr "已拒绝"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "已失败"
#~ msgid "Remove Header"
#~ msgstr "删除信头"
#~ msgid "Add Header"
#~ msgstr "添加信头"
#~ msgid "With value:"
#~ msgstr "值:"
#~ msgid "Rewrite Header"
#~ msgstr "改写信头"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "替换:"
#~ msgid "With:"
#~ msgstr "为:"
#~ msgid "Move Into Folder"
#~ msgstr "移入文件夹"
#~ msgid "Copy Into Folder"
#~ msgstr "复制到文件夹"
#~ msgid "Forward To"
#~ msgstr "转发给"
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
#~ msgstr "此封信件要转发到的地址。"
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
#~ msgstr "在此输入并过滤信件转发到的地址。"
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "默认模板"
#~ msgid "The template used when forwarding"
#~ msgstr "转发信件模板"
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
#~ msgstr "设定用于此过滤器的转发模板。"
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
#~ msgstr "以默认模板转发到 %1"
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
#~ msgstr "以模板 %2 转发到 %1"
#~ msgid "Redirect To"
#~ msgstr "重定向到"
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "执行命令"
#~ msgid "Pipe Through"
#~ msgstr "通过管道"
#~ msgid "Play Sound"
#~ msgstr "播放声音"
#~ msgctxt "Email sender"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "发件人"
#~ msgctxt "Email recipient"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "收件人"
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "密送"
#~ msgid "with category"
#~ msgstr "位于类别"
#~ msgid ""
#~ "<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
#~ "the filter will fallback to the default address book.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>在此定义首选地址簿。<br />如果首选地址簿无法访问,过滤器会转而使用默认"
#~ "地址簿。</p>"
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
#~ msgstr "<b>应用过滤动作:</b>%1"
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
#~ msgstr "应用此动作时发生了问题。"
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>在过滤规则 <b>%1</b> 中的过滤动作过多。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
#~ ">Ignoring it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>在过滤规则 <b>%2</b>中有未知的过滤动作 <b>%1</b>。<br />它将被忽略。</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Select Filters"
#~ msgstr "选择过滤器"
#~ msgid "Import Filters"
#~ msgstr "导入过滤器"
#~ msgid ""
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
#~ "insufficient."
#~ msgstr "所选文件不可读。您对此文件的访问可能不够。"
#~ msgid "Export Filters"
#~ msgstr "导出过滤器"
#, fuzzy
#~| msgctxt "message status"
#~| msgid "Has Attachment"
#~ msgctxt ""
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
#~ "forgot to attach his attachment"
#~ msgid "attachment,attached"
#~ msgstr "有附件"
#~ msgid "File Attachment Reminder"
#~ msgstr "文件附件提醒"
#~ msgid ""
#~ "File %1 exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "文件 %1 已经存在。\n"
#~ "您要替换它吗?"
#~ msgid "Mark Message as &Read"
#~ msgstr "将信件标为已读(&R)"
#~ msgid "Mark selected messages as read"
#~ msgstr "将选中信件标为已读"
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
#~ msgstr "将信件标为未读(&U)"
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
#~ msgstr "将选中信件标为未读"
#~ msgid "Mark Message as &Important"
#~ msgstr "将信件标为重要(&I)"
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
#~ msgstr "删除重要信件标记(&I)"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "重要"
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
#~ msgstr "将信件标为活动项(&A)"
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
#~ msgstr "删除活动信件标记(&A)"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "发件人: %1\n"
#~ "收件人: %2\n"
#~ "主题: %3"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "邮件:%1"
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
#~ msgstr[0] "从文件夹 %2 删除 %1 封旧信失败..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
#~ msgstr "无法从文件夹 %1 设定过期信件:找不到目标文件夹 %2"
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
#~ msgstr[0] "将 %1 封旧信从文件夹 %2 移动到文件夹 %3 失败。"
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
#~ msgstr[0] "从文件夹 %2 删除 %1 封旧信。"
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
#~ msgstr[0] "将 %1 封旧信从文件夹 %2 移动到文件夹 %3 失败。"
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
#~ msgstr "从文件夹 %1 删除旧信已取消。"
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
#~ msgstr "将旧信从文件夹 %1 移动到文件夹 %2 已取消。"
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
#~ msgstr "删除文件夹 %1 中的旧信失败。"
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
#~ msgstr "将旧信从文件夹 %1 移动到文件夹 %2 失败。"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
#~ msgstr "您没有权限读写您的收件夹。"
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
#~ msgstr "KMail 遇到一个致命错误,即将退出。"
#~ msgid ""
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
#~ "The error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KMail 遇到一个致命错误,即将退出。\n"
#~ "错误是:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "本地文件夹"
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
#~ msgstr "未知文件夹“%1”"
#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "请选择一个文件夹"
#~ msgid "&New Subfolder..."
#~ msgstr "新建子文件夹(&N)..."
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
#~ msgstr "在目前选中的文件夹中创建新的子文件夹"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "新建文件夹"
#~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "Could not create folder: %1"
#~ msgstr "无法新建文件夹:%1"
#~ msgid "IMAP server"
#~ msgstr "IMAP 服务器"
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
#~ msgstr "定义 IMAP 服务运行的端口"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "用户名"
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
#~ msgstr "定义要使用的加密类型"
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
#~ msgstr "定义服务器是否启用订阅"
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
#~ msgstr "定义是否总是将所有 IMAP 数据缓存到本地"
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
#~ msgstr "定义是否启用了定期检查。"
#~ msgid "Check interval in minutes"
#~ msgstr "检查间隔,以分钟计"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
#~ "should\n"
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
#~ msgstr ""
#~ "定义是否要在列出信箱时,同时获取信箱的批注、访问控制列表及配额信息。"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
#~ "should be\n"
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
#~ msgstr ""
#~ "定义是否要自动生成 expunge 命令,如果不自动则会通过 D-Bus 接口触发此命令。"
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
#~ msgstr "定义哪个是废件夹"
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
#~ msgstr "定义账户是否使用默认身份"
#~ msgid "Identity account"
#~ msgstr "身份账户"
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
#~ msgstr "要监视改动的信箱的 RID 路径"
#~ msgid "Define if server supports sieve"
#~ msgstr "订阅服务器是否支持筛选"
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
#~ msgstr "定义是否重用主机和登录配置"
#~ msgid "Define sieve port"
#~ msgstr "定义筛选端口"
#~ msgid "Define alternate URL"
#~ msgstr "定义备用 URL"
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
#~ msgstr "定义默认筛选配置文件名"
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
#~ msgstr "您可以在此输入用于过滤文件夹列表的文字。"
#~ msgid "Expire read messages after"
#~ msgstr "已读邮件过期时间"
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " 天"
#~ msgid "Expire unread messages after"
#~ msgstr "未读邮件过期时间"
#~ msgid "Move expired messages to:"
#~ msgstr "将过期邮件移动到:"
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
#~ msgstr "永久删除过期邮件"
#~ msgid ""
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
#~ msgstr "注意:确认设置后过期操作将会立即生效。"
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgstr "请选择要用来保存过期信件的文件夹。"
#~ msgid "No Folder Selected"
#~ msgstr "未选中文件夹"
#~ msgid ""
#~ "Please select a different folder than the current folder to expire "
#~ "message into."
#~ msgstr "请选择要用来保存过期信件的文件夹,和当前文件夹应该不同。"
#~ msgid "Wrong Folder Selected"
#~ msgstr "选中文件夹的文件夹不对"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "视图列"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "图标大小"
#~ msgid "Display Tooltips"
#~ msgstr "显示工具提示"
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "总是显示"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "文字变暗时显示"
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "从不显示"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sort Items"
#~ msgstr "排序项目"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
#~ msgstr "根据当前列自动排序"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
#~ msgstr "通过拖放操作手动排序"
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>跳转到文件夹 <b>%1</b> 中下一条未读的信件?</qt>"
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
#~ msgstr "转到下一条未读的信件"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "转到"
#~ msgid "Do Not Go To"
#~ msgstr "不转到"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
#~ msgstr "您确定要清空全部账户的废件夹吗?"
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
#~ msgstr "清空全部垃圾文件夹(&T)"
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
#~ msgstr "标记所有的信件为已读(&R)"
#~ msgid "Edit &group..."
#~ msgstr "编辑组(&G)..."
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "粘贴(&P)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "编辑(&E)..."
#~ msgid ""
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
#~ "value set here."
#~ msgstr ""
#~ "这里允许管理员设定两次邮件检查间的最小延时。普通用户无法选择比此设定更小的"
#~ "值。"
#~ msgid ""
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
#~ "inline."
#~ msgstr "信件的部件类型列表,用于过滤内嵌了转发部分的邮件。"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgid_plural "Copy %1 Folders"
#~ msgstr[0] "复制 %1 个文件夹"
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
#~ msgstr[0] "已删除 %1 封重复的信件。"
#~ msgid "No duplicate messages found."
#~ msgstr "没有找到重复的信件。"
#~ msgid "Word &wrap at column:"
#~ msgstr "到此列自动换行(&W):"
#~ msgid "Could not send MDN."
#~ msgstr "无法发送 MDN。"
#~ msgid "Jump to First New Message"
#~ msgstr "跳至第一个新信件"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/pim/pimsettingexporter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/pim/pimsettingexporter.po (revision 1468655)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/pim/pimsettingexporter.po (revision 1468656)
@@ -1,1017 +1,1017 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-30 07:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 07:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-17 16:34-0700\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "PIM Setting Exporter"
msgid "PIM Setting Exporter Console"
msgstr "个人信息管理设置导出器"
#: console/main.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
msgid "Copyright © 2015-2016 pimsettingexporter authors"
msgstr "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter 作者"
#: console/main.cpp:40 gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:56
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: console/main.cpp:40 gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:56
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: console/main.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Show information"
msgid "File to log information to."
msgstr "显示信息"
#: console/main.cpp:44
msgid "Template file to define what data, settings to import or export."
msgstr ""
#: console/main.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "Import the given file"
msgid "Import the given file."
msgstr "导入给定文件"
#: console/main.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "Import the given file"
msgid "Export the given file."
msgstr "导入给定文件"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:75
msgid "Task Canceled"
msgstr ""
#: core/abstractimportexportjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "\"%1\" backup done."
msgstr "“%1”备份完成。"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:137
#, kde-format
msgid "\"%1\" cannot be exported."
msgstr "“%1”无法导出。"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "\"%1\" does not exist."
msgstr ""
#: core/abstractimportexportjob.cpp:301
#, kde-format
msgid "\"%1\" was copied."
msgstr "“%1”已复制。"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"."
msgstr "文件“%1”无法复制到“%2”。"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:330
msgid "Copy file"
msgstr "复制文件"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "\"%1\" was copied."
msgid "\"%1\" was restored."
msgstr "“%1”已复制。"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:351 core/abstractimportexportjob.cpp:359
#: core/exportresourcearchivejob.cpp:96 core/pimsettingbackupthread.cpp:68
#, kde-format
msgid "\"%1\" was backed up."
msgstr "\"%1\"已备份。"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:361 core/abstractimportexportjob.cpp:366
#: core/exportresourcearchivejob.cpp:98 core/pimsettingbackupthread.cpp:70
#, kde-format
msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file."
msgstr "“%1”文件无法被添加到备份文件。"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:431
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:148
#: core/mail/importmailjob.cpp:467
msgid "Resources restored."
msgstr "资源已恢复。"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:433
#, fuzzy
#| msgid "Resources restored."
msgid "No resources files found."
msgstr "资源已恢复。"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:475
msgid "Unable to copy file"
msgstr ""
#: core/abstractimportexportjob.cpp:515
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resources restored."
msgid "Resource '%1' created."
msgstr "资源已恢复。"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:530
#, kde-format
msgid "Failed to synchronize %1."
msgstr "同步失败:%1。"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resources restored."
msgid "Resource %1 synchronized."
msgstr "资源已恢复。"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:541
#, fuzzy
#| msgid "Resources restored."
msgid "All resources synchronized."
msgstr "资源已恢复。"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:552
msgid "Start synchronizing..."
msgstr ""
#: core/abstractimportexportjob.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file."
msgid "Directory \"%1\" added to backup file."
msgstr "“%1”目录无法被添加到备份文件。"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:594
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file."
msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr "“%1”目录无法被添加到备份文件。"
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:47
msgid "Start export KAddressBook settings..."
msgstr "开始导出 KAddressBook 设置..."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Start export KAddressBook settings..."
msgid "Export KAddressBook settings"
msgstr "开始导出 KAddressBook 设置..."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:60
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:62 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:63
#: core/mail/exportmailjob.cpp:242 core/notes/exportnotesjob.cpp:72
msgid "Backing up resources..."
msgstr "正在备份资源..."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:126
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:128 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:129
#: core/mail/exportmailjob.cpp:196 core/mail/exportmailjob.cpp:267
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:137
msgid "Resources backup done."
msgstr "资源备份完成。"
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:133
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:56 core/alarm/exportalarmjob.cpp:135
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:56
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:136 core/mail/exportmailjob.cpp:272
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:144
msgid "Backing up config..."
msgstr "正在备份配置..."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:174
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:63 core/alarm/exportalarmjob.cpp:161
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:62
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:174 core/mail/exportmailjob.cpp:535
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:176
msgid "Config backup done."
msgstr "配置备份完成。"
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Start import KAddressBook settings..."
msgid "Starting to import KAddressBook settings..."
msgstr "开始导入 KAddressBook 设置..."
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Start export KAddressBook settings..."
msgid "Import KAddressBook settings"
msgstr "开始导出 KAddressBook 设置..."
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:81
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:82
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:85 core/alarm/importalarmjob.cpp:86
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:88 core/mail/importmailjob.cpp:260
#: core/mail/importmailjob.cpp:261 core/notes/importnotesjob.cpp:140
#: core/notes/importnotesjob.cpp:141
msgid "Restore resources..."
msgstr "恢复资源..."
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:179
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:157
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:72
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:179 core/notes/importnotesjob.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Restore mails..."
msgid "Restore configs..."
msgstr "恢复邮件..."
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:194
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:172
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:76
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:274 core/mail/importmailjob.cpp:846
#: core/notes/importnotesjob.cpp:115
msgid "Config restored."
msgstr "配置已恢复。"
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42
msgid "Start export Akregator settings..."
msgstr "开始导出 Akregator 设置..."
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Start export Akregator settings..."
msgid "Export Akregator settings"
msgstr "开始导出 Akregator 设置..."
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:71
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:69
msgid "Backing up data..."
msgstr "正在备份数据..."
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:78 core/notes/exportnotesjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file."
msgstr "“%1”目录无法被添加到备份文件。"
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:81
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:77
msgid "Data backup done."
msgstr "数据备份完成。"
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Start import Akregator settings..."
msgid "Starting to import Akregator settings..."
msgstr "开始导入 Akregator 设置..."
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Start export Akregator settings..."
msgid "Import Akregator settings"
msgstr "开始导出 Akregator 设置..."
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:83 core/notes/importnotesjob.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "Restore Data..."
msgid "Restore data..."
msgstr "恢复数据..."
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:89 core/notes/importnotesjob.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Mails restored."
msgid "Data restored."
msgstr "邮件已恢复。"
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:49
msgid "Start export KAlarm settings..."
msgstr "开始导出 KAlarm 设置..."
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Start export KAlarm settings..."
msgid "Export KAlarm settings"
msgstr "开始导出 KAlarm 设置..."
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "Start import KAlarm settings..."
msgid "Starting to import KAlarm settings..."
msgstr "开始导入 KAlarm 设置..."
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Start export KAlarm settings..."
msgid "Import KAlarm settings"
msgstr "开始导出 KAlarm 设置..."
#: core/archivestorage.cpp:57
msgid "Archive cannot be opened in write mode."
msgstr "归档无法在写入模式打开。"
#: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:285
-#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:81
+#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:83
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "归档无法在读取模式打开。"
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:43
msgid "Start export Blogilo settings..."
msgstr "开始导出 Blogilo 设置..."
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Start export Blogilo settings..."
msgid "Export Blogilo settings"
msgstr "开始导出 Blogilo 设置..."
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Start import Blogilo settings..."
msgid "Starting to import Blogilo settings..."
msgstr "开始导入 Blogilo 设置..."
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "Start export Blogilo settings..."
msgid "Import Blogilo settings"
msgstr "开始导出 Blogilo 设置..."
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:50
msgid "Start export KOrganizer settings..."
msgstr "开始导出 KOrganizer 设置..."
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Start export KOrganizer settings..."
msgid "Export KOrganizer settings"
msgstr "开始导出 KOrganizer 设置..."
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Start import KOrganizer settings..."
msgid "Starting to import KOrganizer settings..."
msgstr "开始导入 KOrganizer 设置..."
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Start export KOrganizer settings..."
msgid "Import KOrganizer settings"
msgstr "开始导出 KOrganizer 设置..."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Start import KMail settings..."
msgid "Start export KMail settings..."
msgstr "开始导入 KMail 设置..."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Start import KMail settings..."
msgid "Export KMail settings"
msgstr "开始导入 KMail 设置..."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:127
msgid "Backing up Mails..."
msgstr "正在备份邮件..."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:203
msgid "Backing up transports..."
msgstr ""
#: core/mail/exportmailjob.cpp:208 core/mail/exportmailjob.cpp:220
msgid "Transports backup done."
msgstr ""
#: core/mail/exportmailjob.cpp:222
msgid "Transport file cannot be added to backup file."
msgstr ""
#: core/mail/exportmailjob.cpp:283
msgid "Filters backup done."
msgstr "过滤器备份完成。"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:285
msgid "Filters cannot be exported."
msgstr "过滤器无法导出。"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:540
msgid "Backing up identity..."
msgstr "正在备份身份..."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:576
#, kde-format
msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved."
msgstr ""
#: core/mail/exportmailjob.cpp:589
msgid "Identity backup done."
msgstr "身份备份完成。"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:591
msgid "Identity file cannot be added to backup file."
msgstr ""
#: core/mail/importmailjob.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Start import KMail settings..."
msgid "Starting to import KMail settings..."
msgstr "开始导入 KMail 设置..."
#: core/mail/importmailjob.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Start import KMail settings..."
msgid "Import KMail settings"
msgstr "开始导入 KMail 设置..."
#: core/mail/importmailjob.cpp:165 core/mail/importmailjob.cpp:171
msgid "Restore transports..."
msgstr ""
#: core/mail/importmailjob.cpp:169
msgid "mailtransports file could not be found in the archive."
msgstr ""
#: core/mail/importmailjob.cpp:249
msgid "Transports restored."
msgstr ""
#: core/mail/importmailjob.cpp:251
msgid "Failed to restore transports file."
msgstr ""
#: core/mail/importmailjob.cpp:474 core/mail/importmailjob.cpp:476
msgid "Restore mails..."
msgstr "恢复邮件..."
#: core/mail/importmailjob.cpp:591
msgid "Mails restored."
msgstr "邮件已恢复。"
#: core/mail/importmailjob.cpp:599
#, fuzzy
#| msgid "Restore mails..."
msgid "Restore config..."
msgstr "恢复邮件..."
#: core/mail/importmailjob.cpp:602
msgid "filters file could not be found in the archive."
msgstr "归档中无法找到过滤器文件。"
#: core/mail/importmailjob.cpp:877 core/mail/importmailjob.cpp:882
#, fuzzy
#| msgid "Restore identities..."
msgid "Restoring identities..."
msgstr "恢复身份..."
#: core/mail/importmailjob.cpp:880
msgid "emailidentities file could not be found in the archive."
msgstr "归档中未找到电子邮件身份文件。"
#: core/mail/importmailjob.cpp:949
msgid "Identities restored."
msgstr "身份已恢复。"
#: core/mail/importmailjob.cpp:951
msgid "Failed to restore identity file."
msgstr "无法回复身份文件。"
#: core/mail/importmailjob.cpp:972
#, fuzzy
#| msgid "akonadi database file could not be found in the archive."
msgid "Akonadi database file could not be found in the archive."
msgstr "归档中未找到 akonadi 数据库文件。"
#: core/mail/importmailjob.cpp:974
msgid "Restore Akonadi Database..."
msgstr "恢复 Akonadi 数据库..."
#: core/mail/importmailjob.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Database driver \"%1\" not supported."
msgstr ""
#: core/mail/importmailjob.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database."
msgstr "无法找到恢复数据库所需的“%1”。"
#: core/mail/importmailjob.cpp:1024
msgid "Failed to restore Akonadi Database."
msgstr "无法恢复 Akonadi 数据库"
#: core/mail/importmailjob.cpp:1029
msgid "Akonadi Database restored."
msgstr "Akonadi 数据库已恢复。"
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:47
msgid "Start export KNotes settings..."
msgstr "开始导出 KNotes 设置..."
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Start export KNotes settings..."
msgid "Export KNotes settings"
msgstr "开始导出 KNotes 设置..."
#: core/notes/importnotesjob.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Start import KJots settings..."
msgid "Starting to import KNotes settings..."
msgstr "开始导入 KJots 设置..."
#: core/notes/importnotesjob.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid "Start export KNotes settings..."
msgid "Import KNotes settings"
msgstr "开始导出 KNotes 设置..."
#: core/pimsettingbackupthread.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Import the given file"
msgid "Impossible to open archive file."
msgstr "导入给定文件"
#: core/pimsettingbackupthread.cpp:58
#, kde-format
msgid "Impossible to backup \"%1\"."
msgstr ""
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:86 core/pimsettingsbackuprestore.cpp:268
msgid "No data selected."
msgstr ""
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:92 core/pimsettingsbackuprestore.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to synchronize %1."
msgid "Unable to open file \"%1\"."
msgstr "同步失败:%1。"
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:101
#, kde-format
msgid "Starting to backup data in '%1'"
msgstr ""
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:192
#, kde-format
msgid "Backup in '%1' done."
msgstr ""
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:293
#, kde-format
msgid "Starting to restore data from '%1'"
msgstr ""
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:301
#, kde-format
msgid "Restoring data from '%1' done."
msgstr ""
#: core/utils.cpp:257 core/utils.cpp:266
#, kde-format
msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr ""
#: core/utils.cpp:321
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: core/utils.cpp:323
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: core/utils.cpp:325
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: core/utils.cpp:327
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: core/utils.cpp:329
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: core/utils.cpp:331
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: core/utils.cpp:333
msgid "Blogilo"
msgstr "Blogilo"
#: core/utils.cpp:347
msgid "Identity"
msgstr "身份"
#: core/utils.cpp:349
msgid "Mails"
msgstr "邮件"
#: core/utils.cpp:351
msgid "Mail Transport"
msgstr "邮件传输"
#: core/utils.cpp:353
msgid "Resources"
msgstr "资源"
#: core/utils.cpp:355
msgid "Config"
msgstr "配置"
#: core/utils.cpp:357
msgid "Akonadi Database"
msgstr "Akonadi 数据库"
#: core/utils.cpp:359
msgid "Data"
msgstr "数据"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41
msgid "Archive File Structure"
msgstr "归档文件结构"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:56
msgid "Backup Archive Structure:"
msgstr "备份归档文件结构:"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:78
msgid "backup-structure.txt file was not found."
msgstr "未找到 backup-structure.txt 文件。"
#: gui/dialog/pimsettingexporterconfiguredialog.cpp:30
#, fuzzy
#| msgid "PIM Setting Exporter"
msgid "Configure PimSettingExporter"
msgstr "个人信息管理设置导出器"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35
msgid "Select Type"
msgstr "选择类型"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:54
msgid "Use this template by default"
msgstr ""
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:54
msgid "Select All"
msgstr "全部选中"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:62
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:59
msgid "Unselect All"
msgstr "全部不选"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:66
msgid "Save as Template..."
msgstr "保存为模板..."
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:70
msgid "Load Template..."
msgstr "装入模板..."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show Archive Content on file \"%1\""
msgstr ""
-#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:60
+#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:57
msgid "Save As Text..."
msgstr "另存为文本..."
-#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:72
+#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:74
msgctxt "qfiledialog filter files text"
msgid "Text Files"
msgstr ""
-#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:73
+#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Export Log File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Log File"
msgstr "导出日志文件"
-#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:81
+#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:83
msgid "Cannot open archive"
msgstr "无法打开归档"
-#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:86
+#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "信息"
-#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:88
+#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:90
msgid "This is not kdepim archive."
msgstr "这不是 kdepim 归档。"
-#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:88
+#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:90
msgid "Show information"
msgstr "显示信息"
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35
#, fuzzy
#| msgid "Resources"
msgid "Synchronize Resources"
msgstr "资源"
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:39
msgid ""
"Some resources were added but data were not sync. Select resources that you "
"want to sync:"
msgstr ""
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:49
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?"
msgstr "“%1” 已存在。您想要覆盖它还是合并它?"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
msgid "Restore"
msgstr "恢复"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79
msgid "Merge"
msgstr "合并"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "“%1” 已经存在。您是否想要覆盖?"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "目录“%1”已经存在。您是否想要覆盖?"
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Resources"
msgid "Synchronize resources"
msgstr "资源"
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:59
msgid "Synchronize resources... It can take some time."
msgstr ""
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:53
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:54
msgid "PIM Setting Exporter"
msgstr "个人信息管理设置导出器"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
msgid "Copyright © 2012-2016 pimsettingexporter authors"
msgstr "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter 作者"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:59
msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export"
msgstr ""
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:60
msgid "Import the given file"
msgstr "导入给定文件"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:61
msgid "Export the given file"
msgstr ""
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:62
msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export."
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: gui/pimsettingexporter.rc:4
msgid "&File"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: gui/pimsettingexporter.rc:17
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:136
msgid "Full sync starts..."
msgstr ""
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:158
msgid "Full sync finished."
msgstr ""
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:164
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" done."
msgstr ""
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" failed."
msgstr ""
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:174
msgid ""
"For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful it can "
"overwrite existing settings, data."
msgstr ""
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:174
msgid "Backup infos."
msgstr "备份信息。"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:200
#, fuzzy
#| msgid "Restore Data..."
msgid "Export Data..."
msgstr "恢复数据..."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:204
#, fuzzy
#| msgid "Restore Data..."
msgid "Import Data..."
msgstr "恢复数据..."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:208
msgid "Save log..."
msgstr "保存日志..."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:211
msgid "Show Archive Structure Information..."
msgstr ""
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:214
msgid "Show Archive Information..."
msgstr ""
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:217
msgid "Show Information on current Archive..."
msgstr ""
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:255
msgid "Select Archive"
msgstr "选择归档"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:255 gui/pimsettingexporterwindow.cpp:299
msgid "Zip file (*.zip)"
msgstr ""
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:268
msgid "Log is empty."
msgstr "日志为空。"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:268
msgid "Save log"
msgstr "保存日志"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:272
msgid "HTML Files (*.html)"
msgstr ""
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:278
msgid ""
"Before backing up data, it is recommended to quit all kdepim applications."
msgstr ""
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:278 gui/pimsettingexporterwindow.cpp:349
msgid "Backup"
msgstr "备份"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:297
msgid "Create backup"
msgstr "创建备份"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:349
msgid ""
"Before to restore data, close all kdepim applications. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:363
msgid "Restore backup"
msgstr "还原备份"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:365
msgid "Zip File (*.zip)"
msgstr ""
#: gui/pimsettingsbackuprestoreui.cpp:40
msgid ""
"The archive was created by a newer version of this program. It might contain "
"additional data which will be skipped during import. Do you want to import "
"it?"
msgstr ""
#: gui/pimsettingsbackuprestoreui.cpp:40
msgid "Not correct version"
msgstr "没有正确版本"
#: gui/trayicon/pimsettingstrayicon.cpp:26
#, fuzzy
#| msgid "PIM Setting Exporter"
msgid "PimSettingExporter"
msgstr "个人信息管理设置导出器"
#: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:34
msgid "Import"
msgstr ""
#: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:41
#: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:45
msgid "Always Override File"
msgstr ""
#: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:49
msgid "Always Merge Config File"
msgstr ""
#: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:312
msgid "Template Files (*.xml)"
msgstr ""
#~ msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter 作者"
#~ msgid "Back Up Data..."
#~ msgstr "备份数据..."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgid "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter 作者"
#~ msgid "mysqldump not found. Export data aborted"
#~ msgstr "未找到 mysqldump。导出数据中止"
#~ msgid "Backing up Akonadi Database..."
#~ msgstr "正在备份 Akonadi 数据库..."
#~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database."
#~ msgstr "无法找到导出数据库所需的“%1”。"
#~ msgid "Akonadi Database backup done."
#~ msgstr "Akonadi 数据库备份完成。"
#~ msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it."
#~ msgstr "资源尚未正确配置,不进行归档。"
#~ msgid "Mails backup done."
#~ msgstr "邮件备份完成。"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter 作者"
#~ msgid "Start export KJots settings..."
#~ msgstr "开始导出 KJots 设置..."
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgid "Nepomuk Database restored."
#~ msgstr "Nepomuk 数据库已恢复。"
#~ msgid "Failed to restore Nepomuk Database."
#~ msgstr "无法恢复 Nepomuk 数据库"
#~ msgid "Nepomuk Database"
#~ msgstr "Nepomuk 数据库"
#, fuzzy
#~| msgid "Config"
#~ msgid "Configs"
#~ msgstr "配置"
#, fuzzy
#~| msgid "Akonadi Database"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi 数据库"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/playground-libs/kdb_mysqldriver_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/playground-libs/kdb_mysqldriver_qt.po (revision 1468655)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/playground-libs/kdb_mysqldriver_qt.po (revision 1468656)
@@ -1,20 +1,20 @@
# Xuetian Weng <wengxt@gmail.cm>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-27 09:28UTC-0800\n"
"Last-Translator: Xuetian Weng <wengxt@gmail.cm>\n"
"Language-Team: Chinese <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-#: MysqlConnection.cpp:130
+#: MysqlConnection.cpp:132
#, qt-format
msgctxt "MysqlConnection|"
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "数据库“%1”不存在。"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/playground-libs/kdb_postgresqldriver_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/playground-libs/kdb_postgresqldriver_qt.po (revision 1468655)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/playground-libs/kdb_postgresqldriver_qt.po (revision 1468656)
@@ -1,19 +1,19 @@
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-14 23:52UTC-0800\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-#: PostgresqlConnection.cpp:281
+#: PostgresqlConnection.cpp:283
msgctxt "PostgresqlConnection|"
msgid "Escaping string failed. Invalid multibyte encoding."
msgstr "转义字符串失败。无效的多字节编码。"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/playground-libs/kdb_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/playground-libs/kdb_qt.po (revision 1468655)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/playground-libs/kdb_qt.po (revision 1468656)
@@ -1,1231 +1,1231 @@
# Xuetian Weng <wengxt@gmail.cm>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-27 09:28UTC-0800\n"
"Last-Translator: Xuetian Weng <wengxt@gmail.cm>\n"
"Language-Team: Chinese <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-#: expression/KDbBinaryExpression.cpp:64 expression/KDbNArgExpression.cpp:97
+#: expression/KDbBinaryExpression.cpp:64 expression/KDbNArgExpression.cpp:98
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "Incompatible types of arguments"
msgstr ""
#: expression/KDbBinaryExpression.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|Binary expression arguments type error"
msgid ""
"Expression \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified "
"arguments are of type %2 and %3."
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "Incompatible types in %1() function"
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:206
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|"
msgid ""
"Argument #%1 of type \"%2\" in function %3() is not compatible with previous "
"arguments of type \"%4\"."
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:288
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "Invalid arguments of %1() function"
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:291
msgctxt "KDbExpression|"
msgid ""
"Value of the first argument should be less than value of the second argument."
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:925
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "KDbExpression|"
#| msgid "Incorrect number of arguments"
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "Incorrect number of arguments (%1)"
msgstr "参数数量错误"
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:930
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "Too many arguments.%1"
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:933
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "Too few arguments.%1"
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:939
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "%1%2() function does not accept any arguments."
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:944
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "%1%2() function requires 1 argument."
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:949
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:976
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "%1%2() function requires %3 arguments."
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:958
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "%1%2() function requires 0 or 1 argument."
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:963
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "%1%2() function requires %3 or %4 arguments."
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:971
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:989
msgctxt "KDbExpression|"
msgid " or "
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:993
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:997
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1001
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1005
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1009
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "\"%1\""
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1014
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "\"Number\""
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1017
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "\"Any\""
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1021
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "Incorrect type of argument"
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1023
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "Specified argument is of type \"%1\"."
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1027
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "%1() function's first argument should be of type %2. %3"
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1032
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "%1() function's second argument should be of type %2. %3"
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1037
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "%1() function's third argument should be of type %2. %3"
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1042
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "%1() function's fourth argument should be of type %2. %3"
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1047
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "%1() function's fifth argument should be of type %2. %3"
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1052
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "%1() function's %2 argument should be of type %3. %4"
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1112
msgctxt "KDbFunctionExpression|"
msgid "Maximum number of function arguments exceeded."
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1114
#, qt-format
msgctxt "KDbFunctionExpression|"
msgid "Too many arguments for function (%1). Maximum allowed is %2."
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1158
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "KDbExpression|"
#| msgid "Incorrect number of arguments"
msgctxt "KDbFunctionExpression|"
msgid "Incorrect number of arguments (%1)"
msgstr "参数数量错误"
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1161
#, qt-format
msgctxt "KDbFunctionExpression|"
msgid "Too few arguments. %1() function requires at least one argument."
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1166
#, qt-format
msgctxt "KDbFunctionExpression|"
msgid "Too few arguments. %1() function requires at least two arguments."
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1171
#, qt-format
msgctxt "KDbFunctionExpression|"
msgid "Too few arguments. %1() function requires at least three arguments."
msgstr ""
#: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1176
#, qt-format
msgctxt "KDbFunctionExpression|"
msgid "Too few arguments. %1() function requires at least %2 arguments."
msgstr ""
-#: expression/KDbNArgExpression.cpp:69
+#: expression/KDbNArgExpression.cpp:70
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "Three arguments required"
msgstr ""
-#: expression/KDbNArgExpression.cpp:71
+#: expression/KDbNArgExpression.cpp:72
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|BETWEEN..AND error"
msgid "%1 operator requires exactly three arguments."
msgstr ""
-#: expression/KDbNArgExpression.cpp:99
+#: expression/KDbNArgExpression.cpp:100
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|BETWEEN..AND arguments type error"
msgid ""
"Operator \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified arguments "
"are of type %2, %3, %4."
msgstr ""
-#: expression/KDbVariableExpression.cpp:132
+#: expression/KDbVariableExpression.cpp:133
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "Ambiguous field name"
msgstr ""
-#: expression/KDbVariableExpression.cpp:134
+#: expression/KDbVariableExpression.cpp:135
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|"
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr ""
-#: expression/KDbVariableExpression.cpp:143
-#: expression/KDbVariableExpression.cpp:220
+#: expression/KDbVariableExpression.cpp:144
+#: expression/KDbVariableExpression.cpp:221
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "Field not found"
msgstr ""
-#: expression/KDbVariableExpression.cpp:145
+#: expression/KDbVariableExpression.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "Table containing \"%1\" field not found."
msgstr ""
-#: expression/KDbVariableExpression.cpp:170
+#: expression/KDbVariableExpression.cpp:171
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr ""
-#: expression/KDbVariableExpression.cpp:172
+#: expression/KDbVariableExpression.cpp:173
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|"
msgid ""
"Table name \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write "
"\"%3\"."
msgstr ""
-#: expression/KDbVariableExpression.cpp:194
+#: expression/KDbVariableExpression.cpp:195
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "Table not found"
msgstr ""
-#: expression/KDbVariableExpression.cpp:195
+#: expression/KDbVariableExpression.cpp:196
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "Unknown table \"%1\"."
msgstr ""
-#: expression/KDbVariableExpression.cpp:209
+#: expression/KDbVariableExpression.cpp:210
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr ""
-#: expression/KDbVariableExpression.cpp:210
+#: expression/KDbVariableExpression.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined."
msgstr ""
-#: expression/KDbVariableExpression.cpp:222
+#: expression/KDbVariableExpression.cpp:223
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field."
msgstr ""
-#: expression/KDbVariableExpression.cpp:229
+#: expression/KDbVariableExpression.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr ""
-#: expression/KDbVariableExpression.cpp:231
+#: expression/KDbVariableExpression.cpp:232
#, qt-format
msgctxt "KDbExpression|"
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field."
msgstr ""
-#: KDb.cpp:163 KDb.cpp:229
+#: KDb.cpp:166 KDb.cpp:232
msgctxt "ConnectionTestDialog|"
msgid "Test Connection"
msgstr ""
-#: KDb.cpp:164
+#: KDb.cpp:167
#, qt-format
msgctxt "ConnectionTestDialog|"
msgid "Testing connection to \"%1\" database server..."
msgstr ""
-#: KDb.cpp:211
+#: KDb.cpp:214
#, qt-format
msgctxt "ConnectionTestDialog|"
msgid "Test connection to \"%1\" database server failed."
msgstr ""
-#: KDb.cpp:220
+#: KDb.cpp:223
#, qt-format
msgctxt "ConnectionTestDialog|"
msgid ""
"Test connection to \"%1\" database server failed. The server is not "
"responding."
msgstr ""
-#: KDb.cpp:224
+#: KDb.cpp:227
#, qt-format
msgctxt "ConnectionTestDialog|"
msgid "Test connection to \"%1\" database server established successfully."
msgstr ""
-#: KDb.cpp:492
+#: KDb.cpp:495
msgctxt "KDb|"
msgid "Message from server:"
msgstr ""
-#: KDb.cpp:495
+#: KDb.cpp:498
msgctxt "KDb|"
msgid "SQL statement:"
msgstr ""
-#: KDb.cpp:510
+#: KDb.cpp:513
msgctxt "KDb|"
msgid "Server result code:"
msgstr ""
-#: KDb.cpp:518
+#: KDb.cpp:521
msgctxt "KDb|"
msgid "Server result:"
msgstr ""
-#: KDb.cpp:1915
+#: KDb.cpp:1918
msgctxt "KDbField|"
msgid "Number"
msgstr ""
-#: KDb.cpp:1918
+#: KDb.cpp:1921
msgctxt "KDbField|"
msgid "Image"
msgstr ""
-#: KDb.cpp:2142
+#: KDb.cpp:2145
#, qt-format
msgctxt "KDb|"
msgid "Value of \"%1\" field must be an identifier."
msgstr ""
-#: KDb.cpp:2145
+#: KDb.cpp:2148
#, qt-format
msgctxt "KDb|"
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:74
+#: KDbConnection.cpp:73
msgctxt "KDbConnection|Read only connection"
msgid "Read only"
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:166
+#: KDbConnection.cpp:165
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Invalid database contents. %1"
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:170
+#: KDbConnection.cpp:169
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "It is a system object."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:390
+#: KDbConnection.cpp:389
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Connection already established."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:400
+#: KDbConnection.cpp:399
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:402
+#: KDbConnection.cpp:401
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:449
+#: KDbConnection.cpp:448
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Not connected to the database server."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:460
+#: KDbConnection.cpp:459
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Currently no database is used."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:514
+#: KDbConnection.cpp:513
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:534
+#: KDbConnection.cpp:533
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "The database file \"%1\" does not exist."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:541
+#: KDbConnection.cpp:540
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:548
+#: KDbConnection.cpp:547
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:577
+#: KDbConnection.cpp:576
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:592
+#: KDbConnection.cpp:591
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:597
+#: KDbConnection.cpp:596
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid ""
"Could not create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:619
+#: KDbConnection.cpp:618
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:633
+#: KDbConnection.cpp:632
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:710
+#: KDbConnection.cpp:709
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:799
+#: KDbConnection.cpp:798
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Could not find any database for temporary connection."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:808
+#: KDbConnection.cpp:807
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:826 KDbConnection.cpp:844
+#: KDbConnection.cpp:825 KDbConnection.cpp:843
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Could not delete database - name not specified."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:850
+#: KDbConnection.cpp:849
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Could not delete system database \"%1\"."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:897
+#: KDbConnection.cpp:896
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Could not retrieve list of object names."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:910
+#: KDbConnection.cpp:909
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Could not retrieve list of table names."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:978
+#: KDbConnection.cpp:977
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Could not retrieve list of object identifiers."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:1156 KDbConnection.cpp:1174
+#: KDbConnection.cpp:1155 KDbConnection.cpp:1173
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "SQL statement for execution is invalid (empty)."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:1182
+#: KDbConnection.cpp:1181
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:1279
+#: KDbConnection.cpp:1278
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Creating table failed."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:1292
+#: KDbConnection.cpp:1291
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Could not create table without fields."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:1303
+#: KDbConnection.cpp:1302
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:1312
+#: KDbConnection.cpp:1311
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:1328
+#: KDbConnection.cpp:1327
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:1342
+#: KDbConnection.cpp:1341
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:1405 KDbConnection.cpp:1432 KDbConnection.cpp:1541
+#: KDbConnection.cpp:1404 KDbConnection.cpp:1431 KDbConnection.cpp:1540
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:1458
+#: KDbConnection.cpp:1457
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Could not remove object's data."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:1481
+#: KDbConnection.cpp:1480
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:1487
+#: KDbConnection.cpp:1486
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:1556
+#: KDbConnection.cpp:1555
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:1580
+#: KDbConnection.cpp:1579
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Unknown table \"%1\"."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:1585
+#: KDbConnection.cpp:1584
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Invalid table name \"%1\"."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:1592
+#: KDbConnection.cpp:1591
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:1603
+#: KDbConnection.cpp:1602
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:1713
+#: KDbConnection.cpp:1712
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:1791
+#: KDbConnection.cpp:1790
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:1796
+#: KDbConnection.cpp:1795
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Begin transaction failed."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:1813
+#: KDbConnection.cpp:1812
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Transaction already started."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:1853 KDbConnection.cpp:1888
+#: KDbConnection.cpp:1852 KDbConnection.cpp:1887
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Transaction not started."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:1868
+#: KDbConnection.cpp:1867
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Error on commit transaction."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:1903
+#: KDbConnection.cpp:1902
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Error on rollback transaction."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:2054
+#: KDbConnection.cpp:2053
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Invalid object name \"%1\"."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:2232
+#: KDbConnection.cpp:2231
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Column \"%1\" does not exist in the query."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:2580 KDbConnection.cpp:2585 KDbConnection.cpp:2590
+#: KDbConnection.cpp:2579 KDbConnection.cpp:2584 KDbConnection.cpp:2589
msgctxt "KDbConnection|Extended schema for a table: loading error"
msgid "Error while loading extended table schema."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:2589
+#: KDbConnection.cpp:2588
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Invalid XML data: %1"
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:2610
+#: KDbConnection.cpp:2609
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: %4"
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:2753
+#: KDbConnection.cpp:2752
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Table has no fields defined."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:2912
+#: KDbConnection.cpp:2911
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:2922
+#: KDbConnection.cpp:2921
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:3097
+#: KDbConnection.cpp:3096
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Could not update record because there is no master table defined."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:3104
+#: KDbConnection.cpp:3103
msgctxt "KDbConnection|"
msgid ""
"Could not update record because master table has no primary key defined."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:3136
+#: KDbConnection.cpp:3135
msgctxt "KDbConnection|"
msgid ""
"Could not update record because it does not contain entire primary key of "
"master table."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:3147 KDbConnection.cpp:3394
+#: KDbConnection.cpp:3146 KDbConnection.cpp:3393
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:3175
+#: KDbConnection.cpp:3174
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Record updating on the server failed."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:3197
+#: KDbConnection.cpp:3196
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Could not insert record because there is no master table specified."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:3237
+#: KDbConnection.cpp:3236
msgctxt "KDbConnection|"
msgid ""
"Could not insert record because master table has no primary key specified."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:3246
+#: KDbConnection.cpp:3245
msgctxt "KDbConnection|"
msgid ""
"Could not insert record because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:3296
+#: KDbConnection.cpp:3295
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Record inserting on the server failed."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:3358
+#: KDbConnection.cpp:3357
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Could not delete record because there is no master table specified."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:3367
+#: KDbConnection.cpp:3366
msgctxt "KDbConnection|"
msgid ""
"Could not delete record because there is no primary key for master table "
"specified."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:3384
+#: KDbConnection.cpp:3383
msgctxt "KDbConnection|"
msgid ""
"Could not delete record because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
-#: KDbConnection.cpp:3411 KDbConnection.cpp:3434
+#: KDbConnection.cpp:3410 KDbConnection.cpp:3433
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "Record deletion on the server failed."
msgstr ""
#: KDbConnectionData.cpp:37
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "<file>"
msgstr ""
#: KDbConnectionData.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "KDbConnection|"
msgid "file: %1"
msgstr ""
-#: KDbCursor.cpp:183
+#: KDbCursor.cpp:186
msgctxt "KDbCursor|"
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr ""
-#: KDbCursor.cpp:196
+#: KDbCursor.cpp:199
msgctxt "KDbCursor|"
msgid "Could not generate query statement."
msgstr ""
-#: KDbCursor.cpp:211
+#: KDbCursor.cpp:214
msgctxt "KDbCursor|"
msgid "Error opening database cursor."
msgstr ""
-#: KDbCursor.cpp:417 KDbCursor.cpp:441
+#: KDbCursor.cpp:420 KDbCursor.cpp:444
msgctxt "KDbCursor|"
msgid "Could not fetch next record."
msgstr ""
-#: KDbDriver.cpp:77
+#: KDbDriver.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "KDbDriver|"
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation."
msgstr ""
-#: KDbDriver.cpp:78
+#: KDbDriver.cpp:79
#, qt-format
msgctxt "KDbDriver|"
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr ""
-#: KDbDriver_p.cpp:61
+#: KDbDriver_p.cpp:62
msgctxt "KDbDriver|"
msgid "Client library version"
msgstr ""
-#: KDbDriver_p.cpp:63
+#: KDbDriver_p.cpp:64
msgctxt "KDbDriver|"
msgid "Default character encoding on server"
msgstr ""
-#: KDbDriver_p.cpp:69
+#: KDbDriver_p.cpp:70
msgctxt "KDbDriver|"
msgid "File-based database driver"
msgstr ""
-#: KDbDriver_p.cpp:72
+#: KDbDriver_p.cpp:73
msgctxt "KDbDriver|"
msgid "File-based database's MIME types"
msgstr ""
-#: KDbDriver_p.cpp:91
+#: KDbDriver_p.cpp:92
msgctxt "KDbDriver|"
msgid "Single transactions support"
msgstr ""
-#: KDbDriver_p.cpp:93
+#: KDbDriver_p.cpp:94
msgctxt "KDbDriver|"
msgid "Multiple transactions support"
msgstr ""
-#: KDbDriver_p.cpp:95
+#: KDbDriver_p.cpp:96
msgctxt "KDbDriver|"
msgid "Nested transactions support"
msgstr ""
-#: KDbDriver_p.cpp:97
+#: KDbDriver_p.cpp:98
msgctxt "KDbDriver|"
msgid "Ignored transactions support"
msgstr ""
-#: KDbDriver_p.cpp:102
+#: KDbDriver_p.cpp:103
msgctxt "KDbDriver|"
msgid "KDb driver version"
msgstr ""
-#: KDbDriverManager.cpp:109
+#: KDbDriverManager.cpp:111
msgctxt "DriverManagerInternal|"
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr ""
-#: KDbDriverManager.cpp:134 KDbDriverManager.cpp:174
+#: KDbDriverManager.cpp:136 KDbDriverManager.cpp:176
#, qt-format
msgctxt "DriverManagerInternal|"
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr ""
-#: KDbDriverManager.cpp:182
+#: KDbDriverManager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "DriverManagerInternal|"
msgid "Could not load database driver's plugin file \"%1\"."
msgstr ""
-#: KDbDriverManager.cpp:193
+#: KDbDriverManager.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "DriverManagerInternal|"
msgid "Could not open database driver \"%1\" from plugin file \"%2\"."
msgstr ""
-#: KDbField.cpp:77
+#: KDbField.cpp:78
msgctxt "KDbField|"
msgid "Invalid Type"
msgstr ""
-#: KDbField.cpp:78
+#: KDbField.cpp:79
msgctxt "KDbField|"
msgid "Byte"
msgstr ""
-#: KDbField.cpp:79
+#: KDbField.cpp:80
msgctxt "KDbField|"
msgid "Short Integer Number"
msgstr ""
-#: KDbField.cpp:80 KDbField.cpp:103
+#: KDbField.cpp:81 KDbField.cpp:104
msgctxt "KDbField|"
msgid "Integer Number"
msgstr ""
-#: KDbField.cpp:81
+#: KDbField.cpp:82
msgctxt "KDbField|"
msgid "Big Integer Number"
msgstr ""
-#: KDbField.cpp:82
+#: KDbField.cpp:83
msgctxt "KDbField|"
msgid "Yes/No Value"
msgstr ""
-#: KDbField.cpp:83
+#: KDbField.cpp:84
msgctxt "KDbField|"
msgid "Date"
msgstr ""
-#: KDbField.cpp:84
+#: KDbField.cpp:85
msgctxt "KDbField|"
msgid "Date and Time"
msgstr ""
-#: KDbField.cpp:85
+#: KDbField.cpp:86
msgctxt "KDbField|"
msgid "Time"
msgstr ""
-#: KDbField.cpp:86
+#: KDbField.cpp:87
msgctxt "KDbField|"
msgid "Single Precision Number"
msgstr ""
-#: KDbField.cpp:87
+#: KDbField.cpp:88
msgctxt "KDbField|"
msgid "Double Precision Number"
msgstr ""
-#: KDbField.cpp:88 KDbField.cpp:102
+#: KDbField.cpp:89 KDbField.cpp:103
msgctxt "KDbField|"
msgid "Text"
msgstr ""
-#: KDbField.cpp:89
+#: KDbField.cpp:90
msgctxt "KDbField|"
msgid "Long Text"
msgstr ""
-#: KDbField.cpp:90 KDbField.cpp:107
+#: KDbField.cpp:91 KDbField.cpp:108
msgctxt "KDbField|"
msgid "Object"
msgstr ""
-#: KDbField.cpp:101
+#: KDbField.cpp:102
msgctxt "KDbField|"
msgid "Invalid Group"
msgstr ""
-#: KDbField.cpp:104
+#: KDbField.cpp:105
msgctxt "KDbField|"
msgid "Floating Point Number"
msgstr ""
-#: KDbField.cpp:105
+#: KDbField.cpp:106
msgctxt "KDbField|"
msgid "Yes/No"
msgstr ""
-#: KDbField.cpp:106
+#: KDbField.cpp:107
msgctxt "KDbField|"
msgid "Date/Time"
msgstr ""
-#: KDbProperties.cpp:41 KDbProperties.cpp:52 KDbProperties.cpp:64
+#: KDbProperties.cpp:42 KDbProperties.cpp:53 KDbProperties.cpp:65
#, qt-format
msgctxt "KDbProperties|"
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr ""
-#: KDbProperties.cpp:81 KDbProperties.cpp:91 KDbProperties.cpp:102
+#: KDbProperties.cpp:82 KDbProperties.cpp:92 KDbProperties.cpp:103
#, qt-format
msgctxt "KDbProperties|"
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr ""
-#: KDbProperties.cpp:117 KDbProperties.cpp:134
+#: KDbProperties.cpp:118 KDbProperties.cpp:135
#, qt-format
msgctxt "KDbProperties|"
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr ""
-#: KDbProperties.cpp:149
+#: KDbProperties.cpp:150
msgctxt "KDbProperties|"
msgid "Could not read database properties."
msgstr ""
#: KDbQuerySchema_p.cpp:201
msgctxt ""
"KDbQuerySchema|short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, "
"please, no '.')"
msgid "expr"
msgstr ""
#: KDbResult.cpp:50
msgctxt "KDbResult|"
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr ""
-#: parser/generated/sqlscanner.cpp:982
+#: parser/generated/sqlscanner.cpp:985
msgctxt "KDbParser|"
msgid "Invalid integer number"
msgstr ""
-#: parser/generated/sqlscanner.cpp:982
+#: parser/generated/sqlscanner.cpp:985
msgctxt "KDbParser|"
msgid "This integer number may be too large."
msgstr ""
-#: parser/generated/sqlscanner.cpp:1286
+#: parser/generated/sqlscanner.cpp:1289
msgctxt "KDbParser|"
msgid "Invalid string"
msgstr ""
-#: parser/generated/sqlscanner.cpp:1287
+#: parser/generated/sqlscanner.cpp:1290
msgctxt "KDbParser|"
msgid "Invalid character in string"
msgstr ""
-#: parser/generated/sqlscanner.cpp:1303
+#: parser/generated/sqlscanner.cpp:1306
msgctxt "KDbParser|"
msgid "Invalid identifier"
msgstr ""
-#: parser/generated/sqlscanner.cpp:1304
+#: parser/generated/sqlscanner.cpp:1307
msgctxt "KDbParser|"
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr ""
-#: parser/KDbParser_p.cpp:177
+#: parser/KDbParser_p.cpp:181
msgctxt "KDbParser|"
msgid "identifier was expected"
msgstr ""
-#: parser/KDbParser_p.cpp:187 parser/KDbParser_p.cpp:191
+#: parser/KDbParser_p.cpp:191 parser/KDbParser_p.cpp:195
msgctxt "KDbParser|"
msgid "Syntax Error"
msgstr ""
-#: parser/KDbParser_p.cpp:188
+#: parser/KDbParser_p.cpp:192
#, qt-format
msgctxt "KDbParser|"
msgid "\"%1\" is a reserved keyword."
msgstr ""
-#: parser/KDbParser_p.cpp:192
+#: parser/KDbParser_p.cpp:196
msgctxt "KDbParser|"
msgid "Syntax error."
msgstr ""
-#: parser/KDbParser_p.cpp:196 parser/KDbParser_p.cpp:228
-#: parser/KDbParser_p.cpp:249
+#: parser/KDbParser_p.cpp:200 parser/KDbParser_p.cpp:232
+#: parser/KDbParser_p.cpp:253
msgctxt "KDbParser|"
msgid "Error"
msgstr ""
-#: parser/KDbParser_p.cpp:197
+#: parser/KDbParser_p.cpp:201
#, qt-format
msgctxt "KDbParser|"
msgid "Error near \"%1\"."
msgstr ""
-#: parser/KDbParser_p.cpp:212
+#: parser/KDbParser_p.cpp:216
msgctxt "KDbParser|"
msgid "Other error"
msgstr ""
-#: parser/KDbParser_p.cpp:216
+#: parser/KDbParser_p.cpp:220
msgctxt "KDbParser|"
msgid "Implementation error"
msgstr ""
-#: parser/KDbParser_p.cpp:229
+#: parser/KDbParser_p.cpp:233
msgctxt "KDbParser|"
msgid "No query statement specified."
msgstr ""
-#: parser/KDbParser_p.cpp:250
+#: parser/KDbParser_p.cpp:254
msgctxt "KDbParser|"
msgid "Unexpected character."
msgstr ""
-#: parser/KDbParser_p.cpp:289
+#: parser/KDbParser_p.cpp:293
msgctxt "KDbParser|"
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified."
msgstr ""
-#: parser/KDbParser_p.cpp:295
+#: parser/KDbParser_p.cpp:299
msgctxt "KDbParser|"
msgid "Could not add all-tables asterisk \"*\"."
msgstr ""
-#: parser/KDbParser_p.cpp:302
+#: parser/KDbParser_p.cpp:306
msgctxt "KDbParser|"
msgid "Could not add one-table asterisk \"*\"."
msgstr ""
-#: parser/KDbParser_p.cpp:307
+#: parser/KDbParser_p.cpp:311
msgctxt "KDbParser|"
msgid "Could not add binding to a field."
msgstr ""
-#: parser/KDbParser_p.cpp:366
+#: parser/KDbParser_p.cpp:370
#, qt-format
msgctxt "KDbParser|"
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr ""
-#: parser/KDbParser_p.cpp:399
+#: parser/KDbParser_p.cpp:403
#, qt-format
msgctxt "KDbParser|"
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr ""
-#: parser/KDbParser_p.cpp:418
+#: parser/KDbParser_p.cpp:422
msgctxt "KDbParser|"
msgid "More than one asterisk (*) is not allowed"
msgstr ""
-#: parser/KDbParser_p.cpp:432
+#: parser/KDbParser_p.cpp:436
#, qt-format
msgctxt "KDbParser|"
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr ""
-#: parser/KDbParser_p.cpp:484
+#: parser/KDbParser_p.cpp:488
#, qt-format
msgctxt "KDbParser|"
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr ""
-#: parser/KDbParser_p.cpp:491
+#: parser/KDbParser_p.cpp:495
#, qt-format
msgctxt "KDbParser|"
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr ""
#: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:44
#, qt-format
msgctxt "KDbDriver|"
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object. It is reserved for internal "
"objects. Please choose another name."
msgstr ""
#: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:49
msgctxt "KDbDriver|"
msgid "Names of internal database objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr ""
#: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:105
#, qt-format
msgctxt "SimpleCommandLineApp|"
msgid "Enter password for %1: "
msgstr ""
#: tools/KDbValidator.cpp:102
#, qt-format
msgctxt "KDbValidator|"
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr ""
-#: views/KDbTableViewData.cpp:703 views/KDbTableViewData.cpp:714
+#: views/KDbTableViewData.cpp:705 views/KDbTableViewData.cpp:716
#, qt-format
msgctxt "KDbTableViewData|"
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr ""
-#: views/KDbTableViewData.cpp:705
+#: views/KDbTableViewData.cpp:707
msgctxt "KDbTableViewData|"
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr ""
-#: views/KDbTableViewData.cpp:716
+#: views/KDbTableViewData.cpp:718
msgctxt "KDbTableViewData|"
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr ""
-#: views/KDbTableViewData.cpp:728
+#: views/KDbTableViewData.cpp:730
msgctxt "KDbTableViewData|"
msgid "Record inserting failed."
msgstr ""
-#: views/KDbTableViewData.cpp:744
+#: views/KDbTableViewData.cpp:746
msgctxt "KDbTableViewData|"
msgid "Record changing failed."
msgstr ""
-#: views/KDbTableViewData.cpp:814
+#: views/KDbTableViewData.cpp:816
msgctxt "KDbTableViewData|"
msgid "Record deleting failed."
msgstr ""
-#: views/KDbTableViewData.cpp:945
+#: views/KDbTableViewData.cpp:947
msgctxt "KDbTableViewData|"
msgid ""
"You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" "
"function."
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/playground-libs/kdb_sqlitedriver_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/playground-libs/kdb_sqlitedriver_qt.po (revision 1468655)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/playground-libs/kdb_sqlitedriver_qt.po (revision 1468656)
@@ -1,88 +1,88 @@
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-14 23:53UTC-0800\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-#: SqliteAdmin.cpp:43
+#: SqliteAdmin.cpp:44
#, qt-format
msgctxt "SqliteVacuum|"
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "无法压缩数据库“%1”。"
-#: SqliteConnection.cpp:41
+#: SqliteConnection.cpp:43
msgctxt "SqliteConnection|"
msgid "Extra SQLite extension paths"
msgstr ""
-#: SqliteConnection.cpp:270
+#: SqliteConnection.cpp:272
#, qt-format
msgctxt "SqliteConnection|"
msgid ""
"Could not remove file \"%1\". Check the file's permissions and whether it is "
"already opened and locked by another application."
msgstr "无法移动文件“%1”。检查文件权限并且检查它是否已经打开并被其他程序使用。"
-#: SqliteConnection.cpp:369 SqliteConnection.cpp:394
+#: SqliteConnection.cpp:371 SqliteConnection.cpp:396
#, qt-format
msgctxt "SqliteConnection|"
msgid "Could not load SQLite extension \"%1\"."
msgstr "无法装入 SQLite 插件“%1”。"
-#: SqliteConnection.cpp:380
+#: SqliteConnection.cpp:382
#, qt-format
msgctxt "SqliteConnection|"
msgid "Could not find SQLite extension file \"%1\"."
msgstr "无法找到 SQLite 插件文件“%1”。"
#: SqliteVacuum.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "SqliteVacuum|"
msgid "Could not find tool <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: SqliteVacuum.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "SqliteVacuum|"
msgid "Could not find application <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: SqliteVacuum.cpp:93
#, qt-format
msgctxt "SqliteVacuum|"
msgid "Could not read file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: SqliteVacuum.cpp:141
msgctxt "SqliteVacuum|"
msgid "Compacting database"
msgstr ""
#: SqliteVacuum.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "SqliteVacuum|"
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr ""
#: SqliteVacuum.cpp:221
#, qt-format
msgctxt "SqliteVacuum|"
msgid ""
"Could not rename file <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
#: SqliteVacuum.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "SqliteVacuum|"
msgid ""
"The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2 MB."
msgstr ""