Index: branches/stable/l10n-kf5/he/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kio-extras.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/he/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kio-extras.po (revision 1463409) +++ branches/stable/l10n-kf5/he/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kio-extras.po (revision 1463410) @@ -1,10636 +1,10635 @@ # translation of desktop_kdebase.po to hebrew # Translation of desktop_kdebase.po to Hebrew # translation of desktop_kdebase.po to # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Dror Levin , 2003. # Shlomi Loubaton , 2003. # Diego Iastrubni , 2004, 2005. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # דיאגו יסטרובני , 2005, 2012. # tahmar1900 , 2006, 2008. # Meni Livne , 2007. # Ofer , 2009. # Netanel_H , 2009. +# Elkana Bardugo , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 07:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-10 19:40+0300\n" -"Last-Translator: Diego Iastrubni \n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-03 11:57+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-02 22:04+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Poedit-Country: ISRAEL\n" "X-Poedit-Language: Hebrew\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: activities/fileitemplugin/kactivitymanagerd_fileitem_linking_plugin.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Activity Manager" msgctxt "Name" msgid "File to activity linking plugin" msgstr "מנהל פעילויות" #: fish/fish.protocol:16 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for the FISH protocol" msgstr "kioslave עבור פרוטוקול FISH" #: man/kmanpart.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Embeddable Troff Viewer" msgstr "מציג Troff בר־שיבוץ" #: man/kmanpart.desktop:94 msgctxt "Name" msgid "KManPart" msgstr "KManPart" #: mtp/mtp-network.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Name|plasma runner" #| msgid "Devices" msgctxt "Name" msgid "MTP Devices" -msgstr "התקנים" +msgstr "התקני MTP" #: mtp/solid_mtp.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "פתיחה באמצעות מנהל הקבצים" #: network/ioslave/network.desktop:7 #: network/ioslave/virtualfolder_network.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "רשת" #: network/ioslave/network.protocol:10 msgctxt "Description" msgid "A kioslave to browse the network" msgstr "kioslave לדפדוף ברשת" #: network/kded/networkwatcher.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network Watcher" msgstr "מנטר הרשת" #: network/kded/networkwatcher.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "" "Keeps track of the network and updates directory listings of the network:/ " "protocol" msgstr "משמש למעקב אחר הרשת ולעידכון של רשימת התיקיות בפרוטוקול network:/" #: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Recent Document Watcher" msgstr "מסמכים שהיו בשימוש לאחרונה" #: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Monitors \"Recent Documents\" folder for changes" msgstr "מנטר אחר ספריית \"מסמכים אחרונים\" עבור שינויים" #: sftp/sftp.protocol:19 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for sftp" msgstr "kioslave עבור sftp" #: smb/smb-network.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Samba Shares" msgstr "שיתופי Samba" #: thumbnail/comicbookthumbnail.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Comic Books" msgstr "חוברות קומיקס" #: thumbnail/cursorthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Cursor Files" msgstr "קבצי Cursor" #: thumbnail/desktopthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop Files" msgstr "קבצי שולחן עבודה" #: thumbnail/directorythumbnail.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Folder" msgctxt "Name" msgid "Folders" -msgstr "תיקייה" +msgstr "תיקיות" #: thumbnail/djvuthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "DjVu Files" msgstr "קבצי DjVu" #: thumbnail/exrthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "EXR Images" msgstr "תמונות EXR" #: thumbnail/htmlthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HTML Files" msgstr "קבצי HTML" #: thumbnail/imagethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)" msgstr "תמונות (GIF, PNG, BMP, ...)" #: thumbnail/jpegthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "JPEG Images" msgstr "תמונות JPEG" #: thumbnail/kraorathumbnail.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Qt3 Online Documentation" msgctxt "Name" msgid "Krita Documents" msgstr "התיעוד המקוון של Qt3" #: thumbnail/svgthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "SVG Images" msgstr "תמונות SVG" #: thumbnail/textthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Text Files" msgstr "קבצי טקסט" #: thumbnail/thumbcreator.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Thumbnail Handler" msgstr "מטפל בתמונות ממוזערות" #: thumbnail/windowsexethumbnail.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Windows Executables" msgstr "קבצי הרצה של Microsoft Windows" #: thumbnail/windowsimagethumbnail.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Windows Images" msgstr "תמונות של Microsoft Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Watcher" #~ msgstr "מנטר התיקיות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors directories for changes" #~ msgstr "מנטר תיקיות לשינויים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "אשפה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contains removed files" #~ msgstr "מכיל קבצים שהוסרו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "בית" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "קבצים אישיים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the trash." #~ msgstr "שירות זה מאפשר להגדיר את האשפה." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure trash settings" #~ msgstr "הגדרת הגדרות האשפה" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "trash" #~ msgstr "אשפה" #~ msgctxt "ExtraNames" #~ msgid "Original Path,Deletion Date" #~ msgstr "נתיב מקורי,תאריך מחיקה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CGI Scripts" #~ msgstr "תסריטי CGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the CGI KIO slave" #~ msgstr "שינוי הגדרות CGI KIO slave" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "CGI,KIO,Slave,Paths" #~ msgstr "CGI,KIO,Slave,Paths,נתיבים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FixHostFilter" #~ msgstr "FixHostFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "InternetKeywordsFilter" #~ msgstr "InternetKeywordsFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SearchKeywordsFilter" #~ msgstr "SearchKeywordsFilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "מנוע חיפוש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7Digital" #~ msgstr "7Digital" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acronym Database" #~ msgstr "מאגר ראשי התיבות" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon MP3" #~ msgstr "Amazon MP3" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Music Guide" #~ msgstr "All Music Guide" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Backports Search" #~ msgstr "Debian Backports Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Baidu" #~ msgstr "Baidu" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beolingus Online Dictionary" #~ msgstr "Beolingus Online Dictionary" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgstr "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blip.tv" #~ msgstr "Blip.tv" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search" #~ msgstr "חיפוש טקסט מלא במאגר הבאגים של KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search" #~ msgstr "חיפוש מספר באג במאגר הבאגים של KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QRZ.com Callsign Database" #~ msgstr "QRZ.com Callsign Database" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CIA World Fact Book" #~ msgstr "ספר העובדות העולמי של ה־CIA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library" #~ msgstr "‏CiteSeer: ספרייה דיגיטלית לספרות מדעית" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" #~ msgstr "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" #~ msgstr "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #~ msgstr "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN Catalog" #~ msgstr "קטלוג CTAN" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" #~ msgstr "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian BTS Bug Search" #~ msgstr "חיפוש באגים של Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: German to English" #~ msgstr "תרגום dict.cc: גרמנית לאנגלית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between German and French" #~ msgstr "‏LEO - תרגום בין גרמנית לצרפתית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Package Search" #~ msgstr "חיפוש חבילות Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary" #~ msgstr "מילון צרפתי CNRTL/TILF" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "המדריך הפתוח" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DocBook - The Definitive Guide" #~ msgstr "DocBook - המדריך האולטימטיבי" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Object Identifier" #~ msgstr "מזהה האובייקטים הדיגיטלי" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go" #~ msgstr "Duck Duck Go" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Info" #~ msgstr "Duck Duck Go Info" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Shopping" #~ msgstr "Duck Duck Go Shopping" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecosia search engine" #~ msgstr "מנוע חיפוש Ecosia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: English to German" #~ msgstr "תרגום dict.cc: אנגלית לגרמנית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish" #~ msgstr "תרגום WordReference.com: אנגלית לספרדית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to French" #~ msgstr "תרגום WordReference.com: אנגלית לצרפתית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian" #~ msgstr "תרגום WordReference.com: אנגלית לאיטלקית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English" #~ msgstr "תרגום WordReference.com: ספרדית לאנגלית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethicle" #~ msgstr "Ethicle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feedster" #~ msgstr "Feedster" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr Creative Commons" #~ msgstr "Flickr Creative Commons" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing" #~ msgstr "מילון המחשוב החופשי המקוון" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between French and German" #~ msgstr "‏LEO - תרגום בין צרפתית וגרמנית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: French to English" #~ msgstr "תרגום WordReference.com: צרפתית לאנגלית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Greece" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freecode" #~ msgstr "יוון" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeDB" #~ msgstr "FreeDB" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory" #~ msgstr "מדריך התוכנה החופשית של FSF/UNESCO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GitHub" #~ msgstr "GitHub" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gitorious" #~ msgstr "Gitorious" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Advanced Search" #~ msgstr "חיפוש מתקדם ב־Google" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~| "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~| "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~| "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~| "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe," #~| "\"active\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.co.il/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Code" #~ msgstr "Google Code" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.co.il/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Groups" #~ msgstr "קבוצות דיון ב־Google" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://groups.google.co.il/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Image Search" #~ msgstr "חיפוש תמונות של Google" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.google.co.il/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)" #~ msgstr "‏Google (יותר מזל משכל)" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~| "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Google מפות" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Movies" #~ msgstr "‏Google סרטים" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google News" #~ msgstr "חדשות Google" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://news.google.co.il/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Yahoo Shopping" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Shopping" #~ msgstr "קניות Yahoo" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.google.co.il/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgstr "המילון הגדול של לשפה הקטלאנית (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com" #~ msgstr "HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus" #~ msgstr "אגרון מילים ‏HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Book List" #~ msgstr "רשימת הספרים האינטרנטית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Groups" #~ msgstr "Identi.ca Groups" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Notices" #~ msgstr "Identi.ca Notices" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca People" #~ msgstr "Identi.ca People" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Movie Database" #~ msgstr "מאגר הסרטים האינטרנטי" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English" #~ msgstr "תרגום WordReference.com: איטלקית לאנגלית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ask Jeeves" #~ msgstr "Ask Jeeves" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE App Search" #~ msgstr "חיפוש יישומי KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE API Documentation" #~ msgstr "תיעוד ה־API של KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Forums" #~ msgstr "הפורומים של KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~| "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE News" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Projects" #~ msgstr "חדשות KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TechBase" #~ msgstr "KDE TechBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE UserBase" #~ msgstr "KDE UserBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO-Translate" #~ msgstr "תרגום LEO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnatune" #~ msgstr "Magnatune" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MetaCrawler" #~ msgstr "MetaCrawler" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Developer Network Search" #~ msgstr "חיפוש ב־Microsoft Developer Network" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian" #~ msgstr "‏Multitran - תרגום בין גרמנית ורוסית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian" #~ msgstr "‏Multitran - תרגום בין אנגלית ורוסית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian" #~ msgstr "‏Multitran - תרגום בין ספרדית ורוסית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian" #~ msgstr "‏Multitran - תרגום בין צרפתית ורוסית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian" #~ msgstr "‏Multitran - תרגום בין איטלקית ורוסית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian" #~ msgstr "‏Multitran - תרגום בין הולנדית ורוסית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netcraft" #~ msgstr "Netcraft" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephonebook Search Provider" #~ msgstr "חיפוש בספר טלפונים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teletekst Search Provider" #~ msgstr "Teletekst Search Provider" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "openDesktop.org" #~ msgstr "openDesktop.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP Key Search" #~ msgstr "חיפוש מפתחות OpenPGP" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PHP Search" #~ msgstr "חיפוש PHP" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Reference Manual" #~ msgstr "המדריך ל־Python" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~| "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://qt-project.org/doc/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-4.8?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latest Qt Online Documentation" #~ msgstr "התיעוד המקוון העדכני ביותר של Qt" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://qt-project.org/doc/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" #~ msgstr "מילון האקדמיה הספרדית (RAE)" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)" #~ msgstr "מילון האקדמיה הספרדית (RAE)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IETF Requests for Comments" #~ msgstr "IETF Requests for Comments" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" #~ msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RPM-Find" #~ msgstr "RPM-Find" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Application Archive" #~ msgstr "ארכיון יישומי Ruby" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati" #~ msgstr "Technorati" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati Tags" #~ msgstr "תגיות Technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus" #~ msgstr "אגרון מילים Merriam-Webster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Tome" #~ msgstr "TV Tome" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urban Dictionary" #~ msgstr "Urban Dictionary" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "U.S. Patent Database" #~ msgstr "מאגר הפטנטים של ארה\"ב" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgstr "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vimeo" #~ msgstr "Vimeo" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voila" #~ msgstr "Voila" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Dictionary" #~ msgstr "מילון Merriam-Webster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikia" #~ msgstr "Wikia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia" #~ msgstr "ויקיפדיה - האנציקלופדיה החופשית" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "http://he.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary" #~ msgstr "ויקימילון - המילון החופשי" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "http://he.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wolfram Alpha" #~ msgstr "Wolfram Alpha" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com English Dictionary" #~ msgstr "‏WordReference.com - מילון אנגלי" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgstr "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Images" #~ msgstr "תמונות Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgstr "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Local" #~ msgstr "Yahoo מקומי" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgstr "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Shopping" #~ msgstr "קניות Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Video" #~ msgstr "Yahoo וידאו" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgstr "" #~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LocalDomainFilter" #~ msgstr "LocalDomainFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShortURIFilter" #~ msgstr "ShortURIFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "שולחן עבודה חברתי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "משמש לניהול ספקי שולחן עבודה חברתי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "אוויר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A breath of fresh air" #~ msgstr "נשימה של אוויר רענן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Theme done in the Oxygen style" #~ msgstr "ערכת נושא המשתמשת בסגנון Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "תוכניות ברירת־מחדל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "בחירת רכיבי ברירת־המחדל עבור שירותים שונים" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " #~ "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," #~ "hyperlinks" #~ msgstr "" #~ "יישומים ברירת מחדל,רכיבים, בוחר,משאבים,אימייל,דוא\"ל,דואל,דואר,לקוח,עורך " #~ "טקסט,מסרים מיידיים,מדמה מסוף,מסוף,דפדפן,כתובת,default applications," #~ "components,component chooser,resources,e-mail,email client,text editor," #~ "instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,hyperlinks" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "דפדפן אינטרנט" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " #~ "which you can select hyperlinks should honor this setting." #~ msgstr "" #~ "כאן ניתן להגדיר את דפדפן האינטרנט שישמש כברירת־המחדל. כל יישומי KDE " #~ "ישתמשו בדפדפן זה לפתיחת קישורים." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "מנהל קבצים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K " #~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this " #~ "file manager." #~ msgstr "" #~ "כאן ניתן להגדיר את מנהל הקבצים שישמש כברירת־המחדל. הפריטים בתפריט של KDE " #~ "וכל שאר יישומי KDE ישתמשו במנהל קבצים זה לפתיחת תיקיות." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "לקוח דואר־אלקטרוני" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE " #~ "applications which need access to an email client application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "כאן ניתן להגדיר את לקוח הדואר־אלקטרוני שישמש כברירת־המחדל. כל יישומי KDE " #~ "ישתמשו בלקוח זה כלקוח הדואר־אלקטרוני." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "מדמה מסוף" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All " #~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "כאן ניתן להגדיר את מדמה המסוף שישמש כברירת־המחדל. כל יישומי KDE ישתמשו " #~ "במדמה מסוף זה כמדמה המסוף." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "מנהל חלונות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "כאן ניתן לבחור את מנהל החלונות שיהיה בשימוש בהפעלת KDE שלך." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A nice name you have chosen for your interface" #~ msgstr "שם נחמד שבחרת לממשק שלך" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" #~ msgstr "תיאור שימושי של הממשק בשביל תיבת המידע המוצגת מצד שמאל למעלה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz מותאם אישית (יש ליצור תסריט מעטפת בשם 'compiz-kde-launcher' כדי " #~ "להפעיל אותו)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Discovery" #~ msgstr "גילוי שירותים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure service discovery" #~ msgstr "שינוי הגדרות הקשורות לגילוי שירותים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "רגשונים" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Emoticons Themes Manager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose Emoticon Theme" #~ msgstr "מנהל ערכות רגשונים" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "רגשונים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "סמלים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "שינוי הגדרות הסמלים של KDE" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" #~ msgstr "סמלים,אפקטים,icons,effects,size,hicolor,locolor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "מנהל השירותים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "שינוי הגדרות שירותי KDE" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "KDED,Daemon,Services" #~ msgstr "KDED,Daemon,Services,שירותים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage Notifications" #~ msgstr "ניהול הודעות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Notification Configuration" #~ msgstr "שינוי הגדרות של הודעות המערכת" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" #~ msgstr "" #~ "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups,צלילים,הודעות," #~ "שמע,תפריטים מוקפצים,הודעות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "מדינה, אזור ושפה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgstr "שינוי הגדרות שפה, ואופן הצגת מספרים ושעה עבור האיזור הייחודי שלך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information" #~ msgstr "מידע" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "בודק איות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the spell checker" #~ msgstr "שינוי הגדרות בודק האיות" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Spell" #~ msgstr "איות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "שיוכי קבצים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file associations" #~ msgstr "שינוי הגדרות שיוכי הקבצים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "שרת קיצורי מקשים גלובליים KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "קיצורי מקלדת גלובליים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "יישום" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "שם היישום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "רישום קיצורי מקשים גלובליים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "יישום רשם קיצורי דרך גלובאלי חדש." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "קיצור מקשים גלובלי הופעל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "המשתמש הפעיל קיצור מקשים גלובאלי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "עזרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Index" #~ msgstr "אינדקס" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "יצירת אינדקס" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "אינדקס עזרה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help center search index configuration and generation" #~ msgstr "שינוי הגדרות ויצירת אינדקס החיפוש של מרכז העזרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHelpCenter" #~ msgstr "KHelpCenter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "מרכז העזרה של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Manuals" #~ msgstr "ספרי הדרכה של תוכניות" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "File Manager - Super User Mode" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filemanager Settings Modules" #~ msgstr "מנהל קבצים - מצב משתמש־על" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Fundamentals" #~ msgstr "יסודות של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browse Info Pages" #~ msgstr "עיון בדפי מידע" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Settings View" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Modules" #~ msgstr "סגנון תצוגת הגדרות מערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Modules" #~ msgstr "מודולי מרכז המידע" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kioslaves" #~ msgstr "פרוטוקולים" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Konqueror Gestures" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Settings Modules" #~ msgstr "מחוות של Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX manual pages" #~ msgstr "דפי הוראות של יוניקס" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(1) User Commands" #~ msgstr "פקודות משתמש (1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(2) System Calls" #~ msgstr "קריאות מערכת (2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(3) Subroutines" #~ msgstr "תת־שגרות (3)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(4) Devices" #~ msgstr "התקנים (4)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(5) File Formats" #~ msgstr "תבניות קבצים (5)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(6) Games" #~ msgstr "משחקים (6)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(7) Miscellaneous" #~ msgstr "שונות (7)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(8) Sys. Administration" #~ msgstr "ניהול המערכת (8)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(9) Kernel" #~ msgstr "גרעין (9)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(n) New" #~ msgstr "חדש (n)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "עזרה מקוונת" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Settings View" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Settings Modules" #~ msgstr "סגנון תצוגת הגדרות מערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Manual" #~ msgstr "המדריך של Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quickstart Guide" #~ msgstr "מדריך התחלה מהירה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrollkeeper" #~ msgstr "Scrollkeeper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Users' Manual" #~ msgstr "המדריך למשתמש ב־KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "שירות הודעות על שינוי כתובות מרוחקות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "מספק הודעות על שינויים בתיקיות רשת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetAttach" #~ msgstr "KNetAttach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Folder Wizard" #~ msgstr "אשף תיקיות הרשת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware notifications" #~ msgstr "הודעות חומרה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications triggered by hardware devices" #~ msgstr "הודעות מהתקני חומרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifier" #~ msgstr "מודיע על התקנים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Plasma device notifier is present" #~ msgstr "המודיע על ההתקנים של Plasma מוצג" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mount or unmount error" #~ msgstr "שגיאת עיגון או הסרת עיגון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device" #~ msgstr "ארעה שגיאה בניסיון לעגן או להסיר עיגון של התקן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The device can be safely removed" #~ msgstr "ניתן להסיר בבטחה את ההתקן" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove." #~ msgstr "ההתקן שהעגינה שלו בדיוק הוסרה ניתן עכשיו להסרה בבטחה." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Workspace" #~ msgstr "סביבת העבודה של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "אשפה: ריקה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "האשפה רוקנה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "השלמת טקסט: סיבוב" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "רשימת ההתאמות נגללה לסופה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "השלמת טקסט: אין התאמה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "לא נמצאה השלמה מתאימה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "השלמת טקסט: התאמה חלקית" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "יש יותר מהתאמה מתאימה אחת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "שגיאה חמורה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "התרחשה שגיאה חמורה שגרמה ליישום להיסגר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "הודעות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "משהו מיוחד התרחש ביישום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "אזהרה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "ארעתה שגיאה ביישום שאולי גרמה לבעיות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "אסון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "שגיאה חמורה מאוד התרחשה, שלפחות גרמה לתוכנה להיסגר." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "כניסה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "יציאה" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDE is exiting" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "‫KDE יוצא" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "היציאה בוטלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE logout was canceled" #~ msgstr "היציאה מ־KDE בוטלה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "שגיאת הדפסה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "שגיאה הדפסה התרחשה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "הודעת מידע" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "הודעת מידע מוצגת כעת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "הודעת אזהרה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "הודעת אזהרה מוצגת כעת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "הודעה קריטית" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "הודעה קריטית מוצגת כעת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "שאלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "שאלה נשאלת כעת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "ציפצוף" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "פעמון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Notification Daemon" #~ msgstr "שירות ההודעות של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password Caching" #~ msgstr "שמירת סיסמאות במטמון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary password caching" #~ msgstr "שמירה זמנית של סיסמאות בזיכרון מטמון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "איזור זמן" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides the system's time zone to applications" #~ msgstr "מספק את אזור הזמן של המערכת עבור יישומים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "שרת ממשק המשתמש לדיווח התקדמות של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "שרת ארנק" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "שרת ארנק" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet" #~ msgstr "ארנק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Needs password" #~ msgstr "דרושה סיסמא" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password" #~ msgstr "תהליך הרקע של הארנק של KDE מבקש סיסמא" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "אנדורה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "איחוד האמירויות הערביות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "אפגניסטן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "אנטיגואה וברבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "אנגווילה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "אלבניה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "ארמניה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "האנטילים ההולנדיים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "אנגולה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "ארגנטינה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "סמואה האמריקאית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "אוסטריה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "אוסטרליה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "ארובה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "איי אולנד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "אזרביג'ן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "בוסניה הרצגובינה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "ברבדוס" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "בנגלדש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "בלגיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "בורקינה פאסו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "בולגריה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "בחריין" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "בורונדי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "בנין" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Barthélemy" #~ msgstr "סנט ברתלמי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "ברמודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "ברוניי דאר־א־סלאם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "בוליביה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "ברזיל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "איי בהאמה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "בהוטן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "בוצואנה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "בלרוס" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "בליז" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "קנדה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caribbean" #~ msgstr "האיים הקריביים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "איי קוקוס (קילינג)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the" #~ msgstr "קונגו, הרפובליקה הדמוקרטית של" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Central" #~ msgstr "אפריקה, מרכז" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, Central" #~ msgstr "אמריקה, מרכז" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, Central" #~ msgstr "אסיה, מרכז" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Central" #~ msgstr "אירופה, מרכז" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ברירת מחדל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "הרפובליקה המרכז אפריקאית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "קונגו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "שווייץ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cote d'ivoire" #~ msgstr "חוף השנהב" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cook islands" #~ msgstr "איי קוק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "צ'ילה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "קמרון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China" #~ msgstr "סין" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "קולומביה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "קוסטה ריקה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "קובה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "כף ורדה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "איי חג המולד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "קפריסין" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "צ'כיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "גרמניה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "ג'יבוטי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "דנמרק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "דומיניקה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "הרפובליקה הדומיניקנית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "אלג'יריה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Eastern" #~ msgstr "אפריקה, מזרח" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, East" #~ msgstr "אסיה, מזרח" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Eastern" #~ msgstr "אירופה, מזרח" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "אקוודור" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "אסטוניה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "מצרים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "סהרה המערבית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "אריתריאה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "ספרד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "אתיופיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "פינלנד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "פיג'י" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "איי פוקלנד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "מיקרונזיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "איי פארו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "France" #~ msgstr "צרפת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "גבון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "בריטניה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "גרנדה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "גאורגיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "גיאנה הצרפתית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "גרנזי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "גאנה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "גיברלטר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "גרינלנד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "גמביה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "גינאה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "גוודלופ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "גינאה המשוונית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "יוון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "גואטמלה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "גואם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "גינאה ביסאו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "גויאנה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong SAR(China)" #~ msgstr "הונג קונג (סין)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "הונדורס" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "קרואטיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "האיטי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "הונגריה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "אינדונזיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "אירלנד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "ישראל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "האי מאן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "India" #~ msgstr "הודו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "עיראק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "איראן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "איסלנד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "איטליה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "ג'רזי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "ג'מייקה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "ירדן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "יפן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "קניה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "קירגיזסטן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "קמבודיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "קיריבאטי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "איי קומורו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Kitts and Nevis" #~ msgstr "סנט קיטס ונביס" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "צפון קוריאה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "דרום קוריאה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "כווית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "איי קיימן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "קזחסטן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "לאוס" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "לבנון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Lucia" #~ msgstr "סנטה לוסיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "ליכטנשטיין" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "סרי לנקה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "ליבריה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "לסוטו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "ליטא" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "לוקסמבורג" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "לטביה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "לוב" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "מרוקו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "מונקו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "מולדובה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "מונטנגרו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Martin" #~ msgstr "סנט מרטין" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "מדגסקר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "איי מרשל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Middle-East" #~ msgstr "המזרח התיכון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "מקדוניה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "מאלי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "מיאנמר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "מונגוליה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macau SAR(China)" #~ msgstr "מקאו (סין)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "איי מריאנה הצפוניים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "מרטיניק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "מאוריטניה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "מונטסראט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "מלטה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "מאוריציוס" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "איי מלדיב" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "מלאווי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "מקסיקו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "מלזיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "מוזמביק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "נמיביה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "קלדוניה החדשה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "ניז'ר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "איי נורפולק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "ניגריה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "ניקרגואה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "הולנד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "נורבגיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Northern" #~ msgstr "אפריקה, צפון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, North" #~ msgstr "אמריקה, צפון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Northern" #~ msgstr "אירופה, צפון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "נפאל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "נאורו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "ניואה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "ניו זילנד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "אוקיאניה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "עומאן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "פנמה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "פרו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "פולינזיה הצרפתית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "פפואה גינאה החדשה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "פיליפינים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "פקיסטן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "פולין" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "סן פייר ומיקלון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "פיטקרן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "פורטו ריקו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "הרשות הפלסטינית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "פורטוגל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "פלאו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "פרגואי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "קטר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Réunion" #~ msgstr "ראוניון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "רומניה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "סרביה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "רוסיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "רואנדה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "ערב הסעודית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "איי סולומון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "איי סיישל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "סודן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "שבדיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "סינגפור" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "סנט הלנה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "סלובניה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "סלובקיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "סיירה לאון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "סן מרינו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "סנגל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "סומליה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Southern" #~ msgstr "אפריקה, דרום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, South" #~ msgstr "אמריקה, דרום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South" #~ msgstr "אסיה, דרום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South-East" #~ msgstr "אסיה, דרום מזרח" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Southern" #~ msgstr "אירופה, דרום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "סורינאם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Sudan" #~ msgstr "דרום סודן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "סאו טומה ופרינסיפה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "אל סלבדור" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "סוריה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "סוואזילנד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "איי טרקס וקייקוס" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "צ'אד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "טוגו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "תאילנד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "טג'יקיסטן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "טוקלאו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "טימור־לסטה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "טורקמניסטן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "תוניסיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "טונגה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "מזרח טימור" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "טורקיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "טרינידד וטובגו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "טובאלו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "טיוואן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzania, United Republic of" #~ msgstr "טנזניה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "אוקראינה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "אוגנדה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States of America" #~ msgstr "ארצות הברית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "אורוגוואי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "אוזבקיסטן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vatican City" #~ msgstr "הוותיקן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "סנט וינסנט והגרנדינים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "ונצואלה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "איי הבתולה, בריטים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "איי הבתולה, ארה\"ב" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "וייטנאם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "ונואטו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Western" #~ msgstr "אפריקה, מערב" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Western" #~ msgstr "אירופה, מערב" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "ואליס ופוטונה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "סמואה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "תימן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "מיוט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "דרום אפריקה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "זמביה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "זימבבואה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Franc" #~ msgstr "פרנק אנדורי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Peseta" #~ msgstr "פסטה אנדורית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates Dirham" #~ msgstr "דריהם של איחוד האמירויות הערביות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghan Afghani" #~ msgstr "אפגאן אפגני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albanian Lek" #~ msgstr "לאק אלבני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenian Dram" #~ msgstr "דראם ארמני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgstr "גיולדר של האנטילים ההולנדיים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Kwanza" #~ msgstr "קוואזנה אנגולי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Novo Kwanza" #~ msgstr "קוואנזה חדש אנגולי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentine Peso" #~ msgstr "פסו ארגנטינאי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austrian Schilling" #~ msgstr "שילינג אוסטרי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australian Dollar" #~ msgstr "דולר אוסטרלי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruban Florin" #~ msgstr "פלורין של ארובה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijani Manat" #~ msgstr "מנאט אזרביג'ני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" #~ msgstr "מארק סחיר (בוסניה הרצגובינה)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados Dollar" #~ msgstr "דולר ברבדיאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladeshi Taka" #~ msgstr "טאקה בנגלדשית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgian Franc" #~ msgstr "פרנק בלגי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev A/99" #~ msgstr "לאב בולגריה לאחר 1999" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev" #~ msgstr "לאב בולגריה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahraini Dinar" #~ msgstr "דינר בחרייני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundian Franc" #~ msgstr "פרנק בורונדי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda Dollar" #~ msgstr "דולר ברמודאי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Dollar" #~ msgstr "דולר ברוניי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Boliviano" #~ msgstr "בוליביאנו בוליביאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Mvdol" #~ msgstr "מבדול בוליביאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazilian Real" #~ msgstr "ריאל ברזיליאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamian Dollar" #~ msgstr "דולר בהאמי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutanese Ngultrum" #~ msgstr "נגולטורם בהוטני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana Pula" #~ msgstr "פאולה בוצואניני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarusian Ruble" #~ msgstr "רובל בלרוסי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize Dollar" #~ msgstr "דולר בליזי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canadian Dollar" #~ msgstr "דולר קנדי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congolese Franc" #~ msgstr "פרנק קונגולזי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swiss Franc" #~ msgstr "פרנק שוויצי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Unidad de Fomento" #~ msgstr "Unidad de Fomento צ'ליאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Peso" #~ msgstr "פסו צ'ליאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Yuan" #~ msgstr "יואן סיני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Peso" #~ msgstr "פסו קולומביאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real" #~ msgstr "Unidad de Valor אמיתי קולומביאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rican Colon" #~ msgstr "קולון של קוסטה ריקה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Convertible Peso" #~ msgstr "פסו קובני בר־המרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Peso" #~ msgstr "פסו קובני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgstr "אסקודו של כף ורדה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cypriot Pound" #~ msgstr "לירה קפריסאית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Koruna" #~ msgstr "קורונה צ'כית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "German Mark" #~ msgstr "מרק גרמני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti Franc" #~ msgstr "פרנק ג'יבוטי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Danish Krone" #~ msgstr "כתר דני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Peso" #~ msgstr "פסו דומיניקני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algerian Dinar" #~ msgstr "דינר אלג'יריאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonian Kroon" #~ msgstr "קרון אסטוני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Pound" #~ msgstr "לירה מצרית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrean Nakfa" #~ msgstr "נאפקה אריתריאית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spanish Peseta" #~ msgstr "פזטה ספרדית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopian Birr" #~ msgstr "ביא אתיופי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "אירו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finnish Markka" #~ msgstr "מרק פיני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fijian Dollar" #~ msgstr "דולר פיג'י" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgstr "פאונד של איי פוקלנד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Franc" #~ msgstr "פרנק צרפתי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "British Pound Sterling" #~ msgstr "לירה סטרלינג" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgian Lari" #~ msgstr "לארי גאורגי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghanaian Cedi" #~ msgstr "סדי גאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana Cedi" #~ msgstr "סדי גאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar Pound" #~ msgstr "פאונד גיברלטרי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambian Dalasi" #~ msgstr "דאלאסי גמביני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinean Franc" #~ msgstr "פרנק גינאיני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greek Drachma" #~ msgstr "דרכמה יוונית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemalan Quetzal" #~ msgstr "קווצל גואטמלי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgstr "פסו של גינאה ביסאו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyanese Dollar" #~ msgstr "דולר גינאי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgstr "דולר הונג קונג" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduran Lempira" #~ msgstr "לפמירה הונדורסית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatian Kuna" #~ msgstr "קונא קרואטי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haitian Gourde" #~ msgstr "גארד האיטני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungarian Forint" #~ msgstr "פורינט הונגרי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesian Rupiah" #~ msgstr "רופיה אינדונזית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Irish Pound" #~ msgstr "לירה אירית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israeli New Sheqel" #~ msgstr "שקל חדש ישראלי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indian Rupee" #~ msgstr "רופיה הודית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraqi Dinar" #~ msgstr "דינר עיראקי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iranian Rial" #~ msgstr "ריאל איראני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icelandic Krona" #~ msgstr "קורונה איסלנדית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italian Lira" #~ msgstr "לירה איטלקית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaican Dollar" #~ msgstr "דולר ג'מייקי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordanian Dinar" #~ msgstr "דינר ירדני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japanese Yen" #~ msgstr "יין יפני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenyan Shilling" #~ msgstr "שילינג קנייאתי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstani Som" #~ msgstr "סום קירגיזי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodian Riel" #~ msgstr "ריאל קמבודי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comorian Franc" #~ msgstr "פרנק קמארוני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korean Won" #~ msgstr "וון צפון קוריאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korean Won" #~ msgstr "וון דרום קוריאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgstr "דינר כוויתי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgstr "דולר קיימאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstani Tenge" #~ msgstr "טנגה קזחסטני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lao Kip" #~ msgstr "קיפ של לאו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanese Pound" #~ msgstr "לירה לבנונית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lankan Rupee" #~ msgstr "רופיה של סרי לנקה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberian Dollar" #~ msgstr "דולר ליברי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho Loti" #~ msgstr "לוטי של לסוטו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuanian Litas" #~ msgstr "ליטאס" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourgish Franc" #~ msgstr "פרנק לוקסמבורגי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "לט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libyan Dinar" #~ msgstr "דינר לובי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moroccan Dirham" #~ msgstr "דירהם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldovan Leu" #~ msgstr "ליאו מולדובני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Ariary" #~ msgstr "פרנק מלגאסי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Franc" #~ msgstr "פרנק מלזי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonian Denar" #~ msgstr "דינר מקדוני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali Franc" #~ msgstr "פרנק מאלי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanma Kyat" #~ msgstr "קייאט מיאנמרי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolian Tugrik" #~ msgstr "טוגריק מונגולי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macanese Pataca" #~ msgstr "פזטה מקסיקנית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritanian Ouguiya" #~ msgstr "אאוגוניה מאוריטנית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maltese Lira" #~ msgstr "לירה מלטית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius Rupee" #~ msgstr "רופי מאוריציני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldivian Rufiyaa" #~ msgstr "רופיה מולדובית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawian Kwacha" #~ msgstr "קוואצ'ה מלאווית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Peso" #~ msgstr "פסו מקסיקני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Unidad de Inversion" #~ msgstr "Unidad de Inversion מקסיקני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgstr "רינגיט מלזי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambican Metical" #~ msgstr "מטיקל מוזמביני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibian Dollar" #~ msgstr "דולר נימביאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigerian Naira" #~ msgstr "נאירה ניגרית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" #~ msgstr "קורדובה ניקרגואית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Guilder" #~ msgstr "גילדן הולנדי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norwegian Krone" #~ msgstr "כתר נורבגי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepalese Rupee" #~ msgstr "רופי נפאלי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand Dollar" #~ msgstr "דולר ניו זילנדי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Omani Rial" #~ msgstr "ריאל עומני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panamanian Balboa" #~ msgstr "בלבואה פנמית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peruvian Nuevo Sol" #~ msgstr "נובאו סול של פרו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinean Kina" #~ msgstr "קינא של פפואה גינאה החדשה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippine Peso" #~ msgstr "פזו פיליפיני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan Rupee" #~ msgstr "רופיה פקיסטנית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polish Zloty" #~ msgstr "זלוטי פולני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Escudo" #~ msgstr "אסקודו פורטוגזי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguayan Guarani" #~ msgstr "גואראני של פרגואי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatari Riyal" #~ msgstr "ריאל קטרי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu A/05" #~ msgstr "לאו רומני (אחרי 2005)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu" #~ msgstr "לאו רומני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbian Dinar" #~ msgstr "דינר סרבי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble" #~ msgstr "רובל רוסי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble A/97" #~ msgstr "רובל רוסי (אחרי 1997)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwandan Franc" #~ msgstr "פרנק רואנדי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Riyal" #~ msgstr "ריאל סעודי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgstr "דולר של איי שלמה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychellois Rupee" #~ msgstr "רופיה של איי סיישל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Dinar" #~ msgstr "דינר סודני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Pound" #~ msgstr "לירה סודנית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swedish Krona" #~ msgstr "קרונה שבדית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore Dollar" #~ msgstr "דולר סינגפורי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena Pound" #~ msgstr "פאונד סנט הלני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenian Tolar" #~ msgstr "טולר סלובני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovak Koruna" #~ msgstr "קורונה סלובקית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leonean Leone" #~ msgstr "לאון של סיירה לאון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somali Shilling" #~ msgstr "שילינג סומלי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Dollar" #~ msgstr "דולר סורינאמי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Guilder" #~ msgstr "גיולדר סורינאמי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" #~ msgstr "דוברה של סאו טומה ופרינסיפה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Salvadoran Colon" #~ msgstr "קולון סלוואדורי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syrian Pound" #~ msgstr "לירה סורית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swazi Lilangeni" #~ msgstr "לילאנגני של סוואזילנד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thai Baht" #~ msgstr "באט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistani Somoni" #~ msgstr "סומוני טג'יקיסטני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Old Manat" #~ msgstr "מאנאט ישן של טורקמניסטן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Manat" #~ msgstr "מאנאט של טורקמניסטן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisian Dinar" #~ msgstr "דינר תוניסאי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tongan Pa'anga" #~ msgstr "פאנגה טונגאית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Timorese Escudo" #~ msgstr "טימוראס אסקהודו פורטוגזי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira A/05" #~ msgstr "לירה טורקית לאחר 2005" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira" #~ msgstr "לירה טורקית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgstr "דולר של טרינידד וטובגו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgstr "דולר טיוואני חדש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzanian Shilling" #~ msgstr "שילינג טנזיאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukrainian Hryvnia" #~ msgstr "הרביניה אוקראינית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ugandan Shilling" #~ msgstr "שילינג אוגנדי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar" #~ msgstr "דולר ארצות הברית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Next Day)" #~ msgstr "דולר ארצות הברית (יום המחר)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Same Day)" #~ msgstr "דולר ארצות הברית (היום הנוכחי)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguayan Peso" #~ msgstr "פסו אורוגוויאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan Som" #~ msgstr "סום אוזבקי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" #~ msgstr "בוליבר ונצואלי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnamese Dong" #~ msgstr "דונג וייטנאמי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu Vatu" #~ msgstr "וואטו של ונואטו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoan Tala" #~ msgstr "טאלה של סמואה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African CFA Franc" #~ msgstr "פרנק של מרכז אפריקה (CFA)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "אונקיה של כסף" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "אונקיה של זהב" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgstr "דולר מזרח קריבי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "West African CFA Franc" #~ msgstr "פרנק מערב אפריקאי (CFA)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palladium" #~ msgstr "אונקיה של פלדיום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CFP Franc" #~ msgstr "פרנק CFP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "אונקיה של פלטינה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemeni Rial" #~ msgstr "ריאל תימני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "דינר יגוסלבי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South African Rand" #~ msgstr "ראנד דרום אפריקאי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambian Kwacha" #~ msgstr "קוואכה זמביאנית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06" #~ msgstr "דולר זימבבואי לאחר 2006" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar" #~ msgstr "דולר זימבבואי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Services" #~ msgstr "שירותים פנימיים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "פיתוח" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "תרגום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "פיתוח אתרי אינטרנט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "עורכים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Education" #~ msgstr "חינוך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "שפות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "מתמטיקה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "שונות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "מדעים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "כלי הוראה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "ארקייד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "משחקי קופסה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "משחקי קלפים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games" #~ msgstr "משחקים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games for Kids" #~ msgstr "משחקים לילדים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "משחקי לוגיקה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue-like Games" #~ msgstr "משחקים נוסח Rogue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tactics & Strategy" #~ msgstr "טקטיקה ואסטרטגיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "גרפיקה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "אינטרנט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Applications" #~ msgstr "יישומי מסוף" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Menu" #~ msgstr "תפריט KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "More Applications" #~ msgstr "יישומים נוספים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "מולטימדיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office" #~ msgstr "משרד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science & Math" #~ msgstr "מדע ומתמטיקה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "הגדרות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "מערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "צעצועים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost & Found" #~ msgstr "אבידות ומציאות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "נגישות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "נגישות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "שולחן עבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "שולחן עבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "כלים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "כלים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "קובץ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File" #~ msgstr "קובץ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "ציוד היקפי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "ציוד היקפי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "ניהול מידע אישי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "ניהול מידע אישי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Utilities" #~ msgstr "כלי X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X Window Utilities" #~ msgstr "כלים של X Window" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "שרת Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Server Configuration" #~ msgstr "הגדרות שרת Nepomuk/Strigi" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "Nepomuk,Strigi,Metadata" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Nepomuk,Metadata" #~ msgstr "Nepomuk,Strigi,Metadata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Search Module" #~ msgstr "מודול החיפוש של Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch " #~ "listings." #~ msgstr "" #~ "מודול עזרה עבור KIO המבטיח עידכון אוטומטי של הרשימות של nepomuksearch." #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Date and time settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video Settings" #~ msgstr "הגדרות תאריך ושעה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound Policy" #~ msgstr "מדיניות שמע" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides sound system policy to applications" #~ msgstr "מספק מדיניות מערכת השמע עבור יישומים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Multimedia Backend" #~ msgstr "מנגנון המולטימדיה של KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia System" #~ msgstr "מערכת מולטימדיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Output Device Changed" #~ msgstr "התקן פלט שמע שונה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed" #~ msgstr "הודעה כאשר התקן פלט שמע השתנה אוטומטית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE-HiColor" #~ msgstr "‏KDE ברמת צבע גבוהה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fallback icon theme" #~ msgstr "ערכת סמלים לגיבוי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newspaper Layout" #~ msgstr "פריסת עיתון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A layout that puts widgets into columns" #~ msgstr "פריסה המסדרת ווידג׳טים בתוך עמודות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart" #~ msgstr "plasma-kpart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save remote widgets' policies" #~ msgstr "שמירת מדיניות של ווידג׳טים מרוחקים" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies" #~ msgstr "מונע מהמערכת מלשמור מדיניות של ווידג׳טים מרוחקים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma JavaScript Addon" #~ msgstr "תוסף עבור JavaScript של Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Javascript Addon" #~ msgstr "תוסף JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins" #~ msgstr "תוספים לתוספי JavaScript של Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Declarative widget" #~ msgstr "ווידג׳ט מוצהר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript" #~ msgstr "ווידג׳טים של Plasma הנכתבים ב־QML וב־JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Widget" #~ msgstr "ווידג׳ט JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript" #~ msgstr "ווידג׳ט של Plasma הנכתב ב־JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript DataEngine" #~ msgstr "מנוע נתונים של JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "מריץ JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "מריץ JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "מערכת הפעלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Platform Manager" #~ msgstr "מנהל מערכת ההפעלה חלונות" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Platform,Windows" #~ msgstr "Platform,Windows,פלטפורמה,חלונות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Shutdown" #~ msgstr "כיבוי של KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "kill running KDE applications and processes" #~ msgstr "הרוג את כל היישומים של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Windows Start Menu Module" #~ msgstr "מודול KDED עבור תפריט ההתחל של חלונות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shortcut icon support" #~ msgstr "תמיכה בסמלי קיצור דרך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "השמעה מקדימה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Displayer" #~ msgstr "מציג תמונות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Ejector" #~ msgstr "מוציא הכוננים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" #~ msgstr "מוציא אוטומטית כוננים בלחיצה על לחצן ההוצאה שלהם" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" #~ msgstr "Mount,Removable,Devices,Automatic,מעגן,אוטומטית,חיבור,נייד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "התקנים נשלפים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media" #~ msgstr "הגדרת תפעול אוטומטי להתקני אחסון נשלפים." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Device Automounter" #~ msgstr "מעגן אוטומטי של התקנים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically mounts devices as needed" #~ msgstr "מעגן התקנים אוטומטית על־פי הצורך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Status" #~ msgstr "מצב הרשת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to " #~ "applications using the network." #~ msgstr "עוקב אחר מצב ממשקי רשת ומספק הודעות ליישומים המשתמשים ברשת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Detection" #~ msgstr "זיהוי חומרה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a user interface for hardware events" #~ msgstr "מספק ממשק משתמש עבור אירועי חומרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "חיפוש בשולחן העבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control Center Modules" #~ msgstr "מודולי מרכז הבקרה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is starting up" #~ msgstr "‫KDE מופעל" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgstr "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon" #~ msgstr "Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound and Video Configuration" #~ msgstr "הגדרות שמע ווידאו" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AltaVista" #~ msgstr "AltaVista" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AustroNaut" #~ msgstr "AustroNaut" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgstr "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freshmeat" #~ msgstr "Freshmeat" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Froogle" #~ msgstr "Froogle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://images.google.co.il/images?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gracenote" #~ msgstr "Gracenote" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KataTudo" #~ msgstr "KataTudo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgstr "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE WebSVN" #~ msgstr "KDE WebSVN" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgstr "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgstr "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vivisimo" #~ msgstr "Vivisimo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgstr "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "תיקיות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon Xine" #~ msgstr "Phonon Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Xine Backend Configuration" #~ msgstr "הגדות המנגנון Xine" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling" #~ msgstr "שרת Nepomuk מספק שירותי אחסון ושליטת ב־strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service" #~ msgstr "שירות של Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup" #~ msgstr "Nepomuk גיבויים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup and Sync" #~ msgstr "Nepomuk גיבויים וסינכרונים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync." #~ msgstr "שירות של Nepomuk המטפל בגיבוי וסינכרון." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Indexer Service" #~ msgstr "שירות אינדוקס קבצים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which indexes files on the desktop" #~ msgstr "שירות של Nepomuk אשר מאנדקס קבצים בשולחן העבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "חיפוש בשולחן העבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing started" #~ msgstr "מפתוח ראשוני החל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started." #~ msgstr "החל מפתוח של קבצים מקומיים לצורך חיפוש מהיר." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing finished" #~ msgstr "מפתוח ראשוני הסתיים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "הסתיים המפתוח הראשוני של קבצים מקומיים לצורך חיפוש מהיר בשולחן העבודה." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing suspended" #~ msgstr "המפתוח הושהה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been suspended by the search service." #~ msgstr "מפתוח הקבצים הושהה על־ידי שירות־החיפוש." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing resumed" #~ msgstr "המפתוח חזר לפעול" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been resumed by the search service." #~ msgstr "מפתוח הקבצים חזר לפעול על־ידי שירות־החיפוש." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukFileWatch" #~ msgstr "NepomukFileWatch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes" #~ msgstr "שירות מעקב הקבצים של Nepomuk לניטור שינויים בקבצים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk file watch service" #~ msgstr "מנטר קבצים של Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Removable Device" #~ msgstr "התקן נשלף חדש" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new unknown removable device has been mounted" #~ msgstr "התקן נשלף לא מוכר חובר למערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukQueryService" #~ msgstr "NepomukQueryService" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query " #~ "folders" #~ msgstr "השירות Nepomuk Query מספק ממשק לתיקיות שאילתא קבועות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Data Storage" #~ msgstr "שירותי אחסון של Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Core Nepomuk data storage service" #~ msgstr "הליבה של שירותי אחסון המידע של Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Semantic Data Storage" #~ msgstr "אחסון מידע סמנטי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "שולחן עבודה סמנטי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Failed to start Nepomuk" #~ msgstr "הפעלת Nepomuk נכשלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את מערכת שולחן העבודה הסמנטית של Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data" #~ msgstr "המרת המידע של Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend" #~ msgstr "כל המידע של Nepomuk מומר למנגנון אחסון חדש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data failed" #~ msgstr "המרת המידע של Nepomuk נכשלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed" #~ msgstr "המרת המידע של Nepomuk למנגנון החדש נכשלה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data done" #~ msgstr "המרת המידע של Nepomuk הושלמה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend" #~ msgstr "המידע של Nepomuk הומר בהצלחה למנגנון החדש" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Share Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Secret Service Server" #~ msgstr "שירותי שיתוף" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Share Services" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Secret Service Server" #~ msgstr "שירותי שיתוף" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "מנהל פעילויות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The activity management backend" #~ msgstr "מנגנון ניהול פעילויות" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Joystick settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Just testing" #~ msgstr "הגדרות ג'ויסטיק" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Feeder Plugin" #~ msgstr "שרת Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service" #~ msgstr "שירות התקני אחסון נשלפים של Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk " #~ "metadata on removable storage devices." #~ msgstr "" #~ "שירות התקני אחסון נשלפים של Nepomuk, מספק גישה למידע של Nepomuk עבור " #~ "התקני אחסון נשלפים." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)" #~ msgstr "תמונות JPEG (מסובבות אוטומטית)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin" #~ msgstr "Dolphin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "מנהל קבצים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View" #~ msgstr "הגדרות תצוגה ב־Dolphin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Details" #~ msgstr "פרטים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "עמודות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin General" #~ msgstr "הגדרות כלליות של Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings." #~ msgstr "שירות זה מאפשר להגדיר את ההגדרות הכלליות של Dolphin." #~ msgctxt "Name|Random file browsing settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general file manager settings" #~ msgstr "הגדרת הגדרות כלליות של מנהל הקבצים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Navigation" #~ msgstr "הגדרות ניווט ב־Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation." #~ msgstr "שירות זה מאפשר להגדיר את הגדרות הניווט של Dolphin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "ניווט" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager navigation" #~ msgstr "הגדרת הגדרות ניווט של מנהל הקבצים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Services" #~ msgstr "שירותים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager services" #~ msgstr "הגדרת שירותי מנהל הקבצים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View Modes" #~ msgstr "אפשרויות תצוגה ב־Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes." #~ msgstr "שירות זה מאפשר הגדרה של אפשרויות התצוגה ב־Dolphin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "אפשרויות תצוגה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager view modes" #~ msgstr "הגדרת אפשרויות תצוגת מנהל הקבצים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Version Control Plugin for File Views" #~ msgstr "תוסף ניהול גרסאות עבור תצוגת קבצים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password & User Account" #~ msgstr "סיסמא וחשבון משתמש" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "מידע אודות המשתמש, כגון סיסמאות, שם וכתובות דואר־אלקטרוני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "שינוי סיסמא" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "עורך הסימניות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bookmark Organizer and Editor" #~ msgstr "מארגן ועורך סימניות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Files/Folders" #~ msgstr "חיפוש קבצים ותיקיות" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Konqueror window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Feed Icon" #~ msgstr "חלון Konqueror" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "LEO-Translate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "תרגום LEO" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Directory Watcher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Filter" #~ msgstr "מנטר התיקיות" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Device Viewer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DOM Tree Viewer" #~ msgstr "מציג ההתקנים" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Device Viewer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Size Viewer" #~ msgstr "מציג ההתקנים" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "File size" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Size View" #~ msgstr "גודל קובץ" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Invert" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Convert To" #~ msgstr "היפוך צבעים" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "SGI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "SGI" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHTML Settings" #~ msgstr "הגדרות" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Image Displayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Gallery" #~ msgstr "מציג תמונות" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "DMA information" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microformat Icon" #~ msgstr "מידע על ערוצי הגישה הישירה לזיכרון" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarklets" #~ msgstr "סימניות" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE API Documentation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Document Relations" #~ msgstr "תיעוד ה־API של KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Search Box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Bar" #~ msgstr "תיבת חיפוש" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "UserAgent Strings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UserAgent Changer" #~ msgstr "מחרוזות זיהוי דפדפן" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "FTP Archives" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Archiver" #~ msgstr "ארכיוני FTP" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "FTP Archives" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Archives" #~ msgstr "ארכיוני FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About-Page for Konqueror" #~ msgstr "דף אודות עבור Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "דפדפן אינטרנט" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE File Manager & Web Browser" #~ msgstr "מנהל הקבצים ודפדפן האינטרנט של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text-to-Speech" #~ msgstr "הקראת טקסט" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Produces audio output for text in the current page" #~ msgstr "הקראת הטקסט בדף הנוכחי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup" #~ msgstr "טעינה מקדימה של Konqueror בעת הפעלת KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Browser Preloader" #~ msgstr "טעינה מקדימה של Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reduces Konqueror startup time" #~ msgstr "בשביל להקטין את זמן ההפעלה של Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "מנהל קבצים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Preview" #~ msgstr "תצוגה מקדימה של קבצים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Development" #~ msgstr "פיתוח של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Midnight Commander" #~ msgstr "Midnight Commander" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabbed Browsing" #~ msgstr "גלישה בלשוניות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "גלישה באינטרנט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "הדפסה..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "קיצורי דרך אינטרנטיים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure enhanced browsing" #~ msgstr "הגדרת גלישה משופרת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "סימניות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the bookmarks home page" #~ msgstr "הגדרת עמוד־הבית של הסימניות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "מטמון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure web cache settings" #~ msgstr "שינוי הגדרות המטמון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "עוגיות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way cookies work" #~ msgstr "הגדרת פעולת העוגיות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection Preferences" #~ msgstr "העדפות התחברות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values" #~ msgstr "הגדרת העדפות רשת כלליות, כגון ערכי timeout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "פרוקסי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the proxy servers used" #~ msgstr "הגדרת שרתי הפרוקסי שבשימוש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Shares" #~ msgstr "שיתופי Windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse" #~ msgstr "הגדרת אילו מערכות קבצים של Windows (SMB) ניתנות לעיון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "UserAgent Strings" #~ msgstr "מחרוזות זיהוי דפדפן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)" #~ msgstr "UADescription (Android Phone 1.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)" #~ msgstr "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)" #~ msgstr "UADescription (Google Chrome 5.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)" #~ msgstr "UADescription (Firefox 2.0 on current)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)" #~ msgstr "UADescription (Firefox 3.0 on current)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)" #~ msgstr "UADescription (Firefox 3.6 on current)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)" #~ msgstr "UADescription (Googlebot/2.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)" #~ msgstr "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)" #~ msgstr "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)" #~ msgstr "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)" #~ msgstr "UADescription (IE 6.0 on current)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" #~ msgstr "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)" #~ msgstr "UADescription (IE 7.0 on Win XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)" #~ msgstr "UADescription (Lynx 2.8.3)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)" #~ msgstr "UADescription (NN 3.01 on current)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)" #~ msgstr "UADescription (NN 4.76 on current)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)" #~ msgstr "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)" #~ msgstr "UADescription (Netscape 7.1 on current)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)" #~ msgstr "UADescription (Netscape 7.1 on XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)" #~ msgstr "UADescription (Opera 4.03 on NT)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)" #~ msgstr "UADescription (Opera 8.5 on current)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)" #~ msgstr "UADescription (Opera 9.00 on current)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)" #~ msgstr "UADescription (Opera 9.62 on current)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" #~ msgstr "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)" #~ msgstr "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)" #~ msgstr "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)" #~ msgstr "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)" #~ msgstr "UADescription (w3m 0.1.9)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)" #~ msgstr "UADescription (Wget 1.11.4)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Identification" #~ msgstr "זיהוי הדפדפן" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself" #~ msgstr "הגדרת האופן שבו Konqueror מזדהה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "מראה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here" #~ msgstr "הגדרת המראה של Konqueror כמנהל קבצים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "התנהגות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here" #~ msgstr "הגדרת אופן ההתנהגות של Konqueror כמנהל קבצים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stylesheets" #~ msgstr "גיליונות סגנון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages" #~ msgstr "הגדרת גיליונות הסגנון המשמשים לציור דפי אינטרנט" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure how to display web pages" #~ msgstr "הגדרת האופן שבו יוצגו דפי אינטרנט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Behavior" #~ msgstr "התנהגות רשת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser behavior" #~ msgstr "שינוי הגדרות פעולת הדפדפן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlocK Filters" #~ msgstr "מסנני פרסומות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters" #~ msgstr "שינוי הגדרת מסנני הפרסומות ב־Konqueror" #~ msgctxt "" #~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management." #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general Konqueror behavior" #~ msgstr "הגדרת ההתנהגות הכללית של Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java & JavaScript" #~ msgstr "‏Java ו־JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" #~ msgstr "שינוי הגדרות Java ו־JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "ביצועים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance" #~ msgstr "שינוי הגדרות העשויות לשפר את ביצועי Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Performance" #~ msgstr "ביצועי KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance" #~ msgstr "שינוי הגדרות העשויות לשפר את ביצועי KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell Command Plugin" #~ msgstr "תוסף פקודות מעטפת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror" #~ msgstr "תוסף פקודות מעטפת ל־Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access" #~ msgstr "זוהי רשימת הסימניות שלך, לגישה מהירה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History" #~ msgstr "היסטוריה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort " #~ "them in many ways." #~ msgstr "" #~ "זוהי היסטוריית הכתובות בהן ביקרת לאחרונה. באפשרותך לסדר אותה במגוון דרכים." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "תיקיית בית" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This folder contains your personal files" #~ msgstr "תיקייה זו מכילה את הקבצים האישיים שלך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places" #~ msgstr "מקומות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of places." #~ msgstr "זוהי רשימת המקומות." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "תיקיית שורש" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the root of the filesystem" #~ msgstr "זהו השורש של מערכת הקבצים שלך" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the history sidebar" #~ msgstr "שינוי הגדרות הסרגל הצדדי של ההיסטוריה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History SideBar Module" #~ msgstr "מודל סרגל היסטוריה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "סרגל צד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places SideBar Module" #~ msgstr "מודול סרגל צד מקומות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "ניסיון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FTP Archives" #~ msgstr "ארכיוני FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Official FTP" #~ msgstr "ה־FTP הרשמי של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "תוכנות ל־KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Sites" #~ msgstr "אתרי אינטרנט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Home Page" #~ msgstr "אתר הבית של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Eye Candy" #~ msgstr "צעצועים חזותיים ל־KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "תוכניות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print System Browser" #~ msgstr "דפדפן מערכות הדפסה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web SideBar Module" #~ msgstr "מודול סרגל צדדי אינטרנטי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "מעטפת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole default profile" #~ msgstr "פרופיל ברירת־המחדל של Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "מסוף" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Terminal Here" #~ msgstr "פתיחת מסוף מכאן" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Visible Session" #~ msgstr "פעמון בהפעלה המוצגת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a visible session" #~ msgstr "הופעל פעמון בהפעלה המוצגת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Non-Visible Session" #~ msgstr "פעמון בהפעלה מוסתרת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a non-visible session" #~ msgstr "הופעל פעמון בהפעלה מוסתרת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity in Monitored Session" #~ msgstr "פעילות בהפעלה מנוטרת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activity detected in a monitored session" #~ msgstr "זוהתה פעילות בהפעלה מנוטרת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silence in Monitored Session" #~ msgstr "שקט בהפעלה מנוטרת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Silence detected in a monitored session" #~ msgstr "התגלה שקט בהפעלה מנוטרת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status" #~ msgstr "ההפעלה הסתיימה במצב השונה מאפס" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A session has exited with non-zero status" #~ msgstr "הפעלה יצאה עם מצב השונה מאפס" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "מדמה מסוף" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Access Terminal" #~ msgstr "מסוף לגישה מהירה" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "עורך טקסט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "סרגל הסימניות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Favicons" #~ msgstr "סמלי מועדפים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stores website icons" #~ msgstr "איחסון סמלי אתרים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "תוסף גרור ושחרר לתפריט המוקפץ של Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "תוסף לתפריט המוקפץ של Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "שליפה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "תיקייה..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "יש להכניס שם לתיקייה:" #~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive" #~ msgid "Format" #~ msgstr "פירמוט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML File..." #~ msgstr "קובץ HTML..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter HTML filename:" #~ msgstr "יש להכניס שם לקובץ ה־HTML:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera Device..." #~ msgstr "התקן מצלמה..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New camera" #~ msgstr "מצלמה חדשה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CD-ROM Device..." #~ msgstr "התקן CD-ROM..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CD-ROM Device" #~ msgstr "התקן CD-ROM חדש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDWRITER Device..." #~ msgstr "התקן CDWRITER (כותב CD)..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CDWRITER Device" #~ msgstr "התקן CDWRITER (כותב CD) חדש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DVD-ROM Device..." #~ msgstr "התקן DVD-ROM..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New DVD-ROM Device" #~ msgstr "התקן DVD-ROM חדש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Floppy Device..." #~ msgstr "התקן דיסקט..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Floppy Device" #~ msgstr "התקן דיסקט חדש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disc Device..." #~ msgstr "התקן כונן־קשיח..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Hard Disc" #~ msgstr "כונן־קשיח חדש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MO Device..." #~ msgstr "התקן MO..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New MO Device" #~ msgstr "התקן MO חדש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NFS..." #~ msgstr "NFS..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New NFS Link" #~ msgstr "קישור NFS חדש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basic link to file or directory..." #~ msgstr "קישור בסיסי לקובץ או ספריה..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter path of file or directory:" #~ msgstr "יש להכניס נתיב לקובץ או תיקייה:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Application..." #~ msgstr "קישור ליישום..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Link to Application" #~ msgstr "קישור חדש ליישום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Location (URL)..." #~ msgstr "קישור למיקום (URL)..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter link to location (URL):" #~ msgstr "יש להכניס קישור למיקום (URL):" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP Device..." #~ msgstr "התקן ZIP..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New ZIP Device" #~ msgstr "התקן ZIP חדש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "קובץ טקסט..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter text filename:" #~ msgstr "יש להכניס שם לקובץ הטקסט:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "תוספים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser plugins" #~ msgstr "שינוי הגדרות תוספי הדפדפן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder View" #~ msgstr "תצוגת תיקייה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)" #~ msgstr "" #~ "הצגת התוכן של תיקייה (כברירת מחדל התיקייה היא תיקיית הבית של המשתמש)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free Space Notifier" #~ msgstr "Free Space Notifier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Warns when running out of space on your home folder" #~ msgstr "משמש לאזהרה כאשר המקום הפנוי בתיקיית הבית מועט" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" #~ msgstr "KDE Free Space Notifier Daemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "שטח מועט פנוי בדיסק" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for warning notifications" #~ msgstr "משמש להתרעות אזהרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Running low on disk space" #~ msgstr "השטח הפנוי בדיסק מועט" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You are running low on disk space" #~ msgstr "השטח הפנוי בדיסק מועט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "כלי הנגישות של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become active" #~ msgstr "מקש משנה מצב הפך לפעיל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "מקש משנה מצב (למשל Shift או Ctrl) שינה את מצבו וכרגע פעיל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become inactive" #~ msgstr "מקש משנה מצב הפך ללא פעיל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "מקש משנה מצב (למשל Shift או Ctrl) שינה את מצבו וכרגע לא פעיל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has been locked" #~ msgstr "מקש משנה מצב ננעל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " #~ "all of the following keypresses" #~ msgstr "" #~ "מקש משנה מצב (למשל Shift או Ctrl) ננעל וכרגע פעיל עבור לחיצות המקשים הבאות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been activated" #~ msgstr "מקש נועל הפך לפעיל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "מקש נועל (למשל Caps Lock או Num Lock) שינה את מצבו וכרגע פעיל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been deactivated" #~ msgstr "מקש נועל הפך ללא פעיל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "מקש נועל (למשל Caps Lock או Num Lock) שינה את מצבו וכרגע לא פעיל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "מקשים דביקים הופעלו או בוטלו" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "מקשים דביקים הופעלו או בוטלו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "תגובה איטית של המקשים הופעלה או הופסקה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "תגובה איטית של המקשים הופעלה או הופסקה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "מניעת לחיצה על מספר מקשים בו־זמנית הופעלה או הופסקה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "מניעת לחיצה על מספר מקשים בו־זמנית הופעלה או הופסקה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "חיקוי כפתורי העכבר הופעל או הופסק" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "חיקוי כפתורי העכבר הופעל או הופסק" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve accessibility for disabled persons" #~ msgstr "שיפור הנגישות עבור אנשים עם מוגבלויות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "הפעלה אוטומטית" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up." #~ msgstr "כלי הגדרות המשמש לניהול יישומים המופעלים אוטומטית." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "פעמון המערכת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "הגדרות פעמון המערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "צבעים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color settings" #~ msgstr "הגדרות צבע" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "תאריך ושעה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time Control Module" #~ msgstr "מודול הגדרות תאריך ושעה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the date/time settings" #~ msgstr "שמירת הגדרות התאריך והשעה" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." #~ msgstr "מדיניות המערכת מונעת ממך שמירת הגדרות התאריך והשעה." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "נתיבים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "שינוי המיקומים בהם מאוחסנים קבצים חשובים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "ערכת־הנושא לשולחן־העבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "התאמה אישית של ערכת־הנושא לשולחן־העבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "גופנים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "הגדרות גופנים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "תצוגה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "הגדרות תצוגה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "ג'ויסטיק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "ערכת־נושא למצביע העכבר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the mouse cursor appearance" #~ msgstr "התאמה אישית של מראה מצביע העכבר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "עכבר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse settings" #~ msgstr "הגדרות העכבר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "מקלדת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "הגדרות המקלדת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Daemon" #~ msgstr "תהליך רקע של המקלדת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "פריסת מקלדת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "משמש להצגת והחלפה בין פריסות מקלדת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "קיצורי מקשים גלובליים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "הגדרות מיפוי מקשים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys" #~ msgstr "ברירת המחדל של KDE עבור 3 כפתורים משני מצב" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys" #~ msgstr "ברירת המחדל של KDE עבור 4 כפתורים משני מצב" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Scheme" #~ msgstr "ערכת Mac" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX Scheme" #~ msgstr "ערכת UNIX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)" #~ msgstr "ערכת חלונות (בלי מקש Win)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)" #~ msgstr "ערכת חלונות (עם מקש Win)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)" #~ msgstr "‏WindowMaker (עם 3 מקשים משני מצב)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "התקנה..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFontView" #~ msgstr "KFontView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "מציג גופנים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Installer" #~ msgstr "מתקין הגופנים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage system-wide fonts." #~ msgstr "ניהול גופני מערכת" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." #~ msgstr "לשינוי הגדרות גופני מערכת נדרשות ההרשאות המתאימות." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "התקנה, ניהול ותצוגה מקדימה של גופנים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "קבצי גופנים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "מציג הגופנים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install KDE Theme" #~ msgstr "התקנת ערכת־נושא של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "מנהל ערכות־הנושא" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage global KDE visual themes" #~ msgstr "ניהול ערכות־נושא גלובליות של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Launch Feedback" #~ msgstr "משוב הפעלת יישומים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "הגדרות אופן המשוב בהפעלת יישומים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRandRTray" #~ msgstr "KRandRTray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Resize & Rotate" #~ msgstr "שינוי גודל המסך וסיבובו" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens." #~ msgstr "יישומון לוח לשינוי גודל וכיוון המסך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management change monitor" #~ msgstr "ניהול צגים שינוי צג" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size & Orientation" #~ msgstr "גודל וכיוון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Resize and Rotate your display" #~ msgstr "שינוי גודל התצוגה וסיבובה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "שומר מסך" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "הגדרות שומר המסך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcards" #~ msgstr "כרטיסים חכמים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure smartcard support" #~ msgstr "הגדרות תמיכה בכרטיסים חכמים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "קיצורי מקשים נפוצים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "הגדרה של שיוכי מקשים נפוצים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "סגנון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "מאפשר שליטה בהתנהגות פריטי הממשק ושינוי הסגנון של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "סביבת העבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "אפשרויות גלובאליות לסביבת העבודה של Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple Monitors" #~ msgstr "מסכים מרובים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure KDE for multiple monitors" #~ msgstr "הגדרות KDE לשימוש במספר מסכים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fish Net" #~ msgstr "רשת דגים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "פרחים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Night Rock by Tigert" #~ msgstr "סלע לילי של Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pavement" #~ msgstr "מדרכה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rattan" #~ msgstr "רטאן" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "קיר סלעים 2 של Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "משולשים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XEarth by Kirk Johnson" #~ msgstr "‎XEarth על־ידי Kirk Johnson" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann" #~ msgstr "‎XGlobe על־ידי Thorsten Scheuermann" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XPlanet by Hari Nair" #~ msgstr "XPlanet על־ידי Hari Nair‎" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager Control Module" #~ msgstr "מודות הגדרות מנהל הכניסה למערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the Login Manager settings" #~ msgstr "שמירת הגדרות מנהל הכניסה למערכת" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager " #~ "settings" #~ msgstr "הרשאות מנהל נדרשות על מנת לשנות את הגדרות מנהל הכניסה למערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager" #~ msgstr "ניהול תמונות משתמש המופיעות במנהל הכניסה למערכת" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage user images for the " #~ "Login Manager" #~ msgstr "" #~ "הרשאות מנהל נדרשות על מנת לנהל תמונות משתמש המופיעות במנהל הכניסה למערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage themes for the Login Manager" #~ msgstr "ניהול ערכות־נושא עבור מנהל הכניסה למערכת" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login " #~ "Manager" #~ msgstr "הרשאות מנהל נדרשות על מנת לנהל ערכות־נושא עבור מנהל הכניסה למערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "מסך הכניסה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the login manager (KDM)" #~ msgstr "הגדרות מנהל הכניסה למערכת (KDM)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stripes" #~ msgstr "רצועות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "9WM" #~ msgstr "9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2" #~ msgstr "חיקוי של מנהל החלונות 8-1/2 של Plan 9" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM" #~ msgstr "AEWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager" #~ msgstr "מנהל חלונות מינימליסטי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM++" #~ msgstr "AEWM++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and " #~ "partial GNOME support" #~ msgstr "" #~ "מנהל חלונות מינימלי המבוסס על AEWM, משודרג על־ידי שולחנות עבודה " #~ "וירטואליים ותמיכה חלקית ב־GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AfterStep" #~ msgstr "AfterStep" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM" #~ msgstr "מנהל חלונות עם מראה ותחושה כמו של NeXTStep, מבוסס על FVWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AMATERUS" #~ msgstr "AMATERUS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature" #~ msgstr "מנהל חלונות מבוסס GTK+‎ עם אפשרות לקיבוץ חלונות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AmiWM" #~ msgstr "AmiWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Amiga look-alike window manager" #~ msgstr "מנהל חלונות דמוי Amiga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ASClassic" #~ msgstr "ASClassic" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1" #~ msgstr "‏AfterStep Classic, מנהל חלונות המבוסס על AfterStep v1.1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "awesome" #~ msgstr "אדיר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highly configurable framework window manager" #~ msgstr "מנהל חלונות בעל אפשרויות הגדרה רחבות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blackbox" #~ msgstr "Blackbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A fast & light window manager" #~ msgstr "מנהל חלונות מהיר וקליל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop " #~ "environment" #~ msgstr "" #~ "‏Common Desktop Environment, סביבת שולחן עבודה קניינית סטנדרטית בתעשייה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTWM" #~ msgstr "CTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "‏Claude's Tab Window Manager, ‏TWM עם שדרוג של מסכים וירטואליים וכו'" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CWWM" #~ msgstr "CWWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM" #~ msgstr "‏ChezWam Window Manager, מנהל חלונות מינימליסטי המבוסס על EvilWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment DR16" #~ msgstr "Enlightenment DR16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager" #~ msgstr "מנהל חלונות פונקציונלי המכיל אפשרויות רבות להגדרת ערכות נושא" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EvilWM" #~ msgstr "EvilWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM" #~ msgstr "מנהל חלונות מינימליסטי המבוסס על AEWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fluxbox" #~ msgstr "Fluxbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox" #~ msgstr "מנהל חלונות בעל הגדרות רבות הצורך משאבים מעטים ומבוסס על Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FLWM" #~ msgstr "FLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2" #~ msgstr "‏Fast Light Window Manager, מבוסס בעיקר על WM2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM95" #~ msgstr "FVWM95" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM" #~ msgstr "נגזרת דמויית Windows 95 של FVWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM" #~ msgstr "FVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager" #~ msgstr "" #~ "מנהל חלונות רב עוצמה עם תאימות ל־ICCCM ותמיכה בשולחנות עבודה וירטואליים " #~ "מרובים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-" #~ "use desktop environment" #~ msgstr "" #~ "‏GNU Network Object Model Environment. סביבת שולחן עבודה מלאה, חופשית וקלה " #~ "לשימוש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Golem" #~ msgstr "Golem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager" #~ msgstr "מנהל חלונות קל משקל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWM" #~ msgstr "IceWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager" #~ msgstr "מנהל חלונות מבוסס Motif הדומה במראהו ל־Windows 95/OS-2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ion" #~ msgstr "Ion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM" #~ msgstr "מנהל חלונות ידידותי למשתמשי מקלדת עם חלונות פרושים, מבוסס על PWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LarsWM" #~ msgstr "LarsWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows" #~ msgstr "‏Lars Window Manager, מבוסס על 9WM, תומך בחלונות פרושים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LWM" #~ msgstr "LWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager" #~ msgstr "‏Lightweight Window Manager. מנהל חלונות מצומצם בלי אפשרויות להגדרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LXDE" #~ msgstr "LXDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lightweight X11 desktop environment" #~ msgstr "סביבת עבודה קלילה ל־X11" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matchbox" #~ msgstr "Matchbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager for handheld devices" #~ msgstr "מנהל חלונות למכשירי כף יד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager" #~ msgstr "מנהל חלונות קל מבוסס GTK2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MWM" #~ msgstr "MWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Motif Window Manager" #~ msgstr "מנהל החלונות Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLVWM" #~ msgstr "OLVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of " #~ "virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "‏OpenLook Virtual Window Manager. ‏OLWM עם שיפורים לטיפול בשולחנות עבודה " #~ "וירטואליים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLWM" #~ msgstr "OLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The traditional Open Look Window Manager" #~ msgstr "מנהל החלונות ‏Open Look המסורתי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox" #~ msgstr "מנהל חלונות קל משקל המבוסס על Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oroborus" #~ msgstr "Oroborus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight themeable window manager" #~ msgstr "מנהל חלונות קל משקל וניתן להתאמה אישית על ידי ערכות נושא" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phluid" #~ msgstr "Phluid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Imlib2 based window manager" #~ msgstr "מנהל חלונות מבוסס Imlib2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PWM" #~ msgstr "PWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame" #~ msgstr "מנהל חלונות קל משקל המסוגל לחבר חלונות רבים למסגרת אחת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QVWM" #~ msgstr "QVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 like window manager" #~ msgstr "מנהל חלונות דמוי Windows 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ratpoison" #~ msgstr "Ratpoison" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen" #~ msgstr "מנהל חלונות פשוט לשימוש עם מקלדת בלבד, תוכנן לפי העקרונות של Screen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sapphire" #~ msgstr "Sapphire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimal but configurable window manager" #~ msgstr "מנהל חלונות מינימלי אך ניתן להגדרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sawfish" #~ msgstr "Sawfish" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language" #~ msgstr "מנהל חלונות הניתן להרחבה ותכנות עם שפה דמויית Emacs Lisp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TWM" #~ msgstr "TWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Tab Window Manager" #~ msgstr "מנהל חלונות מבוסס לשוניות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UDE" #~ msgstr "UDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The UNIX Desktop Environment" #~ msgstr "סביבת העבודה של יוניקס" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VTWM" #~ msgstr "VTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "" #~ "‏Virtual Tab Window Manager. ‏TWM עם שיפורים לשולחנות עבודה וירטואליים וכו'" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "W9WM" #~ msgstr "W9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard " #~ "bindings" #~ msgstr "" #~ "מנהל חלונות המבוסס על 9WM, עם שיפורים לשולחנות עבודה וירטואליים ומיפויי " #~ "מקשים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Waimea" #~ msgstr "Waimea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox" #~ msgstr "מנהל חלונות מבוסס על Blackbox המאפשר התאמה אישית רבה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WM2" #~ msgstr "WM2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A small, non-configurable window manager" #~ msgstr "מנהל חלונות קטן ולא ניתן להגדרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker" #~ msgstr "WindowMaker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely" #~ msgstr "מנהל חלונות פשוט הדומה מאוד במראה שלו ל־NeXTStep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce 4" #~ msgstr "XFce 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop " #~ "environment reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "‏Cholesterol Free Desktop Environment, גירסה 4. סביבת שולחן עבודה המזכירה " #~ "את CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce" #~ msgstr "XFce" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment " #~ "reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "‏Cholesterol Free Desktop Environment. סביבת שולחן עבודה המזכירה את CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "מעגלים" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "ערכת־נושא עם מעגלים כחולים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethais" #~ msgstr "Ethais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horos" #~ msgstr "Horos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen-Air" #~ msgstr "Oxygen-Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Oxygen Theme" #~ msgstr "ערכת־הנושא Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Actions" #~ msgstr "פעולות קלט" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" #~ msgstr "שירות פעולות קלט מבצע פעולות מוגדרות בלחיצת מקש." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "הערה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMenuEdit" #~ msgstr "עורך תפריט הK" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "חיפוש" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple_action" #~ msgstr "פעולה פשוטה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This group contains various examples demonstrating most of the features " #~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by " #~ "default.)" #~ msgstr "" #~ "קבוצה זו כוללת דוגמאות שונות שממחישות רבות מאפשרויות של KHotkeys. שים לב " #~ "שקבוצה זו וכל הפעולות שלה אינן מאופשרות כברירת מחדל." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "דוגמאות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it " #~ "exists. Simple." #~ msgstr "" #~ "לאחר הקשה על Ctrl+Alt+I, החלון של KSIRC יופעל, אם הוא קיים על שולחן " #~ "העבודה. כמה פשוט." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate KSIRC Window" #~ msgstr "הפעל חלון KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC window" #~ msgstr "חלון KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC" #~ msgstr "KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if " #~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently " #~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is " #~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean " #~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In " #~ "the table below, the left column shows the input and the right column " #~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter " #~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital " #~ "a) Shift+A\\n: " #~ "(colon) Shift+;\\n' " #~ "' (space) Space" #~ msgstr "" #~ "לאחר הלחיצה על רצף המקשים Alt+Ctrl+H, תתבצע הדמייה של הכנסת המילה 'Hello' " #~ "כאילו שהיא הוקשה על־ידך. אפשרות זו נוחה מאוד במיוחד אם יש צורך בהקלדה " #~ "חוזרת של מילה מסויימת (כמו המילה 'unsigned'). כל לחיצת מקש בקלט מופרדת " #~ "בנקודותיים ':'. יש לשים לב שהלחיצה על המקשים משמעותה לחיצה ממש על המקשים, " #~ "ולכן יש לכתוב בדיוק את מה שהייתה מקליד על המקלדת. בטבלה הבאה, העמודה " #~ "השמאלית מציגה את הקלט והעמודה הימנית את מה שצריך להקליד בשביל לקבל את " #~ "הקלט.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na " #~ "(i.e. small a) A\\nA (i.e. capital " #~ "a) Shift+A\\n: " #~ "(colon) Shift+;\\n' " #~ "' (space) Space" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type 'Hello'" #~ msgstr "הקלד \"Hello\"" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." #~ msgstr "פעולה זו מפעילה את Konsole כתוצאה מהקשה על Ctrl+Alt+T." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Konsole" #~ msgstr "הפעל את Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer " #~| "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the " #~| "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work " #~| "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W " #~| "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl" #~| "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is " #~| "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt " #~| "Designer instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is " #~| "unchanged.\\n\\nWe now need to specify three things: A new shortcut " #~| "trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a " #~| "new condition that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems " #~| "to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will " #~| "check for the active window having that title." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer " #~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the " #~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work " #~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W " #~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl" #~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is " #~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer " #~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n" #~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl" #~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition " #~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have " #~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the " #~ "active window having that title." #~ msgstr "" #~ "יש לקרוא ראשית את ההערה על הפעולה \"Type 'Hello'\".\\n\\nQt Designer " #~ "משתמש בקיצור המקשים Ctrl+F4 כדי לסגור חלונות. ב־KDE, לעומת זאת, הקיצור " #~ "Ctrl+F4 משמש למעבר לשולחן עבודה וירטואלי מספר 4, ולכן קיצור הדרך הזה לא " #~ "עובד ב־Qt Designer. בנוסף, Qt Designer לא משתמש בקיצור המקשים הסטנדרטי " #~ "Ctrl+W של KDE לסגירת החלון.\\n\\nניתן לפתור את הבעיה על־ידי מיפוי מחדש של " #~ "הקיצור Ctrl+W לקיצור Ctrl+F4 כשהחלון הפעיל הוא Qt Designer. כאשר Qt " #~ "Designer פעיל, לחיצה על Ctrl+W תגרום לשליחת צירוף המקשים Ctrl+F4 ל־Qt " #~ "Designer במקום. עבור יישומים אחרים, הפעולה של הצירוף Ctrl+W תישאר בעינה." #~ "\\n\\nיש להגדיר כעת שלושה דברים: הפעלה חדשה לצירוף המקשים 'Ctrl+W', קלט " #~ "אחר מהמקלדת שישלח את הצירוף Ctrl+F4, ותנאי חדש שהחלון הפעיל הוא Qt " #~ "Designer.\\nנראה של־Qt Designer יש תמיד את כותרת החלון 'Qt Designer by " #~ "Trolltech', לכן התנאי יבדוק שלחלון הפעיל יש את כותרת החלון הנ\"ל." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" #~ msgstr "מפה את Ctrl+W ל־Ctrl+F4 ב־Qt Designer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " #~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " #~ "line 'qdbus' tool." #~ msgstr "" #~ "בעת לחיצה על Alt+Ctrl+W, תבוצע D-Bus call שתחשוף את minicli. ניתן להשתמש " #~ "בכל סוג של D-Bus call, כמו שימוש בלי שורת הפקודה 'qdbus'." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" #~ msgstr "ביצוע הקריאה 'qdbus org.kde.krunner /App display' מסוג D-Bus " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " #~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " #~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the " #~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a " #~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will " #~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control " #~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n" #~ "(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to see " #~ "'XMMS_Player')." #~ msgstr "" #~ "קרא דבר ראשון את ההערה על פעולת \"הקלד 'Hello'\".\\n\\nבדיוק כמו פעולת " #~ "\"הקלד 'שלום'\", זאת מדמה קלט מהמקלדת, במיוחד, אחרי לחיצה על Ctrl+Alt+B, " #~ "היא שולחת B ל-XMMS (האות B ב-XMMS מוגדרת לקפוץ שיר אחד קדימה). סימון 'שלח " #~ "לחלון ספציפי' וכלילת 'XMMS_Player' ב-class של אחד החלונות, ידאג לשלוח את " #~ "הקלט תמיד לחלון ההוא. כך תוכל לשלוט ב-XMMS אפילו אם, לדוגמא, הוא ממוקם " #~ "בשולחן עבודה וירטואלי אחר.\\n\\n(הרץ 'xprop' ולחץ על החלון של XMMS, וחפש " #~ "אחר 'XMMS_Player' תחת WM_CLASS." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Next in XMMS" #~ msgstr "הבא בתור ב־XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS window" #~ msgstr "חלון XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS Player window" #~ msgstr "חלון נגן XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n" #~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the " #~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you " #~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle " #~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global " #~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:" #~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back " #~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle " #~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by " #~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your " #~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of " #~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the " #~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter " #~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated " #~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than " #~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " #~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " #~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active " #~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." #~ msgstr "" #~ "Konqueror תחת KDE3.1 כולל לשוניות, וכעת תוכל להשתמש גם במחוונים.\\n\\nלחץ " #~ "על הלחצן האמצעי של העכבר והתחל לצייר את אחד המחוונים. לאחר שתסיים, שחרר " #~ "את לחצן העכבר. תוכל עדיין להדביק את הבחירה באמצעות לחץ על הלחצן האמצעי של " #~ "העכבר בלבד. (תוכל לשנות את לחצן העכבר שבשימוש בהגדרות הגלובליות).\\n" #~ "\\nכרגע, המחוונים הבאים זמינים:\\nהזז ימינה ושמאלה חזרה - קדימה (Alt" #~ "+Right)\\nהזז שמאלה וימינה חזרה - אחורה (Alt+Left)\\nהזז למעלה ולמטה חזרה " #~ "- למעלה (Alt+Up)\\nהזז במעגל נגד כיוון השעון - טען מחדש (F5)\\n\\nניתן " #~ "להכניס את צורת המחוונים באמצעות ביצועם בדיאלוג ההגדרות. תוכל להסתכל גם על " #~ "משטח המספרים כדי לקבל עזרה: מחוונים מזוהים כמו רשת של 3 על 3, כשכל שדה " #~ "ממוספר בין 1 ל-9.\\n\\nשים לב שיש לבצע את המחוון במדויק על מנת להפעיל את " #~ "הפעולה הרצויה. לכן, ניתן להקצות כמה מחוונים לפעולה. נסה להימנע ממחוונים " #~ "שבהם יש לשנות את כיוון העכבר יותר מפעם האחת כדי לא לסבך אותם מידי. " #~ "לדוגמא, 45654 או 74123 פשוטים לביצוע, אולם 1236987 יכול להיות קשה מידי.\\n" #~ "\\nהתנאים לכל המחוונים מוגדרים דרך קבוצה זו. כל המחוונים הללו פעילים רק " #~ "כאשר החלון הפעיל הוא Konqueror (ז\"א, ה-class כולל 'konqueror')." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi Gestures" #~ msgstr "מחוות קונקי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror window" #~ msgstr "חלון Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Back" #~ msgstr "אחורה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gesture_triggers" #~ msgstr "Gesture_triggers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "קדימה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "למעלה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "טען מחדש" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " #~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " #~ "minicli (Alt+F2)." #~ msgstr "" #~ "בעת לחיצה על Win+E (Tux+E), יופעל דפדפן אינטרנט, שיפתח את הכתובת http://" #~ "www.kde.org. ניתן להריץ כל פקודה ב־minicli (Alt+F2)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Go to KDE Website" #~ msgstr "גלוש לאתר של KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Konqueror gestures." #~ msgstr "מחוות בסיסיות של Konqueror." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move left, release." #~ msgstr "לחץ, הזז שמאלה, שחרר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', " #~ "and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "נוסח Opera: לחץ, הזז למעלה, שחרר.\\nשים לב: מחווה זו מתנגשת עם \"לשונית " #~ "חדשה\" ולכן היא אינה מאופשרת כברירת מחדל." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "הפסק טעינה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, " #~ "move left, move up, release." #~ msgstr "" #~ "מעבר כלפי מעלה בתצוגת כתובת/תיקייה.\\nבסגנון אופרה: לחץ, הזז למעלה, הזז " #~ "שמאלה, הזז למעלה, שחרר.\\n" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " #~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab" #~ "\", and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "מעבר כלפי מעלה בתצוגת כתובת/תיקייה.\\nבסגנון אופרה: לחץ, הזז למעלה, הזז " #~ "שמאלה, הזז למעלה, שחרר.\\nשים לב: מתנגש עם \"הפעל את הלשונית הקודמת\", " #~ "ולכן מנוטרל כברירת מחדל." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up #2" #~ msgstr "למעלה 2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move right, release." #~ msgstr "לחץ, הזז מעלה, הזז ימינה שחרר." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "הפעל את הלשונית הבאה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move left, release." #~ msgstr "לחץ, הזז מעלה, הזז שמאלה, שחרר." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, move down, release." #~ msgstr "לחץ, הזז מטה, הזז מעלה, הזז מטה, שחרר." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Tab" #~ msgstr "שכפל לשונית" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, release." #~ msgstr "לחץ, הזז מטה, הזז מעלה, שחרר." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Window" #~ msgstr "שכפל חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move right, release." #~ msgstr "לחץ, הזז ימינה, שחרר." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n" #~ "(Drawing a lowercase 'h'.)" #~ msgstr "" #~ "לחיצה, הזזה למטה, הזזה חצי למעלה, הזזה ימינה, הזזה למטה, שיחרור.\\n(ציור " #~ "האות 'h'.)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: " #~ "Press, move down, move right, release." #~ msgstr "" #~ "לחץ, הזז ימינה, הזז למטה, הזז ימינה, שחרר.\\nסגנון־מוזילה: לחץ, הזז למטה, " #~ "הזז ימינה, שחרר." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "סגור לשונית" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " #~ "disabled by default." #~ msgstr "" #~ "לחץ, הזז מעלה, שחרר. \\nמתנגש עם סגנון של Opera \"מעלה 2\" שמבוטל בתור " #~ "ברירת מחדץ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "לשונית חדשה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, release." #~ msgstr "לחץ, הזז מטה, שחרר." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "חלון חדש" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move down, release." #~ msgstr "לחץ, הזז מעלה, הזז מטה, שחרר." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "קבוצה זו כוללת פעולות המוגדרות כברירת מחדל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "פעולות מוגדרות מראש" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "הפעלת KSnapShot בעת הקשה על PrintScrn." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "הדפס מסך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Shortcuts" #~ msgstr "קיצורי דרך מותאמים אישית" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Input Actions settings" #~ msgstr "הגדרות פעולות קלט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost And Found" #~ msgstr "אבידות ומציאות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphical Information" #~ msgstr "מידע גרפי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Category" #~ msgstr "קטגוריית KInfoCenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "מידע על התקנים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Information" #~ msgstr "מידע על הרשת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter" #~ msgstr "KInfoCenter" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Info Center" #~ msgstr "מרכז המידע" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "מציג ההתקנים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "מציג ההתקנים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DMA-Channels" #~ msgstr "ערוצי גישה ישירה לזיכרון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DMA information" #~ msgstr "מידע על ערוצי הגישה הישירה לזיכרון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "פסיקות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interrupt information" #~ msgstr "מידע על פסיקות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IO-Ports" #~ msgstr "יציאות קלט־פלט" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "IO-port information" #~ msgstr "מידע על יציאות הקלט־פלט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "מידע על SCSI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "תקציר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Information Summary" #~ msgstr "תקציר מידע על החומרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Server" #~ msgstr "שרת X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X-Server information" #~ msgstr "מידע על שרת ה־X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "זיכרון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Memory information" #~ msgstr "מידע על הזיכרון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "ממשקי רשת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "מידע על ממשקי רשת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenGL information" #~ msgstr "מידע על OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "התקני PCI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PCI information" #~ msgstr "מידע על התקני PCI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Status" #~ msgstr "מצב Samba" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Samba status monitor" #~ msgstr "מידע על המצב של Samba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USB Devices" #~ msgstr "התקני USB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "USB devices attached to this computer" #~ msgstr "התקני USB המחוברים למחשב זה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IEEE 1394 Devices" #~ msgstr "התקני IEEE 1394" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached IEEE 1394 devices" #~ msgstr "התקני IEEE 1394 מחוברים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Tool" #~ msgstr "כלי לוח גזירה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A cut & paste history utility" #~ msgstr "כלי המשמש לשמירת היסטוריה אודות גזירה והדבקה" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jpeg-Image" #~ msgstr "תמונת JPEG" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Gwenview" #~ msgstr "הפעל&ת Gwenview" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Web-URL" #~ msgstr "כתובת אינטרנט" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &default Browser" #~ msgstr "פתיחה באמצעות דפדפן &ברירת המחדל" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Konqueror" #~ msgstr "&פתיחה באמצעות Konqueror" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Mozilla" #~ msgstr "פ&תיחה באמצעות Mozilla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &URL" #~ msgstr "שליחת &כתובת" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Firefox" #~ msgstr "פתיחה &באמצעות Firefox" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &Page" #~ msgstr "&שליחת עמוד" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Mail-URL" #~ msgstr "כתובת דואר" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Kmail" #~ msgstr "הפע&לת KMail" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &mutt" #~ msgstr "&הפעלת mutt" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Text File" #~ msgstr "קובץ טקסט" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch K&Write" #~ msgstr "הפעל&ת KWrite" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Local file URL" #~ msgstr "כתובת של קובץ מקומי" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &File" #~ msgstr "שליחת &קובץ" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Gopher URL" #~ msgstr "כתובת Gopher" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "ftp URL" #~ msgstr "כתובת FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "עורך התפריטים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Runner" #~ msgstr "מריץ הפקודות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "שומר מסך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "שומר המסך התחיל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "שומר מסך הופעל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "מסך נעול" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "המסך ננעל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "שומר המסך הפסיק" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "שומר המסך הפסיק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "המסך שוחרר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "המסך שוחרר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "שיחרור המסך נכשל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "ניסיון כושל לשיחרור המסך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Screen" #~ msgstr "מסך ריק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "הגדרות..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Specified Window" #~ msgstr "הצגה בחלון המצויין" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Root Window" #~ msgstr "הצגה בחלון השורש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Random" #~ msgstr "אקראי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ScreenSaver" #~ msgstr "שומר מסך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "ניהול הפעלות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "הגדרת מנהל ההפעלות והגדרות היציאה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "מצג פתיחה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "מנהל ערכות־נושא למצג הפתיחה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "ניגודיות גבוהה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes" #~ msgstr "סגנון שעובד טוב עם ערכות צבעים בעלות ניגודיות גבוהה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Styling of the next generation desktop" #~ msgstr "הסגנון של הדור הבא של שולחן העבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3/שינוי של B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "חסר ערכת־נושא בסגנון BeOS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "הקלאסי של KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "עיצוב KDE קלאסי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "קלאסי בצבע גבוה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "גרסת צבע גבוה של הסגנון הקלאסי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "סגנון המשתמש במיזוג צבעים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "סגנון קליל, גרסה שנייה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "הגרסה השנייה של הסגנון הפשוט והאלגנטי, ערכת פריטי הממשק ה\"קלילה\"." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "סגנון קליל, גרסה שלישית" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "הגרסה השלישית של הסגנון הפשוט והאלגנטי, ערכת פרטי הממשק ה\"קלילה\"." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "סגנון MegaGradient בעל צבעים גבוהים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed CDE style" #~ msgstr "מובנה בסגנון CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanlooks" #~ msgstr "Cleanlooks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" #~ msgstr "סגנון מובנה וללא ערכות־נושא הדומה ל־Clearlooks מגנום." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK+ Style" #~ msgstr "סגנון GTK+" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" #~ msgstr "סגנון המשתמש במנוע התצוגה של GTK+" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" #~ msgstr "סגנון המשתמש במנהל המראה של Apple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "ערכה מובנית בסגנון Motig משופר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Motif style" #~ msgstr "מובנה בסגנון Motif ללא ערכת נושא" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastique" #~ msgstr "Plastique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" #~ msgstr "סגנון מובנה דומה ל־Plastik מ־KDE3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "ערכה מובנית בסגנון Platinum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "מובנה בסגנון SGI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows 9x" #~ msgstr "MS Windows 9x" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" #~ msgstr "מובנה חסר ערכת־נושא בסגנון חלונות 9x" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows Vista" #~ msgstr "MS Windows Vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" #~ msgstr "סגנון המשתמש במנוע הסגנון של Windows Vista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows XP" #~ msgstr "MS Windows XP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine" #~ msgstr "סגנון המשתמש במנוע הסגנון של Windows XP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web style" #~ msgstr "סגנון אינטרנט" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Web widget style" #~ msgstr "סגנון ווידג׳ט אינטרנטי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "מוניטור המערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern Matched" #~ msgstr "תבנית מתאימה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search pattern matched" #~ msgstr "תבנית החיפוש נמצאה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sensor Alarm" #~ msgstr "הזעקת חיישן" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sensor exceeded critical limit" #~ msgstr "החיישן עבר את הגבול הקריטי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "מוניטור המערכת" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "מוניטור המערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "מנוע ערכת התצוגה Aurorae Decoration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B II" #~ msgstr "B II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "מחשב נייד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "רצועת לשוניות" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(ברירת מחדל) אל תאפשר מניעת גניבת התמקדות עבור XV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "טשטוש" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "טשטוש הרקע שמאחורי חלונות שקופים למחצה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Box Switch" #~ msgstr "מחליף תיבה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "מציג תמונות מקדימות של החלונות במחליף החלונות הנראה כאשר לוחצים על alt+tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cover Switch" #~ msgstr "מחליף דפדוף בין תקליטים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "מציג אפקט דפדוף בין תקליטים עבור מעביר החלונות שדרך alt+tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "שולחן עבודה בקובייה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "מציג כל שולחן עבודה וירטואלי בפאה אחרת של הקובייה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube Animation" #~ msgstr "הנפשת שולחן עבודה בקובייה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "הנפשת מעבר בין שולחנות־עבודה על־ידי קובייה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Dashboard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "החשכת שולחן העבודה בזמן הצגת ה־dashboard של Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "רשת שולחנות עבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "מציג את כל שולחנות העבודה זה לצד זה בתוך רשת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dialog Parent" #~ msgstr "חלון־האב של תיבת דו־שיח" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" #~ msgstr "מחשיך את חלון האב של תיבת הדו־שיח הפעילה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Inactive" #~ msgstr "עמעום חלונות לא פעילים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "החשכת חלונות לא פעילים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "עמעום מסך למצב מנהל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "החשכת המסך כולו כאשר מתבקשת גישת root" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "התפוצצות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows explode when they are closed" #~ msgstr "מפוצץ חלונות בעת סגירתם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade Desktop" #~ msgstr "חשיפה והיעלמות בין שולחנות עבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" #~ msgstr "חשיפה והיעלמות בין שולחנות עבודה וירטואליים במעבר ביניהם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "חשיפה והיעלמות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "חשיפה והיעלמות חלקה של חלונות בעת הצגתם או הסתרתם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "התפרקות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "חלונות שנסגרים מתפרקים לחתיכות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Switch" #~ msgstr "מחליף ערמה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "מעבר בין חלון המסודרים בערמה במעביר החלונות שבקיצור המקשים alt+tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glide" #~ msgstr "גלישה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "אפקט גלישת חלונות בפתיחתם וסגירתם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "הבלטת חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "הבלטת החלון המתאים במעבר בין פריטים בשורת המשימות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "היפוך צבעים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "היפוך צבעי שולחן העבודה והחלונות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "אפקט של KWin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" #~ msgstr "עמעום המסך בהדרגה בעת הכניסה למערכת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "החשכת שולחן העבודה בעת הצגת חלונית היציאה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Looking Glass" #~ msgstr "משקף" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "מגדיל מסך הנראה כמו מצלמת עין הדג" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magic Lamp" #~ msgstr "מנורת קסמים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "הדמיית מנורת הקסמים בעת מיזעור חלונות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "זכוכית מגדלת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "הגדלת חלק המסך הנמצא ליד מצביע העכבר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "הנפשת מיזעור" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "הנפשת מיזעור חלונות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse Mark" #~ msgstr "סימון בעזרת העכבר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "מאפשר ציור קווים על גבי שולחן העבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Present Windows" #~ msgstr "הצגת חלונות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "הצגת כל החלונות הפתוחים זה לצד זה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Resize Window" #~ msgstr "שינוי גודל חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "" #~ "שינוי גודל החלון על־ידי שינוי מהיר של גודל המבנה במקום לעדכן את התוכן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scale In" #~ msgstr "התקרבות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the appearing of windows" #~ msgstr "הנפשת ההופעה של חלונות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "צילום מסך" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "משמש לשמירת צילום מסך של החלון הפעיל כתמונה בתיקיית הבית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "צל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw shadows under windows" #~ msgstr "הוספת צל מתחת לחלונות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "חידוד" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the entire desktop look sharper" #~ msgstr "חידוד מראה שולחן העבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "גיליון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "תיבות דו־שיח למיניהם יעופו פנימה והחוצה בצורה חלקה בהצגתם ובהסתרתם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show FPS" #~ msgstr "הצג מספר מסגרות לשנייה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "הצגת הביצועים של KWin בצד המסך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "הצגת צביעת המסך" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "הדגשת איזורים של שולחן העבודה שעודכנו לאחרונה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "החלקה אחורה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows losing focus" #~ msgstr "החלקה אחורה של חלונות המאבדים מיקוד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "החלקה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" #~ msgstr "החלקת החלונות על פני המסך במעבר בין שולחנות עבודה וירטואליים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sliding popups" #~ msgstr "החלקת חלוניות קופצות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "הנפשת החלקה עבור חלוניות קופצות של Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "מסייע באמצעות משיכה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "מסייע לזיהוי נקודת מרכז המסך בעת הזזת חלון." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "שלג" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate snow falling over the desktop" #~ msgstr "מדמה נפילת שלג על שולחן העבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "משוב להפעלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "אפקט המשמש כמשוב להפעלה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar Thumbnails" #~ msgstr "תמונות ממוזערות בשורת המשימות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "הצגת תמונות ממוזערות של חלונות בעת מעבר מעל פריטים בשורת המשימות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Liquid" #~ msgstr "הדגמה - נוזל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Shaky Move" #~ msgstr "הדגמה - הזזה עם רעד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp" #~ msgstr "הדגמה - הזזת סביבת העבודה מעלה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShowPicture" #~ msgstr "הדגמה - הצג תמונה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Wavy Windows" #~ msgstr "הדגמה - חלונות גליים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drunken" #~ msgstr "שתוי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flame" #~ msgstr "להבה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cube Gears" #~ msgstr "גלגלי שיניים בקובייה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display gears inside the cube" #~ msgstr "מציג גלגלי שיניים בתוך קובייה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Howto" #~ msgstr "כיצד לבצע" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames" #~ msgstr "הדגמת אפקט לשימוש EffectFrames" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Tabs" #~ msgstr "החלקת לשוניות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs." #~ msgstr "גלישת חלונות במעבר או קיבוץ לשוניות." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swivel Tabs" #~ msgstr "לשוניות מסתובבות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the windows turn when switching tabs" #~ msgstr "סיבוב החלונות בהחלפת לשוניות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_FBO" #~ msgstr "בדיקת FBO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Input" #~ msgstr "בדיקת קלט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Thumbnail" #~ msgstr "בדיקת תמונות ממוזערות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Record" #~ msgstr "הקלטת וידאו" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Record a video of your desktop" #~ msgstr "הקלטת שולחן העבודה כוידאו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnail Aside" #~ msgstr "תמונות ממוזערות בצד" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "הצגת תמונות ממוזערות בקצה המסך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Track Mouse" #~ msgstr "מעקב אחרי העכבר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "בהפעלה מציג אפקט למציאת סמן העכבר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translucency" #~ msgstr "שקיפות חלקית" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows translucent under different conditions" #~ msgstr "הפיכת חלונות לשקופים חלקית תחת תנאים שונים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowGeometry" #~ msgstr "גדלי חלונות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "מציג גדלי החלון בהזזתו או בשינוי גודלו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wobbly Windows" #~ msgstr "חלונות מתנדנדים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "גורם לחלונות להתנדנד בזמן שהם מוזזים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "מגדיל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "הגדלת כל שולחן העבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Effects" #~ msgstr "אפקטים לשולחן העבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure desktop effects" #~ msgstr "הגדרת אפקטים לשולחן העבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "קישוטי חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the look and feel of window titles" #~ msgstr "הגדרת המראה והתחושה של כותרות החלונות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "שולחנות עבודה וירטואליים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "יש באפשרותך להגדיר את מספר שולחנות העבודה הווירטואליים." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "פעולות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure keyboard and mouse settings" #~ msgstr "הגדרת אפשרויות מקלדת ועכבר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "הגדרות מתקדמות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure advanced window management features" #~ msgstr "הגדרת מאפיינים מתקדמים לניהול חלונות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "התמקדות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "הגדרת מדיניות ההתמקדות על חלונות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "הזזה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "הגדרת הדרך שבה חלונות מוזזים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Behavior" #~ msgstr "התנהגות חלונות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "הגדרת התנהגות החלונות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "כללי חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "קביעת הגדרות לחלון מסויים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "קצוות מסך" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "הגדרת קצוות מסך פעילים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Switcher" #~ msgstr "מחליף משימות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "הגדרת ההתנהגות בניווט בין חלונות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Window Manager" #~ msgstr "מנהל החלונות KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 1" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 1" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop one is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר אחד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 2" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop two is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר שתיים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 3" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop three is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר שלוש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 4" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop four is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר ארבע" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 5" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 5" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop five is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר חמש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 6" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 6" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop six is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר שש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 7" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seven is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר שבע" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 8" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 8" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eight is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר שמונה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 9" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 9" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nine is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר תשע" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 10" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 10" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop ten is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר עשר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 11" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 11" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eleven is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר אחד עשרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 12" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 12" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twelve is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר שתיים עשרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 13" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 13" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר שלוש עשרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 14" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 14" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר ארבע עשרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 15" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 15" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר חמש עשרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 16" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר שש עשרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 17" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 17" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר שמע עשרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 18" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 18" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר שמונה עשרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 19" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 19" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר תשע עשרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 20" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 20" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twenty is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר עשרים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Window" #~ msgstr "הפעלת חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another window is activated" #~ msgstr "חלון אחר מופעל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New window" #~ msgstr "חלון חדש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Window" #~ msgstr "מחיקת חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Delete window" #~ msgstr "מחיקת חלון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Close" #~ msgstr "סגירת חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window closes" #~ msgstr "חלון נסגר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Up" #~ msgstr "גלילת חלון כלפי מעלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded up" #~ msgstr "חלון גלול כלפי מעלה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Down" #~ msgstr "גלילת חלון כלפי מטה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded down" #~ msgstr "חלון גלול כלפי מטה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Minimize" #~ msgstr "מזעור חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is minimized" #~ msgstr "חלון ממוזער" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unminimize" #~ msgstr "ביטול מזעור חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is restored" #~ msgstr "חלון מוחזר לגודלו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Maximize" #~ msgstr "הגדלה מרבית של חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is maximized" #~ msgstr "חלון מוגדל לגודלו המירבי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unmaximize" #~ msgstr "ביטול הגדלה מרבית של חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window loses maximization" #~ msgstr "חלון הוקטן מגודלו המירבי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on All Desktops" #~ msgstr "חלון על כל שולחנות העבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is made visible on all desktops" #~ msgstr "החלון הפך לנראה על כל שולחנות העבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Not on All Desktops" #~ msgstr "חלון לא על כל שולחנות העבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops" #~ msgstr "חלון לא נראה יותר על כל שולחנות העבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Dialog" #~ msgstr "תיבת דו-שיח חדשה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) appears" #~ msgstr "חלון מעבר (תיבת דו-שיח) מוצג" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Dialog" #~ msgstr "מחיקת תיבת דו-שיח" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) is removed" #~ msgstr "חלון מעבר (תיבת דו-שיח) הוסר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move Start" #~ msgstr "התחלת הזזת חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun moving" #~ msgstr "חלון החל בתזוזה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move End" #~ msgstr "סיום הזזת חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has completed its moving" #~ msgstr "סיום הזזת חלון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize Start" #~ msgstr "התחלת שינוי גודל חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun resizing" #~ msgstr "שינוי גודל חלון החל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize End" #~ msgstr "סיום שינוי גודל חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has finished resizing" #~ msgstr "שינוי גודל חלון הסתיים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention" #~ msgstr "חלון בשולחן העבודה הנוכחי דורש תשומת לב" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention" #~ msgstr "חלון בשולחן העבודה הוירטואלי הנוכחי דורש תשומת לב" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention" #~ msgstr "חלון בשולחן עבודה אחר דורש תשומת לב" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention" #~ msgstr "חלון בשולחן עבודה וירטואלי לא פעיל דורש תשומת לב" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing Performance Is Slow" #~ msgstr "ביצועי השזירה איטיים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The compositing performance was too slow and compositing has been " #~ "suspended" #~ msgstr "ביצועי השזירה היו נמוכים, ולכן השזירה הושהתה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing has been suspended" #~ msgstr "השזירה הושהתה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another application has requested to suspend compositing." #~ msgstr "יישום אחר ביקש להשהות את השזירה." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Effects not supported" #~ msgstr "אפקטים לא נתמכים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware." #~ msgstr "כמה אפקטים אינם נתמכים על ידי המנגנון או החומרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "ריצוף אופשר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been enabled" #~ msgstr "מצב ריצוף אופשר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "ריצוף הופסק" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been disabled" #~ msgstr "מצב ריצוף הופסק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Layout Changed" #~ msgstr "פריסת ריצוף שונתה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling Layout has been changed" #~ msgstr "פריסת ריצוף שונתה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Write Daemon" #~ msgstr "תהליך הרקע Write של KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)" #~ msgstr "עוקב אחר הודעות ממשתמשים מקומיים שנשלחו באמצעות write(1)‎ או wall(1)‎" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Daemon" #~ msgstr "תהליך הרקע Write" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Local system message service" #~ msgstr "שירות הודעות מערכת מקומי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New message received" #~ msgstr "הודעה חדשה התקבלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)" #~ msgstr "תהליך הרקע קיבל הודעה שנשלחה באמצעות write(1)‎ או wall(1)‎" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management" #~ msgstr "ניהול צגים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages displays and video outputs" #~ msgstr "מנהל תצוגות ופלטי וידאו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSysGuard" #~ msgstr "KSysGuard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill or stop etc a process" #~ msgstr "הריגת או עצירת וכו' של תהליך" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sends a given signal to a given process" #~ msgstr "שולח איתות כלשהו לתהליך נבחר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change the priority of a process" #~ msgstr "שינוי עדיפות התהליך" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change the niceness of a given process" #~ msgstr "שינוי את ה־niceness של תהליך נתון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change IO Scheduler and priority" #~ msgstr "שינוי מתזמן הקלט־פלט ועדיפות" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized" #~ msgstr "בחר את אופן נתינת העדיפות לקריאה ולכתיבה עבור תהליך כלשהו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change CPU Scheduler and priority" #~ msgstr "שינוי מתזמן המעבד ועדיפות" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process" #~ msgstr "בחר איזה מתזמן מעבד ישמש על מנת לתזמן ריצת תהליך כלשהו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detailed Memory Information" #~ msgstr "פרטי זיכרון מפורטים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Net" #~ msgstr "רשת מזוייפת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Network Management" #~ msgstr "ניהול־רשת מזוייף" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Modem Management Backend" #~ msgstr "מנגנון לניהול מודמים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Management Backend" #~ msgstr "מנגנון לניהול רשת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Control Management Backend" #~ msgstr "מנגנון לניהול שליטה מרחוק" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launcher to start applications" #~ msgstr "משגר לפתיחת יישומים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "תפריט משגר יישומים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Traditional menu based application launcher" #~ msgstr "משגר יישומים מסורתי מבוסס תפריטים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Pager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between virtual desktops" #~ msgstr "משמש למעבר בין שולחנות עבודה וירטואלים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager" #~ msgstr "מנהל משימות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between running applications" #~ msgstr "מעבר בין יישומים פעילים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trashcan" #~ msgstr "פח אשפה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to deleted items" #~ msgstr "גישה לפריטים שנמחקו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "רשימת חלונות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows." #~ msgstr "‏Plasmoid להצגת רשימת חלונות פתוחים." #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop Dashboard" #~ msgstr "Dashboard שולחן העבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Widget Dashboard" #~ msgstr "ה־Dashboard של הווידג׳טים" #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "שולחן עבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop" #~ msgstr "שולחן עבודה ברירת המחדל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Empty Panel" #~ msgstr "לוח ריק" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple linear panel" #~ msgstr "לוח ישר פשוט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "מעטפת שולחן העבודה של Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell" #~ msgstr "אינטראקציה עם מעטפת שולחן העבודה של Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Panel" #~ msgstr "לוח ברירת מחדל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Widgets" #~ msgstr "מציאת ווידג׳טים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Photos Activity" #~ msgstr "פעילות תמונות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Workspace" #~ msgstr "סביבת העבודה של Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "מעטפת שולחן העבודה של Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New widget published" #~ msgstr "ווידג׳ט חדש פורסם" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new widget has become available on the network." #~ msgstr "ווידג׳ט חדש זמין מהרשת." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "" #~ "ארגז־הכלים ברירת המחדל של שולחן העבודה למעטפת שולחן העבודה של Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop toolbox" #~ msgstr "ארגז־הכלים של שולחן העבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "ארגז־כלי לוח ברירת המחדל עבור מעטפת שולחן העבודה של Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel toolbox" #~ msgstr "ארגז־הכלים של הלוח" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Plasma Animator" #~ msgstr "מנפיש ברירת המחדל של Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Bar" #~ msgstr "סרגל פעילויות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tab bar to switch activities" #~ msgstr "סרגל לשוניות למעבר בין פעילויות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "שעון מחוגים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clock with hands" #~ msgstr "שעון עם מחוגים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "צג סוללה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See the power status of your battery" #~ msgstr "משמש להצגת מצב הטעינה של הסוללה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "לוח שנה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and pick dates from the calendar" #~ msgstr "משמש להצגת ובחירת תאריכים מתוך לוח השנה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications and access for new devices" #~ msgstr "הודעות על התקנים חדשים וגישה אליהם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Clock" #~ msgstr "שעון דיגיטלי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time displayed in a digital format" #~ msgstr "זמן המוצג בתצוגה דיגטלית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "סימלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A generic icon" #~ msgstr "סימלון כללי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lock/Logout" #~ msgstr "נעילה/יציאה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lock the screen or log out" #~ msgstr "נעילת המסך או התנתקות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "הודעות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display notifications and jobs" #~ msgstr "משמש להצגת הודעות ועבודות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel Spacer" #~ msgstr "מרווח לוח" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reserve empty spaces within the panel." #~ msgstr "משמש לשמירת מקום פנוי על הלוח." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "הפעלה מהירה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "משמש להפעלת היישומים האהובים עליך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "מוניטור המעבד" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "מנטר שימוש במעבד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disk Status" #~ msgstr "מצב השימוש בדיסק" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A hard disk usage monitor" #~ msgstr "מנטר שימוש בכונן הקשיח" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "מידע אודות חומרה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "משמש להצגת מידע אודות חומרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "מוניטור רשת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network usage monitor" #~ msgstr "משמש לניטור השימוש ברשת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory Status" #~ msgstr "מצב הזיכרון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A RAM usage monitor" #~ msgstr "משמש לניטור השימוש בזיכרון ה־RAM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "טמפרטורת חומרה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "משמש לניטור טמפרטורת המערכת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "יישומון לניטור המערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "מגש המערכת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" #~ msgstr "גישה ליישומים נסתרים הממוזערים במגש המערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "דפדפן אינטרנט" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "דפדפן אינטרנט פשוט" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple application launcher" #~ msgstr "משגר יישומים פשוט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Menu" #~ msgstr "תפריט רגיל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The menu that normally shows on right-click" #~ msgstr "התפריט שמופיע בעת לחיצה על הכפתור הימני בעכבר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimal Menu" #~ msgstr "תפריט מינימלי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "הדבקה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" #~ msgstr "משמש ליצירת ווידג׳ט מתוכן לוח העריכה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Activity" #~ msgstr "מחליף פעילות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another activity" #~ msgstr "משמש למעבר בין פעילות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Desktop" #~ msgstr "מחליף שולחנות עבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another virtual desktop" #~ msgstr "משמש למעבר לשולחן עבודה וירטואלי אחר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Window" #~ msgstr "מחליף חלונות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show a list of windows to switch to" #~ msgstr "משמש להצגת רשימת חלונות שניתן לעבור אליהם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activities Engine" #~ msgstr "מנוע הפעילויות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information on Plasma Activities" #~ msgstr "מידע אודות הפעילויות של Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "מנוע תוכן של Akonadi PIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Job Information" #~ msgstr "מידע אודות עבודת יישום" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application job updates (via kuiserver)" #~ msgstr "עידכוני עבודת יישום (באמצעות kuiserver)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Information" #~ msgstr "מידע אודות יישום" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu." #~ msgstr "מידע והפעלה של כל היישומים בתפריט היישומים." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "מנוע תוכן לוחות שנה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifications" #~ msgstr "הודעות של התקנים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive device notifications for the user." #~ msgstr "הודעות פאסיביות של התקנים למשתמש." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "מילון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look up word meanings" #~ msgstr "בדיקת משמעויות של מילים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Commands" #~ msgstr "הרצת פקודות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run Executable Data Engine" #~ msgstr "מנוע תוכן הרצת קובץ Executable" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" #~ msgstr "מנוע תוכן להשגת סמלי מועדפים של אתרי אינטרנט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Files and Directories" #~ msgstr "קבצים ותיקיות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about files and directories." #~ msgstr "מידע על קבצים ותיקיות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "מציאת מיקום גאוגרפי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation Data Engine" #~ msgstr "מנוע תוכן מציאת מיקום גאוגרפי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation GPS" #~ msgstr "מציאת מיקום גאוגרפי GPS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from GPS address." #~ msgstr "מציאת מיקום גאוגרפי ממיקום GPS." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation IP" #~ msgstr "מציאת מיקום גיאוגרפי IP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from IP address." #~ msgstr "מציאת מיקום גאוגרפי באמצעות כתובת IP." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Geolocation Provider" #~ msgstr "ספק מציאת מיקום גאוגרפי ל־Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotplug Events" #~ msgstr "אירועי חיבור התקנים נשלפים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." #~ msgstr "משמש למעקב אחר התקנים נשלפים בעת חיבורם וניתוקם." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard and Mouse State" #~ msgstr "מצב מקלדת ועכבר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" #~ msgstr "המצב של לחצני מקלדת משני מצב ולחצני עכבר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta Data" #~ msgstr "מידע על פריט המידע (Meta Data)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pointer Position" #~ msgstr "מיקום סמן" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse position and cursor" #~ msgstr "מיקום עכבר וסמן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "רשת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Notifications" #~ msgstr "הודעות יישומים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive visual notifications for the user." #~ msgstr "הודעות ויזאוליות פאסיביות עבור המשתמש." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Now Playing" #~ msgstr "מתנגן עכשיו" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lists currently playing music" #~ msgstr "משמש להצגת המוזיקה המתנגנת כעת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." #~ msgstr "מיקומים, כפי שהם נראים במנהל הקבצים ובתיבות דו־שיח של קבצים." #~ msgctxt "Name|plasma data engine" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "ניהול צריכת חשמל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." #~ msgstr "מידע אודות סוללה, צריכת חשמל, מצב שינה ו־PowerDevil." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "מנוע תוכן חדשות RSS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imgur" #~ msgstr "Imgur" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of images using the imgur service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service" #~ msgstr "מאפשר שיתוף תמונות באמצעות השירות imgur" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "wklej.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kde.org" #~ msgstr "wklej.org" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" #~ msgstr "מאפשר שיתוף טקסט באמצעות השירות wklej.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.com" #~ msgstr "pastebin.com" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of text using pastebin.com service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" #~ msgstr "מאפשר שיתוף תמונות באמצעות השירות pastebin.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.opensuse.org" #~ msgstr "paste.opensuse.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with openSUSE" #~ msgstr "שיתוף קטעי טקסט באמצעות openSUSE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.ubuntu.com" #~ msgstr "paste.ubuntu.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "privatepaste.com" #~ msgstr "privatepaste.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" #~ msgstr "שיתוף קטעי טקסט באמצעות PrivatePaste.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simplest Image Hosting" #~ msgstr "Simplest Image Hosting" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Enables the share of images using the Simplest Image Hosting service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" #~ msgstr "מאפשר שיתוף תמונות באמצעות השירות Simplest Image Hosting" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wklej.org" #~ msgstr "wklej.org" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" #~ msgstr "מאפשר שיתוף טקסט באמצעות השירות wklej.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wstaw.org" #~ msgstr "wstaw.org" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of images using the wstaw.org service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" #~ msgstr "מאפשר שיתוף תמונות באמצעות השירות wstaw.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to share content using different services" #~ msgstr "מנוע לשיתוף תוכן באמצעות שירותים שונים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShareProvider" #~ msgstr "ShareProvider" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share Package Structure" #~ msgstr "Share Package Structure" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin" #~ msgstr "תוסף עבור Plasma Sharebin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device data via Solid" #~ msgstr "מידע אודות התקן באמצעות Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Information" #~ msgstr "מידע מ־Status Notifier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " #~ "protocol." #~ msgstr "" #~ "מנוע עבור מידע אודות מצב של יישומים, המתבסס על הפרוטוקול של Status " #~ "Notifier." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System status information" #~ msgstr "מידע אודות מצב המערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "מידע על חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "שירותי מידע וניהול עבור כל החלונות הזמינים." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "תאריך ושעה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time by timezone" #~ msgstr "תאריך ושעה לפי אזור זמן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "BBC Weather מ־UK MET Office" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "מידע ב־XML מ־UK MET Office" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Environment Canada" #~ msgstr "Environment Canada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from Environment Canada" #~ msgstr "מידע ב־XML מ־Environment Canada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "NOAA's National Weather Service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "מידע ב־XML מ־NOAA's National Weather Service" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wetter.com" #~ msgstr "wetter.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather forecast by wetter.com" #~ msgstr "תחזית מזג אוויר על־ידי wetter.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "מזג אוויר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data from multiple online sources" #~ msgstr "מידע על מזג האוויר ממגוון מקורות מקוונים" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "סימניות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find and open bookmarks" #~ msgstr "חיפוש ופתיחת סימניות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "מחשבון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calculate expressions" #~ msgstr "חישוב ביטויים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill Applications" #~ msgstr "הריגת יישומים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminate Applications" #~ msgstr "סיום פעולת יישומים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stop applications that are currently running" #~ msgstr "עצירת יישומים הפועלים כעת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "מיקומים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File and URL opener" #~ msgstr "משמש לפתיחת קבצים וכתובות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner" #~ msgstr "מפעיל חיפוש בשולחן עבודה באמצעות Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk" #~ msgstr "‏KRunner אשר מבצע חיפוש בשולחן העבודה באמצעות Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks" #~ msgstr "משמש לפתיחת סימניות התקנים ותיקיות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Power Management Operations" #~ msgstr "פעולות בסיסיות לניהול צריכת חשמל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find applications, control panels and services" #~ msgstr "משמש למציאת יישומים, לוחות בקרה ושירותים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Sessions" #~ msgstr "הפעלות של שולחן העבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fast user switching" #~ msgstr "החלפת משתמשים מהירה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "שורת הפקודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Executes shell commands" #~ msgstr "משמש להרצת פקודות Shell" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage removable devices" #~ msgstr "משמש לניהול התקנים נשלפים" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "קיצורי דרך אינטרנטיים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts" #~ msgstr "מאפשר למשתמש להשתמש בקיצורי דרך אינטרנטיים של Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windowed widgets" #~ msgstr "ווידג׳טים בחלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" #~ msgstr "משמש למציאת ווידג׳טים של Plasma אשר ניתן להריץ אותם בחלון עצמאי" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "חלונות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List windows and desktops and switch them" #~ msgstr "משמש להצגת חלונות ושולחנות עבודה ולהחלפה ביניהם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Gadgets" #~ msgstr "ג׳אדג׳טים של גוגל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadget" #~ msgstr "ג׳אדג׳ט של Google Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GoogleGadgets" #~ msgstr "GoogleGadgets" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadgets" #~ msgstr "ג׳אדג׳טים של Google Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Widget" #~ msgstr "ווידג׳ט של Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma widget support written in Python" #~ msgstr "תמיכה בווידג׳טים של Plasma עבור Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python data engine" #~ msgstr "מנוע תוכן של Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma data engine support for Python" #~ msgstr "תמיכה במנועי תוכן של Plasma עבור Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Runner" #~ msgstr "Python Runner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Runner support for Python" #~ msgstr "תמיכה ב־Runner של Plasma עבור Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python wallpaper" #~ msgstr "רקע לשולחן עבודה של Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma wallpaper support for Python" #~ msgstr "תמיכה ברקעי שולחן עבודה של Plasma עבור Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Widget" #~ msgstr "ווידג׳ט של Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby" #~ msgstr "ווידג׳ט Plasma הנכתב ב־Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MacOS Dashboard Widgets" #~ msgstr "ווידג׳טים של MacOS Dashboard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS dashboard widget" #~ msgstr "ווידג׳ט של MacOS dashboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widgets" #~ msgstr "ווידג׳טים אינטרנטיים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "HTML widget" #~ msgstr "ווידג׳ט HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS X dashboard widget" #~ msgstr "ווידג׳טים של MacOS X dashboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widget" #~ msgstr "ווידג׳ט אינטרנט" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript" #~ msgstr "ווידג׳ט עמוד אינטרנט העושה שימוש ב־HTML וב־JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "צבע" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image" #~ msgstr "תמונה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "מצגת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Current Application Control" #~ msgstr "שליטה ביישום הנוכחי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls for the active window" #~ msgstr "בקרים לחלון הפעיל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Box" #~ msgstr "תיבת חיפוש" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Box for a given RunnerManager" #~ msgstr "תיבת חיפוש עבור RunnerManager נתון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Netbooks" #~ msgstr "לוח עבור נטבוקים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A containment for a panel" #~ msgstr "תיבה ללוח" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch" #~ msgstr "חיפוש והפעלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Full screen application launcher with search interface" #~ msgstr "משגר יישומים במסך מלא עם ממשק חיפוש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Search and Launch menu" #~ msgstr "תפריט חיפוש והפעלה של Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity" #~ msgstr "רשומה בתפריט לפעילות החיפוש וההפעלה של Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your bookmarks" #~ msgstr "משמש להצגת כל הסימניות שלך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "אנשי קשר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your contacts" #~ msgstr "משמש להצגת כל אנשי הקשר שלך" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applications targeted to software development" #~ msgstr "יישומים המיועדים לפיתוח תוכנות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Educational applications" #~ msgstr "יישומים חינוכיים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A collection of fun games" #~ msgstr "אוסף משחקי כיף" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers" #~ msgstr "יישומים גרפיים, כמו תוכנות ציור ומציגי תמונות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat" #~ msgstr "יישומי אינטרנט, כגון דפדפן רשת, דואר אלקטרוני ומסרים מידיים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players" #~ msgstr "יישומי מולטימדיה, כגון נגני מוזיקה וסרטים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets" #~ msgstr "יישומים משרדיים, כגון מעבדי תמלילים וגיליונות אלקטרונים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System preferences and setup programs" #~ msgstr "העדפות מערכת והגדרות יישומים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Small utilities and accessories" #~ msgstr "כלים ועזרים קטנים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Engine" #~ msgstr "מנוע חיפוש והפעלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment" #~ msgstr "מנוע לניהול שאילתות לתיבת החיפוש וההפעלה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air for netbooks" #~ msgstr "‏Air לנטבוקים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Page one" #~ msgstr "דף מספר אחד" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Netbook Page" #~ msgstr "דף ברירת המחדל עבור נטבוקים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Netbook Panel" #~ msgstr "לוח ברירת המחדל עבור נטבוקים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and launch" #~ msgstr "חיפוש והפעלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default toolbox for the netbook shell" #~ msgstr "ארגז־כלים ברירת המחדל עבור מעטפת הנטבוק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Net toolbox" #~ msgstr "ארגז־כלי רשת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SaverDesktop" #~ msgstr "SaverDesktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Brightness" #~ msgstr "בהירות הצג" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Controls for brightness" #~ msgstr "בקרים בסיסיים לשליטה בבהירות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Display" #~ msgstr "עמעום הצג" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dims gradually the display on a time basis" #~ msgstr "משמש לעמעום הדרגתי של הצג על בסיס זמן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disable Desktop Effects" #~ msgstr "הפסקת אפקטים לשולחן העבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects" #~ msgstr "הפסקה זמנית של האפקטים לשולחן העבוד של KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Button events handling" #~ msgstr "טיפול באירועי לחצנים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed" #~ msgstr "משמש לביצוע פעולה בלחיצה על לחצן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "הרצת תסריט" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Runs a custom script" #~ msgstr "משמש להרצת תסריט מותאם אישית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspend Session" #~ msgstr "השהיית ההפעלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Suspends the session" #~ msgstr "משמש להשהיית ההפעלה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Energy Saving" #~ msgstr "חיסכון באנרגיית המסך" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls DPMS settings" #~ msgstr "משמש לשליטה בהגדרות DPMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management Action Extension" #~ msgstr "Power Management Action Extension" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL PowerDevil Backend" #~ msgstr "מנגנון HAL PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon" #~ msgstr "" #~ "שימוש במנהל צריכת החשמל של KDE דרך תהליך הרקע של freedesktop.org HAL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Get brightness" #~ msgstr "קבלת ערך הבהירות" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level." #~ msgstr "מדינויות מערכת מונעות קבלת ערך הבהירות." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set brightness" #~ msgstr "קביעת הבהירות" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level." #~ msgstr "מדינויות מערכת מונעות קביעת ערך הבהירות." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UPower PowerDevil Backend" #~ msgstr "מנגנון UPower PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon" #~ msgstr "" #~ "שימוש במנהל צריכת החשמל של KDE דרך תהליך הרקע freedesktop.org upower" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "ניהול צריכת חשמל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification" #~ msgstr "ניהול והודעות של צריכת החשמל של הסוללה, התצוגה והמעבד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "הגדרות גלובאליות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure global Power Management settings" #~ msgstr "הגדרת הגדרות גלובאליות של צריכת חשמל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "פרופילי צריכת חשמל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Power Management Profiles" #~ msgstr "הגדרת פרופילי צריכת חשמל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Power Management System" #~ msgstr "מערכת ניהול צריכת חשמל של KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications for KDE Power Management system" #~ msgstr "הודעות עבור מערכת ניהול צריכת חשמל של KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for standard notifications" #~ msgstr "משמש להודעות רגילות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical notification" #~ msgstr "הודעות חשובות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifies a critical event" #~ msgstr "משמש להודיע על אירועים חשובים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Battery" #~ msgstr "סוללה חלשה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached low level" #~ msgstr "הסוללה הגיע לרמה נמוכה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at warning level" #~ msgstr "סוללה במצב אזהרה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached warning level" #~ msgstr "הסוללה הגיע לרמת אזהרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at critical level" #~ msgstr "סוללה במצב קריטי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a " #~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly " #~ "advised to leave that on." #~ msgstr "" #~ "הסוללה הגיע לרמה קריטית. הודעה זו מתחילה ספירה לאחור לפני ביצוע הפעולה " #~ "המוגדרת, לפיכך מומלץ בחום להשאיר אותה פתוחה." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor plugged in" #~ msgstr "מתאם החשמל חובר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been plugged in" #~ msgstr "מתאם החשמל חובר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor unplugged" #~ msgstr "מתאם החשמל נותק" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been unplugged" #~ msgstr "מתאם החשמל נותק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Job error" #~ msgstr "שגיאת עבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while performing a job" #~ msgstr "התרחשה שגיאה במהלך ביצוע עבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Profile Changed" #~ msgstr "פרופיל שונה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The profile was changed" #~ msgstr "הפרופיל שונה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performing a suspension job" #~ msgstr "מתבצעת עבודת הפסקה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, " #~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on." #~ msgstr "" #~ "ההודעה הזו מוצגת כשעבודת הפסקה עומדת להתבצע, והיא מתחילה ספירה לאחור. " #~ "לפיכך מומלץ בחום להשאיר אותה פתוחה." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal KDE Power Management System Error" #~ msgstr "שגיאה פנימית בניהול צריכת חשמל של KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error" #~ msgstr "מערכת ניהול צריכת החשמל של KDE דיווחה על שגיאה פנימית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspension inhibited" #~ msgstr "הפסקה בוטלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The suspension has been inhibited because an application requested it" #~ msgstr "ההפסקה בוטלה עקב בקשת יישום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken battery notification" #~ msgstr "הודעת סוללה תקולה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some " #~ "troubles with one of your batteries" #~ msgstr "" #~ "הודעה זו תופיע כאשר מערכת ניהול צריכת חשמל של KDE תזהה בעיות עם אחת " #~ "הסוללות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Sources" #~ msgstr "מקורות מידע" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid" #~ msgstr "הגדרות אינטגרצית חומרה עם Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lirc" #~ msgstr "Lirc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Linux Infrared Remote Control" #~ msgstr "שלטי אינפרא אדום ללינוקס" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ModemManager 0.4" #~ msgstr "ModemManager 0.4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4" #~ msgstr "ניהול רשת באמצעות תהליך הרקע ModemManager, גרסה 0.4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager" #~ msgstr "NetworkManager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon" #~ msgstr "ניהול רשת באמצעות תהליך הרקע NetworkManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager 0.7" #~ msgstr "NetworkManager 0.7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7" #~ msgstr "ניהול רשת באמצעות תהליך הרקע NetworkManager, גרסה 0.7" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugged" #~ msgstr "מחובר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device" #~ msgstr "התקן Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Type" #~ msgstr "סוג ההתקן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "מנהל התקן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver Handle" #~ msgstr "ממשק מנהל ההתקן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "שם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Soundcard Type" #~ msgstr "סוג כרטיס קול" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge Percent" #~ msgstr "אחוז טעינה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge State" #~ msgstr "מצב טעינה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rechargeable" #~ msgstr "ניתן לטעינה חוזרת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type" #~ msgstr "סוג" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device" #~ msgstr "התקן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Major" #~ msgstr "ראשי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minor" #~ msgstr "משני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "בעל מצב" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "ערך מצב" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Drivers" #~ msgstr "מנהלי התקנים נתמכים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Protocols" #~ msgstr "פרוטוקולים נתמכים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Adapter" #~ msgstr "מתאם התקן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Index" #~ msgstr "אינדקס התקן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hw Address" #~ msgstr "כתובת חומרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iface Name" #~ msgstr "שם Iface" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Address" #~ msgstr "כתובת Mac" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "אלחוטי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appendable" #~ msgstr "ניתן להוסיף עליו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Available Content" #~ msgstr "תוכן זמין" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "ריק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Capacity" #~ msgstr "קיבולת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disc Type" #~ msgstr "סוג דיסק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fs Type" #~ msgstr "סוג מערכת קבצים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "התעלם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Label" #~ msgstr "תוויות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rewritable" #~ msgstr "ניתן לכתיבה חוזרת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size" #~ msgstr "גודל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "שימוש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uuid" #~ msgstr "Uuid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "אפיק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Type" #~ msgstr "סוג כונן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotpluggable" #~ msgstr "החלפה חמה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Read Speed" #~ msgstr "מהירות קריאה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable" #~ msgstr "ניתן להסרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Media" #~ msgstr "מדיה נתמכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speed" #~ msgstr "מהירות כתיבה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speeds" #~ msgstr "מהירויות כתיבה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Can Change Frequency" #~ msgstr "יכול לשנות תדירות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instruction Sets" #~ msgstr "אוסף פקודות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Max Speed" #~ msgstr "מהירות מירבית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Number" #~ msgstr "מספר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Port" #~ msgstr "מפתח" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Type" #~ msgstr "סוג טורי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reader Type" #~ msgstr "סוג קורא" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessible" #~ msgstr "נגיש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "נתיב קובץ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Actions" #~ msgstr "פעולות התקן" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when " #~ "connecting new devices to the computer" #~ msgstr "כלי להגדרת הפעולות הזמינות למשתמש בעת חיבור התקנים חדשים למחשב" # Solid # הוא שם התוכנה שמטפלת בחומרה ולכן אין לתרגם את המילה # Solid #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device Type" #~ msgstr "סוג התקן Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wicd" #~ msgstr "Wicd" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the Wicd daemon." #~ msgstr "ניהול רשת באמצעות תהליך רקע Wicd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Manager" #~ msgstr "מנהל שירותי הודעות מצב" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" #~ msgstr "ניהול שירותים המספקים ממשקי משתמש להודעות מצב" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "הגדרות מערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "הגדרות מערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Details" #~ msgstr "פרטי חשבון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application and System Notifications" #~ msgstr "הודעות מערכת והודעות יישום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "התנהגות ומראה אחידים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Appearance" #~ msgstr "מראה יישום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance" #~ msgstr "מראה סביבת העבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the appearance of your desktop" #~ msgstr "התאמה אישית של מראה שולחן העבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display and Monitor" #~ msgstr "תצוגה וצגים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "חומרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Devices" #~ msgstr "התקני קלט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locale" #~ msgstr "מיקום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost and Found" #~ msgstr "אבידות ומציאות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network and Connectivity" #~ msgstr "רשת וחיבוריות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "הגדרות רשת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "הרשאות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "פרטים אישיים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "שיתוף" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shortcuts and Gestures" #~ msgstr "קיצורים ותנועות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup and Shutdown" #~ msgstr "הפעלה וכיבוי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "ניהול המערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance and Behavior" #~ msgstr "התנהגות ומראה סביבת העבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Behavior" #~ msgstr "התנהגות סביבת העבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Category" #~ msgstr "קטגוריית הגדרות מערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Tree View" #~ msgstr "תצוגת עץ קלאסית" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view." #~ msgstr "תצוגת הגדרות מערכת בסגנון KDE 3 קלאסי." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings External Application" #~ msgstr "תוכנית חיצונית של הגדרות מערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "תצוגת סמלים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE 4 icon view style" #~ msgstr "סגנון תצוגת סמלים של KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aghi" #~ msgstr "מחטים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autumn" #~ msgstr "סתיו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Wood" #~ msgstr "עץ כחול" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evening" #~ msgstr "ערב" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fields of Peace" #~ msgstr "שדות של שלום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finally Summer in Germany" #~ msgstr "סוף סוף קיץ בגרמניה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fresh Morning" #~ msgstr "בוקר רענן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "דשא" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hanami" #~ msgstr "מייצג פרחים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Life" #~ msgstr "חיי מדיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmalicious" #~ msgstr "Plasmalicious" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quadros" #~ msgstr "Quadros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Red Leaf" #~ msgstr "עלה אדום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Plasma Workspace (failsafe session)" #~ msgstr "סביבת עבודה של KDE Plasma (הפעלה בטוחה)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The desktop made by KDE (failsafe session)" #~ msgstr "שולחן העבודה של KDE (הפעלה בטוחה)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Plasma Workspace" #~ msgstr "סביבת עבודה של KDE Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The desktop made by KDE" #~ msgstr "שולחן העבודה של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imagebin.ca" #~ msgstr "imagebin.ca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of images using the imagebin.ca service" #~ msgstr "מאפשר שיתוף תמונות באמצעות השירות imagebin.ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imageshack.us" #~ msgstr "imageshack.us" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of images using the imageshack.us service" #~ msgstr "מאפשר שיתוף תמונות באמצעות השירות imageshack.us" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.ca" #~ msgstr "pastebin.ca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of text using pastebin.ca service" #~ msgstr "מאפשר שיתוף תמונות באמצעות השירות pastebin.ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Title" #~ msgstr "כותרת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "and" #~ msgstr "וגם" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator and" #~ msgstr "אופרטור לוגי וגם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "or" #~ msgstr "או" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator or" #~ msgstr "אופרטור לוגי או" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "not" #~ msgstr "לא" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator not" #~ msgstr "אופרטור לוגי שלילה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "סיומת קובץ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example txt" #~ msgstr "לדוגמא txt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "דירוג" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "1 to 10, for example >=7" #~ msgstr "עד 10, לדוגמא >= 7 1" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Use <, <=, :, >= and >." #~ msgstr "השתמש ב: <, <=, :, >= and >." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "תגית" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "תגית" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes, for example >1000" #~ msgstr "בבתים, לדוגמא > 1000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content size" #~ msgstr "גודל התוכן" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes" #~ msgstr "בבתים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "עודכן לאחרונה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example >1999-10-10" #~ msgstr "לדוגמא > 1999-10-10" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "US English" #~ msgstr "אנגלית ארה\"ב" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1" #~ msgstr "המרת מידע Nepomuk רמה 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Device Fallback" #~ msgstr "שחזור התקן אודיו" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable" #~ msgstr "הודעה על שחזור אוטומטי אם ההתקן המועדף אינו זמין" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up with KDE." #~ msgstr "כלי לניהול אילו תוכניות מופעלות ביחד עם KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWM Theme" #~ msgstr "ערכת KWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "מערכת מודרנית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWin test" #~ msgstr "בדיקה של KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web" #~ msgstr "רשת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Bluetooth" #~ msgstr "‏Bluetooth מזוייף" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Bluetooth Management" #~ msgstr "ניהול Bluetooth מזוייף" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje" #~ msgstr "QEdje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueZ" #~ msgstr "BlueZ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL-Power" #~ msgstr "צריכת חשמל - HAL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon" #~ msgstr "ניהול צריכת החשמל של החומרה בעזרת שירות HAL של freedesktop.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "דוגמא" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme." #~ msgstr "ערכה לדוגמא מבוססת על ערכת Air desktop." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop containment" #~ msgstr "תיבת ברירת מחדל לשולחן העבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An activity that puts widgets on two columns" #~ msgstr "פעילות המציגה וידג'טים בשתי עמודות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Containment" #~ msgstr "תיבת חיפוש והפעלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Containment with Launcher" #~ msgstr "תיבה מיוחדת עם יישום הפעלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit" #~ msgstr "הגדר מדיניות ליישומים המשתמשים ב-PolicyKit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window" #~ msgstr "אפקט להדגשת גודלו הנוכחי של החלון במהלך שינוי גודלו" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows." #~ msgstr "הגדר את ההתנהגות לניווט בין חלונות." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth Management Backend" #~ msgstr "תהליך קצה לניהול Bluetooth" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management Backend" #~ msgstr "תהליך קצה לניהול צריכת חשמל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A dummy plugin for testing" #~ msgstr "תוסף דמה לשם בדיקות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "ג'אדג'טים של QEdje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "ג'אדג'טים של QEdje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadget" #~ msgstr "ג'אדג'ט של QEdje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PolicyKit Authorization" #~ msgstr "אישורי PolicyKit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings" #~ msgstr "הגדרות בהירות מסך, השהייה ופרופילי צריכת חשמל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal PowerDevil Error" #~ msgstr "שגיאה פנימית ב-PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PowerDevil has triggered an internal error" #~ msgstr "PowerDevil נתקל בשגיאה פנימית" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack" #~ msgstr "ניהול Bluetooth באמצעות חבילת BlueZ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'" #~ msgstr "ביצוע קריאת D-Bus 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Blue" #~ msgstr "כחול ברירת מחדל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Code Poets Dream" #~ msgstr "Code Poets Dream" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curls on Green" #~ msgstr "סלסולים בירוק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spring Sunray" #~ msgstr "קרני שמש אביביות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Rings of Saturn" #~ msgstr "טבעות שבתאי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "מעבד" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor information" #~ msgstr "מידע על המעבד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "מידע ליצירת קשר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The KDE FAQ" #~ msgstr "שאלות נפוצות על KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE on the Web" #~ msgstr "‏KDE באינטרנט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supporting KDE" #~ msgstr "תמיכה ב־KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "הדרכות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tutorial and introduction documents." #~ msgstr "מסמכי הדרכה ומבוא." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE quickstart guide." #~ msgstr "מדריך להתחלה מהירה ב־KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Visual Guide to KDE" #~ msgstr "מדריך חזותי ל־KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Guide to KDE widgets" #~ msgstr "מדריך לפריטים הגרפיים של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Welcome to KDE" #~ msgstr "ברוך בואך אל KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "שינוי הגדרות פריסת המקלדת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Map Tool" #~ msgstr "כלי מיפוי מקשים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Netbook" #~ msgstr "‏Plasma לנטבוקים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace shell for netbook devices." #~ msgstr "סביבת עבודה עבור נטבוקים." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Notifications" #~ msgstr "הודעות מערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa" #~ msgstr "Alexa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa URL" #~ msgstr "כתובת של Alexa" Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kio-extras.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kio-extras.po (revision 1463409) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kio-extras.po (revision 1463410) @@ -1,10636 +1,10635 @@ # translation of desktop_kdebase.po to hebrew # Translation of desktop_kdebase.po to Hebrew # translation of desktop_kdebase.po to # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Dror Levin , 2003. # Shlomi Loubaton , 2003. # Diego Iastrubni , 2004, 2005. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # דיאגו יסטרובני , 2005, 2012. # tahmar1900 , 2006, 2008. # Meni Livne , 2007. # Ofer , 2009. # Netanel_H , 2009. +# Elkana Bardugo , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 07:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-10 19:40+0300\n" -"Last-Translator: Diego Iastrubni \n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-03 11:57+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-02 22:04+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Poedit-Country: ISRAEL\n" "X-Poedit-Language: Hebrew\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: activities/fileitemplugin/kactivitymanagerd_fileitem_linking_plugin.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Activity Manager" msgctxt "Name" msgid "File to activity linking plugin" msgstr "מנהל פעילויות" #: fish/fish.protocol:16 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for the FISH protocol" msgstr "kioslave עבור פרוטוקול FISH" #: man/kmanpart.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Embeddable Troff Viewer" msgstr "מציג Troff בר־שיבוץ" #: man/kmanpart.desktop:94 msgctxt "Name" msgid "KManPart" msgstr "KManPart" #: mtp/mtp-network.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Name|plasma runner" #| msgid "Devices" msgctxt "Name" msgid "MTP Devices" -msgstr "התקנים" +msgstr "התקני MTP" #: mtp/solid_mtp.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "פתיחה באמצעות מנהל הקבצים" #: network/ioslave/network.desktop:7 #: network/ioslave/virtualfolder_network.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "רשת" #: network/ioslave/network.protocol:10 msgctxt "Description" msgid "A kioslave to browse the network" msgstr "kioslave לדפדוף ברשת" #: network/kded/networkwatcher.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network Watcher" msgstr "מנטר הרשת" #: network/kded/networkwatcher.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "" "Keeps track of the network and updates directory listings of the network:/ " "protocol" msgstr "משמש למעקב אחר הרשת ולעידכון של רשימת התיקיות בפרוטוקול network:/" #: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Recent Document Watcher" msgstr "מסמכים שהיו בשימוש לאחרונה" #: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Monitors \"Recent Documents\" folder for changes" msgstr "מנטר אחר ספריית \"מסמכים אחרונים\" עבור שינויים" #: sftp/sftp.protocol:19 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for sftp" msgstr "kioslave עבור sftp" #: smb/smb-network.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Samba Shares" msgstr "שיתופי Samba" #: thumbnail/comicbookthumbnail.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Comic Books" msgstr "חוברות קומיקס" #: thumbnail/cursorthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Cursor Files" msgstr "קבצי Cursor" #: thumbnail/desktopthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop Files" msgstr "קבצי שולחן עבודה" #: thumbnail/directorythumbnail.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Folder" msgctxt "Name" msgid "Folders" -msgstr "תיקייה" +msgstr "תיקיות" #: thumbnail/djvuthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "DjVu Files" msgstr "קבצי DjVu" #: thumbnail/exrthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "EXR Images" msgstr "תמונות EXR" #: thumbnail/htmlthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HTML Files" msgstr "קבצי HTML" #: thumbnail/imagethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)" msgstr "תמונות (GIF, PNG, BMP, ...)" #: thumbnail/jpegthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "JPEG Images" msgstr "תמונות JPEG" #: thumbnail/kraorathumbnail.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Qt3 Online Documentation" msgctxt "Name" msgid "Krita Documents" msgstr "התיעוד המקוון של Qt3" #: thumbnail/svgthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "SVG Images" msgstr "תמונות SVG" #: thumbnail/textthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Text Files" msgstr "קבצי טקסט" #: thumbnail/thumbcreator.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Thumbnail Handler" msgstr "מטפל בתמונות ממוזערות" #: thumbnail/windowsexethumbnail.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Windows Executables" msgstr "קבצי הרצה של Microsoft Windows" #: thumbnail/windowsimagethumbnail.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Windows Images" msgstr "תמונות של Microsoft Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Watcher" #~ msgstr "מנטר התיקיות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors directories for changes" #~ msgstr "מנטר תיקיות לשינויים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "אשפה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contains removed files" #~ msgstr "מכיל קבצים שהוסרו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "בית" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "קבצים אישיים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the trash." #~ msgstr "שירות זה מאפשר להגדיר את האשפה." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure trash settings" #~ msgstr "הגדרת הגדרות האשפה" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "trash" #~ msgstr "אשפה" #~ msgctxt "ExtraNames" #~ msgid "Original Path,Deletion Date" #~ msgstr "נתיב מקורי,תאריך מחיקה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CGI Scripts" #~ msgstr "תסריטי CGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the CGI KIO slave" #~ msgstr "שינוי הגדרות CGI KIO slave" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "CGI,KIO,Slave,Paths" #~ msgstr "CGI,KIO,Slave,Paths,נתיבים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FixHostFilter" #~ msgstr "FixHostFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "InternetKeywordsFilter" #~ msgstr "InternetKeywordsFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SearchKeywordsFilter" #~ msgstr "SearchKeywordsFilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "מנוע חיפוש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7Digital" #~ msgstr "7Digital" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acronym Database" #~ msgstr "מאגר ראשי התיבות" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon MP3" #~ msgstr "Amazon MP3" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Music Guide" #~ msgstr "All Music Guide" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Backports Search" #~ msgstr "Debian Backports Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Baidu" #~ msgstr "Baidu" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beolingus Online Dictionary" #~ msgstr "Beolingus Online Dictionary" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgstr "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blip.tv" #~ msgstr "Blip.tv" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search" #~ msgstr "חיפוש טקסט מלא במאגר הבאגים של KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search" #~ msgstr "חיפוש מספר באג במאגר הבאגים של KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QRZ.com Callsign Database" #~ msgstr "QRZ.com Callsign Database" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CIA World Fact Book" #~ msgstr "ספר העובדות העולמי של ה־CIA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library" #~ msgstr "‏CiteSeer: ספרייה דיגיטלית לספרות מדעית" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" #~ msgstr "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" #~ msgstr "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #~ msgstr "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN Catalog" #~ msgstr "קטלוג CTAN" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" #~ msgstr "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian BTS Bug Search" #~ msgstr "חיפוש באגים של Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: German to English" #~ msgstr "תרגום dict.cc: גרמנית לאנגלית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between German and French" #~ msgstr "‏LEO - תרגום בין גרמנית לצרפתית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Package Search" #~ msgstr "חיפוש חבילות Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary" #~ msgstr "מילון צרפתי CNRTL/TILF" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "המדריך הפתוח" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DocBook - The Definitive Guide" #~ msgstr "DocBook - המדריך האולטימטיבי" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Object Identifier" #~ msgstr "מזהה האובייקטים הדיגיטלי" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go" #~ msgstr "Duck Duck Go" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Info" #~ msgstr "Duck Duck Go Info" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Shopping" #~ msgstr "Duck Duck Go Shopping" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecosia search engine" #~ msgstr "מנוע חיפוש Ecosia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: English to German" #~ msgstr "תרגום dict.cc: אנגלית לגרמנית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish" #~ msgstr "תרגום WordReference.com: אנגלית לספרדית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to French" #~ msgstr "תרגום WordReference.com: אנגלית לצרפתית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian" #~ msgstr "תרגום WordReference.com: אנגלית לאיטלקית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English" #~ msgstr "תרגום WordReference.com: ספרדית לאנגלית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethicle" #~ msgstr "Ethicle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feedster" #~ msgstr "Feedster" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr Creative Commons" #~ msgstr "Flickr Creative Commons" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing" #~ msgstr "מילון המחשוב החופשי המקוון" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between French and German" #~ msgstr "‏LEO - תרגום בין צרפתית וגרמנית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: French to English" #~ msgstr "תרגום WordReference.com: צרפתית לאנגלית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Greece" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freecode" #~ msgstr "יוון" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeDB" #~ msgstr "FreeDB" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory" #~ msgstr "מדריך התוכנה החופשית של FSF/UNESCO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GitHub" #~ msgstr "GitHub" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gitorious" #~ msgstr "Gitorious" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Advanced Search" #~ msgstr "חיפוש מתקדם ב־Google" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~| "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~| "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~| "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~| "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe," #~| "\"active\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.co.il/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Code" #~ msgstr "Google Code" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.co.il/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Groups" #~ msgstr "קבוצות דיון ב־Google" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://groups.google.co.il/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Image Search" #~ msgstr "חיפוש תמונות של Google" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.google.co.il/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)" #~ msgstr "‏Google (יותר מזל משכל)" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~| "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Google מפות" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Movies" #~ msgstr "‏Google סרטים" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google News" #~ msgstr "חדשות Google" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://news.google.co.il/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Yahoo Shopping" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Shopping" #~ msgstr "קניות Yahoo" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.google.co.il/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgstr "המילון הגדול של לשפה הקטלאנית (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com" #~ msgstr "HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus" #~ msgstr "אגרון מילים ‏HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Book List" #~ msgstr "רשימת הספרים האינטרנטית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Groups" #~ msgstr "Identi.ca Groups" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Notices" #~ msgstr "Identi.ca Notices" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca People" #~ msgstr "Identi.ca People" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Movie Database" #~ msgstr "מאגר הסרטים האינטרנטי" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English" #~ msgstr "תרגום WordReference.com: איטלקית לאנגלית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ask Jeeves" #~ msgstr "Ask Jeeves" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE App Search" #~ msgstr "חיפוש יישומי KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE API Documentation" #~ msgstr "תיעוד ה־API של KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Forums" #~ msgstr "הפורומים של KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~| "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE News" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Projects" #~ msgstr "חדשות KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TechBase" #~ msgstr "KDE TechBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE UserBase" #~ msgstr "KDE UserBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO-Translate" #~ msgstr "תרגום LEO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnatune" #~ msgstr "Magnatune" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MetaCrawler" #~ msgstr "MetaCrawler" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Developer Network Search" #~ msgstr "חיפוש ב־Microsoft Developer Network" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian" #~ msgstr "‏Multitran - תרגום בין גרמנית ורוסית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian" #~ msgstr "‏Multitran - תרגום בין אנגלית ורוסית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian" #~ msgstr "‏Multitran - תרגום בין ספרדית ורוסית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian" #~ msgstr "‏Multitran - תרגום בין צרפתית ורוסית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian" #~ msgstr "‏Multitran - תרגום בין איטלקית ורוסית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian" #~ msgstr "‏Multitran - תרגום בין הולנדית ורוסית" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netcraft" #~ msgstr "Netcraft" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephonebook Search Provider" #~ msgstr "חיפוש בספר טלפונים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teletekst Search Provider" #~ msgstr "Teletekst Search Provider" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "openDesktop.org" #~ msgstr "openDesktop.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP Key Search" #~ msgstr "חיפוש מפתחות OpenPGP" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PHP Search" #~ msgstr "חיפוש PHP" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Reference Manual" #~ msgstr "המדריך ל־Python" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~| "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://qt-project.org/doc/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-4.8?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latest Qt Online Documentation" #~ msgstr "התיעוד המקוון העדכני ביותר של Qt" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://qt-project.org/doc/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" #~ msgstr "מילון האקדמיה הספרדית (RAE)" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)" #~ msgstr "מילון האקדמיה הספרדית (RAE)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IETF Requests for Comments" #~ msgstr "IETF Requests for Comments" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" #~ msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RPM-Find" #~ msgstr "RPM-Find" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Application Archive" #~ msgstr "ארכיון יישומי Ruby" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati" #~ msgstr "Technorati" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati Tags" #~ msgstr "תגיות Technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus" #~ msgstr "אגרון מילים Merriam-Webster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Tome" #~ msgstr "TV Tome" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urban Dictionary" #~ msgstr "Urban Dictionary" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "U.S. Patent Database" #~ msgstr "מאגר הפטנטים של ארה\"ב" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgstr "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vimeo" #~ msgstr "Vimeo" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voila" #~ msgstr "Voila" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Dictionary" #~ msgstr "מילון Merriam-Webster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikia" #~ msgstr "Wikia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia" #~ msgstr "ויקיפדיה - האנציקלופדיה החופשית" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "http://he.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary" #~ msgstr "ויקימילון - המילון החופשי" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "http://he.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wolfram Alpha" #~ msgstr "Wolfram Alpha" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com English Dictionary" #~ msgstr "‏WordReference.com - מילון אנגלי" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgstr "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Images" #~ msgstr "תמונות Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgstr "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Local" #~ msgstr "Yahoo מקומי" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgstr "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Shopping" #~ msgstr "קניות Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Video" #~ msgstr "Yahoo וידאו" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgstr "" #~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LocalDomainFilter" #~ msgstr "LocalDomainFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShortURIFilter" #~ msgstr "ShortURIFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "שולחן עבודה חברתי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "משמש לניהול ספקי שולחן עבודה חברתי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "אוויר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A breath of fresh air" #~ msgstr "נשימה של אוויר רענן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Theme done in the Oxygen style" #~ msgstr "ערכת נושא המשתמשת בסגנון Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "תוכניות ברירת־מחדל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "בחירת רכיבי ברירת־המחדל עבור שירותים שונים" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " #~ "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," #~ "hyperlinks" #~ msgstr "" #~ "יישומים ברירת מחדל,רכיבים, בוחר,משאבים,אימייל,דוא\"ל,דואל,דואר,לקוח,עורך " #~ "טקסט,מסרים מיידיים,מדמה מסוף,מסוף,דפדפן,כתובת,default applications," #~ "components,component chooser,resources,e-mail,email client,text editor," #~ "instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,hyperlinks" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "דפדפן אינטרנט" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " #~ "which you can select hyperlinks should honor this setting." #~ msgstr "" #~ "כאן ניתן להגדיר את דפדפן האינטרנט שישמש כברירת־המחדל. כל יישומי KDE " #~ "ישתמשו בדפדפן זה לפתיחת קישורים." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "מנהל קבצים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K " #~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this " #~ "file manager." #~ msgstr "" #~ "כאן ניתן להגדיר את מנהל הקבצים שישמש כברירת־המחדל. הפריטים בתפריט של KDE " #~ "וכל שאר יישומי KDE ישתמשו במנהל קבצים זה לפתיחת תיקיות." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "לקוח דואר־אלקטרוני" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE " #~ "applications which need access to an email client application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "כאן ניתן להגדיר את לקוח הדואר־אלקטרוני שישמש כברירת־המחדל. כל יישומי KDE " #~ "ישתמשו בלקוח זה כלקוח הדואר־אלקטרוני." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "מדמה מסוף" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All " #~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "כאן ניתן להגדיר את מדמה המסוף שישמש כברירת־המחדל. כל יישומי KDE ישתמשו " #~ "במדמה מסוף זה כמדמה המסוף." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "מנהל חלונות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "כאן ניתן לבחור את מנהל החלונות שיהיה בשימוש בהפעלת KDE שלך." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A nice name you have chosen for your interface" #~ msgstr "שם נחמד שבחרת לממשק שלך" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" #~ msgstr "תיאור שימושי של הממשק בשביל תיבת המידע המוצגת מצד שמאל למעלה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz מותאם אישית (יש ליצור תסריט מעטפת בשם 'compiz-kde-launcher' כדי " #~ "להפעיל אותו)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Discovery" #~ msgstr "גילוי שירותים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure service discovery" #~ msgstr "שינוי הגדרות הקשורות לגילוי שירותים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "רגשונים" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Emoticons Themes Manager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose Emoticon Theme" #~ msgstr "מנהל ערכות רגשונים" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "רגשונים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "סמלים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "שינוי הגדרות הסמלים של KDE" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" #~ msgstr "סמלים,אפקטים,icons,effects,size,hicolor,locolor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "מנהל השירותים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "שינוי הגדרות שירותי KDE" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "KDED,Daemon,Services" #~ msgstr "KDED,Daemon,Services,שירותים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage Notifications" #~ msgstr "ניהול הודעות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Notification Configuration" #~ msgstr "שינוי הגדרות של הודעות המערכת" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" #~ msgstr "" #~ "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups,צלילים,הודעות," #~ "שמע,תפריטים מוקפצים,הודעות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "מדינה, אזור ושפה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgstr "שינוי הגדרות שפה, ואופן הצגת מספרים ושעה עבור האיזור הייחודי שלך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information" #~ msgstr "מידע" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "בודק איות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the spell checker" #~ msgstr "שינוי הגדרות בודק האיות" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Spell" #~ msgstr "איות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "שיוכי קבצים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file associations" #~ msgstr "שינוי הגדרות שיוכי הקבצים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "שרת קיצורי מקשים גלובליים KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "קיצורי מקלדת גלובליים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "יישום" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "שם היישום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "רישום קיצורי מקשים גלובליים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "יישום רשם קיצורי דרך גלובאלי חדש." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "קיצור מקשים גלובלי הופעל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "המשתמש הפעיל קיצור מקשים גלובאלי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "עזרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Index" #~ msgstr "אינדקס" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "יצירת אינדקס" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "אינדקס עזרה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help center search index configuration and generation" #~ msgstr "שינוי הגדרות ויצירת אינדקס החיפוש של מרכז העזרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHelpCenter" #~ msgstr "KHelpCenter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "מרכז העזרה של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Manuals" #~ msgstr "ספרי הדרכה של תוכניות" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "File Manager - Super User Mode" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filemanager Settings Modules" #~ msgstr "מנהל קבצים - מצב משתמש־על" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Fundamentals" #~ msgstr "יסודות של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browse Info Pages" #~ msgstr "עיון בדפי מידע" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Settings View" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Modules" #~ msgstr "סגנון תצוגת הגדרות מערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Modules" #~ msgstr "מודולי מרכז המידע" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kioslaves" #~ msgstr "פרוטוקולים" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Konqueror Gestures" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Settings Modules" #~ msgstr "מחוות של Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX manual pages" #~ msgstr "דפי הוראות של יוניקס" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(1) User Commands" #~ msgstr "פקודות משתמש (1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(2) System Calls" #~ msgstr "קריאות מערכת (2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(3) Subroutines" #~ msgstr "תת־שגרות (3)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(4) Devices" #~ msgstr "התקנים (4)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(5) File Formats" #~ msgstr "תבניות קבצים (5)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(6) Games" #~ msgstr "משחקים (6)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(7) Miscellaneous" #~ msgstr "שונות (7)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(8) Sys. Administration" #~ msgstr "ניהול המערכת (8)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(9) Kernel" #~ msgstr "גרעין (9)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(n) New" #~ msgstr "חדש (n)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "עזרה מקוונת" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Settings View" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Settings Modules" #~ msgstr "סגנון תצוגת הגדרות מערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Manual" #~ msgstr "המדריך של Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quickstart Guide" #~ msgstr "מדריך התחלה מהירה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrollkeeper" #~ msgstr "Scrollkeeper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Users' Manual" #~ msgstr "המדריך למשתמש ב־KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "שירות הודעות על שינוי כתובות מרוחקות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "מספק הודעות על שינויים בתיקיות רשת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetAttach" #~ msgstr "KNetAttach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Folder Wizard" #~ msgstr "אשף תיקיות הרשת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware notifications" #~ msgstr "הודעות חומרה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications triggered by hardware devices" #~ msgstr "הודעות מהתקני חומרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifier" #~ msgstr "מודיע על התקנים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Plasma device notifier is present" #~ msgstr "המודיע על ההתקנים של Plasma מוצג" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mount or unmount error" #~ msgstr "שגיאת עיגון או הסרת עיגון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device" #~ msgstr "ארעה שגיאה בניסיון לעגן או להסיר עיגון של התקן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The device can be safely removed" #~ msgstr "ניתן להסיר בבטחה את ההתקן" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove." #~ msgstr "ההתקן שהעגינה שלו בדיוק הוסרה ניתן עכשיו להסרה בבטחה." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Workspace" #~ msgstr "סביבת העבודה של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "אשפה: ריקה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "האשפה רוקנה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "השלמת טקסט: סיבוב" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "רשימת ההתאמות נגללה לסופה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "השלמת טקסט: אין התאמה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "לא נמצאה השלמה מתאימה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "השלמת טקסט: התאמה חלקית" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "יש יותר מהתאמה מתאימה אחת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "שגיאה חמורה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "התרחשה שגיאה חמורה שגרמה ליישום להיסגר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "הודעות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "משהו מיוחד התרחש ביישום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "אזהרה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "ארעתה שגיאה ביישום שאולי גרמה לבעיות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "אסון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "שגיאה חמורה מאוד התרחשה, שלפחות גרמה לתוכנה להיסגר." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "כניסה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "יציאה" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDE is exiting" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "‫KDE יוצא" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "היציאה בוטלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE logout was canceled" #~ msgstr "היציאה מ־KDE בוטלה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "שגיאת הדפסה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "שגיאה הדפסה התרחשה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "הודעת מידע" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "הודעת מידע מוצגת כעת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "הודעת אזהרה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "הודעת אזהרה מוצגת כעת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "הודעה קריטית" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "הודעה קריטית מוצגת כעת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "שאלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "שאלה נשאלת כעת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "ציפצוף" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "פעמון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Notification Daemon" #~ msgstr "שירות ההודעות של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password Caching" #~ msgstr "שמירת סיסמאות במטמון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary password caching" #~ msgstr "שמירה זמנית של סיסמאות בזיכרון מטמון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "איזור זמן" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides the system's time zone to applications" #~ msgstr "מספק את אזור הזמן של המערכת עבור יישומים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "שרת ממשק המשתמש לדיווח התקדמות של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "שרת ארנק" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "שרת ארנק" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet" #~ msgstr "ארנק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Needs password" #~ msgstr "דרושה סיסמא" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password" #~ msgstr "תהליך הרקע של הארנק של KDE מבקש סיסמא" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "אנדורה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "איחוד האמירויות הערביות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "אפגניסטן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "אנטיגואה וברבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "אנגווילה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "אלבניה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "ארמניה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "האנטילים ההולנדיים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "אנגולה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "ארגנטינה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "סמואה האמריקאית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "אוסטריה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "אוסטרליה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "ארובה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "איי אולנד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "אזרביג'ן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "בוסניה הרצגובינה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "ברבדוס" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "בנגלדש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "בלגיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "בורקינה פאסו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "בולגריה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "בחריין" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "בורונדי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "בנין" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Barthélemy" #~ msgstr "סנט ברתלמי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "ברמודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "ברוניי דאר־א־סלאם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "בוליביה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "ברזיל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "איי בהאמה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "בהוטן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "בוצואנה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "בלרוס" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "בליז" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "קנדה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caribbean" #~ msgstr "האיים הקריביים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "איי קוקוס (קילינג)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the" #~ msgstr "קונגו, הרפובליקה הדמוקרטית של" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Central" #~ msgstr "אפריקה, מרכז" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, Central" #~ msgstr "אמריקה, מרכז" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, Central" #~ msgstr "אסיה, מרכז" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Central" #~ msgstr "אירופה, מרכז" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ברירת מחדל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "הרפובליקה המרכז אפריקאית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "קונגו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "שווייץ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cote d'ivoire" #~ msgstr "חוף השנהב" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cook islands" #~ msgstr "איי קוק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "צ'ילה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "קמרון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China" #~ msgstr "סין" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "קולומביה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "קוסטה ריקה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "קובה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "כף ורדה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "איי חג המולד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "קפריסין" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "צ'כיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "גרמניה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "ג'יבוטי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "דנמרק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "דומיניקה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "הרפובליקה הדומיניקנית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "אלג'יריה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Eastern" #~ msgstr "אפריקה, מזרח" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, East" #~ msgstr "אסיה, מזרח" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Eastern" #~ msgstr "אירופה, מזרח" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "אקוודור" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "אסטוניה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "מצרים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "סהרה המערבית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "אריתריאה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "ספרד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "אתיופיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "פינלנד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "פיג'י" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "איי פוקלנד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "מיקרונזיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "איי פארו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "France" #~ msgstr "צרפת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "גבון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "בריטניה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "גרנדה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "גאורגיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "גיאנה הצרפתית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "גרנזי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "גאנה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "גיברלטר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "גרינלנד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "גמביה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "גינאה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "גוודלופ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "גינאה המשוונית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "יוון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "גואטמלה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "גואם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "גינאה ביסאו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "גויאנה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong SAR(China)" #~ msgstr "הונג קונג (סין)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "הונדורס" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "קרואטיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "האיטי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "הונגריה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "אינדונזיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "אירלנד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "ישראל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "האי מאן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "India" #~ msgstr "הודו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "עיראק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "איראן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "איסלנד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "איטליה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "ג'רזי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "ג'מייקה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "ירדן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "יפן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "קניה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "קירגיזסטן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "קמבודיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "קיריבאטי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "איי קומורו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Kitts and Nevis" #~ msgstr "סנט קיטס ונביס" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "צפון קוריאה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "דרום קוריאה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "כווית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "איי קיימן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "קזחסטן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "לאוס" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "לבנון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Lucia" #~ msgstr "סנטה לוסיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "ליכטנשטיין" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "סרי לנקה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "ליבריה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "לסוטו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "ליטא" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "לוקסמבורג" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "לטביה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "לוב" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "מרוקו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "מונקו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "מולדובה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "מונטנגרו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Martin" #~ msgstr "סנט מרטין" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "מדגסקר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "איי מרשל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Middle-East" #~ msgstr "המזרח התיכון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "מקדוניה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "מאלי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "מיאנמר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "מונגוליה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macau SAR(China)" #~ msgstr "מקאו (סין)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "איי מריאנה הצפוניים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "מרטיניק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "מאוריטניה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "מונטסראט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "מלטה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "מאוריציוס" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "איי מלדיב" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "מלאווי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "מקסיקו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "מלזיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "מוזמביק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "נמיביה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "קלדוניה החדשה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "ניז'ר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "איי נורפולק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "ניגריה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "ניקרגואה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "הולנד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "נורבגיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Northern" #~ msgstr "אפריקה, צפון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, North" #~ msgstr "אמריקה, צפון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Northern" #~ msgstr "אירופה, צפון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "נפאל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "נאורו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "ניואה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "ניו זילנד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "אוקיאניה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "עומאן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "פנמה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "פרו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "פולינזיה הצרפתית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "פפואה גינאה החדשה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "פיליפינים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "פקיסטן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "פולין" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "סן פייר ומיקלון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "פיטקרן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "פורטו ריקו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "הרשות הפלסטינית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "פורטוגל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "פלאו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "פרגואי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "קטר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Réunion" #~ msgstr "ראוניון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "רומניה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "סרביה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "רוסיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "רואנדה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "ערב הסעודית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "איי סולומון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "איי סיישל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "סודן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "שבדיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "סינגפור" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "סנט הלנה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "סלובניה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "סלובקיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "סיירה לאון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "סן מרינו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "סנגל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "סומליה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Southern" #~ msgstr "אפריקה, דרום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, South" #~ msgstr "אמריקה, דרום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South" #~ msgstr "אסיה, דרום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South-East" #~ msgstr "אסיה, דרום מזרח" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Southern" #~ msgstr "אירופה, דרום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "סורינאם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Sudan" #~ msgstr "דרום סודן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "סאו טומה ופרינסיפה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "אל סלבדור" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "סוריה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "סוואזילנד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "איי טרקס וקייקוס" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "צ'אד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "טוגו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "תאילנד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "טג'יקיסטן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "טוקלאו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "טימור־לסטה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "טורקמניסטן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "תוניסיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "טונגה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "מזרח טימור" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "טורקיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "טרינידד וטובגו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "טובאלו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "טיוואן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzania, United Republic of" #~ msgstr "טנזניה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "אוקראינה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "אוגנדה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States of America" #~ msgstr "ארצות הברית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "אורוגוואי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "אוזבקיסטן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vatican City" #~ msgstr "הוותיקן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "סנט וינסנט והגרנדינים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "ונצואלה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "איי הבתולה, בריטים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "איי הבתולה, ארה\"ב" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "וייטנאם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "ונואטו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Western" #~ msgstr "אפריקה, מערב" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Western" #~ msgstr "אירופה, מערב" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "ואליס ופוטונה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "סמואה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "תימן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "מיוט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "דרום אפריקה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "זמביה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "זימבבואה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Franc" #~ msgstr "פרנק אנדורי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Peseta" #~ msgstr "פסטה אנדורית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates Dirham" #~ msgstr "דריהם של איחוד האמירויות הערביות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghan Afghani" #~ msgstr "אפגאן אפגני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albanian Lek" #~ msgstr "לאק אלבני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenian Dram" #~ msgstr "דראם ארמני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgstr "גיולדר של האנטילים ההולנדיים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Kwanza" #~ msgstr "קוואזנה אנגולי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Novo Kwanza" #~ msgstr "קוואנזה חדש אנגולי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentine Peso" #~ msgstr "פסו ארגנטינאי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austrian Schilling" #~ msgstr "שילינג אוסטרי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australian Dollar" #~ msgstr "דולר אוסטרלי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruban Florin" #~ msgstr "פלורין של ארובה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijani Manat" #~ msgstr "מנאט אזרביג'ני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" #~ msgstr "מארק סחיר (בוסניה הרצגובינה)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados Dollar" #~ msgstr "דולר ברבדיאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladeshi Taka" #~ msgstr "טאקה בנגלדשית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgian Franc" #~ msgstr "פרנק בלגי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev A/99" #~ msgstr "לאב בולגריה לאחר 1999" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev" #~ msgstr "לאב בולגריה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahraini Dinar" #~ msgstr "דינר בחרייני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundian Franc" #~ msgstr "פרנק בורונדי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda Dollar" #~ msgstr "דולר ברמודאי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Dollar" #~ msgstr "דולר ברוניי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Boliviano" #~ msgstr "בוליביאנו בוליביאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Mvdol" #~ msgstr "מבדול בוליביאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazilian Real" #~ msgstr "ריאל ברזיליאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamian Dollar" #~ msgstr "דולר בהאמי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutanese Ngultrum" #~ msgstr "נגולטורם בהוטני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana Pula" #~ msgstr "פאולה בוצואניני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarusian Ruble" #~ msgstr "רובל בלרוסי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize Dollar" #~ msgstr "דולר בליזי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canadian Dollar" #~ msgstr "דולר קנדי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congolese Franc" #~ msgstr "פרנק קונגולזי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swiss Franc" #~ msgstr "פרנק שוויצי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Unidad de Fomento" #~ msgstr "Unidad de Fomento צ'ליאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Peso" #~ msgstr "פסו צ'ליאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Yuan" #~ msgstr "יואן סיני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Peso" #~ msgstr "פסו קולומביאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real" #~ msgstr "Unidad de Valor אמיתי קולומביאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rican Colon" #~ msgstr "קולון של קוסטה ריקה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Convertible Peso" #~ msgstr "פסו קובני בר־המרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Peso" #~ msgstr "פסו קובני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgstr "אסקודו של כף ורדה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cypriot Pound" #~ msgstr "לירה קפריסאית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Koruna" #~ msgstr "קורונה צ'כית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "German Mark" #~ msgstr "מרק גרמני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti Franc" #~ msgstr "פרנק ג'יבוטי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Danish Krone" #~ msgstr "כתר דני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Peso" #~ msgstr "פסו דומיניקני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algerian Dinar" #~ msgstr "דינר אלג'יריאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonian Kroon" #~ msgstr "קרון אסטוני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Pound" #~ msgstr "לירה מצרית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrean Nakfa" #~ msgstr "נאפקה אריתריאית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spanish Peseta" #~ msgstr "פזטה ספרדית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopian Birr" #~ msgstr "ביא אתיופי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "אירו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finnish Markka" #~ msgstr "מרק פיני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fijian Dollar" #~ msgstr "דולר פיג'י" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgstr "פאונד של איי פוקלנד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Franc" #~ msgstr "פרנק צרפתי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "British Pound Sterling" #~ msgstr "לירה סטרלינג" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgian Lari" #~ msgstr "לארי גאורגי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghanaian Cedi" #~ msgstr "סדי גאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana Cedi" #~ msgstr "סדי גאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar Pound" #~ msgstr "פאונד גיברלטרי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambian Dalasi" #~ msgstr "דאלאסי גמביני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinean Franc" #~ msgstr "פרנק גינאיני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greek Drachma" #~ msgstr "דרכמה יוונית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemalan Quetzal" #~ msgstr "קווצל גואטמלי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgstr "פסו של גינאה ביסאו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyanese Dollar" #~ msgstr "דולר גינאי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgstr "דולר הונג קונג" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduran Lempira" #~ msgstr "לפמירה הונדורסית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatian Kuna" #~ msgstr "קונא קרואטי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haitian Gourde" #~ msgstr "גארד האיטני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungarian Forint" #~ msgstr "פורינט הונגרי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesian Rupiah" #~ msgstr "רופיה אינדונזית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Irish Pound" #~ msgstr "לירה אירית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israeli New Sheqel" #~ msgstr "שקל חדש ישראלי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indian Rupee" #~ msgstr "רופיה הודית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraqi Dinar" #~ msgstr "דינר עיראקי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iranian Rial" #~ msgstr "ריאל איראני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icelandic Krona" #~ msgstr "קורונה איסלנדית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italian Lira" #~ msgstr "לירה איטלקית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaican Dollar" #~ msgstr "דולר ג'מייקי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordanian Dinar" #~ msgstr "דינר ירדני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japanese Yen" #~ msgstr "יין יפני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenyan Shilling" #~ msgstr "שילינג קנייאתי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstani Som" #~ msgstr "סום קירגיזי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodian Riel" #~ msgstr "ריאל קמבודי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comorian Franc" #~ msgstr "פרנק קמארוני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korean Won" #~ msgstr "וון צפון קוריאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korean Won" #~ msgstr "וון דרום קוריאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgstr "דינר כוויתי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgstr "דולר קיימאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstani Tenge" #~ msgstr "טנגה קזחסטני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lao Kip" #~ msgstr "קיפ של לאו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanese Pound" #~ msgstr "לירה לבנונית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lankan Rupee" #~ msgstr "רופיה של סרי לנקה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberian Dollar" #~ msgstr "דולר ליברי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho Loti" #~ msgstr "לוטי של לסוטו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuanian Litas" #~ msgstr "ליטאס" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourgish Franc" #~ msgstr "פרנק לוקסמבורגי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "לט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libyan Dinar" #~ msgstr "דינר לובי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moroccan Dirham" #~ msgstr "דירהם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldovan Leu" #~ msgstr "ליאו מולדובני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Ariary" #~ msgstr "פרנק מלגאסי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Franc" #~ msgstr "פרנק מלזי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonian Denar" #~ msgstr "דינר מקדוני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali Franc" #~ msgstr "פרנק מאלי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanma Kyat" #~ msgstr "קייאט מיאנמרי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolian Tugrik" #~ msgstr "טוגריק מונגולי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macanese Pataca" #~ msgstr "פזטה מקסיקנית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritanian Ouguiya" #~ msgstr "אאוגוניה מאוריטנית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maltese Lira" #~ msgstr "לירה מלטית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius Rupee" #~ msgstr "רופי מאוריציני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldivian Rufiyaa" #~ msgstr "רופיה מולדובית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawian Kwacha" #~ msgstr "קוואצ'ה מלאווית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Peso" #~ msgstr "פסו מקסיקני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Unidad de Inversion" #~ msgstr "Unidad de Inversion מקסיקני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgstr "רינגיט מלזי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambican Metical" #~ msgstr "מטיקל מוזמביני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibian Dollar" #~ msgstr "דולר נימביאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigerian Naira" #~ msgstr "נאירה ניגרית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" #~ msgstr "קורדובה ניקרגואית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Guilder" #~ msgstr "גילדן הולנדי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norwegian Krone" #~ msgstr "כתר נורבגי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepalese Rupee" #~ msgstr "רופי נפאלי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand Dollar" #~ msgstr "דולר ניו זילנדי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Omani Rial" #~ msgstr "ריאל עומני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panamanian Balboa" #~ msgstr "בלבואה פנמית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peruvian Nuevo Sol" #~ msgstr "נובאו סול של פרו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinean Kina" #~ msgstr "קינא של פפואה גינאה החדשה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippine Peso" #~ msgstr "פזו פיליפיני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan Rupee" #~ msgstr "רופיה פקיסטנית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polish Zloty" #~ msgstr "זלוטי פולני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Escudo" #~ msgstr "אסקודו פורטוגזי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguayan Guarani" #~ msgstr "גואראני של פרגואי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatari Riyal" #~ msgstr "ריאל קטרי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu A/05" #~ msgstr "לאו רומני (אחרי 2005)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu" #~ msgstr "לאו רומני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbian Dinar" #~ msgstr "דינר סרבי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble" #~ msgstr "רובל רוסי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble A/97" #~ msgstr "רובל רוסי (אחרי 1997)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwandan Franc" #~ msgstr "פרנק רואנדי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Riyal" #~ msgstr "ריאל סעודי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgstr "דולר של איי שלמה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychellois Rupee" #~ msgstr "רופיה של איי סיישל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Dinar" #~ msgstr "דינר סודני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Pound" #~ msgstr "לירה סודנית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swedish Krona" #~ msgstr "קרונה שבדית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore Dollar" #~ msgstr "דולר סינגפורי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena Pound" #~ msgstr "פאונד סנט הלני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenian Tolar" #~ msgstr "טולר סלובני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovak Koruna" #~ msgstr "קורונה סלובקית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leonean Leone" #~ msgstr "לאון של סיירה לאון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somali Shilling" #~ msgstr "שילינג סומלי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Dollar" #~ msgstr "דולר סורינאמי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Guilder" #~ msgstr "גיולדר סורינאמי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" #~ msgstr "דוברה של סאו טומה ופרינסיפה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Salvadoran Colon" #~ msgstr "קולון סלוואדורי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syrian Pound" #~ msgstr "לירה סורית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swazi Lilangeni" #~ msgstr "לילאנגני של סוואזילנד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thai Baht" #~ msgstr "באט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistani Somoni" #~ msgstr "סומוני טג'יקיסטני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Old Manat" #~ msgstr "מאנאט ישן של טורקמניסטן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Manat" #~ msgstr "מאנאט של טורקמניסטן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisian Dinar" #~ msgstr "דינר תוניסאי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tongan Pa'anga" #~ msgstr "פאנגה טונגאית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Timorese Escudo" #~ msgstr "טימוראס אסקהודו פורטוגזי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira A/05" #~ msgstr "לירה טורקית לאחר 2005" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira" #~ msgstr "לירה טורקית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgstr "דולר של טרינידד וטובגו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgstr "דולר טיוואני חדש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzanian Shilling" #~ msgstr "שילינג טנזיאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukrainian Hryvnia" #~ msgstr "הרביניה אוקראינית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ugandan Shilling" #~ msgstr "שילינג אוגנדי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar" #~ msgstr "דולר ארצות הברית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Next Day)" #~ msgstr "דולר ארצות הברית (יום המחר)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Same Day)" #~ msgstr "דולר ארצות הברית (היום הנוכחי)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguayan Peso" #~ msgstr "פסו אורוגוויאני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan Som" #~ msgstr "סום אוזבקי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" #~ msgstr "בוליבר ונצואלי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnamese Dong" #~ msgstr "דונג וייטנאמי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu Vatu" #~ msgstr "וואטו של ונואטו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoan Tala" #~ msgstr "טאלה של סמואה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African CFA Franc" #~ msgstr "פרנק של מרכז אפריקה (CFA)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "אונקיה של כסף" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "אונקיה של זהב" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgstr "דולר מזרח קריבי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "West African CFA Franc" #~ msgstr "פרנק מערב אפריקאי (CFA)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palladium" #~ msgstr "אונקיה של פלדיום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CFP Franc" #~ msgstr "פרנק CFP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "אונקיה של פלטינה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemeni Rial" #~ msgstr "ריאל תימני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "דינר יגוסלבי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South African Rand" #~ msgstr "ראנד דרום אפריקאי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambian Kwacha" #~ msgstr "קוואכה זמביאנית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06" #~ msgstr "דולר זימבבואי לאחר 2006" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar" #~ msgstr "דולר זימבבואי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Services" #~ msgstr "שירותים פנימיים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "פיתוח" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "תרגום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "פיתוח אתרי אינטרנט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "עורכים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Education" #~ msgstr "חינוך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "שפות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "מתמטיקה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "שונות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "מדעים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "כלי הוראה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "ארקייד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "משחקי קופסה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "משחקי קלפים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games" #~ msgstr "משחקים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games for Kids" #~ msgstr "משחקים לילדים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "משחקי לוגיקה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue-like Games" #~ msgstr "משחקים נוסח Rogue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tactics & Strategy" #~ msgstr "טקטיקה ואסטרטגיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "גרפיקה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "אינטרנט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Applications" #~ msgstr "יישומי מסוף" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Menu" #~ msgstr "תפריט KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "More Applications" #~ msgstr "יישומים נוספים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "מולטימדיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office" #~ msgstr "משרד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science & Math" #~ msgstr "מדע ומתמטיקה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "הגדרות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "מערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "צעצועים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost & Found" #~ msgstr "אבידות ומציאות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "נגישות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "נגישות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "שולחן עבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "שולחן עבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "כלים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "כלים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "קובץ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File" #~ msgstr "קובץ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "ציוד היקפי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "ציוד היקפי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "ניהול מידע אישי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "ניהול מידע אישי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Utilities" #~ msgstr "כלי X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X Window Utilities" #~ msgstr "כלים של X Window" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "שרת Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Server Configuration" #~ msgstr "הגדרות שרת Nepomuk/Strigi" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "Nepomuk,Strigi,Metadata" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Nepomuk,Metadata" #~ msgstr "Nepomuk,Strigi,Metadata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Search Module" #~ msgstr "מודול החיפוש של Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch " #~ "listings." #~ msgstr "" #~ "מודול עזרה עבור KIO המבטיח עידכון אוטומטי של הרשימות של nepomuksearch." #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Date and time settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video Settings" #~ msgstr "הגדרות תאריך ושעה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound Policy" #~ msgstr "מדיניות שמע" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides sound system policy to applications" #~ msgstr "מספק מדיניות מערכת השמע עבור יישומים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Multimedia Backend" #~ msgstr "מנגנון המולטימדיה של KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia System" #~ msgstr "מערכת מולטימדיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Output Device Changed" #~ msgstr "התקן פלט שמע שונה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed" #~ msgstr "הודעה כאשר התקן פלט שמע השתנה אוטומטית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE-HiColor" #~ msgstr "‏KDE ברמת צבע גבוהה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fallback icon theme" #~ msgstr "ערכת סמלים לגיבוי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newspaper Layout" #~ msgstr "פריסת עיתון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A layout that puts widgets into columns" #~ msgstr "פריסה המסדרת ווידג׳טים בתוך עמודות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart" #~ msgstr "plasma-kpart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save remote widgets' policies" #~ msgstr "שמירת מדיניות של ווידג׳טים מרוחקים" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies" #~ msgstr "מונע מהמערכת מלשמור מדיניות של ווידג׳טים מרוחקים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma JavaScript Addon" #~ msgstr "תוסף עבור JavaScript של Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Javascript Addon" #~ msgstr "תוסף JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins" #~ msgstr "תוספים לתוספי JavaScript של Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Declarative widget" #~ msgstr "ווידג׳ט מוצהר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript" #~ msgstr "ווידג׳טים של Plasma הנכתבים ב־QML וב־JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Widget" #~ msgstr "ווידג׳ט JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript" #~ msgstr "ווידג׳ט של Plasma הנכתב ב־JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript DataEngine" #~ msgstr "מנוע נתונים של JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "מריץ JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "מריץ JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "מערכת הפעלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Platform Manager" #~ msgstr "מנהל מערכת ההפעלה חלונות" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Platform,Windows" #~ msgstr "Platform,Windows,פלטפורמה,חלונות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Shutdown" #~ msgstr "כיבוי של KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "kill running KDE applications and processes" #~ msgstr "הרוג את כל היישומים של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Windows Start Menu Module" #~ msgstr "מודול KDED עבור תפריט ההתחל של חלונות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shortcut icon support" #~ msgstr "תמיכה בסמלי קיצור דרך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "השמעה מקדימה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Displayer" #~ msgstr "מציג תמונות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Ejector" #~ msgstr "מוציא הכוננים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" #~ msgstr "מוציא אוטומטית כוננים בלחיצה על לחצן ההוצאה שלהם" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" #~ msgstr "Mount,Removable,Devices,Automatic,מעגן,אוטומטית,חיבור,נייד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "התקנים נשלפים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media" #~ msgstr "הגדרת תפעול אוטומטי להתקני אחסון נשלפים." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Device Automounter" #~ msgstr "מעגן אוטומטי של התקנים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically mounts devices as needed" #~ msgstr "מעגן התקנים אוטומטית על־פי הצורך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Status" #~ msgstr "מצב הרשת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to " #~ "applications using the network." #~ msgstr "עוקב אחר מצב ממשקי רשת ומספק הודעות ליישומים המשתמשים ברשת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Detection" #~ msgstr "זיהוי חומרה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a user interface for hardware events" #~ msgstr "מספק ממשק משתמש עבור אירועי חומרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "חיפוש בשולחן העבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control Center Modules" #~ msgstr "מודולי מרכז הבקרה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is starting up" #~ msgstr "‫KDE מופעל" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgstr "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon" #~ msgstr "Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound and Video Configuration" #~ msgstr "הגדרות שמע ווידאו" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AltaVista" #~ msgstr "AltaVista" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AustroNaut" #~ msgstr "AustroNaut" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgstr "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freshmeat" #~ msgstr "Freshmeat" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Froogle" #~ msgstr "Froogle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://images.google.co.il/images?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gracenote" #~ msgstr "Gracenote" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KataTudo" #~ msgstr "KataTudo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgstr "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE WebSVN" #~ msgstr "KDE WebSVN" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgstr "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgstr "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vivisimo" #~ msgstr "Vivisimo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgstr "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "תיקיות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon Xine" #~ msgstr "Phonon Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Xine Backend Configuration" #~ msgstr "הגדות המנגנון Xine" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling" #~ msgstr "שרת Nepomuk מספק שירותי אחסון ושליטת ב־strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service" #~ msgstr "שירות של Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup" #~ msgstr "Nepomuk גיבויים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup and Sync" #~ msgstr "Nepomuk גיבויים וסינכרונים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync." #~ msgstr "שירות של Nepomuk המטפל בגיבוי וסינכרון." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Indexer Service" #~ msgstr "שירות אינדוקס קבצים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which indexes files on the desktop" #~ msgstr "שירות של Nepomuk אשר מאנדקס קבצים בשולחן העבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "חיפוש בשולחן העבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing started" #~ msgstr "מפתוח ראשוני החל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started." #~ msgstr "החל מפתוח של קבצים מקומיים לצורך חיפוש מהיר." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing finished" #~ msgstr "מפתוח ראשוני הסתיים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "הסתיים המפתוח הראשוני של קבצים מקומיים לצורך חיפוש מהיר בשולחן העבודה." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing suspended" #~ msgstr "המפתוח הושהה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been suspended by the search service." #~ msgstr "מפתוח הקבצים הושהה על־ידי שירות־החיפוש." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing resumed" #~ msgstr "המפתוח חזר לפעול" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been resumed by the search service." #~ msgstr "מפתוח הקבצים חזר לפעול על־ידי שירות־החיפוש." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukFileWatch" #~ msgstr "NepomukFileWatch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes" #~ msgstr "שירות מעקב הקבצים של Nepomuk לניטור שינויים בקבצים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk file watch service" #~ msgstr "מנטר קבצים של Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Removable Device" #~ msgstr "התקן נשלף חדש" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new unknown removable device has been mounted" #~ msgstr "התקן נשלף לא מוכר חובר למערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukQueryService" #~ msgstr "NepomukQueryService" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query " #~ "folders" #~ msgstr "השירות Nepomuk Query מספק ממשק לתיקיות שאילתא קבועות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Data Storage" #~ msgstr "שירותי אחסון של Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Core Nepomuk data storage service" #~ msgstr "הליבה של שירותי אחסון המידע של Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Semantic Data Storage" #~ msgstr "אחסון מידע סמנטי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "שולחן עבודה סמנטי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Failed to start Nepomuk" #~ msgstr "הפעלת Nepomuk נכשלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את מערכת שולחן העבודה הסמנטית של Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data" #~ msgstr "המרת המידע של Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend" #~ msgstr "כל המידע של Nepomuk מומר למנגנון אחסון חדש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data failed" #~ msgstr "המרת המידע של Nepomuk נכשלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed" #~ msgstr "המרת המידע של Nepomuk למנגנון החדש נכשלה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data done" #~ msgstr "המרת המידע של Nepomuk הושלמה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend" #~ msgstr "המידע של Nepomuk הומר בהצלחה למנגנון החדש" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Share Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Secret Service Server" #~ msgstr "שירותי שיתוף" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Share Services" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Secret Service Server" #~ msgstr "שירותי שיתוף" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "מנהל פעילויות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The activity management backend" #~ msgstr "מנגנון ניהול פעילויות" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Joystick settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Just testing" #~ msgstr "הגדרות ג'ויסטיק" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Feeder Plugin" #~ msgstr "שרת Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service" #~ msgstr "שירות התקני אחסון נשלפים של Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk " #~ "metadata on removable storage devices." #~ msgstr "" #~ "שירות התקני אחסון נשלפים של Nepomuk, מספק גישה למידע של Nepomuk עבור " #~ "התקני אחסון נשלפים." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)" #~ msgstr "תמונות JPEG (מסובבות אוטומטית)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin" #~ msgstr "Dolphin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "מנהל קבצים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View" #~ msgstr "הגדרות תצוגה ב־Dolphin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Details" #~ msgstr "פרטים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "עמודות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin General" #~ msgstr "הגדרות כלליות של Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings." #~ msgstr "שירות זה מאפשר להגדיר את ההגדרות הכלליות של Dolphin." #~ msgctxt "Name|Random file browsing settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general file manager settings" #~ msgstr "הגדרת הגדרות כלליות של מנהל הקבצים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Navigation" #~ msgstr "הגדרות ניווט ב־Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation." #~ msgstr "שירות זה מאפשר להגדיר את הגדרות הניווט של Dolphin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "ניווט" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager navigation" #~ msgstr "הגדרת הגדרות ניווט של מנהל הקבצים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Services" #~ msgstr "שירותים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager services" #~ msgstr "הגדרת שירותי מנהל הקבצים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View Modes" #~ msgstr "אפשרויות תצוגה ב־Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes." #~ msgstr "שירות זה מאפשר הגדרה של אפשרויות התצוגה ב־Dolphin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "אפשרויות תצוגה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager view modes" #~ msgstr "הגדרת אפשרויות תצוגת מנהל הקבצים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Version Control Plugin for File Views" #~ msgstr "תוסף ניהול גרסאות עבור תצוגת קבצים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password & User Account" #~ msgstr "סיסמא וחשבון משתמש" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "מידע אודות המשתמש, כגון סיסמאות, שם וכתובות דואר־אלקטרוני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "שינוי סיסמא" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "עורך הסימניות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bookmark Organizer and Editor" #~ msgstr "מארגן ועורך סימניות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Files/Folders" #~ msgstr "חיפוש קבצים ותיקיות" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Konqueror window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Feed Icon" #~ msgstr "חלון Konqueror" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "LEO-Translate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "תרגום LEO" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Directory Watcher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Filter" #~ msgstr "מנטר התיקיות" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Device Viewer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DOM Tree Viewer" #~ msgstr "מציג ההתקנים" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Device Viewer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Size Viewer" #~ msgstr "מציג ההתקנים" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "File size" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Size View" #~ msgstr "גודל קובץ" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Invert" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Convert To" #~ msgstr "היפוך צבעים" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "SGI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "SGI" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHTML Settings" #~ msgstr "הגדרות" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Image Displayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Gallery" #~ msgstr "מציג תמונות" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "DMA information" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microformat Icon" #~ msgstr "מידע על ערוצי הגישה הישירה לזיכרון" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarklets" #~ msgstr "סימניות" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE API Documentation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Document Relations" #~ msgstr "תיעוד ה־API של KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Search Box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Bar" #~ msgstr "תיבת חיפוש" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "UserAgent Strings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UserAgent Changer" #~ msgstr "מחרוזות זיהוי דפדפן" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "FTP Archives" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Archiver" #~ msgstr "ארכיוני FTP" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "FTP Archives" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Archives" #~ msgstr "ארכיוני FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About-Page for Konqueror" #~ msgstr "דף אודות עבור Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "דפדפן אינטרנט" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE File Manager & Web Browser" #~ msgstr "מנהל הקבצים ודפדפן האינטרנט של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text-to-Speech" #~ msgstr "הקראת טקסט" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Produces audio output for text in the current page" #~ msgstr "הקראת הטקסט בדף הנוכחי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup" #~ msgstr "טעינה מקדימה של Konqueror בעת הפעלת KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Browser Preloader" #~ msgstr "טעינה מקדימה של Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reduces Konqueror startup time" #~ msgstr "בשביל להקטין את זמן ההפעלה של Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "מנהל קבצים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Preview" #~ msgstr "תצוגה מקדימה של קבצים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Development" #~ msgstr "פיתוח של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Midnight Commander" #~ msgstr "Midnight Commander" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabbed Browsing" #~ msgstr "גלישה בלשוניות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "גלישה באינטרנט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "הדפסה..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "קיצורי דרך אינטרנטיים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure enhanced browsing" #~ msgstr "הגדרת גלישה משופרת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "סימניות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the bookmarks home page" #~ msgstr "הגדרת עמוד־הבית של הסימניות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "מטמון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure web cache settings" #~ msgstr "שינוי הגדרות המטמון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "עוגיות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way cookies work" #~ msgstr "הגדרת פעולת העוגיות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection Preferences" #~ msgstr "העדפות התחברות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values" #~ msgstr "הגדרת העדפות רשת כלליות, כגון ערכי timeout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "פרוקסי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the proxy servers used" #~ msgstr "הגדרת שרתי הפרוקסי שבשימוש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Shares" #~ msgstr "שיתופי Windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse" #~ msgstr "הגדרת אילו מערכות קבצים של Windows (SMB) ניתנות לעיון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "UserAgent Strings" #~ msgstr "מחרוזות זיהוי דפדפן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)" #~ msgstr "UADescription (Android Phone 1.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)" #~ msgstr "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)" #~ msgstr "UADescription (Google Chrome 5.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)" #~ msgstr "UADescription (Firefox 2.0 on current)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)" #~ msgstr "UADescription (Firefox 3.0 on current)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)" #~ msgstr "UADescription (Firefox 3.6 on current)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)" #~ msgstr "UADescription (Googlebot/2.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)" #~ msgstr "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)" #~ msgstr "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)" #~ msgstr "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)" #~ msgstr "UADescription (IE 6.0 on current)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" #~ msgstr "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)" #~ msgstr "UADescription (IE 7.0 on Win XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)" #~ msgstr "UADescription (Lynx 2.8.3)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)" #~ msgstr "UADescription (NN 3.01 on current)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)" #~ msgstr "UADescription (NN 4.76 on current)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)" #~ msgstr "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)" #~ msgstr "UADescription (Netscape 7.1 on current)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)" #~ msgstr "UADescription (Netscape 7.1 on XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)" #~ msgstr "UADescription (Opera 4.03 on NT)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)" #~ msgstr "UADescription (Opera 8.5 on current)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)" #~ msgstr "UADescription (Opera 9.00 on current)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)" #~ msgstr "UADescription (Opera 9.62 on current)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" #~ msgstr "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)" #~ msgstr "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)" #~ msgstr "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)" #~ msgstr "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)" #~ msgstr "UADescription (w3m 0.1.9)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)" #~ msgstr "UADescription (Wget 1.11.4)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Identification" #~ msgstr "זיהוי הדפדפן" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself" #~ msgstr "הגדרת האופן שבו Konqueror מזדהה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "מראה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here" #~ msgstr "הגדרת המראה של Konqueror כמנהל קבצים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "התנהגות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here" #~ msgstr "הגדרת אופן ההתנהגות של Konqueror כמנהל קבצים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stylesheets" #~ msgstr "גיליונות סגנון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages" #~ msgstr "הגדרת גיליונות הסגנון המשמשים לציור דפי אינטרנט" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure how to display web pages" #~ msgstr "הגדרת האופן שבו יוצגו דפי אינטרנט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Behavior" #~ msgstr "התנהגות רשת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser behavior" #~ msgstr "שינוי הגדרות פעולת הדפדפן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlocK Filters" #~ msgstr "מסנני פרסומות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters" #~ msgstr "שינוי הגדרת מסנני הפרסומות ב־Konqueror" #~ msgctxt "" #~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management." #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general Konqueror behavior" #~ msgstr "הגדרת ההתנהגות הכללית של Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java & JavaScript" #~ msgstr "‏Java ו־JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" #~ msgstr "שינוי הגדרות Java ו־JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "ביצועים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance" #~ msgstr "שינוי הגדרות העשויות לשפר את ביצועי Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Performance" #~ msgstr "ביצועי KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance" #~ msgstr "שינוי הגדרות העשויות לשפר את ביצועי KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell Command Plugin" #~ msgstr "תוסף פקודות מעטפת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror" #~ msgstr "תוסף פקודות מעטפת ל־Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access" #~ msgstr "זוהי רשימת הסימניות שלך, לגישה מהירה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History" #~ msgstr "היסטוריה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort " #~ "them in many ways." #~ msgstr "" #~ "זוהי היסטוריית הכתובות בהן ביקרת לאחרונה. באפשרותך לסדר אותה במגוון דרכים." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "תיקיית בית" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This folder contains your personal files" #~ msgstr "תיקייה זו מכילה את הקבצים האישיים שלך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places" #~ msgstr "מקומות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of places." #~ msgstr "זוהי רשימת המקומות." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "תיקיית שורש" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the root of the filesystem" #~ msgstr "זהו השורש של מערכת הקבצים שלך" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the history sidebar" #~ msgstr "שינוי הגדרות הסרגל הצדדי של ההיסטוריה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History SideBar Module" #~ msgstr "מודל סרגל היסטוריה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "סרגל צד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places SideBar Module" #~ msgstr "מודול סרגל צד מקומות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "ניסיון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FTP Archives" #~ msgstr "ארכיוני FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Official FTP" #~ msgstr "ה־FTP הרשמי של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "תוכנות ל־KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Sites" #~ msgstr "אתרי אינטרנט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Home Page" #~ msgstr "אתר הבית של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Eye Candy" #~ msgstr "צעצועים חזותיים ל־KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "תוכניות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print System Browser" #~ msgstr "דפדפן מערכות הדפסה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web SideBar Module" #~ msgstr "מודול סרגל צדדי אינטרנטי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "מעטפת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole default profile" #~ msgstr "פרופיל ברירת־המחדל של Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "מסוף" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Terminal Here" #~ msgstr "פתיחת מסוף מכאן" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Visible Session" #~ msgstr "פעמון בהפעלה המוצגת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a visible session" #~ msgstr "הופעל פעמון בהפעלה המוצגת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Non-Visible Session" #~ msgstr "פעמון בהפעלה מוסתרת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a non-visible session" #~ msgstr "הופעל פעמון בהפעלה מוסתרת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity in Monitored Session" #~ msgstr "פעילות בהפעלה מנוטרת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activity detected in a monitored session" #~ msgstr "זוהתה פעילות בהפעלה מנוטרת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silence in Monitored Session" #~ msgstr "שקט בהפעלה מנוטרת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Silence detected in a monitored session" #~ msgstr "התגלה שקט בהפעלה מנוטרת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status" #~ msgstr "ההפעלה הסתיימה במצב השונה מאפס" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A session has exited with non-zero status" #~ msgstr "הפעלה יצאה עם מצב השונה מאפס" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "מדמה מסוף" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Access Terminal" #~ msgstr "מסוף לגישה מהירה" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "עורך טקסט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "סרגל הסימניות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Favicons" #~ msgstr "סמלי מועדפים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stores website icons" #~ msgstr "איחסון סמלי אתרים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "תוסף גרור ושחרר לתפריט המוקפץ של Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "תוסף לתפריט המוקפץ של Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "שליפה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "תיקייה..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "יש להכניס שם לתיקייה:" #~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive" #~ msgid "Format" #~ msgstr "פירמוט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML File..." #~ msgstr "קובץ HTML..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter HTML filename:" #~ msgstr "יש להכניס שם לקובץ ה־HTML:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera Device..." #~ msgstr "התקן מצלמה..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New camera" #~ msgstr "מצלמה חדשה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CD-ROM Device..." #~ msgstr "התקן CD-ROM..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CD-ROM Device" #~ msgstr "התקן CD-ROM חדש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDWRITER Device..." #~ msgstr "התקן CDWRITER (כותב CD)..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CDWRITER Device" #~ msgstr "התקן CDWRITER (כותב CD) חדש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DVD-ROM Device..." #~ msgstr "התקן DVD-ROM..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New DVD-ROM Device" #~ msgstr "התקן DVD-ROM חדש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Floppy Device..." #~ msgstr "התקן דיסקט..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Floppy Device" #~ msgstr "התקן דיסקט חדש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disc Device..." #~ msgstr "התקן כונן־קשיח..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Hard Disc" #~ msgstr "כונן־קשיח חדש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MO Device..." #~ msgstr "התקן MO..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New MO Device" #~ msgstr "התקן MO חדש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NFS..." #~ msgstr "NFS..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New NFS Link" #~ msgstr "קישור NFS חדש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basic link to file or directory..." #~ msgstr "קישור בסיסי לקובץ או ספריה..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter path of file or directory:" #~ msgstr "יש להכניס נתיב לקובץ או תיקייה:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Application..." #~ msgstr "קישור ליישום..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Link to Application" #~ msgstr "קישור חדש ליישום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Location (URL)..." #~ msgstr "קישור למיקום (URL)..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter link to location (URL):" #~ msgstr "יש להכניס קישור למיקום (URL):" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP Device..." #~ msgstr "התקן ZIP..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New ZIP Device" #~ msgstr "התקן ZIP חדש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "קובץ טקסט..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter text filename:" #~ msgstr "יש להכניס שם לקובץ הטקסט:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "תוספים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser plugins" #~ msgstr "שינוי הגדרות תוספי הדפדפן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder View" #~ msgstr "תצוגת תיקייה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)" #~ msgstr "" #~ "הצגת התוכן של תיקייה (כברירת מחדל התיקייה היא תיקיית הבית של המשתמש)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free Space Notifier" #~ msgstr "Free Space Notifier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Warns when running out of space on your home folder" #~ msgstr "משמש לאזהרה כאשר המקום הפנוי בתיקיית הבית מועט" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" #~ msgstr "KDE Free Space Notifier Daemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "שטח מועט פנוי בדיסק" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for warning notifications" #~ msgstr "משמש להתרעות אזהרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Running low on disk space" #~ msgstr "השטח הפנוי בדיסק מועט" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You are running low on disk space" #~ msgstr "השטח הפנוי בדיסק מועט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "כלי הנגישות של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become active" #~ msgstr "מקש משנה מצב הפך לפעיל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "מקש משנה מצב (למשל Shift או Ctrl) שינה את מצבו וכרגע פעיל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become inactive" #~ msgstr "מקש משנה מצב הפך ללא פעיל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "מקש משנה מצב (למשל Shift או Ctrl) שינה את מצבו וכרגע לא פעיל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has been locked" #~ msgstr "מקש משנה מצב ננעל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " #~ "all of the following keypresses" #~ msgstr "" #~ "מקש משנה מצב (למשל Shift או Ctrl) ננעל וכרגע פעיל עבור לחיצות המקשים הבאות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been activated" #~ msgstr "מקש נועל הפך לפעיל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "מקש נועל (למשל Caps Lock או Num Lock) שינה את מצבו וכרגע פעיל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been deactivated" #~ msgstr "מקש נועל הפך ללא פעיל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "מקש נועל (למשל Caps Lock או Num Lock) שינה את מצבו וכרגע לא פעיל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "מקשים דביקים הופעלו או בוטלו" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "מקשים דביקים הופעלו או בוטלו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "תגובה איטית של המקשים הופעלה או הופסקה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "תגובה איטית של המקשים הופעלה או הופסקה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "מניעת לחיצה על מספר מקשים בו־זמנית הופעלה או הופסקה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "מניעת לחיצה על מספר מקשים בו־זמנית הופעלה או הופסקה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "חיקוי כפתורי העכבר הופעל או הופסק" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "חיקוי כפתורי העכבר הופעל או הופסק" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve accessibility for disabled persons" #~ msgstr "שיפור הנגישות עבור אנשים עם מוגבלויות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "הפעלה אוטומטית" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up." #~ msgstr "כלי הגדרות המשמש לניהול יישומים המופעלים אוטומטית." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "פעמון המערכת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "הגדרות פעמון המערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "צבעים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color settings" #~ msgstr "הגדרות צבע" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "תאריך ושעה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time Control Module" #~ msgstr "מודול הגדרות תאריך ושעה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the date/time settings" #~ msgstr "שמירת הגדרות התאריך והשעה" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." #~ msgstr "מדיניות המערכת מונעת ממך שמירת הגדרות התאריך והשעה." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "נתיבים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "שינוי המיקומים בהם מאוחסנים קבצים חשובים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "ערכת־הנושא לשולחן־העבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "התאמה אישית של ערכת־הנושא לשולחן־העבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "גופנים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "הגדרות גופנים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "תצוגה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "הגדרות תצוגה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "ג'ויסטיק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "ערכת־נושא למצביע העכבר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the mouse cursor appearance" #~ msgstr "התאמה אישית של מראה מצביע העכבר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "עכבר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse settings" #~ msgstr "הגדרות העכבר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "מקלדת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "הגדרות המקלדת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Daemon" #~ msgstr "תהליך רקע של המקלדת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "פריסת מקלדת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "משמש להצגת והחלפה בין פריסות מקלדת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "קיצורי מקשים גלובליים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "הגדרות מיפוי מקשים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys" #~ msgstr "ברירת המחדל של KDE עבור 3 כפתורים משני מצב" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys" #~ msgstr "ברירת המחדל של KDE עבור 4 כפתורים משני מצב" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Scheme" #~ msgstr "ערכת Mac" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX Scheme" #~ msgstr "ערכת UNIX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)" #~ msgstr "ערכת חלונות (בלי מקש Win)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)" #~ msgstr "ערכת חלונות (עם מקש Win)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)" #~ msgstr "‏WindowMaker (עם 3 מקשים משני מצב)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "התקנה..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFontView" #~ msgstr "KFontView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "מציג גופנים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Installer" #~ msgstr "מתקין הגופנים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage system-wide fonts." #~ msgstr "ניהול גופני מערכת" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." #~ msgstr "לשינוי הגדרות גופני מערכת נדרשות ההרשאות המתאימות." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "התקנה, ניהול ותצוגה מקדימה של גופנים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "קבצי גופנים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "מציג הגופנים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install KDE Theme" #~ msgstr "התקנת ערכת־נושא של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "מנהל ערכות־הנושא" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage global KDE visual themes" #~ msgstr "ניהול ערכות־נושא גלובליות של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Launch Feedback" #~ msgstr "משוב הפעלת יישומים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "הגדרות אופן המשוב בהפעלת יישומים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRandRTray" #~ msgstr "KRandRTray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Resize & Rotate" #~ msgstr "שינוי גודל המסך וסיבובו" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens." #~ msgstr "יישומון לוח לשינוי גודל וכיוון המסך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management change monitor" #~ msgstr "ניהול צגים שינוי צג" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size & Orientation" #~ msgstr "גודל וכיוון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Resize and Rotate your display" #~ msgstr "שינוי גודל התצוגה וסיבובה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "שומר מסך" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "הגדרות שומר המסך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcards" #~ msgstr "כרטיסים חכמים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure smartcard support" #~ msgstr "הגדרות תמיכה בכרטיסים חכמים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "קיצורי מקשים נפוצים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "הגדרה של שיוכי מקשים נפוצים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "סגנון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "מאפשר שליטה בהתנהגות פריטי הממשק ושינוי הסגנון של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "סביבת העבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "אפשרויות גלובאליות לסביבת העבודה של Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple Monitors" #~ msgstr "מסכים מרובים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure KDE for multiple monitors" #~ msgstr "הגדרות KDE לשימוש במספר מסכים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fish Net" #~ msgstr "רשת דגים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "פרחים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Night Rock by Tigert" #~ msgstr "סלע לילי של Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pavement" #~ msgstr "מדרכה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rattan" #~ msgstr "רטאן" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "קיר סלעים 2 של Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "משולשים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XEarth by Kirk Johnson" #~ msgstr "‎XEarth על־ידי Kirk Johnson" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann" #~ msgstr "‎XGlobe על־ידי Thorsten Scheuermann" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XPlanet by Hari Nair" #~ msgstr "XPlanet על־ידי Hari Nair‎" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager Control Module" #~ msgstr "מודות הגדרות מנהל הכניסה למערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the Login Manager settings" #~ msgstr "שמירת הגדרות מנהל הכניסה למערכת" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager " #~ "settings" #~ msgstr "הרשאות מנהל נדרשות על מנת לשנות את הגדרות מנהל הכניסה למערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager" #~ msgstr "ניהול תמונות משתמש המופיעות במנהל הכניסה למערכת" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage user images for the " #~ "Login Manager" #~ msgstr "" #~ "הרשאות מנהל נדרשות על מנת לנהל תמונות משתמש המופיעות במנהל הכניסה למערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage themes for the Login Manager" #~ msgstr "ניהול ערכות־נושא עבור מנהל הכניסה למערכת" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login " #~ "Manager" #~ msgstr "הרשאות מנהל נדרשות על מנת לנהל ערכות־נושא עבור מנהל הכניסה למערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "מסך הכניסה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the login manager (KDM)" #~ msgstr "הגדרות מנהל הכניסה למערכת (KDM)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stripes" #~ msgstr "רצועות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "9WM" #~ msgstr "9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2" #~ msgstr "חיקוי של מנהל החלונות 8-1/2 של Plan 9" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM" #~ msgstr "AEWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager" #~ msgstr "מנהל חלונות מינימליסטי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM++" #~ msgstr "AEWM++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and " #~ "partial GNOME support" #~ msgstr "" #~ "מנהל חלונות מינימלי המבוסס על AEWM, משודרג על־ידי שולחנות עבודה " #~ "וירטואליים ותמיכה חלקית ב־GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AfterStep" #~ msgstr "AfterStep" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM" #~ msgstr "מנהל חלונות עם מראה ותחושה כמו של NeXTStep, מבוסס על FVWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AMATERUS" #~ msgstr "AMATERUS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature" #~ msgstr "מנהל חלונות מבוסס GTK+‎ עם אפשרות לקיבוץ חלונות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AmiWM" #~ msgstr "AmiWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Amiga look-alike window manager" #~ msgstr "מנהל חלונות דמוי Amiga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ASClassic" #~ msgstr "ASClassic" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1" #~ msgstr "‏AfterStep Classic, מנהל חלונות המבוסס על AfterStep v1.1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "awesome" #~ msgstr "אדיר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highly configurable framework window manager" #~ msgstr "מנהל חלונות בעל אפשרויות הגדרה רחבות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blackbox" #~ msgstr "Blackbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A fast & light window manager" #~ msgstr "מנהל חלונות מהיר וקליל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop " #~ "environment" #~ msgstr "" #~ "‏Common Desktop Environment, סביבת שולחן עבודה קניינית סטנדרטית בתעשייה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTWM" #~ msgstr "CTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "‏Claude's Tab Window Manager, ‏TWM עם שדרוג של מסכים וירטואליים וכו'" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CWWM" #~ msgstr "CWWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM" #~ msgstr "‏ChezWam Window Manager, מנהל חלונות מינימליסטי המבוסס על EvilWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment DR16" #~ msgstr "Enlightenment DR16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager" #~ msgstr "מנהל חלונות פונקציונלי המכיל אפשרויות רבות להגדרת ערכות נושא" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EvilWM" #~ msgstr "EvilWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM" #~ msgstr "מנהל חלונות מינימליסטי המבוסס על AEWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fluxbox" #~ msgstr "Fluxbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox" #~ msgstr "מנהל חלונות בעל הגדרות רבות הצורך משאבים מעטים ומבוסס על Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FLWM" #~ msgstr "FLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2" #~ msgstr "‏Fast Light Window Manager, מבוסס בעיקר על WM2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM95" #~ msgstr "FVWM95" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM" #~ msgstr "נגזרת דמויית Windows 95 של FVWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM" #~ msgstr "FVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager" #~ msgstr "" #~ "מנהל חלונות רב עוצמה עם תאימות ל־ICCCM ותמיכה בשולחנות עבודה וירטואליים " #~ "מרובים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-" #~ "use desktop environment" #~ msgstr "" #~ "‏GNU Network Object Model Environment. סביבת שולחן עבודה מלאה, חופשית וקלה " #~ "לשימוש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Golem" #~ msgstr "Golem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager" #~ msgstr "מנהל חלונות קל משקל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWM" #~ msgstr "IceWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager" #~ msgstr "מנהל חלונות מבוסס Motif הדומה במראהו ל־Windows 95/OS-2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ion" #~ msgstr "Ion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM" #~ msgstr "מנהל חלונות ידידותי למשתמשי מקלדת עם חלונות פרושים, מבוסס על PWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LarsWM" #~ msgstr "LarsWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows" #~ msgstr "‏Lars Window Manager, מבוסס על 9WM, תומך בחלונות פרושים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LWM" #~ msgstr "LWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager" #~ msgstr "‏Lightweight Window Manager. מנהל חלונות מצומצם בלי אפשרויות להגדרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LXDE" #~ msgstr "LXDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lightweight X11 desktop environment" #~ msgstr "סביבת עבודה קלילה ל־X11" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matchbox" #~ msgstr "Matchbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager for handheld devices" #~ msgstr "מנהל חלונות למכשירי כף יד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager" #~ msgstr "מנהל חלונות קל מבוסס GTK2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MWM" #~ msgstr "MWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Motif Window Manager" #~ msgstr "מנהל החלונות Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLVWM" #~ msgstr "OLVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of " #~ "virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "‏OpenLook Virtual Window Manager. ‏OLWM עם שיפורים לטיפול בשולחנות עבודה " #~ "וירטואליים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLWM" #~ msgstr "OLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The traditional Open Look Window Manager" #~ msgstr "מנהל החלונות ‏Open Look המסורתי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox" #~ msgstr "מנהל חלונות קל משקל המבוסס על Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oroborus" #~ msgstr "Oroborus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight themeable window manager" #~ msgstr "מנהל חלונות קל משקל וניתן להתאמה אישית על ידי ערכות נושא" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phluid" #~ msgstr "Phluid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Imlib2 based window manager" #~ msgstr "מנהל חלונות מבוסס Imlib2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PWM" #~ msgstr "PWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame" #~ msgstr "מנהל חלונות קל משקל המסוגל לחבר חלונות רבים למסגרת אחת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QVWM" #~ msgstr "QVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 like window manager" #~ msgstr "מנהל חלונות דמוי Windows 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ratpoison" #~ msgstr "Ratpoison" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen" #~ msgstr "מנהל חלונות פשוט לשימוש עם מקלדת בלבד, תוכנן לפי העקרונות של Screen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sapphire" #~ msgstr "Sapphire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimal but configurable window manager" #~ msgstr "מנהל חלונות מינימלי אך ניתן להגדרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sawfish" #~ msgstr "Sawfish" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language" #~ msgstr "מנהל חלונות הניתן להרחבה ותכנות עם שפה דמויית Emacs Lisp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TWM" #~ msgstr "TWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Tab Window Manager" #~ msgstr "מנהל חלונות מבוסס לשוניות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UDE" #~ msgstr "UDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The UNIX Desktop Environment" #~ msgstr "סביבת העבודה של יוניקס" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VTWM" #~ msgstr "VTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "" #~ "‏Virtual Tab Window Manager. ‏TWM עם שיפורים לשולחנות עבודה וירטואליים וכו'" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "W9WM" #~ msgstr "W9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard " #~ "bindings" #~ msgstr "" #~ "מנהל חלונות המבוסס על 9WM, עם שיפורים לשולחנות עבודה וירטואליים ומיפויי " #~ "מקשים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Waimea" #~ msgstr "Waimea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox" #~ msgstr "מנהל חלונות מבוסס על Blackbox המאפשר התאמה אישית רבה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WM2" #~ msgstr "WM2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A small, non-configurable window manager" #~ msgstr "מנהל חלונות קטן ולא ניתן להגדרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker" #~ msgstr "WindowMaker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely" #~ msgstr "מנהל חלונות פשוט הדומה מאוד במראה שלו ל־NeXTStep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce 4" #~ msgstr "XFce 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop " #~ "environment reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "‏Cholesterol Free Desktop Environment, גירסה 4. סביבת שולחן עבודה המזכירה " #~ "את CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce" #~ msgstr "XFce" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment " #~ "reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "‏Cholesterol Free Desktop Environment. סביבת שולחן עבודה המזכירה את CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "מעגלים" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "ערכת־נושא עם מעגלים כחולים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethais" #~ msgstr "Ethais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horos" #~ msgstr "Horos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen-Air" #~ msgstr "Oxygen-Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Oxygen Theme" #~ msgstr "ערכת־הנושא Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Actions" #~ msgstr "פעולות קלט" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" #~ msgstr "שירות פעולות קלט מבצע פעולות מוגדרות בלחיצת מקש." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "הערה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMenuEdit" #~ msgstr "עורך תפריט הK" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "חיפוש" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple_action" #~ msgstr "פעולה פשוטה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This group contains various examples demonstrating most of the features " #~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by " #~ "default.)" #~ msgstr "" #~ "קבוצה זו כוללת דוגמאות שונות שממחישות רבות מאפשרויות של KHotkeys. שים לב " #~ "שקבוצה זו וכל הפעולות שלה אינן מאופשרות כברירת מחדל." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "דוגמאות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it " #~ "exists. Simple." #~ msgstr "" #~ "לאחר הקשה על Ctrl+Alt+I, החלון של KSIRC יופעל, אם הוא קיים על שולחן " #~ "העבודה. כמה פשוט." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate KSIRC Window" #~ msgstr "הפעל חלון KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC window" #~ msgstr "חלון KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC" #~ msgstr "KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if " #~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently " #~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is " #~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean " #~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In " #~ "the table below, the left column shows the input and the right column " #~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter " #~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital " #~ "a) Shift+A\\n: " #~ "(colon) Shift+;\\n' " #~ "' (space) Space" #~ msgstr "" #~ "לאחר הלחיצה על רצף המקשים Alt+Ctrl+H, תתבצע הדמייה של הכנסת המילה 'Hello' " #~ "כאילו שהיא הוקשה על־ידך. אפשרות זו נוחה מאוד במיוחד אם יש צורך בהקלדה " #~ "חוזרת של מילה מסויימת (כמו המילה 'unsigned'). כל לחיצת מקש בקלט מופרדת " #~ "בנקודותיים ':'. יש לשים לב שהלחיצה על המקשים משמעותה לחיצה ממש על המקשים, " #~ "ולכן יש לכתוב בדיוק את מה שהייתה מקליד על המקלדת. בטבלה הבאה, העמודה " #~ "השמאלית מציגה את הקלט והעמודה הימנית את מה שצריך להקליד בשביל לקבל את " #~ "הקלט.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na " #~ "(i.e. small a) A\\nA (i.e. capital " #~ "a) Shift+A\\n: " #~ "(colon) Shift+;\\n' " #~ "' (space) Space" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type 'Hello'" #~ msgstr "הקלד \"Hello\"" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." #~ msgstr "פעולה זו מפעילה את Konsole כתוצאה מהקשה על Ctrl+Alt+T." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Konsole" #~ msgstr "הפעל את Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer " #~| "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the " #~| "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work " #~| "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W " #~| "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl" #~| "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is " #~| "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt " #~| "Designer instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is " #~| "unchanged.\\n\\nWe now need to specify three things: A new shortcut " #~| "trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a " #~| "new condition that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems " #~| "to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will " #~| "check for the active window having that title." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer " #~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the " #~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work " #~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W " #~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl" #~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is " #~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer " #~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n" #~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl" #~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition " #~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have " #~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the " #~ "active window having that title." #~ msgstr "" #~ "יש לקרוא ראשית את ההערה על הפעולה \"Type 'Hello'\".\\n\\nQt Designer " #~ "משתמש בקיצור המקשים Ctrl+F4 כדי לסגור חלונות. ב־KDE, לעומת זאת, הקיצור " #~ "Ctrl+F4 משמש למעבר לשולחן עבודה וירטואלי מספר 4, ולכן קיצור הדרך הזה לא " #~ "עובד ב־Qt Designer. בנוסף, Qt Designer לא משתמש בקיצור המקשים הסטנדרטי " #~ "Ctrl+W של KDE לסגירת החלון.\\n\\nניתן לפתור את הבעיה על־ידי מיפוי מחדש של " #~ "הקיצור Ctrl+W לקיצור Ctrl+F4 כשהחלון הפעיל הוא Qt Designer. כאשר Qt " #~ "Designer פעיל, לחיצה על Ctrl+W תגרום לשליחת צירוף המקשים Ctrl+F4 ל־Qt " #~ "Designer במקום. עבור יישומים אחרים, הפעולה של הצירוף Ctrl+W תישאר בעינה." #~ "\\n\\nיש להגדיר כעת שלושה דברים: הפעלה חדשה לצירוף המקשים 'Ctrl+W', קלט " #~ "אחר מהמקלדת שישלח את הצירוף Ctrl+F4, ותנאי חדש שהחלון הפעיל הוא Qt " #~ "Designer.\\nנראה של־Qt Designer יש תמיד את כותרת החלון 'Qt Designer by " #~ "Trolltech', לכן התנאי יבדוק שלחלון הפעיל יש את כותרת החלון הנ\"ל." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" #~ msgstr "מפה את Ctrl+W ל־Ctrl+F4 ב־Qt Designer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " #~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " #~ "line 'qdbus' tool." #~ msgstr "" #~ "בעת לחיצה על Alt+Ctrl+W, תבוצע D-Bus call שתחשוף את minicli. ניתן להשתמש " #~ "בכל סוג של D-Bus call, כמו שימוש בלי שורת הפקודה 'qdbus'." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" #~ msgstr "ביצוע הקריאה 'qdbus org.kde.krunner /App display' מסוג D-Bus " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " #~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " #~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the " #~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a " #~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will " #~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control " #~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n" #~ "(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to see " #~ "'XMMS_Player')." #~ msgstr "" #~ "קרא דבר ראשון את ההערה על פעולת \"הקלד 'Hello'\".\\n\\nבדיוק כמו פעולת " #~ "\"הקלד 'שלום'\", זאת מדמה קלט מהמקלדת, במיוחד, אחרי לחיצה על Ctrl+Alt+B, " #~ "היא שולחת B ל-XMMS (האות B ב-XMMS מוגדרת לקפוץ שיר אחד קדימה). סימון 'שלח " #~ "לחלון ספציפי' וכלילת 'XMMS_Player' ב-class של אחד החלונות, ידאג לשלוח את " #~ "הקלט תמיד לחלון ההוא. כך תוכל לשלוט ב-XMMS אפילו אם, לדוגמא, הוא ממוקם " #~ "בשולחן עבודה וירטואלי אחר.\\n\\n(הרץ 'xprop' ולחץ על החלון של XMMS, וחפש " #~ "אחר 'XMMS_Player' תחת WM_CLASS." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Next in XMMS" #~ msgstr "הבא בתור ב־XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS window" #~ msgstr "חלון XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS Player window" #~ msgstr "חלון נגן XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n" #~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the " #~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you " #~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle " #~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global " #~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:" #~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back " #~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle " #~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by " #~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your " #~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of " #~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the " #~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter " #~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated " #~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than " #~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " #~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " #~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active " #~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." #~ msgstr "" #~ "Konqueror תחת KDE3.1 כולל לשוניות, וכעת תוכל להשתמש גם במחוונים.\\n\\nלחץ " #~ "על הלחצן האמצעי של העכבר והתחל לצייר את אחד המחוונים. לאחר שתסיים, שחרר " #~ "את לחצן העכבר. תוכל עדיין להדביק את הבחירה באמצעות לחץ על הלחצן האמצעי של " #~ "העכבר בלבד. (תוכל לשנות את לחצן העכבר שבשימוש בהגדרות הגלובליות).\\n" #~ "\\nכרגע, המחוונים הבאים זמינים:\\nהזז ימינה ושמאלה חזרה - קדימה (Alt" #~ "+Right)\\nהזז שמאלה וימינה חזרה - אחורה (Alt+Left)\\nהזז למעלה ולמטה חזרה " #~ "- למעלה (Alt+Up)\\nהזז במעגל נגד כיוון השעון - טען מחדש (F5)\\n\\nניתן " #~ "להכניס את צורת המחוונים באמצעות ביצועם בדיאלוג ההגדרות. תוכל להסתכל גם על " #~ "משטח המספרים כדי לקבל עזרה: מחוונים מזוהים כמו רשת של 3 על 3, כשכל שדה " #~ "ממוספר בין 1 ל-9.\\n\\nשים לב שיש לבצע את המחוון במדויק על מנת להפעיל את " #~ "הפעולה הרצויה. לכן, ניתן להקצות כמה מחוונים לפעולה. נסה להימנע ממחוונים " #~ "שבהם יש לשנות את כיוון העכבר יותר מפעם האחת כדי לא לסבך אותם מידי. " #~ "לדוגמא, 45654 או 74123 פשוטים לביצוע, אולם 1236987 יכול להיות קשה מידי.\\n" #~ "\\nהתנאים לכל המחוונים מוגדרים דרך קבוצה זו. כל המחוונים הללו פעילים רק " #~ "כאשר החלון הפעיל הוא Konqueror (ז\"א, ה-class כולל 'konqueror')." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi Gestures" #~ msgstr "מחוות קונקי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror window" #~ msgstr "חלון Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Back" #~ msgstr "אחורה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gesture_triggers" #~ msgstr "Gesture_triggers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "קדימה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "למעלה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "טען מחדש" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " #~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " #~ "minicli (Alt+F2)." #~ msgstr "" #~ "בעת לחיצה על Win+E (Tux+E), יופעל דפדפן אינטרנט, שיפתח את הכתובת http://" #~ "www.kde.org. ניתן להריץ כל פקודה ב־minicli (Alt+F2)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Go to KDE Website" #~ msgstr "גלוש לאתר של KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Konqueror gestures." #~ msgstr "מחוות בסיסיות של Konqueror." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move left, release." #~ msgstr "לחץ, הזז שמאלה, שחרר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', " #~ "and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "נוסח Opera: לחץ, הזז למעלה, שחרר.\\nשים לב: מחווה זו מתנגשת עם \"לשונית " #~ "חדשה\" ולכן היא אינה מאופשרת כברירת מחדל." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "הפסק טעינה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, " #~ "move left, move up, release." #~ msgstr "" #~ "מעבר כלפי מעלה בתצוגת כתובת/תיקייה.\\nבסגנון אופרה: לחץ, הזז למעלה, הזז " #~ "שמאלה, הזז למעלה, שחרר.\\n" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " #~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab" #~ "\", and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "מעבר כלפי מעלה בתצוגת כתובת/תיקייה.\\nבסגנון אופרה: לחץ, הזז למעלה, הזז " #~ "שמאלה, הזז למעלה, שחרר.\\nשים לב: מתנגש עם \"הפעל את הלשונית הקודמת\", " #~ "ולכן מנוטרל כברירת מחדל." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up #2" #~ msgstr "למעלה 2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move right, release." #~ msgstr "לחץ, הזז מעלה, הזז ימינה שחרר." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "הפעל את הלשונית הבאה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move left, release." #~ msgstr "לחץ, הזז מעלה, הזז שמאלה, שחרר." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, move down, release." #~ msgstr "לחץ, הזז מטה, הזז מעלה, הזז מטה, שחרר." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Tab" #~ msgstr "שכפל לשונית" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, release." #~ msgstr "לחץ, הזז מטה, הזז מעלה, שחרר." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Window" #~ msgstr "שכפל חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move right, release." #~ msgstr "לחץ, הזז ימינה, שחרר." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n" #~ "(Drawing a lowercase 'h'.)" #~ msgstr "" #~ "לחיצה, הזזה למטה, הזזה חצי למעלה, הזזה ימינה, הזזה למטה, שיחרור.\\n(ציור " #~ "האות 'h'.)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: " #~ "Press, move down, move right, release." #~ msgstr "" #~ "לחץ, הזז ימינה, הזז למטה, הזז ימינה, שחרר.\\nסגנון־מוזילה: לחץ, הזז למטה, " #~ "הזז ימינה, שחרר." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "סגור לשונית" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " #~ "disabled by default." #~ msgstr "" #~ "לחץ, הזז מעלה, שחרר. \\nמתנגש עם סגנון של Opera \"מעלה 2\" שמבוטל בתור " #~ "ברירת מחדץ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "לשונית חדשה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, release." #~ msgstr "לחץ, הזז מטה, שחרר." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "חלון חדש" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move down, release." #~ msgstr "לחץ, הזז מעלה, הזז מטה, שחרר." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "קבוצה זו כוללת פעולות המוגדרות כברירת מחדל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "פעולות מוגדרות מראש" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "הפעלת KSnapShot בעת הקשה על PrintScrn." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "הדפס מסך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Shortcuts" #~ msgstr "קיצורי דרך מותאמים אישית" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Input Actions settings" #~ msgstr "הגדרות פעולות קלט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost And Found" #~ msgstr "אבידות ומציאות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphical Information" #~ msgstr "מידע גרפי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Category" #~ msgstr "קטגוריית KInfoCenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "מידע על התקנים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Information" #~ msgstr "מידע על הרשת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter" #~ msgstr "KInfoCenter" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Info Center" #~ msgstr "מרכז המידע" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "מציג ההתקנים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "מציג ההתקנים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DMA-Channels" #~ msgstr "ערוצי גישה ישירה לזיכרון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DMA information" #~ msgstr "מידע על ערוצי הגישה הישירה לזיכרון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "פסיקות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interrupt information" #~ msgstr "מידע על פסיקות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IO-Ports" #~ msgstr "יציאות קלט־פלט" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "IO-port information" #~ msgstr "מידע על יציאות הקלט־פלט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "מידע על SCSI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "תקציר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Information Summary" #~ msgstr "תקציר מידע על החומרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Server" #~ msgstr "שרת X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X-Server information" #~ msgstr "מידע על שרת ה־X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "זיכרון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Memory information" #~ msgstr "מידע על הזיכרון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "ממשקי רשת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "מידע על ממשקי רשת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenGL information" #~ msgstr "מידע על OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "התקני PCI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PCI information" #~ msgstr "מידע על התקני PCI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Status" #~ msgstr "מצב Samba" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Samba status monitor" #~ msgstr "מידע על המצב של Samba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USB Devices" #~ msgstr "התקני USB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "USB devices attached to this computer" #~ msgstr "התקני USB המחוברים למחשב זה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IEEE 1394 Devices" #~ msgstr "התקני IEEE 1394" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached IEEE 1394 devices" #~ msgstr "התקני IEEE 1394 מחוברים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Tool" #~ msgstr "כלי לוח גזירה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A cut & paste history utility" #~ msgstr "כלי המשמש לשמירת היסטוריה אודות גזירה והדבקה" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jpeg-Image" #~ msgstr "תמונת JPEG" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Gwenview" #~ msgstr "הפעל&ת Gwenview" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Web-URL" #~ msgstr "כתובת אינטרנט" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &default Browser" #~ msgstr "פתיחה באמצעות דפדפן &ברירת המחדל" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Konqueror" #~ msgstr "&פתיחה באמצעות Konqueror" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Mozilla" #~ msgstr "פ&תיחה באמצעות Mozilla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &URL" #~ msgstr "שליחת &כתובת" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Firefox" #~ msgstr "פתיחה &באמצעות Firefox" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &Page" #~ msgstr "&שליחת עמוד" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Mail-URL" #~ msgstr "כתובת דואר" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Kmail" #~ msgstr "הפע&לת KMail" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &mutt" #~ msgstr "&הפעלת mutt" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Text File" #~ msgstr "קובץ טקסט" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch K&Write" #~ msgstr "הפעל&ת KWrite" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Local file URL" #~ msgstr "כתובת של קובץ מקומי" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &File" #~ msgstr "שליחת &קובץ" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Gopher URL" #~ msgstr "כתובת Gopher" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "ftp URL" #~ msgstr "כתובת FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "עורך התפריטים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Runner" #~ msgstr "מריץ הפקודות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "שומר מסך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "שומר המסך התחיל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "שומר מסך הופעל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "מסך נעול" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "המסך ננעל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "שומר המסך הפסיק" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "שומר המסך הפסיק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "המסך שוחרר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "המסך שוחרר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "שיחרור המסך נכשל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "ניסיון כושל לשיחרור המסך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Screen" #~ msgstr "מסך ריק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "הגדרות..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Specified Window" #~ msgstr "הצגה בחלון המצויין" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Root Window" #~ msgstr "הצגה בחלון השורש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Random" #~ msgstr "אקראי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ScreenSaver" #~ msgstr "שומר מסך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "ניהול הפעלות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "הגדרת מנהל ההפעלות והגדרות היציאה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "מצג פתיחה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "מנהל ערכות־נושא למצג הפתיחה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "ניגודיות גבוהה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes" #~ msgstr "סגנון שעובד טוב עם ערכות צבעים בעלות ניגודיות גבוהה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Styling of the next generation desktop" #~ msgstr "הסגנון של הדור הבא של שולחן העבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3/שינוי של B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "חסר ערכת־נושא בסגנון BeOS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "הקלאסי של KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "עיצוב KDE קלאסי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "קלאסי בצבע גבוה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "גרסת צבע גבוה של הסגנון הקלאסי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "סגנון המשתמש במיזוג צבעים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "סגנון קליל, גרסה שנייה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "הגרסה השנייה של הסגנון הפשוט והאלגנטי, ערכת פריטי הממשק ה\"קלילה\"." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "סגנון קליל, גרסה שלישית" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "הגרסה השלישית של הסגנון הפשוט והאלגנטי, ערכת פרטי הממשק ה\"קלילה\"." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "סגנון MegaGradient בעל צבעים גבוהים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed CDE style" #~ msgstr "מובנה בסגנון CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanlooks" #~ msgstr "Cleanlooks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" #~ msgstr "סגנון מובנה וללא ערכות־נושא הדומה ל־Clearlooks מגנום." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK+ Style" #~ msgstr "סגנון GTK+" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" #~ msgstr "סגנון המשתמש במנוע התצוגה של GTK+" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" #~ msgstr "סגנון המשתמש במנהל המראה של Apple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "ערכה מובנית בסגנון Motig משופר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Motif style" #~ msgstr "מובנה בסגנון Motif ללא ערכת נושא" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastique" #~ msgstr "Plastique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" #~ msgstr "סגנון מובנה דומה ל־Plastik מ־KDE3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "ערכה מובנית בסגנון Platinum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "מובנה בסגנון SGI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows 9x" #~ msgstr "MS Windows 9x" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" #~ msgstr "מובנה חסר ערכת־נושא בסגנון חלונות 9x" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows Vista" #~ msgstr "MS Windows Vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" #~ msgstr "סגנון המשתמש במנוע הסגנון של Windows Vista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows XP" #~ msgstr "MS Windows XP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine" #~ msgstr "סגנון המשתמש במנוע הסגנון של Windows XP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web style" #~ msgstr "סגנון אינטרנט" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Web widget style" #~ msgstr "סגנון ווידג׳ט אינטרנטי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "מוניטור המערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern Matched" #~ msgstr "תבנית מתאימה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search pattern matched" #~ msgstr "תבנית החיפוש נמצאה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sensor Alarm" #~ msgstr "הזעקת חיישן" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sensor exceeded critical limit" #~ msgstr "החיישן עבר את הגבול הקריטי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "מוניטור המערכת" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "מוניטור המערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "מנוע ערכת התצוגה Aurorae Decoration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B II" #~ msgstr "B II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "מחשב נייד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "רצועת לשוניות" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(ברירת מחדל) אל תאפשר מניעת גניבת התמקדות עבור XV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "טשטוש" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "טשטוש הרקע שמאחורי חלונות שקופים למחצה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Box Switch" #~ msgstr "מחליף תיבה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "מציג תמונות מקדימות של החלונות במחליף החלונות הנראה כאשר לוחצים על alt+tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cover Switch" #~ msgstr "מחליף דפדוף בין תקליטים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "מציג אפקט דפדוף בין תקליטים עבור מעביר החלונות שדרך alt+tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "שולחן עבודה בקובייה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "מציג כל שולחן עבודה וירטואלי בפאה אחרת של הקובייה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube Animation" #~ msgstr "הנפשת שולחן עבודה בקובייה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "הנפשת מעבר בין שולחנות־עבודה על־ידי קובייה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Dashboard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "החשכת שולחן העבודה בזמן הצגת ה־dashboard של Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "רשת שולחנות עבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "מציג את כל שולחנות העבודה זה לצד זה בתוך רשת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dialog Parent" #~ msgstr "חלון־האב של תיבת דו־שיח" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" #~ msgstr "מחשיך את חלון האב של תיבת הדו־שיח הפעילה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Inactive" #~ msgstr "עמעום חלונות לא פעילים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "החשכת חלונות לא פעילים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "עמעום מסך למצב מנהל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "החשכת המסך כולו כאשר מתבקשת גישת root" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "התפוצצות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows explode when they are closed" #~ msgstr "מפוצץ חלונות בעת סגירתם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade Desktop" #~ msgstr "חשיפה והיעלמות בין שולחנות עבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" #~ msgstr "חשיפה והיעלמות בין שולחנות עבודה וירטואליים במעבר ביניהם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "חשיפה והיעלמות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "חשיפה והיעלמות חלקה של חלונות בעת הצגתם או הסתרתם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "התפרקות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "חלונות שנסגרים מתפרקים לחתיכות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Switch" #~ msgstr "מחליף ערמה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "מעבר בין חלון המסודרים בערמה במעביר החלונות שבקיצור המקשים alt+tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glide" #~ msgstr "גלישה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "אפקט גלישת חלונות בפתיחתם וסגירתם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "הבלטת חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "הבלטת החלון המתאים במעבר בין פריטים בשורת המשימות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "היפוך צבעים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "היפוך צבעי שולחן העבודה והחלונות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "אפקט של KWin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" #~ msgstr "עמעום המסך בהדרגה בעת הכניסה למערכת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "החשכת שולחן העבודה בעת הצגת חלונית היציאה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Looking Glass" #~ msgstr "משקף" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "מגדיל מסך הנראה כמו מצלמת עין הדג" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magic Lamp" #~ msgstr "מנורת קסמים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "הדמיית מנורת הקסמים בעת מיזעור חלונות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "זכוכית מגדלת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "הגדלת חלק המסך הנמצא ליד מצביע העכבר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "הנפשת מיזעור" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "הנפשת מיזעור חלונות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse Mark" #~ msgstr "סימון בעזרת העכבר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "מאפשר ציור קווים על גבי שולחן העבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Present Windows" #~ msgstr "הצגת חלונות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "הצגת כל החלונות הפתוחים זה לצד זה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Resize Window" #~ msgstr "שינוי גודל חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "" #~ "שינוי גודל החלון על־ידי שינוי מהיר של גודל המבנה במקום לעדכן את התוכן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scale In" #~ msgstr "התקרבות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the appearing of windows" #~ msgstr "הנפשת ההופעה של חלונות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "צילום מסך" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "משמש לשמירת צילום מסך של החלון הפעיל כתמונה בתיקיית הבית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "צל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw shadows under windows" #~ msgstr "הוספת צל מתחת לחלונות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "חידוד" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the entire desktop look sharper" #~ msgstr "חידוד מראה שולחן העבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "גיליון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "תיבות דו־שיח למיניהם יעופו פנימה והחוצה בצורה חלקה בהצגתם ובהסתרתם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show FPS" #~ msgstr "הצג מספר מסגרות לשנייה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "הצגת הביצועים של KWin בצד המסך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "הצגת צביעת המסך" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "הדגשת איזורים של שולחן העבודה שעודכנו לאחרונה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "החלקה אחורה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows losing focus" #~ msgstr "החלקה אחורה של חלונות המאבדים מיקוד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "החלקה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" #~ msgstr "החלקת החלונות על פני המסך במעבר בין שולחנות עבודה וירטואליים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sliding popups" #~ msgstr "החלקת חלוניות קופצות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "הנפשת החלקה עבור חלוניות קופצות של Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "מסייע באמצעות משיכה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "מסייע לזיהוי נקודת מרכז המסך בעת הזזת חלון." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "שלג" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate snow falling over the desktop" #~ msgstr "מדמה נפילת שלג על שולחן העבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "משוב להפעלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "אפקט המשמש כמשוב להפעלה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar Thumbnails" #~ msgstr "תמונות ממוזערות בשורת המשימות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "הצגת תמונות ממוזערות של חלונות בעת מעבר מעל פריטים בשורת המשימות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Liquid" #~ msgstr "הדגמה - נוזל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Shaky Move" #~ msgstr "הדגמה - הזזה עם רעד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp" #~ msgstr "הדגמה - הזזת סביבת העבודה מעלה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShowPicture" #~ msgstr "הדגמה - הצג תמונה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Wavy Windows" #~ msgstr "הדגמה - חלונות גליים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drunken" #~ msgstr "שתוי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flame" #~ msgstr "להבה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cube Gears" #~ msgstr "גלגלי שיניים בקובייה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display gears inside the cube" #~ msgstr "מציג גלגלי שיניים בתוך קובייה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Howto" #~ msgstr "כיצד לבצע" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames" #~ msgstr "הדגמת אפקט לשימוש EffectFrames" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Tabs" #~ msgstr "החלקת לשוניות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs." #~ msgstr "גלישת חלונות במעבר או קיבוץ לשוניות." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swivel Tabs" #~ msgstr "לשוניות מסתובבות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the windows turn when switching tabs" #~ msgstr "סיבוב החלונות בהחלפת לשוניות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_FBO" #~ msgstr "בדיקת FBO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Input" #~ msgstr "בדיקת קלט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Thumbnail" #~ msgstr "בדיקת תמונות ממוזערות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Record" #~ msgstr "הקלטת וידאו" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Record a video of your desktop" #~ msgstr "הקלטת שולחן העבודה כוידאו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnail Aside" #~ msgstr "תמונות ממוזערות בצד" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "הצגת תמונות ממוזערות בקצה המסך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Track Mouse" #~ msgstr "מעקב אחרי העכבר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "בהפעלה מציג אפקט למציאת סמן העכבר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translucency" #~ msgstr "שקיפות חלקית" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows translucent under different conditions" #~ msgstr "הפיכת חלונות לשקופים חלקית תחת תנאים שונים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowGeometry" #~ msgstr "גדלי חלונות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "מציג גדלי החלון בהזזתו או בשינוי גודלו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wobbly Windows" #~ msgstr "חלונות מתנדנדים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "גורם לחלונות להתנדנד בזמן שהם מוזזים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "מגדיל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "הגדלת כל שולחן העבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Effects" #~ msgstr "אפקטים לשולחן העבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure desktop effects" #~ msgstr "הגדרת אפקטים לשולחן העבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "קישוטי חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the look and feel of window titles" #~ msgstr "הגדרת המראה והתחושה של כותרות החלונות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "שולחנות עבודה וירטואליים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "יש באפשרותך להגדיר את מספר שולחנות העבודה הווירטואליים." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "פעולות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure keyboard and mouse settings" #~ msgstr "הגדרת אפשרויות מקלדת ועכבר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "הגדרות מתקדמות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure advanced window management features" #~ msgstr "הגדרת מאפיינים מתקדמים לניהול חלונות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "התמקדות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "הגדרת מדיניות ההתמקדות על חלונות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "הזזה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "הגדרת הדרך שבה חלונות מוזזים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Behavior" #~ msgstr "התנהגות חלונות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "הגדרת התנהגות החלונות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "כללי חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "קביעת הגדרות לחלון מסויים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "קצוות מסך" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "הגדרת קצוות מסך פעילים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Switcher" #~ msgstr "מחליף משימות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "הגדרת ההתנהגות בניווט בין חלונות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Window Manager" #~ msgstr "מנהל החלונות KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 1" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 1" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop one is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר אחד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 2" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop two is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר שתיים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 3" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop three is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר שלוש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 4" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop four is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר ארבע" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 5" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 5" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop five is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר חמש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 6" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 6" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop six is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר שש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 7" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seven is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר שבע" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 8" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 8" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eight is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר שמונה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 9" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 9" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nine is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר תשע" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 10" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 10" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop ten is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר עשר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 11" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 11" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eleven is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר אחד עשרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 12" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 12" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twelve is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר שתיים עשרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 13" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 13" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר שלוש עשרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 14" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 14" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר ארבע עשרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 15" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 15" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר חמש עשרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 16" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר שש עשרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 17" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 17" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר שמע עשרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 18" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 18" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר שמונה עשרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 19" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 19" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר תשע עשרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 20" #~ msgstr "מעבר לשולחן עבודה 20" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twenty is selected" #~ msgstr "נבחר שולחן עבודה וירטואלי מספר עשרים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Window" #~ msgstr "הפעלת חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another window is activated" #~ msgstr "חלון אחר מופעל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New window" #~ msgstr "חלון חדש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Window" #~ msgstr "מחיקת חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Delete window" #~ msgstr "מחיקת חלון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Close" #~ msgstr "סגירת חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window closes" #~ msgstr "חלון נסגר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Up" #~ msgstr "גלילת חלון כלפי מעלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded up" #~ msgstr "חלון גלול כלפי מעלה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Down" #~ msgstr "גלילת חלון כלפי מטה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded down" #~ msgstr "חלון גלול כלפי מטה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Minimize" #~ msgstr "מזעור חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is minimized" #~ msgstr "חלון ממוזער" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unminimize" #~ msgstr "ביטול מזעור חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is restored" #~ msgstr "חלון מוחזר לגודלו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Maximize" #~ msgstr "הגדלה מרבית של חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is maximized" #~ msgstr "חלון מוגדל לגודלו המירבי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unmaximize" #~ msgstr "ביטול הגדלה מרבית של חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window loses maximization" #~ msgstr "חלון הוקטן מגודלו המירבי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on All Desktops" #~ msgstr "חלון על כל שולחנות העבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is made visible on all desktops" #~ msgstr "החלון הפך לנראה על כל שולחנות העבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Not on All Desktops" #~ msgstr "חלון לא על כל שולחנות העבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops" #~ msgstr "חלון לא נראה יותר על כל שולחנות העבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Dialog" #~ msgstr "תיבת דו-שיח חדשה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) appears" #~ msgstr "חלון מעבר (תיבת דו-שיח) מוצג" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Dialog" #~ msgstr "מחיקת תיבת דו-שיח" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) is removed" #~ msgstr "חלון מעבר (תיבת דו-שיח) הוסר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move Start" #~ msgstr "התחלת הזזת חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun moving" #~ msgstr "חלון החל בתזוזה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move End" #~ msgstr "סיום הזזת חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has completed its moving" #~ msgstr "סיום הזזת חלון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize Start" #~ msgstr "התחלת שינוי גודל חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun resizing" #~ msgstr "שינוי גודל חלון החל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize End" #~ msgstr "סיום שינוי גודל חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has finished resizing" #~ msgstr "שינוי גודל חלון הסתיים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention" #~ msgstr "חלון בשולחן העבודה הנוכחי דורש תשומת לב" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention" #~ msgstr "חלון בשולחן העבודה הוירטואלי הנוכחי דורש תשומת לב" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention" #~ msgstr "חלון בשולחן עבודה אחר דורש תשומת לב" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention" #~ msgstr "חלון בשולחן עבודה וירטואלי לא פעיל דורש תשומת לב" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing Performance Is Slow" #~ msgstr "ביצועי השזירה איטיים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The compositing performance was too slow and compositing has been " #~ "suspended" #~ msgstr "ביצועי השזירה היו נמוכים, ולכן השזירה הושהתה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing has been suspended" #~ msgstr "השזירה הושהתה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another application has requested to suspend compositing." #~ msgstr "יישום אחר ביקש להשהות את השזירה." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Effects not supported" #~ msgstr "אפקטים לא נתמכים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware." #~ msgstr "כמה אפקטים אינם נתמכים על ידי המנגנון או החומרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "ריצוף אופשר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been enabled" #~ msgstr "מצב ריצוף אופשר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "ריצוף הופסק" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been disabled" #~ msgstr "מצב ריצוף הופסק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Layout Changed" #~ msgstr "פריסת ריצוף שונתה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling Layout has been changed" #~ msgstr "פריסת ריצוף שונתה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Write Daemon" #~ msgstr "תהליך הרקע Write של KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)" #~ msgstr "עוקב אחר הודעות ממשתמשים מקומיים שנשלחו באמצעות write(1)‎ או wall(1)‎" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Daemon" #~ msgstr "תהליך הרקע Write" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Local system message service" #~ msgstr "שירות הודעות מערכת מקומי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New message received" #~ msgstr "הודעה חדשה התקבלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)" #~ msgstr "תהליך הרקע קיבל הודעה שנשלחה באמצעות write(1)‎ או wall(1)‎" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management" #~ msgstr "ניהול צגים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages displays and video outputs" #~ msgstr "מנהל תצוגות ופלטי וידאו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSysGuard" #~ msgstr "KSysGuard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill or stop etc a process" #~ msgstr "הריגת או עצירת וכו' של תהליך" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sends a given signal to a given process" #~ msgstr "שולח איתות כלשהו לתהליך נבחר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change the priority of a process" #~ msgstr "שינוי עדיפות התהליך" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change the niceness of a given process" #~ msgstr "שינוי את ה־niceness של תהליך נתון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change IO Scheduler and priority" #~ msgstr "שינוי מתזמן הקלט־פלט ועדיפות" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized" #~ msgstr "בחר את אופן נתינת העדיפות לקריאה ולכתיבה עבור תהליך כלשהו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change CPU Scheduler and priority" #~ msgstr "שינוי מתזמן המעבד ועדיפות" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process" #~ msgstr "בחר איזה מתזמן מעבד ישמש על מנת לתזמן ריצת תהליך כלשהו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detailed Memory Information" #~ msgstr "פרטי זיכרון מפורטים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Net" #~ msgstr "רשת מזוייפת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Network Management" #~ msgstr "ניהול־רשת מזוייף" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Modem Management Backend" #~ msgstr "מנגנון לניהול מודמים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Management Backend" #~ msgstr "מנגנון לניהול רשת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Control Management Backend" #~ msgstr "מנגנון לניהול שליטה מרחוק" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launcher to start applications" #~ msgstr "משגר לפתיחת יישומים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "תפריט משגר יישומים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Traditional menu based application launcher" #~ msgstr "משגר יישומים מסורתי מבוסס תפריטים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Pager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between virtual desktops" #~ msgstr "משמש למעבר בין שולחנות עבודה וירטואלים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager" #~ msgstr "מנהל משימות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between running applications" #~ msgstr "מעבר בין יישומים פעילים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trashcan" #~ msgstr "פח אשפה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to deleted items" #~ msgstr "גישה לפריטים שנמחקו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "רשימת חלונות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows." #~ msgstr "‏Plasmoid להצגת רשימת חלונות פתוחים." #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop Dashboard" #~ msgstr "Dashboard שולחן העבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Widget Dashboard" #~ msgstr "ה־Dashboard של הווידג׳טים" #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "שולחן עבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop" #~ msgstr "שולחן עבודה ברירת המחדל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Empty Panel" #~ msgstr "לוח ריק" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple linear panel" #~ msgstr "לוח ישר פשוט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "מעטפת שולחן העבודה של Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell" #~ msgstr "אינטראקציה עם מעטפת שולחן העבודה של Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Panel" #~ msgstr "לוח ברירת מחדל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Widgets" #~ msgstr "מציאת ווידג׳טים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Photos Activity" #~ msgstr "פעילות תמונות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Workspace" #~ msgstr "סביבת העבודה של Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "מעטפת שולחן העבודה של Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New widget published" #~ msgstr "ווידג׳ט חדש פורסם" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new widget has become available on the network." #~ msgstr "ווידג׳ט חדש זמין מהרשת." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "" #~ "ארגז־הכלים ברירת המחדל של שולחן העבודה למעטפת שולחן העבודה של Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop toolbox" #~ msgstr "ארגז־הכלים של שולחן העבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "ארגז־כלי לוח ברירת המחדל עבור מעטפת שולחן העבודה של Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel toolbox" #~ msgstr "ארגז־הכלים של הלוח" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Plasma Animator" #~ msgstr "מנפיש ברירת המחדל של Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Bar" #~ msgstr "סרגל פעילויות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tab bar to switch activities" #~ msgstr "סרגל לשוניות למעבר בין פעילויות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "שעון מחוגים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clock with hands" #~ msgstr "שעון עם מחוגים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "צג סוללה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See the power status of your battery" #~ msgstr "משמש להצגת מצב הטעינה של הסוללה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "לוח שנה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and pick dates from the calendar" #~ msgstr "משמש להצגת ובחירת תאריכים מתוך לוח השנה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications and access for new devices" #~ msgstr "הודעות על התקנים חדשים וגישה אליהם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Clock" #~ msgstr "שעון דיגיטלי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time displayed in a digital format" #~ msgstr "זמן המוצג בתצוגה דיגטלית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "סימלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A generic icon" #~ msgstr "סימלון כללי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lock/Logout" #~ msgstr "נעילה/יציאה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lock the screen or log out" #~ msgstr "נעילת המסך או התנתקות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "הודעות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display notifications and jobs" #~ msgstr "משמש להצגת הודעות ועבודות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel Spacer" #~ msgstr "מרווח לוח" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reserve empty spaces within the panel." #~ msgstr "משמש לשמירת מקום פנוי על הלוח." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "הפעלה מהירה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "משמש להפעלת היישומים האהובים עליך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "מוניטור המעבד" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "מנטר שימוש במעבד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disk Status" #~ msgstr "מצב השימוש בדיסק" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A hard disk usage monitor" #~ msgstr "מנטר שימוש בכונן הקשיח" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "מידע אודות חומרה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "משמש להצגת מידע אודות חומרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "מוניטור רשת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network usage monitor" #~ msgstr "משמש לניטור השימוש ברשת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory Status" #~ msgstr "מצב הזיכרון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A RAM usage monitor" #~ msgstr "משמש לניטור השימוש בזיכרון ה־RAM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "טמפרטורת חומרה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "משמש לניטור טמפרטורת המערכת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "יישומון לניטור המערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "מגש המערכת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" #~ msgstr "גישה ליישומים נסתרים הממוזערים במגש המערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "דפדפן אינטרנט" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "דפדפן אינטרנט פשוט" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple application launcher" #~ msgstr "משגר יישומים פשוט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Menu" #~ msgstr "תפריט רגיל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The menu that normally shows on right-click" #~ msgstr "התפריט שמופיע בעת לחיצה על הכפתור הימני בעכבר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimal Menu" #~ msgstr "תפריט מינימלי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "הדבקה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" #~ msgstr "משמש ליצירת ווידג׳ט מתוכן לוח העריכה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Activity" #~ msgstr "מחליף פעילות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another activity" #~ msgstr "משמש למעבר בין פעילות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Desktop" #~ msgstr "מחליף שולחנות עבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another virtual desktop" #~ msgstr "משמש למעבר לשולחן עבודה וירטואלי אחר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Window" #~ msgstr "מחליף חלונות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show a list of windows to switch to" #~ msgstr "משמש להצגת רשימת חלונות שניתן לעבור אליהם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activities Engine" #~ msgstr "מנוע הפעילויות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information on Plasma Activities" #~ msgstr "מידע אודות הפעילויות של Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "מנוע תוכן של Akonadi PIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Job Information" #~ msgstr "מידע אודות עבודת יישום" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application job updates (via kuiserver)" #~ msgstr "עידכוני עבודת יישום (באמצעות kuiserver)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Information" #~ msgstr "מידע אודות יישום" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu." #~ msgstr "מידע והפעלה של כל היישומים בתפריט היישומים." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "מנוע תוכן לוחות שנה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifications" #~ msgstr "הודעות של התקנים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive device notifications for the user." #~ msgstr "הודעות פאסיביות של התקנים למשתמש." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "מילון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look up word meanings" #~ msgstr "בדיקת משמעויות של מילים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Commands" #~ msgstr "הרצת פקודות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run Executable Data Engine" #~ msgstr "מנוע תוכן הרצת קובץ Executable" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" #~ msgstr "מנוע תוכן להשגת סמלי מועדפים של אתרי אינטרנט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Files and Directories" #~ msgstr "קבצים ותיקיות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about files and directories." #~ msgstr "מידע על קבצים ותיקיות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "מציאת מיקום גאוגרפי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation Data Engine" #~ msgstr "מנוע תוכן מציאת מיקום גאוגרפי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation GPS" #~ msgstr "מציאת מיקום גאוגרפי GPS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from GPS address." #~ msgstr "מציאת מיקום גאוגרפי ממיקום GPS." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation IP" #~ msgstr "מציאת מיקום גיאוגרפי IP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from IP address." #~ msgstr "מציאת מיקום גאוגרפי באמצעות כתובת IP." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Geolocation Provider" #~ msgstr "ספק מציאת מיקום גאוגרפי ל־Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotplug Events" #~ msgstr "אירועי חיבור התקנים נשלפים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." #~ msgstr "משמש למעקב אחר התקנים נשלפים בעת חיבורם וניתוקם." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard and Mouse State" #~ msgstr "מצב מקלדת ועכבר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" #~ msgstr "המצב של לחצני מקלדת משני מצב ולחצני עכבר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta Data" #~ msgstr "מידע על פריט המידע (Meta Data)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pointer Position" #~ msgstr "מיקום סמן" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse position and cursor" #~ msgstr "מיקום עכבר וסמן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "רשת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Notifications" #~ msgstr "הודעות יישומים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive visual notifications for the user." #~ msgstr "הודעות ויזאוליות פאסיביות עבור המשתמש." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Now Playing" #~ msgstr "מתנגן עכשיו" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lists currently playing music" #~ msgstr "משמש להצגת המוזיקה המתנגנת כעת" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." #~ msgstr "מיקומים, כפי שהם נראים במנהל הקבצים ובתיבות דו־שיח של קבצים." #~ msgctxt "Name|plasma data engine" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "ניהול צריכת חשמל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." #~ msgstr "מידע אודות סוללה, צריכת חשמל, מצב שינה ו־PowerDevil." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "מנוע תוכן חדשות RSS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imgur" #~ msgstr "Imgur" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of images using the imgur service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service" #~ msgstr "מאפשר שיתוף תמונות באמצעות השירות imgur" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "wklej.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kde.org" #~ msgstr "wklej.org" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" #~ msgstr "מאפשר שיתוף טקסט באמצעות השירות wklej.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.com" #~ msgstr "pastebin.com" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of text using pastebin.com service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" #~ msgstr "מאפשר שיתוף תמונות באמצעות השירות pastebin.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.opensuse.org" #~ msgstr "paste.opensuse.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with openSUSE" #~ msgstr "שיתוף קטעי טקסט באמצעות openSUSE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.ubuntu.com" #~ msgstr "paste.ubuntu.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "privatepaste.com" #~ msgstr "privatepaste.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" #~ msgstr "שיתוף קטעי טקסט באמצעות PrivatePaste.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simplest Image Hosting" #~ msgstr "Simplest Image Hosting" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Enables the share of images using the Simplest Image Hosting service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" #~ msgstr "מאפשר שיתוף תמונות באמצעות השירות Simplest Image Hosting" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wklej.org" #~ msgstr "wklej.org" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" #~ msgstr "מאפשר שיתוף טקסט באמצעות השירות wklej.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wstaw.org" #~ msgstr "wstaw.org" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of images using the wstaw.org service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" #~ msgstr "מאפשר שיתוף תמונות באמצעות השירות wstaw.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to share content using different services" #~ msgstr "מנוע לשיתוף תוכן באמצעות שירותים שונים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShareProvider" #~ msgstr "ShareProvider" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share Package Structure" #~ msgstr "Share Package Structure" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin" #~ msgstr "תוסף עבור Plasma Sharebin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device data via Solid" #~ msgstr "מידע אודות התקן באמצעות Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Information" #~ msgstr "מידע מ־Status Notifier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " #~ "protocol." #~ msgstr "" #~ "מנוע עבור מידע אודות מצב של יישומים, המתבסס על הפרוטוקול של Status " #~ "Notifier." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System status information" #~ msgstr "מידע אודות מצב המערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "מידע על חלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "שירותי מידע וניהול עבור כל החלונות הזמינים." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "תאריך ושעה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time by timezone" #~ msgstr "תאריך ושעה לפי אזור זמן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "BBC Weather מ־UK MET Office" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "מידע ב־XML מ־UK MET Office" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Environment Canada" #~ msgstr "Environment Canada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from Environment Canada" #~ msgstr "מידע ב־XML מ־Environment Canada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "NOAA's National Weather Service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "מידע ב־XML מ־NOAA's National Weather Service" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wetter.com" #~ msgstr "wetter.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather forecast by wetter.com" #~ msgstr "תחזית מזג אוויר על־ידי wetter.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "מזג אוויר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data from multiple online sources" #~ msgstr "מידע על מזג האוויר ממגוון מקורות מקוונים" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "סימניות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find and open bookmarks" #~ msgstr "חיפוש ופתיחת סימניות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "מחשבון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calculate expressions" #~ msgstr "חישוב ביטויים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill Applications" #~ msgstr "הריגת יישומים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminate Applications" #~ msgstr "סיום פעולת יישומים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stop applications that are currently running" #~ msgstr "עצירת יישומים הפועלים כעת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "מיקומים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File and URL opener" #~ msgstr "משמש לפתיחת קבצים וכתובות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner" #~ msgstr "מפעיל חיפוש בשולחן עבודה באמצעות Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk" #~ msgstr "‏KRunner אשר מבצע חיפוש בשולחן העבודה באמצעות Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks" #~ msgstr "משמש לפתיחת סימניות התקנים ותיקיות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Power Management Operations" #~ msgstr "פעולות בסיסיות לניהול צריכת חשמל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find applications, control panels and services" #~ msgstr "משמש למציאת יישומים, לוחות בקרה ושירותים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Sessions" #~ msgstr "הפעלות של שולחן העבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fast user switching" #~ msgstr "החלפת משתמשים מהירה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "שורת הפקודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Executes shell commands" #~ msgstr "משמש להרצת פקודות Shell" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage removable devices" #~ msgstr "משמש לניהול התקנים נשלפים" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "קיצורי דרך אינטרנטיים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts" #~ msgstr "מאפשר למשתמש להשתמש בקיצורי דרך אינטרנטיים של Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windowed widgets" #~ msgstr "ווידג׳טים בחלון" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" #~ msgstr "משמש למציאת ווידג׳טים של Plasma אשר ניתן להריץ אותם בחלון עצמאי" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "חלונות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List windows and desktops and switch them" #~ msgstr "משמש להצגת חלונות ושולחנות עבודה ולהחלפה ביניהם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Gadgets" #~ msgstr "ג׳אדג׳טים של גוגל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadget" #~ msgstr "ג׳אדג׳ט של Google Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GoogleGadgets" #~ msgstr "GoogleGadgets" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadgets" #~ msgstr "ג׳אדג׳טים של Google Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Widget" #~ msgstr "ווידג׳ט של Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma widget support written in Python" #~ msgstr "תמיכה בווידג׳טים של Plasma עבור Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python data engine" #~ msgstr "מנוע תוכן של Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma data engine support for Python" #~ msgstr "תמיכה במנועי תוכן של Plasma עבור Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Runner" #~ msgstr "Python Runner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Runner support for Python" #~ msgstr "תמיכה ב־Runner של Plasma עבור Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python wallpaper" #~ msgstr "רקע לשולחן עבודה של Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma wallpaper support for Python" #~ msgstr "תמיכה ברקעי שולחן עבודה של Plasma עבור Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Widget" #~ msgstr "ווידג׳ט של Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby" #~ msgstr "ווידג׳ט Plasma הנכתב ב־Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MacOS Dashboard Widgets" #~ msgstr "ווידג׳טים של MacOS Dashboard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS dashboard widget" #~ msgstr "ווידג׳ט של MacOS dashboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widgets" #~ msgstr "ווידג׳טים אינטרנטיים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "HTML widget" #~ msgstr "ווידג׳ט HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS X dashboard widget" #~ msgstr "ווידג׳טים של MacOS X dashboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widget" #~ msgstr "ווידג׳ט אינטרנט" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript" #~ msgstr "ווידג׳ט עמוד אינטרנט העושה שימוש ב־HTML וב־JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "צבע" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image" #~ msgstr "תמונה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "מצגת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Current Application Control" #~ msgstr "שליטה ביישום הנוכחי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls for the active window" #~ msgstr "בקרים לחלון הפעיל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Box" #~ msgstr "תיבת חיפוש" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Box for a given RunnerManager" #~ msgstr "תיבת חיפוש עבור RunnerManager נתון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Netbooks" #~ msgstr "לוח עבור נטבוקים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A containment for a panel" #~ msgstr "תיבה ללוח" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch" #~ msgstr "חיפוש והפעלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Full screen application launcher with search interface" #~ msgstr "משגר יישומים במסך מלא עם ממשק חיפוש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Search and Launch menu" #~ msgstr "תפריט חיפוש והפעלה של Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity" #~ msgstr "רשומה בתפריט לפעילות החיפוש וההפעלה של Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your bookmarks" #~ msgstr "משמש להצגת כל הסימניות שלך" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "אנשי קשר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your contacts" #~ msgstr "משמש להצגת כל אנשי הקשר שלך" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applications targeted to software development" #~ msgstr "יישומים המיועדים לפיתוח תוכנות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Educational applications" #~ msgstr "יישומים חינוכיים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A collection of fun games" #~ msgstr "אוסף משחקי כיף" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers" #~ msgstr "יישומים גרפיים, כמו תוכנות ציור ומציגי תמונות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat" #~ msgstr "יישומי אינטרנט, כגון דפדפן רשת, דואר אלקטרוני ומסרים מידיים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players" #~ msgstr "יישומי מולטימדיה, כגון נגני מוזיקה וסרטים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets" #~ msgstr "יישומים משרדיים, כגון מעבדי תמלילים וגיליונות אלקטרונים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System preferences and setup programs" #~ msgstr "העדפות מערכת והגדרות יישומים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Small utilities and accessories" #~ msgstr "כלים ועזרים קטנים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Engine" #~ msgstr "מנוע חיפוש והפעלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment" #~ msgstr "מנוע לניהול שאילתות לתיבת החיפוש וההפעלה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air for netbooks" #~ msgstr "‏Air לנטבוקים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Page one" #~ msgstr "דף מספר אחד" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Netbook Page" #~ msgstr "דף ברירת המחדל עבור נטבוקים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Netbook Panel" #~ msgstr "לוח ברירת המחדל עבור נטבוקים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and launch" #~ msgstr "חיפוש והפעלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default toolbox for the netbook shell" #~ msgstr "ארגז־כלים ברירת המחדל עבור מעטפת הנטבוק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Net toolbox" #~ msgstr "ארגז־כלי רשת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SaverDesktop" #~ msgstr "SaverDesktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Brightness" #~ msgstr "בהירות הצג" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Controls for brightness" #~ msgstr "בקרים בסיסיים לשליטה בבהירות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Display" #~ msgstr "עמעום הצג" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dims gradually the display on a time basis" #~ msgstr "משמש לעמעום הדרגתי של הצג על בסיס זמן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disable Desktop Effects" #~ msgstr "הפסקת אפקטים לשולחן העבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects" #~ msgstr "הפסקה זמנית של האפקטים לשולחן העבוד של KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Button events handling" #~ msgstr "טיפול באירועי לחצנים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed" #~ msgstr "משמש לביצוע פעולה בלחיצה על לחצן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "הרצת תסריט" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Runs a custom script" #~ msgstr "משמש להרצת תסריט מותאם אישית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspend Session" #~ msgstr "השהיית ההפעלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Suspends the session" #~ msgstr "משמש להשהיית ההפעלה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Energy Saving" #~ msgstr "חיסכון באנרגיית המסך" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls DPMS settings" #~ msgstr "משמש לשליטה בהגדרות DPMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management Action Extension" #~ msgstr "Power Management Action Extension" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL PowerDevil Backend" #~ msgstr "מנגנון HAL PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon" #~ msgstr "" #~ "שימוש במנהל צריכת החשמל של KDE דרך תהליך הרקע של freedesktop.org HAL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Get brightness" #~ msgstr "קבלת ערך הבהירות" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level." #~ msgstr "מדינויות מערכת מונעות קבלת ערך הבהירות." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set brightness" #~ msgstr "קביעת הבהירות" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level." #~ msgstr "מדינויות מערכת מונעות קביעת ערך הבהירות." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UPower PowerDevil Backend" #~ msgstr "מנגנון UPower PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon" #~ msgstr "" #~ "שימוש במנהל צריכת החשמל של KDE דרך תהליך הרקע freedesktop.org upower" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "ניהול צריכת חשמל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification" #~ msgstr "ניהול והודעות של צריכת החשמל של הסוללה, התצוגה והמעבד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "הגדרות גלובאליות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure global Power Management settings" #~ msgstr "הגדרת הגדרות גלובאליות של צריכת חשמל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "פרופילי צריכת חשמל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Power Management Profiles" #~ msgstr "הגדרת פרופילי צריכת חשמל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Power Management System" #~ msgstr "מערכת ניהול צריכת חשמל של KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications for KDE Power Management system" #~ msgstr "הודעות עבור מערכת ניהול צריכת חשמל של KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for standard notifications" #~ msgstr "משמש להודעות רגילות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical notification" #~ msgstr "הודעות חשובות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifies a critical event" #~ msgstr "משמש להודיע על אירועים חשובים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Battery" #~ msgstr "סוללה חלשה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached low level" #~ msgstr "הסוללה הגיע לרמה נמוכה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at warning level" #~ msgstr "סוללה במצב אזהרה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached warning level" #~ msgstr "הסוללה הגיע לרמת אזהרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at critical level" #~ msgstr "סוללה במצב קריטי" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a " #~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly " #~ "advised to leave that on." #~ msgstr "" #~ "הסוללה הגיע לרמה קריטית. הודעה זו מתחילה ספירה לאחור לפני ביצוע הפעולה " #~ "המוגדרת, לפיכך מומלץ בחום להשאיר אותה פתוחה." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor plugged in" #~ msgstr "מתאם החשמל חובר" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been plugged in" #~ msgstr "מתאם החשמל חובר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor unplugged" #~ msgstr "מתאם החשמל נותק" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been unplugged" #~ msgstr "מתאם החשמל נותק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Job error" #~ msgstr "שגיאת עבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while performing a job" #~ msgstr "התרחשה שגיאה במהלך ביצוע עבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Profile Changed" #~ msgstr "פרופיל שונה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The profile was changed" #~ msgstr "הפרופיל שונה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performing a suspension job" #~ msgstr "מתבצעת עבודת הפסקה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, " #~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on." #~ msgstr "" #~ "ההודעה הזו מוצגת כשעבודת הפסקה עומדת להתבצע, והיא מתחילה ספירה לאחור. " #~ "לפיכך מומלץ בחום להשאיר אותה פתוחה." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal KDE Power Management System Error" #~ msgstr "שגיאה פנימית בניהול צריכת חשמל של KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error" #~ msgstr "מערכת ניהול צריכת החשמל של KDE דיווחה על שגיאה פנימית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspension inhibited" #~ msgstr "הפסקה בוטלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The suspension has been inhibited because an application requested it" #~ msgstr "ההפסקה בוטלה עקב בקשת יישום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken battery notification" #~ msgstr "הודעת סוללה תקולה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some " #~ "troubles with one of your batteries" #~ msgstr "" #~ "הודעה זו תופיע כאשר מערכת ניהול צריכת חשמל של KDE תזהה בעיות עם אחת " #~ "הסוללות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Sources" #~ msgstr "מקורות מידע" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid" #~ msgstr "הגדרות אינטגרצית חומרה עם Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lirc" #~ msgstr "Lirc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Linux Infrared Remote Control" #~ msgstr "שלטי אינפרא אדום ללינוקס" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ModemManager 0.4" #~ msgstr "ModemManager 0.4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4" #~ msgstr "ניהול רשת באמצעות תהליך הרקע ModemManager, גרסה 0.4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager" #~ msgstr "NetworkManager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon" #~ msgstr "ניהול רשת באמצעות תהליך הרקע NetworkManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager 0.7" #~ msgstr "NetworkManager 0.7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7" #~ msgstr "ניהול רשת באמצעות תהליך הרקע NetworkManager, גרסה 0.7" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugged" #~ msgstr "מחובר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device" #~ msgstr "התקן Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Type" #~ msgstr "סוג ההתקן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "מנהל התקן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver Handle" #~ msgstr "ממשק מנהל ההתקן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "שם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Soundcard Type" #~ msgstr "סוג כרטיס קול" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge Percent" #~ msgstr "אחוז טעינה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge State" #~ msgstr "מצב טעינה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rechargeable" #~ msgstr "ניתן לטעינה חוזרת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type" #~ msgstr "סוג" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device" #~ msgstr "התקן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Major" #~ msgstr "ראשי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minor" #~ msgstr "משני" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "בעל מצב" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "ערך מצב" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Drivers" #~ msgstr "מנהלי התקנים נתמכים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Protocols" #~ msgstr "פרוטוקולים נתמכים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Adapter" #~ msgstr "מתאם התקן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Index" #~ msgstr "אינדקס התקן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hw Address" #~ msgstr "כתובת חומרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iface Name" #~ msgstr "שם Iface" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Address" #~ msgstr "כתובת Mac" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "אלחוטי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appendable" #~ msgstr "ניתן להוסיף עליו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Available Content" #~ msgstr "תוכן זמין" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "ריק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Capacity" #~ msgstr "קיבולת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disc Type" #~ msgstr "סוג דיסק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fs Type" #~ msgstr "סוג מערכת קבצים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "התעלם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Label" #~ msgstr "תוויות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rewritable" #~ msgstr "ניתן לכתיבה חוזרת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size" #~ msgstr "גודל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "שימוש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uuid" #~ msgstr "Uuid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "אפיק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Type" #~ msgstr "סוג כונן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotpluggable" #~ msgstr "החלפה חמה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Read Speed" #~ msgstr "מהירות קריאה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable" #~ msgstr "ניתן להסרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Media" #~ msgstr "מדיה נתמכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speed" #~ msgstr "מהירות כתיבה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speeds" #~ msgstr "מהירויות כתיבה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Can Change Frequency" #~ msgstr "יכול לשנות תדירות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instruction Sets" #~ msgstr "אוסף פקודות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Max Speed" #~ msgstr "מהירות מירבית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Number" #~ msgstr "מספר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Port" #~ msgstr "מפתח" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Type" #~ msgstr "סוג טורי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reader Type" #~ msgstr "סוג קורא" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessible" #~ msgstr "נגיש" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "נתיב קובץ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Actions" #~ msgstr "פעולות התקן" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when " #~ "connecting new devices to the computer" #~ msgstr "כלי להגדרת הפעולות הזמינות למשתמש בעת חיבור התקנים חדשים למחשב" # Solid # הוא שם התוכנה שמטפלת בחומרה ולכן אין לתרגם את המילה # Solid #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device Type" #~ msgstr "סוג התקן Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wicd" #~ msgstr "Wicd" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the Wicd daemon." #~ msgstr "ניהול רשת באמצעות תהליך רקע Wicd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Manager" #~ msgstr "מנהל שירותי הודעות מצב" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" #~ msgstr "ניהול שירותים המספקים ממשקי משתמש להודעות מצב" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "הגדרות מערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "הגדרות מערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Details" #~ msgstr "פרטי חשבון" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application and System Notifications" #~ msgstr "הודעות מערכת והודעות יישום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "התנהגות ומראה אחידים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Appearance" #~ msgstr "מראה יישום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance" #~ msgstr "מראה סביבת העבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the appearance of your desktop" #~ msgstr "התאמה אישית של מראה שולחן העבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display and Monitor" #~ msgstr "תצוגה וצגים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "חומרה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Devices" #~ msgstr "התקני קלט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locale" #~ msgstr "מיקום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost and Found" #~ msgstr "אבידות ומציאות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network and Connectivity" #~ msgstr "רשת וחיבוריות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "הגדרות רשת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "הרשאות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "פרטים אישיים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "שיתוף" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shortcuts and Gestures" #~ msgstr "קיצורים ותנועות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup and Shutdown" #~ msgstr "הפעלה וכיבוי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "ניהול המערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance and Behavior" #~ msgstr "התנהגות ומראה סביבת העבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Behavior" #~ msgstr "התנהגות סביבת העבודה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Category" #~ msgstr "קטגוריית הגדרות מערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Tree View" #~ msgstr "תצוגת עץ קלאסית" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view." #~ msgstr "תצוגת הגדרות מערכת בסגנון KDE 3 קלאסי." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings External Application" #~ msgstr "תוכנית חיצונית של הגדרות מערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "תצוגת סמלים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE 4 icon view style" #~ msgstr "סגנון תצוגת סמלים של KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aghi" #~ msgstr "מחטים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autumn" #~ msgstr "סתיו" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Wood" #~ msgstr "עץ כחול" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evening" #~ msgstr "ערב" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fields of Peace" #~ msgstr "שדות של שלום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finally Summer in Germany" #~ msgstr "סוף סוף קיץ בגרמניה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fresh Morning" #~ msgstr "בוקר רענן" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "דשא" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hanami" #~ msgstr "מייצג פרחים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Life" #~ msgstr "חיי מדיה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmalicious" #~ msgstr "Plasmalicious" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quadros" #~ msgstr "Quadros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Red Leaf" #~ msgstr "עלה אדום" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Plasma Workspace (failsafe session)" #~ msgstr "סביבת עבודה של KDE Plasma (הפעלה בטוחה)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The desktop made by KDE (failsafe session)" #~ msgstr "שולחן העבודה של KDE (הפעלה בטוחה)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Plasma Workspace" #~ msgstr "סביבת עבודה של KDE Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The desktop made by KDE" #~ msgstr "שולחן העבודה של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imagebin.ca" #~ msgstr "imagebin.ca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of images using the imagebin.ca service" #~ msgstr "מאפשר שיתוף תמונות באמצעות השירות imagebin.ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imageshack.us" #~ msgstr "imageshack.us" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of images using the imageshack.us service" #~ msgstr "מאפשר שיתוף תמונות באמצעות השירות imageshack.us" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.ca" #~ msgstr "pastebin.ca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of text using pastebin.ca service" #~ msgstr "מאפשר שיתוף תמונות באמצעות השירות pastebin.ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Title" #~ msgstr "כותרת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "and" #~ msgstr "וגם" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator and" #~ msgstr "אופרטור לוגי וגם" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "or" #~ msgstr "או" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator or" #~ msgstr "אופרטור לוגי או" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "not" #~ msgstr "לא" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator not" #~ msgstr "אופרטור לוגי שלילה" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "סיומת קובץ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example txt" #~ msgstr "לדוגמא txt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "דירוג" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "1 to 10, for example >=7" #~ msgstr "עד 10, לדוגמא >= 7 1" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Use <, <=, :, >= and >." #~ msgstr "השתמש ב: <, <=, :, >= and >." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "תגית" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "תגית" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes, for example >1000" #~ msgstr "בבתים, לדוגמא > 1000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content size" #~ msgstr "גודל התוכן" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes" #~ msgstr "בבתים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "עודכן לאחרונה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example >1999-10-10" #~ msgstr "לדוגמא > 1999-10-10" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "US English" #~ msgstr "אנגלית ארה\"ב" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1" #~ msgstr "המרת מידע Nepomuk רמה 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Device Fallback" #~ msgstr "שחזור התקן אודיו" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable" #~ msgstr "הודעה על שחזור אוטומטי אם ההתקן המועדף אינו זמין" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up with KDE." #~ msgstr "כלי לניהול אילו תוכניות מופעלות ביחד עם KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWM Theme" #~ msgstr "ערכת KWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "מערכת מודרנית" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWin test" #~ msgstr "בדיקה של KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web" #~ msgstr "רשת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Bluetooth" #~ msgstr "‏Bluetooth מזוייף" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Bluetooth Management" #~ msgstr "ניהול Bluetooth מזוייף" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje" #~ msgstr "QEdje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueZ" #~ msgstr "BlueZ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL-Power" #~ msgstr "צריכת חשמל - HAL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon" #~ msgstr "ניהול צריכת החשמל של החומרה בעזרת שירות HAL של freedesktop.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "דוגמא" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme." #~ msgstr "ערכה לדוגמא מבוססת על ערכת Air desktop." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop containment" #~ msgstr "תיבת ברירת מחדל לשולחן העבודה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An activity that puts widgets on two columns" #~ msgstr "פעילות המציגה וידג'טים בשתי עמודות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Containment" #~ msgstr "תיבת חיפוש והפעלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Containment with Launcher" #~ msgstr "תיבה מיוחדת עם יישום הפעלה" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit" #~ msgstr "הגדר מדיניות ליישומים המשתמשים ב-PolicyKit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window" #~ msgstr "אפקט להדגשת גודלו הנוכחי של החלון במהלך שינוי גודלו" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows." #~ msgstr "הגדר את ההתנהגות לניווט בין חלונות." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth Management Backend" #~ msgstr "תהליך קצה לניהול Bluetooth" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management Backend" #~ msgstr "תהליך קצה לניהול צריכת חשמל" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A dummy plugin for testing" #~ msgstr "תוסף דמה לשם בדיקות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "ג'אדג'טים של QEdje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "ג'אדג'טים של QEdje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadget" #~ msgstr "ג'אדג'ט של QEdje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PolicyKit Authorization" #~ msgstr "אישורי PolicyKit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings" #~ msgstr "הגדרות בהירות מסך, השהייה ופרופילי צריכת חשמל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal PowerDevil Error" #~ msgstr "שגיאה פנימית ב-PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PowerDevil has triggered an internal error" #~ msgstr "PowerDevil נתקל בשגיאה פנימית" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack" #~ msgstr "ניהול Bluetooth באמצעות חבילת BlueZ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'" #~ msgstr "ביצוע קריאת D-Bus 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Blue" #~ msgstr "כחול ברירת מחדל" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Code Poets Dream" #~ msgstr "Code Poets Dream" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curls on Green" #~ msgstr "סלסולים בירוק" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spring Sunray" #~ msgstr "קרני שמש אביביות" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Rings of Saturn" #~ msgstr "טבעות שבתאי" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "מעבד" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor information" #~ msgstr "מידע על המעבד" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "מידע ליצירת קשר" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The KDE FAQ" #~ msgstr "שאלות נפוצות על KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE on the Web" #~ msgstr "‏KDE באינטרנט" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supporting KDE" #~ msgstr "תמיכה ב־KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "הדרכות" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tutorial and introduction documents." #~ msgstr "מסמכי הדרכה ומבוא." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE quickstart guide." #~ msgstr "מדריך להתחלה מהירה ב־KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Visual Guide to KDE" #~ msgstr "מדריך חזותי ל־KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Guide to KDE widgets" #~ msgstr "מדריך לפריטים הגרפיים של KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Welcome to KDE" #~ msgstr "ברוך בואך אל KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "שינוי הגדרות פריסת המקלדת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Map Tool" #~ msgstr "כלי מיפוי מקשים" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Netbook" #~ msgstr "‏Plasma לנטבוקים" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace shell for netbook devices." #~ msgstr "סביבת עבודה עבור נטבוקים." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Notifications" #~ msgstr "הודעות מערכת" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa" #~ msgstr "Alexa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa URL" #~ msgstr "כתובת של Alexa"