Index: trunk/l10n-kde4/de/messages/kdereview/kwebkitpart.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/de/messages/kdereview/kwebkitpart.po (revision 1089620) +++ trunk/l10n-kde4/de/messages/kdereview/kwebkitpart.po (revision 1089621) @@ -1,625 +1,627 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Burkhard Lück , 2009. -# Panagiotis Papadopoulos , 2009. +# Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. # Markus Slopianka , 2010. # Johannes Obermayr , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkitkde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-11 07:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-02-07 00:48+0100\n" -"Last-Translator: Johannes Obermayr \n" +"PO-Revision-Date: 2010-02-13 15:53+0100\n" +"Last-Translator: Panagiotis Papadopoulos \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/ui/passwordbar.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" +"Möchten Sie, dass %1 die Zugangsinformationen für %2 " +"speichert?" #: src/ui/searchbar.cpp:54 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Suchen:" #: src/kwebkitpart.cpp:80 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: src/kwebkitpart.cpp:85 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen" #: src/kwebkitpart.cpp:92 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Technische Ursache: %1" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgid "Details of the Request:" msgstr "Details der Anfrage:" #: src/kwebkitpart.cpp:99 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "Adresse: %1" #: src/kwebkitpart.cpp:103 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protokoll: %1" #: src/kwebkitpart.cpp:107 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datum und Zeit: %1" #: src/kwebkitpart.cpp:109 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Zusätzliche Informationen: %1" #: src/kwebkitpart.cpp:111 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/kwebkitpart.cpp:118 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mögliche Ursachen:" #: src/kwebkitpart.cpp:126 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Mögliche Lösungen:" #: src/kwebkitpart.cpp:141 msgctxt "component about data name" msgid "WebKit Browser Engine Component" msgstr "WebKit-Browsermodul-Komponente" #: src/kwebkitpart.cpp:144 msgid "" "(c) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(c) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(c) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "© 2009-2010, Dawit Alemayehu\n" "© 2008-2010, Urs Wolfer\n" "© 2007, Trolltech ASA" #: src/kwebkitpart.cpp:148 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/kwebkitpart.cpp:148 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Betreuer, Entwickler" #: src/kwebkitpart.cpp:149 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/kwebkitpart.cpp:149 src/kwebkitpart.cpp:150 src/kwebkitpart.cpp:151 #: src/kwebkitpart.cpp:152 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/kwebkitpart.cpp:150 msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/kwebkitpart.cpp:151 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/kwebkitpart.cpp:152 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/kwebkitpart.cpp:269 src/webview.cpp:204 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Rahmen speichern &unter ..." #: src/kwebkitpart.cpp:273 src/webview.cpp:198 msgid "Print Frame..." msgstr "Rahmen drucken ..." #: src/kwebkitpart.cpp:277 -#, fuzzy #| msgid "Zoom In" msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/kwebkitpart.cpp:282 -#, fuzzy #| msgid "Zoom Out" msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/kwebkitpart.cpp:287 -#, fuzzy #| msgid "Actual Size" msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" -msgstr "Akuelle Größe" +msgstr "Tatsächliche Größe" #: src/kwebkitpart.cpp:292 kdelauncher/main.cpp:267 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Nur Text vergrößern" #: src/kwebkitpart.cpp:305 msgid "View Do&cument Source" msgstr "&Quelltext anzeigen" #: src/kwebkitpart.cpp:310 src/kwebkitpart_p.cpp:263 -#, fuzzy #| msgid "SSL" msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:315 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " #| "displayed page." msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" -"Text suchen

Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text auf " +"

Text suchen

Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text auf " "der angezeigten Seite ermöglicht." #: src/webview.cpp:170 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: src/webview.cpp:172 msgid "Open in New &Window" msgstr "In neuem &Fenster öffnen" #: src/webview.cpp:178 msgid "Open in &This Window" msgstr "In &diesem Fenster öffnen" #: src/webview.cpp:183 msgid "Open in &New Tab" msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen" #: src/webview.cpp:193 msgid "Reload Frame" msgstr "Rahmen neu laden" #: src/webview.cpp:209 msgid "View Frame Source" msgstr "Rahmen&quelltext anzeigen" #: src/webview.cpp:228 msgid "Save Image As..." msgstr "Bild speichern unter ..." #: src/webview.cpp:235 msgid "Send Image..." msgstr "Bild versenden ..." #: src/webview.cpp:242 msgid "Copy Image" msgstr "Bild kopieren" #: src/webview.cpp:251 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Bild ansehen (%1)" #: src/webview.cpp:279 msgid "&Copy Text" msgstr "&Text kopieren" #: src/webview.cpp:292 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open '%1'" msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "„%1“ öffnen" #: src/webview.cpp:310 msgid "&Copy Email Address" msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren" #: src/webview.cpp:315 msgid "&Save Link As..." msgstr "Verknüpfung &speichern unter ..." #: src/webview.cpp:320 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren" #: src/webview.cpp:370 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search for '%1' with %2" msgctxt "Search for \"text\" with \"search provider\"" msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Nach „%1“ mit %2 suchen" #: src/webview.cpp:383 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search for '%1' with" msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" -msgstr "Suche „%1“ mit" +msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #: src/settings/webkitsettings.cpp:165 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: src/settings/webkitsettings.cpp:166 msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: src/settings/webkitsettings.cpp:834 msgid "Filter error" msgstr "Filterfehler" #: src/kwebkitpart_p.cpp:262 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "" #: src/kwebkitpart_p.cpp:285 -#, fuzzy #| msgid "Email: " msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "E-Mail: " #: src/kwebkitpart_p.cpp:311 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - Kopie: " #: src/kwebkitpart_p.cpp:313 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - Blindkopie: " #: src/kwebkitpart_p.cpp:315 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - Betreff: " #: src/webpage.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH." msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "Der Downloadmanager %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar " #: src/webpage.cpp:452 #, fuzzy #| msgid "" #| "Try to reinstall it. \n" #| "\n" #| "The integration with Konqueror will be disabled." msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Installieren Sie ihn neu.\n" "\n" "Die Einbindung in Konqueror wird deaktiviert." #: src/webpage.cpp:519 msgid "Close window?" msgstr "Fenster schließen?" #: src/webpage.cpp:519 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bestätigung erforderlich" #: src/webpage.cpp:611 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" +"Diese Seite ist nicht als sicher eingestuft und enthält die Verknüpfung " +"
%1.
Möchten Sie diese Adresse aufrufen?
" #: src/webpage.cpp:613 msgid "Security Warning" msgstr "Sicherheitswarnung" #: src/webpage.cpp:614 msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" -msgstr "" +msgstr "Aufrufen" #: src/webpage.cpp:616 msgid "Security Alert" msgstr "Sicherheitshinweis" #: src/webpage.cpp:617 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" +"Zugriff auf
%1
wurde abgelehnt, weil die Seite nicht " +"als sicher eingestuft ist.
" #: src/webpage.cpp:645 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" #: src/webpage.cpp:652 src/webpage.cpp:663 msgid "Network Transmission" msgstr "Netzwerk-Übertragung" #: src/webpage.cpp:653 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Unverschlüsselt senden" #: src/webpage.cpp:660 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" +"Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n" +"Möchten Sie fortfahren?" #: src/webpage.cpp:664 msgid "&Send Email" msgstr "E-&Mail versenden" #: src/webpage.cpp:682 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message ?" msgstr "" #: src/webpage.cpp:684 msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Bestätigung von E-Mail-Anhang" #: src/webpage.cpp:685 msgid "&Allow attachments" msgstr "&Anhänge erlauben" #: src/webpage.cpp:686 msgid "&Ignore attachments" msgstr "Anhänge &ignorieren" #: src/webpage.cpp:698 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" #: src/webpage.cpp:701 msgid "Attachment Removed" -msgstr "" +msgstr "Anhang entfernt" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" -msgstr "" +msgstr "Elemente auswählen" #: kdelauncher/main.cpp:193 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "" #: kdelauncher/main.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "%1 Element ausgewählt" msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "Vergrößern" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "Verkleinern" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr "" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "Schreibrichtung" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." -msgstr "" +msgstr "Elemente auswählen ..." #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "KDELauncher" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: rc.cpp:5 msgid "Close the search bar" msgstr "Suchleiste schließen" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:26 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QToolButton, closeButton) #: rc.cpp:8 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: rc.cpp:11 msgid "&Find:" msgstr "&Suchen:" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:46 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: rc.cpp:14 msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Geben Sie hier Suchtext ein" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:17 msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:20 msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:76 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:23 rc.cpp:29 msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: rc.cpp:26 msgid "&Previous" msgstr "&Zurück" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:32 msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:35 msgid "&Match Case" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:38 msgid "&Search As You Type" msgstr "Während der Eingabe &suchen" #. i18n: file: src/ui/passwordbar.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) #: rc.cpp:41 msgid "Do you want to store this password?" -msgstr "" +msgstr "Möchten Sie dieses Passwort speichern? " #. i18n: file: src/ui/passwordbar.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rememberButton) #: rc.cpp:44 msgid "&Remember" -msgstr "" +msgstr "&Speichern" #. i18n: file: src/ui/passwordbar.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, notNowButton) #: rc.cpp:47 msgid "&Not Now" -msgstr "" +msgstr "&Nicht jetzt" #. i18n: file: src/ui/passwordbar.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, neverButton) #: rc.cpp:50 msgid "Ne&ver for this site" -msgstr "" +msgstr "Nie für &diese Seite" #. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:25 #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: rc.cpp:53 msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "Text to find:" #~ msgstr "Zu suchender Text:" #~ msgid "Search Automatically" #~ msgstr "Automatisch suchen" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Blockierte Anfrage." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Schrift verkleinern"