diff --git a/po/fr/kcmdisplay.po b/po/fr/kcmdisplay.po index 33406a4ff..e0737ba5e 100644 --- a/po/fr/kcmdisplay.po +++ b/po/fr/kcmdisplay.po @@ -1,546 +1,546 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmdisplay\n" "POT-Creation-Date: 1999-01-15 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-01-29 21:15 CET\n" "Last-Translator: Francois-Xavier DURANCEAU " "\n" "Language-Team: Français\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; \n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Serge \"sergio\" Tellène \n" #: backgnd.cpp:54 msgid "Enter new desktop name" msgstr "Entrez le nom du bureau" #: backgnd.cpp:110 backgnd.cpp:163 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: backgnd.cpp:185 msgid "&Rename ..." msgstr "&Renommer..." #: backgnd.cpp:196 msgid "&Common Background" msgstr "Arrière-plan &commun" #: backgnd.cpp:224 colorscm.cpp:82 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: backgnd.cpp:251 msgid "&One Color" msgstr "&Une couleur" #: backgnd.cpp:268 msgid "&Two Color" msgstr "&Deux couleurs" #: backgnd.cpp:287 msgid "Set&up ..." msgstr "Config&urer..." #: backgnd.cpp:296 msgid "Wallpaper" msgstr "Papier peint" #: backgnd.cpp:327 backgnd.cpp:1214 backgnd.cpp:1372 backgnd.cpp:1910 msgid "No wallpaper" msgstr "Pas de papier peint" #: backgnd.cpp:360 msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #: backgnd.cpp:368 msgid "Arrangement:" msgstr "Arrangement :" #: backgnd.cpp:375 msgid "Tiled" msgstr "Mosaïque" #: backgnd.cpp:376 msgid "Mirrored" msgstr "Miroir" #: backgnd.cpp:377 msgid "Center Tiled" msgstr "Mosaïque centrée" #: backgnd.cpp:378 msgid "Centred" msgstr "Centré" #: backgnd.cpp:379 msgid "Centred Brick" msgstr "Centré sur un mur de briques" #: backgnd.cpp:380 msgid "Centred Warp" -msgstr "" +msgstr "Centré dans une perspective" #: backgnd.cpp:381 msgid "Centred Maxpect" msgstr "Centrée avec aspect max" #: backgnd.cpp:382 msgid "Symmetrical Tiled" msgstr "Mosaïque symétrique" #: backgnd.cpp:383 msgid "Symmetrical Mirrored" msgstr "Miroir symétrique" #: backgnd.cpp:384 msgid "Scaled" msgstr "Adapté" #: backgnd.cpp:399 msgid "Ra&ndom" msgstr "Aléa&toire" #: backgnd.cpp:408 msgid "Setu&p..." msgstr "Confi&gurer..." #: backgnd.cpp:418 msgid "&Dock into the panel" msgstr "Insérer &dans le panneau" #: backgnd.cpp:443 msgid "Cache size (kB):" msgstr "Taille du cache (ko) :" #: backgnd.cpp:1339 msgid "Desktop names" msgstr "Nom des bureaux" #: backgnd.cpp:1384 msgid "File error" msgstr "Erreur de fichier" #: backgnd.cpp:1385 msgid "Can't load image file" msgstr "Impossible de charger l'image" #: backgnd.cpp:1408 backgnd.cpp:1880 msgid "Unsupported URL" msgstr "URL non supportée" #: backgnd.cpp:1409 backgnd.cpp:1881 msgid "" "Sorry, this type of URL is currently unsupportedby the KDE Display Module" msgstr "" "Désolé, ce type d'URL n'est actuellement pas supporté pas le Module " "d'Affichage de KDE" #: backgnd.cpp:1440 msgid "Two color backgrounds" msgstr "Arrière-plan en deux couleurs" #: backgnd.cpp:1477 msgid "Blend colors from &top to bottom" msgstr "Dégradé du &haut vers le bas" #: backgnd.cpp:1483 msgid "Blend colors from &right to left" msgstr "Dégradé de la d&roite vers la gauche" #: backgnd.cpp:1489 msgid "Use &pattern" msgstr "Utiliser un &motif" #: backgnd.cpp:1516 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: backgnd.cpp:1527 msgid "Pattern &name" msgstr "&Nom du motif" #: backgnd.cpp:1566 msgid "Current" msgstr "Actuel" #: backgnd.cpp:1626 msgid "Filled" msgstr "Plein" #: backgnd.cpp:1629 msgid "Fish net" msgstr "Filet de poisson" #: backgnd.cpp:1632 msgid "Triangles" msgstr "Triangles" #: backgnd.cpp:1635 msgid "Flowers" msgstr "Fleurs" #: backgnd.cpp:1638 msgid "Rattan" msgstr "Rattan" #: backgnd.cpp:1641 msgid "Cobbled Pavement" msgstr "Pavés" #: backgnd.cpp:1707 msgid "Random mode setup" msgstr "Configuration du mode aléatoire" #: backgnd.cpp:1713 msgid "Pick files from &directory" msgstr "Utiliser les fichiers du &répertoire" #: backgnd.cpp:1727 msgid "&Browse ..." msgstr "&Parcourir ..." #: backgnd.cpp:1748 msgid "Timer Delay in seconds :" msgstr "Délai de minuterie (secs) :" #: backgnd.cpp:1760 msgid "In &order" msgstr "Dans l'&ordre" #: backgnd.cpp:1777 msgid "Desktops :" msgstr "Bureaux :" #: backgnd.cpp:1816 msgid "&Add" msgstr "A&jouter" #: backgnd.cpp:1988 msgid "Directory error" msgstr "Erreur de répertoire" #: backgnd.cpp:1989 msgid "Selected directory doesn't exists" msgstr "Le répertoire sélectionné n'existe pas" #: colorscm.cpp:104 msgid "Color Scheme" msgstr "Modèle de couleurs" #: colorscm.cpp:115 msgid "Current scheme" msgstr "Modèle actuel" #: colorscm.cpp:117 msgid "KDE default" msgstr "Standard KDE" #: colorscm.cpp:130 msgid "&Add ..." msgstr "&Ajouter..." #: colorscm.cpp:147 msgid "&Save changes" msgstr "Enregi&strer les modifications" #: colorscm.cpp:161 msgid "Widget color" msgstr "Couleur des contrôles" #: colorscm.cpp:168 msgid "Inactive title bar" msgstr "Barre de titre inactif" #: colorscm.cpp:169 msgid "Inactive title text" msgstr "Texte de titre inactif" #: colorscm.cpp:170 msgid "Inactive title blend" msgstr "Titre inactif en dégradé" #: colorscm.cpp:171 msgid "Active title bar" msgstr "Barre de titre actif" #: colorscm.cpp:172 msgid "Active title text" msgstr "Texte de titre actif" #: colorscm.cpp:173 msgid "Active title blend" msgstr "Barre de titre en dégradé" #: colorscm.cpp:174 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: colorscm.cpp:175 msgid "Text" msgstr "Texte" #: colorscm.cpp:176 msgid "Select background" msgstr "Sélectionner l'arrière-plan" #: colorscm.cpp:177 msgid "Select text" msgstr "Sélectionner le texte" #: colorscm.cpp:178 msgid "Window background" msgstr "Arrière-plan de la fenêtre" #: colorscm.cpp:179 widgetcanvas.cpp:175 widgetcanvas.cpp:176 msgid "Window text" msgstr "Texte de la fenêtre" #: colorscm.cpp:207 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: colorscm.cpp:223 msgid "&Low" msgstr "Faible" #: colorscm.cpp:231 msgid "High" msgstr "Elevé" #: colorscm.cpp:304 msgid "Error removing" msgstr "Erreur d'effacement" #: colorscm.cpp:305 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the file\n" "system where the color scheme is stored." msgstr "" "Ce modèle n'a pas pu être effacé.\n" "Vous n'avez peut-être pas la permission de modifier le\n" "fichier dans lequel le modèle de couleurs est enregistré." #: colorscm.cpp:362 msgid "Naming error" msgstr "Erreur de nommage" #: colorscm.cpp:363 msgid "" "Please choose a unique name for the new color\n" "scheme. The one you entered already appears\n" "in the color scheme list." msgstr "" "Choisissez un nom unique pour le nouveau modèle\n" "de couleurs. Celui-ci est déjà présent dans la\n" "liste de modèles de couleurs." #: savescm.cpp:18 msgid "Add a color scheme" msgstr "Ajouter un modèle de couleurs" #: savescm.cpp:32 msgid "" "&Enter a name for the new color scheme\n" "to be added to your personal list.\n" "\n" "The colors currently used in the preview will\n" "be copied into this scheme to begin with." msgstr "" "Entrez un nom pour le modèle de couleurs\n" "à ajouter à votre liste personelle.\n" "\n" "Les couleurs utilisées actuellement dans l'aperçu\n" "vont être copiées dans ce modèle." #: scrnsave.cpp:47 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: scrnsave.cpp:48 msgid "Save Screen" msgstr "Economiseur d'écran" #: scrnsave.cpp:49 msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouillage de l'écran" #: scrnsave.cpp:112 scrnsave.cpp:181 msgid "Screen Saver" msgstr "Mise en veille" #: scrnsave.cpp:188 scrnsave.cpp:382 scrnsave.cpp:623 scrnsave.cpp:744 msgid "No screensaver" msgstr "Pas de mise en veille" #: scrnsave.cpp:209 msgid "&Setup ..." msgstr "&Configurer..." #: scrnsave.cpp:217 msgid "&Test" msgstr "&Tester" #: scrnsave.cpp:230 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: scrnsave.cpp:250 msgid "&Wait for" msgstr "&Attendre" #: scrnsave.cpp:260 msgid "min." msgstr "min." #: scrnsave.cpp:266 msgid "&Require password" msgstr "&Requiert un mot de passe" #: scrnsave.cpp:272 msgid "&Accept root password to unlock" msgstr "&Accepter le mot de passe root pour déverouiller" #: scrnsave.cpp:280 msgid "Show &password as stars" msgstr "Afficher le mot de &passe avec des *" #: scrnsave.cpp:288 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: scrnsave.cpp:301 msgid "&High" msgstr "Elevée" #: scrnsave.cpp:310 msgid "Low" msgstr "Faible" #: general.cpp:221 msgid "Style" msgstr "Style" #: general.cpp:229 msgid "&Draw widgets in the style of Windows 95" msgstr "&Dessiner les contrôles avec le style Windows 95" #: general.cpp:245 msgid "&Menubar on top of the screen in the style of MacOS" msgstr "Barre de &menu en haut de l'écran dans le style de MacOS" #: general.cpp:259 msgid "&Apply fonts and colors to non-KDE apps" msgstr "&Appliquer les polices et les couleurs aux applications non-KDE" #: general.cpp:530 msgid "General font" msgstr "Police générale" #: general.cpp:535 msgid "Fixed font" msgstr "Police de pas fixe" #: general.cpp:541 msgid "Window title font" msgstr "Police du titre des fenêtres" #: general.cpp:546 msgid "Panel button font" msgstr "Police des boutons du panneau" #: general.cpp:551 msgid "Panel clock font" msgstr "Police de l'horloge du panneau" #: general.cpp:581 msgid "Sample text" msgstr "Texte modèle" #: general.cpp:589 msgid "" "THE QUICK BROWN FOX JUMPS OVER THE LAZY DOG\n" "the quick brown fox jumps over the lazy dog\n" "0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ! \" £ $ % ^ & * ( )" msgstr "" "PORTEZ CE WHISKY AU VIEUX JUGE BLOND QUI FUME\n" "portez ce whisky au vieux juge blond qui fume\n" "0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ! \" £ $ % ^ & * ( )" #: main.cpp:64 msgid "&Background" msgstr "&Arrière-plan" #: main.cpp:67 msgid "&Screensaver" msgstr "Mise en &veille" #: main.cpp:71 msgid "&Colors" msgstr "&Couleurs" #: main.cpp:77 msgid "&Style" msgstr "&Style" #: main.cpp:83 msgid "" "usage: kcmdisplay [-init | {background,screensaver,colors,fonts,style}]\n" msgstr "" "utilisation : kcmdisplay [-init | " "{background,screensaver,colors,fonts,style}]\n" #: main.cpp:150 msgid "Display settings" msgstr "Configuration de l'affichage" #: widgetcanvas.cpp:104 widgetcanvas.cpp:105 msgid "Inactive window" msgstr "Fenêtre inactive" #: widgetcanvas.cpp:132 widgetcanvas.cpp:133 msgid "Active window" msgstr "Fenêtre active" #: widgetcanvas.cpp:189 widgetcanvas.cpp:190 msgid "Selected text" msgstr "Texte sélectionné" #: widgetcanvas.cpp:212 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: fontchooser.cpp:82 msgid "&Typeface" msgstr "&Catégorie" #: fontchooser.cpp:89 msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #: fontchooser.cpp:96 msgid "&Italic" msgstr "&Italique" #: fontchooser.cpp:125 msgid "&Size" msgstr "&Taille" #: fontchooser.cpp:147 msgid "&Character set" msgstr "Ta&ble de caractères" #: fontchooser.cpp:262 msgid "default" msgstr "par défaut" #: fontchooser.cpp:265 msgid "any" msgstr "n'importe lequel" diff --git a/po/fr/kcmkfm.po b/po/fr/kcmkfm.po index 0e25d1fb8..ced92a618 100644 --- a/po/fr/kcmkfm.po +++ b/po/fr/kcmkfm.po @@ -1,236 +1,236 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfm\n" "POT-Creation-Date: 1999-01-11 01:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-01-16 16:30 CET\n" "Last-Translator: Francois-Xavier DURANCEAU " "\n" "Language-Team: Français\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain;\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Serge \"sergio\" Tellène \n" #: main.cpp:61 msgid "&Font" msgstr "P&olices" #: main.cpp:63 msgid "&Color" msgstr "&Couleurs" #: main.cpp:65 msgid "&Other" msgstr "&Autres" #: main.cpp:68 msgid "&Proxy" msgstr "&Proxy" #: main.cpp:70 msgid "&HTTP" msgstr "&HTTP" #: main.cpp:73 msgid "User &Agent" msgstr "A&gent utilisateur" #: main.cpp:76 msgid "Coo&kies" msgstr "Coo&kies" #: main.cpp:80 msgid "&Desktop Icons" msgstr "&Icônes du bureau" #: main.cpp:89 #, c-format msgid "" "usage: %s [-init | {font,color,misc,proxy,http,useragent,cookies,icons}]\n" msgstr "" "utilisation : %s [-init | " "{font,color,misc,proxy,http,useragent,cookies,icons}]\n" #: main.cpp:178 msgid "KFM Configuration" msgstr "Configuration de KFM" #: htmlopts.cpp:64 msgid "Small" msgstr "Petite" #: htmlopts.cpp:69 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: htmlopts.cpp:74 msgid "Large" msgstr "Grosse" #: htmlopts.cpp:83 msgid "Standard Font" msgstr "Police par défaut" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Fixed Font" msgstr "Police de taille fixe" #: htmlopts.cpp:114 msgid "Default Charset" msgstr "Table de caractères par défaut" #: htmlopts.cpp:122 htmlopts.cpp:276 msgid "Use language charset" msgstr "Utiliser la table de caractères de la langue" #: htmlopts.cpp:330 msgid "Background Color:" msgstr "Couleur de fond :" #: htmlopts.cpp:342 msgid "Normal Text Color:" msgstr "Couleur du texte normal :" #: htmlopts.cpp:354 msgid "URL Link Color:" msgstr "Couleur des URL :" #: htmlopts.cpp:366 msgid "Followed Link Color:" msgstr "Couleur des URL visitées :" #: htmlopts.cpp:378 msgid "Change cursor over link." msgstr "Changer le curseur au-dessus d'un lien." #: htmlopts.cpp:384 msgid "Underline links" msgstr "Souligner les liens" #: htmlopts.cpp:391 msgid "Always use my colors" msgstr "Toujours utiliser mes couleurs" #: miscopts.cpp:25 msgid "&Allow per-URL settings" msgstr "Permettre la sauvegarde des paramètres pour chaque URL" #: miscopts.cpp:33 msgid "Tree &view follows navigation" msgstr "La vue arborescente suit la navigation" #: miscopts.cpp:43 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: kproxydlg.cpp:50 msgid "Don't forget to save your settings!" msgstr "N'oubliez pas d'enregistrer vos options !" #: kproxydlg.cpp:58 msgid "Use proxy" msgstr "Utiliser le proxy" #: kproxydlg.cpp:67 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP :" #: kproxydlg.cpp:82 kproxydlg.cpp:113 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: kproxydlg.cpp:98 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP :" #: kproxydlg.cpp:128 msgid "No Proxy for:" msgstr "Pas de proxy pour :" #: khttpoptdlg.cpp:38 msgid "Accept languages:" msgstr "Accepter les langues :" #: khttpoptdlg.cpp:52 msgid "Accept character sets:" msgstr "Accepter les tables de caractères :" #: khttpoptdlg.cpp:65 msgid "Assume HTML" msgstr "Considérer comme du HTML" #: useragentdlg.cpp:45 msgid "On server:" msgstr "Sur le serveur :" #: useragentdlg.cpp:67 msgid "login as:" msgstr "Connexion en tant que :" #: useragentdlg.cpp:87 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: useragentdlg.cpp:107 msgid "Known bindings:" msgstr "Liaisons connues :" #: kcookiesdlg.cpp:49 msgid "&Enable Cookies" msgstr "Activ&er les Cookies" #: kcookiesdlg.cpp:56 msgid "Default accept policy" msgstr "Politique d'acceptation par défaut" #: kcookiesdlg.cpp:65 kcookiesdlg.cpp:115 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: kcookiesdlg.cpp:70 kcookiesdlg.cpp:120 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: kcookiesdlg.cpp:75 kcookiesdlg.cpp:125 msgid "Reject" msgstr "Rejetter" #: kcookiesdlg.cpp:90 msgid "Domain specific settings:" msgstr "Paramètres du domaine :" #: kcookiesdlg.cpp:97 msgid "Change domain accept policy" -msgstr "" +msgstr "Modification de la politique d'acceptation de domaine" #: kcookiesdlg.cpp:239 msgid "You must enter a domain first !" msgstr "Vous devez d'abord entrer un domaine !" #: rootopts.cpp:73 msgid "Horizontal Root Grid Spacing:" msgstr "Espacement de la grille horizontale du bureau :" #: rootopts.cpp:84 msgid "Vertical Root Grid Spacing:" msgstr "Espacement de la grille verticale du bureau :" #: rootopts.cpp:95 msgid "&Transparent Text for Desktop Icons." msgstr "Texte &transparent pour les icônes du bureau." #: rootopts.cpp:106 msgid "Icon foreground color:" msgstr "Couleur du texte des icônes :" #: rootopts.cpp:118 msgid "Icon background color:" msgstr "Couleur de fond du texte des icônes :" #: rootopts.cpp:131 msgid "Show &Hidden Files on Desktop" msgstr "Afficher les fic&hiers cachés sur le bureau" diff --git a/po/fr/kcmkwm.po b/po/fr/kcmkwm.po index 7c975f218..de943dcb6 100644 --- a/po/fr/kcmkwm.po +++ b/po/fr/kcmkwm.po @@ -1,476 +1,476 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 1998-12-19 01:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 1999-01-29 17:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 1999-02-03 19:00+0100\n" "Last-Translator: Francois-Xavier DURANCEAU " "\n" "Language-Team: Français\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; \n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: main.cpp:67 msgid "&Buttons" msgstr "&Boutons" #: main.cpp:70 msgid "&Titlebar" msgstr "Barre de &titre" #: main.cpp:73 msgid "Bo&rders" msgstr "Bo&rdures" #: main.cpp:76 msgid "&Mouse" msgstr "&Souris" #: main.cpp:80 msgid "&Advanced" msgstr "&Avancé" #: main.cpp:86 msgid "" "usage: kcmkwm [-init | {options,buttons,titlebar,borders,mouse,advanced}]\n" msgstr "" "utilisation : kcmkwm [-init | " "{options,buttons,titlebar,borders,mouse,advanced}]\n" #: main.cpp:123 msgid "Window manager style" msgstr "Style du gestionnaire de fenêtres" #: titlebar.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "Icônifier" #: titlebar.cpp:129 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: titlebar.cpp:133 msgid "Sticky" msgstr "Clouer" #: titlebar.cpp:141 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: titlebar.cpp:178 titlebar.cpp:934 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: titlebar.cpp:182 titlebar.cpp:944 msgid "Right" msgstr "Droite" #: titlebar.cpp:471 msgid "" "The left side of the titlebar is full... disabling the 'maximise' button\n" msgstr "" "La partie gauche de la barre de titre est pleine...\n" "Désactivation du bouton \"Maximiser\".\n" #: titlebar.cpp:504 msgid "" "The right side of the titlebar is full... disabling the 'maximise' button\n" msgstr "" "La partie droite de la barre de titre est pleine...\n" "Désactivation du bouton \"Maximiser\".\n" #: titlebar.cpp:544 msgid "" "The left side of the titlebar is full... disabling the 'minimise' button\n" msgstr "" "La partie gauche de la barre de titre est pleine...\n" "Désactivation du bouton \"Icônifier\".\n" #: titlebar.cpp:577 msgid "" "The right side of the titlebar is full... disabling the 'minimise' button\n" msgstr "" "La partie droite de la barre de titre est pleine...\n" "Désactivation du bouton \"Icônifier\".\n" #: titlebar.cpp:930 msgid "Title Alignment" msgstr "Alignement du Titre" #: titlebar.cpp:939 msgid "Middle" msgstr "Centré" #: titlebar.cpp:967 msgid "Shaded Vertically" msgstr "Ombrée verticalement" #: titlebar.cpp:973 msgid "Shaded Horizontally" msgstr "Ombrée horizontalement" #: titlebar.cpp:982 msgid "Plain" msgstr "Unie" #: titlebar.cpp:990 titlebar.cpp:1015 msgid "Pixmap" msgstr "Image" #: titlebar.cpp:1003 msgid "Active title has shaded frame" msgstr "Le titre actif a un cadre ombré" #: titlebar.cpp:1044 msgid "Active pixmap:" msgstr "Image pour barre de titre active :" #: titlebar.cpp:1049 msgid "Inactive pixmap:" msgstr "Image pour barre de titre inactive :" #: titlebar.cpp:1055 msgid "No pixmap under text" msgstr "Pas d'image sous le texte" #: titlebar.cpp:1066 msgid "Mouse action" msgstr "Action de la souris" #: titlebar.cpp:1074 msgid "Left Button double click does:" msgstr "Un double-clic sur le bouton gauche" #: titlebar.cpp:1084 msgid "(Un)Maximize" msgstr "(Dé)Maximise" #: titlebar.cpp:1085 msgid "(Un)Shade" msgstr "(Dé)Masque" #: titlebar.cpp:1086 msgid "Iconify" msgstr "Icônifie" #: titlebar.cpp:1087 msgid "(Un)Sticky" msgstr "(Dé)Cloue" #: titlebar.cpp:1107 msgid "Title animation" msgstr "Animation du titre" #: titlebar.cpp:1123 msgid "ms" msgstr "millisecondes" #: titlebar.cpp:1366 msgid "Window manager setup - ERROR" msgstr "Configuration du gestionnaire de fenêtres - ERREUR" #: titlebar.cpp:1367 msgid "" "There was an error while saving\n" "the titlebar pixmaps! Please check permissions." msgstr "" "Une erreur s'est produite durant l'enregistrement\n" "des images de la barre de titre ! Vérifiez vos permissions." #: windows.cpp:68 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: windows.cpp:82 msgid "Vertical maximization only by default" msgstr "Maximisation verticale par défaut" #: windows.cpp:87 msgid "Display content in moving windows" msgstr "Affichage du contenu de la fenêtre lors du déplacement" #: windows.cpp:92 msgid "Display content in resizing windows" msgstr "Affichage du contenu de la fenêtre lors du redimensionnement" #: windows.cpp:98 msgid "Resize animation:" msgstr "Animation lors des redimensionnements :" #: windows.cpp:111 msgid "None" msgstr "Aucune" #: windows.cpp:117 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: windows.cpp:128 msgid "Placement policy" msgstr "Politique de placement des fenêtres" #: windows.cpp:134 msgid "Smart" msgstr "Intelligente" #: windows.cpp:136 msgid "Cascade" msgstr "En cascade" #: windows.cpp:138 msgid "Interactive" msgstr "Interactive" #: windows.cpp:140 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: windows.cpp:142 msgid "Manual" msgstr "Manuelle" #: windows.cpp:154 #, c-format msgid "" " Allowed overlap:\n" "(% of desktop space)" msgstr "" " Chevauchement autorisé :\n" "(% de l'espace du bureau)" #: windows.cpp:175 msgid "Focus policy" msgstr "Gestion du focus" #: windows.cpp:185 msgid "Click to focus" msgstr "Cliquer pour avoir le focus" #: windows.cpp:187 msgid "Focus follows mouse" msgstr "Le focus suit la souris" #: windows.cpp:189 msgid "Classic focus follows mouse" msgstr "Le focus classique suit la souris" #: windows.cpp:191 msgid "Classic sloppy focus" -msgstr "" +msgstr "Focus classique relâché" #: windows.cpp:203 msgid "Auto Raise" -msgstr "" +msgstr "Placer dessus automatiquement" #: windows.cpp:209 msgid "Click Raise" -msgstr "" +msgstr "Cliquer pour placer dessus" #: windows.cpp:216 msgid "Delay (ms)" msgstr "Délai (ms)" #: desktop.cpp:65 msgid "Active desktop borders" msgstr "Bords du bureau actifs" #: desktop.cpp:74 msgid "Enable active desktop borders" msgstr "Rendre actifs les bords du bureau" #: desktop.cpp:81 msgid "Move pointer towards center after switch" msgstr "Placer la souris au centre de l'écran après un changement de bureau" #: desktop.cpp:87 msgid "Desktop switch delay:" msgstr "Délai avant un changement de bureau :" #: desktop.cpp:117 msgid "Magic Borders" msgstr "Bords magiques" #: desktop.cpp:126 msgid "" "Border Snap Zone:\n" " (pixels)" msgstr "" "Zone d'attraction des bords :\n" " (pixels)" #: desktop.cpp:151 msgid "" "Window Snap Zone:\n" " (pixels)" msgstr "" "Zone d'attraction des fenêtres :\n" " (pixels)" #: mouse.cpp:54 msgid "Active" msgstr "Active" #: mouse.cpp:58 msgid "Inactive" msgstr "Inactive" #: mouse.cpp:62 msgid "Titlebar and frame:" msgstr "Barre de titre et cadre :" #: mouse.cpp:66 msgid "Inactive inner window:" -msgstr "" +msgstr "Intérieur de fenêtre inactive :" #: mouse.cpp:70 msgid "Inner window, titlebar and frame:" msgstr "Intérieur de la fenêtre, barre de titre et cadre :" #: mouse.cpp:74 mouse.cpp:86 msgid "Left Button" msgstr "Bouton gauche" #: mouse.cpp:78 mouse.cpp:90 msgid "Middle Button" msgstr "Bouton du milieu" #: mouse.cpp:82 mouse.cpp:94 msgid "Right Button" msgstr "Bouton droit" #: mouse.cpp:98 msgid "ALT + Left Button" msgstr "ALT + Bouton gauche" #: mouse.cpp:102 msgid "ALT + Middle Button" msgstr "ALT + Bouton du milieu" #: mouse.cpp:106 msgid "ALT + Right Button" msgstr "ALT + Bouton droit" #: mouse.cpp:113 mouse.cpp:122 mouse.cpp:132 mouse.cpp:196 mouse.cpp:207 #: mouse.cpp:218 msgid "Raise" msgstr "Placer dessus" #: mouse.cpp:114 mouse.cpp:123 mouse.cpp:133 mouse.cpp:197 mouse.cpp:208 #: mouse.cpp:219 msgid "Lower" msgstr "Placer dessous" #: mouse.cpp:115 mouse.cpp:124 mouse.cpp:134 msgid "Operations menu" msgstr "Menu des opérations" #: mouse.cpp:116 mouse.cpp:125 mouse.cpp:135 mouse.cpp:194 mouse.cpp:205 #: mouse.cpp:216 msgid "Toggle raise and lower" -msgstr "Basculer placer dessus/dessous" +msgstr "Placer dessus/dessous" #: mouse.cpp:126 mouse.cpp:136 mouse.cpp:198 mouse.cpp:209 mouse.cpp:220 msgid "Nothing" msgstr "Pas d'action" #: mouse.cpp:142 mouse.cpp:150 mouse.cpp:158 mouse.cpp:169 mouse.cpp:178 #: mouse.cpp:187 msgid "Activate and raise" msgstr "Activer et placer dessus" #: mouse.cpp:143 mouse.cpp:151 mouse.cpp:159 msgid "Activate and lower" msgstr "Activer et placer dessous" #: mouse.cpp:144 mouse.cpp:152 mouse.cpp:160 mouse.cpp:168 mouse.cpp:177 #: mouse.cpp:186 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: mouse.cpp:166 mouse.cpp:175 mouse.cpp:184 msgid "Activate, raise and pass click" -msgstr "" +msgstr "Activer, placer dessus et passer le clic" #: mouse.cpp:167 mouse.cpp:176 mouse.cpp:185 msgid "Activate and pass click" -msgstr "" +msgstr "Activer et passer le clic" #: mouse.cpp:193 mouse.cpp:204 mouse.cpp:215 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: mouse.cpp:195 mouse.cpp:206 mouse.cpp:217 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: advanced.cpp:36 msgid "Keyboard and Mouse" msgstr "Clavier et souris" #: advanced.cpp:46 msgid "Ctrl-Tab walks through desktops" msgstr "Ctrl-Tab fait défiler les bureaux" #: advanced.cpp:51 msgid "Alt-Tab is limited to current desktop" msgstr "Alt-Tab est limité au bureau courant" #: advanced.cpp:56 msgid "Alt-Tab mode:" msgstr "Fonctionnement de Alt-Tab :" #: advanced.cpp:63 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: advanced.cpp:64 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: advanced.cpp:69 msgid "Grab the Right Mouse Button" msgstr "Capturer le bouton droit de la souris" #: advanced.cpp:78 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: advanced.cpp:98 msgid "Windows will:" msgstr "Les Fenêtres :" #: advanced.cpp:104 msgid "have tiny decorations" msgstr "ont une décoration allégée (cadre simple)" #: advanced.cpp:105 msgid "have no decorations" msgstr "n'ont pas de décoration (aucun enrobage)" #: advanced.cpp:106 msgid "never gain focus" msgstr "n'obtiennent jamais le focus" #: advanced.cpp:107 msgid "start as Sticky" msgstr "démarrent clouées" #: advanced.cpp:108 msgid "be excluded from session management" msgstr "sont exclues du gestionnaire de session" #: advanced.cpp:116 msgid "if they match the following:" -msgstr "si elles correspondent aux :" +msgstr "si elles correspondent au(x) critère(s) :" #: advanced.cpp:121 msgid "Titles" msgstr "Titres" #: advanced.cpp:126 msgid "Classes" msgstr "Classes" diff --git a/po/fr/kfm.po b/po/fr/kfm.po index f5eae2b03..12ff54770 100644 --- a/po/fr/kfm.po +++ b/po/fr/kfm.po @@ -1,1500 +1,1514 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfm\n" "POT-Creation-Date: 1999-01-22 01:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-01-30 17:00 CET\n" "Last-Translator: Francois-Xavier DURANCEAU " "\n" "Language-Team: Français\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain;\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Serge \"sergio\" Tellène \n" #: kfmgui.cpp:204 msgid "KFM" msgstr "KFM" #: kfmgui.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "Nouvelle &fenêtre" #: kfmgui.cpp:225 msgid "&Run..." msgstr "&Exécuter..." #: kfmgui.cpp:227 msgid "Open &Terminal" msgstr "Ouvrir un &terminal" #: kfmgui.cpp:230 msgid "&Open Location..." msgstr "&Ouvrir l'URL..." #: finddlg.cpp:66 kfmgui.cpp:232 msgid "&Find" msgstr "Re&chercher" #: kfmgui.cpp:253 msgid "&Move to Trash" msgstr "Envoyer à la &corbeille" #: kfmgui.cpp:260 msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #: kfmgui.cpp:262 msgid "Select &all" msgstr "Sélectionner &tout" #: kfmgui.cpp:265 msgid "&Find in page..." msgstr "Trouver dans la &page..." #: kfmgui.cpp:267 msgid "Find &next" msgstr "Trouver le sui&vant" #: kfmgui.cpp:270 msgid "Mime &Types" msgstr "&Types MIME" #: kfmgui.cpp:272 msgid "App&lications" msgstr "App&lications" #: kfmgui.cpp:278 msgid "Global Mime Types" msgstr "Types MIME globaux" #: kfmgui.cpp:280 msgid "Global Applications" msgstr "Applications globales" #: kfmgui.cpp:287 msgid "Show Hi&dden Files" msgstr "&Montrer les fichiers cachés" #: kfmgui.cpp:289 msgid "Show Tr&ee" msgstr "&Arborescence" #: kfmgui.cpp:291 msgid "Sho&w Thumbnails" msgstr "Montrer les petites &images" #: kfmgui.cpp:293 msgid "&HTML View" msgstr "&HTML" #: kfmgui.cpp:296 msgid "&Icon View" msgstr "&Grandes icônes" #: kfmgui.cpp:298 msgid "&Text View" msgstr "&Texte" #: kfmgui.cpp:300 msgid "&Long View" msgstr "&Détails" #: kfmgui.cpp:302 msgid "&Short View" msgstr "&Petites icônes" #: kfmgui.cpp:308 msgid "Rel&oad Tree" msgstr "Recharger l'ar&borescence" #: kfmgui.cpp:310 msgid "&Reload Document" msgstr "&Recharger le document" #: kfmgui.cpp:312 msgid "Rescan &Bindings" msgstr "Relire les &liaisons" #: kfmgui.cpp:315 msgid "&View Frame Source" msgstr "Voir le source du &cadre" #: kfmgui.cpp:317 msgid "View Docu&ment Source" msgstr "Voir le &source du document" #: kfmgui.cpp:325 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kfmgui.cpp:333 msgid "Document Encodin&g" msgstr "Encoda&ge du document" #: kfmgui.cpp:349 msgid "Show History" msgstr "Afficher l'historique" #: kfmgui.cpp:351 msgid "Show Cache" msgstr "Afficher le cache" #: kfmgui.cpp:353 msgid "Clear Cache" msgstr "Effacer le cache" #: kfmgui.cpp:356 msgid "Always look in cache" msgstr "Toujours regarder dans le cache" #: kfmgui.cpp:358 msgid "Never look in cache" msgstr "Ne jamais regarder dans le cache" #: kfmgui.cpp:360 msgid "Always save cache" msgstr "Toujours enregistrer dans le cache" #: kfmgui.cpp:362 msgid "Never save cache" msgstr "Ne jamais enregistrer dans le cache" #: kfmgui.cpp:373 msgid "Show &Menubar" msgstr "Afficher le &menu" #: kfmgui.cpp:375 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Afficher la &barre d'état" #: kfmgui.cpp:377 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'&outils" #: kfmgui.cpp:379 msgid "Show &Location bar" msgstr "Afficher l'UR&L" #: kfmgui.cpp:382 msgid "Sa&ve Settings" msgstr "&Enregistrer les options" #: kfmgui.cpp:384 msgid "Save Settings for this &URL" msgstr "Enregistrer les options locales" #: kfmgui.cpp:391 msgid "&Configure File Manager..." msgstr "&Configurer le gestionnaire de fichiers..." #: kfmgui.cpp:393 msgid "Configure &Browser..." msgstr "Configurer le &navigateur..." #: kfmgui.cpp:429 msgid "" "Author: Torben Weis\n" "weis@kde.org\n" "\n" "HTML widget by Martin Jones\n" "mjones@kde.org\n" "\n" "Proxy Manager by Lars Hoss\n" "Lars.Hoss@munich.netsurf.de\n" "\n" "Current maintainer: David Faure\n" "faure@kde.org" msgstr "" "Auteur : Torben Weis\n" "weis@kde.org\n" "\n" "Widget HTML par Martin Jones\n" "mjones@kde.org\n" "\n" "Gestionnaire de proxy par Lars Hoss\n" "Lars.Hoss@munich.netsurf.de\n" "\n" "Responsable actuel : David Faure\n" "faure@kde.org" #: kfmgui.cpp:442 msgid "&Go" msgstr "A&ller" #: kfmgui.cpp:443 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #: kfmgui.cpp:444 msgid "&Cache" msgstr "&Cache" #: kfmgui.cpp:474 main.cpp:282 msgid "Up" msgstr "Répertoire parent" #: kfmgui.cpp:484 main.cpp:284 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: kfmgui.cpp:489 msgid "Home" msgstr "A la maison ;-)" #: kfmgui.cpp:546 msgid "Could not load icon\n" msgstr "Impossible de charger l'icône\n" #: bookmark.cpp:296 htmlcache.cpp:338 htmlcache.cpp:367 kbind.cpp:306 #: kbind.cpp:392 kbind.cpp:444 kbind.cpp:1620 kbind.cpp:1628 kbind.cpp:1646 #: kbind.cpp:1665 kbind.cpp:1724 kbind.cpp:1736 kbind.cpp:1763 kbind.cpp:1784 #: kbind.cpp:1804 kbind.cpp:1816 kbind.cpp:1832 kbind.cpp:1967 kbind.cpp:1979 #: kbind.cpp:2024 kbind.cpp:2066 kfmexec.cpp:63 kfmexec.cpp:115 #: kfmexec/main.cpp:47 kfmgui.cpp:547 kfmgui.cpp:757 kfmman.cpp:367 #: kfmman.cpp:1411 kfmman.cpp:1639 kfmman.cpp:1685 kfmprops.cpp:380 #: kfmprops.cpp:648 kfmprops.cpp:659 kfmprops.cpp:953 kfmprops.cpp:1092 #: kfmprops.cpp:1223 kfmprops.cpp:1697 kfmprops.cpp:2058 kfmprops.cpp:2240 #: kfmserver.cpp:45 kfmserver.cpp:218 kfmserver.cpp:298 kfmserver.cpp:313 #: kfmserver.cpp:360 kfmserver.cpp:369 kfmserver.cpp:377 kfmtree.cpp:341 #: kfmtree.cpp:468 kfmtree.cpp:499 kfmtree.cpp:505 kfmtree.cpp:511 #: kfmview.cpp:436 kfmview.cpp:470 kfmview.cpp:489 kfmview.cpp:558 #: kfmview.cpp:564 kfmview.cpp:570 kfmview.cpp:695 kfmview.cpp:699 #: kfmview.cpp:738 kfmview.cpp:764 kfmview.cpp:785 kfmview.cpp:793 #: kfmview.cpp:801 kiojob.cpp:238 kiojob.cpp:246 kiojob.cpp:253 kiojob.cpp:278 #: kiojob.cpp:297 kiojob.cpp:308 kiojob.cpp:332 kiojob.cpp:351 kiojob.cpp:568 #: kiojob.cpp:586 kiojob.cpp:873 kiojob.cpp:894 kiojob.cpp:925 kiojob.cpp:973 #: kiojob.cpp:1445 kiojob.cpp:1453 kiojob.cpp:1681 krenamewin.cpp:120 #: popup.cpp:105 root.cpp:943 root.cpp:1224 root.cpp:1242 root.cpp:1248 #: root.cpp:1254 root.cpp:1335 root.cpp:1860 root.cpp:1885 msgid "KFM Error" msgstr "Erreur de KFM" #: kfmgui.cpp:560 msgid "Location:" msgstr "URL :" #: kfmexec.cpp:62 kfmgui.cpp:756 kfmman.cpp:1410 msgid "Malformed URL\n" msgstr "URL mal écrite\n" #: kfmgui.cpp:943 msgid "Select files:" msgstr "Sélectionner les fichiers :" #: kfmgui.cpp:1011 msgid "Find Complete" msgstr "Recherche terminée" #: kfmgui.cpp:1012 msgid "Continue search from the top of the page?" msgstr "Continuer la recherche depuis le début de la page?" #: kfmgui.cpp:1030 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Modifier les &signets..." #: kfmgui.cpp:1040 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Ajouter un signet" #: kfmgui.cpp:1076 kfmman.cpp:1450 kfmtree.cpp:389 root.cpp:285 msgid "&New" msgstr "&Nouveau " #: kfmgui.cpp:1098 msgid "&Up" msgstr "Répertoire &parent" #: kfmgui.cpp:1100 msgid "&Back" msgstr "&Retour" #: kfmgui.cpp:1102 msgid "&Forward" msgstr "&Avant" #: kfmgui.cpp:1104 msgid "&Home" msgstr "&Ma maison" #: kfmgui.cpp:1171 kfmgui.cpp:1339 kfmjob.cpp:36 kfmman.cpp:250 #: kfmtree.cpp:500 kfmview.cpp:490 kfmview.cpp:559 kfmview.cpp:786 #: kiojob.cpp:87 root.cpp:1243 msgid "ERROR: Malformed URL" msgstr "ERREUR : URL mal écrite" #: kfmgui.cpp:1293 kfmserver.cpp:245 msgid "Open Location:" msgstr "Ouvrir l'URL :" #: kfmgui.cpp:1350 msgid "KFM Confirm" msgstr "KFM - Confirmation" #: kfmgui.cpp:1351 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Important desktop functionality will be lost" msgstr "" "Désirez-vous vraiment sortir ?\n" "Des fonctionnalités importantes du bureau seront perdues." #: kfmgui.cpp:1478 msgid "Document: Done" msgstr "Document : terminé" #: kfmview.cpp:437 root.cpp:944 msgid "ERROR: You may only drop URLs" msgstr "ERREUR : vous ne pouvez déposer que des URLs" #: kfmview.cpp:471 msgid "ERROR: Drop over malformed URL" msgstr "ERREUR : utilisation d'une URL mal écrite" #: kfmserver.cpp:133 kfmtree.cpp:538 kfmview.cpp:530 kfmview.cpp:829 #: kiojob.cpp:664 kiojob.cpp:1047 krenamewin.cpp:20 root.cpp:1286 msgid "KFM Warning" msgstr "KFM - Avertissement" #: kfmtree.cpp:539 kfmview.cpp:531 kfmview.cpp:830 root.cpp:1287 msgid "" "Do you really want to delete the selected file(s)?\n" "\n" "There is no way to restore them." msgstr "" "Désirez-vous réellement supprimer le(s) fichier(s) sélectionné(s) ?\n" "\n" "Il n'y a aucun moyen de le(s) récupérer." #: kfmtree.cpp:506 kfmview.cpp:565 kfmview.cpp:794 root.cpp:1249 msgid "ERROR: You dropped a URL over itself" msgstr "ERREUR : vous avez déposé un fichier URL sur lui-même" #: kfmtree.cpp:512 kfmview.cpp:571 kfmview.cpp:802 root.cpp:1255 msgid "ERROR: You dropped a directory over one of its children" msgstr "Erreur : vous avez déposé un répertoire sur l'un de ses fils" #: kfmexec.cpp:298 kfmman.cpp:1199 kfmview.cpp:587 root.cpp:1131 msgid "Open With:" msgstr "Ouvrir avec :" #: kfmview.cpp:623 root.cpp:1186 msgid "ERROR: Can not open properties for multiple files" msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir les propriétés pour plusieurs fichiers" #: kfmview.cpp:696 msgid "" "Can not save properties because\n" "this directory is neither writable nor bookmarked.\n" "\n" " Bookmark this location first, or make kdelnk to it on desktop." msgstr "" +"Impossible d'enregister les propriétés car ce répertoire\n" +"n'est pas dans les signets et n'est pas accessible en écriture.\n" +"\n" +" Ajoutez cet emplacement aux signets ou créez-en un kdelnk sur le bureau." #: kfmview.cpp:700 msgid "" "Can not save properties because\n" "this URL is neither bookmarked nor on desktop.\n" "\n" " Bookmark this location first, or make kdelnk to it on desktop." msgstr "" +"Impossible d'enregister les propriétés\n" +"car cette URL est ni dans les signets ni sur le bureau.\n" +"\n" +" Ajoutez cet emplacement aux signets ou créez-en un kdelnk sur le bureau." #: kfmtree.cpp:469 kfmview.cpp:739 root.cpp:1336 msgid "Could not access Trash Bin" msgstr "Impossible d'accéder à la corbeille" #: kfmview.cpp:765 root.cpp:1225 msgid "Can not paste into multiple directories" msgstr "Impossible de coller dans plusieurs répertoires" #: kfmview.cpp:862 msgid "ERROR: Can not change to multiple directories" msgstr "ERREUR : impossible d'aller dans plusieurs répertoires" #: kfmview.cpp:1132 msgid "KFM Security Alert" msgstr "KFM - Alerte de sécurité" #: kfmview.cpp:1133 msgid "" "This page is untrusted\n" "but it contains a link to your local file system." msgstr "" "C'est page n'est pas sûre\n" "mais elle contient un lien vers votre système de fichiers local." #: kfmview.cpp:1225 msgid "Symbolic Link" msgstr "Lien symbolique" #: kfmview.cpp:1227 #, c-format msgid "%s (Link)" msgstr "%s (Lien)" #: kfmview.cpp:1247 msgid "bytes" msgstr "octets" #: kbind.cpp:304 msgid "The mime type config file " msgstr "Le fichier de configuration de type MIME" #: kbind.cpp:305 msgid "does not contain a MimeType=... entry" msgstr "ne contient pas d'entrée MimeType=..." #: kbind.cpp:393 msgid "No mime types installed!" msgstr "Aucun type MIME installé !" #: kbind.cpp:441 kbind.cpp:1215 msgid "Could not find mime type\n" msgstr "Impossible de trouver le type MIME\n" #: kbind.cpp:711 kbind.cpp:721 kbind.cpp:2002 kbind.cpp:2003 kbind.cpp:2015 #: kbind.cpp:2017 msgid "Mount" msgstr "Attacher (mount)" #: kbind.cpp:727 kbind.cpp:1993 msgid "Unmount" msgstr "Détacher (umount)" #: kbind.cpp:951 kbind.cpp:963 kbind.cpp:973 popup.cpp:48 popup.cpp:125 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: kbind.cpp:1214 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: kbind.cpp:1215 msgid "in " msgstr "dans " #: kbind.cpp:1356 kbind.cpp:1930 msgid "ERROR: No Terminal Setting" msgstr "ERREUR : aucune option de terminal" #: kbind.cpp:1410 kbind.cpp:1503 msgid "Could not execute program\n" msgstr "Impossible d'exécuter le programme\n" #: kbind.cpp:1619 msgid "Could not find binding" msgstr "Impossible de trouver la liaison" #: kbind.cpp:1629 msgid "" "This is a document!\n" "Not an application" msgstr "" "Ceci est un document\n" "et non une application" #: kbind.cpp:1647 kbind.cpp:1666 msgid "Can only start executables on local disks\n" msgstr "Les exécutables ne peuvent être lancés que sur un disque local\n" #: kbind.cpp:1725 kbind.cpp:1805 kbind.cpp:1968 msgid "" "Can work with *.kdelnk files only\n" "on local hard disk" msgstr "" "Les fichiers *.kdelnk ne sont utilisés que\n" "sur un disque dur local" #: kbind.cpp:1735 #, c-format msgid "" "Could not access\n" "%s" msgstr "" "Accès impossible à\n" "%s" #: kbind.cpp:1764 msgid "The \"Link=....\" entry is empty" msgstr "L'entrée \"Link=...\" est vide" #: kbind.cpp:1785 msgid "The config file has no \"Type=...\" line" msgstr "Le fichier de configuration n'a aucune ligne \"Type=...\"" #: kbind.cpp:1815 kbind.cpp:1978 msgid "Could not access" msgstr "Impossible d'accéder à" #: kbind.cpp:1833 msgid "" "This file does not contain an\n" "Exec=....\n" "entry. Edit the Properties\n" "to solve the problem" msgstr "" "Ce fichier ne contient aucune entrée\n" "Exec=...\n" "Editez les propriétés\n" "pour résoudre le problème" #: kbind.cpp:2025 msgid "No mount point in *.kdelnk file" msgstr "Pas de point de montage dans le fichier *.kdelnk" #: kbind.cpp:2065 msgid "Unknown binding" msgstr "Liaison inconnue" #: main.cpp:89 main.cpp:229 msgid "KFM Information" msgstr "KFM - Information" #: main.cpp:90 msgid "Creating directory:\n" msgstr "Création du répertoire :\n" #: main.cpp:230 msgid "" "A new KDE version has been installed.\n" "The Template files may have changed.\n" "\n" "Would you like to install the new ones?" msgstr "" "Une nouvelle version de KDE a été installée.\n" "Les modèles ont pu changer.\n" "\n" "Voulez-vous installer les nouveaux modèles ?" #: main.cpp:267 msgid "Cd" msgstr "Changer de répertoire" #: main.cpp:268 msgid "New View" msgstr "Nouvelle vue" #: kfmtree.cpp:404 main.cpp:271 msgid "Move to Trash" msgstr "Envoyer à la corbeille" #: main.cpp:273 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: kfmman.cpp:1677 kfmtree.cpp:333 main.cpp:275 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: kfmman.cpp:1681 kfmtree.cpp:337 main.cpp:277 msgid "Link" msgstr "Lier" #: main.cpp:278 msgid "Empty Trash Bin" msgstr "Vider la corbeille" #: main.cpp:279 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Ajouter un signet" #: main.cpp:280 msgid "Save settings for this URL" msgstr "Enregistrer les options locales" #: main.cpp:281 msgid "Show Menubar" msgstr "Afficher le menu" #: kfmdlg.cpp:117 msgid "&Browser" msgstr "&Parcourir" #: bookmark.cpp:296 msgid "Could not write bookmark" msgstr "Impossible d'enregistrer le signet" #: kfmprops.cpp:239 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: kfmprops.cpp:254 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: kfmprops.cpp:271 msgid "Is the Trash Bin" msgstr "C'est la corbeille" #: kfmprops.cpp:278 msgid "Is a Directory" msgstr "C'est un répertoire" #: kfmprops.cpp:285 msgid "Points to" msgstr "Se réfère à" #: kfmprops.cpp:310 #, c-format msgid "Size: %i" msgstr "Taille : %i" #: kfmprops.cpp:320 msgid "Last Access" msgstr "Accédé le" #: kfmprops.cpp:330 msgid "Last Modified" msgstr "Modifié le" #: kfmprops.cpp:379 #, c-format msgid "" "Could not rename the file or directory\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible de renommer le fichier ou répertoire\n" "%s\n" #: kfmprops.cpp:429 msgid "Access permissions" msgstr "Permissions d'accès" #: kfmprops.cpp:435 msgid "" "Show\n" "Entries" -msgstr "Lire" +msgstr "" +"Afficher\n" +"Entrées" #: kfmprops.cpp:437 msgid "Read" msgstr "Lire" #: kfmprops.cpp:442 msgid "" "Write\n" "Entries" -msgstr "Ecrire" +msgstr "" +"Ecrire\n" +"Entrées" #: kfmprops.cpp:444 msgid "Write" msgstr "Ecrire" #: kfmprops.cpp:449 msgid "" "Change\n" "Into" msgstr "" "Aller\n" "dans" #: kfmprops.cpp:451 msgid "Exec" msgstr "Exec" #: kfmprops.cpp:455 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: kfmprops.cpp:459 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: kfmprops.cpp:464 kfmprops.cpp:563 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: kfmprops.cpp:469 msgid "Others" msgstr "Autres" #: kfmprops.cpp:482 msgid "Set UID" msgstr "Bit SUID" #: kfmprops.cpp:483 msgid "Set GID" msgstr "Bit SGID" #: kfmprops.cpp:484 msgid "Sticky" msgstr "Sticky bit" #: kfmprops.cpp:502 msgid "Ownership" msgstr "Propriétaire" #: kfmprops.cpp:508 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: kfmprops.cpp:638 #, c-format msgid " ERROR: No user %s" msgstr " ERREUR : l'utilisateur %s n'existe pas" #: kfmprops.cpp:643 #, c-format msgid " ERROR: No group %s" msgstr " ERREUR : le groupe %s n'existe pas" #: kfmprops.cpp:649 msgid "" "Could not change owner/group\n" "Perhaps access denied." msgstr "" "Impossible de changer le propriétaire et/ou le groupe\n" "Accès probablement refusé." #: kfmprops.cpp:660 msgid "" "Could not change permissions\n" "Perhaps access denied." msgstr "" "Impossible de changer les permissions\n" "Accès probablement refusé." #: kfmprops.cpp:673 kfmprops.cpp:736 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: kfmprops.cpp:689 msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #: kfmprops.cpp:723 msgid "Swallowing on panel" msgstr "Inclure sur le panneau" #: kfmprops.cpp:750 msgid "Window Title" msgstr "Titre de la fenêtre" #: kfmprops.cpp:770 msgid "Run in terminal" msgstr "Lancer dans un terminal" #: kfmprops.cpp:778 msgid "Terminal Options" msgstr "Options du terminal" #: kfmprops.cpp:954 kfmprops.cpp:1093 kfmprops.cpp:1698 kfmprops.cpp:2059 #: kfmprops.cpp:2241 msgid "" "Could not save properties\n" "Perhaps permissions denied" msgstr "" "Impossible d'enregistrer les propriétés\n" "Permission probablement refusée." #: kfmprops.cpp:1006 msgid "URL" msgstr "URL" #: kfmprops.cpp:1115 msgid "Background" msgstr "Couleur de fond" #: kfmprops.cpp:1125 msgid "Apply global" msgstr "Appliquer globalement" #: kfmprops.cpp:1163 kfmprops.cpp:1235 kfmprops.cpp:1293 msgid "(Default)" msgstr "(par défaut)" #: kfmprops.cpp:1224 msgid "Could not write to\n" msgstr "Impossible d'écrire vers\n" #: kfmprops.cpp:1354 msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #: kfmprops.cpp:1400 msgid "Binary Pattern (netscape;Netscape;)" msgstr "Titres de l'exécutable (exemple : netscape;Netscape;)" #: kfmprops.cpp:1407 kfmprops.cpp:1802 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: kfmprops.cpp:1418 msgid "Name ( in your language )" msgstr "Nom (dans votre langue)" #: kfmprops.cpp:1779 msgid "Pattern ( example: *.html;*.HTML; )" msgstr "Filtres (exemple : *.html;*.HTML;)" #: kfmprops.cpp:1791 msgid "Mime Type" msgstr "Type MIME" #: kfmprops.cpp:1820 msgid "Default Application" msgstr "Application par défaut" #: kfmprops.cpp:1860 msgid "" msgstr "" #: kfmprops.cpp:2105 msgid "Device ( /dev/fd0 )" msgstr "Périphérique : (/dev/fd0)" #: kfmprops.cpp:2114 msgid "Mount Point ( /floppy )" msgstr "Point d'attache (/floppy)" #: kfmprops.cpp:2125 msgid "Readonly" msgstr "Lecture seule" #: kfmprops.cpp:2131 msgid "Filesystems ( iso9660,msdos,minix,default )" msgstr "Système de fichiers (iso9660, msdos, vfat, default)" #: kfmprops.cpp:2142 msgid "Mounted Icon" msgstr "Icône \"attaché\"" #: kfmprops.cpp:2147 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Icône \"détaché\"" #: kfmserver.cpp:46 msgid "Could not create ~/.kde/share/apps/kfm/magic" msgstr "Création de ~/.kde/share/apps/kfm/magic impossible" #: kfmserver.cpp:134 msgid "Do you really want to rearrange your icons ?" msgstr "Désirez-vous vraiment réarranger vos icônes ?" #: kfmserver.cpp:310 #, c-format msgid "" "The URL\n" "%s\n" "is malformed" msgstr "" "l'URL\n" "%s\n" "est mal écrite" #: kfmserver.cpp:361 msgid "" "You dont have the file ~/.kde/share/apps/kfm/magic\n" "Authorization failed" msgstr "" "Le fichier ~/.kde/share/apps/kfm/magic n'existe pas\n" "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter cette commande" #: kfmserver.cpp:370 msgid "" "The file ~/.kde/share/apps/kfm/magic is corrupted\n" "Authorization failed" msgstr "" "Le fichier ~/.kde/share/apps/kfm/magic a un contenu incorrect\n" "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter cette commande" #: kfmserver.cpp:378 msgid "" "Someone tried to authorize himself\n" "using a wrong password" msgstr "" "Quelqu'un a essayé de s'authentifier\n" "en utilisant un mauvais mot de passe" #: root.cpp:734 msgid "" "Cannot execute request.\n" "New root grid dimensions would move some icons\n" "off the desktop." msgstr "" "Impossible d'exécuter cette commande.\n" "Modifier ainsi les dimensions de la grille du bureau ferait sortir certaines " "icônes de l'écran." #: root.cpp:769 msgid "Internal Error: desktopDir is malformed" msgstr "Erreur interne : desktopDir est inexploitable" #: root.cpp:780 #, c-format msgid "ERROR: Could not read desktop directory '%s'" msgstr "ERREUR : ne peut lire le répertoire desktop '%s'" #: kfmman.cpp:1663 root.cpp:992 root.cpp:1012 msgid "ERROR: Can not accept drop" msgstr "ERREUR : ce lâché à la souris n'est pas accepté" #: kfmman.cpp:1640 kfmman.cpp:1686 kfmtree.cpp:342 root.cpp:1861 root.cpp:1886 msgid "Dont know what to do." msgstr "Le système ne sait pas quoi faire." #: kfmexec.cpp:116 kfmman.cpp:368 msgid "The file does not contain a URL" msgstr "Le fichier ne contient pas d'URL" #: kfmman.cpp:516 msgid "Contacting host " msgstr "Hôte contacté " #: kfmman.cpp:520 msgid "Working ..." msgstr "En cours..." #: kiojob.cpp:134 msgid "INTERNAL ERROR: You must at least specify the device for mounting" msgstr "" "ERREUR INTERNE : vous devez au moins spécifier le périphérique à attacher" #: kiojob.cpp:237 kiojob.cpp:245 kiojob.cpp:1307 kiojob.cpp:1377 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%s" msgstr "" "URL mal écrite\n" "%s" #: kiojob.cpp:254 msgid "Can only make links on local file system" msgstr "" "Les liens ne peuvent être créés que sur le système\n" "de fichiers local" #: kiojob.cpp:277 kiojob.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not overwrite\n" "%s" msgstr "" "Impossible de remplacer\n" "%s" #: kiojob.cpp:306 kiojob.cpp:331 kiojob.cpp:350 #, c-format msgid "" "Could not make symlink to\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer un lien symbolique vers\n" "%s" #: kiojob.cpp:386 #, c-format msgid " ERROR: Could not write to %s" msgstr " ERREUR : impossible d'écrire dans %s" #: kiojob.cpp:567 kiojob.cpp:872 #, c-format msgid "" "Could not make symbolic link\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer un lien symbolique vers\n" "%s" #: kiojob.cpp:585 kiojob.cpp:893 kiojob.cpp:1330 #, c-format msgid "" "Could not make directory\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire\n" "%s" #: kiojob.cpp:597 kiojob.cpp:1140 #, c-format msgid "ERROR: Could not access directory '%s'" msgstr "ERREUR : impossible d'accéder au répertoire '%s'" #: kiojob.cpp:661 #, c-format msgid "" "Special file will not be copied\n" "%s" msgstr "" "Le fichier spécial ne sera pas copié\n" "%s" #: kiojob.cpp:663 #, c-format msgid "%d special files will not be copied." msgstr "%d fichiers spéciaux ne seront pas copiés." #: kiojob.cpp:668 msgid "" "Recurse copying from file with sub-protocol\n" "(for instance, tar files)" msgstr "" +"Copie récursive du fichier avec sous-protocole\n" +"(par exemple fichiers tar)" #: kiojob.cpp:673 msgid "Recurse copying from/to distant locations" -msgstr "" +msgstr "Copie récursive de/vers les emplacements distants" #: kiojob.cpp:924 #, c-format msgid "" "Could not access directory\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'accéder au répertoire\n" "%s" #: kiojob.cpp:972 #, c-format msgid "" "Could not move directory\n" "%s\n" "to %s\n" "Perhaps access denied" msgstr "" "Impossible de déplacer le répertoire\n" "%s\n" "vers %s\n" "L'accès en est probablement refusé" #: kiojob.cpp:1044 #, c-format msgid "" "Special file will not be moved\n" "%s" msgstr "" "Le fichier spécial ne sera pas déplacé\n" "%s" #: kiojob.cpp:1046 #, c-format msgid "%d special files will not be moved." msgstr "%d fichiers spéciaux ne seront pas déplacés." #: kiojob.cpp:1310 kiojob.cpp:1381 #, c-format msgid "" "Could not read\n" "%s\n" "File does not exist or access denied" msgstr "" "Impossible de lire dans\n" "%s\n" "Le fichier n'existe pas ou l'accès en est refusé" #: kiojob.cpp:1313 #, c-format msgid "" "Could not write\n" "%s\n" "Perhaps access denied" msgstr "" "Impossible d'écrire dans\n" "%s\n" "L'accès en est probablement refusé." #: kiojob.cpp:1317 kiojob.cpp:1385 #, c-format msgid "" "Could not create Socket for\n" "%s" msgstr "" "Création d'une socket impossible pour\n" "%s" #: kiojob.cpp:1320 kiojob.cpp:1389 #, c-format msgid "" "Unknown host in\n" "%s" msgstr "" "Hôte inconnu dans\n" "%s" #: kiojob.cpp:1323 kiojob.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Could not connect to\n" "%s" msgstr "" "Connexion impossible à\n" "%s" #: kiojob.cpp:1326 kiojob.cpp:1397 #, c-format msgid "" "The requested action\n" "%s\n" "is not implemented yet." msgstr "" "L'action demandée\n" "%s\n" "n'est pas implémentée pour l'instant." #: kiojob.cpp:1333 #, c-format msgid "" "Could not list directory contents\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'afficher le contenu du répertoire\n" "%s" #: kiojob.cpp:1337 #, c-format msgid "" "Could not delete\n" "%s\n" "URL does not exist or permission denied" msgstr "" "Impossible de supprimer\n" "%s\n" "L'URL n'existe pas ou l'accès en est refusé" #: kiojob.cpp:1341 kiojob.cpp:1402 #, c-format msgid "" "Could not login for\n" "%s\n" "Perhaps wrong password" msgstr "" "Connexion impossible pour\n" "%s\n" "Le mot de passe est peut-être incorrect" #: kiojob.cpp:1352 #, c-format msgid "" "Tar reported an error\n" "%s" msgstr "" "Tar a retourné l'erreur\n" "%s" #: kiojob.cpp:1355 #, c-format msgid "" "Gzip reported an error for\n" "%s" msgstr "" "Gzip a retourné une erreur pour\n" "%s" #: kiojob.cpp:1361 msgid "Operation technically impossible" -msgstr "" +msgstr "Opération techniquement impossible" #: kiojob.cpp:1364 kiojob.cpp:1373 #, c-format msgid "" "File %s\n" "does not exist" msgstr "" "Le fichier %s\n" "n'existe pas" #: kiojob.cpp:1414 #, c-format msgid "" "Tar reported a fatal error\n" "%s" msgstr "" "Tar a retourné une erreur fatale\n" "%s" #: kiojob.cpp:1418 #, c-format msgid "" "Gzip reported a fatal error\n" "%s" msgstr "" "Gzip a retourné une erreur fatale\n" "%s" #: kiojob.cpp:1422 #, c-format msgid "" "Could not mount\n" "Error log:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de réaliser l'attachement\n" "Rapport d'erreur :\n" "\n" "%s" #: kiojob.cpp:1426 #, c-format msgid "" "Could not unmount\n" "Error log:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de réaliser le détachement\n" "Rapport d'erreur :\n" "\n" "%s" #: kiojob.cpp:1530 msgid "Making directory" msgstr "Création du répertoire" #: kiojob.cpp:1646 kiojob.cpp:1700 kiojob.cpp:1742 #, c-format msgid "File %i/%i" msgstr "Fichier %i/%i" #: kiojob.cpp:1649 kiojob.cpp:1704 #, c-format msgid "to %s" msgstr "vers %s" #: kiojob.cpp:1680 #, c-format msgid "" "Could not delete directory\n" "%s" msgstr "" "Impossible de supprimer le répertoire\n" "%s" #: kiojob.cpp:1770 #, c-format msgid "Mounting %s ..." msgstr "Attachement de %s..." #: kiojob.cpp:1772 #, c-format msgid "Unmounting %s ..." msgstr "Détachement de %s..." #: kiojob.cpp:1800 #, c-format msgid "Retrieving listing of %s" msgstr "Récupération du contenu de %s..." #: kiojob.cpp:2038 msgid "Segmentation fault in io subprocess" msgstr "Erreur de segmentation mémoire dans un sous-processus d'entrée/sortie" #: htmlcache.cpp:339 msgid "" " is not a directory ! Security Alert !\n" "Please check it.\n" msgstr "" " n'est pas un répertoire ! Alerte sécurité !\n" "Vérifiez.\n" #: htmlcache.cpp:368 msgid "" " is not a directory ! Security Alert !\n" "Check it before clearing the cache.\n" msgstr "" " n'est pas un répertoire ! Alerte sécurité !\n" "Vérifiez avant d'effacer le cache.\n" #: autostart.cpp:28 msgid "KFM Installation Error" msgstr "KFM - Erreur d'installation" #: autostart.cpp:29 msgid "The directory " msgstr "Le répertoire " #: autostart.cpp:30 msgid " does not exist\n" msgstr " n'existe pas\n" #: kfmtree.cpp:411 msgid "Add To Bookmarks" msgstr "Ajouter un signet" #: kfmtree.cpp:590 msgid "My Home" msgstr "Ma maison" #: kfmtree.cpp:592 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: kfmtree.cpp:594 msgid "Root" msgstr "Racine" #: krenamewin.cpp:26 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: krenamewin.cpp:31 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: krenamewin.cpp:36 msgid "Overwrite" msgstr "Ecraser" #: krenamewin.cpp:41 msgid "Overwrite All" msgstr "Ecraser tous" #: krenamewin.cpp:52 msgid "You try to overwrite" msgstr "Vous essayez d'écraser" #: krenamewin.cpp:63 msgid "already exists. Overwrite with" msgstr "existe déjà. Ecraser avec" #: krenamewin.cpp:71 msgid "Or rename to" msgstr "Ou renommer" #: krenamewin.cpp:121 msgid "You did not change the name!\n" msgstr "Vous n'avez pas changé le nom !\n" #: passworddialog.cpp:50 passworddialog.cpp:113 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: kfmexec.cpp:162 msgid "Trying to open" msgstr "Essai d'ouverture de" #: open-with.cpp:132 msgid "This group is empty!" msgstr "Ce groupe est vide !" #: finddlg.cpp:41 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: finddlg.cpp:56 msgid "Case &sensitive" msgstr "Re&specter la casse" #: kcookiewin.cpp:58 msgid "Cookie Alert!" msgstr "Alerte Cookie !" #: kcookiewin.cpp:76 msgid "You received a cookie from host:" msgstr "Vous avez reçu un cookie de l'hôte : " #: kcookiewin.cpp:89 msgid "Do you want to accept or reject this cookie?" msgstr "Voulez-vous accepter ou rejetter ce cookie ?" #: kcookiewin.cpp:120 msgid "Apply to " msgstr "Appliquer à " #: kcookiewin.cpp:125 msgid "&This cookie only" msgstr "Ce coo&kie seulement" #: kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this &domain" msgstr "Tous les cookies de ce &domaine" #: kcookiewin.cpp:140 msgid "All &cookies" msgstr "Tous les &cookies" #: kcookiewin.cpp:161 msgid "&Accept" msgstr "&Accepter" #: kcookiewin.cpp:166 msgid "&Reject" msgstr "&Rejetter" #: popup.cpp:72 #, c-format msgid "ERROR: Template does not exist '%s'" msgstr "ERREUR : Ce modèle n'existe pas '%s'" #: popup.cpp:106 msgid "" "Source file doesn't exist anymore ! \n" "Use \"Rescan Bindings\" in View menu to update the menu" msgstr "" "Le fichier source n'existe plus ! \n" "Utiliser \"Relire les liaisons\" dans le menu Affichage pour actualiser le " "menu" #: popup.cpp:117 popup.cpp:124 msgid "New " msgstr "Nouveau " #: kfmprops.h:73 msgid "&General" msgstr "&Général" #: kfmprops.h:107 msgid "&Permissions" msgstr "&Permissions" #: kfmprops.h:201 msgid "E&xecute" msgstr "E&xécution" #: kfmprops.h:247 msgid "U&RL" msgstr "&URL" #: kfmprops.h:271 msgid "&Dir" msgstr "&Répertoire" #: kfmprops.h:315 msgid "&Application" msgstr "&Application" #: kfmprops.h:359 msgid "&Binding" msgstr "&Liaison" #: kfmprops.h:384 msgid "De&vice" msgstr "&Périphérique" #: kfmexec/main.cpp:46 #, c-format msgid "" "The URL %s\n" "is malformed" msgstr "" "L'URL %s\n" "est mal écrite" #: kfmexec/main.cpp:132 #, c-format msgid "" "The file\n" "%s\n" "has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le fichier\n" "%s\n" "a été modifié.\n" "Désirez-vous l'enregistrer ?" #: kfmexec/main.cpp:133 msgid "KFM Question" msgstr "KFM - Question" #: kfmexec/main.cpp:199 msgid "" "Syntax Error:\n" "kfmexec command [URLs ....]\n" msgstr "" "Erreur de syntaxe :\n" "kfmexec commande [URLs....]\n" diff --git a/po/fr/krootwm.po b/po/fr/krootwm.po index 5a01eb0cd..f6e9b8311 100644 --- a/po/fr/krootwm.po +++ b/po/fr/krootwm.po @@ -1,128 +1,128 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Bertrand Leconte # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krootwm\n" "POT-Creation-Date: 1999-01-18 01:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-01-30 23:45+0100\n" "Last-Translator: Francois-Xavier DURANCEAU " "Language-Team: Français\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; \n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: David Faure Language-Team: Français\n" #: krootwm.C:223 krootwm.C:270 msgid "Execute command" msgstr "Exécuter une commande" #: krootwm.C:225 krootwm.C:294 msgid "Lock screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: krootwm.C:226 krootwm.C:295 msgid "Logout" msgstr "Sortir de l'environnement" #: krootwm.C:234 krootwm.C:272 msgid "Refresh desktop" msgstr "Rafraîchir le bureau" #: krootwm.C:235 krootwm.C:274 msgid "Unclutter windows" msgstr "Séparer les fenêtres" #: krootwm.C:236 krootwm.C:275 msgid "Cascade windows" msgstr "Réorganiser en cascade" #: krootwm.C:237 krootwm.C:276 msgid "Arrange icons" msgstr "Ranger les icônes" #: krootwm.C:238 krootwm.C:271 msgid "Display properties" msgstr "Propriétés du bureau" #: krootwm.C:246 krootwm.C:269 msgid "Help on desktop" msgstr "Aide sur le bureau" #: krootwm.C:247 msgid "About KDE..." msgstr "A propos de KDE..." #: krootwm.C:265 krootwm.C:304 krootwm.C:812 krootwm.C:820 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: krootwm.C:266 krootwm.C:305 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: krootwm.C:280 msgid "Arrange Window Maker icons" -msgstr "" +msgstr "Ranger les icônes de Window Maker" #: krootwm.C:281 msgid "Show all" msgstr "Afficher tout" #: krootwm.C:282 msgid "Hide other" -msgstr "" +msgstr "Cacher les autres" #: krootwm.C:284 msgid "Show info panel" -msgstr "" +msgstr "Afficher le panneau d'infos" #: krootwm.C:285 msgid "Show legal panel" -msgstr "" +msgstr "Afficher le panneau légal" #: krootwm.C:286 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: krootwm.C:288 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: krootwm.C:289 msgid "Window Maker" -msgstr "" +msgstr "Window Maker" #: krootwm.C:306 msgid "Desk" msgstr "Bureau" #: krootwm.C:307 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: krootwm.C:370 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editer les signets" #: krootwm.C:384 krootwm.C:822 msgid "Folder" msgstr "Répertoire" #: krootwm.C:388 #, c-format msgid "ERROR: Template does not exist '%s'" msgstr "Erreur : le modèle \"%s\" n'existe pas" #: krootwm.C:843 msgid "Could not create folder" msgstr "Impossible de créer le répertoire" #: krootwm.C:911 msgid "Copyright (C) 1997 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)\n" msgstr "Copyright (C) 1997 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)\n" #: krootwm.C:915 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation : "