diff --git a/lang/gl/rules/trasno.rules b/lang/gl/rules/trasno.rules index 120d7094..569776fc 100644 --- a/lang/gl/rules/trasno.rules +++ b/lang/gl/rules/trasno.rules @@ -1,2890 +1,2887 @@ # Terminology choices published by Proxecto Trasno (http://termos.trasno.gal/) # as approved during their annual gatherings. # License: BSD 3-clause # © 2010-2013 Proxecto Trasno # © 2019 Adrián Chaves (Gallaecio) # All rights reserved. # # Redistribution and use in source and binary forms, with or without # modification, are permitted provided that the following conditions are met: # * Redistributions of source code must retain the above copyright # notice, this list of conditions and the following disclaimer. # * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright # notice, this list of conditions and the following disclaimer in the # documentation and/or other materials provided with the distribution. # * Neither the name of the Proxecto Trasno nor the # names of its contributors may be used to endorse or promote products # derived from this software without specific prior written permission. # # THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" # AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE # IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE # ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL PROXECTO TRASNO BE LIABLE FOR ANY # DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES # (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; # LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND # ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT # (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS # SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. include file="filter.include" # Trasnada de 2010 ############################################################ # «Attach» tradúcese como «anexar», «conectar» {\battach(e[ds]|ing|ments?)?\b}i id="PT-2010_attach" valid msgstr="\ban[eé]x[aáeéoó][^\W\d_]*\b" valid msgstr="\battach(e[ds]|ing|ments?)?\b" valid msgstr="\bc[oó]ll[aáeéiíoó][^\W\d_]*\s+([^\W\d_]|\s)*cariño\b" # get attached → coller cariño valid msgstr="\bcol[oó](c[aáoó]|qu[eé])[^\W\d_]*\b" # a poster attached to a column → un póster colocado en una columna valid msgstr="\bcon[eé]ct[aáeéoó][^\W\d_]*\b" hint="«attach» tradúcese como «anexar», «conectar»" # «anexar» ou «conectar» traduce a «Attach» [\ban[eé]x[aáeéoó][^\W\d_]*\b]i id="PT-2010-dual_attach" valid msgid="\battach(e[ds]|ing|ments?)?\b" valid msgid="\benclos(e[ds]?|ing|ures?)?\b" hint="«anexar» ou «conectar» traduce a «attach»" # «conectar» traduce a «Attach», «connect», «online» [\bcon(?!ect(ábe(is|l)|or(es)?)\b)[eé]ct[aáeéoó][^\W\d_]*\b]i id="noPT-2010-dual_attach2/online" valid msgid="\b(re)?attach(e[ds]|ing|ments?)?\b" valid msgid="\bon[\s-]?line\b" valid msgid="\b(inter|re)?connect(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\b(inter|re)?connections?\b" # attempt connection → intentar conectar valid msgid="\b(hot)?plug(g(ed|ing)|s)?\b" valid msgid="\bwir(e[ds]?|ing)\b" hint="«conectar» traduce a «attach» (e conectar)" # «Attachment» tradúcese como «anexo» ou «conexión» {\battachments?\b}i id="PT-2010_attachment" valid msgstr="\banexos?\b" valid msgstr="\battachments?\b" valid msgstr="\bconexións?\b" hint="«attachment» tradúcese como «anexo» ou «conexión»" # «anexo» ou «conexión» traduce a «Attachment» [\banexos?\b]i id="PT-2010-dual_attachment" valid msgid="\battachments?\b" valid msgid="\benclosures?\b" hint="«anexo» ou «conexión» traduce a «attachment»" # «anexo» ou «conexión» traduce a «Attachment» [\bconexións?\b]i id="noPT-2010-dual_attachment2" valid after="\bsen\s+" msgid="\boff[\s-]*line\b" valid msgid="\battachments?\b" valid msgid="\bconnect\b" # connect sequence → secuencia de conexión valid msgid="\bconnected\b" # Last Connected → última conexión valid msgid="\bconnecting\b" # speed up connecting somewhere → acelerar a conexión a algures valid msgid="\bconnectivity\b" # conexións valid msgid="\b(re)?connections?\b" valid msgid="\bkeepalive\b" # mantemento de conexión valid msgid="\blink\s+roads?\b" valid msgid="\bonline\b" # online status → estado de conexión valid msgid="\bwi([\s-]*fi|reless)\b" # WiFi → conexión sen fíos hint="«conexión» traduce a «connection» e «attachment»" # «Command» tradúcese como «orde» {\bcommands?\b}i id="PT-2010_command" valid msgstr="\bcommands?\b" valid msgstr="\bordes?\b" valid msgstr="\bord[eé]n[aáeéoó][^\W\d_]*\b" hint="«command» tradúcese como «orde»" # «orde» traduce a «Command» [\bordes?\b]i id="PT-2010-dual_command" valid after="\bintérpretes?\s+de\s+" # shell valid msgid="\b(pre)?(command|cmd)s?\b" valid msgid="\b(pre)?(command|cmd)lines?\b" # liña de ordes valid msgid="\bCLI\b" # interface da liña de ordes valid msgid="\b(re)?order(ing)?s?\b" valid msgid="\breverse\b" # orde inversa valid msgid="\bsequences?\b" # p. ex. touch in the right sequence → tocar na orde correcta valid msgid="\bsort(ing)?s?\b" # p. ex. sort mode → tipo de orde hint="«orde» traduce a «command»" {\benter(ed|ing|s)?\b}i id="PT-2010_enter" hint="enter → inserir (preferido), introducir, escribir" valid msgstr="\b[eé]ntr[aáeéoó][^\W\d_]*\b" valid msgstr="\bescr[ií]b[aáeéiíoó][^\W\d_]*\b" valid msgstr="\bescrit[ao]s?\b" valid msgstr="\bintrod[uú](c[eéií]|z[aáoó])[^\W\d_]*\b" valid msgstr="\bins[eéií]r[aáeéiíoó][^\W\d_]*\b" valid msgstr="\binsercións?\b" valid msgstr="\binsert(ed|ing|s)?\b" valid msgstr="\bIntro\b" # «find» tradúcese como «atopar» {\bf(ind(ing|s)?|ound)\b}i id="noPT-2010_find" valid after="\blost\s+(and|&)\s+" # obxectos perdidos valid before="\s+that" # descubrir, determinar valid before="\s+the\s+time\b" # ter tempo valid before="\s+[^\s]+\s+way\s+into\b" # introducirse valid before="\s+[^.]+\s+(help|use)ful\b" # ser de utilidade [para o suxeito] valid msgstr="\bf(ind(ing|s)?|ound)\b" valid msgstr="\bat[oó]p[aáeéoó][^\W\d_]*\b" # find the result of a math problem → calcular o resultado dun problema matemático valid msgstr="\bcalc[uú]l[aáeéoó][^\W\d_]*\b" # find here a list of parties → consulte aquí unha lista de festas valid msgstr="\bcons[uú]lt[aáeéoó][^\W\d_]*\b" # job found not running → descubriuse que o traballo non estaba a executarse valid msgstr="\bdesc[oóuú]br[aáeéiíoó][^\W\d_]*\b" # you’ll find it easy → resultaralle doado valid msgstr="\bres[uú]lt[aáeéoó][^\W\d_]*\b" hint="«find» tradúcese como «atopar»" # «atopar» traduce a «find» e «locate» [\bat(?!opador(as?|es)?\b)[oó]p[aáeéoó][^\W\d_]*\b]i id="noPT-2010-dual_find" valid msgid="\bdiscoverable\b" # doado de atopar valid msgid="\bencounter(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\bf(ind(ing|s)?|ound)\b" valid msgid="\blocat(e[ds]?|ing)\b" valid msgid="\bmatch(e[ds]?|ing)?\b" # atopar coincidencias valid msgid="\brun(ning|s)?\s+into\b" # atoparse con valid msgid="\btrack(ed|ing|s)?\s+down\b" valid msgid="\btrac(e[ds]?|ing)\b" # atopar a orixe hint="«atopar» traduce a «find» e «locate»" {\bgrids?\b}i id="noPT-2010_grid" hint="grid → grade" valid msgstr="\bgrades?\b" valid msgstr="\bgrids?\b" [\bgrades?\b]i id="noPT-2010-dual_grid" hint="grid ← grade" valid msgid="\bgrids?\b" valid msgid="\bgridlines?\b" # liña de grade valid msgid="\bgridviews?\b" # vista de grade valid msgid="\bhash(es)?\b" # símbolo «#» # «illegal» tradúcese como «inaceptábel» {\billegal\b}i id="PT-2010_illegal" valid msgstr="\billegal\b" valid msgstr="\binaceptábe(l|is)\b" hint="«illegal» tradúcese como «inaceptábel»" # «inaceptábel» traduce a «ilegal» [\binaceptábe(l|is)\b]i id="PT-2010-dual_inaceptábel" valid msgid="\bill?egal\b" valid msgid="\bnot\s+acceptable\b" hint="«inaceptábel» traduce a «ilegal»" {\binsert(ed|ing|s)?\b}i id="noPT-2010_insert" hint="insert → inserir (preferido), introducir, escribir" valid msgstr="\bescr[ií]b[aáeéiíoó][^\W\d_]*\b" valid msgstr="\bescrit[ao]s?\b" valid msgstr="\bintrod[uú](c[eéií]|z[aáoó])[^\W\d_]*\b" valid msgstr="\bins[eéií]r[aáeéiíoó][^\W\d_]*\b" valid msgstr="\binsercións?\b" valid msgstr="\binsert(ed|ing|s)?\b" [\bins[eéií]r[aáeéiíoó][^\W\d_]*\b]i id="noPT-2010-dual_insert" hint="enter, insert ← inserir" valid before="(\s+[^\W\d_.]+)*\s+en\s+liña\b" # inline valid msgid="\benter(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\binsert(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\bkey(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\bread(ing|s)?(\s+[^\W\d_.]+)*\s+into\b" [\bintrod(?!ucións?\b)[uú](c[eéií]|z[aáoó])[^\W\d_]*\b]i id="PT-2010-dual_insert2" hint="enter, insert ← introducir" valid msgid="\benter(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\bfad(e[ds]?|ing)(\s+[^\W\d_.]+)*\s+in\b" # introducir con fundido valid msgid="\bfill(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\binput(t(ed|ing)|s)?\b" valid msgid="\binsert(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\b(re)?introduc(e[ds]?|ing)\b" valid msgid="\bma(de|k(es?|ing))(\s+[^\W\d_.]+)+\s+entry\b" valid msgid="\bma(de|k(es?|ing))(\s+[^\W\d_.]+)+\s+way\s+into\b" valid msgid="\bsqueez(e[ds]?|ing)(\s+[^\W\d_.]+)*\s+in\b" valid msgid="\btransfer(r(ed|ing)|s)?(\s+[^\W\d_.]+)+\s+into\b" [\bescr[ií]b[aáeéiíoó][^\W\d_]*\b]i id="PT-2010-dual_insert3" hint="enter, insert ← escribir" valid msgid="\bcompos(e[ds]?|ing)\b" # filesystems supporting CoW → sistemas de ficheiros que permiten copiar ao escribir valid msgid="\bCoW\b" valid msgid="\benter(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\binput(t(ed|ing)|s)?\b" valid msgid="\binsert(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\bmis-?spell(ed|ing|s)?\b" # escribir mal valid msgid="\bmis-?typ(e[ds]?|ing)\b" # escribir mal valid msgid="\bscribes?\b" # escriba valid msgid="\bspell(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\b(re)?typ(e[ds]?|ing)\b" valid msgid="\btypewriters?\b" # máquina de escribir # add support to R/W → permitir ler e escribir # add R/W support → permitir lectura e escritura valid msgid="\bw\b" valid msgid="\b(re)?wr(it(es?|ing|ten)|ote)\b" {\binvalid\b}i id="noPT-2010_invalid" hint="invalid → incorrecto (preferente), mal construído, non (ser) válido" valid msgstr="\bincorrect[ao]s?\b" valid msgstr="\bmal\s+construíd[ao]s?\b" valid msgstr="\bválid[ao]s?\b" [\bincorrect[ao]s?\b]i id="noPT-2010-dual_invalid" hint="invalid ← incorrecto" valid msgid="\bbad\b" valid msgid="\bfaulty\b" valid msgid="\binappropriate\b" valid msgid="\bincorrect(ly)?\b" valid msgid="\binvalid\b" valid msgid="\bmalformed\b" valid msgid="\bmisplacement\b" # colocación incorrecta valid msgid="\bmisreading\b" # lectura incorrecta valid msgid="\bmisspelled\b" valid msgid="\bnon-compliant\b" valid msgid="\bnot\s+correctly\s+solved\b" valid msgid="\bwrong\b" {\blocat(e[ds]?|ing)\b}i id="noPT-2010_locate" hint="locate → atopar, buscar, situar" valid msgstr="\blocat(e[ds]?|ing)\b" valid msgstr="\bat[oó]p[aáeéoó][^\W\d_]*" valid msgstr="\bb[uú]s(c[aáoó]|qu[eé])[^\W\d_]*" valid msgstr="\bsit[uú][aáeéoó][^\W\d_]*" [\bsit(?!uacións?\b)[uú][aáeéoó][^\W\d_]*]i id="PT-2010-dual_locate" valid msgid="\blocat(e[ds]?|ing)\b" valid msgid="\bplac(e[ds]?|ing)\b" valid msgid="\bposition(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\bsituat(e[ds]?|ing)\b" valid msgid="\bs(at|it(s?|ting))\b" # estar situado hint="«situar» traduce a «to locate» ou «to place»" # «Plugin» tradúcese como «Complemento» ou «engadido» {\bplug-?ins?\b}i id="PT-2010_plugin" valid msgstr="\bplug-?ins?\b" valid msgstr="\bcomplementos?\b" valid msgstr="\bengadidos?\b" hint="«Plugin» tradúcese como «Complemento» ou «engadido»" # «Add-on» tradúcese como «Complemento», «engadido» {\badd-?[io]ns?\b}i id="PT-2010_plug-in(2)" valid msgstr="\badd-?ons?\b" valid msgstr="\bcomplementos?\b" valid msgstr="\bcomplementari[ao]s?\b" valid msgstr="\bengadidos?\b" hint="«Add-on» tradúcese como «Complemento» ou «engadido»" # «Extension» tradúcese como «Complemento», «engadido» {\bextensions?\b}i id="PT-2010_plug-in(3)" valid msgstr="\bcomplementos?\b" valid msgstr="\bengadidos?\b" valid msgstr="\bextensións?\b" # de ficheiro valid msgstr="\bampliacións?\b" hint="extension → complemento, engadido" #«engadido» traduce a «Plugin» e a «added» [\bengadidos?\b]i id="PT-2010-dual_plugin" valid msgid="\bplug-?ins?\b" valid msgid="\badd(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\badditions?\b" valid msgid="\badd-?[io]ns?\b" hint="«engadido» traduce a «Plugin», «added» e «addon»" # «Complemento» traduce a «Plugin» [\bcomplementos?\b]i id="PT-2010-dual_plugin2" valid msgid="\badd-?[io]ns?\b" valid msgid="\bcomplements?\b" # one’s complement → complemento a un valid msgid="\bextensions?\b" valid msgid="\bplug-?ins?\b" valid msgid="\bpluginmaps?\b" # grupo de complementos hint="«Complemento» traduce a «Plugin» e a «add-on»" # «search» tradúcese como «buscar»/«busca» {\bsearch(e[ds]|ing)?\b}i id="PT-2010_search" valid msgstr="\bsearch(e[ds]|ing)?\b" valid msgstr="\bb[uú]s(c[aáoó]|qu[eé])[^\W\d_]*" hint="«search» tradúcese como «busca(r)»" # «buscar»/«busca» traducen a «search» [\bb(?!usc(ábe(l|is)|ador(es)?)\b)[uú]s(c[aáoó]|qu[eé])[^\W\d_]*]i id="noPT-2010-dual_search" valid msgid="\bbrows(e[ds]?|ing)\b[\w\s]*\bfor\b" # browse […] for → examinar […] en busca de valid msgid="\bcheck(ed|ing|s)?\b[\w\s]*\bfor\b" # check for → buscar; check […] for → comprobar […] en busca de valid msgid="\bintend(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\bintents?\b" valid msgid="\blook(ed|ing|s)?\b([\w\s]*\bfor\b|$|[….,;])" valid msgid="\blook(ed|ing|s)?(\s+|-)(in|up)\b" valid msgid="\blookups?\b" valid msgid="\bmatch(e[ds]|ing)?\b" before="((\s+automáticas?)?\s+de)?\s+coincidencias\b" valid msgid="\bminesweepers?\b" # buscaminas valid msgid="\bmonitor(ed|ing|s)?\b[\w\s]*\bfor\b" # mmonitor […] for → monitorizar […] en busca de valid msgid="\bpagers?\b" valid msgid="\bpoll(ed|ing|s)?\b[\w\s]*\bfor\b" # poll […] for → sondar […] en busca de valid msgid="\bquer(y(ing)?|ie[ds])\b[\w\s]*\bfor\b" valid msgid="\bquicksearch(es)?\b" valid msgid="\breview(ed|ing|s)?\b" # review […] for → revisar […] en busca de valid msgid="\b(re)?scan(n(ed|ing)|s)?\b" # scan […] for → examinar […] en busca de valid msgid="\b(re)?search(e[ds]|ing)?\b" valid msgid="\bsearchable\b" # que se pode buscar valid msgid="\bsearchbars?\b" # barra de busca valid msgid="\bsearchmodules?\b" valid msgid="\b(un)?seek" hint="«busca(r)» traduce a «search», «seek», e «look up»" # «Tab» tradúcese como «Lapela», tabulación ou tabulador. {\btabs?\b}i id="PT-2010_tab" valid msgstr="\btabs?\b" valid msgstr="\blapelas?\b" valid msgstr="\btabula(cións?|dor(es)?)\b" valid msgstr="\btabulaturas?\b" hint="«Tab» tradúcese como «Lapela»,tabulador ou tabulación" # «Lapela» traduce a «tab». [\b(lapelas?|tabulador(es)?)\b]i id="PT-2010-dual_tab" valid msgid="\btabs?\b" valid msgid="\btabbars?\b" msgstr="\bbarras?\s+de\s+lapelas\b" valid msgid="\btabb(ed|ing)\b" msgstr="\bcon\s+lapelas\b" valid msgid="\btabulators?\b" msgstr="\btabulador(es)?\b" hint="«Lapela» e «tabulador» traducen a «Tab»" # Variantes de «tab» [\btabulacións?\b]i id="PT-2010-dual_tab2" valid msgid="\btab(ulation)?s?\b" valid msgid="\btabbing\b" valid msgid="\bcrosstab(ulation)?s?\b" msgstr="\btabulacións?\s+cruzadas?\b" hint="«tabulación» traduce a «tab»,«Tab order» e «tab stop»" # «Window» tradúcese como «xanela» {\bwindows?\b}i id="PT-2010_window" valid msgstr="\bwindows?\b" valid msgstr="\bxanelas?\b" hint="«window» tradúcese como «xanela»" # «xanela» traduce a «Window» [\bxanelas?\b]i id="PT-2010-dual_window" valid msgid="\bwindows?\b" hint="«xanela» traduce a «window»" # Trasnada de 2011 ############################################################ # NOTA: Desactivada por ser «about» unha expresión demasiado xenérica, e a # miúdo non poder traducirse como «sobre», senón como palabras tamén moi # xenéricas en galego como «de». # #{\b(?" valid before="\sa\s" id="noPT-2011_file" valid msgstr="\bficheiro" hint="«file» tradúcese como «ficheiro»" # «ficheiro» traduce a «file» [\bficheiro]i valid msgid="\bfile" valid after="\sa\s" valid before="\sde\srexistro" msgid="logfile" id="PT-2011-dual_file" hint="«ficheiro» traduce a «file»" # «file a» tradúcese como «enviar un» {\bfile\sa\s}i id="PT-2011_file-a" valid msgstr="\benv(iar|íe)\sun" hint="«file a» tradúcese como «enviar un»" [\benv[ií][aáeéoó][^\W\d_]*\s+un(ha)?s?\b]i id="noPT-2011-dual_file-a" hint="«enviar un» traduce «file (ou submit, ou send) a»" valid msgid="\bfil(e[ds]?|ing)\s+an?\b" valid msgid="\bsen(d(ing|s)?|t)\s+an?\b" valid msgid="\bsubmit(s|t(ed|ing))?\s+an?\b" valid msgid="\bupload(ed|ing|s)?\s+an?\b" # «file package» tradúcese como «paquete de ficheiros» {\bfile\spackage}i id="PT-2011_file-package" valid msgstr="\bpaquete\sde\sficheiros" hint="«file package» tradúcese como «paquete de ficheiros»" # «paquete de ficheiros» traduce a «file package» [\bpaquetes?\sde\sficheiros]i id="PT-2011-dual_file-package" valid msgid="\bfile\spackage" hint="«paquete de ficheiros» traduce a «file package»" # Trasnada de 2012 ############################################################ # «boot/start» tradúcese como «arrancar» {\bboot(ed|ing|s)?\b}i #Non busca "start", dá moitos falsos positivos e de momento non sei como arranxalo id="noPT-2012_boot-start" valid msgstr="\bboot(ed|ing|s)?\b" valid msgstr="\barr[aá]n(c[aáoó]|qu[eé])[^\W\d_]*\b" # Boot Player → Botar ao xogador (expulsalo) valid msgstr="\bb[oó]t[aáeéoó][^\W\d_]*\b" hint="«boot/start» tradúcese como «arrancar»" # «arrancar» traduce a «boot/start» [\barr[aá]n(c[aáoó]|qu[eé])[^\W\d_]*\b]i id="PT-2012-dual_boot-start" valid msgid="\b(re)?boot(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\b(re)?bootups?\b" valid msgid="\bsplash(-|\s+)?screens?\b" valid msgid="\b(re)?start(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\b(re)?startups?\b" hint="«arrancar» traduce a «boot/start»" # «border» tradúcese como «fronteira» (xeografía) ou «bordo» {\bborders?\b}i id="PT-2012_border" # primeiro a recua de NON USARES valid !msgstr="\bbordes?\b" valid !msgstr="\bmarxes?\b" valid !msgstr="\bbeiras?\b" valid !msgstr="\bmolduras?\b" valid !msgstr="\bcontornos?\b" valid !msgstr="\blímites?\b" valid !msgstr="\bmarcos?\b" valid !msgstr="\blados?\b" valid !msgstr="\barestas?\b" valid !msgstr="\bcosturas?\b" # agora vai o que si se pode usar valid msgstr="\bfronteiras?\b" valid msgstr="\bbordos?\b" hint="«border» tradúcese como «fronteira» (xeografía) ou «bordo»" # «fronteira» (xeografía) traduce a «border» [\bfronteiras?\b]i id="PT-2012-dual_border" valid msgid="\bborders?\b" valid msgid="\bfrontiers?\b" valid msgid="\bFrontera\b" # Jerez de la Frontera → Xerez da Fronteira hint="«fronteira» (xeografía) traduce a «border»" # «bordo» traduce a «border» [\bbordos?\b]i id="PT-2012-dual_border(2)" valid msgid="\bborders?\b" valid msgid="\bbordered\b" # con bordos valid msgid="\bborderless\b" # sen bordos valid msgid="\bcoasting\b" # desprazamento cando o dedo abandona a área táctil polo bordo valid msgid="\bedges?\b" hint="«bordo» traduce a «border»" # «colo(u)r» tradúcese como «cor» {\bcolou?rs?\b}i id="PT-2012_colour" valid msgstr="\bbalances?\s+de\s+brancos\b" # white color balance valid msgstr="\bcor(es)?\b" valid msgstr="\bcol[oó]r[aáeéoó][^\W\d_]*\b" valid msgstr="\bc[oó]r[aáeéoó][^\W\d_]*\b" valid msgstr="\bcolours?\b" # English valid msgstr="\bcolors\b" # English (singular skipped as potential typo) hint="«colo(u)r» tradúcese como «cor(es)»" # «cor» traduce a «colour» [\bcor(es)?\b]i id="PT-2012-dual_colour" valid msgid="\bbright(-|\s*)colou?red\b" # de cores rechamantes valid msgid="\bcor(es)?\b" valid msgid="\bchromas?\b" # clave de cor valid msgid="\bcolou?rs?\b" valid msgid="\bcolou?rless\b" # sen cores valid msgid="\bcolou?rmaps?\b" # mapa de cores valid msgid="\bcolou?rmodes?\b" # modo de cor valid msgid="\bcolou?rmodels?\b" # modelo de cor valid msgid="\bcolou?rnames?\b" # nome de cor valid msgid="\bcolou?rschemes?\b" # esquema de cores valid msgid="\bcolou?rscopes?\b" # ámbito de cor valid msgid="\bcolou?rsets?\b" # conxunto de cores valid msgid="\bcolou?rspaces?\b" # espazo de cores valid msgid="\bdifferently(-|\s*)colou?red\b" # de cor distinta valid msgid="\bsame(-|\s*)colou?red\b" # da mesma cor hint="«cor» traduce a «colour»" validGroup lista-de-tradutores # «computer» tradúcese como «computador» {\bcomputers?\b}i id="noPT-2012_computer" valid after="\bdesktop\s+" msgstr="\bcomputador(es)?\s+de\s+escritorio\b" valid after="\blaptop\s+" valid after="\btablet\s+" valid msgstr="\bcomputador(es)?\b" valid msgstr="\binformátic[ao]s?\b" # [adxectivo] valid msgstr="\bintelixencias?\s+artificia(l|is)\b" # [no contexto de xogos] hint="«computer» tradúcese como «computador»" # «computador» traduce a «computer» [\bcomputador(es)?\b]i id="PT-2012-dual_computador" valid msgid="\bcomputers?\b" valid msgid="\bcomputerized\b" # p. ex. computerized version → versión de computador valid msgid="\bmainframes?\b" # computador central valid msgid="\bPCs?\b" hint="«computador» traduce a «computer»" # «laptop (computer)» tradúcese como «portátil» {\blaptops?\b}i id="PT-2012_computer(2)" valid msgstr="\bportátil(es)?\b" hint="«laptop (computer)» tradúcese como «portátil»" # «tablet (computer)» tradúcese como «tableta» {\btablets?\b}i id="PT-2012_computer(3)" valid after="\bgraphics\s+" valid msgstr="\btabletas?\b" hint="«tablet (computer)» tradúcese como «tableta»" # «data» tradúcese como «dato» {\bdata\b}i id="PT-2012_data" valid msgstr="\bdatos?\b" valid after="meta\s" msgstr="metadatos?" hint="«data» tradúcese como «dato»" # «dato» traduce a «data» [\bdatos?]i valid after="bases?\sde\s" id="PT-2012-dual_data" valid msgid="\bdata\b" hint="«dato» traduce a «data»" # «datadase» tradúcese como «base de datos» {\bdatabase}i id="PT-2012_database" valid msgstr="\bbases?\sde\sdatos" hint="«database» tradúcese como «base de datos»" # «base de datos» traduce a «database» [\bbases\sde\sdatos]i id="PT-2012-dual_database" valid msgid="\bdata\s?base" hint="«base de datos» traduce a «database»" # «date» tradúcese como «data» {\bdates?}i valid after="\bup\sto\s" valid after="\bup-to-" valid after="\bout\sof\s" id="noPT-2012_date" valid msgstr="\bdatas?\b" hint="«date» tradúcese como «data»" # «data» traduce a «date» [\bdatas?\b]i id="PT-2012-dual_date" valid msgid="\bdates?\b" hint="«data» traduce a «date»" # «description» tradúcese como «descrición» {\bdescription}i id="PT-2012_description" valid msgstr="\bdescricións?" hint="«description» tradúcese como «descrición»" # «descrición» traduce a «description» [\bdescricións?]i id="PT-2012-dual_description" valid msgid="\bdescriptions?\b" hint="«descrición» traduce a «description»" # «diskette» tradúcese como «disquete» {\b(diskette|floppy(\sdisk)?)}i valid span="floppy(\sdisk)?" before="\sdrive" id="PT-2012_diskette" valid msgstr="\bdisquetes?\b" hint="«diskette» tradúcese como «disquete»" # «disquete» traduce a «diskette» [\bdisquetes?\b]i id="PT-2012-dual_diskette" valid msgid="\bdiskettes?" valid msgid="\bfloppy(\sdisk)?(?!\sdrive)" hint="«disquete» traduce a «diskette»" # «baleiro» traduce a «empty» [\bbaleir[ao]s?\b]i id="PT-2012dual_empty" valid msgid="\bblank\b" valid msgid="\bempty\b" hint="«baleiro» traduce a «empty»" # «environment» tradúcese como «ambiente» {\benvironment}i id="noPT-2012_environment" valid msgstr="\bambiente" valid !msgstr="\bcortorn[o|a]" valid !msgstr="\bentorno" hint="«environment» tradúcese como «ambiente»" # «ambiente» traduce a «environment» [\bambiente]i id="PT-2012-dual_environment" valid msgid="\benvironment" hint="«ambiente» traduce a «environment»" # «erase» tradúcese como «borrar» {\berase}i id="PT-2012_erase" valid msgstr="\bborrar" hint="«erase» tradúcese como «borrar»" # «borrar» traduce a «erase» [\bb(?!orr(ador(es)?|ábe(l|is))\b)[oó]rr[^\W\d_]+]i id="PT-2012-dual_erase" valid msgid="\beras(e[ds]?|ing)\b" hint="«borrar» tradúcese como «erase»" # «firewall» tradúcese como «devasa» {\bfirewall}i id="PT-2011_firewall" valid msgstr="\bdevasa" hint="«firewall» tradúcese como «devasa»" # «devasa» traduce a «firewall» [\bdevasa]i valid msgid="\bfirewall" id="PT-2011-dual_firewall" hint="«devasa» traduce a «firewall»" # «font» tradúcese como «letra» {\bfont}i id="noPT-2011_font" valid msgstr="\bletra" valid msgstr="\btipos?\sde\sletra" hint="«font» tradúcese como «letra» (e «fonte tipográfica»" # «letra» traduce a «font» [\bletra]i id="noPT-2011-dual_font" valid msgid="\bfont" valid msgid="\bletter" hint="«letra» traduce a «font» e a «letter»" # «floppy disk drive» tradúcese como «disqueteira» {\bfloppy(\sdisk)?\sdrive}i id="PT-2012_floppy-disk-drive" valid msgstr="\bdisqueteira" hint="«floppy disk drive» tradúcese como «disqueteira»" # «disqueteira» traduce a «floppy disk drive» [\bdisqueteira]i id="PT-2012-dual_floppy-disk-drive" valid msgid="\bfloppy(\sdisk)?\sdrive" hint="«disqueteira» traduce a «floppy disk drive»" # «framework» tradúcese como «marco de traballo» ou «infraestrutura» {\bframework}i id="PT-2011_framework" valid msgstr="\bmarcos?\sde\straballo" valid msgstr="\bmarcos?\sde\sdesenvolvemento" valid msgstr="\binfraestrutura" hint="«framework» tradúcese como «marco de traballo» ou «infraestrutura»" # «marco de traballo» traduce a «framework» [\bmarco\sde\straballo]i id="PT-2011-dual_framework" valid msgid="\bframework" hint="«marco de traballo» traduce a «framework»" # «gradient» tradúcese como «gradiente» ou «gradación» {\bgradient}i id="PT-2011_gradient" valid msgstr="\bgrad(iente|ación)" hint="«gradient» tradúcese como «gradiente» ou «gradación» (cores)" # «gradiente» e «gradación» traduce a «gradient» [\bgrad(iente|ación)]i id="PT-2011-dual_gradient" valid msgid="\bgradient" hint="«gradiente» e «gradación» traduce a «gradient»" # «hard disk» ou «hard drive» tradúcese como «disco duro» {\bhard(\s?disk|\sdrive)}i id="PT-2012_hard-disk" valid msgstr="\bdiscos?\sduro" hint="«hard disk» ou «hard drive» tradúcese como «disco duro»" # «disco duro» traduce a «hard disk» ou a «hard drive» [\bdiscos?\sduros?]i id="PT-2012-dual_hark-disk" valid msgid="\bhard(\s?disk|\sdrive)" hint="«disco duro» traduce a «hard disk» ou a «hard drive»" # «highlight» tradúcese como «realzar» {\bhighlight}i id="PT-2011_highlight" valid msgstr="\breal(zar?|zad(o|a)|ce)" hint="«highlight» tradúcese como «realzar» ou «realce»" # «realzar» traduce a «highlight» [\breal(zar|zado|ce)]i id="PT-2011-dual_highlight" valid msgid="\bhighlight" hint="«realzar» traduce a «highlight»" # «keyboard» tradúcese como «teclado» {\bkeyboard}i id="PT-2012_keyboard" valid msgstr="\bteclado" hint="«keyboard» tradúcese como «teclado»" # «teclado» traduce a «keyboard» [\bteclado]i id="noPT-2012-dual_keyboard" valid msgid="\bkeyboard" hint="«teclado» traduce a «keyboard»" # «history» tradúcese como «historial» {\bhistory}i id="PT-2011_history" valid msgstr="\bhistorial" hint="«history» tradúcese como «historial»" # «historial» traduce a «history» [\bhistorial]i id="PT-2011-dual_history" valid msgid="\bhistory" hint="«historial» traduce a «history»" # «icon» tradúcese como «icona» {\bicon}i valid before="if." id="PT-2011_icon" valid msgstr="\bicon(a|iz)" hint="«icon» tradúcese como «icona»" # «icona» traduce a «icon» [\biconas?\b]i id="PT-2011-dual_icon" valid msgid="\bicon(bar)?s?\b" valid msgid="\bapp_?icons?\b" # icona de aplicativo hint="«icona» traduce a «icon»" # «initialize» tradúcese como «inicializar» {\binitializ}i id="PT-2011_initialize" valid msgstr="\biniciali(z|c)" hint="«initialize» tradúcese como «inicializar»" # «inicializar» traduce a «initialize» [\biniciali]i id="PT-2011-dual_initialize" valid msgid="\binitializ" hint="«inicializar» traduce a «initialize»" # «issue» tradúcese como «incidencia» {\bissue}i valid before="r" id="noPT-2011_issue" valid msgstr="\sincidencia" valid msgstr="\bnúmero" cat="commit-digest" hint="«issue» tradúcese como «incidencia» (e «expendido»)" # «incidencia» traduce a «issue» [\bincidencia]i id="noPT-2011-dual_issue" valid msgid="\bissue" valid after="\bseguimento\sde\s" msgid="\bbug\stracker" valid msgid="\bincidence" hint="«incidencia» traduce a «issue»" # «item» tradúcese como «elemento» {\b(i|í)tem}i id="PT-2011_item" valid msgstr="\belemento" hint="«item» tradúcese como «elemento»" # «elemento» traduce a «item» [\belemento]i id="PT-2011-dual_item" valid msgid="\bitem" valid msgid="\b(list)?element" hint="«elemento» traduce a «item»" # «key» tradúcese como «tecla» {\bkey}i valid !span="word" id="PT-2011_key" valid msgstr="\btecla" valid msgstr="\bchave" env="cypher" valid msgstr="\bclave" env="database" hint="«key» tradúcese como «tecla», «chave» (env=cypher) ou «clave» (env=database)" # «tecla» traduce a «key» [\btecla]i id="PT-2011-dual_key" valid msgid="\bkey" valid !span="word" hint="«tecla» traduce a «key»" # «keyword» tradúcese como «palabra clave» ou «palabra reservada» {\bkey\sword}i id="PT-2011_keyword" valid msgstr="\bpalabras?\sclave" valid msgstr="\bpalabras?\sreservada" env="development" hint="«keyword» tradúcese como «palabra clave», (ou palabra reservada, en linguaxes de programación)" # «kill» tradúcese como «matar» {\bkill}i valid before="ustrator" id="noPT-2011_kill" valid msgstr="\bmat(a|ar|ou)" valid before="ed" msgstr="\bmatado" valid msgstr="matal(a|o)" valid msgstr="\bkill" valid before="er" msgstr="\basasino" hint="«kill» tradúcese como «matar» (ollo, que pode ser a orde kill)" # «matar» traduce a «kill» [\bmat(ar|ou)]i valid span="matar(ó|am)" id="PT-2011-dual_kill" valid msgid="\bkill" hint="«matar» traduce a «kill»" # «launch» tradúcese como «iniciar» (un executábel) # esta regra non ten dual, xa que actúa como tal a regra id="PT-2011-gl_lanzar" {\blaunch}i id="PT-2011_launch" valid msgstr="\binici" hint="«launch» tradúcese como «iniciar» (un executábel)" # «launcher» tradúcese como «iniciador» {\blauncher}i id="PT-2011_launcher" valid msgstr="\biniciador" hint="«launcher» tradúcese como «iniciador»" # «iniciador» traduce a «launcher» [\biniciador]i id="PT-2011-dual_launcher" valid msgid="\blauncher" hint="«iniciador» traduce a «launcher»" # «leave» tradúcese como «deixar» ou «saír» {\bleav(e|ed|es|ing)}i id="noPT-2011_leave" valid msgstr="\bsa(i|í)(r|u|che)" valid msgstr="\bd(e|é)ix" hint="«leave» tradúcese como «deixar» ou «saír»" # «library» tradúcese como «biblioteca» {\blibrar(y|ies)}i id="PT-2011_library" valid msgstr="\bbiblioteca" hint="«library» tradúcese como «biblioteca»" # «biblioteca» traduce a «library» [\bbiblioteca]i id="PT-2011-dual_library" valid msgid="\blibrar(y|ies)" hint="«biblioteca» traduce a «library»" # «to list» tradúcese como «listar» {\blist(s|ed|ing)?\b}i id="PT-2012_list" valid msgstr="\blista" valid msgstr="\blístanse" hint="«list» tradúcese como «listar», «lista» ou «listado» (adxectivo)" # «listar» traduce a «list» [\blist]i valid before="a" id="noPT-2012-dual_list" valid msgid="\blist" valid before="o" msgid="\bready" hint="«listar» traduce a «list»" # «listado» traduce a «listed» [\blistado]i id="PT-2012-dual_list2" valid msgid="\blisted" hint="«listado» traduce a «listed», para outros usos: lista" ###### ## Aquí vai o cristo de login ###### # «logout» e «logoff» tradúcense como «saída» {\blogo(ut|off)}i id="PT-2011_logout-logoff" valid msgstr="\bsaída" valid msgstr="\bsaír" # valid msgstr="\bsae\b" hint="«logout» e «logoff» tradúcense como «saída»" # «saída» traduce a «logout», «logoff» [\bsaída]i id="noPT-2011-dual_logout-logoff" valid msgid="\blogo(ut|off)" valid msgid="\boutput" valid msgid="\bquit(s|t(ed|ing))?\b" hint="«saída» traduce a «logout», «logoff» (e a «output», «saída»)" # «log/sign out» e «log/sign off» tradúcense como «saír» {\b(log(s|ged|ging)?|sign(s|ed|ing)?)\so(ut|ff)}i id="PT-2011_log/signout-log/signoff" valid msgstr="\bsaí(r|u|che)" valid msgstr="\bsae\b" valid msgstr="\bsaia" hint="«log/sign out» e «log/sign off» tradúcense como «saír»" # «saír» traduce a «quit», «exit», «log/sign out» e «log/sign off» [\bsa(í(r|mos|des|n|che|u|s|ron|a|as|an|ra)|i(o|amos|ades|ramos|rades|re(i|mos|des)|rá|rí|a)|e\b)]i id="noPT-2011-dual_log/signout-log/signoff" valid msgid="\bexit(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\blog(g(ed|ing)|s)?\s*o(ut|ff)\b" valid msgid="\ble(av(es?|ing)|ft)\b" valid msgid="\boutgoing\b" valid msgid="\bquit(s|t(ed|ing))?\b" valid msgid="\bsign(ed|ing|s)?\s*o(ut|ff)\b" hint="«saír» traduce a «quit», «exit», «log/sign out» e «log/sign off» (e «leave»)" # «login», «log/sign in», «log/sign on» tradúcense como «acceder» ou «identificarse» {\b(log\s?|sign\s)(i|o)n}i valid span="\blogin" before="name" id="PT-2011_login" valid msgstr="\bacce(d|so)" valid msgstr="\bidentifi(c|qu)" valid span="login" msgstr="\bnomes?\sd(e|os?|as?)\susuario" valid !msgstr="\bautentic" valid !msgstr="\bacredit" valid !msgstr="\binici(ar|e|ou)\ssesión" hint="«login», «log/sign in», «log/sign on» tradúcense como «acceder» ou «identificarse»" # «acceder» traduce a «login», «log/sign in», «log/sign on» [\bacce(d|so)]i id="noPT-2011-dual_login1" valid msgid="\b(log\s?|sign\s)(i|o)n" valid msgid="\baccess" hint="«acceder» traduce a «login», «log/sign in», «log/sign on» (e access)" # «identificar» traduce a «login», «log/sign in», «log/sign on» (e identificar) [\bidentifi(c|qu)]i id="noPT-2011-dual_login2" valid msgid="\b(log\s?|sign\s)(i|o)n" valid msgid="\bidentif" valid msgid="\bu?id\b" valid after="non\s" msgid="\bunidentif" hint="«identificar» traduce a «login», «log/sign in», «log/sign on» (e identificar)" # Falta a regra para «username», «user name», «login», «login name» que # se traducen como «nome de usuario». # «username» tradúcese como «nome de usuario» {\buser\s?name}i id="PT2011-username" valid msgstr="\bnomes?\sd(e|os?|as?)\susuario" hint="«username» tradúcese como «nome de usuario»" {\blogin\sname}i id="PT2011-username(2)" valid msgstr="\bnomes?\sd(e|os?|as?)\susuario" hint="«login name» tradúcese como «nome de usuario»" # «nome de usuario» traduce a «user name» e a «login (name)» [\bnomes?\sd(e|os?)\susuario]i id="PT-2011-dual_username" valid msgid="\buser\s?name" valid msgid="\blogin\sname" valid msgid="\blogin" hint="«nome de usuario» traduce a «user name» e a «login (name)»" ##### ## Fin de login ##### # «menu» tradúcese como «menú» {\bmenus?}i id="PT-2012_menu" valid msgstr="\bmenús?" hint="«menu» tradúcese como «menú»" # «menú» traduce a «menu» [\bmenús?\b]i id="PT-2012-dual_menu" valid msgid="\bmenus?" hint="«menú» traduce a «menu»" # «mouse» tradúcese como «rato» {\bm(ous|ic)e\b}i id="PT-2012_mouse" valid msgstr="\bratos?\b" hint="«mouse» tradúcese como «rato»" # «rato» traduce a «mouse» [\brato]i id="PT-2012-dual_mouse" valid msgid="\bmouse" valid msgid="\bmice\b" hint="«rato» traduce a «mouse»" # «offline» tradúcese como «desconectado» ou «sen conexión» {\boff(\s|-)?line}i id="PT-2012_offline" valid msgstr="\bdesconectad(o|a)" valid msgstr="\bsen\sconexión" hint="«offline» tradúcese como «desconectado» ou «sen conexión»" # «sen conexión» traduce a «offline» [\bsen\sconexión]i id="PT-2012-dual_offline" valid msgid="\boff(\s|-)?line" hint="«sen conexión» traduce a «offline»" # Segundo o DRAG, «en liña» e o termo correcto para as dúas acepcións que # describe o glosario de Trasno. ## «online» tradúcese como «conectado» ou «con conexión» #{\bon(\s|-)?line}i #id="PT-2012_online" #valid msgstr="\bconectad(o|a)" #valid msgstr="\bcon\sconexión" #hint="«online» tradúcese como «conectado» ou «con conexión»" # ## «con conexión» traduce a «offline» #[\bcon\sconexión]i #id="PT-2012-dual_online" #valid msgid="\bon(\s|-)?line" #hint="«con conexión» traduce a «online»" # «outline» tradúcese como «contorno» {\boutline}i valid before="r" id="PT-2012_outline" valid msgstr="\bcontorno" hint="«outline» tradúcese como «contorno»" # «contorno» traduce a «outline» [\bcontorno]i id="PT-2012-dual_outline" valid msgid="\boutline" hint="«contorno» traduce a «outline»" # «passphrase» tradúcese como «frase de paso» {\bpassphrase}i id="PT-2011_passphrase" valid msgstr="\bfrases?\sde\spaso" hint="«passphrase» tradúcese como «frase de paso»" # «frase de paso» traduce a «passphrase» [\bfrases?\sde\spaso]i id="PT-2011-dual_passphrase" valid msgid="\bpassphrase" hint="«frase de paso» traduce a «passphrase»" # «password» tradúcese como «contrasinal» {\bpassword}i id="PT-2011_password" valid msgstr="\bcontrasina" hint="«password» tradúcese como «contrasinal»" # «contrasinal» traduce a «password» [\bcontrasina]i id="PT-2011-dual_password" valid msgid="\bpassword" hint="«contrasinal» traduce a «password»" # «terminate» tradúcese como «terminar» {\bterminat}i id="PT-2011_terminate" valid msgstr="\btermin" hint="«terminate» tradúcese como «terminar»" # «terminar» traduce a «terminate» [\btermin]i valid before="al" valid before="ais" id="PT-2011-dual_terminate" valid msgid="\bterminat" hint="«terminar» traduce a «terminate»" # «Path» tradúcese como «ruta». {\bpath(\b|\s|s)}i valid after="trust\s" valid after="<" before=">" id="noPT-2011_path" valid msgstr="\bruta" valid msgstr="\bsecuencias?\sde\svértices" hint="«Path» tradúcese como «ruta»" # «Trust path» tradúcese como «cadea de confianza» {\btrust\spath}i id="PT-2011_trust-path" valid msgstr="\bcadea\sde\s\confianza" hint="«Trust path» tradúcese como «cadea de confianza»" # «Ruta» traduce a «path». [\bruta]i id="PT-2011-dual_path" valid msgid="\bpath" !after="trust" hint="«Ruta» traduce a «path»" # «secuencia de vértices» traduce a «path» [\bsecuencias?\sde\svértices]i id="PT-2011-dual_trust-path2" valid msgid="\bpath" hint="«secuencia de vértices» traduce a «path»" # «cadea de confianza» traduce a «trust path» [\bcadea\sde\sconfianza]i id="PT-2011-dual_trust-path" valid msgid="\btrust\s(path|chain)" hint="«cadea de confianza» traduce a «trust path»" # «printer» tradúcese como «impresora» {\bprinters?\b}i id="PT-2012_printer" valid msgstr="\bimpresoras?" hint="«printer» tradúcese como «impresora»" # «impresora» traduce a «printer» [\bimpresoras?]i id="PT-2012-dual_printer" valid msgid="\bprinters?" hint="«impresora» traduce a «printer»" # «programming language» tradúcese como «linguaxe de programación» {\bprogramming\slanguages?\b}i id="PT-2012_programming-language" valid msgstr="\blinguaxes?\sde\sprogramación" hint="«programming language» tradúcese como «linguaxe de programación»" # «provide» tradúcese como «fornecer» {\bprovide}i valid before="\ssupport" valid after="if\s" env="gnome" id="noPT-2011_provide" valid msgstr="\bforn(e|é)c." valid msgstr="\bforn(e|é)z." valid msgstr="\bespecific" valid msgstr="\bdá\s" hint="«provide» tradúcese como «fornecer» (ou «especificar» ou «dar»)" # «fornecer» traduce a «provide» [\bfornec]i id="noPT-2011-dual_provide" valid msgid="\bprovid(e|i)" hint="«fornecer» traduce a «provide» (e a «supply»)" # «quit», «exit» tradúcense como «saír» {\bquit(s|t(ed|ing))?\b}i id="noPT-2011_quit" valid msgstr="\bsaí(r|u)" valid msgstr="\bsaída" valid msgstr="\bsaes?\b" hint="«quit», «exit» tradúcense como «saír»" # «quit», «exit» tradúcense como «saír» {\bexit(ed|ing|s)?\b}i valid before="ter" id="noPT-2011_quit2" valid msgstr="\bexit(ed|ing|s)?\b" valid msgstr="\bs[aá][eéiíï][^\W\d_]*\b" hint="«exit» tradúcese como «saír»" # «saír» traduce a «quit», «exit» # ver regra para log out # «redo» tradúcese como «refacer» {\bred(id|o(es|ing)?)\b}i id="PT-2011_redo" valid msgstr="\bre(f([aá](c[eé]|g[aáoó]|i|n|r[aáeéií]|s)|[ií]x[eéoó])[^\W\d_]*|feit[ao]s?)\b" hint="«redo» tradúcese como «refacer»" # «refacer» traduce a «redo» [\brefacer]i id="PT-2011-dual_redo" valid msgid="\bredo" hint="«refacer» traduce a «redo»" # «removable» tradúcese como «extraíbel» {\bremovable\sdevice}i id="PT-2011_removable-device" valid msgstr="\bdispositivos?\sextraíbe(l|is)" hint="«removable device» tradúcese como «dispositivo extraíbel»" # «extraíbel» traduce a «removable» [\bextra(íbel|ibeis)]i id="PT-2011-dual_removable" valid msgid="\bremovable" hint="«extraíbel» traduce a «removable»" # «remove» tradúcese como «retirar» ou «desinstalar» {\bremove}i id="PT-2011_remove" valid msgstr="\bretir" valid msgstr="\bdesinstal" hint="«remove» tradúcese como «retirar» ou «desinstalar»" [\bret[ií]r[aáeéoó][^\W\d_]*\b]i hint="«retirar» traduce a «remove»" id="PT-2011-dual_remove" valid msgid="\bremov(e[ds]?|ing)\b" valid msgid="\bstrip(ed|ing|s)?\b" # «rename» tradúcese como «renomear» {\brenam(e|es|ed|ing)}i id="PT-2011_rename" valid msgstr="\brenomea" hint="«rename» tradúcese como «renomear»" # «renomear» traduce a «rename» [\brenome[^\W\d_]+]i id="noPT-2011-dual_rename" valid msgid="\brenam(e|es|ed|ing)" hint="«renomear» traduce a «rename»" # «replace» tradúcese como «substituir» {\breplace}i id="PT-2011_replace" valid msgstr="\bsubstit(u|ú)" hint="«replace» tradúcese como «substituír»" # «substituir» traduce a «replace» [\bsubstit[uú][aáeéiíoó][^\W\d_]*\b]i id="noPT-2011-dual_replace" valid msgid="\boverrid(e[ds]?|ing)\b" valid msgid="\breplac(e[ds]?|ing)\b" valid msgid="\bsubstitut(e[ds]?|ing)\b" valid msgid="\bsurrogat(e[ds]?|ing)\b" valid msgid="\bsupersed(e[ds]?|ing)?\b" hint="«substituir» traduce a «replace» (e a «surrogate», e a «substitute»)" # «restart, reboot» tradúcese como «reiniciar» {\bre(start|boot)}i id="PT-2012_restart-reboot" valid msgstr="\brein(i|í)c" hint="«restart/reboot» tradúcese como «reiniciar»" # «reiniciar» traduce a «restart/reboot» [\breinic]i id="PT-2012-dual_restart-reboot" valid msgid="\bre(start|boot)" hint="«reiniciar» traduce a «restart/reboot»" # «rollback» tradúcese como «regresión» ou «regresar» {\broll\s?back}i id="PT-2011_rollback" valid msgstr="\bregres(ar|ado|ión)" hint="«rollback» tradúcese como «regresión» ou «regresar»" [\bregr([eé]s[aáeéoó][^\W\d_]*|esións?)\b]i id="noPT-2011-dual_rollback" valid msgid="\broll(ed|ing|s)?\s*back\b" valid msgid="\bregress(e[ds]|ing)?\b" valid msgid="\bregressions?\b" hint="«regresión» ou «regresar» traducen a «rollback» (e a «regress»)" # «scan» tradúcese como «escanear» {\bscan}i valid before="ner" id="noPT-2012_scan" valid msgstr="\bescan" valid before="ning" msgstr="\besta(nse?\sa\sbuscar)" valid before="ning" msgstr="\bbuscando" valid msgstr="busc" hint="«scan» tradúcese como «escanear»" # «escanear» traduce a «scan» [\bescane]i id="PT-2012-dual_scan" valid msgid="\bscan" hint="«escanear» traduce a «scan»" # «scanner» tradúcese como «escáner» {\bscanner}i id="PT-2012_scanner" valid msgstr="\bescáner(es)?" hint="«scanner» tradúcese como «escáner»" # «escáner» traduce a «scanner» [\bescáner]i id="PT-2012-dual_scanner" valid msgid="\bscanner" hint="«escáner» traduce a «scanner»" # «speaker» tradúcese como «altofalante» {\bspeaker}i id="PT-2012_speaker" valid msgstr="\baltofalante" hint="«speaker» tradúcese como «altofalante»" # «altofalante» traduce a «speaker» [\baltofalante]i id="PT-2012-dual_speaker" valid msgid="\bspeaker" hint="«altofalante» traduce a «speaker»" # «support» tradúcese como «asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir utilizar», «incluír» {\bsupport}i id="noPT-2011/2012_support" valid msgstr="\basistencia\stécnica" valid msgstr="\bservizos?\stécnico" -valid msgstr="\b(ser|é|son)\scompatíbe(l|is)" -valid msgstr="\bson\scompatíbeis" +valid msgstr="\bcompatíbe(l|is)\b" valid msgstr="\bde\scompatibilidade" -valid msgstr="\bcompatibilidade\sde" valid msgstr="\bcompatibilidade" -valid before="ed" msgstr="\bcompatíbe(l|is)" valid msgstr="\badmit" valid msgstr="\bpermit(e|en|an|ir)\s[^\W\d_]+[aei]r" valid msgstr="\bincl(u|ú)" valid msgstr="\bpermit(ir|e|a)" hint="«support» tradúcese como «asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir utilizar», «incluír»" # «asistencia técnica» traduce a «support» [\basistencia\stécnica]i id="PT-2011-dual_support1" valid msgid="\bsupport" hint="«asistencia técnica» traduce a «support»" # «ser compatíbel con» traduce a «support» [\b(ser|é|son)\scompat(íbel|ibeis)\scon]i id="PT-2011-dual_support2" valid msgid="\bsupport" hint="«ser compatíbel con» traduce a «support»" # «admitir» traduce a «support» [\badmit]i id="noPT-2011-dual_support3" valid msgid="\b(un)?support" hint="«admitir» traduce a «support»" # «permitir utilizar» traduce a «support» [\bpermit(e|en|ir)\sutilizar]i id="PT-2011-dual_support4" valid msgid="\bsupport" hint="«permitir utilizar» traduce a «support»" # «incluír» traduce a «support» [\bincl(u|ú)"id="PT-2011-dual_support]i id="PT-2011-dual_support5" valid msgid="\bsupport" hint="«incluír» traduce a «support»" # «(sistema de) seguimento de incidencias» traduce a «bug tracker» [\b(sistema\sde\s)?seguimento\sde\sincidencias]i id="PT-2011-dual_tracker4" valid msgid="\bbug\stracker" hint="«(sistema de) seguimento de incidencias» traduce a «bug tracker»" # «track» tradúcese como «pista» ou «seguir/rastrexar» {\btrack}i valid after="keeps? " id="PT-2011_track" valid msgstr="\bpista" valid msgstr="\bs(e|i)g(o|ue|ui)" valid msgstr="\brastrex" hint="«track» tradúcese como «pista» ou «seguir/rastrexar»" # «pista» traduce a «track» [\bpista]i id="PT-2011-dual_track" valid msgid="\btracks?\b" hint="«pista» traduce a «track»" # «seguir» traduce a «track» [\bs(e|i)g(o|ue|ui)]i valid before="nte" valid before="mento" id="noPT-2011-dual_track2" valid msgid="\btrack(\b|\s|s|ed)" valid msgid="\bfollow" hint="«seguir» traduce a «track» (e a «follow»)" # «seguimento» traduce a «tracking» [\bseguimento]i id="noPT-2011-dual_track3" valid msgid="\btracking" valid before="\sde\sincidencias" msgid="\bbug\stracker" hint="«seguimento» traduce a «tracking»" # «rastrexar» traduce a «track» [\brastr[eé]x[aáeéoó][^\W\d_]*\b]i id="PT-2011-dual_track3" valid msgid="\b(un)?track(ed|ing|s)?\b" hint="«rastrexar» traduce a «track»" # «tracker» tradúcese como «localizador» (para: !bittorrent) {\btracker}i id="PT-2011_tracker" valid !env="bittorrent" valid msgstr="\blocalizador" env="bittorrent" valid msgstr="\brastrexador" !env="bittorrent" hint="«tracker» tradúcese como «localizador» (env=bittorrent) ou «rastrexador»" # «rastrexador» traduce a «tracker» (para: !bittorrent) [\brastrexador]i id="PT-2011-dual_tracker" valid msgid="\btracker" !env="bittorrent" hint="«localizador» traduce a «tracker» (para: !bittorrent)" # «localizador» traduce a «tracker» (para: bittorrent) [\blocalizador]i id="PT-2011-dual_tracker2" valid msgid="\btracker" env="bittorrent" hint="«localizador» traduce a «tracker» (para: bittorrent)" # «bug tracker» tradúcese como «(sistema de) seguimento de incidencias» {\bbug\stracker}i id="PT-2011_tracker3" valid msgstr="\b(sistema(\sweb)?\sde\s)?seguimento\sde\sincidencias" hint="«bug tracker» tradúcese como «(sistema de) seguimento de incidencias»" # «(sistema de) seguimento de incidencias» traduce a «bug tracker» [\b(sistema\sde\s)?seguimento\sde\sincidencias]i id="PT-2011-dual_tracker3" valid msgid="\bbug\stracker" hint="«(sistema de) seguimento de incidencias» traduce a «bug tracker»" {\bund(id|o(es|ne|ing)?)\b}i id="PT-2011_undo" hint="«undo» tradúcese como «desfacer»" valid msgstr="\bdes(f([aá](c[eé]|g[aáoó]|i|n|r[aáeéií]|s)|[ií]x[eéoó])[^\W\d_]*|feit[ao]s?)\b" # «desfacer» traduce a «undo» [\bdesfacer]i id="PT-2011-dual_undo" valid msgid="\bundo" hint="«desfacer» traduce a «undo»" # «update» tradúcese como «actualizar» ou «actualización» {\bupdate}i id="PT-2011_update" valid msgstr="\bactualiza(r|do|ción)" valid msgstr="\bactualice" valid msgstr="\bactualiz(a|á)" valid msgstr="\bactualizo" hint="«update» tradúcese como «actualizar» ou «actualización»" # «actualizar» ou «actualización» traducen a «update» [\bactual[ií](c[eé]|z[aáoó])[^\W\d_]*\b]i id="PT-2011-dual_update" valid msgid="\brefresh(e[ds]|ing)?\b" valid msgid="\bupdat(e[ds]?|ing)\b" valid msgid="\bup(-|\s+)to(-|\s+)date\b" hint="«actualizar» ou «actualización» traducen a «update»" # «upgrade» tradúcese como «anovar» ou «anovación» {\bupgrad}i id="PT-2011_upgrade" valid before="e\b" msgstr="\banova(r|ción)" valid before="ed" msgstr="\banovado" valid msgstr="\banovou" hint="«upgrade» tradúcese como «anovar» ou «anovación»" # «anovar» ou «anovación» traducen a «upgrade» [\banova(r|do|ción)]i id="PT-2011-dual_upgrade" valid msgid="\bupgrade" hint="«anovar» ou «anovación» traducen a «upgrade»" # «upload» tradúcese como «enviar» {\bupload}i id="PT-2011_upload" valid msgstr="\benv(i|í)." hint="«upload» tradúcese como «enviar» ou «envío»" # «enviar» traduce a «upload» [\benv(i|í)[^\W\d_]+]i valid before="[^\W\d_]+\sun" id="noPT-2011-dual_upload" valid msgid="\bupload" valid msgid="\bsen(d|t)" valid msgid="\bship(p(ed|ing)|s)?\b" valid before="\s+por\s+correo" hint="«enviar» traduce a «upload» (e a «send» e «submit»)" # «valid» tradúcese como «correcto» {\bvalid}i valid before="at(e|or|ion)" valid before="ity" id="PT-2011_valid" valid msgstr="\bcorrect(a|o)s?" valid before="from" msgstr="válid(o|a)" hint="«valid» tradúcese como «correcto»" # «correcto» traduce a «valid» [\bcorrecto]i id="noPT-2011-dual_valid" valid msgid="\bvalid" valid msgid="\bcorrect" hint="«correcto» traduce a «valid» (e a «correct»)" # «widget» tradúcese como «trebello» {\bwidget}i id="noPT-2011_widget" valid msgstr="\btrebello" hint="«widget» tradúcese como «trebello»" # «trebello» traduce a «widget» [\btrebello]i id="PT-2011-dual_widget" valid msgid="\bwidget" hint="«trebello» traduce a «widget»" # Trasnada de 2013 ############################################################ # # Os acordos non están reflectidos en http://termos.trasno.gal/ # «account» tradúcese como «conta» {\baccounts?\b}i id="PT-2013_account" valid before="\s+for\b" # account for → explicar valid msgstr="\bcontas?\b" hint="«account» tradúcese como «conta»" # «conta» traduce a «account» [\bcontas?\b]i id="PT-2013-dual_account" valid msgid="\baccounts?\b" valid msgid="\baddress(e[ds]|ing)?\b" # ter en conta valid msgid="\bafter\s+all\b" # a fin de contas valid msgid="\bbe\s+(advised|aware|warned)\b" # ter en conta valid msgid="\bbeware\b" # common typo for ‘be aware’ valid msgid="\bconsider(ed|ing|s)?\b" # ter en conta valid msgid="\bcount(ed|ing|s)?\b" # contar valid msgid="\bcountdowns?\b" # conta atrás valid msgid="\bdirect\s+debits?\b" # cargo en conta valid msgid="\bdirect\s+deposits?\b" # imposición en conta valid msgid="\bin\s+mind\b" # [ter] en conta valid msgid="\bmind\s+that\b" # ter en conta valid msgid="\bNB\b" # ter en conta valid msgid="\bnot(e[ds]?|ing)\b" # ter en conta valid msgid="\bnotic(e[ds]?|ing)\b" # ter en conta valid msgid="\bon\s+(my|your|its|her|his|our|their)\s+own\b" # pola conta de [pronome] valid msgid="\b(take[ns]?|took)\s+a\s+care\s+that\b" # ter en conta valid msgid="\btoo\s+soon\b" # antes da conta valid msgid="\bstatements?\b" # extracto de conta hint="«conta» traduce a «account»" # «add» tradúcese como «engadir» {\badd(s|ed|ing)?\b}i valid before="-ons?" valid before="\s+back\b" # recuperar valid before="\s+film\s+grain\b" # granular id="PT-2013_add" valid msgstr="\beng[aá]d[aáeéiíoó][^\W\d_]*\b" valid msgstr="\bs[uú]m[aáeéoó][^\W\d_]*\b" # sumar hint="«add» tradúcese como «engadir»" # «engadir» traduce a «add» [\beng[aá]d[aáeéiíoó][^\W\d_]*\b]i id="PT-2013-dual_add" valid msgid="\b(re)?add(s|ed|ing)?\b" valid msgid="\b(re)?additions?\b" # without the addition of → sen engadir valid msgid="\bannotat(e[ds]?|ing)\b" # engadir anotacións valid msgid="\b(re)?append(able|ed|ing|s)?\b" valid msgid="\b(re)?implement(able|ed|ing|s)?\b" valid msgid="\bnamespac(e[ds]?|ing)\b" # engadir un espazo de nomes valid msgid="\bplug(-|\s*)ins?\b" valid msgid="\b(re)?prepend(able|ed|ing|s)?\b" valid msgid="\bscrambl(e[ds]?|ing)\b" # engadir interferencias valid msgid="\bsupport(?!\s+for\b)(ed|ing|s)?\b" # engadir (compatibilidade|a posibilidade de( usar)?) hint="«engadir» traduce a «add»" # «address» tradúcese como «enderezo» {\baddress(es)?\b}i id="PT-2013_address" valid msgstr="\baddress(es)?\b" valid msgstr="\bdiscursos?\b" # p. ex. presidenciais valid msgstr="\benderezos?\b" valid msgstr="\bsoluci[oó]n[aáeéoó][^\W\d_]*\b" # solucionar [un problema] valid msgstr="\bt[^\W\d_]*\s+en\s+conta\b" # the parser addresses reviews → o analizador ten en conta as recensións hint="«address» tradúcese como «enderezo»" # «enderezo» traduce a «address» [\benderezos?\b]i id="PT-2013-dual_address" valid msgid="\baddrs?\b" valid msgid="\baddress(books?|ee?s)?\b" # includes typo addressees valid msgid="\baddress(ed|ing)\b" # sector-addressing issues → problemas de enderezos de sectores valid before="\s+URL" msgid="\bURLs?\b" hint="«enderezo» traduce a «address»" # «align» tradúcese como «aliñar» {\balign(s|ed|ing)?\b}i id="PT-2013_align" hint="«align» tradúcese como «aliñar»" valid before="\s+([^\W\d_]|\s)*(to\s+((horizontal|vertical)\s+)?)?center\b" # centrar valid before="\s+(four|4)\b" # catro en liña valid before="\s+justif(ied|y)\b" # xustificar valid msgstr="\bal[ií]ñ[aáeéoó][^\W\d_]*\b" valid msgstr="\baliñ\." # «aliñar» traduce a «align» [\bal[ií]ñ(?!amentos?\b)[aáeéoó][^\W\d_]*\b]i id="PT-2013-dual_align" hint="«aliñar» traduce a «align»" valid msgid="\b(re|un)?align(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\blin(e[ds]?|ing)\s+up\b" valid msgid="\bsnap(p(ed|ing)|s)?\b" # «align center» tradúcese como «centrar» {\balign(s|ed|ing)?\s+([^\W\d_]|\s)*(to\s+((horizontal|vertical)\s+)?)?center\b}i id="PT-2013_align-center" hint="«align center» tradúcese como «centrar»" valid msgstr="\bc[eé]ntr[aáeéoó][^\W\d_]*\b" # «centrar» traduce a «align center» # ver regra # "PT-2013-dual_center-centre" # «alignment» tradúcese como «aliñamento» {\balignments?\b}i id="PT-2013_alignment" valid msgstr="\baliñamentos?\b" valid msgstr="\balignments?\b" hint="«alignment» tradúcese como «aliñamento»" # «aliñamento» traduce a «alignment» [\baliñamentos?\b]i id="PT-2013-dual_alignment" hint="«aliñamento» traduce a «alignment»" valid msgid="\balign(s|ed|ing)?\b" valid msgid="\balignments?\b" valid msgid="\balignings?\b" valid msgid="\bconjunctions?\b" valid msgid="\blin(e|ing)(\s+|-)?up\b" valid msgid="\bsnap(ping)?s?\b" # «appearance» tradúcese como «aparencia» {\bappearances?\b}i id="PT-2013_appearance" valid msgstr="\baparencias?\b" valid msgstr="\baparicións?\b" hint="«appearance» tradúcese como «aparencia»" # «aparencia» traduce a «appearance» [\baparencias?\b]i id="PT-2013-dual_appearance" valid msgid="\bappearances?\b" valid msgid="\bdisplays?\b" valid msgid="\blook(ing)?s?\b" valid msgid="\bskins?\b" hint="«aparencia» traduce a «appearance»" # «arrow» tradúcese como «frecha» {\barrows?\b}i id="PT-2013_arrow" valid msgstr="\bfrechas?\b" valid msgstr="\barrows?\b" hint="«arrow» tradúcese como «frecha»" # «frecha» traduce a «arrow» [\bfrechas?\b]i id="PT-2013-dual_arrow" valid msgid="\barrows?\b" valid msgid="\bSagitta\b" hint="«frecha» traduce a «arrow»" # «assign» tradúcese como «asignar» {\bassign(ed|ing|s)?\b}i id="PT-2013_assign" valid msgstr="\bas[ií]gn[aáeéoó][^\W\d_]*\b" hint="«assign» tradúcese como «asignar»" # «asignar» traduce a «assign» [\bas(?!igna(cións?|dor(as?|es)?)\b)[ií]gn[aáeéoó][^\W\d_]*\b]i id="PT-2013-dual_assign" valid msgid="\b(re|un)?allocat(e[ds]?|ing)\b" valid msgid="\b(re|un)?allocs?\b" valid msgid="\b(re|un)?assign(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\bassignees?\b" # asignado hint="«asignar» traduce a «assign»" # «assignment» tradúcese como «asignación» {\bassignments?\b}i id="PT-2013_assignment" valid msgstr="\basignacións?\b" hint="«assignment» tradúcese como «asignación»" # «asignación» traduce a «assignment» [\basignacións?\b]i id="PT-2013-dual_assignment" valid msgid="\b(re)?allocating\b" valid msgid="\b(re)?allocate\b" # edit auto allocate → editar a asignación automática valid msgid="\b(re)?alloc(ation)?s?\b" valid msgid="\breassign(ed|ing|s)?\b" # cambiar de asignación valid msgid="\bunassign(ed|ing|s)?\b" # retirar a asignación valid msgid="\b(re)?assignments?\b" hint="«asignación» traduce a «assignment»" # «attribute» tradúcese como «atributo» {\battributes?\b}i id="PT-2013_attribute" valid msgstr="\batributos?\b" valid msgstr="\battributes?\b" hint="«attribute» tradúcese como «atributo»" # «atributo» traduce a «attribute» [\batributos?\b]i id="PT-2013-dual_attribute" valid msgid="\battributes?\b" hint="«atributo» traduce a «attribute»" # «background» tradúcese como «fondo» {\bbackground(?!\s+on\b)s?\b}i id="PT-2013_background" valid msgstr="\bantecedentes\b" valid msgstr="\bbackgrounds?\b" valid msgstr="\bfondos?\b" valid msgstr="\bpaisaxistas?\b" valid msgstr="\bsegundo\s+plano\b" hint="«background» tradúcese como «fondo»" # «fondo» traduce a «background» [\bfondos?\b]i id="PT-2013-dual_background" valid msgid="\bback(ground)?(?!\s+on\b)s?\b" valid msgid="\bbgs?\b" valid msgid="\bbottom\b" valid msgid="\bbottomed\b" # round-bottomed flask → frasco de fondo redondo valid msgid="\bfunds?\b" valid msgid="\bfund(ing\s+drives?|rais(er|ing)s?)\b" # recadacción de fondos valid msgid="\bwallpapers?\b" # fondo de escritorio hint="«fondo» traduce a «background»" # «bitmap» tradúcese como «mapa de bits» {\bbitmaps?\b}i id="PT-2013_bitmap" valid msgstr="\bmapas?\s+de\s+bits\b" hint="«bitmap» tradúcese como «mapa de bits»" # «mapa de bits» traduce a «bitmap» [\bmapas?\s+de\s+bits\b]i id="PT-2013-dual_bitmap" valid msgid="\bbitmaps?\b" valid msgid="\braster\b" # de mapa de bits hint="«mapa de bits» traduce a «bitmap»" # «broadband» tradúcese como «banda larga» {\bbroad\s*band\b}i id="PT-2013_broadband" valid msgstr="\bbanda\s+larga\b" hint="«broadband» tradúcese como «banda larga»" # «banda larga» traduce a «broadband» [\bbanda\s+larga\b]i id="PT-2013-dual_broadband" valid msgid="\bbroad\s*band\b" hint="«banda larga» traduce a «broadband»" # «browse» tradúcese como «navegar» {\bbrows(e[ds]?|ing)\b}i id="PT-2013_browse" valid msgstr="\bb[uú]s(c[aáoó]|qu[eé])[^\W\d_]*\b" valid msgstr="\bexam[ií]n[aáoóeé][^\W\d_]*\b" valid msgstr="\bexpl[oó]r[aáoóeé][^\W\d_]*\b" valid msgstr="\bnav[eé]g([aáoó]|u[eé])[^\W\d_]*\b" valid msgstr="\bproc[uú]r[aáoóeé][^\W\d_]*\b" valid msgstr="\bbrows(e[ds]?|ing)\b" hint="«browse» tradúcese como «buscar», «examinar», «explorar», «navegar», «procurar»" # «navegar» traduce a «browse» [\bnav(?!eg(a(cións?|dor(es)?|ntes?)|ábe(l|is)))[eé]g([aáoó]|u[eé])[^\W\d_]*\b]i id="PT-2013-dual_browse" valid msgid="\bbrows(e[ds]?|ing)\b" valid msgid="\bnavigat(e[ds]?|ing)\b" valid msgid="\bsail(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\bwalk(ed|ing|s)?\s+through\b" hint="«navegar» traduce a «browse» (e a «navigate»)" # «browser» tradúcese como «navegador» {\bbrowsers?\b}i id="PT-2013_browser" valid msgstr="\bnavegador(es)?\b" valid msgstr="\bbrowsers?\b" hint="«browser» tradúcese como «navegador»" # «navegador» traduce a «browser» [\bnavegador(es)?\b]i id="PT-2013-dual_browser" valid msgid="\bbrowsers?\b" valid msgid="\bnavigators?\b" hint="«navegador» traduce a «browser»" # «button» tradúcese como «botón» {\bbuttons?\b}i id="PT-2013_button" valid after="\btab\s+" # tecla de tabulación valid msgstr="\bbotóns?\b" valid msgstr="\bbuttons?\b" hint="«button» tradúcese como «botón»" # «botón» traduce a «button» [\bbotóns?\b]i id="PT-2013-dual_button" valid msgid="\b[LMR]MB\b" # Left/Middle/Right Mouse Button valid msgid="\b(mouse|push|radio|tool)?buttons?\b" valid msgid="\bplugs?\b" valid msgid="\bradios?\b" # botón de alternativa hint="«botón» traduce a «button»" # «cache» tradúcese como «caché» {\bcaches?\b}i id="PT-2013_cache" valid msgstr="\bcachés?\b" hint="«cache» tradúcese como «caché»" # «caché» traduce a «cache» [\bcachés?\b]i id="PT-2013-dual_cache" valid msgid="\bcaches?\b" valid msgid="\bcach(ed|ing)\b" # [gardar] na caché valid msgid="\buncached\b" # ausente na caché valid msgid="\brecach(e[ds]?|ing)\b" # gardar de novo na caché hint="«caché» traduce a «cache»" # «canvas» tradúcese como «lenzo» {\bcanvas\b}i id="PT-2013_canvas" valid msgstr="\blenzos?\b" hint="«canvas» tradúcese como «lenzo»" # «lenzo» traduce a «canvas» [\blenzos?\b]i id="PT-2013-dual_canvas" valid msgid="\bcanvas\b" hint="«lenzo» traduce a «canvas»" # «cell» tradúcese como «cela» {\bcells?\b}i id="PT-2013_cell" valid after="\brod\s+" # bastón [de retina] valid msgstr="\bcelas?\b" valid msgstr="\bcells?\b" valid msgstr="\bcélulas?\b" valid msgstr="\bmóbil(es)?\b" hint="«cell» tradúcese como «cela»" # «cela» traduce a «cell» [\bcelas?\b]i id="PT-2013-dual_cell" valid msgid="\b(char|free)?cells?\b" valid msgid="\bcellmates?\b" hint="«cela» traduce a «cell»" # «center/centre» tradúcese como «centrar/centro» {\b(center(ed|ing|s)?|centr(e[ds]?|ing))\b}i id="PT-2013_center-centre" valid msgstr="\bc[eé]ntr[aáeéoó][^\W\d_]*\b" valid msgstr="\b(center(ed|ing|s)?|centr(e[ds]?|ing))\b" hint="«center/centre» tradúcese como «centrar/centro»" # «centrar» traduce a «center/centre» [\bc(?!entr(a(l|is)|o(afric|asiátic|europe)[ao]s?))[eé]ntr[aáeéoó](?!d)[^\W\d_]*\b]i id="PT-2013-dual_center-centre" valid msgid="\b(auto|cost|page|media|re)?(center(ed|ing|s)?|centr(e[ds]?|ing))\b" valid msgid="\bcentral\b" # do centro valid msgid="\bcentrally\b" # align centrally → centrar valid msgid="\bc(?!entr(a(l|is)|o(afric|asiátic|europe)[ao]s?))[eé]ntr[aáeéoó][^\W\d_]*\b" valid msgid="\bconcentrat(e[ds]?|ing)\b" valid msgid="\bfocus(e[ds]|ing)?\b" valid msgid="\bmiddle\b" hint="«centrar» traduce a «center/centre» (e a «align center)»" # «channel» tradúcese como «canle» {\bchannels?\b}i id="PT-2013_channel" valid msgstr="\bcanles?\b" valid msgstr="\bchannels?\b" hint="«channel» tradúcese como «canle»" # «canle» traduce a «channel» [\bcanles?\b]i id="PT-2013-dual_channel" valid msgid="\bbridges?\b" # canle que conecta dous recipientes valid msgid="\bcanals?\b" valid msgid="\bchannels?\b" valid msgid="\bpipes?\b" valid msgid="\btroughs?\b" hint="«canle» traduce a «channel»" {\bclick(ed|ing|s)?\b}i id="PT-2013_click" hint="click → calcar, facer clic, premer" valid msgstr="\bc[aá]l(c[aáoó]|qu[eé])[^\W\d_]*\b" valid msgstr="\bclics?\b" # facer clic, clic valid msgstr="\bpr[eé]m[aáeéiíoó][^\W\d_]*\b" # «premer en» traduce a «click» [\bpr(?!emíbe(l|is)\b)[eé]m[aáeéiíoó][^\W\d_]*\s+(en|n[ao]s?|nun(ha)?s?|nest[ae]s?)\b]i id="PT-2013-dual_click(1)" valid msgid="\bclick(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\bhit(ing|s)?\b" valid msgid="\bpress(e[ds]|ing)?\b" valid msgid="\bpush(e[ds]|ing)?\b" hint="«premer en» traduce a «click»" # «premer para» traduce a «click for/to» [\bpr(?!emíbe(l|is)\b)[eé]m[aáeéiíoó][^\W\d_]*\s+para\s+[^\W\d_]+r]i id="PT-2013-dual_click(2)" valid msgid="\bclick(ed|ing|s)?(\s+|-|\b[^,.]+\s)(for|to)\b" valid msgid="\bhit(ing|s)?(\s+|-|\b[^,.]+\s)(for|to)\b" valid msgid="\bpress(e[ds]|ing)?(\s+|-|\b[^,.]+\s)(for|to)\b" valid msgid="\bpush(e[ds]|ing)?(\s+|-|\b[^,.]+\s)(for|to)\b" hint="«premer para» traduce a «click for/to»" # «premer aquí/aí/e» traduce a «click» [\b\bpr(?!emíbe(l|is)\b)[eé]m[aáeéiíoó][^\W\d_]*\s+(aquí|aí|e)\b]i id="PT-2013-dual_click(3)" valid msgid="\bclick(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\bhit(ing|s)?\b" valid msgid="\bpress(e[ds]|ing)?\b" valid msgid="\bpush(e[ds]|ing)?\b" hint="«premer aquí/aí/e» traduce a «click»" # «client» tradúcese como «cliente» {\bclients?\b}i id="PT-2013_client" valid msgstr="\bclientes?\b" valid msgstr="\bclients?\b" hint="«client» tradúcese como «cliente»" # «cliente» traduce a «client» [\bclientes?\b]i id="PT-2013-dual_client" valid msgid="\bclients?\b" valid msgid="\bcustomers?\b" valid msgid="\bmailers?\b" # cliente de correo hint="«cliente» traduce a «client»" # «clock» tradúcese como «reloxo» {\bclocks?\b}i id="PT-2013_clock" valid after="\balarm\s+" # espertador valid after="\bo['’]" # en punto valid msgstr="\breloxos?\b" valid msgstr="\bclocks?\b" hint="«clock» tradúcese como «reloxo»" # «reloxo» traduce a «clock» [\breloxos?\b]i id="PT-2013-dual_clock" valid msgid="\bclocks?\b" valid msgid="\bhourglass(es)?\b" # reloxo de area valid msgid="\bHorologium\b" # nome propio de estrela valid msgid="\bwatch(es)?\b" # reloxo de pulso valid msgid="\bwatchglass(es)?\b" # vidro de reloxo hint="«reloxo» traduce a «clock»" # «cursor» tradúcese como «cursor» {\bcursor}i id="PT-2013_cursor" valid msgstr="\bcursor" hint="«cursor» tradúcese como «cursor»" # «cursor» traduce a «cursor» [\bcursor]i id="PT-2013-dual_cursor" valid msgid="\bcursor" hint="«cursor» traduce a «cursor»" # «daemon» tradúcese como «daemon» {\bdaemon}i id="noPT_daemon" valid msgstr="\bdaemon" hint="«daemon» tradúcese como «daemon»" # «disc/disk» tradúcese como «disco» {\bdis[ck]s?\b}i id="PT-2013_disc" valid msgstr="\bdiscos?\b" hint="«disc/disk» tradúcese como «disco»" # «disco» traduce a «disc/k» [\bdiscos?\b]i id="PT-2013-dual_disc" valid msgid="\bdis[ck]s?\b" valid msgid="\bhard\sdrive" # a/p PT-2012-dual_hard disk hint="«disco» traduce a «disc/k»" # «draft» tradúcese como «borrador» {\bdraft}i id="PT-2013_draft" valid msgstr="\bborrador" hint="«draft» tradúcese como «borrador»" # «borrador» traduce a «draft» [\bborrador]i id="PT-2013-dual_draft" valid msgid="\bdraft" hint="«borrador» traduce a «draft»" # «drag» tradúcese como «arrastrar» {\bdrag}i id="PT-2013_drag" valid msgstr="\barrastr." hint="«drag» tradúcese como «arrastrar»" # «arrastrar» traduce a «drag» [\barrastr.]i id="PT-2013-dual_drag" valid msgid="\bdrag" hint="«arrastrar» traduce a «drag»" # dado que existe regra para «drag» e para «drop» por separado, esta sobra. # # «drag and drop» tradúcese como «arrastrar e soltar» # {\bdrag\s(and|[&])\sdrop}i # id="PT-2013_drag and drop" # valid msgstr="\barrastr(ar|e)\se\ssolt(ar|e)" # hint="«drag and drop» tradúcese como «arrastrar e soltar»" # «draw» tradúcese como «debuxar» # «drawing» tradúcese como «debuxo» {\bdraw(s|ed|ing)?}i id="PT-2013_draw/drawing" valid msgstr="\bdebux(ar?|e|ou)" valid span="drawing" msgstr="\bdebuxo" hint="«(to) draw» tradúcese como «debuxar», «(a) drawing» como «debuxo»" # «debuxar/o» traduce a «draw/ing» [\bdebux(o|ar|e|ou)]i id="PT-2013-dual_draw/drawing" valid span="\bdebux(o|ando)" msgid="\bdrawing" valid !span="\bdebux(o|ando)" msgid="\bdraw(s|ed)?" hint="«debuxar/o» traduce a «draw/ing»" # «drop» tradúcese como «soltar» {\bdrop}i valid before="\s?down" # «(a) drop down» é un tipo de widget id="PT-2013_drop" valid msgstr="\bsolt(ar|e)" hint="«drop» tradúcese como «soltar»" # «soltar» traduce a «drop» [\bsolt(ar|e)]i id="PT-2013-dual_drop" valid msgid="\bdrop" hint="«soltar» traduce a «drop»" # «editor» tradúcese como «editor» {\beditor}i id="PT-2013_editor" valid msgstr="\beditor" hint="«editor» tradúcese como «editor»" # «editor» traduce a «editor» [\beditor]i id="PT-2013-dual_editor" valid msgid="\beditor" hint="«editor» traduce a «editor»" # «emoticon» tradúcese como «emoticona» {\bemoticon}i id="PT-2013_emoticon" valid msgstr="\bemoticona" hint="«emoticon» tradúcese como «emoticona»" # «emoticona» traduce a «emoticon» [\bemoticona]i id="PT-2013-dual_emoticon" valid msgid="\bemoticon" hint="«emoticona» traduce a «emoticon»" # «execute/run» tradúcese como «executar» {\bexecut(e|ed|es|ing)?}i id="PT-2013_execute/run(1)" valid before="ion" msgstr="\bexecución" valid before="able" msgstr="\bexecutábe(l|is)" valid msgstr="\bexecut(ar|a|e|ou|ando)" hint="«execute/run» tradúcese como «executar»" # «executar» traduce a «execute» [\bexecu(ción|tábel|tábeis|ar|a|e|ando|ados?|adas?|ou)]i id="PT-2013-dual_execute/run" valid msgid="\bexecut(able|ion|e|ed|es|ing)" valid !span="\bexecut(ábe|ion)" msgid="\brun(s|ed|ning)?" hint="«executar» traduce a «execute/run»" # «execute/run» tradúcese como «executar» # «run» tradúcese como «execución» {\brun(s|ed|ning)?\b}i id="PT-2013_execute/run(2)" valid msgstr="\bexecucións?\b" valid msgstr="\bexec[uú]t[aáeéoó][^\W\d_]*\b" valid msgstr="\b(f([aá](c[eé]|g[aáoó]|i|n|r[aáeéií]|s)|[ií]x[eéoó])[^\W\d_]*|feit[ao]s?)\b" # run a slideshow → facer unha presentación hint="«(to) execute/run» tradúcese como «executar», «(a) run» como «execución»" # «executar/execución» traduce a «run» # [\bexecu(ción|t(ar|a|e|ou|ando|ados?|adas?))]i # id="PT-2013-dual_execute run(2)" # valid msgid="\brun(s|ed|ning)?" # hint="«executar/execución» traduce a «run»" # «field» tradúcese como «campo» {\bfield}i id="PT-2013_field" valid msgstr="\bcampo" hint="«field» tradúcese como «campo»" # «campo» traduce a «field» [\bcampos?\b]i id="PT-2013-dual_field" valid msgid="\bcampos?\b" valid msgid="\bfields?\b" hint="«campo» traduce a «field»" # «filesystem/file system» tradúcese como «sistema de ficheiros» {\bfile\s?system}i id="PT-2013_file-system" valid msgstr="\bsistemas?\sde\sficheiros" hint="«filesystem/file system» tradúcese como «sistema de ficheiros»" # «sistema de ficheiros» traduce a «filesystem» [\bsistemas?\sde\sficheiros]i id="PT-2013-dual_file-system" valid msgid="\bfile\s?system" hint="«sistema de ficheiros» traduce a «filesystem»" # «forum» tradúcese como «foro» {\bforum}i id="PT-2013_forum" valid msgstr="\bforos?\b" hint="«forum» tradúcese como «foro»" # «foro» traduce a «forum» [\bforos?\b]i id="PT-2013-dual_forum" valid msgid="\bforum" hint="«foro» traduce a «forum»" # «gateway» tradúcese como «pasarela» {\bgateway}i id="PT-2013_gateway" valid msgstr="\bpasarela" hint="«gateway» tradúcese como «pasarela»" # «pasarela» traduce a «gateway» [\bpasarela]i id="PT-2013-dual_gateway" valid msgid="\bgateway" hint="«pasarela» traduce a «gateway»" # «help» tradúcese como «axuda» {\bhelp(s|ed|ing)?}i valid before="er" id="PT-2013_help" valid msgstr="\baxuda" valid msgstr="\baxud(ar|e|ou)?" hint="«help» tradúcese como «axuda»" # «axuda(r)» traduce a «help» [\baxud(a|ar|e|ou)]i id="PT-2013-dual_help" valid msgid="\bhelp(s|es|ing)?" hint="«axuda(r)» traduce a «help»" # «server» tradúcese como «servidor» {\bserver}i id="PT-2013_server" valid msgstr="\bservidor" hint="«server» tradúcese como «servidor»" # «servidor» traduce a «server» [\bservidor]i id="PT-2013-dual_server" valid msgid="\b(server|host)" hint="«servidor» traduce a «server» (e a «host»)"