diff --git a/lang/gl/rules/outras.rules b/lang/gl/rules/outras.rules index 5c9766b3..8834e100 100644 --- a/lang/gl/rules/outras.rules +++ b/lang/gl/rules/outras.rules @@ -1,775 +1,770 @@ # Terminology choices that do not fit any other file. # License: BSD 3-clause # © 2010, 2011, 2012, 2014 Proxecto Trasno # © 2019 Adrián Chaves (Gallaecio) # All rights reserved. # # Redistribution and use in source and binary forms, with or without # modification, are permitted provided that the following conditions are met: # * Redistributions of source code must retain the above copyright # notice, this list of conditions and the following disclaimer. # * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright # notice, this list of conditions and the following disclaimer in the # documentation and/or other materials provided with the distribution. # * Neither the name of the Proxecto Trasno nor the # names of its contributors may be used to endorse or promote products # derived from this software without specific prior written permission. # # THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" # AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE # IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE # ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL PROXECTO TRASNO BE LIABLE FOR ANY # DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES # (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; # LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND # ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT # (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS # SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. include file="filter.include" ######### #Regras que afectan ao modelo de lingua ######### # Evitar o uso da segunda forma do artigo [\b[A-Za-z]+-l(o|a)s?(\b|\s)]i id="clGL-modling_alomorfoartigo" hint="evitar o uso da segunda forma do artigo" # Prefírese a terminación en -aría(s), agás palabras obrigadas como batería, galería... [\b[A-Za-z]+erías?(\s|\b)]i valid span="^(alm|bat|deb|esquec|gal|hab|mensax|pod|qu|quer|ref|ser|s|t)ería" id="clGL-modling_aria" hint="prefírese a terminación en -aría" # Prefírese contracción prep(a)+art(o) -> ao , non "ó" [\bós?\s]i id="clGL-modling_ao" hint="prep(a) + art(o) -> ao" # Ca min/ti/el/ela/nos/nosoutros/vos/vosoutros/eles/elas. [\bca\s]i valid !before="(?!(min|ti|el|ela|si|min|nos|vos|nosoutr(o|a)s|vosoutr(o|a)s|el(e|a)s))\b" # ese valid cacha o erro ortográfico de non marcar a contracción # da comparativa ca + artigo determinado (a/o), polo menos nalgúns casos id="clGL-modling_ca" hint="usar «cá» (que + a) cando sexa imprescindíbel" # Coma min/ti/el/ela/nos/nosoutros/vos/vosoutros/eles/elas. [\bcoma\s(?!(min|ti|el|si|min|ela|nos|vos|nosoutr(o|a)s|vosoutr(o|a)s|el(e|a)s))]i valid after="\bpuntos?\se\s" # «puntos e comas» valid after="\bda\s" # «algo da coma» → refírese ao «,»- valid after="\bunha\s" # «unha coma» id="clGL-modling_coma" hint="usar «coma» cando sexa imprescindíbel" # Evitar usar ¿ e ¡ (interrogación e exclamación iniciais) [(¡|¿)]i id="clGL-modling_interrogacion-excl-iniciais" hint="evitar usar sinais iniciais de interrogación ou exclamación" ##### #Acordos das trasnadas ##### # Prefírese a terminación en bel [\b[\w\-_]+bles?(\s|\b)]i # excepcións valid span="(fe|ca|dou|tre|ipta)bles?" valid span="[\-_]+" valid span="robles" after="eduardo\s" # nome dun programador valid span="\bmarble\b" # nome dun programa valid span="\bGrenoble\b" # cidade valid span="\bHubble\b" # o satélite telescopio valid span="\bGabble\b" # un servizo valid span="\bPebbles?\b" # un produto valid span="tables?\b" # moitos falsos positivos, grazas a Latex id="PT-2011-gl_bel" hint="terminación en -bel" # descarta o uso de «dende» en favor de «desde» [\bdende\b]i id="PT-2011-gl_dende" hint="dende -> desde" # descarta o uso de «vacío» en favor de «baleiro» [\bvac(ío|ía|ia|ie|io)]i id="PT-2011-gl_vacío" hint="vacío -> baleiro" #evitar usar «lanzar» en favor de «iniciar» (un executábel) [\blanz]i valid !msgid="\blaunch" valid ctx="X-KDE-Keywords" id="PT-2011-gl_lanzar" hint="lanzar -> iniciar" # preferir «lista» e non «listaxe» [\blistaxe]i id="PT-2012-gl_listaxe" hint="«listaxe» -> «lista»?" # usar «son» no canto de «audio» [\baudio]i valid ctx="X-KDE-Keywords" valid before="visual" valid before="\s?cd" env="kde" # «audiocd» é un kioslave id="PT-2011-gl_audio" hint="audio -> son" # preferir «computador» e non «computadora» [\bcomputadora]i id="PT-2012-gl_computadora" hint="«computadora» -> «computador»?" ###### # Fin dos acordos das trasnadas ###### # avisar de «tódolos» [\btódol(a|o)s]i id="noPT-gl_tódolos" hint="«tódolos» -> «todos os»?" # avisar de «carpeta» [\bcarpeta]i id="noPT-gl_carpeta" hint="«carpeta» -> «cartafol»?" # usar a conxunción adversativa «pero», retirando os usos de «mais» [\bmais\b]i id="clGl-all_mais" hint="«mais» -> «pero»" ##### # Gramática (this shouldn't be here, but the grammar checker is not always used as should be...) ##### # «ir a infinitivo» -> «ir ìnfinitivo» [\b(ir|ías?|vou|vas|vai)\sa\s\w+[aei]r\b]i id="noPT-gl_ir+a+infinitivo" hint="«ir a infinitivo» -> «ir ìnfinitivo»" # «failed to» -> «produciuse un erro ao + infinitivo» {\bfailed\sto\s}i valid after="(^|\.|:|,|;|\()\s?" id="noPT-2012-expression_failed to" # valid msgstr="produciuse\sun\serro\sao\s(pór|\w+[aei]r)" # valid env="kde" before="find\b" hint="«failed to» -> «produciuse un erro ao + infinitivo»" # «verbing word word failed.» -> «produciuse un erro ao + infinitivo» {\b\w+ing\s(\w+\s){,5}?failed(\.|,|$)}i id="noPT-2012-expression_failed." valid msgstr="produciuse\sun\serro\sao\s(pór|\w+[aei]r)" hint="«participlepresent word+ failed.» -> «produciuse un erro ao + infinitivo»" # «An error occurred while doing» -> «produciuse un erro ao + infinitivo» {\ban\serror\soccurred\s(while\s)?\w+ing}i id="PT-2012-expression_an error occurred doing" valid msgstr="produciuse\sun\serro\sao\s(pór|\w+[aei]r)" hint="«An error occurred (while) verb_ing» -> «produciuse un erro ao + infinitivo»" # «There was an error while doing» -> «produciuse un erro ao + infinitivo» {\b(there\swas\san\s)?error\s(while\s)?\w+ing}i valid !span="there\swas\san\s" after="\w+ed\san\s" #Isto apártase da trasnada valid !span="there\swas\san\s" after="(^|\.\s)" # Como funcione isto é que non sei nada de regexes valid span="error\sduring\b" valid span="error\scausing\b" id="noPT-2012-expression_(there was an) error (while) doing" valid msgstr="produciuse\sun\serro\sao\s(pór|\w+[aei]r)" valid span="while" msgstr="\bProduciuse\sun\serro\smentres\sse\s\w+(ía|aba)" env="kde" #Isto apártase da Trasnada valid span="while" env="kde" msgstr="\bProduciuse\sun\serro\s(de\s\w+)[,2]\sao\s(pór|\w+[aei]r)­" # Isto apartase da Trasnada valid env="gnome" msgstr="\bproduciuse\sun\serro\s\w+[,6]\sao\s(pór|\w+[aei]r)" #Isto tampouco é moi axustado á Trasnada hint="«(There was an) error (while) verb_ing» -> «produciuse un erro ao + infinitivo»" # «Can not be ed» -> «Non é/foi posíbel infinitivo» {\bcan(\snot|not|n't)\sbe\s\w+ed\b}i id="noPT-2012-expression_cannot be" valid msgstr="\bnon\s(é|foi|ha\sser|sexa)\sposíbel\s(pór|\w+[aei]r)" valid msgstr="\bnon\s(é|foi|ha\sser|sexa)\sposíbel\s\w+[aei]l(a|o)s?" hint="«can not be ed» -> «Non é/foi/ha ser/sexa posíbel infinitivo»" # «Can not» -> «Non é/foi posíbel infinitivo» {\bCan(\snot|not|n't)} id="PT-2012-expression_cannot infinitivo" valid msgstr="\b(N|n)on\s(é|foi)\sposíbel\spór" valid msgstr="\b(N|n)on\s(é|foi)\sposíbel\s\w+[aei]r" hint="«Can not» -> «Non é/foi posíbel infinitivo»" # «Could not» -> «Non é/foi posíbel infinitivo» {\bcould(\snot|n't)}i valid !after="(^|\.|:|,|;|\()\s?" id="noPT-2012-expression_could not infinitivo" valid msgstr="\bnon\s(é|foi)\sposíbel\s(pospor|pór|\w+[aeií]r)" valid msgstr="\bnon\s(é|foi)\sposíbel\s\w+(a|e|i)l(a|o)s?" #o que segue apártase da Trasnada valid msgstr="\bnon\spoida\s(pó|(\w+[aei])r)\b" env="kde" valid msgstr="\bnon\s(é|foi)\b(capaz|quen)\bde\b(pó|(\w+[aei])r)\b" env="kde" valid msgstr="\bnon\sse\b\w+(ou|aron)\b" env="kde" hint="«Could not» -> «Non é/foi posíbel infinitivo»" # «Could not be participio» -> «Non é/foi posíbel infinitivo» {\bcould(\snot|n't)\sbe\b}i id="noPT-2012-expression_could not be" valid msgstr="\bnon\s(é|foi)\sposíbel\s(pór|\w+[aei]r)" valid msgstr="\bnon\s(é|foi)\sposíbel\s\w+[aei]l(a|o)s?" #o que segue apártase da Trasnada valid msgstr="\bnon\bpoida\s(pó|(\w+[aei])r)\b" env="kde" valid msgstr="\bnon\b(é|foi)\b(capaz|quen)\bde\b(pó|(\w+[aei])r)\b" env="kde" hint="«could not be» -> «Non é/foi posíbel infinitivo»" # «Unable to verb» -> «Non é/foi posíbel infinitivo» {\bunable\sto}i id="noPT-2012-expression_unable to" valid after="(be|is|are|was|were)\s" # # valid !after="(^|:|\.)\s?" # normalmente vai despois de algo disto. valid after="(^|\(|,|\.|\*|;)\s?" msgstr="\bnon\s(é|foi)\sposíbel\s(pór|\w+[aei]r)" valid after=":\s?" !env="kde" msgstr="\bnon\s(é|foi)\sposíbel\s(pór|\w+[aei]r)" valid after=":\s?" msgstr="\bnon\sfoi\sposíbel\s(pór|\w+[aei]r)" env="kde" #xa que estamos hint="«unable to» -> «non é/foi posíbel + infinitivo»" # «Non se puido» -> «Non foi posíbel» # Pero só en determinadas frases habituais. [\bnon\sse\sp(uido|ode)\b]i valid after="^" id="PT-2012-expression-gl_non se puido" #valid msgid="^Can\'t\b" #valid msgid="^Can\snot\b" #valid msgid="^Cannot\b" #valid msgid="^Couldn\'t\b" #valid msgid="^Could\snot\b" #valid msgid="\bfailed\sto\s" valid msgid="\bcan\'t\sbe\s\S+ed\b" valid msgid="\bcan\s?not\sbe\s\S+ed\b" valid msgid="\bcouldn\'t\sbe\s\S+ed\b" valid msgid="\bcould\snot\sbe\s\S+ed\b" hint="non se puido -> non é/foi posíbel" # «fallo ao» -> «produciuse un erro ao» [\bfallou?\sao\b]i id="PT-2012-expression-gl_fallo ao" # valid after="\bproduciuse\sun\s" hint="fallo ao -> produciuse un erro ao" # «Houbo un erro ao» -> «Produciuse un erro ao» [\bhoubo\sun\serro\sao\b]i id="PT-2012-expression-gl_houbo un erro ao" hint="houbo un erro ao -> Produciuse un erro ao" ##### # Regras específicas de GNOME ##### # translator credits {^translator-credits$}i id="gnome_translator credits" hint="comprobar o formato dos creditos da tradución" #descarta o uso de «achar» en favor de «encontrar» [\bach]i id="gnome-gl_achar" hint="achar -> encontrar" #descarta o uso de «aplicación» en favor de «aplicativo» [\baplicación]i id="gnome-gl_aplicación" hint="aplicación -> aplicativo" #descarta o uso de «apropiado» en favor de «axeitado» [\bapropriad]i id="gnome-gl_apropiado" hint="achar -> axeitado" #comprobar caixa de «GNOME» [\b(G|g)nome\s] # valid msgid="\bgnome" id="gnome-gl_GNOME" hint="gnome->GNOME" #descarta o uso de «mudar» en favor de «trocar» [\bmud(a|o|e)]i id="gnome-gl_mudar" hint="mudar -> trocar" #descarta o uso de «predefinido» en favor de «predeterminado» [\bpredefinid]i id="gnome-gl_predefinido" hint="predefinido -> predeterminado" #substituir tres puntos seguidos por unhas reticencias U2026 [\.{3}]i id="gnome-gl_reticencias" hint="... -> …" #descarta o uso de «válido» en favor de «correcto» [\bválid(o|a)]i id="gnome-gl_valido" hint="valido -> correcto" ##### # Regras específicas de GNOME para terminoloxía ##### # «shell» -> «shell» ou «intérprete de ordes» {\bshell}i id="gnome_shell" valid msgstr="\bshell" valid msgstr="\bint(e|é)rpretes?\sde\sordes?" hint="shell -> shell ou interprete de ordes" # «validation,validity» -> «validación» {\bvalid(ation|idit(y|ies))}i id="gnome_validation" valid msgstr="\bvalidación" hint="validation -> validación" # «validate» -> «validar» {\bvalidat(e|es|ed|ing)}i id="gnome_validate" valid msgstr="\bvalida" !before="dor" hint="validate -> validar" # «validator» -> «validador» {\bvalidator}i id="gnome_validator" valid msgstr="\bvalidador" hint="validator -> validador" # «validación» -> «validation» [\bvalidación]i id="gnome-dual_validation" valid msgstr="\bvalidation" hint="validación -> validation" ##### # Regras específicas de KDE para modelo de lingua ##### ## pronome mal colocado ? #[\ba\s\S+á\b]i #valid after="\bnon\s" #id="clGL_pronome mal posto" #hint="posíbel orde inversa dun pronome" # «lineal» → «linear» [\blinea(l|is)]i id="clGL_lineal" hint="«lineal» → «linear»" #descarta o uso de «amosar» en favor de «mostrar» [\bamos(a|o|e)]i id="clGL-all_amosar" hint="amosar -> mostrar" # regra comentada porque non dá achadegas ##descarta o uso de «colar» en favor de «(a)pegar» #[\bcol(a|e|o)(?!(c|m|re|ri|ra|ps|b|q|x|nia|fón))]i #valid msgstr="\bcolor" #valid msgstr="\bcola" msgid="\b((de|en)queue|queue|tail|spool)" #id="clGL-all_colar" #hint="colar -> (a)pegar" #coidado cos derivados de licenza que trocan o z [\blicenci(?=(oso|osa|osamente|atura|amento|ado|ada|ados|ada)s)]i id="clGL-all_licenza" hint="algúns derivados de licenza trocan o «z» por «cia»" #descarta o uso de «ocorrencia» en favor de «aparición» [\boc(o|u)rrencia]i id="clGL-all_ocorrencia" hint="ocorrencia -> aparición" #descarta o uso de «ocorreu» en favor de «produciuse» [\bocorreu]i id="clGL-all_ocorreu" hint="ocorreu -> produciuse" #comprobar «TAB» e «separador», preferir «lapela» #[\b(tab(?!(let|ula)|separador))]i [\b(tab|separador)]i valid span="\btab" before="loide" valid span="\btab" before="le" valid span="\btab" before="ula" valid span="\btab" before="oleiro" valid span="\btab" after="\btecla\s" valid span="\btab" after="\balt\+" valid span="\btab(s|ulador|uladores)?\b" msgid="\btabs?\b" valid span="\bseparador" msgid="\bsplitter" valid span="\bseparador" msgid="\bseparator" valid span="\bseparador" msgid="\bdelimiter" id="clGL-all_tab/separador" hint="tab ou separador -> lapela" #descarta o uso de «ubicación, ubicar» en favor de «localización, localizar» [\bubica]i id="clGL-all_ubicación" hint="«ubicación, ubicar» -> «localización, localizar»" #descarta o uso de «xerir» en favor de «xestionar» [\bxeri(?!(nga|có))]i id="clGL-all_xerir" hint="xerir -> xestionar" -#comprobar «zoom», preferir «ampliación» -[\bzoom]i -id="clGL-all_zoom" -hint="zoom -> ampliación ?" - # preferir «estase a + infinitivo» no cando de «a + infinitivo» [^a\s\w+[aeií]r\b]i valid after="Están\s" valid after="Estanse\s" valid after="Está\s" valid after="Estase\s" valid after="estex?a\s" valid after="estar\s" valid span="a partir" id="clGL-all_a+infinitivo" hint="«a+infinitivo» -> «estase a infinitivo" # preferir «se han examinar/ han ser examinados» no canto de «serán examinados» [\b\w+rán?\s[A-Za-z]+ad(o|a)s?]i valid !span="\b(ser|estar)án" #valid span="\bverán" # admitir «verán+v(participio) id="clGL-all_serán+participio" hint="«serán+participio» -> «han ser participio», «examinaránse» ou «ha infinitivo»" ##### # Expresións frecuentes ##### # «enable this option» {\benable\sthis\s(option|checkbox)}i id="expression_enable this option| checkbox" valid !after="\bif\syou" valid msgstr="\bescoll(a|er)\sesta\sopción" hint="enable this option = escolla/er esta opción" # «when/if this option/checkbox is enabled»-> «se escolleu/sinalou esta opción» {\b(when|if)\sthis\s(option|checkbox)\sis\senabled}i id="expression_when|if this option|checkbox is enabled" valid msgstr="\bse\sescolle\sesta\sopción" hint="when|if this option|checkbox is enabled -> se escolle esta opción" # «enable» {\b(when|if)\sthis\sis\senabled}i id="expression_when|if this is enabled" valid msgstr="\bse\sescolle\sesta\sopción" hint="is this is enabled -> se escolle esta opción" # «enable» {\b(if|when)\senabled}i id="expression_when/if enabled" valid msgstr="\bse\sescolle\sesta\sopción" hint="when/if enabled -> se escolle esta opción" # «disable this option/checkbox» {\bdisable\sthis\s(option|checkbox)}i valid after="if\syou\s" id="expression_disable this option/checkbox" valid msgstr="\bdesmarque\sesta\sopción" hint="disable this option/checkbox -> desmarque esta opción" # «when/if this option/checkbox is disabled» {\b(when|if)\sthis\s(option|checkbox)\sis\sdisabled}i id="expression_when/if this option/checkbox is disabled" valid msgstr="\bse\sesta\sopción\snon\sestá\s(escollid|marcad)a" valid msgstr="\bse\snon\sescolle\sesta\sopción" hint="when/if this option/checkbox is disabled -> se esta opción non está escollida/marcada" # «when/if this is disabled» {\b(when|if)\sthis\sis\sdisabled}i id="expression_when this is disabled" valid msgstr="\bse\sesta\sopción\snon\sestá\s(escollid|marcad)a" hint="when/if this is disabled -> se esta opción non está escollida/marcada" # «if/when disabled» {\b(if|when)\sdisabled}i id="expression_if/when disabled" valid msgstr="\bse\sdesmarca\sesta\sopción" hint="if/when disabled -> se desmarca esta opción" # «when selected» {\bwhen\sselected}i id="expression_when selected" valid msgstr="\bse\so\sescolle" valid msgstr="\bse\sescolle\sesta\sopción" hint="when selected -> se o escolle (experimental)" # «...not found.» -> «Non se atopou...» {\b\w+\snot\sfound\.}i id="expression_not found." valid msgstr="\bNon\s((se\satop(ou|aron))|(foi\sposíbel\satopar))\s(\w+\s)+\w+" hint="...not found. -> Non se atopou/foi posíbel atopar ... ..." # there was an error .... {\bthere\swas\san?}i valid after="\bif\s" valid before="\sproblem" # por mor da cacofonía: produciuse un problema id="expression_there-was-an-error" valid msgstr="\bProduciuse\sun(\b|s|ha)" hint="There was an error -> Produciuse un erro" # «print preview» -> «previsualización da impresión» / «vista previa do impreso» {\bprint\spreview(?!\s(window|part))}i id="noPT-2010-expression_print preview" valid msgstr="\bprevisualizacións?\sda\impresión" valid msgstr="\bvistas?\sprevia\sdos?\simpresos?" valid msgstr="\bprevisualizar\so\simpreso" valid msgstr="\bimprimir\sa\svista\sprevia" hint="«print preview» -> «previsualización da impresión» / «vista previa do impreso»" ##### # Fin das regras específicas de KDE ##### ##### # Regras específicas de KDE para terminoloxía ##### # «accept» -> «aceptar» {\baccept}i id="kde_accept" valid msgstr="\bacept" valid msgstr="\bacéptase" hint="accept = aceptar" # «aceptar» -> «accept» [\bacept]i id="kde-dual_accept" valid msgid="\baccept" valid msgid="\bOK\b" valid msgid="\bagree" hint="aceptar = accept" ## «append» -> «amecer» #{\bappend}i #valid before="ix" #id="kde_append" #valid msgstr="\bamecer" #hint=" append -> amecer" # «amecer» -> «append» [\bamec]i id="kde-dual_append" valid msgid="\bappend" hint=" amecer -> append" # «applet» tradúcese como «applet» {\bapplet}i id="kde_applet" valid msgstr="\bapplet" hint="«applet» tradúcese como «applet»" # «applet» traduce a «applet» [\bapplet]i id="kde-dual_applet" valid msgid="\bapplet" hint="«applet» traduce a «applet»" # «not enabled» {\bnot enabled\b} valid after="\bif\s" id="kde_not enabled" valid msgstr="\bdesactivad(o|a)" valid msgstr="\bnon\sestá\sactivad(o|a)" hint="not enabled -> desactivado" # Agora Non me parece tan boa idea esta regra ## «enable/disable» -> «conmutar» #{\benable/disable}i #id="kde_enabledisable" #valid msgstr="\bconmuta" #hint="enable/disable = conmutar" # «encounter» -> «atopar» and not «achar» {\bencounter}i id="kde_encounter" valid msgstr="\batop" valid !msgstr="\bach" hint="encounter -> atopar" #«acontecemento» -> «event» [\bacontecemento]i id="kde-dual_event" valid msgid="\bevent" hint="acontecemento-> event" # «frame» -> «marco» {\bframe}i valid before="works?\b" valid before="\sbuffer\b" valid before="\srate\b" id="kde_frame" valid msgstr="\bmarco" valid msgstr="\bfotograma" valid msgstr="\bimaxe" hint="«frame» -> «marco»" # «marco» -> «frame» [\bmarcos?]i valid before="\skrüger" # person name: marco krüger valid before="\smartin" # person: marco martin valid before="\scalignano" # person: marco calignano valid after="\bdoval\s" # person: irene doval marcos valid before="u\b" # marcou id="kde-dual_frame" valid msgid="\bframe" valid msgid="\bmarks?" hint="«marco» -> «frame»/«mark» (moeda)" # «inline» -> «intercalar» {\bin\s?line}i id="kde_inline" valid msgstr="\bintercala(r|d(o|a)s?)" !env="development" valid msgstr="\bintercalán." !env="development" valid span="\bin\sline" msgstr="\b(da|en|na|nunha)\sliña" !env="development" hint="«inline» -> «intercalar»" # «node» -> «vértice» {\bnodes?}i # valid after="free" # valid after="\bi" # valid after="\ba" # valid after="\bk" id="kde_node" valid env="graph_theory" msgstr="vértices?" valid !env="graph_theory" msgstr="\bnodos?" hint="«node» -> «vértice» (en teoría de grafos), ou «nodo»" # «nodo» -> «node» [\bnodos?\b]i id="kde-dual_node(2)" valid msgid="nodekit" valid msgid="nodename" valid msgid="\bnodes?\b" !env="graph_theory" hint="«nodo» -> «node»" # «ing mode» -> «método de» {ing\smodes?\b}i valid after="\bfollow" valid after="\bnon-\w+" valid after="\bwrit" id="kde_ing" valid msgstr="métodos?\sde\s\w+" hint="«ing mode» -> «método de» (non é que \"modo de\" sexa incorrecto, é que ás veces non é máis axeitado)" # «print» -> «imprimir», «mostra» {\bprint}i valid !before="ing" valid !before="er" valid before="screen" valid before="\spreview" id="kde_print" valid msgstr="\bimprim" valid msgstr="\bimpresión" valid msgstr="\bimpres(o|a)" valid msgstr="\bmostr" valid before="\ssystem" msgstr="\bsistema\sde\simpresión" hint="print = imprimir, impresión, impreso ou mostrar" # «printing» -> «imprimir», «impresión» {\bprinting}i id="kde_printing" valid msgstr="\bimpresión" valid msgstr="\bimprim" hint="printing = imprimir, impresión" # «imprimir» -> «print» [\bimprim]i id="kde-dual_print" valid msgid="\bprint(?!er)" valid after="\bversións?\spara\s" msgid="\bprinters?\sfriendly\b" hint="imprimir = print" # «edge» -> «aresta» {\bedges?}i valid !env="graph_theory" id="kde_edge(graph_theory)" valid msgstr="arestas?" valid after="self-" msgstr="lazos?" hint="«edge» -> «aresta» (en teoría de grafos); «self-edge» -> «lazo»" # «aresta» -> «edge» [arestas?]i valid !env="graph_theory" id="kde-dual_edge(graph_theory)" valid msgid="edges?" hint="«aresta» -> «edge» (en teoría de grafos)" # «lazo» -> «self-edge» [lazos?]i valid !env="graph_theory" id="kde-dual_edge2(graph_theory)" valid msgid="self-edges?" hint="«lazo» -> «self-edge» (en teoría de grafos)" # «vértice» -> «node» [vértices?]i valid !env="graph_theory" id="kde-dual_node(graph_theory)" valid msgid="nodes?" hint="«vértice» -> «node» (en teoría de grafos)" # «Are you sure you want to» -> «Desexa realmente+infinitivo» {\bare\syou\ssure\syou\swant\sto(\s(\w+|\W+))+\?}i id="expression_interrogation1" valid msgstr="\bDesexa\srealmente\s\w+(a|e|i|í|po)r(\s(\w+|\W+))*" !env="informal" valid msgstr="\bDesexa\srealmente\s\w+l(o|a)s?(\s\w+)*\?" !env="informal" valid msgstr="\b(Desexas|Queres)\s\w+(a|e|i|í|po)r(\s(\w+|\W+))*" env="informal" valid msgstr="\b(Desexas|Queres)\s\w+l(o|a)s?(\s\w+)*\?" env="informal" hint="«Are you sure you want to» -> «Desexa(s) realmente+infinitivo»" # «Do you really ...» -> «Desexa realmente + infinitivo» {\bdo\syou\sreally(\s(\w+|\W+))+\?}i id="expression_interrogation2" valid msgstr="\bDesexa\srealmente\s\w+(a|e|i|í|po)r(\s(\w+|\W+))*" !env="informal" valid msgstr="\bDesexa\srealmente\s\w+l(o|a)s?(\s\w+)*\?" !env="informal" valid msgstr="\b(Desexas|Queres)\s\w+(a|e|i|í|po)r(\s(\w+|\W+))*" env="informal" valid msgstr="\b(Desexas|Queres)\s\w+l(o|a)s?(\s\w+)*\?" env="informal" hint="«Do you really ...» -> «Desexa realmente+infinitivo»" #«event» -> «acontecemento» ou «suceso» {\bevent}i valid before="ually" id="kde_event" valid msgstr="\bevento" env="development" valid msgstr="\bacontecemento" !msgstr="\bevento" valid msgstr="\bsuceso" !msgstr="\bevento" valid msgstr="\bactividade" hint="event-> acontecemento ou suceso (not development environment)" # «conceal» → «esconder» {\bconceal(s|ed|ing)?}i id="aaPT_conceal" valid msgstr="\bescond" hint="«conceal» → «esconder»" # «esconder» → «conceal» [\bescond]i id="aaPT_esconder" valid msgid="\bconceal" valid msgid="\bescond" hint="«esconder» → «conceal»" # «about to» tradúcese como «a piques de» {\b(?