diff --git a/lang/ca/rules/false-friends.rules b/lang/ca/rules/false-friends.rules index 97497657..f943cd7c 100644 --- a/lang/ca/rules/false-friends.rules +++ b/lang/ca/rules/false-friends.rules @@ -1,1176 +1,1177 @@ # False friends rules for Catalan translations # by KDE Catalan Team (kde-i18n-ca@kde.org) # License: GPLv3 # False friends list adapted from (among others): # http://ca.wikipedia.org/wiki/Llista_de_falsos_amics_del_catal%C3%A0_amb_l%27angl%C3%A8s # Guia d'estil (any 2010) de Softcatalà # Remove accelerators. addFilterRegex match="(\&|~|_)" on="pmsgid,pmsgstr" # Remove XML entities. include file="filter.include" # «Absolutelly» es tradueix per «Completament». {\babsolutelly\b}i id="ff-absolutelly" valid msgstr="completament" valid msgstr="totalment" valid !msgstr="absolutament" hint="«Absolutelly» es tradueix per «Completament», no per «Absolutament» (fals amic)" # Regla desactivada: molts falsos positius ## «Abstract» es tradueix per «Resum». #{\babstracts?\b}i #id="ff-abstract" #valid msgstr="resums?" #valid !msgstr="abstract(e|a|es)" #hint="«Abstract» es tradueix per «Resum», no per «Abstracte» (fals amic)" # «Actual» es tradueix per «Real». {\bactual\b}i id="ff-actual" valid msgstr="real" valid !msgstr="actual" hint="«Actual» es tradueix per «Real», no per «Actual» (fals amic)" # «Actually» es tradueix per «Realment». {\bactually\b}i id="ff-actually" valid msgstr="de\sfet" valid msgstr="en\srealitat" valid msgstr="realment" valid msgstr="veritablement" valid !msgstr="actualment" hint="«Actually» es tradueix per «Realment», no per «Actualment» (fals amic)" # «Adequate» es tradueix per «Suficient». {\badequate\b}i id="ff-adequate" valid msgstr="suficient" valid !msgstr="adequat" hint="«Adequate» es tradueix per «Suficient», no per «Adequat» (fals amic)" # «Advertisement» es tradueix per «Anunci». {\badvertisements?\b}i id="ff-advertisement" valid msgstr="anuncis?" valid !msgstr="advertènci(a|es)" valid !msgstr="advertiments?" hint="«Advertisement» es tradueix per «Anunci», no per «Advertència» (fals amic)" # «Advice» es tradueix per «Consell». {\badvices?\b}i id="ff-advice" valid msgstr="consells?" valid !msgstr="avís" valid !msgstr="avisos" hint="«Advice» es tradueix per «Consell», no per «Avís» (fals amic)" # Regla desactivada: molts falsos positius ## «Agenda» es tradueix per «Ordre del dia». #{\bagenda\b}i #id="ff-agenda" #valid msgstr="ordre\sdel\sdia" #valid !msgstr="agenda" #hint="«Agenda» es tradueix per «Ordre del dia», no per «Agenda» (fals amic)" # «Apology» es tradueix per «Disculpa». {\bapology\b}i id="ff-apology" valid msgstr="disculpa" valid !msgstr="apologia" hint="«Apology» es tradueix per «Disculpa», no per «Apologia» (fals amic)" # «Apologies» es tradueix per «Disculpes». {\bapologies\b}i id="ff-apologies" valid msgstr="disculpes" valid !msgstr="apologies" hint="«Apologies» es tradueix per «Disculpes», no per «Apologies» (fals amic)" # Regla desactivada: molts falsos positius ## «Apply» es tradueix per «Sol·licitar». #{\bapply\b}i #id="ff-apply" #valid msgstr="sol·licitar" #valid !msgstr="aplicar" #hint="«Apply» es tradueix per «Sol·licitar», no per «Aplicar» (fals amic)" # «Apposite» es tradueix per «Just, adequat». {\bapposite\b}i id="ff-apposite" valid msgstr="just" valid msgstr="adequat" valid !msgstr="apòsit" hint="«Apposite» es tradueix per «Just o Adequat», no per «Apòsit» (fals amic)" ### Regla desactivada: molts falsos positius ### Argument també és una traducció vàlida per «Argument» (p.ex. argument d'una funció) ## «Argument» es tradueix per «Discussió». #{\bargument\b}i #id="ff-argument" #valid msgstr="discussió" #valid !msgstr="argument" #hint="«Argument» es tradueix per «Discussió», no per «Argument» (fals amic)" # «Assist» es tradueix per «Ajudar». {\bassist\b}i id="ff-assist" valid msgstr="ajud(ar|a|i)" valid !msgstr="assist(ir|eixi)" hint="«Assist» es tradueix per «Ajudar», no per «Assistir» (fals amic)" # «Baffled» es tradueix per «Desconcertat». {\bbaffled\b}i id="ff-baffled" valid msgstr="desconecertat" valid !msgstr="bafle" hint="«Baffled» es tradueix per «Desconecertat», no per «Bafle» (fals amic)" # «Brave» es tradueix per «Valent». {\bbrave\b}i id="ff-brave" valid msgstr="valent" valid !msgstr="brau" hint="«Brave» es tradueix per «Valent», no per «Brau» (fals amic)" # «Billion» es tradueix per «mil milions». {\bbillions?\b}i id="ff-billion" valid msgstr="miliards?" valid msgstr="mil\smili(ó|ons)" valid msgstr="milers\sde\smilions" valid !msgstr="bili(ó|ons)" hint="«Billion» es tradueix per «Mil milions», no per «Bilió» (fals amic)" # «Boot» es tradueix per «Arrencar». {\bboot\b}i id="ff-boot" valid msgstr="arrencar" valid !msgstr="botar" hint="«Boot» es tradueix per «Arrencar», no per «Botar» (fals amic)" # «Carbon» es tradueix per «Carboni». {\bcarbon\b}i id="ff-carbon" valid msgstr="carboni" valid msgstr="còpies a(l|mb) carbó" # CCO valid !msgstr="carbó" hint="«Carbon» es tradueix per «Carboni», no per «Carbó» (fals amic)" # «Card» es tradueix per «Targeta». {\bcards?\b}i id="ff-card" valid !msgstr="tarj(a|es)" valid msgstr="target(a|es)" valid msgstr="cart(a|es)" cat=",kpoker,lskat,kpat,pairs.appdata" valid msgstr="cartes" cat="libmuon,muon-installer" before="\sgames?" valid msgstr="baralla de cartes" cat="digikam_editor-transform" # docmessages valid !msgstr="cart(a|es)" hint="«Card» es tradueix per «Targeta», no per «Carta» (fals amic)" # «Career» es tradueix per «Professió». {\bcareer\b}i id="ff-career" valid msgstr="professió" valid !msgstr="carrera" hint="«Career» es tradueix per «Professió», no per «Carrera» (fals amic)" # «Carpet» es tradueix per «Catifa». {\bcarpets?\b}i id="ff-carpet" valid msgstr="catif(a|es)" valid !msgstr="carpet(a|es)" hint="«Carpet» es tradueix per «Catifa», no per «Carpeta» (fals amic)" # «Casual» es tradueix per «Informal». {\bcasual\b}i id="ff-casual" valid msgstr="informals?" valid !msgstr="casuals?" hint="«Casual» es tradueix per «Informal», no per «Casual» (fals amic)" # «Casually» es tradueix per «Informalment». {\bcasually\b}i id="ff-casually" valid msgstr="informalment" valid !msgstr="casualment" hint="«Casually» es tradueix per «Informalment», no per «Casualment» (fals amic)" # «Collar» es tradueix per «Coll (de camisa)». {\bcollar\b}i id="ff-collar" valid msgstr="coll" valid !msgstr="collaret" hint="«Collar» es tradueix per «Coll», no per «Collaret» (fals amic)" # «College» es tradueix per «Facultat». {\bcollege\b}i id="ff-college" valid msgstr="facultat" valid msgstr="universitat" valid !msgstr="col·legi" hint="«College» es tradueix per «Facultat», no per «Col·legi» (fals amic)" # «Command» es tradueix per «Ordre». {\bcommands?\b}i id="ff-command" valid msgstr="ordres?" valid !msgstr="comand(a|es)" valid !msgstr="comandaments?" hint="«Command» es tradueix per «Ordre», no per «Comanda» (fals amic)" # «Complexion» es tradueix per «Cutis». {\bcomplexion\b}i id="ff-complexion" valid msgstr="cutis" valid !msgstr="complexió" hint="«Complexion» es tradueix per «Cutis», no per «Complexió» (fals amic)" # «Comprehensive» es tradueix per «Exhaustiu». {\bcomprehensives?\b}i id="ff-comprehensive" valid msgstr="exhausti(u|va|us|ves)" valid msgstr="globals?" valid !msgstr="comprensi(u|va|us|ves)" hint="«Comprehensive» es tradueix per «Exhaustiu o global», no per «Comprensiu» (fals amic)" # «Conductor» es tradueix per «Revisor, director d'orquestra». {\bconductor\b}i id="ff-conductor" valid msgstr="revisora?" valid msgstr="directora?" valid !msgstr="conductora?" hint="«Conductor» es tradueix per «Revisor o director d'orquestra», no per «Conductor» (fals amic)" #Regla desactivada: molts falsos positius ## «Conference» es tradueix per «Congrés». #{\bconference\b}i #id="ff-conference" #valid msgstr="congrés" #valid !msgstr="conferència" #hint="«Conference» es tradueix per «Congrés», no per «Conferència» (fals amic)" # «Confident» es tradueix per «Confiat». {\bconfident\b}i id="ff-confident" valid msgstr="confia(t|da)" valid msgstr="segura?" valid !msgstr="confident" hint="«Confident» es tradueix per «Confiat», no per «Confident» (fals amic)" # «Contributor» es tradueix per «Col·laborador». {\bcontributors?\b}i id="ff-contributor" valid msgstr="col·laboradors?" valid !msgstr="contribuidors?" valid !msgstr="contribuents?" hint="«Contributor» es tradueix per «Col·laborador», no per «Contribuidor» (fals amic)" # «Consent» es tradueix per «Consentiment». {\bconsent\b}i id="ff-consent" valid msgstr="consentiment" valid !msgstr="consens" hint="«Consent» es tradueix per «Consentiment», no per «Consens» (fals amic)" ### Regla desactivada: «Consistent» pot ser una traducció adequada per "Consistent", ### en funció del context. No apareix a la llista de falsos amics de la viquipèdia (25/10/2015) ## «Consistent» es tradueix per «Compatible». #{\bconsistents?\b}i #id="ff-consistent" #valid msgstr="compatibles?" #valid msgstr="coherents?" #valid !msgstr="consistents?" #hint="«Consistent» es tradueix per «Compatible», no per «Consistent» (fals amic)" # «Constipated» es tradueix per «Restret». {\bconstipated\b}i id="ff-constipated" valid msgstr="restret" valid !msgstr="constipat" hint="«Constipated» es tradueix per «Restret», no per «Constipat» (fals amic)" # «Contest» es tradueix per «Competir». {\bcontest\b}i id="ff-contest" valid msgstr="competir" valid msgstr="competició" valid !msgstr="contestar" valid !msgstr="contestació" hint="«Contest» es tradueix per «Competir», no per «Contestar» (fals amic)" # «Convenience» es tradueix per «Comoditat»/«Avantatge» o «Utilitat». {\bconveniences?\b}i id="ff-convenience" valid msgstr="comoditat" valid msgstr="utilitat" valid msgstr="avantatge" valid !msgstr="conveniència" hint="«Convenience» es tradueix per «Comoditat»/«Avantatge» o «Utilitat» (fals amic)" # «Convenient» es tradueix per «Adaptat/Còmode/Oportú/Pràctic/Útil», no per «convenient». {\bconvenients?\b}i id="ff-convenient" valid msgstr="adaptats?" valid msgstr="còmodes?" valid msgstr="oport(ú|uns)" valid msgstr="pràctics?" valid msgstr="útils?" valid !msgstr="convenients?" hint="«Convenient» es tradueix per «Adaptat/Còmode/Oportú/Pràctic/Útil» (fals amic)" # «Coroner» es tradueix per «Jutge». {\bcoroner\b}i id="ff-coroner" valid msgstr="jutge" valid !msgstr="coronel" hint="«Coroner» es tradueix per «Jutge», no per «Coronel» (fals amic)" # «Costume» es tradueix per «Disfressa». {\bcostume\b}i id="ff-costume" valid msgstr="disfressa" valid !msgstr="costum" hint="«Costume» es tradueix per «Disfressa», no per «Costum» (fals amic)" # «Crime» es tradueix per «Delicte». {\bcrimes?\b}i id="ff-crime" valid msgstr="delictes?" valid !msgstr="crims?" hint="«Crime» es tradueix per «Delicte», no per «Crim» (fals amic)" # «Current» es tradueix per «Actual». {\bcurrents?\b}i id="ff-current" valid msgstr="actuals?" valid !msgstr="corrents?" hint="«Current» es tradueix per «Actual», no per «Corrent» (fals amic)" # «Curse» es estradueix per «Malefici». {\bcurse\b}i id="ff-curse" valid msgstr="maledicció" valid msgstr="malefici" valid !msgstr="curs" hint="«Curse» es tradueix per «Malefici», no per «Curs» (fals amic)" # «Date» es tradueix per «Data». {\bdates?\b}i id="ff-date" valid msgstr="dat(a|es)" valid msgstr="cit(a|es)" valid !msgstr="dada" valid !msgstr="dades" hint="«Date» es tradueix per «Data», no per «Dada» (fals amic)" # «Deception» es tradueix per «Engany». {\bdeceptions?\b}i id="ff-deception" valid msgstr="enganys?" valid !msgstr="decepci(ó|ons)" hint="«Deception» es tradueix per «Engany», no per «Decepció» (fals amic)" ### Regla desactivada: molts falsos positius ### Demostració també pot ser una traducció vàlida per «Demonstration» ## «Demonstration» es tradueix per «Manifestació». #{\bdemonstration\b}i #id="ff-demonstration" #valid msgstr="manifestació" #valid !msgstr="demostració" #hint="«Demonstration» es tradueix per «Manifestació», no per «Demostració» (fals amic)" # «Devil» es tradueix per «Dimoni». {\bdevils?\b}i id="ff-devil" valid msgstr="dimonis?" valid !msgstr="dèbils?" hint="«Devil» es tradueix per «Dimoni», no per «Dèbil» (fals amic)" # «Diary» es tradueix per «Agenda». {\bdiary\b}i id="ff-diary" valid msgstr="agenda" valid !msgstr="diari" hint="«Diary» es tradueix per «Agenda», no per «Diari» (fals amic)" # «Discuss» es tradueix per «Debatre». {\bdiscuss\b}i id="ff-discuss" valid msgstr="debatre" valid msgstr="intercanvi\sidees" valid !msgstr="discutir" hint="«Discuss» es tradueix per «Debatre», no per «Discutir» (fals amic)" # «Discussion» es tradueix per «Debat». {\bdiscussions?\b}i id="ff-discussion" valid msgstr="debats?" valid msgstr="intercanvis?\sd'idees" valid !msgstr="discussi(ó|ons)" hint="«Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)" # «Disgust» es tradueix per «Repugnar». {\bdisgust\b}i id="ff-disgust" valid msgstr="repugn(ar|a|i)" valid msgstr="fàstic" valid !msgstr="disgust(ar|a|i)" hint="«Disgust» es tradueix per «Repugnar», no per «Disgustar» (fals amic)" # «Diversion» es tradueix per «Desviament». {\bdiversions?\b}i id="ff-diversion" valid msgstr="distracci(ó|ons)" valid msgstr="desviaments?" valid !msgstr="diversi(ó|ons)" hint="«Diversion» es tradueix per «Desviament», no per «Diversió» (fals amic)" # «Divert, to» es tradueix per «Desviar». {\bdivert\b}i id="ff-divert" valid msgstr="desviar" valid msgstr="desvi(ï|o)" valid !msgstr="divertir" valid !msgstr="divert(eix|eixo)" hint="«Divert» es tradueix per «Desviar», no per «Divertir» (fals amic)" # «Domestic» es tradueix per «Nacional». {\bdomestics?\b}i id="ff-domestic" valid msgstr="nacionals?" valid msgstr="intern(s|a|es)" valid !msgstr="domèsti(c|ca|ques)" hint="«Domestic» es tradueix per «Nacional», no per «Domèstic» (fals amic)" # «Educated» es tradueix per «Culte». {\beducated\b}i id="ff-educated" valid msgstr="culte" valid !msgstr="educa(t|da)" hint="«Educated» es tradueix per «Culte», no per «Educat» (fals amic)" # «Embarrassed» es tradueix per «Avergonyit». {\bembarrassed\b}i id="ff-embarrassed" valid msgstr="avergonyi(t|da)" valid !msgstr="embarassa(t|da)" hint="«Embarrassed» es tradueix per «Avergonyit», no per «Embarassada» (fals amic)" # «Engaged» es tradueix per «Promès». {\bengaged\b}i id="ff-engaged" valid msgstr="prom(ès|esa)" valid !msgstr="enganxa(t|da)" hint="«Engaged» es tradueix per «Promès», no per «Enganxat» (fals amic)" # «Enlarge» es tradueix per «Ampliar». {\benlarge\b}i id="ff-enlarge" valid msgstr="ampli(ar|a|ï)" valid msgstr="estendre" valid msgstr="estengui" valid msgstr="augment(ar|a|i)" valid !msgstr="allarg(ar|o|a)" valid !msgstr="allargui" hint="«Enlarge» es tradueix per «Ampliar», no per «Allargar» (fals amic)" # «Enter, to» es tradueix per «Introduir». {\benter\b}i id="ff-enter" valid msgstr="introdu(ir|eixo|eixi|ïu)" valid msgstr="entreu" before=" the roundabout" valid !msgstr="entr(ar|eu|o)" hint="«Enter, to» es tradueix per «Introduir», no per «Entrar» (fals amic)" # «Escalator» es tradueix per «Escales mecàniques». {\bescalator\b}i id="ff-escalator" valid msgstr="escal(a|es)" valid !msgstr="escaladora?" hint="«Escalator» es tradueix per «Escales mecàniques», no per «Escalador» (fals amic)" # «Eventually» es tradueix per «Finalment». {\beventually\b}i id="ff-eventually" valid msgstr="finalment" valid msgstr="fet\si\sfet" valid msgstr="a\sla\sllarga" valid msgstr="amb\sel\stemps" valid msgstr="al\scapdavall" valid !msgstr="eventualment" hint="«Eventually» es tradueix per «Finalment», no per «Eventualment» (fals amic)" # «Evidence» es tradueix per «Prova o indici». {\bevidence\b}i id="ff-evidence" valid msgstr="prova" valid msgstr="indici" valid !msgstr="evidència" hint="«Evidence» es tradueix per «Prova o indici», no per «Evidència» (fals amic)" # «Exit» es tradueix per «Sortida». {\bexits?\b}i id="ff-exit" valid msgstr="sortid(a|es)" valid msgstr="sortir" valid msgstr="surt" valid !msgstr="èxits?" hint="«Exit» es tradueix per «Sortida», no per «Èxit» (fals amic)" # «Fabric» es tradueix per «Teixit o tela». {\bfabrics?\b}i id="ff-fabric" valid msgstr="teixits?" valid msgstr="tel(a|es)" valid !msgstr="fàbri(ca|ques)" hint="«Fabric» es tradueix per «Teixit o tela», no per «Fàbrica» (fals amic)" # «Facilities» es tradueix per «Instal·lacions». {\bfacilities\b}i id="ff-facilities" valid msgstr="instal·lacions" valid !msgstr="facilitats" hint="«Facilities» es tradueix per «Instal·lacions», no per «Facilitats» (fals amic)" # «Fiancee» es tradueix per «Promesa». {\bfiancee\b}i id="ff-fiancee" valid msgstr="promesa" valid !msgstr="fiança" hint="«Fiancee» es tradueix per «Promesa», no per «Fiança» (fals amic)" # «Fin» es tradueix per «Aleta (peix)». {\bfin\b}i id="ff-fin" valid msgstr="aleta" valid !msgstr="fi" valid !msgstr="final" hint="«Fin» es tradueix per «Aleta (peix)», no per «Fi (ni final)» (fals amic)" # «Firm» es tradueix per «Empresa». {\bfirm\b}i id="ff-firm" valid msgstr="empresa" valid !msgstr="firma" hint="«Firm» es tradueix per «Empresa», no per «Firma» (fals amic)" # «Font» es tradueix per «Tipus (de lletra)». {\bfonts?\b}i id="ff-font" valid msgstr="^body \{" valid msgstr="tipus" valid msgstr="origens?" valid msgstr=", 2019 # # Remove XML entities. include file="filter.include" # Remove accelerator and hyphen inside words. addFilterRegex match="(_|~|&)" on="pmsgid,pmsgstr" {\beverybody\b}i id="gender-everybody" valid !msgstr="\btots\b|\btotes\b" valid msgstr="\btothom\b" hint="«Everybody» recomanem traduir-ho per «tothom» per a neutralizar el gènere." {\b(kid|child)\b}i id="gender-kid" valid !msgstr="\bnen\b|\bnena\b" hint="«Kid o child» recomanem traduir-ho per «infant» per a neutralizar el gènere." {\bkids|children\b}i id="gender-kids" valid !msgstr="\bnens\b|\bnenes\b" valid msgstr="nens i nenes" hint="«Kids o children» recomanem traduir-ho per «infants» per a neutralizar el gènere." {\bwelcome\b}i id="gender-welcome" -valid msgid="\banyone\sis\swelcome\b" +valid msgid="\b(ever|an)yone\sis\swelcome\b" valid !msgstr="\bBenvingut\b|\bBenvinguts\b" valid msgstr="\bsereu benvinguts\b" hint="«Welcome» recomanem traduir-ho per «Us donem la benvinguda» per a neutralizar el gènere." - {\banyone\sis\swelcome\b}i + {\b(ever|an)yone\sis\swelcome\b}i id="gender-anyone-is-welcome" - valid msgstr="\btothom és benvingut/da\b" - hint="«anyone is welcome» recomanem traduir-ho per «tothom és benvingut/da» per adaptar-lo al gènere." + valid msgstr="\bDonem la benvinguda a tothom\b" + valid msgstr="\btothom hi (és|serà) benvingut\b" + hint="«anyone is welcome» recomanem traduir-ho per «tothom hi és benvingut, tothom hi serà benvingut, donem la benvinguda a tothom» per adaptar-lo al gènere." diff --git a/lang/ca/rules/kde-ca-team.rules b/lang/ca/rules/kde-ca-team.rules index 75272cdf..d2ed7571 100644 --- a/lang/ca/rules/kde-ca-team.rules +++ b/lang/ca/rules/kde-ca-team.rules @@ -1,1160 +1,1161 @@ # KDE ca team rules # Copyrigth 2010, Josep Ma. Ferrer (txemaq@gmail.com) # by the KDE Catalan Team (kde-i18n-ca@kde.org) # License: GPLv3 # Remove XML entities. include file="filter.include" # Remove accelerators inside words. addFilterRegex match="&" on="pmsgid,pmsgstr" {\balignments?\b}i id="kct-alignment" valid msgid="alineaci(ó|ons)" valid !msgstr="alineaments?" hint="Es tradueix per «alineació/ons» (kde-ca-team)" {\bapplets?\b}i id="kct-applet" valid msgid="nm-applet" valid msgstr="miniaplicaci(ó|ons)" hint="Es tradueix per «miniaplicació/ons» (kde-ca-team)" {\bbackends?\b}i id="kct-backend" valid msgstr="dorsals?" valid msgstr="gestor" cat="apper,libshaman,pkupdates" valid msgstr="motor" cat="marble.appdata" valid msgstr="backend" cat="kdeprint_cups-config,kdeprint_cupsoptions" # docmessages hint="Es tradueix per «dorsal» (kde-ca-team)" #NOTA: El Termcat tradueix «backend» per «processador dorsal» {\bbackgrounds?\b}i id="kct-background" valid !msgstr="rerefons" valid msgstr="fons" valid msgstr="al darrere" valid msgstr="segon pla" valid msgstr="style=\".*?background:.*?\"" hint="Es tradueix per -segons el sentit- «fons i al darrere (pantalla), segon pla (executa)» (kde-ca-team)" {\bbandwidths?\b}i id="kct-bandwidth" valid !msgstr="ample de banda" valid msgstr="amplad(a|es) de banda" hint="Es tradueix per «amplada de banda» (kde-ca-team)" {\bblurs?\b}i id="kct-blur" valid msgstr="difumina(t|s)?" valid !msgstr="desenfo.+" hint="Es tradueix per «difuminat» (kde-ca-team)" {\bbounding(\s|-)box(es|s)?\b}i id="kct-boundingbox" valid msgstr="contenidors?" hint="Es tradueix per «contenidor/s» (kde-ca-team)" {\bbox(es|s)?\b}i id="kct-box" valid msgid="bounding(\s|-)box(es|s)?" # -> contenidor/s valid msgid="cardboard box" # -> safata (de la impressora) glossary_kdeprintingglossary valid msgid="check.?box(es|s)?" # -> casella/es de selecció valid msgid="column\sview\sbox(es|s)?" # -> quadre/s de vista de la columna valid msgid="combo.?box(es|s)?" # -> quadre/s combinat/s valid msgid="completion\sbox(es|s)?" # -> quadre/s de compleció valid msgid="configuration\sbox(es|s)?" # -> quadre/s de configuració valid msgid="confirmation\sbox(es|s)?" # -> quadre/s de confirmació valid msgid="dialogs?.?box(es|s)?" # -> diàleg/s \\* valid msgid="drop.?(down.?)?(selection\s)?box(es|s)?" # -> llista/es desplegable/s valid msgid="edit(ing)?.?box(es|s)?" # -> quadre/s d'edició valid msgid="entry.?box(es|s)?" # -> quadre/s d'entrada valid msgid="filter\sbox(es|s)?" # -> quadre/s de filtre valid msgid="group\sbox(es|s)?" # -> grup de caselles valid msgid="image box(es|s)?" # -> quadre/s d'imatge valid msgid="info(rmation)?.?box(es|s)?" # -> rètol/s informatiu/s valid msgid="input.?box(es|s)?" # -> quadre/s d'entrada valid msgid="key.?box(ing)?(es|s)?" # -> anell/s de claus valid msgid="list.?box(es|s)?" # -> quadre/s de llista valid msgid="login.?(dialogs?|box(es|s)?)" # -> quadre/s / diàleg/s d'inici de sessió valid msgid="mail.?box(es|s)?" # -> bústia/es, bústia/es de correu valid msgid="message.?box(es|s)?" # -> quadre/s de missatge valid msgid="text\smessage.?box(es|s)?" # -> quadre/s del missatge de text valid msgid="preview\sbox(es|s)?" # -> quadre/s de vista prèvia valid msgid="radio.?box" # -> quadre de botons d'opció valid msgid="search.?box(es|s)?" # -> quadre/s de cerca valid msgid="selection.?box(es|s)?" # -> casella/es de selecció valid msgid="shaded\sbox(es|s)?" # -> quadre/s ombrejat/s valid msgid="spin.?box(es|s)?" # -> botó/ons de selecció de valors valid msgid="tab\sbox(es|s)?" # -> quadre amb pestanyes valid msgid="text.?box(es|s)?" # -> quadre/s de text valid msgid="tool.?box(es|s)?" # -> quadre/s d'eines valid msgid="view\sbox(es|s)?" # -> quadre/s de vista valid msgid="out of the box" valid msgstr="quadrat: Nebulosa gasosa" # docmessages (KStars) valid msgstr="quadres?" valid msgstr="casell(a|es)" valid msgstr="caix(a|es)" cat="kxsconfig,kpovmodeler,kmid,knode,ksysguard,kdm_theme-ref,konqueror_browser,konqueror_filemanager,kstars_blackbody,step_tutorials" valid msgstr="vuit discs i una caixa" cat="step_examples" # docmessages valid msgstr="dins d'una caixa" cat="step_examples" # docmessages valid msgstr="capsa" cat="libkdeedu,kstars,libkeduvocdocument" valid msgstr="box(es)?" valid msgstr="apartats? de correus" # post office -> apartat de correus valid msgstr="claudàtors?" # box bracket -> claudàtor valid msgstr="equips?" cat="kdeprint_add-printer-wiz,kdeprint_cupsoptions,kdeprint_getting-started,kdeprint_tech-overview,kdeprint_theory,kioslave_print" # docmessages hint="Es tradueix per «quadre» o «casella»: generalment \ els «quadres» permeten introduir text/nombres, i \ les «caselles» s'activen o es desactiven (kde-ca-team)" {\b(broad|wider?)\sranges?\b}i id="kct-broadrange" valid msgstr="(àmplia|gran) varietat" valid msgstr="ampli ventall" valid msgstr="ventall més ampli" # docmessages valid msgstr="ample abast" # docmessages hint="Es tradueix per «àmplia/gran varietat, ampli ventall, ventall més ampli, ample abast» (kde-ca-team)" {\bbuttons?\b}i id="kct-button" valid msgid="slid(er|ing)\sbutton" valid msgstr="bot(ó|ons)" valid msgstr="button" cat="klinkstatus" valid msgstr="B(D|E|M)R" # Per a docmessages &BDR;/&BER;/&BMR; valid comment="Tag\:\sprogramlisting" cat="kcontrol_kremotecontrol" # docmessages valid comment="Tag\:\sterm" cat="kdm_theme-ref" # docmessages hint="Es tradueix per «botó/botons» (kde-ca-team)" {\bcarets?\b}i id="kct-caret" valid msgstr="cursors?" # browsing caret: navegació basada en cursor... valid msgstr="accent circumflex" # simbol ^ hint="Es tradueix per «cursor» o «accent circumflex» segons el context (kde-ca-team)" {\bcharacter\sset\b}i id="kct-characterset" valid msgstr="joc de caràcters" hint="Es tradueix per «joc de caràcters» (kde-ca-team)" {\bcheck.?marks?\b}i id="kct-checkmark" valid msgstr="mar(ca|ques) de selecció" hint="Es tradueix per «marca/ques de selecció» (kde-ca-team)" {\bcheck.?box(es|s)?\b}i id="kct-checkbox" valid msgstr="casell(a|es) de selecció" valid msgstr="CheckBox" cat="kommander_dcop,kommander_editor,kommander_widgets" # docmessages hint="Es tradueix per «casella/es de selecció» (kde-ca-team)" {\bchecksums?\b}i id="kct-checksum" valid msgstr="^CHECKSUM$" comment="Tag\:\spara" cat="kexi" # docmessages valid comment="Tag\:\sprogramlisting" # docmessages valid msgstr="sum(a|es) de verificació" valid msgstr="Checksum Definition \#1" cat="kleopatra" hint="Es tradueix per «suma de verificació» (kde-ca-team)" {\bciphers?\b}i id="kct-cipher" valid msgstr="xifr(a|es)" valid msgstr="xifratges?" hint="Es tradueix per «xifra» o «xifratge» (kde-ca-team)" {\bciphertext\b}i id="kct-ciphertext" valid msgstr="text xifrat" hint="Es tradueix per «text xifrat» (kde-ca-team)" {\bciphertexts\b}i id="kct-ciphertexts" valid msgstr="textos xifrats" hint="Es tradueix per «textos xifrats» (kde-ca-team)" {\bclear(ed|ing)?\b}i id="kct-cleared" valid msgstr="bui(da|dant|dar|deu|di|t)" valid msgstr="nete(geu|gi|ja|jant|jar)?" valid msgstr="neta?" valid msgstr="esborr(a|ant|arà|eu)" valid msgstr="supr(essió|essions|imeix|imint|imiu|imir|imits?|imida|imides)" valid msgstr="clar(a|iana|ianes)?" # "clear sky"- > «cel clar» valid msgstr="ser(è|ena)" valid msgstr="clear" cat="konversation,kstars,kmtrace_man-demangle.1,kturtle_glossary,kturtle_programming-reference" valid msgstr="liquid(ats?|ada|ades|i)" cat="kmymoney" valid msgstr="text" before="\stext" valid msgstr="completar" cat="bomber" hint="Es tradueix per «buidar», «netejar», «esborrar», «suprimir» (kde-ca-team)" {\bcolor\sselector\b}i id="kct-colorselector" valid msgid="\b(advanced|small)\scolor\sselector\b" valid msgstr="\bselector de color\b" hint="Es tradueix per «selector de color» (kde-ca-team)" {\badvanced\scolor\sselector\b}i id="kct-advancedcolorselector" valid msgstr="\bselector avançat del color\b" hint="Es tradueix per «selector avançat del color» (kde-ca-team)" {\bsmall\scolor\sselector\b}i id="kct-smallcolorselector" valid msgstr="\bselector petit del color\b" hint="Es tradueix per «selector petit del color» (kde-ca-team)" {\bcolumn\sview\sbox(es|s)?\b}i id="kct-columnviewbox" valid msgstr="quadres? de vista de la columna" hint="Es tradueix per «quadre/s de vista de la columna» (kde-ca-team)" {\bcolumn\sbar\b}i id="kct-columnbar" valid msgstr="barra de la columna" hint="Es tradueix per «barra de la columna» (kde-ca-team)" {\bcombo.?box(es|s)?\b}i id="kct-combobox" valid msgstr="quadres? combinats?" valid msgstr="quadrecombinat" cat="kexi" valid msgstr="ComboBox" cat="kommander_dcop,kommander_editor,kommander_widgets" # docmessages hint="Es tradueix per «quadre/s combinat/s» (kde-ca-team)" {\bcombo.?list(es|s)?\b}i id="kct-combolist" valid msgstr="llist(a|es) combinad(a|es)" hint="Es tradueix per «llista/es combinada/es» (kde-ca-team)" {\bcompletion\sbox(es|s)?\b}i id="kct-completionbox" valid msgstr="quadres? de compleció" hint="Es tradueix per «quadre/s de compleció» (kde-ca-team)" {\bconfiguration\sbox(es|s)?\b}i id="kct-configurationbox" valid msgstr="quadres? de configuració" hint="Es tradueix per «quadre/s de configuració» (kde-ca-team)" {\bconfirmation\sbox(es|s)?\b}i id="kct-confirmationbox" valid msgstr="quadres? de confirmació" hint="Es tradueix per «quadre/s de confirmació» (kde-ca-team)" {\bcontext.?menus?\b}i id="kct-contextmenu" valid msgstr="menús? contextuals?" hint="Es tradueix per «menú/s contextual/s» (kde-ca-team)" {\bcontrol\sflows?\b}i id="kct-controlflow" valid msgstr="flux(os)? de control" valid !msgstr="control del? flux" hint="Es tradueix per «flux/os de control» (kde-ca-team)" {\bcorpus(es)?\b}i id="kct-corpus" valid msgstr="corpus" hint="Es tradueix per «corpus» (kde-ca-team)" {\bcrypto(graphy)?\b}i id="kct-crypto" valid msgstr="criptografia" valid msgstr="criptogràfi(cs?|ca|ques)" hint="Es tradueix per «criptografia/criptogràfic» (kde-ca-team)" {\bcuts?\b}i id="kct-cut" valid msgstr="retall(a|ar|at)?" hint="Es tradueix per «retalla/retallar» (kde-ca-team)" {\bdashboards?\b}i id="kct-dashboard" valid msgstr="taulers?" valid !msgstr="tauler de control" hint="Es tradueix per «tauler» (kde-ca-team)" # (to) {\bdecypher\b}i id="kct-decypher" valid msgstr="desxifrar" hint="Es tradueix per «desxifrar» (kde-ca-team)" {\bdecyphered\b}i id="kct-decyphered" valid msgstr="desxifra(t|da)?" hint="Es tradueix per «desxifrat, desxifrada» (kde-ca-team)" {\bdecypherment\b}i id="kct-decypherment" valid msgstr="desxifratge" hint="Es tradueix per «desxifratge» (kde-ca-team)" # (to) {\bdecode\b}i id="kct-decode" valid msgstr="descodifica(r?)" hint="Es tradueix per «descodificar» (kde-ca-team)" {\bdecoded\b}i id="kct-decoded" valid msgstr="descodifica(t|da)?" hint="Es tradueix per «descodificat, descodificada» (kde-ca-team)" {\bdecoder(s?)\b}i id="kct-decoder" valid msgstr="descodificador(s?)" hint="Es tradueix per «descodificador» (kde-ca-team)" {\bdecoding(s?)\b}i id="kct-decoding" valid msgstr="descodificaci(ó|ons)" valid msgstr="descodifica(nt|va|ven)" valid msgstr="descodificar" hint="Es tradueix per «descodificació, descodificacions, descodificant» (kde-ca-team)" # (to) {\bdecrypt(ing)?\b}i id="kct-decrypt" valid msgstr="desencriptar?" valid msgstr="desencript(eu|is)" valid msgstr="decrypt" cat="kleopatra,libknetworkmanager,libmessageviewer,plasmanetworkmanagement_vpncui" hint="Es tradueix per «desencriptar» (kde-ca-team)" {\bdecrypted\b}i id="kct-decrypted" valid msgstr="desencripta(t|da|r)?" valid msgstr="desencripti" hint="Es tradueix per «desencripti, desencriptat, desencriptada» (kde-ca-team)" {\bdecryption\b}i id="kct-decryption" valid msgstr="desencriptatge" valid msgstr="desencriptar" hint="Es tradueix per «desencriptatge» (kde-ca-team)" {\bdelet(es?|ed|ing)\b}i id="kct-delete" valid msgstr="supr(essió|essions|imeix|imint|imiu|imir|imits?|imida|imides)" valid msgstr="elimin(a|ar|ació|ant|ats?|o)" valid msgstr="delete" cat="katesql,kdevvalgrind,www_www,kexi,kate_plugins" hint="Es tradueix per «suprimir», «eliminar» (kde-ca-team)" #{\bdetached\b}i #id="kct-detached" #valid msgstr="desacoblar" #hint="Es tradueix per «desacoblar» (kde-ca-team)" {\bdialogs?\b}i id="kct-dialog" valid msgid="dialogs?.?box(es|s)?" # -> diàleg/s valid msgid="login.?(dialogs?|box(es|s)?)" # -> quadre/s / diàleg/s d'inici de sessió valid msgstr="diàlegs?" valid msgstr="@dialog" cat="kommander_specials" # docmessages valid comment="Tag\:\sliterallayout" # docmessages hint="Es tradueix per «diàleg/s» (kde-ca-team)" # Sempre serà «diàleg». {\bdialogs?.?box(es|s)?\b}i id="kct-dialogbox" valid !msgstr="caix(a|es) de diàleg" valid !msgstr="quadres? de diàleg" valid msgstr="diàlegs?" hint="Es tradueix per «diàleg» (kde-ca-team)" # "Disable" mai serà «deshabilita». Pot ser «inhabilita» o «inactiva» {\bdisable}i id="kct-disable" valid !msgstr="deshabilit.+" valid msgstr="inactiv.+" valid msgstr="desactiv.+" hint="Es tradueix per «inhabilita» o «desactiva» (kde-ca-team)" {\bDocks?\b}i id="kct-dock" valid msgid="Dock\smode" valid msgid="(bottom|left|right)\sdock" valid msgstr="acobla(da|des|r|ts?)?\b" valid msgstr="acobladors?\b" valid msgstr="acoblables?\b" before="\swindows?" valid msgstr="acoblables?\b" before="\sat\sthe\s(bottom|left|right)" valid msgstr="acoblables?\b" cat="khotkeys,plasma_applet_icontasks,partitionmanager_usermanual" hint="Es tradueix per «acobla/r, acoblada/des, acoblat/s» (kde-ca-team)" {\bDock\smode\b}i id="kct-dockmode" valid msgstr="mode acoblat\b" hint="Es tradueix per «mode acoblat» (kde-ca-team)" {\bbottom\sdock\b}i id="kct-bottomdock" valid msgstr="acoblable inferior" hint="Es tradueix per «acoblable inferior» (kde-ca-team)" {\bleft\sdock\b}i id="kct-,leftdock" valid msgstr="acoblable de l'esquerra" hint="Es tradueix per «acoblable de l'esquerra» (kde-ca-team)" {\bright\sdock\b}i id="kct-rightdock" valid msgstr="acoblable de la dreta" hint="Es tradueix per «acoblable de la dreta» (kde-ca-team)" {\bDockables?\b}i id="kct-dockable" valid msgstr="acoblables?" hint="Es tradueix per «acoblable/s» (kde-ca-team)" {\bDocking\b}i id="kct-docking" valid msgstr="acoblat?" valid msgstr="acoblament" hint="Es tradueix per «acobla/t, acoblament» (kde-ca-team)" {\bdocked\b}i id="kct-docked" valid msgstr="acobla(da|des|r|ts?)" valid msgstr="acoblen" hint="Es tradueix per «acoblar, acoblat/s, acoblada/es» (kde-ca-team)" {\bdockers?\b}i id="kct-docker" valid msgstr="/dockers/" # Krita doc_www valid msgstr="acobladors?" hint="Es tradueix per «acoblador/s» (kde-ca-team)" {\bdrop.?(down.?)?(selection\s)?box(es|s)?\b}i id="kct-dropdown" valid msgstr="llist(a|es)? desplegables?" valid msgstr="Dropbox" cat="kipiplugin_dropbox,libpimcommon,www_www" hint="Es tradueix per «llista/es desplegable/s» (kde-ca-team)" {\bedit(ing)?.?box(es|s)?\b}i id="kct-editbox" valid msgstr="quadres? d'edició" hint="Es tradueix per «quadre/s d'edició» (kde-ca-team)" {\bembed(dable|ded|ding)?\b}i id="kct-embed" valid msgstr="incrust(a|ar|at|able|ats|en|eu)" valid msgstr="incl(òs|osa|osos|oure)" # docmessages hint="Es tradueix per «incrustar, també: inclòs/osa/osos, incloure» (kde-ca-team)" {\bemoticons?\b}i id="kct-emoticon" valid msgstr="emoticon(a|es)" valid msgstr="emoticons" after="apps\/kopete\/pics\/" valid msgstr="emoticon" cat="kopete_emoticonspec" hint="Es tradueix per «emoticona/es» (kde-ca-team)" {\bencode\b}i id="kct-encode" valid msgstr="codifi(car?|quen)" hint="Es tradueix per «codificar» (kde-ca-team)" {\bencoded\b}i id="kct-encoded" valid msgstr="codifica(r|t|ts|da|des)" -hint="Es tradueix per «codificat, codificada» (kde-ca-team)" +valid msgstr="codifiquen" +hint="Es tradueix per «codifica/r/t/ts, codificada/des, codifiquen» (kde-ca-team)" {\bencoders?\b}i id="kct-encoder" valid msgstr="codificador(s?)" hint="Es tradueix per «codificador» (kde-ca-team)" {\bencodings?\b}i id="kct-encoding" valid msgid="Content-Transfer-Encoding" valid msgstr="^ENCODING$" comment="Tag\:\spara" cat="kexi" # docmessages valid msgstr="codificaci(ó|ons)" valid msgstr="codificant" valid msgstr="codifica(r|va)" valid msgstr="encoding=" hint="Es tradueix per «codificació, codificacions, codificant» (kde-ca-team)" {\bencrypt(ing)?\b}i id="kct-encrypt" valid msgstr="encript(ar?|eu|is?|o)" valid msgstr="encrypt" cat="kleopatra,okular_poppler" hint="Es tradueix per «encriptar» (kde-ca-team)" {\bencrypted\b}i id="kct-encrypted" valid msgstr="^ENCRYPTED$" comment="Tag\:\spara" cat="kexi" # docmessages valid msgstr="encripta(t|ts|da|des|r)" valid msgstr="encripti" hint="Es tradueix per «encripti/eu, encriptat, encriptada» (kde-ca-team)" {\bencryption\b}i id="kct-encryption" valid msgstr="encriptatge" valid msgstr="encriptar" hint="Es tradueix per «encriptatge» (kde-ca-team)" {\bencypher\b}i id="kct-encypher" valid msgstr="xifrar" hint="Es tradueix per «xifrar» (kde-ca-team)" {\bencyphered\b}i id="kct-encyphered" valid msgstr="xifra(t|da)" hint="Es tradueix per «xifrat, xifrada» (kde-ca-team)" {\bencypherment\b}i id="kct-encypherment" valid msgstr="xifratge" hint="Es tradueix per «xifratge» (kde-ca-team)" {\bentry.?box(es|s)?\b}i id="kct-entrybox" valid msgstr="quadres? d'entrada" hint="Es tradueix per «quadre/s d'entrada» (kde-ca-team)" {\beras(es?|ed|ing)\b}i id="kct-erase" valid msgstr="esborr(a|ant|arà|eu)" valid msgstr="supr(essió|imeix|imint|imir)" hint="Es tradueix per «esborrar», «suprimir» (kde-ca-team)" {\bfavicons?\b}i id="kct-favicon" valid msgstr="icon(a|es) de web" hint="Es tradueix per «icon(a|es) de web» (kde-ca-team)" {\bback\sfiles?\b}i id="kct-fileback" valid msgstr="fitxers? de resguard" hint="Es tradueix per «fitxer/s de resguard» (kde-ca-team)" {\bfilter\sbox(es|s)?\b}i id="kct-filterbox" valid msgstr="quadres? de filtre" hint="Es tradueix per «quadre/s de filtre» (kde-ca-team)" {\bfriendly\b}i id="kct-friendly" valid msgstr="fàcil d\'(emprar|usar)" valid msgstr="amist(ós|osa)" valid !msgstr="amigable" hint="«Es tradueix per «fàcil d'emprar» o «fàcil d'usar» (kde-ca-team)" # En determinats casos també es pot utilitzar «amistós -osa» {\bfront.?ends?\b}i id="kct-frontend" valid msgstr="frontals?" hint="Es tradueix per «frontal» (kde-ca-team)" # «gesture» es tradueix per «gest». {\bgesture(s?)\b}i id="kct-gesture" valid msgstr="gest(os)?" valid msgid="mouse Gesture(s?)" valid msgid="keyboard gesture(s?)" valid msgid="gesture trigger" hint="Es tradueix per «gest/os» (kde-ca-team)" {\bgesture\strigger\b}i id="kct-gesturetrigger" valid msgstr="activador del gest" hint="Es tradueix per «activador del gest» (kde-ca-team)" {\bmouse\sgesture(s?)\b}i id="kct-mousegesture" valid msgstr="gest(os)? del ratolí" hint="Es tradueix per «gest/os del ratolí» (kde-ca-team)" {\bkeyboard\sgesture(s?)\b}i id="kct-keyboardgesture" valid msgstr="gest(os)? del teclat" hint="Es tradueix per «gest/os del teclat» (kde-ca-team)" {\bgraphs?\b}i id="kct-graph" valid msgid="Graph Theory" # www/www_www.po valid msgid="Alt Graph" valid msgstr="gràfi(c|cs|ca|ques)" valid msgstr="grafs?" cat="kalgebra,kmplot,kmplot_commands,kmplot_configuration,kmplot_credits,kmplot_dcop,kmplot_developer,kmplot_firststeps,kmplot_install,kmplot_introduction,kmplot_man-kmplot,kmplot_reference,kmplot_using,json_kdeedu_rocs,rocs,rocscore,rocsvisualeditor,rocs_apiConsole,rocs_apiDatastructure,rocs_apiGraphstructure,rocs_apiLinkedListstructure,rocs_apiRootedTreestructure,rocs_chapterImportExport,step,step_examples,step_tutorials,step_example_files,kdesvn,kdevcontrolflowgraph,libgraphtheory" hint="Es tradueix per «gràfic/s, gràfica/ques» (kde-ca-team)" [\bels? gràfi(ca|ques)\b]i id="kct-elgràfica" valid msgstr="l(a|es) gràfi(ca|ques)" hint="Es tradueix per «la/les gràfica/ques» (kde-ca-team)" [\bl(a|es) gràfics?\b]i id="kct-lagràfic" valid msgstr="els? gràfics?" hint="Es tradueix per «el/s gràfic/s» (kde-ca-team)" {\bgreeters?\b}i id="kct-greeter" valid msgstr="greeter" cat="kdm_kdmrc-ref,kdm_theme-ref" valid msgstr="benvingud(a|es)" valid msgstr="pantalla de benvinguda" hint="Es tradueix per «pantalla de benvinguda, benvinguda» (kde-ca-team)" {\bgroup\sbox(es|s)?\b}i id="kct-groupbox" valid msgstr="grup de caselles" hint="Es tradueix per «grup de caselles» (kde-ca-team)" {\bicon\slist\b}i id="kct-iconlist" valid msgstr="llista d'icones" hint="Es tradueix per «llista d'icones» (kde-ca-team)" {\bimage\sbox(es|s)?\b}i id="kct-imagebox" valid msgstr="quadres? d'imatge" hint="Es tradueix per «quadre/s d'imatge» (kde-ca-team)" {\bin\sprogress\b}i id="kct-inprogress" valid msgstr="en curs" valid !msgstr="en progrès" hint="Es tradueix per «en curs» (kde-ca-team)" {\binfo(rmation)?.?box(es|s)?\b}i id="kct-infobox" valid msgstr="rètols? informatius?" # KStars valid msgstr="rètol info\." # KStars hint="Es tradueix per «rètol/s informatiu/s, rètol info.» (kde-ca-team)" {\binput.?box(es|s)?\b}i id="kct-inputbox" valid msgstr="quadres? d'entrada" hint="Es tradueix per «quadre/s d'entrada» (kde-ca-team)" {\bitems?\b}i id="kct-item" valid msgid="items?\snode" valid msgstr="elements?" valid !msgstr="guimenuitem>" # etiqueta XML hint="Es tradueix per «element» (kde-ca-team)" {\bitems?\snode\b}i id="kct-itemnode" valid msgstr="nodes? d'element" hint="Es tradueix per «node d'element» (kde-ca-team)" {\bkey.?box(ing)?(es|s)?\b}i id="kct-keybox" valid msgstr="anells? de claus" hint="Es tradueix per «anell/s de claus» (personal)" {\librarys?b\b}i id="kct-library" valid msgstr="bibliote(ca|ques)" hint="Es tradueix per «biblioteca/ques» (kde-ca-team)" {\blist.?box(es|s)?\b}i id="kct-listbox" valid msgstr="quadres? de llista" valid msgstr="quadredellista" cat="kexi" valid msgstr="ListBox" cat="kommander_dcop,kommander_editor,kommander_widgets" # docmessages hint="Es tradueix per «quadre/s de llista» (kde-ca-team)" {\blocales?\b}i id="kct-locale" valid msgstr="configuració regional" valid msgstr="configuracions regionals" valid msgstr="locale" comment="Tag\:\spara" cat="gcompris,kabcclient_man-kabcclient.1" # docmessages hint="Es tradueix per «configuració/ons regional/s» (kde-ca-team)" {\blogin.?(dialogs?|box(es|s)?)\b}i id="kct-logindialog" valid msgstr="diàlegs? d'inici de sessió" valid msgstr="quadres? d'inici de sessió" hint="Es tradueix per «quadre/s / diàleg/s d'inici de sessió» (kde-ca-team)" {\bmail.?box(es|s)?\b}i id="kct-mailbox" valid msgstr="bústi(a|es) de correu" valid msgstr="bústi(a|es)" valid msgstr="mailbox" before="\sfiles?" cat="kmail_faq,kmail_importing" hint="Es tradueix per «bústia/es, bústia/es de correu» (kde-ca-team)" {\bmailing.?lists?\b}i id="kct-mailinglist" valid msgstr="llist(a|es) de correu" hint="Es tradueix per «llista/es de correu» (kde-ca-team)" {\bmenu.?bars?\b}i id="kct-menubar" valid msgstr="barr(a|es) de menús" hint="Es tradueix per «barra/es de menús» (kde-ca-team)" {\bmessage.?box(es|s)?\b}i id="kct-messagebox" valid msgid="text\smessage.?box(es|s)?" valid msgstr="quadres? de missatge" hint="Es tradueix per «quadre/s de missatge» (kde-ca-team)" {\btext\smessage.?box(es|s)?\b}i id="kct-textmessagebox" valid msgstr="quadres? del missatge de text" hint="Es tradueix per «quadre/s del missatge de text» (kde-ca-team)" {\bmouse.?wheels?\b}i id="kct-mousewheel" valid msgstr="roda\sal\sratolí" # (doc) If you do not have a mouse wheel valid msgstr="rod(a|es)\sdel\sratolí" hint="Es tradueix per «roda/es del ratolí, roda al ratolí» (kde-ca-team)" {\bmultimeter\b}i id="kct-multimeter" valid msgstr="multímetre" hint="Es tradueix per «multímetre» (kde-ca-team)" # NOTA: el Termcat tradueix «multimeter» per «multímetre», i «polimeter» per «polímetre» {\bname.?space\b}i id="kct-namespace" valid msgstr="\bespai de noms?\b" valid msgstr="\bEspaiDeNom\b" cat="libkimap,libkimap5" hint="Es tradueix per «espai de nom/s» (kde-ca-team)" # NOTA: El Termcat tradueix "namespace" per «espi de nom» i per «espai de noms», indistintament. Normalment, és refereix a més d'un nom (funció, variable, etc. dins el mateix espai) {\bname.?spaces\b}i id="kct-namespaces" valid msgstr="\bespais de noms?\b" hint="Es tradueix per «espais de nom/s» (kde-ca-team)" {\bnetbooks?\b}i id="kct-netbook" valid msgstr="ultraportàtils?" hint="Es tradueix per «ultraportàtil» (kde-ca-team)" {\bpanes?\b}i id="kct-pane" valid msgstr="subfinestr(a|es)" hint="Es tradueix per «subfinestra» (kde-ca-team)" {\bpassphrase\b}i id="kct-passphrase" valid msgstr="frases? de pas" hint="Es tradueix per «frase de pas» (kde-ca-team)" {\bpaths?\b}i id="kct-path" valid msgstr="cam(í|ins)" valid msgstr="variable d'entorn PATH" valid !msgstr="rut(a|es)" hint="Es tradueix per «camí» o «variable d'entorn PATH» (kde-ca-team)" # «Plasma Active» es tradueix per «Plasma Active» {\bPlasma\sActive\b}i id="kct-PlasmaActive" valid msgstr="Plasma Active" valid !msgstr="actiu" hint="«Plasma Active» es tradueix per «Plasma Active» (kde-ca-team)" {\bpreview\sbox(es|s)?\b}i id="kct-previewbox" valid msgstr="quadres? de vista prèvia" hint="Es tradueix per «quadre/s de vista prèvia» (kde-ca-team)" {\bprogress.?bars?\b}i id="kct-progressbar" valid msgstr="barr(a|es) de progrés" valid msgstr="barraDeProgrés" cat="kexi,krossmodulewords" valid msgstr="ProgressBar" cat="www_www" hint="Es tradueix per «barra/es de progrés» (kde-ca-team)" {\bradio.?box\b}i id="kct-radiobox" valid msgstr="quadre de botons d'opció" hint="Es tradueix per «quadre de botons d'opció» (kde-ca-team)" {\bradio.?buttons?\b}i id="kct-radiobutton" valid msgstr="bot(ó|ons) d'opció" valid msgstr="RadioButtons?" cat="kommander_dcop,kommander_editor,kommander_widgets" # docmessages hint="Es tradueix per «botó/ons d'opció» (kde-ca-team)" {\bradio.?groups?\b}i id="kct-radiogroup" valid msgstr="grups? de botons d'opció" hint="Es tradueix per «grup/s de botons d'opció» (kde-ca-team)" {\branges?\b}i id="kct-range" valid msgid="(broad|wider?)\sranges?" valid msgid="The Range Prototype" # docmessages valid msgstr="abast(ar)?" valid msgstr="amplitud" # context d'estadística valid msgstr="àre(a|es)" valid msgstr="caren(a|es)" # de muntanyes valid msgstr="gamma" valid msgstr="intervals?" valid msgstr="marge" # HDR (High dynamic range): Marge dinàmic elevat valid msgstr="contingut" cat="katepart4,ktexteditor5" valid msgstr="ventall" valid msgstr="«Range»" # docmessages valid msgstr="contingut" cat="kate_configuring-part" # docmessages valid msgstr="van des d'(estris|una)" cat="glossary,kpovmodeler" # docmessages valid msgstr="Aquestes van des d'aplicacions i tecnologies específiques" cat="khelpcenter" # docmessages valid msgstr="oscil·la entre" cat="ksysguard" # docmessages valid msgstr="sèrie" cat="gwenview" # docmessages valid msgstr="po(den|t) variar" cat="kstars_stars,simon" # docmessages valid msgstr="avanci més enllà" cat="kstars_solarsys" # docmessages valid msgstr="\(range\)" cat="kdesvn_man-kdesvn.1" # docmessages valid comment="Tag\:\sprogramlisting" # docmessages valid comment="Tag\:\ssynopsis" # docmessages hint="Es tradueix per «abast, àrea, interval/s, HDR: Marge dinàmic elevat» (kde-ca-team)" {\bremov(al|es?|ed|ing)\b}i id="kct-remove" valid msgstr="desfe(r|u)" valid msgstr="elimin(a|ar|ació|ant|ats?|eu|en|i|in|is|o)" valid msgstr="supr(essió|essions|imeix|imint|imiu|imir|imits?|imida|imides)" valid msgstr="traieu" valid msgstr="tre(ure|t|u)" valid msgstr="extre(t|u)" valid msgstr="desmuntant" cat="plasma_applet_notifier,plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier" valid msgstr="allunyeu" cat="kalzium" valid msgstr="remove" cat="amarok,amarokpkg,cervisia,kdeqt,libkpackage5,libplasma5,plasmapkg" valid msgstr="remove" before="-trailing-space" hint="Es tradueix per «eliminar», «suprimir», «treure» o «desfer» (kde-ca-team)" # «screenshot» es tradueix per «captura de pantalla». {\bscreenshots?\b}i id="kct-screenshoot" valid msgstr="captur(a|es) de pantalla" valid msgstr="captur(a|es)" cat="marble_qt" valid msgstr="screenshots" cat="kipiplugin_debianscreenshots" valid msgstr="screenshot" cat="kdm_theme-ref" # docmessages hint="«screenshot» es tradueix per «captura de pantalla» (kde-ca-team)" {\bscripts?\b}i valid msgstr="scripts?" id="kct-script" hint="Es tradueix per «script/s» (kde-ca-team)" {\bscripting\b}i id="kct-scripting" valid msgstr="crea(r|ció)?\s(de\s)?scripts" valid msgstr="scripts? creats?" valid msgstr="scripts" cat="kexi,krossmoduleplan,krossmodulewords,krossmodulekword,plasma-desktop,kdelibs4,khtml5,superkaramba" valid msgstr="script" cat="kommander" valid msgstr="llenguatges\sde script" cat="kcmkonqhtml" valid msgstr="scripts utilitzats" cat="kommander_dcop" # docmessages hint="Es tradueix per «crea/r scripts, creació de scripts, scripts creat/s» (kde-ca-team)" {\bscroll.?bars?\b}i id="kct-scrollbar" valid msgstr="barr(a|es) de desplaçament" hint="Es tradueix per «barra de desplaçament» (kde-ca-team)" {\bscroll.?views?\b}i id="kct-scrollview" valid msgstr="vist(a|es) desplaçables?" hint="Es tradueix per «vista/es desplaçable/s» (kde-ca-team)" {\bscrollwheels?\b}i id="kct-scrollwheel" valid msgstr="rod(a|es)\sdel\sratolí" hint="Es tradueix per «roda/es del ratolí» (kde-ca-team)" {\bseamless\sworkflows?\b}i id="kct-seamlessworkflow" valid msgstr="fer la feina sense constrenyiments" hint="Es tradueix per «fer la feina sense constrenyiments» (kde-ca-team)" {\bsearch.?box(es|s)?\b}i id="kct-searchbox" valid msgstr="quadres? de cerca" hint="Es tradueix per «quadre/s de cerca» (kde-ca-team)" {\bselection.?box(es|s)?\b}i id="kct-selectionbox" valid msgid="drop.?(down.?)?(selection\s)?box(es|s)?" # -> llista/es desplegable/s valid msgstr="casell(a|es) de selecció" valid msgstr="requadre de selecció" cat="kstars" hint="Es tradueix per «casella/es de selecció» (kde-ca-team)" {\bshaded\sbox(es|s)?\b}i id="kct-shadedbox" valid msgstr="quadres? ombrejats?" hint="Es tradueix per «quadre/s ombrejat/s» (kde-ca-team)" {\bshortcuts?\b}i id="kct-shortcut" valid msgstr="drecer(a|es)" valid msgstr="acc(és|sos) ràpids?" valid msgstr="shortcut>" # marca XML valid msgstr="abreujament" cat="kmouth" # docmessages valid msgstr="abreviatura" cat="knode_using-subscribing" # docmessages hint="Es tradueix per -segons el sentit que tingui- «drecera/es|accés ràpid» (kde-ca-team)" {\bside.?bars?\b}i id="kct-sidebar" valid msgstr="barr(a|es) laterals?" hint="Es tradueix per «barra/es lateral/s» (kde-ca-team)" {\bsliders?\b}i id="kct-slider" valid msgid="slid(er|ing)\sbutton" # -> botó de control lliscant valid msgstr="controls? lliscants?" valid msgstr="controllliscant" cat="kexi" valid msgstr="lliscant" cat="krita" valid msgstr="lliscament" cat="kxsconfig" valid msgstr="Slider" cat="www_www" hint="Es tradueix per «control/s lliscant/s» (kde-ca-team)" {\bslid(er|ing)\sbutton\b}i id="kct-sliderbutton" valid msgstr="botó de control lliscant" hint="Es tradueix per «botó de control lliscant» (kde-ca-team)" {\bsmart.?cards?\b}i id="kct-smartcard" valid msgstr="target(a|es) intel·ligents?" hint="Es tradueix per «targeta/es intel·ligent/s» (kde-ca-team)" # «snapshot» es tradueix generalment per «captura de pantalla». {\bsnapshots?\b}i id="kct-snapshot" valid msgstr="^SNAPSHOT$" comment="Tag\:\spara" cat="kexi" # docmessages valid msgstr="captur(a|es) de pantalla" valid msgstr="captur(a|es)" cat="digikam,massif-visualizer,massif-visualizer.appdata,org.kde.massif-visualizer.appdata,kate,pate,kdevvalgrind" valid msgstr="instantàni(a|es)" cat="glossary,kstars,okular-kde-org_www,rekonq,systemd-kcm" valid msgstr="punts? de sincronisme" hint="«snapshot» es tradueix *generalment* per «captura de pantalla» (kde-ca-team)" {\bsplitters?\b}i id="kct-splitter" valid msgstr="divisors?" valid msgstr="divisòri(a|es)" valid msgstr="separadors?" valid msgstr="separador(a|es)" hint="Es tradueix per «divisor, separador» (kde-ca-team)" {\bspin.?box(es|s)?\b}i id="kct-spinbox" valid msgstr="bot(ó|ons) de selecció de valors" valid msgstr="botodeselecciodevalors" cat="kexi" hint="Es tradueix per «botó/ons de selecció de valors» (kde-ca-team)" {\bspool\b}i id="kct-spool" valid before="\sfile" # «spool file» es comprova més endavant valid msgstr="encuar" # Verb «to spool» valid msgstr="gestió de cues" # Nom «spool» valid msgstr="Spool" after="Meta\sPrint\s" # docmessages hint="Es tradueix per «encuar/gestió de cues» (kde-ca-team)" {\bspoolers?\b}i id="kct-spooler" valid msgstr="enviar als? gestors? de cues" valid msgstr="gestors? de cues" hint="Es tradueix per «gestor de cues» (kde-ca-team)" {\bspooling\b}i id="kct-spooling" valid msgstr="encuar" valid msgstr="enviament al gestor de cues" valid !msgstr="meta-spooling" # glossary_kdeprintingglossary hint="Es tradueix per «enviament al gestor de cues» (kde-ca-team)" {\bspool.?files?\b}i id="kct-spoolfile" valid msgstr="fitxers? del gestor de cues" hint="Es tradueix per «fitxer del gestor de cues» (kde-ca-team)" {\bstatus.?bars?\b}i id="kct-statusbar" valid msgstr="línia d'estat" cat="kalzium,khangman,ktouch" # fals positiu valid !msgstr="barr(a|es) d'estat" cat="kalzium,khangman,ktouch" # fals positiu valid msgstr="barr(a|es) d'estat" valid msgstr="barres d'eines i d'estat" # fals positiu hint="Es tradueix per «barra/es d'estat» (kde-ca-team)" {\bsticky\snotes?\b}i id="kct-stickynote" valid msgstr="not(a|es) adhesiv(a|es)" hint="Es tradueix per «nota adhesiva» (kde-ca-team)" {\bsupplicants?\b}i id="kct-supplicant" valid !msgstr="demandants?" hint="No es tradueix per «demandant», que és un terme jurídic (kde-ca-team)" {\bsystem.?trays?\b}i id="kct-systemtray" valid msgstr="safat(a|es) del sistema" hint="Es tradueix per «safata del sistema» (kde-ca-team)" {\btabs?(\scharacter)?\b}i id="kct-tab" valid msgid=":kbd:`Tab`" # a la doc del Krita valid msgid="Alt\+Tab" # fals positiu valid msgstr="Tab;" # fals positiu etiqueta valid msgstr="tab" after="alt\+" valid msgstr="tab" after="alt\-" valid msgstr="tab" after="ctrl\+" valid msgstr="<(option|command)>(.*)tab(.*)" # fals positiu valid msgstr="pestany(a|es)" valid msgstr="tabuladors?" valid msgstr="tabulaci(ó|ons)" valid msgstr="caràcter de tabulació" valid msgstr="tab" cat="kdelibs4,kcmkeyboard,kabcclient,katepart4,kbibtex,kdeqt,ki18n5,ktexteditor5,ktextwidgets5,ktouch,kwave,digikam,simonshortcutcommand,trojita_common" # Tecla Tab valid msgstr="tabulatur(a|es)" cat="amarok" # Tablature -> Tabulatura (Termcat: música) valid msgstr="encastat" cat="kcontrol_filetypes" # docmessages valid msgstr="~" after="screenshot.+" cat="korganizer" # docmessages valid msgstr="«tab:»" # docmessages valid comment="Tag\:\sprogramlisting" # docmessages hint="Es tradueix per «pestanya/es|tabulació/ons/dor, caràcter de tabulació» (kde-ca-team)" {\btab\sbox(es|s)?\b}i valid msgstr="quadre amb pestanyes" hint="Es tradueix per «quadre amb pestanyes» (kde-ca-team)" {\btabbed\swindows?\b}i id="kct-tabbedwindow" valid msgstr="finestr(a|es) amb pestanyes" valid msgstr="té dues pestanyes" cat="kdf" hint="Es tradueix per «finestra/es amb pestanyes» (kde-ca-team)" {\btar\s?balls?\b} id="kct-tarball" valid msgstr="arxius? tar" hint="Es tradueix per «arxiu/s tar» (kde-ca-team)" {\btask.?bars?\b}i id="kct-taskbar" valid msgstr="barr(a|es) de tasques" hint="Es tradueix per «barra de tasques» (kde-ca-team)" {\btext.?box(es|s)?\b}i id="kct-textbox" valid msgstr="quadres? de text" valid msgstr="quadredetext" cat="kexi" hint="Es tradueix per «quadre/s de text» (kde-ca-team)" {\btitle.?bars?\b}i id="kct-tittlebar" valid msgstr="barr(a|es) de títol" hint="Es tradueix per «barra/es de títol» (kde-ca-team)" {\btool.?bars?\b}i id="kct-toolbar" valid msgstr="barr(a|es) d'eines" valid msgstr="barra\/es d'eines" valid msgstr="barra de localització" # fals positiu (Location Toolbar) valid msgstr="barra de simulació" # fals positiu (Simulation Toolbar) valid msgstr="toolbar" cat="calligra" hint="Es tradueix per «barra/es d'eines» (kde-ca-team)" {\btool.?box(es|s)?\b}i id="kct-toolbox" valid msgstr="quadres? d'eines" hint="Es tradueix per «quadre/s d'eines» (kde-ca-team)" {\btool.?tips?\b}i id="kct-tooltip" valid msgstr="consells?" valid !msgstr="consells? d'eina" hint="Es tradueix per «consells» (kde-ca-team)" {\btool.?view\b}i id="kct-toolview" valid msgstr="\bvista d'eina\b" hint="Es tradueix per «vista d'eina» (kde-ca-team)" {\btool.?views\b}i id="kct-toolviews" valid msgstr="\bvistes d'eina\b" hint="Es tradueix per «vistes d'eina» (kde-ca-team)" {\btranscod.\b}i id="kct-transcode" valid msgstr="transcodifi(c|q)." valid msgstr="transcode" hint="«Transcode» es tradueix per «Transcodificar» (kde-ca-team)" {\btree.?views?\b}i id="kct-treeview" valid msgstr="vist(a|es) en arbre" valid msgstr="vista plana o en arbre" valid msgstr="vista gràfica i en arbre" # docmessages hint="Es tradueix per «vista/es en arbre» (kde-ca-team)" {\bunencrypted\b}i id="kct-unencrypted" valid msgid="to\sconnect\sunencrypted" valid msgstr="^UNENCRYPTED$" comment="Tag\:\spara" cat="kexi" # docmessages valid msgstr="unencrypted" after="store-displayed-messages-" # docmessages valid msgstr="sense encriptar" valid msgstr="no està encripta(t|da)" valid msgstr="no encriptad(a|es)" hint="Es tradueix per «sense encriptar, no està encriptat/da, no encriptada/es» (kde-ca-team)" {\bto\sconnect\sunencrypted\b}i id="kct-toconnectunencrypted" valid msgstr="per a connectar sense encriptatge" hint="Es tradueix per «per a connectar sense encriptatge» (kde-ca-team)" {\bview\sbox(es|s)?\b}i id="kct-viewbox" valid msgid="column\sview\sbox(es|s)?" valid msgstr="quadres? de vista" hint="Es tradueix per «quadre/s de vista» (kde-ca-team)" # «wallpaper» es tradueix per «fons de pantalla». {\bwallpapers?\b}i id="kct-wallpaper" valid msgstr="fons de pantall(a|es)" valid !msgstr="papers? pintats?" hint="«wallpaper» es tradueix per «fons de pantalla», no per «paper pintat» (kde-ca-team)" # http://ca.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi {\bwi.?fi\b}i id="kct-wifi" valid msgstr="Wi.?Fi" hint="Es tradueix per «Wi-Fi» (kde-ca-team)" {\bwindow\stitle\sbars?\b}i id="kct-windowtittlebar" valid msgstr="barr(a|es) de títol de la finestra" hint="Es tradueix per «barra/es de títol de la finestra» (kde-ca-team)" {\bwip(es?|ed|ing)\b}i id="kct-wip" valid msgstr="esborr(a|nt|rà)" valid msgstr="cortinet(a|es)" cat="kdenlive" valid msgstr="netejar" cat="kxsconfig" hint="Es tradueix per «esborrar» (kde-ca-team)" # «Wireless» es tradueix per «Sense fil» (Termcat) {\bwireless\b}i id="kct-wireless" valid !msgstr="sense fils" valid msgstr="sense fil" hint="«Wireless» es tradueix per «Sense fil» (kde-ca-team)" {\bwork.?sheets?\b}i id="kct-worksheet" valid msgstr="fulls? de treball" valid msgstr="fulls? de càlcul" hint="Es tradueix per «full de càlcul (KOffice), full de treball» (kde-ca-team)" {\bwork.?spaces?\b}i id="kct-workspace" valid msgstr="espais? de treball" valid !msgstr="àrea de treball" hint="Es tradueix per «espai de treball» (kde-ca-team)" {\bwith\sreturn\scode\b}i id="kct-withreturn" valid msgstr="retornant el codi" hint="Es tradueix per «retornant el codi» (kde-ca-team)" {\bworkflows?\b}i id="kct-workflow" valid msgid="/common.?workflows/" valid msgid="seamless workflows?" valid msgid="imaging\sworkflow" valid msgstr="flux(os)? de treball" hint="Es tradueix per «flux/os de treball» (kde-ca-team)" # End of rule file