No OneTemporary

File Metadata

Created
Wed, Oct 16, 10:55 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/baloowidgets5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1545903)
@@ -1,1106 +1,1106 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 02:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:20+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: src/filemetadataprovider.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "unknown file size"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/filemetadataprovider.cpp:171 src/filemetadataprovider.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
-msgstr[0] "%1 element"
-msgstr[1] "%1 elementy"
-msgstr[2] "%1 elementów"
+msgstr[0] "%1 rzecz"
+msgstr[1] "%1 rzeczy"
+msgstr[2] "%1 rzeczy"
#: src/filemetadataprovider.cpp:382 src/filemetadataprovider.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: src/filemetadataprovider.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: src/filemetadataprovider.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Otwierany"
#: src/filemetadataprovider.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
-msgstr "Ze zmianami"
+msgstr "Zmieniony"
#: src/filemetadataprovider.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: src/filemetadataprovider.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/filemetadataprovider.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/filemetadataprovider.cpp:389 src/filemetadataprovider.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: src/filemetadataprovider.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/filemetadataprovider.cpp:391 src/filemetadataprovider.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: src/filemetadataprovider.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "Całkowity rozmiar"
#: src/filemetadataprovider.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: src/filemetadataprovider.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Pobrano z"
#: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Tab page with file meta data"
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: src/kcommentwidget.cpp:67 src/tagwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: src/kcommentwidget.cpp:73 src/tagwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: src/kcommentwidget.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Edytuj komentarz"
#: src/kcommentwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
#: src/keditcommentdialog.cpp:45 src/kedittagsdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/kedittagsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Edytuj znaczniki"
#: src/kedittagsdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Tags"
msgstr "Dodaj znaczniki"
#: src/kedittagsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Configure which tags should be applied."
msgstr "Ustaw znaczniki do zastosowania."
#: src/kedittagsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Create new tag:"
msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Assign Tags"
msgstr "Przypisz znaczniki"
#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create New..."
msgstr "Utwórz nowy..."
#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:83
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nowy znacznik"
#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:83
#, kde-format
msgid "New tag:"
msgstr "Nowy znacznik:"
#: src/widgetfactory.cpp:89 src/widgetfactory.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label samplerate in kilohertz"
#~ msgid "%1 kHz"
#~ msgstr "%1 kHz"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Zmień komentarz"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Zmień znaczniki"
#~ msgctxt ""
#~ "This is added to the query builder widget when a proposal containing a "
#~ "placeholder is selected"
#~ msgid "[something]"
#~ msgstr "[coś]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder having no specific type"
#~ msgid "[something]"
#~ msgstr "[coś]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder of date-time type"
#~ msgid "[date and time]"
#~ msgstr "[data i czas]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder for a tag name"
#~ msgid "[tag name]"
#~ msgstr "[nazwa znacznika]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder for a contact identifier"
#~ msgid "[contact]"
#~ msgstr "[kontakt]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder for an e-mail address"
#~ msgid "[email address]"
#~ msgstr "[adres pocztowy]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder for a standard property name"
#~ msgid "[property]"
#~ msgstr "[właściwość]"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Dodaj komentarz..."
#~ msgctxt "Numeric rating of a resource"
#~ msgid ""
#~ "rated as $1;rated $1;score is $1;score|scored $1;having $1 stars|star"
#~ msgstr ""
#~ "oceniono na $1;oceniono $1;punktacja to $1;punktacja|punktacja $1;ma $1 "
#~ "gwiazdek|gwiazdka"
#~ msgid "Rating (0 to 10)"
#~ msgstr "Ocena (0 do 10)"
#~ msgctxt "Comment of a resource"
#~ msgid ""
#~ "described as $1;description|comment is $1;described|description|comment $1"
#~ msgstr "opisano jako $1;opis|komentarz to $1;opisano|opis|komentarz $1"
#~ msgid "Comment or description"
#~ msgstr "Komentarz lub opis"
#~ msgctxt "Author of a document"
#~ msgid "written|created|composed by $1;author is $1;by $1"
#~ msgstr "napisany|utworzony|utworzony przez $1;autor to $1;przez $1"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "Size of a file"
#~ msgid "size is $1;size $1;being $1 large;$1 large"
#~ msgstr "rozmiar to $1;rozmiar $1;jest $1 większy;$1 większy"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "Name of a file or contact"
#~ msgid "name is $1;name $1;named $1"
#~ msgstr "nazwa to $1;nazwa $1;nazwany $1"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "Date of creation"
#~ msgid ""
#~ "created|dated at|on|in|of $1;created|dated $1;creation date|time|datetime "
#~ "is $1"
#~ msgstr ""
#~ "utworzony|datowany na|w|w|$1;utworzony|datowany $1;data utworzenia|czas|"
#~ "czas to $1"
#~ msgid "Date of creation"
#~ msgstr "Data utworzenia"
#~ msgctxt "Date of last modification"
#~ msgid ""
#~ "modified|edited at|on $1;modified|edited $1;modification|edition date|"
#~ "time|datetime is $1"
#~ msgstr ""
#~ "zmieniony|zmieniony w|w $1;zmieniony|zmieniony $1;zmiana|data zmiany|czas|"
#~ "czas to $1"
#~ msgid "Date of last modification"
#~ msgstr "Data ostatniej zmiany"
#~ msgctxt "A document is associated with a tag"
#~ msgid "tagged as $1;has tag $1;tag is $1;# $1"
#~ msgstr "oznaczono jako $1;ma znacznik $1;znacznik to $1;# $1"
#~ msgid "Tag name"
#~ msgstr "Nazwa znacznika"
#~ msgctxt ""
#~ "$1 is a property name (non-translatable unfortunately) and $2 is the "
#~ "value against which the property is matched. Note that the equal/greater/"
#~ "smaller sign has already been folded in $2"
#~ msgid "$1 is $2;$1 $2"
#~ msgstr "$1 to $2;$1 $2"
#~ msgid "File property"
#~ msgstr "Właściwości pliku"
#~ msgctxt ""
#~ "Characters that are kept in the query for further processing but are "
#~ "considered word boundaries"
#~ msgid ".,;:!?()[]{}<>=#+-"
#~ msgstr ".,;:!?()[]{}<>=#+-"
#~ msgctxt "Adding an offset to a period of time ($1=period, $2=offset)"
#~ msgid "in $2 $1"
#~ msgstr "za $2 $1"
#~ msgctxt "Removing an offset from a period of time ($1=period, $2=offset)"
#~ msgid "$2 $1 ago"
#~ msgstr "$2 $1 temu"
#~ msgctxt "In one day"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "jutro"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutro"
#~ msgctxt "One day ago"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "wczoraj"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt "The current day"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "dzisiaj"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgctxt "First period (first day, month, etc)"
#~ msgid "first $1"
#~ msgstr "pierwszy $1"
#~ msgid "First week, month, day, ..."
#~ msgstr "Pierwszy tydzień, miesiąc, dzień, ..."
#~ msgctxt "Last period (last day, month, etc)"
#~ msgid "last $1 of"
#~ msgstr "ostatni $1"
#~ msgid "Last week, month, day, ..."
#~ msgstr "Ostatni tydzień, miesiąc, dzień, ..."
#~ msgctxt ""
#~ "Setting the value of a period, as in 'third week' ($1=period, $2=value)"
#~ msgid "$2 $1"
#~ msgstr "$2 $1"
#~ msgctxt "Adding 1 to a period of time"
#~ msgid "next $1"
#~ msgstr "następny $1"
#~ msgid "Next week, month, day, ..."
#~ msgstr "Następny tydzień, miesiąc, dzień, ..."
#~ msgctxt "Removing 1 to a period of time"
#~ msgid "last $1"
#~ msgstr "ostatni $1"
#~ msgid "Previous week, month, day, ..."
#~ msgstr "Poprzedni tydzień, miesiąc, dzień, ..."
#~ msgctxt "An hour ($5) and an optional minute ($6), PM"
#~ msgid "at $5 :|\\. $6 pm;at $5 h pm;at $5 pm;$5 : $6 pm;$5 h pm;$5 pm"
#~ msgstr "o $5 :|\\. $6 pm;o $5 h pm;o $5 pm;$5 : $6 pm;$5 h pm;$5 pm"
#~ msgid "A time after midday"
#~ msgstr "Czas po południu"
#~ msgctxt "An hour ($5) and an optional minute ($6), AM"
#~ msgid ""
#~ "at $5 :|\\. $6 am;at $5 \\. $6;at $5 h am;at $5 am;at $5;$5 :|\\. $6 am;"
#~ "$5 : $6 : $7;$5 : $6;$5 h am;$5 h;$5 am"
#~ msgstr ""
#~ "o $5 :|\\. $6 am;o $5 \\. $6;at $5 h am;o $5 am;o $5;$5 :|\\. $6 am;$5 : "
#~ "$6 : $7;$5 : $6;$5 h am;$5 h;$5 am"
#~ msgid "A time"
#~ msgstr "O czasie"
#~ msgctxt ""
#~ "A year ($1), month ($2), day ($3), day of week ($4), hour ($5), minute "
#~ "($6), second ($7), in every combination supported by your language"
#~ msgid ""
#~ "$3 of $2 $1;$3 st|nd|rd|th $2 $1;$3 st|nd|rd|th of $2 $1;$3 of $2;$3 st|"
#~ "nd|rd|th $2;$3 st|nd|rd|th of $2;$2 $3 st|nd|rd|th;$2 $3;$2 $1;$1 - $2 - "
#~ "$3;$1 - $2;$3 / $2 / $1;$3 / $2;in $2 $1; in $1;, $1"
#~ msgstr ""
#~ "$3 z $2 $1;$3 st|nd|rd|th $2 $1;$3 st|nd|rd|th z $2 $1;$3 z $2;$3 st|nd|"
#~ "rd|th $2;$3 st|nd|rd|th z 2;$2 $3 st|nd|rd|th;$2 $3;$2 $1;$1 - $2 - $3;$1 "
#~ "- $2;$3 / $2 / $1;$3 / $2;w $2 $1; w $1;, $1"
#~ msgctxt "Decimal values with an integer ($1) and decimal ($2) part"
#~ msgid "$1 \\. $2"
#~ msgstr "$1 \\. $2"
#~ msgid "A decimal value"
#~ msgstr "Wartość dziesiętna"
#~ msgctxt "Equality"
#~ msgid "contains|containing $1"
#~ msgstr "zawiera|zawierając $1"
#~ msgid "Containing"
#~ msgstr "Zawierający"
#~ msgctxt "Strictly greater"
#~ msgid "greater|bigger|more than $1;at least $1;> $1"
#~ msgstr "większy|większy|więcej niż $1;co najmniej $1;> $1"
#~ msgid "Greater than"
#~ msgstr "Większy niż"
#~ msgctxt "After in time"
#~ msgid "after|since $1"
#~ msgstr "po|od $1"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Po"
#~ msgctxt "Strictly smaller"
#~ msgid "smaller|less|lesser than $1;at most $1;< $1"
#~ msgstr "mniejszy|mniej|mniejszy niż $1;co najwyżej $1;< $1"
#~ msgid "Smaller than"
#~ msgstr "Mniejszy niż"
#~ msgctxt "Before in time"
#~ msgid "before|until $1"
#~ msgstr "przed|zanim $1"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Przed:"
#~ msgctxt "Equality"
#~ msgid "equal|equals|= $1;equal to $1"
#~ msgstr "równy|równa się|= $1;równy $1"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Równy"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a year"
#~ msgid "year years"
#~ msgstr "rok lata"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a month"
#~ msgid "month months"
#~ msgstr "miesiąc miesiące"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a week"
#~ msgid "week weeks"
#~ msgstr "tydzień tygodnie"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a day"
#~ msgid "day days"
#~ msgstr "dzień dni"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing an hour"
#~ msgid "hour hours"
#~ msgstr "godzina godziny"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a minute"
#~ msgid "minute minutes"
#~ msgstr "minuta minuty"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a second"
#~ msgid "second seconds"
#~ msgstr "sekunda sekundy"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a kilobyte"
#~ msgid "kb kilobyte kilobytes"
#~ msgstr "kb kilobajt kilobajty"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a megabyte"
#~ msgid "mb megabyte megabytes"
#~ msgstr "mb megabajt megabajty"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a gigabyte"
#~ msgid "gb gigabyte gigabytes"
#~ msgstr "gb gigabajt gigabajty"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a terabyte"
#~ msgid "tb terabyte terabytes"
#~ msgstr "tb terabajt terabajty"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a kibibyte"
#~ msgid "kib k kibibyte kibibytes"
#~ msgstr "kib k kibibajt kibibajty"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a mebibyte"
#~ msgid "mib m mebibyte mebibytes"
#~ msgstr "mib m mebibajt mebibajt"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a gibibyte"
#~ msgid "gib g gibibyte gibibytes"
#~ msgstr "gib g gibibajt gibibajt"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a tebibyte"
#~ msgid "tib t tebibyte tebibytes"
#~ msgstr "tib t tebibajt tebibajt"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 0"
#~ msgid "zero nought null"
#~ msgstr "zero zero zero"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 1"
#~ msgid "one a first"
#~ msgstr "jeden pierwszy"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 2"
#~ msgid "two second"
#~ msgstr "dwa drugi"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 3"
#~ msgid "three third"
#~ msgstr "trzy trzeci"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 4"
#~ msgid "four fourth"
#~ msgstr "cztery czwarty"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 5"
#~ msgid "five fifth"
#~ msgstr "pięć piąty"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 6"
#~ msgid "six sixth"
#~ msgstr "sześć szósty"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 7"
#~ msgid "seven seventh"
#~ msgstr "siedem siódmy"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 8"
#~ msgid "eight eighth"
#~ msgstr "osiem ósmy"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 9"
#~ msgid "nine ninth"
#~ msgstr "dziewięć dziewiąty"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 10"
#~ msgid "ten tenth"
#~ msgstr "dziesięć dziesiąty"
#~ msgctxt ""
#~ "List of lowercase prefixes or suffix that need to be split from values"
#~ msgid "k m g b kb mb gb tb kib mib gib tib h am pm th rd nd st"
#~ msgstr "k m g b kb mb gb tb kib mib gib tib h am pm th rd nd st"
#~ msgctxt "List of words representing a file"
#~ msgid "file files"
#~ msgstr "plik pliki"
#~ msgctxt "List of words representing an image"
#~ msgid "image images picture pictures photo photos"
#~ msgstr "obraz obrazy zdjęcie zdjęcia zdjęcie zdjęcia"
#~ msgctxt "List of words representing a video"
#~ msgid "video videos movie movies film films"
#~ msgstr "film filmy film filmy film filmy"
#~ msgctxt "List of words representing an audio file"
#~ msgid "music musics"
#~ msgstr "muzyka muzyka"
#~ msgctxt "List of words representing a document"
#~ msgid "document documents"
#~ msgstr "dokument dokumenty"
#~ msgctxt "List of words representing an email"
#~ msgid "mail mails email emails e-mail e-mails message messages"
#~ msgstr "poczta poczty e-poczta e-mail e-maile wiadomość wiadomości"
#~ msgctxt "List of words representing an archive"
#~ msgid "archive archives tarball tarballs zip"
#~ msgstr "archiwum archiwa archiwum archiwa zip"
#~ msgctxt "List of words representing a folder"
#~ msgid "folder folders directory directories"
#~ msgstr "folder foldery katalog katalogi"
#~ msgctxt "List of words representing a contact"
#~ msgid "contact contacts person people"
#~ msgstr "kontakt kontakty osoba osoby"
#~ msgctxt "List of words representing a note"
#~ msgid "note notes"
#~ msgstr "notatka notatki"
#~ msgctxt "Are words of your language separated by spaces (Y/N) ?"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "oraz"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "lub"
#~ msgid "not"
#~ msgstr "nie"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Zależny od"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generator"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Ma część"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Ma logiczną część"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Jest częścią"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Słowo kluczowe"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Zmodyfikowany"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Typ MIME"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Odniesiona do"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Położenie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Średnia szybkość transmisji"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanały"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Znaki"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Kodek"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Głębia koloru"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Czas trwania"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Hasz"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Wysokość"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Tryb przeplotu"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Język programowania"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Próbkowanie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Szerokość"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Słowa"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Przysłona"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Odchylenie ekspozycji"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Czas ekspozycji"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Lampa błyskowa"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Ogniskowa"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Ogniskowa 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "Szybkości ISO"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Wytwórca"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Tryb pomiaru"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientacja"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Balans bieli"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Reżyser"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Rodzaj"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Sample Rate"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Próbkowanie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Data wydania"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Zasób utworzono"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Pod-zasób"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Zasób zmodyfikowano"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Ocena numeryczna"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Pierwsze użycie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Ostatnie użycie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Licznik użyć"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Grupa pliku Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Tryb pliku Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Właściciel pliku Unix"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Tłumaczenia niepewne"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Ostatni tłumacz"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Tłumaczenia przestarzałe"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Źródło tłumaczenia"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Tłumaczenia razem"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Przetłumaczone"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Data tłumaczenia"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Nieprzetłumaczone"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy etykieta <resource>%1</resource> na pewno powinna zostać usunięta z "
#~ "wszystkich plików?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Wykonawca"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki..."
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Zasób"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Typ zasobu"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kiedykolwiek"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dziś"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Bieżący tydzień"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ostatni miesiąc"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Bieżący rok"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ostatni rok"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własne..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Bieżący tydzień"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Dźwięk"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Wideo"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrazy"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Bez priorytetu"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ostatnio modyfikowane"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Najważniejsze"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nigdy nie otwierane"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Dowolna ocena"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Najwyższa ocena"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Wpisz szukane hasła..."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-maile"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Znaczniki"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pliki"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po (revision 1545903)
@@ -1,5661 +1,5661 @@
# translation of dolphin.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
# Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-05 02:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-30 07:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:23+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: dolphincontextmenu.cpp:145 panels/places/placespanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: dolphincontextmenu.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: dolphincontextmenu.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Dodaj do miejsc"
#: dolphincontextmenu.cpp:231 dolphinmainwindow.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Utwórz nowy"
#: dolphincontextmenu.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Otwórz ścieżkę"
#: dolphincontextmenu.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
#: dolphincontextmenu.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
#: dolphincontextmenu.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Dodaj do miejsc"
#: dolphinmainwindow.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Pomyślnie skopiowano."
#: dolphinmainwindow.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
#: dolphinmainwindow.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Pomyślnie dowiązano."
#: dolphinmainwindow.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
#: dolphinmainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
#: dolphinmainwindow.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Utworzono katalog."
#: dolphinmainwindow.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Idź wstecz"
#: dolphinmainwindow.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
#: dolphinmainwindow.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Idź naprzód"
#: dolphinmainwindow.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
#: dolphinmainwindow.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
#: dolphinmainwindow.cpp:448 dolphinmainwindow.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: dolphinmainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Zakończ %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
#: dolphinmainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
#: dolphinmainwindow.cpp:463 dolphinmainwindow.cpp:515
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: dolphinmainwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Pokaż panel &terminala"
#: dolphinmainwindow.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
#: dolphinmainwindow.cpp:971 dolphinmainwindow.cpp:1218
#: search/dolphinsearchbox.cpp:359
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Pasek położenia"
#: dolphinmainwindow.cpp:1017
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "Idź"
#: dolphinmainwindow.cpp:1023 dolphinmainwindow.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#: dolphinmainwindow.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: dolphinmainwindow.cpp:1158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "No&we okno"
#: dolphinmainwindow.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
"To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
"upuszczać elementy pomiędzy oknami."
#: dolphinmainwindow.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: dolphinmainwindow.cpp:1167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
"To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
"elementy pomiędzy oknami."
#: dolphinmainwindow.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: dolphinmainwindow.cpp:1176
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
"To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
"zamyka się."
#: dolphinmainwindow.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "To zamyka okno."
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
#. Cut, Copy and Paste
#: dolphinmainwindow.cpp:1190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
"działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
"poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
"umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
"+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
"</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
"To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
"schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
"miejsca."
#: dolphinmainwindow.cpp:1203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
"To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
"schowka do nowego miejsca."
#: dolphinmainwindow.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: dolphinmainwindow.cpp:1212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
"To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
"katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
"<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
#: dolphinmainwindow.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Szukaj plików i katalogów"
#: dolphinmainwindow.cpp:1220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
"<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
"<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
"znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
"wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
"ustawień.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
#: dolphinmainwindow.cpp:1232 dolphinpart.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: dolphinmainwindow.cpp:1233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr ""
"To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
"zaznaczone."
#: dolphinmainwindow.cpp:1243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
"<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
"para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
"szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
"połączyć widoki."
#: dolphinmainwindow.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Schowek"
#: dolphinmainwindow.cpp:1253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
#: dolphinmainwindow.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: dolphinmainwindow.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
#: dolphinmainwindow.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
#: dolphinmainwindow.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Edytowalny adres"
#: dolphinmainwindow.cpp:1271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
"To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
"było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
"także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
"potwierdzeniu zmienionego miejsca."
#: dolphinmainwindow.cpp:1279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
-msgstr "Zastąp adres"
+msgstr "Edytuj adres"
#: dolphinmainwindow.cpp:1284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
"To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
"inne miejsce."
#: dolphinmainwindow.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
#: dolphinmainwindow.cpp:1307
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
#: dolphinmainwindow.cpp:1314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
"To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
"zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
"<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
"<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
"zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
#: dolphinmainwindow.cpp:1325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
"Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
"ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
"dane."
#: dolphinmainwindow.cpp:1332
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Pokaż pasek filtrowania"
#: dolphinmainwindow.cpp:1333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
"To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
"wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
"Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
#: dolphinmainwindow.cpp:1342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Porównaj pliki"
#: dolphinmainwindow.cpp:1350
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Otwórz terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
"miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
"przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
"<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same commands "
"and configuration options."
msgstr ""
"To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
"posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te same "
"polecenia i możliwości ustawień."
#: dolphinmainwindow.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Następna karta"
#: dolphinmainwindow.cpp:1394
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Uaktywnij kolejną kartę"
#: dolphinmainwindow.cpp:1400
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: dolphinmainwindow.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#: dolphinmainwindow.cpp:1408
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Pokaż element docelowy"
#: dolphinmainwindow.cpp:1414
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: dolphinmainwindow.cpp:1419
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Otwórz w nowych kartach"
#: dolphinmainwindow.cpp:1424
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: dolphinmainwindow.cpp:1434
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Odblokuj panele"
#: dolphinmainwindow.cpp:1436
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Zablokuj panele"
#: dolphinmainwindow.cpp:1438
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
"To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
"<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
"na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
"są schludniej osadzone."
#: dolphinmainwindow.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Szczegóły"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
#: dolphinmainwindow.cpp:1471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Obsługa|"
"Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1476
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
"<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
"</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
"lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
"oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
"treści.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
"<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
"o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
"oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
"treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
"poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1491
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: dolphinmainwindow.cpp:1513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
"To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
"><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
"<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
#: dolphinmainwindow.cpp:1517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
"<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
"<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
"niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
"podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
"poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
"potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
"bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
"samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1559
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
"zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
"jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
"używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
"zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
"terminala takiej jak Konsole.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1575
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: dolphinmainwindow.cpp:1606 panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
#: dolphinmainwindow.cpp:1609
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
"To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
"wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
#: dolphinmainwindow.cpp:1624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
"<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
"para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
"dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
-"także działy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
+"także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
"rodzaju.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
"<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
"do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
-"podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także działy do znajdywania "
+"podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
"ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
"para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
"prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
"można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
"przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
"przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
"<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "Panele"
#: dolphinmainwindow.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
"para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
"hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
"jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
"<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1730
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "Obsługa"
#: dolphinmainwindow.cpp:1848
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: dolphinmainwindow.cpp:1849
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Zamknij lewy widok"
#: dolphinmainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: dolphinmainwindow.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Zamknij prawy widok"
#: dolphinmainwindow.cpp:1857
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Podziel"
#: dolphinmainwindow.cpp:1858
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Podziel widok"
#: dolphinmainwindow.cpp:1895
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
"become available through a <interface>Control</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
"ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
"zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
"<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
"staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Obsługa</interface> "
"na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1902
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
"you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
"<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
"click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
"this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
"interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
"buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if "
"you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
"<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
"do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
"Wszystkie elementy w menu <interface>Obsługa</interface> lub "
"na<interface>pasku menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. "
"Wystarczy nacisnąć na nim prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków "
"narzędzi…</interface> lub znaleźć to działanie w menu <interface>Obsługa</"
"interface> lub <interface>Ustawienia</interface>.</para><para>Można także "
"zmienić położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. "
"Naciśnięcie prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1914
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
"<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
"które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
"To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
"para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
"wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
"emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
"<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
"view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
"emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1930
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
"<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
"<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
"naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
"wydać w ten sposób.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1936
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</interface> "
"can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
"<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
"na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
"wszystkie elementy, które widać w menu <interface>obsługa</interface> lub na "
"<interface>pasku menu</interface>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1941
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
"To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
"Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
"Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
#: dolphinmainwindow.cpp:1959
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
"każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1964
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
msgid ""
"<para>If you want more elaborate introductions to the different features of "
"<emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</"
"emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1969
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
msgid ""
"<para>If you want more elaborate introductions to the different features of "
"<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated page in the "
"KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</"
"emphasis> znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
"użytkowników KDE.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1975
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot.</para>"
msgstr ""
"<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
"Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?\". "
"Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1982
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
msgid ""
"<para>There are two other ways to get help for this application: The "
"<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</interface> "
"menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article about "
"<emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The \"What's this?"
"\" help is missing in most other windows so don't get too used to this.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
"<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
"interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
"o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
"brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1990
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
msgid ""
"<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
"index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase.kde."
"org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>The "
"\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used "
"to this.</para>"
msgstr ""
"<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: <link url='help:/"
"dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w menu <interface>Pomoc</"
"interface> oraz artykuł <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> o<emphasis>Zarządzaniu "
"plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" brakuje w wielu innych "
"oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1996
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software.</para>"
msgstr ""
"<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
"niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2003
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
msgid ""
"<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
"your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
"org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Zgłoszenia wysokiej jakości są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze "
"zgłosić błąd znajduje się <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>tutaj</link>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2008
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
"<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
"pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
"<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
"i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
"KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
"które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
"za społecznością.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2023
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
"Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
"ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
"jest dostępny."
#: dolphinmainwindow.cpp:2030
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
"To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
"oraz opiekunach tej aplikacji."
#: dolphinmainwindow.cpp:2037
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
"To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
"to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
"aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
"to zajrzyj!"
#: dolphinpart.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..."
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Zaznacz pasujące elementy..."
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Odznacz pasujące elementy"
#: dolphinpart.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: dolphinpart.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Programy"
#: dolphinpart.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "Katalogi &sieciowe"
#: dolphinpart.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "Ustaw&ienia"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: dolphinpart.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: dolphinpart.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Znajdź plik..."
#: dolphinpart.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Otwórz &terminal"
#: dolphinpart.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Moduł Dolphina"
#: dolphinpart.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Zaznaczanie"
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
#: dolphinpart.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Odznaczanie"
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczanie"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Wyczyść ostatnio zamknięte karty"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odłącz kartę"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Zamknij inne karty"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:38
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Pasek położenia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:93
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: dolphinviewcontainer.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"<para>This line describes the location of the files and folders displayed "
"below.</para><para>The name of the currently viewed folder can be read at "
"the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
"it. The whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current "
"location because following these folders from left to right leads here.</"
"para><para>The path is displayed on the <emphasis>location bar</emphasis> "
"which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic "
"and advanced features of the location bar <link url='help:/dolphin/location-"
"bar.html'>click here</link>. This will open the dedicated page in the "
"Handbook.</para>"
msgstr ""
"<para>Ten wiersz opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej."
"</para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
"lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
"<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
"katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ścieżka jest "
"wyświetlana na <emphasis>pasku położenia</emphasis> który daje więcej niż "
"się wydaje. Więcej o podstawowych i zaawansowanych możliwościach paska "
"położenia można dowiedzieć się <link url='help:/dolphin/location-bar."
"html'>tutaj</link>. Otworzy to stronę przeznaczoną temu w podręczniku.</para>"
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: dolphinviewcontainer.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
"<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
"wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
"zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
"nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
"jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
"katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
"Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
"item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
"elementów.</item></list></para>"
#: dolphinviewcontainer.cpp:143
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
"Zachowaj ostrożność."
#: dolphinviewcontainer.cpp:427 search/dolphinsearchbox.cpp:307
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Szukaj %1 w %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:465
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: dolphinviewcontainer.cpp:467
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Szukaj %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Wczytywanie katalogu..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Szeregowanie..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Nic nie znaleziono."
#: dolphinviewcontainer.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
#: dolphinviewcontainer.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "Protokół nieobsługiwany przez Dolphina, uruchomiono Konquerora"
#: dolphinviewcontainer.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Niewłaściwy protokół"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Ukryj pasek filtra"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogów"
#: filterbar/filterbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtr..."
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elementy"
msgstr[2] "%1 elementów"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Duży"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Dziś"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Tydzień temu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Dwa tygodnie temu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Trzy tygodnie temu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Wczoraj' (MMMM, rrrr)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, rrrr)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, rrrr)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2089
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, rrrr)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, rrrr)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2119
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, rrrr"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, rrrr"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Odczyt, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Zapis, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2209
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Wykonywanie, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabronione"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Otwierany"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Liczba słów"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Liczba wierszy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Data wykonania zdjęcia"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Kierunek"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Rodzaj"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Szybkość transmisji"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Utwór"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Rok wydania"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Współczynnik kształtu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Czas usunięcia"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Odnośnik docelowy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Pobrano z"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Grupa użytkownika"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd."
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Zarządzanie plikami"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
msgstr ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
"Angelaccio"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgstr "Opiekun (od 2018) i programista"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Opiekun (2012-2018) i programista"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:93 main.cpp:96 main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
"Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Samoczynne przewijanie"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Samoczynne przewijanie"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Pokaż podglądy"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: panels/information/informationpanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
#: panels/information/informationpanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Ustawienia..."
#: panels/information/informationpanel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Skondensowana data"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %1 element"
msgstr[1] "Zaznaczono %1 elementy"
msgstr[2] "Zaznaczono %1 elementów"
#: panels/information/phononwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "odtwórz"
#: panels/information/phononwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "stop"
msgstr "zatrzymaj"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza \"użyj najmniejszego rozmiaru stylu"
"\")"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Zwolnij"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Wysuń bezpiecznie"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Odepnij"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
#: panels/places/placespanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: panels/places/placespanel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: panels/places/placespanel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Podepnij"
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj wpis..."
#: panels/places/placespanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Małe (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Średnie (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Duże (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Wielkie (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
-msgstr "Ukryj podział '%1'"
+msgstr "Ukryj grupę '%1'"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
"spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Wgraj Konsolę"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Co"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show facets widget"
msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "Pliki dźwiękowe"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "Kiedykolwiek"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "Dziś"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "Bieżący tydzień"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "Bieżący miesiąc"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "Bieżący rok"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "Dowolna ocena"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1 lub więcej"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 lub więcej"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 lub więcej"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 lub więcej"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Najwyższa ocena"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Stąd (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Treść"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Stąd"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Twoje pliki"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Wyszukaj w katalogu domowym"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Więcej narzędzi wyszukiwania"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:511
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Mniej możliwości"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Więcej możliwości"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Użyj czcionki systemowej"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Krój czcionki"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Grubość czcionki"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Rozmiar podglądu"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Pozycja kolumn"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Rozwijalne katalogi"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
"będą pokazywane w widoku plików."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb widoku"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
"widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Pokaż podglądy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Grupowane szeregowanie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Szereguj pliki wg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
"dokonuje się szeregowania."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Porządek szeregowania"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Widoczne role"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe szczegóły"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla nawigacji URL"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
"Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
"istniejącego wystąpienia Dolphin"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, poprawek "
"błędów"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
"pokazywane w interfejsie użytkownika)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Domowy adres URL"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Podziel widok na dwie części"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Przeglądaj archiwa"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr ""
"Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
"wykonywany w panelu terminala."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Rename inline"
-msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
+msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Pokaż polecenia \"Kopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr ""
"Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości miejsca w pasku stanu"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Powiększ małe podglądy"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
"wielkości liter"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Indeks szerokości tekstu"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Włączone wtyczki"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Ustawienia Dolphina"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Tryby widoku"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
-msgstr "Użyj wspólnych właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
+msgstr "Zastosuj te same ustawienia dla każdego katalogu"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
-msgstr "Zapamiętaj właściwości widoku dla każdego katalogu"
+msgstr "Zastosuj osobne ustawienia dla każdego katalogu"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
"zmienione właściwości widoku."
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Widok: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Naturalny"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Tryb szeregowania: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Różne: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
-msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
+msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr "Przełączaj pomiędzy widokami podzielonymi klawiszem tab"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Wyłączenie podzielonego widoku zamyka używany panel"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
-msgstr "Po wyłączeniu, wyłączenie podzielonego widoku zamyka nieużywany panel"
+msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Proś o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
-msgstr "Opróżnianie kosza"
+msgstr "Opróżnianiu kosza"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Executing scripts or desktop files"
-msgstr "Wykonywanie skryptów lub plików desktop"
+msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie, przy:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Podglądy"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Potwierdzanie"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Pasek stanu"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Pokaż suwak powiększania"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Szczegółowy"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Pobierz nowe usługi..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Dolphin musi być ponownie uruchomiony, żeby uaktualnić ustawienia systemów "
"kontroli wersji."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Pokaż polecenia 'Kopiuj do' i 'Przenieś do'"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Wybierz położenie domowe"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Użyj bieżącego położenia"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Użyj domyślnego położenia"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
msgstr "Rozpocznij w:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Tryb podzielonego widoku"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
msgstr "Opcje okna:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Edytowalny pasek adresu"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w pasku adresu"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Pokaż pasek filtra"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "Otwieraj nowe katalogi w kartach"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Czcionka systemowa"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Czcionka użytkownika"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Rozmiar ikony podglądu:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Etykieta czcionki:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Mała"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Duża"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Olbrzymia"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Szerokość etykiety:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczona"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Najwięcej wierszy:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczona"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Mała"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Duża"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Największa szerokość:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Rozwijalne"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Katalogi:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Właściwości widoku"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Szczegółowy"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Pokaż podgląd"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Pokaż w grupach"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
-msgstr "Dodatkowe dane"
+msgstr "Dodatkowe szczegóły"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
-msgstr "Wybierz co chcesz widzieć dla każdego pliku i katalogu:"
+msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Tryb widoku:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Szeregowanie:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Opcje widoku:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Bieżącego katalogu"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Wszystkich katalogów"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Zastosuj do:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Zastosowywanie właściwości widoku"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Liczenie katalogów: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Katalogi: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
"elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
"emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
"jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
"item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
"dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
"przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Pokaż suwak powiększania"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości miejsca"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Nieznany rozmiar"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "wolne %1"
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Kosz opróżniony"
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "Kosz został opróżniony."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Wybierz zdalny zestaw znaków"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: views/dolphinview.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
#: views/dolphinview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
#: views/dolphinview.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 Katalog"
msgstr[1] "%1 Katalogi"
msgstr[2] "%1 Katalogów"
#: views/dolphinview.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 Plik"
msgstr[1] "%1 Pliki"
msgstr[2] "%1 Plików"
#: views/dolphinview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 Katalogów, 0 Plików"
#: views/dolphinview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
#: views/dolphinview.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
#: views/dolphinview.cpp:956
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Własne szerokości kolumn"
#: views/dolphinview.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
#: views/dolphinview.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Ukończono usuwanie."
#: views/dolphinview.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
#: views/dolphinview.cpp:1589
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
"Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
#: views/dolphinview.cpp:1591
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
"Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
#: views/dolphinview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Ukryć ten plik?"
#: views/dolphinview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Ukryć ten katalog?"
#: views/dolphinview.cpp:1638
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Adres jest pusty."
#: views/dolphinview.cpp:1640
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Utwórz katalog..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
"To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
"elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
"To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
"potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
"To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
"przywrócić w normalny sposób."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
"To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
"oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
"obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
"odczytu i zapisu."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
"<para>To przełącza na tryb widoku, który skupia się na ikonach katalogów i "
"plików. Tryb ten czyni rozróżnianie katalogów o plików łatwym oraz umożliwia "
"rozróżnienie <emphasis>rodzajów plików</emphasis>.</para><para> Ten tryb "
"jest przydatny przy przeglądaniu zdjęć z włączonym <interface>Podglądem</"
"interface>.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons. <para></para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
"<para>To przełącza n tryb widoku kompaktowy, który wyszczególnia wszystkie "
"katalogi i pliki w kolumnach z nazwami obok ikon. <para></para>To pomaga "
"przy przeglądzie katalogów z wieloma elementami.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
"<para>To przełącza na tryb widoku listy, który skupia się na szczegółach "
"katalogów i plików.</para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, "
"aby uszeregować elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność "
"szeregowania. Aby wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym "
"klawiszem myszy.</para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez "
"opuszczania bieżącego miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem "
"myszy. W ten sposób można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej "
"liście.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb widoku"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
"Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
"lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
"wersjami obrazów."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Najpierw katalogi"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Uszereguj według"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe szczegóły"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Pokaż w grupach"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Hidden Files"
msgstr "Ukryte pliki"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
"<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
"są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
"elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
"\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
"</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Dostosuj właściwości widoku..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Tryb widoku ikon"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Kompaktowy tryb widoku"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Szczegółowy"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Tryb widoku szczegółów"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
-msgstr ""
+msgstr "Z-A"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
-msgstr ""
+msgstr "A-Z"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest first"
-msgstr ""
+msgstr "Najpierw największe"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:604
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show folders first"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest first"
-msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
+msgstr "Najpierw najmniejsze"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest first"
-msgstr ""
+msgstr "Najpierw najnowsze"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:607
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest first"
-msgstr "Najpierw katalogi"
+msgstr "Najpierw najstarsze"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:609
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "Highest Rating"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest first"
-msgstr "Najwyższa ocena"
+msgstr "Najpierw najwyższe"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:610
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show folders first"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest first"
-msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
+msgstr "Najpierw najniższe"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:612
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#| msgid "Descending"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:613
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#| msgid "Ascending"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Zmiana nazwy elementu"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Zmiana nazwy elementów"
#: views/renamedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: views/renamedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
#: views/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Nowa nazwa #"
#: views/renamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
#: views/renamedialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtr:"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Wszędzie"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Niezmienione"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Poziomo odbite"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "obrócone o 180°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Pionowo odbite"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Transponowane"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "obrócone o 90°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Trawersowane"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "obrócone o 270°"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etykieta:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położenie:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Additional Information"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położenie:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Rozmiar ikon"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Na podglądzie:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Czcionka:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Szerokość:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mała"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średnia"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Rozmiar obrazu"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miejsca"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Ostatnio zapisane"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Szukaj"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Urządzenia"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Katalog główny"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dziś"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrazy"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Filmy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Opróżnij kosz"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "Przenieś do &kosza"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Zmień nazwę..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Przenieś do kosza"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filelight [not installed]"
#~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
#~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Wklej do katalogu"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mysz"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Kopiuj tekst"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Poprzedni tydzień"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Suwak przybliżenia"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dziś"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Maksymalna ocena"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzyka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Music"
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzyka"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średni"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duży"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "View Properties"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "View properties:"
#~ msgstr "Właściwości widoku"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Bez celu"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "Menu kontekstowe"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "elementów"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cel"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Wg nazwy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Wg rozmiaru"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Wg daty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "Wg uprawnień"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "Wg właściciela"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "Wg grupy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Wg typu"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Wg celu odnośnika"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
#~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr ""
#~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
#~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Kolumna"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Liczba wierszy:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Siatka"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Rozmieszczenie:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Wiersze"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Odstępy siatki:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Małe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średnie"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duże"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Kolumna"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Odnośnik docelowy"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Odznacz element"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "Zaznacz element"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Pokaż podgląd"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Pokaż podgląd"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Rozmieszczenie"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Wysokość elementu"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "Szerokość elementu"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Odstępy siatki"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Konfiguruj..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label::textbox"
#~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Bajt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "KBajt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "MBajt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "GBajt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystko"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Co:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Remove search option"
#~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "Większy niż"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "Większy lub równy"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "Mniejszy niż"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "Mniejszy lub równy"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dziś"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystko"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Równy"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "Nie równy"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Znacznik:"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Dowolny"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Ocena:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
#~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Znacznik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Tryb widoku"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Show Search Bar"
#~ msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Kryteria"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalne"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Dodane"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Conflicting"
#~ msgstr "Kolidujące"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width x Height:"
#~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Zmienione:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Właściciel:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Uprawnienia:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Znaczniki:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Zmień znaczniki"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Dodaj znaczniki"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
#~ "plików?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Zmienianie przypisów"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Zmień komentarz"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dodaj komentarz"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "SVN Dodaj"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "SVN Usuń"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Zatwierdź"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
#~ msgid "Get Service Menu..."
#~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation Bar"
#~ msgstr "Pasek nawigacji"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to begin the search"
#~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Zmienione:"
#~ msgctxt "@title:group Tags"
#~ msgid "Not yet tagged"
#~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
#~ msgid "with optional icon and description"
#~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "Brak znaczników"
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
#~ msgid "Show comment"
#~ msgstr "Pokaż komentarz"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Detailed description (optional):"
#~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy operation completed."
#~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move operation completed."
#~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Link operation completed."
#~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renaming operation completed."
#~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Wklej 1 katalog"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Wklej 1 plik"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
#~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
#~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "Przenieś do kosza"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "Linie:"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
#~ "pewno kontynuować?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Browse through archives"
#~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Quick View"
#~ msgstr "Szybki podgląd"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Show selection toggle"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show selection toggle"
#~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Size"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duża"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Size"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Size"
#~| msgid "Medium"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średni"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duża"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Use Default Location"
#~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
#~ msgid "Show Full Location"
#~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Size"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duża"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Size"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duża"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
#~ "<filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
#~ "folderu <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
#~ "filename>"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1545902)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1545903)
@@ -1,18400 +1,18460 @@
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-19 20:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-30 16:26+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Language: pl\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#. Activity title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Advanced colors"
msgstr "Barwy zaawansowane"
#. Help title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the butterfly of the correct color"
msgstr "Wybierz motyla o właściwej barwie"
#. Help goal
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize unusual colors."
msgstr "Naucz się rozpoznawać niecodzienne barwy."
#. Help prerequisite
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read"
msgstr "Umiejętność czytania"
#. Help manual
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You will see dancing butterflies of different colors and a question. You "
"have to find the correct butterfly and touch it."
msgstr ""
"Pojawią się tańczące motyle o różnych barwach i pytanie. Będzie trzeba "
"znaleźć właściwego motyla i go dotknąć."
#. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50
#. ----------
#. Color #FF7F50
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the coral butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest koralowy"
#. Color #7F1734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the claret butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest bordowy"
#. Color #000080
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the navy butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest granatowy"
#. Color #FBEC5D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the corn butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest kukurydziany"
#. Color #0047AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cobalt butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest kobaltowy"
#. Color #00FFFF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cyan butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest cyjanowy"
#. Color #954535
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chestnut butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest kasztanowy"
#. Color #AB784E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the almond butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest migdałowy"
#. Color #0F52BA
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sapphire butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest szafirowy"
#. Color #E0115F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ruby butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest rubinowy"
#. Color #882D17
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sienna butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze sjena"
#. Color #BCB88A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sage butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest szałwiowy"
#. Color #FF8C69
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the salmon butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest łososiowy"
#. Color #704214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sepia butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze sepia"
#. Color #E4BB25
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sulfur butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest siarka"
#. Color #DB6D7B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the tea butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest herbaciany"
#. Color #BFFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lime butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest limonkowy"
#. Color #40E0D0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the turquoise butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest turkusowy"
#. Color #73B881
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152
msgctxt "advanced_colors|"