Fix german translations to match the recorded audio
AbandonedPublic

Authored by rkflx on Aug 10 2017, 10:31 PM.

Details

Reviewers
lueck
hkaelberer
echarruau
Group Reviewers
GCompris
Summary

Includes some spelling fixes.

Diff Detail

Repository
R2 GCompris
Branch
master
Lint
No Linters Available
Unit
No Unit Test Coverage
rkflx created this revision.Aug 10 2017, 10:31 PM

Putting this up for review mainly because I'm not sure whether there is any infrastructure to trigger or there are any other files to update after this change.

jjazeix added a subscriber: jjazeix.

Hi,

I've added German people from translation because I can't tell if it's good or not.

Thank you,

Johnny

lueck requested changes to this revision.Aug 14 2017, 2:24 PM
lueck added inline comments.
src/activities/lang/resource/content-de.json
236

this is in section color, so it should be "bunt"
but the record is wrong - it says "die Farbe"

252

this is in section adjective, so "verrückt" is correct
but the record is wrong - it says "der Verrückte"

309

http://gcompris.net/incoming/lang/words.html reads dream (action),
so "träumen" seems to be OK

404

http://gcompris.net/incoming/lang/words.html reads giant (adjective),
so "riesig" seems to be OK

435

http://gcompris.net/incoming/lang/words.html reads half (adjective),
so "halb" seems to be OK

509

http://gcompris.net/incoming/lang/words.html reads kiss (action),
so "küssen" seems to be OK

561

http://gcompris.net/incoming/lang/words.html reads liquid (adjective),
so "flüssig" seems to be OK

564

http://www.duden.de/suchen/dudenonline/holzscheit:
Substantiv, Neutrum - gespaltenes Stück [Brenn]holz
"das Holzscheit" is correct

568

http://gcompris.net/incoming/lang/words.html reads magic (adjective),
so "magisch" seems to be OK

884

http://gcompris.net/incoming/lang/words.html reads small (adjective),
so "klein" seems to be OK

919

http://gcompris.net/incoming/lang/words.html reads splash (action),
so "spritzen" seems to be OK

925

http://gcompris.net/incoming/lang/words.html reads spot (adjective),
so "fleckig" seems to be OK

969

http://gcompris.net/incoming/lang/words.html reads stripe (adjective),
so "gestreift" seems to be OK

1039

http://gcompris.net/incoming/lang/words.html reads triangle (adjective),
so "dreieckig" seems to be OK

This revision now requires changes to proceed.Aug 14 2017, 2:24 PM
rkflx added a comment.Aug 14 2017, 5:16 PM

Thanks for going through the list. Didn't know about the wordlist on the website, sorry for that. Before I'll update the patch, let's discuss three points:

  1. Coming from the repo, the wordlist is not that easy to find (at least for me, you may want to try it yourself). Only looking at the images, translation/recording contributors could miss e.g. if an adjective is meant. We should add this information inline (<lang>.json, words.json, filename, or somewhere else?) to provide context or at least add a direct link to the wordlist to src/activities/lang/resource. I wonder how the wordlist is generated in the first place (I count 54 "adjective"s, but nowhere near as much in the gcompris or gcompris-data repo). Please suggest a course of action, and I'll gladly help.
  1. Please clarify if the translation should match the recording or the wordlist. I'm not too familiar with GCompris, but if you are shipping the translations and the recordings, it may be better if those matched (if the recordings are redone to match the wordlist, the translations could be changed again).
  1. We should somehow mark the recordings which are currently wrong. Please suggest a place for this (Bugzilla, Wiki, task list, some status page, inline, ...?), and I'll add it there. (I guess we should also mark it as wrong when the recording says "ein/eine", so we could standardize on "der/die/das" instead.)

Let me know what you think and what I should do next, otherwise at least we fixed some typos :)

Hi,

In D7240#135648, @rkflx wrote:

Thanks for going through the list. Didn't know about the wordlist on the website, sorry for that. Before I'll update the patch, let's discuss three points:

  1. Coming from the repo, the wordlist is not that easy to find (at least for me, you may want to try it yourself). Only looking at the images, translation/recording contributors could miss e.g. if an adjective is meant. We should add this information inline (<lang>.json, words.json, filename, or somewhere else?) to provide context or at least add a direct link to the wordlist to src/activities/lang/resource. I wonder how the wordlist is generated in the first place (I count 54 "adjective"s, but nowhere near as much in the gcompris or gcompris-data repo). Please suggest a course of action, and I'll gladly help.

To help finding the files, maybe we can add a text in the README to tell where to find the different files to translate and a link to the web page (http://gcompris.net/incoming/lang/words.html)?
The images and texts come from http://www.art4apps.org/images/

  1. Please clarify if the translation should match the recording or the wordlist. I'm not too familiar with GCompris, but if you are shipping the translations and the recordings, it may be better if those matched (if the recordings are redone to match the wordlist, the translations could be changed again).

For me having the good text is better than having a good match so if there is a mistake we should fix it (and either remove or update the voice depending on the difference).

This part is tricky, because we don't ship the voices directly, we can update them independantly with the words (basically, we don't often fix the texts) and they are not linked to a specific version. If we fix a text or a voice, the user would have to update both to have the good match.
For me, it will be good to update the text and voices when we release.

  1. We should somehow mark the recordings which are currently wrong. Please suggest a place for this (Bugzilla, Wiki, task list, some status page, inline, ...?), and I'll add it there. (I guess we should also mark it as wrong when the recording says "ein/eine", so we could standardize on "der/die/das" instead.)

For the introduction voices, we added a .po file and we asked for translators to only translate the ones that have voices, mark fuzzy the voices that are not good and don't translate the ones that don't have voices. But we don't use it directly in the code, it's only help for translators/people who record voices.
I'm guessing we could do the same (and adding a context to the translation) but we need to find how to load it dynamically in the code (or having a script that would synchronise them).

Let me know what you think and what I should do next, otherwise at least we fixed some typos :)

rkflx planned changes to this revision.Aug 15 2017, 7:08 PM

Thanks for your comments. Seems like I opened a can of worms, but I'll see what I can do. Might take a while though (very busy currently).

rkflx abandoned this revision.Aug 24 2018, 10:47 PM
Restricted Application added a project: KDE Edu. · View Herald TranscriptAug 24 2018, 10:47 PM
Restricted Application added a subscriber: kde-edu. · View Herald Transcript