Die Texte der Changelogs habe ich automatisiert übersetzt und das Ergebnis überflogen. Wenn das nicht gewünscht ist und das Ergebnis nicht den Ansprüchen entspricht, dann werde ich diese Änderungen wieder löschen.
Mich hat das gestört, dass die Anwendung so einen geringen Übersetzungsgrad hat und man nicht erkennt, ob Texte in der Anwendung zu übersetzen sind. Die Texte des Changelogs kommen in https://apps.kde.org/de/itinerary/ unter „Veröffentlichungen“ vor.
Bitte um eure Meinungen.
Danke
Alois
Details
- Reviewers
kde-i18n-de loisspitz
Diff Detail
- Repository
- R883 Subversion
- Lint
Lint Skipped - Unit
Unit Tests Skipped
Die Texte der Changelogs habe ich automatisiert übersetzt und das Ergebnis überflogen. Wenn das nicht gewünscht ist und das Ergebnis nicht den Ansprüchen entspricht, dann werde ich diese Änderungen wieder löschen.
Mich hat das gestört, dass die Anwendung so einen geringen Übersetzungsgrad hat und man nicht erkennt, ob Texte in der Anwendung zu übersetzen sind. Die Texte des Changelogs kommen in https://apps.kde.org/de/itinerary/ unter „Veröffentlichungen“ vor.
Bitte um eure Meinungen.
Danke
Alois
Guten Abend, Alois!
Hier ist meine Meinung, da du explizit nach einer gefragt hast:
Dass man Hilfswerkzeuge (Wörterbücher, Internetrecherche usw.) verwendet, ist O. K.
Dann sollte man auch selbst mit dem Ergebnis zufrieden sein. Und wenn man mit dem Ergebnis zufrieden ist, braucht man dann auch die verwendeten Werkzeuge nicht zu erwähnen.
Hier scheinst es so, dass du vom Ergebnis nicht 100 % überzeugt bist. Die Korrekturleser sollen das Ergebnis begutachten, wenn ich richtig verstanden habe. Leider ist diese Einreichung sehr umfangreich. Und als Korrekturleser wird man dann eine so umfangreiche maschinell übersetzte Einreichung (oder evtl. später viele weiteren) mühevoll prüfen müssen. Irgendwie begeistert mich der Gedanke gar nicht. Ich persönlich lese liebe gut geschriebene Originaltexte (z. B. bei Webseiten) als maschinell übersetzte Texte auf „Maschinen-Deutsch“. Und mühevoll übersetzte Einreichungen hier lese ich übrigens auch gerne ;-)
Gruß
Alexander
Auch meine Meinung, weil du explizit fragtest:
Übersetzen von release notes / change logs kann sehr anspruchsvoll sein. Wenn ich diese für unsere Software übersetze, schaue ich erst, dass ich die referenzierten Tickets verstehe, oft braucht es dazu auch Nachfragen an einen Entwickler. Wenn man einen typischerweise extrem knappen Text, der die Änderung beschreibt, leicht falsch interpretieren kann und dann eine sinnentstellende Übersetzung draus wird. Es ist auch schon passiert, dass eine Kollegin meinte, dass meine deutsche Übersetzung holperig klingt und sie dann "verbessert" hat, wodurch sie aber falsch wurde. Und sie konnte nicht nur ausgezeichnet Deutsch und Englisch sondern kannte auch die Software, nur in den Ticketdetails kannte sie sich nicht so aus.
Von daher würde ich change logs eher nicht übersetzen. Wenn, dann sollte man sich sehr gut mit der betreffenden Software auskennen.
Ich picke mir auch noch ein paar einzelne falsche oder zweifelhafte Übersetzungsbeispiele raus zum kommentieren, für mehr ist keine Zeit…
| itinerary/org.kde.itinerary.appdata.po | ||
|---|---|---|
| 1738 | mit "platform" ist mit ziemlicher Sicherheit "Bahnsteig" oder "Haltepunkt" gemeint, da hat man ja gerne Probleme, die in einer unbekannten Gegend zu finden. | |
| 1834 | Das habe ich durch lesen des deutschen Texts nicht verstanden, ich vermute, das folgende wäre gemeint: "Korrekte Anzahl angehängter Dokumente anzeigen bei Reisen mit mehreren Teilnehmern." | |
| 1846 | Hier musste ich laut lachen… Vermutlich sollte es heißen (ich bin nicht sicher, was "back fields" sind): Ich kenne keine gebräuchlche deutsche Übersetzung für "rich text", Libreoffice übersetzt es nicht. | |
Meiner Meinung nach kann man (KI-)Übersetzungswerkzeuge wie z.B. DeepL gut für unsere Zwecke nutzen, aber dann sollte man das Ergebnis nur als "Vorübersetzung" sehen und selbst gut überprüfen. Da diese Einreichung sehr umfangreich ist und einige verbesserungswürdige Stellen enthält, würde ich sie gern vorerst schließen.
@loisspitz Bitte fasse das nicht als "Angriff" auf dich auf, das meine ich keinesfalls so! Öffne den RR gern wieder oder erstelle einen neuen, wenn du die Übersetzung bearbeitet hast. Da aber, solange dieser RR offen ist, die betreffenden po-Dateien nicht aktualisiert werden (zur Vermeidung von Merge-Konflikten), nehme ich sie erst einmal raus.