messages/merkuro
ClosedPublic

Authored by daphipz on Wed, Apr 29, 3:53 PM.

Details

Reviewers
kde-i18n-de
bxela

Diff Detail

Repository
R883 Subversion
Lint
Lint Skipped
Unit
Unit Tests Skipped
daphipz requested review of this revision.Wed, Apr 29, 3:53 PM
daphipz created this revision.
bxela requested changes to this revision.Sat, May 2, 9:18 PM
bxela added a subscriber: bxela.
bxela added inline comments.
messages/merkuro/merkuro.po
1492

Weiter unten wurde "There are no reminders" als "Keine Erinnerungen" übersetzt,
würde auch hier passen: "Keine Teilnehmer"

4003

"Instant Messaging" wurde bereits öfters als "Echtzeitkommunikation" übersetzt

This revision now requires changes to proceed.Sat, May 2, 9:18 PM
daphipz updated this revision to Diff 86320.Sun, May 3, 6:44 PM
daphipz marked an inline comment as done.
daphipz added inline comments.
messages/merkuro/merkuro.po
4003

In dieser Datei ist es bisher immer "Instant Messaging", soll ich es überall anpassen? Wie würden wir "Instant Messenger" übersetzen?

bxela accepted this revision.Mon, May 4, 9:14 PM

Passt, danke Philipp!

messages/merkuro/merkuro.po
4003

„instant messaging“ = „Sofortnachrichtendienst“ in leo: https://dict.leo.org/englisch-deutsch/instant%20messaging
„Echtzeitkommunikation“ wurde mal von dir (glaube ich) verwendet → finde ich auch gut.
„messenger“ = „Bote“ laut leo: https://dict.leo.org/englisch-deutsch/messenger
Man könnte theoretisch „instant messenger“ als „Anwendung zur Echtzeitkommunikation“ übersetzen. Aber ich überlasse die Entscheidung dir, ob es in dieser Einreichung bei „Instant Messaging“ und „Instant Messenger“ bleibt.

This revision is now accepted and ready to land.Mon, May 4, 9:14 PM