Einige Übersetzungen ergänzt; soweit mir möglich, auf Standardübersetzungen geprüft.
Details
Diff Detail
- Repository
- R883 Subversion
- Lint
Lint Skipped - Unit
Unit Tests Skipped
| basket/basket.po | ||
|---|---|---|
| 21 | Wenn du meine Anmerkungen einarbeitest, ändert hoffentlich Lokalize diese Zeile auch. | |
| 63 | „.png“-Datei statt '.png'-Datei | |
| 111 | „s“ fehlt (siehe engl. Original): „.baskets“-Datei | |
| 166 | Weiter oben in der anderen Datei basket/basket._desktop_.po hast du „BasKet Note Pads“ als „Basket Notizblöcke“ übersetzt, hier als „BasKet-Notizblätter“. Ich habe keine Präferenzen, ein Begriff sollte in einem Programm durchgehend gleich übersetzt werden. | |
| 303 | Hast du „existiert“ in Philipp's Kommentar übersehen? | |
| 343 | "&An einen anderen Ort verschieben …" | |
| 349 | Use → verwenden | |
| 370 |
| |
| 413 |
| |
| 693 | gegenüber → versus | |
| 812 | Wenn ich msgctxt richtig verstehe, geht es hier um ein Verb → "Gruppieren"? | |
| 3252 | Hier muss der Punkt am Ende durch Doppelpunkt ersetzt werden (vgl. mit dem englischen Original) | |
| 3667 | Diese und die nächste Zeilen aus dem englischen Original fehlen in der deutschen Übersetzung noch. | |
| 3670 | zwischen „sind“ und „notwendig“ ist ein Leerzeichen zu viel | |
| 3676 | „ein“ hinter „z. B.“ muss ganz ans Ende "[…] ein.</li>" | |
| 3696 | ^Dies ist noch nicht erledigt. | |
| 3701 |
| |
| 4251 | Hier geht es nicht um die Suche im „BasKet“-Programm, sondern um die Korbsuche | |
| 4330 | zw. „oder“ und „durch“ ist ein Leerzeichen zu viel | |
| basket/org.kde.basket.appdata.po | ||
| 9 ↗ | (On Diff #86088) | "Language-Team: Deutsches KDE-Übersetzungsteam\n" ist falsch, sollte |
| 28 ↗ | (On Diff #86088) | Bindestrich nach „Notizen“: "Notizen- und Aufgabenplaner" |
| 34 ↗ | (On Diff #86088) | "[…] und Sie können Ziehen und Ablegen verwenden." |
| 40 ↗ | (On Diff #86088) | "[…] abgelegt ... werden, […]" |
| 47 ↗ | (On Diff #86088) |
|
| basket/basket._desktop_.po | ||
|---|---|---|
| 10 ↗ | (On Diff #86088) | Ja, Du hast Recht, aber kommt dann die E-Mail-Adresse nicht doppelt vor? Im nachfolgenden Feld 'Your emails' steht sie ja identisch nochmal drin. |
| 29 ↗ | (On Diff #86088) | Habe hier dann statt |
| basket/basket.po | ||
|---|---|---|
| 33 | Hier war "Deutsches KDE-Übersetzungsteam" richtig | |
| 69 | <dateil> → <datei> | |
| 75 |
| |
| 315 | Im letzten Satz:
| |
| 812 | Du hast Alex' Kommentar zwar abgehakt, aber nicht eingearbeitet - siehst du es anders? | |
| 2051 | "Bitte besuchen Sie […]" | |
| 3252 | Wählen Sie die Größe des Symbols, das als Bild importiert werden soll:"? Die aktuelle Variante würde ich so "zurückübersetzen": "Choose the size of the icon to import it as an image:" | |
| 3479 | Die Ellipse am Ende muss weg | |
| 3717–3726 | Sie stimmt immer noch nicht mit dem Original überein. | |
| basket/basket.po | ||
|---|---|---|
| 3479 | Kommt im Original zweimal vor, einmal mit – einmal ohne Ellipse? | |
| basket/basket.po | ||
|---|---|---|
| 75 | <datei> → <verzeichnis> | |
| 166 | der BasKet-Notizblätter → von BasKet-Notizblätter | |
| 309 |
| |
| 315 |
| |
| 511 | „Einen anderen existierenden Ordner …“ | |
| 696 | Leerzeichen (oder besser NBSP, wenn NBSP bei dir eingerichtet ist): z.B. → z. B. | |
| 2051 |
| |
| 2458 |
| |
| 2818 | Drei Punkte am Ende bitte durch Ellipse (AltGr+.) ersetzen | |
| 3653 | „General“ wird im KDE-Übersetzungsteam als „Allgemein“ übersetzt (siehe Übersetzungsdatenbank in Lokalize) | |
| 3676 |
| |
| 3678 |
| |
| 3679 | (z. B. […] zu öffnen). → (um z. B. […] zu öffnen). | |
| 3726 |
| |
| basket/basket.po | ||
|---|---|---|
| 309 | 'with a recent version' nicht 'with a more recent version' !? | |
| 315 | hier auch: 'recent' = 'aktuell', nicht 'aktueller' | |
| 696 | NBSP habe ich –nach Deinem Tipp– eingerichtet: Tastenkombi <AltGr><Strg-re><Leertaste>, es klappt aber nicht immer im Lokalize-Editor? | |
| 2051 | das ist mir unklar: "Informationen" weg? Oder: Punkt nach "[…] weitere Informationen"? | |
| 3726 | habe den Pfeil noch in NBSP eingeschlossen, siehe engl. Original | |
Hoffentlich die letzten Verbesserungen eingearbeitet. Meine Kommentare bzgl. Zeile 309 hatte ich wohl nicht abgeschickt (Submit gaaaanz unten vergessen ;-) )
Nun passt es von meiner Seite aus, danke Ewald!
| basket/basket.po | ||
|---|---|---|
| 309 | O. K., einverstanden, dann bleiben wir hier bei „aktuellen“ | |
| 315 | O. K., einverstanden, dann bleiben wir hier bei „aktuellen“ | |
| 696 | Hier findest du einige Tastenkombinationen: NBSP = Compose, Leertaste, Leertaste In deinem Fall AltGr+Strg(rechts)+Leertaste+Leertaste (also Leertaste 2 × drücken) | |
Danke Euch auch für die unermüdliche Anfänger-Unterstützung!
Nur eine Frage noch: In https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf6/team/de/basket/ ist der Statistik-Balken der Datei 'messages/basket/basket._json_.po' noch komplett rot, d. h. unübersetzt, sie enthält nur sechs Zeilen mit Platzhaltern; wie behandelt man die? Soll ich die übersetzten Schlüsselwörter in ein neues '.diff' packen?
Danke Euch auch für die unermüdliche Anfänger-Unterstützung!
Sehr gerne! ;) Auch von meiner Seite passt jetzt alles. Super, vielen Dank für deine Geduld! Da die Übersetzung bereits mit "vier Augen" korrekturgelesen wurde, spiele ich sie gleich ein. In der Regel warte ich ein paar Tage damit, wenn bisher nur eine Person korrekturgelesen hat, falls sich noch jemand anderes die Übersetzung ansehen möchte.
Nur eine Frage noch: In https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf6/team/de/basket/ ist der Statistik-Balken der Datei 'messages/basket/basket._json_.po' noch komplett rot, d. h. unübersetzt, sie enthält nur sechs Zeilen mit Platzhaltern; wie behandelt man die? Soll ich die übersetzten Schlüsselwörter in ein neues '.diff' packen?
Bei mir hat die Datei mehr als sechs Zeilen - hast du vielleicht einen alten Stand? Aktualisiere mal dein SVN-Arbeitsverzeichnis per svn update. Was genau meinst du mit "Platzhalter" und "Schlüsselwörter"?
Ja, das war nur überschlägig: es waren sechs Doppelzeilen identischen Inhalts nur mit unterschiedlichem Kontext.
Meine Version ist vom 20.12.2024, 14:00 Uhr, das Update bringt nichts Neueres.
Guten Morgen, Ewald!
da auf Phabricator aktuell keine offenen Einreichungen mehr für messages/basket/ existieren (zu prüfen unter https://phabricator.kde.org/differential/query/HYXkJKDhOskF/), kannst du gerne messages/basket/basket._json_.po übersetzen, neuen Diff erstellen und als eine neue Einreichung auf Phabricator hochladen ;-)
