messages/basket/basket.po Übersetzungen ergänzt
ClosedPublic

Authored by ewaldmuller on Mar 18 2026, 7:24 AM.

Details

Summary

Einige Übersetzungen ergänzt; soweit mir möglich, auf Standardübersetzungen geprüft.

Diff Detail

Repository
R883 Subversion
Lint
Lint Skipped
Unit
Unit Tests Skipped
There are a very large number of changes, so older changes are hidden. Show Older Changes
bxela added inline comments.Mar 23 2026, 8:23 PM
basket/basket.po
21

Wenn du meine Anmerkungen einarbeitest, ändert hoffentlich Lokalize diese Zeile auch.

63

„.png“-Datei statt '.png'-Datei

111

„s“ fehlt (siehe engl. Original): „.baskets“-Datei

166

Weiter oben in der anderen Datei basket/basket._desktop_.po hast du „BasKet Note Pads“ als „Basket Notizblöcke“ übersetzt, hier als „BasKet-Notizblätter“. Ich habe keine Präferenzen, ein Begriff sollte in einem Programm durchgehend gleich übersetzt werden.

303

Hast du „existiert“ in Philipp's Kommentar übersehen?

343

"&An einen anderen Ort verschieben …"
→ "&In einen anderen Ordner verschieben …"

349

Use → verwenden
→ "&Einen anderen existierenden Ordner verwenden …"

370
  • Komma nach „bestimmen“
  • in denen → in dem
  • Da %1 höchstwahrscheinlich „BasKet“ ist: "[…] sichern werden:</p>" → "[…] speichert:</p>"
413
  • wohin → in den
  • werden → werden sollen
693

gegenüber → versus

812

Wenn ich msgctxt richtig verstehe, geht es hier um ein Verb → "Gruppieren"?
Vergleiche dazu auch nächsten Block mit dem gleichen msgctxt.

3252

Hier muss der Punkt am Ende durch Doppelpunkt ersetzt werden (vgl. mit dem englischen Original)

3667

Diese und die nächste Zeilen aus dem englischen Original fehlen in der deutschen Übersetzung noch.

3670

zwischen „sind“ und „notwendig“ ist ein Leerzeichen zu viel

3676

„ein“ hinter „z. B.“ muss ganz ans Ende "[…] ein.</li>"

3696

^Dies ist noch nicht erledigt.

3701
  • „n“ muss weg: "[…] lesen Sie bitten […]"
  • den zweiten Tipp → die Kurzinfo zum dritten Knopf
4251

Hier geht es nicht um die Suche im „BasKet“-Programm, sondern um die Korbsuche

4330

zw. „oder“ und „durch“ ist ein Leerzeichen zu viel

basket/org.kde.basket.appdata.po
9 ↗(On Diff #86088)

"Language-Team: Deutsches KDE-Übersetzungsteam\n" ist falsch, sollte
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" sein. Hast du Lokalize, wie hier
https://community.kde.org/KDE_Localization/de/LokalizeEinrichten#Identit%C3%A4t beschrieben, eingerichtet? Ich vermute, dass du das Kästchen vor „Standard-Sprachenteam“ angekreuzt hast, dies soll inaktiv bleiben. Wenn du meine Anmerkungen einarbeitest, ändert hoffentlich Lokalize diese Zeile auch.

28 ↗(On Diff #86088)

Bindestrich nach „Notizen“: "Notizen- und Aufgabenplaner"

34 ↗(On Diff #86088)

"[…] und Sie können Ziehen und Ablegen verwenden."

40 ↗(On Diff #86088)

"[…] abgelegt ... werden, […]"
→ "[…] verschoben, … werden, […]"
Bitte beachten: Drei einzelne Punkte verwenden wir nicht, Ellipse (AltGr+.) wird stattdessen verwendet.

47 ↗(On Diff #86088)
  • Ich würde hier ausnahmsweise „It“ nicht als „Er/Sie/Es“ übersetzen, sondern „Diese Anwendung“
  • erlaubt Ihnen → erlaubt es Ihnen
ewaldmuller marked 33 inline comments as done.Mar 24 2026, 9:22 AM
ewaldmuller added inline comments.
basket/basket._desktop_.po
10 ↗(On Diff #86088)

Ja, Du hast Recht, aber kommt dann die E-Mail-Adresse nicht doppelt vor? Im nachfolgenden Feld 'Your emails' steht sie ja identisch nochmal drin.
Und gleich noch eine Frage: Soll als 'lokalisierter Name' dann die Phabricator-Nutzerkennung eingegeben werden?

29 ↗(On Diff #86088)

Habe hier dann statt
'Notizblöcke' -> 'Notizblätter' (durchgehend) verwendet.

ewaldmuller marked 2 inline comments as done.

100% Verbesserungen übernommen, Dateien aufgeteilt

daphipz requested changes to this revision.Mar 24 2026, 11:10 AM
daphipz added inline comments.
basket/basket.po
33

Hier war "Deutsches KDE-Übersetzungsteam" richtig

69

<dateil> → <datei>

75
  • <dateil> → <datei>
  • "--weave" → "--unweave"
315

Im letzten Satz:

  • wollen → möchten
  • "Ursprüngliche" klein
812

Du hast Alex' Kommentar zwar abgehakt, aber nicht eingearbeitet - siehst du es anders?

2051

"Bitte besuchen Sie […]"

3252

Wählen Sie die Größe des Symbols, das als Bild importiert werden soll:"?

Die aktuelle Variante würde ich so "zurückübersetzen": "Choose the size of the icon to import it as an image:"

3479

Die Ellipse am Ende muss weg

3717–3726

Sie stimmt immer noch nicht mit dem Original überein.

This revision now requires changes to proceed.Mar 24 2026, 11:10 AM
ewaldmuller marked 9 inline comments as done.Mar 24 2026, 4:30 PM
ewaldmuller added inline comments.
basket/basket.po
3479

Kommt im Original zweimal vor, einmal mit – einmal ohne Ellipse?

ewaldmuller marked an inline comment as done.

Nachträge eingearbeitet

ewaldmuller marked an inline comment as done.Mar 25 2026, 10:24 AM
bxela requested changes to this revision.Mar 25 2026, 7:40 PM
bxela added inline comments.
basket/basket.po
75

<datei> → <verzeichnis>

166

der BasKet-Notizblätter → von BasKet-Notizblätter

309
  • aktuellen → aktuelleren
  • Bitte versuchen Sie eine neuere Version zu installieren → Bitte aktualisieren Sie auf eine neuere Version
315
  • aktuellen → aktuelleren
511

„Einen anderen existierenden Ordner …“
→ „Einen anderen existierenden Ordner verwenden …“ (Menüeintrag aus Zeile 349 oben)

696

Leerzeichen (oder besser NBSP, wenn NBSP bei dir eingerichtet ist): z.B. → z. B.

2051
  • ein Leerzeichen zu viel zw. „möglich.“ und „(Bitte“
  • Klammern um einen vollständigen Satz „Bitte besuchen […] Informationen.“ sind unnötig und sollten weg
  • Ganz am Ende fehlt der Punkt: "[…] weitere Informationen.</p>"
2458
  • „&“-Zeichen muss weg, da im englischen Original (msgid darüber) nicht enthalten
  • kann es sein, dass es sich hier um „Gruppe“ und nicht um „Gruppieren“ handelt? An einer anderen Stelle ging es tatsächlich um „Gruppieren“ wg. msgctxt "Verb". Hier in der Zeile 2455 darüber sieht man #: src/notecontent.cpp und „Notecontent“ ist „Notizinhalt“. In allen weiteren Übersetzungen zu #: src/notecontent.cpp sind lauter Substantive zu sehen.
2818

Drei Punkte am Ende bitte durch Ellipse (AltGr+.) ersetzen

3653

„General“ wird im KDE-Übersetzungsteam als „Allgemein“ übersetzt (siehe Übersetzungsdatenbank in Lokalize)

3676
  • Komma vor „z. B.“ muss weg, denn dies ist ein einzelner Satz:

    "<li>Geben Sie […] z. B. […] ein.</li>"
  • zwischen „z.“ und „B.“ gehört ein Leerzeichen (oder besser NBSP): „z. B.“
3678
  • großschreiben: wenn sie → wenn Sie
  • zwischen „wird“ und „BasKet“ ist ein Leerzeichen zu viel
3679

(z. B. […] zu öffnen). → (um z. B. […] zu öffnen).

3726
  • großschreiben: das Gleiche (da ohne Nomen dahinter)
  • Pfleile „->“ sind nicht schön und werden durch „→“ (AltGr+I) ersetzt
This revision now requires changes to proceed.Mar 25 2026, 7:40 PM
ewaldmuller marked 14 inline comments as done.

Änderungen eingearbeitet

daphipz accepted this revision.Mar 27 2026, 1:41 PM
This comment was removed by daphipz.
basket/basket.po
309

aktuellen → aktuelleren

Abgehakt, aber nicht erledigt

315

aktuellen → aktuelleren

Abgehakt, aber nicht erledigt

2051

Bitte noch die Klammern um den ganzen Satz weg, dann passt es

daphipz requested changes to this revision.Mar 27 2026, 1:43 PM
This revision now requires changes to proceed.Mar 27 2026, 1:43 PM
ewaldmuller marked an inline comment as done.Mar 27 2026, 4:07 PM
ewaldmuller added inline comments.
basket/basket.po
309

'with a recent version' nicht 'with a more recent version' !?
hatte bewußt 'aktuellen' gewählt.
An anderer Stelle kommt auch 'more recent' vor, dort habe ich 'mit einer neueren Version' übersetzt, passt das?
Kam mein Kommentar nicht bei Dir an?

315

hier auch: 'recent' = 'aktuell', nicht 'aktueller'
Kam mein Kommentar nicht bei Dir an?

696

NBSP habe ich –nach Deinem Tipp– eingerichtet: Tastenkombi <AltGr><Strg-re><Leertaste>, es klappt aber nicht immer im Lokalize-Editor?

2051

das ist mir unklar: "Informationen" weg? Oder: Punkt nach "[…] weitere Informationen"?

3726

habe den Pfeil noch in NBSP eingeschlossen, siehe engl. Original

Hoffentlich die letzten Verbesserungen eingearbeitet. Meine Kommentare bzgl. Zeile 309 hatte ich wohl nicht abgeschickt (Submit gaaaanz unten vergessen ;-) )

bxela accepted this revision.Mar 28 2026, 11:42 AM

Nun passt es von meiner Seite aus, danke Ewald!

basket/basket.po
309

O. K., einverstanden, dann bleiben wir hier bei „aktuellen“

315

O. K., einverstanden, dann bleiben wir hier bei „aktuellen“

696

Hier findest du einige Tastenkombinationen:
https://de.wikipedia.org/wiki/Gesch%C3%BCtztes_Leerzeichen#Darstellung_auf_Computersystemen
Dort steht unter „X11 unter z. B. Linux oder BSD“:

NBSP = Compose, Leertaste, Leertaste

In deinem Fall AltGr+Strg(rechts)+Leertaste+Leertaste (also Leertaste 2 × drücken)

ewaldmuller marked 9 inline comments as done.Mar 28 2026, 12:39 PM

Nun passt es von meiner Seite aus, danke Ewald!

Danke Euch auch für die unermüdliche Anfänger-Unterstützung!
Nur eine Frage noch: In https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf6/team/de/basket/ ist der Statistik-Balken der Datei 'messages/basket/basket._json_.po' noch komplett rot, d. h. unübersetzt, sie enthält nur sechs Zeilen mit Platzhaltern; wie behandelt man die? Soll ich die übersetzten Schlüsselwörter in ein neues '.diff' packen?

daphipz accepted this revision.Mar 28 2026, 9:03 PM

Danke Euch auch für die unermüdliche Anfänger-Unterstützung!

Sehr gerne! ;) Auch von meiner Seite passt jetzt alles. Super, vielen Dank für deine Geduld! Da die Übersetzung bereits mit "vier Augen" korrekturgelesen wurde, spiele ich sie gleich ein. In der Regel warte ich ein paar Tage damit, wenn bisher nur eine Person korrekturgelesen hat, falls sich noch jemand anderes die Übersetzung ansehen möchte.

Nur eine Frage noch: In https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf6/team/de/basket/ ist der Statistik-Balken der Datei 'messages/basket/basket._json_.po' noch komplett rot, d. h. unübersetzt, sie enthält nur sechs Zeilen mit Platzhaltern; wie behandelt man die? Soll ich die übersetzten Schlüsselwörter in ein neues '.diff' packen?

Bei mir hat die Datei mehr als sechs Zeilen - hast du vielleicht einen alten Stand? Aktualisiere mal dein SVN-Arbeitsverzeichnis per svn update. Was genau meinst du mit "Platzhalter" und "Schlüsselwörter"?

This revision is now accepted and ready to land.Mar 28 2026, 9:03 PM

[…]
Bei mir hat die Datei mehr als sechs Zeilen - hast du vielleicht einen alten Stand? Aktualisiere mal dein SVN-Arbeitsverzeichnis per svn update. Was genau meinst du mit "Platzhalter" und "Schlüsselwörter"?

Ja, das war nur überschlägig: es waren sechs Doppelzeilen identischen Inhalts nur mit unterschiedlichem Kontext.
Meine Version ist vom 20.12.2024, 14:00 Uhr, das Update bringt nichts Neueres.

bxela added a comment.Mar 29 2026, 8:49 AM

Nur eine Frage noch: In https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf6/team/de/basket/ ist der Statistik-Balken der Datei 'messages/basket/basket._json_.po' noch komplett rot, d. h. unübersetzt, sie enthält nur sechs Zeilen mit Platzhaltern; wie behandelt man die? Soll ich die übersetzten Schlüsselwörter in ein neues '.diff' packen?

Guten Morgen, Ewald!
da auf Phabricator aktuell keine offenen Einreichungen mehr für messages/basket/ existieren (zu prüfen unter https://phabricator.kde.org/differential/query/HYXkJKDhOskF/), kannst du gerne messages/basket/basket._json_.po übersetzen, neuen Diff erstellen und als eine neue Einreichung auf Phabricator hochladen ;-)