messages/websites-kde-org/www_www.po
ClosedPublic

Authored by daphipz on Feb 18 2026, 1:41 PM.

Details

Reviewers
kde-i18n-de
bxela
Summary

Ich arbeite an den Release Notes zu Plasma 6.6: https://kde.org/announcements/plasma/6/6.6.0/

Diff Detail

Repository
R883 Subversion
Lint
Lint Skipped
Unit
Unit Tests Skipped
daphipz requested review of this revision.Feb 18 2026, 1:41 PM
daphipz created this revision.
daphipz updated this revision to Diff 85933.Feb 19 2026, 12:25 AM

Ready! Ich habe nicht alles 1:1 wörtlich übersetzt. Schaut euch beim Korrekturlesen am besten parallel die oben verlinkte Seite an.

bxela requested changes to this revision.Feb 19 2026, 8:24 PM
bxela added a subscriber: bxela.

Ready! Ich habe nicht alles 1:1 wörtlich übersetzt. Schaut euch beim Korrekturlesen am besten parallel die oben verlinkte Seite an.

Ich arbeite an den Release Notes zu Plasma 6.6: https://kde.org/announcements/plasma/6/6.6.0/

Ferdinand von linuxnews.de hat ebenfalls eine Zusammenfassung dazu geschrieben: https://linuxnews.de/was-ist-neu-bei-plasma-6-6/

messages/websites-kde-org/www_www.po
14514
  • optional: "Zum Beispiel, wenn Sie mit der Maus …" → "Wenn Sie zum Beispiel mit der Maus …"
  • "Eine Kurzinfo wird erscheinen mit der Vorschau aller geöffneten Fenster dieser Anwendung erscheint." (oder: wird eingeblendet)
  • "… Ansicht derseiner Inhalte …" (es geht um Inhalte des Fensters)
  • Komma nach "Wie bei Plasma gewohnt"
20491

In der Überschrift würde ich „Barrierefreiheit“ verwenden, siehe auch https://dict.leo.org/englisch-deutsch/accessibility

22193

meinem Geschmack nach können die Klammern um „größtenteils“ weg

22198

„Aussehen und die Atmosphäre“ → „allgemeines Erscheinungsbild“? Siehe dazu auch https://dict.leo.org/englisch-deutsch/look%20and%20feel

22203
22233

dessen → deren? Denn es geht hier um „eine Datei oder einen Ordner“

22335

Einstellung → Anpassung?

22392

Man könnte ein Paar Kommas durch en-dash ersetzen:

  • Björns Antrieb, – …
  • , – ist der Stoff, …
22438

ich würde „nach der Installation des Betriebssystems“ nach hinten schieben, um zu unterstreichen, worum es geht

This revision now requires changes to proceed.Feb 19 2026, 8:24 PM
daphipz updated this revision to Diff 85935.Feb 19 2026, 11:00 PM
daphipz marked 9 inline comments as done.
daphipz added inline comments.
messages/websites-kde-org/www_www.po
14514
  • optional: "Zum Beispiel, wenn Sie mit der Maus …" → "Wenn Sie zum Beispiel mit der Maus …"

Die aktuelle Version "fühlt" sich für mich aufgrund der Doppelpunkt-Konstruktion natürlicher an.

22203

"raffinert" geht ja eher in die Richtung "mit Köpchen, schlau, gewitzt" - hier geht es um "subtle" iSv "nicht sofort auffallend, versteckt, in die Feinheiten gehend"
Der Duden listet die Bedeutung "raffiniert" gar nicht auf: https://www.duden.de/rechtschreibung/subtil

bxela accepted this revision.Feb 20 2026, 7:22 PM

Passt, danke Philipp!

This revision is now accepted and ready to land.Feb 20 2026, 7:22 PM
felf added a subscriber: felf.Feb 21 2026, 9:53 PM
felf added inline comments.
messages/websites-kde-org/www_www.po
22243

der Punkt nach „Plasma 6.6“ dürfte ein Typo sein

22305

ohne Punkt

22325

nur → *nur*

22340

Spiele-Controllern?

22356

ohne Punkt

bxela added inline comments.Feb 21 2026, 10:03 PM
messages/websites-kde-org/www_www.po
22243

der Punkt nach „Plasma 6.6“ dürfte ein Typo sein

Stimmt, wurde auch bereits korrigiert, siehe
https://kde.org/announcements/plasma/6/6.6.0/#accessibility

bxela added inline comments.Feb 21 2026, 10:07 PM
messages/websites-kde-org/www_www.po
22305

ohne Punkt

Stimmt, ist ein Unterpunkt in einer Aufzählung:
https://kde.org/announcements/plasma/6/6.6.0/#plasma-setup

22356

ohne Punkt

Stimmt, ist ein Unterpunkt in einer Aufzählung:
https://kde.org/announcements/plasma/6/6.6.0/#but-thats-not-all

daphipz planned changes to this revision.Feb 21 2026, 10:21 PM
daphipz updated this revision to Diff 85958.Feb 22 2026, 11:25 AM
daphipz marked 10 inline comments as done.
This revision is now accepted and ready to land.Feb 22 2026, 11:25 AM
daphipz added inline comments.Feb 22 2026, 11:26 AM
messages/websites-kde-org/www_www.po
22340

Im Einstellungsmodul für Controller werden sie auch so genannt (siehe messages/plasma-desktop/kcm_gamecontroller.po), daher würde ich dabei bleiben.

Obwohl - als ich das gerade noch einmal nachprüfen wollte, sehe ich, dass in messages/bluedevil/kcm-bluetooth.po "Spielcontroller" und in messages/plasma-desktop/plasma-desktop._json_.po "Gamecontroller" verwendet wird.

In docmessages/* findet sich hauptsächlich "Gamecontroller".

Ich persönlich wäre für die hier aktuell verwendete Variante, schreibe aber heute im Lauf des Tages mal eine Mail bzgl. Standardübersetzung.

daphipz requested review of this revision.Feb 22 2026, 11:27 AM
bxela requested changes to this revision.Feb 22 2026, 5:00 PM
bxela added inline comments.
messages/websites-kde-org/www_www.po
22340

Ich bin für „Spiele-Controller“-Variante (https://de.wikipedia.org/wiki/Gamecontroller).
In einem Modul, wo es nur um Spiele-Controller geht, könnte man auch einfach Controller verwenden. Hier wäre „Spiele-“-Präfix notwendig, m. M. n.
Bindestrich ist wichtig, da wir ein deutsches und ein englisches Wort verbinden.

This revision now requires changes to proceed.Feb 22 2026, 5:00 PM
daphipz requested review of this revision.Feb 23 2026, 7:56 PM
daphipz added inline comments.
messages/websites-kde-org/www_www.po
22340

Mail geschrieben: https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/2026-February/022163.html
Wäre es für dich in Ordnung, diesen RR erst einmal so einzuspielen und diese Übersetzung ggf. später anzupassen?

bxela accepted this revision.Feb 23 2026, 8:24 PM

Passt, danke Philipp!

messages/websites-kde-org/www_www.po
22340

Ja, von mir aus kann man eventuelle Änderung auch in der nächsten Einreichung durchführen.

This revision is now accepted and ready to land.Feb 23 2026, 8:24 PM