messages/kmymoney - Einige Übersetzungen
ClosedPublic

Authored by loisspitz on Jan 25 2026, 1:46 PM.

Details

Diff Detail

Repository
R883 Subversion
Lint
Lint Skipped
Unit
Unit Tests Skipped
loisspitz requested review of this revision.Jan 25 2026, 1:46 PM
loisspitz created this revision.
daphipz requested changes to this revision.Jan 26 2026, 3:20 PM
daphipz added a subscriber: daphipz.
daphipz added inline comments.
kmymoney/kmymoney.po
156

Hier bitte auch ändern, das ist ein Bug: "Zahler" und "Zahlungsempfänger" sind Gegensätze

1424

"die Preisgenauigkeit"

1529–1546

Hier hast du ein paar Begriffe übersetzt und ein paar englisch gelassen. Was war der Gedanke dahinter?
Ich bin mir tatsächlich nicht sicher, ob das überhaupt übersetzt werden sollte, da bei den Begriffen immer kein Leerzeichen verwendet wird...

1531

"Dezimalstellen entfernen" in Anführungszeichen

1539

and → und

1545
  • "RoundHalfDown" und "RoundHalfUp" in Anführungszeichen
  • Kein Komma vor "und"
1822

Kein zu aktualisierendes Wertpapier

3210

Berichten

4791

Zahlungsempfängerinformationen

4812

Der Notiz voranstellen

13708

wurden

21043

"An welcher Stelle die ursprünglichen Zahlungsempfängerinformationen in das Notizfeld eingegeben werden sollen"

23307

Wählen Sie die Buchung aus, die als Vorlage verwendet werden soll.

23427
  • es → sie (die Buchung)? Ich bin mir aber nicht sicher.
  • Komma nach "Symbol"
23455
  • Oben hast du in ähnlichem Kontext "enter" mit "eingeben" übersetzt. Ich habe keine Präferenz, es sollte aber einheitlich sein.
  • "Die überfällige geplante Buchung"? "geplante Buchung" gehört für mich zusammen
  • Punkt am Ende
23462

s.o., alle drei Punkte

23469
  • s.o. bzgl "eintragen"
  • "schedule" → "Planung"? (von "geplante Buchung")
23476

s.o. bzgl "Termin" und "eintragen"

23519
  • "Nur Buchungen anzeigen, die […]"
  • Test → Text
23576

Das Buchungsdatum

23583

"Für eine Buchung in der ausgewählten Kategorie ist die Zuordnung zu einer Kostenstelle notwendig."

23591

"Das Buchungsdatum einer ausgewählten Buchung (%1) liegt […]"

23599

editiert → bearbeitet

23626
  • gegeben → eingegeben
  • "Möchten Sie das wirklich tun?"
23640

Die Kostenstelle, zu der diese Buchung zugeordnet zugewiesen werden soll.

23647

Für eine Buchung in der ausgewählten Kategorie ist die Zuordnung zu einer Kostenstelle notwendig.

23654

Die Kategorie, der zu dieser diese Split-Buchung zugeordnet zugewiesen werden soll.

23661

zugewiesen → zugeordnet

23683
  • "[…] geschützt, da weil die Buchung auf ein geschlossenes Konto verweist referenziert."
  • Doppelte Leerzeichen nach "Buchung" und vor "geschlossenes"
23710

"[…] deaktiviert, da weil Sie müssen zuerst die Kategorie auswählen müssen."

23725
  • benutzen → verwenden
  • Komma nach "Split-Buchungen"
23795

"Geben Sie […] ein."?

23803
  • zu
  • "zugewiesen" → "zugeordnet"
23811

"Geben Sie […] ein."?

23962

"[…] werden dessen/ihre Buchungen […]"

24003
  • Bearbeiter → Editor
  • Split-Buchungen
25038

"Mal" groß

25651
25659

"[…] in einigen Dialogen und Ansichten von KMyMoney."

This revision now requires changes to proceed.Jan 26 2026, 3:20 PM
loisspitz updated this revision to Diff 85869.Jan 31 2026, 11:31 AM
loisspitz marked 38 inline comments as done.
loisspitz added inline comments.
kmymoney/kmymoney.po
1529–1546

Ich habe mit dem Übersetzen begonnen und dann bei „RoundPromote“, „RoundHalfDown“, „RoundHalfUp“ und „RoundRound“ ins Stocken geraten. Da habe ich keine Ahnung wie ich auch dies weiter unten einfach und richtig übersetze. Wir können das auch gerne als „fuzzy“ lassen.

23455

eintragen und eingeben sind in dieser Datei ziemlich gleich oft verwendet. In allen Übersetzungen sind „eingeben“ in der leichten Überzahl. Deshalb verwende ich es jetzt.

felf added a subscriber: felf.Feb 1 2026, 11:15 PM
felf added inline comments.
kmymoney/kmymoney.po
1535

„→“ statt „>“? (auch in den Folgestrings)

3210

In 23469 wird schedule mit Planung übersetzt

23427

„seit dem %1“?
Ich hab mal bei mir nachgeschaut; es wird ein Datum im Format TT.MM.JJJJ eingefügt.

23613

von Stichwörtern

25651

hinzuzufügen

daphipz requested changes to this revision.Feb 2 2026, 7:36 PM
daphipz added inline comments.
kmymoney/kmymoney.po
1529–1546
  • Da es im Original ohne Leerzeichen geschrieben wird, gehe ich davon aus, dass das "spezielle" Schlagwörter sind. Ich wäre auch damit einverstanden, sie ausnahmsweise unübersetzt zu lassen - aber entweder "alles oder nichts".
  • Bitte richtige Pfeile verwenden, gilt für die gesamte Übersetzung dieses Strings (s. mein erster Kommentar)
  • Minuszeichen (U+2212) statt Bindestriche als negatives Vorzeichen bei Beispielzahlen
1545

Leerzeichen bei "Z. B."

21043

ursprünglichen

This revision now requires changes to proceed.Feb 2 2026, 7:36 PM
loisspitz updated this revision to Diff 85921.Feb 15 2026, 3:52 PM
loisspitz marked 6 inline comments as done.
loisspitz added inline comments.
kmymoney/kmymoney.po
3210

Es ist in der Datei nicht ganz durchgängig. Die Mehrzahl mit ungefähr 167 zu 22 ist mit geplante Buchung übersetzt, und das würde ich auch gerne so lassen.

daphipz requested changes to this revision.Feb 17 2026, 11:48 AM
daphipz added inline comments.
kmymoney/kmymoney.po
1529–1546

Da es im Original ohne Leerzeichen geschrieben wird, gehe ich davon aus, dass das "spezielle" Schlagwörter sind. Ich wäre auch damit einverstanden, sie ausnahmsweise unübersetzt zu lassen - aber entweder "alles oder nichts".

Das ist noch nicht eingearbeitet

This revision now requires changes to proceed.Feb 17 2026, 11:48 AM
loisspitz added inline comments.Feb 22 2026, 11:11 AM
kmymoney/kmymoney.po
1529–1546

Ich weiß nicht, was du mit „alles oder nichts“ meinst. Willst du „RoundNever“, „Roundfloor“ und so weiter auch unübersetzt lassen?
Das sind die entsprechenden Strings der GUI:


In der Anwendung sieht das so aus:

loisspitz updated this revision to Diff 85962.Feb 22 2026, 1:51 PM

Ich habe mir das Thema Rundung nochmals genauer angesehen und jetzt müsste es passen. Ich habe auch noch die Texte für die GUI ab Zeilen 1585 und ab 26774 angepasst.

loisspitz updated this revision to Diff 85963.Feb 22 2026, 1:54 PM

Nochmals, nicht alle Änderungen sind angekommen.

daphipz requested changes to this revision.Feb 23 2026, 8:50 PM
daphipz added inline comments.
kmymoney/kmymoney.po
1544

"Symmetrisches", dann passt es!
Aktuell wird "runden" nominalisiert und müsste großgeschrieben werden, aber als Verb passt es mMn besser zum Rest des Strings - oder?
Vielen Dank für die Screenshots, sie haben mir viel geholfen!

This revision now requires changes to proceed.Feb 23 2026, 8:50 PM
loisspitz updated this revision to Diff 85982.Feb 24 2026, 9:27 PM
loisspitz marked 6 inline comments as done.

Super, danke für das überprüfen!

daphipz accepted this revision.Feb 24 2026, 10:04 PM

Passt, vielen Dank!

This revision is now accepted and ready to land.Feb 24 2026, 10:04 PM