messages/gwenview: sinnvollere Tastenkürzel in Kontextmenü
ClosedPublic

Authored by daphipz on Oct 31 2025, 11:48 AM.

Details

Summary

Ich nutze standardmäßig das US-Layout. Für Umlaute und dergleichen kommt Compose zum Einsatz. Da ist es suboptimal, Umlaute als Menükürzel zu haben. Und ausgerechnet der von mir am meisten genutzte Menüpunkt „Öffnen mit …“ hat so einen. Deshalb hier mein Vorschlag, ein paar sinnvolle Buchstaben zu forcieren.

Diff Detail

Repository
R883 Subversion
Lint
Lint Skipped
Unit
Unit Tests Skipped
felf requested review of this revision.Oct 31 2025, 11:48 AM
felf updated this revision to Diff 85223.
felf created this revision.
felf created this object with edit policy "Subscribers".

Und natürlich noch einen Fehler drin gehabt (doppelte Belegung).

felf updated this revision to Diff 85226.Oct 31 2025, 12:05 PM

An Kürzel in kio6.po (also Dolphin) angeglichen. („Öff&nen mit“ statt „Öffnen &mit“).

bxela added a subscriber: bxela.Oct 31 2025, 12:32 PM
In D30573#697316, @felf wrote:

Und natürlich noch einen Fehler drin gehabt (doppelte Belegung).

Doppelte oder auch mehrfache Belegung ist kein Fehler (manchmal hat man nur eine begrenzte Buchstabenanzahl zur Auswahl), erfordert jedoch mehrfaches Tippen des Buchstaben (Alt+Buchstabe).

In D30573#697319, @felf wrote:

An Kürzel in kio6.po (also Dolphin) angeglichen. („Öff&nen mit“ statt „Öffnen &mit“).

Guten Tag, Frank!

  1. „m“ finde ich logischer und einfacher zu merken, da Teil von „mit“, wie ist dann die Eselsbrücke für „n“? Und wie ist es, wenn beides „Öffnen“ und „Öffnen mit“ im gleichen Untermenü vorhanden sind?
  2. Überall, wo du in der Übersetzung ein „&“ hinzugefügt hast, fehlt dieses Zeichen im englischen Text. Bist du dir sicher, dass es so funktioniert? Bis jetzt haben wir alle Vorkommen von „&“ im msgstr entfernt, wenn es nicht in msgid drin war.
felf added a comment.Oct 31 2025, 3:10 PM
  1. „m“ finde ich logischer und einfacher zu merken, da Teil von „mit“, wie ist dann die Eselsbrücke für „n“?

Geht mir genauso. Die Alternative ist, es bei den anderen überall auf m anzupassen, aber dann sollte da natürlich auf andere Konflikte geachtet werden. Mir ist Eindeutigkeit lieber als Mehrfachbelegung.

Und wie ist es, wenn beides „Öffnen“ und „Öffnen mit“ im gleichen Untermenü vorhanden sind?

Das sehe ich weder in Dolphin noch Gwenview. Ist dir ein Beispiel bekannt?

  1. Überall, wo du in der Übersetzung ein „&“ hinzugefügt hast, fehlt dieses Zeichen im englischen Text. Bist du dir sicher, dass es so funktioniert?

Die Strings gehören laut Quelltextverweis zum Kontextmenü. Von daher eigentlich schon, wenn auch ungetestet.

Bis jetzt haben wir alle Vorkommen von „&“ im msgstr entfernt, wenn es nicht in msgid drin war.

Ja das war mir aufgefallen. Ich habe es absichtlich so eingebaut, weil das Fehlen eben dazu führt, dass mitunter unpraktische Kürzel automatisch zugewiesen werden. Lustigerweise bekommt „Eigenschaften“ immer das g statt des e, sowohl in Gwenview als auch in Dolphin.

bxela added a comment.Oct 31 2025, 4:26 PM
In D30573#697326, @felf wrote:
  1. „m“ finde ich logischer und einfacher zu merken, da Teil von „mit“, wie ist dann die Eselsbrücke für „n“?

Geht mir genauso. Die Alternative ist, es bei den anderen überall auf m anzupassen, aber dann sollte da natürlich auf andere Konflikte geachtet werden. Mir ist Eindeutigkeit lieber als Mehrfachbelegung.

Und wie ist es, wenn beides „Öffnen“ und „Öffnen mit“ im gleichen Untermenü vorhanden sind?

Das sehe ich weder in Dolphin noch Gwenview. Ist dir ein Beispiel bekannt?

Auf die Schnelle finde ich nur im Dophin-Kontextmenü: Mit Kate öffnen und Öffnen mit

  1. Überall, wo du in der Übersetzung ein „&“ hinzugefügt hast, fehlt dieses Zeichen im englischen Text. Bist du dir sicher, dass es so funktioniert?

Die Strings gehören laut Quelltextverweis zum Kontextmenü. Von daher eigentlich schon, wenn auch ungetestet.

Bis jetzt haben wir alle Vorkommen von „&“ im msgstr entfernt, wenn es nicht in msgid drin war.

Ja das war mir aufgefallen. Ich habe es absichtlich so eingebaut, weil das Fehlen eben dazu führt, dass mitunter unpraktische Kürzel automatisch zugewiesen werden. Lustigerweise bekommt „Eigenschaften“ immer das g statt des e, sowohl in Gwenview als auch in Dolphin.

Ich habe mal mit "msgfmt -c x.po -o x.mo" getestet, es werden keine Fehler gemeldet, wenn msgstr „&“-Zeichen enthält, msgid jedoch nicht.
Wie dem auch sei, hier muss eine eindeutige Regel her (bzgl. wann „&“ in msgstr, aber nicht in msgid sein darf. Sonst ist es nur Magie …

In D30573#697326, @felf wrote:
  1. Überall, wo du in der Übersetzung ein „&“ hinzugefügt hast, fehlt dieses Zeichen im englischen Text. Bist du dir sicher, dass es so funktioniert?

Die Strings gehören laut Quelltextverweis zum Kontextmenü. Von daher eigentlich schon, wenn auch ungetestet.

Bis jetzt haben wir alle Vorkommen von „&“ im msgstr entfernt, wenn es nicht in msgid drin war.

Ja das war mir aufgefallen. Ich habe es absichtlich so eingebaut, weil das Fehlen eben dazu führt, dass mitunter unpraktische Kürzel automatisch zugewiesen werden. Lustigerweise bekommt „Eigenschaften“ immer das g statt des e, sowohl in Gwenview als auch in Dolphin.

Ich habe mal mit "msgfmt -c x.po -o x.mo" getestet, es werden keine Fehler gemeldet, wenn msgstr „&“-Zeichen enthält, msgid jedoch nicht.
Wie dem auch sei, hier muss eine eindeutige Regel her (bzgl. wann „&“ in msgstr, aber nicht in msgid sein darf. Sonst ist es nur Magie …

@loisspitz @daphipz
Guten Abend, Alois und Philipp!
Was sagt ihr zum Thema „&“ als Markierung für die Tastenkombination „Alt+<Buchstabe>“ in die Übersetzung einzubauen, ohne „&“ im englischen Original drin zu haben?

Was sagt ihr zum Thema „&“ als Markierung für die Tastenkombination „Alt+<Buchstabe>“ in die Übersetzung einzubauen, ohne „&“ im englischen Original drin zu haben?

Seid ihr sicher, dass das funktioniert? GNOME verwendet _ als Kennzeichen für Mnemonics. Wenn dort im Original keiner war, wurde der einfach als "normaler" Unterstrich in die Übersetzung übernommen und dem Benutzer auch _so angezeigt.
Ich denke, dass wir hier genau das gleiche Problem haben werden.

felf added a comment.Nov 16 2025, 4:40 PM

Was sagt ihr zum Thema „&“ als Markierung für die Tastenkombination „Alt+<Buchstabe>“ in die Übersetzung einzubauen, ohne „&“ im englischen Original drin zu haben?

Seid ihr sicher, dass das funktioniert?

Ja, das habe ich schon vor gefühlt 20 Jahren so beim Entwurf von Qt-Oberflächen gemacht. Falls du ihn installiert hast, geh mal in den Qt Widget Desiger, erstelle einen Hauptfenster-Entwurf und gib im Menü einen Text mit & ein.

GNOME verwendet _ als Kennzeichen für Mnemonics. Wenn dort im Original keiner war, wurde der einfach als "normaler" Unterstrich in die Übersetzung übernommen und dem Benutzer auch _so angezeigt.

Davon habe ich tatsächlich noch nie gehört. Allerdings aber ich ebenso noch nie ne Gnome-Anwendung geschrieben.

Ich denke, dass wir hier genau das gleiche Problem haben werden.

Wieso? Es gibt doch genug existierende Beispiele von manuellen &-Setzungen in der Übersetzungsdatenbank. Wenn ihr es nicht so machen wollt, nehme ich es halt wieder raus. Ich find’s nur immer so nervig, dass ich „Öffnen mit“ nicht per Tastatur auswählen kann, weil ich standardmäßig ein US-Layout aktiv habe, weil das „IT-affiner“ ist.

daphipz requested changes to this revision.Nov 16 2025, 5:01 PM

Ja, das habe ich schon vor gefühlt 20 Jahren so beim Entwurf von Qt-Oberflächen gemacht.

Gut, dann hast du sehr viel mehr Expertise als ich ;) - dann habe ich nichts dagegen einzuwenden.

messages/gwenview/gwenview.po
403
  • Vielleicht "Verknüp&fung hier erstellen"? Oder ist es genau andersherum, dass man das zu verknüpfende Element auswählt?
  • Oder "Hierher verknüp&fen", um mit den Strings darüber gleichzuziehen?
This revision now requires changes to proceed.Nov 16 2025, 5:01 PM
bxela added a comment.Nov 16 2025, 9:05 PM
In D30573#698559, @felf wrote:

Wieso? Es gibt doch genug existierende Beispiele von manuellen &-Setzungen in der Übersetzungsdatenbank. Wenn ihr es nicht so machen wollt, nehme ich es halt wieder raus. Ich find’s nur immer so nervig, dass ich „Öffnen mit“ nicht per Tastatur auswählen kann, weil ich standardmäßig ein US-Layout aktiv habe, weil das „IT-affiner“ ist.

Hallo Frank,
du schreibst „Wenn ihr es nicht so machen wollt, …
→ Woran machen wir fest, dass im msgstr ein „&“ vorkommen darf, obwohl msgid kein „&“ enthält? Z. B. hier ein Beispiel aus deiner Einreichung:

#. +> trunk6 stable6
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Öff&nen mit"

Ist es vielleicht #, kde-format?
Oder legen wir einfach fest, dass im msgstr ein „&“ vorkommen darf, obwohl msgid kein „&“ enthält?
Bei dieser Festlegung geht es nicht nur um diese eine Einreichung, sondern um:

  • Übersetzungen, die man selber macht → „&“ drin lassen, löschen oder ist „&“ einfach überall zugelassen, …
  • Korrekturlesen
bxela added a comment.Dec 20 2025, 9:59 PM

Zeile 403 in messages/gwenview/gwenview.po
Vielleicht "Verknüp&fung hier erstellen"? Oder ist es genau andersherum, dass man das zu verknüpfende Element auswählt?
Oder "Hierher verknüp&fen", um mit den Strings darüber gleichzuziehen?

Hallo Frank, wahrscheinlich hast du den Korrekturvorschlag von Philipp übersehen, deswegen liegt deine Einreichung D30573 bereits fast 5 Wochen unberührt. Könntest du dir bitte Philipp's Anmerkung anschauen, danke!

felf added a comment.Dec 22 2025, 4:48 PM

Hallo Frank,
du schreibst „Wenn ihr es nicht so machen wollt, …
→ Woran machen wir fest, dass im msgstr ein „&“ vorkommen darf, obwohl msgid kein „&“ enthält? Z. B. hier ein Beispiel aus deiner Einreichung:

Meine persönliche Meinung: Wenn die Automatik unschöne Ergebnisse liefert, also Mehrfachbelegungen oder mnemonisch schlecht passende Kürzelbuchstaben.

Oder legen wir einfach fest, dass im msgstr ein „&“ vorkommen darf, obwohl msgid kein „&“ enthält?
Bei dieser Festlegung geht es nicht nur um diese eine Einreichung, sondern um:

  • Übersetzungen, die man selber macht → „&“ drin lassen, löschen oder ist „&“ einfach überall zugelassen, …
  • Korrekturlesen

WIMRE war es früher deutlich stärker verbreitet, dass & händisch vergeben wurden. Das hat in meinem Gefühl in den letzten Jahren merklich abgenommen. Einerseits weil Tastaturbedienung durch andere Paradigmen verdrängt wird, zum anderen weil die GUIs dieses Feature von sich aus immer mehr verstecken. GTK bietet nicht einmal mehr die Option, die Unterstreichungen dauerhaft anzuzeigen.

messages/gwenview/gwenview.po
403

Die Formulierung „Verknüp&fung hier erstellen“ kommt mir sogar bekannt vor. Wurde das früher mal benutzt?

„Hierher verknüp&fen“ finde ich fachlich falsch, weil die Verknüpfung zu etwas hin verknüpft. Vielleicht „Hier verknüp&fen“?

In D30573#701464, @felf wrote:

Hallo Frank,
du schreibst „Wenn ihr es nicht so machen wollt, …
→ Woran machen wir fest, dass im msgstr ein „&“ vorkommen darf, obwohl msgid kein „&“ enthält? Z. B. hier ein Beispiel aus deiner Einreichung:

Meine persönliche Meinung: Wenn die Automatik unschöne Ergebnisse liefert, also Mehrfachbelegungen oder mnemonisch schlecht passende Kürzelbuchstaben.

Oder legen wir einfach fest, dass im msgstr ein „&“ vorkommen darf, obwohl msgid kein „&“ enthält?
Bei dieser Festlegung geht es nicht nur um diese eine Einreichung, sondern um:

  • Übersetzungen, die man selber macht → „&“ drin lassen, löschen oder ist „&“ einfach überall zugelassen, …
  • Korrekturlesen

WIMRE war es früher deutlich stärker verbreitet, dass & händisch vergeben wurden. Das hat in meinem Gefühl in den letzten Jahren merklich abgenommen. Einerseits weil Tastaturbedienung durch andere Paradigmen verdrängt wird, zum anderen weil die GUIs dieses Feature von sich aus immer mehr verstecken. GTK bietet nicht einmal mehr die Option, die Unterstreichungen dauerhaft anzuzeigen.

Ich persönlich nutze Mnemonics im Alltag überhaupt nicht. Deshalb setze ich nur welche in die Übersetzung, wenn sie auch im Original vorhanden sind - "Schuster, bleib bei deinen Leisten". Wenn du, @felf, sie öfter nutzt und dadurch weißt, dass sie an einer bestimmten Stelle Sinn ergeben, setze sie gerne ein!

messages/gwenview/gwenview.po
403

Der String steht im Code direkt im Zusammenhang mit den Strings "Move Here" und "Copy Here". In Dolphin gibt es eine ähnliche Konstellation:
Wenn man eine Datei in einen Ordner per Drag and Drop verschiebt, öffnet sich ein Kontextmenü mit den Optionen "Hierher verschieben", "Hierher kopieren" und "Hierher verknüpfen". Wollen wir das dann einfach der Konsistenz halber übernehmen?

→ "Hierher verknüp&fen"?

daphipz retitled this revision from Gwenview: sinnvollere Tastenkürzel in Kontextmenü to messages/gwenview: sinnvollere Tastenkürzel in Kontextmenü.Dec 27 2025, 12:42 PM
bxela requested changes to this revision.Jan 18 2026, 10:25 PM
bxela added inline comments.
messages/gwenview/gwenview.po
403

Hallo Frank,
diese Einreichung (D30573) liegt bereits sehr lange hier (2,5 Monate) und sollte langsam eingespielt werden.
Alle PO-Dateien bzw. ganze Modulordner, die sich beim Korrekturlesen befinden, werden von PO-Summit ausgeschlossen. So kommen keine Änderungen und keine neue engl. Texte rein.

Zu dem msgid "Link Here" bzw. msgstr "Hierher verknüpfen" (so ist es aktuell in meinem Dophin): Ich habe getestet, es sieht so aus:


Nach der Auswahl von "Hierher verknüpfen" sieht es so aus:

→ im "unterordner" liegt anschließend eine Verknüpfung zu "test.txt"
→ "Verknüp&fung hier erstellen" finde ich passend, "hier" ist im "unterordner"

@felf Bist du noch daran interessiert, diese Einreichung zu bearbeiten? Ich könnte sonst gern übernehmen und die Änderungswünsche einpflegen. Wenn ich bis zum Wochenende nichts von dir höre, würde ich die Einreichung am Montag übernehmen. Ist das in Ordnung?

felf added a comment.Jan 30 2026, 4:49 PM

Hallo @daphipz. Entschuldige, ich bin gerade ziemlich ausgelastet und die kürzliche Flut an Mails auf der Liste hat mich kognitiv überladen. :'(
Übernimm gern hier.

daphipz commandeered this revision.Jan 30 2026, 5:22 PM
daphipz edited reviewers, added: felf; removed: daphipz.

Alles klar :)

daphipz updated this revision to Diff 85865.Jan 30 2026, 5:23 PM
daphipz marked 4 inline comments as done.
bxela accepted this revision.Jan 30 2026, 7:36 PM

Passt, danke Frank und Philipp!

This revision is now accepted and ready to land.Jan 30 2026, 7:36 PM