Index: krdp/kcm_krdpserver.po =================================================================== --- krdp/kcm_krdpserver.po +++ krdp/kcm_krdpserver.po @@ -4,336 +4,338 @@ # This file is distributed under the same license as the krdp package. # Automatically generated, 2024. # +# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krdpserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-20 11:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2024-05-25 08:54+0200\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" +"PO-Revision-Date: 2024-10-02 13:18+0200\n" +"Last-Translator: Flori G \n" +"Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #. i18n: ectx: label, entry (ListenPort), group (General) #. +> trunk6 stable6 #: krdpserversettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "The port the server listens on" -msgstr "" +msgstr "Der Port, den dieser Server benutzt" #. i18n: ectx: label, entry (AutogenerateCertificates), group (General) #. +> trunk6 stable6 #: krdpserversettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Are certificates autogenerated during server start" -msgstr "" +msgstr "Dies sind beim Serverstart automatisch erstellte Zertifikate" #. i18n: ectx: label, entry (Certificate), group (General) #. +> trunk6 stable6 #: krdpserversettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "The certificate to use for TLS connections" -msgstr "" +msgstr "Das Zertifikat, welches für TLS-Verbindungen verwendet soll" #. i18n: ectx: label, entry (CertificateKey), group (General) #. +> trunk6 stable6 #: krdpserversettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "The key that matches the TLS certificate" -msgstr "" +msgstr "Der Schlüssel, der zum TLS-Zertifikat passt" #. i18n: ectx: label, entry (Quality), group (General) #. +> trunk6 stable6 #: krdpserversettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "The quality of the video stream" -msgstr "" +msgstr "Die Qualität des Videostroms" #. i18n: ectx: label, entry (Users), group (General) #. +> trunk6 stable6 #: krdpserversettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Users allowed to login, passwords are stored in KWallet" -msgstr "" +msgstr "Benutzer die sich anmelden dürfen. Passwörter werden in KWallet gespeichert" #. i18n: ectx: label, entry (Autostart), group (General) #. +> trunk6 stable6 #: krdpserversettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Autostart the server on login" -msgstr "" +msgstr "Server bei Anmeldung automatisch starten" #. +> trunk6 stable6 #: ui/DeleteUserModal.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard user?" -msgstr "" +msgstr "Benutzer verwerfen?" #. +> trunk6 stable6 #: ui/DeleteUserModal.qml:15 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to discard following user: %1?" -msgstr "" +msgstr "Möchten Sie diesen Benutzer wirklich verwerfen: %1?" #. +> trunk6 stable6 #: ui/EditUserModal.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new user" -msgstr "" +msgstr "Neuen Benutzer hinzufügen" #. +> trunk6 stable6 #: ui/EditUserModal.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify user" -msgstr "" +msgstr "Benuzter bearbeiten" #. +> trunk6 stable6 #: ui/EditUserModal.qml:67 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Speichern" #. +> trunk6 stable6 #: ui/EditUserModal.qml:78 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Username:" -msgstr "" +msgstr "Benutzername:" #. +> trunk6 stable6 #: ui/EditUserModal.qml:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Username already exists!" -msgstr "" +msgstr "Benutzername existiert bereits." #. +> trunk6 stable6 #: ui/EditUserModal.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" -msgstr "" +msgstr "Passwort:" #. +> trunk6 stable6 #: ui/KeychainErrorDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Keychain error" -msgstr "" +msgstr "Schlüsselbund-Fehler" #. +> trunk6 stable6 #: ui/KeychainErrorDialog.qml:15 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received following error with password keychain: %1" -msgstr "" +msgstr "Beim Passwort-Schlüsselbund ist folgender Fehler aufgetreten: %1" #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable RDP server" msgid "Enable RDP server" -msgstr "" +msgstr "RDP-Server aktivieren" #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Restart the server to apply changed settings. This may disconnect active connections." -msgstr "" +msgstr "Sie müssen den Server neu starten, um geänderte Einstellungen anzuwenden. Dies könnte aktive Verbindungen trennen." #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Restart Server" -msgstr "" +msgstr "Server neu starten" #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remote desktop cannot be enabled because your system does not support H264 video encoding. Please contact your distribution regarding how to enable it." -msgstr "" +msgstr "Remote-Desktop kann nicht aktiviert werden, weil Ihr System keine H264-Videokodierung unterstützt. Bitte wenden Sie sich bezüglich der Aktivierung an Ihre Distribution." #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:131 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating certificates automatically has failed!" -msgstr "" +msgstr "Das automatische Erstellen von Zertifikaten ist fehlgeschlagen." #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Set up remote login to connect using apps supporting the “RDP” remote desktop protocol." -msgstr "" +msgstr "Fernzugriff einrichten, um mit Anwendungen, die RDP (Remote Desktop Protocol) unterstützen, Verbindungen herzustellen." #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Use any of the following addresses to connect to this device:" -msgstr "" +msgstr "Nutzen Sie eine der folgenden Addressen, um eine Verbindung zu diesem Gerät herzustellen:" #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Address to Clipboard" -msgstr "" +msgstr "Adresse in die Zwischenablage kopieren" #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:204 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Usernames" -msgstr "" +msgstr "Benutzernamen" #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New…" -msgstr "" +msgstr "Neuen hinzufügen …" #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User Account…" -msgstr "" +msgstr "Neuen Benutzer hinzufügen …" #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:222 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Add at least one user account to enable remote login" -msgstr "" +msgstr "Sie müssen mindestens einen Benutzer hinzugefügt haben, um den Fernzugriff zu aktivieren" #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Click Add New… to add one" -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf den Knopf Neuen hinzufügen … um einen hinzuzufügen" #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Modify user…" -msgstr "" +msgstr "Benuzter bearbeiten …" #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:262 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove user…" -msgstr "" +msgstr "Benutzer entfernen …" #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:286 #, kde-format msgctxt "title:group Group of RDP server settings" msgid "Server Settings" -msgstr "" +msgstr "Server-Einstellungen" #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:291 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Autostart on login" -msgstr "" +msgstr "Bei Anmeldung automatisch starten" #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Listening Port:" -msgstr "" +msgstr "Dienst-Port:" #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:322 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Video quality:" -msgstr "" +msgstr "Video-Qualität:" #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:341 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Responsiveness" -msgstr "" +msgstr "Reaktionsgeschwindigkeit" #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:347 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Quality" -msgstr "" +msgstr "Qualität" #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:354 #, kde-format msgctxt "title:group Group of RDP server settings" msgid "Security Certificates" -msgstr "" +msgstr "Sicherheitszertifikate" #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:359 #, kde-format msgctxt "@label:check generate security certificates automatically" msgid "Generate automatically" -msgstr "" +msgstr "Automatisch erstellen" #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:377 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Certificate path:" -msgstr "" +msgstr "Pfad zum Zertifikat:" #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:392 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose Certificate File…" -msgstr "" +msgstr "Zertifikatsdatei auswählen …" #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:404 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Certificate key path:" -msgstr "" +msgstr "Pfad zum Schlüssel des Zertifikats:" #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:420 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose Certificate Key File…" -msgstr "" +msgstr "Schlüsseldatei des Zertifikats auswählen …" #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:436 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate Key file" -msgstr "" +msgstr "Schlüsseldatei des Zertifikats auswählen" #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:436 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate file" -msgstr "" +msgstr "Zertifikatsdatei auswählen"