Itinerary weitere Teile übersetzt
AbandonedPublic

Authored by loisspitz on Aug 26 2024, 8:37 PM.

Details

Reviewers
kde-i18n-de
Summary

Hier sind weitere Teile von Itinerary.

Diff Detail

Lint
Lint Skipped
Unit
Unit Tests Skipped
loisspitz requested review of this revision.Aug 26 2024, 8:37 PM
loisspitz created this revision.
oneway added a subscriber: oneway.Aug 26 2024, 9:25 PM
oneway added inline comments.
messages/itinerary/kde-itinerary.po
996

Wäre hier eventuell Sektion oder Abschnitt passender?

1004

siehe 996

loisspitz added inline comments.Aug 27 2024, 6:22 AM
messages/itinerary/kde-itinerary.po
996

Bei der Übersetzung habe ich an ein Station gedacht. https://www.lask.at/de/a/arena-plan Eine Sektion ist doch eher ein Teilbereich eines Vereines. Wenn ich nach "Sitzplatz Abschnitt" suche, schaut es nicht sehr geläufig aus, dass es in diesem Zusammenhang verwendet wird.

broulik added inline comments.
messages/itinerary/kde-itinerary.po
951

Bitte eine echte Ellipse (AltGr+Punkt) statt ... (und ff)

996

Reservix-Tickets nutzen hier bspw. „Abschnitt“

4223

Hier ist im Original keine Ellipse (und ff)

felf added a subscriber: felf.Aug 27 2024, 11:30 AM
felf added inline comments.
messages/itinerary/kde-itinerary.po
996

Mir wiederum ist „Sektion“ wenig geläufig und hätte auch eher an Abschnitt gedacht, wenn ich z.B. an Kino oder Theater denke.

4734

Ich würde vielleicht „aufteilen“ nehmen, um die Mehrdeutigkeit zu „share“ zu vermeiden (unten noch mehrfach)

loisspitz updated this revision to Diff 84160.Aug 29 2024, 6:23 PM
loisspitz marked 8 inline comments as done.

Anmerkungen eingearbeitet

messages/itinerary/kde-itinerary.po
951

Ich würde das gerne in einem zweiten Schritt machen, wenn diese Änderung durch ist. Dann werde ich alle Vorkommen ändern.

996

OK, ich habe bereits vorhandene Übersetzungen übersehen. Ich habe es von Sektor auf Abschnitt geändert

loisspitz marked 2 inline comments as done.Aug 29 2024, 6:25 PM