Index: docs_kdenlive_org_getting_started___installation.po
===================================================================
--- docs_kdenlive_org_getting_started___installation.po
+++ docs_kdenlive_org_getting_started___installation.po
@@ -1,16 +1,17 @@
# German translations for Kdenlive Manual package.
# Copyright (C) licensed under the Creative Commons License SA 4.0 unless stated otherwise
# This file is distributed under the same license as the Kdenlive Manual package.
+#
# Frederik Schwarzer , 2022.
-#
# Automatically generated, 2022.
+# Eugen Mohr , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kdenlive Manual \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-17 11:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-23 17:04+0100\n"
-"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-03 21:09+0100\n"
+"Last-Translator: Eugen Mohr \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,12 +23,12 @@
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:1
msgid "How to install Kdenlive video editor"
-msgstr ""
+msgstr "So installieren Sie den Kdenlive Video-Editor"
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:1
msgid "KDE, Kdenlive, install, Installation, documentation, user manual, video editor, open source, free, learn, easy"
-msgstr ""
+msgstr "KDE, Kdenlive, installieren, Installation, Dokumentation, Benutzerhandbuch, Video Editor, Open Source, Frei, lernen, leicht"
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:30
@@ -42,7 +43,7 @@
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:34
msgid "You’ll find all previous Kdenlive versions in the `attic `_."
-msgstr ""
+msgstr "Alle alten Kdenlive-Versionen sind auf `attic `_ verfügbar."
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:37
@@ -67,7 +68,7 @@
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:45
msgid "**RAM:** At least 4 GB for SD-Video, 8 GB for HD-Video, and 16 GB for 4K-Video."
-msgstr ""
+msgstr "**RAM:** Mindestens 4 GB für SD-Videos, 8 GB für HD-Videos und 16 GB für 4K-Videos."
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:49
@@ -82,12 +83,12 @@
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:54
msgid "**Kdenlive** can be installed on non-KDE Desktops without any issues."
-msgstr ""
+msgstr "**Kdenlive** kann auf nicht-KDE-Desktops problemlos installiert werden."
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:56
msgid "**Packages:** Minimum Ubuntu 22.04 for PPA. AppImage, Snap or Flatpak has no such minimal requirements."
-msgstr ""
+msgstr "**Pakete:** Mindestens Ubuntu 22.04 für PPA. AppImage, Snap oder Flatpak hat keine solchen Mindestanforderungen."
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:59
@@ -152,12 +153,12 @@
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:96
msgid "Kdenlive in a Windows domain"
-msgstr ""
+msgstr "Kdenlive in einer Windows-Domäne."
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:98
msgid "If you want to use Kdenlive with domain users with using Windows Active Directory and/or Group Policies (GPOs) make sure all users have read/write rights to the following folders:"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie Kdenlive mit Active Directory und Domänen-Benutzer benutzen möchten und/oder Gruppenrichtlinien haben, stellen Sie sicher, dass alle Benutzer Lese-/Schreib-Rechte auf die folgenden Ordner haben:"
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:102
@@ -197,7 +198,7 @@
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:116
msgid "Do also make sure no GPO is blocking the access to these folders."
-msgstr ""
+msgstr "Stellen Sie ebenfalls sicher, dass keine Gruppenrichtlinie den Zugriff auf diese Ordner blockiert."
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:121
@@ -207,62 +208,62 @@
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:123
msgid "**Kdenlive** runs with Intel based Mac's on macOS 10.15 (Catalina) and newer (available on the `download `_ page)."
-msgstr ""
+msgstr "**Kdenlive** läuft mit Intel Macs in Verbindung mit macOS 10.15 (Catalina) und neuer (verfügbar auf der `Download `_ -Seite)."
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:127
msgid "Kdenlive is running with Intel based Mac's not older than macOS 10.15 (Catalina) [1]_ and on M1."
-msgstr ""
+msgstr "Kdenlive läuft mit Intel Macs in Verbindung mit macOS 10.15 (Catalina) [1]_ und auf M1."
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:130
msgid "Install procedure"
-msgstr ""
+msgstr "Installationsablauf"
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:136
msgid "Choose the option *Open with DiskImageMounter (Default)*."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie die \"Option mit diskImageMounter (Default) öffnen\"."
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:142
msgid "When the dmg file is downloaded, the *DiskImageMounter* will open. Drag the *Kdenlive* Logo into the *Applications* Folder."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn die DMG-Datei heruntergeladen ist, wird sie mit dem *DiskImageMounter* geöffnet. Ziehen Sie das *Kdenlive*-Logo in den *Applications*-Ordner."
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:148
msgid "The files get copied."
-msgstr ""
+msgstr "Die Dateien werden kopiert."
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:154
msgid "MacOS will try to check the files for malware."
-msgstr ""
+msgstr "MacOS wird versuchen, die Dateien auf Schadsoftware zu überprüfen."
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:160
msgid "The message *“kdenlive\" cannot be opened, because Apple cannot search for malware in it* will appear. Here you have to click :guilabel:`Show in Finder`."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn die Meldung *«Kdenlive» kann nicht geöffnet werden, da Apple darin nicht nach Schadsoftware suchen kann* angezeigt wird, klicken Sie auf :guilabel:`im Finder zeigen`."
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:166
msgid "The Finder opens. Now right click on *Kdenlive* and choose :guilabel:`Open`."
-msgstr ""
+msgstr "Der Finder öffnet sich. Machen Sie nun einen Rechtsklick auf *Kdenlive* und wählen Sie :guilabel:`Öffnen`."
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:172
msgid "The message that Apple can't search for malware will appear again. Just click on :guilabel:`Open` and Kdenlive will open up."
-msgstr ""
+msgstr "Die Meldung, dass Apple nicht nach Schadsoftware suchen kann, öffnet sich erneut. Klicken Sie einfach auf :guilabel:`Öffnen` und Kdenlive wird gestartet."
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:177
msgid "Configuration Information"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurationsinformationen"
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:179
msgid "Kdenlive's application-wide persistent settings are stored in the following locations, depending on your platform."
-msgstr ""
+msgstr "Die Kdenlive-Einstellungsdateien werden, je nach Plattform, an folgenden Orten gespeichert."
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:185
@@ -297,7 +298,7 @@
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:192
msgid "General settings of the application. Delete this and restart Kdenlive to reset the application to \"factory\" settings"
-msgstr ""
+msgstr "Allgemeine Applikationseinstellungen. Löschen Sie diesen Ordner und starten Sie Kdenlive neu, um die Applikationseinstellungen auf die «Werkseinstellungen» zurückzusetzen"
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:193
@@ -307,7 +308,7 @@
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:196
msgid "Linux AppImage only: contains the general settings of the application"
-msgstr ""
+msgstr "Nur Linux AppImage: beinhaltet die allgemeinen Applikationseinstellungen"
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:197
@@ -317,7 +318,7 @@
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:200
msgid "temporary session info"
-msgstr ""
+msgstr "Temporäre Session Info"
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:201
@@ -332,7 +333,7 @@
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:204
msgid "cache location storing audio and video thumbnails, and proxy clips, user defined titles, LUTS, lumas, shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Der Cache-Ordner speichert Audio- und Video-Vorschaubilder, Proxy Clips, Benutzerdefinierte Titel, LUTs, Lumas und Shortcuts"
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:205
@@ -347,7 +348,7 @@
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:208
msgid "contains downloaded: effects, export, library, opencvmodels, profiles, speech models, and titles"
-msgstr ""
+msgstr "Beinhaltet heruntergeladene Inhalte: Effekte, Exporte, Bibliothek, OpenCVmodels, Profile, Sprachmodelle und Titel"
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:209
@@ -362,7 +363,7 @@
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:212
msgid "lumas folder inside here contains the files used for :ref:`wipe`"
-msgstr ""
+msgstr "Der Lumas-Ordner beinhaltet die Dateien, welche für :ref:`wipe` verwendet werden"
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:213
@@ -377,7 +378,7 @@
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:216
msgid "Auto Save Recovery files"
-msgstr ""
+msgstr "Wiederherstellungsdateien der automatischen Sicherung"
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:217
@@ -392,7 +393,7 @@
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:220
msgid "contains the layout settings"
-msgstr ""
+msgstr "Beinhaltet die Layout-Einstellungen"
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:221
@@ -407,7 +408,7 @@
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:224
msgid "contains UI configuration, if your UI is broken, delete this file"
-msgstr ""
+msgstr "Beinhaltet die UI-Konfiguration. Wenn Ihre Benutzeroberfläche (UI) nicht funktioniert, können Sie diese Datei löschen"
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:225
@@ -422,7 +423,7 @@
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:228
msgid "contains LUT definition"
-msgstr ""
+msgstr "Beinhaltet die LUT-Definitionen"
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:230
@@ -432,14 +433,14 @@
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:232
msgid "To reach above folders: :kbd:`windows + r` then copy above path into the window."
-msgstr ""
+msgstr "Drücken Sie :kbd:`Windows + R` und kopieren Sie die oben aufgelisteten Pfade in das Fenster, um die obigen Ordner zu finden"
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:235
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Notizen"
#. +> trunk5
#: ../../getting_started/installation.rst:237
msgid "Due to QT6 compatibility the build system was switched to C++17 in January 2022 so minimum macOS requirement is macOS 10.15."
-msgstr ""
+msgstr "Aufgrund der QT6-Kompatibilität wurde das Build-System im Januar 2022 auf C++17 umgestellt. Die Mindestanforderung für macOS ist daher macOS 10.15."