Index: docs_kdenlive_org_getting_started___installation.po =================================================================== --- docs_kdenlive_org_getting_started___installation.po +++ docs_kdenlive_org_getting_started___installation.po @@ -1,16 +1,17 @@ # German translations for Kdenlive Manual package. # Copyright (C) licensed under the Creative Commons License SA 4.0 unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Kdenlive Manual package. +# # Frederik Schwarzer , 2022. -# # Automatically generated, 2022. +# Eugen Mohr , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kdenlive Manual \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-12-17 11:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-23 17:04+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-03 21:09+0100\n" +"Last-Translator: Eugen Mohr \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,12 +23,12 @@ #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:1 msgid "How to install Kdenlive video editor" -msgstr "" +msgstr "So installieren Sie den Kdenlive Video-Editor" #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:1 msgid "KDE, Kdenlive, install, Installation, documentation, user manual, video editor, open source, free, learn, easy" -msgstr "" +msgstr "KDE, Kdenlive, installieren, Installation, Dokumentation, Benutzerhandbuch, Video Editor, Open Source, Frei, lernen, leicht" #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:30 @@ -42,7 +43,7 @@ #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:34 msgid "You’ll find all previous Kdenlive versions in the `attic `_." -msgstr "" +msgstr "Alle alten Kdenlive-Versionen sind auf `attic `_ verfügbar." #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:37 @@ -67,7 +68,7 @@ #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:45 msgid "**RAM:** At least 4 GB for SD-Video, 8 GB for HD-Video, and 16 GB for 4K-Video." -msgstr "" +msgstr "**RAM:** Mindestens 4 GB für SD-Videos, 8 GB für HD-Videos und 16 GB für 4K-Videos." #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:49 @@ -82,12 +83,12 @@ #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:54 msgid "**Kdenlive** can be installed on non-KDE Desktops without any issues." -msgstr "" +msgstr "**Kdenlive** kann auf nicht-KDE-Desktops problemlos installiert werden." #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:56 msgid "**Packages:** Minimum Ubuntu 22.04 for PPA. AppImage, Snap or Flatpak has no such minimal requirements." -msgstr "" +msgstr "**Pakete:** Mindestens Ubuntu 22.04 für PPA. AppImage, Snap oder Flatpak hat keine solchen Mindestanforderungen." #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:59 @@ -152,12 +153,12 @@ #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:96 msgid "Kdenlive in a Windows domain" -msgstr "" +msgstr "Kdenlive in einer Windows-Domäne." #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:98 msgid "If you want to use Kdenlive with domain users with using Windows Active Directory and/or Group Policies (GPOs) make sure all users have read/write rights to the following folders:" -msgstr "" +msgstr "Wenn Sie Kdenlive mit Active Directory und Domänen-Benutzer benutzen möchten und/oder Gruppenrichtlinien haben, stellen Sie sicher, dass alle Benutzer Lese-/Schreib-Rechte auf die folgenden Ordner haben:" #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:102 @@ -197,7 +198,7 @@ #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:116 msgid "Do also make sure no GPO is blocking the access to these folders." -msgstr "" +msgstr "Stellen Sie ebenfalls sicher, dass keine Gruppenrichtlinie den Zugriff auf diese Ordner blockiert." #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:121 @@ -207,62 +208,62 @@ #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:123 msgid "**Kdenlive** runs with Intel based Mac's on macOS 10.15 (Catalina) and newer (available on the `download `_ page)." -msgstr "" +msgstr "**Kdenlive** läuft mit Intel Macs in Verbindung mit macOS 10.15 (Catalina) und neuer (verfügbar auf der `Download `_ -Seite)." #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:127 msgid "Kdenlive is running with Intel based Mac's not older than macOS 10.15 (Catalina) [1]_ and on M1." -msgstr "" +msgstr "Kdenlive läuft mit Intel Macs in Verbindung mit macOS 10.15 (Catalina) [1]_ und auf M1." #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:130 msgid "Install procedure" -msgstr "" +msgstr "Installationsablauf" #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:136 msgid "Choose the option *Open with DiskImageMounter (Default)*." -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie die \"Option mit diskImageMounter (Default) öffnen\"." #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:142 msgid "When the dmg file is downloaded, the *DiskImageMounter* will open. Drag the *Kdenlive* Logo into the *Applications* Folder." -msgstr "" +msgstr "Wenn die DMG-Datei heruntergeladen ist, wird sie mit dem *DiskImageMounter* geöffnet. Ziehen Sie das *Kdenlive*-Logo in den *Applications*-Ordner." #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:148 msgid "The files get copied." -msgstr "" +msgstr "Die Dateien werden kopiert." #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:154 msgid "MacOS will try to check the files for malware." -msgstr "" +msgstr "MacOS wird versuchen, die Dateien auf Schadsoftware zu überprüfen." #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:160 msgid "The message *“kdenlive\" cannot be opened, because Apple cannot search for malware in it* will appear. Here you have to click :guilabel:`Show in Finder`." -msgstr "" +msgstr "Wenn die Meldung *«Kdenlive» kann nicht geöffnet werden, da Apple darin nicht nach Schadsoftware suchen kann* angezeigt wird, klicken Sie auf :guilabel:`im Finder zeigen`." #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:166 msgid "The Finder opens. Now right click on *Kdenlive* and choose :guilabel:`Open`." -msgstr "" +msgstr "Der Finder öffnet sich. Machen Sie nun einen Rechtsklick auf *Kdenlive* und wählen Sie :guilabel:`Öffnen`." #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:172 msgid "The message that Apple can't search for malware will appear again. Just click on :guilabel:`Open` and Kdenlive will open up." -msgstr "" +msgstr "Die Meldung, dass Apple nicht nach Schadsoftware suchen kann, öffnet sich erneut. Klicken Sie einfach auf :guilabel:`Öffnen` und Kdenlive wird gestartet." #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:177 msgid "Configuration Information" -msgstr "" +msgstr "Konfigurationsinformationen" #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:179 msgid "Kdenlive's application-wide persistent settings are stored in the following locations, depending on your platform." -msgstr "" +msgstr "Die Kdenlive-Einstellungsdateien werden, je nach Plattform, an folgenden Orten gespeichert." #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:185 @@ -297,7 +298,7 @@ #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:192 msgid "General settings of the application. Delete this and restart Kdenlive to reset the application to \"factory\" settings" -msgstr "" +msgstr "Allgemeine Applikationseinstellungen. Löschen Sie diesen Ordner und starten Sie Kdenlive neu, um die Applikationseinstellungen auf die «Werkseinstellungen» zurückzusetzen" #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:193 @@ -307,7 +308,7 @@ #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:196 msgid "Linux AppImage only: contains the general settings of the application" -msgstr "" +msgstr "Nur Linux AppImage: beinhaltet die allgemeinen Applikationseinstellungen" #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:197 @@ -317,7 +318,7 @@ #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:200 msgid "temporary session info" -msgstr "" +msgstr "Temporäre Session Info" #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:201 @@ -332,7 +333,7 @@ #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:204 msgid "cache location storing audio and video thumbnails, and proxy clips, user defined titles, LUTS, lumas, shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Der Cache-Ordner speichert Audio- und Video-Vorschaubilder, Proxy Clips, Benutzerdefinierte Titel, LUTs, Lumas und Shortcuts" #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:205 @@ -347,7 +348,7 @@ #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:208 msgid "contains downloaded: effects, export, library, opencvmodels, profiles, speech models, and titles" -msgstr "" +msgstr "Beinhaltet heruntergeladene Inhalte: Effekte, Exporte, Bibliothek, OpenCVmodels, Profile, Sprachmodelle und Titel" #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:209 @@ -362,7 +363,7 @@ #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:212 msgid "lumas folder inside here contains the files used for :ref:`wipe`" -msgstr "" +msgstr "Der Lumas-Ordner beinhaltet die Dateien, welche für :ref:`wipe` verwendet werden" #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:213 @@ -377,7 +378,7 @@ #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:216 msgid "Auto Save Recovery files" -msgstr "" +msgstr "Wiederherstellungsdateien der automatischen Sicherung" #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:217 @@ -392,7 +393,7 @@ #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:220 msgid "contains the layout settings" -msgstr "" +msgstr "Beinhaltet die Layout-Einstellungen" #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:221 @@ -407,7 +408,7 @@ #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:224 msgid "contains UI configuration, if your UI is broken, delete this file" -msgstr "" +msgstr "Beinhaltet die UI-Konfiguration. Wenn Ihre Benutzeroberfläche (UI) nicht funktioniert, können Sie diese Datei löschen" #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:225 @@ -422,7 +423,7 @@ #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:228 msgid "contains LUT definition" -msgstr "" +msgstr "Beinhaltet die LUT-Definitionen" #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:230 @@ -432,14 +433,14 @@ #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:232 msgid "To reach above folders: :kbd:`windows + r` then copy above path into the window." -msgstr "" +msgstr "Drücken Sie :kbd:`Windows + R` und kopieren Sie die oben aufgelisteten Pfade in das Fenster, um die obigen Ordner zu finden" #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:235 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Notizen" #. +> trunk5 #: ../../getting_started/installation.rst:237 msgid "Due to QT6 compatibility the build system was switched to C++17 in January 2022 so minimum macOS requirement is macOS 10.15." -msgstr "" +msgstr "Aufgrund der QT6-Kompatibilität wurde das Build-System im Januar 2022 auf C++17 umgestellt. Die Mindestanforderung für macOS ist daher macOS 10.15."