trunk: Übersetzung für KWin vervollständigt: KCM-Modul und Programm
ClosedPublic

Authored by felf on Apr 14 2020, 8:52 PM.

Details

Summary

Das KCM-Modul für das Fensterverhalten hatte viele unübersetzte Strings. In dem Zusammenhang mussten auch einige Strings in KWin selbst nachgezogen werden. Bei der Gelegenheit habe ich auch diese Datei erweitert (bis auf wenige Einträge).

Es gibt einige Stellen, an denen ich nicht sicher war. Ich habe dann Bemerkungen hinterlassen.

Aktuell habe ich kein Commit-Recht.

Diff Detail

Repository
R883 Subversion
Lint
Lint Skipped
Unit
Unit Tests Skipped
felf requested review of this revision.Apr 14 2020, 8:52 PM
felf created this revision.
felf created this object with edit policy "Subscribers".

Heute Abend mehr. Jetzt nur eine Sache, die mir direkt ins Auge gefallen ist.

messages/kde-workspace/kcmkwm.po
438 ↗(On Diff #80157)

Leider kann ich hier den Kontext nicht aufklappen, sodass ich nicht sehe, worauf sich der Kommentar bezieht. Aber ja, Opacity ist bei und eigentlich Deckkraft.

schwarzer added inline comments.Apr 19 2020, 2:50 PM
messages/kde-workspace/kcmkwm.po
450–452 ↗(On Diff #80157)

Hier fehlt der Accelerator. Also das "&".

784 ↗(On Diff #80157)

hier ist das "dann" zuviel.
Ich weiß, dass das schon da war, aber vielleicht kannst du das noch mit korrigieren.

795 ↗(On Diff #80157)

"zur Zeit" ist nach neuer Rechtschreiung nur noch für den Fall "zur Zeit Heinrichs des Größeren" richtig. In diesem Kontext hier bitte "zurzeit" verwenden.

messages/kde-workspace/kwin.po
305–349 ↗(On Diff #80157)

Hier (bei den zwei letzten Einträgen) ist die Übersetzung von "Release" nicht einheitlich.

404 ↗(On Diff #80157)

Ich schätze mal, schlicht alle: https://doc.qt.io/qt-5/qt.html#Key-enum
Bin da aber auch nicht vom Fach.

454–459 ↗(On Diff #80157)

Hier bin ich mir nicht sicher, ob/wie man das am besten übersetzt. Habe es selbst bisher nicht übersetzt gesehen und gerade mal danach gesucht ergab sich "Zusammenziehen", was ich aber auch nicht so schön finde. Also zu seiner Frage: ohne "geste" finde ich es ganz falsch, da ja nicht gekniffen wird. Ist schlicht eine Geste.

483 ↗(On Diff #80157)

"WInkel-Delta"?

514 ↗(On Diff #80157)

-s :)
Auch hier finde es ich mit "Geste" besser.

559–565 ↗(On Diff #80157)

Klapptopp? :D
Ich bin ja ein Freund von "Laptop", aber hierzulande ist wohl das viel coolere "Notebook" eingebürgert worden. Von daher ist Notebookdeckel bzw. Notebook-Deckel wohl hier die beste Variante.

604–608 ↗(On Diff #80157)

Das wäre eine Entscheidung für die Entwickler. So wie das hier steht, ruhig übersetzen.

643–644 ↗(On Diff #80157)

Einzahl?

953–954 ↗(On Diff #80157)

Um das Fremdwort vom deutschen Wort zu trennen, würde ich "Version der Shader-Sprache:" schreiben.

1724–1729 ↗(On Diff #80157)

Das passt schon so. Manchmal geht es nicht schöner, ohne einen Roman zu schreiben. :)

2619–2623 ↗(On Diff #80157)

"bei Bedarf" würde mir hier besser gefallen.

felf marked 12 inline comments as done.Apr 19 2020, 4:12 PM

Die meisten Kommentare sind eingebaut, ich lade sogleich ein aktualisiertes Diff hoch.

messages/kde-workspace/kcmkwm.po
438 ↗(On Diff #80157)

kwmkcm.po Zeile 438. Da wurde bisher "Change opacity" mit "Transparenz ändern" übersetzt.

450–452 ↗(On Diff #80157)

Hab ihn hinzugefügt. Ebenso beim "Mauskontakt mit der Titelleiste nach" weiter unten. Das steht zwar im O-String nicht drin, aber meine GUI zeigt trotzdem einen Unterstrich an.

messages/kde-workspace/kwin.po
404 ↗(On Diff #80157)

Dann lassen wir’s einfach so. Wer auch immer das nutzt, weiß, was er da sieht, und „Code“ ist undeutlich genug, um alles Mögliche abzudecken. :)

483 ↗(On Diff #80157)

Würde ich nicht sagen. Aus zwei Gründen:

  1. weiter unten gibt es noch ein tatsächliches Delta (also eine Differenz) in Form von "Delta x", "Delta y"
  2. der Kontextkommentar des Entwicklers
felf updated this revision to Diff 80555.Apr 19 2020, 4:14 PM
felf marked an inline comment as done.

Eingearbeitete Kommentare.

schwarzer added inline comments.Apr 21 2020, 9:34 PM
messages/kde-workspace/kcmkwm.po
450–452 ↗(On Diff #80157)

Ich glaube, beim Einspielen ins SVN wird das geprüft und wenn das Original einen Accelerator hat, muss auch die Übersetzung einen haben, sonst nicht. Das sollte also zusammen passen.

Dass trotzdem ein Buchstabe unterstrichen wird, liegt daran, dass irgendeine Komponente im UI-Stack automatisch Acceleratoren festlegt, sofern keine definiert sind.

messages/kde-workspace/kwin.po
1707 ↗(On Diff #80555)

Warum hast du den hier fuzzy gesetzt?

felf updated this revision to Diff 83386.Dec 20 2020, 3:17 PM

Nochmal auf den aktuellen Stand gebacht, inzwischen waren wieder ein paar unübersetzte Strings dazugekommen.

messages/kde-workspace/kwin.po
1707 ↗(On Diff #80555)

Weil ich mit nicht sicher war bzl. lagacy=veraltet.

schwarzer accepted this revision.Jan 10 2021, 12:46 AM
schwarzer added inline comments.
messages/kwin/kwin.po
399

Da bin ich auch überfragt. Ist alles arg technisch in dieser Datei.

558–564

Ich glaube, hier ist eher as Original unüblich. Sagen die im Englischen nicht Laptop? ... Hier ist Notebook geläufig, wobei ich eher Laptop sage aber ich bin ja keine Instanz. :D

This revision is now accepted and ready to land.Jan 10 2021, 12:46 AM

Ohje, jetzt sehe ich, dass der diverse Einträge beim Anwenden des Patches nicht übernommen hat. ... Kannst du den Patch noch einmal aktualisieren? Ich hoffe, es gibt nicht zu viele Konflikte.

felf added a comment.Jan 11 2021, 11:12 PM

Ich hatte gerade ein wenig Probleme mit meinem lokalen SVN. Ich hab alles nochmal neu ausgecheckt und mit meinen veränderten, nicht eingecheckten Dateien aus einem Backup verglichen. Die sind identisch mit dem frischen Checkout.

felf added a comment.Jan 11 2021, 11:27 PM

Ich widerrufe und behaupte das Gegenteil, ich hatte jetzt so viele verschiedene Kopien des SVN-Verzeichnisses angelegt, dass ich den Überblick verloren habe. :D

Also ich habe jetzt nochmal einen Diff erstellt. Aber keine Ahnung, ob es jetzt das ist was Du brauchst. Es hat sich ein wenig was an der Struktur der Dateien geändert, hier und da sind ganze Blöcke von Zeilen verschwunden oder neu hinzu gekommen. Darf ich davon ausgehen, dass ich meine neuen Strings auf die aktuelle Datei im SVN anwenden soll?

Ich verstehe nicht ganz, was du mit dem letzten Satz meinst.

Die Originaldateien veränders sich schon manchmal arg. Daher veralten Diffs für PO-Dateien recht schnell. Du solltest den aktuellen Stand aus dem SVN ziehen und deine Änderungen darauf setzen. Das ist leider manchmal nicht ganz einfach. Es gibt Tools, die einen dabei unterstützen können. pomerge oder posieve ... aber die kenne ich nur vom Namen her, kann also nicht sagen, wie die funktionieren.

messages/kwin/kcmkwm.po
1126

'e' zuviel

felf updated this revision to Diff 83414.Jan 16 2021, 10:46 PM

Ja, ich hab mich ein wenig uneindeutig ausgedrückt. Aber durch meine Nachfrage ist mir das dann auch klar geworden.

Ich habe jetzt meine Strings mittels vimdiff in den aktuellen Stand eingearbeitet. Inzwischen sind neue Texte dazu gekommen, die habe ich natürlich gleich mitgemacht. Eine Frage ergibt sich daraus: Was ist ein "Tablet pad?" Eine Tablet-Fläche? Darin gibt es verschiedene Dinge wie Strip und Ring. Das kling für mich nach irgendwelchen Bedienwerkzeugen wie ein Space navigator oder dieser Surface Puck.

schwarzer accepted this revision.Feb 10 2021, 9:56 PM

Nachdem dieses Review hier nun seit einem Dreivierteljahr liegt und immer wieder aktualisiert wird, steige ich durch den Diff nicht mehr durch und habe das nun einfach eingespielt. :D ...Bitte einmal die aktuellen Dateien im SVN durchschauen, ob dabei alles heile geblieben ist. Am besten erst nachdem Scripty da einmal drübergelaufen ist.

Wir dürfen Reviews nicht so lange schleppen. Ich bin leider auch nur einer und würde mit auch wünschen, dass mehr Leute SVN-Zugriff hätten, um dann nach dem Review auch selbst einspielen zu können. .. Bis dahin bitte auch immer mal nachbohren, wenn ein Review ein paar Tage unbeachtet da liegt.

Danke. :)

schwarzer closed this revision.Feb 10 2021, 9:56 PM

Committed.