Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kiten/kiten.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kiten/kiten.po (revision 1570805) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kiten/kiten.po (revision 1570806) @@ -1,1376 +1,1377 @@ # kiten on Russian. # # Сергей Бобыкин <_myst@mail.ru>, 2007. -# Alexander Potashev , 2019. +# Alexander Potashev , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 02:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:10+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-07 22:00+0200\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/3.5/kdeedu/doc/kiten/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 574544\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kiten; Handbook" msgstr "Руководство пользователя &kiten;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Jason Katz-Brown" msgstr "Jason Katz-Brown" #. Tag: address #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Jason.Katz-Brown.mail;" msgstr "&Jason.Katz-Brown.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Jason Katz-Brown" msgid "" "Daniel E. Moctezuma " "democtezuma@gmail.com" msgstr "Jason Katz-Brown" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Сергей " "Бобыкин
_myst@mail.ru
Перевод на русский язык" #. Tag: date #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "2016-05-07" msgstr "7 мая 2016 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "1.3 (Applications 16.04)" msgstr "1.3 (Приложения KDE 16.04)" #. Tag: para #: index.docbook:36 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kiten; is a Japanese reference/study tool for &kde;." msgid "&kiten; is a Japanese reference/study tool by &kde;." msgstr "&kiten; — программа по изучению японского языка для &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Japanese" msgstr "Японский" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Язык" #. Tag: title #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kiten; is an application with multiple functions. Firstly, it is a " #| "convenient English to Japanese and Japanese to English dictionary; " #| "secondly, it is a Kanji dictionary, with multiple ways to look up " #| "specific characters; thirdly, it is a tool to help you learn Kanji." msgid "" "&kiten; is a set of 3 tools with multiple functions. Firstly, it is a " "convenient English to Japanese and Japanese to English dictionary; secondly, " "it is a Kanji dictionary, with multiple ways to look up specific characters; " "thirdly, it is a tool to help you learn Kanji." msgstr "" "&kiten; — программа со множеством функций. Во-первых, это удобный " "англо-японский и японско-английский словарь. Во-вторых, это словарь " "иероглифов с множеством способов поиска конкретных символов. В-третьих, это " "средство обучения иероглифам." #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Each of these modes is discussed in its own chapter." msgstr "Каждый из этих режимов обсуждается в отдельной главе." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kiten;" msgstr "Главное окно &kiten;" #. Tag: phrase #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "&kiten; screenshot" msgstr "Главное окно &kiten;" #. Tag: title #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Using the Dictionary" msgstr "Использование словаря" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "&kiten;'s most basic mode is as a dictionary for looking up both English and " "Japanese words. You can also add other dictionaries to &kiten;'s list." msgstr "" "Основной режим &kiten; — словарь для поиска английских и японских " "слов. В &kiten; можно добавить другие словари." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kiten; uses Jim Breen's Edict and Kanjidic as the default dictionaries. " #| "You can find more information at the Edict web site and the Kanjidic web site." msgid "" "&kiten; uses Jim Breen's Edict and Kanjidic as the default dictionaries. You " "can find more information at the Edict web site and the Kanjidic web site." msgstr "" "По умолчанию &kiten; использует Edict — словарь Джима Брина (Jim " "Breen) и Kanjidic. Дополнительная информация есть на сайтах Edict и Kanjidic." #. Tag: title #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Looking Up Words" msgstr "Поиск слов" #. Tag: para #: index.docbook:85 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To look up words in either language, type them in to the text-edit (much " #| "like &konqueror;'s location bar) and press either Enter " #| "or the Search button on the toolbar (again, much " #| "like &konqueror;). &kiten; will then look up the word." msgid "" "To look up words in either language, type them in to the text-edit (much " "like &konqueror;'s location bar) and press either &Enter; or the " "Search button on the toolbar (again, much like " "&konqueror;). &kiten; will then look up the word." msgstr "" "Для поиска слов на любом языке наберите их в текстовом поле ввода (оно " "похоже на адресную панель &konqueror;) и нажмите клавишу Enter или кнопку Поиск на этой же панели (снова, как " "в &konqueror;)." #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "You can enter Kanji, Kana and English and get back results from &kiten;. " "These results of your search will appear in the large results view which " "takes up the majority of the &kiten; window." msgstr "" -"Вы можете вводить английские слова, японские слова, используя иероглифы и " +"Вы можете вводить английские слова, японские слова, используя кандзи" +" (иероглифы) и " "кану, и получать результаты поиска. Результаты помещаются в область " "просмотра, которое занимает бóльшую часть окна программы." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "searching for an English translation" msgstr "Поиск по английскому слову" #. Tag: phrase #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "&kiten; search screenshot" msgstr "Поиск по словарю" #. Tag: title #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Filtering" msgstr "Фильтрация" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Often times you will want to filter rare words from your search. &kiten; " #| "will do this for you if toggle SettingsFilter Rare." msgid "" "Often times you will want to filter rare words from your search. &kiten; " "will do this for you if toggle SearchFilter Out Rare." msgstr "" "Часто возникает желание удалять редко используемые слова из поиска. В " "&kiten; это можно сделать командой меню НастройкаНе искать в устаревших." #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Not all dictionary files support filtering rare entries - most dictionaries, " "excluding the two provided by default in &kiten; do not." msgstr "" "Не все словари поддерживают фильтрацию словарных статей редко используемых " "слов. Большинство словарей, за исключением тех, что по умолчанию " "поставляются с программой, её не поддерживают." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Screenshot using filtering of rare words" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "&kiten; filtering search" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Common/Uncommon words" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "Another way to separate information is to filter common and uncommon words, " "this is useful when you want to focus on the common words and/or have " "interest on uncommon ones. The only difference between Filter Out Rare and " "Common/Uncommon options is that here you also get the Rare/Uncommon results." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Screenshot for match common/uncommon" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "&kiten; match common/uncommon" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "Advanced Searches" msgstr "Расширенный поиск" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "&kiten; supports more advanced searches than plain normal word searches." msgstr "" "&kiten; поддерживает более широкие средства поиска, чем простой поиск слов." #. Tag: title #: index.docbook:151 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Beginning/Anywhere Searches" msgid "Beginning/Ending/Anywhere Searches" msgstr "Поиск сначала/поиск везде" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Beside a search with Exact Match &kiten; has three " "additional search modes" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:154 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To search for the beginning of a word, instead of pressing the " #| "Search button on the toolbar or pressing " #| "Return on the text-entry in the toolbar, choose " #| "SearchSearch with Beginning " #| "of Word. Similarly, choose " #| "SearchSearch Anywhere to search for your text anywhere in a word. " #| "These search modes work for searches of both languages." msgid "" "To search for the beginning of a word, instead of pressing the " "Search button on the toolbar or pressing " "Return on the text-entry in the toolbar, choose using the " "SearchMatch Type Match Beginning. " "Similarly, for ending or anywhere searches, choose " "Search Match Type Match Anywhere or Match " "Ending to search for your text anywhere in or at the end of a " "word. These search modes work for searches of both languages." msgstr "" "Чтобы искать начало слова, вместо нажатия кнопки Поиск " "на панели инструментов или нажатия клавиши Enter в поле " "ввода текста для поиска на панели инструментов, выберите команду меню " "ПоискПоиск по началу слова. Аналогично, команда меню " "ПоискИскать везде будет искать в любом месте слова. Данные режимы поиска работают " "для обоих языков." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Screenshot for match ending search" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:169 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kiten; search screenshot" msgid "&kiten; match ending search" msgstr "Поиск по словарю" #. Tag: title #: index.docbook:176 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Grade Search" msgid "Word type searches" msgstr "Поиск уровня" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "&kiten; supports word type searches such as: verb, noun, adjective, adverb, " "prefix, suffix, expression or any type. This way you can filter your results " "more conveniently." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Screenshot for match word type" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "&kiten; match word type" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "Searching in Results" msgstr "Поиск в результатах" #. Tag: para #: index.docbook:194 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kiten; can also help you refine your searches by allowing you to search " #| "for new text in the results generated by a previous search. To do this, " #| "just choose SearchSearch in " #| "Results to perform your search." msgid "" "&kiten; can also help you refine your searches by allowing you to search for " "new text in the results generated by a previous search. To do this, just " "choose SearchSearch in Results to perform your search. Similarly to beginning/" "ending/anywhere searches, this works for both languages too." msgstr "" "&kiten; может также уточнить поиск, позволяя искать другой текст в " "результатах предыдущего поиска. Для этого используйте команду меню " "ПоискПоиск в найденном." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:202 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Searching in Results" msgid "Screenshot for search in results" msgstr "Поиск в результатах" #. Tag: phrase #: index.docbook:205 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kiten; search screenshot" msgid "&kiten; search in results" msgstr "Поиск по словарю" #. Tag: title #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Looking Up Kanji" -msgstr "Поиск иероглифов" +msgstr "Поиск кандзи" #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "&kiten; has features that makes finding the one kanji you want easy from " "over 14,000 in the default dictionary." msgstr "" "&kiten; обладает свойством, которое упрощает поиск любого из более 14000 " -"иероглифов в словаре по умолчанию." +"кандзи в словаре по умолчанию." #. Tag: para #: index.docbook:241 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Clicking on any Kanji in the main result view will show details on that " #| "particular Kanji. This can sometimes be the fastest way to look up a " #| "kanji." msgid "" "Clicking on any Kanji in the main result view will show details on that " "particular Kanji. This can sometimes be the fastest way to look up a Kanji." msgstr "" "Нажатие на любом иероглифе в окне результатов показывает подробную " "информацию о нём. Это иногда самый быстрый способ поиска иероглифов." #. Tag: para #: index.docbook:245 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Kanji searches are also filtered according to whether " #| "SettingsFilter Rare is checked." msgid "" "Kanji searches are also filtered according to whether " "SearchFilter Out Rare is checked." msgstr "" "Результаты поиска иероглифов также фильтруются в соответствии с настройкой " "НастройкаНе искать в устаревших." #. Tag: title #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "Regular Searching" msgstr "Обычный поиск" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "You can search with English and Japanese search strings the exact same way " "you can with the normal dictionary." msgstr "" "Вы можете искать строки на английском и японском языках точно так же, как в " "обычном словаре." #. Tag: title #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Radical Searching" msgstr "Поиск по ключу" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can use &kiten;'s radical search dialog to search for Kanji with a " #| "combination of radicals and a certain stroke count. Choose " #| "SearchRadical Search... to open the radical search dialog." msgid "" "You can use &kiten;'s radical search dialog to search for Kanji with a " "combination of radicals and a certain stroke count. Choose " "SearchRadical Selector to open the radical search dialog." msgstr "" "Для поиска иероглифов, состоящих из нескольких ключей и определённого " "количества черт, можно использовать диалог поиска ключей. Он открывается " "командой меню ПоискПоиск по " "ключу...." #. Tag: para #: index.docbook:266 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To choose the radicals you want to be in your Kanji, select them from the " #| "middle listbox. To display possible radicals to select from this listbox " #| "with a certain number of strokes, choose this number of strokes from the " #| "spinbox just above the listbox. The radicals you choose will appear in " #| "the listbox to the right." msgid "" "To choose the radicals you want to be in your Kanji, select one them from " "the buttons at the bottom of the window. To display possible radicals to " "select from this buttons with a certain number of strokes, choose this " "number of strokes from the spinboxes just above the buttons. The radicals " "you choose will appear in the listbox at the top." msgstr "" "Ключи выбираются из списка по середине. Чтобы увидеть все возможные ключи с " "данным количеством черт, установите их число с помощью счётчика над списком. " "Выбранные ключи помещаются в список справа." #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "To choose how many strokes your Kanji should have, just enter the values " "into the spin boxes below the results area." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:275 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To perform the lookup, press the Look Up button." msgid "" "To perform the lookup, press the button that matches the kanji you wanted to " "look up." msgstr "" "Поиск запускается нажатием кнопки Поиск по списку." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Screenshot for radical selector" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:282 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kiten; search screenshot" msgid "&kiten; radical selector" msgstr "Поиск по словарю" #. Tag: title #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "Grade Search" msgstr "Поиск уровня" #. Tag: para #: index.docbook:291 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To get a list of all Kanji with a certain number of strokes, enter that " #| "number in the text-entry in the toolbar. Then choose " #| "SearchStrokes to perform your search." msgid "" "To get a list of all Kanji in a certain grade, enter that into the search " "box as \"G:1\" (G: is the Kanjidic tag for grade)." msgstr "" "Для получения списка всех иероглифов с определённым количеством черт, " "введите их число в поле ввода на панели инструментов и примените команду " "меню ПоискЧерты" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "Screenshot for kanji grade search" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "&kiten; kanji grade search" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Stroke Search" msgstr "Поиск черт" #. Tag: para #: index.docbook:307 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To get a list of all Kanji with a certain number of strokes, enter that " #| "number in the text-entry in the toolbar. Then choose " #| "SearchStrokes to perform your search." msgid "" "To get a list of all Kanji with a certain number of strokes, enter that " "number the search box as \"S:2\"." msgstr "" "Для получения списка всех иероглифов с определённым количеством черт, " "введите их число в поле ввода на панели инструментов и примените команду " "меню ПоискЧерты" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Screenshot for kanji strokes search" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "&kiten; kanji strokes search" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "Kanji List" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "This part of the Kanji Browser lets you visualize a list of kanji filtered " "by grade and number of strokes. By Clicking on a kanji you can get detailed " "information about it. Kanji Browser separates the list in Jouyou, Jinmeiyou " "and non-Jouyou kanji. All this kanji is available thanks to the KANJIDIC " "dictionary." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "Screenshot for kanji list" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:333 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kiten; screenshot" msgid "&kiten; kanji list" msgstr "Главное окно &kiten;" #. Tag: title #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "Kanji Information" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "This part shows you detailed information about a kanji such as: kanji stroke " "order, number of strokes, readings and meanings." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Screenshot for kanji information" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "&kiten; kanji information" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "This chapter describes miscellaneous features that can be used in both modes " "in &kiten;'s main window." msgstr "" "Эта глава описывает возможности, которые могут быть использованы в обоих " "режимах в главном окне программы." #. Tag: title #: index.docbook:364 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The History" msgid "History" msgstr "История" #. Tag: para #: index.docbook:366 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kiten; keeps track of all of your queries in a list. You can see your " #| "last 20 results by looking under GoHistory. To go forward " #| "one in the history, choose GoForward. To go backward " #| "one in the history, choose GoBack." msgid "" "&kiten; keeps track of all of your queries in the input field. You can see " "your last results by clicking on the check mark at the right of the input " "field. To go forward one in the history, choose GoForward. To go backward one " "in the history, choose GoBack." msgstr "" "&kiten; сохраняет все запросы в списке. Последние 20 результатов можно " "посмотреть командой меню ПерейтиИстория. Команда меню " "ПерейтиВперёд перемещает вперёд по истории. Команда меню " "ПерейтиНазад — назад." #. Tag: title #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #. Tag: para #: index.docbook:378 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can choose the font that &kiten; uses in its result view and while " #| "printing. Go to the &kiten; configuration dialog, which can be opened by " #| "choosing SettingsConfigure " #| "Kiten.... Select the Font " #| "section of the dialog and select the font in the font-chooser." msgid "" "You can choose the font that &kiten; uses in its result view. Go to the " "&kiten; configuration dialog, which can be opened by choosing " "SettingsConfigure Kiten.... Select the Font page of the " "dialog and select the font in the font-chooser." msgstr "" "Вы можете выбрать шрифт для показа результатов и печати. Зайдите в диалог " "настройки &kiten; командой меню НастройкаНастроить Kiten.... Выберите " "раздел Шрифт диалога и укажите требуемый шрифт." #. Tag: para #: index.docbook:386 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Qt; 3's new font-substitution system makes it so a Japanese font will " #| "always be substituted for Japanese characters, even if the font you " #| "specify doesn't include them. Thus, you can choose any font in the " #| "chooser and everything should still display fine." msgid "" "&Qt; 's font-substitution system makes it so a Japanese font will always be " "substituted for Japanese characters, even if the font you specify doesn't " "include them. Thus, you can choose any font in the chooser and everything " "should still display fine." msgstr "" "Система подстановки шрифтов в &Qt; 3 осуществляет подстановку японского " "шрифта для японских символов, даже если выбранный шрифт не включает их. " "Поэтому вы можете выбирать любой шрифт, и всё должно отлично показываться." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "Screenshot for font" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:396 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kiten; screenshot" msgid "&kiten; font" msgstr "Главное окно &kiten;" #. Tag: title #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Авторские права и лицензия" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "&kiten; copyright 2001, 2002 &Jason.Katz-Brown;" msgstr "" "Авторские права на программу 2001, 2002 Джейсон Катц-Браун (&Jason.Katz-" "Brown;)" #. Tag: title #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Developers" msgstr "Разработчики" #. Tag: para #: index.docbook:412 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Jason.Katz-Brown; &Jason.Katz-Brown.mail;" msgid "&Jason.Katz-Brown; &Jason.Katz-Brown.mail; - Original author." msgstr "" "Джейсон Катц-Браун (&Jason.Katz-Brown;) &Jason.Katz-Brown.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:415 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Neil.Stevens; &Neil.Stevens.mail;" msgid "" "&Neil.Stevens; &Neil.Stevens.mail; - Code simplification, UI suggestions." msgstr "Нейл Стевенс (&Neil.Stevens;) &Neil.Stevens.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "Jim Breen jwb@csse.monash.edu.au - Wrote xjdic, of which " "&kiten; borrows code, and the xjdic index file generator. Also is main " "author of edict and kanjidic, which &kiten; essentially require." msgstr "" "Джим Брин (Jim Breen) jwb@csse.monash.edu.au написал xjdic, " "из которого &kiten; заимствует код, и генератор индексных файлов для xjdic. " "Он также автор edict и kanjidic, которые совершенно необходимы &kiten; для " "работы." #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "Paul Temple paul.temple@gmx.net - Port to KConfig XT and bug " "fixing." msgstr "" "Пол Темпл (Paul Temple) paul.temple@gmx.net: портирование на " "KConfig XT и исправление ошибок." #. Tag: para #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "David Vignoni david80v@tin.it - SVG icon." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Joe Kerian jkerian@gmail.com - KDE4 rewrite." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "Eric Kjeldergaard kjelderg@gmail.com - KDE4 rewrite." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "Daniel E. Moctezuma democtezuma@gmail.com - Deinflection " "system improvements, dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, GUI " "improvements, Kanji Browser, bug fixes, code polishing and simplification." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2002, &Jason.Katz-Brown;" msgstr "" "Авторские права на документацию 2002, Джейсон Катц-Браун (&Jason.Katz-Brown;)" #. Tag: para #: index.docbook:440 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Documentation copyright 2002, &Jason.Katz-Brown;" msgid "Documentation copyright 2012, Daniel E. Moctezuma" msgstr "" "Авторские права на документацию 2002, Джейсон Катц-Браун (&Jason.Katz-Brown;)" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Перевод на русский язык: Сергей Бобыкин _myst@mail.ru" #. Tag: chapter #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2012-03-14" #~ msgstr "14 марта 2012 г." #~ msgid "Verb Deinflection" #~ msgstr "Игнорирование форм глаголов" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The \"Deinflect\" option tries to unconjugate Japanese verbs. Deinflect " #~| "only supports the common verb conjugations. If you search a lot of " #~| "Japanese text you might consider using this option until you get used to " #~| "handling Japanese verb forms." #~ msgid "" #~ "&kiten; can deinflect verbs you search for. The \"Deinflect\" option " #~ "tries to unconjugate Japanese verbs and shows you a message on top of the " #~ "results about the type of verb you entered. If you search a lot of " #~ "Japanese text you might consider using this option until you get used to " #~ "handling Japanese verb forms." #~ msgstr "" #~ "Параметр \"Игнорировать формы глаголов\" удаляет спряжение японских " #~ "глаголов. Поддерживаются спряжения только общеупотребительных глаголов. " #~ "Если вам приходится вести поиск в японских текстах большого объёма, " #~ "возможно, стоит использовать этот параметр, пока вы не освоитесь с " #~ "формами японских глаголов." #, fuzzy #~| msgid "Verb Deinflection" #~ msgid "Screenshot for verb deinflection" #~ msgstr "Игнорирование форм глаголов" #, fuzzy #~| msgid "Verb Deinflection" #~ msgid "&kiten; verb deinflection search" #~ msgstr "Игнорирование форм глаголов" #~ msgid "2010-07-15" #~ msgstr "15 июля 2010 г." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&kiten; can deinflect verbs you search for. To enable this, make sure " #~| "SettingsDeinflect Verbs in " #~| "Regular Search is checked. &kiten; will then " #~| "deinflect Japanese you search for that starts with a Kanji and ends with " #~| "a Kana." #~ msgid "" #~ "&kiten; can deinflect verbs you search for. To enable this, make sure you " #~ "have enabled the \"builtin\" dictionary for verb deinflection. &kiten; " #~ "will then deinflect Japanese you search for that starts with a Kanji and " #~ "ends with a Kana." #~ msgstr "" #~ "&kiten; может не учитывать формы глаголов при поиске. Эта функция " #~ "включается установкой флажка НастройкаИскать сопряжённые глаголы. &kiten; не будет учитывать формы японских глаголов, которые " #~ "начинаются с кандзи и заканчиваются каной." #~ msgid "" #~ "When searching for Kana readings in the Kanji dictionary, you will have " #~ "to put a period before the okurigana (the kana that are not part of the " #~ "Kanji)." #~ msgstr "" #~ "При поиске каны в словаре иероглифов, необходимо ставить точку перед " #~ "окуриганой (она пишется каной, которая не является частью кандзи)." #~ msgid "" #~ "If you have not enabled filtering rare entries, common entries will be " #~ "labeled Common in the result view." #~ msgstr "" #~ "Если у вас не включена фильтрация словарных статей редко используемых " #~ "слов, общеупотребительные слова будут помечены как Обычное в результатах поиска." #~ msgid "Global Shortcuts" #~ msgstr "Глобальные комбинации клавиш" #~ msgid "" #~ "You can set global &kiten; shortcuts that work everywhere on your " #~ "desktop. Go to the &kiten; configuration dialog, which can be opened by " #~ "choosing SettingsConfigure " #~ "Kiten.... Select the Global Keys section of the dialog. Here you can set the keys for a global " #~ "word search and a global Kanji search like in other &kde; shortcut " #~ "configuration panels." #~ msgstr "" #~ "Вы можете установить глобальные комбинации клавиш, которые будут работать " #~ "везде на вашем рабочем столе. Откройте диалог назначения комбинаций " #~ "клавиш через меню НастройкаНастроить комбинации клавиш.... Здесь вы можете установить клавиши для глобального поиска " #~ "слова или иероглифа." #~ msgid "Options for Matching English" #~ msgstr "Параметры поиска английских слов" #~ msgid "" #~ "Case sensitivity and whole-word matching can be enabled or disabled by " #~ "choosing SettingsConfigure " #~ "Kiten..., and then choosing the " #~ "Searching item on the list on the left. The options " #~ "can be enabled by checking the check boxes and disabled by unchecking the " #~ "check boxes on this page. These options are global and affect all " #~ "searches." #~ msgstr "" #~ "Чувствительность к регистру и сравнение слов целиком могут быть включены " #~ "или выключены в разделе Поиск диалога настройки " #~ "программы, открываемом командой меню НастройкаНастроить Kiten.... " #~ "Параметры включаются установкой соответствующего флажка и выключаются его " #~ "снятием. Данные параметры глобальны и влияют на все виды поиска." #~ msgid "" #~ "To enable regular searching on the Kanji dictionary, check " #~ "SettingsKanjidic." #~ msgstr "" #~ "Обычный поиск в словаре иероглифов включается командой меню " #~ "НастройкаСловарь иероглифов." #~ msgid "" #~ "To choose how many strokes your Kanji should have, first check the " #~ "Search by total strokes checkbox. (If you do not " #~ "want to search by total strokes, uncheck this checkbox.) Then select the " #~ "number of strokes from the spinbox on the left, under the checkbox. If " #~ "you want the stroke count to be fuzzy by a certain number of strokes, " #~ "select the margin of error from the spinbox to the right of the " #~ "+/- label." #~ msgstr "" #~ "Чтобы выбрать, сколько черт должен иметь иероглиф, сначала поставьте " #~ "флажок Поиск по количеству черт (если вы не хотите " #~ "искать по всем чертам, снимите флажок). Затем установите количество черт " #~ "с помощью счётчика слева под флажком. Если вы хотите, чтобы количество " #~ "черт варьировалось в определённых пределах, выберите предел отклонения с " #~ "помощью счётчика справа, имеющего надпись +/-." #~ msgid "" #~ "To get a list of all Kanji in a certain grade, enter that grade in the " #~ "main text-entry in the toolbar. Then choose SearchGrade to perform your " #~ "search." #~ msgstr "" #~ "Для получения иероглифа определённого уровня, укажите уровень в поле " #~ "ввода на панели инструментов, затем примените команду меню " #~ "ПоискУровень." #~ msgid "" #~ "You can enter Jouyou and Jinmeiyou to get Kanji not in a regular grade but in those groups." #~ msgstr "" #~ "Вы можете вводить Jouyou и Jinmeiyou для получения иероглифа не из стандартного уровня, но из " #~ "указанных групп." #~ msgid "Inputting Japanese" #~ msgstr "Ввод японского" #~ msgid "" #~ "If you are unable to input Japanese normally into &kde; applications, you " #~ "can use &kiten;'s Kana input system that is built in to the text-entry." #~ msgstr "" #~ "Если вы не можете обычным способом вводить японские слова в приложениях " #~ "&kde;, можно использовать систему ввода каны данной программы, которая " #~ "встроена в поле ввода текста." #~ msgid "" #~ "To start Kana input, press &Shift;" #~ "Space. Now inputted syllables will be " #~ "transformed into Hiragana. If you type a syllable in capital letters, it " #~ "will be transformed into Katakana instead. Press &Shift;Space again to go back to regular " #~ "input." #~ msgstr "" #~ "Чтобы начать ввод каны, нажмите клавиатурную комбинацию &Shift;Space. Теперь вводимые слоги " #~ "будут преобразовываться в хирагану. Если вы вводите слог в верхнем " #~ "регистре, он будет преобразовываться в катакану. Та же комбинация клавиш " #~ "восстанавливает обычный режим ввода." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Печать" #~ msgid "" #~ "You can print the result view by choosing FilePrint. &kiten; will add " #~ "an informative header to the printout." #~ msgstr "" #~ "Окно результатов можно распечатать командой меню " #~ "ФайлПечать. &kiten; добавит информативный заголовок в распечатку." #~ msgid "Learn Mode" #~ msgstr "Режим изучения" #~ msgid "" #~ "&kiten;'s last mode is its Learn mode which is in a separate window. To " #~ "open it, choose FileLearn...." #~ msgstr "" #~ "Последний режим &kiten; — это режим изучения, который располагается " #~ "в отдельном окне. Чтобы открыть это окно, выберите пункт меню " #~ "ФайлИзучение...." #~ msgid "" #~ "The Learn mode window in turn has two main tabs - one where where you " #~ "maintain your Learning List, which is the list of Kanji " #~ "that you are currently trying to learn. The other tab is the quiz area, " #~ "where you are given a never-ending quiz on the Kanji on your Learning " #~ "List." #~ msgstr "" #~ "Окно режима изучения имеет две вкладки. Одна содержит список изучаемых " #~ "иероглифов. На другой вкладке задаются вопросы по этому списку." #~ msgid "" #~ "If you want the Learn window to open every time you start up &kiten;, " #~ "check the Start Learn on Kiten startup check box in " #~ "the Learn section of the configuration dialog, which " #~ "can be opened by choosing SettingsConfigure Kiten...." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите, чтобы окно изучения открывалось сразу при запуске " #~ "программы, установите флажок Запускать режим \"изучения\" при " #~ "запуске Kiten раздела Изучение диалога " #~ "конфигурации, открываемом командой меню НастройкаНастроить Kiten...." #~ msgid "The Learn Browser" #~ msgstr "Окно изучения" #~ msgid "" #~ "The first tab of the Learn mode window, the List " #~ "tab, provides an area to browse the Kanji in the 8 Kanji grades - 1st-6th " #~ "grade, Others in Jouyou, and Jinmeiyou. Also in the top half of the tab is a listview which contains " #~ "all of the Kanji on your Learning List." #~ msgstr "" #~ "Первая вкладка окна изучения, вкладка \"Список\", предоставляет область " #~ "просмотра иероглифов восьми уровней: с первого по шестой, " #~ "другие в перечне Jouyou и Jinmeiyou. В верхней половине этой вкладки находится список, который " #~ "содержит все иероглифы для изучения." #~ msgid "" #~ "To choose a grade to browse, choose it from the list in " #~ "GoGrade. After selecting a grade, the first Kanji in that grade will " #~ "be shown." #~ msgstr "" #~ "Выберите уровень для просмотра командой меню " #~ "ПерейтиУровень. После выполнения команды будет показан первый иероглиф на " #~ "выбранном уровне." #~ msgid "" #~ "To go forward one Kanji in the current grade, choose " #~ "GoForward. To go back one Kanji, choose GoBack. To go to a random " #~ "Kanji, choose GoRandom." #~ msgstr "" #~ "Для перехода вперёд на следующий иероглиф используйте команду меню " #~ "ПерейтиВперёд. Для перехода на предыдущий — команду меню " #~ "ПерейтиНазад. Для перехода к случайному иероглифу — команду меню " #~ "ПерейтиВ случайном порядке." #~ msgid "" #~ "If you click on a Kanji in the top view, the main &kiten; window will " #~ "give detailed information on the Kanji you clicked." #~ msgstr "" #~ "Если нажать на иероглиф в списке, в главном окне появится подробная " #~ "информация о нём." #~ msgid "Populating the Learning List" #~ msgstr "Наполнение списка изучения" #~ msgid "" #~ "There are three ways to add Kanji to the Learning List. To add the " #~ "current Kanji (the one displayed in the view on the top) to your list, " #~ "choose EditAdd. To add all Kanji in the current grade to your list, choose " #~ "EditAdd All." #~ msgstr "" #~ "Существует три способа добавлять иероглифы в список изучения. Текущий " #~ "иероглиф, показываемый вверху, можно добавить командой меню " #~ "ПравкаДобавить. Все иероглифы текущего уровня можно добавить командой меню " #~ "ПравкаДобавить все." #~ msgid "" #~ "The current Kanji in the main &kiten; window can also be added by " #~ "choosing (in the main &kiten; window) FileAdd Kanji to Learning List." #~ msgstr "" #~ "Текущий иероглиф в главном окне программы можно добавить командой меню " #~ "главного окна ФайлДобавить " #~ "иероглиф в список для изучения." #~ msgid "" #~ "To delete a Kanji on your Learning List, select it and choose " #~ "EditDelete. You can also select a range of Kanji to delete by clicking " #~ "in the list while holding down the &Shift; or &Ctrl; keys." #~ msgstr "" #~ "Чтобы удалить иероглиф из списка изучения, выделите его и примените " #~ "команду ПравкаУдалить. Можно выделить несколько иероглифов для " #~ "удаления, выбирая их в списке, одновременно удерживая клавишу &Shift; или " #~ "&Ctrl;." #~ msgid "Managing Learning List Files" #~ msgstr "Управление файлами списков изучения" #~ msgid "Learning Lists can be saved to files for easy storage." #~ msgstr "Списки изучения можно сохранять в файлы." #~ msgid "" #~ "To open a list, choose FileOpen... and choose the " #~ "existing list file in the file dialog." #~ msgstr "" #~ "Открыть список изучения можно командой меню ФайлОткрыть..., выбрав в " #~ "открывшемся диалоге файл списка." #~ msgid "" #~ "To open a new list, choose FileOpen...." #~ msgstr "" #~ "Открыть новый список можно командой меню ФайлОткрыть...." #~ msgid "" #~ "To save a list, choose FileSave and choose the file " #~ "to save your list to. To save the list under a different filename, choose " #~ "FileSave As...." #~ msgstr "" #~ "Чтобы сохранить список, примените команду меню ФайлСохранить и в открывшемся " #~ "диалоге выберите файл для сохранения. Чтобы сохранить файл под другим " #~ "именем, примените команду меню ФайлСохранить как...." #~ msgid "" #~ "When you close the Learn window the list you have opened will be re-" #~ "opened the next time you start Learn mode." #~ msgstr "" #~ "Когда вы закрываете окно изучения, список, который вы открыли, будет " #~ "автоматически открыт при следующем входе в режим изучения." #~ msgid "" #~ "To print out your Learning List, choose FilePrint." #~ msgstr "" #~ "Распечатать список изучения можно командой меню " #~ "ФайлПечать." #~ msgid "Quizzing" #~ msgstr "Проверка знаний" #~ msgid "" #~ "The second tab of the Learn window is the Quiz tab. " #~ "If you have at least two Kanji on your Learning List, this tab will be " #~ "enabled. Click on the tab to switch to it." #~ msgstr "" #~ "Вторая вкладка окна изучения — это вкладка Проверка " #~ "знаний. Если в вашем списке изучения не менее двух иероглифов, " #~ "эта вкладка будет активной. Нажмите на неё, чтобы начать тестирование." #~ msgid "" #~ "To answer the question, click on the pushbutton that contains the answer " #~ "that matches with the Kanji on the centered pushbutton." #~ msgstr "" #~ "Для ответа на вопрос нажмите кнопку, которая содержит ответ, " #~ "соответствующий иероглифу на кнопке в центре." #~ msgid "" #~ "If you do not know the answer, you can cheat by choosing " #~ "GoCheat. This will set the correct pushbutton's focus." #~ msgstr "" #~ "Если вы не знаете ответ, то можете сжульничать командой меню " #~ "ПерейтиПодсказка. Она установит фокус ввода на кнопке с " #~ "правильным ответом." #~ msgid "" #~ "To see full information about the Kanji, click on the button it is drawn " #~ "on. This will be counted as a wrong answer, however, in the same way as " #~ "if you cheated." #~ msgstr "" #~ "Чтобы посмотреть полную информацию об иероглифе, нажмите кнопку, на " #~ "которой он нарисован. Это будет расценено, как неверный ответ, так же, " #~ "как и в случае с подсказкой." #~ msgid "" #~ "If you choose the wrong answer, or cheat, your score for that Kanji will " #~ "be decremented. If you choose the correct answer, your score will be " #~ "incremented by two. Your score on the Kanji are shown on the very right-" #~ "hand column of your Learning List (on the List tab " #~ "of the Learn window)." #~ msgstr "" #~ "Если вы выбираете неверный ответ или жульничаете, ваш счёт для данного " #~ "иероглифа уменьшается на одно очко. Если вы выбираете правильный ответ " #~ "— увеличивается на два очка. Счёт для иероглифа показан в самом " #~ "правом столбце списка изучения (на вкладке Список " #~ "окна изучения)." #~ msgid "" #~ "Your scores are stored globally for each Kanji - thus, the same Kanji in " #~ "two different files will always have the same score." #~ msgstr "" #~ "Очки хранятся глобально для каждого иероглифа, поэтому один и тот же " #~ "иероглиф в разных файлах имеет одинаковое количество очков." #~ msgid "Configuring Quizzing" #~ msgstr "Настройка проверки знаний" #~ msgid "" #~ "You can change the way quizzing works in the &kiten; configuration " #~ "dialog, which can be opened by choosing SettingsConfigure Kiten.... Go to " #~ "the Learn section, and look at the " #~ "Quizzing groupbox. Here you can change whether the " #~ "Kanji, meaning, or reading is given for the clue, and what is given for " #~ "you to guess on." #~ msgstr "" #~ "Поведение проверки знаний можно менять в диалоге настройки &kiten;, " #~ "открываемом командой меню НастройкаНастроить Kiten.... " #~ "Перейдите в раздел Изучение и взгляните на группу " #~ "Проверка знаний. Здесь можно определить, смысловое " #~ "значение или чтение иероглифа будет содержаться в задании, и что нужно " #~ "отгадывать." Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kiten/kiten._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kiten/kiten._desktop_.po (revision 1570805) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kiten/kiten._desktop_.po (revision 1570806) @@ -1,902 +1,902 @@ # translation of desktop_kdeedu.po into Russian # KDE3 - kdeedu/desktop_kdeedu.po Russian translation # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000, 2005. # Andrey Cherepanov , 2003-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Nick Shaforostoff , 2006, 2009. # Nick Shaforostoff , 2008, 2009. -# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011. +# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2020. # Yuri Efremov , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-05 20:00+0400\n" -"Last-Translator: Yuri Efremov \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-07 22:01+0200\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: app/org.kde.kiten.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Japanese Reference/Study Tool" msgstr "Японско-английский словарь" #: app/org.kde.kiten.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Japanese Reference and Study Tool" msgstr "Обучение японскому языку на английском" #: app/org.kde.kiten.desktop:125 msgctxt "Name" msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: kanjibrowser/org.kde.kitenkanjibrowser.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Kanji Browser" -msgstr "Браузер Kanji" +msgstr "Браузер кандзи" #: radselect/org.kde.kitenradselect.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Radical Selector" -msgstr "Поиск иероглифов по ключам" +msgstr "Поиск кандзи по ключам" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blinken" #~ msgstr "Blinken" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Memory Enhancement Game" #~ msgstr "Игра для развития памяти" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A memory enhancement game" #~ msgstr "Игра для развития памяти" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdvancedPlot" #~ msgstr "Настраиваемый график" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Differentiate" #~ msgstr "Дифференцирование" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions" #~ msgstr "Диалоговое окно, упрощающее вычисление производных" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Integrate" #~ msgstr "Интегрирование" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals" #~ msgstr "Диалоговое окно, упрощающее вычисление интегралов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Matrix" #~ msgstr "Создание матрицы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices" #~ msgstr "Диалоговое окно, упрощающее ввод матриц" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eigenvalues" #~ msgstr "Собственные значения" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues" #~ msgstr "Диалоговое окно, упрощающее вычисление собственных значений" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eigenvectors" #~ msgstr "Собственные векторы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors" #~ msgstr "Диалоговое окно, упрощающее вычисление собственных векторов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert Matrix" #~ msgstr "Обращение матрицы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices" #~ msgstr "Диалоговое окно, упрощающее обращение матрицы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plot2d" #~ msgstr "График функции" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions" #~ msgstr "Диалоговое окно, упрощающее построение графиков функций" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plot3d" #~ msgstr "Поверхность, задаваемая функцией" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions" #~ msgstr "" #~ "Диалоговое окно, упрощающее построение объёмных графиков функций двух " #~ "переменных" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RunScript" #~ msgstr "Запуск сценария" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant for running an external Script file" #~ msgstr "Мастер запуска сценариев" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Решение уравнений" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations" #~ msgstr "Диалоговое окно, упрощающее процесс решения уравнений" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra" #~ msgstr "KAlgebra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in " #~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets." #~ msgstr "" #~ "Модуль поддержки KAlgebra для Cantor. Позволяет использовать тот же язык, " #~ "что и в KAlgebra, в документах Cantor." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System" #~ msgstr "Модуль поддержки системы компьютерной алгебры Maxima" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "nullbackend" #~ msgstr "Тестовый модуль компьютерной алгебры" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes" #~ msgstr "" #~ "Модуль компьютерной алгебры для Cantor, предназначенный для тестирования" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for GNU Octave" #~ msgstr "Модуль поддержки Octave" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing" #~ msgstr "Модуль поддержки пакета для статистических вычислений R" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sage" #~ msgstr "Sage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software" #~ msgstr "Модуль поддержки Sage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cantor" #~ msgstr "Cantor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" #~ msgstr "Оболочка к системам компьютерной алгебры для KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CantorPart" #~ msgstr "Компонент Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Backend for Cantor" #~ msgstr "Модуль поддержки системы компьютерной алгебры для Cantor" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A Backend for Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel" #~ msgstr "Модуль поддержки системы компьютерной алгебры для Cantor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel to display help" #~ msgstr "Панель для просмотра справки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Variable Manager" #~ msgstr "Переменные" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel to manage the variables of a session" #~ msgstr "Панель для управления переменными сеанса" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAlgebra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra Mobile" #~ msgstr "KAlgebra" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Graph Calculator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pocket Graph Calculator" #~ msgstr "Графический калькулятор" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Math Expression Solver and Plotter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter" #~ msgstr "Решение и построение графиков математических выражений" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAlgebra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra Script" #~ msgstr "KAlgebra" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KGeography" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graph 2D" #~ msgstr "KGeography" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Переменные" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides an enumeration of all defined variables" #~ msgstr "Список всех определённых переменных" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Calculator" #~ msgstr "Калькулятор" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Graph Calculator" #~ msgstr "Графический калькулятор" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Math Expression Solver and Plotter" #~ msgstr "Решение и построение графиков математических выражений" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KalziumGLPart" #~ msgstr "Компонент KalziumGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules" #~ msgstr "Построитель объёмных молекул, основанный на OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Химические данные" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chemical Data Applet" #~ msgstr "Виджет химических данных" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium concentration Calculator" #~ msgstr "Калькулятор концентраций" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium concentration Calculator" #~ msgstr "Калькулятор концентраций Kalzium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemistry: Did You Know" #~ msgstr "Химия: Знаете ли вы?" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Facts about the chemical elements" #~ msgstr "Факты о химических элементах" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgstr "Газовый калькулятор" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgstr "Газовый калькулятор Kalzium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium nuclear Calculator" #~ msgstr "Калькулятор ядерного распада" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator" #~ msgstr "Калькулятор ядерного распада Kalzium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Molar mass calculator" #~ msgstr "Калькулятор молярной массы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator" #~ msgstr "" #~ "Периодическая таблица химических элементов с калькулятором молярной массы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium" #~ msgstr "Kalzium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Химические данные" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Periodic Table of Elements" #~ msgstr "Периодическая система элементов" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Periodic Table of Elements" #~ msgstr "Периодическая система элементов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kanagram" #~ msgstr "Kanagram" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Letter Order Game" #~ msgstr "Игра с перестановкой букв" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Letter Order Game" #~ msgstr "Игра с перестановкой букв" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Exercise Fractions" #~ msgstr "Упражнения с дробями" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Practice exercises with fractions" #~ msgstr "Практические упражнения с дробями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBruch" #~ msgstr "KBruch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGeography" #~ msgstr "KGeography" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Geography Trainer" #~ msgstr "Тренировка знаний по географии" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Geography Learning Program" #~ msgstr "Программа для изучения географии" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Hangman Game" #~ msgstr "Игра «Виселица»" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hangman Game" #~ msgstr "Игра «Виселица»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHangMan" #~ msgstr "KHangMan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dr. Geo Info" #~ msgstr "Файл Dr. Geo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kig Info" #~ msgstr "Файл Kig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kig" #~ msgstr "Kig" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interactive Geometry" #~ msgstr "Интерактивная геометрия" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explore Geometric Constructions" #~ msgstr "Работа с геометрическими построениями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KigPart" #~ msgstr "Компонент Kig" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "a KDE program to learn the alphabet" #~ msgstr "Программа для изучения алфавита" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KLettres" #~ msgstr "KLettres" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Learn The Alphabet" #~ msgstr "Изучение алфавита" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Function Plotter" #~ msgstr "Построение графиков функций" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KmPlot" #~ msgstr "KmPlot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mathematical Function Plotter" #~ msgstr "Программа построения графиков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KmPlotPart" #~ msgstr "Компонент KmPlot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Planetarium" #~ msgstr "Настольный планетарий" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KStars" #~ msgstr "KStars" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Planetarium" #~ msgstr "Настольный планетарий" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Touch Typing Tutor" #~ msgstr "Самоучитель «слепой» печати" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTouch" #~ msgstr "KTouch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTurtle" #~ msgstr "KTurtle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Educational Programming Environment" #~ msgstr "Среда обучения программированию" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program" #~ msgstr "Программа для заучивания слов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWordQuiz" #~ msgstr "KWordQuiz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Flash Card Trainer" #~ msgstr "Тренировка словарного запаса" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWordQuiz" #~ msgstr "KWordQuiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QuizCorrect" #~ msgstr "QuizCorrect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Correct answer" #~ msgstr "Правильный ответ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QuizError" #~ msgstr "QuizError" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wrong answer" #~ msgstr "Неправильный ответ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "syntaxerror" #~ msgstr "syntaxerror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Error in syntax" #~ msgstr "Ошибка синтаксиса" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marble" #~ msgstr "Marble" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Globe" #~ msgstr "Настольный глобус" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marble Part" #~ msgstr "Компонент Marble" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "World Clock" #~ msgstr "Мировые часы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows the time in different parts of the world" #~ msgstr "Виджет, показывающий время в различных частях планеты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley" #~ msgstr "Parley" # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=252487 #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids" #~ msgstr "Словарные данные для плазмоидов" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary Cards" #~ msgstr "Словарные карточки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Parley Script" #~ msgstr "Пример сценария для Parley" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a " #~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest " #~ "grade)" #~ msgstr "" #~ "Этот сценарий позволяет совершать два действия: 1) Перемещать выбранные " #~ "словари в другой урок 2) Изменять оценку выбранных слов до " #~ "«известных» (высшая оценка)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Dictionary (translation)" #~ msgstr "Google Переводчик" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words" #~ msgstr "" #~ "Использует Google Переводчик (translate.google.com) для перевода слов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Images (online image fetching)" #~ msgstr "Google Картинки (загрузка картинок из Интернета)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the " #~ "selected word. The search language depends on the selected word. " #~ "Downloaded images are stored in a <>_files folder " #~ "next to the document file. Requires PyQt4." #~ msgstr "" #~ "Этот сценарий автоматически получает картинки с images.google.com для " #~ "выбранных слов. Язык поиска зависит от выбранных слов. Загруженные " #~ "картинки сохраняются в папке <>. Требует PyQt4." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO Dictionary (Translation)" #~ msgstr "LEO Dictionary (перевод)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words" #~ msgstr "Использовать LEO Dictionary (dict.leo.org) для перевода слов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing Purposes Script" #~ msgstr "Сценарий для тестирования" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Description of what the plugin does" #~ msgstr "Описание того, что делает модуль" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary Sound" #~ msgstr "Wiktionary Sound" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org." #~ msgstr "" #~ "Этот сценарий извлекает звуковые файлы с http://commons.wikimedia.org." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vocabulary Trainer" #~ msgstr "Тренировка словарного запаса" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bees" #~ msgstr "Пчёлки" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Awesome cute bees" #~ msgstr "Чудесные учёные пчёлки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Серый фон" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple gray theme." #~ msgstr "Простое серое оформление" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Rocs File Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs Data Structure Plugin" #~ msgstr "Модуль для работы с файлами" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KGeography" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "KGeography" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dot file" #~ msgstr "Файл Dot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write Graphviz files." #~ msgstr "Чтение и запись в файл Graphviz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GML file" #~ msgstr "Файл GML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write GML files." #~ msgstr "Чтение и запись в файл GML (Graph Markup Language)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TXT file" #~ msgstr "Простой текстовый файл" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write TXT files." #~ msgstr "Чтение и запись в текстовый файл" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KML file" #~ msgstr "Файл KML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files." #~ msgstr "Чтение и запись в файл KML (язык разметки Keyhole)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make Complete" #~ msgstr "Построение полного графа" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed." #~ msgstr "" #~ "Превращает все графы в полные графы. Все существующие рёбра будут удалены." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs File Plugin" #~ msgstr "Модуль для работы с файлами" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs Tool Plugin" #~ msgstr "Модуль для работы с утилитами" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocs" #~ msgstr "Rocs" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Rocs Graph Theory" #~ msgstr "Теория графов" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students." #~ msgstr "Инструмент для изучения теории графов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Step" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interactive Physical Simulator" #~ msgstr "Интерактивный физический симулятор" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate physics experiments" #~ msgstr "Симуляция физических экспериментов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Очистить" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clean theme for KDE 4" #~ msgstr "Минималистичная тема для KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPercentage" #~ msgstr "KPercentage" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Exercise Percentages" #~ msgstr "Упражнения с процентами" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Parley Data Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley Practice" #~ msgstr "Файл Parley" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Vocabulary Trainer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vocabulary Practice" #~ msgstr "Тренировка словарного запаса" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Parley Data Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium Data Engine" #~ msgstr "Файл Parley" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley Data Engine" #~ msgstr "Файл Parley" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KVocTrain" #~ msgstr "KVocTrain" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary Trainer Document" #~ msgstr "Тренировка словарного запаса" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A program to help revise Latin" #~ msgstr "Программа обучения латыни" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KLatin" #~ msgstr "KLatin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Latin Reviser" #~ msgstr "Обучение латыни" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWordQuiz Vocabulary" #~ msgstr "Словарь KWordQuiz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cabri Figure" #~ msgstr "Фигура Cabri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dr. Geo Figure" #~ msgstr "Фигура Dr. Geo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KGeo Figure" #~ msgstr "Фигура KGeo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kig Figure" #~ msgstr "Фигура Kig" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSeg Document" #~ msgstr "Документ KSeg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Языки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Математика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разное" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Другие науки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Обучающие программы" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Simon Says Game" #~ msgstr "Игра \"Саймон сказал\"" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tests & Exams" #~ msgstr "Экзаменатор KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Tests & Exams Program" #~ msgstr "Простая программа для проведения тестов" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tests & Exams Editor" #~ msgstr "Редактор тестов и экзаменов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KEduca-Editor" #~ msgstr "KEduca-Editor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Edu Document" #~ msgstr "Тест Edu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Edu Gallery Document" #~ msgstr "Набор тестов Edu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE Logo programming environment" #~ msgstr "Обучение программированию на языке ЛОГО" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kverbos" #~ msgstr "Kverbos" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Study Spanish Verbforms" #~ msgstr "Изучение испанских глаголов" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kiten/kiten.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kiten/kiten.po (revision 1570805) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kiten/kiten.po (revision 1570806) @@ -1,1426 +1,1426 @@ # KDE3 - kdeedu/kiten.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Andrey Cherepanov , 2004-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2011. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2020. # Inga Barinova , 2012. # Julia Dronova , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-08 09:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-01 18:53+0400\n" -"Last-Translator: Julia Dronova \n" -"Language-Team: Русский \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-07 22:08+0200\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Андрей Черепанов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) #: app/configdictselect.ui:14 #, kde-format msgid "Dictionary Selector" msgstr "Выбор словарей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) #: app/configdictselect.ui:25 #, kde-format msgid "Use prei&nstalled dict" msgstr "Использовать &предустановленный словарь" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: app/configdictselect.ui:56 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Название" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: app/configdictselect.ui:67 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: app/configdictselect.ui:86 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) #: app/configdictselect.ui:93 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) #: app/configfont.ui:13 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) #: app/configfont.ui:21 #, kde-format msgid "Main Font" msgstr "Основной шрифт" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) #: app/configfont.ui:28 #, kde-format msgid "漢字 かな romaji" msgstr "漢字 かな Ромадзи" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLearn) #: app/configlearn.ui:13 app/configuredialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Learn" msgstr "Изучение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/configlearn.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " #| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in kde-" #| "edu (and probably in your distro's repositories), and the anki project " #| "(http://www.ichi2.net/anki)" msgid "" "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent " "open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and " "probably in your distro's repositories), and the anki project (https://apps." "ankiweb.net/)" msgstr "" "Режим изучения языка отключён в этой версии Kiten. Но существует несколько " "других программ, предназначенных для тренировки словарного запаса, такие как " "Parley из пакета kde-edu и anki (http://www.ichi2.net/anki)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Поиск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) #: app/configsearching.ui:33 #, kde-format msgid "Search for \"jiten\" on startup" msgstr "Открывать слово «辞書» («дзисё», словарь) при запуске" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) #: app/configsorting.ui:15 #, kde-format msgid "sorting" msgstr "Сортировка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) #: app/configsorting.ui:21 #, kde-format msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" msgstr "&Сортировать результаты поиска по словарям" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) #: app/configsorting.ui:28 #, kde-format msgid "Dicti&onaries Available:" msgstr "&Доступные словари:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) #: app/configsorting.ui:31 #, kde-format msgid "Displa&y First:" msgstr "&Порядок отображения" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) #: app/configsorting.ui:48 #, kde-format msgid "Fields to Sort &By:" msgstr "Возможна &cортировка по:" #: app/configuredialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Dictionaries" msgstr "Словари" #: app/configuredialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: app/configuredialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" msgid "Display" msgstr "Вид" #: app/configuredialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Results Sorting" msgstr "Сортировка" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:59 #, kde-format msgid "Check for dictionary &updates" msgstr "Проверка об&новлений словаря" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "Could not read file." msgstr "" "Обновление отменено.\n" "Не удалось прочитать файл." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "Could not open file." msgstr "" "Обновление отменено.\n" "Не удалось открыть файл." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "The update information file has an invalid date." msgstr "" "Обновление отменено.\n" "Файл обновления информации содержит недопустимую дату." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:320 #, kde-format msgid "You already have the latest updates." msgstr "У вас уже установлены последние обновления." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:324 #, kde-format msgid "Successfully updated your dictionaries." msgstr "Ваши словари успешно обновлены." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Successfully updated:\n" "%1\n" "\n" "Failed to update:\n" "%2" msgstr "" "Успешно обновлено:\n" "%1\n" "\n" "Ошибка обновления:\n" "%2" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Failed to update:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка обновления:\n" "%1" #: app/kiten.cpp:186 #, kde-format msgid "Radical Selector" -msgstr "Поиск иероглифов по ключам" +msgstr "Поиск кандзи по ключам" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) #: app/kiten.cpp:192 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 #, kde-format msgid "Kanji Browser" -msgstr "Браузер Kanji" +msgstr "Браузер кандзи" #. i18n: ectx: Menu (search) #: app/kiten.cpp:200 app/kitenui.rc:15 #, kde-format msgid "S&earch" msgstr "&Поиск" #: app/kiten.cpp:218 #, kde-format msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Автоматический поиск слова из буфера обмена" #: app/kiten.cpp:221 #, kde-format msgid "Search &in Results" msgstr "Поиск в &найденном" #: app/kiten.cpp:230 #, kde-format msgid "Focus result view" msgstr "Перейти к результатам поиска" #: app/kiten.cpp:260 #, kde-format msgid "Export List" msgstr "Экспорт списка" #: app/kiten.cpp:291 #, kde-format msgid "Initializing Dictionaries" msgstr "Инициализация словарей" #: app/kiten.cpp:306 #, kde-format msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Добро пожаловать в Kiten" #: app/kiten.cpp:408 app/kiten.cpp:472 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Поиск..." #: app/kiten.cpp:493 #, kde-format msgid "Found 1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "Найдено %1 слово" msgstr[1] "Найдено %1 слова" msgstr[2] "Найдено %1 слов" msgstr[3] "Найдено %1 слово" #: app/kiten.cpp:497 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Ничего не найдено" #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) #: app/kiten.kcfg:10 #, kde-format msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" msgstr "Список типов словарей, используемых внутренне, не изменять" #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) #: app/kiten.kcfg:25 #, kde-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Файлы словаря Edict" #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) #: app/kiten.kcfg:28 #, kde-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Использовать предустановленный edict" #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 #, kde-format msgid "Set of fields to display for this dictionary type" msgstr "Набор полей для отображения этого типа словаря" #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:39 #, kde-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Файлы словаря Kanjidic" #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:42 #, kde-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Использовать предустановленный kanjidic" #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) #: app/kiten.kcfg:53 #, kde-format msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" msgstr "Искать \"jiten\" при запуске" #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) #: app/kiten.kcfg:57 #, kde-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Учитывать регистр" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enable Sorting By Dictionary" msgstr "Включить сортировку по словарю" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:67 #, kde-format msgid "What order do we sort the dictionaries in?" msgstr "В каком порядке сортировать словари?" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:71 #, kde-format msgid "What order do we sort the fields in?" msgstr "В каком порядке сортировать поля?" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " "common and uncommon entries" msgstr "" "0=Без фильтра, 1=Ограничить результаты поиска только к «общим» записям, " "2=Отделить общие и необщие записи" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " "Anywhere" msgstr "" "Последний тип пользовательского поиска, 0=Точный, 1=Совпадение вначале, " "2=Совпадение вконце, 3=Частичное совпадение" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" msgstr "" "Последний тип пользовательского поиска, 0=Любой, 1=Глагол, " "2=Существительное, 3=Прилагательное, 4=Наречие, 5=Префикс, 6=Суффикс, " "7=Выражение" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:103 #, kde-format msgid "Automatically search for clipboard entries?" msgstr "Автоматический поиск слова из буфера обмена" #. i18n: ectx: Menu (file) #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) #: app/kitenui.rc:34 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) #: app/kitenui.rc:46 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Дополнительная панель инструментов" #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) #: app/kitenui.rc:50 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Панель поиска" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Изучение японского языка" #: app/main.cpp:52 #, kde-format msgid "" "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" msgstr "" "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" #: app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Jason Katz-Brown" msgstr "Jason Katz-Brown" #: app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Автор идеи" #: app/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Jim Breen" msgstr "Jim Breen" #: app/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Написал xjdic, на коде которого был создан Kiten, и генератор индексного " "файла для xjdic.\n" "Также является основным автором словарей edict и kanjidic, которые " "необходимы для работы Kiten." #: app/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Neil Stevens" msgstr "Neil Stevens" #: app/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Упрощение кода, пожелания по интерфейсу." #: app/main.cpp:61 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: app/main.cpp:61 #, kde-format msgid "svg icon" msgstr "Пиктограмма SVG" #: app/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Paul Temple" msgstr "Paul Temple" #: app/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" msgstr "Использование KConfig XT, исправление ошибок" #: app/main.cpp:63 radselect/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Joseph Kerian" msgstr "Joseph Kerian" #: app/main.cpp:63 app/main.cpp:64 #, kde-format msgid "KDE4 rewrite" msgstr "Перенос на KDE4" #: app/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Eric Kjeldergaard" msgstr "Eric Kjeldergaard" #: app/main.cpp:65 kanjibrowser/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Daniel E. Moctezuma" msgstr "Daniel E. Moctezuma" #: app/main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" msgstr "" "Улучшение системы Deinflection, обновления словаря для EDICT и KANJIDIC, " -"улучшения GUI, браузер Kanji, исправление ошибок, шлифовка кода и упрощение" +"улучшения GUI, браузер кандзи, исправление ошибок, шлифовка кода и упрощение" #: app/searchstringinput.cpp:42 #, kde-format msgid "Filter Type" msgstr "Тип фильтра" #: app/searchstringinput.cpp:43 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Без фильтра" #: app/searchstringinput.cpp:44 #, kde-format msgid "Filter out rare" msgstr "Не искать в устаревших" #: app/searchstringinput.cpp:45 #, kde-format msgid "Common/Uncommon" msgstr "Общий/необщий" #: app/searchstringinput.cpp:48 #, kde-format msgid "Match Type" msgstr "Требуемое совпадение" #: app/searchstringinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Точное совпадение" #: app/searchstringinput.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Beginning" msgstr "Начало слова" #: app/searchstringinput.cpp:51 #, kde-format msgid "Match Ending" msgstr "Конец слова" #: app/searchstringinput.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Anywhere" msgstr "Частичное совпадение" #: app/searchstringinput.cpp:55 #, kde-format msgid "Word Type" msgstr "Часть речи" #: app/searchstringinput.cpp:56 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Любой" #: app/searchstringinput.cpp:57 #, kde-format msgid "Verb" msgstr "Глагол" #: app/searchstringinput.cpp:58 #, kde-format msgid "Noun" msgstr "Существительное" #: app/searchstringinput.cpp:59 #, kde-format msgid "Adjective" msgstr "Прилагательное" #: app/searchstringinput.cpp:60 #, kde-format msgid "Adverb" msgstr "Наречие" #: app/searchstringinput.cpp:61 lib/DictEdict/entryedict.cpp:468 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: app/searchstringinput.cpp:62 lib/DictEdict/entryedict.cpp:469 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" #: app/searchstringinput.cpp:63 lib/DictEdict/entryedict.cpp:466 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Выражение" #: app/searchstringinput.cpp:72 #, kde-format msgid "Focus input field" msgstr "Перейти в строку поиска" #: app/searchstringinput.cpp:75 #, kde-format msgid "Search Bar" msgstr "Строка поиска" #: kanjibrowser/kanjibrowser.cpp:161 radselect/radselect.cpp:133 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:205 #, kde-format msgid "%1 kanji found" msgid_plural "%1 kanji found" -msgstr[0] "найден %1 kanji" -msgstr[1] "найдено %1 kanji" -msgstr[2] "найдено %1 kanji" -msgstr[3] "найден %1 kanji" +msgstr[0] "найден %1 кандзи" +msgstr[1] "найдены %1 кандзи" +msgstr[2] "найдено %1 кандзи" +msgstr[3] "найден %1 кандзи" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216 #, kde-format msgid "About %1" -msgstr "О программе %1" +msgstr "О кандзи %1" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not load the necessary kanji information." -msgstr "Не удалось загрузить необходимую информацию о kanji." +msgstr "Не удалось загрузить необходимую информацию о кандзи." #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 #, kde-format msgid "Kanji &List" -msgstr "&Список Kanji" +msgstr "&Список кандзи" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:247 #, kde-format msgid "Kanji &Information" -msgstr "&Информация о Kanji" +msgstr "&Информация о кандзи" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:249 #, kde-format msgid "All Jouyou Kanji grades" -msgstr "Все Jouyou Kanji уровни" +msgstr "Все уровни Jouyou Kanji" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:255 #, kde-format msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" msgstr "Уровень %1 (Jinmeiyou)" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:259 #, kde-format msgid "Grade %1" msgstr "Уровень %1" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:262 #, kde-format msgid "Not in Jouyou list" msgstr "Не в списке Jouyou" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:264 #, kde-format msgid "No stroke limit" msgstr "Без ограничения количества черт" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 stroke" msgid_plural "%1 strokes" msgstr[0] "%1 черта" msgstr[1] "%1 черт" msgstr[2] "%1 черт" msgstr[3] "%1 черта" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:311 #, kde-format msgid "Grade:" msgstr "Уровень:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:315 radselect/radical_selector.ui:113 #, kde-format msgid "Strokes:" msgstr "Количество черт:" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:323 #, kde-format msgid "Onyomi: " msgstr "Onyomi: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 #, kde-format msgid "Kunyomi: " msgstr "Kunyomi: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:341 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:168 #, kde-format msgid "In names: " msgstr "В названиях:" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:350 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:174 #, kde-format msgid "As radical: " msgstr "Ключ: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:358 #, kde-format msgid "Meaning: " msgstr "Значение: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:362 #, kde-format msgid "Meanings: " msgstr "Значения: " #: kanjibrowser/main.cpp:28 #, kde-format msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" -msgstr "Kiten's Kanji Browser, справочная система японского языка в KDE" +msgstr "Браузер кандзи для Kiten, справочная система японского языка в KDE" #: kanjibrowser/main.cpp:43 #, kde-format msgid "kitenkanjibrowser" msgstr "kitenkanjibrowser" #: kanjibrowser/main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Настройка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kanjibrowser/preferences.ui:20 #, kde-format msgid "Kanji List" -msgstr "Список Kanji" +msgstr "Список кандзи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:39 #: radselect/radselectprefdialog.ui:52 #, kde-format msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" -msgstr "Шрифт для основного элемента kanji/kana в виде списка" +msgstr "Шрифт для основного элемента кандзи/каны в списке" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:42 #: radselect/radselectprefdialog.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to adjust the button font" msgstr "Используйте для настройки шрифта кнопок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:40 #, kde-format msgid "Kanji font:" -msgstr "Шрифт Kanji:" +msgstr "Шрифт кандзи:" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) #: kanjibrowser/preferences.ui:56 #, kde-format msgid "漢字" msgstr "漢字" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kanjibrowser/preferences.ui:77 #, kde-format msgid "Kanji Information" -msgstr "Информация о Kanji" +msgstr "Информация о кандзи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:97 #, kde-format msgid "Kanji size:" -msgstr "Размер Kanji:" +msgstr "Размер кандзи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:121 #, kde-format msgid "Kana font:" msgstr "Шрифт Kana:" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) #: kanjibrowser/preferences.ui:128 #, kde-format msgid "かな" msgstr "かな" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:151 #, kde-format msgid "Label font:" msgstr "Шрифт метки:" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:144 #, kde-format msgid "verb" msgstr "глагол" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:148 #, kde-format msgid "adjective" msgstr "прилагательное" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Поиск глаголов по любой их форме не будет использоваться, поскольку не " "найдена информация о спряжении глаголов." #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "Поиск глаголов по любой их форме не будет использоваться, поскольку не " "удалось прочитать информацию о спряжении глаголов." #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:42 #, kde-format msgid "&Available Fields:" msgstr "&Доступные поля:" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:458 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Noun" msgstr "Существительное" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:459 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Verb" msgstr "Глагол" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:460 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Adjective" msgstr "Прилагательное" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:461 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Adverb" msgstr "Наречие" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:462 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Particle" msgstr "Частица" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:463 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a single " "word" msgid "Ichidan" msgstr "Ичидан" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:464 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated, this must be a single word" msgid "Godan" msgstr "Годан" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:465 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated, this must be a single word" msgid "Fukisoku" msgstr "Фукисоку" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:467 #, kde-format msgid "Idiomatic expression" msgstr "Идиоматическое выражение" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:470 #, kde-format msgid "Noun (used as a prefix)" msgstr "Существительное (используется в качестве префикса)" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:471 #, kde-format msgid "Noun (used as a suffix)" msgstr "Существительное (используется в качестве суффикса)" #: lib/entry.cpp:181 #, kde-format msgid "; " msgstr "; " #: lib/entrylist.cpp:120 #, kde-format msgid "From Dictionary:" msgstr "Из словаря" #: lib/entrylist.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " "Example: 'Entered verb in past tense'." msgid "Entered %1 in %2 form" msgstr "Введено %1 в %2 форму" #: lib/entrylist.cpp:167 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Общий" #: lib/entrylist.cpp:172 #, kde-format msgid "Uncommon" msgstr "Необщий" #: lib/kromajiedit.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Файл с информацией о Ромадзи не установлен; преобразование Ромадзи не может " "быть использовано." #: lib/kromajiedit.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Не удаётся загрузить файл с информацией о Ромадзи; преобразование Ромадзи не " "может быть использовано." #: lib/kromajiedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio selects english translation" msgid "English" msgstr "Английский" #: lib/kromajiedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:radio selects japanese translation" msgid "Kana" msgstr "Кана" #: radselect/buttongrid.cpp:132 #, kde-format msgid "No Radicals Selected" msgstr "Ключи не выбраны" #: radselect/buttongrid.cpp:181 #, kde-format msgid "Selected Radicals: " msgstr "Выбранные ключи: " #: radselect/main.cpp:30 #, kde-format msgid "A KDE Application" msgstr "Приложение KDE" #: radselect/main.cpp:39 #, kde-format msgid "kitenradselect" -msgstr "Поиск иероглифов по ключам - Kiten" +msgstr "Поиск кандзи по ключам — Kiten" #: radselect/main.cpp:41 #, kde-format msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" msgstr "© Joseph Kerian, 2005" #: radselect/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Initial Search String from Kiten" msgstr "Исходная строка поиска Kiten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) #: radselect/radical_selector.ui:22 #, kde-format msgid "RadicalSelector" -msgstr "Поиск иероглифов по ключам" +msgstr "Поиск кандзи по ключам" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: radselect/radical_selector.ui:40 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Результаты поиска" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) #: radselect/radical_selector.ui:93 #, kde-format msgid "&To Clipboard" msgstr "&В буфер обмена" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) #: radselect/radical_selector.ui:133 #, kde-format msgid " - " msgstr " – " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) #: radselect/radical_selector.ui:175 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Очистить" #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) #: radselect/radselectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Do we close this program when searching?" msgstr "Закрывать программу при поиске?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Close radselect when you press search" msgstr "Закрыть radselect, когда вы нажмете кнопку поиска" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) #: radselect/radselectprefdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Button Font:" msgstr "Шрифт ключей:" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 #, kde-format msgid "漢字 かな" msgstr "漢字 かな" #: radselect/radselectview.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" "radkfile), this file is required for this app to function." msgstr "" -"Ключи Kanji , кажется, не установлены (файл kiten/radkfile), они необходимы " -"для работы приложения" +"Не установлена информация о ключах кандзи (файл kiten/radkfile), она" +" необходима для работы приложения." #: radselect/radselectview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" msgid "Min" msgstr "Минимум" #: radselect/radselectview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" msgid "Max" msgstr "Максимум" #: radselect/radselectview.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlist all matches should be found" msgid "(ALL)" msgstr "(Все)" #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" #~ msgstr "© Jason Katz-Brown, 2001-2004" #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives" #~ msgstr "Приводить глаголы и прилагательные к начальной форме" #, fuzzy #~| msgid "Edict dictionary files" #~ msgid "Deinflect Dictionary Files" #~ msgstr "Файлы словаря Edict" #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." #~ msgstr "Настроить &комбинации клавиш..." #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive searches" #~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)" #~ msgstr "Учитывать регистр" #, fuzzy #~ msgid "&Add to export list" #~ msgstr "%1 добавлен в список" #, fuzzy #~ msgid "Search t&ext" #~ msgstr "Условия поиска" #~ msgid "Match only whole english word" #~ msgstr "Слово целиком" #~ msgid "Match only whole English word" #~ msgstr "Соответствие слову целиком" #~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" #~ msgstr "Запускать режим \"изучения\" при запуске Kiten." #~ msgid "Quizzing" #~ msgstr "Проверка знаний" #~ msgid "Clue:" #~ msgstr "Ход мыслей:" #~ msgid "Meaning" #~ msgstr "Значение" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Чтение" #~ msgid "Possible answers:" #~ msgstr "Варианты ответа:" #, fuzzy #~| msgid "no" #~ msgctxt "This must be a single word" #~ msgid "noun" #~ msgstr "нет" #~ msgid "Search with &Beginning of Word" #~ msgstr "Поиск по &началу слова" #~ msgid "Stro&kes" #~ msgstr "&Черты" #~ msgid "&Grade" #~ msgstr "&Уровень" #, fuzzy #~ msgid "&Extra search options" #~ msgstr "Не заданы условия для поиска" #, fuzzy #~ msgid "Readings:" #~ msgstr "Чтение" #~ msgid "&Clear Search Bar" #~ msgstr "&Очистить строку поиска" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Персональный словарь" #~ msgid "Could not open dictionary %1." #~ msgstr "Не удаётся открыть словарь %1." #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1." #~ msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке словаря %1." #~ msgid "Could not open index for dictionary %1." #~ msgstr "Не удаётся открыть индекс для словаря %1." #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." #~ msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке индекса словаря %1." #~ msgid "No dictionaries in list!" #~ msgstr "Нет словарей в списке!" #~ msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" #~ msgstr "Поиск в словаре иероглифов" #~ msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." #~ msgstr "Информация об иероглифе в буфере обмена." #~ msgid "Lookup English/Japanese Word" #~ msgstr "Поиск Английского/Японского слова" #~ msgid "" #~ "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " #~ "regular search." #~ msgstr "Поиск текста из буфера обмена." #~ msgid "&Learn" #~ msgstr "&Изучение" #~ msgid "Ra&dical Search..." #~ msgstr "Поиск по &ключу..." #~ msgid "&Kanjidic" #~ msgstr "Словарь &иероглифов" #~ msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" #~ msgstr "Искать &сопряжённые глаголы" #~ msgid "Add &Kanji to Learning List" #~ msgstr "Добавить &иероглиф в список для изучения" #~ msgid "&History" #~ msgstr "&История" #~ msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" #~ msgstr "%1 добавлен в список для изучения во всех открытых окнах" #~ msgid "HTML Entity: %1" #~ msgstr "Элемент HTML: %1" #~ msgid "(No common compounds)" #~ msgstr "(Нет общих слогов)" #~ msgid "No deinflection" #~ msgstr "Нет форм спряжения" #~ msgid "Unparseable number" #~ msgstr "Необрабатываемый номер" #~ msgid "Invalid stroke count" #~ msgstr "Неверное число черт" #~ msgid "Invalid grade" #~ msgstr "Неверный уровень" #~ msgid "Radical(s): %1" #~ msgstr "Ключ(и): %1" #~ msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" #~ msgstr "Иероглиф с ключом(ами) %1 и %2 чертами" #~ msgid "Kanji with radical(s) %1" #~ msgstr "Иероглиф с ключом(ами) %1" #~ msgid "Could not read from %1." #~ msgstr "Не удаётся прочесть из %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Не удаётся записать в %1." #~ msgid "&List" #~ msgstr "&Список" #~ msgid "&Quiz" #~ msgstr "&Проверка знаний" #~ msgid "Your Score" #~ msgstr "Счёт" #~ msgid "Grade 2" #~ msgstr "Уровень 2" #~ msgid "Grade 3" #~ msgstr "Уровень 3" #~ msgid "Grade 4" #~ msgstr "Уровень 4" #~ msgid "Grade 5" #~ msgstr "Уровень 5" #~ msgid "Grade 6" #~ msgstr "Уровень 6" #~ msgid "Jinmeiyou" #~ msgstr "Jinmeiyou" #~ msgid "&Cheat" #~ msgstr "&Подсказка" #~ msgid "&Random" #~ msgstr "В &случайном порядке" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Добавить" #~ msgid "Add A&ll" #~ msgstr "Добавить &все" #~ msgid "Put on your thinking cap!" #~ msgstr "Поместитe в вашe соображалку!" #~ msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" #~ msgstr "В списке для изучения есть несохранённые изменения. Сохранить их?" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Несохранённые изменения" #~ msgid "Grade not loaded" #~ msgstr "Уровень не загружен" #~ msgid "%1 entries in grade %2" #~ msgstr "%1 элементов на уровне %2" #~ msgid "%1 written" #~ msgstr "%1 записано" #~ msgid "%1 already on your list" #~ msgstr "%1 уже в списке" #~ msgid "Wrong" #~ msgstr "Не верно" #~ msgid "Better luck next time" #~ msgstr "Возможно, вам больше повезёт в будущем" #~ msgid "Result View Font" #~ msgstr "Шрифт показа результатов" #~ msgid "" #~ "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot " #~ "be used." #~ msgstr "" #~ "Файл с информацией о ключах иероглифов не установлен; поиск по ключам не " #~ "может быть использован." #~ msgid "" #~ "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching " #~ "cannot be used." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся загрузить файл с информацией о ключах иероглифов; поиск по " #~ "ключам не может быть использован." #~ msgid "Hotlist" #~ msgstr "Горячий список" #~ msgid "Search by total strokes" #~ msgstr "Поиск по количеству черт" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "+/-" #~ msgid "&Look Up" #~ msgstr "&Поиск по списку" #~ msgid "Show radicals having this number of strokes" #~ msgstr "Показать корни с определённым количеством черт" #~ msgid "&Edict" #~ msgstr "&Edict" #~ msgid "Rare" #~ msgstr "Устаревший" #~ msgid "Probability rank #%1" #~ msgstr "Вероятность совпадения #%1" #~ msgid "
In names: " #~ msgstr "
В названиях: " #~ msgid "
As radical: " #~ msgstr "
Ключ: " #~ msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." #~ msgstr "Уровень: %1. Количество черт: %2." #~ msgid "In Jouyou" #~ msgstr "В перечне Jouyou" #~ msgid " Common Miscount: %1." #~ msgstr " Ошибок при подсчёте: %1" #~ msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." #~ msgstr " Наибольший ключ: %1, с %2 чертами." #~ msgid "Print Japanese Reference" #~ msgstr "Печать ссылок" #~ msgid "

Search for \"%1\"

" #~ msgstr "

Поиск \"%1\"

" #~ msgid "yes" #~ msgstr "да" #~ msgid "Saved" #~ msgstr "Сохранено" #~ msgid "" #~ "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" #~ "\n" #~ "(You can however always create your dictionary again.)" #~ msgstr "" #~ "Отключение вашего персонального словаря приведёт к удалению его " #~ "содержимого.\n" #~ "\n" #~ "(Хотя вы всегда можете создать его снова)." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Отключить" Index: trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kiten/kiten.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kiten/kiten.po (revision 1570805) +++ trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kiten/kiten.po (revision 1570806) @@ -1,1376 +1,1377 @@ # kiten on Russian. # # Сергей Бобыкин <_myst@mail.ru>, 2007. -# Alexander Potashev , 2019. +# Alexander Potashev , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 02:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:10+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-07 22:00+0200\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/3.5/kdeedu/doc/kiten/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 574544\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kiten; Handbook" msgstr "Руководство пользователя &kiten;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Jason Katz-Brown" msgstr "Jason Katz-Brown" #. Tag: address #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Jason.Katz-Brown.mail;" msgstr "&Jason.Katz-Brown.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Jason Katz-Brown" msgid "" "Daniel E. Moctezuma " "democtezuma@gmail.com" msgstr "Jason Katz-Brown" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Сергей " "Бобыкин
_myst@mail.ru
Перевод на русский язык" #. Tag: date #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "2016-05-07" msgstr "7 мая 2016 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "1.3 (Applications 16.04)" msgstr "1.3 (Приложения KDE 16.04)" #. Tag: para #: index.docbook:36 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kiten; is a Japanese reference/study tool for &kde;." msgid "&kiten; is a Japanese reference/study tool by &kde;." msgstr "&kiten; — программа по изучению японского языка для &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Japanese" msgstr "Японский" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Язык" #. Tag: title #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kiten; is an application with multiple functions. Firstly, it is a " #| "convenient English to Japanese and Japanese to English dictionary; " #| "secondly, it is a Kanji dictionary, with multiple ways to look up " #| "specific characters; thirdly, it is a tool to help you learn Kanji." msgid "" "&kiten; is a set of 3 tools with multiple functions. Firstly, it is a " "convenient English to Japanese and Japanese to English dictionary; secondly, " "it is a Kanji dictionary, with multiple ways to look up specific characters; " "thirdly, it is a tool to help you learn Kanji." msgstr "" "&kiten; — программа со множеством функций. Во-первых, это удобный " "англо-японский и японско-английский словарь. Во-вторых, это словарь " "иероглифов с множеством способов поиска конкретных символов. В-третьих, это " "средство обучения иероглифам." #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Each of these modes is discussed in its own chapter." msgstr "Каждый из этих режимов обсуждается в отдельной главе." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kiten;" msgstr "Главное окно &kiten;" #. Tag: phrase #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "&kiten; screenshot" msgstr "Главное окно &kiten;" #. Tag: title #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Using the Dictionary" msgstr "Использование словаря" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "&kiten;'s most basic mode is as a dictionary for looking up both English and " "Japanese words. You can also add other dictionaries to &kiten;'s list." msgstr "" "Основной режим &kiten; — словарь для поиска английских и японских " "слов. В &kiten; можно добавить другие словари." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kiten; uses Jim Breen's Edict and Kanjidic as the default dictionaries. " #| "You can find more information at the Edict web site and the Kanjidic web site." msgid "" "&kiten; uses Jim Breen's Edict and Kanjidic as the default dictionaries. You " "can find more information at the Edict web site and the Kanjidic web site." msgstr "" "По умолчанию &kiten; использует Edict — словарь Джима Брина (Jim " "Breen) и Kanjidic. Дополнительная информация есть на сайтах Edict и Kanjidic." #. Tag: title #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Looking Up Words" msgstr "Поиск слов" #. Tag: para #: index.docbook:85 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To look up words in either language, type them in to the text-edit (much " #| "like &konqueror;'s location bar) and press either Enter " #| "or the Search button on the toolbar (again, much " #| "like &konqueror;). &kiten; will then look up the word." msgid "" "To look up words in either language, type them in to the text-edit (much " "like &konqueror;'s location bar) and press either &Enter; or the " "Search button on the toolbar (again, much like " "&konqueror;). &kiten; will then look up the word." msgstr "" "Для поиска слов на любом языке наберите их в текстовом поле ввода (оно " "похоже на адресную панель &konqueror;) и нажмите клавишу Enter или кнопку Поиск на этой же панели (снова, как " "в &konqueror;)." #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "You can enter Kanji, Kana and English and get back results from &kiten;. " "These results of your search will appear in the large results view which " "takes up the majority of the &kiten; window." msgstr "" -"Вы можете вводить английские слова, японские слова, используя иероглифы и " +"Вы можете вводить английские слова, японские слова, используя кандзи" +" (иероглифы) и " "кану, и получать результаты поиска. Результаты помещаются в область " "просмотра, которое занимает бóльшую часть окна программы." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "searching for an English translation" msgstr "Поиск по английскому слову" #. Tag: phrase #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "&kiten; search screenshot" msgstr "Поиск по словарю" #. Tag: title #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Filtering" msgstr "Фильтрация" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Often times you will want to filter rare words from your search. &kiten; " #| "will do this for you if toggle SettingsFilter Rare." msgid "" "Often times you will want to filter rare words from your search. &kiten; " "will do this for you if toggle SearchFilter Out Rare." msgstr "" "Часто возникает желание удалять редко используемые слова из поиска. В " "&kiten; это можно сделать командой меню НастройкаНе искать в устаревших." #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Not all dictionary files support filtering rare entries - most dictionaries, " "excluding the two provided by default in &kiten; do not." msgstr "" "Не все словари поддерживают фильтрацию словарных статей редко используемых " "слов. Большинство словарей, за исключением тех, что по умолчанию " "поставляются с программой, её не поддерживают." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Screenshot using filtering of rare words" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "&kiten; filtering search" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Common/Uncommon words" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "Another way to separate information is to filter common and uncommon words, " "this is useful when you want to focus on the common words and/or have " "interest on uncommon ones. The only difference between Filter Out Rare and " "Common/Uncommon options is that here you also get the Rare/Uncommon results." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Screenshot for match common/uncommon" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "&kiten; match common/uncommon" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "Advanced Searches" msgstr "Расширенный поиск" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "&kiten; supports more advanced searches than plain normal word searches." msgstr "" "&kiten; поддерживает более широкие средства поиска, чем простой поиск слов." #. Tag: title #: index.docbook:151 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Beginning/Anywhere Searches" msgid "Beginning/Ending/Anywhere Searches" msgstr "Поиск сначала/поиск везде" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Beside a search with Exact Match &kiten; has three " "additional search modes" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:154 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To search for the beginning of a word, instead of pressing the " #| "Search button on the toolbar or pressing " #| "Return on the text-entry in the toolbar, choose " #| "SearchSearch with Beginning " #| "of Word. Similarly, choose " #| "SearchSearch Anywhere to search for your text anywhere in a word. " #| "These search modes work for searches of both languages." msgid "" "To search for the beginning of a word, instead of pressing the " "Search button on the toolbar or pressing " "Return on the text-entry in the toolbar, choose using the " "SearchMatch Type Match Beginning. " "Similarly, for ending or anywhere searches, choose " "Search Match Type Match Anywhere or Match " "Ending to search for your text anywhere in or at the end of a " "word. These search modes work for searches of both languages." msgstr "" "Чтобы искать начало слова, вместо нажатия кнопки Поиск " "на панели инструментов или нажатия клавиши Enter в поле " "ввода текста для поиска на панели инструментов, выберите команду меню " "ПоискПоиск по началу слова. Аналогично, команда меню " "ПоискИскать везде будет искать в любом месте слова. Данные режимы поиска работают " "для обоих языков." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Screenshot for match ending search" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:169 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kiten; search screenshot" msgid "&kiten; match ending search" msgstr "Поиск по словарю" #. Tag: title #: index.docbook:176 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Grade Search" msgid "Word type searches" msgstr "Поиск уровня" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "&kiten; supports word type searches such as: verb, noun, adjective, adverb, " "prefix, suffix, expression or any type. This way you can filter your results " "more conveniently." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Screenshot for match word type" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "&kiten; match word type" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "Searching in Results" msgstr "Поиск в результатах" #. Tag: para #: index.docbook:194 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kiten; can also help you refine your searches by allowing you to search " #| "for new text in the results generated by a previous search. To do this, " #| "just choose SearchSearch in " #| "Results to perform your search." msgid "" "&kiten; can also help you refine your searches by allowing you to search for " "new text in the results generated by a previous search. To do this, just " "choose SearchSearch in Results to perform your search. Similarly to beginning/" "ending/anywhere searches, this works for both languages too." msgstr "" "&kiten; может также уточнить поиск, позволяя искать другой текст в " "результатах предыдущего поиска. Для этого используйте команду меню " "ПоискПоиск в найденном." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:202 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Searching in Results" msgid "Screenshot for search in results" msgstr "Поиск в результатах" #. Tag: phrase #: index.docbook:205 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kiten; search screenshot" msgid "&kiten; search in results" msgstr "Поиск по словарю" #. Tag: title #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Looking Up Kanji" -msgstr "Поиск иероглифов" +msgstr "Поиск кандзи" #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "&kiten; has features that makes finding the one kanji you want easy from " "over 14,000 in the default dictionary." msgstr "" "&kiten; обладает свойством, которое упрощает поиск любого из более 14000 " -"иероглифов в словаре по умолчанию." +"кандзи в словаре по умолчанию." #. Tag: para #: index.docbook:241 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Clicking on any Kanji in the main result view will show details on that " #| "particular Kanji. This can sometimes be the fastest way to look up a " #| "kanji." msgid "" "Clicking on any Kanji in the main result view will show details on that " "particular Kanji. This can sometimes be the fastest way to look up a Kanji." msgstr "" "Нажатие на любом иероглифе в окне результатов показывает подробную " "информацию о нём. Это иногда самый быстрый способ поиска иероглифов." #. Tag: para #: index.docbook:245 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Kanji searches are also filtered according to whether " #| "SettingsFilter Rare is checked." msgid "" "Kanji searches are also filtered according to whether " "SearchFilter Out Rare is checked." msgstr "" "Результаты поиска иероглифов также фильтруются в соответствии с настройкой " "НастройкаНе искать в устаревших." #. Tag: title #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "Regular Searching" msgstr "Обычный поиск" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "You can search with English and Japanese search strings the exact same way " "you can with the normal dictionary." msgstr "" "Вы можете искать строки на английском и японском языках точно так же, как в " "обычном словаре." #. Tag: title #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Radical Searching" msgstr "Поиск по ключу" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can use &kiten;'s radical search dialog to search for Kanji with a " #| "combination of radicals and a certain stroke count. Choose " #| "SearchRadical Search... to open the radical search dialog." msgid "" "You can use &kiten;'s radical search dialog to search for Kanji with a " "combination of radicals and a certain stroke count. Choose " "SearchRadical Selector to open the radical search dialog." msgstr "" "Для поиска иероглифов, состоящих из нескольких ключей и определённого " "количества черт, можно использовать диалог поиска ключей. Он открывается " "командой меню ПоискПоиск по " "ключу...." #. Tag: para #: index.docbook:266 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To choose the radicals you want to be in your Kanji, select them from the " #| "middle listbox. To display possible radicals to select from this listbox " #| "with a certain number of strokes, choose this number of strokes from the " #| "spinbox just above the listbox. The radicals you choose will appear in " #| "the listbox to the right." msgid "" "To choose the radicals you want to be in your Kanji, select one them from " "the buttons at the bottom of the window. To display possible radicals to " "select from this buttons with a certain number of strokes, choose this " "number of strokes from the spinboxes just above the buttons. The radicals " "you choose will appear in the listbox at the top." msgstr "" "Ключи выбираются из списка по середине. Чтобы увидеть все возможные ключи с " "данным количеством черт, установите их число с помощью счётчика над списком. " "Выбранные ключи помещаются в список справа." #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "To choose how many strokes your Kanji should have, just enter the values " "into the spin boxes below the results area." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:275 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To perform the lookup, press the Look Up button." msgid "" "To perform the lookup, press the button that matches the kanji you wanted to " "look up." msgstr "" "Поиск запускается нажатием кнопки Поиск по списку." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Screenshot for radical selector" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:282 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kiten; search screenshot" msgid "&kiten; radical selector" msgstr "Поиск по словарю" #. Tag: title #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "Grade Search" msgstr "Поиск уровня" #. Tag: para #: index.docbook:291 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To get a list of all Kanji with a certain number of strokes, enter that " #| "number in the text-entry in the toolbar. Then choose " #| "SearchStrokes to perform your search." msgid "" "To get a list of all Kanji in a certain grade, enter that into the search " "box as \"G:1\" (G: is the Kanjidic tag for grade)." msgstr "" "Для получения списка всех иероглифов с определённым количеством черт, " "введите их число в поле ввода на панели инструментов и примените команду " "меню ПоискЧерты" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "Screenshot for kanji grade search" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "&kiten; kanji grade search" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Stroke Search" msgstr "Поиск черт" #. Tag: para #: index.docbook:307 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To get a list of all Kanji with a certain number of strokes, enter that " #| "number in the text-entry in the toolbar. Then choose " #| "SearchStrokes to perform your search." msgid "" "To get a list of all Kanji with a certain number of strokes, enter that " "number the search box as \"S:2\"." msgstr "" "Для получения списка всех иероглифов с определённым количеством черт, " "введите их число в поле ввода на панели инструментов и примените команду " "меню ПоискЧерты" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Screenshot for kanji strokes search" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "&kiten; kanji strokes search" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "Kanji List" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "This part of the Kanji Browser lets you visualize a list of kanji filtered " "by grade and number of strokes. By Clicking on a kanji you can get detailed " "information about it. Kanji Browser separates the list in Jouyou, Jinmeiyou " "and non-Jouyou kanji. All this kanji is available thanks to the KANJIDIC " "dictionary." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "Screenshot for kanji list" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:333 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kiten; screenshot" msgid "&kiten; kanji list" msgstr "Главное окно &kiten;" #. Tag: title #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "Kanji Information" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "This part shows you detailed information about a kanji such as: kanji stroke " "order, number of strokes, readings and meanings." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Screenshot for kanji information" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "&kiten; kanji information" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "This chapter describes miscellaneous features that can be used in both modes " "in &kiten;'s main window." msgstr "" "Эта глава описывает возможности, которые могут быть использованы в обоих " "режимах в главном окне программы." #. Tag: title #: index.docbook:364 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The History" msgid "History" msgstr "История" #. Tag: para #: index.docbook:366 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kiten; keeps track of all of your queries in a list. You can see your " #| "last 20 results by looking under GoHistory. To go forward " #| "one in the history, choose GoForward. To go backward " #| "one in the history, choose GoBack." msgid "" "&kiten; keeps track of all of your queries in the input field. You can see " "your last results by clicking on the check mark at the right of the input " "field. To go forward one in the history, choose GoForward. To go backward one " "in the history, choose GoBack." msgstr "" "&kiten; сохраняет все запросы в списке. Последние 20 результатов можно " "посмотреть командой меню ПерейтиИстория. Команда меню " "ПерейтиВперёд перемещает вперёд по истории. Команда меню " "ПерейтиНазад — назад." #. Tag: title #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #. Tag: para #: index.docbook:378 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can choose the font that &kiten; uses in its result view and while " #| "printing. Go to the &kiten; configuration dialog, which can be opened by " #| "choosing SettingsConfigure " #| "Kiten.... Select the Font " #| "section of the dialog and select the font in the font-chooser." msgid "" "You can choose the font that &kiten; uses in its result view. Go to the " "&kiten; configuration dialog, which can be opened by choosing " "SettingsConfigure Kiten.... Select the Font page of the " "dialog and select the font in the font-chooser." msgstr "" "Вы можете выбрать шрифт для показа результатов и печати. Зайдите в диалог " "настройки &kiten; командой меню НастройкаНастроить Kiten.... Выберите " "раздел Шрифт диалога и укажите требуемый шрифт." #. Tag: para #: index.docbook:386 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Qt; 3's new font-substitution system makes it so a Japanese font will " #| "always be substituted for Japanese characters, even if the font you " #| "specify doesn't include them. Thus, you can choose any font in the " #| "chooser and everything should still display fine." msgid "" "&Qt; 's font-substitution system makes it so a Japanese font will always be " "substituted for Japanese characters, even if the font you specify doesn't " "include them. Thus, you can choose any font in the chooser and everything " "should still display fine." msgstr "" "Система подстановки шрифтов в &Qt; 3 осуществляет подстановку японского " "шрифта для японских символов, даже если выбранный шрифт не включает их. " "Поэтому вы можете выбирать любой шрифт, и всё должно отлично показываться." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "Screenshot for font" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:396 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kiten; screenshot" msgid "&kiten; font" msgstr "Главное окно &kiten;" #. Tag: title #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Авторские права и лицензия" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "&kiten; copyright 2001, 2002 &Jason.Katz-Brown;" msgstr "" "Авторские права на программу 2001, 2002 Джейсон Катц-Браун (&Jason.Katz-" "Brown;)" #. Tag: title #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Developers" msgstr "Разработчики" #. Tag: para #: index.docbook:412 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Jason.Katz-Brown; &Jason.Katz-Brown.mail;" msgid "&Jason.Katz-Brown; &Jason.Katz-Brown.mail; - Original author." msgstr "" "Джейсон Катц-Браун (&Jason.Katz-Brown;) &Jason.Katz-Brown.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:415 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Neil.Stevens; &Neil.Stevens.mail;" msgid "" "&Neil.Stevens; &Neil.Stevens.mail; - Code simplification, UI suggestions." msgstr "Нейл Стевенс (&Neil.Stevens;) &Neil.Stevens.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "Jim Breen jwb@csse.monash.edu.au - Wrote xjdic, of which " "&kiten; borrows code, and the xjdic index file generator. Also is main " "author of edict and kanjidic, which &kiten; essentially require." msgstr "" "Джим Брин (Jim Breen) jwb@csse.monash.edu.au написал xjdic, " "из которого &kiten; заимствует код, и генератор индексных файлов для xjdic. " "Он также автор edict и kanjidic, которые совершенно необходимы &kiten; для " "работы." #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "Paul Temple paul.temple@gmx.net - Port to KConfig XT and bug " "fixing." msgstr "" "Пол Темпл (Paul Temple) paul.temple@gmx.net: портирование на " "KConfig XT и исправление ошибок." #. Tag: para #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "David Vignoni david80v@tin.it - SVG icon." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Joe Kerian jkerian@gmail.com - KDE4 rewrite." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "Eric Kjeldergaard kjelderg@gmail.com - KDE4 rewrite." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "Daniel E. Moctezuma democtezuma@gmail.com - Deinflection " "system improvements, dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, GUI " "improvements, Kanji Browser, bug fixes, code polishing and simplification." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2002, &Jason.Katz-Brown;" msgstr "" "Авторские права на документацию 2002, Джейсон Катц-Браун (&Jason.Katz-Brown;)" #. Tag: para #: index.docbook:440 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Documentation copyright 2002, &Jason.Katz-Brown;" msgid "Documentation copyright 2012, Daniel E. Moctezuma" msgstr "" "Авторские права на документацию 2002, Джейсон Катц-Браун (&Jason.Katz-Brown;)" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Перевод на русский язык: Сергей Бобыкин _myst@mail.ru" #. Tag: chapter #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2012-03-14" #~ msgstr "14 марта 2012 г." #~ msgid "Verb Deinflection" #~ msgstr "Игнорирование форм глаголов" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The \"Deinflect\" option tries to unconjugate Japanese verbs. Deinflect " #~| "only supports the common verb conjugations. If you search a lot of " #~| "Japanese text you might consider using this option until you get used to " #~| "handling Japanese verb forms." #~ msgid "" #~ "&kiten; can deinflect verbs you search for. The \"Deinflect\" option " #~ "tries to unconjugate Japanese verbs and shows you a message on top of the " #~ "results about the type of verb you entered. If you search a lot of " #~ "Japanese text you might consider using this option until you get used to " #~ "handling Japanese verb forms." #~ msgstr "" #~ "Параметр \"Игнорировать формы глаголов\" удаляет спряжение японских " #~ "глаголов. Поддерживаются спряжения только общеупотребительных глаголов. " #~ "Если вам приходится вести поиск в японских текстах большого объёма, " #~ "возможно, стоит использовать этот параметр, пока вы не освоитесь с " #~ "формами японских глаголов." #, fuzzy #~| msgid "Verb Deinflection" #~ msgid "Screenshot for verb deinflection" #~ msgstr "Игнорирование форм глаголов" #, fuzzy #~| msgid "Verb Deinflection" #~ msgid "&kiten; verb deinflection search" #~ msgstr "Игнорирование форм глаголов" #~ msgid "2010-07-15" #~ msgstr "15 июля 2010 г." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&kiten; can deinflect verbs you search for. To enable this, make sure " #~| "SettingsDeinflect Verbs in " #~| "Regular Search is checked. &kiten; will then " #~| "deinflect Japanese you search for that starts with a Kanji and ends with " #~| "a Kana." #~ msgid "" #~ "&kiten; can deinflect verbs you search for. To enable this, make sure you " #~ "have enabled the \"builtin\" dictionary for verb deinflection. &kiten; " #~ "will then deinflect Japanese you search for that starts with a Kanji and " #~ "ends with a Kana." #~ msgstr "" #~ "&kiten; может не учитывать формы глаголов при поиске. Эта функция " #~ "включается установкой флажка НастройкаИскать сопряжённые глаголы. &kiten; не будет учитывать формы японских глаголов, которые " #~ "начинаются с кандзи и заканчиваются каной." #~ msgid "" #~ "When searching for Kana readings in the Kanji dictionary, you will have " #~ "to put a period before the okurigana (the kana that are not part of the " #~ "Kanji)." #~ msgstr "" #~ "При поиске каны в словаре иероглифов, необходимо ставить точку перед " #~ "окуриганой (она пишется каной, которая не является частью кандзи)." #~ msgid "" #~ "If you have not enabled filtering rare entries, common entries will be " #~ "labeled Common in the result view." #~ msgstr "" #~ "Если у вас не включена фильтрация словарных статей редко используемых " #~ "слов, общеупотребительные слова будут помечены как Обычное в результатах поиска." #~ msgid "Global Shortcuts" #~ msgstr "Глобальные комбинации клавиш" #~ msgid "" #~ "You can set global &kiten; shortcuts that work everywhere on your " #~ "desktop. Go to the &kiten; configuration dialog, which can be opened by " #~ "choosing SettingsConfigure " #~ "Kiten.... Select the Global Keys section of the dialog. Here you can set the keys for a global " #~ "word search and a global Kanji search like in other &kde; shortcut " #~ "configuration panels." #~ msgstr "" #~ "Вы можете установить глобальные комбинации клавиш, которые будут работать " #~ "везде на вашем рабочем столе. Откройте диалог назначения комбинаций " #~ "клавиш через меню НастройкаНастроить комбинации клавиш.... Здесь вы можете установить клавиши для глобального поиска " #~ "слова или иероглифа." #~ msgid "Options for Matching English" #~ msgstr "Параметры поиска английских слов" #~ msgid "" #~ "Case sensitivity and whole-word matching can be enabled or disabled by " #~ "choosing SettingsConfigure " #~ "Kiten..., and then choosing the " #~ "Searching item on the list on the left. The options " #~ "can be enabled by checking the check boxes and disabled by unchecking the " #~ "check boxes on this page. These options are global and affect all " #~ "searches." #~ msgstr "" #~ "Чувствительность к регистру и сравнение слов целиком могут быть включены " #~ "или выключены в разделе Поиск диалога настройки " #~ "программы, открываемом командой меню НастройкаНастроить Kiten.... " #~ "Параметры включаются установкой соответствующего флажка и выключаются его " #~ "снятием. Данные параметры глобальны и влияют на все виды поиска." #~ msgid "" #~ "To enable regular searching on the Kanji dictionary, check " #~ "SettingsKanjidic." #~ msgstr "" #~ "Обычный поиск в словаре иероглифов включается командой меню " #~ "НастройкаСловарь иероглифов." #~ msgid "" #~ "To choose how many strokes your Kanji should have, first check the " #~ "Search by total strokes checkbox. (If you do not " #~ "want to search by total strokes, uncheck this checkbox.) Then select the " #~ "number of strokes from the spinbox on the left, under the checkbox. If " #~ "you want the stroke count to be fuzzy by a certain number of strokes, " #~ "select the margin of error from the spinbox to the right of the " #~ "+/- label." #~ msgstr "" #~ "Чтобы выбрать, сколько черт должен иметь иероглиф, сначала поставьте " #~ "флажок Поиск по количеству черт (если вы не хотите " #~ "искать по всем чертам, снимите флажок). Затем установите количество черт " #~ "с помощью счётчика слева под флажком. Если вы хотите, чтобы количество " #~ "черт варьировалось в определённых пределах, выберите предел отклонения с " #~ "помощью счётчика справа, имеющего надпись +/-." #~ msgid "" #~ "To get a list of all Kanji in a certain grade, enter that grade in the " #~ "main text-entry in the toolbar. Then choose SearchGrade to perform your " #~ "search." #~ msgstr "" #~ "Для получения иероглифа определённого уровня, укажите уровень в поле " #~ "ввода на панели инструментов, затем примените команду меню " #~ "ПоискУровень." #~ msgid "" #~ "You can enter Jouyou and Jinmeiyou to get Kanji not in a regular grade but in those groups." #~ msgstr "" #~ "Вы можете вводить Jouyou и Jinmeiyou для получения иероглифа не из стандартного уровня, но из " #~ "указанных групп." #~ msgid "Inputting Japanese" #~ msgstr "Ввод японского" #~ msgid "" #~ "If you are unable to input Japanese normally into &kde; applications, you " #~ "can use &kiten;'s Kana input system that is built in to the text-entry." #~ msgstr "" #~ "Если вы не можете обычным способом вводить японские слова в приложениях " #~ "&kde;, можно использовать систему ввода каны данной программы, которая " #~ "встроена в поле ввода текста." #~ msgid "" #~ "To start Kana input, press &Shift;" #~ "Space. Now inputted syllables will be " #~ "transformed into Hiragana. If you type a syllable in capital letters, it " #~ "will be transformed into Katakana instead. Press &Shift;Space again to go back to regular " #~ "input." #~ msgstr "" #~ "Чтобы начать ввод каны, нажмите клавиатурную комбинацию &Shift;Space. Теперь вводимые слоги " #~ "будут преобразовываться в хирагану. Если вы вводите слог в верхнем " #~ "регистре, он будет преобразовываться в катакану. Та же комбинация клавиш " #~ "восстанавливает обычный режим ввода." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Печать" #~ msgid "" #~ "You can print the result view by choosing FilePrint. &kiten; will add " #~ "an informative header to the printout." #~ msgstr "" #~ "Окно результатов можно распечатать командой меню " #~ "ФайлПечать. &kiten; добавит информативный заголовок в распечатку." #~ msgid "Learn Mode" #~ msgstr "Режим изучения" #~ msgid "" #~ "&kiten;'s last mode is its Learn mode which is in a separate window. To " #~ "open it, choose FileLearn...." #~ msgstr "" #~ "Последний режим &kiten; — это режим изучения, который располагается " #~ "в отдельном окне. Чтобы открыть это окно, выберите пункт меню " #~ "ФайлИзучение...." #~ msgid "" #~ "The Learn mode window in turn has two main tabs - one where where you " #~ "maintain your Learning List, which is the list of Kanji " #~ "that you are currently trying to learn. The other tab is the quiz area, " #~ "where you are given a never-ending quiz on the Kanji on your Learning " #~ "List." #~ msgstr "" #~ "Окно режима изучения имеет две вкладки. Одна содержит список изучаемых " #~ "иероглифов. На другой вкладке задаются вопросы по этому списку." #~ msgid "" #~ "If you want the Learn window to open every time you start up &kiten;, " #~ "check the Start Learn on Kiten startup check box in " #~ "the Learn section of the configuration dialog, which " #~ "can be opened by choosing SettingsConfigure Kiten...." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите, чтобы окно изучения открывалось сразу при запуске " #~ "программы, установите флажок Запускать режим \"изучения\" при " #~ "запуске Kiten раздела Изучение диалога " #~ "конфигурации, открываемом командой меню НастройкаНастроить Kiten...." #~ msgid "The Learn Browser" #~ msgstr "Окно изучения" #~ msgid "" #~ "The first tab of the Learn mode window, the List " #~ "tab, provides an area to browse the Kanji in the 8 Kanji grades - 1st-6th " #~ "grade, Others in Jouyou, and Jinmeiyou. Also in the top half of the tab is a listview which contains " #~ "all of the Kanji on your Learning List." #~ msgstr "" #~ "Первая вкладка окна изучения, вкладка \"Список\", предоставляет область " #~ "просмотра иероглифов восьми уровней: с первого по шестой, " #~ "другие в перечне Jouyou и Jinmeiyou. В верхней половине этой вкладки находится список, который " #~ "содержит все иероглифы для изучения." #~ msgid "" #~ "To choose a grade to browse, choose it from the list in " #~ "GoGrade. After selecting a grade, the first Kanji in that grade will " #~ "be shown." #~ msgstr "" #~ "Выберите уровень для просмотра командой меню " #~ "ПерейтиУровень. После выполнения команды будет показан первый иероглиф на " #~ "выбранном уровне." #~ msgid "" #~ "To go forward one Kanji in the current grade, choose " #~ "GoForward. To go back one Kanji, choose GoBack. To go to a random " #~ "Kanji, choose GoRandom." #~ msgstr "" #~ "Для перехода вперёд на следующий иероглиф используйте команду меню " #~ "ПерейтиВперёд. Для перехода на предыдущий — команду меню " #~ "ПерейтиНазад. Для перехода к случайному иероглифу — команду меню " #~ "ПерейтиВ случайном порядке." #~ msgid "" #~ "If you click on a Kanji in the top view, the main &kiten; window will " #~ "give detailed information on the Kanji you clicked." #~ msgstr "" #~ "Если нажать на иероглиф в списке, в главном окне появится подробная " #~ "информация о нём." #~ msgid "Populating the Learning List" #~ msgstr "Наполнение списка изучения" #~ msgid "" #~ "There are three ways to add Kanji to the Learning List. To add the " #~ "current Kanji (the one displayed in the view on the top) to your list, " #~ "choose EditAdd. To add all Kanji in the current grade to your list, choose " #~ "EditAdd All." #~ msgstr "" #~ "Существует три способа добавлять иероглифы в список изучения. Текущий " #~ "иероглиф, показываемый вверху, можно добавить командой меню " #~ "ПравкаДобавить. Все иероглифы текущего уровня можно добавить командой меню " #~ "ПравкаДобавить все." #~ msgid "" #~ "The current Kanji in the main &kiten; window can also be added by " #~ "choosing (in the main &kiten; window) FileAdd Kanji to Learning List." #~ msgstr "" #~ "Текущий иероглиф в главном окне программы можно добавить командой меню " #~ "главного окна ФайлДобавить " #~ "иероглиф в список для изучения." #~ msgid "" #~ "To delete a Kanji on your Learning List, select it and choose " #~ "EditDelete. You can also select a range of Kanji to delete by clicking " #~ "in the list while holding down the &Shift; or &Ctrl; keys." #~ msgstr "" #~ "Чтобы удалить иероглиф из списка изучения, выделите его и примените " #~ "команду ПравкаУдалить. Можно выделить несколько иероглифов для " #~ "удаления, выбирая их в списке, одновременно удерживая клавишу &Shift; или " #~ "&Ctrl;." #~ msgid "Managing Learning List Files" #~ msgstr "Управление файлами списков изучения" #~ msgid "Learning Lists can be saved to files for easy storage." #~ msgstr "Списки изучения можно сохранять в файлы." #~ msgid "" #~ "To open a list, choose FileOpen... and choose the " #~ "existing list file in the file dialog." #~ msgstr "" #~ "Открыть список изучения можно командой меню ФайлОткрыть..., выбрав в " #~ "открывшемся диалоге файл списка." #~ msgid "" #~ "To open a new list, choose FileOpen...." #~ msgstr "" #~ "Открыть новый список можно командой меню ФайлОткрыть...." #~ msgid "" #~ "To save a list, choose FileSave and choose the file " #~ "to save your list to. To save the list under a different filename, choose " #~ "FileSave As...." #~ msgstr "" #~ "Чтобы сохранить список, примените команду меню ФайлСохранить и в открывшемся " #~ "диалоге выберите файл для сохранения. Чтобы сохранить файл под другим " #~ "именем, примените команду меню ФайлСохранить как...." #~ msgid "" #~ "When you close the Learn window the list you have opened will be re-" #~ "opened the next time you start Learn mode." #~ msgstr "" #~ "Когда вы закрываете окно изучения, список, который вы открыли, будет " #~ "автоматически открыт при следующем входе в режим изучения." #~ msgid "" #~ "To print out your Learning List, choose FilePrint." #~ msgstr "" #~ "Распечатать список изучения можно командой меню " #~ "ФайлПечать." #~ msgid "Quizzing" #~ msgstr "Проверка знаний" #~ msgid "" #~ "The second tab of the Learn window is the Quiz tab. " #~ "If you have at least two Kanji on your Learning List, this tab will be " #~ "enabled. Click on the tab to switch to it." #~ msgstr "" #~ "Вторая вкладка окна изучения — это вкладка Проверка " #~ "знаний. Если в вашем списке изучения не менее двух иероглифов, " #~ "эта вкладка будет активной. Нажмите на неё, чтобы начать тестирование." #~ msgid "" #~ "To answer the question, click on the pushbutton that contains the answer " #~ "that matches with the Kanji on the centered pushbutton." #~ msgstr "" #~ "Для ответа на вопрос нажмите кнопку, которая содержит ответ, " #~ "соответствующий иероглифу на кнопке в центре." #~ msgid "" #~ "If you do not know the answer, you can cheat by choosing " #~ "GoCheat. This will set the correct pushbutton's focus." #~ msgstr "" #~ "Если вы не знаете ответ, то можете сжульничать командой меню " #~ "ПерейтиПодсказка. Она установит фокус ввода на кнопке с " #~ "правильным ответом." #~ msgid "" #~ "To see full information about the Kanji, click on the button it is drawn " #~ "on. This will be counted as a wrong answer, however, in the same way as " #~ "if you cheated." #~ msgstr "" #~ "Чтобы посмотреть полную информацию об иероглифе, нажмите кнопку, на " #~ "которой он нарисован. Это будет расценено, как неверный ответ, так же, " #~ "как и в случае с подсказкой." #~ msgid "" #~ "If you choose the wrong answer, or cheat, your score for that Kanji will " #~ "be decremented. If you choose the correct answer, your score will be " #~ "incremented by two. Your score on the Kanji are shown on the very right-" #~ "hand column of your Learning List (on the List tab " #~ "of the Learn window)." #~ msgstr "" #~ "Если вы выбираете неверный ответ или жульничаете, ваш счёт для данного " #~ "иероглифа уменьшается на одно очко. Если вы выбираете правильный ответ " #~ "— увеличивается на два очка. Счёт для иероглифа показан в самом " #~ "правом столбце списка изучения (на вкладке Список " #~ "окна изучения)." #~ msgid "" #~ "Your scores are stored globally for each Kanji - thus, the same Kanji in " #~ "two different files will always have the same score." #~ msgstr "" #~ "Очки хранятся глобально для каждого иероглифа, поэтому один и тот же " #~ "иероглиф в разных файлах имеет одинаковое количество очков." #~ msgid "Configuring Quizzing" #~ msgstr "Настройка проверки знаний" #~ msgid "" #~ "You can change the way quizzing works in the &kiten; configuration " #~ "dialog, which can be opened by choosing SettingsConfigure Kiten.... Go to " #~ "the Learn section, and look at the " #~ "Quizzing groupbox. Here you can change whether the " #~ "Kanji, meaning, or reading is given for the clue, and what is given for " #~ "you to guess on." #~ msgstr "" #~ "Поведение проверки знаний можно менять в диалоге настройки &kiten;, " #~ "открываемом командой меню НастройкаНастроить Kiten.... " #~ "Перейдите в раздел Изучение и взгляните на группу " #~ "Проверка знаний. Здесь можно определить, смысловое " #~ "значение или чтение иероглифа будет содержаться в задании, и что нужно " #~ "отгадывать." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kiten/kiten._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kiten/kiten._desktop_.po (revision 1570805) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kiten/kiten._desktop_.po (revision 1570806) @@ -1,902 +1,902 @@ # translation of desktop_kdeedu.po into Russian # KDE3 - kdeedu/desktop_kdeedu.po Russian translation # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000, 2005. # Andrey Cherepanov , 2003-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Nick Shaforostoff , 2006, 2009. # Nick Shaforostoff , 2008, 2009. -# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011. +# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2020. # Yuri Efremov , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-05 20:00+0400\n" -"Last-Translator: Yuri Efremov \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-07 22:01+0200\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: app/org.kde.kiten.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Japanese Reference/Study Tool" msgstr "Японско-английский словарь" #: app/org.kde.kiten.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Japanese Reference and Study Tool" msgstr "Обучение японскому языку на английском" #: app/org.kde.kiten.desktop:125 msgctxt "Name" msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: kanjibrowser/org.kde.kitenkanjibrowser.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Kanji Browser" -msgstr "Браузер Kanji" +msgstr "Браузер кандзи" #: radselect/org.kde.kitenradselect.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Radical Selector" -msgstr "Поиск иероглифов по ключам" +msgstr "Поиск кандзи по ключам" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blinken" #~ msgstr "Blinken" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Memory Enhancement Game" #~ msgstr "Игра для развития памяти" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A memory enhancement game" #~ msgstr "Игра для развития памяти" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdvancedPlot" #~ msgstr "Настраиваемый график" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Differentiate" #~ msgstr "Дифференцирование" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions" #~ msgstr "Диалоговое окно, упрощающее вычисление производных" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Integrate" #~ msgstr "Интегрирование" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals" #~ msgstr "Диалоговое окно, упрощающее вычисление интегралов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Matrix" #~ msgstr "Создание матрицы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices" #~ msgstr "Диалоговое окно, упрощающее ввод матриц" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eigenvalues" #~ msgstr "Собственные значения" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues" #~ msgstr "Диалоговое окно, упрощающее вычисление собственных значений" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eigenvectors" #~ msgstr "Собственные векторы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors" #~ msgstr "Диалоговое окно, упрощающее вычисление собственных векторов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert Matrix" #~ msgstr "Обращение матрицы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices" #~ msgstr "Диалоговое окно, упрощающее обращение матрицы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plot2d" #~ msgstr "График функции" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions" #~ msgstr "Диалоговое окно, упрощающее построение графиков функций" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plot3d" #~ msgstr "Поверхность, задаваемая функцией" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions" #~ msgstr "" #~ "Диалоговое окно, упрощающее построение объёмных графиков функций двух " #~ "переменных" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RunScript" #~ msgstr "Запуск сценария" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant for running an external Script file" #~ msgstr "Мастер запуска сценариев" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Решение уравнений" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations" #~ msgstr "Диалоговое окно, упрощающее процесс решения уравнений" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra" #~ msgstr "KAlgebra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in " #~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets." #~ msgstr "" #~ "Модуль поддержки KAlgebra для Cantor. Позволяет использовать тот же язык, " #~ "что и в KAlgebra, в документах Cantor." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System" #~ msgstr "Модуль поддержки системы компьютерной алгебры Maxima" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "nullbackend" #~ msgstr "Тестовый модуль компьютерной алгебры" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes" #~ msgstr "" #~ "Модуль компьютерной алгебры для Cantor, предназначенный для тестирования" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for GNU Octave" #~ msgstr "Модуль поддержки Octave" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing" #~ msgstr "Модуль поддержки пакета для статистических вычислений R" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sage" #~ msgstr "Sage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software" #~ msgstr "Модуль поддержки Sage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cantor" #~ msgstr "Cantor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" #~ msgstr "Оболочка к системам компьютерной алгебры для KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CantorPart" #~ msgstr "Компонент Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Backend for Cantor" #~ msgstr "Модуль поддержки системы компьютерной алгебры для Cantor" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A Backend for Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel" #~ msgstr "Модуль поддержки системы компьютерной алгебры для Cantor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel to display help" #~ msgstr "Панель для просмотра справки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Variable Manager" #~ msgstr "Переменные" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel to manage the variables of a session" #~ msgstr "Панель для управления переменными сеанса" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAlgebra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra Mobile" #~ msgstr "KAlgebra" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Graph Calculator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pocket Graph Calculator" #~ msgstr "Графический калькулятор" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Math Expression Solver and Plotter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter" #~ msgstr "Решение и построение графиков математических выражений" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAlgebra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra Script" #~ msgstr "KAlgebra" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KGeography" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graph 2D" #~ msgstr "KGeography" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Переменные" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides an enumeration of all defined variables" #~ msgstr "Список всех определённых переменных" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Calculator" #~ msgstr "Калькулятор" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Graph Calculator" #~ msgstr "Графический калькулятор" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Math Expression Solver and Plotter" #~ msgstr "Решение и построение графиков математических выражений" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KalziumGLPart" #~ msgstr "Компонент KalziumGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules" #~ msgstr "Построитель объёмных молекул, основанный на OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Химические данные" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chemical Data Applet" #~ msgstr "Виджет химических данных" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium concentration Calculator" #~ msgstr "Калькулятор концентраций" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium concentration Calculator" #~ msgstr "Калькулятор концентраций Kalzium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemistry: Did You Know" #~ msgstr "Химия: Знаете ли вы?" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Facts about the chemical elements" #~ msgstr "Факты о химических элементах" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgstr "Газовый калькулятор" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgstr "Газовый калькулятор Kalzium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium nuclear Calculator" #~ msgstr "Калькулятор ядерного распада" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator" #~ msgstr "Калькулятор ядерного распада Kalzium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Molar mass calculator" #~ msgstr "Калькулятор молярной массы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator" #~ msgstr "" #~ "Периодическая таблица химических элементов с калькулятором молярной массы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium" #~ msgstr "Kalzium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Химические данные" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Periodic Table of Elements" #~ msgstr "Периодическая система элементов" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Periodic Table of Elements" #~ msgstr "Периодическая система элементов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kanagram" #~ msgstr "Kanagram" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Letter Order Game" #~ msgstr "Игра с перестановкой букв" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Letter Order Game" #~ msgstr "Игра с перестановкой букв" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Exercise Fractions" #~ msgstr "Упражнения с дробями" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Practice exercises with fractions" #~ msgstr "Практические упражнения с дробями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBruch" #~ msgstr "KBruch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGeography" #~ msgstr "KGeography" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Geography Trainer" #~ msgstr "Тренировка знаний по географии" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Geography Learning Program" #~ msgstr "Программа для изучения географии" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Hangman Game" #~ msgstr "Игра «Виселица»" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hangman Game" #~ msgstr "Игра «Виселица»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHangMan" #~ msgstr "KHangMan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dr. Geo Info" #~ msgstr "Файл Dr. Geo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kig Info" #~ msgstr "Файл Kig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kig" #~ msgstr "Kig" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interactive Geometry" #~ msgstr "Интерактивная геометрия" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explore Geometric Constructions" #~ msgstr "Работа с геометрическими построениями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KigPart" #~ msgstr "Компонент Kig" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "a KDE program to learn the alphabet" #~ msgstr "Программа для изучения алфавита" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KLettres" #~ msgstr "KLettres" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Learn The Alphabet" #~ msgstr "Изучение алфавита" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Function Plotter" #~ msgstr "Построение графиков функций" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KmPlot" #~ msgstr "KmPlot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mathematical Function Plotter" #~ msgstr "Программа построения графиков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KmPlotPart" #~ msgstr "Компонент KmPlot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Planetarium" #~ msgstr "Настольный планетарий" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KStars" #~ msgstr "KStars" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Planetarium" #~ msgstr "Настольный планетарий" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Touch Typing Tutor" #~ msgstr "Самоучитель «слепой» печати" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTouch" #~ msgstr "KTouch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTurtle" #~ msgstr "KTurtle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Educational Programming Environment" #~ msgstr "Среда обучения программированию" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program" #~ msgstr "Программа для заучивания слов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWordQuiz" #~ msgstr "KWordQuiz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Flash Card Trainer" #~ msgstr "Тренировка словарного запаса" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWordQuiz" #~ msgstr "KWordQuiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QuizCorrect" #~ msgstr "QuizCorrect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Correct answer" #~ msgstr "Правильный ответ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QuizError" #~ msgstr "QuizError" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wrong answer" #~ msgstr "Неправильный ответ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "syntaxerror" #~ msgstr "syntaxerror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Error in syntax" #~ msgstr "Ошибка синтаксиса" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marble" #~ msgstr "Marble" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Globe" #~ msgstr "Настольный глобус" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marble Part" #~ msgstr "Компонент Marble" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "World Clock" #~ msgstr "Мировые часы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows the time in different parts of the world" #~ msgstr "Виджет, показывающий время в различных частях планеты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley" #~ msgstr "Parley" # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=252487 #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids" #~ msgstr "Словарные данные для плазмоидов" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary Cards" #~ msgstr "Словарные карточки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Parley Script" #~ msgstr "Пример сценария для Parley" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a " #~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest " #~ "grade)" #~ msgstr "" #~ "Этот сценарий позволяет совершать два действия: 1) Перемещать выбранные " #~ "словари в другой урок 2) Изменять оценку выбранных слов до " #~ "«известных» (высшая оценка)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Dictionary (translation)" #~ msgstr "Google Переводчик" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words" #~ msgstr "" #~ "Использует Google Переводчик (translate.google.com) для перевода слов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Images (online image fetching)" #~ msgstr "Google Картинки (загрузка картинок из Интернета)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the " #~ "selected word. The search language depends on the selected word. " #~ "Downloaded images are stored in a <>_files folder " #~ "next to the document file. Requires PyQt4." #~ msgstr "" #~ "Этот сценарий автоматически получает картинки с images.google.com для " #~ "выбранных слов. Язык поиска зависит от выбранных слов. Загруженные " #~ "картинки сохраняются в папке <>. Требует PyQt4." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO Dictionary (Translation)" #~ msgstr "LEO Dictionary (перевод)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words" #~ msgstr "Использовать LEO Dictionary (dict.leo.org) для перевода слов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing Purposes Script" #~ msgstr "Сценарий для тестирования" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Description of what the plugin does" #~ msgstr "Описание того, что делает модуль" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary Sound" #~ msgstr "Wiktionary Sound" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org." #~ msgstr "" #~ "Этот сценарий извлекает звуковые файлы с http://commons.wikimedia.org." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vocabulary Trainer" #~ msgstr "Тренировка словарного запаса" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bees" #~ msgstr "Пчёлки" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Awesome cute bees" #~ msgstr "Чудесные учёные пчёлки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Серый фон" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple gray theme." #~ msgstr "Простое серое оформление" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Rocs File Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs Data Structure Plugin" #~ msgstr "Модуль для работы с файлами" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KGeography" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "KGeography" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dot file" #~ msgstr "Файл Dot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write Graphviz files." #~ msgstr "Чтение и запись в файл Graphviz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GML file" #~ msgstr "Файл GML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write GML files." #~ msgstr "Чтение и запись в файл GML (Graph Markup Language)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TXT file" #~ msgstr "Простой текстовый файл" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write TXT files." #~ msgstr "Чтение и запись в текстовый файл" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KML file" #~ msgstr "Файл KML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files." #~ msgstr "Чтение и запись в файл KML (язык разметки Keyhole)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make Complete" #~ msgstr "Построение полного графа" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed." #~ msgstr "" #~ "Превращает все графы в полные графы. Все существующие рёбра будут удалены." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs File Plugin" #~ msgstr "Модуль для работы с файлами" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs Tool Plugin" #~ msgstr "Модуль для работы с утилитами" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocs" #~ msgstr "Rocs" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Rocs Graph Theory" #~ msgstr "Теория графов" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students." #~ msgstr "Инструмент для изучения теории графов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Step" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interactive Physical Simulator" #~ msgstr "Интерактивный физический симулятор" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate physics experiments" #~ msgstr "Симуляция физических экспериментов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Очистить" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clean theme for KDE 4" #~ msgstr "Минималистичная тема для KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPercentage" #~ msgstr "KPercentage" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Exercise Percentages" #~ msgstr "Упражнения с процентами" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Parley Data Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley Practice" #~ msgstr "Файл Parley" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Vocabulary Trainer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vocabulary Practice" #~ msgstr "Тренировка словарного запаса" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Parley Data Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium Data Engine" #~ msgstr "Файл Parley" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley Data Engine" #~ msgstr "Файл Parley" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KVocTrain" #~ msgstr "KVocTrain" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary Trainer Document" #~ msgstr "Тренировка словарного запаса" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A program to help revise Latin" #~ msgstr "Программа обучения латыни" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KLatin" #~ msgstr "KLatin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Latin Reviser" #~ msgstr "Обучение латыни" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWordQuiz Vocabulary" #~ msgstr "Словарь KWordQuiz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cabri Figure" #~ msgstr "Фигура Cabri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dr. Geo Figure" #~ msgstr "Фигура Dr. Geo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KGeo Figure" #~ msgstr "Фигура KGeo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kig Figure" #~ msgstr "Фигура Kig" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSeg Document" #~ msgstr "Документ KSeg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Языки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Математика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разное" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Другие науки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Обучающие программы" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Simon Says Game" #~ msgstr "Игра \"Саймон сказал\"" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tests & Exams" #~ msgstr "Экзаменатор KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Tests & Exams Program" #~ msgstr "Простая программа для проведения тестов" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tests & Exams Editor" #~ msgstr "Редактор тестов и экзаменов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KEduca-Editor" #~ msgstr "KEduca-Editor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Edu Document" #~ msgstr "Тест Edu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Edu Gallery Document" #~ msgstr "Набор тестов Edu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE Logo programming environment" #~ msgstr "Обучение программированию на языке ЛОГО" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kverbos" #~ msgstr "Kverbos" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Study Spanish Verbforms" #~ msgstr "Изучение испанских глаголов" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kiten/kiten.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kiten/kiten.po (revision 1570805) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kiten/kiten.po (revision 1570806) @@ -1,1426 +1,1426 @@ # KDE3 - kdeedu/kiten.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Andrey Cherepanov , 2004-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2011. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2020. # Inga Barinova , 2012. # Julia Dronova , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-08 03:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-01 18:53+0400\n" -"Last-Translator: Julia Dronova \n" -"Language-Team: Русский \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-07 22:08+0200\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Андрей Черепанов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) #: app/configdictselect.ui:14 #, kde-format msgid "Dictionary Selector" msgstr "Выбор словарей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) #: app/configdictselect.ui:25 #, kde-format msgid "Use prei&nstalled dict" msgstr "Использовать &предустановленный словарь" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: app/configdictselect.ui:56 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Название" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: app/configdictselect.ui:67 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: app/configdictselect.ui:86 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) #: app/configdictselect.ui:93 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) #: app/configfont.ui:13 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) #: app/configfont.ui:21 #, kde-format msgid "Main Font" msgstr "Основной шрифт" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) #: app/configfont.ui:28 #, kde-format msgid "漢字 かな romaji" msgstr "漢字 かな Ромадзи" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLearn) #: app/configlearn.ui:13 app/configuredialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Learn" msgstr "Изучение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/configlearn.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " #| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in kde-" #| "edu (and probably in your distro's repositories), and the anki project " #| "(http://www.ichi2.net/anki)" msgid "" "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent " "open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and " "probably in your distro's repositories), and the anki project (https://apps." "ankiweb.net/)" msgstr "" "Режим изучения языка отключён в этой версии Kiten. Но существует несколько " "других программ, предназначенных для тренировки словарного запаса, такие как " "Parley из пакета kde-edu и anki (http://www.ichi2.net/anki)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Поиск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) #: app/configsearching.ui:33 #, kde-format msgid "Search for \"jiten\" on startup" msgstr "Открывать слово «辞書» («дзисё», словарь) при запуске" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) #: app/configsorting.ui:15 #, kde-format msgid "sorting" msgstr "Сортировка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) #: app/configsorting.ui:21 #, kde-format msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" msgstr "&Сортировать результаты поиска по словарям" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) #: app/configsorting.ui:28 #, kde-format msgid "Dicti&onaries Available:" msgstr "&Доступные словари:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) #: app/configsorting.ui:31 #, kde-format msgid "Displa&y First:" msgstr "&Порядок отображения" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) #: app/configsorting.ui:48 #, kde-format msgid "Fields to Sort &By:" msgstr "Возможна &cортировка по:" #: app/configuredialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Dictionaries" msgstr "Словари" #: app/configuredialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: app/configuredialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" msgid "Display" msgstr "Вид" #: app/configuredialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Results Sorting" msgstr "Сортировка" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:59 #, kde-format msgid "Check for dictionary &updates" msgstr "Проверка об&новлений словаря" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "Could not read file." msgstr "" "Обновление отменено.\n" "Не удалось прочитать файл." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "Could not open file." msgstr "" "Обновление отменено.\n" "Не удалось открыть файл." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "The update information file has an invalid date." msgstr "" "Обновление отменено.\n" "Файл обновления информации содержит недопустимую дату." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:320 #, kde-format msgid "You already have the latest updates." msgstr "У вас уже установлены последние обновления." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:324 #, kde-format msgid "Successfully updated your dictionaries." msgstr "Ваши словари успешно обновлены." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Successfully updated:\n" "%1\n" "\n" "Failed to update:\n" "%2" msgstr "" "Успешно обновлено:\n" "%1\n" "\n" "Ошибка обновления:\n" "%2" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Failed to update:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка обновления:\n" "%1" #: app/kiten.cpp:186 #, kde-format msgid "Radical Selector" -msgstr "Поиск иероглифов по ключам" +msgstr "Поиск кандзи по ключам" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) #: app/kiten.cpp:192 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 #, kde-format msgid "Kanji Browser" -msgstr "Браузер Kanji" +msgstr "Браузер кандзи" #. i18n: ectx: Menu (search) #: app/kiten.cpp:200 app/kitenui.rc:15 #, kde-format msgid "S&earch" msgstr "&Поиск" #: app/kiten.cpp:218 #, kde-format msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Автоматический поиск слова из буфера обмена" #: app/kiten.cpp:221 #, kde-format msgid "Search &in Results" msgstr "Поиск в &найденном" #: app/kiten.cpp:230 #, kde-format msgid "Focus result view" msgstr "Перейти к результатам поиска" #: app/kiten.cpp:260 #, kde-format msgid "Export List" msgstr "Экспорт списка" #: app/kiten.cpp:291 #, kde-format msgid "Initializing Dictionaries" msgstr "Инициализация словарей" #: app/kiten.cpp:306 #, kde-format msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Добро пожаловать в Kiten" #: app/kiten.cpp:408 app/kiten.cpp:472 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Поиск..." #: app/kiten.cpp:493 #, kde-format msgid "Found 1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "Найдено %1 слово" msgstr[1] "Найдено %1 слова" msgstr[2] "Найдено %1 слов" msgstr[3] "Найдено %1 слово" #: app/kiten.cpp:497 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Ничего не найдено" #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) #: app/kiten.kcfg:10 #, kde-format msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" msgstr "Список типов словарей, используемых внутренне, не изменять" #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) #: app/kiten.kcfg:25 #, kde-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Файлы словаря Edict" #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) #: app/kiten.kcfg:28 #, kde-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Использовать предустановленный edict" #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 #, kde-format msgid "Set of fields to display for this dictionary type" msgstr "Набор полей для отображения этого типа словаря" #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:39 #, kde-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Файлы словаря Kanjidic" #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:42 #, kde-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Использовать предустановленный kanjidic" #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) #: app/kiten.kcfg:53 #, kde-format msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" msgstr "Искать \"jiten\" при запуске" #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) #: app/kiten.kcfg:57 #, kde-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Учитывать регистр" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enable Sorting By Dictionary" msgstr "Включить сортировку по словарю" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:67 #, kde-format msgid "What order do we sort the dictionaries in?" msgstr "В каком порядке сортировать словари?" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:71 #, kde-format msgid "What order do we sort the fields in?" msgstr "В каком порядке сортировать поля?" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " "common and uncommon entries" msgstr "" "0=Без фильтра, 1=Ограничить результаты поиска только к «общим» записям, " "2=Отделить общие и необщие записи" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " "Anywhere" msgstr "" "Последний тип пользовательского поиска, 0=Точный, 1=Совпадение вначале, " "2=Совпадение вконце, 3=Частичное совпадение" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" msgstr "" "Последний тип пользовательского поиска, 0=Любой, 1=Глагол, " "2=Существительное, 3=Прилагательное, 4=Наречие, 5=Префикс, 6=Суффикс, " "7=Выражение" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:103 #, kde-format msgid "Automatically search for clipboard entries?" msgstr "Автоматический поиск слова из буфера обмена" #. i18n: ectx: Menu (file) #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) #: app/kitenui.rc:34 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) #: app/kitenui.rc:46 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Дополнительная панель инструментов" #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) #: app/kitenui.rc:50 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Панель поиска" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Изучение японского языка" #: app/main.cpp:52 #, kde-format msgid "" "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" msgstr "" "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" #: app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Jason Katz-Brown" msgstr "Jason Katz-Brown" #: app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Автор идеи" #: app/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Jim Breen" msgstr "Jim Breen" #: app/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Написал xjdic, на коде которого был создан Kiten, и генератор индексного " "файла для xjdic.\n" "Также является основным автором словарей edict и kanjidic, которые " "необходимы для работы Kiten." #: app/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Neil Stevens" msgstr "Neil Stevens" #: app/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Упрощение кода, пожелания по интерфейсу." #: app/main.cpp:61 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: app/main.cpp:61 #, kde-format msgid "svg icon" msgstr "Пиктограмма SVG" #: app/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Paul Temple" msgstr "Paul Temple" #: app/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" msgstr "Использование KConfig XT, исправление ошибок" #: app/main.cpp:63 radselect/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Joseph Kerian" msgstr "Joseph Kerian" #: app/main.cpp:63 app/main.cpp:64 #, kde-format msgid "KDE4 rewrite" msgstr "Перенос на KDE4" #: app/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Eric Kjeldergaard" msgstr "Eric Kjeldergaard" #: app/main.cpp:65 kanjibrowser/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Daniel E. Moctezuma" msgstr "Daniel E. Moctezuma" #: app/main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" msgstr "" "Улучшение системы Deinflection, обновления словаря для EDICT и KANJIDIC, " -"улучшения GUI, браузер Kanji, исправление ошибок, шлифовка кода и упрощение" +"улучшения GUI, браузер кандзи, исправление ошибок, шлифовка кода и упрощение" #: app/searchstringinput.cpp:42 #, kde-format msgid "Filter Type" msgstr "Тип фильтра" #: app/searchstringinput.cpp:43 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Без фильтра" #: app/searchstringinput.cpp:44 #, kde-format msgid "Filter out rare" msgstr "Не искать в устаревших" #: app/searchstringinput.cpp:45 #, kde-format msgid "Common/Uncommon" msgstr "Общий/необщий" #: app/searchstringinput.cpp:48 #, kde-format msgid "Match Type" msgstr "Требуемое совпадение" #: app/searchstringinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Точное совпадение" #: app/searchstringinput.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Beginning" msgstr "Начало слова" #: app/searchstringinput.cpp:51 #, kde-format msgid "Match Ending" msgstr "Конец слова" #: app/searchstringinput.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Anywhere" msgstr "Частичное совпадение" #: app/searchstringinput.cpp:55 #, kde-format msgid "Word Type" msgstr "Часть речи" #: app/searchstringinput.cpp:56 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Любой" #: app/searchstringinput.cpp:57 #, kde-format msgid "Verb" msgstr "Глагол" #: app/searchstringinput.cpp:58 #, kde-format msgid "Noun" msgstr "Существительное" #: app/searchstringinput.cpp:59 #, kde-format msgid "Adjective" msgstr "Прилагательное" #: app/searchstringinput.cpp:60 #, kde-format msgid "Adverb" msgstr "Наречие" #: app/searchstringinput.cpp:61 lib/DictEdict/entryedict.cpp:468 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: app/searchstringinput.cpp:62 lib/DictEdict/entryedict.cpp:469 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" #: app/searchstringinput.cpp:63 lib/DictEdict/entryedict.cpp:466 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Выражение" #: app/searchstringinput.cpp:72 #, kde-format msgid "Focus input field" msgstr "Перейти в строку поиска" #: app/searchstringinput.cpp:75 #, kde-format msgid "Search Bar" msgstr "Строка поиска" #: kanjibrowser/kanjibrowser.cpp:161 radselect/radselect.cpp:133 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:205 #, kde-format msgid "%1 kanji found" msgid_plural "%1 kanji found" -msgstr[0] "найден %1 kanji" -msgstr[1] "найдено %1 kanji" -msgstr[2] "найдено %1 kanji" -msgstr[3] "найден %1 kanji" +msgstr[0] "найден %1 кандзи" +msgstr[1] "найдены %1 кандзи" +msgstr[2] "найдено %1 кандзи" +msgstr[3] "найден %1 кандзи" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216 #, kde-format msgid "About %1" -msgstr "О программе %1" +msgstr "О кандзи %1" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not load the necessary kanji information." -msgstr "Не удалось загрузить необходимую информацию о kanji." +msgstr "Не удалось загрузить необходимую информацию о кандзи." #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 #, kde-format msgid "Kanji &List" -msgstr "&Список Kanji" +msgstr "&Список кандзи" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:247 #, kde-format msgid "Kanji &Information" -msgstr "&Информация о Kanji" +msgstr "&Информация о кандзи" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:249 #, kde-format msgid "All Jouyou Kanji grades" -msgstr "Все Jouyou Kanji уровни" +msgstr "Все уровни Jouyou Kanji" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:255 #, kde-format msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" msgstr "Уровень %1 (Jinmeiyou)" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:259 #, kde-format msgid "Grade %1" msgstr "Уровень %1" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:262 #, kde-format msgid "Not in Jouyou list" msgstr "Не в списке Jouyou" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:264 #, kde-format msgid "No stroke limit" msgstr "Без ограничения количества черт" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 stroke" msgid_plural "%1 strokes" msgstr[0] "%1 черта" msgstr[1] "%1 черт" msgstr[2] "%1 черт" msgstr[3] "%1 черта" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:311 #, kde-format msgid "Grade:" msgstr "Уровень:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:315 radselect/radical_selector.ui:113 #, kde-format msgid "Strokes:" msgstr "Количество черт:" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:323 #, kde-format msgid "Onyomi: " msgstr "Onyomi: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 #, kde-format msgid "Kunyomi: " msgstr "Kunyomi: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:341 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:168 #, kde-format msgid "In names: " msgstr "В названиях:" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:350 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:174 #, kde-format msgid "As radical: " msgstr "Ключ: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:358 #, kde-format msgid "Meaning: " msgstr "Значение: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:362 #, kde-format msgid "Meanings: " msgstr "Значения: " #: kanjibrowser/main.cpp:28 #, kde-format msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" -msgstr "Kiten's Kanji Browser, справочная система японского языка в KDE" +msgstr "Браузер кандзи для Kiten, справочная система японского языка в KDE" #: kanjibrowser/main.cpp:43 #, kde-format msgid "kitenkanjibrowser" msgstr "kitenkanjibrowser" #: kanjibrowser/main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Настройка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kanjibrowser/preferences.ui:20 #, kde-format msgid "Kanji List" -msgstr "Список Kanji" +msgstr "Список кандзи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:39 #: radselect/radselectprefdialog.ui:52 #, kde-format msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" -msgstr "Шрифт для основного элемента kanji/kana в виде списка" +msgstr "Шрифт для основного элемента кандзи/каны в списке" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:42 #: radselect/radselectprefdialog.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to adjust the button font" msgstr "Используйте для настройки шрифта кнопок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:40 #, kde-format msgid "Kanji font:" -msgstr "Шрифт Kanji:" +msgstr "Шрифт кандзи:" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) #: kanjibrowser/preferences.ui:56 #, kde-format msgid "漢字" msgstr "漢字" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kanjibrowser/preferences.ui:77 #, kde-format msgid "Kanji Information" -msgstr "Информация о Kanji" +msgstr "Информация о кандзи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:97 #, kde-format msgid "Kanji size:" -msgstr "Размер Kanji:" +msgstr "Размер кандзи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:121 #, kde-format msgid "Kana font:" msgstr "Шрифт Kana:" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) #: kanjibrowser/preferences.ui:128 #, kde-format msgid "かな" msgstr "かな" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:151 #, kde-format msgid "Label font:" msgstr "Шрифт метки:" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:144 #, kde-format msgid "verb" msgstr "глагол" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:148 #, kde-format msgid "adjective" msgstr "прилагательное" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Поиск глаголов по любой их форме не будет использоваться, поскольку не " "найдена информация о спряжении глаголов." #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "Поиск глаголов по любой их форме не будет использоваться, поскольку не " "удалось прочитать информацию о спряжении глаголов." #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:42 #, kde-format msgid "&Available Fields:" msgstr "&Доступные поля:" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:458 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Noun" msgstr "Существительное" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:459 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Verb" msgstr "Глагол" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:460 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Adjective" msgstr "Прилагательное" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:461 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Adverb" msgstr "Наречие" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:462 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Particle" msgstr "Частица" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:463 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a single " "word" msgid "Ichidan" msgstr "Ичидан" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:464 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated, this must be a single word" msgid "Godan" msgstr "Годан" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:465 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated, this must be a single word" msgid "Fukisoku" msgstr "Фукисоку" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:467 #, kde-format msgid "Idiomatic expression" msgstr "Идиоматическое выражение" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:470 #, kde-format msgid "Noun (used as a prefix)" msgstr "Существительное (используется в качестве префикса)" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:471 #, kde-format msgid "Noun (used as a suffix)" msgstr "Существительное (используется в качестве суффикса)" #: lib/entry.cpp:181 #, kde-format msgid "; " msgstr "; " #: lib/entrylist.cpp:120 #, kde-format msgid "From Dictionary:" msgstr "Из словаря" #: lib/entrylist.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " "Example: 'Entered verb in past tense'." msgid "Entered %1 in %2 form" msgstr "Введено %1 в %2 форму" #: lib/entrylist.cpp:167 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Общий" #: lib/entrylist.cpp:172 #, kde-format msgid "Uncommon" msgstr "Необщий" #: lib/kromajiedit.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Файл с информацией о Ромадзи не установлен; преобразование Ромадзи не может " "быть использовано." #: lib/kromajiedit.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Не удаётся загрузить файл с информацией о Ромадзи; преобразование Ромадзи не " "может быть использовано." #: lib/kromajiedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio selects english translation" msgid "English" msgstr "Английский" #: lib/kromajiedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:radio selects japanese translation" msgid "Kana" msgstr "Кана" #: radselect/buttongrid.cpp:132 #, kde-format msgid "No Radicals Selected" msgstr "Ключи не выбраны" #: radselect/buttongrid.cpp:181 #, kde-format msgid "Selected Radicals: " msgstr "Выбранные ключи: " #: radselect/main.cpp:30 #, kde-format msgid "A KDE Application" msgstr "Приложение KDE" #: radselect/main.cpp:39 #, kde-format msgid "kitenradselect" -msgstr "Поиск иероглифов по ключам - Kiten" +msgstr "Поиск кандзи по ключам — Kiten" #: radselect/main.cpp:41 #, kde-format msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" msgstr "© Joseph Kerian, 2005" #: radselect/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Initial Search String from Kiten" msgstr "Исходная строка поиска Kiten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) #: radselect/radical_selector.ui:22 #, kde-format msgid "RadicalSelector" -msgstr "Поиск иероглифов по ключам" +msgstr "Поиск кандзи по ключам" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: radselect/radical_selector.ui:40 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Результаты поиска" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) #: radselect/radical_selector.ui:93 #, kde-format msgid "&To Clipboard" msgstr "&В буфер обмена" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) #: radselect/radical_selector.ui:133 #, kde-format msgid " - " msgstr " – " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) #: radselect/radical_selector.ui:175 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Очистить" #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) #: radselect/radselectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Do we close this program when searching?" msgstr "Закрывать программу при поиске?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Close radselect when you press search" msgstr "Закрыть radselect, когда вы нажмете кнопку поиска" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) #: radselect/radselectprefdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Button Font:" msgstr "Шрифт ключей:" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 #, kde-format msgid "漢字 かな" msgstr "漢字 かな" #: radselect/radselectview.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" "radkfile), this file is required for this app to function." msgstr "" -"Ключи Kanji , кажется, не установлены (файл kiten/radkfile), они необходимы " -"для работы приложения" +"Не установлена информация о ключах кандзи (файл kiten/radkfile), она" +" необходима для работы приложения." #: radselect/radselectview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" msgid "Min" msgstr "Минимум" #: radselect/radselectview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" msgid "Max" msgstr "Максимум" #: radselect/radselectview.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlist all matches should be found" msgid "(ALL)" msgstr "(Все)" #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" #~ msgstr "© Jason Katz-Brown, 2001-2004" #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives" #~ msgstr "Приводить глаголы и прилагательные к начальной форме" #, fuzzy #~| msgid "Edict dictionary files" #~ msgid "Deinflect Dictionary Files" #~ msgstr "Файлы словаря Edict" #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." #~ msgstr "Настроить &комбинации клавиш..." #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive searches" #~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)" #~ msgstr "Учитывать регистр" #, fuzzy #~ msgid "&Add to export list" #~ msgstr "%1 добавлен в список" #, fuzzy #~ msgid "Search t&ext" #~ msgstr "Условия поиска" #~ msgid "Match only whole english word" #~ msgstr "Слово целиком" #~ msgid "Match only whole English word" #~ msgstr "Соответствие слову целиком" #~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" #~ msgstr "Запускать режим \"изучения\" при запуске Kiten." #~ msgid "Quizzing" #~ msgstr "Проверка знаний" #~ msgid "Clue:" #~ msgstr "Ход мыслей:" #~ msgid "Meaning" #~ msgstr "Значение" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Чтение" #~ msgid "Possible answers:" #~ msgstr "Варианты ответа:" #, fuzzy #~| msgid "no" #~ msgctxt "This must be a single word" #~ msgid "noun" #~ msgstr "нет" #~ msgid "Search with &Beginning of Word" #~ msgstr "Поиск по &началу слова" #~ msgid "Stro&kes" #~ msgstr "&Черты" #~ msgid "&Grade" #~ msgstr "&Уровень" #, fuzzy #~ msgid "&Extra search options" #~ msgstr "Не заданы условия для поиска" #, fuzzy #~ msgid "Readings:" #~ msgstr "Чтение" #~ msgid "&Clear Search Bar" #~ msgstr "&Очистить строку поиска" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Персональный словарь" #~ msgid "Could not open dictionary %1." #~ msgstr "Не удаётся открыть словарь %1." #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1." #~ msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке словаря %1." #~ msgid "Could not open index for dictionary %1." #~ msgstr "Не удаётся открыть индекс для словаря %1." #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." #~ msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке индекса словаря %1." #~ msgid "No dictionaries in list!" #~ msgstr "Нет словарей в списке!" #~ msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" #~ msgstr "Поиск в словаре иероглифов" #~ msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." #~ msgstr "Информация об иероглифе в буфере обмена." #~ msgid "Lookup English/Japanese Word" #~ msgstr "Поиск Английского/Японского слова" #~ msgid "" #~ "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " #~ "regular search." #~ msgstr "Поиск текста из буфера обмена." #~ msgid "&Learn" #~ msgstr "&Изучение" #~ msgid "Ra&dical Search..." #~ msgstr "Поиск по &ключу..." #~ msgid "&Kanjidic" #~ msgstr "Словарь &иероглифов" #~ msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" #~ msgstr "Искать &сопряжённые глаголы" #~ msgid "Add &Kanji to Learning List" #~ msgstr "Добавить &иероглиф в список для изучения" #~ msgid "&History" #~ msgstr "&История" #~ msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" #~ msgstr "%1 добавлен в список для изучения во всех открытых окнах" #~ msgid "HTML Entity: %1" #~ msgstr "Элемент HTML: %1" #~ msgid "(No common compounds)" #~ msgstr "(Нет общих слогов)" #~ msgid "No deinflection" #~ msgstr "Нет форм спряжения" #~ msgid "Unparseable number" #~ msgstr "Необрабатываемый номер" #~ msgid "Invalid stroke count" #~ msgstr "Неверное число черт" #~ msgid "Invalid grade" #~ msgstr "Неверный уровень" #~ msgid "Radical(s): %1" #~ msgstr "Ключ(и): %1" #~ msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" #~ msgstr "Иероглиф с ключом(ами) %1 и %2 чертами" #~ msgid "Kanji with radical(s) %1" #~ msgstr "Иероглиф с ключом(ами) %1" #~ msgid "Could not read from %1." #~ msgstr "Не удаётся прочесть из %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Не удаётся записать в %1." #~ msgid "&List" #~ msgstr "&Список" #~ msgid "&Quiz" #~ msgstr "&Проверка знаний" #~ msgid "Your Score" #~ msgstr "Счёт" #~ msgid "Grade 2" #~ msgstr "Уровень 2" #~ msgid "Grade 3" #~ msgstr "Уровень 3" #~ msgid "Grade 4" #~ msgstr "Уровень 4" #~ msgid "Grade 5" #~ msgstr "Уровень 5" #~ msgid "Grade 6" #~ msgstr "Уровень 6" #~ msgid "Jinmeiyou" #~ msgstr "Jinmeiyou" #~ msgid "&Cheat" #~ msgstr "&Подсказка" #~ msgid "&Random" #~ msgstr "В &случайном порядке" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Добавить" #~ msgid "Add A&ll" #~ msgstr "Добавить &все" #~ msgid "Put on your thinking cap!" #~ msgstr "Поместитe в вашe соображалку!" #~ msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" #~ msgstr "В списке для изучения есть несохранённые изменения. Сохранить их?" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Несохранённые изменения" #~ msgid "Grade not loaded" #~ msgstr "Уровень не загружен" #~ msgid "%1 entries in grade %2" #~ msgstr "%1 элементов на уровне %2" #~ msgid "%1 written" #~ msgstr "%1 записано" #~ msgid "%1 already on your list" #~ msgstr "%1 уже в списке" #~ msgid "Wrong" #~ msgstr "Не верно" #~ msgid "Better luck next time" #~ msgstr "Возможно, вам больше повезёт в будущем" #~ msgid "Result View Font" #~ msgstr "Шрифт показа результатов" #~ msgid "" #~ "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot " #~ "be used." #~ msgstr "" #~ "Файл с информацией о ключах иероглифов не установлен; поиск по ключам не " #~ "может быть использован." #~ msgid "" #~ "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching " #~ "cannot be used." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся загрузить файл с информацией о ключах иероглифов; поиск по " #~ "ключам не может быть использован." #~ msgid "Hotlist" #~ msgstr "Горячий список" #~ msgid "Search by total strokes" #~ msgstr "Поиск по количеству черт" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "+/-" #~ msgid "&Look Up" #~ msgstr "&Поиск по списку" #~ msgid "Show radicals having this number of strokes" #~ msgstr "Показать корни с определённым количеством черт" #~ msgid "&Edict" #~ msgstr "&Edict" #~ msgid "Rare" #~ msgstr "Устаревший" #~ msgid "Probability rank #%1" #~ msgstr "Вероятность совпадения #%1" #~ msgid "
In names: " #~ msgstr "
В названиях: " #~ msgid "
As radical: " #~ msgstr "
Ключ: " #~ msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." #~ msgstr "Уровень: %1. Количество черт: %2." #~ msgid "In Jouyou" #~ msgstr "В перечне Jouyou" #~ msgid " Common Miscount: %1." #~ msgstr " Ошибок при подсчёте: %1" #~ msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." #~ msgstr " Наибольший ключ: %1, с %2 чертами." #~ msgid "Print Japanese Reference" #~ msgstr "Печать ссылок" #~ msgid "

Search for \"%1\"

" #~ msgstr "

Поиск \"%1\"

" #~ msgid "yes" #~ msgstr "да" #~ msgid "Saved" #~ msgstr "Сохранено" #~ msgid "" #~ "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" #~ "\n" #~ "(You can however always create your dictionary again.)" #~ msgstr "" #~ "Отключение вашего персонального словаря приведёт к удалению его " #~ "содержимого.\n" #~ "\n" #~ "(Хотя вы всегда можете создать его снова)." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Отключить"