Ich habe auch einige Fuzzys hinterlassen müssen
Details
Diff Detail
- Repository
- R883 Subversion
- Lint
Lint Skipped - Unit
Unit Tests Skipped
messages/akonadiclient/akonadiclient.po | ||
---|---|---|
235 | Wenn du Platzhalter findest, die nicht klar und nicht erklärt sind, kannst du eine Mail an kde-i18n-doc@k.o schicken und bitten, dass da Kontext hinzugefügt wird. | |
555 | Warum fuzzy? | |
608 | Mehrzahl | |
641 | Könnte auch "Untersammlung „%2“ kann nicht aus „%1“ kopiert/verschoben werden, %3" sein. Für mich fehlt hier Kontext. | |
683 | Ich finde "Übergeordnete Sammlung" eigentlich gut. Das andere ist mir nicht geläufig. | |
702 | "Elter "kenne ich auch, benutze es aber nur, wenn ich lustig sein möchte. :D ... Ist das geläufig? | |
740 | Ist die Abkürzung "mglw." gängig? | |
894 | Finde "kann" in Ordnung. "darf nicht" wäre eher "must not" | |
1365 | "entfernt" als "remote" ist mir schon lange ein Dorn im Auge. "fern" finde ich zwar auch nicht so schön aber es würde definitiv Klarheit bringen. Das wäre auch ein Kandidat für eine globale Änderung. | |
1505 | Hast du diesen Eintrag und die folgenden mal in der Praxis angeschaut? Passt das so? | |
1679 | Unter-Sammlung hast du oft geändert. ... Global ändern? | |
1896 | Nutzdaten |
messages/akonadiclient/akonadiclient.po | ||
---|---|---|
235 | Ich habe hinterher bei der Arbeit an Trojita „entdeckt“, dass die Codestellenangabe in Lokalize anklickbar ist, was direkt zum Code fúhrt. In diesem Fall ist es die numerische ID des Parents. | |
555 | Wegen der grammatikalischen Implikation dieses Kommas in Abhängigkeit des Inhalts insbes. von %2. Hat sich aber, denke ich, erledigt. | |
641 | Ich habe nachgesehen; du hast Recht. Aber „aus“? Ich hätte „von“ gesagt. | |
683 | Es ist halt in meinem Empfinden immer so überaufgeblasen lang | |
702 | Ich würde das Wort gern mehr im allgemeinen Sprachgebrauch verwendet sehen. Aber ich muss es nicht drauf anlegen. :) | |
740 | Keine Ahnung, ich hab sie von einem Arbeitskollegen übernommen. Ich mache „vielleicht“ draus. | |
894 | Ich hab im Code nachgeschaut. Es geht um Collections ohne Mime-Types, die dadurch nicht in der Lage sind, Inhalte zu haben. → „kann“ | |
1365 | „Kennung „%1” auf der Gegenseite“? | |
1505 | Das ist eine Auflistung von Sammlungsberechtigungen: https://lxr.kde.org/source/pim/akonadiclient/src/infocommand.cpp ab Zeile 238. | |
1679 | Wahrscheinlich einfach übersehen auf dem kleinen Display vorhin. | |
1896 | Upsi 🤧 |
Anmerkungen eingearbeitet.
„Flags“ und die einzelnen CamelCase-Berechtigungen habe ich wieder auf Englisch zurückgestellt, weil es hier um Eigenschaften der AkonadiItem-Klasse geht, was schon auf Code-Niveau hinabsteigt.
Alles Änderungen drin bis auf ein paar Unsicherheiten, über die wir uns nicht ganz einig sind, sind drin. Ich commite dann mal.
Wenn das drin ist, bitte schließen. :)
Die Sachen, bei denen wir uns "nicht einig" sind, kannst du aber als Übersetzer auch entscheiden. ... Sofern die nicht gegen unsere Richtlinien verstoßen, ist meine Meinung ja auch nur eine Meinung. :)